H2O MAGAZINE FRENCH EDITION - AUTUMN 2023

Page 1

H2O Magazine-trimestrale di pesca, turismo e tempo libero. Tariffa R.O.C.: Poste Italiane spa - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv.in L. 27/02/2004 n° 46) art.1, comma 1, CN/BO In caso di mancato recapito inviare al CPO di Bologna per la restituzione al mittente previo pagamento resi. Contiene I.P..

Dans cette’

edition:

Lac Islandais / L’avenir / L'âge d'or de la collection d'articles de pêche / Denmark fishing outdoor Lodge 2.0: Une perspective américaine / DERRIÈRE L'OBJECTIF Avec Arian Stevens / Pêche de classe mondiale – Le saumon Islandais / Le saumon et l'art de la pêche / RIO PENITENTE / Tarpon au Costa Rica - Les Géants




H2O anno XVI • NUMERO 3 • autunno 2023 Direttore Responsabile Sara Ballotta Direttore Editoriale Giorgio Cavatorti Redazione Giorgio Cavatorti Via Verdi, 30 42027 Montecchio Emilia (RE) e-mail: info@cavatortigiorgio.it FOTO COPERTINA ALBERTO ZANGHIERI Hanno collaborato a questo numero: Carlo Mutti, Alberto Zanghieri, MAURO BARBACCI, Sean H., Aleksandar Vrtaric, RASMUS OVESEN, MARTIN EJLER OLSEN, Riccardo de stabile, Brian McGilly Art Director E GRAFICA: OMAR GADE, VALENTINA SCARABELLI, ANGLINGCONSULTING.ONE Stampa: “Tipografifia Bertani” Cavriago (RE) Fotografi di Redazione: Alessandro Seletti Traduzioni: Rossella Catellani, Elisabetta Longhi Autorizzazione Tribunale di Bologna n°8157 del 01/02/2011 Poste Italiane spa- Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - aut. Roc N°20825 del 10/03/2011 - DCB Bologna Una copia € 8, 00 Arretrato € 10,00 Copyright © 2008 Tutti i diritti sono riservati, è vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione della Redazione. Fotografie e manoscritti non richiesti non vengono restituiti. Per qualsiasi informazione inerente i viaggi trattati nel magazine, vi invitiamo a contattare la Redazione.

4


Editor note

C

Adrien

et automne nous serons occupés à préparer les derniers détails de nos prochains voyages de pêche. Nous commençons par quelques jours sur des rivières Espagnoles puis en Patagonie Argentine à l'Estancia Laguna Verde sur Jurassic Lake. En fait, certains de nos collaborateurs passeront du temps dans cette région vaste et isolée. Dit comme ça, cela peut paraître décourageant…mais ce n'est pas du tout le cas, car l'envie de retourner pêcher la plus grosse truite arcen-ciel du monde est grande. En plus du lac Jurassique, nous allons continuer à explorer le nord de l'Argentine dans la région de Salta pour pêcher le Dorado en eau claire et la destination, ainsi que l'organisation, sont très intéressantes. Le printemps prochain, en mars, nous nous retrouverons dans le cours supérieur du Rio Gallegos et son splendide affluent Penitente et juste après nous serons à Pyramid Lake dans le Nevada, capitale des plus grandes cutthroats du monde, puis route vers les flats caribéens. Le calendrier des événements 2024 se remplit rapidement. Sur la page publicitaire -Best Lodges- nous avons déjà indiqué quelques événements où nous serons présents avec notre stand.

Giorgio

N

ext autumn sees us busy preparing the last details of our next fishing trips. We start with a few days on the Test in England and then in Patagonia Argentina at Estancia Laguna Verde on Jurassic Lake. In fact, some of our staff will be spending some time in this vast and remote area. Put like this it may seem disheartening…. but it is not at all, indeed the desire to return to fishing for the largest trout in the world is great. In addition to the Jurassic lake, we have started to explore the north of Argentina in the Salta area to fish for Dorado in clear water and the destination, as well as the organization, is very interesting. Next spring, in March, will see us in the upper reaches of the Rio Gallegos and its splendid tributary Penitente and right after we will be in Pyramid Lake in Nevada, capital of the largest Cutthroats in the world. The 2024 event calendar is filling up fast. On the advertising page -Best Lodges- we have already indicated some events where we will be present with our stand.

5


8

18

28

38

52

64

72

78

82 6


Contents 8

... LAC ISLANDAIS ......ICELANDIC LAKES

18

L'AVENIR THE FUTURE

28

L 'ÂGE D'OR DE LA COLLECTION D'ARTICLES DE PÊCHE THE GOLDEN AGE OF COLLECTING FISHING TACKLE

38

DENMARK FISHING OUTDOOR LODGE 2.0 UNE PERSPECTIVE AMÉRICAINE DENMARK FISHING OUTDOOR LODGE 2.0 – AN AMERICAN PERSPECTIVE

52

DERRIÈRE L'OBJECTIF AVEC ARIAN STEVENS INTERVIEW: BEHIND THE LENS WITH ARIAN STEVENS

64

..PÊCHE DE CLASSE MONDIALE – LE SAUMON ISLANDAIS WORLD CLASS ICELANDIC SALMON FISHING

72

LE SAUMON ET L'ART DE LA PÊCHE THE SALMON AND THE FISHING ART

78

RIO PENITENTE RIO PENITENTE

82

TARPON AU COSTA RICA - LES GÉANTS TARPON IN COSTARICA - THE GIANTS

7


Lac Islandais

8


GIORGIO CAVATORTI

9


" Et nous voilà de nouveau en Islande, en train d'essayer de pêcher ce qui est désormais considéré comme la plus belle truite d'Europe"

E

n Italie, c'est la fin du printemps et, alors que nous approchions des 35 degrés, nous partons à la recherche non pas tant d'air frais que de la truite géante des lacs Thingvallavatn et de son petit frère, Villingavatn. Ces deux perles se trouvent à environ 2 heures de route de la capitale et de son aéroport, donc facilement accessibles en une journée de voyage. Le premier lac est aujourd'hui considéré comme le lac du Jurassique européen, car les truites préhistoriques qui l'habitent sont vraiment d'une taille incroyable et peuvent même être pêchées en sèche à certaines heures. Il n'y a pas beaucoup d'endroits où s'attaquer à ces poissons avec une telle chance de les attraper. Les truites se concentrent surtout à l'embouchure des quelques affluents. A certaine période on peut les repérer en maraude des berges et les attaquer depuis le rivage. Il est

"And here we are again in Iceland, trying to catch what are now considered the most beautiful trout in Europe"

I

n Italy it is late spring and, while we were approaching 35 degrees, we set off to look not so much for cool air but for the giant trout of the Thingvallavatn lakes and of its younger brother, Villingavatn. These two pearls are about 2- hour drive from the capital and its airport, therefore easily reachable in a day's travel from Italy. The first lake is now considered the European Jurassic Lake, as the prehistoric trout that inhabit it are truly of an incredible size and can even be surface-fished afloat at certain times. There are not many places to tackle these fish with some chance

10


11


alors indispensable de revérifier les nœuds et les nombreux mètres de backing dans la bobine. Vous pêchez aussi bien avec des soies flottantes qu'intermédiaires, parfois même avec de petites mouches. L'autre lac, le petit Villingavatn, est quasiment relié au plus grand et par endroits ils entrent en contact, de ce fait la souche de truite est toujours la même. Ce petit lac au fond

12

boueux a des berges herbeuses et souvent les plus grosses truites sont collées aux berges. J’ai rarement vu des truites farios d’une telle qualité et d’une telle beauté. La taille moyenne est assez impressionnante, et de fait il n'est pas difficile de croiser des poissons de plus de 2 kg. Même s’il n’est pas facile de les attraper, il est plus facile de les repérer lors du lever le soir. Le lac est plein

d'herbe, la technique recommandée est donc la pêche en sèche avec des mouches caddis et de petits diptères. Mais attention au fil, et le conseil est de ne pas descendre en dessous d'un diamètre de 0,22. Cette zone du sud de l’Islande est également modérément touristique. On y trouve en effet certaines des attractions les plus importantes de l'île, en premier lieu l'immense


of catching them, and they are above all at the mouth of the few tributaries. There are also some very deep fissures in some periods, where they come nearer and can be tackled from the shore. It is then a must to double check the knots and many meters of baking in the reel. You fish both with floating and intermediate tails, sometimes even with small flies. The other

lake, the small Villingavatn, is almost connected to the larger one and in some places they come into contact, and in fact the trout strain is always the same. This small lake with a muddy bottom has grassy banks and often the larger trout are attached to the banks. Seldom have I seen such high quality and beautiful brown trout. The size is on average embarrassing, and in fact it

is not difficult to come across fish over 2 kg. Even if it is not easy to catch them, it is easier to see them rise in the evening hours. The lake is full of grass, so the recommended technique is dry fishing with caddis flies and small diptera. But be careful with the line, and the advice is not to go below a diameter of 0.22. This area in southern Iceland is also moderately touristy.

