Agenda Março

Page 1

MARÇO

AGENDA DE PROGRAMAÇÃO


É TEMPO PARA CRIAR PONTO INFORMATIVO GUIMARÃES 2012 RUA DE CAMÕES, 60 4810-442 GUIMARÃES OS BILHETES ENCONTRAM-SE À VENDA NOS LOCAIS DOS EVENTOS, NO CENTRO CULTURAL VILA FLOR, NO PONTO INFORMATIVO GUIMARÃES 2012, NAS LOJAS FNAC E EM WWW.GUIMARAES2012.BILHETEIRAONLINE.PT TICKETS CAN BE PURCHASED AT VENUES, CENTRO CULTURAL VILA FLOR, GUIMARÃES 2012 INFORMATION POINT, FNAC AND ONLINE AT WWW.GUIMARAES2012.BILHETEIRAONLINE.PT WWW.GUIMARAES2012.PT WWW.FACEBOOK.COM/GUIMARAES2012 WWW.TWITTER.COM/GUIMARAES2012 WWW.YOUTUBE.COM/GUIMARAES2012

CAPA E VERSO / WIM MERTENS / THURSTON MOORE / A MORTE DE DANTON / O SER URBANO / TEMPO PARA CRIAR / O FOTÓGRAFO MARTINS SARMENTO / COSMOS

Guimarães 2012, já chegado, assiste a um março que nos encaminha para a primavera e para um tempo de criação. Uma etapa que marca, nesta programação, um tempo de novas ideias, novas discussões, novas criações. Um tempo para uma renovada cidade de cultura. A partir daqui reinventaremos as expectativas da cidade e daremos início a um ciclo que se pretende renovador e inspirador.


1 a 29 MAR

1 MARÇO

1 MARÇO

2 março

VÁRIOS LOCAIS

QUInta-feira 20H00 ÀS 24H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

QUINTA-FEIRA 21H30 CÍRCULO DE ARTE E RECREIO

sexta-FEIRA 18h30 [SMS] SOCIEDADE MARTINS SARMENTO

MARÇO DEAmBULANTE / TEMPOS CRUZADOS — PROGRAMA ASSOCIATIVO COORDENAÇÃO

AULA PRÁTICA DE RFID / [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

Março Deambulante é uma ação integrada de apresentação dos resultados do trabalho gerado pela articulação entre os projetos Formação-Ação e Arte de Raiz Popular. Wandering March is a comprehensive activity intended to present the outcome of the work resulting from the articulation of projects FormaçãoAção (Formation-Action) and Arte de Raiz Popular (Folk Art). / oficinas / workshop

RFID é uma sigla inglesa que significa identificação por radiofrequência. Este tipo de identificação encontra-se um pouco por todo lado. Este workshop revela os segredos desta tecnologia. RFID is an abbreviation which stands for radio frequency identification, a technology which can be found almost everywhere. This workshop will reveal the secrets of this ubiquitous technology. / aula; laboratório; radiofrequência / classes; laboratory; radio frequency

DEAMBULAÇÕES GUIMARÃES PELA VISTA DO CÉU / APRESENTAÇÃO PÚBLICA MÚSICA E LANÇAMENTO DE LIVRO / MARÇO DEAMBULANTE / TIAGO SIMÃES COORDENAÇÃO / oficinas / workshop

/ ARGUMENTUM EDIÇÃO

Guimarães 2012 associa-se a projetos de edição que documentem a cidade, a sua história e a sua atualidade. Este é mais um lançamento de um livro que fará parte relevante do património público vimaranense. Guimarães 2012 will be a partner in publications document the city, its history and its current time. This is an edition of a book that will be a relevant part of Guimarães’ public heritage. / livro; guimarães / book; guimarães


2 A 3 MAR

3 A 4 MAR

SEXTA-FEIRA E SÁBADO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

SáBado E DOMINGO 10H00 ÀS 13H00 E 14H30 ÀS 18H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

A MORTE DE DANTON / ESTREIA / JORGE SILVA MELO ENCENAÇÃO GEORG BÜCHNER TEXTO teatro nacional d. maria II, ARTISTAS UNIDOS, GUIMARÃES 2012 COPRODUÇÃO

WORKSHOP OPEN HARDWARE / [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

MAIORES DE 12 | 90 MIN | 10 EUR

É em A Morte de Danton que se lançam muitas das questões do teatro que interessam a Jorge Silva Melo, levando-o a dizer: “(...) é nela que a herança de Shakespeare é ultrapassada e o seu sopro histórico absorvido”. It is in Danton’s Death that many of the questions that intrigue Jorge Silva Melo about theatre are asked. In Danton’s Death, he says, “(...) Shakespeare’s inheritance is surpassed and his historical breath is absorbed”.

Este workshop pretende dar a conhecer alguns projetos de Open Hardware (RepRap, MakerBot, Lasersaur, Contraptor). The aim of this workshop is to divulge some Open Hardware projects (RepRap, MakerBot, Lasersaur, Contraptor). / oficina; informática / workshop; computers

/ teatro; estreia / theatre; premiere

Jorge Gonçalves


3 A 4 MAR

3 MARço

7 MARÇO

SáBado E DOMINGO 11h00 ÀS 18h30 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

SáBado 24h00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR CAFÉ CONCERTO

QUARTA-FEIRA 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

ENTREDANÇATEATRO / FILIPA FRANCISCO ORIENTAÇÃO

:PAPERCUTZ MAIORES DE 12 | 4 EUR

DOS 14 AOS 18 | 5 EUR

Um laboratório para experimentar o fogo cruzado que vai entre a dança e o teatro. Palavras que ocupam o espaço, o desenham e são o motor do movimento para ideias que oscilam entre imagens e ações. A laboratory to experiment the crossfire between theatre and dance. Words that fill and draw the space, and are the driving force to new ideas that waver between images and actions. / dança; teatro; laboratório; jovens; serviço educativo / dance; theatre; laboratory; youth; educational service

O regresso à formação original e à edição de um novo disco parece indiciar um caminho de crescimento internacional para os :Papercutz. The return to the original lineup and the release of a new record seems to indicate a path of international recognition for :Papercutz. / música; pop; ambiente; eletrónica / music; pop; ambient; electronic

WIM MERTENS / ESTREIA / FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO / RUI MASSENA MAESTRO MAIORES DE 12 | 90 MIN | 10 EUR

Integrado num programa de novas obras estreadas em Guimarães, este concerto juntará o compositor flamengo à Fundação Orquestra Estúdio numa noite de exploração da teatralidade da música de Mertens. This concert will bring together the Flemish composer and the Foundation Orchestra Studio in an evening for the exploration of Mertens’ music’s theatricality. / encomenda; música; nova criação / commissioned work; music; new creation


8 A 10 MAR

8 MARÇO

8 MARÇO

9 A 10 MAR

QUINTA E SEXTA-FEIRA 19H00 ÀS 22H00 SÁBADO 10H00 ÀS 13H00 E 14H30 ÀS 18H30 ASA

QUINTA-FEIRA 21h30 [CAE] SÃO MAMEDE

QUINTA-FEIRA 21H30 VÁRIOS LOCAIS

SEXTA-FEIRA E SÁBADO 10H00, 15H00 E 16H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

MARTINS SARMENTO

DEAMBULAÇÕES A ILHA PELA DESCONHECIDA HISTÓRIA / CIE ALLINÉA PRODUÇÃO

OFICINA DE DRAMATURGIA VISUAL ESPAÇO CÉNICO E FIGURINOS / LABORATÓRIO DE CURADORIA COLABORAÇÃO ANDRÉ GUEDES ORIENTAÇÃO

Uma oficina onde serão abordados vários aspetos relacionados com a criação dramatúrgica visual para a cena. A workshop dealing with several aspects of visual dramaturgy for the stage.

/ MARTINS SARMENTO / ESTREIA / ENCOMENDA GUIMARÃES 2012 / JORGE CAMPOS REALIZAÇÃO

/ MARÇO DEAMBULANTE / MARIANA BACELAR COORDENAÇÃO

52 MIN | 2 EUR

O filme de Jorge Campos evoca a história de Martins Sarmento (1833-1899), um arqueólogo cujos interesses se exprimiram através de outras linguagens, nomeadamente a fotografia.

Começamos às 21h30, junto à estátua de de D. Afonso Henriques. Assistiremos à conversa entre a Condessa Mumadona e a Lei e a Justiça. Terminamos junto do Conde Arnoso, no Largo da República do Brasil.

