COLOMBIE BRITANNIQUE / Très Amigos / Discussion avec Piero Sistino / La famille Gargantini ART DE LA PÊCHE : RUDOLF W. FALTIS / L’ile d’Aland / LE VAL DI NON / Histoire – Les Romains et la pêche Pêche dans le sud du Mexique Dans cette’ edition: H2O Magazine-trimestrale di pesca, turismo e tempo libero. Tarifa R.O.C.: Poste Italiane spaSpedizione in abbonamento postaleD.L. 353/2003 (conv.in L. 27/02/2004 n° 46) art.1, comma 1, CN/BO In caso di mancato recapito inviare al CPO di Bologna per la restituzione al mittente previo pagamento resi. Contiene I.P..
2
Direttore Responsabile Sara Ballotta
Direttore Editoriale
Giorgio Cavatorti
Redazione
Giorgio Cavatorti Via Verdi, 30 42027
Montecchio Emilia (RE) e-mail: info@cavatortigiorgio.it
FOTO COPERTINA
ALBERTO ZANGHIERI
Hanno collaborato a questo numero:
ALESSANDRO ZAROTTO, HERNIK MAGNUS, PIERO SISTINO , RICCARDO DE STABILE, ALBERTO ZANGHIERI, Guglielmo Ciregia
Art Director E GRAFICA:
OMAR GADE, VALENTINA SCARABELLI, ANGLINGCONSULTING.ONE
Stampa: “Tipograffa Bertani” Cavriago (RE)
Fotograf di Redazione: Alessandro Seletti
Traduzioni: Rossella Catellani, Elisabetta Longhi
Autorizzazione Tribunale di Bologna n°8157 del 01/02/2011 Poste Italiane spa- Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - aut. Roc N°20825 del 10/03/2011 - DCB Bologna
Una copia € 8, 00 Arretrato € 10,00
Copyright © 2008 Tutti i diritti sono riservati, è vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione della Redazione. Fotografe e manoscritti non richiesti non vengono restituiti.
Per qualsiasi informazione inerente i viaggi trattati nel magazine, vi invitiamo a contattare la Redazione.
H2O anno XVI • NUMERO 2 • ESTATE 2023
4
Le numéro d'été de h2o Magazine sort, en France comme en Italie, alors que nous sommes occupés à pêcher la truite en Islande. Cette île splendide, hormis la hausse des prix probablement due à la fermeture de la Russie, reste l'une des meilleures destinations d'Europe. Dans ce numéro, nous parlons également d'une autre merveilleuse destination de pêche à la truite, Estancia Rio Pelke, où nous sommes allés l'hiver dernier. Ce petit ruisseau est parfaitement géré par la société Tres Amigos, une société née de la collaboration de trois guides qui a acquis la réputation d'être l'une des meilleures entreprises du secteur du tourisme de pêche en Patagonie argentine. D'autres articles intéressants dans ce numéro traitent de la pêche au Mexique, de l'île d'Aland, de la réserve de la famille Gargantini en Autriche, du Val di Non dans le Trentin et d'un entretien avec Piero Sistino. L'histoire et l'art de haut niveau clôturent le nombre.
Bonne lecture à tous,
Editor note
The summer issue of h2o Magazine comes out, both in Italy and in France, while we are busy fshing for trout in Iceland. This splendid island, except for the increase in prices probably due to the closure of Russia, remains one of the best destinations in Europe. In this issue we also talk about another wonderful trout fshing destination, Estancia Rio Pelke, where we went last winter. This small stream is excellently managed by the Tres Amigos company, a company born from the collaboration of three guides that has earned a reputation as one of the best companies in the fshing tourism sector in the Argentine Patagonia. Other interesting articles in this issue deal with fshing in Mexico, the island of Aland, the reserve of the Gargantini family in Austria, the Val di Non in Trentino and an interview with Piero Sistino. History and high-level art close the number.
Enjoy the reading.
Adrien
5
Giorgio
8 50 16 34 44 62 70 26 80 6
Contents 8... COLOMBIE BRITANNIQUE ......BRITISH COLUMBIA 26 DISCUSSION AVEC PIERO SISTINO INTERVIEW: PIERO SISTINO 16 TRÈS AMIGOS TRES AMIGOS 34 LA FAMILLE GARGANTINI AT THE GARGANTINIS’ 62 LE VAL DI NON THE VAL DI NON 70 HISTOIRE – LES ROMAINS ET LA PÊCHE THE ANCIENT ROMANS AND FISHING 80 PÊCHE DANS LE SUD DU MEXIQUE IN THE SOUTH OF MEXICO 44 ART DE LA PÊCHE : RUDOLF W. FALTIS ART IN FISHING: RUDOLF W. FALTIS 50..L’ILE D’ALAND FISHING IN THE ÅLAND ISLANDS 7
8
GIORGIO CAVATORTI ALBERTO ZANGHIERI
Joies ET peines EN
ColombieBritannique
Depuis le milieu du 19e siècle, lorsque les premiers casse-cous ont commencé à s'aventurer dans le nord de la Colombie-Britannique, beaucoup d'eau a coulé sous les ponts, notamment sous les ponts de la Skeena et de ses célèbres afuents. Après de nombreuses années et 20 voyages dans cette région du Canada, le charme de cette région n'a pas changé pour moi. En dépit d'être un endroit frontalier, où manger décemment est un pari et où les rues pleines d’autochtones ivres sont laissées à eux-mêmes, nous sommes retournés à la rivière Copper et Kitimat également l'année dernière, ainsi que la grande Skeena, et comme chaque année nous attrapé nos poissons. C'est toujours un plaisir de revoir des amis surtout après le Covid qui nous a éloignés de ces terres pendant quelques années, le retour a été encore plus excitant.
Beaucoup de choses ont changé, pas forcément de façon positive : d'abord, beaucoup de plaintes sur la gestion des rivières, les prix plus élevés comme dans le reste du monde, et quelques amis qui ont changé de métier. En ce qui a trait à la gestion de l'eau, il semble que les responsables de la pêche au Canada n'aient pas toute l'expertise que l'on pourrait attendre d'un pays
JOYS AND SORROWS OF BRITISH COLUMBIA
Since the mid-19th century, when the frst daredevils began to venture into northern British Columbia, a lot of water has passed under bridges, especially under the bridges of the Skeena and its famous tributaries. After many years and 20 trips to this region of Canada, the charm of this area has not changed for me. Despite being a frontier place, where eating decently is a gamble and streets full of drunk natives are left to their own devices, we returned to the Copper River and Kitimat also last year, as well as to the great Skeena, and like every year we caught our fsh. It's always a pleasure to see friends again and after Covid, which kept us away from these lands for a couple of years, the return was even more exciting. In fact, we found some news, not always positive though: frst of all, many complaints about the management of rivers, the higher prices like in the rest of the world, and a few friends who have changed jobs. As far as water management
9
comme celui-ci. Une tentative est en cours pour résoudre la baisse drastique du poisson avec une pêche en mer mal contrôlée et avec des fermetures sur certaine rivières. En France nous sommes habitués à ce manque de compétence mais au Canada, pays du super saumon et de la truite arc-en-ciel, on ne s'y attendait vraiment pas. En fait, le nombre de poissons diminue mais les pêcheurs ne baissent pas les bras, et voici des nuées de campeurs qui arrivent du monde entier, des véhicules tout-terrain débordant de cuissardes fambant neuves et de cannes à deux
mains pour poursuivre le rêve d'une photo à publier avec une grosse truite arc-en-ciel. Les zones accessibles en voiture et sans guide de pêche sont surpeuplées et le manque d'éducation pour la rotation des pools est fréquent. La règle serait, en efet, celle d'un lancer et d'un pas pour permettre à chacun de pêcher. Mais 90% des pêcheurs aujourd'hui ne connaissent même pas l'existence de cette règle de bonnes conduite, premier arrivé premier servi, et ceux qui arrivent plus tard doivent être patients. Et puis il y a nous, prêts à donner le meilleur, avec
d'autres Italiens, Français, Suisses, Allemands et autres pêcheurs venus du monde entier. Cette année, nous avons avancé le voyage en août, car il y avait des rumeurs sur une fermeture anticipée de la pêche en raison du manque de remontée, ou du moins c'est ce qu'ont dit les experts, tellement experts que les remontées de sokeye ont été un record cette année, comme celles des pink et ses chums. Même les steelheads étaient plus nombreux que la dernière fois, donc toutes les théories et prédictions ont explosé, comme souvent. Finalement, comme
10
is concerned, it seems that those overseeing fsheries in Canada do not have all the expertise that one would expect from a country like this. An attempt is being made to solve the drastic drop in fsh with poorly controlled fshing at sea with closures on rivers. In Italy we are used to this lack of competence but in Canada, the country of super salmon and steelhead, we really didn't expect it. Actually, the number of fsh is decreasing but the fshermen do not give up, and here are swarms of campers arriving from all over the world, of-road vehicles over-
fowing with brand new waders and branded two-handed rods to chase the dream of a photo to be published with a big steelhead. The areas accessible by car and without the fshing guide are crowded and the lack of education for the rotation of the pools is frequent. The rule would be, in fact, that of one cast and one step to allow everyone to fsh. But 90% of fshermen today do not even know of the existence of this rule of good manners, therefore there is free hunting in the right place, and those who arrive later should be patient. And then there's
us, ready to give our best, in battery with other Italians, French, Swiss, Germans and other fshermen who have come from all over the world. This year we brought the trip forward to August, because there were rumors about the early closure of fshing due to the lack of run, or at least that was what experts said, so expert that sokeye's runs were a record this year, like those of the Pinks and the Chums. Even the Steelheads were more numerous than last time, so all the theories and predictions blew as always. It is yet another confrmation that the more we
11
chaque année, il y en aura peu qui attraperont, et au beaucoup qui emprunteront des poissons pris par les autres pour quelques photos. Mais ça a toujours été comme ça, et la honte de rejoindre son club de pêche à la mouche en disant qu'on n'a même pas attrapé un steely est trop dure à digérer. Alors mieux vaut montrer une photo rapide et commencer ensuite à prodiguer des conseils sur les mouches et le matériel à ceux qui pourront peut-être aller pêcher l'an
prochain les Steelheads, mais seulement pour ceux-là, car le saumon à moins de valeur à leurs yeux. Peu importe-s’il doivent être pêchés avec des pointes coulantes comme du fl de plomb, ce qui n'a rien à voir avec la pêche à la mouche originelle, ou s'ils sont pêchés en dérive sous un bouchon comme on le faisait avec des asticots à l'époque des chevesnes, ou si certains sont ferrés par le dos parce que "probablement la mouche s'est décrochée de la bouche et s'est emmêlée
autour de la queue…". Comme toujours, nous sommes allés au Deep Creek Lodge à Terrace, un magnifque lodge en bois bien entretenu et géré par Francesco et Sara, et avec une ambiance familiale, une cuisine impeccable et des guides fables. J'ai toujours pensé que l'élément essentiel d'un voyage de pêche était la bonne compagnie, et heureusement, ce n'était pas ce qui manquait à ce voyage.
