Revista GuiaZona 1

Page 1

TRIMESTRE 1 / Nº 1 / AÑO 2007 OBSEQUIO DE ESTE ESTABLECIMIENTO

GUÍA TURÍSTICA DE LA V REGIÓN V REGION TOUR GUIDE La Pasión se apodera de Valparaíso The Passion seizes Valparaíso Festival de Viña del Mar Viña del Mar Festival

PROHIBIDA SU VENTA / FREE


EDITORIAL

AGRADECIMIENTOS: “On the Rocks café bar” en el paseo de la Alameda 65F de la ciudad de Valencia, por ceder imagen de portada. A Susana Miñana “La Jolines”.

Todos tenemos una zona que nos identifica y aquí te presentamos nuestra zona, tu zona... GuiaZona, la primera guía turística del país que tiene el atractivo de una revista. Con un enfoque diferente, entretenido y cercano venimos a revolucionar el mercado turístico, entregando tanto a clientes como lectores lo mejor de Concón, Valparaíso y Viña del Mar. Por ello, la calidad, seriedad y diseño de la revista son fundamentales para nosotros y parte esencial de nuestra identidad. Con 30.000 ejemplares de distribución gratuita, cuatro ediciones al año, todas completamente traducidas al inglés y con una página web, www.guiazona.cl, donde también podrás encontrar los contenidos de la revista, GuiaZona es la mejor opción a la hora de escoger dónde publicitar tu negocio o que restaurante, hotel y tienda visitar. Este primer número, marca el comienzo de un proyecto mayor que en una segunda etapa se extenderá a la Región Metropolitana. Conscientes de lo difícil de apostar por un nuevo producto, agradecemos a todos los que confiaron en nosotros e invitamos a los que quedaron fuera a sumarse para el próximo número. Aquí está tu zona… We all have a zone that identifies us and here we present you our zone, your zone… GuiaZona, the first tour guide of the country that has the attraction of a magazine. With a different, entertaining and personal approach we come to revolutionize the tourist market, giving clients and readers the best of Concón, Valparaíso y Viña del Mar. Because of that, the quality, seriousness and design of the magazine are fundamental for us and an essential part of our identity. With 30.000 issues of free distribution, four editions a year, everyone completely translated into english and a web site, www.guiazona.cl, were you can also find the contents of the magazine, GuiaZona is the best option at the time of choosing where to publicize your business or which restaurant, hotel or store to visit. In addition, this first number marks the beginning of a greater project that will be extended in a second stage to the Región Metropolitana. Conscious of the difficulty that betting for a new project has, we are thankful to all of those who trusted us and we invite those who were left outside to add themself for the next number. Here it’s your zone…


SUMARIO SUMMARY CULTURA CULTURE 04 06 08

Concón Valparaíso Viña del Mar

GASTRONOMÍA GASTRONOMY

12

16

18-21 20 19 19 17 17

Internacional Mediterránea Chilena Fusión Tailandesa Mariscos Cafetería

10

TENDENCIAS TENDENCIES

11

NOCHE NIGHT LIFE

13

HOTELES HOTELS

22

PLANOS MAPS REPORTAJE ARTICLE

12

La Pasión se apodera de Valparaíso The Passion seizes Valparaíso

16

Festival de Viña del Mar: Cerca de un millón de personas visitarán la Región Viña del Mar Festival: Nearly a million people visit the Region

22 Director: ISAAC MIRALLES · Gerrente Comercial: PABLO AHUMADA · Departamento de Finanzas: PATRICIA ROSSI · Coordinación Periodística y Traducción: FRANCISCA SANDOVAL · Dirección de Arte: SACHO DISEÑO · Diseño Web: CDMT DISEÑO · Corrector: DENISE DOREN · Ejecutivo de Ventas: DANIELA VENTURINI · Representante Legal: PABLO AHUMADA · Imprenta: FE & SER · Web: WWW.GUIAZONA.CL · Contacto: (56) 81 99 17 24 · info@guiazona.cl Prohibida toda reproducción total o parcial del contenido de esta publicación. Guiazona no responde por los anuncios publicitarios u otros.


Co nc ón

Ventana al Pacífico Window to the Pacific

Conocido balneario de la Quinta Región que destaca por lograr un equilibrio entre las comodidades de la modernidad, las tradiciones y la cultura. Zona de agradable y propicio clima de descanso, emplazada junto a la desembocadura del río Aconcagua y poseedora de un borde costero calificado como uno de los más hermosos del litoral central. Sobresalen sus roqueríos, miradores, playas, caletas de pescadores y club de yates, que lo llevan a convertirse en una “ventana al pacífico” y un centro de actividad turística durante todo el año. Otro gran atractivo es su gastronómica, emplazada en tres sectores: la costa, el sector alto de Caleta Higuerillas y el interior de la comuna.

