H2O MAGAZINE FRANCE - WINTER 2023

Page 1

H2O Magazine - quarterly fishing, tourism and leisure magazine

Dans cette’

edition:

LES MOUCHES POUR LE BARRANCOSO / POISSON TIGRE EN TANZANIA / PÊCHE SAUVAGE ENTRETIEN AVEC RODRIGO SALLES / LA VALLE VERTE / LA PÊCHE INDIENNE / SAISON DES ÉPHÉMÈRES / L'ART DE LA PÊCHE: RACHEL LEE / LE TORRENT GESSO UN PARADIS PERDU / LA VAGUE PARFAITE




H2O year XVI • ISSUE 4 • winter 2023 Director manager: Sara Ballotta Editorial Director: Giorgio Cavatorti Editorial board: Giorgio Cavatorti Via Verdi, 30 42027 Montecchio Emilia (RE) e-mail: info@cavatortigiorgio.it COVER PHOTO: Rodrigo Salles Contributors to this issue: Andrea Bianchi, Rodrigo Salles, Greg Smith, Francesco Gufri, Riccardo De Stabile, ADAM SMITH, Rachel Lee, Rob Jeffrey Art Director AND GRAPHICS: OMAR GADE, VALENTINA SCARABELLI, ANGLINGCONSULTING.ONE PREss: “Tipografifia Bertani” Cavriago (RE) Editorial photographers: Alessandro Seletti Translations: Rossella Catellani, Elisabetta Longhi Authorization by the Court of Bologna n°8157 del 01/02/2011 Poste Italiane spa- Postal Subscription Shipping - 70% - aut. Roc N°20825 del 10/03/2011 - DCB Bologna Copyright © 2008 All rights reserved, even partial reproduction without authorization is prohibited of the editorial team. Unsolicited photographs and manuscripts are not returned. For any information regarding the trips covered in the magazine, we invite you to contact the editorial staff.

4


Editor note

L

Adrien

'année 2024 s'annonce très chargée : nous serons tout d'abord présents au salon de New York en janvier pour promouvoir certaines destinations de pêche européenne, puis nous participerons à certains salons et événements en France, Italie et en Belgique. Nous serons présents à tous ces événements avec notre propre stand et, pendant les semaines de repos, nous serons probablement en déplacement. Dans nos stands du magazine h2o, vous trouverez également les catalogues et le matériel d'information de la merveilleuse entreprise brésilienne Untamed Amazonas, qui, avec ses 4 lodges prestigieux, offre des services de qualité et d'excellente prestations à ceux qui souhaitent pêcher à la mouche toutes les espèces de poissons d'Amazonie les plus intéressantes ; dans ce numéro, vous pouvez voir la page publicitaire de notre partenaire. Ensuite, nous serons également présents aux deux salons de la pêche les plus importants d'Allemagne.

Giorgio

T

he year 2024 promises to be very busy: first of all, we will be present at the New York fair in January to promote some Italian fishing destinations, and then we will participate in some fairs and events in France and Belgium. The first weekend of February we will at Vicenza fishing fair, probably the most important event of the year. The same organization is preparing a fishing fair in Naples, an event that will take place the first weekend of March. At all these events we will be present with our own stand, and in the weeks off we will probably be on the road. In our h2o magazine stands you will also find the catalogs and information material of the wonderful Brazilian company Untamed Amazonas, which, with its 4 prestigious lodges, offers quality and excellent services for those who want to fly fish all the most interesting Brazilian fish species; in this issue you can see the advertising page inside the magazine. Next we will also be present at the two most important fishing fairs in Germany. Enjoy the reading.

5


8

14

26

38

44

52

64

78

80 6


Contents 8

... LES MOUCHES POUR LE BARRANCOSO ......THE FLIES FOR THE BARRANCOSO

14

POISSON TIGRE EN TANZANIA TIGERFISH IN TANZANIA

26

PÊCHE SAUVAGE ENTRETIEN AVEC RODRIGO SALLES UNTAMED ANGLING INTERVIEW WITH RODRIGO SALLES

38

LA VALLÉE VERTE THE GREEN VALLEY

44

LA PÊCHE INDIENNE INDIAN FISHING

52

. SAISON DES ÉPHÉMÈRES MAYFLY SEASON

64

. L'ART DE LA PÊCHE: RACHEL LEE ART IN FISHING: RACHEL LEE

72

LE TORRENT GESSO UN PARADIS PERDU   THE GESSO TORRENT A LOST PARADISE

80

LA VAGUE PARFAITE   THE PERFECT WAVE

7


Greg Smith

8


LES MOUCHES POUR Le BarrancosO THE FLIES FOR THE BARRANCOSO

9


Il existe de petits paradis pour chaque activité. Ce sont des endroits où le travail (ou la passion) atteint son expression maximale, où tout est parfait et où il est difficile d'imaginer de meilleurs lieux à cet effet.

En ce qui concerne la pêche à la mouche sèche, et surtout pour la pêche avec des imitations de petites souris flottantes, je crois que le cours d'eau Barrancoso en Patagonie argentine représente le meilleur de ce que l'on peut vivre. Situé au sein de l'Estancia Laguna Verde, le ruisseau est presque entièrement la propriété de la famille Alba, propriétaires de deux lodg-

es sur le lac Strobel et opérateurs de la plus grande opération de pêche de cette région. Le Barrancoso s'écoule sur environ 15 kilomètres à l'intérieur de l'Estancia, avec un accès privé pour les clients du lodge. Le très beau ruisseau de taille moyenne a une eau transparente comme d'autres dans le monde, sauf qu'il y a une montée de truites énormes qui se produit

There are small patches of paradise for every activity. These are places where one’s work or passion reaches the maximum expression, everything is perfect, and it is difficult to imagine better places for that purpose

As concerns dry fly fishing, and especially for fishing with imitations of small floating mice, I believe that the Barrancoso stream in Argentinian Patagonia represents the best that can be experienced. Located within the Estancia Laguna Verde, the stream is virtually all owned by the Alba family, owners of two lodges on Lake Strobel and operators of the largest fishing

project in this area. The Barrancoso flows for about 15 kilometers inside the Estancia, with private access for lodge guests. The very beautiful medium-sized stream has transparent water like others around the world, except that there is a rising of enormous trout that occurs every October for reproduction. It is a spectacle of nature, an in-

10


chaque octobre pour la reproduction. C'est un spectacle de la nature, un miracle incroyable qui se renouvelle chaque année. Les truites ont toujours tendance à remonter les rivières pendant la reproduction, mais l'exception ici est la taille énorme de ces poissons. La pêche est toujours en « no-kill » et seulement à la mouche et la gestion très scrupuleuse de la pêche à Es-

tancia Laguna Verde signifie que les poissons ne sont jamais trop dérangés, avec seulement très peu de pêcheurs se relayant sur la rivière. De plus, même pendant la semaine où le lodge est complet, les jours de repos de la rivière sont respectés. C'est ainsi que cette très haute qualité est atteinte. Les truites, toutes des arcs-en-ciel comme dans le lac Strobel, ont une croissance

impressionnante due à de nombreux facteurs, y compris la grande quantité de nourriture et la température assez constante du lac. Cela permet de viser des poissons de 6 à 8 kg dans de petits trous peu profonds en pêchant uniquement à vue tout le temps. Il suffit de voir l'une des nombreuses vidéos qui ont été publiées en ligne pour comprendre de quoi nous parlons. Le ruis-

credible miracle that is renewed every year. Trout always tend to move up rivers during reproduction, but the exception here is the enormous size of these fish. Fishing is always no kill fly only and the very scrupulous management of the fishing at Estancia Laguna Verde means that the fish are never disturbed too much, with only very few fishermen taking turns on

the river. Furthermore, even during the week when the lodge is full, the river's rest days are respected. This is how this very high quality is achieved. The trout, all rainbow as well as in Lake Strobel, have an impressive growth due to many factors, including the large quantity of food and the fairly constant temperature of the lake.

