ABRIL AGENDA DE PROGRAMAÇÃO
+ INFOS GUIMARÃES 2012 300 402 012 10 — 22H, 7/7 INFO@GUIMARAES2012.PT
ABRIL Abril traz-nos cravos e abre-nos as portas do quarto mês desta aventura da cidade e da Europa. Os dias longos trazem-nos novas criações em todas as áreas de programação: criações que decorrem de residências e de colaborações em Guimarães, projetos que transformam o nosso olhar sobre o mundo, sobre os outros e sobre aquilo que a cultura e a arte representam para esta cidade. Confrontamos ícones da memória histórica com a prática artística contemporânea, damos palco a novos músicos e novas músicas, começamos uma programação mais intensa para públicos jovens, continuamos a dar vida e forma aos novos espaços de programação e exploramos novas linguagens. Construímos enfim, com cada projeto, um novo pedaço da cidade que sonhamos, seja na vida recém-nada do Instituto de Design ou na exposição O Castelo em 3 Atos; seja no primeiro ciclo de música de câmara convidada, no cinema de animação ou no palco de um teatro.
+ INFOS GUIMARÃES 2012 300 402 012 10 — 22H, 7/7 INFO@GUIMARAES2012.PT
CINEMA
MÚSICA
MULTIDISCIPLINAR
WORKSHOP
1 ABRIL
1 ABRIL
1 E 4 ABR
2 A 5 ABR
DOMINGO 16H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
DOMINGO 20H45 [CAE] SÃO MAMEDE
DOMINGO E QUARTA-FEIRA 19H00 ASA
SEGUNDA A QUARTA-FEIRA 14H00 às 20H00 (módulos de 2h) CONVÍVIO ASSOCIAÇÃO CULTURAL
PEDRO E O LOBO AMOR DE PERDIÇÃO / FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO / VASCO FARIA MAESTRO JORGE ALMEIDA TROMPETE JORGE CASTRO RIBEIRO APRESENTAÇÃO E NARRAÇÃO SARA BENTO BOTELHO VÍDEO TELMO MARQUES COMPOSITOR CONVIDADO
O espetáculo é um convite aos mais novos para que testemunhem as peripécias de Pedro, do Lobo e de outros animais da quinta. O compositor Telmo Marques abre-nos as portas deste mundo de fantasia e Zbinden fecha o pano. This show invites youngsters to testify the adventures of Peter, the Wolf and other farm animals. The composer Telmo Marques opens the doors to this fantasy world and Zbinden closes the curtain. MAIORES DE 6 | 90 MIN | 10 EUR
MUSA PARADISIACA
/ CICLO AMOR DE PERDIÇÃO / MANOEL DE OLIVEIRA REALIZAÇÃO CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO
/ LABORATÓRIO DE CURADORIA / CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES / CICLO DE EMISSÕES RADIOFÓNICAS COM MARCO PASI
Serão apresentadas duas versões do “Amor de Perdição” de Manoel de Oliveira – a televisiva, por episódios, na RTP, e a que, remontada e com ‘takes’ diferentes, foi objeto de distribuição nas salas de cinema.
Ciclo de conversas encenadas, resultado da leitura e comentário de diálogos definidos entre os intervenientes no projeto Musa Paradisiaca. Os diálogos são fruto de discussões realizadas durante o período da residência.
Two versions of “Amor de Perdição” (Doomed Love) of Manoel de Oliveira - the one presented in episodes, on RTP, and the one that, remastered and with different takes, was distributed in theaters.
Cycle of staged talks, result of the reading and commentary of dialogues defined among the actors of Musa Paradisiaca project. The dialogues are the result of discussions held during the residence period.
262 MIN | 2 EUR
ENTRADA LIVRE
NEW BOUNDARIES: WORKSHOPS / G SESSIONS
Durante o período de férias de Páscoa, o New Boundaries, programa com especial enfoque na música eletrónica, vai atrair a população jovem aos seus workshops, no âmbito do espectro formativo de Guimarães 2012. During the Easter holidays, New Boundaries, programme that focus on electronic music, will attract youngsters to its workshops, in the formative spectrum of Guimarães 2012.
CINEMA
TEATRO
AULA
MÚSICA
3 ABRIL
4 A 5 ABR
5 ABRIL
5 ABRIL
TERÇA-FEIRA 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
QUARTA E QUINTA-FEIRA 22H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA
QUINTA-FEIRA 19H00 CONVÍVIO ASSOCIAÇÃO CULTURAL
QUINTA-FEIRA 22H00 ASA
MASTERCLASS
NEW BOUNDARIES
IN THE LAND OF BLOOD AND HONEY / ANTE-ESTREIA / ANGELINA JOLIE REALIZAÇÃO
Num olhar sobre a Guerra da Bósnia, a obra que marca a estreia de Angelina Jolie na realização faz-nos relembrar um flagelo não muito distante. Uma história de um amor proibido entre um soldado sérvio e uma prisioneira bósnia. In a look over the Bosnian War, the work that marks the debut of Angelina Jolie in directing movies makes us recall a recent scourge. A story of a forbidden love between a serbian soldier and a bosnian prisioner. 127 MIN | ENTRADA LIVRE
O AMOR É UM FRANCO-ATIRADOR / LOLA ARIAS TEXTO MANUEL TUR ENCENAÇÃO TEATRO OFICINA PRODUÇÃO
Álbum de biografias com confissões e canções, esta peça é uma declaração de amor para os descrentes, onde competem seis jogadores – o Tímido, a Beleza, o Pugilista, a Rapariga do Campo, o D.Juan e a Stripper –, como as seis balas do revólver. Album of biographies with confessions and songs, this play is a declaration of love to all unbelievers, where six players compete – the Shy, the Beauty, the Boxer, the Countrygirl, D.Juan and the Stripper –, as the six bullets from the gun. MAIORES DE 16 | 75 MIN | 5 EUR
/ NEW BOUNDARIES / G SESSIONS
/ G SESSIONS
Contando atrair participantes de todo o país e da Galiza, esta masterclass procura permitir que os artistas partilhem o seu know-how com a população, a nível do processo criativo ou tecnologia utilizada na produção de música eletrónica.
Reunindo alguns dos principais nomes internacionais da cena musical eletrónica, o New Boundaries quer mostrar parte desta nova cultura em mutação, atraindo a população jovem da cidade e de outros locais.
Hoping to attract participants from all the country and Galicia, this masterclass aims to allow artists to share their know-how with the population, in terms of electronic music’s creative process or used technology.
Gathering some of the main international names in the electronic music scene, New Boundaries aims to show part of this new changing culture, attracting to the event young people from the city and other places.
TEATRO
5 ABRIL QUINTA-FEIRA 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
HISTÓRIAS DO BOSQUE DE VIENA Horváth faz um retrato duro e impiedoso da Alemanha em crise e assombrada pela inflação, que cambaleia em direção ao fascismo. Horváth makes a tough and ruthless portray of a country (Germany) in crises and haunted by inflation, that staggers towards fascism. MAIORES DE 12 | 135 MIN | 10 EUR
/Ö dön von Horváth TEXTO TÓNAN QUITO DIREÇÃO ARTÍSTICA TRUTA, MARIA MATOS TEATRO MUNICIPAL E GUIMARÃES 2012 CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA COPRODUÇÃO
Ao som das valsas de Strauss, o dramaturgo húngaro retrata uma comunidade intolerante, egoísta e ciumenta que vive no meio de tragédias pessoais, onde a história de cada indivíduo se confunde com a história do coletivo. Nesta trama de relações conflituosas e de tragédias familiares, onde se testam os limites do amor e das relações sociais, constata-se que o traço mais evidente da vida em sociedade é idêntico ao dos nossos dias: ser corrupto é a regra numa sociedade que pratica princípios de realidade que estão entre o prazer que se compra e a sorte efémera dos jogos de casino.
To the sound of Strauss’ waltzes, the Hungarian dramatist pictures an intolerant, selfish and jealous community that lives among personal tragedies, where the individual story is knotted with the collective story. In this web of conflicting relationships and family tragedies, where the limits of love and social relations are tested, it is understood that the most obvious trace of society life is similar to nowadays: to be corrupt rules in a society that practices principles that are somewhere between the pleasure that we buy and the ephemeral luck of casino games.
MÚSICA
6 ABRIL SEXTA-FEIRA 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
ORQUESTRA METROPOLITANA DE LISBOA Abrindo o ciclo de Orquestras Convidadas, a Orquestra Metropolitana de Lisboa, fruto de um projeto inovador que alia as dimensões pedagógica e performativa numa mesma instituição, apresenta um repertório exclusivamente dedicado a obras de compositores portugueses do nosso tempo. Opening the cycle of Invited Orchestras, Orquestra Metropolitana de Lisboa, which results from an innovative project that joins the pedagogical and performative dimensions in the same institution, presents a repertoire exclusively dedicated to contemporary Portuguese composers’ works. MAIORES DE 12 | 65 MIN | 10 EUR
Ao longo de duas décadas de existência, que comemora este ano, a OML tem vindo a estrear obras de diversos compositores nacionais. Num momento de celebração e num palco como a Capital Europeia da Cultura, impôs-se a necessidade de relembrar e voltar a tocar algumas dessas obras, como comemoração da música nacional em Guimarães 2012. Through two decades, that celebrates this year, the orchestra has been debuting works of various Portuguese composers. In a time of celebration and in a stage as the European Capital of Culture it was necessary to recall and play, once again, some of this works, as a commemoration of national music in Guimarães 2012.
/ ALBERTO ROQUE MAESTRO
CINEMA
CINEMA
CINEMA
6 ABRIL
7 ABRIL
10 ABRIL
SEXTA-FEIRA 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA
SÁBADO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA
TERÇA-FEIRA 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
GEORGE HARRISON: LIVING IN THE MATERIAL WORLD (PARTE 1)
GEORGE HARRISON: LIVING IN THE MATERIAL WORLD (PARTE 2)
/ MARTIN SCORSESE REALIZAÇÃO
/ MARTIN SCORSESE REALIZAÇÃO
Alvo de adoração e fascínio, George Harrison explodiu na consciência pública como membro da mais famosa banda de sempre. A câmara de Scorsese faz um retrato íntimo de uma das grandes figuras da cultura pop do século passado.
Desde os 17 anos, George Harrison tornou-se objeto de adoração e explodiu na consciência pública como membro dos The Beatles. Com os fab four viajou por todo o mundo, atingindo fama e fortuna e tentou a sua sorte como produtor de cinema, história retratada pela lente de Scorsese.
Target of boundless adoration and fascination, George Harrison exploded into the public eye as member of one of the most famous bands of all time. Scorsese’s lens makes an intimate portray of one of the biggest figures in last century’s pop culture. 104 MIN | ENTRADA LIVRE
At 17 George Harrison became an object of boundless worship and exploded into the public eye as member of The Beatles. With the fab four he travelled around the world, reached fame and fortune and tried his luck as cinema producer, a story portrayed by Scorsese’s lens. 104 MIN | ENTRADA LIVRE
DUAS HORAS DA VIDA DE UMA MULHER / CICLO FILMES DE 1962 / AGNÈS VARDA REALIZAÇÃO
Retrato da espera, agonia e pensamentos de Cléo, uma artista que aguarda duas horas por um resultado médico deambulando por Paris, este filme de Agnès Varda é um dos que melhor exprime o espírito ‘Nouvelle Vague’. Picture of the waiting, the agony and the thoughts of Cléo, an artist that waits two hours for a medical result wandering in the streets of Paris, Agnès Varda’s movie is one of the best at expressing Nouvelle Vague’s spirit. 90 MIN | 2 EUR
WORKSHOP
WORKSHOP
CONFERÊNCIA
MÚSICA
10 A 14 ABR
12 ABRIL
13 A 14 ABR
13 ABRIL
TERÇA A SEXTA-FEIRA 10H00 SÁBADO 16H00 BIBLIOTECA MUNICIPAL RAUL BRANDÃO
QUINTA-FEIRA 20h00 às 24h00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA
SEXTA E SÁBADO AUDITÓRIO DA UNIVERSIDADE DO MINHO
SEXTA-FEIRA 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
MITO MÓVEL — HISTÓRIAS DE PRINCÍPIOS
AULA PRÁTICA DE EL WIRE
CONFERÊNCIA FABRICAÇÃO DIGITAL, INOVAÇÃO E DESIGN
SEI MIGUEL QUARTETO
/ VERA ALVELOS CONCEÇÃO / CONTADORA JOÃO MOURO ARTES PLÁSTICAS / MÓVEL MARGARETE ZUZARTE FIGURINO
Oficina para mediadores de leitura, este evento pretende deixar ferramentas úteis para a ação pedagógica e artística ligada à narrativa, desvendando símbolos fortes do nosso imaginário. Workshop for reading mediators, this event aims to leave useful tools to pedagogical and artistic action related to narrative, revealing the strong symbols of our imagination.