Jorge Campos’ movie evokes the history of Martins Sarmento (1833-1899), an archaeologist whose interests encompassed other languages, namely that of photography.

At 9.30 pm we’ll start near D. Afonso Henriques’ statue. Then, we’ll hear Condessa Mumadona and A Lei e a Justiça’s ‘talk’ (City Court). Finally, we’ll meet at Conde Arnoso’s statue.

/ cinema; documentário; biografia / cinema; documentary; biography

/ oficinas / workshop

BRICE COUPEY CRIAÇÃO E INTERPRETAÇÃO OMBLINE DE BENQUE ENCENAÇÃO E MARIONETAS MAIORES DE 9 | 2 EUR

Uma criação baseada em «O conto da ilha desconhecida», de José Saramago. A creation based on the book «O conto da ilha desconhecida», by José Saramago. / marionetas; serviço educativo; teatro / marionettes; educational service; theatre

/ oficina; serviço educativo / workshop; educational services

Embankment


9 MAR A 8 ABR

9 A 10 MAR

9 A 11 MAR

[SMS] SOCIEDADE MARTINS SARMENTO

SEXTA-FEIRA 22h00 SÁBADO 20H30 ASA

SEXTA-FEIRA E sÁbado 22h00 domingo 17h00 ESPAÇO OFICINA

labofilm &1: o lamento dA branca de neve

COSMOS

O FOTÓGRAFO MARTINS SARMENTO / REIMAGINAR GUIMARÃES / EDUARDO BRITO COMISSARIADO

Martins Sarmento foi também fotógrafo. Nesta exposição, as suas imagens, agrupadas em duas linhas temáticas – retrato e fotografia científica de arqueologia – traduzem um espírito de constante procura e aprendizagem. Martins Sarmento was also a photographer. In this exhibition his images, grouped within two categories – portraits and archaeological photography for scientific purposes – express his spirit of curiosity. / exposição; fotografia / exhibition; photography

/ OLGA MESA COREOGRAFIA HORS — CHAMPS / FUERA DE CAMPO PRODUÇÃO MAIORES DE 12 | 75 MIN | 5 EUR

/ LAUTARO VILO ENCENAÇÃO TEATRO OFICINA PRODUÇÃO MAIORES DE 16 | 75 MIN | 5 EUR

Uma família cujos irmãos já são adultos e se reúnem para passar as festas de final do ano. O resultado de uma residência artística, envolvendo os atores do Teatro Oficina.

Uma peça cénica e uma experiência de montagem cinematográfica. O culminar de um trabalho de seis anos de investigação sobre o ‘corpo-operador’, em estreia absoluta.

A family whose children are already adults get together to spend the New Year’s Eve. The outcome of an artist-in-residence project held in Guimarães that involves actors from the Teatro Oficina.

A scenic performance and a cinematic experience that is the culmination of six years of research on the concept of ‘body-operator’. A world premiere.

/ teatro; residência artística / theatre; artist-in-residence

/ dança contemporânea; experimentação / contemporary dance; experimentation


10 A 11 mar

10 A 11 mar

10 MAR A 29 ABR

sábado e domingo 10H00 ÀS 13H00 E 14H30 ÀS 18H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

SÁBADO 9H30 E DOMINGO 19H02 COMPLEXO DE PISCINAS DE GUIMARÃES

[CAAA] centro para os assuntos DA ARTE E DA ARQUITETURA

2012 MINUTOS A NADAR

CAGE... CONCEPTUALIZING CAGE NOW

WORKSHOP ELABORAÇÃO DE PROJETOS

/ EVENTO DESPORTIVO / TEMPO LIVRE ORGANIZAÇÃO

/ [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

Este workshop aborda os conhecimentos fundamentais para a elaboração e apresentação de projetos a apoios nacionais, internacionais, públicos e privados. This workshop will focus on the fundamental knowledge needed for the elaboration and presentation of projects which request financial support, either public or private. / workshop; elaboração de projetos / workshop; projects

Nadar 2012 minutos, num esforço coletivo, é o desafio lançado à comunidade. To swim for 2012 minutes, in a collective effort, is the challenge. / desporto; natação / sports; swimming

/ [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA COORDENAÇÃO E PRODUÇÃO MAIORES DE 12

Cage... Conceptualizing Cage Now coloca-nos perante a releitura do experimentalismo radical de Cage (1912-1992) a partir de um processo de apreensão e tradução efetuado pela nova geração do século XXI. This exhibition advances a set of hypotheses from the perspective of a new generation – formed in the 21st century – regarding the radical experimental project of John Cage (1912-1992). / música; cinema; arte / music; cinema; arts


10 MAR A 13 mai ASA

CRUZAMEnTOS E ENCENAÇÕES / LABORATÓRIO DE CURADORIA / MOMENTO #1

O momento inicial do Laboratório de Curadoria problematiza a exposição enquanto espetáculo cenográfico, performático e sensorial. The opening moment of the Curators’ Lab analyses the exhibition as a staged, performing and sensorial spectacle.

JMR

Concentra-se sobre interligações e formas de atração dos eventos e objetos artísticos, desenvolve-se a partir de uma reflexão sobre a criação interdisciplinar e privilegia projetos fundados na ideia de comunidade criativa. Interessa-se por projetos artísticos e curatoriais que se relacionem e cruzem com o teatro, o cinema, a música, o vídeo, a performance e a poesia, em separado ou em simultâneo. O espaço será produzido a partir da arquitetura performática do coletivo EXYZT/ ConstructLab com coordenação de Alex Roemer; acolherá o projeto Sonores – Sound | Space | Signal e a residência do coletivo SOOPA; e contará com o design editorial da dupla Barbara Says..., assim como outros projetos convidados. It is concentrated on the interconnections and forms of attraction of artistic events and objects, and takes place starting from a reflection on interdisciplinary creation, focusing especially on projects founded on the idea of the creative community. It deals with artistic and curatorship projects that are related to and cross over into the theatre, the cinema, music, video, performance and poetry, whether separately or simultaneously. The space will be produced through the performance architecture of the EXYZT collective/ ConstructLab groups, coordinated by Alex Roemer; it will house the Sonores – Sound | Space | Signal project within a residence by the artists collective SOOPA; and its editorial design will be by Barbara Says..., as well as many other guest projects. / colaborativo; concertos; cruzamentos; residência artística; workshop; instalação; radiofrequência / collaboration; concerts; crossings; artist-in-residence; workshop; installation; radio frequency


10 mar a 20 mai

10 mar a 20 mai

ASA — SETOR J

ASA

O SER URBANO, NOS CAMINHOS DE NUNO PORTAS

COLLECTING COLLECTIONS AND CONCEPTS

/ NUNO GRANDE COMISSARIADO

/ UMA VIAGEM ICONOCLASTA POR COLEÇÕES EM FORMA DE ASSIM / PAULO MENDES COMISSARIADO

O Ser Urbano, nos Caminhos de Nuno Portas, constitui uma abordagem às diversas escalas e formas de pensar e fazer a cidade, tendo como fio condutor a vida e a obra do arquiteto e urbanista Nuno Portas.

IHRU

The Urban Being takes an approach on the various scales and different ways of thinking and making the city, having as a common thread the life and work of architect and urban planner Nuno Portas. / exposição; arquitetura / exhibition; architecture

Nesta exposição obras de coleções públicas e privadas portuguesas coabitarão com novas obras produzidas por artistas portugueses e internacionais. Uma área expositiva com muitos núcleos temáticos. In this exhibition, works which are part of the public and private institutional collections will pbe presented alongside with new works by Portuguese and international artists. A display area with various thematic clusters. / coleção; exposição / colection; exhibition

Nuno Ramalho


Katalin Deér

10 mar a 20 mai

10 março

11 março

[CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

SÁBADO 24h00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR CAFÉ CONCERTO

DOMingo 22h00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

MISSÃO FOTOGRÁFICA PAISAGEM TRANSGÉNICA / PAULO CATRICA E PEDRO BANDEIRA CURADORIA

Missão Fotográfica: Paisagem Transgénica é uma proposta de reflexão sobre o território do concelho de Guimarães, a partir da abordagem de quatro fotógrafos internacionais: Filip Dujardin, Guido Guidi, Katalin Deér e J.H. Engstrom.

