Edición No.4

Page 1

No. 04 //

Julio 2011

PRECIO Q 0.ºº We speak english




A lo largo de la producción de este ejemplar que sostiene en sus manos, muchas cosas sucedieron que me despertaron una nueva pasión por la gastronomía. Reuniones y pláticas han hecho que el mundo culinario sea más grande de lo que lo había imaginado. Todo empezó con el Farmer´s Market en Casa Saúl, que me hizo reflexionar en lo primordial de los ingredientes orgánicos y locales en la preparación de la comida. Y cómo pretendemos degustar de una exquisitez, si usamos productos procesados químicamente, que dañan nuestra salud y ambiente. Además, que mejor manera de crear un sentido de comunidad que compartir y comerciar con productores guatemaltecos, quienes venden excelentes productos. “Somos lo que comemos…”, me dijo Emilio Méndez, entonces si queremos ser sanos y responsables del desarrollo nacional y de la protección al medio ambiente, debemos comprar ingredientes que reflejen eso mismo. Además para saber apreciar una comida, es necesario conocer un poco sobre la historia, los sabores y aromas que los ingredientes aportan en las preparaciones del mismo. Esto se aprende mejor de la mano de un experto, y no pudimos tener mejor experiencia que haber compartido una cena guiada por el Chef Luís del Cid y los miembros de la Academia Culinaria de Guatemala. Pero, la gastronomía no solo cumple la función utilitaria de saciar el apetito, cumple también, una función estética y creativa. Muestra de ello es lo que hace Sergio Díaz, con su cocina molecular, innovando técnicas e ingredientes para crear bellos platos que apelan a nuestra vista tanto como a nuestro paladar. Es realmente esto y mucho más lo que nos motivó a emprender este proyecto que se llama GuateDining. Espero disfruten este cuarto ejemplar tanto como nosotros lo disfrutamos haciéndolo. ¡Buen provecho!

Throughout the making of the issue held in your hands, a lot of things happened which woke up a new passion for gastronomy in me. Meetings and talks have made the culinary world bigger than I had imagined. It all began with the Farmer’s Market held at Casa Saúl, which made me reflect on the importance of organic and local ingredients in the preparation of the plates we eat. How can we pretend that our food have an exquisite flavor, if we insist on using chemically processed products that harm our health and environment. Besides, what better way to create a sense of community than sharing and making business with Guatemalan producers; who by the way, sell excellent products. “We are what we eat…” said Emilio Méndez. Therefore, if we want to be healthy, responsible of Guatemala´s development, environment friendly, we ought to buy ingredients that reflect those same things. In order to know how to appreciate a meal is necessary to know a little about the history, the taste and smell that ingredients give in their preparations. This is learned in a better way with the help of an expert, and we couldn’t have had a better experience than to have shared dinner toured by Chef Luis del Cid and the members of the Academia Culinaria de Guatemala. Gastronomy doesn’t fulfill only the utilitarian function of satisfying ones appetite, it fulfills also an aesthetic and creative function. This is showed in Sergio Díaz work, with his molecular kitchen, innovating techniques and ingredients in order to create beautiful dishes that appeal not only our sight but our palate as well. It is really this and much more what motivated us to start this project called GuateDining. We hope you enjoy this issue as much as we enjoyed making it. Bon apétit!


EDITORIAL............................................................................. 4 COMO COMO......................................................................... 7 EL RETO DEL CHEF............................................................ 10 EVENTO: FUNDACIÓN JORGE TORUÑO ........................ 13 LA REUNIÓN ....................................................................... 14 ¿A DÓNDE VAMOS A COMER?........................................... 17 EVENTO: SAÚL FARMER´S MARKET................................. 23 FARMER’S MARKET............................................................ 25 AMBIA.............. .................................................................... 27 NAIS AQUARIUM................. ............................................... 31 ACADEMIA CULINARIA...................................................... 35 TARTINES............................................................................. 37

Dirección General César García cesargarcia@guatedining.com Dirección de Diseño Luiso Ponce www.cargocollective.com/luisoponce Colaboradores Alba Marina Valdés / Tatiana Rodas Fotografias César García / Valero Ramírez Talbot Transgrafic S.A. Impresión Ventas Teléfono: (502) 5555-2575 info@guatedining.com Contacto www.guatedining.com www.facebook.com/GuateDining www.twitter.com/GuateDining

En Portada Pollo “Grand-Mére” en crema con tocino, hongos y vino tinto



En la ardua tarea de buscar nuevos lugares para reseñar, nos encontramos con la gran interrogante de no saber a dónde ir. Hemos de confesar que conforme publicamos más lugares, nuestro paladar se ha vuelto un tanto más exigente y por lo tanto más escépticos en la oferta gastronómica del país. Creímos que toda la buena comida, ya la habíamos probado. In the arduous work of finding new places to review, we found ourselves not knowing where to eat. We ought to confess that as we reviewed more places, some just don´t make the cut, our palate has become more demanding and we´ve become somewhat skeptic of the gastronomic offer in Guatemala, thinking that we had already tried out all the great places.

7


Ante esa disyuntiva, tomamos el número dos de nuestra publicación, la cual contiene la guía completa de los restaurantes de Antigua, y decidimos elegir alguno. Ante la presión de tener que indicarle a nuestra familia un lugar de gran nivel y no quedar en ridículo, decidimos probar suerte con Como Como.

With that in mind, we took our second issue, which contains the complete dining guide of Antigua, and decided to choose one. Facing the pressure of having to take our family to a place of grand quality and live up to the expectation we´ve created, we decided to take our chances with Como Como.

El restaurante está ubicado detrás del Palacio de los Capitanes y cocinan comida franco-belga. El lugar es bastante acogedor y en nuestra visita decidimos sentarnos en las mesas de mármol rosado ubicadas en el patio de la entrada; ésta está techada, observación útil en esta temporada lluviosa, y de la cual cuelga un bello chandelier. El día era bastante caluroso, por lo que un vino rosado fue nuestra opción para refrescarnos. El mesero, muy amable, nos arregló la mesa para las seis personas que componía nuestro grupo.