/ [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL
Neste workshop, espera-se que os criadores aprendam a explorar as potencialidades do El Wire, um componente apelativo para projetos artísticos, nomeadamente esculturas luminosas. In this workshop, it is expected that creators learn to explore the potential of El Wire, an appealing component to artistic projects, including light sculptures.
/ IDEIAS URBANAS
Nesta conferência procura-se estimular o debate e reflexão dos cidadãos sobre a cidade, impulsionando a participação na regeneração da paisagem urbana, procurando melhorar a sustentabilidade, atratividade e qualidade de vida. This conference seeks to stimulate, among citizens, the debate and reflection about the city, boosting participation in the regenaration of urban landscape, in order to improve sustainability, attractivity and quality of life.
/ JAZZiTUDE
Com um experimentalismo inigualável, um alcance cosmológico requintado e um som que procura romper com o formalismo, Sei Miguel, um dos músicos mais vanguardistas da história do jazz português, regressa num novo ciclo vital. With an unrivaled experimentalism, an exquisite cosmological scope and a sound that seeks to break with formalism, Sei Miguel, one of the most avant-garde musicians in the history of Portuguese jazz, returns in a new vital cycle. 5 EUR
MÚSICA
11 ABRIL QUARTA-FEIRA 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO, PIÇARRA ALVES, GRAÇA MOURA Com o objetivo de dar a conhecer ao público uma seleção de algumas das mais representativas obras da história da música nacional, a Fundação Orquestra Estúdio apresenta um programa exclusivamente português. Aiming to present to the public a selection of some of the most representative works in the history of national music, Fundação Orquestra Estúdio presents an exclusively Portuguese programme. MAIORES DE 12 | 120 MIN | 10 EUR
Em estreia mundial, os compositores António Victorino D’Almeida e Mário Laginha apresentam uma abertura e um concerto para clariente, respetivamente, que serão interpretados pelo clarinetista Carlos Piçarra Alves. A Fundação Orquestra Estúdio interpreta, ainda, a Sinfonia “À Pátria” de Vianna da Motta, considerada uma das mais importantes obras para a renovação da música portuguesa e cuja orquestração representou um enorme avanço face ao que se havia feito até então. In world premiere, António Victorino D’Almeida and Mário Laginha present an opening and a clarinet concert that will be interpreted by Carlos Piçarra Alves. Fundação Orquestra Estúdio also plays Vianna da Motta’s symphony “À Pátria” (To the Homeland), considered to be one of the most important works in the renewal of Portuguese music and whose orchestration represented an enormous advance facing what had been done, till then.
/ MASTER.PIECES / MIGUEL GRAÇA MOURA MAESTRO CARLOS PIÇARRA ALVES CLARINETE MÁRIO LAGINHA CONCERTO PARA CLARINETE ANTÓNIO VICTORINO D’ALMEIDA COMPOSIÇÃO 1ª PARTE / PART 1 / VICTORINO D’ALMEIDA POEMA DE MARESIA (WORLD PREMIERE) / MÁRIO LAGINHA CONCERTO PARA CLARINETE E ORQUESTRA (WORLD PREMIERE) 2ª PARTE / PART 2 / JOSÉ VIANNA DA MOTTA (1868-1948) SINFONIA “À PÁTRIA”, OP.13 1. ALLEGRO EROICO 2. ADAGIO MOLTO 3. VIVACE 4. ANDANTE LUGUBRE — ALLEGRO AGITATO
CONFERÊNCIA
MULTIDISCIPLINAR
MÚSICA
PALESTRA
13 ABRil
13 ABRIL
13 ABRIL
14 A 15 ABR
SEXTA-FEIRA 21H30 [ACIG] ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E INDUSTRIAL DE GUIMARÃES
SEXTA-FEIRA 22H00 ASA
SExTA-FEIRA 23H30 [CAE] SÃO MAMEDE
SÁBADO 15H00 ÀS 23H00 DOMINGO 15H00 ÀS 19H00 ASA
PERFORMANCE C-VIB
URBAN TRENDS: TOM WIELAND
REFLEXÕES SOBRE O TRABALHO, CULTURA E TECNOLOGIAS CRIATIVAS NO SÉC. XXI / CIRCUNFERÊNCIAS / TEMPOS CRUZADOS — PROGRAMA ASSOCIATIVO, INSTITUTO DE CIÊNCIAS SOCIAIS — UNIVERSIDADE DO MINHO ORGANIZAÇÃO
Como será, no futuro, o trabalho? Continuará a nortear o ser social? São estas e outras questões que esta conferência propõe debater, tendo em conta a mudança do conceito de ‘trabalho’ a partir do séc. XIX. How will work be in the future? Will it still lead the social being? This conference aims to debate this subject and other questions, given the change in the concept of ‘work’ from the XIX century on. ENTRADA LIVRE
/ LABORATÓRIO DE CURADORIA / CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES / SIMÃO COSTA
c-Vib é uma escultura sonora e musical que explora as propriedades físicas do som. A bailarina Yola Pinto convida à contemplação ativa, recebendo os sons e transformando-os em movimento. c-Vib is a sound and musical sculpture that explores the physical properties of sound and where the dancer Yola Pinto invites to its active contemplation, receiving the sounds and transforming them into movement. ENTRADA LIVRE
Na primeira sessão dedicada à club culture de cariz eletrónico, o convidado é o produtor germânico Tom Wieland, dj eclético e com conhecimento profundo da cultura urbana europeia. In the first club culture session dedicated to electronic music, the guest is Tom Wieland, german producer and ecletic dj with deep knowledge of European urban culture.
SINESTESIA / LABORATÓRIO DE CURADORIA / CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES / ALEXANDRE ESTRELA ORGANIZAÇÃO FBAUL COPRODUÇÃO
Série de palestras e apresentações de objetos sobre o campo da arte gerada no curto-circuito dos sentidos, com o objetivo de promover o encontro de sinestetas para a partilha de experiências e métodos. Series of lectures and object presentations on the field of created art in the short term of senses with the aim of promoting the meeting of synesthetes for sharing experiences and methods. ENTRADA LIVRE
EXPOSIÇÃO
14 ABR A 17 JUN PAÇO DOS DUQUES E CASTELO DE GUIMARÃES
O CASTELO EM 3 ATOS / ASSALTO, DESTRUIÇÃO, RECONSTRUÇÃO /P AULO CUNHA E SILVA COMISSARIADO PARTICIPANTES* / ANA PÉREZ-QUIROGA / FILIPA CÉSAR / FERNANDA FRAGATEIRO / GABRIEL ABRANTES / IBON MAINAR / JOÃO LEONARDO / JOÃO LOURO / JOÃO LUÍS CARRILHO DA GRAÇA / JOÃO PEDRO VALE / JOÃO ONOFRE / JOSÉ PEDRO CROFT / JULIÃO SARMENTO / MIGUEL PALMA / MIGUEL VIEIRA BAPTISTA / R2 / RUI CHAFES / YONAMINE / IVO M. FERREIRA / JOSÉ EDUARDO ÁGUALUSA / MÁRIO CLÁUDIO / GONÇALO M. TAVARES
Projeto multifacetado comissariado por Paulo Cunha e Silva, que utiliza a ideia de Castelo como poderosa metáfora que agarra as grandes questões contemporâneas. Pertinentemente, o Castelo é também o símbolo mais forte de Guimarães. Por isso, permite, simultaneamente, não escamotear uma realidade da cidade e serve de pretexto para introduzir os temas que agitam o nosso tempo. A multifaceted project curated by Paulo Cunha e Silva, who uses the idea of the Castle as a powerful metaphor that grabs major contemporary issues. Pertinently, the castle is also the most potent symbol of Guimarães. So it allows both to reveal a reality of the city and to serve as a pretext for introducing the themes that stir our time. 5 EUR
O Castelo é assim passado e futuro, raiz e utopia, origem e destino, fortaleza e palácio, unidade e diversidade. No imaginário nacional, o Castelo de Guimarães corresponde ao mito da origem, pelo menos da origem da nacionalidade. Questionar todas estas flutuações, num momento em que Guimarães é Capital Europeia da Cultura e o destino da Europa se encontra mais aberto e indefinido do que nunca, é não só oportuno como indispensável. O projeto utilizará vários dispositivos visuais e semânticos, para explorar o problema que enunciamos, encomendados especificamente para o efeito: Artes Visuais, Cinema, Literatura, Arquitetura, Design, Cozinha e naturalmente Pensamento, através de duas grandes Conferências Internacionais sobre “O Futuro da Europa” e sobre “O Futuro do Mundo numa Europa sem Futuro (à vista)”. Como a designação sugere, O Castelo em 3 Atos desenrolar-se-á em 3 momentos distintos (de abril a novembro de 2012).
The Castle is thus past and future, utopia and root, origin and destiny, fortress and palace, unity and diversity. In the national imagination, the Castle of Guimarães corresponds to the myth of origin, at least the origin of nationality. Questioning all these fluctuations at a time when Guimarães is the European Capital of Culture and when the fate of Europe is more open and undefined than ever, is not only desirable but indispensable. The project will use various visual and semantic devices, to explore the problem we have set out, specially commissioned for this purpose: Visual Arts, Cinema, Literature, Architecture, Design, Cuisine and of course Thought in two large international conferences on “The Future of Europe” and “The Future of the World in a Europe Without a (foreseable) Future”. As the title suggests The Castle in 3 Acts will take place in three different moments (April to November 2012). *E muitos outros (os participantes nas conferências internacionais serão apresentados oportunamente). And many others (conference participants to be announced soon).
MULTIDISCIPLINAR
14 ABRil SÁBADO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
DANZA PREPARATA A convite da Casa da Música, Rui Horta criou uma obra sobre as Sonatas e Interlúdios, trabalhos de referência para piano preparado do poeta, compositor, investigador e escritor John Cage. Invited by Casa da Música, Rui Horta created a work about Sonatas and Interludes, reference works to prepared piano of the poet, composer, investigator and writer John Cage. MAIORES DE 12 | 10 EUR
/ CASA DA MÚSICA E O ESPAÇO DO TEMPO PRODUÇÃO FUNDAÇÃO GULBENKIAN, GUIMARÃES 2012, SALZBURG BIENALLE, KUNSTFESTSPIELE HERRENHAUSEN, FESTIVAL MÚSICA ESTRASBURGO, FESTIVAL ROMAEUROPA, VILNIUS GAIDA FESTIVAL COLABORAÇÃO RÉSEAU VARÈSE APOIO RUI HORTA COREOGRAFIA, CENOGRAFIA E DESENHO DE LUZES ROLF HIND PIANO SILVIA BERTONCELLI BAILARINA
Celebrando o 100º aniversário do seu nascimento, e sendo Cage incontornável para a história da dança pela importância das suas reflexões teóricas e repercussões na história da criação coreográfica contemporânea, o desafio era irrecusável. Danza Preparata apresenta-se como um solo para um ‘corpo preparado’ em diálogo com um piano preparado, com Sonatas e Interlúdios interpretados por Rolf Hind, intérprete magistral das obras para piano de John Cage. A Silvia Bertoncelli, performer tecnicamente irrepreensível e artisticamente polifacetada, cabe a tarefa de emprestar o ‘corpo preparado’ para a interpretação da obra.
Celebrating the 100th anniversary of his birth, and being Cage unavoidable in the history of dance due to the importance of his theoretical reflections and repercussions in the history of choreographically contemporary creation, the challenge was irrecusable. Danza Preparata is a solo to a ‘prepared body’ that dialogues with a prepared piano, with sonatas and interludes interpreted by Rold Hind, magisterial interpreter of Cage’s piano works. Silvia Bertoncelli, technically flawless and artistically polifaceted performer, is the responsible of lending the ‘prepared body’ to the interpretation of the work.
workshop
comunidade
CINEMA
14 ABRil
15 ABRil
15 ABRil
SÁBADO [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA
DOMINGO 14h00 às 20h00 ESCOLA SECUNDÁRIA FRANCISCO DE HOLANDA
DOMINGO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
WORKSHOP MICROSCOPIA DIY
ACADEMIA KRISIS / SESSÃO REGULAR
/ [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL
Uma introdução à microscopia do DIY, Do It Yourself, destinado a criadores, artistas e músicos, baseada na utilização de webcams como microscópios digitais. Uma solução low-cost para projetos artísticos ou lúdicos. An introduction to the microscope work of DIY, Do It Yourself, destined to creators, artists and musicians, based on webcams’ reappropriation in order to obtain a digital microscope as a low cost solution to artistic or playful projects.
Através do movimento, da harmonia, da coordenação física, entre outros, a Academia Krisis pretende envolver a comunidade e transformar vários grupos num elenco participativo com relações entre si. Through movement, harmony, physical coordination, among others, Krisis Academy intends to envolve the community and to transform several groups in a participative cast with relations to each other.
