Chicago Convention 8 edition

Page 1

Doc 730018

Convention on International Civil Aviation Convention relative a I9aviationcivile internationale Convenio sobre Aviacion Civil lnternacional

This document SuDerSedeS Doc 730017. Le present docum'ent annule et remplace le Doc 730017. Este documento rem~lazael Doc 730017.

Eighth Edition - Huitieme Mition

- Octava edicion - YIwnue Bocbbvoe -2000

International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civie internationale Organizacion de Aviacion Civil lnternacional


Doc 730018

Convention on International Civil Aviation Convention relative a Iyaviationcivile internationale Convenio sobre Aviacion Civil lnternacional

This document supersedes Doc 730017. Le present document annule et remplace le Doc 730017. Este documento remplaza el Doc 730017. H ~ C T O RaOKYMeHT ~ H ~ 3aMeHReT DOC730017.

Eighth Edition - Huitieme edition - Octava edici6n - Hsna~neeocbnaoe - 2000

International Civil Aviation Organization Organisation de I'aviation civile internationale Organization de Aviacion Civil lnternacional MeXJqyHapo~~afl opra~w3aqw~ r p a w a ~ c ~ oaswaqww ii


FOREWORD

AVANT-PROPOS

This document contains the text of the Convention on International Civil Aviation, signed at Chicago on 7 December 1944 (hereinafter referred to as the "Convention"), in the English, French, Russian and Spanish languages. Each ofthese texts is equally authentic. The English text is the text adopted and signed at Chicago on 7 December 1944, amended as indicated below. The French and Spanish texts are the texts adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic Trilingual Text of the Convention, signed at Buenos Aires on 24 September 1968 (hereinafter referred to as the "Buenos Aires Protocol"), amended as indicated below. The text of the Buenos Aires Protocol is reproduced in this document at pages 45 to 47. The Russian text is the text adopted by and annexed to the Protocol on the Authentic Quadrilingual Text of the Convention, signed at Montreal on 30 September 1977 (hereinafter referred to as the "Protocol on the Authentic Quadrilingual Text7'). This Protocol came into force on 16 September 1999. The text ofthe Protocol on the Authentic Quadrilingual Text is reproduced in this document at pages 48 to 51.

Le present document comporte le texte de la Convention relative a I'aviation civile internationale, sign6 a Chicago le 7 d6cembre 1944 (appel6 ci-aprks la (Convention))),en langues franqaise, anglaise, espagnole et russe. Chacun de ces textes fait tgalement foi. Le texte anglais est celui qui a kt6 adopt6 et sign6 a Chicago le 7 d6cembre 1944, amend6 de la manikre indiqu6e ci-dessous. Les textes fianqais et espagnol sont ceux qui ont kt6 adoptes au moyen du Protocole concernant le texte authentique trilingue de la Convention, et qui sont annexis a ce protocole, sign6 a Buenos Aires le 24 septembre 1968 (appeld ci-aprks le ctProtocole de Buenos Airem), amend6 de la manitre indiqute ci-dessous. Le texte du Protocole de Buenos Aires est reproduit dans le present document aux pages 45 a 47. Le texte russe est celui qui a kt6 adopt6 au moyen du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue de la Convention, et qui est annext a ce protocole, sign6 a Montrial le 30 septembre 1977 (appel6 ci-apres le ((Protocole concernant le texte authentique quadrilingue~).Ce protocole est entrt en vigueur le 16 septembre 1999. Le texte du Protocole concernant le texte authentique quadrilingue est reproduit dans le pr6sent document aux pages 48 a 5 1.

In the body ofthe above-mentioned texts ofthe Convention, in English, French, Russian and Spanish, as presented in this document, are incorporated ail the amendments made to the Convention which were in force on 1 January 2000, namely in respect of:

Les textes franqais, anglais, espagnol et russe pr6citts de la Convention, tels qu'ils figurent dans le pr6sent document, comportent tous les amendements apport6s i la Convention qui ttaient en vigueur le 1" janvier 2000, et qui concernaient:

a) Article 3 bis (non-use of weapons against civil aircraft in flight); b) Article 45 (permanent seat of the Organization);

a) I'article 3 bis (non-utilisation d'armes contre des akronefs civils en vol); b) l'article 45 (siege permanent de 170rganisation);

c)

Article 48 a) (frequency of Assembly Sessions);

d) Article 49 e) (powers of Assembly relating to annual budgets); e) Article 50 a) (composition and election of Council); 8 Article 56 (membership of Air Navigation Commission); g;) Article 61 (budget and apportionment of expenses); h) Article 83 bis (transfer of certain functions and duties in cases of lease, charter or interchange of aircraft); i) Article 93 bis (expulsion from the International Civil Aviation Organization or suspension of membership in it); and j) the final paragraph, adding Russian to the authentic texts of the Convention.

c)

I'article 48 a) (h5quencedes sessions de 1' Assemblde);

4 I'article 49 e) (pouvoirs de I'Assemblte en matiere de budgets annuels); e) I'article 50 a) (composition et klection du Conseil);

fl l'article 56 (membres de la Commission de navigation akrienne); g) I'article 61 (budget et rkpartition des dtpenses); h) I'article 83 bis (transfert de certaines fonctions et obligations en cas de location, d'afi&tement ou de banalisation d'akronefs); Q I'article 93 bis (exclusion d'un tat de I'Organisation de l'aviation civile internationale ou suspension de sa qualit6 de membre de I'Organisation); j) le dernier paragraphe (ajout du russe aux textes authentiques de la Convention).


El presente documento contiene el texto del Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944 (mencionado en adelante como el "Convenio"), en 10s idiomas espaiiol, franc&, inglCs y ruso. Cada una de las versiones es igualmente autCntica. El texto inglCs es el que fue adoptado y firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944, y que se ha enmendado como se indica mis abajo. Los textos espaiiol y franc& son 10s que fueron adoptados mediante el Protocolo sobre el texto autCntico trilingue del Convenio, firmado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968 (mencionado en adelante como el "Protocolo de Buenos Aires"), al que se adjuntan y que se han enmendado como se indica mis abajo. El texto del Protocolo de Buenos Aires se reproduce en el presente documento en las piginas 45 a 47. El texto ruso es el que fue adoptado mediante el Protocolo sobre el texto autkntico cuadrilingiie del Convenio, firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977 (mencionado en adelante como el "Protocolo sobre el texto autintico cuadrilingue"), que se adjunta a1 Protocolo. ~ s t e entrd en vigor el 16 de septiembre de 1999 y su texto se reproduce en el presente documento en las pdginas 48 a 5 1.

En 10s mencionados textos del Convenio en 10s idiomas espaiiol, francts, inglts y ruso, que figuran en el presente documento, se han incluido todas las enmiendas a1 Convenio que estaban en vigor a1 1 de enero de 2000, relativas a 10s articulos siguientes:

a ) Articulo 3 bis (abstenci6n del uso de armas en contra de aeronaves civiles en vuelo); b) Articulo 45 (Sede permanente de la Organizacidn);

a) C m u 3 bis ( ~ e n p n ~ e ~ eopyxnn ~ne n p m ~ ~pWaHCKUXB O 3 ~ U I H b I XCYAOB B none~e); ~eCXOllpe6blBa~~e Opmb) CTaTbU 45 (~oCTOHHHO~ Hu3aLlns); C) CTa'rbn 48 a) ( n e p U 0 ~ ~ ~ 0ceccufi ~ T b Acca~6new); d) C~a'rbs49 e) (npasa Acca~Bnen,Kamquecn ronoab~x6mmema); COB~T~); e) CTaTbU 50 a) (coCT~BU ~b160pb1

c ) Articulo 48 a ) (frecuencia de 10s perfodos de sesiones de la Asamblea); d ) Articulo 49 e) (poderes de la Asamblea respecto a 10s presupuestos anuales); e) Articulo 50 a ) (composici6n y eleccidn del Consejo); f) Articulo 56 (miembros de la Comisi6n de Aeronavegacidn); g) Articulo 61 (presupuesto y distribucidn de gastos);

C ~ a ~ 56 b n (coCT~BA ~ P O H ~ B H ~ L V IKOMWCOHHO~~ cnn); g) C T ~ T6~1 H (61ome~ u pacnpeneneme pacxonoa);

h ) Articulo 83 bis (transferencia de ciertas funciones y obligaciones en 10s casos de arrendamiento, fletamento o intercarnbio de aeronaves); i) Articulo 93 bis (expulsidn de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional o suspensidn de miembros de la Organizacidn); y j ) p h a f o final que aiiade el ruso a 10s textos autCnticos del Convenio.

~U bis (nepe~arlaOllpeAWleHHblX @yHKLUifi h) C T ~ T83 0 6 1 1 3 a ~ ~ 0 ~B~CJIyYae efi apeW1, @pa.XTOBaHWlBO3AJ'luH ~ I XCYAOB nnu o 6 ~ e a n a~n); ~H MCWlJ'~ap0nHOfi H~ i) CTaTbn 93 bis ( H c K ~ ~ YU3 o p r a ~ n s a r~pnm a ~ c ~ oasnaquu fi nnn n p n o m o m e e n e WIeHCTBa B Hefi); n ~ o r o (swnose~neT ~ K C T H ~a j) s a ~ n ~ o s n ~ e n b rryHm PYCCKOM 113bIKe B 41iCn0 aYTeHTUYHbIX TeKCTOB KoHB~HL@~H). H

(ii)


Attention is invited to the footnotes to the above-mentioned amendments.

On voudra bien se reporter aux notes de bas de page relatives aux amendements prCcitCs.

Further amendments to the Convention have been adopted but have not been incorporated in this document as they have not yet entered into force, namely in respect o f

D'autres amendements de la Convention ont Ctt adopt& mais n'ont pas CtC incorpores au present document du fait qu'ils ne sont pas encore entrCs en vigueur. I1 s'agit:

a) Article 56 (increase ofAir Navigation Commission from 15 to 19 members), adopted by the 27th Session of the Assembly;

a) d'un amendement de l'article 56 (augmentation de 15 A 19 du nombre des membres de la Commission de navigation aCrienne) qui a CtC adopt6 par I'AssemblCe a sa 27e session; b) d'un amendement de l'article 50 a) (augmentation de 33 a 36 du nombre des membres du Conseil) qui a Ctt adopte par 1'AssernblCe 21 sa 28' session; c) d'un amendement du demier paragraphe de la Convention qui ajoute l'arabe aux textes authentiques de la Convention et qui a CtC adopt6 par I'AssemblCe a sa 3 1' session; 4 d'un amendement du demier paragraphe de la Convention qui ajoute le chinois aux textes authentiques de la Convention et qui a CtC adopt6 par I'AssemblCe 21 sa 32' session.

b) Article 50 a) (increase of Council from 33 to 36 members), adopted by the 28th Session of the Assembly; c) the final paragraph of the Convention, adding Arabic to the authentic texts ofthe Convention, adopted by the 31st Session of the Assembly; and

d) the final paragraph of the Convention, adding Chinese to the authentic texts ofthe Convention, adopted by the 32nd Session of the Assembly.

(iii)


Se seiialan a la atencidn del lector las notas a pie de p6gina relativas a las mencionadas enmiendas. Se han adoptado otras enmiendas del Convenio que no figuran en el presente documento porque atin no han entrado en vigor; se trata de las siguientes: a ) Articulo 56 (aumento en el ntimero de miembros de la Comisidn de Aeronavegacidn de 15 a 19), adoptada por el 27" periodo de sesiones de la Asamblea;

a) nonpaBKa K C~a-cbe56 (pacruupe~ne cornea A~POH~BMIXW~OHHO~ KOMUCCUU C 15 A 0 19 WEHOB), IIpHHXEU 27-8 ceccne8 Acca~Gnen;

b) Articulo 50 a ) (aumento en el nlimero de miembros del Consejo de 33 a 36), adoptada por el 28"periodo de sesiones de la Asamblea; p h a f o final del Convenio, que aiiade el habe a C) 10s textos authticos del Convenio, adoptada por el 3 1" periodo de sesiones de la Asamblea; y

d ) p h a f o final del Convenio, que aiiade el chino a 10s textos autknticos del Convenio, adoptada por el 32" periodo de sesiones de la Asamblea.

(iii)


TABLE DES MATIERES

TABLE OF CONTENTS CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Chicago. 7 December 1944)

.....

CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (Chicago. le 7 decembre 1944)

1

.. 1

CHAPTER I .-- General principles and application of the Convention ..............................

2

CHAPITREI.. Principes gCntraux et application de la Convention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2

CHAPTER I1.-- Flight over territory of contracting States ..............................

4

CHAPITRE 11. Vol au-dessus du territoire des Etats contractants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4

Nationalit6 des aeronefs . . . . . . . . . . .

9

CHAPTER 111.-- Nationality of aircraft

............. 9

CHAPTER IV . -- Measures to facilitate air navigation

CHAPITRE 111.

. . 10

CHAPTER V . - Conditions to be hlfilled with respect to aircraft . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CHAPITRE IV. Mesures destin6es a faciliter la navigation atrienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10

13

CHAPITRE V.- Conditions a remplir en ce qui conceme les aeronefs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

CHAPTER VI . -- International standards and recommended practices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

CHAPITRE V1.- Nonnes et pratiques recommandees intemationales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16

CIVILAVIATION PART11.-THE INTERNATIONAL ORGANEATTON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 CHAPTER VII . - The Organization CHAPTER VIII .-- The Assembly CHAPTER IX.-- The Council

DE L'AVIATION DEUXIEME PARTIE.- L'ORGANISATION CIVILE INTERNATIONALE

. . . . . . . . . . . . . . . . 20

L'Organisation

. . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPITRE VIII.-- L'AssernblCe

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

CHAPITRE VI1.-

. . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

CHAPITRE IX.

Le Conseil

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

CHAPTER X.-- The Air Navigation Commission . . . . . 28

CHAPITRE X. La Commission de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

CHAPTER XI . - Personnel

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

CHAPITRE XI.-

Personnel

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

CHAPTER XI1. -Finance

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

CHAPITRE XII..

Finances

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30

CHAPTER XI11.-- Other international arrangements . . . 3 1

CHAPITRE XII1.- Autres arrangements intemationaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

PART111.-- INTERNATIONAL AIRTRANSPORT. . . . . . . . . 32

TROISIEME PARTIE..

TTWNSPORT AERIEN

INTERNATIONAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CHAPTER XIV .-- Information and reports . . . . . . . . . . 32

CHAPITRE XIV.. (iv)

32

Renseignements et rapports . . . . . . . 32


CONVENIO SOBRE A V I A C I ~ NCIVIL INTERNACIONAL (Chicago. 7 de diciembre de 1944) .....

CAP~TULO I .. Principios generales y aplicaci6n delconvenio ................................. CAP~TULO I1.. Vuelo sobre territorio de Estados contratantes ......................... CAP~TULO 111.-- Nacionalidad de las aeronaves

.....

Medidas para facilitar CAP~TULO IV .. lanavegaci6nakrea ............................ CAP~TULO V .. Condiciones que deben cumplirse con respecto a las aeronaves ..................... C A P ~ LVI O.. Normas y mktodos recomendados internacionales ............................... ACT^ 11. ME)KA~HAPOHHAJI OPTAIM3AL@Gl I T A ~ ~ A H C KABMAW O~~

CAP~TULO VII..

La Organizaci6n

CAP~TULO VIII.-- La Asarnblea CAP~TULO IX .-- El Consejo CAP~TULO X..

...............

.................

....................

La Comisi6n de Aeronavegaci6n

CAP~TULO XI .-- Personal

~ J I A B AVII . Opra~n3aqnn ..............................................

20

~ J I A B AVIII . Acca~6nen...................................................22

~ J I A B AIX

. C O B ~............................................................. T 24

...

......................

CAP~TULO XI1.-- Finanzas ...................... CAP~TULO XIII.-- otros arreglos intemacionales

.................................................20

....

CAP~TULO XIV .-- Datos e informes ..............

~ ~ A XI B A . nepcoean ........................................................29

rJIABA XI1. (DHHILHC~I ................................................. ~ J I A B AXI11. flpyrne

30

~ e mHaponme y cornarueenn........ 31


CHAPTER XV. - Airports and other air navigation facilities.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32

CHAPITRE XV.- Aeroports et autres installations et services de navigation aerienne . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

CHAPTER XVI. - Joint operating organizations and pooled services . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

CHAPITRE XV1.- Organisations d'exploitation en commun et services en pool . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

..................... 36 PARTIV. -FINALPROVISIONS

QUATRIEME PARTIE.- DISPOSITIONS FINALES . . . . . . . . . 36

CHAPTER XVII. - Other aeronautical agreements and arrangements .................................. CHAPTER XVIII. - Disputes and default

CHAPTER XIX. - War

............

36

CHAPITREXVI1.- Autres accords et arrangements atronautiques .................... 36

38

CHAPITRE XVII1.-

Differends et manquements

......

38

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPITRE XIX.-

Guerre

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

....................... 40

CHAPITREXX.-

Annexes

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40

CHAPTER XX. - Annexes

CHAPTER XXI. - Ratifications, adherences, amendments, and denunciations ................... 40 CHAPTER XXII. - Definitions

.................... 43

CHAPITRE XX1.- Ratifications, adhesions, amendements et denonciations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 CHAPITRE XXI1.-

Definitions

....................

43

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Buenos Aires, 24 September 1968) ................. 45

PROTOCOLE CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (Buenos Aires, le 24 septembre 1968) ............... 45

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (Montreal, 30 September 1977) .................... 48

PROTOCOLE CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE DJTERNATIONALE (Montreal, le 30 septembre 1977) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48


CAPXV .-- Aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n adrea ...............

~ J I A B AXV . A3ponopb1 n npyrne

32

a3po~asnr~~o~~b1e c p e n m a .......................................................................... 32

CAP~TUL~ XVI . . Organizaciones de explotaci6n conjunta y servicios mancomunados .............. CUARTAPARTE .-- DISPOSICIONESFINALES

..........

C~fTum XVII . . Otros acuerdos y arreglos aeroniuticos .................................