This makes it possible to target fish of 6-8 kg in small, shallow holes by fishing only by sight for the entire time. Just see one of the many videos that have been published online to understand what we are talking about. The stream is easily navigable by dividing it into a couple of sections and, even if in some areas the banks are not easy, it is still fishable in its

11


seau est facilement navigable en le divisant en quelques sections et, même si dans certaines zones les rives ne sont pas faciles, il est encore pêchable dans son intégralité. Les guides sont toujours présents pour conseiller sur les mouches et les approches et on n'est jamais trop loin du véhicule tout-terrain. Je crois que si un pêcheur à la mouche cherche la meilleure façon de pratiquer cette technique, le bon endroit est ce cours d'eau ; cela ressemblera un peu à jouer au tennis sur un court en gazon à Wimbledon ou à jouer un match de football dans le stade Maracana.

12


entirety. The guides are always present to advise on lures and approaches and you are never too far from the off-road vehicle. I believe that if a fly fisherman is looking for the best way to practice this technique, the right place is this stream; it will slightly resemble playing tennis on a grass court at Wimbledon or playing a game of football in the Maracana stadium.

13


Andrea Bianchi

Poisson tigre 14

en Tanzania


TIGERFISH IN TANZANIA

15


L

e réveil a sonné tôt dans la chambre d'un petit hôtel surplombant la ville d'Iringa, dans le sud de la Tanzanie. Il aurait été agréable de dire que l'excitation de la prochaine session de pêche m'a tenu éveillé toute la nuit, rendant l'alarme inutile. Cependant, la dernière semaine de travail dans la forêt m'avait vraiment épuisé et le réveil a sonné de manière plutôt incessante (et agaçante) avant que je ne puisse me lever. La perspective de la journée et des suivantes était cependant plus que fantastique : d'abord 4 heures de pistes dans les bois de Miombo, aussi amusantes que dangereuses, puis l'exploration « pêche » de divers tronçons de la rivière Ruaha, dont certains n'avaient jamais été pêchés auparavant. Le cadre de cette exploration (ou reconnaissance, comme ils l'appellent ici) est l'une des plus grandes zones sauvages d'Afrique : le Parc National de Ruaha, 20 226 km², une superficie aussi grande que la Lombardie. J'étais invité dans le camp de tentes de mon

16


T

he alarm clock rang early in the room of a small hotel overlooking the city of Iringa, in southern Tanzania. It would be nice to say that the excitement of the upcoming fishing stint kept me up all night making the alarm useless. However, the last week of work in the forest had actually really exhausted me and the alarm rang rather incessantly (and annoyingly) before I could get out of bed. The prospect of the day, and of the following ones, however, was more than fantastic: first 4 hours of dirt tracks in the Miombo woods, as fun as they were dangerous, and then the “fishing” exploration of various stretches of the Ruaha River, some of which were never fished before. The setting for this exploration (or recce, from recognition, as they call it here) is one of the largest wild areas in Africa: the Ruaha National Park, 20,226 km2, an area as large as Lombardy.

17


cher ami Kiasile Fox, Mwagusi Camp, une oasis de confort, de détente et d'inspiration au cœur de la savane. La première journée s'est déroulée lentement sur le principe d'un safari africain : radiateurs qui surchauffaient, déguisements, brunchs à l'ombre de baobabs centenaires... L'arrivée à Mwagusi était comme un saut dans le temps, et alors que nous dînions sur une petite

table dressée dans la brousse, nous nous sommes retrouvés entourés de girafes, d'impalas et de babouins qui se préparaient pour la nuit en criant, cliquetant et gloussant. Finalement, vint le moment de déployer les lignes et de leurrer la riche faune piscicole (et pas seulement...) de la rivière Ruaha. Kiasile (Hehe, le nom signifiant « celui qui est perdu et retrouvé », mais c'est

une autre histoire) et moi visions le grand poisson-tigre, et pour l'instant ignorions les yellowfish, les cichlidés et les alestidés qui peuplaient la rivière. Nous avons tous deux commencé avec des cannes de soie 8 et pointe plongeante, leader de 20-30 lb et câble en acier. Nous recherchions Hydrocynus tanzaniae (littéralement « le chien d'eau tanzanien »), l'une des 5 espèces

I was a guest in my dear friend Kiasile Fox's tented camp, Mwagusi Camp, an oasis of comfort, relaxation and inspiration in the heart of the savannah. The first day ran slowly in the principle of an African safari: radiators that overheated, cover-ups, brunches in the shade of centuries-old baobabs... The arrival in Mwagusi

was like taking a leap back in time, and while we were having dinner on a small table set in the bush, we found ourselves surrounded by giraffes, impalas and baboons which prepared for the night by screaming, clicking and cackling. Finally, however, the time came to spread out the lines and lure the rich fish fauna (and not

only...) of the Ruaha River. Kiasile (Hehe, the name meaning “he who is lost and found”, but that's another story) and I targeted the big tigerfish, and for then ignored the yellowfish, cichlids and alestids that populated the river. We both started with rods with line 8 and sinking tip, 20-30 lb leader and steel cable. We

18


19


20


de poissons-tigres africains, également appelé « poisson-tigre bleu » en raison d'une nageoire adipeuse bleue voyante (la famille des alestidés partage cette caractéristique avec celle des salmonidés). Kiasile monta un clouser bleu, tandis que j'essayais avec un noir : au premier lancer

nous étions tous deux enchantés, et nous nous regardions en souriant heureux. Sa prise, un beau tigre d'environ un kilo, a été récupérée et après une brève lutte a atteint le rivage où Kiasile l'a décroché et rapidement relâché. Pendant ce temps, j'avais récupéré l'excès de ligne

were looking for Hydrocynus tanzaniae (literally “the Tanzanian water dog”), one of the 5 species of African tigerfish, also called “blue tigerfish” due to a showy blue adipose fin (the alestidae family shares this characteristic with that of the salmonids).

Kiasile mounted a blue clouser, while I tried with a black one: at the first launch we were both enchanted, and we looked at each other smiling happily. His catch, a nice tiger of about one kilo, however, was retrieved and after a brief struggle reached the shore where Kiasile

21


et le frein du légendaire Tibor « The Everglades » qui libérait lentement décimètre après décimètre de ligne. Cependant, le comportement me semblait étrange, et en effet nous nous demandions s'il pouvait avoir accroché un Vundu, une sorte de poisson-chat qui atteint 100 kg. Juste au moment où nous discutions de cela, une longue queue écailleuse a levé tous les doutes : j'avais accroché un grand crocodile du Nil ! Une bonne quantité de jurons (en italien, anglais et swahili) et de rires a suivi, jusqu'à ce que finalement je redresse la canne et, tenant fermement la soie, laisse le poids du crocodile redresser l'hameçon. L'expérience nous a mis en garde : nous pêchons rarement sans partager le bassin avec des crocodiles et des hippopota-

mes (et à quelques occasions, nous avons dû nous éloigner rapidement de la rive à l'arrivée d'un crocodile un peu trop « curieux »). Après tout ce bruit, nous avons décidé de remonter le courant (en fait alors que Kiasile attrapait 3 autres poissons-tigres, mais nous pourrions omettre cela de l'histoire...) où j'ai finalement attrapé mon premier tigre. À ce stade, la rivière coulait rapidement entre les rochers et je pêchais comme si je cherchais de gros marbres : je lançais à 30 degrés, frôlant la rive opposée avec le streamer lourd, je faisais un mending en amont avec la partie flottante de la ligne, je laissais le T250 couler jusqu'à ce qu'il soit tendu, et je commençais à stripper. Contrairement à la truite, le stripping doit être rapide, très rapide,

comme celui en mer. La touche est arrivée de manière violente et le poisson-tigre bleu était un adversaire digne et fort. Il a essayé divers moyens de se libérer de l'hameçon : il a sauté, et a eu des changements de direction soudains, et de forts coups de tête. Il n'est pas rare de décrocher plusieurs poissons lorsqu'on utilise des hameçons sans ardillon. Les meilleures zones de la rivière, où nous attrapons les plus gros tigres, sont des trous profonds ou des zones à courant rapide ou le long de berges coupées où la rivière creuse dans le sol sablonneux & mou et offre des cachettes pour les gros tigres et les poissons fourrage. Dans les failles, en revanche, les tigres se déplacent rarement et seulement dans des moments de chasse frénétique. Cependant,

unhooked and quickly released it. In the meantime, I had recovered the excess line and clutch of the legendary Tibor that “The Everglades” slowly released decimeter after decimeter of line. However, the behavior seemed strange to me, and in fact we wondered if he could have hooked a Vundu, a sort of catfish that reaches