This restaurant is located right behind the Palacio de los Capitanes and their specialty is French-Belgian food. The place is quite cozy and in our visit sat in the pink marble tables at the entrance patio; which by the way has a transparent ceiling, useful information for these rainy days, from which a beautiful chandelier hang over us.

La esposa del chef, nos recitó los especiales del día, mientras el mesero nos daba la carta. Previo a ordenar, el chef nos envió una cortesía. Enseguida nos organizarnos en la elección de los platillos, pues cada uno debía degustar un plato distinto, ordenamos como entrée caracoles en mantequilla, perejil y ajo; además de un plato de vegetales a la plancha.

8

The day was quite warm, so a bottle of Californian rosé wine was our option as refreshment. The waiter, kindly, fixed the table the six persons that composed our family. The chef´s wife told us the day´s specialties, while the waiter handed out the menus. Before we even ordered, the chef sent a courtesy to our table. Right away we organized our orders, since each of us ought to try a different plate. As entrée the selection was the snails with butter, parsley and garlic; as well as a plate of grilled vegetables.


Siguiendo con nuestro almuerzo familiar, fue llegando el plat principal de cada uno. Probamos el filete de dorado servido sobre lascas de fresco mango acompañado con croquetas de papa; un medallón de lomito, sobre cama de puré aromatizado a la trufa y hongos ostras en mantequilla y cibullette; cadera de pollo “Grand Mere” en crema con tocino, hongos y vino tinto; Penne con camarones en aceite de oliva, ajo, tomate con granos de amapola y picante; un lomito en salsa de queso azul acompañado de purés de zanahoria, brócoli y papa; y, un filete de dorado envuelto en jamón serrano y tapenade. Por primera vez, nos vimos en la obligación de contarles todo lo que ordenamos, porque absolutamente todo es recomendable. La textura de las salsas eran extremadamente sedosas, los sabores combinaban de manera fenomenal, la frescura de sus ingredientes se deja ver, entre otras cosas, En conclusión nos encantó. Pero lo mejor nos esperaba al final, cuando degustamos el Mousse au chocolat noir; cuyo sabor, consistencia y emplatado fue excelente. El mejor mousse que hemos probado. Tenemos una frase cuando algún platillo es de nuestro agrado; “me hizo feliz”. En este ocasión todo nos hizo felices. Llegamos escépticos sobre que esperar y salimos renovados en la creatividad gastronómica que este país tiene para ofrecer. Nos hace falta más espacio para describir nuestra experiencia, así que para hacerles justicia, por la experiencia vivida solo nos queda decir que Como Como es, a nuestro criterio y en estos momentos, el mejor restaurante de Guatemala.

As we carried on with our family lunch, the plat principal arrived. Tried the dorado fillet served with slices of mango and potato croquettes; a sirloin medallion over a bead of truffle scented purée and buttered oyster mushrooms with cibullette; chicken thigh Grand Mere in a cream of bacon, mushrooms and red wine; Penne with shrimp, garlic, tomatoes, poppy seed and chili pepper; sirloin with blue cheese sauce accompanied with carrot, broccoli and potato purée; and, a dorado fillet wrapped in Serrano ham and tapenade. For the first time we found ourselves in the obligation to tell you everything that we ordered, because absolutely everything is recommendable. The sauces where extremely silky, the flavor combination was phenomenal, you can see and taste the freshness of its ingredients, etcetera. We just loved it. But the best was yet to come, the Mousse au chocolat noir, which had a beautiful texture and presentation. The best mousse we´ve had. We have a saying when a plate was of our like; “It made me happy”. And in this occasion everything made us happy. We came in skeptic on what to expect and walked out renewed in the gastronomic creativity that Antigua has to offer. We´re missing space in our to describe our experience to the fullest, so in order to be just for the experience enjoyed, we have nothing more to say than to, our criteria and at the moment, Como Como is the best restaurant of all Guatemala.

9


We found ourselves in Plaza Fontabella, were we noticed a crowded restaurant, the place is called Carmen. When we saw that big amount of people eating and enjoying a glass of wine or beer, we knew we had to challenge the chef of this famous gastrobar. And see if he can handle cooking on a limited budget, while maintaining the quality and flavor that makes his cooking so famous. That chef is no other than Francisco Vetarozzi, who in addition of being the chef of Carmen is also a food engineer. 10

Estabamos en Plaza Fontabella cuando vimos un restaurante lleno, el lugar se llama Carmen Gastrobar. Fue al ver tal afluencia de personas comiendo y bebiendo tan a gusto, que debĂ­amos retar a su Chef. Francisco Vetorazzi es el chef de Carmen Gastrobar y aparte de ser quien dirige la cocina de tan visitado gastrobar, es tambiĂŠn un ingeniero en alimentos.


Francisco aceptó nuestro reto sin pensarlo dos veces, de hecho había leído todos nuestro retos anteriores, por lo que cuando lo retamos nos comento que ya tenía varias ideas en mente. Y créannos no nos decepcionaron. Como ya es costumbre enfilamos hacia el Mercado Municipal de La Villa, ubicado en la 19 calle de la zona 10, para hacer las compras respectivas Así que disfruten y muy buen provecho.

Francisco accepted our challenge without thinking it twice. By the way he had read all our challenges before, and when we challenged him he told us that he already had a few ideas in mind. Believe us, he didn´t let us down. As usual we took the challenger to La Villa municipal market, where he should shop for the ingredients of his plates. Enjoy!