~ J L A B AXVII .Apyrue

cornmeHun no Bonpociuu

................................................................... 36

~~POH~THKU

C A P ~ TXVIII U ~ .. Controversias e incumplimiento ............................... CAP~TULO XIX .-- Guerra

......................

CAP~TULO XX . -Anexos

......................

CAP~TULO XXI . . Ratificaciones, adhesiones. enmiendas y denuncias .........................

rnABA XXI . Pa~n@u~aqna. npncoennHeHne. IlOIIpaBKH H neHOHCaI(HH ..................................................40

.................

rnABA XXII . Onpenene~nn.............................................43

PROTOCOLO RELATIVO AL TEXTO AU'~'%NTICO TRILING~~E DEL CONVENIO SOBRE AVIACI~NCIVIL INTERNACIONAL (Buenos Aires. 24 de septiembre de 1968) . . . . . . . . . . .

llPOTOKOJI 06 AYTEHTMqHOM TPEX'bR3bIYHOM TEKCTE KOHBEHUMM 0 M E X A Y H A P O ~ H O ~ ~ ~ P A ~ A H C K ABMAUMM O ~ ~ 45 ) (Eys~oc.Aipec. 24 cemn6pn 1968 r o ~ a...........................

PROTOCOLO RELATIVO AL TEXTO AUT~~NTICO CUADRILINGfjE DEL CONVENIO SOBRE AVIACI~NCIVIL INTERNACIONAL (Montreal. 30 de septiembre de 1977) ..............

IIPOTOKOJI 06 AYTEHTMYHOM YETbIPEX'bX3bIYHOM TEKCTE KOHBEHUMM 0 ME)I(AYHAPO~HO TPA>KAAHCKO~~ ~~ ABMA~MH (Mo~peanb.30 c e m d p r 1977 rona) ..................................48

CAP~TULO XXII .-- Definiciones


CONVENTION'

CONVENTION'

ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

Signed at Chicago, on 7 December 1944

Signbe B Chicago, le 7 decembre 1944

PREAMBLE WHEREASthe future development of international civil aviation can greatly help to create and preserve friendship and understanding among the nations and peoples ofthe world, yet its abuse can become a threat to the general security; and

CONSIDERANT que le dtveloppement futur de I'aviation civile internationale peut grandement aider 2 crter et 2 prtserver entre les nations et les peuples du monde l'amitit et la comprthension, alors que tout abus qui en serait fait peut devenir une menace pour la stcurit6 gtntrale,

WHEREASit is desirable to avoid friction and to promote that cooperation between nations and peoples upon which the peace of the world depends;

CONSIDERANT qu'il est dtsirable d'tviter toute mtsentente entre les nations et les peuples et de promouvoir entre eux la coopkration dont dtpend la paix du monde,

THEREFORE, the undersigned governments having agreed on certain principles and arrangements in order that international civil aviation may be developed in a safe and orderly manner and that international air transport services may be established on the basis of equality of opportunity and operated soundly and economically;

EN CONSEQUENCE, les Gouvernements soussignts &ant convenus de certains principes et arrangements, afin que l'aviation civile internationale puisse se dtvelopper d'une manihe sfire et ordonnte et que les services internationaux de transport akrien puissent &trettablis sur la base de I'tgalitt des chances et exploitts d'une manibre saine et iconomique,

Have accordingly concluded this Convention to that end.

1. Came into force on 4 April 1947, the thirtieth day after deposit with the Government of the United States of America of the twenty-sixth instrument of ratification thereof or notification of adherence thereto, in accordance with Article 9 1 b).

Ont conclu la prtsente Convention i ces fins.

1. Entrte en vigueur le 4 avril 1947, trentitme jour aprts le dtpBt auprts du Gouvernement des Zftats-~nisd'Amtrique du vingtsixitme instrument de ratification ou notification d'adhtsion, conformtment B I'article 91 b).


SOBRE AVIACI~N CIVIL INTERNACIONAL

Firmado en Chicago, el 7 de diciembre de 1944

llo~nncanaB Y u ~ a r o 7 ne~a6pu1944 rona

CONSIDERANDO que el desarrollo futuro de la aviaci6n civil intemacional puede contribuir poderosarnente a crear y a preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede llegar a constituir una amenaza a la seguridad general;

CONSIDERANDO que es deseable evitar toda disensi6n entre las naciones y 10s pueblos y promover entre ellos la cooperaci6n de que depende la paz del mundo;

PORCONSIGUIENTE, 10s Gobiernos que suscriben, habiendo convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la aviacidn civil internacional pueda desarrollarse de manera segura y ordenada y de que 10s servicios internacionales de transporte aCreo puedan establecerse sobre una base de igualdad de oportunidades y realizarse de mod0 sano y econbmico; Han concluido a estos fines el presente Convenio.

1. Entr6 en vigor el 4 de abril de 1947, el trigCsimo dia desputs del dep6sito del vigtsimo sexto instrumento de ratificacidn o notificaci6n de adhesi6n a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica de acuerdo con el Articulo 91 6).

1. B c ~ y n m aB cnny 4 anpenn 1947 r o ~ ~a a ~ p r ~ r ~ a ~n be ~ l fbnocne i cnarw Ha xpmeaue npasuTenbcmy C O ~ ~ H ~ HUH~ T ~ ~I TXO B Anrepu~ki ~ a m a m ruecroro A O K Y M ~ H T ~0 p a n r + u r a m ~ K O H B ~ HUJIU ~ H YBeAOMneHwR 0 npacoe~HeHww K Heft B COOTBeTCTBUU CO C~aTbeft9 1 b).


PARTI

AIR NAVIGATION

PRINCIPE~ GEN~RAUX ET APPLICATION DE LA CONVENTION

GENERALPRINCIPLES AND APPLICATION OF THE CONVENTION

Article premier

Article 1 Sovereignty

Souverainete'

The contracting States recognize that every State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory.

Les Btats contractants reconnaissent que chaque fitat a la souverainett compltte et exclusive sur I'espace atrien audessus de son temtoire.

Article 2

Article 2

Territory

Territoire

For the purposes of this Convention the territory of a State shall be deemed to be the land areas and territorial waters adjacent thereto under the sovereignty, suzerainty, protection or mandate of such State.

Aux fins de la prtsente Convention, il faut entendre par territoire d'un fitat les rtgions terrestres et les eaux terntoriales y adjacentes qui se trouvent sous la souverainetk, la suzerainett, la protection ou le mandat dudit h a t .

Article 3

Article 3

Civil and state aircraft

Ae'ronefs civils et ae'ronefs d'gtat

a ) This Convention shall be applicable only to civil aircraft, and shall not be applicable to state aircraft.

a ) La prtsente Convention s'applique uniquement aux aCronefs civils et ne s'applique pas aux atronefs d'fitat.

b) Aircraft used in military, customs and police services shall be deemed to be state aircraft.

b ) Les aCronefs utilisCs dans des services militaires, de douane ou de police sont considtrts comme atronefs d ' ~ t a t .

C) No state aircraft of a contracting State shall fly over the territory of another State or land thereon without authorization by special agreement or otherwise, and in accordance with the terms thereof.

c ) Aucun atronef d'gtat d'un tat contractant ne peut survoler le temtoire d'un autre fitat ou y atterrir, sauf autorisation donnte par voie d'accord sptcial ou de toute autre manibe et conformtment aux conditions de cette autorisation.


PRINCIPIOS GENERALES Y APLICACI~NDEL CONVENIO

Atticulo 1 Soberania

Cpepenumem

Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene soberania plena y exclusiva en el espacio a&eo situado sobre su territori0.

~ m o e fioro~apn~suoqneca rocynapma n p m ~ m m , roCylWpCTB0 06naaae-r nOnHbIM ti HCKmormnbHbIM CyBepeHKlWQM H a B O ~ I U H b I M IIpOCTpaHCTBOM H a cB0efi 'Rppmpnek

Articulo 2 Territorio A 10s fines del presente Convenio se consideran como temtorio de un Estado las heas terrestres y las aguas territoriales adyacentes a ellas que se encuentren bajo la soberania, dominib, protecci6n o mandato de dicho Estado.

Articulo 3 Aeronaves civiles y de Estado

rpaxdancme u zocydapcmsennbie 603dytu~~e cyda

a ) El presente Convenio se aplica solamente a las aeronaves civiles y no a las aeronaves de Estado.

b) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en servicios militares, de aduanas o de policia. c ) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante podrti volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el mismo sin haber obtenido autorizaci6n para ello, por acuerdo especial o de otro modo, y de conformidad con las condiciones de la autorizaci6n.

c) Hn~aKoerocynapmeaeoe ~ o s ~ y r u c ~yone~ oAoroeapnrrmulerocrr rocynapmsa He npom~onmnonexi H ~ ~eppnJI ~opneiinpyroro rocynapcma n He cosepuae-r Ha ~ e fnocam, i KpoMe KaK c pmperuetrm, npenocraanaeMoro cneqnanbmm CornruueHneM nnn U H ~ I Mo6pmo~,n B c o o ' r ~ e r c ~ ~cnero n YCJIOBWIMH.


d) The contracting States undertake, when issuing regulations for their state aircraft, that they will have due regard for the safety of navigation of civil aircraft.

d ) Les tats contractants s'engagent i tenir dQment compte de la stcurit6 de la navigation des atronefs civils lorsqu'ils Ctablissent des rkglements pour leurs aCronefs d'fitat.

Article 3 bis*

Article 3 bis*

a ) The contracting States recognize that every State must refrain from resorting to the use of weapons against civil aircraft in flight and that, in case of interception, the lives of persons on board and the safety of aircraft must not be endangered. This provision shall not be interpreted as modifying in any way the rights and obligations of States set forth in the Charter of the United Nations.

a ) Les tats contractants reconnaissent que chaque tat doit s'abstenir de recourir i I'emploi des armes contre les aCronefs civils en vol et qu'en cas d'interception, la vie des personnes se trouvant B bord des aCronefs et la sCcuritC des aCronefs ne doivent pas &tremises en danger. Cette disposition ne saurait Ctre interprCtCe comme modifiant de quelque manikre que ce soit les droits et obligations des tats en vertu de la Charte des Nations Unies.

b) The contracting States recognize that every State, in the exercise of its sovereignty, is entitled to require the landing at some designated airport of a civil aircraft flying above its territory without authority or if there are reasonable grounds to conclude that it is being used for any purpose inconsistent with the aims of this Convention; it may also give such aircraft any other instructions to put an end to such violations. For this purpose, the contracting States may resort to any appropriate means consistent with relevant rules of international law, including the relevant provisions of this Convention, specifically paragraph a ) of this Article. Each contracting State agrees to publish its regulations in force regarding the interception of civil aircraft.

b ) Les fitats contractants reconnaissent que chaque tat, dans l'exercice de sa souverainetC, est en droit d'exiger I'atterrissage, i un aCroport dCsignC, d'un aCronef civil qui, sans titre, survole son territoire ou s'il y a des motifs raisonnables de conclure qu'il est utilisC B des fins incompatibles avec les buts de la prisente Convention; il peut aussi donner i cet aCronef toutes autres instructions pour mettre fin i c e s violations. A cet effet, les fitats contractants peuvent recourir i tous moyens approprits compatibles avec les rkgles pertinentes du droit international, y compris les dispositions pertinentes de la prksente Convention, specifiquement 1'alinCa a ) du present article. Chaque tat contractant convient de publier ses rkglements en vigueur pour I'interception des atronefs civils.

C) Every civil aircraft shall comply with an order given in conformity with paragraph b ) of this Article. To this end each contracting State shall establish all necessary provisions in its national laws or regulations to make such compliance mandatory for any civil aircraft registered in that State or operated by an operator who has his principal place of business or permanent residence in that State. Each contracting State shall make any violation of such applicable laws or regulations punishable by severe penalties and shall submit the case to its competent authorities in accordance with its laws or regulations.

c ) Tout aCronef civil doit respecter un ordre donne conformCment i I'alinta b) du present article. A cette fin, ihaque fitat contractant prend toutes les mesures nCcessaires dans ses lois ou rkglements nationaux pour faire obligation B tout aCronef immatriculC dans ledit fitat ou utilisC par un exploitant qui a le sikge principal de son exploitation ou sa residence permanente dans ledit fitat de se conformer 21 cet ordre. Chaque tat contractant rend toute violation de ces lois ou rbglements applicables passible de sanctions sCvkres et soumet l'affaire B ses autorites compCtentes conformCment B son droit interne.

*

*

On 10 May 1984 the Assembly amended the Conventionby adopting the Protocol introducing Article 3 bis. Under Article 94 a) of the Convention, the amendment came into force on 1 October 1998 in respect of States which have ratified it.

Le 10 mai 1984,l'AssemblCe a amend6 la Convention en adoptant le Protocole concernant I'article 3 bis. En vertu de I'article 94 a) de la Convention,,l'amendement est entrk en vigueur le 1" octobre 1998 rt 1'Cgard des Etats qui I'ont ratifie.


d) Los Estados contratantes se comprometen a tener debidamente en cuenta la seguridad de la navegacidn de las aeronaves civiles, cuando establezcan reglamentos aplicables a sus aeronaves de Estado.

d) florosapnsamuwiecn rocynapmsa npn ycraHosneHnn npaBWl CBOnX rOCynapCIBeHHbIX B03JQlIIlHbIX CynOB 06513YK)TCII o6pawan nOsDKHOe BHUMaHHe Ha 6e30na~H0CTbHaBUMUUn I ' p W a r l C K U X B03JQlIUHbIX CYAOB.

Articulo 3 bis*

a) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado debe abstenerse de recurrir a1 uso de las armas en contra de las aeronaves civiles en vuelo y que, en caso de interceptacidn, no debe ponerse en peligro la vida de 10s ocupantes de las aeronaves ni la seguridad de Cstas. La presente disposicidn no se interpretar6 en el sentido de que modifica en mod0 alguno 10s derechos y las obligaciones de 10s Estados estipulados en la Carta de las Naciones Unidas.

a) floroaapnsamwneca rocynapma npuseawr, m KWnOe roCynapCTB0 nOsDKH0 BO3AepXtiBXTbCH OT TON, qm6b1 npn6era~bK npnMeHeHnm o p y m npo-rnB I'pwaHctaix 803nyurebrx cynoB B nonme, H TO B c y m e nepexsaTa He nomHa m m b c n non yrp03y m 3 H b HaXOmUlUXCR Ha 6 0 nu4 ~ ki 6e30nac~ocrb~ o s ~ y u r ~ cynaa. o r o 3ro nonomeeue He ncronKOBbIBaeTCR KaK n3MeHXIOm ~ a ~ n ~ - n n06pa30~ 60 IllXiBa n 06ma'renbcrea rocynapcre, u3nomeHHbre B Ycrase O p m n 3 w n O&bennee~~brx Hawk.

b) Los Estados contratantes reconocen que todo Estado tiene derecho, en el ejercicio de su soberania, a exigir el atemzaje en un aeropuerto designado de una aeronave civil que sobrevuele su temtorio sin estar facultada para ello, o si tiene motivos razonables para llegar a la conclusidn de que se utiliza para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente Convenio: asimismo ~ u e d edar a dicha aeronave toda otra instrucci6n necesaria para poner fin a este act0 de violacidn. A tales efectos, 10s Estados contratantes podr6n recurrir a todos 10s medios apropiados compatibles con 10s preceptos pertinentes del derecho intemacional, comprendidas las disposiciones pertinentes del presente Convenio y, especificamente, con el p h a f o a) del presente Articulo. Cada Estado contratante conviene en publicar sus reglamentos vigentes en materia de interceptacidn de aeronaves civiles.

b) ~oro~apnsamunecn rocynapma npws~arar,w o KZUKnoe rocynapmo npn o c y q e m e e u n cBoero cyaepesmm nMem npmo ~ p e 6 o e a nnocasui B K ~ K O M - ~ U Y~ OK ~ ~ ~ H mponopry r p w m c ~ o r o~ o s n y r u ~ o cynea, ro ecnn OHO coaepuraer nonm an e m Teppmpuek 6e3 pa3peme~nnnnn ecnw ~ qm OHO ncnonbm e m n pa3yMHbre O C H O B ~nonaran, 3YeTCR B K ~ K U X - ~ UeJUlX, ~ 6 0 HeCOBMeCTHMbIX C UeJBlMH HaCTO-

c) Toda aeronave civil acatar6 una orden dada de conformidad con el p h a f o b) del presente Articulo. A este fin, cada Estado contratante incorporara en su legislacidn o reglamentacidn todas las disposiciones necesarias para que toda aeronave civil matriculada en 61 o explotada por un explotador cuya oficina principal o residencia permanente se encuentre en su temtorio, tenga la obligacidn de acatar dicha orden. Cada Estado contratante tomar6 las disposiciones necesarias para que toda violacidn de esas leyes o reglamentos aplicables se castigue con sanciones severas, y someter6 el caso a sus autoridades competentes de conformidad con las leyes nacionales.

K w o e IQClXLWICKOe BO3JQlLUHOeCYAHO BbInOnHXeT C) npuKa3, o ~ n m a e ~ bBr kc o m m n n c ~ H K T O Mb) eamoxwek C-rann. C 3 ~ 0 kuemm K m o e ~ o r o ~ a p n s ~ w e erocycx n a p m o n p m m a m Bce ~eo6xonn~bre nonomeem B C B O ~ H~ffOHaJlbHbIX3aKOHaX UJln npaBNnax C E M , d b 1 CAWIaTb em BbInOnHeHHe 06113alWIbHb1~ AJU m 6 o m rpWaHCKOIQ ~ o s ~ y r r r ~cynaa, o r o saperucrpnpo~m~oro B TOM rocynapcTBe Win 3KCIl.JIyaTNpyeMOJO 3KCIl.JIyaTaHTOM, OCHOBHOe M e m nemnbeocrri u m p o r o nnn n o m n m o e ~ e m n p e 6 b 1 s a ~ u e ~ o ~ o p o r~oa x o n u ~ cBn TOM rocynapcne. K w o e AoroeaPnBWIUeeCX rOCynapCTB0 npeAyCMZiTpnBaeT CypOBbIe HaKa3ae m 3a m 6 o e HapyrueHne m m x npmeenmrx ~ ~ K O H O nnn B npmun H nepenam neno CBOUM KoMnmembm opraem B comenminu co CBonMn ~ ~ K O H ~nnu M Wnpmmmn.