13


14


piscine d'eau thermale naturelle Blue Lagoon, à proximité de la capitale et de l'aéroport. Une autre destination intéressante et caractéristique est le village de Geyser, à environ une heure des lacs mentionnés ci-dessus. Ici, avec une précision chronométrique, les Geysers ne déçoivent jamais les nombreux visiteurs avec leurs bouffées d'eau bouillante. Juste après Geyser, cela vaudrait le coup de faire une

There are in fact some of the most important attractions on the island, first of all, the huge Blue Lagoon natural thermal water pool, near the capital and the airport. Another interesting and characteristic destination is the village of Geyser about an hour from the lakes mentioned above. Here, with chronometric precision, the Geysers never disappoint the many visitors with their puffs of boiling water. Just after Geyser,

15


halte à Gulfoss, une cascade imposante et très caractéristique. L'Islande peut passionner aussi bien les amoureux de la nature que les amateurs de sports extrêmes, mais aussi les simples visiteurs en quête de grande tranquillité. Les eaux de pêche sont bien gérées, par un système privé qui garantit une quantité contrôlée de pêcheurs et une pêche très respectueuse de l'environnement et du poisson, grande ressource de l'île. Les possibilités de faire un voyage en Islande sont adaptées à tous les budgets. Vous pouvez pêcher en séjournant dans des hôtels haut de gamme et chers où vous êtes toujours guidé dès le premier jour. Mais vous pouvez également séjourner dans des lodges avec une gestion autonome, qui seront excellents pour un séjour extrêmement libre et indépendant.

it would be worth making a stop at Gulfoss, an imposing and very characteristic waterfall. Iceland can excite nature lovers as well as people fond of extreme sports, but also simple visitors in search of great peace. The waters for fishing are well managed by a private system which guarantees a controlled quantity of fishermen and a kind of fishing that is very respectful of the environment and the fish, a great resource of the island. As always, we have relied on the Fish Partner company based in the capital, and a guarantee of good service and professional competence. The possibilities of taking a trip to Iceland are tailored for all budgets. In fact, you can fish by staying in excellent and expensive hotels where you are always guided, or informed on the first day which waters are licensed. You can also stay in lodges with selfcatering management, which will be excellent for an extremely free and independent stay.

16


Truites et Ombres en Europe. Saumons Atlantique et Pacifique. Bonefish, Tarpon, Permit, GT. Brochet, Peacock Bass, Aïmara.

www.dhdlaika.com - Tél. 01.42.89.32.64


THE FUTURE 18


Carlo Mutti

Alberto Zanghieri

L'AVENIR 19


....Cependant, il semble que quelque chose soit en train de se mettre en place petit à petit....

J

e rencontre rarement de jeunes pêcheurs à la mouche, peut-être parce que nos rivières manquent d'attrait, de plus en plus pauvres en eau et en poissons ? De nombreux jeunes sont également effrayés par l'approche des écoles de pêche parfois un peu trop rigides et préfèrent, de fait, d'autres techniques de pêche comme la pêche au leurre en « street-

fishing » par exemple. C'est dommage, car la pêche à la mouche serait la bonne technique pour débuter la pêche pour diverses raisons, d'abord la durabilité puis la faible mortalité des poissons, puisqu'il s'agit souvent d'une approche No-kill. Peut-être faudrait-il investir davantage sur la jeunesse pour l’impliquer davantage sans l’effrayer, comme cela se fait dans les pays nord-

américains. Cependant, il semble que quelque chose soit en train de se mettre en place petit à petit. En effet, un magnifique projet a été récemment mis en place par APT Campiglio, l'agence touristique du Trentin, avec la collaboration de San Marino Tour Service, une entreprise italienne leader sur le marché des vacances d'études pour enfants. Le projet est né

... However, it seems that something is slowly taking place...

F

I rarely meet young fly-fishermen, maybe because our rivers lack appeal, being increasingly poor in water and interesting fish. Many young people are also frightened by the approach of fishing schools that are sometimes a little too rigid and in fact they prefer other fishing techniques such as spinning or carp fishing. It's a shame, because

20

fly fishing would be the right technique to start fishing for various reasons, first of all the sustainability and then the low mortality of the fish, since it is often a No-kill approach. Perhaps more should be invested in young people to involve them without frightening them, like they do in North American countries. However, it seems that something is slowly taking place.

In fact, a splendid project was recently set up by APT Campiglio, the Trentino tourism agency, with the collaboration of San Marino Tour Service, a leading Italian company on the market for study holidays for children. The project was born as a test with a sustainable experiential tourist approach and with a few hours of approach to fly fishing. Thanks to the


21


22


comme un test avec une approche touristique durable et avec quelques heures d'approche de la pêche à la mouche. Grâce au grand professionnalisme et à la compétence de San Marino Tour Service, le Trentin, qui a toujours été très avancé dans la gestion du tourisme spécialisé, deviendra le premier territoire européen avec un produit destiné aux jeunes

great professionalism and competence of San Marino Tour Service, Trentino, which has always been very advanced in the management of specialized tourism, will become the first European territory with a product aimed at young people who want to approach fly fishing by having different experiences at the same time in a splendid environment of untouched nature.

23


qui souhaitent aborder la pêche à la mouche en ayant différentes expériences en même temps, dans un environnement splendide de nature intacte. Les professionnels du secteur, tels que les guides de pêche du Trentin et d'autres personnalités professionnelles compétentes, donneront une empreinte de haute qualité à ce produit touristique. Le Trentin a toujours été visionnaire en matière de gestion de la pêche. Les premiers jeunes séjourneront en juillet dans un splendide hôtel à 50 mètres de la rivière. Toutes les informations nécessaires pour les prochaines dates seront disponibles sur le site de San Marino Tour Service https://www.sanmarinotourservice.com

Professionals in the sector, such as Trentino fishing guides and other competent professional figures, will give a high quality imprint to this tourist product. Val Rendena, which has always been farsighted in fishing management, was chosen as the first destination in Trentino. The first young men will stay in July in a splendid hotel 50 meters from the river. All the necessary information for the next dates will be available on the San Marino Tour Service website https://www.sanmarinotourservice.com

24


25


26



28


Rasmus Ovesen

RICCARDO DE STABILE Martin Ejler Olsen, Rasmus Ovesen

L'ÂGE D'OR DE LA

COLLECTION D'ARTICLES

DE PÊCHE THE GOLDEN AGE OF COLLECTING FISHING TACKLE 29


30


Les années passent et les souvenirs perdurent, mais les 20 meilleures années pour collecter du vieux matériel de pêche se situent en fait entre 1990 et 2010, une période certainement pas comparable aux années dans lesquelles nous vivons.

Il suffit de regarder les catalogues de ventes aux enchères d'il y a environ 15 ans et ceux qui sont publiés maintenant……. et je n'ai pas envie de rejeter toute la faute sur Internet. Une partie de la responsabilité incombe sûrement aussi au Web, qui a éliminé l'intermédiation, facilitant ainsi le contact entre le vendeur et l'acheteur. Ce qui manque aujourd’hui, c’est surtout la culture du matériel de pêche ancien. Il manque de passionnés prêts à étudier, démonter les pièces des bobines pour vérifier leur origine et leur originalité et faire des comparaisons directes avec d’autres collectionneurs. Fini le temps où, avant d'écrire un article sur la collection, on étudiait les catalogues des entreprises manufacturières et des ventes aux

enchères spécialisées. Ces beaux catalogues sont entrés dans l’histoire. Comment oublier la qualité des catalogues Langs américains des années 1990 (ce sont désormais les vraies pièces à rechercher) ou les premiers catalogues Bonhams des deux ventes aux enchères annuelles qu'elle organisait au printemps et à l'automne, ou encore le catalogue annuel Christies ? Philips était une autre maison de vente aux enchères intéressante, et même Sotheby's organisait quelques ventes aux enchères par an d'équipements de pêche anciens et de matériel de chasse vintage. L'autre source d'information était les catalogues d'entreprises spécialisées. Les catalogues de grande référence étaient (et sont toujours) ceux de Hardy, dans les

The years go by and memories live on, but the best 20 years for collecting old fishing equipment was actually 1990 to 2010, a period certainly not comparable to the years we are living in.

Just look at the auction catalogs of about 15 years ago and those that are being published now……. and I don't feel like putting all the blame on the Internet. Surely part of the responsibility also lies with the web, which has eliminated intermediation, thus facilitating the contact between the seller and the buyer. What is missing today is above all the culture of ancient fishing equipment. There is a lack of enthusiasts willing to study, disassemble the pieces of the reels to verify their origin and originality, and make direct comparisons with other collectors. Gone are the days when before writing an article on collecting, we would study the catalogs of manufacturing companies and specialized

auctions. These beautiful catalogs have gone down in history. How can we forget the quality of catalogs of the American 1990s’ Langs (now these are the real pieces to look for) or the first Bonhams catalogs of the two annual auctions it used to organize in spring and autumn, or the Christies annual catalog? Another interesting auction house was Philips, and even Sotheby's did a couple of auctions a year of antique fishing equipment and vintage hunting materials. The other source of information was the company catalogs of specialized companies. Catalogs of great reference were (and still are) those of Hardy, in the beautiful 1951 editions and the "Coronation Number" of 1937, or those that cannot