· · · · ·

1 1 1 15 2 onz

Aderezo: · 3 cdas · 1 taza · ¼ taza

lechuga romana lechuga escarola lechuga sangría tomates cherry almendras en lascas mostaza dijon aceite de oliva vinagre de manzana sal y pimienta al gusto

Procedimiento: Hacer un bouquet con las lechugas, luego hornear los tomates cherry y tostar las almendras. Para el aderezo, mezclar el aceite de oliva con el vinagre de manzana. Agregar la mostaza dijon. Salpimentar al gusto. Hacer el montaje en cada plato

11


· · · · ·

1 ¼ libra 12 2 1 libra

Salsa: · 5 oz · ½ taza

Lomo de cinta Espárragos Chiles morrónes rojos Papas sal y pimienta al gusto Melocotones Vino tinto

Procedimiento: Poner a azar los chiles morrones partidos en tres y retirar la piel. Luego hacer un corte sabana al lomo de cinta. Salpimentar la carne al gusto. Poner los chiles y luego los espárragos en el centro del lomo, enrrollar y bridar. Hornear durante 25 minutos a 350 grados centígrados. Pelar las papas y cortar en rebanadas gruesas Freir las papas y al momento de salir de la freidora condimentar con sal y hierbas. Para la salsa hay que caramelizar los melocotones. Reducir el almibar de los melocotones con el vino tinto durante 10 minutos.

· 1 litro

· · · · · ·

½ taza 5 3 cdas 1 1 3

Salsa: ·2 oz ½ litro ½ taza 1 oz 3 oz

leche entera azúcar yemas de huevo fécula de maíz raja de canela cascara de un limón tortillas de harina rosa de Jamaica agua azúcar licor Cachaca fécula de maíz

Procedimiento: Poner a hervir la leche con la canela y la cáscara de limón. Disolver la fécula de maíz con las yemas y un poquito de leche. Agregar la leche lentamente sin dejar de mover. Poner a enfriar en una lata plana durante 2 horas. Cuando esté frío cortar en cuadros de 4 x 4 centímetros. Cortar las tortillas de harina a la mitad . Envolver cada cuadrito de crema pastelera y poner a enfriar nuevamente durante 30 min. Freir cada cojin durante 3 minutos o hasta que tenga un color dorado la tortilla. Al sacar de la freidora agregar azúcar. Para la salsa; hervir la Jamaica con el agua. Colar y conservar el liquido. Agregar el azúcar. Espesar con la fécula de maíz hasta obtener la consistencia deseada. Agregar el licor de Cachaca flameado.

12



Llevaba poco más de una hora manejando desde que salí de la Ciudad de Guatemala, había pasado ya por las ciudades Antigua y Vieja, capitales de antaño de nuestro país. La carretera nos lleva por las faldas de los volcanes haciéndonos asumir que el nombre de nuestro destino se debe a la reunión de los tres colosos volcánicos Fuego, Agua y Acatenango.

14

I had been driving for over and hour since I left Guatemala City, passed already through the city of Antigua and Ciudad Vieja, former capitals of Guatemala. The road takes me through the volcanoes skirts, letting me assume that the name of the place to get is due to the meeting (Reunión means meeting in English) of the three colossus; Fuego, Agua y Acatenango.


Luego de entrar al club y manejar unos cuantos kilómetros más dentro del mismo, llegamos a la casa club y nos dirigimos directamente al restaurante El Mirador. Nuestra recomendación es que escojan una de las mesas disponibles en la terraza, la vista del verde intenso del campo de Golf y los volcanes es impresionante.

era cremosa, como la de un buen Rissotto debe de ser y su sabor era delicioso. El segundo plato fue róbalo a la plancha, servido con salsa de naranja y pimenta rosada y romero sobre una cama de crocantes vegetales salteados. El sabor de la piel del róbalo es algo característico que no debe de faltar, por lo que no fuimos decepcionados.

Para iniciar nuestro almuerzo del menú seleccionamos las entradas. La primera: tomate confitado, tratado con cal para permitir su deshidratación, y luego confitado lentamente, servido con un fondue de queso parmesano Regiano y una reducción de balsámico. Nos pareció exquisita la sútil dulzura del tomate. El segundo, una sopa de papa con queso manchego, aromatizado con aceite de trufa. El aroma de la sopa es incomparable, pero opacó el sabor del queso, a pesar de eso es muy recomendable.

De la carta de postres seleccionamos la Panna cotta cubierta con una salsa de agua de pétalos de rosa y una aire de azahar. Su sabor y textura eran tan delicados que definitivamente fue nuestro favorito. El segundo postre, cheese cake de queso de cabra con salsa de rambután y lascas de carambola. Al utilizar dos frutas tropicales exóticas y cosechadas en Guatemala, la mezcla de sabores es única.

Como plato fuerte seleccionamos un Rissotto con camarones y calamares en una salsa roja. Su textura

La Reunión, tiene para nosotros, su nombre merecido por los detalles arquitectónicos, la vista, la comida, el servicio, y demás amenidades que hace del mismo uno de los más lujosos y bellos lugares para visitar en Guatemala.

After entering the club and driving a few miles more, I finally arrived to club´s house and headed straight to its restaurant El Mirador. Our recommendation is to choose a table in the outside terrace, the intense green of the golf field and the view of the volcanoes is just mesmerizing.

should be, and its flavor: delicious. We had the grilled sea bass as well, served with an orange sauce with rosemary and pink pepper on top of a bed of crunchy sautéed vegetables. The intense flavor of the skin is something to look for in the sea bass and we weren´t disappointed.

Our lunch began with three entries. The first: Tomato confit, treated with lime to allow a dehydration process, and slowly confited. It was served on top of a fondue of Parmegiano Regiano and balsamic cream. The subtle sweetness of the tomatowasexquisite.Second,thepotatosoupwithmanchego cheese and scented with truffle oil. The aroma of the truffle is always impressive, although it diminished the flavor of the cheese, none the less it is very recommendable.

As for the desert we had two as well. The Panna cotta covered with a sauce of rose petals and “air” of orange flower water. Its flavors and texture was so delicate it was definitely our favorite. The other one was a goat cheese cake with rambutan sauce and slices of carambola, a true exotic and local blend of flavors.

Al main course we had the Rissotto with shrimp and calamari in red sauce. The texture was very creamy, as a good risstto

La Reunión, for us, has his name deserved for the architectonical details, the view, the food, the service, and other amenities that meet in this place making it one of the most beautiful and luxurious places to visit in Guatemala.

15



Q0 - Q99 Q100 - Q149 Q150 - Q 199 Q200 - Q249 Q250 en adelante

Precios calculados en promedio por: entrada, plato fuerte, postre y una bebida no alcohólica (propina no incluida).