RIDE MAIORES DE 12 | 4 EUR

Detentor do título de campeão do mundo de Scratch/Turntablism IDA 2011 – categoria “Show”, Ride, a solo, apresenta um espetáculo visual e sonoro muito impactante. DJ Ride, world champion of Scratch/ Turntablism IDA 2011 (together with Stereossauro, as the Beatbombers), presents a one-man show of great visual and sonic impact. / música; hip hop; funk; eletrónica / music; hip hop; funk; electronic

THURSTON MOORE / JOHN MOLONEY BATERIA KEITH WOOD GUITARRA ACÚSTICA samara lubelski violino thurston moore voz e guitarra acústica MAIORES DE 12 | 90 MIN | 10 EUR

O génio criativo de Thurston Moore encontra vida para além dos Sonic Youth. Desta vez na forma de quarteto e para apresentar em palco a sua última obra de originais “Demolished Thoughts”. There is life beyond Sonic Youth for the creative genius of Thurston Moore. This time in a quartet, Moore presents his latest album “Demolished Thoughts”.

Photographic Mission: Transgenic Landscape is a call to reflect upon the territory and land that is the county of Guimarães involving four international photographers: Filip Dujardin, Guido Guidi, Katalin Deér e J.H. Engstrom.

/ concerto; música; rock / concert; music; rock

/ exposição; fotografia / exhibition; photography

Filip Dujardin


11 março

11 março

12 a 18 mar

13 março

DOMingo 21h30 [CAE] SÃO MAMEDE

DOMingo 21h30 [CAE] SÃO MAMEDE

[CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

TERça-feira 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE

RESPIRAR DEBAIXO D’ÁGUA

POSFÁCIO NAS “CONFECÇÕES CANHÃO”

RESIDÊNCIA AZ O ANJO / [LCD] LABORATÓRIO EXTERMINADOR DE CRIAÇÃO DIGITAL

/ ANTÓNIO FERREIRA REALIZAÇÃO

/ HISTÓRIAS DE GUIMARÃES / ESTREIA / ENCOMENDA GUIMARÃES 2012 / ANTÓNIO FERREIRA REALIZAÇÃO

Inspirado pelas pinturas de Jens Hesse, pelo autorretrato de Eric Testroete e pelas esculturas de Robert Lazzarini, esta oficina / residência propõe uma reflexão crítica sobre a arte digital.

MAIORES DE 12 | 45 MIN

Diariamente, Pedro desloca-se ao centro da cidade onde estuda e encontra os seus amigos. Esta é a história de Pedro que, de tanto lhe empurrarem a cabeça para baixo, aprendeu a respirar debaixo de água. Pedro travels daily to the city where he studies and meets his friends. This is the story of Pedro, a young man so oppressed by daily circumstances that he learns how to breathe under water. / cinema / cinema

MAIORES DE 12 | 26 MIN | SESSÃO DUPLA 2 EUR

Posfácio trabalha na fábrica de confeções Madame Canhão. Tudo parece correr lindamente para o Posfácio não fossem os planos de terrorismo dos seus colegas da fábrica Marques & Mendes. Posfácio works at Madame Canhão’s clothes factory. Everything seems to go perfectly well in his life, until the terrorist plans of his colleagues at Marques & Mendes change the course of events. / cinema / cinema

Inspired by Jens Hesse’s paintings, by Eric Testroete’s self-portrait and by Robert Lazzarini’s sculptures, this workshop / artist-in-residence proposes a critic reflection on digital art. / arte digital; oficina / digital art; workshop

/ FILMES DE 1962 / LUIS BUÑUEL REALIZAÇÃO CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO MAIORES DE 12 | 95 MIN | 2 EUR

Cruzando a evidência crua e a inacessibilidade do sonho, encontramos aqui a materialização perfeita de uma ideia ‘buñueliana’ por excelência: a realidade é sempre uma máscara. Combining the raw evidence and the inaccessibility of dreams, Buñuel gives perfect expression to one of his fundamental ideas: reality is always a mask. / clássicos do cinema / cinema classics


O INS SARMENT L A RG O M A RT

ED EV AZ DE AT O RC TO

RE PA D R. PAIO TO SAM

ES

IL

R.

DA OÃO

OD

AS

HO

AS RT

R. REI DO

PEGU R.

ER

MA

NU

EL

CA

ET AN

IRA

R.

IXE

DE

AB

RE

OC ENT

GIO

OMÁ

ITAR

EL T S

R. D

NU

MIL

ANU

MA

RO

OLÉ

R. M

R.

EL

R. DO LUG ARINHO

O RANC ELO B C A ST MILO R . CA

R. D

R. C

/ concertos; música; orquestra / concerts; music; orchestra

UES

ÃES

ROA

AV. D. AFONSO HEN RIQ

R. C

U

T

CALDEI

R.

MA

RT

IN

S

/ [SMS] SOCIEDADE MARTINS SARMENTO (1) / [CAAA] CENTRO PARA OS ESTUDOS R. D R. DR. RAÚL ALVES DA CUNHA . DO DA ARTE E DA ARQUITETURA (2) MIN GOS DA / CÍRCULO SILV DE ARTE E RECREIO (3) AG ONÇ ALV CULTURAL VILA FLOR (4) / [CCVF] CENTRO IRO ES HE PIN / [CAE] SÃO MAMEDE (5) DO R. / INSTITUTO DO DESIGN (6) / PAÇO DOS DUQUES (7) / BIBLIOTECA MUNICIPAL RAUL BRANDÃO (8) / MERCADO MUNICIPAL (9) TE

RET

R. DA

O

ÃO

MA

L

G AR

RD

AV. D .J

S

JO

RA

LT

A

UE

NO

DA

UA

IC

RQ

DI

R.

.G

.R

MA

AR

LA

O RG

S DE

DR

O RD

S

AS

IN

BR

RIZ

RT

GA

A SP

O RR

MA

O

IA

AD

FA R

Z

NI

MO AS

EG

IC

R.

BL

AV. ALB ER

MA

JO

AS TRIN AS S

NO MA ER OG R.

O

ERAL AV. G EN

R. D R. JOÃO LOPES FARIA R. DO GRAVADOR MOLARINHO

DONA VAL D E R. DE

DIA

LIN DR

.A VE

XXI

R. JOÃO

IO TÓN CÓR SERI

UI

O

PAIO

IV

LG AD O O DE BERT HUM

OTO PIC O. AN

E ST

R. D

A MI

GO D

L ARROCHELAR VIEL A DA

OS

R. DE VILA FLOR

SG

ION

R.

DR R.

TRA V. D O

ÇÃ CIA

SO

AS

R.

R UA C O N D E D . H E N R I Q U E

.M

AE

ÁR

IO

SPIN

R. P ADR

HO

DIA

S

R

SA

BÍ EA

A R. D

SE EN AN AR VIM ICA ÍST RT OA

R. D

R . DR . BENTO CARDO S O

NE

AL ET

RN

DE

TU

TINH

O

L NA D HA TIO RIN NA MA TA N A R. S

BE

DA

AN

AC

ER

R.

ER

TA Ç

O

TO

LIB

ES

PIN

DA

PA R

PR

NT SI

OVA

IRAS

AS

.J

COU

SA N

AME

OG

DR

GO

A CA

AS L

EG

E GA

R. D

R. D

ÓN

ANT

A

ENKIAN

AV .C

G AR

DRA

IDA

IAN

O

R.

JO

L PA

R. A

IDA LME

E DE P

ONIZ

5

6

Part 1: Nuno Côrte Real, “A íncrivel jornada de Sousa Mendes”, Op.41; Lalo, Symphonie Espagnole in D minor, Op.21; Part 2: Tchaikovsky, Symphony Nº 5 in E minor, Op.64.

VELHO

RO

LME

TER UAL

MIR . AL

ST E G U L B

DE A

R.

ICI

R. DO MOÍNHO

AS M

R. CALOU

RDO

HA G

NDÃ

RE

. EG ROF

DA

D UA

ARC

BRA

D PA

AIVA

NTE

ALA

R.

SAR

R. A

IGU

.E . DR

AM R. D

AÚL

CO

OS A RL

R. P

R. R

CIS

R. C

DE

AN

R. D

ADE

FR

OA L

CID

RE

ARD

R

ERRA

DA

OS

DIAS

EIRO

R

E

H MAL

LOS

R

E GU

C OUR

RG

S.

CAR

AZA

ADE

JUNCAL

E OD

DR.