CAPITÃES DA AREIA / ANTE-ESTREIA / CECÍLIA AMADO REALIZAÇÃO
História de personagens literárias criadas por Jorge Amado, que abandonadas pelas suas famílias são obrigadas a lutar para sobreviver na vida difícil da rua, “Capitães da Areia” emociona e inspira o filme de Cecília Amado. Story of literary characters created by Jorge Amado, who abandoned by their families struggle to survive in the cruel street life, “Capitães da Areia” (Captains of the Sand) moves and inspires Cecilia Amado’s movie. ENTRADA LIVRE
MÚSICA
15 A 16 ABR DOMINGO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR SEGUNDA-FEIRA 22H00 CENTRO PASTORAL DAS TAIPAS
ORQUESTRA SUB-21 Dirigida por Vítor Matos, a orquestra, que integra músicos de escolas europeias, apresenta-se num concerto que, certamente, se revelará como um marco na produção musical da cidade. Directed by Vítor Matos, the orchestra, that integrates european schools’ musicians, presents a concert that will, certainly, be revealed as a mark in the musical production of the city. MAIORES DE 12 | 70 MIN | 5 EUR
/ VÍTOR MATOS MAESTRO / LUÍS PIPA PIANO
A Orquestra Sub-21 apresenta-se como um projeto catalisador e ambicioso que pretende proporcionar a jovens ainda em formação a oportunidade de trabalharem num quadro semiprofissional, experimentando o trabalho e repertório sinfónico e recebendo formação e ensinamentos de músicos profissionais. Além de monitorizarem os ensaios de repertório, estes serão um importante auxílio ao nível do aperfeiçoamento de competências artísticas. A formação de músicos nacionais apresenta-se como uma das apostas mais fortes de Guimarães 2012, tendo em vista o reforço das competências ao nível da produção artística profissional da cidade.
Orquestra Sub-21 appears as a catalyser and an ambicious project that aims to allow young musicians, still in formation, to work in a semiprofessional environment, experiencing work and symphonic repertoire and receiving training and teaching from professional musicians. Besides monitoring the repertoire rehearsals, they will be an important aid in terms of artistic skills’ development. The formation of national musicians appears as one of the strongest bets of Guimarães 2012, in view of reinforcing the professional artistic production of the city.
TEATRO
CINEMA
CINEMA
17 A 20 ABR
17 ABRil
19 ABRil
TERÇA A SEXTA-FEIRA Vários locais
TERÇA-FEIRA 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
QUINTA-FEIRA 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
AQUI NASCEU PORTUGAL
O CINEMA DE ANIMAÇÃO E A LITERATURA
MULHERES NO CINEMA DE ANIMAÇÃO
/ CICLO CINEMA DE ANIMAÇÃO / JUAN PABLO ETCHVERRIA CONVIDADO
/ CICLO DE CINEMA DE ANIMAÇÃO
/ Helder Costa Coordenação Artística
Protagonizado por grupos de teatro amadores e escolares do concelho de Guimarães, Aqui Nasceu Portugal, projeto vocacionado para as artes cénicas, incorporará a sua marca na Capital Europeia da Cultura. Played by amateur and school theatre groups of the county, Aqui Nasceu Portugal (Here Portugal was Born), project directed to performing arts, will incorporate its marc in the European Capital of Culture.
Neste ciclo de cinema são apresentados filmes de animação, resultado de adaptações de livros de autores de eleição, da poesia à prosa, como José Saramago ou Franz Kafka. In this cycle, animation movies that result from adaptations of books of famous authors, from poetry to prose, such as José Saramago or Franz Kafka, will be in exhibition. 50 MIN | 2 EUR
A sensibilidade feminina é sempre transposta para a tela da 7ª Arte. Mas de que forma? Através deste programa será possível assistir a trabalhos, globalmente premiados, de onze realizadoras provenientes de seis países, que contemplam várias temáticas e géneros. Trabalhos feitos com alma de Clare Fouquet e Florence Miailhe (França), Sara Barbas, Regina Pessoa, Joana Toste e Isabel Aboim (Portugal), Marie-José van der Linden e Monique Renault (Holanda), Florence Henrard (Bélgica), Michaela Pavlatova (República Checa) e Joanna Quinn (Reino Unido), que deram que falar a nível mundial pela sua qualidade, obtendo prémios em vários festivais internacionais de relevo. Integrada neste ciclo será, ainda, realizada uma Masterclass com as realizadoras Joana Toste e Regina Pessoa.
Feminine sensitivity is always transposed to the cinema screen. But in which way? Through this programme it will be possible to watch globally awarded works of eleven directors from six countries, that contemplate several themes and genders. Works made with soul from Clare Fouquet and Florence Miailhe (França), Sara Barbas, Regina Pessoa, Joana Toste and Isabel Aboim (Portugal), Marie-José van der Linden and Monique Renault (Holanda), Florence Henrard (Bélgica), Michaela Pavlatova (República Checa) and Joanna Quinn (Reino Unido), that gave the world to speak for its quality, obtaining prizes in several major international festivals. 50 MIN | 2 EUR
MÚSICA
MÚSICA
MÚSICA
20 ABRil
20 ABRil
20 ABRil
SEXTA-FEIRA 23H30 PROJECTO / BEFORE
SEXTA-FEIRA 21H30 IGREJA STO. ANTÓNIO DOS CAPUCHOS
SEXTA-FEIRA 22h00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
URBAN TRENDS
FESTIVAL INTERNACIONAL DE ÓRGÃO IBÉRICO
CADÁVER ESQUISITO
/ FUTURAMA
Inserido no Futurama, programa que vai propor linhas de ação com diferentes escalas que passam pela componente do espetáculo, mas também pela transmissão de conhecimento e troca de experiências entre artistas e público, o Urban Trends é um conjunto de ações, ligadas à cultura eletrónica, dedicadas a projetar a cidade do futuro. A ação vai trazer à cidade um conjunto de novos artistas, dentro das novas tendências da música urbana contemporânea, que através de palestras e workshops entrarão em contato com o público. Dotar a cidade de uma vibração cultural que estimule a criação e o intercâmbio entre os artistas locais é a perspetiva que se traça.
Part of Futurama, programme that proposes action lines with different scales related to the show component, but also through the transmission of knowledge and experience exchange between artists and the audience, Urban Trends is a set of actions related to electronic culture dedicated to project the city into the future. This action will bring a new set of artists to the city, among the new tendencies in contemporary urban music, that through talks and workshops will get in touch with the audience. To provide the city with a cultural vibration that stimulates the creation and interchange between local artists is the perspective that is traced.
/ JEAN-CHRISTOPHE GEISER / SANTA CASA DA MISERICÓRDIA DE GUIMARÃES ORGANIZAÇÃO
O concerto do organista suíço Jean-Christophe Geiser está baseado nos grandes mestres do contraponto e da polifonia. Apresenta obras de encerramento da escola francesa do órgão pós-romântico e sinfónico. The swiss organ player’s concert is based on the masters of counterpoint and polyphony. Jean-Christophe Geiser presents closing works of the french school of post-romantic and symphonic organ. MAIORES DE 16 | 50 MIN | 5 EUR DESCONTO CARTÃO GUIMARÃES 2012 NÃO APLICÁVEL
/ SOND’AR-TE ELECTRIC ENSEMBLE
O desafio de ‘Cadavre Exsquis’ é simples: um compositor e um minuto de música. 39 miniaturas serão interpretadas numa ordenação aleatória pelo Sond’Ar-te Electric Ensemble, dirigido por Pedro Neves. ‘Cadavre Exsquis’ (Weird Cadavre) challenge is simple: a composer and one minute of music. 39 miniatures will be interpreted in shuffle by the Sond’Ar-te Electric Ensemble, directed by Pedro Neves. MAIORES DE 12 | 60 MIN | 5 EUR
O INS SARMENT L A RG O M A RT
O ED EV AZ DE AT O
RC TO RE PA D R. IL
TO SAM AV. ALB ER
Z
NI
MO AS
R.
DA MA
UA
LT
IC
MA
RQ
UE
S
R LA
GO
DA
SH
OR
TAS
R. REI DO
PEGU
R.
ER
MA
NU
EL
CA
ET AN
AV. D .J
DA R.
IN
S
. DO
MIN
GOS
DA
SILV AG
R. DR. RAÚL ALVES DA CUNHA
ONÇ
ALV
RE
ES
AB U R. DO LUG ARINHO
O RANC ELO B C A ST
UES
RT
DE
R . CA
MILO
AV. D. AFONSO HEN RIQ
MA
IRA
R.
O
ÃO
RA
.G
.R
O
RD
R LA
GO
S DE
DR
D AR
FA
AS
SÉ
AS TRIN AS S
NO MA ER OG LIN
PAIO
BR
IZ OR
JO
ERAL AV. G EN
R. D
R. JOÃO LOPES FARIA R. DO GRAVADOR MOLARINHO
DONA
IO
R. DE
CÓR
DIA
XXI R. JOÃO
VAL D E
TÓN O. A N SERI A MI
.A VE
R.
PA AS
RR
DO
IV
LG AD O O DE BERT HUM
OT O PIC
E ST R. D GO D
DR
EG
DR R.
TRA V. D O
R.
A
R.
ÁR
L ARROCHELAR
ÇÃ CIA SO AS R.
R UA C O N D E D . H E N R I Q U E
IO
SPIN AE
.M
VIEL A DA
IC
JO
R. DE VILA FLOR
ES
OÃO
HO
DIA
S
SA
BÍ EA
A
R. P ADR
R. D
SE EN AN AR VIM ICA ÍST RT OA
R. D
R . DR . BENTO CARDOSO
RÃ
NO
DE
MA
DI
DA
UI
AR
ER
SG
O
RN
LIB
NE
IXE
DA
TU
BE
IRAS
BL
R. D OC ENT RO
OLÉ GIO MIL ITAR
RU
TO
AN
R.
AME
PÚ
R. D
R. C
I XO
O
ION
OVA
AS L
TA Ç
OÃ
AL ET
N TIO NA A R. S
SA N
R. D
ES
.J
AC
ER
A CA
PA R
S
AC
PE
ENKIAN
AS
PR
NT SI
R. D
OG
DR
EG
IANA
ST E G U L B
EG
TE
L PA
OMÁ
EL
R LTE
ANT
R. CALOU
ÓN
TO
ICI
A
R.
A
PIN
UN T
E DR
MEID
GUA
LMIR
SÉ
OM RET
DE P
AS
4
OS
A DEIRO
. EG ROF
JO
AD GAR
ÃES
D UA
E AL
CHA
O
G
R. E
D RDO
AR DA M
NDÃ
RE
A RAIV
DA
D PA
S SA
R.
RC IDA
R. C
CAL R. DA
ALA
R.
R. A
BRA
CO
RLO
R. P
AÚL
L
CIS
AV .C
PAIO
. CA
IGU
RI
AN
R R. D
DE
AB
FR
OA L
R. R
DE
S.
ARD
ADE
25
E OD
OS
CID
RE
R. D
DIAS
EIRO
R
O
COUR
RG
AZA
RG
LA
SAL
DA
ALH
ERRA
R. DR JOSÉ SAM R.
SO ALAMEDA DE S. DÂMA LARGO DO TROVADOR
R. D
E GU
TIRO
R.
A DE T
E GILD
E S.
OS M ARL
R.
RAND
LA
ME
EL T
R. D
NU
O RE
DE ABA
CAL ESSA DO JUN
R. DE
S
DA G
VÃO G AL
DO
ANU
MA
7
R. D
ER
NTES
AIO R. P
L A RG O D O S E R R A L H O
A ENT
R.
R. M
R.
ND
E VAR N’ÁL
1
R . DA R AINHA D. MARIA II
LARGO COND
O CO
L NU
. ROB
BATE
PIM
3
R. D
8
VE E ST Á
MARIA R. DE SANTA VIELA DOS AÇOUTADOS ES EIRA NÃ DA OLIV DO L A RG O DE R.
EDO
EIRA LME
R. DR
.C A DR
BEL
TE
ENTRADA LIVRE
VELHO
R. A
R. SERP A PINTO
ÃO D
G. A
LFR
DE M
M . DO
T ON
RU LHO A RVA TO C
TOV
OM AV. C
R. A
EN
CO
NO
CRIS
A EN
AD
VIC
Simão Costa presents a set of musical AMÕES A DE C works around the dynamics ofRUthe TRAVESSA DE CAMÕES piano in relation with the new technologies and with improvisation supported by musical informatics in real time.
O INH
In colaboration with MariborR 2012, this project aims to discover what the youngsters of the two European Culture Capitals R write and think ZA LA SA about theirBELhometowns. Their texts .F A O will beR.published in a book. PR R. DO MOÍNHO
GIL
D.