go on, the less we understand. In the end, like every year, there will be few who will really catch, and instead many more of those who will borrow fsh taken from others for a few photos. But it has always been like this, and the shame of joining the fy fshing club saying you have not even caught a steely is too hard to digest. So it's better to show a quick photo and then start giving advice on fies and equipment to those
who will perhaps be able to go fshing next year for Steelheads, but only for those, because salmon are worth less. It matters little if they are to be fshed with tippets sinking like lead wire, which has nothing to do with fy fshing, or if they are fshed by drifting as it was done with maggots at the time of the chubs, or if some are hooked for the back because "probably the fy disengaged from the mouth and got tangled
in the tail, and I heard the bite." As always, we went to the Deep Creek Lodge in Terrace, a splendid wooden lodge that was well cared for and managed by Francesco and Sara, and with a family atmosphere, impeccable cuisine and reliable guides. I've always thought that the essential component of a fshing trip is company, and fortunately it was not lacking in this trip.
12
13
TRES
16
GIORGIO CAVATORTI ALBERTO ZANGHIERI
AMIGOS
17
Tres Amigos est une entreprise argentine qui organise depuis longtemps des voyages pour les pêcheurs. Au départ c'était avec un premier lodge sur le Rio Gallegos et plus tard
dans d'autres régions intéressantes de cette magnifque région de la Patagonie argentine. - J'avais vu Estancia Lodge Pelke dans une vidéo du Rise Festival 2022 et j'ai récemment visité cette entreprise pour
essayer leur programme. J'ai été très impressionné par l'ambiance du lodge et la beauté des petites rivières où l'on pêchait de gros et de splendides ombles chevaliers. Connaissant de longue date Claudio, l'un
Tres Amigos is an Argentinian company that has been organizing trips for fshermen for a long time. Initially it was with a frst lodge on the Rio Gallegos and later in other inter-
esting areas of this splendid region of Argentinian Patagonia. - I had seen Estancia Lodge Pelke in a video of the Rise Festival 2022 and recently visited this company to try their program. I was very impressed by
the atmosphere of the lodge and beauty of the small rivers where big brown and splendid char were fshed. Having known Claudio, one of the owners of the company, for a long time, I took the opportunity
18
19
20
des propriétaires de l'entreprise, j'ai profté d'un voyage en Patagonie et suis parti quelques jours plus tôt pour pêcher un peu dans leurs eaux. Il faut dire que la qualité et la gestion sont vraiment excellentes. Nous sommes maintenant habitués à l'hospitalité argentine et au professionnalisme de leurs guides, et même dans ce cas, les attentes étaient à la hauteur. La pêche se fait avec des cannes légères pour les tailles de soie de 4 et 5 et presque
of a trip to Patagonia and left a few days earlier to fsh a bit in their waters. It must be said that the quality and management is really excellent. We are now accustomed to Argentinian hospitality and the proverbial professionalism of their guides, and even in this case the expectations were up to par. Fishing is done with light rods for sizes 4 and 5 tails and almost always with small dry fies or nymphs. The transparency of the water and size of the fsh means that fshing is always "at sight." The vastness of this estancia is incredible: tens of square kilometers and immense expanses of uninhabited plains in which kilometers of pristine rivers fow.
21
la direction familiale offre des services impeccables à quelques clients par semaine.
There is a homey atmosphere at Estancia Pelke, where the family management gives impeccable services to a few guests a week.
22
toujours avec des petites mouches sèches ou des nymphes. La transparence de l'eau et la taille des poissons signifent que la pêche est toujours "à vue". L'immensité de cette estancia est incroyable : des dizaines de kilomètres carrés et d'immenses étendues de plaines inhabitées dans lesquelles coulent des kilomètres de rivières vierges. Il règne une atmosphère chaleureuse à l'Estancia Pelke, où la direction familiale ofre
des services impeccables à quelques clients par semaine. La maison principale, où vivent les propriétaires Fernanda et Pedro avec leurs enfants, a été construite à la fn du XIXe siècle et le temps semble s'être arrêté à cette époque. Tous les aménagements intérieurs sont parfaitement soignés avec beaucoup de goût. En plus de l'Estancia Pelke avec ses petites rivières, Tres Amigos a d'autres excellents programmes :
The main house, where the owners Fernanda and Pedro live with their children, was built at the end of the 19th century and time seems to have stopped at that period. All the interior furnishings are taken care of perfectly with great taste. In addition to Estancia Pelke with
its small rivers, Tres Amigos has other excellent programs: we have in fact visited the Santa Cruz River, famous for its large fow of water and the enormous Steelheads that climb it up in winter, the Glaciar King program with its huge chinooks, and fnally Estancia la Butre-
24
nous avons en efet visité la rivière Santa Cruz, célèbre pour son grand débit d'eau et les énormes Steelheads qui la remontent en hiver, le programme Glaciar King avec ses énormes chinooks, et enfn l'Estancia la Butreras, probablement le lodge le plus célèbre de l'organisation. Ce lodge opère dans la partie centrale du Rio Gallegos pour pêcher la truite fario anadrome, communément appelée truite de mer, mais qui sont en réalité des truites fario.
Ces merveilleux poissons, introduits au début des années 1900 par les Britanniques, reviennent de la mer chaque année de novembre à avril pour se reproduire. Bien que la pression de pêche ait énormément augmenté ces dernières années, la qualité de la pêche dans cette rivière est remarquable. Il est superfu de parler de la qualité de la nourriture quand on va en Argentine, ainsi que du reste de la logistique et de l'ambiance conviviale qu'eux seuls peuvent créer. Récemment, cette zone a été visitée non seulement par des pêcheurs à la recherche de truites trophées, mais aussi par des voyageurs de toutes sortes. La proximité du glacier Perito Moreno, à quelques heures de voiture, et la frontière
ras, probably the most famous lodge of the organization. This lodge operates in the central part of the Rio Gallegos to fsh for sea-run brown trout, commonly called sea trout, but which are actually brown trout. These marvelous fsh, introduced at the beginning of the 1900s by the British, return from the sea every year from November to April to reproduce. Although fshing pressure has grown enormously in recent years, the quality of fshing in this river is remarkable. It is superfuous to talk about the
quality of the food when you go to Argentina, as well as the rest of the logistics and friendly atmosphere that only they can create. Recently this area has been visited not only by fshermen looking for trophy trout, but by travellers of all sorts. The proximity to the Perito Moreno glacier, a couple of hours by car, and the nearby border with Chile and the Torre del Paine are making wild Patagonia a modern and well equipped tourist destination.
proche avec le Chili et la Torre del Paine font de la Patagonie sauvage une destination touristique moderne et bien équipée.