*

*

El 10 de mayo de 1984 la Asamblea enmend6 el Convenio mediante la adopcidn del Protocolo que introducia el Articulo 3 bis. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 1 de octubre de 1998 por lo que se refiere a 10s Estados que la han ratificado.

10 an 1984 mna Acca~6nexenema nonpamy B Kome~urao, n p m ~llpom~on, BBOLUIIYWZ~ C m n m 3 bis. Cornac~o Cmme 94 a) K o m e m u naman nonpama ecryma B cliny 1 o~m6px 1998 mna B o ~ ~ o r n e ~rocynapm, mi pa~u~uwposmurnx ee.

O M


d ) Each contracting State shall take appropriate measures to prohibit the deliberate use of any civil aircraft registered in that State or operated by an operator who has his principal place of business or permanent residence in that State for any purpose inconsistent with the aims of this Convention. This provision shall not affect paragraph a ) or derogate from paragraphs b) and c ) of this Article.

d ) Chaque tat contractant prendra des mesures appropriCes pour interdire I'emploi dClibCrC de tout sCronef civil immatriculk dans ledit l tat ou utilisC par un exploitant qui ale sikge principal de son exploitation ou sa residence permanente dans ledit 8tat B des fins incompatibles avec les buts de la prCsente Convention. Cette disposition ne porte pas atteinte B l'alinta a ) et ne dCroge pas aux alintas b) et c ) du prCsent article.

Article 4

Article 4

Misuse of civil aviation

Usage indu de l'aviation civile

Each contracting State agrees not to use civil aviation for any purpose inconsistent with the aims of this Convention.

Chaque tat contractant convient de ne pas employer I'aviation civile B des fins incompatibles avec les buts de la prksente Convention.

FLIGHTOVER TERRITORY OF CONTRACTING STATES

VOL AU-DESSUS DU TERRlTOIRE DES TATS CONTRACTANTS

Article 5

Article 5

Right of non-scheduledflight

Droits des akronefs n 'assurant pas de service rkgulier

Each contracting State agrees that all aircraft of the other contracting States, being aircraft not engaged in scheduled international air services shall have the right, subject to the observance of the terms of this Convention, to make flights into or in transit non-stop across its territory and to make stops for non-traffic purposes without the necessity of obtaining prior permission, and subject to the right of the State flown over to require landing. Each contracting State nevertheless reserves the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft desiring to proceed over regions which are inaccessible or without adequate air navigation facilities to follow prescribed routes, or to obtain special permission for such flights.

Chaque tat contractant convient que tous les aeronefs des autres tats contractants qui n'assurent pas de services atriens internationaux riguliers ont le droit, a condition que soient respectts les termes de la prtsente Convention, de penCtrer sur son temtoire, de le traverser en transit sans escale et d'y faire des escales non commerciales sans avoir obtenir une autorisation prealable, sous rtserve du droit pour 1 ' ~ t a tsurvolC d'exiger I'atterrissage. Ntanmoins, pour des raisons de stcuritC de vol, chaque tat contractant se rkserve le droit d'exiger que les atronefs qui dtsirent survoler des regions inaccessibles ou dt5pourvues d'installations et services de navigation airienne adtquats suivent les itineraires prescrits ou obtiennent une autorisation spkciale.

Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, cargo, or mail for remuneration or hire on other than scheduled international air services, shall also, subject to the provisions of Article 7, have the privilege of taking on or discharging passengers, cargo, or mail, subject to the right of any State where such embarkation or discharge takes place to impose such regulations, conditions or limitations as it may consider desirable.

Si lesdits aCronefs assurent le transport de passagers, de marchandises ou de courrier contre rCmuntration ou en vertu d'un contrat de location en dehors des services akriens internationaux rCguliers, ils auront aussi le privilkge, sous rCserve des dispositions de I'article 7, d'embarquer ou de debarquer des passagers, des marchandises ou du courrier, sous reserve du droit pour 1'8tat oh a lieu l'embarquement ou le dkbarquement d'imposer telles rCglementations, conditions ou restrictions qu'il pourra juger souhaitables. 4


d ) Cada Estado contratante tomarfi medidas apropiadas para prohibir el uso deliberado de aeronaves chiles matriculadas en dicho Estado o explotadas por un explotador que tenga su oficina principal o su residencia permanente en dicho Estado, para cualquier propdsito incompatible con 10s fines del presente Convenio. Esta disposicidn no afectarfi a1 p h a f o a ) ni derogarfi 10s p h a f o s b ) y c) del presente Articulo.

d) K w o e A o r o ~ a p n ~ m w e e crocynapmo r npnHnMam Hannencawne Mepbr m a sanpewe~nnnpemmepemon, ncnonb30sa~nnn106bac r p w m c m BO3nyIIHbIX c y n o ~ ,3apemcrpnpOBmHbIX B 3TOM rOCyAqme nnn 3KcTLIIyaTnpye~bIX s K c W a n m M , OCHoBHoe AembHomH K ~ P o m mn ~OmnHHOe~ e m n ~ e 6 b l ~ KOTQPoro a ~ u e Haxonmr B OM ~O HeCoBMemMbrx c LtemMn rocynapcTBe, B K ~ K H X - ~ Wuemx, 3M nononceme He snnnm Ha ~ a m r w e f t KOHB~HWU. YHKT a) n He s a ~ p a r n e a e n ~y ~ mb) r n C) ~ a m r w eCi ~ a ~ b n .

Articulo 4

C T ~ T4~ R

Uso indebido de la aviacidn civil

Henadnexcayee ucnonb3manue zpa31cdanc~oliasuayuu

Cada Estado contratante conviene en no emplear la aviacidn civil para propdsitos incompatibles con 10s fines del presente Conveni0.

K w o e A o r o ~ a p n ~ m w e e rocynapmo cr cornamamr ~e n 6 o m1onb30Ban r p W m c W W a B n w m B ~ ~ ~ - n uemx, HeCOBMeCTUMbIX C UeIIRMA H ~ C T O I I W ~ Z ~ K O H B ~ H ~ W U .

VUELOSOBRE TERRITORIO DE ESTADOS CONTRATANTES

Artkul0 5

C T ~ T5~ R

Derecho de vuelo en servicios no regulares

Llpaeo nepezympnba nmemm

Cada Estado contratante conviene en que todas las aeronaves de 10s demfis Estados contratantes que no se utilicen en sewicios internacionales regulares tendrkn derecho, de acuerdo con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sobre su temtorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 con fines no comerciales, sin necesidad de obtener permiso previo, y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir aterrizaje. Sin embargo, cada Estado contratante se reserva, por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles o que no cuenten con instalaciones y servicios adecuados para la navegacidn akrea, sigan las rutas prescritas u obtengan permisos especiales para tales vuelos.

K w o e Aorosapn~mweecr rocynapcreo cornauramr, m BCe B03AymHbIe CyAa ApylXX A o ~ B a p ~ B a t o ~ E fmCyXc~ AapCTB, He IIBJUIIOuAeCII B03AYIUHbIMN CynaMM, 3aHXTbIMW B PeryJIHpHbIX MeX)Q'HapOAHbIX BO3AYUHbIX C O O ~ ~ ~ HWM ~e-X , m npmo, npn ycnoBnn c o 6 m ~ e ~ nnononceani n H W T O X ~ ~ KOHB~HUAU, ocyqecmmm nonmbr Ha en, x p p m p m nnn ~ p m 3 m ~ b Gecnocaaosm~e re nonenr sepes en, x p p m p m n COB~pIUaTbnOCi3JXKLiC HeKOMMepqeCKuMM U W M H 6e3 H ~ O ~ X O wMomn nonysesnn npeneapmenbsoro p q e m e s n r n npn ycnosnn, w o rocynapmeo, HW ~ e p p m p n e f t~ o ~ o p o rocyo WeCTBIWvreTcR IIOJlfX, HMem npaB0 T p 6 0 B i u r a COBeplneHNR 00caw. T ~ M He MeHee K w o e Aoroeapnsatoweecn rocyn a p m o coxpmrm 3a co60ft npmo no c o o 6 p a m e ~ ~6e30n~ nacH0CTU n0nmOB Tpe6O~a~a OT BO3AYUrHblX CYAOB, KOTOPbIe HaMepesmm cnenoBm HW paiio~mn,ranmownmcr HenoCT)'nHbIMn UIIH He NMeIOwNMA HWeXaulHX 83pOHaBMraWOHHbIX CPeACTB, UIeAOBaTb no IlpeAllMCWHbIM MapIUpyTaM nnn nonysan cneunanb~oepmpeureene Ha Tawre nonem.

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s aereos internacionales regulares, en el transporte de pasajeros, correo o carga por remuneracidn o alquiler, tendrkn tambitn el privilegio, con sujecidn a las disposiciones del Articulo 7, de embarcaro desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o restricciones que considere convenientes.

Tame B O ~ A ~ L I I Hcyna, ~ I ~ ecnn o m 3a~mb1 B nepe~o3~ nace camupoa, rpy3a m u n o m r 3a ~ o s ~ a r p a m s e m ~ naeno ~ a h y , HO He B PerYJUIPHbIX MeXAYHaPOnHbIX BO3AYUIHbM c006we~ n n x ,nonbsymn Tame, c yqeToM nonoxe~nft C n n n 7 , npnsnnemei npnHnMan Ha 6 o p ~nnn Bbrrpyncan naccaXUPOB, rpy3 nnn n o w npn ycnoann, mn106oe rocynapcrao, rAe npOH3BOnUTCX TaKaR nOlQy3Ka Itnli BbIwY3Ka, NMeeT npaBO ycTaHaannsan Tawre npamna, ycnoenn nnn orprulwqeHm, KaIUle OH0 M O X W C W C T b XenZEnbHbIMW.

~ ~


Article 6

Article 6

Scheduled air services

Services airiens riguliers

No scheduled international air service may be operated over or into the territory of a contracting State, except with the special permission or other authorization of that State, and in accordancewith the terms of such permission or authorization.

Aucun service atrien international rkgulier ne peut Ctre exploit6 au-dessus ou B I'intCrieur du territoire d'un tat contractant,sauf permission sptciale ou toute autre autorisation dudit &at et conformtment aux conditions de cette permission ou autorisation.

Article 7

Article 7

Cabotage

Cabotage

Each contracting State shall have the right to refuse permission to the aircraft of other contracting States to take on in its territory passengers, mail and cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within its territory. Each contractingState undertakes not to enter into any arrangements which specifically grant any such privilege on an exclusive basis to any other State or an airline of any other State, and not to obtain any such exclusive privilege from any other State.

Chaque fitat contractant a le droit de refuser aux aCronefs d'autres Btats contractants la permission d'embarquer sur son territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour les transporter, contre rCmuntration ou en vertu d'un contrat de location, B destination d'un autre point de son territoire. Chaque Btat contractant s'engage B ne conclure aucun arrangement qui accorde expresstment un tel priviltge, B titre exclusif, ZL un autre Btat ou ZL une entreprise de transport aCrien d'un autre Btat, et B ne pas se faire octroyer un tel priviltge exclusif par un autre fitat.

Article 8

Article 8

Pilotless aircrafr

Akronefs sans pilote

No aircraft capable of being flown without a pilot shall be flown without a pilot over the territory of a contracting State without special authorization by that State and in accordance with the terms of such authorization. Each contracting State undertakes to insure that the flight of such aircraft without a pilot in regions open to civil aircraft shall be so controlled as to obviate danger to civil aircraft.

Aucun aCronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler sans pilote le territoire d'un Btat contractant, sauf autorisation sp6ciale dudit Btat et conformCment aux conditionsde celle-ci. Chaque Btat contractant s'engage B faire en sorte que le vol d'un tel a6ronef sans pilote dans des regions ouvertes aux aCronefs civils soit soumis B un contr6le qui permette d'Cviter tout danger pour les a6ronefs civils.

Article 9

Article 9

Prohibited areas

Zones interdites

a ) Each contracting State may, for reasons of military necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the aircraft of other States from flying over certain areas of its territory, provided that no distinction in this respect is made between the aircraft of the State whose territory is involved, engaged in international scheduled airline services, and the aircraft of the other contracting States likewise engaged. Such

a ) Chaque fitat contractant peut, pour des raisons de nCcessit6 militaire ou de stcuritt publique, restreindre ou interdire uniformkment le vol au-dessus de certaines zones de son territoire par les a6ronefs d'autres fitats, pourvu qu'il ne soit fait aucune distinction B cet Cgard entre les aCronefs dudit fitat qui assurent des services atriens internationaux rtguliers et les atronefs des autres fitats contractants qui assurent des

.


Articulo 6

Crarb~6

Servicios akreos regulares

Pezyq~baeeo3dyurnwe c o o 6 1 y e ~ ~

Ningirn servicio a6reo intemacional regular podr6 explotarse en el temtorio o sobre el temtorio de un Estado contratante, except0 con el permiso especial u otra autorizaci6n de dicho Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso o autorizaci6n.

H u ~ a ~ uperympabre e MemqyHapombre B O ~ Q ' I U H ~ I~006~ WeHm He M O T O C Y W e w C f l HW - R P P ~ P u ~ ~Ha~ W P m P m A o m ~ ~ m m q e m rocYnaPm cx KPMe KaK no cnemanbHOMY Pa3PmeHm c ~Hofi HmcYn-a a B C O O T B ~ W Uc Y C J I O B ~ M HT ~ K pa3peme~m O ~ ms caHwm.

Articulo 7 Cabotaje

Ka6omm

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las aeronaves de 10s demPs Estados contratantes el permiso de embarcar en su territorio pasajeros, correo o carga para transportarlos, mediante remuneraci6n o alquiler, con destino a otro punto situado en su temtorio. Cada Estado contratante se compromete a no celebrar acuerdos que especificamente concedan tal privilegio a base de exclusividad a cualquier otro Estado o linea a6rea de cualquier otro Estado, y a no obtener tal privilegio exclusivo de otro Estado.

Kam40e A0lWBap~BalOI4ee~fl IVCyAapCTBO HMWT npm0 OTCyAaM ApylT3X Aom~apw~mqnxcx I W cynapm B pa3peme~sun p u ~ m mHa 6 0 p Ha em xppe3a BO~HWm p m naccampoe, nomy s rpys, nepe~o3a~b1x p w e m e me no H & M ~ N memutux npymZi ~ ~ H Ki aT3 ~ a s e m B flpenenax em ~ e p p m p n u .K w o e Aomeapsearoureecx mcynapmo o6x3ye~cxHe B n y n m HU B Kame cornameem, Kompbre cnemanbHo npenocraanrnar ~ a ~ o ~ y - n a h npymMy rocynapmy m u m a a n p e n n p m ~ a ~ o m - n s 6 o npyroro rocynapma nlo6ym -raKym n p u s m e m Ha u c m ~ U T W I ~ ocsoae, H O # s He nonyqan n d o # m o # scwooOT m 6 0 m npymm mcynapCTBa ~ m b ~ onpssmems t i KEublBirra B03ll)'UIHblM

Articulo 8 Eecnunom~wee03dyur~we@a

Aeronaves sin piloto Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volarh sin 61 sobre el temtorio de un Estado contratante, a menos que se cuente con autorizaci6n especial de tal Estado y de conformidad con 10s t6rminos de dicha autorizaci6n. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegaci6n de las aeronaves civiles Sean controlados de forma que se evite todo peligro a las aeronaves civiles.

Articulo 9 Zonas prohibidas a) Cada Estado contratante puede, por razones de necesidad militar o de seguridad pirblica, restringir o prohibir uniformemente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados sobre ciertas zonas de su temtorio, siempre que no se establezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del Estado de cuyo temtorio se trate, que se empleen en servicios a6reos intemacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros

-


prohibited areas shall be of reasonable extent and location so as not to interfere unnecessarily with air navigation. Descriptions of such prohibited areas in the territory of a contracting State, as well as any subsequent alterations therein, shall be communicated as soon as possible to the other contracting States and to the International Civil Aviation Organization.

services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une Ctendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas gCner sans nkcessitt la navigation atrienne. La dkfinition desdites zones interdites sur le temtoire d'un tat contractant et toute modification ulttrieure seront communiqukes dts que possible aux autres Btats contractants et B l'organisation de l'aviation civile internationale.

6 ) Each contracting State reserves also the right, in exceptional circumstances or during a period of emergency, or in the interest of public safety, and with immediate effect, temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any part of its territory, on condition that such restriction or prohibition shall be applicable without distinction of nationality to aircraft of all other States.

6 ) Chaque Btat contractant se reserve Cgalement le droit, dans des circonstances exceptionnelles, en pt5riode de crise ou dam l'intkrst de la sCcuritC publique, de restreindre ou d'interdire temporairement et avec effet immCdiat les vols au-dessus de tout ou partie de son territoire, B condition que cette restriction ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalitk, aux aCronefs de tous les autres Btats.

C ) Each contracting State, under such regulations as it may prescribe, may require any aircraft entering the areas contemplated in subparagraphs a ) or 6 ) above to effect a landing as soon as practicable thereafter at some designated airport within its territory.

c ) Chaque Btat contractant peut, selon des rtglements qu'il a la facult6 d'kdicter, exiger que tout aCronef qui pknttre dans les zones visCes aux alinCas a ) et 6 ) ci-dessus, atterrisse d t s que possible sur un atroport d6sign6 B I'intCrieur de son temtoire.

Article 10

Article 10

Landing at customs airport

Atterrissage sur un ae'roport douanier

Except in a case where, under the terms of this Convention or a special authorization, aircraft are permitted to cross the territory of a contracting State without landing, every aircraft which enters the territory of a contracting State shall, if the regulations of that State so require, land at an airport designated by that State for the purpose of customs and other examination. On departure from the territory of a contracting State, such aircraft shall depart from a similarly designated customs airport. Particulars of all designated customs airports shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organization established under Part I1 of this Convention for communication to all other contracting States.