DE
. R. D
MED
MED
OÃO
Em conjunto com Maribor 2012, o projeto procura descobrir o que escrevem e pensam os jovens das duas Capitais Europeias R. D . JO ÃO I da Cultura. Os textos serão publicados em “Uma História do Futuro – Jovens de Maribor e S IRA UE Guimarães imaginam o porvir”. LG FE
R.
ÇA
HA
A
ALA
ALA
R. J
DRES
NO
R.
ÇÃO Simão Costa apresenta um E RID RG A conjunto Ede musicais MAtrabalhos DE D CON AV. em torno da dinâmica do piano e da sua relação com as novas tecnologias e com a improvisaAL ção suportada por informática DO TOUR LARGO musical em tempo real.
PRAÇA HERÓIS DA FUNDA
ITEIRO
AV. DE LON
A AL
D ME
AD
M R.
IA AR
/ LABORATÓRIO DE CURADORIA / CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES / SIMÃO COSTA
R. D
NDRINA
ÃO
R. DO GA
LO PRAÇA
R. MANUEL SARAIVA BRAND
9
N TA NS
N RO
TUR
ÇA
AIO AMP
O GONÇAL
π_ANO SOLOS
DE
UIM
VEN B OA
PRA
DO S
S. AV. DE
HISTÓRIA DO FUTURO — SESSÃO REGULAR
OAQ
ÇA
NAL
SÁBADO 22H00 ASA
R. J
AN
. AR
R. DO PICOTO
SÁBADO 15H00 ÀS 19H00 ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA
R. D
AG
21 ABRil
BR
O
DE
OR
A
ES
.
INT
IR ME
QU
. DR ROF
DR
ÉP
MÚSICA
DU
R. P R.
S JO
IG PENSAMENTO DR
R. D. URRACA
R.
21 ABRil
TRO
S UE
R. PAUL O VI
ZD EP EDR A
R. DE ALVIM
R.
DO
PIN
HE
IRO
26 27 28 29 30 31
SEG
TER
QUA
QUI
SEX
SAB
CAE / CCVF / ASA CCVF CAE
1
DOM
2
SEG
3
TER
4
QUA
5
QUI
6
SEX
7
SAB
8
DOM
QUA
QUI
SEX
SAB
DOM
SEG
TER
QUA
QUI
SEX
SAB
DOM
SEG
TER
QUA
QUI
SEX
SAB
DOM
SEG
1
TER
2
QUA
3
QUI
IN THE LAND OF BLOOD AND HONEY O AMOR É UM FRANCO-ATIRADOR MUSA PARADISIACA
CAAA
TER
PROGRAMA À DESCOBERTA / FAZER CIRCULAR / O SILÊNCIO / : A PÉ, ANTE PÉ :
ASA
CCVF / CAAA
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
AMOR DE PERDIÇÃO / O PEDRO E O LOBO / MUSA PARADISIACA
CAAA
CAC / ASA / CCVF
9
SEG
MASTERCLASS / NEW BOUNDARIES / HISTÓRIAS DO BOSQUE DE VIENA ORQUESTRA METROPOLITANA DE LISBOA / GEORGE HARRISON (PARTE 1) GEORGE HARRISON (PARTE 2)
CAE
DUAS HORAS DA VIDA DE UMA MULHER
BMRB
MITO MÓVEL
CCVF
FOE, PICARRA ALVES, GRAÇA MOURA
VÁRIOS LOCAIS
FORA DE PORTAS
CAAA
AULA PRÁTICA DE EL WIRE
AUM
CONFERÊNCIA E FABRICAÇÃO DIGITAL, INOVAÇÃO E DESIGN
CCVF / ACIG / ASA / CAE
SEI MIGUEL / REFLEXÕES SOBRE O TRABALHO... / PERFORMANCE C-VIB / URBAN TRENDS: TOM WIELAND
P DUQUES E CASTELO
O CASTELO EM 3 ATOS
ASA
SINESTESIA
CCVF / CAAA
DANZA PREPARATA / WORKSHOP MICROSCOPIA DIY
CCVF E CPT
ORQUESTRA SUB-21
ESFH / CAE
ACADEMIA KRISIS / CAPITÃES DE AREIA
VÁRIOS LOCAIS
AQUI NASCEU PORTUGAL
CAE
O CINEMA DE ANIMAÇÃO E A LITERATURA
CAE
MULHERES NO CINEMA DE ANIMAÇÃO
P/B / I CAPUCHOS / CCVF
URBAN TRENDS / FESTIVAL ORGÃO... / CADÁVER ESQUISITO
CAAA
SPRINT INÉRCIA DEMOPARTY
ESFH / ASA / CCVF
HISTÓRIA DO FUTURO... / ∏_ANOS SOLOS / SIMANTRA GRUPO DE PERCUSSÃO
ASA E ESPAÇO PÚBLICO
RÁDIO SONORES / SONORES — SOUND | SPACE | SIGNAL
CAE / CCVF
RAUL BRANDÃO... / TUBAX
I COLEGIADA
L’HISTOIRE D’AMOUR ENTRE…
CAE
DIABO NA CRUZ
ASA / I TORCATO / P DUQUES
O DIREITO À CIDADE... / MITZLAFF E MIRA / AD LIBITUM
CAE
CICLO DE CINEMA ERMANNO OLMI
CCVF
MEDIDA POR MEDIDA / A BRUXA CATI
MULTIUSOS / CAAA
EXPENSIVE SOUL / MOSTRA PROJETOS LCD
CCB / LARGO CJMG
ACIG ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E INDUSTRIAL DE GUIMARÃES ASA AUM AUDITÓRIO DA UNIVERSIDADE DO MINHO
OUTRA VOZ… / CRASSH
BMRB BIBLIOTECA MUNICIPAL RAUL BRANDÃO 1 CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA 2 CAC CONVÍVIO ASSOCIAÇÃO CULTURAL 3
CAE SÃO MAMEDE — CENTRO DE ARTES E ESPETÁCULO DE GUIMARÃES 4 CASTELO CCB CENTRO CULTURAL DE BELÉM CCVF CENTRO CULTURAL VILA FLOR 5
CPT CENTRO PASTORAL DAS TAIPAS ESFH ESCOLA SECUNDÁRIA FRANCISCO DE HOLANDA 6 I CAPUCHOS IGREJA SANTO ANTÓNIO DOS CAPUCHOS
I COLEGIADA IGREJA DA COLEGIADA 7 I TORCATO IGREJA SÃO TORCATO LARGO CJMG LARGO CÓNEGO JOSÉ MARIA GOMES 8 MULTIUSOS
P/B PROJECTO / BEFORE P DUQUES PAÇO DOS DUQUES 9 VER MAPA
4
SEX
5
SAB
6
DOM
O INS SARMENT
O
ED
EV AZ DE AT O RC
RE
PA D
R.
DA
OÃO
IV
MA
AV. D .J
FA SÉ
PAIO
TO SAM
AV. ALB ER
Z
NI
MO
AS
EG
R.
RA
JO
NO
MA
ER
OG
LIN
.A VE
DR
R.
DA
R.
AS
S
DIA CÓR SERI
A MI VIEL A DA
TO
TRIN
AS
L A RG O M A RT
ERAL AV. G EN
R. D
R. JOÃO LOPES FARIA R. DO GRAVADOR MOLARINHO
DONA
IO
VAL D E R. DE
TÓN O. A N E ST R. D L ARROCHELAR
GO D
R.
ÃO
O
RD
C A ST
ELO B
RANC
JO
R. DE VILA FLOR
NO
MILO R . CA
UES
DI
AV. D. AFONSO HEN RIQ
AR
DE
RN
DA
BE
ER
R.
LIB
ION
N TIO NA A R. S
OVA
DA
AL ET
ER
SA N
R.
AC
NT SI
A CA
R . DR . BENTO CARDOSO
R UA C O N D E D . H E N R I Q U E
LG AD O O DE BERT HUM
OT O PIC TRA V. D O
XXI
ENKIAN
R. JOÃO
EG
R. D
IRAS
ANT
ST E G U L B
PR
O
AME
LMIR
IANA
NDÃ
AS L
R LTE
BRA
R. D
AS
R. CALOU
GUA
AÚL
C
R. PAUL O VI
ZD EP EDR A
R. DE ALVIM
R. DO LUG ARINHO
DIA R.
DR
R. D
.M
AE
ÁR
IO
SPIN
R. P ADR
HO
EA
S
SA
BÍ
A R. D
SE EN AN AR VIM ICA ÍST RT OA ÇÃ CIA
. EG ROF
DA
SO
ALA
AS
IGU
R.
DE
R. P
R. R
RU
TO
ADE
RO
I XO
A RAIV
CID
ENT
ITAR
S
AC
PE
EL
U
OC
MIL
OMÁ
EL
NU
RE
LVE S
MAIORES DE 12 | 90 MIN | 5 EUR
GIO
EL T
R. D
NU
MA
AE TA Set up in 2009, Simantra plays NO MA RT repertoire specifically writen for IN S percussion. Mixtures of percussion sounds with electroacoustic sounds R. D .D createOMINaGOmultifaceted performance SD AS ILVA GON are explored. where sonorities ÇA
OLÉ
ANU
MA
TE AL
R. D
R. C
R. M
R.
GU
AB
5
ES
R. DR. RAÚL ALVES DA CUNHA
DE
T
RÃ
O
IRA
RET
A
TA Ç
IXE
GAR
E DR
S SA
.J
TE
IDA
DE P
DR
TO
L PA
LME
ÃES
A
R.
A
PIN
ICI
R. A
R. C
DEIRO
S.
R Groups of participants OS LA develop, against the clock, noninteractive graphic programmes, usually synchronised with an original soundtrack, in order to show their programming, graphic creation and composition capacities.
COUR
RLO
SÉ
UN
VELHO
CAL R. DA
DE
. CA
JO
OM
2 R. DO MOÍNHO
R
GO
R R. D
R.
AD
R
MEID
R
RC
ZA
AZA
ME
.A OF
LA
SAL
L
DO
PR
SA
D UA
E AL
CHA
Formado em 2009, o Simantra executa repertório escrito especificamente para percussão. Misturas de sons de percussão S AS RT UE HO RQsons eletroacústicos com criam AS D MA O O RG RD LA uma performance GU PEmultifacetada CA DO I I RE R. .R DR R. onde se exploram as sonoridades. R. R
RI
R.
R.
L BE
BEL
AB
R
M . DO
R. DE
R. E
D RDO
AR DA M
ERRA
Grupos de participantes desenvolvem, em contrarrePAIO R. DR JOSÉ SAM R . DA R AINHA D. MARIA II lógio, programasR. gráficos não DA RE interativos, normalmente PÚ TIRO BL O RE IC R. D A sincronizados com uma DO banda BR AS sonora original, de forma IL a L CA JUN ESSA DO IZ R LARGO COND O R demonstrar as suas capacidades AR SO P DÂMA S. DE S ALAMEDA A CO EG de programação, criação de CIS DR AN PA FR LARGO DO TROVADOR R. S. composição. Ee gráficos D GO LA
HO
R. D
ES
E GU
DE
TRAVESSA DE CAMÕES
AS
TIN ON
E
RAND
ÕES
25
E CAM
O
RUA D
RG
IA
EIR
LA
A
AR
GU EL
ÃO I
AL
BAD
OA L
R. A
OÃ V. / CICLO ATEMPO PARA CRIAR O CÓ AN NE TU GCHAIB, / FERNANDO LUIZ FERREIRA, NE OG SG AS UI PA LEANDRO TEIXEIRA PERCUSSÕES MA R
DA G
VÃO G AL
EIRA
AL
D ME
AD
M R.
F NO
. JO
DO TOUR
R. A
E GILD
NTES
AIO R. P
DE M
LARGO
R. D
L A RG O D O S E R R A L H O
A ENT
MA
/ [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL A DE T
SIMANTRA GRUPO DE PERCUSSÃO R.
BATE
PIM
DE
MARIA R. DE SANTA VIELA DOS AÇOUTADOS ES EIRA NÃ DA OLIV DO L A RG O DE R.
EDO
NDE
E
ND
ARD
D
G. A
TE
S
E S.
A EN
LFR
EN
O CO
ER
ÃO D
OS
DIAS SÁBADO 22h00 EIRO ALH OS M [CCVF] CENTROR. CCULTURAL VILA FLOR ARL
LHO A RVA TO C
OM AV. C
R. A
VIC
E VAR N’ÁL
. ROB
TOV
R. D
MÚSICA
MED
AD
OÃO
CO AV.
RID RG A
R. DR
L NU
NO
CRIS
A
ALA
MED
GIL
R. D
VE E ST Á
CO
DE
. R. D
RUA
SPRINT INÉRCIA DEMOPARTY
ALA
R. J
DRES
ITEIRO
AV. DE LON
R. DO GA
R. D
NDRINA
ÇÃO
A PINTO
D.
ÇA
HA
TUR
ÇA
AIO AMP R.
R.