100 kg. Just as we are discussing this, a long scaled tail removed all doubts: I had hooked a large Nile crocodile! A fair amount of swearing (in Italian, English and Swahili) and laughter followed, until I finally straightened the rod and, holding the line tightly, let the weight of the crocodile straighten the hook. The experi-

ence was a warning to us: we will rarely fish without sharing the pool with crocodiles and hippos (and on a couple of occasions, we had to quickly move away from the shore upon the arrival of a crocodile who was a little too “curious”). After all this noise we decided to move upstream (actually while Kiasile caught 3

22


more tigerfish, but we could omit this from the story...) where I finally caught my first water dog. At this point the river ran quickly between rocks and I fished as if I were looking for large marbles: I cast at 30 degrees, skimming the opposite bank with the heavy streamer, I mended upstream with the floating part of the line, I let

the T250 sink until it was tense, and I started stripping. Unlike for trout, however, the stripping must be fast, very fast, like that in the sea. The bite arrived abruptly and angrily and the blue tigerfish was a worthy and strong opponent. It tried various ways to free itself from the hook: it jumped, and had sudden changes of di-

rection, and strong headbutts. It is not uncommon to unhook several fish when using barbless hooks. The best areas of the river, where we catch the biggest tigers, are deep holes or areas with fast current or cut-banks where the river digs into the soft sandy soil and provides hiding places for the big tigers and forage fish.

23


c'est précisément dans les failles que nous pouvons leurrer les autres espèces de poissons typiques de cette grande rivière. Les Labeobarbus, comme le nom l'indique, ressemblent à nos barbeaux, même si leur agressivité les amène souvent à mordre même de petits streamers ; cependant, je préfère les pêcher avec des hopper-droppers, une technique qui produit souvent aussi des tilapias combatifs. Les amateurs de pêche en sèche et de matériel ultra-léger peuvent s'amuser avec des Brycinus affinis similaires, un parent éloigné du poisson-tigre, qui mord voracement sur les éphémères et les petits terrestres. Cependant, leurs petites bouches rendent le ferrage très compliquée et il n'est pas rare de manquer plusieurs touches avant d'attraper l'un de ces petits joyaux endémiques des rivières de Tanzanie.

24

In the scrapes, instead, tigers rarely move and only in moments of frenetic hunting. However, it is precisely in the scrapes that we can lure the other species of fish typical of this large river. The Labeobarbus, as the name suggests, resemble our barbel, even if their aggressiveness often leads them to bite even small streamers; however, I prefer to fish them with hopper-droppers, a technique that often also produces combative tilapia. Lovers of dry fishing and extra-light tackle can have fun with similar Brycinus affinis, a distant relative of the tigerfish, which bites voraciously on mayflies and small terrestrials. However, their small mouths make the strike very complicated and it is not uncommon to miss several bites before landing one of these small jewels which are endemic to Tanzania’s rivers.


Truites et Ombres en Europe. Saumons Atlantique et Pacifique. Bonefish, Tarpon, Permit, GT. Brochet, Peacock Bass, Aïmara.

www.dhdlaika.com - Tél. 01.42.89.32.64


e g a v u a S e Pêch

ENTRETIEN AVEC 26


UNTAMED ANGLING INTERVIEW WITH RODRIGO SALLES

RODRIGO SALLES 27


Pêche Sauvage

INTERVIEW WITH RODRIGO SALLES

28

Quand l'aventure Untamed Angling a-t-elle commencé ? L'aventure Untamed Angling a débuté son incroyable voyage en 2001, avec la vision de redéfinir la pêche sportive en Amazonie et au-delà. Notre objectif n'était pas seulement de fournir des expériences de pêche extraordinaires, mais de le faire tout en maintenant une relation harmonieuse avec l'environnement et les communautés locales.

On peut imaginer la difficulté de construire des lodges de classe mondiale au milieu de la jungle, souhaitez-vous en parler? Construire au cœur de l'Amazonie est en effet un défi de proportions herculéennes. Chaque planche de bois, chaque boulon a sa propre odyssée de la manière dont il a atteint nos emplacements reculés. Cependant, ces défis in-


When did the Untamed Angling adventure begin? Untamed Angling began its incredible journey back in 2001, with a vision to redefine sportfishing in the Amazon and beyond. Our objective was not just to provide extraordinary fishing experiences, but to do so while maintaining a harmonious relationship with the environment and local communities.

We can imagine the difficulty of building world-class lodges in the middle of the jungle, would you like to talk about that? Building in the heart of the Amazon is indeed a challenge of herculean proportions. Every plank of wood, every bolt, has its own odyssey of how it reached our remote locations. However, these challenges also inspire innovative,

You have several programs in different areas; we guess the logistics and training of the guides mustn’t be easy. You're absolutely right; the logistics are complex, but they are part of the adventure we embrace. Training local guides is one of our cornerstones. By empowering indigenous communities with skills and knowledge, we're investing in the future of sustainable angling.

29


spirent également des conceptions innovantes et respectueuses de l'environnement, toutes créées avec un minimum de perturbation pour l'écosystème environnant.

Vous avez plusieurs programmes dans différentes zones ; nous supposons que la logistique et la formation 30

des guides ne doivent pas être faciles. Vous avez tout à fait raison ; la logistique est complexe, mais elle fait partie de l'aventure que nous embrassons. Former des guides locaux est l'un de nos piliers. En responsabilisant les communautés indigènes avec des compétences et des connaissances, nous investissons dans l'avenir de la pêche durable.


31


On vous voit souvent photographié avec de gros poissons, donc je suppose que vous êtes également un grand passionné de pêche… Oui, ma passion pour la pêche est le fondement sur lequel Untamed Angling a été bâti. Chaque poisson trophée représente des années de dévouement tant pour le sport que pour la préservation de ces magnifiques espèces.

32

Nous savons que vous êtes très attentif à intégrer les populations locales dans vos programmes ; vous mettez en œuvre une approche de pêche très durable et une pression de pêche contrôlée. Comment combinez-vous ces éléments avec un projet rentable ? La rentabilité et la durabilité ne sont pas mutuellement exclusives ; en fait, elles sont intrinsèquement liées dans notre modèle d'affaires. En impliquant les communautés locales et en promouvant des pratiques durables, nous ne préservons pas seulement l'environnement, mais aussi nous élevons la valeur de l'expérience que nous offrons. Cette double focalisation rend notre entreprise à la fois rentable et responsable

Pouvez-vous anticiper certains plans pour l'avenir ? Nous sommes enthousiasmés par plusieurs projets à venir, en particulier l'exploration plus approfondie des sources reculées du Rio Marié. À l'horizon figurent également des avancées dans nos technologies d'hébergement écologiques et des initiatives communautaires renforcées. Chaque étape que nous franchissons vise à offrir aux pêcheurs une expérience de pêche inégalée tout en prenant soin de l'Amazonie et de ses habitants.