31


32


belles éditions de 1951 et le "Coronation Number" de 1937, ou ceux introuvables des années 1920. C'étaient de véritables livres à étudier, et en plus, ils comportaient une grande partie consacrée au « guide de pêche », avec les premiers récits d'aventuriers qui écrivaient sur des lieux reculés et des prises incroyables. Une autre marque qui imprimait d'excellents catalogues était l'anglais Millward et des maisons anglaises comme Allcocks ou Ogden Smith. Les livres spécialisés

sur la collection étaient rares et souvent difficiles à trouver. Je me souviens de la sortie du volume de Graham Turner qui est rapidement devenu la bible pour beaucoup d'entre nous. Avant cela, il y avait peu de bonnes informations disponibles. Je me souviens aussi des livres de Jamie Maxtone Graham, à la croisée d'un catalogue de vente et d'un catalogue d'information. En bon collectionneur, il ne pardonnait rien et l'erreur d'achat n'était pas facilement excusable, car il est inutile

de demander le remplacement d'un objet acheté par erreur. Avant le Web, les autres sources d'information sur les cannes et moulinets anciens étaient les vieux collectionneurs, toujours jaloux de leurs connaissances et prudents à l'égard de la divulgation de secrets. Les événements étaient des foires spécialisées, souvent lointaines, ou des visites chez quelque collectionneur-vendeur. Lors d'une de ces visites, j'ai rencontré Bob Corsetti, propriétaire de "Moulinets Peerless" et

be found from the 1920s. They were real books to study, and furthermore, had a large part dedicated to the "fishing guide,"with the first reports of adventurers who wrote about remote places and incredible catches. Another brand that printed excellent catalogs was the English Millward, and English houses such as Allcocks or Ogden Smith. Specialized books on collecting were rare and often hard to find. I remember when Graham Turner's volume came out

and quickly became the bible for many of us. Before that there was little available with good information. I also remember Jamie Maxtone Graham's books, a crossroad between a sales catalog and an information catalog. As a good collector, he forgave nothing and the mistake of a purchase was not easily excused, as it is useless to ask for the replacement of something purchased by mistake. Before the web, the other sources from which to find information on

ancient rods and reels were the old collectors, who were always jealous of their knowledge and wary of letting secrets leak out. The events were some specialized fairs, often far away, or visits to some collector-seller. On one of these visits I met Bob Corsetti, the owner of "Peerless reels" and a great expert in wooden rods. He lived in Nashua, Vermont, and when I arrived I saw one of the most complete collections of important rods I have ever seen. Those were times

33


34


grand expert des cannes en bois. Il vivait à Nashua, dans le Vermont, et quand je suis arrivé, j'ai vu l'une des collections de cannes importantes les plus complètes que j'aie jamais vues. C'était une époque où il y avait un grand mouvement de cannes et de moulinets coûteux, et chaque saison de nombreux objets de grande valeur changeaient de mains. Aujourd’hui, bon nombre de ces maisons de vente aux

enchères ont cessé de vendre du matériel de pêche ancien et il reste très peu d’équipements sérieux et fiables. Parmi celles-ci, le « Mulloch Madeley » ou « Angling Auction » de mon ami Neil Freeman, un montagnard qui s'obstine à publier un beau catalogue d'objets précieux, qui nous font revivre les années d'or de la collection internationale.

when there was a great movement of expensive rods and reels, and every season many objects of great value changed hands. Now many of these auction houses have stopped dealing in antique fishing equipment, with very few serious and reliable ones still remaining. Among these are the “Mulloch Madeley” or “Angling Auction” of

my friend Neil Freeman, a highlander who stubbornly continues to publish a beautiful catalog of precious objects, which make us relive the golden years of international collecting.

35




Sean H. & Omar G

MAURO BARBACCI

Denmark fishing outdoor Lodge 2.0 38


e n i a c i r é m a e v i t c e p s r ne pe

U

DENMARK FISHING OUTDOOR LODGE 2.0 AN AMERICAN PERSPECTIVE 39


E

n traversant la campagne danoise, je me suis retrouvé à serpenter à travers des champs d'émeraude parsemés de cottages et de fermes construits au début des années 1800, en route vers « Å », une zone le long de la côte au sud-ouest de Fionie. Venant

40

de l'ouest des États-Unis, où tout a été construit au cours des cent dernières années et la majorité des maisons dans les dernières années 50, voir les bâtiments à colombages, les toits de chaume, les murs de pierre et les propriétés bordées de haies était un régal.

Après avoir traversé un village appelé Ebberup et encore quelques détours, j'arrive à « Å ». L'océan était devant moi. Il y avait un léger brouillard, mais cela ne m'a pas empêché de parcourir l'eau à la recherche de tout signe de truite danoise dont j'avais entendu parler depuis chez


D

riving through the Danish countryside, I found myself winding through grassy emerald fields scattered with cottages and farm homes built in the early 1800s on my way to “Å”, an area along the coastline on the Southwestern side of

Fyn. Coming from the Western United States where everything was built in the last hundred years, and a majority of the homes in the last fifties, seeing the half-timbered buildings, thatched roofs, and stone wall and hedge-lined properties alone was a treat.

After passing through a village called Ebberup and a few more turns and twists, I arrive at “Å“. The ocean was in front of me. There was a slight fog, but that did not keep me from scouring the water for any sign of the Danish sea run brown trout that I had been reading about from

41


moi en Arizona. Bientôt, je me retrouve au Lodge, le premier et le seul du pays conçu entièrement à destination des pêcheurs. Cette nouveau lodge en bois de belle apparence a été construit pendant les années Covid 2020 et 2021, avec une superbe vue à 180° sur la mer. Mais la société existe depuis 2013, ce qui sig-

nifie que le personnel a une grande expérience dans la gestion de ce type d'opération. Le premier Lodge (aujourd'hui fermé) a fonctionné de 2013 à 2018 et était situé à quelques kilomètres du nouveau. La décision selon laquelle il était temps d'améliorer et de construire un nouveau lodge dans une meilleure position a été prise par le personnel et par le directeur Omar, qui pêche

dans la région de Fyn depuis son enfance. Même si Omar a pêché dans le monde entier, comme beaucoup d’entre nous, la pêche à la truite de mer occupe une place particulière dans son cœur. À cette époque, en 2013, Omar a décidé de créer le premier lodge de pêche à la mouche au Danemark. Depuis, plusieurs organisations de pêche ont ouvert leurs portes au Danemark, sous

my home in Arizona. Soon, I am at the Lodge, the first and only designed and completely built from the ground fly fishing Lodge of the country. This new nice looking wooden construction was built during Covid years 2020 and 2021, with a great 180° view over the sea. But the Lodge company dates back to 2013 which means the staff have a long experience

running this kind of operation. The first Lodge (which is today closed), was running from 2013 to 2018 and was located a couple of kilometres from the new one. The decision that it was time to improve and build a newer Lodge in a greater position was taken by the staff and by the manager Omar, who has been fishing the region of Fyn since a child. While Omar has fished the world, like many of us, sea trout fishing holds a

special place in his heart. At that time, back in 2013, Omar decided to pioneer Denmark's first fly fishing lodge. Several fishing services have since opened in Denmark following Omar's lead. And the local industry is actively improving the local trout population every year. The new “Denmark Fishing and Outdoor Lodge 2.0” is an excellent place to base a fishing trip in Denmark, it holds 6 sleeping rooms with

42


l'impulsion d'Omar. Et l’implication des locaux améliore activement la population de truites année après années. Le nouveau « Denmark Fishing and Outdoor Lodge 2.0 » est un excellent endroit pour partir en voyage de pêche au Danemark. Il comprend 6 chambres à coucher avec salle de bain privée, un salon et une salle à manger pour 20/25 personnes,

un espace de montage. La décoration autour de l’art de la pêche à la mouche est très appréciées des moucheurs. Il y a des canapés pour se détendre avec une table basse contenant des magazines de pêche et des livres pittoresques de photographies de truites. Un support de guitare à côté du canapé fait son travail, attendant que le prochain joueur utilise les six cordes. À tout moment, un

célèbre guitariste de blues pourrait faire cela. À l'extérieur du Lodge, la grande terrasse en bois avec vue sur la mer constitue un endroit agréable pour prendre une bière l'après-midi tout en admirant la nature environnante. Il y a également de nombreux oiseaux dans la région et il n'est pas rare d'apercevoir des aigles de mer survolant la nouvelle propriété.

private bathrooms, a living & dining room for 20/25 guests, a fly tying area, and the décor reveals a clear appreciation for fly fishing, art, and the intersection of the two. There are couches to lounge with a coffee table hosting fishing magazines and picturesque trout photography books. A guitar stand next to the couch was doing its job, waiting for the next player to put the six string to use. At any time a famous blues

guitarist might just do that. Outside the Lodge, the big wooden terrace with view over the sea makes for a nice place to have an afternoon beer while looking at the surrounding nature. There are many birds as well in the area and it is not rare to spot sea eagles flying over the new Lodge property. After putting my luggage away in the small comfortable double room, and taking a quick

nap, I went in the Lodge main room for dinner. To my surprise, this fly fishing lodge restaurant attracts a Danish local crowd. Upon eating, I understood why. Out of the kitchen poured an exquisite three course Italian meal planned, produced and served by the Lodge staff that brings the spicy flavors of Italy to the lodge’s kitchen. To find it in a tiny fishing lodge in Denmark was serendipitous. The staff of the Lodge

43


Après avoir rangé mes bagages dans la petite chambre double confortable je fais une petite sieste, puis je me suis rendu dans la salle principale du Lodge pour le dîner. À ma grande surprise, le restaurant du lodge de pêche à la mouche attire une foule locale danoise. En mangeant, j'ai compris pourquoi. De la cuisine est sorti un exquis repas italien de trois plats raffinés, cuisiné et servi

par le personnel du Lodge qui nous transporte via les saveurs épicées de l'Italie. Le personnel du Lodge est international, originaire du Danemark, d'Allemagne et d'Italie, et c'est cela explique le choix de servir une cuisine italienne. Pour terminer le repas, Valentina, membre du personnel du Lodge, a partagé un petit verre de Nocino, une liqueur de noix de son pays d'origine. Après

le dîner, je suis sorti sur la terrasse du Lodge, j'y ai fait une petite pause, puis je suis rentré dans ma chambre. Le sommeil était précoce et facile. Normalement, j'aime le défi d'apprendre à attraper les truites par moi-même, mais cela prend parfois du temps et ne produit pas forcément de pêche miraculeuse. J'étais au Danemark pour affaires et je n'avais qu'un jour et demi pour jouer

is international, with origins from Denmark, Germany, Italy, and that is why the choice of serving Italian food. To finish the meal, Valentina, staff member at the Lodge, shared a small glass of Nocino, a walnut liquor from her home country. After dinner I went out on the Lodge terrace, I had a short pause there, and then I

went into my room. Sleep was early and easy. Normally I like the challenge of learning how to catch trout in an area on my own, but it sometimes takes time and can produce no fish. I was in Denmark on business, and only had a day and a half to play. I decided that a guide would definitely help me get the most out of my time.