SÁBADO E DOMINGO 10h00 às 20h00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA R. SERP
N TA NS
N RO
VEN B OA
PRA
DO S
LO PRAÇA
PRAÇA HERÓIS DA FUNDA
ÃO
21 ABRIL ÇA
NAL
O GONÇAL
R. MANUEL SARAIVA BRAND
DE
AN
. AR
R. DO PICOTO
6 S. AV. DE
UIM
AG
R. J
BR
R. D
WORKSHOP
DE
OAQ
21 A 22 ABR
ES
OD
A
QU
OR
IR ME
DU
.
INT
R. D. URRACA
R.
. DR ROF
DR
ÉP
TRO
R. P R.
S JO
RIG
S UE
R.
DO
PIN
HE
IRO
MULTIDISCIPLINAR
MULTIDISCIPLINAR
MÚSICA
22 ABR A 13 MAI
22 ABRIL
22 ABR A 13 MAI
asa
DOMINGO 22h00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
ASA E ESPAÇO PÚBLICO
RÁDIO SONORES / LABORATÓRIO DE CURADORIA / CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES / PROG. SOOPA
TUBAX / SÉRGIO CAROLINO TUBA MÁRIO MARQUES SAXOFONE SOPRANO TELMO MARQUES PIANO MARIA KAGAN E IANINA KHMELIK VIOLINOS LUÍS NORBERTO VIOLA VANESSA PIRES VIOLONCELO
Eixo central do Sonores, a Rádio Sonores vai difundir em ‘streaming’ os conteúdos programáticos do evento, o que permitirá manter um fluxo constante de conferências, conversas, materializando o imaterial que existe numa transmissão sonora.
Tubax é o resultado da cumplicidade existente entre Sérgio Carolino e Mário Marques. Da colaboração entre dois amigos de longa data, surge um repertório novo e original que explora as capacidades dos elementos do ensemble.
Central axis of “Sonores”, Rádio Sonores (Radio Sonores) will disseminate, through radio, on streaming, the contents of the event what will allow to keep a constant flux of conferences and conversations.
TUBAX results of the complicity between Sérgio Carolino and Mário Marques. From the collaboration of two longtime friends appears a new and original repertoire that explores the capacities of the ensembles’ elements. MAIORES DE 12 | 75 MIN | 5 EUR
SONORES — SOUND | SPACE | SIGNAL / LABORATÓRIO DE CURADORIA / BENJAMIN BREJON, EWEN CHARDRONNET, JONATHAN SALDANHA, FILIPE SILVA E MANUEL JOÃO NETO CONCEÇÃO
Sonores – Sound | Space | Signal propõe um programa multidisciplinar que tem como tópico concetual o questionamento crítico e artístico da noção de som, incluindo tempos de reflexão e diálogo, de crítica e análise, de aprendizagem e colaborações, intervenções no espaço público, além de uma programação de performances artísticas e musicais. O seu objetivo é indicar os horizontes possíveis da experiência do som no interior de um processo de entendimento e perceção sensitiva do mundo. Procura-se, assim, equacioná-lo a partir da sua relação com as ressonâncias do espaço, cruzá-lo com outras práticas artísticas, como a arquitetura e as artes plásticas, e considerá-lo enquanto agente de ativação de interações sociais e produtor de significados culturais.
Sonores – Sound | Space | Signal proposes a multidisciplinary programme that has as conceptual topic the critic and artistic questioning of the notion of ‘sound’, including times for reflection and dialogue, critic and analyses, learning and collaborations, interventions in public space, besides an artistic and musical performances’ programme. Its objective is to indicate the possible horizons of the sound experience in the core of the understanding process and sensitive perception of the world. This way we aim to equate it through its relation with space ressonances, to cross it with other artistic practices, such as architecture and plastic arts, and to consider it as a social interaction activation agent and cultural meaning producer.
CINEMA
DEBATE / LIVRO
MÚSICA
MÚSICA
22 ABRIL
23 ABRIL
25 ABRIL
25 ABRIL
DOMINGO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
SEGUNDA-FEIRA 21H30 IGREJA DA COLEGIADA
QUARTA-FEIRA 17H30 asa
QUARTA-FEIRA 19H00 IGREJA SÃO TORCATO
RAUL BRANDÃO ERA UM GRANDE ESCRITOR...
L’ HISTOIRE D’AMOUR ENTRE...
/ ESTREIA ENCOMENDA CEC / JOÃO CANIJO
/ Música da Europa e do Extremo Oriente para Flauta de Bisel e Koto / TERESA MATIAS FLAUTA DE BISEL / NAOKO KIKUCHI KOTO
O DIREITO À CIDADE — POLÍTICAS URBANAS DO PORTUGAL DEMOCRÁTICO
DUO DE VIOLONCELOS MITZLAFF E MIRA
Que marca deixou Raul Brandão em Nespereira? Nesta curta, tenta-se perceber se o escritor resistiu à não-inscrição portuguesa e deixou marcas no branco geral psíquico e histórico que os portugueses constroem e onde, geralmente, nada deixa marcas. What brand left Raul Brandão in Nespereira? In this short film we seek to understand if the writer resisted to the portuguese non-inscription and left marks in the psychic and historic general white that the portuguese built and where, generally, nothing leaves a mark. 26 MIN
“L’histoire d’amour entre...” retrata um encontro original entre música europeia e oriental e dois instrumentos repletos de histórias: o Koto, instrumento japonês com mais de 1000 anos, e a flauta de bisel. “L’histoire d’amour entre...” (Love Story between...) portays an original encounter between Eastern and European music and two instruments filled with story: the Koto, japanese instrument with more than 1000 years, and the Bisel Flute. MAIORES DE 12 | 60 MIN
/ LABORATÓRIO DE CURADORIA / CRUZAMENTOS E ENCENAÇÕES / NUNO GRANDE COMISSÁRIO E MODERADOR / DEBATE PÚBLICO E LANÇAMENTO DE CATÁLOGO
Conversa entre Nuno Grande, Nuno Portas, Manuel Salgado e José António Bandeirinha a propósito da exposição o Ser Urbano: Nos Caminhos de Nuno Portas, que constitui uma abordagem às diversas formas de pensar e fazer a cidade. Talk between Nuno Grande, Nuno Portas, Manuel Salgado and José António Bandeirinha about the exhibit “O Ser Urbano nos Caminhos de Nuno Portas” (The urban being, in the path of Nuno Portas), which is an approach to the various ways of thinking and doing the city. ENTRADA LIVRE
/ CICLO TEMPO PARA CRIAR / ULRICH MITZLAFF E MIGUEL MIRA VIOLONCELOS
Tendo por base a improvisação contemporânea e a composição conceptual em tempo real, com criações sonoras interativas instantâneas, a associação deste duo promete um encontro sónico imprevisível e variado. Based on the contemporary improvisation and in real time conceptual composition, with instant interactive sound creations, this duo promises an unpredictable and varied sonic encounter. MAIORES DE 16 | ENTRADA LIVRE (SUJEITA À LOTAÇÃO DO ESPAÇO)
MÚSICA
24 ABRil TERÇA-FEIRA 22h00 [CAE] SÃO MAMEDE
DIABO NA CRUZ Portadores de uma modernidade que resgata influências de alguns dos mais prestigiados “cantautores” nacionais, os Diabo na Cruz afirmam-se como um caso sério de solidez criativa no panorama nacional português. Carriers of a modernity that rescues influences to some of the most prestigious national “cantautores” (songwritters), Diabo na Cruz state themselves as a serious case of creative solidity in the national musical outlook.
/ PONTO PT
Juntando o talento de Jorge Cruz, B Fachada, Bernardo Barata, João Gil e João Pinheiro, provenientes dos mais diversos projetos musicais, surge um som que liga o tradicionalismo e o cosmopolitismo, adufes e guitarras elétricas, numa união quase perfeita do melhor rock com tradição portuguesa. Assim, os Diabo na Cruz abrem uma linhagem de concertos com as novas grandes bandas saídas da mais recente geração de criadores do nosso país.
Gathering the talent of Jorge Cruz, B Fachada, Bernardo Barata, João Gil e João Pinheiro, musicians from the most various musical projects, appears a sound that links traditionalism and cosmopolitanism, timbrels and electric guitars, in an almost perfect union of the best rock with the Portuguese tradition. This way, Diabo na Cruz opens a line of concerts of the great new bands that come from the most recent generation of creators in our country.
MÚSICA
WORKSHOP
VOZ / MÚSICA
MÚSICA
25 ABRIL
28 ABRIL
28 A 29 ABR
29 ABRIL
QUARTA-FEIRA 21H30 PAÇO DOS DUQUES
SÁBADO 21h30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA
SÁBADO E DOMINGO 11H00 E 18H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
DOMINGO 16H00 [CCB] CENTRO CULTURAL DE BELÉM
A BRUXA CATI
OUTRA VOZ... NOUTRA CAPITAL
QUARTETO DE CLARINETES AD LIBITUM / CICLO TEMPO PARA CRIAR / NUNO PINTO, JOSÉ RICARDO FREITAS, LUÍS FILIPE SANTOS, TIAGO ABRANTES CLARINETES, PERCUSSÕES E VOZ /A NTÓNIO BASTOS PERCUSSÕES E VOZ
Partindo das raízes musicais portuguesas e explorando outras de vários recantos do mundo, este espetáculo é uma viagem de ida e volta, de diferentes paisagens sonoras, de quatro clarinetistas e um percussionista. Based on the portuguese musical roots and exploring others from various parts of the world, this show is a round trip of different soundscapes, of 4 clarinetists and one percussionist. MAIORES DE 12 | 60 MIN | 2 EUR
MOSTRA PROJETOS LCD / [LCD] LABORATÓRIO DE CRIAÇÃO DIGITAL
O Laboratório Aberto, espaço de encontro semanal para artistas e curiosos, dedicado ao desenvolvimento de experiências e investigações em várias áreas, apresenta ao público o resultado das atividades desenvolvidas durante o quadrimestre: workshops, sprints e residências. Laboratório Aberto (Open Laboratory), a weekly meeting place for artists and curious for the development of experiments and investigations in several areas, presents to the public the result of the work developed over four months: workshops, sprints and residencies.
/ MÚSICA EM FAMÍLIA / CAROLINE BERGERON DIREÇÃO CÉNICA E DRAMATURGIA / CATARINA MOLDER E CARLOS GRACIA INTERPRETAÇÃO E COCRIAÇÃO MUSICAL / COMPANHIA ÓPERA DO CASTELO PRODUÇÃO
História recheada de peripécias e episódios divertidos que conta a história da bruxa Cati que, deparando-se com a falta de interesse do seu marido, recorre ao cozinheiro para desvendar o mistério da crise conjugal.
Constituído por dezenas de pessoas do concelho de Guimarães, Outra Voz é um espaço de encontro e descoberta de diversas ‘culturas’, explorando a voz em torno de repertório tradicional e original criado por artistas convidados.
Story full of adventures and funny episodes that tells the story of Cati, the Witch, that facing the lack of interest of her husband calls upon the cook to unlace the mistery of the marital crises.
Consisting of dozens of people of the county, Outra Voz (Another Voice), is a space of encounter and discovery of different ‘cultures’, exploring the voice around traditional and original repertoire created by invited artists.
MAIORES DE 4 | 60 MIN | 5 EUR
MÚSICA
28 ABRil SÁBADO 22h00 PAVILHÃO MULTIUSOS
EXPENSIVE SOUL SYMPHONIC EXPERIENCE A linguagem e a força sinfónica cruzam-se com o ritmo e a flexibilidade da música pop, criando um modernismo orquestral num concerto único conduzido pelos portugueses Expensive Soul e pela Fundação Orquestra Estúdio. The language and symphonic strength come together with the rhythm of pop music, creating an orchestral modernism in a unique concert conducted by the Portuguese band Expensive Soul and Fundação Orquestra Estúdio. MAIORES DE 12 | 120 MIN | 10 EUR
Dirigidos pela batuta de Rui Massena, cuja relação com este outro lado da música já é conhecida, os Expensive Soul, a Fundação Orquestra Estúdio e um coro constituído por habitantes da cidade de Guimarães vão proporcionar um momento musical único na Capital Europeia da Cultura. Directed by Rui Massena’s wand, whose relation with this other side of music is already known, Expensive Soul, Fundação Orquestra Estúdio and a choir of citizens of Guimarães will provide a unique musical moment at the European Capital of Culture.