We often see you photographed with big fish, so I take it that you are also a great fishing enthusiast… Yes, my passion for fishing is the bedrock upon which Untamed Angling was built. Every trophy fish represents years of dedication to both the sport and the preservation of these magnificent species.

We know that you are very careful about integrating local populations in your programs; you implement a very sustainable fishing approach and controlled fishing pressure. How do you combine these elements with a profitability project? Profitability and sustainability are not mutually exclusive; in fact, they are intrinsically linked in our business model. By involving local communities and promoting sustainable practices, we're not just preserving the environment but also elevating the value of the experience we offer. This dual focus makes our venture both profitable and responsible.

Can you anticipate some plans for the future?* We are excited about several upcoming projects, particularly further exploration of the Rio Marié's remote headwaters. Also on the horizon are advancements in our eco-friendly lodging technologies and enhanced community-based initiatives. Each step we take is towards offering anglers an unparalleled fishing experience while caring for the Amazon and its inhabitants.

33


MERCI POUR CETTE OPPORTUNITÉ DE PARTAGER L'ÉTHOS ET LES AVENTURES d'Untamed. 34


THANK YOU FOR THIS OPPORTUNITY TO SHARE THE ETHOS AND ADVENTURES OF Untamed Angling 35




THE GREEN VALLEY 38


Adam Smith

LA VALLÉE VERTE

39


..., se trouve une petite vallée désormais connue dans le monde entier comme un petit paradis pour la pêche à la mouche...

À

environ une heure de Milan et des principaux aéroports, non loin du lac Majeur et du lac de Côme, se trouve une petite vallée désormais connue dans le monde entier comme un petit paradis pour

la pêche à la mouche. Nous sommes dans le Piémont italien, au pied des Alpes et du mont Rose. C'est ici que coulent des rivières d'une clarté cristalline, peuplées d'une densité incroyable de truites, y compris la célèbre truite mar-

brée, marmorata pour les intimes ! La Valsesia et ses affluents sont considérés comme le berceau de la pêche à la mouche italienne grâce à l'ancienne technique de pêche valsésienne. Le musée de la pêche valsésienne dans la ville de Varallo

en est un témoignage important. La technique de pêche valsésienne consiste en une simple canne fixe et une ligne en crin tressé, et elle est considérée comme un chef de file avec quelques mouches essentielles et beaucoup d'habileté de la part du pêcheur. C'est une technique élégante et efficace même aujourd'hui. À ne pas manquer également dans la région, le Sacro Monte di Varallo, qui représente le plus

ancien exemple d'un intérêt artistique exceptionnel parmi les montagnes sacrées présentes dans la région alpine de Lombardie-Piémont. Il est composé d'une basilique, qui constitue la station finale d'un parcours qui serpente à travers des rues et des petites places, et de 44 chapelles peintes, peuplées d'environ 800 statues grandeur nature (terre cuite polychrome ou bois). Ces vallées offrent au pêcheur sportif une

variété incroyable de parcours, des petits ruisseaux alpins aux grandes rivières glaciaires, chaque saison ayant sa particularité. Des éclosions significatives d'insectes commencent en mars, suivies des impressionnantes éclosions de phryganes pendant la période estivale. La saison de pêche s'étend de mars à octobre. Parmi les diverses installations où séjourner, nous mettons en avant le camping situé au Piano delle Fate.

40


...there is a small valley now known throughout the world as a paradise for fly fishing...

A

bout an hour from Milan and the major airports, not far from Lake Maggiore and Lake Como, there is a small valley now known throughout the world as a small paradise for fly fishing. We are in the Ital-

ian Piedmont, at the foot of the Alps and Monte Rosa. It is here that crystal clear rivers flow, populated by an incredible density of trout, including the famous Marble Trout! Valsesia and its tributaries are considered the cradle of Italian

fly fishing thanks to the ancient technique of Valsesian fishing. The Valsesian fishing museum in the town of Varallo is an important testimony to this. The Valsesian fishing technique consists of a simple fixed rod and braided horse-

hair line, and is considered a leader with some essential flies and a lot of skill on the part of the fisherman. This is an elegant and effective technique even today. Also not to be missed in the area is the Sacro Monte di Varallo, which represents the oldest example of greatest artistic interest among the Sacred Mountains in the Lombardy-Piedmont alpine area. It consists of a basilica, which constitutes the final station of a route that winds through streets and small

squares, and 44 frescoed chapels populated by approximately 800 life-size statues (polychrome terracotta or wood). These valleys offer the sport fisherman an incredible variety of routes, from small alpine streams to large glacial rivers, with each season having its own particularity. Significant hatchings of insects begin in March, followed by the impressive hatchings of Stoneflies in the summer period. The fishing season runs from March to October. Among

the various facilities, we highlight the campsite located in Piano delle Fate. In addition to pitches for tents and campers, it also manages some apartments in a small village not far from their excellent restaurant. Furthermore, in the campsite located a stone's throw from the river, there are some wooden, extremely comfortable lodges, specially designed and intended for fishermen. The professionalism of the local fishing guides will do the rest. The atmosphere in these

41


En plus des emplacements pour les tentes et les camping-cars, il gère également quelques appartements dans un petit village non loin de leur excellent restaurant. De plus, dans le camping situé à deux pas de la rivière, il y a des chalets en bois, extrêmement confortables, spécialement conçus et destinés aux pêcheurs. Le professionnalisme des guides de pêche locaux fera le reste. L'atmosphère dans ces vallées per-

42

dues est exceptio nnelle, et le temps s'est arrêté ici. Les compagnons de voyage non-pêcheurs peuvent choisir parmi diverses activités conçues pour les adultes et les enfants, faisant de cette destination un endroit très adapté aux familles également.

lost valleys is exceptional, and time has stopped here. Non-fishing travel companions can choose from various activities designed for both adults and children, making this destination very suitable for families too.

Pour plus d’information vous pouvez contacter adrien : adrien@dhdlaika.com

For more information you can contact Adrien: adrien@dhdlaika.com



44


Riccardo De Stabile

LA PÊCHE INDIENNE DE LA COLONISATION À LA CONSERVATION DES PRISES DANS LES CULTURES DES NATIFS D'AMÉRIQUE

INDIAN FISHING 45


46


L

e continent américain, à l'origine inhabité, a été peuplé depuis l'Asie via le détroit de Béring. La plupart des archéologues supposent que cette migration a commencé vers la fin de la dernière ère glaciaire, il y a environ 13 000 à 15 000 ans, et s'est déroulée en plusieurs vagues de peuples de différents niveaux culturels. Il est également possible que l'immigration ait commencé plus tôt, peut-être il y a 30 000 ans. Sur la côte nord-ouest, dans la région des embouchures des rivières Fraser et Columbia, une culture de pêcheurs remonte à 4000 av. J.-C.. Presque