25
interview to PIERO SISTINO
Finally, we fnd the space to publish an interview with Piero Sistino, the excellent builder of classic lures
26
Entetien avec PIERO
SISTINO
Enfn, nous trouvons l'espace pour publier une interview de Piero Sistino, l'excellent monteur de mouche classiques
27
Alors Piero, parlons de tes débuts, quand as-tu commencé à faire des mouches?
Je peux dire que je suis tombé amoureux des mouches de pêche la première fois que j'en ai vu une. J'avais 12 ans et, après avoir regardé une émission de télévision sur la pêche à la mouche, j'ai tout de suite essayé d'en fabriquer une. J'ai pris un hameçon que j'utilisai pour pêcher le mulet sur le quai des tortues à Diano Marina, du fl bleu Singer de ma mère, que j'ai enroulé à la main sur la tige de l'hameçon, et j'ai découpé une paire d'ailes dans le plastique de sac de courses. J'ai couru jusqu'à la jetée pour essayer ma première mouche, avec une canne de 3 m avec un fotteur ; la bouchée de deux belles blennies m'a rempli le cœur. Juste le temps de rentrer en ville et j'ai montré un fabuleux appât à mon ami Luca, avec qui j'ai passé de nombreuse après-midi à jouer. "Et qu'est-ce que c'est?" m'a-t-il demandé. "Une mouche de pêche, Luca, j'ai essayé de la faire après avoir vu Sampey !!!" "Arrête, viens avec moi" et il m'a emmené dans sa chambre, a ouvert une boîte à outils pleine de fls colorés, d’hameçons et de plumes de toutes sortes, a mis une pince sur la table et en cinq minutes il a fait une belle mouche. "Tiens, ça c'est une mouche de pêche !" il m'a dit, "c'est une araignée." J'ai haleté. Il a pris le livre de Piero Lumini, l'a ouvert à la bonne page en désignant la recette de la mouche qu'il venait de faire et m'a dit : « Tiens, tu vois ? C'est une araignée de Walter Bartellini. Luca, qui avait mon âge, était déjà un pêcheur à la mouche expert à 12 ans. Papy Antonio lui avait transmis cette passion et il a gagné concours après concours avec l'association Amo d'Oro (Golden Hook). J’ai toujours le vieux gilet de pêche d'Oro que Luca m'a donné la première fois qu'il m'a emmené pêcher avec son grand-père. Le grand-père Antonio m'a patiemment appris le fameux « une heure, onze heures, une heure, onze heures »... et après un quelques crises d'hystérie, j'ai appris les bases de cet art passionnant. Ah oui, je n'ai décidément pas eu la vie facile avec Luca et son grand-père Antonio. Ils étaient vraiment experts et de temps en temps ils aimaient me taquiner un peu. À cet âge-là J'étais déjà passionné par le dessin technique et la peinture à l'huile, et le montage de mouches m'a immédiatement projeté dans une dimension artistique. Un jour, Luca m'a montré le catalogue de Roberto Pragliola, j'ai été fasciné par deux mouches : l'une était un trichoptère Palù, macroscopiquement différent des autres mouches dans le catalogue, je l'ai beaucoup aimé car dans ses traits j'ai retrouvé des éléments qui appartenaient au futurisme et au cubisme et il donnait l'impression d'être vivant. L'autre mouche qui a attiré ma curiosité était une belle banderole montée sur une broche. "Et qu'est-ce que c'est?" J'ai demandé." C'est une épingle à chapeau avec une mouche pour la pêche au saumon, et ces leurres sont fabriqués avec des plumes si belles et
So Piero, talking about your beginnings, when did you start making fies?
I can say that I fell in love with fshing fies the frst time I saw one. I was 12 and, after watching a television program about fy fshing, I immediately tried to tie one. I took a rigged hook that I used to fsh for mullet on the turtle dock in Diano Marina, some blue thread from my mother's Singer, which I twisted by hand on the shank of the hook, and cut out a pair of wings from the plastic shopping bag. I ran to the pier to try my frst fy, with a 3-m fxed rod and rig with a foat; the bite of two beautiful blennies opened my heart. Just the time to return to the city and I showed the fabulous bait to my friend Luca, with whom I spent many afternoons playing. "And what is this?" he asked me. "A fshing fy, Luca, I tried to make it after seeing Sampey!!!" "Stop it, come with me" and he took me to his bedroom, opened a box for work tools full of colored threads, hooks and feathers of all sorts, put a clamp on the table and in fve minutes he made a beautiful submerged fy. “Here, that's a fshing fy!” he told me, “it's a Spider.” I gasped. He took Piero Lumini's book, opened it to the right page pointing to the recipe for the fy that he had just made and told me: "Here you see? It's a Walter Bartellini spider.” Luca, who was as old as me, was already an expert fy fsherman at 12. Grandpa Antonio had passed on this passion to him and he won competitions after competitions with the Amo d'Oro (Golden Hook) Association. I still have the Amo d’Oro fshing vest that Luca gave me the frst time he took me fshing with his grandfather. Grandpa Antonio patiently taught me one o'clock, eleven o'clock, one o'clock, eleven o'clock... and after a few hysterical crises I learned the fundamentals of this exciting art. Oh yes, I defnitely didn't have an easy life with Luca and his grandfather Antonio. They were really expert and from time to time they enjoyed teasing me a bit. At that age I was already passionate about technical drawing and oil painting, and fy tying immediately projected me into an artistic dimension. One day Luca showed me Roberto Pragliola's catalogue, I was fascinated by two fies: one was a Palù trichoptera, macroscopically diferent from the other fies in the catalogue. I liked it very much because in its features I found elements that belonged to futurism and cubism and it gave the impression of being alive. The other fy that caught my curiosity was a beautiful streamer built on a brooch. “And what is this?” I asked." This is a hat pin with a fy for salmon fshing, and these lures are made with such colorful and beautiful feathers and with such precision that they can be considered real jewels." I was fascinated by it and it was love at frst sight.
28
colorées et avec une telle précision qu'ils peuvent être considérés comme de véritables bijoux." J'étais fasciné par ça et ça a été le coup de foudre.
Qui est né le premier, Piero le monteur ou Piero le pêcheur?
A l'âge de 11 ans j'ai commencé à pêcher avec une canne fxe et avec un fotteur et du pain au port de Diano Marina, puis l'année suivante j'ai commencé à pêcher à la mouche et à fabriquer mes propres leurres. Lorsque le grand-père Antonio est décédé, Luca m'a ofert une de ses cannes, une Sage montée brute, la "Gotory Special" ; plus tard, il a quitté la ville et, en fait, nous avons lentement perdu le contact. Après 30 ans cette canne pêche toujours aussi bien, peut-être qu'elle s'est beaucoup ramollie, et il faut bien l'accompagner lors du lancer. Mais chaque fois que je l'utilise, beaucoup de satisfaction et de souvenirs émergent. C'est comme si la prise repartait de là, de la dernière fois que je l'avais posée. Jusqu'à ma majorité, les occasions de pêcher étaient rares pour moi, mais dès que j'ai obtenu mon permis de conduire, j'ai consacré presque tous les week-ends à monter des mouches et à les utiliser. Ce n'est qu'avec mon premier salaire que j'ai acheté ma canne moderne de 8 pieds pour une soir de 4. J'ai pêché seul pendant 20 ans, presque exclusivement en noyé. Les seuls contacts que j'avais avec la pêche à la mouche étaient au magasin de pêche de Collegno, où je m'approvisionnais en plumes ou en hameçons. Les hameçons à nymphe, bien sûr, pour mes mouches noyées, étaient toujours fabriqués avec un corps en laine et un tour de perdrix, comme on me l'avait appris. Depuis, je n'ai pas arrêté de pêcher.
Who was born frst, Piero the fy-tier or Piero the fsherman?
At the age of 11 I started fshing with a fxed rod and with a foat and bread at the port of Diano Marina, then the following year I started fy fshing and making my own lures.
When grandfather Antonio passed away, Luca gave me one of his rods, a rough mounted Sage, the "Gotory Special"; later he moved out of town and in fact we slowly lost touch. After 30 years this rod still fshes great, perhaps it has softened a lot, and you need to accompany it well during the cast. But every time I use it, a lot of satisfaction and memories emerge. It is as if the catch restarted from there, from the last time I put it down. Until I came of age, the opportunities to fsh were rare for me, but as soon as I got my driving license, I dedicated almost every weekend to tying fies and using them. It was only with my frst salary that I bought my modern 8-foot rod for the #4. I fshed alone for 20 years, almost exclusively submerged. The only contacts I had with fy fshing were at the Collegno fshing shop, from which I got supplies of feathers or hooks. Grub hooks, of course, for my submerged fies, were still made with a wool body and a partridge turn, as I was taught. I haven't stopped fshing ever since.
What do you think are the most interesting materials of recent years?
After experimenting with modern materials, UV glues, UV dubbing, fashes of all kinds, balls, eyes, foams and fbers, the real passion today is natural materials, the ones that were used in the past. Pintail, teal and mallard are some of my favourites. They have soft and highly mobile
29
Selon vous, quels sont les matériaux les plus intéressants de ces dernières années ?