Plato fuerte vegetariano dentro de menú. Menú de niños. 17


CASA ESCOBAR · 6a.Av.Norte No.3 · Tel: 7832 5250 · Lun-Dom / Mon-Sun 12pm-11pm

FRIDAS · 5a. Ave. Norte No. 29 · Tel: 7832-1296 · Lun-Dom / Mon-Sun 7:00 - 3pm / 6:pp- 22:00 Vie-Sab/Fri-Sat 12pm - 11pm. Mar/Tue Cerrado/closed

NI-FU NI-FA · 3a.Calle Oriente No.21 · 7832 6579 · Lun-Dom / Mon-Sun 6pm-10pm

LA MONTAÑA · Interior Finca Filadelfia, San Felipe de Jesús · Tel: 7728 0800 · Dom/Sun 12pm-5pm

BISTROT CINQ · 4a Calle Oriente No. 7 · Tel: 7832 5510 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-11pm COMO COMO · 6a. Calle Poniente No.6 · Tel: 7832 0478 · Mar/Tue 6pm-10pm Mie-Vie/Wed-Fri 12pm -3pm /18:30-10pm Sab-Dom/Sat-Sun 12 pm.4pm/ 6:30 pm 10pm

CAFÉ FLOR · 4a Av. Sur No.1 · Tel: 7832 5274 · Lun-Dom / Mon-Sun 7am-10pm

EL RINCON DEL CONQUISTADOR · 7a. Avenida Sur final No. 12 · Tel: 7832 0250 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm

MAI EGYPTIAN CUISINE · Plaza Villa Bella, carretera a Ciudad Vieja · Tel: 79346623 · Mie-Lun/Wed-Mon 12pm-7pm

HECTOR´S · 1a. Calle Poniente No.9 · Tel: 7832 9827 · Lun-Dom/Mon-Sun 10am-9pm

PUSHKAR · 6a Av. Norte No. 18 · Tel: 882 4098 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-3pm, 6pm-10pm

LA CASSEROLE · Callejón Concepción No.7 · Tel: 7832 0219 · Mar-Sab/Tue-Sat 12pm-3pm, 7pm-10pm Dom/Sun 12pm-4pm

TARTINES · 4a.Calle Oriente No.1C · Tel: 7882 4606 · Mar-Mie/Tue-Wed 11am-7pm Jue-Sab/Thu-Sat 11am-10pm Dom/Sun 11am-4pm

18

Parqueo

Vegetariano

Menú de niños


FUSIÓN · 4a.Calle Oriente No.5 B · Tel: 7832 8320 · Lun-Dom/Mon-Sun 12:30pm-10pm PANGEA · 4a. Av. Norte No.3 · Tel: 7832 3445 · Lun-Dom/Mon-Sun 12am-10:00 pm

CAFFE BOURBON · 5ta Avenida Norte · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm Casa Santo Domingo · 3aCalle Oriente No.28A · Lun-Dom/Mon-Sun 7pm-11pm · Tel: 7820 1220

CHIMINO’S · 4a.calle Poniente No.10 · Tel: 7832-0548 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm CAFÉ PANCHOY · 6a.Av. Norte No.1 E · Tel: 7832 1249 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm LA CUEVITA DE LOS URQUIZÚ · 2a.Calle Oriente No.23 · Tel: 7832 2495 · Lu-Dom/ Mon-Sun 12pm -10pm LA FONDA DE LA CALLE REAL · 5a. Avenida norte No.5 3a. Calle Poniente No.7 5a. Avenida Norte No. 12 · Tel: 7832 0507 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm DON MARTIN · 4a. Avenida Norte no. 27 · Tel: 7832 1063 · Mar-Sab/Tue-Sat 6pm-10pm Dom/Sun 1pm-9pm CAFETENANGO · Interior Finca Filadelfia, San Felipe de Jesús · Tel: 7728 0800 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-7pm

CULINARIA · 6a.Av Norte No.18 · Tel: 7882 4098 · Lun-Sab/Mon-Sat 10am - 10pm Dom/Sun 10am-7pm

EL ARCO · 5Av.Norte No.28 · Tel: 7832 3080 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm

EL SABOR DEL TIEMPO · 5Av y 3a.Calle Poniente · Tel: 7832 0516 · Dom-Mar/Sun-Tue 12pm-11pm Vie-Sab/Fri-Sat 12pm-11pm

EL SERENO · 4a. Av. Norte No.16 · Tel7832 0501 · Lun-Sab/Mon-Sat 7am-10pm · Dom/Sun 7am-5pm

ENTRE CAMPANAS – HOTEL LOS PASOS · 7832 5252 · Lun-Sab/Mon-Sat 10am-7pm Dom/Sun 10am–18:30pm

Q0 - Q99 Q100 - Q149

Q150 - Q199 Q200 - Q249

Q250 en adelante

19


EPICURE RESTAURANTE · 3a.Av.Norte No. 11B · Tel: 7632 5545 · Lun-Dom/ Mon-Sun 12pm -10pm

LAS PALMAS · 9a.Calle Poniente Road to Ciudad Vieja · Tel: 7832 9734 · Lun-Dom/Mon-Sun 6pm-11pm

KLOSTER · 3a. Calle Oriente No. 24 · 7832 3697 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-4:30pm, 7pm-9pm

LAS VELAS – HOTEL CAMINO REAL · 7a.Calle Poniente 33B · Tel: 7873 7000 · Dom -Jue/Sun-Thu 12pm-10pm Vie-Sab/Fri-Sat 12pm-11pm

INCA RESTAURANTE · 4a.Av.Sur No.10 · Tel: 7832 8270 · Mar-Dom/Tue-Sun 11:30am -10pm

MESÓN PANZA VERDE · 5a.AV Sur No.19 · Tel: 7832 2925 · Lun-Sab/Mon-Sat 12pm-3pm, 7am-10 pm Dom/Sun 10am-1pm

LA ENCANTADA · 7a.Calle Poniente No.35 · Tel: 7832 6270 · Lun-Dom/Mon-Sun 8am- 11pm