Sauf dans le cas oii, aux termes de la pr6sente Convention ou d'une autorisation speciale, il est permis B des akonefs de traverser le territoire d'un Btat contractant sans y atterrir, tout aCronef qui pi'inttre sur le temtoire d'un Btat contractant doit, si les ri5glements dudit fitat l'exigent, attenir sur un aeroport design6 par cet tat aux fins d'inspections douanitre et autres. En quittant le tenitoire d'un h a t contractant, ledit aCronef doit partir d'un atroport douanier design6 aux msmes fins. Les caractkristiques de tous les a6roports douaniers dtsignCs doivent Ctre publikes par 1 ' ~ t a tet transmises B 190rganisation de l'aviation civile internationale, instituke en vertu de la deuxitme partie de la presente Convention, pour communication B tous les autres ktats contractants.

Article 11

Article 11

Applicability of air regulations

Application des r2glements de l'air

Subject to the provisions of this Convention, the laws and regulations of a contracting State relating to the admission to

Sous &serve des dispositions de la prksente Convention, les lois et dglements d'un Btat contractant relatifs B 19entr6eet B

6


Estados contratantes que se empleen en servicios similares. Dichas zonas prohibidas deberhn ser de extensidn y situacidn razonables, a fin de no estorbar innecesariamente a la navegacidn atrea. La descripcidn de tales zonas prohibidas situadas en el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones ulteriores deberin comunicarse lo antes posible a 10s demhs Estados contratantes y a la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional.

CYAaMU AaHHOTY) rY)CYAapCTBa H APYITiX A O ~ W B ~ P W B S U O IIWCY~~XCX n a p m , 3aHXTbIMA B aHanOllWHbIX C O O ~ ~ ~ H N RTame X. 3XtpeTHbIe 30HbI UMeIOT pa3yMHbIe pa3MepbI H MeCTOnOnOXeHHe, C T ~ Mm6b16e3 H B O ~ X O A N M O C HeT ~co3nasara n p e m m n k w m p o ~ a ~ n r - nOnnca~nn u. T ~ K H Xsanpm~brxSOH Ha Teppnmpnn A o r o ~ a p n ~ m q e r o crocynapcma, n a muwe mo6bre nocnenytoqne U ~ M ~ H ~ HBUHWX R B BOSMOXHO ~ p a n a k m n e cpom H a n p a m m r npyrm ~ o r o ~ a p n ~ m u r nrocynapcrem ~cn n Memsy~apomokOplXHEi3~HHIQwaHcKok aBnaunn.

b ) Cada Estado contratante se reserva igualmente el derecho, en circunstancias excepcionales, durante un period0 de emergencia o en interts de la seguridad p6blica, a restringir o prohibir temporalmente y con efecto inmediato 10s vuelos sobre todo su temtorio o parte del mismo, a condicidn de que esta restriccidn o prohibicidn se aplique, sin distincidn de nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demhs Estados.

b) K w o e AorosapnBmI4eecr mynapcTBo Tame coXpWeT 3a co608 P a B O HeMejlJIeHHO npKi HCKJEO9UTeJIbHblX 0 6 c r o m b m a x , nnn B nepnon spe3~b~1ak~01-0 nonoxearur, mti B AHTepeCaX o ~ ~ ~ ~ C T B 6e30nac~ocrn ~ H H O ~ BpeMeHHO o r p m w m nnn 3 a n p m nonmb1 HW ~ c e kc ~ o e k~ e p p m p n e k nnn ~a~oCL-nu60 ee sacrbw npn ycnoenn, r r o TaKoe orpaHmeHne nnn sanpeqe~nenpnMenxercn K B O ~ ~ ~ I I I H ~ I M cynm Bcex npyrnx rocynapm, ~ e ~ a ~ n OT c n nx ~ oHawoHanbHOCrN.

Cada Estado contratante puede exigir, de acuerdo con C) las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que penetre en las zonas indicadas en 10s p h a f o s a ) y b ) anteriores, atemce tan pronto como le sea posible en un aeropuerto designado dentro de su temtorio.

~ B ~ ~ ~Ha~ OCHOBaC X C) K w o e ~ O I - Q B ~ ~ ~IWCynapCTBO Hnn npasnn, KoTopbre OHO M O X ~y c r a ~ o ~ r Mn ,O X ~n q e 60sa~b n d 0 K l B O 3 ~ U J H OCynHa, ~ BXOlUlWem B 30Hb1, npenyCMOTpeHHbIe BblUIe B nOWryHKElX a) w I H b), npOH3BeCTn nOCWKy B B03MOXHO ~pXlY&hlI~k CpOK B K ~ K O M - nYKad0 ~ H O mponopy M B npenenax ero Teppmpnn.

C O O ~ W ~ H ~ RB03Jl)'UIHbIMH X BO3nYUJHbIMU

CYHaMH

,

Articulo 10 Aterrizaje en aeropuertos aduaneros

Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio o en una autorizacidn especial, se permita alas aeronaves cruzar el temtorio de un Estado contratante sin atemzar, toda aeronave que penetre en el territorio de un Estado contratante deberh, si 10s reglamentos de tal Estado asi lo requieren, atemzar en un aeropuerto designado por tal Estado para fines de inspeccidn de aduanas y otras formalidades. A1 salir del territorio de un Estado contratante, tales aeronaves deberhn partir de un aeropuerto aduanero designado de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos aduaneros deberhn ser publicadas por el Estado y transmitidas a la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, creada en virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente Convenio, a fin de que sean comunicadas a todos 10s demhs Estados contratantes.

Articulo 11 Aplicacidn de las reglamentaciones akreas

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos a la entrada y

3a ncKnIoseHneM crryqaes, Korna no ycnoBnxM ~acronqeii K O H B ~ HWIEi U ~CneW~bHORlpa3peLUeHuR B03,DyLIIHbIM CYnm pa3peuaeTcn nepece~a-b~ e p p m p n mAorosapn~mqerocn rocynapma 6e3 nociiqwi, n1o6oe eo3nymaoe c y n ~ o KO, TOpOe B X O m Ha TePPUTOPUK) ~ O ~ O B ~ ~ U B ~ ~M)CY~ T O C napma, coeepmaer, ecnn TOW ~ p e 6 y r onpasnna ~ x o m rocynapcrBa, nocawy B mponopry, yKa3amoM xnM rocynapCTBOM, c uenbm npoxoxneHnm TaTaMoxeHHoro n nHoro KOHTporn. npli 0T6blTnli C TePPHTOPNM A O ~ O B ~ P U B r0~~~~ CyAapcTsa TaKOe B03A)'IIIHOe CYnHO 0T6blBae~U 3 YKXiaHHOrO ~ O H O ~ H ~Xe I M06pa30~TaMOXeHHOTO a3ponopTa. Csene~na0 BCeX yKa3aHHbIX TaMOXeHHbIX a3POnOPTaX ~ I ~ ~ ~ U K Yr0H)TC CynapcTBOM ki HCCIpaBJMIoTCR MemsyHaponHok OpraHU3aUHH ~ W ~ H C K OaBHaUUU, ~ O C H O B ~ H H O ~B COOTBlTCTBH&i C 9acrbm I1 ~ a c r o r q e kK o ~ s e ~ u n~n , u nepenaqn r BceM npyruM ~ o r o ~ a p u s a m ~ rocynapcrsaM. n~cn


or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of all contracting States without distinction as to nationality, and shall be complied with by such aircraft upon entering or departing from or while within the territory of that State.

la sortie de son territoire des aCronefs employCs B la navigation aCrienne internationale, ou relatifs B I'exploitation et B la navigation desdits aCronefs B I'intCrieur de son temtoire, s'appliquent, sans distinction de nationalitt, aux aCronefs de tous les fitats contractants et lesdits aCronefs doivent s'y conformer ?i I'entrCe, B la sortie et B I'intCrieur du territoire de cet Btat.

Article 12

Article 12

Rules of the air

RPgles de l'air

Each contracting State undertakes to adopt measures to insure that every aircraft flying over or maneuvering within its territory and that every aircraft carrying its nationality mark, wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there in force. Each contracting State undertakes to keep its own regulations in these respects uniform, to the greatest possible extent, with those established from time to time under this Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those established under this Convention. Each contracting State undertakes to insure the prosecution of all persons violating the regulations applicable.

chaque tat contractant s7engageB adopter des mesures afin d'assurer que tout atronef survolant son territoire ou y manaeuvrant, ainsi que tout aCronef portant la marque de sa nationalid, en quelque lieu qu'il se trouve, se conforment aux rkgles et rkglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la manaeuvre des aCronefs. Chaque fitat contractant s'engage ?i maintenir ses rkglements dans ce domaine conformes, dans toute la mesure possible, B ceux qui pourraient Etre Ctablis en vertu de la prisente Convention. Au-dessus de la haute mer, les rkgles en vigueur sont les rbgles Ctablies en vertu de la prCsente Convention. Chaque tat contractant s'engage ?i poursuivre toute personne contrevenant aux rbglements applicables.

Article 13

Article 13

Entry and clearance regulations

RPglements d'entre'e et de conge'

The laws and regulations of a contracting State as to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, passports, customs, and quarantine shall be complied with by or on behalf of such passengers, crew or cargo upon entrance into or departure from, or while within the territory of that State.

Les lois et rkglements d'un Btat contractant concernant I'entrCe ou la sortie de son territoire des passagers, Cquipages ou marchandises des atronefs, tels que les rbglements relatifs 2 I'entrCe, au congC, B I'immigration, aux passeports, B la douane et B la santC, doivent &treobsewts B I'entrCe, 9 la sortie ou B I'intCrieur du territoire de cet Btat, par lesdits passagers ou Cquipages, ou en leur nom, et pour les marchandises.

Article 14

Article 14

Prevention of spread of disease

Prkvention de la propagation des maladies

Each contracting State agrees to take effective measures to prevent the spread by means of air navigation of cholera, typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such other communicable diseases as the contracting States shall

Chaque fitat contractant convient de prendre des mesures efficaces pour prkvenir la propagation, par la navigation aCrienne, du cholera, du typhus (CpidCmique), de la variole, de la fitvre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie


salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la navegacidn akrea international o a la operacidn y navegacidn de dichas aeronaves, mientras se encuentren en su temtorio, se aplicarin sin distincibn de nacionalidad a las aeronaves de todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberin cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y mientras se encuentren dentro del temtorio de ese Estado.

Kacmwuecr nonycwi Ha em ~ e p p m p r mm , u y6bITm c ero TeppUTOpuu B03AYWHbIX CynOB, 3aHXrbIX B ~ e r n g Y ~ a p 0 ~ ~ 0 f i m p o H ~ nn6o ~ ~3KcnnYaTWn , u H m n W u m x 803AYmHbIx CYAoB Bo BPeM ax B Benenax a-0 XPPWPW nPmemmCr K B03AYmHbIM C Y A m Bcex Aom~aPUBmqnXCR mcYnaPm 6e3 Pammm HamoHabHom u c o 6 m o n ~ Tr ~ M BUO ~ , Q ' U ~ H ~ I M Uc y n a ~ unpu npu6bmn, y 6 b ~ ~W nU BO BpeMfl npe6b1smm B npeAeJIaX Teppmopnn m m rocynapcrsa

Articulo 12 Reglas del aire

npaewla nonemoe

Cada Estado contratante se compromete a adoptar medidas que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su territorio o maniobren en 61, asi como todas las aeronaves que lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se encuentren, observen las reglas y reglamentos en vigor relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar. Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios reglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible, con 10s que oportunamente se establezcan en aplicacidn del presente Convenio. Sobre aka mar, las reglas en vigor serfin las que se establezcan de acuerdo con el presente Convenio. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que se proceder6 contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos aplicables.

K w o e ~ o r o ~ a p n ~ a r o w e e cmcynapmo r 06myexr n p m m a n Mepbr anrr 06ecnese~mmm, w-06~ m o e ~ o w y m ~ CYWO, oe CoBepmamqee nOne-r UJU I MaHeBpnppqee B npenenax em ~ e p p m p u u ,a Tame K w o e ~o3nym~oe cyme, Hecyqee em ~arluo~arm~brP 3 ~ a rne ~ , 6b1 TaKoe B03mHOe CYAHO HA HaXOHUJIOCb, co6mna~1o&hXBy~oqUe B H ~ H H O MMem npasuna u p e r n m e m ~ Kacmquecr , noneroB ki MriHeBpUpOBaHkW BO3,Q'UlHbIX CYnOB. K w o e AomeapmaIoqeecr mcynapcrao 06~3yercrnoP.4ep)KUBm M ~ K C U MWIbHO B03MOXHOe ew~oo6pa3ueCBOUX c O ~ C T B ~ H H ~IIPaBW IX B 3TO1 06naCTU H npaBUJl, yCTaHaB.JMBXMbIX BpeMX OT BpeMeHU Ha OCHOBaHUn H ~ ~ T O S ~KoHB~HW~. & Has W b I T ~ I M MopeM n e k c r e p w ~ nr m m x npaema, Y ~ O B JIeHHbIe B COOTBeTCTBUU C ~WlDffqefiK o n ~ e ~ m e P K. w o e ~ O I ' O B ~ ~ U B ~ ~ ~mcympcrB0 U W C X 06n3yexr o 6 e c n e ~ mT U B.Jle'RHUe K OTBeTXBeHHOCTH BCeX JIUU Hap)'UWOqUX neimyloque p e r n a ~ e m ~ .

Articulo 13

C T ~ T 13 ~R

Disposiciones sobre entrada y despacho

I7paeuna o sbe3de u s ~ n y c ~ e

Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos a la admisi6n o salida de su territorio de pasajeros, tripulacidn o carga transportados por aeronaves, tales como 10s relativos a entrada, despacho, inmigracibn, pasaportes, aduanas y sanidad serin cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripulaciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se encuentren dentro del tenitorio de ese Estado.

~ ~ K O Hn ~ npaenna I Aoro~apu~awwemrrocynapcma, ~ oompaeomocrrsuecr K nonyc~yHa em ~ e p p m p ~wu neHm c em ~ e p p m p u nnaccamupoB, srurnma m u rpy3a BO3AYIJ.IHbIX CYAOB, mKHe, KaK nPasnJIa, KaXOWUecX ~.6e3na, ~ BbWcW UMMUTParlnh nacnOpTHOm I - ~ M O ~ X H OKOmPorn nPamH% c o 6 m ~ m f l naccruKwpan u stuiname~m u OT ux U M ~ HaUm, m e B OTHOUI~HUUrpy3a npn npu6brrnu, y6btTtiU W U BO BpeMI HaXOXJJeHuRHa TeppUTOpnn TOM rocynapcrsa.

Articulo 14 Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades

ITpedomepayenue pacnpocmpanenm 6one3neli

Cada Estado contratante conviene en tomar medidas efectivas para impedir la propagacidn por medio de la navegacidn aerea, del cdlera, tifus (epidkmico), vimela, fiebre amadla, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas

K w o e Aorosapusmureecr rocynapmo cornmaexn npuHuMa-rb ~ @ $ ~ K T U B H J , I ~ MepbI B q m x npeno-rspaqeHnn pacnpocrpmeaur nocpencrBoM mpoHaBurwuu xonepbt, ~ n + a 3nnAeMnsecKor0, ocnbt, m m o i nnxopanrur, s y ~ bn ~TaKux


from time to time decide to designate, and to that end contracting States will keep in close consultation with the agencies concerned with international regulations relating to sanitary measures applicable to aircraft. Such consultation shall be without prejudice to the application of any existing international convention on this subject to which the contracting States may be parties.

contagieuse que les tats contractants dkcident de designer le cas Cchkant et, A cette fin, les tats contractants se tiendront en itroite consultation avec les institutions chargkes des reglements intemationaux relatifs aux mesures sanitaires applicables aux adronefs. Une telle consultation ne prkjuge en rien I'application de toute convention intemationale existant en la matikre et A laquelle les tats contractants seraient parties.

Article 15

Article 15

Airport and similar charges

Redevances d'airoport et droits similaires

Every airport in a contracting State which is open to public use by its national aircraft shall likewise, subject to the provisions of Article 68, be open under uniform conditions to the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions shall apply to the use, by aircraft of every contracting State, of all air navigation facilities, including radio and meteorological services, which may be provided for public use for the safety and expedition of air navigation.

out atroport situt dans un Btat contractant et ouvert aux aeronefs de cet Btat aux fins d'usage public est aussi, sous reserve des dispositions de I'article 68, ouvert dans des conditions uniformes aux aeronefs de tous les autres tats contractants. De mCme, des conditions uniformes s'appliquent A I'utilisation, par les akronefs de chaque Btat contractant, de toutes installations et tous services de navigation atrienne, y compris les services radiotlectriques et mtteorologiques, mis en place aux fins d'usage public pour la dcuritt et la rapiditt de la navigation airienne.

Any charges that may be imposed or permitted to be imposed by a contracting State for the use of such airports and air navigation facilities by the aircraft of any other contracting State shall not be higher,

Les redevances qu'un Jhat contractant peut imposer ou permettre d'imposer pour I'utilisation desdits akroports et installations et services de navigation atrienne par les aCronefs de tout autre Btat contractant ne doivent pas:

a ) As to aircraft not engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft of the same class engaged in similar operations, and

a ) pour les atronefs qui n'assurent pas de services atriens internationaux rkguliers, Ctre supkrieures aux redevances qui seraient paytes par ses atronefs nationaux de mCme classe assurant des services similaires;

b ) As to aircraft engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft engaged in similar international air services.

b ) pour les atronefs qui assurent des services atriens internationaux rtguliers, Ctre sup6rieuresaux redevances qui seraient payCes par ses atronefs nationaux assurant des services intemationaux similaires.