Après avoir expérimenté les matériaux modernes, les colles UV, les doublages UV, les fashs en tous genres, les boules, les yeux, les mousses et les fbres, la véritable passion aujourd'hui, ce sont les matériaux naturels, ceux que l'on utilisait par le passé. Le canard pilet, la sarcelle et le canard colvert font partie de mes favoris. Ils ont des fbres douces et très mobiles dans l'eau avec des stries uniques. Il suft d'utiliser quelques fbres dans un streamer pour lui donner une touche vraiment séduisante. Quant au doublage, j'étais plutôt fasciné par la laine de porc Mangalitza. C'est de la laine fabriquée à partir du sous-poil de cette race de porc, qui a le pelage typique d'un mouton. Eh bien oui, un cochon avec un pelage de mouton. Ce n'est pas le poil, mais le sous-poil qui est utilisé et que l'animal libère après la saison hivernale. Il a un long pelage bouclé fort et brillant et peut être teint dans toutes les nuances. Aujourd'hui, il n'est plus sur le marché, mais heureusement j'ai réussi à en trouver une petite quantité dans un magasin américain lors d'une foire.
Quand avez-vous commencé à vous passionner pour les montages classiques ?
En 2010, à Riva del Garda, l'IFTA a organisé deux journées de montage sur le thème des mouches à saumon classiques. Malheureusement, aucun livre n'a jamais été écrit sur cette discipline et il n'y a pas de tutoriels en italien. Comment pourrais-je oublier?
Les maîtres instructeurs du cours étaient Alberto Calzolari et Fabrizio Gajardoni, deux personnalités dont la capacité et la connaissance du sujet sont reconnues internationalement. Ils ont suggéré de faire un Green Highlander.
Les cinq autres étudiants et moi avons été suivis pas à pas jusqu'à ce que nous fassions le nœud fnal. Ce fut une expérience importante et à la fn du cours j'avais l'impression que tout le soin minutieux que j'avais consacré au montage des mouches de pêche était mal équilibré. La mouche, comme disait le bon Walter, doit être un coup de pinceau sur un hameçon, quelques petites choses bien faites pour donner au poisson l'impression que l'imitation qu'on lui présente aux caractéristiques d'un insecte vivant et mobile. Je pense n'avoir compris ce concept qu'après le cours sur les mouches à saumon classiques. La mouche Salmon est partie d'autres postulats : le respect des proportions, des matériaux et de la technique d'assemblage s'est exacerbé pour tenter d'atteindre la perfection. Il fallait rendre justice aux belles plumes très rares et très chères qu'exigeait la recette. L'esprit de conservation par respect de la tradition était un autre aspect qui ajoutait au plaisir de cette nouvelle passion.
J'étais profondément satisfait et le cours s'est terminé en me laissant avec un petit feu, que j'ai rapidement décidé d'alimenter sérieusement. J'ai donc acheté des réimpressions des textes originaux de Blacker, Tolfrey, Francis Francis, Kelson, Tannatt et Taverner, auteurs reconnus par les experts comme des textes classiques, et j'ai commencé à les lire, non sans peine car ils étaient écrits en anglais à l'époque fn du 19ème siècle et début du 20ème, et j'ai reproduit les mouches illustrées. Je poursuis toujours mes investigations.
fbers in the water with unique streaks. Just use a few fbers in a streamer to give it a really alluring touch. As for the dubbing, I was instead very fascinated by Mangalitza pork wool. It is wool made from the undercoat of this pig breed, which has the typical coat of a sheep. Well yes, a pig with a sheep's coat. Not the hair, but the undercoat is used and which the animal releases after the winter season. It has a strong and shiny long curly coat and can be dyed in all shades. Today it is no longer on the market, but fortunately I managed to fnd a small quantity from a US store during a trade fair.
When did you start getting passionate about classic dressings?
In 2010, in Riva del Garda the IFTA organized two tying days on the theme of classic salmon fies. Unfortunately, no books have ever been written on this discipline and there are no tutorials in Italian. How could I miss? The master instructors of the course were Alberto Calzolari and Fabrizio Gajardoni, two personalities whose ability and knowledge of the subject are known internationally. They suggested making a Green Highlander. The other fve students and I were followed step by step up until we made the knot of the lure. It was an important experience and at the end of the course I had the impression that all the detailed care I had dedicated to the tying of fshing fies was poorly focused. The fy, as the good Walter said, must be a brushstroke on a hook, a few things done well to give the fsh the impression that the imitation that is being presented to it has the characteristics of a live and moving insect. I think I grasped this concept only after the course on classic salmon fies. The Salmon fy started from other assumptions: respect for proportions, materials and the assembly technique were exasperated to try to achieve perfection. It was necessary to do justice to the beautiful, very rare and very expensive feathers that were required by the recipe. The spirit of conservation out of respect for tradition was another aspect that added to the pleasure of this new passion. I was deeply satisfed and the course ended leaving me with a small fre, which I soon decided to feed seriously. I therefore purchased reprints of the original texts by Blacker, Tolfrey, Francis Francis, Kelson, Tannatt, and Taverner, authors recognized by experts as Classical texts, and I began to read them, not with little difculty as they were written in English at the end of the 19th century and the beginning of the 20th, and I reproduced the
30
Selon vous, qui était le plus grand monteur de mouches à saumon?
Il m'est difcile de donner cette réponse car chez chaque auteur/monteur que j'ai essayé de reproduire, j'ai pu apprécier des caractéristiques distinctes. Pour résumer, les mouches qui me fascinent le plus sont celles de William Blacker (Blacker's, Art of Fly Making - 1855), alors qu'à mon avis, Geo M. Kelson (The Salmon Fly 1895) mérite des éloges pour les descriptions détaillées des méthodes de montage et de dressage. Kelson décrit, étape par étape, le montage des mouches à saumon "à la main", sans l'utilisation de l'étau, qui est devenu à la mode au début des années 1900, et propose plus de 500 classiques pour les mouches. Son livre est considéré par beaucoup comme la bible et j'en garde jalousement un exemplaire original.
Parlez-nous maintenant un peu de vos ciseaux. KOPTER FLIES - Des outils de montage de mouches de qualité ont été inventés en 2018 dans le but de créer une gamme d'outils de montage de mouches professionnels, fabriqués en Italie, et capables de satisfaire les fabricants de mouches les plus exigeants. Notre excellence à ce jour sont les ciseaux, en particulier le modèle ABSOLUTE STEALTH : comme tous les autres modèles, il est en acier inoxydable de très haute qualité, la pointe est très fne mais puissante, une lame est microdentée et, en plus, il est recouvert d'une couche très dure de Téfon, ce qui rend les ciseaux antiadhésifs à tout type de colle et de résine. Le design est très attrayant et, de plus, le système de blocage de la lame est breveté : au lieu de la vis conventionnelle, il se compose de deux rivets en ACIER INOXYDABLE entre lesquels un cylindre en Téfon est comprimé. Ce système transfère la force de coupe des lames au téfon, ofrant une action de coupe douce qui préserve la durée de vie du tranchant. Nous avons diférents modèles de ciseaux pour couvrir tous les besoins de montage de mouches, deux modèles de pincettes (la pointe fne est plate) et deux épingles, l'une avec une pointe, l'autre se terminant par un point. L'épingle avec le point sert à étaler et travailler les résines, par exemple les UV, avec une extrême précision et soin.
Sur quels projets travaillez-vous?
Le porte bobine KOPTER FLIES au design innovant sera bientôt commercialisé. J'ai hâte de vous le présenter ! C'est une telle nouveauté que pour le moment je n'ai pas envie d'ajouter quoi que ce soit d'autre. Quant au montage de mouches, je termine les 20 mouches du livre de Tolfrey (Jones Guide To Norway - 1848), après quoi je devrais étendre l'étude des mouches classiques aux mouches Spey, que je ne me suis pas encore sérieusement aventuré à faire à ce jour.
Avez-vous des conseils à donner aux jeunes qui abordent aujourd'hui le monde de la fabrication de mouches ?
La passion que vous y mettez et la satisfaction que vous rapportez à la maison sont bien plus importantes que le type de pêche à la mouche que vous pratiquez. La pêche à la mouche est un monde à 360 degrés, je pense donc qu'une petite étude des livres classiques et une exploration des techniques de pêche traditionnelles sont nécessaires pour apprécier PALM dans toutes ses signifcations.
illustrated fies. I am still continuing this study and I intend to continue such investigations.
Who do you think was the greatest fully dressed salmon fy tier?
It is difcult for me to give this answer because in each author I have tried my hand at, I have been able to appreciate distinct characteristics. To sum up, the fies that fascinate me the most are those by William Blacker (Blacker's, Art of Fly Making - 1855), while in my opinion, Geo M. Kelson (The Salmon Fly 1895) deserves praise for the detailed descriptions of the mounting and dressing methods. Kelson describes, step by step, the tying of salmon fies "in hand," without the use of the vise, which came into vogue in the early 1900s, and provides more than 500 classic fy dressings. His book is considered by many to be the tier's bible and I jealously keep an original copy of it.