Well known beach resort of the Fifth Region that stands out for achieving the balance between the comforts of modernity, traditions and culture. It’s a pleasant and propitious resting climate zone, located next to the mouth of the Aconcagua river and possessor of a coastal edge, described as one of the most beautiful of the central coast. Its rocky areas, viewpoints, beaches, fishermen creeks and yachts club stand out and make it a “window to the Pacific” and a center of tourist activity the hole year long. Another great attraction is its gastronomy, located in three areas: the coast, the high area of Higuerillas Creek and the interior zone of the commune.

Campo Dunar “Santuario de la Naturaleza” Generado hace miles de años por la concurrencia de diferentes factores naturales que hoy ya no se dan, por ello son consideradas un fósil único e irreproducible.

Dune Field “Nature Sanctuary” Generated thousands years ago by the concurrence of different natural factors that today no longer occur, because of that they are considered a unique and irreproducible fossil.

04


Capital Gastronómica de Chile En la comuna existen cerca de cincuenta establecimientos gastronómicos, dedicados a elaborar exquisitos platillos de la más extensa variedad, a base de mariscos, pescados y finas carnes. Éstos, se ubican principalmente en los sectores de Playa La Boca, Caleta Higuerillas Costa y Caleta Higuerillas Alto (sector principalmente de picadas).

Gastronomical capital of Chile In the commune there are near fifty gastronomical establishments, dedicated to elaborate exquisite plates of the most extensive variety with seafood, fish and fine meats. All of which are mainly located in Playa La Boca, Caleta Higuerillas Costa y Caleta Higuerillas Alto (well known by its “picadas”).

Atractivos Turísticos de Concón / Concón Touristic Atractions: Campo Dunar “Santuario de la Naturaleza” · Humedal Desembocadura Río Aconcagua · Parroquia Nuestra Señora de las Mercedes · Plaza Patricio Lynch · Caleta Artesanal de Pescadores San Pedro · Caleta Artesanal de Pescadores Higuerillas · Monolito Conmemorativo Batalla 1891 · Club de Yates Higuerillas · Borde Costero · Campo Educativo Fundo Colmito · Feria Artesanal Aconcagua · Roca Oceánica “Santuario de la Naturaleza” · Medialuna Club de Huasos Los Diez Amigos · Playa La Boca · Playa Amarilla · Playa Negra · Playa Bahamas · Playa Mancilla · Playa Los Lilenes · Miradores Costa del Este · Museo Arqueológico e Histórico de Concón.

05


V alparaíso Valparaíso Patrimonio Cultural de la Humanidad Los cerros, ascensores, calles angostas, casas coloridas y cientos de miradores hacen de Valparaíso una ciudad diferente. Su belleza y riqueza histórica impactan a los visitantes, quienes pueden encontrar en cada uno de sus rincones un lugar o paisaje inigualable a otra ciudad del mundo. Declarada el 2 de julio del 2003 Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación de la Cultura y la Ciencia, UNESCO, Valparaíso logra mantener el equilibrio entre la comodidad de la modernidad y el romanticismo del pasado. Estos factores hacen de Valparaíso una parada obligatoria para los turistas que visitan Chile. Un café o copa de vino en alguno de sus locales, observar el mar desde algunos de sus miradores o viajar por algunos de sus antiquísimos ascensores son algunas de las atracciones que le distinguen. Además, su riqueza histórica se traduce en un gran número de mitos y leyendas que hacen aún más atractiva la ciudad para quienes la visitan. Valparaíso Humanity Cultural Heritage The hills, elevators, narrow streets, colorful houses and hundreds of viewpoints make of Valparaiso a different city. Its beauty and historical wealth shock the visitors, who can find in each of its corners a place or landscape matchless to another city of the world. Declared July 2nd of 2003 Humanity Cultural Heritage by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO, Valparaíso manages to maintain the balance between the comfort of modernity and the romanticism of the past. These factors make Valparaiso an obligatory stop for the tourists who visit Chile. A coffee or a cup of wine in some of its business, observe the ocean from some of its viewpoints or to travel by some of its ancient elevators are some of the attractions that distinguish it from the rest of the world. In addition, its historical wealth is translated in a great number of myths and legends that make the city even more attractive for those who visits it.