All such charges shall be published and communicated to the International Civil Aviation Organization, provided that, upon representation by an interested contracting State, the charges imposed for the use of airports and other facilities shall be subject to review by the Council, which shall report and make recommendations thereon for the consideration of the State or States concerned. No fees, dues or other charges shall be

Toutes ces redevances sont publites et communiquCes A I'Organisation de I'aviation civile internationale, Ctant entendu que, sur representation d'un fitat contractant intcresst, les redevances impostes pour I'utilisation des akroports et autres installations et services sont soumises A I'examen du Conseil, qui fait rapport et formule des recommandations A ce sujet A I'attention de 1 ' ~ t a tou des Btats intkressts. Aucun Btat


que 10s Estados contratantesdecidan designar oportunarnente. A este fin, 10s Estados contratantes mantendrrin estrecha consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a las aeronaves. Tales consultas se harrin sin perjuicio de la aplicacidn de cualquier convenio internacional existente sobre la materia en el que Sean partes 10s Estados contratantes.

npyrHX HH@WUOHH~~X 6one3~ek,KOTOPbIe BpeMII OT BpeMeHH onpenennmca A o r o ~ a p n ~ m w n ~ rocynapcrBmn, nca n c mofi uenbm ~ o r o s a p n ~ m w n erocynapma cr G y m nomepnuismb HenOCpeACTBeHHbIe KOHCynbTWH C )TpeWeHWMH, Ben& mwmn Bonpocmn MenmyHapomoro perynnpoBmwrr B o6nacrn CaHHTapHbIX Mep, npHMeHSIeMbIX K BO3AYIUHbIM CynaM. Tame KOHCynbTaWH ocyqecrmamn 6e3 yqep6a anrr npnMeHeHnn m6ofi nefimylowefi no m ~ Bonpocy y ~eXlly~ap0n~ofi KOHBeHqHH, yriaCTHWKaMH KOTOPO~~M O W a w b c a ~ o r o ~ a p n ~ m w nrocynapma. ecr

Articulo 15 Derechos aeroportuarios y otros similares

Todo aeropuerto de un Estado contratante que est6 abierto a sus aeronaves nacionales para fines de uso pliblico estar6 igualmente abierto, en condiciones uniformes y a reserva de lo previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demls Estados contratantes.Tales condicionesuniformes se aplicar6n por lo que respecta a1 uso, por pate de las aeronaves de cada uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y sewicios para la navegaci6n aerea, incluso 10s servicios de radio y de meteorologia, que se provean para uso pdblico para la seguridad y rapidez de la navegacidn a6rea.

Los derechos que un Estado contratante imponga o permita que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instalaciones y servicios para la navegaci6n atrea por las aeronaves de cualquier otro Estado contratante, no deberin ser mis elevados: a ) respecto a las aeronaves que no se empleen en sewicios a6reos internacionalesregulares, que 10s derechos que pagm'an sus aeronaves nacionales de la misma clase dedicadas a servicios similares;

a) B o-rHomeHnn B O ~ . ~ J U I H ~C I XY ~ OH Be, 3 a m ~ mB Pel"yslRPHb1X MeX@'HapOAHbIX BO3LlJ'IlIHbIX C O ~ ~ U ~ -H ~ ~ R C~OPOB, KOTOpbIe B3UManHCb 6b1 CO CBOUX HaWOHWIbHblX BO3mIUHbIX CyAOB TOrO Xe KJIacCa, 3 W b I X B aHanOrmHbIX C O ~ ~ I ~ ~HH H X X ;

b) respecto a las aeronaves que se empleen en sewicios akreos internacionales regulares, que 10s derechos que pagm'an sus aeronaves nacionales dedicadas a servicios akreos internacionales similares.

b) B OTHOIlIeHUW B03A)'UIHbIX CYnOB, 3aHIITbIX B PeIynnpHbIX MeXQ)'HaPOAHbIXB03AYIUHbIX co061qe~nnx,C~OPOB, KOTQPbIeB3tiMaJIWCb 6b1 CO CBOUX HWJiOHtUIbHbIX BO3AYUIHbIX CYAOB, 3 m I X B a H W l O ~ H b 1 X MewHa~ I0X0 6 q e ~ m x . POAHbIX B O ~ A Y ~ H ~

Todos estos derechos s e r h publicados y comunicados a la Organizacidn de Aviaci6n Civil International, entendikndose que, si un Estado contratante interesado hace una reclarnaci6n, 10s derechos impuestos por el uso de aeropuertos y otras instalaciones y servicios serfin objeto de examen por el Consejo, que hari un informe y formular6 recomendaciones a1 respecto para consideraci6n del Estado o Estados interesados.

MH+OPMo Bcex TaKnx c6opax 1 ~ y 6 n n ~ y e -nr ~ ~ coo61qae~cr Mempy~apon~okOpI'WA3aWU ~ Q W ~ H C K O ~ aBkiWFiH, npn 3TOM n0 3aRBneHFDO 3aHmPeCOBaHHOM ~oro~apnsaIOqerocrrocynapma c60p1.1, ~ 3 n ~ a e ~ b3a1 e nonb30~mnea 3 p o n o p n n npyrnMn cpencmmn, nomexm paccMoTpeHm C O B ~ M~ ,m p b r knpencramm no HnM n o m a n nam peKocohleyqaqnn AJUI paccMoTpeHnn m m p e -


imposed by any contracting State in respect solely of the right of transit over or entry into or exit from its territory of any aircraft of a contracting State or persons or property thereon.

contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres redevances uniquement pour le droit de transit, d'entrke ou de sortie de son temtoire de tout aeronef d'un Btat contractant, ou de personnes ou biens se trouvant A bord.

Article 16

Article 16

Search of aircraft

Visite des atronefs

The appropriate authoritiesof each of the contracting States shall have the right, without unreasonable delay, to search aircraft of the other contracting States on landing or departure, and to inspect the certificates and other documents prescribed by this Convention.

Les autoritts compttentes de chacun des Btats contractants ont le droit de visiter, A l'attemssage et au depart, sans causer de retard dtraisonnable, les atronefs des autres Btats contractants et d'examiner les certificatset autres documents prescrits par la prtsente Convention.

NATIONALITYOF AIRCRAFT

NATIONAL IT^ DES GRONEFS

Article 17

Article 17

Nationality of aircraft

Nationaliti des atronefs

Aircraft have the nationality of the State in which they are registered.

Les akronefs ont la nationalitt de l'fitat dans lequel ils sont immatricul6s.

Article 18

Article 18

Dual registration

Double immatriculation

An aircraft cannot be validly registered in more than one State, but its registration may be changed from one State to another.

Un akronef ne peut &trevalablement immatricult dans plus d'un fitat, mais son immatriculation peut &tretransfeke d'un h a t A un autre.

Article 19

Article 19

National laws governing registration

Lois nationales rigissant l'imrnatriculation

The registration or transfer of registration of aircraft in any contracting State shall be made in accordance with its laws and regulations.

L'immatriculation ou le transfert d'immatriculation d'adronefs dans un tat contractant s'effectue conformkment 1 ses lois et rkglements.


Ning6n Estado contratante impondri derechos, impuestos u otros gravimenes por el mero derecho de trinsito, entrada o salida de su territorio de cualquier aeronave de un Estado contratante o de las personas o bienes que se encuentren a bordo.

C O B ~ H H ~ I MrocynapmaoM nnn rocynapcrsmn. HnKaK0e Jtorosapneatouleeca rocynapcrao He e 3 n ~ a a~a~nx-nn6o rrorurrue, ~ m o r o am u npyrnx c6opoe mnmo nnurb 3a npaso ~ p a ~ 3 m - a~ e p e 3 ero Teppmopm, unn anera Ha ero Teppmopm, nnn s b m m c ero Teppmopnn m6oro B O ~ A ~ W H O ~cynHa O Jtomsapueatourerocn rocynapcrsa nnn Haxomunxcr Ha HeM nnq nnn myqecrsa.

Articulo 16 Inspeccidn de aeronaves

floc~ompe03dylunb1x cydm

Las autoridades competentes de cada uno de 10s Estados contratantes tendrh derecho a inspeccionarsin causar demoras innecesarias, las aeronaves de 10s demh Estados contratantes, a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros documentos prescritos por el presente Convenio.

C A P ~ U LI11 O NACIONALIDAD DE LAS AERONAVES

Articulo 17 Nacionalidad de las aeronaves Las aeronaves tienen la nacionalidad del Estado en el que e s t h matriculadas.

Articulo 18 Matriculacidn doble Ninguna aeronave puede estar vllidamente matriculada en

m& de un Estado, per0 su matricula podrd cambiarse de un Estado a otro.

Articulo 19

C~ann 19

Leyes nacionales sobre rnatriculacidn La matriculaci6n o transferencia de matricula de aeronaves en un Estado contratante se efectuarl de acuerdo con sus leyes y reglamentos.

cyno~B P e r n c T p ~UJIH cMeHa perncfpwa eo3~)frn~bot ~omeapnBaroqe~cXrocynapme n p o u 3 ~ o n m B~ cocrr~ef~n~ n ~ ~ K O H B MHHnpaauna~n. c nem

JIIO~OM


Article 20

Article 20

Display of marks

Port des marques

Every aircraft engaged in international air navigation shall bear its appropriate nationality and registration marks.

Tout atronef employ6 ii la navigation atrienne internationale porte les marques de nationalitt et d'immatriculation qui lui sont propres.

Article 21

Article 21

Report of registrations

Rapports d'immatriculation

Each contracting State undertakes to supply to any other contracting State or to the International Civil Aviation Organization, on demand, information concerning the registration and ownership of any particular aircraft registered in that State. In addition, each contracting State shall furnish reports to the International Civil Aviation Organization, under such regulations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as can be made available concerning the ownership and control of aircraft registered in that State and habitually engaged in international air navigation. The data thus obtained by the International Civil Aviation Organization shall be made available by it on request to the other contracting States.

Chaque Btat contractant s'engage ii fournir, sur demande, ii tout autre fitat contractant ou B I'Organisation de I'aviation civile internationale, des renseignements sur l'immatriculation et la proprittt de tout akronef immatricult dans ledit h a t . De plus, chaque fitat contractant fournit B I'Organisation de I'aviation civile internationale, selon les rtglements que cette dernikre peut tdicter, des rapports donnant les renseignements pertinents qui peuvent Ctre rendus disponibles sur la proprittt et le contr6le des atronefs immatricults dans cet Btat et habituellement employts 2 la navigation atrienne internationale. Sur demande, I'Organisation de I'aviation civile internationale met les renseignements ainsi obtenus B la disposition des autres Btats contractants.

MESURESDESTINEES A FACILITER LA NAVIGATION AERIENNE

Article 22

Article 22

Facilitation of formalities

Simplification des formalitis

Each contracting State agrees to adopt all practicable measures, through the issuance of special regulations or otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft between the temtories of contracting States, and to prevent unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and cargo, especially in the administration of the laws relating to immigration, quarantine, customs and clearance.

Chaque tat contractant convient d'adopter, par la promulgation de kglements sptciaux ou de toute autre manitre, toutes mesures en son pouvoir pour faciliter et acctltrer la navigation par atronef entre les tenitoires des Gtats contractants et tviter de retarder sans ntcessitt les atronefs, equipages, passagers et cargaisons, particulitrement dans I'application des lois relatives ii l'immigration, ii la santt, ii la douane et au congt.

Article 23

Article 23

Customs and immigration procedures

Formalitt?~de douane et d'immigration

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to establish customs and immigration procedures

Chaque tat contractant s'engage, dam la mesure 06 il le juge rtalisable, 2 ttablir des rkglements de douane et 10

i


Articulo 20 Ostentacibn de las marcas Toda aeronave empleada en la navegaci6n a6rea international debed llevar las correspondientes marcas de nacionalidad y matricula.

Articulo 21 Ysedrnenue o pezucmpayuu Cada Estado contratante se compromete a surninistrar, a peticidn de cualquier otro Estado contratante o de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional, informacidn relativa a la matricula y propiedad de cualquier aeronave matriculada en dicho Estado. Ademh, todo Estado contratante proporcionard a la Organizaci6n de Aviaci6n Civil International, de acuerdo con las disposiciones que tsta dicte, informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el Estado que se empleen habitualmente en la navegaci6n atrea intemacional. Previa solicitud, la Organizaci6n de Aviacidn Civil Internacional pondrd 10s datos asi obtenidos a disposicicin de 10s demds Estados contratantes.

MEDIDASPARA FACILITAR LA NAVEGACI~N&REA

Articulo 22 Simplificacibn de formalidades Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la promulgaci6n de reglarnentos especiales o de otro modo, todas las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegaci6n de las aeronaves entre 10s territories de 10s Estados contratantes y para evitar todo retardo innecesario a las aeronaves, tripulaciones, pasajeros y carga, especialmenteen la aplicaci6n de las leyes sobre inmigracibn, sanidad, aduana y despacho.

Articulo 23 Formalidades de aduana y de inmigracidn Cada Estado contratante se compromete, en la medida en que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y

K w o e ~ o r o a a p n ~ m w e e crocynapmo r 0 6 m y a c ~ ,HaCOgTeT B03MOXHbIM, YcTaHaBJIUBaTb TaMOXeHHbIe

CKOJIbKO OH0


affecting international air navigation in accordance with the practices which may be established or recommended from time to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Convention shall be construed as preventing the establishment of customs-free airports.

d'irnmigration inttressant la navigation atrienne internationale, conformtment aux pratiques qui pourraient Ctre ttablies ou recommandtes en vertu de la prtsente Convention. Aucune disposition de la prtsente Convention ne doit Ctre interprttte comme empechant la crtation d'atroports francs.

Article 24

Article 24

Customs duty

Droits de douane

a) Aircraft on a flight to, from, or across the territory of another contracting State shall be admitted temporarily free of duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in the territory of another contracting State and retained on board on leaving the territory of that State shall be exempt from customs duty, inspection fees or similar national or local duties and charges. This exemption shall not apply to any quantities or articles unloaded, except in accordance with the customs regulations of the State, which may require that they shall be kept under customs supervision.

a ) Au cours d'un vol ii destination ou en provenance du territoire d'un autre fitat contractant ou transitant par ce territoire, tout atronef est temporairement admis en franchise de droits, sous rtserve des rkglements douaniers de cet fitat. Le carburant, les huiles lubrifiantes, les pibces de rechange, l'tquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant dans un atronef d'un tat contractant i son arrivte sur le territoire d'un autre fitat contractant et s'y trouvant encore lors de son dtpart de ce territoire, sont exempts des droits de douane, frais de visite ou autres droits et redevances similaires imposts par l'fitat ou les autoritts locales. Cette exemption ne s'applique pas aux quantitts ou aux objets dtchargts, ?I moins que ne I'admettent les rbglements douaniers de l'fitat, qui peuvent exiger que ces quantitts ou objets soient placts sous la surveillance de la douane.

b) Spare parts and equipment imported into the territory of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft of another contracting State engaged in international air navigation shall be admitted free of customs duty, subject to compliance with the regulations of the State concerned, which may provide that the articles shall be kept under customs supervision and control.

b) Les pibces de rechange et le mattriel importts dans le territoire d'un fitat contractant pour Ctre installts ou utilists sur un atronef d'un autre fitat contractant employ6 h la navigation atrienne internationale sont admis en franchise de droits de douane, sous rtserve de I'observation des rbglements de l'fitat inttresst, qui peuvent disposer que ces objets sont placts sous la surveillance et le contrBle de la douane.

Article 25

Article 25

Each contracting State undertakes to provide such measures of assistance to aircraft in distress in its territory as it may find practicable, and to permit, subject to control by its own authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State in which the aircraft is registered to provide such measures of assistance as may be necessitated by the circumstances. Each contracting State, when undertaking search for missing aircraft, will collaborate in coordinated measures which may be recommended from time to time pursuant to this Convention.

Chaque Btat contractant s'engage B prendre les mesures qu'il jugera rtalisables afin de porter assistance aux aCronefs en dttresse sur son tenitoire et, sous rtserve du contrBle par ses propres autoritts, i permettre aux propriktaires de l'atronef ou aux autoritts de l'fitat dans lequel l'atronef est immatricult de prendre les mesures d'assistance ntcessitCes par les circonstances. Chaque fitat contractant entreprenant la recherche d'atronefs disparus collaborera aux mesures coordonntes qui pourraient Ctre recommandtes en vertu de la prtsente Convention.

Aircraji in distress


de inmigracidn relativas a la navegacidn atrea intemacional, de acuerdo con 10s mttodos que puedan establecerse o recomendarse oportunamente en aplicacidn del presente Convenio. Ninguna disposicidn del presente Convenio se interpretard en el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos francos.