Now tell us a little about your scissors.
KOPTER FLIES - Quality Fly Tying Tools were invented in 2018 with the intention of creating a line of professional Fly Tying tools, Made in Italy, and able to satisfy the most demanding fy-maker. Our excellence to date are the scissors, in particular the ABSOLUTE STEALTH model: like all the other models, it is made of very high quality stainless steel, the tip is very fne but powerful, one blade is micro-toothed and, in addition, it is covered with a very hard layer of Tefon, which makes the scissors non-stick to any type of glue and resin. The design is very attractive and, furthermore, the blade locking system is patented: instead of the conventional screw, it consists of two STAINLESS STEEL rivets between which a Tefon cylinder is compressed. This system transfers the cutting force from the blades to the Tefon, providing a smooth cutting action that preserves the life of the edge. We have diferent models of scissors to cover all fy tying needs, two models of tweezers (fne tip is fat) and two pins, one with a point, the other ending with a dot. The pin with the dot is used to spread and work the resins, for example the UV ones, with extreme precision and care.
What projects are you working on?.
The innovatively designed KOPTER FLIES bobbin winder will soon be released on the market. I can't wait to introduce it to you! It is such a novelty that for the moment I do not feel like adding anything else. As for fy-tying, I am completing the 20 fies of Tolfrey's book (Jones Guide To Norway - 1848), after which I should extend the study of classic fies to Spey fies, which to date I have not yet seriously ventured into making.
Do you have any advice to give to young people who are approaching the world of fy making today?
The passion you put into it and the satisfaction you bring home are much more important than the type of fy fshing you practice. Fly fshing is a 360-degree world, so I believe that a little study of classic books and an exploration of traditional fshing techniques are necessary in order to appreciate PAM in all its meanings.
31
Chez les Gargantini
GIORGIO CAVATORTI ALBERTO ZANGHIERI 34
AT THE GARGANTINIS’
35
36
Il y a des gens qui sont fortement identifés par le travail qu’ils fournissent et qui sont considérés comme de vraies institutions. C’est le cas d’Adriano Gargantini et de sa famille dans le secteur de la pêche à la louhce. Je me souviens d’Adriano qui venait en chemise blanche dans les foires italiennes il y a 40 ans, pour promouvoir la gestion de la pêchede son hôtel... Rien n’a changé depuis.
Tere are people who are strongly identifed by the work they do and who are considered true institutions. Tis is the case of Adriano Gargantini and his family in the fshing sector. I remember Adriano who used to come in a white shirt to Italian fairs 40 years ago, to promote the fshing management of his hotel ... nothing has changed since then.
37
Adriano est toujours là, toujours sur le pont. Il y a des années, j’ai publié un article sur Adriano Gargantini, un jeune aventurier et explorateur d’endroits reculés pour pêcher. Il fut probablement le premier promoteur de la pêche au taimen en Mongolie et plus tard directeur de l’une des réserves les plus importantes de Basse-Autriche.
Aujourd’hui, nous parlons de cette famille qui a continué le travail grâce aux deux fls, Alberto et Francesco. Bien que le marché ait décliné, ils continuent à très bien fonctionner, devenant de plus en plus un lieu de référence pour la pêche en Autriche. Les eaux de leur réserve vont de plusieurs kilomètres de Drave, à la Gail et une
grande partie de la Moll. En plus de cela, les Gargantini gèrent quelques lacs et une splendide résurgence divisée en deux sections, dont l’une est pour la pêche à la mouche et l’autre pour la pêche au lancer. J’ai rarement rencontré des gestionnaires de réserve aussi compétents et passionnés, les éléments fondamentaux pour obte-
38
Adriano is still there, always on point. Years ago I published an article on Adriano Gargantini, a young adventurer and explorer of remote places to fsh in. He was probably the frst promoter of taimen fshing in Mongolia and later manager of one of the most important reserves in lower Austria. Today we talk about this family that
has continued the work thanks to the two sons, Alberto and Francesco. Despite the market having declined, they continue to work very well, becoming more and more a point of reference for fshing in Austria. The waters of their reserve range from several miles of Drava, to the Gail and a major stretch of Moll. In addition to
this, the Gargantinis manage some lakes and a splendid resurgence divided into two sections, one of which is for fy fshing and the other for spinning. Rarely have I met such competent and passionate reserve managers, the fundamental elements for obtaining their excellent results. Alberto, who follows the fy sector, also has a great
39
40
nir leurs excellents résultats. Alberto, qui suit le secteur de la mouche, a également une grande expérience des destinations de pêche internatio-
nales et lorsque l’hôtel Aktiv ne l’occupe pas, il voyage dans le monde entier. Son frère Francesco s’occupe plutôt de la pêche à la carpe et de la
pêche au gros. Il est étrange de voir comment, en Italie, nous continuons à nous compliquer la vie avec des lois absurdes sur l’introduction de pois-
41
42
sons exotiques que même les initiés ne comprennent pas. Nous quittons les eaux gérées par des associations et des fédérations sans compétence et voyons ensuite les Italiens faire de la bonne gestion à l’étranger. Les eaux des Gargantini sont bien contrôlées, bien gérées, promues dans les bons chenaux et la pêche est limitée après des
rotations intelligentes pour les pêcheurs et des jours de repos pour les diférents tronçons de rivières. Est-il possible qu’en Italie vous ne puissiez même pas copier ceux qui savent travailler? Mais peut-être Adriano a-t-il compris qu’en Italie, il ne pouvait pas travailler aussi bien qu’il parvient à le faire à l’étranger. Je crois donc qu’il ne reste
plus qu’à admirer le travail d’Adriano et de sa famille et à aller pêcher dans leurs eaux chaque fois que cela est possible.
deal of experience with international fshing destinations and when the Aktiv hotel doesn't keep him busy, he travels around the world. His brother Francesco takes care of the carp fshing and coarse fshing instead. It is strange to see how in Italy we continue to complicate our lives with absurd laws on the introduction of alien fsh which not even the insiders understand. We
leave the waters governed by associations and federations without competence and then see Italians doing excellent management abroad. Waters of the Gargantinis are well controlled, well managed, promoted in the right channels and fshing is all with limited numbers following intelligent rotations for fshermen and days of rest for the various stretches of rivers. Is it ever
possible that in Italy you can't even copy those who know how to work? But perhaps Adriano understood that in Italy he could not work as well as he manages to do abroad. I therefore believe that there is nothing left but to admire the work of Adriano and his family and go fshing in his waters whenever possible.
43
44 Riccardo De Stabile
RUDOLF W. FALTIS ART DE LA PÊCHE:
ART OF FISHING: RUDOLF W. FALTIS
45
NÉ À BAD BASTEIN/SALZBOURG 1952
BORN IN BAD BASTEIN/SALZBURG 1952
PREMIER PRIX DU CONCOURS DE DESSIN AUTRICHE & JAPON 1963
FIRST PRIZE DRAWING COMPETITION - AUSTRIA AND JAPAN (JAPANESE AUSTRIAN DRAWING COMPETITION 1963))
46
DÉVELOPPEMENT D'UN STYLE DE DESSIN PERSONNEL : « GRAPHISME DENSE »
DEVELOPMENT OF A PERSONAL DRAWING STYLE: "DENSE GRAPHICS"
PLUSIEURS EXPOSITIONS EN AUTRICHE ET EN ALLEMAGNE
SEVERAL EXHIBITIONS IN AUSTRIA AND GERMANY
47
MULTIPLES PARTICIPATIONS AU ART PRICE LUXEMBOURG AVEC CERTIFICATS DE QUALITÉ ARTISTIQUE
MULTIPLE PARTICIPATIONS IN THE ART PRICE LUXEMBOURG WITH ARTISTIC QUALITY CERTIFICATES
PENDANT 3 ANS, ACTIVITÉ D'EXPOSITION AINSI QUE WORK IN PROGRESS EN DIRECT À L'EWF À FÜRSTENFELDBRUCK PRÈS DE
FOR 3 YEARS EXHIBITION ACTIVITY AS WELL AS WORK IN PROGRESS LIVE AT THE EWF IN FÜRSTENFELDBRUCK NEAR MUNICH.
48
49
PÊCHER LES ÎLES ÅLAND
Hernik Magnus
FISHING IN THE ÅLAND ISLANDS
Les Alands sont situés au centre de la mer Baltique entre la Finlande et la Suède. Bien qu'il s'agisse d'îles, grâce à la faible salinité de la mer, les poissons d'eau douce, en par-
ticulier les grands brochets, se sont également adaptés pour vivre ici et créer un écosystème parfait, ainsi qu'une fore conforme.
52
Te Alands are located in the center of the Baltic Sea between Finland and Sweden. Despite being islands, thanks to the low salinity of the sea, freshwater fsh, in particular large
pikes, have also adapted to living here and creating a perfect ecosystem, together with a compliant fora.