Joining my guide Omar and me to take photos was Mauro Barbacci, a professional photographer from Italy. Omar asked if I minded if Mauro joined and took some photos "Of course! Who wouldn't want some professional photos taken of themselves while casting?” So, the three of us drove back through those

44


avec les poissons locaux. J'ai décidé qu'un guide m'aiderait certainement à tirer le meilleur parti de mon temps. Mauro Barbacci, un photographe professionnel italien, s'est joint à mon guide Omar et moi pour prendre des photos. Omar m'a demandé si cela me dérangeait que Mauro se joigne à nous et prenne quelques photos. "Bien sûr ! Qui ne

voudrait pas que des photos professionnelles soient prises d'eux-mêmes pendant qu’il exerce sa passion ?" Nous sommes donc retournés tous les trois à travers ces routes sinueuses avec le vaste océan à nos côtés. Nous avons traversé les zones où mes yeux cherchaient le moindre signe de vie et je savais que la décision d'embaucher un guide était la

bonne. Nous sommes arrivés à un parking dans un autre petit village. Le temps était beau pour septembre. C'était une matinée ensoleillée avec quelques nuages et un peu de vent. La communauté en profitait définitivement. C'est ce à quoi je m'attendais au Danemark. Nous avons ensuite enfilé nos wadders et monté un bas de ligne de 12 pieds avec une mouche ap-

winding roads with the vast ocean to our side. We passed the areas where my eyes scoured for any sign of life, and I knew the decision to hire a guide was the right one. We arrived at a parking lot in yet another small village. The weather was nice for September. It was a sunny morning with few clouds and a bit of wind. The commu-

nity was definitely taking advantage of it. This is what I expected in Denmark. We proceeded to put on our chest waders and set up a 12 foot leader/tippet with a fly called “Jan Kenobi’s baitfish". The fly takes the name from Jan, another guide of the Lodge, which created this simple but effective pattern.

Once rigged, we walked out to the ocean side bay on a long sandy trail cutting through lush rose hips with our eyes again fixed on the surface of the bay for trout movement. On the rocky beach, the water was crystal clear. Apparently this is normal here. The ocean was relatively calm, but there was enough wind to break

45


46


pelée « Poisson-fourrage de Jan Kenobi ». La mouche tire le nom de Jan, un autre guide du Lodge, qui a créé ce modèle simple mais efficace. Une fois équipés, nous avons marché jusqu'à la baie au bord de l'océan sur un long sentier sablonneux traversant des cynorrhodons luxuriants, les yeux à nouveau fixés sur la surface de la baie pour repérer le mouvement des truites. Sur la plage rocheuse, l’eau était limpide. Apparemment, c'est normal ici. L'océan était relativement calme, mais il y avait suffisamment de vent pour briser sa surface et ma tentative de lancer à longue distance également. Lorsque vous pêchez les truites de mer Danoise, il est préférable de lancer entre cinquante et soixante-cinq pieds (soit 15 à plus de 20 mètres pour le reste du monde). Mon guide Omar m'a demandé de faire deux pas vers la droite et de lancer à nouveau. De cette façon, nous couvrons beaucoup de terrain. Après avoir parcouru une bonne distance, Omar a décidé qu'il était temps de passer à un nouveau spot. Pêcher dans un océan est très différent de pêcher dans une rivière. Avoir un guide comme Omar ou Jan, qui connaît la côte, la météo et les tendances saisonnières, se aide grandement à trouver les poissons, mais il faut quand même couvrir beaucoup d'eau pour savoir où ils se trouvent réellement. Mon guide savait exactement où aller. Nous nous sommes plongés prudemment plus profondément dans la mer, en prenant

its surface and my attempt at a long distance cast as well. When fishing for Danish browns in the sea, you're best casting fifty to sixty-five feet (that's 15 to 20+ meters for the rest of the world). My guide Omar instructed me to take two steps to the right. In this way, we cover a lot of water; after all, there is a big ocean out there. After covering a good distance, Omar decided it was time to move on to new water. Fishing an ocean is much different than a river. Having a guide like Omar or Jan, that knows the water, weather, and seasonal patterns narrows where they might be, but you still have to cover a lot of water to find where they really are. My guide knew exactly where to go. We carefully waded out deeper into the sea, careful not to make too much noise or slip into the water. Almost instantly we ran into a school of sea run brown trout. This time the wind was at my back, making the long distance cast much easier, but the porpoising targets were still a stretch for me. Relaxing my cast, and positioning to keep the wind working with me on the forward cast, I was able to reach the trout. It only took a couple casts and I was already into a fish. Bliss. The muscles and tendons in my hand and forearm kicked into action, keeping the rod tip as high as possible, though the 6 weight did its best to point back down at the water. Very quickly I pulled the beautiful silvery 50 cm brown trout closer and eventually parked it into the landing net. Now I was happy

47


soin de ne pas faire trop de bruit ni de glisser dans l'eau. Presque instantanément, nous sommes tombés sur un banc de truites fario évoluant en mer. Cette fois, le vent était dans mon dos, ce qui rendait les lancers à longue distance beaucoup plus faciles. En relâchant mon lancer et en me positionnant pour que le vent continue de travailler avec moi sur le lancer vers l'avant, j'ai pu atteindre la truite. Cela n’a pris que quelques lancers et j’étais déjà en contact avec une belle truite de mer Danoise. Bonheur. Les muscles et les tendons de ma main et de mon avant-bras sont entrés en action, gardant la pointe de la canne aussi haute que possible, même si le poids 6 a fait de son mieux pour pointer vers l'eau. Très vite, j'ai rapproché la belle truite fario argentée de 50 cm et je l'ai finalement garée dans l'épuisette. Maintenant, j'étais heureux d'avoir un photographe professionnel avec nous. Mon ego d'enfant est entré en jeu : "Maman, maman, regarde ce que j'ai attrapé !"

48

Il y avait plus de poissons dans cette baie, j'en ai perdu 2 de plus. Avant midi, nous avons essayé un autre endroit juste à côté du Lodge. J'ai réussi à attraper une autre mais petite truite. Cette nuit-là, j'ai mangé un dernier dîner savoureux au lodge et j'ai passé une autre bonne nuit de sommeil. Je suis sorti seul le lendemain matin. L'océan était à nouveau limpide. J'ai vu beaucoup de vie marine, notamment des méduses et de très petites étoiles de mer, même un but (petite baleine) mais pas de truite. Pourtant, le paysage était absolument magnifique et j'ai pêché devant un vieux phare. Même si j'ai laissé derrière moi de nombreux poissons non pêchés et quelques nouveaux amis, j'ai ramené des souvenirs de mon pays aux ÉtatsUnis et l'espoir de revenir un jour à Fyn et au Denmark Fishing Lodge.

to have a professional photographer with us. My childish ego kicked in, "Mom, mom; look what I caught!" There were more fish out in that bay, I lost 2 more. Before noon, we tried yet another area just close to the Lodge. I managed to hook one more but small trout. That night I ate one last tasty dinner at the lodge and had another good night's sleep. I went out on my own the next morning. The ocean was again crystal clear. I saw a lot of sea life, including jellyfish and very small starfish, even a purpose (small whale) but no trout. Still, the scenery was absolutely gorgeous, and I fished in front of an old lighthouse. While I left behind many uncaught fish and a few new friends, I brought memories of both home to the US, and the hope to return to Fyn and Denmark Fishing Lodge again someday.


49




BEHIND THE LENS WITH ARIAN STEVENS

DERRIÈRE L'OBJECTIF

Avec Arian Stevens

52


Aleksandar Vrtaric

53


À notre époque, il serait très difficile, voire impossible, d’imaginer le monde de la pêche à la mouche sans photographie. Aujourd’hui, la pêche à la mouche est bien plus qu’un simple passe-temps ou une façon de passer du temps seul ou avec un bon ami. C'est une façon de se connecter et

54

grâce à la photographie et à tous les photographes inspirés par la pêche à la mouche, nous pouvons voir de magnifiques paysages, gens, nourriture, rivières et espèces de poissons du monde entier. Arian Stevens fait partie de ces photographes dont le travail se démarque vraiment et il était plus

qu'heureux de répondre à quelques questions pour le magazine H2O et de partager certaines de ses photographies à couper le souffle.


In our time it would be very hard or rather impossible to imagine the world of fly fishing without photography. Today, fly fishing is so much more than just a hobby or a way to spend some time alone or with a good friend. It is a way to connect and get connected and thanks to photogra-

phy and all the photographers that are inspired by fly fishing, we can see beautiful sceneries, landscapes, people, food, rivers and fish species from all around the world. Arian Stevens is one of those photographers whose work really stands out and he was more than happy to answer

some questions for H2O Magazine and share some of his breathtaking photographs.