Articulo 24

Derechos de aduuna a ) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a travts del temtorio de otro Estado contratante, s e r h admitidas temporalmente libres de derechos, con sujeci6n a las reglamentaciones de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubricantes, piezas de repuesto, equipo corriente y provisiones de a bordo que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando llegue a1 tenitorio de otro Estado contratante y que se encuentren alin a bordo cuando Csta salga de dicho Estado, estarh exentos de derechos de aduana, derechos de inspeccidn u otros derechos o impuestos similares, ya sean nacionales o locales. Esta exencidn no se aplicard a las cantidades u objetos descargados, salvo disposicidn en contrario de conformidad con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia aduanera.

a ) npn nonemi Ha T e p p m p m , c Teppmpnn nnn gepes Teppmopm npyroro Aoroeapnsiuouremn .mynapcrsa ~ 0 3 AyLUHbIe Cyna BpeMeHHO nOII~CKalOTCR6e3 YIUlaTbI nOUNH C y r m T~~ M O X ~ H H ~ Inpasun X mom rocynapma. TOMUBO, CMa30YHbIe MaCna, 3NILXHbIe %CTki, KOMIUleKlXOe 060py~oBaHHe ll 3aIlaCb1, HaXO&XqHeCXHa 601rry BO3AyLUHOrO CynHa Aoroaapusamqerocx rocynapcma no rtpu6bmn Ha ~ e p p m o p m npyroro Aoroeapneamurerocn rocynapma u o m Ioqnecn Ha 6 0 npn ~ y6bmn c Teppmopnu 3 ~ o r o roCyJ(apCT'Ba, O C B O ~ O ~ ~ ~ KOTY ~TaMOXeHHbIX ~ R IIOLUJINH, AOCMOTpOBbM C ~ O P O B U non06~b1xIY)CYAapCTBeHHbIX nnn He npHMeCTHbM nOUUH H C~OPOB. %O oc~o60mpe~ue MeHIleTCfI K m 6 b 1 BbIpWeHHbIM ~ lQy3aM, He3aBHCFiMO OT kiX KonngemBa n HauMenoBaHnst, 3a ncKmOgeHneM cJryqaeB, IlpeAyCMOTpeHHbIX TaMOXeHHbIMW IIpaBUJIaMH AaHHOrO rOCynapcrea, KmpbIe MOT ~ p e 6 o e a ~m b ,6 b 1 o ~ conepxanncb n nOn TaMOXeHHbIM HW30POM.

b) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen al temtorio de un Estado contratante para su instalacidn o uso en una aeronave de otro Estado contratante empleada en la navegacidn atrea intemacional, s e r h admitidos libres de derechos de aduana, con sujecidn al cumplimiento de las reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.

b) 3anac~bre gacrn u 060pynosa~ne, B B O ~ U M ~ H Ia ~ ~eppmpm Aoroeapnsamqerocr rocynapma m y c r a ~ o ~ m UJIM HCnOnb3OBaHnst Ha B03AyLUHOM CyAHe HpyrOrO ~ o r o ~ a p n ~ a m q e r orocynapm~a, cn 3 a ~ ~ ~ 0Br oMemsyHap0AH0R Z3pOHliBnrWUH, o c ~ o 6 o m p m n OT TaMOXeHHbIX nolunuH npn ycnosnn c o 6 m n e ~ mnpasnn nmtroro rocyI napma, KOTOPbIe M O T ITpeAyCMaTpEiBaTb, ' F M ) ~ ~AaHHble npeAMeTb1 COnepX&TIHCb nOn TaMOXeHHblM HW30POM U KoHTponeM.

Articulo 25 Aeronaves en peligro

K w o e Aoroeapu~amqeecnrocynapmo 06mye~c11npuHUMaTb TaKUe MePbI no OKa3aHm I l O M O q U B03.JIyIUHbIM CynaM, ~ e p n n q n6enmsne ~ Ha ero ~eppmopnn,Kame OHO c o s ~ e ~ BO3MOXHbIMU, U, npki YCnOBIlA OCyIU~CTBneHnstK O H T p O M CO CTOpOHbI CBOUX anacreB, pa3peIIlaTb C O ~ C T B ~ H H H 3THX K~M BO3JQ'IUHbIX CYnOB WIH BJlaCTIIM rOCynapCTBa, B KOTOPOM 3TU BO3.JIyUHbIeCyna 3apernCTpHPOBaHb1, OKa3bIBaTb Tame MepbI IIOMOU@f,KWe M O T AIIKTOBiWbCR AaHHbIMU 0 6 ~ ~ 0 ~ ~ e J cma~nK . w o e Aoro~apn~amweecn rocynapcmo npn opra~usaqnnnoucKa nponasurero ~ o 3 ~ y m ~ cynHa o r o 6ynm coTPYnHWqaTb B OCYqeCTBneHHU CO~naCOBaHHbIXMep, KOTOPbIe BpeMIl OT BpeMeHH M O T PeKOMeWOBaTbCX B COOTBeTCTBUH C H~CTOXU@~ KOHB~H~H~~

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s medios de asistencia que considere factibles a las aeronaves en peligro en su territorio y a permitir, con sujecidn a1 control de sus propias autoridades, que 10s propietarios de las aeronaves o las autoridades del Estado en que esttn matriculadas proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias exijan. Cada Estado contratante, al emprender la blisqueda de aeronaves perdidas, colaborar5 en las medidas coordinadas que oportunamente puedan recomendarse en aplicacidn del presente Convenio.

11


Article 26

Article 26

Investigation of accidents

Enqucte sur les accidents

In the event of an accident to an aircraft of a contracting State occurring in the territory of another contracting State, and involving death or serious injury, or indicating serious technical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State in which the accident occurs will institute an inquiry into the circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws permit, with the procedure which may be recommended by the International Civil Aviation Organization. The State in which the aircraft is registered shall be given the opportunity to appoint observers to be present at the inquiry and the State holding the inquiry shall communicate the report and findings in the matter to that State.

En cas d'accident survenu Bun atronef d'un fitat contractant sur le territoire d'un autre h a t contractant et ayant entrain6 mort ou ltsion grave ou r t v t l t de graves dtfectuositts techniques de I'atronef ou des installations et services de navigation atrienne, l'fitat dans lequel I'accident s'est produit ouvrira une enquCte sur les circonstances de I'accident, en se conformant, dans la mesure oh ses lois le permettent, B la proctdure qui pourraCtre recommandte par I' Organisation de I'aviation civile internationale. I1 est donnt ii 1'8tat dans lequel l'atronef est immatricult la possibilitt de nommer des o b s e ~ a t e u r spour assister B I'enquCte et 198tatproctdant ii I'enquhe lui communique le rapport et les constatations en la matibre.

Article 27

Article 27

Exemption from seizure on patent claims

Exemption de saisie en cas de contestation sur les brevets d'invention

a ) While engaged in international air navigation, any authorized entry of aircraft of a contracting State into the territory of another contracting State or authorized transit across the territory of such State with or without landings shall not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim against the owner or operator thereof or any other interference therewith by or on behalf of such State or any person therein, on the ground that the construction, mechanism, parts, accessories or operation of the aircraft is an infringement of any patent, design, or model duly granted or registered in the State whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no deposit of security in connection with the foregoing exemption from seizure or detention of the aircraft shall in any case be required in the State entered by such aircraft.

a ) Lorsqu'un atronef d'un tat contractant est employ6 h la navigation atrienne internationale, I'entrte autoriste sur le temtoire d'un autre Btat contractant ou le transit autorist B travers le territoire dudit Btat, avec ou sans atterrissage, ne donne lieu ni h saisie ou rttention de I'atronef, ni B rtclamation B I'encontre de son proprittaire ou exploitant, ni h toute autre intervention de la part ou au nom de cet fitat ou de toute personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le mtcanisme, les pikes, les accessoires ou I'exploitation de I'atronef porteraient atteinte aux droits afftrents B tout brevet, dessin ou modble diiment dtlivrt ou dtpost dans 1'8tat sur le territoire duquel a ptnttrt I'atronef, Ctant convenu que, dans cet fitat, il n'est exigt en aucun cas un dCpBt de garantie en raison de l'exemption de saisie ou de rttention de l'atronef viste ci-dessus.

b ) The provisions of paragraph a ) of this Article shall also be applicable to the storage of spare parts and spare equipment for the aircraft and the right to use and install the same in the repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any other contracting State, provided that any patented part or equipment so stored shall not be sold or distributed internally

b) Les dispositions du paragraphe a) du present article s'appliquent aussi ?I l'entreposage des piikes et du mattriel de rechange pour les aironefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de monter ces pikces et mattriel lors de la reparation d'un atronef d'un fitat contractant sur le territoire d'un autre tat contractant, aucune pikce ni aucun mattriel brevet6 ainsi


Articulo 26 Investigacidn de accidentes En el caso de que una aeronave de un Estado contratante sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente que ocasione muerte o lesidn grave, o que indique graves defectos ttcnicos en la aeronave o en las instalaciones y servicios para la navegaci6n atrea, el Estado en donde ocurra el accidente abrirh una encuesta sobre las circunstancias del mismo, ajustaindose, en la medida que lo permitan sus leyes, a 10s procedimientos que pueda recomendar la Organizacidn de Aviaci6n Civil Intemacional. Se permitirl al Estado donde estt matriculada la aeronave que designe obsewadores para estar presentes en la encuesta y el Estado que la realice comunicarh al otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.

B CJQTae lTpOHCIIIeCTBUH C B03qYIUHbIM CYnHOM OmOrO Aorosapn~amuerocn rocynapcrna, m e m e n , Memo Ha Teppmpnn npyroro Aoroaapuearoqerocn rocynapma n noanemero cMepTb nnn cepbe3~breTenecme n o s p e w e m nu60 CB~eTWlbmyIoIWIW0 Cepbe3HOM TeXHUWCKOM ne@ICE B03HyUXHOrO CyAHa HJlH a3POHaBU~OHHbIXCpenCTB, IDCynapCTBO, Ha TeppHTOpHH KOTOpOKl IIpOFi30lunO npOHCmemne, Ha3Haqae-r paccneAosanne 0 6 ~ ~ 0 m bnponcm LUeCTBEUI B COOTBelCTBWEi C npouenypofi, KOTOpU M O X t T 6b1~b peKoMeyqosma Mem9y~apon~ofi opra~nmine2ir p a x n a ~ c ~ o f i aBHWHn, HXKOnbKO 3TO AOllJ'CKaeT W O 3aKOHOjlaTenbCTBO. rocynapm~y,B KOTOPOM 3aperncrpnpo~a~o ~ o s n y l u ~ coye ~ a o , ~ ~ a 6 m n a ~ e n epjm fi npeAomameTca B O ~ M O X H OHa3Haqnn npucpmsnn npn paccnenosmnn, a rocynapmo, npoBomqee ~ y me^ n paccnenoBmne, H ~ I I ~ ~ B J U I~~ T m rocynapmy ~ a ~ m ~o ~paccnenosamn. e ~ n e

Articulo 27 Exencidn de embargo por reclamaciones sobre patentes

Oceo6oxdenue om apecma

a ) Mientras una aeronave de un Estado contratante estC empleada en la navegaci6n atrea intemacional, la entrada autorizada en el temtorio de otro Estado contratante o el trhsito autorizado a travts de dicho temtorio, con o sin aterrizaje, no d a r h lugar a embargo o detencidn de la aeronave ni a reclarnacidn alguna contra su propietario u operador ni a ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de cualquier persona que en 61 se halle, basindose en que la construccidn, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna patente, diseiio o modelo debidamente concedidos o registrados en el Estado en cuyo temtorio haya penetrado la aeronave, entendihdose que en dicho Estado no se exigirh en ningdn caso un dep6sito de garantia por la exenci6n anteriormente mencionada de embargo o detencidn de la aeronave.

a) npli OCy~eCTBneHHli~em9yHaponHofia3pOHaBHElLViki ~110608pa3peIlIeHHblfi BneT BO3HyUlHOtW CynHa OnHOIW AoIWBapHBalOIQelVCR rOCyAapCTBa Ha TeppSiTâ‚Źlpm npyrOro AorosapllBaIOqeKlCH rOCyAapcTBa nn&i pa3peIIIeH~bIfi~~CiH3nTHb1fi none-r qepes ~ e p p m p r a o~ a ~ o rocynapma ro c nocamam nnn 6e3 nocaaoK He ane.reT HanomeHun apecra Ha 3m ~ 0 3 n y m ~ co ye n ~ onnn e m sanepmmnn, npemnanemn KaKoronu60 HCKa C O ~ C T B ~ H H U K YU n U 3KCtUIyaTa.HT)'IIOCnemeM) WIlU K ~ K O ~ O -UHOI'O n ~ 6 0 BMeLLIk3lWIbCTBa CO CTOPOHbI W I N OT NMeHli m r o rocynapmBa nnn n1o6oro Haxomqerocn Ha ero Teppmopnn nnua Ha TOM OcHoBaHnn, w o K O H ~ Y K W , MeXCiHH3Mb1, Y3JIb1, BCllOMOfaTMbHOe 060pynosa~neB03HyWHOIV CynHa Kiln 3KCllJl)'aTm RBJIXIoTCR HaPYUleHAeM K~WX-nn60 npaB Ha naTeHT, ~ o M ~ I I W I ~ H06pa3e1.1 H ~ I ~ ~ii.lIH MOneJIb, AOIDKHbIM 06pa30~ BblEiHHblX W N 3aperHqHP O B ~ H ~ IBXrocynapcme, Ha Teppmopm KOTOPO~O npn6bmo TO B O ~ A Y U I H O CYAHO; ~ npn m~ nonpa3yMesaercn, sm B rocynapmse, Ha ~ e p p m p r a o~ m o p o r onpn6bmo TaKoe 803HyIIIHOe CYnHO, Hki npn KaKUX o 6 m o m n b m a x He ~ p e 6 y e ~ c a 3WlOT B CBIl3H C BbIUIeHa3BaHHblM O C B O ~ O X , ~ ~ H UOT ~ MHmOxeHna apecra nnn swepmmnn ~ o s n y m ~ ocynHa. ro

b) Las disposiciones del p h a f o a ) del presente articulo aplicarhn tambiCn a1 almacenamiento de piezas y equipo de repuesto para aeronaves, asi como a1 derecho de usarlos e instalarlos en la reparaci6n de una aeronave de un Estado contratanteen el territorio de cualquier otro Estado contratante, siempre que las piezas o el equipo patentados, asi almacenados,

n b) nonome~urrn y e m a) ~acronqefiC ~ a ~ bpacnpomprwrm~cnTaloKe Ha xpmeane sanac~brxqacrefi n 3anac~oro 060py~o~mlirrAnn BO3HyIUHbIX CYAOB H Ha IIpaBO HX HCnOJIb3OBaHHR Fi YCTaHOBW IlpH PeMOHTe BO3JJJ'UIHOlD CyAHa Aoro~apneam~erocnrocynapma Ha Teppmopnn mo6oro ~ p y r o r o~ o r o s a p n ~ a m ~ e r orocynapcrsa cr npn ycnoaun, w o


in or exported commercially from the contracting State entered by the aircraft.

entrepost ne pouvant &trevendu ou c t d t B l'inttrieur de l'fitat contractant sur le territoire duquel a ptnttrt l'atronef, ou export6 de cet Btat B des fins commerciales.

c ) The benefits of this Article shall apply only to such States, parties to this Convention, as either 1 ) are parties to the International Convention for the Protection of Industrial Property and to any amendments thereof; or 2) have enacted patent laws which recognize and give adequate protection to inventions made by the nationals of the other States parties to this Convention.

c ) Seuls btntficient des dispositions du prtsent article les fitats parties i9 la prtsente Convention 1) qui sont Cgalement parties i la Convention internationale sur la protection de la proprittt industrielle et B tous amendements i9 ladite Convention ou 2) qui ont promulgut, sur les brevets, des lois reconnaissant et prottgeant d'une manibre adtquate les inventions des ressortissants des autres tats parties 2 la prtsente Convention.

Article 28

Article 28

Air navigation facilities and standard systems

Installations et services de navigation akrienne et systimes normalisks

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to:

Chaque fitat contractant s'engage, dans la mesure oii il le juge rtalisable:

a ) Provide, in its territory, airports, radio services, meteorological services and other air navigation facilities to facilitate international air navigation, in accordance with the standards and practices recommended or established from time to time, pursuant to this Convention;

a ) B fournir sur son territoire, des atroports, des services radiotlectriques et m~t~orologiques et d'autres installations et services de navigation atrienne afin de faciliter la navigation atrienne internationale, conformtment aux normes et pratiques qui pourraient Ctre recommandtes ou ttablies en vertu de la prtsente Convention;

b ) Adopt and put into operation the appropriate standard systems of communications procedure, codes, markings, signals, lighting and other operational practices and rules which may be recommended or established from time to time, pursuant to this Convention;

b ) 2 adopter et mettre en ceuvre les systbmes normalisCs approprits relatifs aux proctdures de communications, aux codes, au balisage, B la signalisation, aux feux et aux autres pratiques et rkgles d'exploitation qui pourraient Ctre recommandts ou ttablis en vertu de la prtsente Convention;

c) Collaborate in international measures to secure the publication of aeronautical maps and charts in accordance with standards which may be recommended or established from time to time, pursuant to this Convention.

C)

B collaborer aux mesures internationales destintes

ii assurer la publication de cartes et plans atronautiques,

conformtment aux normes qui pourraient Ctre recommandtes ou ttablies en vertu de la prtsente Convention.

TO BE FULFILLED CONDITIONS WITH RESPECT TO AIRCRAFT

Article 29

Article 29

Documents carried in aircraft

Documents de bord des akronefs

Every aircraft of a contracting State, engaged in international navigation, shall cany the following documents

Tout atronef d'un Btat contractant employ6 B la navigation internationale doit, conformtment aux conditions


no se vendan ni distribuyan intemamente ni se exporten con fines comerciales desde el Estado contratante en el que haya penetrado la aeronave.

JIIQ~~UI3alTaTeHTOBCiHHiUI

neTaJlb U n M 060pyno~a~ue, XPZLHIIquecr m m 06pa30~, ~ He G y m nponmaTbcn m u pacnpocrPilHIITbCII BHYIpH CTpCiHbl U n A 3KCIIOPTUPOBaTbCII B KOMMePsecmx qemx ti3 Aoroaapusamqerocr mynapma, Ha TeppnTOpm KOTOpOrO npu6bmo 3TO BO3pJWHOeCyAHO.

c) Los beneficios de este articulo se aplicarfin sdlo a 10s Estados, partes en el presente Convenio, que 1) Sean partes en laconvencidn Intemacionalpara la Proteccidn de la Propiedad Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan promulgado leyes sobre patentes que reconozcan y protejan debidamente las invenciones de 10s nacionales de 10s demds Estados que sean partes en el presente Convenio.

Articulo 28 Instalaciones y servicios y sisternas nonnalizados para la navegacidn akrea Cada Estado contratante se compromete, en la medida en que lo juzgue factible a:

K w o e A o ~ ~ B ~ ~ u rocynapmo B ~ w ~ ~ 06myemr, c x HaCKOnbKO OH0 C O W W 3TO BO3MOXHbIM:

a ) Proveer en su territorio aeropuertos, servicios de radio, servicios meteoroldgicos y otras instalaciones y sewicios para la navegacidn atrea a fin de facilitar la navegacidn atrea intemacional, de acuerdo con las nonnas y mktodos recomendados o establecidos oportunamente en aplicacidn del presente Convenio. b) Adoptar y aplicar 10s sistemas nonnalizados apropiados sobre procedimientos de comunicaciones,cddigos, balizamiento, seiiales, iluminacidn y demds mttodos y reglas de operacidn que se recomienden o establezcan oportunarnente en aplicacidn del presente Convenio. c) Colaborar en las medidas intemacionales tomadas para asegurar la publicacidn de mapas y cartas aeronduticas, de confonnidad con las nonnas que se recomienden o establezcan oportunamente, en aplicacidn del presente Convenio.