T

he originally uninhabited continent of the Americas was populated from Asia via the Bering Strait. Most archaeologist assume that this migration began around the end of the latest ice Age, about 13.00015.000 years ago and proceeded in several waves with people of different cultural levels. It is also possible that the immigration started earlier, perhaps 30.000 years ago. On the north-

toutes les tribus indiennes le long de cette côte vivaient presque exclusivement de poisson, les Nootka et les Makah s'engageaient également dans la chasse à la baleine. La richesse de cette culture reposait principalement sur les ressources de plusieurs espèces de saumon qui étaient facilement accessibles pendant les migrations de frai du poisson. De plus, les concentrations de morue, de flétan et d'autres poissons près de la côte fournissaient suffisamment de nourriture pour la population relativement dense. Des hameçons et lignes, des lances, des pièges et des barrages dans les rivières étaient utilisés pour la

pêche au saumon. Des hameçons en bois avec des pointes en os minces ont été découverts lors de fouilles archéologiques, tandis que de nombreux musées abritent de grands hameçons à flétan en bois élaborés, complets avec ligne et flotteur. Des tiges d'hameçon en pierre et en os ont également été trouvées lors de fouilles archéologiques. Probablement le plus productif de tous les dispositifs de pêche, les pièges et les barrages permettaient de capturer de grandes quantités de poissons lorsque les remontées de saumon étaient à leur apogée. Des barrages construits dans des estuaires peu profonds, des

west coast, in the region of the mouths of the rivers Fraser and Columbia, a culture of fisherman can be traced back to 4000 B.C.. Almost all Indian tribes along this coast lived nearly exclusively on fish, the Nootka and Makah were also engaged in whaling. The wealth of this culture was based mainly on the resources of several salmon species which were easily accessible during the upstream spawning migrations of

the fish. Furthermore , concentrations of cod, halibut and other fish close to the coast provided sufficient food for the relatively dense population. Hooks and line, spears, traps and dams in the rivers were used for the salmon fishing. Fish hooks of wood tipped with slender bone barbs have been unearthed in archaeological excavation, while many museum house large, elaborately carved wooden halibut hooks complete

47


48


rivières et des ruisseaux, soit pour bloquer le passage en amont du saumon, soit pour guider le poisson vers un piège ou vers le pêcheur avec une lance prête. Les Indiens construisaient des canoës en bois de cèdre qui étaient creusés par le feu. Les troncs étaient ensuite écartés par des bâtons de bois et découpés sur mesure. La navigabilité de ces bateaux pour la pêche en mer a

été améliorée par des planches pour élever les deux extrémités du canoë. Les baleines étaient chassées avec des lances et des harpons, et les phoques avec des arcs et des flèches. Les femmes ramassaient des coquillages et de grands monticules de coquilles peuvent être trouvés à de nombreux endroits le long de la côte jusqu'à la mer de Béring. Les localités de pêche sur le bas

Columbia sont devenues des centres majeurs de traitement et de commerce du poisson. Il y avait presque autant de façons de découper et de conserver le poisson qu'il y avait de manières de le capturer. Les différentes méthodes varient en fonction de l'espèce de poisson, de la saison, du climat de la région et de la tradition tribale ou locale. Les deux méthodes de base pour

with line and float. Also found archaeologically are fish hook shanks of stone and bone. Probably the most productive of any of the fishing devices, the traps and weirs allowed large quantities of fish to be taken at a time when the salmon runs were at their peak. Weirs built in shallow estuaries, rivers and streams, either to block

the upstream passage of salmon or to guide the fish into a trap-or towards the fishermen with waiting spear. The Indians built canoes of cedar wood which was hollowed out by fire. The trunks were then forced apart by wooden sticks and cut to measure. The seaworthiness of these boats for fishing at sea was improved by planks

to raise both ends of the canoe. Whales were hunted with lances and harpoons and seals with bow and arrow. The women collected shellfish and large shell mounds can be found in many places along the coast as far north as the Bering sea. Fishing localities on the lower Columbia River developed to become major centres of fish

49


conserver le poisson étaient par séchage et fumage, ou par séchage au soleil et au vent. Dans les zones plus sèches le long de la rivière Fraser, où le temps pouvait être prévu avec plus de certitude, la méthode ancestrale était le séchoir en plein air recouvert de planches ou de branches comme protection contre le soleil direct et les averses possibles. Des flancs ouverts de saumon, des arêtes dorsales, des œufs et même des têtes étaient soigneusement entretenus pour assurer un séchage uniforme, avec la chair tranchée d'une manière spéciale pour faciliter le processus. De gros saumons royaux ou chum capturés tard dans la saison, lorsque le temps était instable, étaient coupés plus finement pour favoriser un séchage plus rapide. Juste au-delà de Yale sur

50

la rivière Fraser, où le vent chaud d'août s'engouffrait dans le canyon, des séchoirs étaient posés haut sur des affleurements rocheux. Ici, le saumon suspendu aux poteaux séchait en quelques jours. Des couches de poisson séché à plat étaient empilées entre des branches de bouleau pour les conserver en bon état et à l'abri des guêpes jusqu'à ce qu'ils soient ramenés au village. La plupart des autres peuples côtiers devaient faire face à la pluie et à l'humidité du temps imprévisible du Pacifique. Ils comptaient sur le séchage et le fumage pour conserver leur poisson et appréciaient la saveur supplémentaire que le fumage apportait. Des fumoirs, parfois assez grands, faisaient partie intégrante du camp de pêche. Construit sur des planches de

cèdre sur une solide charpente de poteaux et de poutres, le bâtiment avait souvent un deuxième étage avec une échelle de rondins entaillés pour l'accès, et cela était parfois utilisé pour le stockage. Mais le mérite de fournir une réserve de nourriture pour l'hiver ne reposait pas uniquement sur les hommes. Toutes les grandes prises de poisson et toute l'abondance de nourriture de la mer auraient été inutiles sans les mains habiles et le travail acharné de la femme. C'était la femme qui accrochait le poisson découpé, s'occupait des séchoirs, surveillait les feux dans le fumoir, retournait le poisson au bon moment et le descendait tout lorsque l'expérience leur disait qu'il était entièrement prêt à la conservation.


processing and fish trade. There were almost as many ways of butchering and preserving fish as there were of catching them. The various methods differ depending on the species of fish, the season, the climate of the area, and tribal or local tradition. The two basic ways to preserve fish were by drying and smoking, or by sun and wind drying. In the drier areas along the Fraser river, where the weather could be relied on with greater certainty, the age-old method was the outdoor drying rack roofed over with planks or branches as protection against direct sunlight and possible showers. Opened flanks of salmon, backbones, roe, and even heads were carefully tended to ensure even drying, with the flesh sliced in a special way to facilitate the process. Large king or chum salmon caught late in the season, when the weather was unstable, were cut thinner to promote faster drying. Just beyond Yale on the Fraser River, where hot August wind funneled through the canyon, drying racks were poised high on rocky outcrops. Here salmon hanging from the poles dried in a few days. Layers of the flat dried fish were stacked between branches of tree alder boughs to keep them in good condition and away from wasps until they were taken back to the village. Most other coast peoples had to contend with the rain and damp of unpredictable Pacific weather. They relied on drying and smoking to preserve their fish, and enjoyed the added flavour that smoking gave. Smoke houses, some quite large, were a vital part of the fish camp. Built on cedar planks over a study post and beam frame, the building often had a second storey with a notched log ladder for access, and this was sometimes used for storage. But the credit for providing a winter supply of food did not rest solely with the men. All the great catches of fish and all the abundance of food from the sea would have been useless without the skilled hands and hard work of the woman. It was the woman who hung up the butchered fish, tended the drying racks, watched over the fires in the smoke house, turned the fish at the right time, and took it all down when experience told them it was fully cured.

51


GIORGIO CAVATORTI

MAYFLY SEASON 52


SAISON DES

éphémères

53


54


L

'Irlande est un pays très fascinant et une invitation de la part d'amis, Markus et Chrissy, à pêcher pendant quelques jours dans une paire de lacs splendides pendant la saison des éphémères ne doit pas être refusée. Alors, sous prétexte de prendre quelques photos, en mai dernier nous sommes partis pour Dublin. La pêche à la mouche dans un lac est très intéressante ; si nous sommes de plus dans un contexte spectaculaire comme un lac irlandais à la mi-mai pendant l'éclosion des mouches, vous pouvez imaginer l'atmosphère.