55


À quel âge avez-vous commencé à vous intéresser à la photographie et qu’est-ce qui a fait de la photographie votre passion ? Quand j'étais enfant, ma belle-mère m'a offert un appareil photo Kodak 110 avec lequel je m'amusais, prenant des clichés ici et là mais surtout faisant allumer le cube flash. Ce n'est que lorsque j'avais 18 ans que mon père m'a laissé

56

emprunter son vieux Mamiya 35 mm pour un cours de photographie en noir et blanc que je suivais. Je me suis amusé à prendre et à développer des photographies, mais c'est vraiment mon professeur de photographie qui m'a donné l'inspiration pour poursuivre la photographie au-delà d'un simple passe-temps..

En tant que photographe, vous pouvez montrer la pêche à la mouche

de différentes manières. Selon vous, qu’est-ce qui rend la pêche à la mouche si spéciale ? J’apprécie vraiment deux choses dans la pêche à la mouche. Les amis que je me suis fait en cours de route et les belles destinations que je visite pour pêcher. Honnêtement, si je suis dans un endroit formidable avec de bonnes personnes, attraper un poisson n'est qu'un bonus.


At what age did you become interested in photography and what made photography become your passion? As a child my stepmother gave me a Kodak 110 camera that I played around with, taking snapshots here and there but mostly making the flashbulb cube fire. It wasn't until I was 18 when my father let me borrow his old Mamiya 35mm for a black and white photography class

I was taking. I had fun taking and developing photographs, but it was really my photography instructor that provided me with the inspiration to pursue photography beyond just a hobby.

As a photographer, you can show fly fishing in different ways. In your opinion, what is it that makes fly fishing special?

I really enjoy two things about fly fishing the most. The friends I've made along the way and the beautiful destinations I get to travel to fish. Honestly, if I'm in an amazing place with good people, catching a fish is just a bonus.

Do you fly fish yourself (if so, can you tell your favorite species, spots and the gear you use more often)? 57


58


Pêchez-vous vous-même à la mouche (si oui, pouvez-vous nous indiquer vos espèces préférées, vos spots et le matériel que vous utilisez le plus souvent) ? J'ai souvent la chance d'être de l'autre côté de la caméra, une canne à la main. Lorsque cela est possible, j'aime descendre jusqu'à la rivière Lower Deschutes, ici dans l'Oregon, pour pêcher la truite rouge (variation de la truite arc-en-ciel). J'ai capturé beaucoup d'espèces différentes, mais rien ne frappe mieux qu'un Redside de 14 pouces, c'est tellement amusant..

À quoi ressemble la configuration de votre caméra ? Quels boîtiers et objectifs préférez-vous pour la pêche à la mouche et la photographie en extérieur ? Même si mon premier appareil photo était un Canon AE-1, je suis équipé avec un Nikon depuis une vingtaine d'années. Pour une excursion d'une journée, j'apporte généralement 2

I often get a chance to be on the other side of the camera with a rod in hand. When possible I like to make my way down to the Lower Deschutes River here in Oregon to fish for Redside Trout (Rainbow Trout Variation). I've caught a lot of different species, but nothing hits quite like a 14 inch Redside. Pound for pound so much fun.

What does your camera setup look like? What bodies and lenses you prefer for fly fishing and outdoor photography? Although my first camera was a Canon AE-1, I've been shooting Nikon for the past 20 something years. Packing for a day trip I usually bring 2 bodies, a 70-200mm, 24-70mm and a 14-24mm. If there's a boat, plane or truck involved I usually pack

boitiers. Et un objectif 70-200 mm, un 24-70 mm et un 14-24 mm. Si je pars à bord d'un bateau, avion ou voiture, je pars généralement beaucoup plus. Cela peut devenir assez lourd avant de commencer à ajouter des éléments comme de l'eau, de la nourriture, du matériel de pêche, une veste et d'autres choses.

Y a-t-il un voyage mémorable ou une destination que vous aimeriez partager ? Je viens de passer deux semaines au Belize, à prendre des photos pour le Blue Horizon Lodge. C’était une formidable opportunité de filmer un Grand Chelem. Le deuxième jour, nous y sommes parvenus, nous nous sommes donc contentés de pêcher, d'explorer et de nous détendre le reste du temps.

Y a-t-il un photographe que vous aimez ou admirez particulièrement ? Je suis un grand fan de Brian O'keefe, Andy Anderson, et bien d'autres en-

quite a lot more. It can get pretty heavy before you start adding things like water, food, fishing gear, jacket, and other odds and ends.

Is there a memorable trip or a destination you would like to share? I just spent two weeks in Belize, shooting images for the Blue Horizon Lodge. It was an amazing opportunity to capture a Grand Slam on film. By day 2 we achieved it, so we just did some fun fishing, exploring and relaxing the rest of the time.

Is there a photographer you especially like or admire? I'm a big fan of Brian O'keefe, Andy Anderson, plus too many to name (you know who you are), mostly folks I've met through Instagram

59


core pour ne pas les nommer (vous savez qui vous êtes), principalement des gens que j'ai rencontrés via Instagram (quand il s'agissait de photographie). Brian et Andy créent tous deux certaines de mes images préférées, ils le font depuis longtemps et ce sont des gens formidables avec qui discuter si vous voulez parler du métier

Comment décririez-vous votre vie en Oregon ? J'habite à Bend, qui est à peu près au milieu de l'Oregon, il y a beaucoup de lacs et de rivières autour donc il y a toujours un endroit pour pêcher chaque mois de l'année. Nous avons l'un des plus grands nombres de brasseries par habitant, nous aimons donc aussi boire de la bière.

Y a-t-il des destinations sur votre liste de choses à faire ? J'adorerais retourner en Europe et pêcher, j'ai eu l'occasion de pêcher la truite marmorata pendant une journée en Italie sur la rivière Piave la dernière fois que j'étais là-bas. Ce fut

60

une excellente journée sur l'eau en famille et entre amis. Merci Mirko et Claudio.

Nous avons tous vécu des accidents, qu'il s'agisse de caméras noyées ou de blessures dut aux hameçons. Je parie que tu as une histoire amusante à raconter ? J'ai définitivement noyé un appareil photo ou deux et enfoncé un hameçon dans ma main. Mais plus récemment, alors que j'étais au Belize, j'ai reçu un appel à 4 heures du matin m'informant que quelqu'un avait été arrêté pour avoir tenté de voler mon camion alors que j'étais en mission. Je ne pouvais vraiment rien y faire à part passer une bonne journée sur l'eau et prendre des photos..

Quiconque pêche à la mouche depuis une décennie ou plus a constaté les impacts du climat sur la pêche. Pensez-vous à l’avenir de la pêche à la mouche et pensez-vous qu’il y a quelque chose qui puisse être fait dès

maintenant pour améliorer les choses à l’avenir ? Je vis dans l'épicentre du pays de la Steelhead, il y a donc toujours des inquiétudes concernant le climat, la gestion des pêcheries, les conditions océaniques, la surpêche... C'est toujours une préoccupation. Je donne souvent mon temps et mes photographies à des organisations à but non lucratif qui travaillent sur ces questions. Il existe de nombreuses opinions différentes sur la meilleure solution. J'espère qu'au moins l'un d'entre eux a raison et que les gens écouteront quand il sera temps d'agir. En attendant, je ne peux contrôler que mes propres actions et ce que je considère comme les « meilleures pratiques » sur l'eau.


(when it was about photography). Both Brian and Andy create some of my favorite images out there, they've been doing it for a long time and they're great people to chat with if you want to talk shop.

How would you describe your life in Oregon? I live in Bend, which is pretty much in the middle of Oregon, there's a lot of lakes and rivers around so there's always a place to fish every month of the year. We have one of the largest number of breweries per capita so we also like to drink beers too.

Are there any destinations on your bucket list? I would love to go back to Europe and fish, I had the opportunity to fish for a day in Italy on the Piave River for Marble Trout the last time I was over there. It was a great day on the water with the family and friends. Thanks Mirko & Claudio.

All of us have experienced some kind of accidents, be it the drowned cameras or fishhook injuries. I bet you have a fun story to tell? I've definitely drowned a camera or two and buried a hook in my hand. But most recently when I was in Belize I got a call at 4AM that someone was arrested for trying to steal my truck while I was on assignment. I couldn't really do anything about it but have a good day on the water and take photos.

non-profit organizations that work with these issues. There's a lot of different opinions out there on the best solution. I hope at least one of them is right and that people will listen when it's time to act. Until then, I can only control my own actions and what I consider "best practices" on the water.

Anyone who has been fly fishing for a decade or longer has seen the impacts of climate on fisheries. Do you think about fly fishing future and is there something you believe that can be done right now to make things better in the future? I live in the epicenter of the Steelhead country, so there's always a concern about climate, fishery management, oceanic conditions, over fishing... You name it. It's always a concern. I often donate my time and photography to

61



Guyane Amazonie

© Jean-Emmanuel Hay

La pêche sportive… où passion rime avec plaisir !

wwww.guyane-amazonie.fr


RASMUS OVESEN

RASMUS OVESEN & MARTIN EJLER OLSEN

PÊCHE DE CLASSE MONDIALE – LE SAUMON ISLANDAIS 64


WORLD CLASS ICELANDIC SALMON FISHING 65


L’Islande possède certaines des rivières à saumons les plus belles et les plus productives d’Europe, et la Stora Laxa compte parmi les plus belles.

A

près plusieurs voyages infructueux dans des rivières à saumon norvégiennes et suédoises plus ou moins douteuses, je me suis aventuré jusqu'à la rivière Stora Laxa, dans le sud de l'Islande, pour réaliser mes rêves de pêche à la mouche du saumon chromé. La saison est encore assez précoce mais, déjà, des quantités impressionnantes de poissons remontent la rivière – des quantités si massives que

66

j'ai du mal à croire qu'elles vont s'intensifier. Ils le feront sans aucun doute surtout plus tard ce mois-ci et tout au long du mois de septembre. D’ici là, chaque pool regorgera d’activité. Quelques jours avant mon arrivée, deux pêcheurs à la mouche islandais ont capturé plusieurs poissons chromés – dont beaucoup étaient porteurs de poux de mer, donc tout semble assez prometteur pour mon séjour.