Temporada de Cruceros / Cruises Season Durante esta temporada de cruceros se espera que lleguen cerca de 82 mil turistas a Valparaíso. Ello, en las más de 40 embarcaciones que atracarán en su puerto desde octubre del 2006 hasta abril de este año. During this cruises season it’s expected that nearly 82 thousand tourists arrive at Valparaiso. That, in more than 40 boats that will berth in its port from october 2006 to april of this year. Iglesia La Matriz La iglesia más antigua de Valparaíso. Una pequeña capilla construida en 1559 fue el comienzo de la historia de esta iglesia, la que por embates de piratas y la naturaleza debió ser levantada en sucesivas oportunidades. La actual construcción data de 1842. Valparaiso’s oldest church. A small chapel built in 1559 was the beginning of the history of this church, the one that was raised in successive opportunities by pirates and nature attacks. The present construction dates from 1842. Ascensor Artillería Construido en 1912, el ascensor Artillería es uno de los de mayor presencia urbana en Valparaíso. Comunica la Plaza Aduana con el Paseo 21 de Mayo, mirador del cual se obtiene una vista privilegiada de la ciudad y de la costa. Built in 1912, the Artillería Elevador has one of the greatest urban presence in Valparaíso. It communicates the Aduana Square with the May 21 Avenue, viewpoint from which you will have a privileged view of the city and the coast. Cerro Bellavista Vista panorámica que permite apreciar las casas típica de los cerros porteños. En el cerro Bellavista también se encuentra el Museo a Cielo Abierto, muestra artística que incluye 20 murales y transforma el paisaje en un espacio para el arte y la cultura. Panoramic view that allows you to appreciate the typical hill houses of the port. In the Bellavista hill you can also find the “Open sky Museum”, artistic exhibition that includes 20 murals and transforms the landscape into an artistic and cultural space. Plaza Sotomayor Ubicada en el centro de la actividad portuaria, la Plaza Sotomayor es un homenaje a los Héroes del Combate Naval de Iquique, ocurrido el 21 de Mayo de 1879. En el, se enfrentaron peruanos y chilenos, sorprendiendo el coraje y patriotismo de estos últimos. Por ello, su monumento alza las principales figuras del Combate y contiene una Cripta con sus restos. Located in the centre of the harbour activity, the Sotomayor Square is a tribute to the Heroes of Iquique´s Naval Battle, which happened in May 21 of 1879. In it, peruvians and chileans confronted, surprising the courage and patriotism of this last ones. Because of that, its monument raises the main figures of the Battle and has a Crypt with its rests.


Viña del Mar

Ciudad Bella Viña del Mar, la ciudad jardín anclada en el Pacífico Sur y capital turística de Chile. Internacionalmente destaca por su belleza, profusa actividad artístico-cultural, su singular borde costero, que conlleva a una gastronomía marítima de primer nivel, y por ser sede de innumerables eventos. Entre los más conocidos están: el Año Nuevo en el Mar, festival pirotécnico de nivel mundial, el Festival Internacional de la Canción, el Festival Internacional de Cine, el Derby Day, prueba hípica más antigua de América, el Atp Tour y muchos otros de similar importancia y magnitud. Viña del Mar, nuestra fortaleza está en la diversidad. Viña del Mar, the city of gardens anchored in the South Pacific shores and the tourist capital of Chile. It is internationally distinguished by its beauty, profuse artistic – cultural activities, its singulars shores, which entails to a first level marine gastronomy and for being host of innumerable events. Some of the most well known are: the New Year at the Sea, a world wide level pyrotechnic festival, the International Song Festival, the International Cinema Festival, the Derby Day, the oldest equestrian show of America, the ATP Tour and many others of similar importance and magnitude. Viña del Mar, our strength is in the diversity.