I

reland is a very fascinating country and an invitation from friends, Markus and Chrissy, to fish for a few days in a couple of splendid lakes during the May fly season should not be refused. So with the excuse of taking some photos, last May we left for Dublin. Fly fishing in a lake is very interesting; if we are in a spectacular context like an Irish lake in midMay during the flies hatching, you can imagine the atmosphere. The experience we are talking about was on Lake Arrow, which covers an area

55


L'expérience dont nous parlons a eu lieu sur le lac Arrow, qui s'étend sur une superficie de 12,47 kilomètres carrés et est situé principale-

ment dans le comté de Sligo avec une plus petite partie dans le comté de Roscommon. Le comté de Sligo a été créé en 1579 et tire son

nom de la ville principale, qui à son tour dérive de la rivière qui la traverse, aujourd'hui connue sous le nom de Garavogue. Sligo est l'un

of 12.47 square kilometers and is located mainly in County Sligo with a smaller part in County Roscommon. County Sligo was created in 1579

and took its name from the main town, which in turn derives from the river that runs through it, now known as Garavogue. Sligo is one of

the most beautiful and diverse counties in the country. The wild coasts on the Atlantic are dotted with long sandy beaches, while inland

56


57


des comtés les plus beaux et diversifiés du pays. Les côtes sauvages de l'Atlantique sont parsemées de longues plages de sable, tandis qu'à l'intérieur des terres se trouvent les montagnes Dartry et Ox et la tranquillité boisée du Lough Gill. La région abrite également certains des monuments préhistoriques les plus importants

58

d'Irlande, dont les plus impressionnants sont les deux cimetières néolithiques de Carrowmore près de la ville de Sligo, et Carrowkeel dans les montagnes Bricklieve. Les rives de ces lacs sont généralement presque toutes privées, donc la seule façon d'y pêcher est avec un bateau et un guide. Évidemment, on peut ac-


59


coster pour déjeuner et faire quelques lancers depuis le rivage. Cependant, il faut toujours se renseigner au préalable, c'est pourquoi nous avons préféré avoir des guides locaux, y compris Jackie Mahom, une légende de la région. En plus de connaître parfaitement ce lac, Jackie possède une grande expertise dans le secteur de la fabrication d’artificielles, car il fait partie de l'équipe de Fulling Mill. Ses mouches de mai ont fonctionné à merveille. La pêche se fait avec des cannes de 9 ou 10 pieds pour des soies de 5 ou 6 presque exclusivement en surface, avec 1 ou 2 mouches faites pour sauter à la surface. C'est une vieille technique de pêche locale qui était autrefois réalisée avec de vrais insectes faits pour sauter à la surface au moment de l'éclosion maximale. Les époques, les lieux et les caractères irlandais rendent toujours un voyage dans ces terres très émotionnel.

there are the Dartry and Ox Mountains and the wooded tranquility of Lough Gill. The region is also home to some of Ireland's most important prehistoric monuments, the most impressive of which are the two Neolithic cemeteries of Carrowmore near Sligo Town, and Carrowkeel in the Bricklieve Mountains. The shores of these lakes are usually almost all private, so the only way to fish there is with a boat and a guide. Obviously, you can dock for lunch and do some launches from the shore. However, you always need to inform yourself beforehand, which is why we preferred to have local guides, including Jackie Mahom, a legend of the area. In addition to knowing this lake perfectly, Jackie has great expertise in the artificial construction sector, as he is part of the Fulling Mill team. His May flies worked perfectly. Fishing is done with 9.10-foot rods for 5.6 lines almost exclusively on the surface, with 1 or 2 flies made to jump on the surface. This is an old, local fishing technique that was once carried out with real insects made to jump on the surface at the moment of maximum hatching. The times, places and Irish characters always make a trip to these lands very exciting.

60


61




ART IN FISHING:

RACHEL LEE ART OF FISHING: RUDOLF W. FALTIS 64


B

onjour, je m'appelle Rachel Lee et je suis une artiste originaire de Corée du Sud qui réside désormais en Nouvelle-Zélande. Ma passion pour le dessin de personnages de bandes dessinées a commencé à l'âge de 9 ans et a fait partie de ma vie depuis lors. Je suis diplômée de l'Elam School of Fine Arts de l'Université d'Auckland. Après avoir terminé mes études, je suis retournée en Corée du Sud où j'ai poursuivi une carrière dans l'industrie informatique, qui était plus en vue à l'époque. Mon objectif ultime était de concevoir des personnages de jeux vidéo, et j'ai eu la chance de décrocher un emploi dans une entreprise de jeux vidéo. J'y ai travaillé pendant quelques années avant de rencontrer mon mari, Sean. Nous avons maintenant trois filles et sommes retournés en Nouvelle-Zélande pour y élever notre famille.

H

ello, my name is Rachel Lee and I am an artist from South Korea who now resides in New Zealand. My passion for drawing characters from comics began at the age of nine and has been a part of my life ever since. I am a graduate of Elam School of Fine Arts at the University of Auckland. After completing my studies, I returned to South Korea where I pursued a career in the IT industry, which was more prominent at the time. My ultimate goal was to design game characters, and I was fortunate enough to land a job at a video game company. I worked there for a few years before meeting my husband, Sean. We now have three daughters and have returned to New Zealand to raise our family.

65


Mon mari est ma plus grande inspiration, car il a une personnalité qui est l'opposé parfait de la mienne. Son amour pour la nature m'a motivée

à dessiner diverses espèces, car elles semblent toutes être des personnages uniques avec leur propre histoire en attente d'être découverte à travers mon art.

66


My husband is my biggest inspiration, as he has a personality that is the perfect opposite of mine. His love for the outdoors has motivated me to draw various species, as they all appear to be unique characters with their own histories waiting to be discovered through my art. My latest challenge has been capturing the beauty of Brown Trout and Rainbow Trout, with their contrasting colors and unique characteristics. Their strength and beauty have brought my art to life. Overall, my passion for art and drawing has remained a constant in my life, and I am grateful for the opportunities that have allowed me to pursue my passion.

67


68


Mon dernier défi a été de capturer la beauté de la Truite Fario et de la Truite Arc-en-Ciel, avec leurs couleurs contrastées et leurs caractéris-

tiques uniques. Leur force et beauté ont donné vie à mon art. Dans l'ensemble, ma passion pour l'art et le des-

sin est restée une constante dans ma vie, et je suis reconnaissante pour les opportunités qui m'ont permis de poursuivre ma passion.

https://instagram.com/rachellee_illustration rachelleeillustration.com rachelleeillustration@hotmail.com

69



Guyane Amazonie

© Jean-Emmanuel Hay

La pêche sportive… où passion rime avec plaisir !

wwww.guyane-amazonie.fr


Francesco Gufri

72


THE GESSO TORRENT A LOST PARADISE

LE TORRENT GESSO UN PARADIS PERDU 73


74


Le Gesso (Gess en piémontais) est un grand cours d'eau piémontais de 42 km de long.

C

'est le principal affluent de droite de la Stura di Demonte, qui coule dans la vallée du même nom dans les Alpes Maritimes et développe son parcours entièrement sur le territoire de la province de Cuneo. Contrairement à la majorité des rivières et des torrents de la plaine du Pô, qui ont tous des tendances presque parallèles d'Ouest en Est et reçoivent leurs affluents de vallées latérales disposées en motif d'arête de poisson, le bassin du Gesso a une configuration caractéristique en éventail due aux nombreuses branches successives du cours d'eau. Juste en amont de Valdieri, celui-ci se divise en deux branches principales, appelées Gesso della Valletta à droite et Gesso di Entracque ou della

The Gesso (Gess in Piedmontese) is a large Piedmontese stream 42 km long.