UN COURANT TRANSVERSAL Mon regard est fermement fixé sur le bout de ma soie et avant même de ressentir une attraction cathartique je vois qu’elle se tend. Mécaniquement, je lève ma canne et je sens instantanément le poids d'un poisson qui vient de serrer ses mâchoires autour de ma petite imitation. Des éclairs argentés trépidants à la surface se succèdent tandis que le saumon tente de se libérer


Iceland boasts some of Europe’s most beautiful and productive salmon rivers, and Stora Laxa is among the very finest.

A

fter several fruitless trips to more or less doubtful Norwegian and Swedish salmon rivers, I have ventured to the river Stora Laxa in Southern Iceland to realise my chrome salmon fly fishingdreams. It is still rather early in the season but, already, impressive amounts of fish are heading up river – amounts so massive that I can hardly believe that they are going to intensify.

They undoubtedly will especially later this month and all through September. By then every pool will be teeming with activity. A couple of days ahead of my arriva, two local Icelandic fly fishermen have caught several shiny chrome fish – many of them with sea lice, so everything seems promising enough.

A CROSS-CURRENT My gaze is firmly fixed on the end of the line and even before I feel the cathartic pull, I see how it suddenly holds back a bit. Mechanically, I lift the rod and I instantly feel the weight of a fish that has just clamped its jaws around the minute fly. Hectic flashes of silver in the surface follow as the salmon attempts to throw off the hook with ill-tempered slaps of the tail and vio-

67


de l'hameçon avec des claquements de queue et des roulades violentes. Mais cela ne l’aide pas beaucoup. Le poisson est solidement accroché et plusieurs sauts aériens tumultueux avec des atterrissages brusques semblables à des collisions ne changeront pas l’issue de la bataille, qui est bientôt terminée. Comme poussé par une force invisible, le poisson est guidé à contrecœur vers les hauts-fonds rocheux où il finit par chavirer. Mon premier saumon d'Islande est désormais une réalité : un poisson de la Stora Laxa compact d'environ trois kilos joliment proportionnés montrant son armure brillante. Il est difficile d’imaginer un poisson plus stylé et élégant ! Le poisson est soigneusement relâché, il repart avec une puissance brute, prêt à reprendre sa migration vers l’amont Je ressens une chaleur rugissante dans mon corps, ma confiance en moi est renouvelée , je commence à ressortir ma soie du moulinet et à me préparer pour de nouveaux lancers. Cinq jours de pêche sur quatre tronçons différents de la rivière m'attendent, je viens juste de commencer mon échauffement, et je n’imagine pas encore à quel point cette rivière va me gâter.

68

lent rolls. It doesn’t help much, though. The fish is solidly hooked and several tumultuous airborne leaps with abrupt collision-like landings won’t alter the outcome of the battle, which is soon to be over. As if driven by an invisible force, the fish is reluctantly guided into the rocky shallows where it finally capsizes. My first Icelandic salmon is a reality: a compact Stora Laxa fish of about three beautifully proportioned kilos showing its shiny armour. A more stylish and elegant fish is hard to imagine! The indignant fish is carefully released with plenty of raw muscle power to spare for the on-going migration upstream – and with a roaring warmth in my body, renewed self-confidence and lots of adjusted drive, I start ripping line off the reel and preparing for new casts. Five days of fishing on four different beats of the river are waiting for me, I have just started warming up, and I still have no clue about the extent to which this river will end up spoiling me. THE NEXT FIVE DAYS, my buddy Martin and I fish some of the most spectacular rivers we have ever seen – and we catch more salmon than


LES CINQ PROCHAINS JOURS, mon copain Martin et moi pêchons dans certaines des rivières les plus spectaculaires que nous ayons jamais vues – et nous attrapons plus de saumons que même le pêcheur de saumon scandinave le plus persistant n'est susceptible d'en attraper en une saison complète. De plus, nous faisons des rencontres rapprochées avec des truites farios et des ombles chevaliers de belle taille, d'une beauté hypnotique et d'un combat indomptable, des poissons qui se jettent sur nos mouches, quand on s'y attend le moins.

Le fait que les saumons Stora Laxa soient généralement assez agressifs devient notre salut. Car même si nous naviguons dans des eaux incertaines, nous parvenons quand même à trouver quelques bancs de saumons regroupés dans des contre courants ou protégés du courant derrière des rochers. L'un des endroits où nous avons toujours une excellente pêche est le pool « Heljathrem » sur le Beat III. Ici, une falaise monumentale rouge rouille domine une course rapide avec des eaux relativement profondes. Le pool lui-même est plutôt petit, mais il doit avoir un magnétisme

particulier sur les poissons. Car même si les poissons des secteurs III et IV semblent particulièrement désireux de nager plus en amont vers les frayères, le bassin d'Heljathrem abrite systématiquement des bancs de poissons plus petits. Il est difficile de dire pourquoi ils défient leur envie de pousser en amont et de s’installer ici. Il ne s'agit cependant certainement pas d'un intervalle de repos, car les poissons se poursuivent constamment et deviennent de plus en plus stressés et agressifs. Afin de ne pas trop perturber le pool, nous le pêchons uniquement tôt le matin et tard le soir.

even the most persistent Scandinavian salmon fisherman is likely to catch in a full season. Furthermore, we make close encounters with some indomitably fighting and hypnotically beautiful brown trout and arctic char in full-grown sizes – fish that throw themselves at our flies, when we least expect it. The fact that the Stora Laxa salmon are general-

ly quite aggressive becomes our rescue. Because even though we are treading uncertain waters, we still manage to find some huddled schools of salmon in a few seams, pools and eddies. One of the spots where we consistently have great fishing is Heljathrem pool on Beat III. Here, a monumental rust-red cliff towers above a fast run with relatively deep water and lots of cov-

er. The pool itself is rather small, but it must have a special magnetism on the fish. Because even though the fish on Beat III and IV seem especially keen on travelling further upstream towards the spawning grounds, the Heljathrem pool consistently holds smaller schools of fish. Why they defy their impulse to push upstream and settle here instead, is difficult to say.

69


La STORA LAXA qui est sans aucun doute l’une des plus belles rivières d’Islande. Elle n’a pas la réputation de livrer de gros saumons. En fait, on y trouve des quantités massives de poisson du début août jusqu'en octobre, date à laquelle la saison touche à sa fin. La taille moyenne du poisson se situe généralement entre trois et quatre kilos, et lorsque la pêche est vraiment bonne, vous croisez fréquemment le fer avec des faisceaux de muscles de l'ordre de six kilos. Attraper ces poissons est extrêmement amusant et les attraper en quantités généreuses n'est jamais fatiguant. Cependant, si vous faites partie de ces pêcheurs de saumon à la mouche, qui ont une propension aux gros poissons, il est réconfortant de savoir que – avec un peu de chance – des saumons jusqu'à 15 kilos peuvent être capturés !

70


It is definitely no interval of rest, however, because the fish are constantly chasing each other around and becoming more and more stressed and aggressive. In order not to disturb the pool too much, we only fish it early morning and late evening. STORA LAXA which is undoubtedly among Iceland’s most beautiful rivers,hasn’t

got a reputation for delivering catches of downright monster salmon. Actually, there are massive amounts of fish from the beginning of August until October, where the season comes to a closure. The average size of the fish ly lies someusualwhere between

three and four kilos, and when fishing is really good, you frequently connect with contentious bundles of muscles in the six kilo range. Catching these fish is extremely entertaining, and catching them in generous amounts never gets tiring. However, if you’re one of those salmon fly fishermen, who have a propensity for big fish, it is comforting to know that – with a bit of luck –Stora Laxa salmon up to 15 kilos can be caught and that 10-kilo fish are landed with regular intervals in the high season.


72


Riccardo De Stabile

LE SAUMON ET L'ART DE LA PÊCHE THE SALMON AND THE FISHING ART 73


74


D

es gravures de pêche au saumon nous racontent comment cette pratique sportive s'est développée. Au moment du couronnement de la reine Victoria en 1837, l’ère de l’aquatinte touchait à sa fin. Le dernier artiste important dont les œuvres parurent à l'aquatinte fut Newton Smith Fielding (17991856). L'année de l'accession de Victoria, Ackermann a publié deux gravures de Fielding, l'une intitulée « Salmon Fishing-The Stream », l'autre « Salmon Fishing- Refreshment ». Les personnages sont beaucoup trop « dandyfiés » pour la pêche au saumon et la représentation