SAL

B R. A

D AGIL DE T

R. DR JOSÉ SAM

R.

EDA DE S. DÂMASO

R. DE

S

.

R. D

ÇA

E LVAR

DE S

VÃO

PRA

UN’Á

ALHO C A RV

ISTO

BEL

EL N

ERTO

RAND

UN

R

TÁV

. ROB

DA G

L

OM

ZA

RI

AD

LA

AB

RC

SA

DE

T

TIRO

LA

O INH

ME

PR

EL

25

O R. D

N MO

O RE

LARGO DO TROVADOR

Primeira parte: Nuno Côrte Real , “A íncrivel jornada de Sousa Mendes”, Op. 41; Lalo, Sinfonia Espanhola em Ré menor, Op.21. Segunda parte: Tchaikovsky, Sinfonia nº 5 em Mi menor, Op.64. DO

R.

B .A OF

O

LG

ALAM

C

ES OND

8

R. D

ESSA DO LARGO COND

TRAVESSA DE CAMÕES

O R. D

R . DA R AINHA D. MARIA II

RG

FE

CA RUA DE

MÕES

R. DR

NTES

OI

AL

R.

AL

E AM

D DA

M R.

NO

AS

LA

TOUR RGO DO

LA

J OÃ

MAIORES DE 12 | 120 MIN | 10 EUR

IA AR

VÃO G AL

EIRA

. D.

IR UE

AIO R. P

DE M

/ MASTER.PIECES / FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO / RUI MASSENA MAESTRO GUY BRAUNSTEIN VIOLINO R

L A RG O D O S E R R A L H O

A ENT

O ÃO

D

R

R. SERP A PINTO

BATE

PIM

R. J

DRES

ITEIRO

AV. DE LON

CON AV.

E ED

GA MAR

ID E

N TA

RUA

MARIA R. DE SANTA VIELA DOS AÇOUTADOS ES NÃ EIRA DA OLIV DO L A RG O DE R.

EDO

ÇÃO

NS

. CR

G. A

LFR

PRAÇA HERÓIS DA FUNDA

ÃO

R. D

R. MANUEL SARAIVA BRAND

R. DO GA

PRAÇ

RINA A LOND

CO

R. D

OM AV. C

R. A

TE

D.

N

A

A

A EN

AD

EN

R.

DE

NH

TUR

MED

MED

VIC

7

ÇA

O OR

VEN BOA

ALA

ALA

GIL

D

ÇA

AIO AMP

R.

UIM

AN

DO S

FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, BRAUNSTEIN, MASSENA

O GONÇAL

OAQ

AG

NAL

R. DO PICOTO

QUArta-feira 22h00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

R. J

BR

. AR

S. AV. DE

R. D

DE

O

ES

14 março

OR

QU

INT

E EM

IRA

DU

ÉP

R. D. URRACA

R.

. DR ROF

D

OS

TRO

R. P R.

J R.

IG DR

S UE


5 26 27 28 29

B

DOM

SEG

TER

QUA

CAAA / CAR

1

QUI

2

SEX

3

SAB

4

DOM

5

SEG

6

TER

7

QUA

8

QUI

9

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

SEX

SAB

DOM

SEG

TER

QUA

QUI

SEX

SAB

DOM

SEG

TER

QUA

QUI

SEX

SAB

DOM

SEG

TER

QUA

QUI

SEX

SAB

1

DOM

2

SEG

3

TER

AULA PRÁTICA DE RFID / D MÚSICA

SMS

GUIMARÃES VISTA DO CÉU

CCVF

A MORTE DE DANTON

CAAA / CCVF

WORKSHOP OPEN HARDWARE / ENTREDANÇATEATRO

CC CCVF

:PAPERCUTZ

CCVF

WIM MERTENS

ASA

OFICINA DE DRAMATURGIA VISUAL

CAE / VÁRIOS LOCAIS

MARTINS SARMENTO / D HISTÓRIA

CCVF / ASA

A ILHA DESCONHECIDA / LABOFILM & 1...

SMS

O FOTÓGRAFO MARTINS SARMENTO

OFICINA

COSMOS

CAAA / PISCINAS

WORKSHOP ELABORAÇÃO DE PROJETOS / 2012 MINUTOS A NADAR

CAAA / ASA / CCVF

CAGE... / CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES / O SER URBANO... / COLLECTING COLLECTIONS AND CONCEPTS / MISSÃO FOTOGRÁFICA...

CC CCVF

RIDE

CCVF / CAE CAAA CAE CCVF

THURSTON MOORE / RESPIRAR DEBAIXO D’ÁGUA / POSFÁCIO NAS “CONFECÇÕES CANHÃO” RESIDÊNCIA AZ O ANJO EXTERMINADOR FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, BRAUNSTEIN, MASSENA

CAAA

DIZ-LHES QUE NÃO FALAREI NEM QUE ME MATEM

MCC

D ARTESANATO

ASA

A VIAGEM

ACIG

MOVIMENTO ASSOCIATIVO VIMARANENSE

CC CCVF / BMRB / CCVF CAE C DOMINICAS / CAAA

SENSIBLE SOCCERS / EDSON ATHAYDE / ROCK METAMORFOSE AMOR DE PERDIÇÃO D CENOGRAFIA / PUNK IS NOT DADDY

CAAA / I CAPUCHOS / CC CCVF / ID / MM

NO DIRECTION... / FESTIVAL ORGÃO... / DANIEL HIGGS / DESIGN E CIDADE

CCVF

GUIMARAMUS

CAAA

WORKSHOP DESENHO VETORIAL

CAAA / ID / TOURAL AO L MUMADONA / CCVF / P DUQUES

NO DIRECTION... / 20 | 20 | 20 / TEMPO CRIAR / PIRACEMA / ORQUESTRA UM

CAE

AMOR DE PERDIÇÃO

ASA

LA FAMIGLIA

CAAA / CP BRITEIROS

AULA PRÁTICA... / D TEATRO

CAAA

WORKSHOP RUÍDO TÁTIL

CC CCVF / PE MUMADONA

GALA DROP / PECHA KUCHA...

4

QUA

Q


LG AD O

O

O DE

INS SARMENT

BERT

O ED EV AZ

AT O

RC

TO

PA D

R.

PAIO

TO SAM

Z

EG

AS

MO

NI

NO MA ER OG LIN

R. REI DO

PEGU R.

CA

ET AN

OÃO

AV. D .J

DA

R.

RT

IN

ÃO

MA

RD

O

JO

MA

EL

NO

RA

NU

DI

DA

MA

AR

L GU A partir do testemunho de um S. DE O RG preso político, nasce um texto LA dramatúrgico que pretende traduzir, tanto quanto possível, o que é viver privado da liberdade, lutando por um ideal.

IN

S

L

ER

RT

A

AS RT

MA

IC

HO

IA

T AL

.R

AS

FA R

DR

OD

R.

G AR

JO

GA

S

R.

RE

UE

R. D

O

RANC

ELO B

C A ST

MILO

MIN

GOS

DA

SILV AG

S

R. DR. RAÚL ALVES DA CUNHA

ONÇ

ALV

ES

U

R . CA

. DO

R. DO LUG ARINHO

D PA

RQ

IV

.A VE DR

AV. ALB ER

S R. DE

DIA CÓR SERI

VIEL A DA

R.

R.

MA

RE

UES

ION

RN

R. DE VILA FLOR

DE

AS TRIN AS R. D R. JOÃO LOPES FARIA R. DO GRAVADOR MOLARINHO

DONA VAL D E

IO TÓN O. AN E ST R. D

A MI

L ARROCHELAR

GO D R.

CO

O RD

R.

DO

PIN

HE

IRO

TINH

O

L NA D HA TIO RIN NA MA TA N A R. S

TU

AB

AV. D. AFONSO HEN RIQ

AL ET

ER

BE

DE

AN

AC

NT SI

R.

DA

O

COU

OVA

ER

GO

SA N

LIB

.J

E GA

A CA

DA

DR

EG

ANT

R. D

R.

ÓN

PR

O

R . DR . BENTO CARDO S O

RE

ERAL AV. G EN

L A RG O M A RT

HUM

OTO TRA V. D O

PIC XXI

ENKIAN

R. JOÃO

IDA

MIR . AL

ST E G U L B

LME

NDÃ

IRAS

ONIZ

A

BRA

AME

IAN

AÚL

R. D

AS M

R. CALOU

TER UAL

R. R

AS L

R UA C O N D E D . H E N R I Q U E

R.