LA ESCUDILLA · 4a.Av.Norte No.4 · Tel: 7832 1327 · Mar-Sab/Tue-Sat 12pm-3pm, 7pm-10pm Dom/Sun 12pm-4pm

LA PEÑA DEL SOL LATINO · 5a.calle Poniente No.15 C · Tel: 7882 4468 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-11pm

LAS ANTORCHAS · 3a.Av.Sur No.1 · Tel: 7832 0806 · Lun-Vie/Mon-Fri 12 -3pm.6-10pm Sab/Sat 11am-4pm, 6pm-10pm Dom/Sun 11am-10pm

POSADA DE DON RODRIGO · 5a.Av. Norte Calle del Arco No.17 · Tel: 7839 9858 · Lun-Dom/Mon-Sun 6am-4pm

SABERICO · 6a.Av sur No.7 · Tel: 7832 0648 · Lun-Dom/Mon-Sun 12am-12pm

LAS CHIMENEAS - HOTEL SOLEI · 9a.Calle Poniente Road to Ciudad Vieja · Tel: 7879 4436 · Lun-Vie/Mon-Fri 12pm-10pm Sab-Dom/Sat-Sun 8:30pm-10pm

Parqueo

PERGAMINOS · Finca Philadelphia, San Felipe de Jesús · Tel: 7728 0800 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10pm

PORTA HOTEL ANTIGUA · 8a.Calle Poniente No.1 · Tel: 7931 0600 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-10am, 12pm-4pm

LANTANA – HOTEL LAS FAROLAS · 9a Calle Poniente y 5a.Av Sur · Lun-Vie/Mon-Fri 11am-3pm, 6pm-10pm Sab/Sat 11am-4pm, 6pm-10pm Dom/Sun 11am-5pm

20

PALACIO DE DOÑA LEONOR · 7832 2281 · Mon-Sat. 12pm-3pm, 7pm-10pm Dom-Sun 10am-4pm

Vegetariano

SANGRE · 5a.Av Norte No.33A · Tel: 5191 7683 · Lun-Dom/Mon-Sun 7am-11pm

Menú de niños


SIITZ – HOTEL EL CONVENTO · 2a.Av Norte No.11 · Tel: 7720 7272 · Lun-Dom/Mon-Sun 6am-10pm

LA TOSCANA · 1a Avenida Sur no. 17ª · Tel.: 7832-9864 · Lun-Dom/Mon.Sun 12pm-10pm

WELTEN · 4a.Calle Oriente No.21 · Tel: 7832 0630 / 6967 /4335 · Lun-Vie/Mon-Fri 11:30am-4:30pm Sab-Dom/Sat-Sun 11:30am-5pm

TRATTORIA DE LAS MIL FLORES · 3ª.Calle Oriente No.16 A · Tel: 7832 9715 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm- 10pm LA ANTIGUA VINERÍA · 5a Ave. sur no. 34 A · Tel: 7832 7370 · Mie-Lun/Wed-Mon 12pm-3pm, 5:30pm-11pm

CAFÉ MEDITERRÁNEO · 6a.Calle Poniente No. 6 A · Tel: 7832 7180 · Lun-Sab/Mon-Sat 12pm-3pm, 6pm-10pm Dom/Sun 12pm–4:30pm, 7pm–9pm

CAFFE OPERA · 6a.Av.Norte No.17 · Tel: 7832 0727 · Lun-Dom/Mon-Sun 6:30am-10:30pm

CHATEAU DEFAY · Carretera a Palín Santa María de Jesús · Tel: 2363-3858 / 5883-3911 · Sab- Dom/Sat-Sun 10 am-4 pm CHEZ CHRISTOPHE · 5a.Calle Poniente No.8 · Tel: 7832 1784 · Jue-Mar/Thu-Tue 11am-10:30pm EL CAZADOR ITALIANO · 3a Avenida Norte No. 1 B · Tel: 7832 2955 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm Dom/Sun 12pm-9pm

IL BORGO ANTICO, HOTEL CASA VECCHIA · 5a.Av. Sur No.16 · Tel: 7832 3055 · Ma-Dom/Tue-Sun 11:30am -10pm Q0 - Q99 Q100 - Q149

DA VINCI · 6a.Av. Norte no.32 · Tel: 7832 0546 · Lun-Dom/ Mon-Sun 12 am -3pm/6pm-10pm Dom/Sun 12pm-10pm

EL TENEDOR DEL CERRO · Cerro de Santa Ines Antigua, Carretera entrada a la Antigua · Tel: 7832 3520 · Lun-Sab/Mon-Sat 7am-10pm Dom/Sun 7am-5pm

AKAI SUSHI · 4a Calle Oriente No.39 · 7832 1111 · Lun–Vie/Mon-Fri 11:30am–3:30pm, 6pm–10pm Sab-Dom/Sat-Sun 11am-10pm KABUKI · 6a.Av. Norte No.14 A · Tel: 7832 4969 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-10pm NOKIATE · 1a.Av Sur No.7 · Tel: 7832 9239 · Lun-Dom/Mon-Sun 12pm-11pm

Q150 - Q199 Q200 - Q249

Q250 en adelante

21


UBI´S SUHI · 6a.Av.Sur no. 12 B-2 · Tel: 7832 2767 · Lun-Dom/Mon-Sun 10am-9pm

MAI EGYPTIAN CUISINE · Plaza Villa Bella, carretera a Ciudad Vieja · Tel: 79346623 · Mie-Lun/Wed-Mon 12pm-7pm




El sol se ubicaba en lo más alto del cielo, mientras los chefs de la academia culinaria asaban una variedad de ingredientes de los más diversos colores. Chiles pimientos, cebollas moradas, elotes, carne, tomates, panes integrales, salsas, quesos, hongos, entre muchos otros. Luego de mucho sudor se lograba preparar un platillo digno de servirse en el mejor restaurante. Mas lo sorprendente de todo no era el platillo servido, sino los ingredientes, que eran orgánicos, amigables con el medio ambiente o producidos artesanalmente por guatemaltecos emprendedores. Estas personas y sucesos tomaron lugar en una actividad que pretende volverse en una nueva tradición y punto de reunión en nuestra ciudad, esta actividad es el Farmer´s Market, organizada por Saúl E. Méndez.