P

rints of salmon fishing tell us about how this branch of the sport developed. At the time of Queen Victoria’s coronation in 1837, the era of the sporting aquatint was coming to an end. The last important artist whose work appeared in aquatint was Newton Smith Fielding ( 1799-1856). In the year of Victoria’s accession, Ackermann published a pair of prints by Fielding, one titled “Salmon Fishing- The Stream”, the other “ Salmon Fishing- Refreshment” . The characters are much too dandified for salmon fishing and the entire representation

globale de ce sport n'est pas convaincante ; on soupçonne que Fielding en a eu peu ou pas d’expérience directe. Cependant, il était un expert en matière de couleurs, ce qui peut expliquer la gaieté de ses tenues de pêcheur. Il a suivi le célèbre peintre George Morland en utilisant le thème du déjeuner pour extraire une impression supplémentaire du sujet, mais avec moins de charme que Morland. Ces gravures de Fielding sont rares, surtout en bon état, mais il est peu probable qu’elles figurent en tête de liste des favoris d’un collectionneur. L'une des premières gravures illustrant la nature sauvage

de l'Écosse aux premiers jours de l'exploration sportive est issue d'un ensemble de quatre exemplaires de William Heath (1795-1840) intitulé « Sporting in Scottish Isles », publié par Ackerman en 1835. Heath était l'un des premiers artistes à visiter les Highlands pour réaliser des croquis. Heath a enregistré des impressions sportives des îles des Hébrides intérieures d'Isla et l’île de Jura. Ses quatre sujets sont la chasse au tétras, la chasse à la loutre, la pêche au saumon et la chasse au cerf, tous réalisés en lithographie couleur par Heath lui-même. Celle de la pêche au saumon constitue un excellent point

of the sport is unconvincing; one suspects that Fielding had little or no direct experience of it. However, he was a published expert on colour and this may explain the gaiety of his angler’s outfits. He followed the famous painter George Morland in using the theme of lunch to squeeze an extra print out of the subject, but with less charm than Morland. The Fielding pairs is certainly rare, especially in good condition, but probably it is unlikely that it will top any collector’s list of favourites. One of the first print that conveys the wildness of Scotland in the early

days of sporting exploration is from a set of four by William Heath ( 1795-1840) titled “ Sporting in Scottish Isles”, published by Ackerman in 1835. Heath was one of the first artists actually to visit the Highlands to make Sketches. Heath recorded sporting impressions from the Inner Hebridean isles of Isla, Jura and others. His four subjects are grouse shooting, otter hunting, salmon fishing and deer hunting, all done in coloured lithography by Heath himself. The salmon fishing plate makes an excellent starting point for the study of printed images of angling

75


de départ pour l'étude des images imprimées de la pêche au saumon dans les Highlands. Au cours de la même période, une littérature écossaise de plus en plus importante sur la pêche a commencé à émerger, en grande partie initiée par Thomas Stoddard. Dans son livre, publié en 1835, il écrit sur la différence entre la pêche en Angleterre et en Écosse. Ces différences étaient largement déterminées par la nature contrastée des rivières et des lacs anglais et écossais, ainsi que des espèces de poissons ; et l'art a suivi ces directions. Avec l'achèvement du chemin de fer de la côte est traversant Aberdeen jusqu'à Inverness en 1858, la priorité suivante était de poser les embranchements qui ouvraient les derniers kilomètres dans les vallées fluviales, permettant ainsi aux pêcheurs un accès plus pratique à la rivière. Au fur et à mesure que les transports et les installations se développaient, ces accès ont été rendus publics par de nombreux guides touristique et spécifiques à la pêche et rendus attractifs par les rapports des premiers visiteurs. La clé de ce développement réside dans le fait qu’il n’est plus nécessaire de consacrer plusieurs semaines, voire plusieurs mois, à une excursion

76

en Écosse. Des visites beaucoup plus courtes sont devenues possibles, ce qui a considérablement élargi le marché. Les artistes étaient désireux de capturer les splendeurs de l'Écosse et de sa faune et, bien sûr, du sport qu'elle proposait. Le « Monarque du Glen » de Landseer (1851), sa célèbre image d'un cerf, a probablement fait plus pour créer une image des Highlands que toute autre œuvre d'art. L’art paysager écossais est devenu une industrie à part entière. Dans les années 1870, le pays tout entier était ouvert et les pionniers étaient déjà partis, dans le cas de la pêche au saumon, vers la Norvège et l'est du Canada. Les techniques de gravure, comme tout le reste, avaient également progressé, et il y avait une sorte de préoccupation pour la taille, visible d'abord dans la grande lithographie des années 1850, puis dans les méthodes de reproduction si populaires à la fin du XIXe siècle. Avec le temps, des méthodes entièrement nouvelles et plus mécaniques, comme la photogravure, permettraient de produire des images encore plus grandes. Au moment où le long règne de la reine Victoria prit fin avec sa mort en 1901, on pouvait vraiment dire que

la pêche au saumon avait atteint sa maturité et avait accumulé son propre corpus littéraire et artistique. Le saumon était devenu le roi des poissons et la pêche au saumon le sport du roi. Il n'est pas étonnant que la fin du XIXe siècle soit encore considéré comme l'âge d'or de la pêche au saumon, lorsque le poisson était abondant et à la portée de de pêcheurs aisés dont les besoins étaient bien pris en charge par une mini-industrie de pêche nouvellement créée.

for salmon in the Highlands and Islands. In the same period an increasingly substantial home-grown Scottish angling literature began to emerge, largely initiated by Thomas Stoddard. In his book, published in 1835, he wrote about the difference between fishing in England and Scotland. Those differences were


largely determined by the contrasting nature of English and Scottish rivers and lakes, and also fish species; and art followed these directions. With the completion of the east coast railway through Aberdeen to Inverness in 1858, the next priority was to lay the branch lines that opened up the final miles into the river valleys, thereby allowing anglers more convenient access to the fishing. As transport and facilities expanded they were publicized by many general and angling-specific guide books and made tempting by the reports of early visitors. Key to the development was the fact that it was no longer necessary to devote several weeks, or even months, to an excursion to Scotland. Much shorter visit became possible and this greatly expanded the market. Artists were keen to capture the splendors of Scotland and its wildlife and, of course, the sport that it offered. Landseer’s “Monarch of the Glen” ( 1851), his famous picture of a stag, probably did more to create an image of the Highlands than any other work on art. Scottish landscape art became an industry in its own right. By the 1870s

the entire country had been opened up and the pioneers had long moved on, in the case of salmon angling to Norway and eastern Canada. Printmaking techniques, like everything else, had also progressed, and there was something of a preoccupation with size, seen first in the large lithography of the 1850s and then in the reproductive methods so popular in the late 19th century. In due course, entirely new and more mechanical methods like photogravure would allow even larger images to be produced. By the time that the long reign of Queen Victoria came to a close with her death in 1901, salmon fishing could truly be said to have come of age and had accumulated its own substantial body of literature and art. Salmon had become the king of fishes and salmon fishing the sport of king. No wonder the late 19th century is still thought of as the golden age of salmon fishing, when fish were plentiful and within the means of a substantial body of comfortable or well off anglers whose needs were well looked after by a newly created mini-industry of riverside services.

77


GIORGIO CAVATORTI

RIO D

PENITENTE

epuis l'aéroport de Rio Gallegos en Argentine, il faut quelques heures pour atteindre l'Estancia Rincon de los Morros où coule le Rio Penitente. C'est le lodge le plus en amont du Rio Gallegos. Son principal affluent est le Penitente qui traverse une partie du Chili et arrive en Argentine, où la totalité de la rivière se trouve dans cette estancia. En fait, vous pouvez le pêcher depuis la frontière avec le Chili jusqu'à son entrée dans le Rio Gallegos, soit un total d'environ 40 kilomètres. La pêche s'étend de novembre à début avril, avec la première partie de la saison (novembre-décembre) pour les belles truites farios sédentaires et plus tard également pour les grosses truites farios anadromes qui remontent de la mer. Juste pour plus de clarté, les truites sont les mêmes. Elles sont toujours d'un brun très normal et certaines ont l'instinct d'aller à la mer et d'autres non. Résultat : au même âge, celles qui se sont nourris en mer sont 10

78

fois plus grosses et courent se reproduire de janvier à mars. Évidemment, les marées, les températures et les niveaux du Rio Gallegos déterminent les différentes vagues de remontées, et également dans le Rio Penitente. Février et mars sont généralement les meilleurs mois pour trouver le maximum de poissons dans cette magnifique rivière. La configuration de la rivière et sa beauté ne peuvent être comparées aux autres rivières de Patagonie, la profondeur maximale de 1,5 mètres confère à cette rivière des caractéristiques parfaites pour la pêche à la mouche. Contrairement au Rio Grande et au Rio Gallegos, le Rio Penitente présente également de nombreuses courbes et quelques arbres, ce qui le rend un peu plus protégé du vent, indispensable pour pêcher dans ces zones. Sans cela, en effet, le fond ne bouge pas et ne libère pas de nourriture pour la truite. Le vent est donc bon, sauf s'il dépasse les 45 km/h, lorsque la pêche devient


accessible uniquement aux lanceurs experts. La pêche aux farios sédentaires se fait mieux avec des mouches terrestres sèches ou de petites mouches traditionnelles avec une canne de 9 pieds et une soie de 5 ou 6. Mais attention, à tout moment, une truite de mer peut mordre, et ici la taille est généralement d'environ 8 à 10. kg, ce qui met le matériel en difficulté. C'est pour cette raison que nous utilisons des mouches, également de petite taille, montées sur des hameçons extrêmement résistants. Il en va de même pour le bas de ligne qui, en effet, est rarement inférieure à 0,28 mm de diamètre pour ne pas risquer de perdre la truite de la semaine. La vallée de Penitente est un parc naturel et j'ai rarement vu en Argentine une concentration d'animaux aussi variée dont des renards, des mouffettes, des tatous le soir et de nombreux Nandu, la petite autruche de Patagonie, ainsi que des troupeaux sauvages de chevaux, de guanacos et des aigles de toutes

sortes. La gestion de la pêche est exclusive au lodge Rincon Flyfishing, qui dispose de seulement 8 cannes par semaine réparties avec une rotation intelligente entre Rio Penitente et Gallegos afin que chaque jour vous puissiez pêcher aussi bien dans les Gallegos avec une canne à deux mains que dans le Penitente avec la une canne à une main. Ce qui fait de ce lodge l'un des meilleurs du sud de la Patagonie, c'est son restaurant de la plus haute qualité et ses guides de pêche sélectionnés parmi les meilleurs de la région, dirigés par une légende de la pêche de la Terre de Feu nommée Diego, ainsi que des prix compétitifs.