I

t is the main right-hand tributary of the Stura di Demonte, which flows in the valley of the same name in the Maritime Alps and develops its course entirely in the territory of the Province of Cuneo. Unlike the majority of the rivers and streams of the Po Valley, which all have almost parallel trends from West to East and receive their tributaries from lateral valleys arranged in a fishbone pattern, the Gesso basin has a characteristic fan-shaped configuration due to the numerous successive branches of the watercourse. Just upstream from Valdieri, this splits into two main branches, called Gesso della Valletta on the right and Gesso di Entracque or della Barra on the left. The regime of the watercourse is

75


Barra à gauche. Le régime du cours d'eau est très variable, passant rapidement de faibles débits à des débits particulièrement abondants, surtout lorsque des augmentations rapides de température provoquent la fonte de la couverture neigeuse en peu de temps, ou même lorsqu'il y a des pluies intenses et/ou prolongées qui ne sont plus re-

76

tenues et absorbées par le sol. Son débit annuel moyen près de la confluence avec la Stura di Demonte est de plus de 20 m³/s. Ce cours d'eau a été l'objet de violentes inondations à plusieurs reprises. La gestion de cette rivière a également changé fréquemment en fonction des différentes sec-

tions. La zone la plus célèbre internationalement est certainement la réserve Gesso della Regina dans la zone de Valdieri de Cuneo. Après diverses péripéties, ce tronçon d'environ 6 km a entrepris une gestion principalement “no-kill” et uniquement à la mouche grâce à un projet européen Interreg dirigé par Simone Ardigò et un consortium d'aficionados de cette


very variable, rapidly changing from low flows to particularly abundant flows, especially when rapid increases in temperature cause the snow cover to melt in a short time, or even when intense and/or prolonged rains are no longer retained and absorbed by the sward. Its average annual flow near the confluence with the Stura di Demonte is over 20 m³/s. This stream

has been the subject of violent floods several times. The management of this river has also changed frequently depending on the various sections. The most famous area is certainly the Gesso della Regina reserve in the Valdieri area of Cuneo. After various vicissitudes, this stretch of about 6 km undertook a prevalently no-kill fly-only management thanks to a European

Interreg project led by Simone Ardigò and a consortium of aficionados of this river. Unfortunately, an explosive mix arose subsequently, due to a combination of ignorance, incompetence and lack of foresight on the part of local administrators, which in combination with a large flood, ruined the entire project. The only hope is that perhaps this attempt has contrib-

77


rivière. Malheureusement, un mélange explosif est survenu par la suite, dû à une combinaison d'ignorance, d'incompétence et de manque de prévoyance de la part des administrateurs locaux, qui, combinée à une grande inondation, a ruiné l'ensemble du projet. Le seul espoir est que peut-être

cette tentative a contribué à créer une prise de conscience parmi les locaux que la pêche, si elle est bien gérée, crée une industrie touristique importante dans la région. Nous concluons avec l'espoir que quelqu'un avec des intentions sérieuses se présentera pour restaurer cette splendide rivière.

uted to creating awareness among locals that fishing, if well managed, creates an important tourism industry in the area. We conclude with the

hope that someone with serious intentions will come forward to restore this splendid river.



The Perfect Wave 80


Rob Jeffrey

LA vague

parfaite

81


V

ous êtes-vous déjà imaginé sauter d'une cascade de trois étages de haut dans un bassin dont vous ignorez la profondeur, avec le sentiment de terreur et de douleur qui pourrait vous attendre à l'autre bout et pourtant vous êtes-vous dit : "ça vaut probablement le coup d'essayer" ? Si c'est le cas, vous avez très certainement perdu la tête et vous souffrez probablement d'une insensi-

82

bilité à l'adrénaline. Cependant, c'est ce genre d'aventure morbide qui nous attire vers des destinations lointaines à la poursuite de ce qui est certainement un cauchemar de poisson qui essayera de vous ruiner et de détruire votre matériel de la manière la plus violente et embarrassante possible. La pêche à la mouche de la carangue Ignobilis, ou GT, dans les vagues est une quête qui nécessite une certaine folie. C'est

un jeu qui combine l'imprévisibilité de l'océan avec la menace têtue d'un taureau combattant, tout en se tenant à mi-corps dans une eau violemment agitée. Il faut un pêcheur particulier pour relever ce défi, quelqu'un qui se moque un peu de lui-même, prêt à combattre un poisson qui tire plus fort qu'un voleur de sac à main à la fin du mois. La première règle de la pêche à la mouche pour


H

ave you ever imagined jumping of a three-storey high waterfall into a pool of unknown depth below, with the feeling of gut-wrenching doom and pain that may be at the other end and still thought: “it’s probably worth a shot”? If you have, you have most certainly lost your mind and likely have a healthy case of adrenal insensitivity. It is, however, this kind of morbid adventure

that entices us to go headlong into remote destinations to chase what is most certainly a fish nightmare that will try and ruin you and your gear in the most violent and embarrassing manner possible. Fly fishing for Giant Trevally, or GT’s, in the surf is a pursuit that requires a certain kind of insanity. It's a game that combines the unpredictability of the ocean with the stubborn men-

ace of a fighting bull, all while standing waistdeep in violently churning water. It takes a special kind of angler to take on this challenge, one with a certain disregard for themselves, one willing to do battle with a fish that pulls harder than a handbag thief at the end of the month. The first rule of fly fishing for Giant Trevally: there are no rules! You simply take your heaviest gear you can cast for 5 days with more

83


la GT est qu’il n'y a pas de règles ! Vous prenez simplement le matériel le plus lourd que vous pouvez lancer pendant 5 jours avec plus d'équipement de rechange que ce que la compagnie aérienne vous autorisera et vous réservez un voyage aux Maldives. Cela vous lancera sur une courbe d'apprentissage abrupte avec des lignes de mouche de 100 lb, des leaders de 110 lb, des mouches plus grandes que votre chat et des moulinets avec assez de frein pour retenir le bus scolaire. Après la visite tourbillonnante de vidéos YouTube et de mauvais conseils d'amis qui ont attrapé quelques truites une fois, vous vous retrouverez dans le paradis, à mi-corps dans l'océan chaud, face à face avec un poisson qui ressemble à un Emoji fâché surfant avec grâce sur le visage d'une vague imposante directement vers vous. Vous paniquerez, ferez un lancer catastrophiquement mauvais, manquerez plusieurs tirées de ligne précipitées et puis... absolument rien ne se passera. C'est le moment de l'obtention du diplôme. Maintenant, vous apprécierez la difficulté de cette tâche. C'est aussi le point de non-retour ; les mains tremblantes et le souffle tremblant prennent quelques minutes à se calmer, rejouant la "charge" encore et encore dans votre esprit, cimentant l'amour de cette poursuite glorieusement violente – et vous n'avez même pas encore eu de contact avec le poisson ! Rappelez-vous ce leader de 110 lb que vous avez vu sur la 40ème vidéo YouTube que vous avez regardée ? Procurez-vous-en. Oui, vous pouvez pêcher plus léger et oui, vous pourriez attraper le poisson mais l'autre règle (inexistante) de la pêche à la mouche du GT – ne jouez pas avec le feu. Ces poissons sont des brutes. Ils vont vous tirer les tripes, exploitant la moindre faiblesse en vous et en votre matériel. Si vous attrapez ce poisson de plus d'un mètre, les étoiles feraient mieux de s'aligner pour vous garder connecté du début à la fin à la violence la plus pure. Après un jour ou deux, une fois que vous aurez trouvé votre rythme avec la 12wt, en calant les vagues et en lançant un long lancer par-dessus et dans le creux derrière, en trouvant la ligne dans vos mains à chaque tirée et en gardant le contact avec la mouche, ce sera comme si un train de marchandises vous heurtait. La ligne sera arrachée de vos mains et tranchera l'eau à une vitesse inimaginable. Alors que vous ressentez une pression immense, vous ne pou-