DR

R. D

.M

AE

ÁR

IO

SPIN

R. P ADR

HO

DIA

S

R

SA

BÍ EA

A R. D

SE EN AN AR VIM ICA ÍST RT OA ÇÃ CIA

. EG ROF

DA

SO

RO

R. P

ALA

AS

AIVA

NTE

IGU

R.

R. A

DE

CIS

RO

ITAR

S

R.

SAR

ADE

AN

ENT

MIL

OMÁ EL

FR

OC

GIO

EL T

R. D

NU

OS

S.

R. D

OLÉ

ANU

MA

C OUR

G

E OD

A SP

/ residência; teatro; ditadura; histórias reais / artist-in-residence; theatre; dictatorship; real stories

R. C

R. M

R.

OS A RL

/ oficinas /workshops

From the testimony of a political prisioner, the dramaturgical text depicts, as much as possible, what is to live deprived of freedom, fighting for an ideal.

4

DE A

DE

T

RDO

IRA

RET

A

D UA

IXE

G AR

EDR

.E . DR

TE

IDA

DE P

HA G

TO

LME

ÃES

ARC

PIN

L PA

R. A

R. C

R. C

ICI

VELHO

R. D

JO

UN

R. DO MOÍNHO

CA R. DA

OA L

R.

OM

2

A LDEIRO

ARD

R

AM R. D

R

L

AD

B

9

AR

RC

.A OF

AZ

ME

PR

AL

AZA

RI

R. DE

DO

R.

S EL

SAL

AB

O R. D

T

BEL

DE

AR

N MO

.

NE OG SG / MARÇO DEAMBULANTE AS UI PA MA RE RÃ S TA PITEIRA E ES FERNANDO / SUSANA ÇO QUEIRÓS COORDENAÇÃO

IZ

OR MAIORES DE 16 | 60 MIN | 5 EUR RR

LARGO DO TROVADOR

O INH

AV .C

ERRA

ALAM

EDA DE S. DÂMASO

25

TRAVESSA DE CAMÕES

AS

CAL

ESSA DO JUN

LARGO COND

O

LG

MÕES

RG

FE

CA RUA DE

ADE

E

R

R.

/ ESTREIA R. DR JOSÉ SAM / MARTA FREITAS TEXTO E PAIO ENCENAÇÃO R. DA MUNDO RAZOÁVEL, GUIMARÃES RE PÚ TIRO BL O RE 2012, TNSJ E BASTIDOR PÚBLICO IC R. D AD O BR coPRODUÇÃO AS IL

R . DA R AINHA D. MARIA II

LA

NO

ÃO I

R.

AL

E AM

D DA

M R.

IA AR

IR UE

. JO

AL

B R. A

D AGIL DE T

DE S

VÃO

OS

DEAMBULAÇÕES PELO ARTESANATO

E GU

R. D

DO TOUR

S

RAND

EIRA

LARGO

E LVAR

DA G

VÃO G AL

DE M

1

UN’Á

NTES

AIO R. P

O ÃO

D

R

L A RG O D O S E R R A L H O

A ENT

R. J

DRES

ITEIRO

AV. DE LON

CON AV.

E ED

GA MAR

ID E

EL N

ALHO C A RV

BATE

PIM

ÇÃO

C

MARIA R. DE SANTA VIELA DOS AÇOUTADOS ES NÃ EIRA DA OLIV DO L A RG O DE R.

EDO

PRAÇA HERÓIS DA FUNDA

O R. D

TÁV

ISTO

G. A

LFR

ÃO

R. D

R. MANUEL SARAIVA BRAND

R. DO GA

PRAÇ

RINA A LOND

DIZ-LHES QUE NÃO FALAREI NEM QUE ME MATEM

. CR

R. D

QUINTA-FEIRADIA21H30 S EIRO ALH MUSEU DAARLCULTURA CASTREJA OS M .C R D RUA (BRITEIROS SÃO SALVADOR)

OM AV. C

R. A

TE

ERTO

R. D

A EN

AD EN

. ROB

N TA

N

A

MED

MED VIC

R. DR

NS

DE

NH

ALA

ALA GIL

R. SERP A PINTO

CO

ÇA

O OR

A

CID

D. quinta-feira a sábado 22h00 R. [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

ES OND

15 março

TUR

ÇA

AIO AMP

R.

D

VEN BOA

PRA

DO S

O GONÇAL

UIM

ÇA

OAQ

AN

NAL

R. DO PICOTO

3

R. J

AG

R. D

BR

15 a 17 mar

. AR

S. AV. DE

DE

O

ES

OR

QU

INT

E EM

IRA

DU

ÉP

R. D. URRACA

R.

. DR ROF

D

OS

TRO

R. P R.

J R.

IG DR

S UE


16 a 17 mar

16 março

17 março

17 março

sexta-feira a domingo 22h00 ASA

SEXta-FEIRA 21h30 [ACIG] ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E INDUSTRIAL DE GUIMARÃES

Sábado 24H00 [ccvf] CENTRO CULTURAL VILA FLOR café concerto

SÁBADO 15H30 BIBLIOTECA MUNICIPAL RAUL BRANDÃO

MOVIMENTO ASSOCIATIVO VIMARANENSE: ONTEM, HOJE E AMANHÃ

SENSIBLE SOCCERS

a VIAGEM / ESTREIA / FILIPA FRANCISCO COREOGRAFIA MATERIAIS DIVERSOS PRODUÇÃO TODOS OS PÚBLICOS | 50 MIN | 5 EUR

Um espetáculo que pretende construir pontes entre ‘mundos’ da dança que não se cruzam. Um projeto de criação original, cujo tema será definido pelos participantes durante a residência artística.

/ CIRCUNFERÊNCIAS / TEMPOS CRUZADOS — PROGRAMA ASSOCIATIVO COORDENAÇÃO

A performance that aims to build bridges between ‘worlds’ of dance that do not intersect. An original creation whose theme will be defined by the participants during this artist-inresidence project.

Uma Circunferência em que diversas personalidades locais partilharão, em jeito de tertúlia, experiências, memórias, histórias e estórias do movimento associativo vimaranense.

/ dança contemporânea; residência / contemporary dance; artist-in-residence

Within this time for encounters, this session of Circunferências will gather several local personalities that will share their experiences and stories about the local associative movement. / conferências; circunferências / conferences

MAIORES DE 12 | 3 EUR

A música indie dos Sensible Soccers estabelece novos desafios estéticos e abre os braços ao universo. Uma noite com uma banda portuguesa que já nada deve ao mundo. Sensible Soccers’ indie music proposes aesthetic challenges combining local realities with the universe at large: as far as musical creativity goes, the world is their oyster. / música; indie; eletrónica; alternativa / music; indie; electronics; alternative

EDSON ATHAYDE / RESIDÊNCIA DE ESCRITA

Num ambiente de tertúlia será apresentado o projeto de residência de escrita de Edson Athayde que culminará com a edição de um livro: “Jonas vai morrer”. Edson Athayde will present his artist-in-residence project which will culminate with the edition of a book: “Jonas vai morrer” (Jonas is going to die). / residência artística / artist-in-residence


17 março

18 março

22 março

22 março

Sábado 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

DOMingo 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE

QUInta-FEIRA 21H30 COnVENTO DAS DOMINICAS

QUInta-FEIRA 21h30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

ROCK METAMORFOSE

AMOR DE PERDIÇÃO

/ DRUMMING GP — GRUPO DE PERCUSSÃO

/ CICLO AMOR DE PERDIÇÃO / GEORGE PALLU REALIZAÇÃO FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO BANDA SONORA AO VIVO / CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO

DEAMBULAÇÕES PUNK IS PELA NOT DADDY CENOGRAFIA / EDGAR PÊRA REALIZADOR

MAIORES DE 12 | 70 MIN | 10 EUR

Partindo de temas do rock, o Drumming GP apresenta um concerto onde as canções são transfiguradas por percussões enérgicas, facto que levou este grupo a conquistar público em todo o país e na Europa. Based on rock songs, Drumming GP will present a lively concert where songs are rendered as energetic percussive sounds. A performance by a group that has already won audiences around Portugal and Europe. / música; percussão / music; percussion