/ FUNDAÇÃO ORQUESTRA ESTÚDIO / RUI MASSENA ARRANJOS E DIREÇÃO / EXPENSIVE SOUL E MÚSICOS CONVIDADOS
TEATRO
28 A 29 ABR SÁBADO E DOMINGO 22h00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
MEDIDA POR MEDIDA Em contexto de corrupção e libertinagem, o Duque de Viena incumbe um nobre rigoroso do controlo da cidade enquanto viaja, mas o substituto, sem saber que é vigiado de perto pelo duque que se disfarça de monge, revela-se tão corrupto quanto os seus súbditos. In a context of corruption and debauchery, the Duke of Vienna instructs a rigorous noble of the control of the city while traveling, but the substitute, not knowing that is being closely monitored by the duke who disguises himself as a monk, exposes himself as corrupt as his vassals. MAIORES DE 16 | 150 MIN | 10 EUR
Uma comédia negra sobre o moralismo e o poder, feita de jogos de dissimulação dos vícios privados face a uma severa moralidade pública, que faz lembrar a diferença entre aquilo que é enunciado e a realidade dura que os fatos demonstram. Esta é a história de um mau juíz que acede ao trono e logo abusa do poder, pecando por luxúria, no comércio de favores. Nuno Cardoso e “Ao Cabo Teatro” regressam aos palcos com esta peça de William Shakespeare num novo trabalho de um encenador que persiste na exploração do cruzamento dos repertórios clássicos com escritas mais contemporâneas.
/ WILLIAM SHAKESPEARE TEXTO / NUNO CARDOSO ENCENAÇÃO / AO CABO TEATRO, GUIMARÃES 2012 CAPITAL EUROPEIA DA CULTURA, TEATRO NACIONAL S. JOÃO, SÃO LUIZ TEATRO MUNICIPAL COPRODUÇÃO
A dark comedy about power and morality, made of dissimulation of the private addictions against a severe public morality that recalls the difference between what is enounced and the tough reality shown by the facts. This is a story of a bad judge that accesses the throne and starts to abuse his power, sinning for luxury in the favour trade. Nuno Cardoso and “Ao Cabo Teatro” return with a William Shakespeare play, in a new work from a director that persists in the exploration of the crossing between the classic repertoire and contemporary writings.
MÚSICA
MÚSICA
29 ABRIL
12 a 21 ABRIL
DOMINGO 16h00 LARGO CÓNEGO JOSÉ MARIA GOMES
VÁRIOS LOCAIS
CRASSH / CICLO TEMPO PARA CRIAR / BRUNO ESTIMA DIREÇÃO ARTÍSTICA ARTUR CARVALHO DIREÇÃO CÉNICA
CRASSH “Playing like Stomp” é um espetáculo inovador na exploração cénica e na interação com o público. Musicalmente, baseia-se na utilização de objetos do dia-a-dia que, servindo como instrumentos de percussão, interagem com o corpo. CRASSH “Playing like Stomp” is a definite breakthrough in the exploration of stage performance and audience interaction. Musically, is based on the use of objects of the everyday life, serving as percussion instruments that interact with the body. MAIORES DE 6 | 75 MIN | ENTRADA LIVRE
FORA DE PORTAS (OUT OF DOORS) O projeto Fora de Portas tem como objetivo a descentralização do consumo cultural, nomeadamente da música, a partir de diferentes formações constituídas por elementos da Fundação Orquestra Estúdio. A música viajará até locais de convívio e de reunião da comunidade, espalhados pelos 69 freguesias do Concelho de Guimarães. Fora de Portas (Out of doors) project aims to decentralize cultural consumption, mainly musical, through different formations of Fundação Orquestra Estúdio. Music will travel to community meeting places spread over the 69 parishes of Guimarães county. 60 MIN
12 ABRIL QUI 15H00 LAR EMÍDIO RIBEIRO 13 ABRIL SEX 21H00 CRIPTA DA IGREJA DE GONDAR
EUROPEAN WIND QUINTET
14 ABRIL SAB 21H30 FREGUESIA DE SANDE VILANOVA
QUARTETO DE CORDAS 3 19 ABRIL QUI 15H00 LAR RAINHA D. LEONOR
GUIMARÃES CAMERATA 20 ABRIL SEX 21H30 SALÃO PAROQUIAL DE VERMIL
ELEFANTES DE GUIMARÃES — QUARTETO DE CONTRABAIXOS 21 ABRIL SAB 22h00 TAIPAS — BANHOS VELHOS
QUARTETO DE CORDAS 1 22 ABRIL DOM 11H00 FREGUESIA DE LONGOS
QUARTETO DE CORDAS 1
cinema
26 ABR a 2 MAI [CAE] SÃO MAMEDE
Ciclo de Cinema Ermanno Olmi Foi com “A Árvore dos Tamancos”, com que arrecadou a Palma de Ouro no Festival de Cannes de 1978, que o seu nome foi projetado internacionalmente, mas grande parte da sua obra foi desenvolvida durante os anos 50 num registo dramático em que as componentes documentais se combinavam, muitas vezes, com ficções interpretadas por atores não profissionais. Embora estas fossem caraterísticas do cinema neo-realista italiano, o realizador rejeitava a ligação com este género cinematográfico.
With “L’Albero degli zoccoli” (The Tree of Wooden Clogs), which earned him the Palme D’Or at the 1978 Cannes Festival, his name was internationally projected. Though a great part of his work was developed during the 50’s in a dramatic registry in which the documentary components would, sometimes, combine with fictions interpreted by non-professional actors. In 1988 won the Golden Lion at the Venice Film Festival with “La leggenda Del santo bevitore” (The legend of the Holy Drinker), based on the novel by Joseph Roth. As most of the movies from the neorealist movement, his work was shot with long and slow takes, containing, sometimes, strong social commentaries.
26 ABRIL QUI 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
IL TEMPO SI È FERMATO / ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO / CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO
Na sua primeira longa-metragem, Olmi projeta a descrição da humanidade mística, contando a história de um jovem que vai trabalhar para uma estação hidroelétrica e conhece um colega veterano sombrio.
numa empresa, descobre o desencanto de uma rotina vazia e impessoal. Portray of Olmi’s social vision, this movie tells the story of a young italian couple that finds work in a company and discovers the disenchantement of an empty and impersonal routine. 105 MIN | 2 EUR
No final, numa curta peça, será dado a conhecer o backstage. In Olmi’s first feature-film the director projects a mystic humanity, telling the story of a young man that goes to work in a hydroelectric station where he meets a gloomy veteran colleague. After the movie, a short piece will reveal the backstage.
Em 1988 venceu o Leão de Ouro no Festival de Cinema de Veneza com “La leggenda Del santo bevitore”, obra baseada no romance de Joseph Roth.
2 EUR
Os seus filmes, tal como a maioria dos considerados produto do movimento neo-realista, são filmados em takes longos e lentos, contendo muitas vezes fortes comentários sociais.
IL POSTO
27 ABRIL SEX 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
/ ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO
Retrato exemplar da visão social de Olmi, que conta a história de um jovem casal italiano que, ao arranjar trabalho
28 ABRIL SAB 18h30 [CAE] SÃO MAMEDE
I FIDANZATI / ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO / CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO
O trabalhador de uma fábrica do norte de Itália cumpre uma comissão de serviço na Sicília, enquanto as relações com a sua noiva parecem ameaçadas. Mais um retrato de uma história profundamente humana de Ermanno Olmi. A worker from a factory in the north of Italy fulfills a service commission in Sicily, while the relation of his fiancee seems threatened. Another picture of a deeply human story of Ermanno Olmi. 81 MIN | 2 EUR
CINEMA
29 abril DOM 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
30 abril SEg 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE
I RECUPERANTI
L’ALBERO DEGLI ZOCCOLI
/ ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO
Nesta obra crónica do pós-guerra, uma aventura de (re)descoberta geográfica e emocional, Olmi acompanha dois homens que encontram nas montanhas de restos metálicos de armas da guerra o seu ganha-pão. In this post-war chronic, a geographical and emotional (re)discovery adventure, Olmi accompanies two men that find in the mountains of metal remains of war weapons their livelihood. 98 MIN | 2 EUR
/ ERMANNO OLMI REALIZAÇÃO CINEMATECA PORTUGUESA — MUSEU DO CINEMA COLABORAÇÃO
Uma visão metódica e cheia de ternura da vida de uma família de camponeses da Lombardia, que resolve enfrentar as dificuldades e colocar o filho mais inteligente na escola. Valeu a Olmi a Palma de Ouro em Cannes. A methodic vision and full of tenderness of the life of a family of peasants of Lombardy, that decides to face difficulties and place their smartest child in school. Olmi won the Golden Palm in Cannes with this work. 2 EUR
SERVIÇO EDUCATIVO
INFORMAÇÕES GENÉRICAS
VISITAS ORIENTADAS E OFICINAS / SERVIÇO EDUCATIVO E ARTISTAS CONVIDADOS
Nas visitas orientadas, cada grupo é recebido com um percurso desenhado à medida da sua curiosidade, adaptado à faixa etária, à linguagem e aos propósitos que traz consigo. Mais do que contextualizar as obras expostas, estes encontros procuram proporcionar experiências que aproximem o público das formas artísticas, na perspetiva de suscitar múltiplas interpretações e diálogos. Desenvolvem-se ações de natureza diversa, numa perspetiva de construção comum, envolvendo a contribuição ativa dos participantes, do público, dos visitantes. As visitas/oficinas exploram a ideia de construção comum a partir da experiência do fazer, aproximando o público, particularmente o escolar, das práticas artísticas. São pensadas oficinas que complementam as visitas orientadas, concebidas por artistas de diferentes áreas, cruzando referências e valorizando a experimentação.
As Oficinas da Imagem propõem às escolas do concelho de Guimarães – 3º ciclo e ensino secundário – o desafio de explorar o olhar através da visita ao ciclo de exposições que inauguramos no âmbito da programação de Guimarães 2012. A partir das exposições de Arte e Arquitetura, o Serviço Educativo organiza um conjunto de oficinas pensadas para as escolas, a realizar durante o mês de março, que culminam numa exposição comum no final do ano letivo. As exposições desta fase do programa constituem maioritariamente uma reflexão sobre o lugar, sobre um olhar que busca na paisagem, na cidade, no território e no espaço o seu mote.
SERVIÇO EDUCATIVO
GENERAL INFORMATION
GUIDED TOURS AND WORKSHOPS / EDUCATIONAL SERVICE AND GUEST ARTISTS
In our guided tours, each group is given an itinerary that has been tailored to its interests, designed in function of its age range, com municational approach and specific objectives. Rather than merely providing a background to the works on display, these tours aim to provide experiences that will bring participants closer to the works on display, in order to stimulate multiple discussions and interpretations. Various initiatives will be organised, from the perspective of joint construction, based upon active involvement of participants, spectators and visitors. The workshop/tours explore the idea of joint construction through the experience of making things - thus bringing members of the general public, in particular those at school, closer to artistic practises. The workshops – devised by artists from different backgrounds, in order to complement the guided tours - intersect multiple references and seek to foster experimentation.
The Image Workshops, organised from March onwards, offer a challenge to middle schools (3rd cycle) and secondary schools located within the municipality of Guimarães, to explore the sense of perception - by organising visits to the exhibitions inaugurated within the programme of Guimarães 2012. On the basis of the art and architecture exhibitions, the Educational Service will organise a series of workshops intended for schools during the month of March, that will culminate with a joint exhibition held at the end of the academic year. The exhibitions on offer during this stage of the programme will primarily constitute a reflection on place and the specific perspectives defined by the landscape, city, territory and space.
2 A 5 ABR SEG A QUI [ccvf] CENTRO CULTURAL VILA FLOR
PROGRAMA À DESCOBERTA / OFICINAS DE ARTES E ATIVIDADES LÚDICAS
O “Programa à Descoberta” foi criado com o intuito de proporcionar uma oferta qualificada para as férias das crianças e de promover o “usufruto dos tempos livres” em vez da “ocupação dos tempos livres”. Cada semana tem um tema âncora, a partir do qual se desenvolvem, de forma lúdica e articulada entre si, oficinas de artes, debates filosóficos, sessões de cinema, visitas e outras atividades, numa perspetiva transversal do saber e do fazer. Os nossos objetivos junto das crianças são abrir novas perspetivas sobre o mundo que as rodeia, desenvolver a sua criatividade e contribuir para a valorização da experiência de cada um no seio do trabalho em grupo. The “In Search of Discovery” programme was created to provide a quality alternative for children’s holidays - enabling them to “enjoy” their free time rather than merely “occupy” it. A key theme will be set for each week, that will be used to devise a series of interconnected and entertaining arts workshops, philosophical debates, film screenings, visits and other activities, based on a transversal perspective of knowledge and expertise. We aim to help children gain new perspectives of the world around them, develop their creativity and help them value their experiences in the context of teamwork. 6 AOS 10 ANOS | 6 TO 10 YEARS OLD
À DESCOBERTA DOS PRINCÍPIOS / NO PRINCÍPIO ERA O VERBO — MAS EU GOSTO É DE CONSTELAÇÕES. / NO PRINCÍPIO ERA O CAOS — MAS EU GOSTO É DE CASTELOS E ALÇAPÕES. / NO PRINCÍPIO ERA O NADA — MAS EU GOSTO É DE PÔR OS DOIS PÉS NA ÁGUA. / DO BIG-BANG AO DIA DO TEU NASCIMENTO, VÃO LONGAS NOITES E LONGOS DIAS DE METAMORFOSES E MAGIAS. / VAMOS DAR UM MERGULHO NO TEMPO E REGRESSAR LÁ ATRÁS, AO TEMPO DE TODOS OS MISTÉRIOS. DISCOVERING BEGINNINGS / IN THE BEGINNING WAS THE WORD — BUT I LIKE CONSTELLATIONS. / IN THE BEGINNING THERE WAS CHAOS — BUT I LIKE CASTLES AND TRAPDOORS. / IN THE BEGINNING THERE WAS THE VOID — BUT I LIKE PUTTING BOTH FEET IN WATER. / THERE HAVE BEEN MANY LONG DAYS AND NIGHTS OF METAMORPHOSES AND MAGIC SINCE THE BIG-BANG TO THE DAY YOU WERE BORN. / L ET’S DELVE INTO TIME AND RETURN TO OUR ORIGINS — TO THE TIME OF ALL MYSTERIES.