53
Les brochets se sont habitués à manger des harengs et d'autres poissons de mer et, par conséquent, ils sont plus gros et leur nombre a considérablement augmenté. Il n'est pas si rare d'attraper un brochet de plus d'un mètre. Pendant de nombreuses années, les îles Aland ont été considérées comme les zones les plus prolifiques pour la capture de gros poissons en Scandinavie. Au cours de la dernière décennie, ils ont perdu un peu d'attrait, en raison du fait que d'autres destinations ont été plus médiatisées. Cependant, ces îles ofrent toujours une pêche de grande qualité comme par le passé. La mer d'Aland est l'un des meilleurs endroits pour la perche en Finlande. Les perches pesant de 300 à 500 grammes sont courantes, mais des spécimens d'un kilo peuvent également être capturés. Les sandres prospèrent dans les eaux côtières boueuses de l'archipel, où les amateurs de jigging, de pêche à la traîne et de pêche sur glace capturent de beaux spécimens. Habituellement, les sandres pèsent moins d'un kilo, mais dans les meilleurs endroits, il est également possible d'attraper des spécimens de plusieurs kilos. Dans ces zones, les brochets mordent pratiquement partout. Cer-
Pikes have become accustomed to eating herrings and other sea fsh and as a result they are bigger and their numbers have increased signifcantly. It is not so rare to catch a pike over one meter long. For many years the Aland Islands have been considered the most prolifc areas for catching big fsh in Scandinavia. In the last decade they have lost some appeal, due to the fact that other destinations have been more publicized. However, these islands still ofer great quality fshing like in the past. The Aland Sea is one of the best areas for perch in Finland. Perch weighing 300–500 grams are common but one-kilo specimens can also be caught. Zanders thrive in the muddy coastal waters of the archipelago sea, where jigging, trolling and ice fshing enthusiasts catch excellent specimens. Usually zanders weigh less than a kilo, but in the best spots it is also possible to catch specimens weighing several kilos. In these areas pikes bite practically everywhere. Some of the safest spots are the edges of shallow water, reedy bays and areas where brown seaweeds grow. Sometimes, around the slopes of the outermost islands and islets, pikes live swimming in a sort of symbi-
54
tains des endroits les plus sûrs sont les bordures et les eaux peu profondes, les baies de roseaux et les zones où poussent les algues brunes. Parfois, autour des pentes des îles et îlots les plus éloignés, les brochets vivent en nageant dans une sorte de symbiose avec les bancs de harengs de la Baltique et peuvent atteindre de grandes tailles. Après la fonte des glaces au printemps, est le pic
d’activité pour les corégones, dans les détroits et sur les fonds sableux de l'archipel. Au printemps et à l'automne, le saumon atlantique et la truite de mer sont ciblés par la pêche au lancer et à la traîne, principalement dans l'archipel extérieur. Au début de l'été et à la fn de l'automne, les harengs de la Baltique peuvent être capturés dans des détroits étroits et en pêchant depuis des
ponts. Les sites bien connus incluent le pont Ukko-Pekka à Naantali et la jetée de Parainen Resort. Le meilleur moment pour visiter ces zones est généralement juin, lorsque les gros brochets se regroupent pour frayer dans les les baies, et en automne, lorsqu’ils sont bien gras.
osis with the schools of Baltic herrings and can reach large sizes. After the breaking of the ice in spring, an interesting form of fshing is that of whitefsh in the straits and on the sandy bot-
toms of the archipelago. In spring and autumn, Atlantic salmon and sea trout are targeted with spin and troll fshing, mainly in the outer archipelago. In early summer and late autumn, Baltic
herrings can be caught in narrow straits and by fshing from bridges. Well-known spots include Ukko-Pekka Bridge in Naantali and the jetty at Parainen Resort.
55
C'est précisément dans
56
ces moments que le plus grand nombre de poissons est pêché.
The best time to visit these areas is usually June, when the big pikes come into the slums and bays to spawn, and in autumn.
57
Aux Ålands, il est toujours préférable de s'appuyer sur un bon guide, qui vous montrera quelles mouches fonctionnent le mieux et, surtout, qui saura vous emmener dans les meilleures zones. Ici les baies se ressemblent toutes mais certaines sont productives que d'autres. Même s'il est possible de louer indépendamment de petits bateaux avec hors-bord à des prix vraiment abordables, il existe un beau centre de pêche qui dispose de bateaux, de guides pour aider les touristes pêcheurs à la fois dans l'hébergement et tous leurs besoins. Ce centre de pêche est très bien géré par Aleksandra et le nom de la structure est Norrofshingcamp.
Alexandra@norro.ax
https://www.instagram.com/norrofshingcamp
It is precisely in these moments that the biggest number of fsh are caught. In the Ålands it is always better to rely on a good guide, who will show you which lures work best and, above all, who will be able to take you to the best areas. Here the bays all look the same but some are very productive and others less so. Even if it is possible to independently rent small boats with outboards for really afordable prices, there is a beautiful fshing center that has boats, guides and ofers to help fshing tourists both in accommodation and all their needs. This fshing center is very well managed by Aleksandra and the name of the structure is Norrofshingcamp.
Alexandra@norro.ax
https://www.instagram.com/norrofshingcamp
58
59
Guyane Amazonie La pêche sportive… où passion rime avec plaisir ! wwww.guyane-amazonie.fr
© Jean-Emmanuel Hay
62
Alessandro Zarotto
DI NON Le Val
63
De Mezzocorona dans le Val d'Adige, le Val di Non s'étend le long de la rivière Noce jusqu'au lac Santa Giustina près de Cles. Il continue le long du Rio Novella jusqu'à San Felice, déjà situé dans la province de Bolzano, qui, contrairement au reste de la
vallée, a déjà été habitée par une population majoritairement germanophone.
La vallée est le point de départ idéal pour des excursions dans les Dolomites de Brenta, vers le col de Mendola sur l'Ortles, mais aussi vers Caldaro et Merano dans le Tyrol du Sud. Il est
également connu pour ses lacs, parmi lesquels on trouve le lac artifciel de Santa Giustina, le lac San Felice et le lac Tovel, célèbre pour le phénomène naturel unique au monde qui l'a autrefois teint en rouge à un moment particulier de l'année à la suite de la foraison d'une
From Mezzocorona in the Val d'Adige, the Val di Non extends along the Noce River up to Lake Santa Giustina near Cles. It continues along the Rio Novella up to San Felice, already located in the Province of Bolzano, which unlike the rest of the valley, has been already inhabited by a predominantly German-speaking population.
The valley is the ideal starting point for excursions in the Brenta Dolomites, to the Pass of Mendola on the Ortles, but also towards Caldaro and Merano in South Tyrol. It is also known for its lakes, among which we fnd the artifcial lake of Santa Giustina, Lake San Felice and Lake Tovel, famous for the unique natural phenomenon in the world which once dyed it
red at a particular time of the year following an algae bloom.
Closed to the north by the Maddalene mountain range, to the south-west by the Brenta Dolomites, to the east by the eastern subgroup of the Anauni Mountains, and to the south by the Paganella massif and the Andalo saddle, the Val di Non is accessible from the Val di Sole
64
65
algue.
Fermé au nord par la chaîne de montagnes de la Maddalene, au sud-ouest par les Dolomites de Brenta, à l'est par le sous-groupe oriental des monts Anauni et au sud par le massif de Paganella et la selle d'Andalo, le Val di Non est accessible depuis le Val di Sole (Col Tonale-Lombardie), depuis le Val d'Adige (Mezzocorona), et depuis les cols de Mendola (vers Caldaro, Haut Adige) et du Palade (vers Merano). De Trento à Cles, il est desservi par une ligne de chemin
de fer et de Caldaro au col de Mendola par un funiculaire.
Protégée par de nombreux lacs, la rivière Noce inférieure a presque toujours une eau claire avec un niveau constant ; ces deux éléments l'ont récemment rendu très célèbre également à l'étranger. Il faut en efet considérer que pour des pêcheurs arrivant d'autres pays, avoir la certitude de trouver de bonnes conditions dans un cours d'eau n'est pas une mince afaire. Outre ces caractéristiques naturelles, il faut aussi dire
que l'association locale a fait un excellent travail dans la gestion de la rivière, avec des tronçons de no kill et des sections réservées aux pêcheurs à la mouche. Même dans les moments difciles, cette association a continué à se concentrer sur la qualité, n'introduisant que des poissons indigènes et sélectionnés. Cela a créé une faune naturelle résistante aux inondations et aux périodes de sécheresse, ce qui a permis de sauvegarder le tourisme de pêche local.
C'est aussi une zone avec des structures hôtelières
66
67
de grande qualité ; parmi toutes les personnes présentes, nous recommandons l'Hôtel Pineta, qui ofre d'innombrables services, et le B&B Villa Quercia, une splendide structure familiale . Ce sont deux hébergements parfaits pour des vacances en famille, tous deux immergés dans les vergers de pommiers à deux pas de la rivière. Ils représentent un point d'ancrage idéal pour le pêcheur et proposent en même temps des excursions et des activités alternatives pour ceux qui ne pratiquent pas la pêche.