MAIORES DE 12 | 184 MIN | 5 EUR

Esta é uma das referências do trabalho de George Pallu na produção portuguesa, com Alfredo Ruas no papel de Simão e Irene Grave como Teresa. The film that opens this cycle, a Portuguese production by Invicta Filmes, is one of the most important works of French director George Pallu (1869-1948). / ciclo de cinema / film cycle

/ MARÇO DEAMBULANTE / MARIANA BACELAR E JOANA DOMINGUES COORDENAÇÃO / oficinas / workshop

87 MIN | 2 EUR

Punk Is Not Daddy é uma viagem pelos anos oitenta, testemunhada por um cineasta neófito. São cine-diários inéditos de Edgar Pêra. Punk Is Not Daddy is a trip back to the 1980’s as witnessed by a neophyte filmmaker. These are never-before-seen film diaries by Edgar Pêra. / cinema / cinema


23 março

23 março

23 A 25 mar

SEXta-FEIRA 21h30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

SEXta-FEIRA 21H30 IGREJA STO. ANTÓNIO DOS CAPUCHOS

SEXTA-FEIRA A DOMINGO [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

FESTIVAL INTERNACIoNAL DE ÓRGÃO IBÉRICO

GUIMARAMUS

NO DIRECTION HOME: BOB DYLAN (PARTE 1) / MARTIN SCORSESE REALIZAÇÃO MAIORES DE 12 | 104 MIN | 2 EUR

/ ERIC DALEST SOLISTA / SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE GUIMARÃES ORGANIZAÇÃO MAIORES DE 6 | 50 MIN | 5 EUR

Bob Dylan abriu os seus arquivos para este filme que inclui imagens nunca antes vistas dos seus concertos ao vivo, sessões de gravação em estúdio, outtakes e entrevistas. Bob Dylan opened his personal archives for this film, which includes his never-before-seen footage, studio-recording sessions, out-takes and interviews. / cinema / cinema

O organista francês Eric Dalest apresenta diferentes compositores dos séculos XVIII, XIX e XX que garantem uma adaptação à natureza plurifacetada do órgão da Santa Casa da Misericórdia de Guimarães. French organist Eric Dalest’s program comprises a selection of several 18th, 19th and 20th century composers, perfectly adapted to the nature of the organ in Santa Casa da Misericórdia of Guimarães. / música / music

/ CONGRESSO MUSICAL DE GUIMARÃES / SOCIEDADE MUSICAL DE GUIMARÃES, UNIVERSIDADE DO MINHO ORGANIZAÇÃO

O Congresso Musical de Guimarães é uma iniciativa que visa a investigação em musicologia e o apoio à formação de professores, investigadores e interessados neste domínio específico da cultura musical. Guimarães Musical Congress aims to enhance the research in musicology and in education, as well as to support high level formation on music teaching and research. / congresso; investigação; musicologia; educação; formação / congress; research; musicology; education; learning


23 março

23 março

SEXta-FEIRA 24h00 [ccvf] CENTRO CULTURAL VILA FLOR CAFÉ CONCERTO

SEXTA-FEIRA

DANIEL HIGGS MAIORES DE 12 | 3 EUR

Figura de culto norte-americana elevada já a um estatuto mitológico, Daniel Higgs é um criador místico que cruza a poesia com texturas sonoras de forma elaborada. An American cult artist who has already attained a near-mythological status, Daniel Higgs is a mystical creator that combines poetry with sound textures in an extremely elaborate way. / música; folk; experimental / music; folk; experimental

DESIGN E CIDADE Um dia que inaugura uma nova dimensão criativa que se oferece à cidade, dando a conhecer uma infraestrutura importante, o Instituto de Design, e vários projetos de intervenção urbana que abarcam áreas como a fabricação digital, o turismo criativo ou a revitalização de áreas urbanas desconsideradas. Um programa aliciante que conta com os eventos seguintes. A new creative dimension within the city will be inaugurated on 23 March, as a major new infrastructure is unveiled – the Instituto de Design (Design Institute) – together with various urban intervention projects, covering areas such as digital manufacturing, creative tourism and revitalization of underprivileged urban zones. The attractive programme includes the following events.

SEXTA-FEIRA 10h00 Instituto de Design

Apresentação do Instituto de Design / DESIGN E CIDADE

SEXTA-FEIRA 11h00 Instituto de Design

IDEIAS URBANAS / DESIGN E CIDADE / Apresentação do projeto FInD Lab Concebido pelo OPO Lab, FInD Lab é um laboratório de Fabricação Digital munido dos mais recentes meios de conceção e fabrico assistido por computador. Proporcionará cruzamentos multidisciplinares entre cultura e tecnologia, inovando, formando e investigando, num diálogo entre atores da região que envolverá universidades, escolas, criativos, indústria e população.

Conceived by the OPO Lab, FInD Lab is a Digital Manufacturing lab equipped with the latest computer assisted design and manufacturing resources. It will offer multidisciplinary intersections between culture and technology, innovating, training and researching in dialogue with regional agents, involving universities, schools, creative talent, industry and the local population. SEXTA-FEIRA 15h00 Instituto de Design

DESCOBRIR GUIMARÃES / DESIGN E CIDADE / Conferência “Design para Descobrir a Cidade” / Painel 1 Um projeto de exploração do turismo criativo, desenvolvido no âmbito de uma investigação académica realizada por Irena Übler, que proporciona um outro tipo de leitura e experiência urbana. O resultado é a instalação de cinco circuitos diferentes, sinalizados num mapa que será distribuído local e nacionalmente,


convidando a uma experiência alternativa da cidade. A creative tourism exploration project developed within the framework of academic research pursued by Irena Übler, that offers a new kind of urban experience and interpretation. The result is the installation of five different circuits, signposted in a map that will be distributed locally and nationally, offering visitors an alternative experience of the city. SEXTA-FEIRA 16h00 Instituto de Design

USE-IT GUIMARÃES / DESIGN E CIDADE / Conferência “Design para Descobrir a Cidade” / Painel 2 / Mapa para Viajantes Curiosos Um serviço gratuito de informação turística que ultrapassa o convencional. Uma abordagem personalizada dos interesses de cada viajante que promove um tipo de visita genuíno e informal baseada na vivência dos habitantes

locais. Disponível no formato de um desdobrável impresso e numa plataforma online, conterá referências e descrições de locais de interesse – monumentos, restaurantes, lojas, bares, espaços culturais – selecionados de uma forma independente. O Use-it Guimarães surge pela mão da mesma equipa do Use-it Porto e integra uma rede europeia que conta já com 20 cidades, como Bruxelas, Praga, Oslo ou Copenhaga. A free non-conventional tourism information service that offers a personalized approach customized to each traveller’s personal interests. The service will promote a genuine and informal visit, based on the life experiences of local inhabitants. Available in the form of a printed leaflet and via an online platform, the service contains references and descriptions of places of interest – monuments, restaurants, shops, bars, cultural spaces – that have been selected independently. Use-it Guimarães is produced by the team behind Use-it Porto and pertains to a European network that already involves 20 cities, including Brussels, Prague, Oslo and Copenhagen.

SEXTA-FEIRA 17h00 Instituto de Design

Aplicativos móveis e Turismo Urbano / DESIGN E CIDADE / Conferência “Design para Descobrir a Cidade” / Painel 3

SEXTA-FEIRA 18h00 Instituto de Design

Pop Up Culture / DESIGN E CIDADE / Conferência “Design para Descobrir a Cidade” / Painel 4 Um projeto que intervém em locais desconsiderados e vazios, propondo, através da criatividade, a sua reabilitação e revitalização. Um conceito que consiste na sua apropriação temporária, encorajando os criativos a participar de forma colaborativa, os habitantes a valorizar as suas propriedades, os visitantes a interagir, a cidade a experimentar novas leituras e a criar novos públicos.

A project that intervenes in empty and abandoned zones, suggesting a creative approach for their rehabilitation and revitalization. A concept which consists of the temporary appropriation of such spaces, encouraging creative talent to work collaboratively, local inhabitants to value their properties, visitors to interact and the city to try out new interpretations and create new audiences. SEXTA-FEIRA 19h30 Mercado Municipal

Pop Up Party / DESIGN E CIDADE Novos projetos emprestarão à cidade um renovado olhar que ampliará os conceitos de intervenção urbana, revitalizando o tecido social e económico, contribuindo para um olhar renovado e para a (re) descoberta dos lugares da cidade. New projects will bring a revitalized outlook to the city that will expand concepts of urban intervention, revitalize the social and economic fabric and engender fresh perspectives, thus enabling people to (re) discover places within the city.