08


Castillo Wülff Conocido por su singular arquitectura, que aprovecha al máximo su ubicación, logrando un equilibro perfecto entre la costanera y el mar. Well known by its singular architecture, that takes all the advantage of the location, getting a perfect balance between the coast and the ocean. Museo Palacio Vergara Inserto en el Parque Quinta Vergara, se caracteriza por su estilo veneciano y por albergar la Escuela y Museo Bellas Artes. Cuenta con una importante pinacoteca nacional y europea. Inserted in the Quinta Vergara Park, it is characteristic by its venecian style and for lodging the Bellas Artes School and Museum. It has an important national and european art gallery. Museo Palacio Rioja Construido a principios del siglo XX, destaca por su estilo neoclásico francés. En su interior se entremezclan el barroco, rococó, imperio y chesterfield europeos. Build at the beginning of the XX century, it glows by it’s french neoclassic style. In its interior the european baroque, rococo, empire and chesterfield mingle. Teatro Municipal Inaugurado en 1930, forma parte de la historia cultural y artística de la ciudad. Allí se desarrollan variadas actividades culturales como: el Festival Internacional de Cine y el Concurso de Ejecución Musical “Dr. Luis Sigall”. Inaugurated in 1930, forms part of the city´s cultural and artistic history. A variety of cultural activities are developed these such as: the International Cinema festival and the Musical Execution Contest “Dr. Luis Sigall”. Museo Arqueológico Francisco Fonck Centro de la cultura Rapa Nui y de otras civilizaciones chilenas, posee una completa colección de Isla de Pascua y de Historia Natural. En su jardín, se puede apreciar un auténtico moai traído desde Isla de Pascua Center of the Rapa Nui culture and other Chilean civilizations, has a complete collection of Isla de Pascua and natural History. In its garden you can appreciate an authentic moai brought form Isla de Pascua. . Palacio Carrasco Luego de ser sede de la municipalidad por más de cuarenta años, hoy en su interior funcionan el Centro Cultural de la ciudad, la Biblioteca Municipal, el Archivo Histórico y varias salas de exposiciones. After being host of the municipality for more than forty years, today, within the Cultural Center of the city, we can find the Municipal Libary, Historical file and several exhibitions halls.


t endenc i a / t endenc i es

Chile reflejado en su artesanía. Este es el lugar donde buscar objetos artísticos de todas las regiones del país, entre los que destacan la orfebrería, textilería, cerámica y tallado en madera. Chile reflected in its crafts. This it is the place to look for artistic objects of all our country regions, between them the metal and textile work, ceramics and carving in wood stand out. 01 Zona Valparaíso.

Abtao 644. Cº Concepción. Zona Sur. Stgo. Aldea nº 260. Local 3. Pullehue. Lunes a Domingos:10.00 a 22.00 hrs. (32) 249 31 00 Visa / Cheque / Dólar / Euro

10


t endenc i a / t endenc i es

La más fina selección de artesanías. Si lo que buscas es arte y cultura, este es el lugar ideal, donde siempre encontrarás algo diferente, hermoso y de calidad. La mejor selección unida a una atención profesional te ayudarán a escoger el regalo perfecto o ese capricho que siempre quisiste tener. Atendemos en castellano, inglés y portugués. The finest crafts selection. If what you are looking for is art and culture, this is the ideal place, were you can always find something different, of quality and beautiful. The best selection together with professional attention will help you choose the perfect gift or that whim that you always wanted to have. We attend in spanish, english and portuguese. 02 Zona Viña del Mar. 6 Norte 228

Lunes a Domingo: 10.30 a 19.00 hrs. Visa / Cheque / Dólar / Euro (32) 297 68 62

no c he / ni ght l i fe

11


r epo r t aj e / ar t i c l e

La pasión se apodera de Valparaíso La sensualidad, belleza y fuerza del Tango inundan los cerros y calles de Valparaíso desde el 18 hasta el 27 de enero. Cuando delegaciones de todo el mundo se reúnen para celebrar la 7ª Cumbre Mundial del Tango. La música y los colores de este baile, que nació a finales del siglo XIX a las orillas del Río de la Plata, entre Argentina y Uruguay, se unen bajo el lema: “Desde Valparaíso el Tango convoca ciudades”. La mezcla de expresiones tradicionales, experimentales y vanguardistas marca la presencia de este arte urbano en la zona, el que además va acompañado de presentaciones en poesía, cine y pintura. Todo con la intención de darle al Tango un espacio en la vida cultural de las ciudades de nuestra época. Para mayor información visite www.cumbredeltango.cl

The passion seizes Valparaiso Tangos sensuality, beauty and grip flood hills and streets of Valparaiso from january18th to the 27th. When worldwide delegations meet to celebrate the 7th World-wide Tango Summit. The music and the colors of this dance, born at the end of the XIX century in the banks of Río de la Plata, between Argentina and Uruguay, converge under the motto: “Tango summons cities from Valparaiso”. The mixture of traditional, experimental and avant-garde expressions mark the presence of this urban art in the zone, that also goes accompanied with poetry, cinema and painting presentations. Everything with the intention to give Tango a space in the cultural life the cities of our time. For more information visit www.cumbredelango.com