The sun was located at the highest point, while the chefs from the culinary academy were grilling a variety of ingredients of the most diverse colors. Chili pepper, purple onions, corn, beef, tomatoes, breads, sauces, cheeses, mushrooms, among others. After all that hard work, they managed to prepare a dish worthy to be served in the best restaurant. But the surprising thing of all was not the dish served, but the ingredients, that were organic, environmentally friendly or produced hand made by Guatemalan entrepreneurs. All this took place in an activity that aims to become a new tradition and meeting point in our city, this activity is the Farmer’s Market, organized by Saul E. Mendez.

25


Esta es una actividad cuyos inicios nacen en la mente de un empresario guatemalteco y de los caminos innovadores con que ha dirigido su compañía de moda, claro está estamos hablando de Emilio Méndez. Es que decimos innovadores porque la idea nace del Fashion Show “Campo de Luz”, llevado a cabo en Tecpán, donde lograron reunir a un gran número de productores de los alrededores, quienes ofrecieron diversidad de alimentos, para el que fue un gran día de campo. Y es así como nace la idea de replicar mensualmente ese mercado en la ciudad. Pero la idea no se limita a ser un simple mercado, detrás de esta actividad hay una filosofía: “Somos lo que comemos”. Y es por ello que se ha logrado contar con la participación de gran diversidad de productores que cumplan con esa filosofía. Porque tú no llenarías el tanque de tu carro nuevo con gasolina regular, entonces ¿por qué llenar tu cuerpo con comida “regular”? Ahora tienes una opción para conseguir una gran cantidad de productos deliciosos,

26

This is an activity whose beginnings are born in the mind ofaGuatemalanbusinessman and theinnovative course his fashioncompanyhasbeenhandled.Ofcoursewearetalking about Emilio Méndez.And we say innovative because the idea came from the Fashion Show “Campo de Luz”, held in Tecpán, where they managed to gather a large number of producers from the sorroundings who offered different foods to the people that attended to the greatest picnic of the year. And that is how the idea to replicate the market every month in the city was born. But the idea is not limited to being just a market, behind this activity there is a philosophy: “We are what we eat.” And that is why it has been of the upmost importance to count with a great diversity of producers to comply with that philosophy. You wouldn´t fill the tank of your new car with regular gasoline, so why fill your body with “regular” food? Now you have an option to get lots of delicious, organic and nutritive products at the Farmer’s Market of Saul. Visit it and fill your body tank with the best “gasoline” available!


“Estamos jugando con la comida…”, esa fue la descripción que Peter Meng, de Nuevos Territorios, dio sobre lo que es la cocina molecular, al momento que daba inicio la cena molecular que Sergio Díaz nos ofrecía en su restaurante, Ambia. “We are playing with the food...” that was Peter Meng’s, manager of Nuevos Territorios, description of molecular cuisine, as Sergio Diaz´s molecular diner began in his zone fourteen restaurant, Ambia. 27


Por mucho tiempo he estado viendo videos y documentales de los mejores chefs y restaurantes del mundo. videos donde se ve a Heston Blumenthal experimentar haciendo cascadas de chocolate con nitrógeno líquido o a Ferrán Adria crear comidas que tienen forma de caviar, pero que saben a cosas totalmente distintas, o a Andoni Luís Aduriz explotando el sentido del olfato al crear “aires” que al introducir a la boca solo dejan la fragancia del ingrediente. La cocina molecular o creativa es el futuro de la alta gastronomía en todo el mundo. Actualmente los cinco mejores restaurantes del mundo siguen esta tendencia culinaria y artística. Y mientras tanto, yo seguía soñando el día en que pudiera tener la oportunidad de probar platillos de esa naturaleza y creatividad. Mi sorpresa fue hace varios meses, cuando iniciábamos a publicar GuateDining, cuando nos enteramos que ya existía un lugar en Guatemala, que se arriesgó a ofrecer este tipo de cocina, considerando lo conservadora que es nuestra sociedad.

For a long time I´ve been watching videos and documentaries about the best chefs and restaurants in the world; videos where we can see Heston Blumenthal creating waterfalls out of chocolate and liquid nitrogen or Ferrán Adria creating foods that look like caviar but taste like something completely different; videos were Andoni Luís Aduriz explotes the sense of smell by creating “airs” that once they go into your mouth they leave nothing but the smell of the ingredient behind. Molecular or creative cuisine is the future of high class gastronomy around the world. Nowadays the top 5 restaurants in the world follow this culinary and artistic line. On the meanwhile, I used to dream of the day when I would be able to taste plates of such innovation and creativity. My surprise, a few months ago, when GuateDining was on its first issue, was finding out that Guatemala already had a place that offered this type of food; considering how conservative Guatemalan society is.

28


Ya en febrero tuvimos la oportunidad de conocer a Sergio Díaz, en una entrevista que le realizamos para nuestro segundo número. Y desde entonces queríamos degustar a cabalidad las creaciones únicas de este gran chef de la tierra del quetzal. Fue así que recibimos una invitación a degustar la primera cena cien por ciento molecular. Y lo admitimos estábamos muy emocionados de poder asistir a ella. Una de las particularidades de la cena fue que cada uno de los platillos degustados se maridado con un vino distinto.

We had a chance to meet Sergio Diaz in February when we interviewed him for our second edition, and since then we wanted to taste the creations of this great chef from the land of the Quetzal. This is how we were invited to the first molecular diner; and we must admit we were very excited. A curious thing about the dinner is that each course was paired with a different wine.

El menú consistió de dos entradas dos fondos y dos postres. El primer platillo en ser servido fue scallops con atún, salmón y aire de soya. Lo interesante es el uso de una proteína que hace que los ingredientes se unan como si fueran un solo filete. Luego, degustamos de un agar-agar de loroco y pedazos de loroco frito. El agar-agar es un polisacárido que permite crear gelatinas calientes.

The menu consisted of two entrées, two main courses and two desserts. The first course was tuna with scallops, salmon and soy´s air. The interesting fact about this entrée is the use of a protein that makes all the ingredients come together as one fillet. Next we tasted agar-agar of loroco and fried loroco. The agar-agar is a polysaccharide that that allows you to make hot jelly.