(Tonale Pass-Lombardy), from the Val d'Adige (Mezzocorona), and from the passes of Mendola (towards Caldaro, Alto Adige) and of the Palade (towards Merano). From Trento to Cles it is served by a railway line, and from Caldaro to the Pass of Mendola by a funicular.
Protected by numerous lakes, the lower Noce River has almost always clear water with a constant level; these two elements have recently made it very famous also abroad. We must in fact consider that for fshermen arriving from other countries, having the certainty of fnding good conditions in a stream is not a trivial matter. In addition to these natural features, it must also be said that the local association has done an excellent job in managing the river, with no kill stretches and reserved sections for fy fshermen. Even in difcult times this association has continued to focus on quality, introducing only native and selected fsh. This has created a natural fauna resistant to foods and periods of drought, which has made it possible to safeguard local fshing tourism.
This is also an area with high quality hotel structures; among all those present we recommend the Hotel Pineta https://www.pinetahotels.it/ it, which ofers countless services, and the B&B Villa Quercia, a splendid family-run structure https://www.bbvillaquercia.com. These are two perfect accommodations for a family vacation, both immersed in the apple orchards a stone's throw from the river. They represent a perfect foothold for the fsherman and at the same time ofer excursions and alternative activities for those who do not practice fshing.
68
69
70
LES ANCIENS ROMAINS ET LA PÊCHE
THE ANCIENT ROMANS AND FISHING
71
Riccardo De Stabile
Les diférentes formes de pêche pratiquées pour le plaisir à l'époque romaine comprenaient la pêche à la canne en lacs et rivières, et la pêche de nuit, pour laquelle on utilisait des « lamparas ». Ulpiano, le juriste, en parle indirectement, condamnant l'usage des feux arborés sur les bateaux par les pêcheurs pendant la nuit : « ils peuvent tromper les ma-
rins, leur faire croire qu'ils sont arrivés au port et, au contraire, les faire heurter les rochers ». Les naufrages provoqués par ce système étaient en efet très fréquents. La nuit, des pêcheurs solitaires lançaient leurs hameçons et nous avons la preuve qu'il en était de même de Sidoine Apollinaire, homme de lettres et d'origine noble qui vécut vers la fn du Ve siècle et fut également
évêque de Clermont-Ferrand en Gaule. En l'an 465, Sidoine Apollinaire invita un ami, le grammairien Domitius, à lui rendre visite dans sa riche villa d'Avitacus, qui faisait partie des propriétés de sa femme. Dans une lettre, il décrit les délices et les amusements d'y séjourner. La présence d'un lac sur la propriété permettrait d'observer comment le pêcheur faisait glisser sa
The various forms of fshing practiced for fun in the Roman period, certainly included rod fshing in lakes and rivers, which could almost always be done for a fee, and night fshing, for which lamparas were used. Ulpiano, the jurist, speaks about it indirectly, condemning the use of lights displayed on boats by fshermen during the night: "they can deceive sailors, make them believe they
have arrived in port and, instead, make them collide against the rocks." Shipwrecks caused by this system were in fact very frequent. At night solitary fshermen threw their hooks and we have evidence that so did Sidonius Apollinare, a man of letters and of noble origin who lived towards the end of the 5th century and was also bishop of Clermont-Ferrand in Gaul. In the year 465 Sidonius Apollinare invited a
friend, the grammarian Domitius, to visit him in his rich villa in Avitacus, which was part of his wife's properties. In a letter he described the delights and amusements of staying there. The presence of a lake on the property would allow the friend to observe how the fsherman slides his boat towards the lake, how he stretches the nets which are kept afoat by pieces of cork and are provided with baits placed at regular inter-
72
73
barque vers le lac, comment il tendait ses flets, maintenus à fot par des morceaux de liège et munis d'appâts placés à intervalles réguliers, appel olfactif aux truites voraces qui traversait le lac lors de leurs sorties nocturnes et provoquant ainsi leur naufrage dans ces "pièges fraternels". Existe-t-il un mot plus approprié pour décrire le cas où un poisson est trompé par un au-
tre poisson ? Comme nous l'avons dit, Sidoine pêchait aussi la nuit, véritable pêcheur solitaire en lacs et rivières avec canne et hameçons. Dans un poème (le 21) il écrit : « ce soir, quatre poissons ont pris mon hameçon ; J'en ai gardé deux pour moi, alors tu prends les deux autres. Je t'ai envoyé les deux aînés, et c'est vrai : en fait, tu es la plus grande partie de mon âme. » De nom-
breux vers du poème d'Ausone, écrivain né au IVe siècle à Bordeaux et membre d'une famille sénatoriale, sont également au sujet du poisson et à la pêche. Dans son poème dédié à la Moselle, feuve qui coule au cœur de l'Europe, il parlait des poissons jouant les uns avec les autres en masse, et indiquait la truite comme l'un des meilleurs mets de l'époque. Il poursuit en
vals, which serve as a call to the voracious trout crossing the lake during their nocturnal sorties and thus cause their falling into these "fraternal traps." Is there a more appropriate word to describe the case in which one fsh is tricked by another fsh? As we said, Sidonius also fshed at night, a real solitary fsherman in lakes and rivers with rod and hooks. In a poem (the 21st) he writes: “tonight, four fsh took my hook; I kept two for myself, so you take the other two.
I sent you the two older ones, and that's right: in fact, you are the greatest part of my soul."
Many verses of the poem by Ausonius, a writer born in the 4th century in Bordeaux and member of a senatorial family, are also dedicated to fsh and fshing. In his poem dedicated to the Moselle, a river that fows through the heart of Europe, he spoke of fsh playing with each other in droves, and indicated the trout as one of the best delicacies of the period. He continued
by writing: "Then there are fsh like the pike, which splashes around in the muddy waters, used for popular meals and defned as a plebeian fsh, as well as the green tench and the shad that the children catch with a rod." Also when he speaks of the Moselle, there are descriptions of the fshing action: "there are the net and the trawl, supported by foats, and you fsh with the fexible rod from which hang various types of lethal baits." The story of the death of the
74
écrivant : "Ensuite, il y a des poissons comme le brochet, qui patauge dans les eaux boueuses, utilisé pour les repas populaires et défni comme un poisson plébéien, ainsi que la tanche verte et l'alose que les enfants attrapent à la canne. »
Aussi quand il parle de la Moselle, il y a des descriptions de l'action de pêche : « il y a le flet et le chalut, soutenus par des fotteurs, et on pêche avec la canne souple à laquelle pendent divers types d'appâts mortels. » L'histoire de la mort des poissons ainsi amorcés est également évocatrice : « inconscients de la tromperie, les poissons se précipitent bouche bée sur les hameçons recouverts d'appâts et perçoivent trop tard la tromperie, puis ils se débattent et les chocs de la ligne vibrante se propagent jusqu'à la fexion canne à pêche; à ce stade, le pêcheur frappe sa proie d'un coup tranchant et la jette au sol. Le poisson qui paraissait si vigoureux dans le feuve languit au contact de notre atmosphère et meurt s'il respire notre air. J'ai moi-même vu comment certains poissons, aujourd'hui sur le point de mourir, rassemblent leurs dernières forces, s'élancent en l'air et se jettent tête baissée dans l'eau. » Parfois, le poisson parvient à s'échapper, à retrouver le
fsh thus baited is also suggestive: "unaware of the deception, the fsh rush open-mouthed on the hooks covered with baits and perceive the deception too late, then they struggle and the shocks of the vibrating line propagate to the bending rod; at this point the fsherman blasts his prey with a slashing blow and throws it to the ground. The fsh that appeared so vigorous in the river languishes in contact with our atmosphere and dies if it breathes our air. I myself have seen how some fsh, now on the verge of dying, gather their last strength, leap into the air and throw themselves headlong into the water." Sometimes the fsh manages to escape, to regain the right to life: the disappointed fsherman, on the other hand, is unable to accept what has happened and in turn throws himself into the water, foolishly trying to catch the fsh swimming again. A great example of fshing scenes is the large complex of the Villa del Casale in Piazza Armerina in Sicily, which can be dated to the beginning of the 4th century. In particular, the large mosaic in one of the rooms of the main apartment represents a fshing scene
75
76
droit à la vie : le pêcheur déçu , d'autre part, est incapable d'accepter ce qui s'est passé et se jette à son tour dans l'eau, essayant bêtement d'attraper à nouveau le poisson en nageant. Un bon exemple de scènes de pêche est le grand complexe de la Villa del Casale à Piazza Armerina à Sicile, que l'on peut dater du début du IVe siècle. En particulier, la grande mosaïque d'une des pièces de l'appartement principal représente une scène de pêche dans laquelle les pêcheurs sont remplacés par des amours, selon un usage fréquent de l'époque Les amours pêchent avec des flets et des cannes, dans le lac ou dans la mer, et les splendides conditions dans lesquelles ces mosaïques ont survécu jusqu'à nos jours valent certainement une visite.
in which the fshermen are replaced by cupids, according to a frequent use of the time. The cupids fsh with nets and rods, in the lake or in the sea, and the splendid conditions in which these mosaics have survived to this day are certainly worth a visit.