QUE DEBEN CUMPLIRSE CONDICIONES

CON RESPECT0 A LAS AERONAVES

Articulo 29 Documentos que deben llevar las aeronaves Toda aeronave de un Estado contratante que se emplee en la navegacidn intemacional llevard 10s siguientes documentos,

roCynap~~~OCR K w o e BO3AymHOe CyAHO A O ~ O B ~ P A B ~ U O 3 B M ~ W H ~ ~ OHaBHlXI@W, ~ H O # B COOTBelCTBHU C


in conformity with the conditions prescribed in this Convention: a) Its certificate of registration; b)

Its certificate of airworthiness;

c)

The appropriate licenses for each member of the

crew;

4

Its journey log book;

prescrites par la prCsente Convention,avoir ibord les documents suivants: a ) son certificat d'immatriculation; b ) son certificat de navigabilitt;

les licences approprites pour chaque membre de I C) l'tquipage; d ) son carnet de route;

e) If it is equipped with radio apparatus, the aircraft radio station license;

e ) s'il est muni d'appareils radiodectriques, la licence de la station radio de l'atronef;

If it carries passengers, a list of their names and places of embarkation and destination;

f) s'il transporte des passagers, la liste de leurs noms et lieux d'embarquement et de destination;

g) If it cames cargo, a manifest and detailed declarations of the cargo.

g) s'il transporte du fret, un manifeste et des dCclarations dttailltes de ce fret.

Article 30

Article 30

Aircraft radio equipment

~ q u i ~ e m e radio n t des ae'ronefs

a) Aircraft of each contracting State may, in or over the territory of other contracting States, carry radio transmitting apparatus only if a license to install and operate such apparatus has been issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered. The use of radio transmitting apparatus in the territory of the contracting State whose territory is flown over shall be in accordance with the regulations prescribed by that State.

a ) Les atronefs de chaque 8tat contractant ne peuvent, lorsqu'ils se irouvent i l'inttrieur ou au-dessus du temtoire d'autres Btats contractants, avoir i bord des appareils tmetteurs que si les autoritts compttentes de l'fitat dans lequel l'atronef est immatricult ont dtlivrt une licence d'installation et d'utilisation de ces appareils. Les appareils Cmetteurs sont utilists ii l'inttrieur du territoire de 19Btatcontractant survolt conformtment aux rhglements tdictts par cet Btat.

b) Radio transmitting apparatus may be used only by members of the flight crew who are provided with a special license for the purpose, issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered.

b ) Les appareils Cmetteurs ne peuvent Ctre utilists que par les membres de l'tquipage navigant munis i cet effet d'une licence sptciale, dtlivrte par les autoritts compttentes de 198tatdans lequel l'atronef est immatricult.

Article 31

Article 31

Certificates of airworthiness

Certificats de navigabilitk

Every aircraft engaged in international navigation shall be provided with a certificate of airworthiness issued or rendered valid by the State in which it is registered.

Tout aCronef employ6 ii la navigation internationale doit Etre muni d'un certificat de navigabilitk dtlivrt ou valid6 par 1'8tat dans lequel il est immatricult.


de conformidad con las condiciones prescritas en el presente Convenio:

a) certificado de matrfcula;

a) ceMeTenbmBo o ero perncrpaunn;

b) certificado de aeronavegabilidad;

b) ynocroBepeene o ero ronHocrn K nonaaM;

C) las licencias apropiadas para cada miembro de la tripulaci6n;

d) diario de a bordo; e) si esth provista de aparatos de radio, la licencia de la estacidn de radio de la aeronave;

f) si lleva pasajeros, una lista de sus nombres y lugares de embarco y destino; g ) si transporta carga, un manifiesto y declaraciones detalladas de la carga.

g) ecnn OHO n e p e ~ o 3 nrpy3 ~ -~mn@em n nonpo6m e nemapaunn Ha rpy3.

Articulo 30 Equipo de radio de las aeronaves a) Las aeronaves de cada Estado contratante, cuando se encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contratantes, solamente pueden llevar a bordo radiotransmisores si las autoridades competentes del Estado en el que estt matriculada la aeronave han expedido una licencia para instalar y utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave se efectud de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por dicho Estado.

rocm a) B03nym~b1ecyna ~ w o ~mo r o ~ a p n ~ m ~ e rocynapma, Haxomqnecr Ha Teppmopnn nnn ~ a , nTeppmpneg Apyrnx ~ o r o ~ a p n ~ m m n x crocynapm, a MOW n~e-rb pannonepenmurym annaparypy mmKo B TOM cnysae, ecnn KOMlleTeHTHbIMn BnaCTXMA rOCy,LlapCTBa, B KOTQPOM3apelUCTpnpOBaHO BO3jlJ'IllHOe CynHO, BbaaHO pa3peUleHwe Ha y m HOBKY n ncnon63oBmne T ~ K OannapaTypb1. # Mcnonmoemne pannonepenamme# annaparypbr Ha Teppmpnn Aorosapnsaroqerocr rocynapmsa, ~ a , nK O T Q P O ~ n p o n 3 ~ 0 m rnone-r, ocyl r r e m m e m B CoomeTCTBnn c npasnnaMn, ym o m e e HbIMN Aal-IHbIM TOCYnaPCTBOM.

b) S610 pueden usar 10s radiotransmisores 10s miembros de la tripulaci6n de vuelo provistos de una licencia especial expedida a1 efecto por las autoridades competentes del Estado en el que estt matriculada la aeronave.

Articulo 31 Certificados de aeronavegabilidad Toda aeronave que se emplee en la navegaci6n international estari provista de un certificado de aeronavegabilidadexpedido o convalidado por el Estado en el que estt matriculada.

B M ~ ~ ~ Y H ~ P O ~ K w o e BO3AyUHOe CYAHO, 3emtwaunn, 0 6 e c n e s n ~ a e ~ynomBepeHneM ~x o ronsomn K noneTaM, KoTopoe B ~ U ~ H Onnn KOTOPOM~ npnnaHa cnna rocynapcreoM, me TO ~ 0 3 n y m ~ Co Ye ~ H O3 a p e r t i ~ ~ p n p o ~ a ~ o .

H


Article 32

Article 32

Licenses of personnel

Licences du personnel

a ) The pilot of every aircraft and the other members of the operating crew of every aircraft engaged in international navigation shall be provided with certificates of competency and licenses issued or rendered valid by the State in which the aircraft is registered.

a ) Le pilote de tout dronef et les autres membres de 1'Cquipage de conduite de tout aeronef employ6 B lanavigation internationale doivent Ctre munis de brevets d'aptitude et de licences dClivrts ou validts par 1 ' ~ t adans t lequel l'akronef est immatricult.

b) Each contracting State reserves the right to refuse to recognize, for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licenses granted to any of its nationals by another contracting State.

b ) Chaque fitat contractant se reserve le droit de ne pas reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences accord& B I'un de ses ressortissants par un autre h a t contractant.

Article 33

Article 33

Recognition of certificates and licenses

Reconnaissance des certificats et licences

Certificates of airworthiness and certificates of competency and licenses issued or rendered valid by the contracting State in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid by the other contracting States, provided that the requirements under which such certificates or licences were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established from time to time pursuant to this Convention.

Les certificats de navigabilitk, ainsi que les brevets d'aptitude et les licences dClivrts ou validts par l'fitat contractant dans lequel I'atronef est immatricult, seront reconnus valables par les autres fitats contractants si les conditions qui ont rCgi la dtlivrance ou la validation de ces certificats, brevets ou licences sont tquivalentes ou suptrieures aux normes minimales qui pourraient Ctre ttablies conformtment B la prtsente Convention.

Article 34

Article 34

roumey log books

Camets de route

There shall be maintained in respect of every aircraft engaged in international navigation a journey log book in which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and of each journey, in such form as may be prescribed from time to time pursuant to this Convention.

Pour chaque atronef employ6 B la navigation internationale, il est tenu un carnet de route sur lequel sont portts les renseignements relatifs B I'atronef, B I'tquipage et B chaque voyage, sous la forme qui pourrait etre prescrite en vertu de la prtsente Convention.

Article 35

Article 35

Cargo restrictions

Restrictions relatives ri la cargaison

a ) No munitions of war or implements of war may be carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in international navigation, except by permission of such State. Each State shall determine by regulations what constitutes

a ) Les munitions de guerre et le matCriel de guerre ne peuvent Ctre transportts B I'inttrieur ou au-dessus du territoire d'un fitat B bord d'atronefs employ& B la navigation internationale, sauf permission dudit tat. Chaque tat dttermine


Articulo 32

C T ~ T32 ~R

Licencias del personal

Ceudemenbcmea ~a w e ~ o se ~ u n a x a

a ) El piloto y 10s demis miembros de la tripulaci6n operativa de toda aeronave que se emplee en la navegaci6n intemacional estarin provistos de certificados de aptitud y de licencias expedidos o convalidados por el Estado en el que la aeronave estt matriculada.

o O ~ A J ' U IcynHa H O ~ u npyrne YneHbI a ) ~ J I O T~ m o r B neTHoro CocraBa siuinaxa K W O ~ BO3AJ'UIHOrOCyAHa, sawTor0 B ~ ~ W H a p ~ A HHaBnWun, ofi 0 6 e c n e Y n ~ m aYAomoBePeHmM" 0 m a n @ n ~ ~ u uu CBWWenbmBmu, KmoPbIe ~ b m m bm~u KOTOP~IM n p ~ m cnna a r o c y n a p c r ~ o ~m, e TO BO3AyUIHOe CyAHO 3apeIUCrpUpOBmO.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no reconocer, por lo que respecta a 10s vuelos sobre su propio territorio, 10s certificados de aptitud y kencias ortogados a cualquiera de sus subditos por 0tr0 Estado contratante.

b) K w o e A o r o ~ a p n ~ a ~ ~ w erocynapcno eca coxpmm co6ok npaao o ~ ~ a 3 a ~ bncpr nr s e m rn ueneii BbrnonHeHurr noneTa HW ero C O ~ C T B ~ H HTeppmopuefi O~~ yAocroBepeHm o K B U I ~ + U K W ~ u CBElJWTtXbCTBa, BbIAmHbIe JJKI~OMY H 3 er0 r p m a H ApyrHM ~ o ~ B ~ ~ U B ~ I O mCyAapCTBOM. ~ H M C R

3a

Articulo 33

C T ~ T33 ~R

Reconocimiento de certificados y licencias

U p u m a ~ uydocmoeepeiiuii e u ~8~demenbcm6

Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado contratante en el que estt matriculada la aeronave, se reconocerh como vfilidos por 10s demis Estados contratantes, siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan expedido o convalidado dichos certificados o licencias sean iguales o superiores alas normas minimas que oportunarnente se establezcan en aplicacidn del presente Convenio.

Y n o m o ~ e p e ~omr o n ~ o c mK n o n m n ynocrosepeHm o KB~~M$HKWHH, a Tame CBHACXlXbCTBa, KoTOPbIe BbIAaHbI HJIU K ~ O P ~ I npnnma M cnna A o r o s a p n s a m ~ n ~rocyAapmBoM, c~ r e 3aperNCTpUpOBt3HO BO3AYUIHOe CYAHO, llPU3HaK)TCR ~efic~BnT'tXbHb1~~ HpyrkiMH A o ~ B ~ ~ u B ~ I O ~ ~mCyAap~NMUCR m ~ m nnpu ycnosuu, wo ~peGosmm,B com~enrraan c KoToPbIMU TaKUe YAOCTOBepeHUIl WIN CBweTWbCTBa BblqaHbI m n K ~ P M Mn p w m a cma, c o o T s m m y m M U H H M ~ ~ H ~ I M CTaHAav, KoToPbIe BpeM OT BpeMeHH MOQ'T YCTaHaBn m a n c r B COOTB~TCTBAA c ~ a m ~ w eKkO H B ~ H L Innn M~~~, npeBbIUIarol.HX.

Articulo 34 Diario de a bordo

8opmoebte r m y p ~ a m

Por cada aeronave que se emplee en la navegacidn internacional se llevari un diario de a bordo, en el que se asentarh 10s datos relatives a la aeronave, a su tripulacidn y a cada viaje en la fonna que oportunamente se prescriba en aplicacidn del presente Convenio.

B03AJTUHOM cyme, -OM B ~e-apo~~ofi Ha K-OM HaBwWHH, BeAeTCR 6 0 p ~ o ~ oHcyp~an, fi B ~o~opbrfi ~~HOCRTCR AmHbIe 0 B03AYIUHOM CynHe, ero slurniv~eu -OM nonere B ~ a ~ o(bop% fi MomeT BPeMr oT BPeMeHu Yc'mmuInsancn B COOTB~TCTBAA c ~ a m x w e fKi o H B ~ H ~ U ~ ~ ~ .

Articulo 35

CTaTbR 35

Restricciones sobre la carga

O z p a ~ u u e ~e m omHouceHuu 2py306

a ) Las aeronaves que se empleen en la navegaci6n intemacional no podrfin transportar municiones de guerra o material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0 con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinarfi,

a ) H n ~ m o eBoeHHoe cHapxHteHue Itnn BoeHHbre MaTepuanb~ He ~ o r ynepe~03mbcx Ha Teppmpnm nnn HW Teppmopnefi rocyAapcrBa Ha B ~ ~ A ~ U I Hcynax, ~ I X 3am~b1xB ~e)KAy~apoA~ofi HaBnmrulu, KpoMe KaK c pa3pemeHUR Tmoro


munitions of war or implements of war for the purposes of this Article, giving due consideration, for the purposes of uniformity, to such recommendations as the International Civil Aviation Organization may from time to time make.

par voie de rkglement ce qu'il faut entendre par munitions de guerre ou matkriel de guerre aux fins du present article, en tenant dQmentcompte, dans un souci d'uniformitk, des recommandations que I'Organisation de I'aviation civile internationale pourrait formuler le cas tchkant.

b) Each contracting State reserves the right, for reasons of public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in or above its territory of articles other than those enumerated in paragraph a): provided that no distinction is made in this respect between its national aircraft engaged in international navigation and the aircraft of the other States so engaged; and provided further that no restriction shall be imposed which may interfere with the carriage and use on aircraft of apparatus necessary for the operation or navigation of the aircraft or the safety of the personnel or passengers.

6) Chaque tat contractant se risewe le droit, pour des raisons d'ordre public et de dcurit6, de rkglementer ou d'interdire le transport, B I'intkrieur ou au-dessus de son territoire, d'articles autres que ceux qui sont mentionnts au paragraphe a), a condition qu'il ne soit fait aucune distinction 1cet Cgard entre ses akronefs nationaux employds i la navigation internationale et les atronefs des autres tats employCs aux m%mes fins, et 1 condition aussi qu'il ne soit impos6 aucune restriction pouvant g6ner le transport et l'usage, A bord des atronefs, des appareils nkcessaires 1I'exploitation ou 1la navigation desdits atronefs, ou A la stcurit6 du personnel ou des passagers.

Article 36

Article 36

Photographic apparatus

Appareils photographiques

Each contracting State may prohibit or regulate the use of photographic apparatus in aircraft over its territory.

Tout tat contractant peut interdire ou rtglementer I'usage d'appareils photographiques 2 bord des akronefs survolant son territoire.

AND INTERNATIONAL STANDARDS RECOMMENDED PRACTICES

NORMESET PRATIQUESRECOMMANDEES INTERNATIONALES

Article 37

Article 37

Adoption of international standards and procedures

Adoption de normes et prockdures internationales

Each contracting State undertakes to collaborate in securing the highest practicable degree of uniformity in regulations, standards, procedures, and organization in relation to aircraft, personnel, airways and auxiliary services in all matters in which such uniformity will facilitate and improve air navigation.

Chaque Btat contractant s'engage h preter son concours pour atteindre le plus haut degrd rdalisable d'uniformitk dans les rkglements, les normes, les prockdures et l'organisation relatifs aux akronefs, au personnel, aux voies akriennes et aux services auxiliaires, dans toutes les matikres pour lesquelles une telle uniformitk facilite et amkliore la navigation atrienne.

To this end the International Civil Aviation Organization shall adopt and amend from time to time, as may be necessary,

A cette fin, l'organisation de I'aviation civile internationale adopte et amende, selon les nkcessitks, les normes, pratiques


mediante reglamentaciones, lo que consituye municiones de guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo, teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad, las recomendaciones que la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Intemacional haga oportunamente.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho, por razones de orden pdblico y de seguridad, de reglamentar o prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos que no sean 10s especificados en el piurafo a ) , siempre que no haga ninguna distincidn a este respecto entre sus aeronaves nacionales que se empleen en la navegaci6n intemacional y las aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos fines y siempre que, ademis, no imponga restriccidn alguna que pueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de 10saparatos necesarios para la operacibn, o navegaci6n de tstas o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros.

b) K w o e floro~apnsatowxcnrocynapcrBo B nmepecax c o 6 m n e ~ n x o 6 q e c ~ ~ e ~ ~nopxma oro n 6e3onac~om c o x p a ~ ~3aa co608 npaao perynnposan nnn sanpeqa~b n e p e ~ o s ~Hay CBOKI ~ e p p m p m nnn HW c~oefi~eppmopnefi U H ~ I X npemeTOB, KpoMe ex, ~ o ~ o p bnepe'IncneHb1 ~e B nyanea), npn YCnOBHEi, YTO B 3TOM OTHOIUeHAH He 6 y n a npOBOJ@iTbCX pa3nUWi8 M e w em HaUJiOHt3JIbHbIMHBO3AYUrHbIMU CyAaMH, 3aHXTbIMH B MeXJlyHap~n~~fi HmHraUlilr, H B03AYIUHbIMki Cy~aMH ApyrnX rOCyAapcTB, 3aHRTbIMH noA O ~ H ~ I me M 06pa30~,a Tame npn YCnOBnki, T O He 6 y ~ y ~ YCTaHaBJIliBaTbCX HnKaKue OlQaHWeHUX, KoTOPble M O P IXpeTUITCTBOBaTb nepeB03Ke El EiCnOJlb30BaH~Ha BO3AyLUHbIX c y ~ a xannapa-rypbr, ~eo6xo~~1htofi m 3~cnrrya~ar(nn 803W m m x CYAOB nnn Hmnrawn nn6o m 06ecnesesns 6e30nac~oc~n qneHOB 3Kunaxa nnn nacciurtnpoe.