29


Continuamos con los fondos, siendo el primero un robalo sobre chutney de mango con una espuma caliente de Hondashi, el cual es un condimento japonés hecho a base del pescado bonito, acompañados de gnocchi de queso de cabra. Luego le siguió un medallón de lomito con una trilogía de pimientas: aire de pimienta rosa, esferas de pimienta negra y una salsa de pimienta verde. Pero las mejores sorpresas fueron los postres. El primero fue un gel de manzana verde con espuma de menta, lo genial de este platillo es que debajo del plato hondo donde se colocó el postre, había otro plato que tenía eucalipto, al cual los meseros vertían agua caliente, haciendo la experiencia no solo agradable al paladar sino también al olfato.

We then continued with the main courses, we started with a sea bass on top of mango chutney with hot Hondashi foam and goat cheese gnocchi. Hondashi is a Chinese condiment made out of bonito fish. Then we had a sirloin medallion with a pepper trilogy: red pepper air, black pepper spheres and a green pepper sauce. The best surprise was the dessert. First we had a green apple gel with mint foam, but the impressive about this dish is that under the plate that had the dessert there was another plate with eucalyptus. The waiters filled in the plate with hot water so it made it a good experience not just for the palate but for our nose as well.

30

Finalmente, el platillo más creativo fue una lava, el cual era un shot con hielo seco sobre el cual vertían una sopa de Grand Marnier. El cual al entrar en contacto con el hielo seco borboteaba por la liberación del dióxido de carbono, haciendo que la sopa se carbonatara, además le acompañaban melocotones asados. La experiencia fue realmente única, mi paladar no paró de experimentar nuevas texturas, sino también la combinación única de sabores, simplemente deliciosa. No queda más que invitarlos a que visiten Ambia para degustar estos innovadores platos, que sin lugar a duda están al nivel de la alta gastronómica mundial.

Finally the most creative dish was lava; which is a shot glass with dry ice where Sergio poured a Grand Marnier soup; and when the soup came in touch with the ice it will fizz the soup due to the carbon dioxide released, it was also served with fried peaches. This was a unique experience, my palate did no stop tasting all this new textures and unique flavors; it was just delicious. All I can do is invite you to visit Ambia so you can taste this innovating dishes which with no doubt are at the level of the high gastronomy worldwide.


En la lucha por ser cada día mejores y más interesantes. Algunos lugares llevan este concepto a otro nivel. Uno de ellos es Nais, quienes han hecho grandes inversiones para la construcción del primer acuario de Centroamerica. A la par de esta inversión un grupo de veterinarios y acuicultores han realizado grandes esfuerzons para encontrar y mantener las especies acuaticas más interesantes e impactantes posibles. GuateDining logró conseguir estas fotografías submarinas gracias al buzo y acuicultor Valero Talbot. Esperamos les interesen. 31


Uno de los animales más impresionantes de este acuario con casi dos metros de largo. La morena verde no mira muy bien por lo que hay que tener cuidado cuando los alimentan. Ha sucedido que la morena al morder la comida de la mano del buzo muerden también los dedos de los buzos.

Su nombre se debe a que tiene un cuerno parecido al de un unicornio. Nos cuentan los buzos del acuario que son uno de los peces más molestones, ya que siempre le dan vuelta a los logos de los patrocinadores.

32

Está es otro tipo de morena que rara vez sale a luz en el acuario. Lo curioso de este animal es que cuando lo ingresaron al acuario media alrededor de 20 centímetros y estuvo desaparecido por casi un año y medio. Los buzos pensaron que un tiburón lo había devorado. Pero recientemente reapareció midiendo casi un metro de largo.


Este el pez más simbólico del acuario habiendo más de cinco manta rayas en el acuario. Al más grande de las rayas le apodaron la “rayona”. Son bastantes juguetonas ya que hay veces que les pasas mordiendo el pelo a los buzos.

Este pez existe en variedad de colores es otro de los juguetones del acuario. Se llama cirujano porque tiene en su aleta trasera lo que parece ser un bisturí, y el cual es muy filoso.

Este pez es un parasito que se adhiere generalmente a los tiburones o manta rayas.Muchos expertos que han visitado el acuario han dicho que es quizás una de las rémoras más grandes que han visto en el mundo midiendo un poco más de un metro de largo.

33


es conocido como el gruñón del acuario y el responsable de acabar con buena parte de las especies pequeñas del acuario. Es el único pez que no se deja alimentar por los buzos, quienes tienen que dejarle flotar el alimento el cual devora abriendo sus grandes fauces.

Este tiburón es el culpable de la extinción de las especies menores en el acuario. En una ocasión devoró a un pez pequeño justo frente a una excursión escolar. (Así es la naturaleza...)

34


Muchas personas, nosotros incluidos, quisiéramos saber un poco más acerca de los platillos que comemos. De qué región son, que ingredientes tienen, cuál es el mejor acompañamiento y con qué tipo de vino deberíamos de maridarlo. Sin lugar a dudas la gastronomía es un arte que abarca muchos aspectos, pero que mejor manera que ir descubriendo es vasto universo de sabores y olores que de la mano de un experto.

Many people, we included, wish to know a little more about the food that we eat at places. For some of us few questions pop in to our head, like what region they are? What ingredients they use? What kind of side dish we can order? And with what kind of wine we can pair the course. Without a doubt, Cooking is an art in many ways, but what better way to discover a vast universe of flavors and smells that at the hand of an expert.

35


Precisamente esa es la guía que el Chef Luís del Cid procura proveer a los amantes de la buena comida. Una vez al mes la Academia Culinaria de Guatemala, ubicada en la zona 10, lleva a cabo una cena realizada por los instructores de la academia, para aquellas personas ávidas de este tipo de conocimiento. Los chefs cocinan enfrente de los asistentes mientras el Chef del Cid hace una breve explicación del platillo que degustarán, ya sea explicando el éxito del platillo en alguna competencia, la exquisitez de alguno de los ingredientes utilizados o la historia del platillo. Pero una cena no estaría completa sin algo de be-

ber y es por ello que paralelo a cada platillo se realiza un maridaje con distintos vinos, siempre explicando las bondades del vino con el plato servido.