79


F

rom the Rio Gallegos airport in Argentina it takes a couple of hours to reach the Estancia Rincon de los Morros where the Rio Penitente flows. This is the most upstream lodge on the Rio Gallegos. Its major tributary is the Penitente which crosses a part of Chile and arrives in Argentina, where the entire river is within this estancia. In fact, you can fish it from the border with Chile to the point where it enters the Rio Gallegos, a total of about 40 kilometres. Fishing stretches from November to the beginning of April, with the

80

first part of the season (November-December) for the large sedentary brown trout and later also for the large sea run brown trout that come up from the sea. Just for clarity, the trout are the same. They are always very normal brown and some have the instinct to go into the sea and others don't. The result is that, at the same age, those that have fed in the sea are 10 times larger and run up to reproduce from January to March. Obviously the tides, temperatures and levels of the Rio Gallegos determine the various uprising waves also in the Rio Penitente.

February and March are usually the best months to find the maximum amount of fish in this splendid river. The conformation of the river and its beauty cannot be compared to the other rivers in Patagonia; small scrapes and flats with a maximum depth of 1.5 meters mean that this river has the perfect characteristics for fly fishing. Unlike Rio Grande and Rio Gallegos, Rio Penitente also has many curves and some trees, making it a little more protected from the wind, which is essential for fishing in these areas. Without that, in fact, the bottom


is not moved and does not release food for the trout. So the wind is fine, unless it exceeds 45 km per hour, when fishing becomes accessible only to expert casters. Fishing for sedentary browns is best done with dry terrestrials or small traditional flies with a 9-foot rod line and tail 5 or 6. But be careful that at any time a Sea Run can bite, and here the size is usually around 8 to 10 kg, which puts the equipment in difficulty. For this reason we use flies, also of small size, mounted on extremely resistant hooks. The same goes for the section of the line,

which in fact is rarely below 0.28 in diameter so as not to risk losing the trout of the week. The Penitente valley is a natural park and I have rarely seen in Argentina such a varied concentration of animals including foxes, skunks, armadillos in the evening hours, and many Nandu, the small Patagonian ostrich, as well as wild herds of horses, guanacos and eagles of all kinds. Fishing management is exclusive to the Rincon Flyfishing lodge, which has only 8 rods available per week distributed with an intelligent rotation between Rio Penitente and

Gallegos so that every day you can fish both in the Gallegos with a two-handed rod and in the Penitente with the one-hand rod. What makes this lodge one of the best in southern Patagonia is their having a restaurant of the highest quality and fishing guides selected from the best lodges in the area led by a Tierra del Fuego fishing legend named Diego, together with competitive prices.

81


Brian McGilly

TARPON AU COSTA RICA Les Géants

82


TARPON IN COSTARICA - THE GIANTS 83


84


L

'ancre s'est enfoncée dans le fond boueux et mou, bloquant le bateau sur une crique à environ 50 pieds de l'endroit où le dernier tarpon a roulé. Une myriade de créatures de la forêt tropicale sont apparues dans l'habitat luxuriant qui nous entourait alors que j'examinais l'anneau de

T

he anchor dug into the soft muddy bottom, locking the boat onto a creek about 50 feet from where the last tarpon rolled. Myriad of rainforest creatures appeared in the lush habitat surrounding us as I examined the ring of the rod tip and saw the coiled rat tail. Nothing was more stunning than troops of howler monkeys roaring at each oth-

pointe de la canne et voyais la queue de rat enroulée. Rien n'était plus époustouflant que des troupes de singes hurleurs rugissant les uns contre les autres à l'unisson de l'autre côté de la rivière, et un sentiment de « nous ne sommes pas seuls » s'est glissé au-dessus du bateau alors qu'un tarpon géant s'écrasait derrière

nous et sautait frénétiquement hors de l'eau. Il va sans dire que nous étions au bon endroit. Des milliers de tarpons adultes migrent chaque année vers le sud, le long de l’ouest des Caraïbes, depuis l’extrême nord de la Floride. La mémoire ancestrale incite certains de ces géants majestueux à rester dans les eaux côtières

er in unison from across the river, and a primal sense of “we are not alone” crept over the boat as a giant tarpon crashed behind us and frantically jumped out of the water. It goes without saying that we were in the right place. Thousands of adult tarpon migrate south along the western Caribbean from far northern Florida each year. Ancestral memory prompts

some of these majestic giants to remain in the coastal waters of Costa Rica, while others continue to travel approximately 300 miles up Nicaragua's Río San Juan to northern Costa Rica. When the tarpons arrive, seasonal rains flood the immense lagoons to create an inland sea surrounded by volcanoes and filled with other primeval creatures such as trop-

85


du Costa Rica, tandis que d'autres continuent de parcourir environ 300 milles en remontant le Río San Juan au Nicaragua jusqu'au nord du Costa Rica. Lorsque les tarpons arrivent, les pluies saisonnières inondent les immenses lagons pour créer une mer intérieure entourée de volcans et remplie d'autres créatures primitives telles que les poissons-aiguilles tropicaux, les poisson-scie et les requins bouledogue d'eau douce. Cette collection de prédateurs archaïques est là pour harceler les nombreus-

es espèces de poissons-fourrage entraînées dans les lagons par la forte crue annuelle. Nous attendions avec impatience la prochaine attaque, car toutes les deux minutes, la surface de la rivière s'ouvrait lorsqu'un tarpon engloutissait les poissons-fourrage sortant d'un ruisseau de jungle qui rejoignait le système principal. Le plan était de lancer sur le poisson qui émergeait. Nous avons essayé une grosse mouche orange de l'autre côté du canal et l'avons vu disparaître dans la gueule d'un tarpon géant.

Le temps s'est arrêté lorsque le poisson a découvert son erreur, et avec quelques coups puissants, nous avons provoqué une prise de conscience soudaine, qui a conduit à la réaction du tarpon en colère, l'eau éclaboussait l'air le long de la rivière. Contrairement aux poissons lumineux et argentés de l'océan, les tarpons de la jungle subissent une transformation pour s'adapter aux eaux tanniques, et regarder une bête aussi dorée s'envoler dans les airs sur le feuillage verdoyant était véritablement une

rencontre avec une créature d'un autre temps. La bataille avait commencé. Nous avons utilisé le bateau pour éloigner la bête des branches et des berges, tout en faisant ce que nous pouvions pour rester en contact entre les sauts et résister au puissant courant de la rivière. Finalement, nous sommes arrivés à une impasse plusieurs mètres en aval dans un pool au mouvement plus lent. Alors que la mouche semblait bien placée, l’hameçon semblait maintenant incroyablement petit

comparé à la puissante tête de ce poisson roi. Une heure de combat s'est écoulée que l’énorme poisson flotte à côtés du bateau, nous avons pris quelques photos et avons choisi d'aller manger un morceau. Avec le lagon haut et l'eau complètement au-dessus de ses rives, il n'y a pas les plages normalement utilisées pour débarquer ces poids lourds, et lorsque deux mains se sont finalement connectées à la mâchoire inférieure du tarpon, le pêcheur et le capitaine ont plongé

dans les herbes profondes jusqu'au niveau du cou pour bercer et relâcher le poisson. Pendant tout ce temps, les tarpons chassaient assidûment, comme alignés tel une chaîne d'or et d'argent brillants le long des berges. Alors que nos poissons capturés reprenaient des forces et se repoussaient dans l'eau trouble, une explosion aquatique lointaine n'indiquait qu'une chose : il était temps de recommencer.

86


87


88


ical needlefish, sawfish and freshwater bull sharks. This collection of archaic predators is here to harass the many baitfish species swept into the lagoons by the heavy annual flood. We eagerly awaited the next attack, since every couple of minutes the surface of the river opened up as a tarpon gobbled up the bait fish coming out of a jungle stream that joined the main system. The plan was to cast on the fish that emerged. We tried a big orange fly across the channel and saw it disappear into the mouth of a giant tarpon. Time stood still as the fish discovered its mistake, and with some powerful strikes we caused a sudden realization, which lead to the reaction of the 6-feet angry tarpon; water splashed through the air and along the river. Unlike the luminous fish of the ocean, the tarpons of the jungle undergo a transformation to suit the tannic waters, and watching such a golden brown beast soar through the air against the verdant foliage was truly an encounter with a creature from another time.

The battle had begun. Once the anchor was dropped, we used the boat to push the beast away from branches and banks, while doing what we could to stay connected between jumps and resisted the powerful current of the river. Eventually we reached a stalemate several meters downriver in a slower-moving pool, and a systematic battle of inches brought the crew to muffled tones of thoughtful tension. While the fly appeared to be well placed, the hook now seemed incredibly small compared to the mighty fish head. An hour passed and with a huge fish floating aboard the boat, we snapped some photos and opted to go for a bite to eat. With the high lagoon and the water completely above its banks, there are no beaches normally used to land these heavyweights, and when two hands finally connected to the tarpon's lower jaw, both angler and captain dived into the deep weeds up to around the neck to cradle and release the fish. All the while, the tarpons diligently hunted,

lined up in a chain of gleaming gold and silver along the banks. As our caught fish gathered strength and thrust itself back into the murky water, a distant aquatic explosion indicated only one thing: it was time to do it again.

89





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.