AU SUD DU Mexique
80
IN THE SOUTH OF MEXICO
Ciregia 81
Guglielmo
La péninsule du Yucatán, située au sudest du Mexique, sépare les eaux du golfe de la mer des Caraïbes ; voici l'état de Quintana Roo, un territoire fascinant, chargé d'histoire et entouré par la nature.
Le terrain karstique de cette région donne naissance à l'un des phénomènes naturels les plus incroyables que l'on puisse observer dans la nature, les cenotes, d'anciennes grottes efondrées et remplies d'eau, principalement de forme circulaire, qui attirent un grand nombre de touristes du monde entier. . Considérés comme des lieux sacrés par la civilisation maya, les cenotes transmettent encore une cer-
taine spiritualité à ceux qui les visitent. Ce terrain particulier a un impact incroyable sur l'ensemble de l'écosystème. La mer et les cenotes sont reliés sous terre par des systèmes de grottes et de lagunes. L'eau douce rencontre la mer à travers le sous-sol, ce qui crée un environnement vraiment unique. La Costa Maya, comme on appelle la côte caraïbe de Quintana Roo, ofre de nombreuses activités aux touristes : sites archéologiques,
Te Yucatàn Peninsula, located southeast of Mexico, separates the waters of the gulf from the Caribbean Sea; here is the state of Quintana Roo, a fascinating territory, full of history and surrounded by nature.
The karst terrain of this area gives rise to one of the most incredible natural phenomena that we can observe in nature, the cenotes, ancient caves collapsed and flled with water, mostly circular in shape, which attract large numbers of tourists from all over the world. Believed to be sacred places by the Mayan civilization, the cenotes still transmit a
certain spirituality to those who visit them. This particular terrain has an incredible impact on the whole ecosystem. The sea and the cenotes are connected underground through systems of caves and lagoons. Fresh water meets the sea through the subsoil, resulting in a truly unique environment. The Costa Maya, as the Caribbean coast of Quintana Roo is called, ofers
82
83
84
sports nautiques, plongée, boîtes de nuit et, bien sûr, un nombre important de spots de pêche à la mouche. Le littoral est parsemé de petits et grands lagons, souvent caractérisés par des cénotes immergés qui constituent d'incroyables spots pour la traque du Tarpon, où l'on trouve des poissons allant de 3 kg à 20 kg. La pêche dans les lagons est particulièrement efcace à l'aube, notamment lors de la marée montante. Dans ces moments, on peut voir des bancs de Tarpon traverser les eaux de la lagune à la recherche de proies faciles. Une canne de 8 pour les plus petits et une canne à 10 toujours prête pour les plus gros poissons est un parfait combo, toutes deux équipées d'une soie fottante ou d'une pointe intermédiaire ; Black death, Tarpon bunny et Whistler sont des mouches très efcaces. Quelques Clousers de bonne taille et autres imitations de Baitfsh toujours à portée de main, car dans les lagons, il est facile de trouver des Snooks de belle taille;
numerous activities to tourists: archaeological sites, water sports, snorkeling, diving, night clubs and, of course, an astonishing number of fy fshing spots. The coastline is dotted with small and large lagoons, often characterized by submerged cenotes which constitute incredible spots for searching for Tarpon, where fsh ranging from 3 kg up to 20 kg can be found. Fishing in the lagoons is particularly efective at dawn, especially during the incoming tide. In these moments schools of Tarpon can be seen crossing the waters of the lagoon in search of easy prey. An 8-tail rod for the little ones and an always ready 10-tail for the bigger fsh are perfect, both rigged with a foating tail or an intermediate tip; Black death, Tarpon bunny and Whistler are very efective fies. A few good-sized Clousers and other Baitfsh imitations are always handy, since in the lagoons it is easy to fnd even interesting-sized Snooks; for these fsh we can use the same equipment that we use for Tarpon. A few tens of meters of land separate the lagoons from the beach, where small but frequent Flats characterize the seabed, creating a real show. Triggerfsh and Bonefsh enter the fats to feed on small crustaceans; during the frst phases of the rising tide these fsh are quite hungry and it is not difcult to have multiple bites of diferent species
85
86
pour ces poissons, nous pouvons utiliser le même équipement que nous utilisons pour Tarpon. Quelques dizaines de mètres de terre séparent les lagons de la plage, où de petits mais fréquents fats caractérisent les fonds marins, créant un véritable spectacle. Balistes et Bonefsh pénètrent dans les fats pour se nourrir de petits crustacés ; pendant les premières phases de la marée montante, ces poissons sont assez afamés et il n'est pas difcile
d'avoir de multiples touches d'espèces diférentes au cours de la matinée. Une soie fottante de 8 suft pour pêcher ces poissons. Un bon bas de ligne de 12/15 lb suft et pour les mouches, on obtient d'excellents résultats avec des imitations de Crazy Charlie, Gotcha et de petits crabes ou crevettes. Il est toujours conseillé d'avoir également avec vous des imitations de crabe de taille plus généreuse et un bas de ligne plus robuste. Il
n'est pas rare de croiser des permit de taille moyenne patrouillant dans sur les fats à la recherche de nourriture. Ces poissons fantasques ne sont pas les seuls à déambuler tranquilles sur les fats : de gros barracudas peuplent ces eaux, poissons sous-estimés selon moi, dont la prise n'est pas toujours évidente même si leur agressivité est connue. Pour cette raison, nous devons toujours avoir une canne 10 avec nous. Si nous repérons
during the morning. A rod with size 8 foating tail is all you need to catch these fsh. A good 12/15 lb tippet is enough and, as for fies, you get excellent results with Crazy Charlie, Gotcha and small crab or mantis shrimp imitations. It is always advisable to also have some more generously sized crab imitations and a more ro-
bust tippet with you. It is not difcult to come across medium-sized Permits patrolling the fats in search of food. These rooting fsh are not the only ones to wander undisturbed on the fats: large Barracuda populate these waters, underestimated fsh in my opinion, the catch of which is not always obvious even if their aggressive-
ness is known. For this reason, we must always have a 10 rod with us. If we spot a Barracuda, it is essential to have the rod ready with a voluminous and clearly visible fy, mounted with a steel cable of at least 30 lb. These fsh have a mouth with sharp teeth and they can cut our leader in just a few instants. In addition to the
87
un barracuda, il est indispensable d'avoir la canne prête avec une mouche volumineuse et bien visible, montée avec un câble en acier d'au moins 30 lb. Ces poissons ont une bouche aux dents pointues et ils peuvent couper notre bas de ligne en un rien de temps. En plus des Barracudas, il est possible d'attraper une bonne variété de carangidés et autres prédateurs, comme les Pargos, des pagres aux couleurs magnifques, très agressifs et vraiment amusants, présents à l'intérieur du récif tout au long de la journée. Ils constituent
une excellente alternative lorsque la marée n'est pas favorable à la recherche de proies plus « prestigieuses ». Après la journée de pêche, au coucher du soleil, il est toujours préférable de regagner le logement, car les nombreux lagons côtiers attirent les moustiques, ce qui peut être très gênant ; c'est le bon moment pour profter d'une cerveza au bord de la piscine et se détendre avant le dîner. La cuisine mexicaine, bien que pas particulièrement riche en ingrédients, est vraiment incroyable. Les plats typiques tels que les chilaq-
uiles et les huaraches ou la variété de tacos à la viande sont très savoureux, combiné à une bière fraiche, citronnée et légèrement pimenté est une excellente combinaison. Tard dans la soirée, après le dîner, s'asseoir sur la plage pour entendre le bruit des feuilles de palmier agitées par le vent de l'océan n'a pas de prix, un rythme ancestral qui, combiné à celui des vagues, nous fait rêver d'un nouveau jour dans cette terre splendide entre forêt et océan.
88
Barracudas, it is possible to hook a good variety of carangids and other predators, such as the Pargos, porgies with wonderful colours, very aggressive and truly amusing, present inside the reef throughout the day. They are an excellent alternative when the tide is not favorable for the search of more prestigious prey. After the day of fshing, at sunset it is always better to go back to the accommodation, as the numerous coastal lagoons attract mosquitos which can be really annoying; it's the right time to enjoy a cerveza
by the pool and relax before dinner. Mexican cuisine, although not particularly rich in ingredients, is truly amazing. The typical dishes such as chilaquiles and huaraches or the variety of meat tacos are very tasty, the fresh peppers are of the highest quality and the light and drinkable beer is an excellent combination. Late in the evening, after dinner, sitting on the beach to hear the sound of palm leaves moved by the ocean wind is priceless, an ancestral rhythm that, combined with that of the waves, makes
us dream of a new day in this splendid land between forest and ocean..
89
90