So if you want exactly that, Chef Luis Del Cid provides that kind of guide for the ones that loves good food. Once a month The Culinary Academy of Guatemala, that is located in zone 10 Guatemala city, makes a diner that is cooked by the academy instructors for those who posses this kind of knowledge.

they are using or the history of it. But dinner is not complete without something to drink, and that’s why at the same time they do a wine tasting of different wines, explaining the characteristics of it.

The chefs cook in front of the assistants while Chef Del Cid gives a brief explanation of the dish they are going to enjoy, he explains if the dish won a competition, the exquisite taste of the rich ingredients

36

En esta ocasión tuvimos la oportunidad de ser invitados por lo que degustamos como primera entrada un ceviche de tres pescados con aderezo cítrico maridado con un espumoso Undurraga Brut. Luego, como segunda entrada degustamos una sopa de berenjena rostizada acompañado de una copa de Trapiche Syrah 2008. De plato fuerte sirvieron un Osso bucco con polenta y alcachofas,

For this opportunity we have the placer to be one of the guests we have the chance to taste for Entrees a ceviche of 3 different kinds of fish with a Citric dressing marinated with a foamy Undurraga Brut. Then for second entrees we had a Roasted Eggplant Soup with a glass of Trapiche Syrah 2008. For main course they serve Shanks with

para este plato se ofreció de beber un Raffaelli Chianti 2008. Habiendo degustado la suave carne, se nos ofreció como pre postre un limoncello molecular. Finalizando con una trilogía de chocolate y una copa de Fragolino Rosso Casa Bottega. La experiencia fue realmente interesante ya que no solamente fue deliciosa sino también informativa. Esa noche salimos con algo más que un estómago lleno y un corazón contento; salimos con nuestra mente llena de conocimiento y aún más interés por este vasto universo que llamamos gastronomía.

polenta and artichokes, and for this dish we drink a Raffaelli Chianti 2008. Now that we end tasting soft meat, they offer as a first dessert a Molecular Limoncello and finishing with a Chocolate Trilogy and a Glass of Fragolino Rosso Casa Bottega. The experience was delicious as well as educational. That night we left with more than satisfied, we left with our minds full of knowledge and even more interest in the vast universe of gastronomy.


Desde que comenzamos a publicar GuateDining uno de los restaurantes que más expectativa había generado entre nosotros era Tartines, por Jean Francois Desmoulins. Y hasta ahora pudimos degustar una parte de su variado menú.

Since we started publishing GuateDining one of the restaurants that created lots of expectations was Tartines, by Jean Francois Desmoulins; and we were finally able to try a part of its varied menu.

37


El local está ubicado a unos pasos del parque central de Antigua. Conforme vamos llegando, vemos que la pared blanca de la propiedad es interrumpida por el letrero de Tartines y un pequeño pizarrón en el que prometen la terraza más bonita de Antigua. Cuando entramos, el lugar parece bastante pequeño, pero hemos de decirles que el segundo nivel es bastante amplio. Buscamos una mesa en la terraza, la cual tiene su vista a las ruinas de la catedral. El mesero se acerca y nos pregunta que queremos para tomar, mientras nos entrega el menú. Luego de ver y discutir las diferentes opciones disponibles, decidimos empezar nuestra reseña con un mousse de brócoli. Dicho platillo se tarda en ser preparado de 15 a 20 minutos, pero vale la pena la espera. Cuando es servido, vemos una bola de un color verde intenso cubierta con champiñones en una salsa blanca, el cual combina de manera espectacular. Luego de haber devorado el deliciosos mousse, cada uno de nosotros degustó de un plato fuerte, dentro de los cuales podemos destacar el Steak Café de Paris y el Panini de pechuga de pollo asado, tocino y queso emmenthal. El Café de Paris es un platillo que nació en Ginebra en un pequeño restaurante del mismo nombre. Este consiste en una mantequilla con hierbas provenzales entre otros ingredientes. El platillo es acompañado de papas a la francesa y ejote francés. El sabor que confiere la mantequilla es fuerte, siendo el encanto del mismo que al derretirse sobre la carne se mezcla con los acompañanamientos. Enseguida, nos llevan el menú de postres, del cual nuestro favorito fue el queso mascarpone con un couilis de frutos rojos. La cremosidad del queso con la acidez de las frutas es deliciosa. Terminamos nuestra comida con un café expresso, viendo las banderas ondear desde la municipalidad, y reconociendo el gran trabajo que hace uno de los cocineros, como Jean François humildemente se denomina, más famoso de Guatemala.

38

It is located a few steps away from Antigua’s central park. As we arrive there we saw this big white wall with the word “Tartines” across it and a small board that promising Antigua’s prettiest terrace. As we walked in, the place seems to be very small but we must say the second level is very wide. We found a table in the terrace with a view to the Cathedral’s ruins. The waiter came to us asking what we wanted to drink as he handed us the menus. After discussing all the options we decided to start with a broccoli mousse. This mousse takes around 15 to 20 minutes to be prepared; but the wait is worth it. When they served it we saw this intense green ball served with mushrooms and a white sauce; which combined perfectly together. After devouring our entrée, each of us had a main course. The ones that stood up the most were the “Café Paris” and the fried chicken, bacon and emmenthal cheese Panini. The Café Paris is a plate invented in Genève, in a small restaurant with the same name. It consists of sirloin topped with a butter of Provence herbs and other ingredients accompanied with French fries and green beans. The butter has a strong flavor of garlic and herbs, but the beauty of the plate is that as you begin to eat the steak the butter melts down and mixes with the fries and the green beans. We then received the dessert menu; our favorite was a mascarpone cheese with a red fruits couilis. The creaminess of the cheese mixed with the sourness and acidity of the strawberries, berries and raspberries, simply delicious. We finished with an espresso cafe as we watch the waving flags on the city hall; and we recognized the great work of this great cook, as Jean refers himself.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.