24 A 25 marÇO

24 marÇO

24 marÇO

SÁBADO E DOMINGO 10H00 ÀS 13H00 E 14H30 ÀS 18H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

SÁBADO 21h30 [CAAA] CENTRO PARA OS ESTUDOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

SÁBADO 22H00 INAUGURAÇÃO EXPOSIÇÃO 23H30 DJ SETS INSTITUTO DE DESIGN

WORKSHOP DESENHO VETORIAL / [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

NO DIRECTION HOME: BOB DYLAN (PARTE 2) / MARTIN SCORSESE REALIZAÇÃO MAIORES DE 12 | 104 MIN | 2 EUR

Aprendizagem das componentes teórico-práticas do desenho num contexto digital. Trabalhar-se-ão as componentes e a função comunicativa, os planos de representação e a criação e manipulação de objetos. A workshop devoted to the theoretical and practical aspects of drawing within a digital context. Communicative components and functions of drawing will be discussed. / laboratório digital; oficina; desenho vetorial / digital laboratory; workshop; vectorial drawing

/ cinema / cinema

20 | VINTE | XX / G SESSIONS / LOVERS & LOLLYPOPS e REVOLVE 3 EUR

Numa única noite, reunimos 20 bandas, 20 DJs e 20 designers. Um momento de cruzamento de sonoridades, opiniões e linguagens. Gathered in a single night, 20 bands, 2o DJs and 20 designers. An occasion for intermixing various sonorities, opinions and languages. / música alternativa; música eletrónica; design / indie music; electronic music; design


24 marÇO SÁBADO 22H00 Do Toural ao Largo da Mumadona

TEMPO PARA CRIAR / CCTAR e LA FURA DELS BAUS PRODUÇÃO E CRIAÇÃO / CLARA ANDERMATT, MACADAME, GRUPO FOLCLÓRICO DA CASA DO POVO DE SERZEDELO, MAJORETES E FANFARRA DA ASSOCIAÇÃO MUSICAL FAMÍLIA PEIXOTO PARTICIPAÇÃO

Depois da celebração do passado e do presente, nesta segunda parte introduzem-se novos elementos de reflexão. Através de um percurso entre o Largo do Toural e o Largo da Condessa Mumadona, desenvolver-se-ão os temas do nascimento e da vida de um indivíduo e de uma nação. After celebration of the past and present, new elements for reflection will be introduced in this second part. Pursuing an itinerary between the Largo do Toural and Largo da Condessa Mumadona, the show will explore the themes of birth and life of an individual and a nation.

O nascimento é inseparável da dor... das dores individuais e coletivas. A vida adulta criou um conto de fadas, uma distração para tentar desesperadamente esquecer seu próprio destino inevitável. Nascer e realizar-se enquanto indivíduo significa também ter a coragem de encarar a realidade, de fazer escolhas e assumir as próprias responsabilidades, mesmo quando isso significa repensar completamente a sua própria vida e a realidade. O ato criativo é em primeiro lugar um ato de destruição. É partindo do indivíduo, do singular, que se inicia o resgate coletivo. Birth is inextricably linked to pain, i.e. to individual and collective suffering. Adult life has created a fairy tale, a distraction, in a desperate attempt to forget man’s inevitable destiny. Birth and self fulfilment also imply having the courage to face facts, make choices and assume personal responsibilities, even when this means completely rethinking our lives and reality. First and foremost, the creative act is also a destructive art. Collective redemption must commence with the singular - with the individual. / espaço público; performance / public space; performance

Fotografias Aleksandr Dovjuk


24 marÇO

24 mar

27 marÇO

SÁBADO 22h00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR

SÁBADO 21h30 PAÇO DOS DUQUES

TERÇA-FEIRA 21h30 [CAE] SÃO MAMEDE

PIRACEMA

ORQUESTRA ACADÉMICA DA UNIVERSIDADE DO MINHO

AMOR DE PERDIÇÃO

/ LIA RODRIGUES COREOGRAFIA MAIORES DE 12 | 80 MIN | 10 EUR

Piracema explora vários meios de coabitação, construíndo-se a partir da fricção entre os caminhos de onze bailarinos e das suas singularidades.

/ GUIMARAMUS — CONGRESSO MUSICAL DE GUIMARÃES / TOBY HOFFMANN MAESTRO KENNETH HAMILTON PIANO

Piracema explores several modes of cohabitation, based on the friction between the 11 dancers and the singularities that coexist at the same time and space.

MAIORES DE 12 | 60 MIN | 5 EUR

Integrando-se na edição de 2012 do GuimaraMus, Congresso Musical de Guimarães, a Orquestra Académica da Universidade do Minho apresenta-se ao vivo num concerto único no Paço dos Duques.

/ dança contemporânea / contemporary dance

As part of GuimaraMus (Congresso Musical de Guimarães), the Orquestra Académica da Universidade do Minho (Minho University Student Orchestra) will give a sole concert at the Paço dos Duques. Sammi Landweer

/ música; concertos / music; concerts

/ CICLO AMOR DE PERDIÇÃO / ANTÓNIO LOPES RIBEIRO REALIZAÇÃO / CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO 128 MIN | 2 EUR

Um adaptação do clássico de Camilo que reflete os mais fortes valores de produção dos anos 40, com assinatura do mesmo cineasta que, dois anos antes, assinara “O Pai Tirano”. An adaptation of Camilo Castelo Branco’s classic, which reflects the high production values of Portuguese cinema in the 1940s, directed by the filmmaker who had shot “O Pai Tirano”. / cinema / cinema


29 A 30 mar

29 marÇO

29 marÇO

31 MAR A 1 ABR

QUINTA E SEXTA-FEIRA 22h00 ASA

QUINTA-FEIRA 20H00 ÀS 24H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

QUINTA-FEIRA 21H30 CASA DO POVO DE BRITEIROS

SÁBADO E DOMINGO 10H00 ÀS 13H00 E 14H30 ÀS 18H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA

LA FAMIGLIA / LÍGIA SOARES COREOGRAFIA MÁQUINA AGRADÁVEL PRODUÇÃO MAIORES DE 12 | 70 MIN | 5 EUR

Uma performance que questiona a própria representação e os seus meios, através da participação de todos os intervenientes. A performance that questions the representation in itself and in its means, involving all the participants, actors or spectators. / dança; residência; reflexão / dance; artist-in-residence; reflection

AULA PRÁTICA DE FABRICAÇÃO DIGITAL / [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

Esta aula introduzirá os interessados no mundo da fabricação digital e dos equipamentos disponíveis no laboratório (impressora 3D e CNC). This class aims to introduce the participants to the world of digital fabrication and to the available equipment in the lab (3D printer and CNC). / digital; oficina / digital; workshop

DEAMBULAÇÕES PELO WORKSHOP TEATRO RUÍDO TÁTIL / MARÇO DEAMBULANTE / EUGÉNIA OLIVEIRA E HELENA MARINHO COORDENAÇÃO

/ [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL

/ oficinas / workshop

Os participantes constroem sintetizadores low-tech, reativos ao toque, que produzem uma variedade de sons e texturas em função da posição, humidade e pressão dos dedos nos pontos de contacto. Participants will build low-tech synthesizers, reactive to touch, able to produce sounds and textures depending on finger position, humidity and pressure upon the points of contact. / construção; workshop; ruído tátil; som / construction; workshop; tactile noise; sound


31 MARÇO

31 MARÇO

SÁBADO 24h00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR CAFÉ CONCERTO

SÁBADO 21H21 ÀS 23H59 PARQUE DE ESTACIONAMENTO DA MUMADONA

GALA DROP

PECHA KUCHA NIGHTS GUIMARÃES VOL II

MAIORES DE 12 | 4 EUR

Pela aclamação internacional dos Gala Drop percebe-se que, em breve, Portugal será pequeno para o talento desta banda. Judging from Gala Drop’s international acclaim, Portugal will soon be too small for this band’s talent. / música; dub; eletrónica; experimental / music; dub; electronics; experimental

Marta Pina

/ JOSÉ MARTINS E JOÃO ROSMANINHO COORDENAÇÃO / NÚCLEO DE ARQUITECTOS DA REGIÃO DE BRAGA, OASRN ORGANIZAÇÃO

Intervenções públicas com o tempo exato de seis minutos e quarenta segundos. Esta ideia baseia-se numa expressão oriental japonesa – Pecha Kucha – e que significa “o som da conversa”. Presentations where each speaker will make a public intervention in exactly 6 minutes and 40 seconds. The concept is based on a Japanese expression – Pecha Kucha – which means “the sound of talking”. / ciclo de conferências / conference cycle