INCLUI: FILOSOFIA, ARTES PLÁSTICAS, TEATRO E PIQUENIQUE (ALMOÇO DE DIA 2, A TRAZER PELOS PARTICIPANTES); C/ ENTELÉQUIA, CATARINA CLARO E ANA LUÍSA AZEVEDO. INCLUDES: PHILOSOPHY, VISUAL ARTS, THEATRE AND PICNIC (FOR LUNCH ON 2 APRIL, TO BE BROUGHT BY PARTICIPANTS); WITH ENTELÉQUIA, CATARINA CLARO AND ANA LUÍSA AZEVEDO.
HORÁRIO | OPERATING HOURS 10H00 ÀS 12H30 E 14H30 ÀS 17H00 OFICINAS E OUTRAS ATIVIDADES | WORKSHOPS AND OTHER ACTIVITIES 9H00 ÀS 10H00 ACOLHIMENTO | WELCOME 17H00 ÀS 18H00 SAÍDA | DEPARTURE
SERVIÇO EDUCATIVO
2 A 5 ABR SEG A QUI
Fazer Circular
2 A 5 ABR SEG A QUI 10h00 às 12h30 e 14h30 às 17h00 Vários LOCAIS | VARIOUS LOCATIONS
/ OFICINAS DE ARTES
O Silêncio
Em 2009 criámos o Programa à Descoberta com o intuito de proporcionar uma oferta qualificada para as férias das crianças, cruzando oficinas de artes com atividades lúdicas. Agora, iniciamos um novo programa de férias a pensar nos adolescentes: Fazer Circular. Em formato de atelier criativo, partindo das ideias que cada participante trouxer, serão explorados temas do mundo que nos rodeia sempre em diálogo com as artes. Nesta primeira edição começamos pelo “Princípio” e pelo “Silêncio”, com Dança e Escrita, com Teatro e Som, as línguas deste fazer que nos vai pôr a circular por aí...
11 AOS 14 ANOS | 11 TO 14 YEARS OLD
Fazer Circular (Let’s Get Rolling) is a creative atelier dedicated to teenagers that, through participant’s ideias, aims to explore themes from the world in close dialogue with the Arts, such as Dance and Writing, Theatre and Sound. 11 AOS 14 ANOS | 11 TO 14 YEARS OLD INCLUI: FILOSOFIA, TEATRO DE SOMBRAS, SOM E PIQUENIQUE (ALMOÇO DE DIA 5, A TRAZER PELOS PARTICIPANTES); C/ ENTELÉQUIA, JOÃO MARTINS E RAUL CONSTANTE PEREIRA. INCLUDES: PHILOSOPHY, SHADOW THEATRE, SOUND AND PICNIC (LUNCH ON 5 APRIL, TO BE BROUGHT BY PARTICIPANTS); WITH ENTELÉQUIA, JOÃO MARTINS AND RAUL CONSTANTE PEREIRA.
2 A 5 ABRIL SEG A QUI 11h00 ÀS13h00 E 14h30 ÀS 17h30 LOCAL A DEFINIR | Location to be determined
: A pé, ante pé : / Luísa Alpalhão orientação
A Pé caminharemos pela cidade. Observaremos o que nos rodeia, registaremos o que vemos, aprenderemos com quem nos fala. Recolheremos histórias, vestígios, imagens e memórias durante o percurso. Pé ante pé, deambularemos por ruas, ruelas, praças e pracetas. Colecionaremos marcas dos espaços urbanos percorridos. Marcas essas que se irão transformar numa ilustração viva, com pés e cabeça, em que a coleta de marcos urbanos será transformada em novas peças, novos espaços e objetos que irão vestir a cidade com trajes andantes. De ilustração a performance, existentes e transformados, os registos urbanos reunidos ganharão vida numa coreografia que envolverá os demais cidadãos, participantes nesta transformação temporária de um tecido que é urbano, A pé, ante pé.
Este é um laboratório de investigação urbana em que arte e arquitetura se cruzam para que se crie um registo daquilo que dá caráter a um espaço público, o que pode ser transformado e aquilo que deve permanecer na sua forma mais pura. Usando técnicas para registar a cidade influenciadas por métodos de caráter antropológico, iremos transformá-la com uma intervenção em movimento em que a cidade servirá de palco, em que os novos objetos criados serão as personagens principais que darão voz àqueles que participarão em : A pé, ante pé :, aos transeuntes que percorrem as ruas da cidade e se sentam à sombra nos bancos dos jardins, e a nós, jovens criadores. On foot, we’ll stroll around the city. We’ll observe everything around us, we’ll record what we see, we’ll learn from everyone we talk with. We’ll collect stories, vestiges, images and memories during our tour. On tiptoe, we’ll wander through streets, alleyways, big and small squares. We’ll collect objects from all the urban spaces we stroll through – that we’ll transform into a living illustration, from head to tail, in which our recently found urban objects will be transformed into new items, new spaces and objects that will dress up the city, with walking costumes. From illustration to performance, including pre-existing and transformed objects, the urban records we collect will gain new life in a choreography that will involve other citizens, participants in this temporary transformation of the urban fabric. On foot, on tiptoe. This is an urban research lab, in which art and architecture are blended in order to
create a record of everything that endows character to the public space, everything that can be transformed and that which should remain in its purest form. Using different techniques to record the city, influenced by anthropological methods, we’ll transform the urban setting with an intervention in movement, in which the city will serve as a stage and in which our newly created objects will be the main characters who will give a voice to all those taking part in “On foot, on tiptoe” - for passers-by walking through the city streets and those sitting in the shade on park benches, and for us, the young artists. 14 AOS 20 ANOS | 14 TO 20 YEARS OLD
GUIMARÃES 2012 1 MAIO 19H00 [SMS] SOCIEDADE MARTINS SARMENTO PROJECTO XXI MÚSICA 1 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE LUNGO IL FUME — CICLO ERMANNO OLMI CINEMA 2 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE IL MESTIERE DELLE ARMI — CICLO ERMANNO OLMI CINEMA 2 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS 3 A 5 MAI [SMS] SOCIEDADE MARTINS SARMENTO OBJETOLOGIA CONFERÊNCIA 6 MAIO 18H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA DANÇA 4 MAIO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ORQUESTRA FILARMONIA DAS BEIRAS MÚSICA 4 MAI A 10 JUN 19H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA FRAME-ART MULTIDISCIPLINAR 7 MAIO 18H00 LAR DE SANTA ESTEFÂNIA METAL CEC STUDIO BAND MÚSICA 8 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA O VÍDEO NA ARTE
MAIS TEMPO PARA CRIAR CONTEMPORÂNEA PALESTRA
DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS
9 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS
16 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA O CINEMA EXPERIMENTAL E PERFORMANCE CINEMA / PERFORMANCE
9 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA CINEMA EXPERIMENTAL CINEMA 10 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE RAPACE CINEMA 11 MAI A 14 OUT MUSEU ALBERTO SAMPAIO ANGELORUM — MIL ANOS DE ANJOS EM PORTUGAL EXPOSIÇÃO 11 A 13 MAI 22H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA PERFORMANCE DE ARTE DIGITAL MULTIDISCIPLINAR 12 MAIO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ORQUESTRA DO NORTE MÚSICA 15 MAI A 15 SET VÁRIOS LOCAIS O RELIGIOSO EM GUIMARÃES: MEMÓRIA E IDENTIDADE LIVRO
16 MAIO EMPRESAS, HISTÓRIA E MEMÓRIA IDENTIDADE / MEMÓRIA / TECIDO EMPRESARIAL 16 A 17 MAI 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR CITY MAQUETTE DANÇA CONTEMPORÂNEA / RESIDÊNCIA 18 A 19 MAI 22H00 ASA — CAIXA NEGRA CIDADE DOMINGO TEATRO / RESIDÊNCIA 18 MAIO ESCOLA DE ARQUITETURA DA UNIVERSIDADE DO MINHO DA CIDADE AO URBANO ENCONTROS COM O IDEÁRIO DE NUNO PORTAS CONFERÊNCIA / ARQUITETURA 18 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA SESSÃO DE CINEMA EXPERIMENTAL HOLANDÊS CINEMA
15 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA O CINEMA EXPERIMENTAL CINEMA
19 MAIO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR EMERSON STRING QUARTET CONCERTOS / MÚSICA DE CÂMARA
16 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO
19 MAIO 21H30 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS
DA ARTE E ARQUITECTURA CINEMA EXPERIMENTAL CINEMA 20 MAIO ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA ACADEMIA KRISIS COMUNIDADE / RESIDÊNCIA ARTÍSTICA / OFICINA 20 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE JOAQUIM NOVAIS TEIXEIRA CINEMA 21 A 23 MAI 22H00 PARQUE DESPORTIVO DE CREIXOMIL TEMPESTADE INDIANA TEATRO / MÚSICA 22 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE O PAGADOR DE PROMESSAS CINEMA 23 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS 25 A 27 MAI [CAE] SÃO MAMEDE CICLO ALEXANDRE DESPLAT CINEMA 25 A 27 MAI 22H00 [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E ARQUITECTURA CANIL RESIDÊNCIA / TEATRO 25 MAI A 17 JUN [CCVF] JARDINS DO CENTRO CULTURAL VILA FLOR CÂMARA ESCURA INSTALAÇÃO / FOTOGRAFIA / VÍDEO 25 MAIO 16H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR PEDRO CARNEIRO MÚSICA
25 MAIO 21H30 IGREJA STO. ANTÓNIO DOS CAPUCHOS MERETHE L.K. HANSEN FESTIVAL INTERNACIONAL DE ÓRGÃO IBÉRICO MÚSICA 25 MAIO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE DE TANTO BATER O MEU CORAÇÃO PAROU — CICLO ALEXANDRE DESPLAT CINEMA 26 MAIO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ALEXANDRE DESPLAT EM CONCERTO FILMES / MÚSICA 26 MAIO 18H00 [CAE] SÃO MAMEDE A RAINHA — CICLO ALEXANDRE DESPLAT CINEMA 27 MAIO 18H00 [CAE] SÃO MAMEDE A ÁRVORE DA VIDA — CICLO ALEXANDRE DESPLAT CINEMA 27 MAIO 15H30 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR MASTERCLASS COM ALEXANDRE DESPLAT MÚSICA / MASTERCLASS 28 MAI A 2 JUN PAÇOS DOS DUQUES O CASTELO CINEMA 28 MAIO 21H30 PAÇOS DOS DUQUES AS LÁGRIMAS AMARGAS DE PETRA VON KANT CINEMA 29 MAIO 21H30 PAÇOS DOS DUQUES
BENILDE OU A VIRGEM MÃE CINEMA 30 MAIO 18H30 ÀS 21H30 ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA SESSÃO CULTURAS DITAS 30 MAIO 21H30 PAÇOS DOS DUQUES FUGIU UM CONDENADO À MORTE CINEMA 31 MAIO 21H30 PAÇOS DOS DUQUES SLUTH / AUTÓPSIA DE UM CRIME CINEMA 1 A 17 JUN [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR FESTIVAIS GIL VICENTE 2012 TEATRO 2 JUNHO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ORQUESTRA SINFÓNICA PORTUGUESA MÚSICA 2 JUN A 2 SET ASA — NAVE CENTRAL DOCUMENTAÇÃO E DISCURSO SOBRE AUDIÊNCIAS 2 JUN A 30 SET MUSEU ALBERTO SAMPAIO ANJOS HOJE EXPOSIÇÃO 2 JUN A 16 SET [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR FLATLAND REDUX EXPOSIÇÃO / PINTURA 7 A 8 JUN LOCAL A CONFIRMAR CONFERÊNCIA DA COR CONFERÊNCIA / INVESTIGAÇÃO / COR
8 JUNHO 21H00 FREGUESIA DE SÃO TORCATO FESTAS DE SÃO TORCATO GUIMARÃES CAMERATA MÚSICA
15 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE CURTAS NOVAIS TEIXEIRA CINEMA
8 A 9 JUN PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA CAMÕES: CRISE E SUPERAÇÃO COLÓQUIO
16 JUN A 9 SET ASA + GUIMARÃES CHRISTIAN BOLTANSKI EXPOSIÇÃO / INSTALAÇÃO
9 JUNHO 21H30 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR OS LUSÍADAS TEATRO
16 JUNHO 18H00 [CAE] SÃO MAMEDE COMÉRCIO TRADICIONAL CINEMA
10 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE OS LUSÍADAS CINEMA
16 JUN A 9 SET ASA EMERGÊNCIAS 2012 — NOVOS MEDIA EXPOSIÇÃO
10 JUNHO 22H00 IGREJA S. FRANCISCO ORQUESTRA E CORO ACADÉMICO DA UNIVERSIDADE DO MINHO MÚSICA 10 A 11 JUN PAÇOS DOS DUQUES CAMÕES: CRISE E SUPERAÇÃO CONFERÊNCIA 11 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE MANUAL DE EVASÃO CINEMA 12 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE ESCOLHA DE JEAN-LUC SLOCK CINEMA 13 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE MESTRES DA ANIMAÇÃO CINEMA 14 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE CAMERA ETC CINEMA
16 JUN A 29 JUL [CAAA] CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITETURA + GUIMARÃES PERFORMANCE ARCHITECTURE CONCURSO 8 A 23 JUN 23H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR FUNDASOUND FESTIVAL / MÚSICA 16 JUN A 26 AGO [SMS] SOCIEDADE MARTINS SARMENTO DEVIR MENOR EXPOSIÇÃO / LIVRO 16 JUNHO CONVENTO DAS DOMINICAS CESENA DANÇA 17 JUNHO ESCOLA SEC. FRANCISCO DE HOLANDA ACADEMIA KRISIS COMUNIDADE / RESIDÊNCIA ARTÍSTICA / OFICINA
22 JUNHO 22H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR ORQUESTRA CLÁSSICA DA MADEIRA MÚSICA 18 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE MELHORES MOMENTOS DA ANIMAÇÃO BRASILEIRA CINEMA 19 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE VIVER A SUA VIDA CINEMA 20 JUNHO [CAE] SÃO MAMEDE PINA CINEMA 21 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE ESCOLHAS DE RUI ZINK CINEMA
VISITAS ORIENTADAS MISSÃO FOTOGRÁFICA: PAISAGEM TRANSGÉNICA PALÁCIO VILA FLOR 10 MAR A 20 MAI SEGUNDA E SÁBADO 9H00 ÀS 13H00 E 14H30 ÀS 19H00 TERÇA A SEXTA 9H00 ÀS 20H00 O SER URBANO: NOS CAMINHOS DE NUNO PORTAS ASA 10 MAR A 20 MAI QUARTA A SEGUNDA 10H00 ÀS 22H00 COLLECTING COLLECTIONS AND CONCEPTS ASA 10 MAR A 20 MAI QUARTA A SEGUNDA 10H00 ÀS 22H00
PARA MAIS INFORMAÇÕES, MARCAÇÕES E RESERVAS: SERVICO.EDUCATIVO@GUIMARAES2012.PT OU 253 424 700.