12


hote l / hote l

13




re portaje / article

Festival de Viña del Mar: Cerca de un millón de personas visitan la Región Durante la semana del Festival Internacional de la Canción, los ojos del mundo y de Chile están puestos en Viña del Mar. La realización del festival de música más importante de habla hispana sitúa a esta ciudad en el epicentro turístico del país. En su XLVIII (48º) versión, el certamen reúne a grandes artistas internacionales y nacionales en una fiesta que llena de alegría la ciudad. El calor del verano, las playas y la oferta nocturna que le acompañan, atraen a cerca de un millón de personas a la V Región. El alto número de visitantes copan la oferta turística local, siendo ésta una buena oportunidad para dar a conocer tu negocio y para que los turistas recorran el litoral. Este año, el certamen se realiza entre el 22 y 27 de febrero. Para más información del Festival visite la página http://festival.canal13.cl/

Viña del Mar Festival: Nearly a million people visit the Region During the week of the International Song Festival, the eyes of the world and Chile are turned to Viña del Mar. The production of the most important Hispanic speech musical festival locates this city in the tourist epicentre of the country. In its XLVIII (48º) version, the contest gather together great international and national artists in a celebration that fills the city with joy. The summer heat, beaches and the night activities offer that come with it, attract near a million people to the V Region. The high number of visitors fills the local tourist supply, being a good opportunity to present your business and for the tourist to travel across the coast. This year, the contest is produce between february 22nd and 27th. For more Festival information visit the web site http://festival.canal13.cl/

16


gastronomía / gastronomy

SIMBOLOS ZONA / ZONA SYMBOLS

Zona de No Fumadores / Nonsmokers

Ubicación Mapa / Map Location

Zona de Fumadores / Smokers

Horario / Open

Carta de Vinos / Wine List

Precio Promedio p/personas / Average Price per Person

Correo Electrónico / E-mail

Forma de Pago / Payment Methods

Teléfono / Telephone

Ofrecemos la más amplia variedad y exquisita preparacion de ensaladas, mariscos, pescados y carnes, con la mejor relacion precio-calidad del mercado de la V Región. We offer the broadest variety and exquisite preparation of salads, seafood, fish and meats, with the best price-quality relation of the V Region market. Zona Reñaca. Central 171 Lunes a Domingo:12.30 a 00.30 hrs. $7.500 p /persona promedio Visa / Cheque / Euro / Dólar / P. Argentino (32) 283 29 97

Un buen café, un jugo, una cerveza bien fría, un exquisito sándwich y la mejor vista al mar, te esperan en la cafetería de la Terraza 4 de Reñaca. Ven y disfrútala. A good coffee, a juice, a very cold beer, an exquisite sandwich and the best view of the ocean, are waiting for you in the Terraza 4 of Reñaca snack bar. Come and enjoy. Zona Reñaca. Av. Borgoño s/n. 4º Sector. Lunes a Domingo:09.00 a 01.00 hrs. $2.’000 p /persona promedio Cheque / Efectivo (32) 283 60 29 Fumador / No fumador

17


Cocina tradicional chilena con presentación Gourmet y un toque del chef, siempre respetando el sabor de cada ingrediente. Ven a disfrutar una cena con la mejor vista panorámica de Valparaíso, además los viernes y sábados contarás con la compañía de piano en vivo. También puedes reservar para una cena de empresa, un evento o menús especiales. Chilean traditional kitchen with Gourmet presentation and a touch of the chef, always respecting the flavour of each ingredient. Come to enjoy a dinner with the best panoramic view of Valparaiso, in addition fridays and saturdays you will count with a live piano company. You can also reserve for a company supper, an event or special menus.

08 Zona Valparaiso. Av. Blanco 1791

Lunes a Domingos:12.00 a 16.00 Almuerzos 16.00 a 19.00 Té 19.00 a 21.00 After Office 20.00 a 23.30 Cenas Lunes a Viernes: Almuerzo Ejecutivo

$12.000 p/p promedio

Visa / Cheque / Dollar

(32) 222 76 14

Carta de Vinos

www.cocoloco.cl

Fumador / No fumador


gastronomía / gas tr on omy

La intensidad de sabores especiados y a la vez refrescantes, propios de la cocina tailandesa, otorgan a Samsara un gusto excepcional. Aportando a la gastronomía de Valparaíso un valor distintivo con aire oriental. The intensity of the spicy and simultaneously refreshing flavours, typical of the Thai cooking, grant Samsara an exceptional taste. Contributing to Valparaiso’s gastronomy a distinguishing value with an oriental air. 04 Zona Valparaíso.