84


spare equipment than the airline will allow and book a trip to the Maldives. This will set you off on a steep learning curve of 100lb fly line cores, 110lb leaders, flies bigger than your cat and reels with enough drag to hold back the school bus. After the whirl wind tour of YouTube videos and bad advice from friends who caught some trout once, you will find yourself standing in paradise, waist deep in the warm ocean, staring directly into the face of a fish that looks like and angry Emoji surfing gracefully down the face of an impossibly large wave directly at you. You will panic, make a catastrophically shit cast, miss several panicked line strips and then……absolutely nothing will happen. That’s the point of graduation. Now you will appreciate the difficulty of this task. This is also the point of no return; the shaking hands and quivering breath take a few minutes to die down, replaying the “charge” over and over again in your mind, cementing the love of this gloriously violent pursuit – and you haven’t even connected yet! Remember that 110lb leader you saw on the 40th YouTube video you watched? Get some. Yes, you can fish lighter and yes, you may land the fish but the only other non-existent rule of GT fly fishing – don’t F*$k around. These fish are brutes. They will pull the living daylights out of you, exploiting the slightest weakness in you and your gear. If you hook that meter plus fish, the stars better align to keep you connected from start to finish to the purest violence. After a day or two, once you have gotten your rhythm with the 12wt, timing the waves and putting a long cast over the top and into the trough behind, finding the line in your hands with every strip and keeping contact with the fly, it'll be like a freight train hitting you. The line will be ripped from your hands and cut through the water at a speed that is unfathomable. As you feel the immense pressure, you cannot believe that you can put that much force into a fly rod – sometimes you can’t. If everything goes right and you manage to survive the first few minutes of blistering runs, with knuckles intact, you should be in the clear. Once that beautiful fish’s tail is in your hand and the tension in every muscle in your body has relaxed, the utter joy and exhilaration washes over in a soothing post-fight high- the only legal kind in the Maldives.

85


vez pas croire que vous pouvez mettre autant de force dans une canne à mouche – parfois vous ne pouvez pas. Si tout se passe bien et que vous parvenez à survivre aux premières minutes de courses épuisantes, avec des phalanges intactes, vous devriez être tiré d'affaire. Une fois que la queue de ce magnifique poisson est dans votre main et que la tension dans chaque muscle de votre corps s'est relâchée, la joie pure et l'exaltation vous submergent dans une apaisante euphorie post-combat - le seul type légal aux Maldives. Il y a quelque chose de magique dans la pêche dans les vagues, la sensation des vagues qui s'écrasent contre vos jambes, l'embrun salé sur votre visage, le son de l'eau qui vous entoure. Il y a le défi séduisant de combattre un poisson en utilisant rien d'autre que votre force et votre habileté pour le ramener à la main. La pêche à la mouche des GT est le combat à mains nues le plus classe que vous puissiez imaginer, comme si vous poursuiviez votre Tequila avec le Champagne le plus cher. Il existe une pléthore de destinations internationales qui offrent au pêcheur à la mouche une chance d'attraper de vraies grosses GT. Certaines destinations sont devenues des noms familiers et d'autres développent rapidement une réputation de poussées d'adrénaline en milieu reculé. Les Maldives ont d'une manière ou d'une autre maintenu leur po-

86

sition de discret enfant dans le coin. La plupart des brochures des stations maldiviennes débordent de villas sur pilotis sur des eaux turquoise avec cocktails et bronzages parfaits, c'est cependant seulement une fraction du véritable attrait des atolls. Il y a plus de 1000 îles dans 26 atolls, chacune avec sa structure unique et des populations prédominantes de poissons tropicaux. Vous attraperez probablement du poisson dans n'importe lequel des atolls, mais probablement pas à travers une station car elles n'offrent généralement pas de pêche et spécifiquement pas de pêche à la mouche car cela nécessite une connaissance spécifique des zones accessibles aux invités de la pêche à la mouche et un éventail de matériel qui n'est pas courant aux Maldives. Ainsi, les Maldives ont été une destination de bricolage pour cibler les espèces de récifs tropicaux et spécifiquement les GT. En partie parce que c'est facilement accessible, il y a une tonne d'options d'hébergement et parce que c'est rentable (si vous êtes prêt à sauter les villas sur pilotis). Il y a un hic ; cependant, vous devez explorer pour comprendre les schémas des zones les plus productives, quels moments et marées sont préférés et quelles parties sont susceptibles d'avoir du poisson à des fenêtres de marée spécifiques. Comprendre la dynamique de chaque zone d'un atoll prend du

temps et est un investissement pour obtenir une compréhension approfondie des mouvements de ces poissons. L'incroyable, c'est que l'ensemble d'îles suivant est probablement complètement différent, et le processus de décodage doit être répété. Ayant en grande partie déchiffré ces schémas, nous accélérons le point où vous placez une mouche devant un poisson dans les bonnes conditions pour obtenir la réaction que vous recherchez, mais cela signifie bien sûr peu dans la détermination du résultat final comme cela a été décrit ci-dessus !


There is something magical in fishing the surf, the feeling of the waves crashing against your legs, the salt spray in your face, the sound of rushing water all around you. There is an alluring challenge of fighting a fish using nothing your strength and skill to bring it to hand. Fly fishing for GT’s is the classiest bare knuckle fight you can

imagine, like chasing your Tequila with the most expensive Champagne. There is a plethora of international destinations that offer the Fly angler a shot at truly big GT’s. Some destinations have become household names and others are fast developing a reputation for remote adrenaline rushes. The Maldives has somehow maintained the quiet kid in the corner position. Most Maldivian resort brochures splash stilted villas over turquoise water with cocktails and perfect suntans, this is however only a fraction of the atolls true appeal. There are over 1000 islands in 26 atolls, each with its unique structure and predominant populations of tropical fish. You will likely catch fish in any of the atolls but most probably not through a resort as they generally do not offer fishing and specifically not fly fishing as this requires specific knowledge on the areas accessible to fly fishing guests and an array of gear that is not common in the Maldives. Thus, the Maldives has been a DIY destination to target tropical reef species and specifically the GT’s. Partly because it is easily accessed, there is a ton of accommodation options and because it is cost effective (if you are willing to skip the stilted villas). There is a catch; however, you need to explore to figure out the patterns of where the most productive zones are, what times and tides are preferred

and which parts are likely to have fish at specific tide windows. Understanding the dynamics of each area of an atoll takes time and is an investment to get a deep understanding of the movements of these fish. The incredible thing is that the next set of islands is likely completely different, and the decoding process must be repeated. Having mostly figured out these patterns, we fast track the point at which you get a fly in front of a fish in the right conditions to get the reaction you are looking for, but this of course means little in determining the end result as has been described above! There is a trifecta that must intersect to give you the shot at your dream fish, namely, the location, the equipment and the expertise. With those three elements well planned, your dollars are likely going to be well spent. And in essence this is what the trips to the Maldives are about, offering a flats and reef experience at a price that is truly accessible and doesn’t make this a once in a lifetime trip. It doesn’t try to be a Seychelles remote island alternative, because it simply isn’t that. What it is though is a magical tropical paradise with an incredibly healthy reef environment offering the angler shots at trophy GT’s if they are willing to put in some elbow grease and meet the beast in the ring, in the fish’s comfort zone. Why do we spend thousands of dollars on gear, travel halfway around the world, and stand waist-deep in the ocean, all for the chance to catch a fish that we'll eventually release back into the wild? Because it’s pure

87


adventure. And why the hell not go to the extremes to see how much fun you can have dressed in tights and looking like an overdressed drunk Heron stumbling around the reefs? And yes, it’s also for the epic memories and most likely the dramatic pictures of you trying to hold a seriously big fish in the crashing surf.

88


19th International

Experience the World of Fly Fishing

13 and 14 April 2024

Event Forum Fürstenfeld

Fürstenfeldbruck near Munich 9 Saturday am to 6pm, Sunday 9 am to 5 pm www.experience-world-flyfishing.com Erlebniswelt.Fliegenfischen

erlebniswelt_fliegenfischen





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.