GUIDED TOURS 22 JUNHO 21H30 IGREJA STO. ANTÓNIO DOS CAPUCHOS ROLAND MUHR FESTIVAL INTERNACIONAL DE ÓRGÃO IBÉRICO MÚSICA
PHOTOGRAPHIC MISSION: TRANSGENIC LANDSCAPE PALÁCIO VILA FLOR 10TH MARCH TO 20TH MAY MON TO SAT FROM 9 AM TO 1 PM AND FROM 2:30 PM TO 7 PM TUE TO FRI FROM 9 AM TO 8 PM
23 JUNHO ESPAÇO PÚBLICO MÃOS DADAS EXPOSIÇÃO / PIQUENIQUE
THE URBAN BEING: IN THE PATHS OF NUNO PORTAS ASA FACTORY 10TH MARCH TO 20TH MAY WED TO MON FROM 10 AM TO 10 PM
23 A 24 JUN 11H00 E 18H00 [CCVF] CENTRO CULTURAL VILA FLOR BRINCADEIRAS LÍRICAS MÚSICA
COLLECTING COLLECTIONS AND CONCEPTS ASA FACTORY 10TH MARCH TO 20TH MAY WED TO MON FROM 10 AM TO 10 PM
24 JUNHO 21H30 [CAE] SÃO MAMEDE REMBRANDT’S J’ACCUSE CINEMA
FOR FURTHER INFORMATION, BOOKINGS AND RESERVATIONS: SERVICO.EDUCATIVO@GUIMARAES2012.PT OR 253 424 700.
FUNDAÇÃO CIDADE DE GUIMARÃES PALÁCIO VILA FLOR AV. D. AFONSO HENRIQUES, 701 4810 - 431 GUIMARÃES TEL 300 40 2012 INFO@GUIMARAES2012.PT SOCIEDADE MARTINS SARMENTO RUA PAIO GALVÃO 4814 - 509 GUIMARÃES TEL 253 415 969 SMS@MSARMENTO.ORG CAAA CENTRO PARA OS ASSUNTOS DA ARTE E DA ARQUITECTURA RUA PADRE AUGUSTO BORGES DE SÁ 4810 - 523 GUIMARÃES TEL 253 088 875 GERAL@CENTROAAA.ORG CÍRCULO DE ARTE E RECREIO RUA FRANCISCO AGRA, 74 4800-157 GUIMARÃES TEL 253 518 333 CIRCULODEARTEERECREIO @GMAIL.COM CENTRO CULTURAL VILA FLOR AV. D. AFONSO HENRIQUES, 701 4810 - 431 GUIMARÃES TEL 253 424 700 GERAL@CCVF.PT CAE SÃO MAMEDE — CENTRO DE ARTES E ESPECTÁCULO DE GUIMARÃES RUA DR. JOSÉ SAMPAIO, 17-25 4810 - 275 GUIMARÃES TEL 253 547 028 AGENDA@SAO-MAMEDE.COM INSTITUTO DE DESIGN RUA DA RAMADA 4800 GUIMARÃES TEL 300 40 2012 INFO@GUIMARAES2012.PT
PAÇO DOS DUQUES DE BRAGANÇA RUA CONDE D. HENRIQUE 4810 - 245 GUIMARÃES TEL 253 412 273 PDUQUES@IMC-IP.PT BIBLIOTECA MUNICIPAL RAUL BRANDÃO LARGO CÓNEGO JOSÉ MARIA GOMES 4800 - 419 GUIMARÃES TEL 253 515 710 BIBLIOTECA@CM-GUIMARAES.PT MERCADO MUNICIPAL RUA DO MERCADO MUNICIPAL LUGAR DAS LAMEIRAS 4835 - 065 GUIMARÃES ASA COVAS - POLVOREIRA 4835 - 157 GUIMARÃES INFO@FABRICAASA.EU PLATAFORMA DAS ARTES E DA CRIATIVIDADE AV. CONDE MARGARIDE 4801 GUIMARÃES TEL 300 40 2012 INFO@GUIMARAES2012.PT ESPAÇO OFICINA AV. D. JOÃO IV 4810 - 532 GUIMARÃES TEL 253 424 700 GERAL@AOFICINA.PT MUSEU DE ALBERTO SAMPAIO RUA ALFREDO GUIMARÃES 4800 - 407 GUIMARÃES TEL 253 423 910 MASAMPAIO@IMC-IP.PT AUDITÓRIO DA UNIVERSIDADE DO MINHO CAMPUS DE AZURÉM 4800 - 058 GUIMARÃES TEL 253 510 100 GCII@REITORIA.UMINHO.PT
COMPLEXO DE PISCINAS DE GUIMARÃES RUA DAS MONDAS, 640 (CANDOSO SÃO TIAGO) 4835 GUIMARÃES TEL 253 423 200 PISCINAS@TEMPOLIVRE.PT MUSEU DA CULTURA CASTREJA (BRITEIROS S. SALVADOR) SOLAR DA PONTE S. SALVADOR DE BRITEIROS TEL 253 478 952 SMS@MSARMENTO.ORG CONVENTO DAS DOMINICAS RUA DR. BENTO CARDOSO GUIMARÃES TEL 253 420 000 IGREJA DE SANTO ANTÓNIO DOS CAPUCHOS RUA DR. JOAQUIM DE MEIRA 4800-010 GUIMARÃES TEL 253 415 457 GERAL@SCMGUIMARAES.COM ASSOCIAÇÃO COMERCIAL E INDUSTRIAL DE GUIMARÃES RUA DA RAINHA DONA MARIA II, 58 4800-431 GUIMARÃES TEL 253 420 090 GERAL@ACIG.PT CASA DO POVO DE BRITEIROS BRITEIROS SÃO SALVADOR 4805-448 SALVADOR BRITEIROS TEL 253 576 602 PROJECTO / BEFORE (BAR) PARQUE DAS HORTAS 544 4810 GUIMARÃES IGREJA DE GONDAR EM GUIMARÃES RUA DO CALVÁRIO 4805 GUIMARÃES ASSOCIAÇÃO CULTURAL E RECREATIVA O CONVÍVIO
LARGO JOÃO FRANCO 8 4800-413 GUIMARÃES TEL 253 513 013 ESCOLA SECUNDÁRIA FRANCISCO DE HOLANDA ALAMEDA DR. ALFREDO PIMENTA 4814-525 GUIMARÃES ESFH@MAIL.TELEPAC.PT IGREJA MATRIZ DE CALDELAS — PARÓQUIA DE S. TOMÉ DE CALDELAS (ZONA PAROQUIAL DAS TAIPAS) LARGO DAS TERMAS 4805 GUIMARÃES
AGENDA ABRIL 2012 COORDENAÇÃO EDITORIAL CARLOS MARTINS EDIÇÃO HÉLDER TEIXEIRA E SOUSA LICÍNIO PACHECO LINO MIGUEL TEIXEIRA PAULO PINTO DESIGN ATELIER MARTINO&JAÑA IMPRESSÃO LIDERGRAF
IGREJA DA COLEGIADA — IGREJA DE NOSSA SENHORA DA OLIVEIRA LARGO DA OLIVEIRA 4810-281 GUIMARÃES
AS IMAGENS QUE ILUSTRAM ESTA EDIÇÃO TÊM DIREITOS RESERVADOS PELOS RESPETIVOS AUTORES © 2012 / FUNDAÇÃO CIDADE DE GUIMARÃES
IGREJA SÃO TORCATO SANTUÁRIO DE SÃO TORCATO RUA COMENDADOR ALBERTO PIMENTA 4800 SÃO TORCATO, GUIMARÃES
A INFORMAÇÃO CONSTANTE NESTA AGENDA ESTÁ SUJEITA A ALTERAÇÕES DE ÚLTIMA HORA. PARA OBTER A INFORMAÇÃO MAIS ATUALIZADA, CONSULTE POR FAVOR WWW.GUIMARAES2012.PT
LAR RAINHA D. LEONOR RUA ANTÓNIO COSTA GUIMARÃES — URGESES 4810-491 GUIMARÃES SALÃO PAROQUIAL DE VERMIL RESIDÊNCIA PAROQUIAL 4800-895 VERMIL BANHOS VELHOS — TAIPAS TERMAL LARGO DAS TERMAS 4805-079 CALDAS DAS TAIPAS GUIMARÃES
DISTRIBUIÇÃO GRATUITA
PONTO INFORMATIVO GUIMARÃES 2012 RUA DE CAMÕES, 60 4810-442 GUIMARÃES OS BILHETES ENCONTRAM-SE À VENDA NOS LOCAIS DOS EVENTOS, NO CENTRO CULTURAL VILA FLOR, NO PONTO INFORMATIVO GUIMARÃES 2012, NAS LOJAS FNAC E EM WWW.GUIMARAES2012.BILHETEIRAONLINE.PT TICKETS CAN BE PURCHASED AT VENUES, CENTRO CULTURAL VILA FLOR, GUIMARÃES 2012 INFORMATION POINT, FNAC AND ONLINE AT WWW.GUIMARAES2012.BILHETEIRAONLINE.PT WWW.GUIMARAES2012.PT WWW.FACEBOOK.COM/GUIMARAES2012 WWW.TWITTER.COM/GUIMARAES2012 WWW.YOUTUBE.COM/GUIMARAES2012
CAPA E VERSO / MEDIDA POR MEDIDA / HISTÓRIAS DO BOSQUE DE VIENA / MASTER.PIECES / DANZA PREPARATA / ORQUESTRA SUB-21
+ INFOS GUIMARÃES 2012 300 402 012 10 — 22H, 7/7 INFO@GUIMARAES2012.PT