Almirante Montt 427. Cº Alegre Martes a Domingo: De 20.00 a 00.00 Almuerzo sólo reserva previa $14.000 p /persona promedio Visa / Efectivo / Cheque

samsararestaurante.cl

(32) 259 24 92 / 09-251 3467

“El nuevo estreno de VALPARAISO”, un lugar donde encontrarás una nueva entretenida propuesta de vanguardia “ocio-cultura”, de la mano de la mejor gastronomía porteña y de la actual cultura artística moderna. “The new opening of VALPARAISO”, A place were you will find a new and entertaining the “'leisure - cultural” avant-garde proposal, together with the best port gastronomy and the current modern artistic culture. Te invitamos todos los días a disfrutar de una película de cine arte clásico e independiente en nuestra sala de proyecciones. Funciones 20.00 hrs. , revisar cartelera en página web. We invite you to daily enjoy a clasic and independent art movie in our proyection room. Shows at 20.00 hrs., review box office in our web page. 05 Zona Valparaíso.

Subida Almirante Montt 642. Cº Alegre Lunes a Jueves: 10.00 a 24.00 hrs. Viernes a Sabado:10.00 a 02.00 hrs.

$12.000 p/p promedio

Efectivo / Cheque

(32) 249 32 24

Carta de vinos

www.8ymedio.cl

Fumador / No fumador

19


gas tr on omí a / gas tr on omy

La música, las flores y la calidez de la atención nos caracterizan en una búsqueda de perfección, frescura y fantasía en la elaboración de los platos. Comida mediterránea con influencias italianas, pero adecuada a los ingredientes locales y a las exigencias de los clientes, todo complementado con una extensa carta de vinos. The music, flowers and warmness of our attention characterize us in a search of perfection, freshness and fantasy in the elaboration of plates. Mediterranean food with italian influences, but suitable to the local ingredients and clients requirements, all complemented by an extensive wine list. Zona Valparaiso. Templeman 352. Cº Concepción Martes a Sábados: 20:00 a 00:00 hrs. Domingos:13:00 a 16:00 hrs.

$10.000 p/p promedio

Visa / Cheque / Dollar / Euro

(32) 249 61 87

carta de vinos

pastaevino@gmail.com

no fumadores

Te invitamos a probar nuestra exquisita comida mediterránea complementada con un toque creativo y cosmopolita. En pleno Cº Alegre te esperamos en un ambiente acogedor, con buena música y compañía… Ven y prueba, seguro que repites. We invited you to taste our exquisite mediterranean food complemented with a creative and cosmopolitan touch. In the very center of Cº Alegre we´ll wait for you in a cosy atmosphere, with good music and company… Come and try, surely you´ll repeat. 07 Zona Valparaíso. Urriola 476.Cº Alegre.

Martes a Domingo: De 18.30 a 01.00 Lunes: Cerrado $9.500 p /persona promedio Visa / Cheque / Dollar / Euro poblenou.cl

20

(32) 249 52 45


09 Zona Valparaiso. Bellamar 301. Cยบ Esperanza

Lunes a Sรกbados:13.00 a 16.00 hrs. 20.00 a 11.30 hrs.

$15.000 p/p promedio

Visa / Cheque / Dollar / Euro

(32) 266 13 44

Carta de Vinos

www.portofino.cl

Fumador / No fumador

Domingo:13.00 a 16.00 hrs.


Terraza 4 Cafetería

Cangrejo Cojo Restaurant

PLANO REÑACA


Radisson Hotel

PLANO CONCĂ“N


Calle Pérez 173. Cerro Cárcel

MUELLE PRAT

Poblenou Restarant

Ascensir Artillería Cerro Bellavista

Design for Valparaíso

Orgánica Artesanía

Portofino Restaurant

Coco Loco Restaurant

Pasta e Vino Restaurant

Iglesia La Matriz

Plaza Sotomayor

8 1/2 Restaurant

Samsara Restaurant

Hotel Ultramar Temporada de Cruceros

PLANO VALPARAÍSO


Oceano Pacífico

Pietart Artesanía Fina

Enjoy Casino & Resort Viña del Mar

Enjoy Del Mar

Palacio Carrasco

Museo Arqueológico Fco. Fonck

Teatro Municipal

Museo Palacio Rioja

Museo Palacio Vergara

Castillo Wolf

PLANO VIÑA DEL MAR



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.