INFORMAÇÕES GENÉRICas

VISITAS ORIENTADAS E OFICINAS / SERVIÇO EDUCATIVO E ARTISTAS CONVIDADOS

Nas visitas orientadas, cada grupo é recebido com um percurso desenhado à medida da sua curiosidade, adaptado à faixa etária, à linguagem e aos propósitos que traz consigo. Mais do que contextualizar as obras expostas, estes encontros procuram proporcionar experiências que aproximem o público das formas artísticas, na perspetiva de suscitar múltiplas interpretações e diálogos. Desenvolvem-se ações de natureza diversa, numa perspetiva de construção comum, envolvendo a contribuição ativa dos participantes, do público, dos visitantes. As visitas/oficinas exploram a ideia de construção comum a partir da experiência do fazer, aproxi-

mando o público, particularmente o escolar, das práticas artísticas. São pensadas oficinas que complementam as visitas orientadas, concebidas por artistas de diferentes áreas, cruzando referências e valorizando a experimentação. As Oficinas da Imagem propõem às escolas do concelho de Guimarães – 3º ciclo e ensino secundário – o desafio de explorar o olhar através da visita ao ciclo de exposições que inauguramos no âmbito da programação de Guimarães 2012. A partir das exposições de Arte e Arquitetura, o Serviço Educativo organiza um conjunto de oficinas pensadas para as escolas, a realizar durante o mês de março, que culminam numa exposição comum no final do ano letivo. As exposições desta fase do programa constituem maioritariamente uma reflexão sobre o lugar, sobre um olhar que busca na paisagem, na cidade, no território e no espaço o seu mote. Para mais informações, marcações e reservas: servico.educativo@ aoficina.pt ou 253 424 700.


GENERAL INFORMATION

GUIDED TOURS AND WORKSHOPS / EDUCATIONAL SERVICE AND GUEST ARTISTS

In our guided tours, each group is given an itinerary that has been tailored to its interests, designed in function of its age range, communicational approach and specific objectives. Rather than merely providing a background to the works on display, these tours aim to provide experiences that will bring participants closer to the works on display, in order to stimulate multiple discussions and interpretations. Various initiatives will be organised, from the perspective of joint construction, based upon active involvement of participants, spectators and visitors. The workshop/tours explore the idea of joint construction through the experience of making things - thus

bringing members of the general public, in particular those at school, closer to artistic practises. The workshops - devised by artists from different backgrounds, in order to complement the guided tours - intersect multiple references and seek to foster experimentation. The Image Workshops, organised from March onwards, offer a challenge to middle schools (3rd cycle) and secondary schools located within the municipality of Guimarães, to explore the sense of perception - by organising visits to the exhibitions inaugurated within the programme of Guimarães 2012. On the basis of the art and architecture exhibitions, the Educational Service will organise a series of workshops intended for schools during the month of March, that will culminate with a joint exhibition held at the end of the academic year. The exhibitions on offer during this stage of the programme will primarily constitute a reflection on place and the specific perspectives defined by the landscape, city, territory and space. For further information, bookings and reservations: servico.educativo@ aoficina.pt or 253 424 700.

FUNDAÇÃO CIDADE DE GUIMARÃES PALÁCIO VILA FLOR AV. D. AFONSO HENRIQUES, 701 4810 - 431 GUIMARÃES TEL 300 40 2012 INFO@GUIMARAES2012.PT SOCIEDADE MARTINS SARMENTO (1) RUA PAIO GALVÃO 4814 - 509 GUIMARÃES TEL 253 415 969 SMS@MSARMENTO.ORG CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITECTURA (2) RUA PADRE AUGUSTO BORGES DE SÁ 4810 - 523 GUIMARÃES TEL 253 088 875 GERAL@CENTROAAA.ORG CÍRCULO DE ARTE E RECREIO (3) RUA FRANCISCO AGRA, 74 4800-157 GUIMARÃES TEL 253 518 333 CIRCULODEARTEERECREIO @GMAIL.COM CENTRO CULTURAL VILA FLOR (4) AV. D. AFONSO HENRIQUES, 701 4810 - 431 GUIMARÃES TEL 253 424 700 GERAL@CCVF.PT CAE SÃO MAMEDE — CENTRO DE ARTES E ESPECTÁCULO DE GUIMARÃES (5) RUA DR. JOSÉ SAMPAIO, 17-25 4810 - 275 GUIMARÃES TEL 253 547 028 AGENDA@SAO-MAMEDE.COM INSTITUTO DE DESIGN (6) RUA DA RAMADA

4800 GUIMARÃES TEL 300 40 2012 INFO@GUIMARAES2012.PT PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA (7) RUA CONDE D. HENRIQUE 4810 - 245 GUIMARÃES TEL 253 412 273 PDUQUES@IMC-IP.PT BIBLIOTECA MUNICIPAL RAUL BRANDÃO (8) LARGO CÓNEGO JOSÉ MARIA GOMES 4800 - 419 GUIMARÃES TEL 253 515 710 BIBLIOTECA@CM-GUIMARAES.PT MERCADO MUNICIPAL (9) RUA DO MERCADO MUNICIPAL LUGAR DAS LAMEIRAS 4835 - 065 GUIMARÃES ASA COVAS - POLVOREIRA 4835 - 157 GUIMARÃES INFO@FABRICAASA.EU PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE AV. CONDE MARGARIDE 4801 GUIMARÃES TEL 300 40 2012 INFO@GUIMARAES2012.PT ESPAÇO OFICINA AV. D. JOÃO IV 4810 - 532 GUIMARÃES TEL 253 424 700 GERAL@AOFICINA.PT MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO RUA ALFREDO GUIMARÃES 4800 - 407 GUIMARÃES TEL 253 423 910 MASAMPAIO@IMC-IP.PT

AUDITÓRIO DA UNIVERSIDADE DO MINHO CAMPUS DE AZURÉM 4800 - 058 GUIMARÃES TEL 253 510 100 GCII@REITORIA.UMINHO.PT COMPLEXO DE PISCINAS DE GUIMARÃES RUA DAS MONDAS, 640 (CANDOSO SÃO TIAGO) 4835 GUIMARÃES TEL 253 423 200 PISCINAS@TEMPOLIVRE.PT MUSEU DA CULTURA CASTREJA (BRITEIROS S. SALVADOR) SOLAR DA PONTE S. SALVADOR DE BRITEIROS TEL 253 478 952 SMS@MSARMENTO.ORG CONVENTO DAS DOMINICAS RUA DR. BENTO CARDOSO GUIMARÃES TEL 253 420 000 IGREJA DE SANTO ANTÓNIO DOS CAPUCHOS RUA DR. JOAQUIM DE MEIRA 4800-010 GUIMARÃES TEL 253 415 457 GERAL@SCMGUIMARAES.COM ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E INDUSTRIAL DE GUIMARÃES RUA DA RAINHA DONA MARIA II, 58 4800-431 GUIMARÃES TEL 253 420 090 GERAL@ACIG.PT CASA DO POVO DE BRITEIROS BRITEIROS SÃO SALVADOR 4805-448 SALVADOR BRITEIROS TEL 253 576 602 (VER MAPA)


AGENDA MARÇO 2012 COORDENAÇÃO EDITORIAL CARLOS MARTINS EDIÇÃO HÉLDER TEIXEIRA E SOUSA LICÍNIO PACHECO LINO MIGUEL TEIXEIRA PAULO PINTO DESIGN ATELIER MARTINO&JAÑA IMPRESSÃO LIDERGRAF AS IMAGENS QUE ILUSTRAM ESTA EDIÇÃO TÊM DIREITOS RESERVADOS PELOS RESPETIVOS AUTORES © 2012 / FUNDAÇÃO CIDADE DE GUIMARÃES A INFORMAÇÃO CONSTANTE NESTA AGENDA ESTÁ SUJEITA A ALTERAÇÕES DE ÚLTIMA HORA. PARA OBTER A INFORMAÇÃO MAIS ATUALIZADA, CONSULTE POR FAVOR WWW.GUIMARAES2012.PT DISTRIBUIÇÃO GRATUITA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.