Articulo 36 Aparatos fotogrhficos

~ o m o z p a ~ u v e cannapamypa ~m

CadaEstado contratante puede prohibir o reglamentar el uso de aparatos fotogr6ficos en las aeronaves que vuelen sobre su territorio.

K w o e floro~apnsatoueecxrocynapmo ~ o m a3anpeq a n . nnn pernmemiposan n c n o n ~ a o ~ a ~@omrpa@wene CKOEaIInapaTYpb1 Ha 6 o p y B03AYIIIHbIX CYAOB HW CBO& Teppmpnefi.

NORMASY M~TODOSRECOMENDADOS INTERNACIONALES

Articulo 37 Adopcidn de normus y procedimientos internacionales

ITpun~muenrexdynapodnbuc cmandapmos u npoyedyp

Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de lograr el m h alto grado de uniformidad posible en las reglamentaciones, normas, procedimientos y organizaci6n relativos a las aeronaves, personal, aerovias y semicios auxiliares, en todas las cuestiones en que tal uniformidad facilite y mejore la navegaci6n aCrea.

K w o e florosapnsruoqeecn rocynapmo o6~3ye~cx coTpynHnsaTb B 06ecneqeenn ~ a ~ c n ~ a AOCT'UHCNMO~ nb~o meneHn enn~oo6pa3nxnpmnn, m a p r o e , npouenyp n opraHH3?ll4HH, KaCato~HXCX BO3pYUIHbIX CYAOB, nepCOHZXi, B03WUrHbIX TpaCC &iBC~OMOElTenbHblXcnym6, no BCeM BOIIpOCaM, B KOTOP~IX mKoe ew~oo6pa3ne6 y n e ~coneficreosa~bmpoee. ~ m n ~ nncosepmeHmoean n

A este fin, la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional adoptari y enmendari, en su oportunidad, segdn sea necesario,


international standards and recommended practices and procedures dealing with:

recommandtes et proctdures internationales traitant des sujets suivants:

a ) Communications systems and air navigation aids, including ground marking;

a ) systkmes de communications et aides B la navigation atrienne, y compris le balisage au sol;

b) Characteristics of airports and landing areas;

b ) caracttristiques des atroports et des aires d'atterrissage;

C)

Rules of the air and air traffic control practices;

d ) Licensing of operating and mechanical personnel;

c ) rkgles de l'air et pratiques de contr6le de la circulation atrienne; d ) licences et brevets du personnel technique d'exploitation et d'entretien;

e ) Airworthiness of aircraft;

e ) navigabilitt des atronefs;

f) Registration and identification of aircraft;

f) immatriculation et identification des atronefs;

g) Collection and exchange of meteorological information;

g) collecte et tchange de renseignements mtttorologiques; h) livres de bord;

h) Log books; i)

Aeronautical maps and charts;

i)

cartes et plans atronautiques;

j)

Customs and immigration procedures;

j)

formalitts de douane et d'immigration;

k) Aircraft in distress and investigation of accidents;

k) atronefs en dttresse et enquCtes sur les accidents;

and such other matters concerned with the safety, regularity, and efficiency of air navigation as may from time to time appear appropriate.

et, lorsqu'il parait approprit de le faire, de tout autre sujet inttressant la stcuritt, la rtgularitt et l'efficacitt de la navigation atrienne.

Article 38

Article 38

Departures from international standards and procedures

Any State which finds it impracticable to comply in all respects with any such international standard or procedure, or to bring its own regulations or practices into full accord with any international standard or procedure after amendment of the latter, or which deems it necessary to adopt regulations or practices differing in any particular respect from those established by an international standard, shall give immediate notification to the International Civil Aviation Organization of the differences between its own practice and that established by the international standard. In the case of amendments to international standards, any State which does not make the appropriate amendments to its own regulations or practices shall give notice to the Council within sixty days of the adoption of the amendment to the international standard, or

De'rogation aux normes et aux prockdures internationales

Tout i tat qui estime ne pouvoir se conformer en tous points

i l'une quelconque de ces normes ou proctdures internationales, ou mettre ses propres rbglements ou pratiques en complet accord avec une norme ou proctdure internationale amendte, ou qui juge ntcessaire d'adopter des rkgles ou des pratiques difftrant sur un point quelconque de celles qui sont ttablies par une norme internationale, notifie immtdiatement i l'organisation de l'aviation civile internationale les difftrences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies par la norme internationale. Dans le cas d'amendements i des normes internationales, tout tat qui n'apporte pas i ses propres rkglements ou pratiques les amendements approprits en avise le Conseil dans les soixante jours i compter de l'adoption de l'amendement i la norme internationale ou


las normas, mttodos recomendados y procedimientos internacionales que traten de:

BpeMeHIi n 3 ~ e m eM~XJlyHapOAHbIe ~ c m w a p ~ b ~peKoMeH, nye~ymn p a m y n nnpoe~ypbr,~acarowuecr:

a ) sistemas de comunicaciones y ayudas para la navegacidn atrea, incluida la seiializacidn terrestre;

s~moqarrHiUeMHp M

a ) cncreM

b) caracteristicas de 10s aeropuertos y heas de aterrizaje;

b) xaparcrepams a3ponope n nocwosHbIx moWWOK;

c ) reglas del aire y mttodos de control del triinsito aireo;

WLLIH~IMDnxeHueM;

d ) otorgamiento de licencias del personal operatho y mecinico;

d) npnceoesm mann@n~aupnn e ~ ~ on ~~ ye x ~ n s e c ~ o nepcoeany; ~y

c)

e ) aeronavegabilidad de las aeronaves;

fl

CBIIJA

u ~ ~ P O H ~ U ~ ~KHPOBK~;

O HcpenmB, H ~ I X

npasnn nonema n n p m m n ynpaaneenm

~03-

e) r o n ~ o m nB O ~ H ~ I I I H ~ cI Xy n o ~K nonmm;

fl

matricula e identificacidn de las aeronaves;

perncrpwu

u nnemu@u~aunn B O ~ ~ ~ I I I H ~ I X

CYAOB;

g) compilaci6n e intercarnbiode informacidn meteorol6gica;

;

g) c6opa o 6 ~ e em; ~a

~ e ~ e o p o n o m e c ~ oHt iH @ O P M ~ ~ ~ W n

h)

diarios de a bordo;

h) 6op.roebrx wcypaanoB;

i)

mapas y cartas aeroniiuticos;

i)

a 3 p o ~ m n r a ~ u o ~KapT ~ b r xn cxeM;

j)

formalidades de aduana e inrnigracibn;

j)

TaMoxeHHbIx n nMMnpwnoHHbIx ToUeAyp;

k)

aeronaves en peligro e investigaci6n de accidentes;

y de otras cuestionesrelacionadascon la seguridad,regularidad y eficiencia de la navegaci6n atrea que en su oportunidad puedan considerarse apropiadas.

k) B O ~ A ~ I U H ~ CYAOB, IX Tepmqnx 6encr~ne,n paccnenosannn nponcruemui;

a mace Tamx npyrnx ~onpocoe,Kacruoutuxcn 6e30nac~ocrn, Kawe , BpeMR PeIYTUIpHOm ki 3 @ @ e m B ~ oam3 p O ~ a s n ~ w OT BpeMeHH M O W OKXHTbCff ~ W ~ â‚Ź Z O O ~ ~ ~ ~ H ~ I M M .

Articulo 38

CTaTbSI 38

Desviaciones respecto de las normas

Omwronenwr om ~ e x d y n a p o d n m cmandapmos u npoyedyp

y procedimientos internacionales Cualquier Estado que considere impracticable cumplir, en todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o procedimientos internacionales, o concordar totalmente sus reglamentaciones o mttodos con alguna norma o procedimiento intemacionales, desputs de enmendados estos dltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones o mitodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo establecido por una norma intemacional, notificarii inmediatamente a la Organizacidn de Aviaci6n Civil Intemacional las diferencias entre sus propios mttodos y lo establecido por la norma intemacional. En el caso de enmiendas a las normas intemacionales, todo Estado que no haga las enmiendas adecuadas en sus reglamentaciones o mttodos lo comunicarii a1 Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopci6n de la

JIm6oe rocynapmo, Kmopoe c o r n n p m e c m 3arpynHFiTeJlbHblM IIPUAePXkiBaTbCII BO BCeX OTHOUleHUIIX KaKUXnn6o MeHZqYHaPOAHbIX ClWiilapTOB UJIM npOUeJT)'p nu60 npHBOAmb CBOH C O ~ C T B ~ H HIIpaBUJla ~I~ Wlki npaKTUKy B nonHoe COOTBeTCTBMe C K~K~MH-nu60 MeX.4YHapOmbIMH CTilHnapxwn nnu npoqenypmn nocne n 3 ~ e ~ e nocnemnx ~nr nu60 ~IM npaBWla KOTOpOe COsTeT H ~ O ~ X O A ~ ~ MIIPUHXTb n p m n ~ y ,uMerowne ~a~oe-nu60 oco6oe oTnrnne OT ex IIpaBWl, KOTOPbIe yCTaHOBneHb1 MeX.Q'HaPOAHbIMCTaHAawM, He3aMe&lIHTeJIbHO YBeAOMJIReT Men~qy~apon~ym OpraHM3aqm rpax~anc~otimnaqnn o pmururx M e w em n Mewc o 6 m e ~ ~nopia m ~ o t ui TO^, ~ o ~ o p aycmoBneHa HaPOAHbIM CTaHAapTOM. B CJI)"MeU3MeHeHm MeXJlJ'H~OAHbIX WapTOB m6oe IWCyAapClBO, KOTOpOe He BHeCeT


indicate the action which it proposes to take. In any such case, the Council shall make immediate notification to all other states of the difference which exists between one or more features of an international standard and the corresponding national practice of that State.

indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil cas, le Conseil notifie immtdiatement A tous les autres tats la diffkrence existant entre un ou plusieurs points de la norme internationale et la pratique nationale correspondante de l'fitat en question.

Article 39

Article 39

Endorsement of certificates and licenses

Annotation des certificats et licences

a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there exists an international standard of airworthiness or performance, and which failed in any respect to satisfy that standard at the time of its certification, shall have endorsed on or attached to its airworthiness certificate a complete enumeration of the details in respect of which it so failed.

a ) Tout aCronef ou ClCment d'aCronef au sujet duquel il existe une norme internationale de navigabilitk ou de performance et qui n'a pas satisfait sur un point quelconque B cette norme lors de 1'Ctablissement de son certificat de navigabilitC, doit avoir sous forme d'annotation sur son certificat de navigabilitk, ou en annexe B celui-ci, 1'CnumCration complbte des dCtails sur lesquels l'atronef ou l'tltment d'akronef s'Ccartait de cette norme.

,i

b ) Any person holding a license who does not satisfy in full the conditions laid down in the international standard relating to the class of license or certificate which he holds shall have endorsed on or attached to his license a complete enumeration of the particulars in which he does not satisfy such conditions.

b ) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas entibrement aux conditions imposCes par la norme internationale relative B la classe de la licence ou du brevet qu'il dttient doit avoir sous fonne d'annotation sur sa licence, ou en annexe B celle-ci, 1'CnumCration complkte des points sur lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.

Article 40

Article 40

Validity of endorsed certificates and licenses

Validiti des certijicats et des licences annotis

No aircraft or personnel having certificates or licenses so endorsed shall participate in international navigation, except with the permission of the State or States whose territory is entered. The registration or use of any such aircraft, or of any certificated aircraft part, in any State other than that in which it was originally certificated shall be at the discretion of the State into which the aircraft or part is imported.

Aucun atronef ou membre du personnel dont le certificat ou la licence a Ctt ainsi annott ne peut participer B la navigation internationale si ce n'est avec la permission de l'fitat ou des fitats sur le territoire desquels il pCn6tre. L'immatriculation ou I'emploi d'un tel aCronef ou d'un Clement certifiC d'aCronef dans un fitat autre que celui oh il a Ctt certifit A l'origine, est IaissC ? laidiscretion de l'gtat dans lequel cet aCronef ou Clement est importt.

Article 41

Article 41

Recognition of existing standards of airworthiness

Reconnaissance des normes de navigabiliti existantes

The provisions of this Chapter shall not apply to aircraft and aircraft equipment of types of which the prototype is submitted

Les dispositions du present chapitre ne s'appliquent ni aux aCronefs ni au matErie1 d'atronefs des types dont le prototype

i 18


enmienda a Ia norma intemacional o indicari las medidas que se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificari inmediatamente a todos 10s demh Estados las diferencias que existan entre uno o varios puntos de una norma intemacional y el mitodo nacional correspondiente del Estado en cuestidn.

C O O T B ~ ~ T B ~ I O Wn~sX~

e ~ e ~BncBon i i C O ~ C T B ~ H H ~npasnna R B TeqeHne nnn npaKTHKy, YBeAOUTUIeT 06 3TOM C O B ~ T mecrnnecm nHe8 nocne n p n m m nonpasun K M e w HaPOJ@lOMY CISlHAaW WIH yKa3bIBCleT MepbI, KoTopbIe OH0 npennonaram npnHliTb. B m 6 0 ~T ~ K O M c w a e C o ~ m ~ e s a ~ e n n m n by~soe n o w m Bce npyrne rocynapcrsa o PaulrirtMX, KOTOPbIe CYWeCTBjWlT M e w OAHWM IZnH HeCKOnbKUMU IlOnOXeHUIIMU MewHapOAHOTO CISlHAapTa H c o m m p u e k H ~ K O H & ~ ~ n~ Hp O~ ~n ~ 0m8r o rocynapma.

Articulo 39 Anotaciones en 10s certtjicados y licencias a) Toda aeronave o pieza de Csta, respecto a la cual exista una norma intemacional de aeronavegabilidad o de comportarniento de vuelo y que deje de satisfacer en alglin aspect0 dicha norma en el momento de su certificacidn, debe llevar anotada en el certificado de aeronavegabilidad, o agregada a Cste, una enumeracidn completa de 10s detalles respecto a 10s cuales deje de satisfacer dicha norma.

b) Todo titular de una licencia que no relina por completo las condiciones prescritas por la norma intemacional relativa a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar anotada en su licencia o agregada a tsta una enumeracidn completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas condiciones. Articulo 40 Validez de 10s certificados y licencias con anotaciones a Tame HH O ~ sneH H Hn onHo B O ~ W I U H O ~CYAHO, IIepCOHaJIa, KMeIOWEie ynOCCOBepeHUX nnn CB?lAeTWIbCTBa C yKa3aHHbIMH OTMeTKaMH, He )fYaCTBJWTB M ~ X C A ~ H ~ ~ O A H O ~ ~ a ~ n r a u nnsaqe, n KaK c pa3peme~m rocynapcrsa nnn IDCynapCTB, Ha TeppnTopnH) KOTOpbM OHW ~ P U ~ ~ I B ~ K I Perncrpwm nnn ncnonbso~a~ne n106oro TaKoro ~ o s ~ y u r ~ o r o cynHa nnn ~110608ero c e p $ n q n p o s a ~ ~ o iYacTn i B m 6 0 ~ UHOM rocyAapcrse, KpoMe Toro, B KOTOPOM OHO nepaoaaqanb~ocep$nunpo~aHo,O ~ T C H Ra ycMoTpeHne rocynapCTBa, B KOTOPOe UMnOppYeTCII B03AYIIIHOe CyAHO WIH em

Ninguna aeronave ni personal cuyos certificadoso licencias esttn asi anotados podrin participar en la navegacidn international, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio entren. La matriculacidn o empleo de tales aeronaves, o de cualquier pieza certificada de aeronave, en un Estado que no sea aqutl en el que se certificaron originariamente,quedari a discrecidn del Estado en el que se importen las aeronaves o la pieza.

9acTb.

Articulo 41

C T ~ T41 ~R

Reconocimiento de las normas de aeronavegabilidad existentes Las disposicionesdel presente Capitulo no se aplicarh alas aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo

nonoxesm HaCToRWek rnasb~He qnMeHlimR K B O ~ H ~ I U CynaM n aBnwOHHoMy 0 6 0 p y n o ~ a ~ Ta~ux m TnnoB,

HbIM

18


to the appropriate national authorities for certification prior to a date three years after the date of adoption of an international standard of airworthiness for such equipment.

a t t t soumis aux autoritts nationales compttentes pour homologation avant l'expiration des trois anntes qui suivent la date d'adoption d'une norrne internationale de navigabilitk pour ce mattriel.

Article 42

Article 42

Recognition of existing standards of competency of personnel

Reconnaissance des normes existantes de compitence du personnel

The provisions of this Chapter shall not apply to personnel whose licenses are originally issued prior to a date one year after initial adoption of an international standard of qualification for such personnel; but they shall in any case apply to all personnel whose licenses remain valid five years after the date of adoption of such standard.

Les dispositions du prtsent chapitre ne s'appliquent pas au personnel dont les licences ont CtC dtlivrkes i I'origine avant l'expiration de I'annte qui suit la date de I'adoption initiale d'une norme internationale d'aptitude pour ce personnel; mais elles s'appliquent dans tous les cas i tout le personnel dont les licences demeurent valides cinq ans a p r h la date d'adoption de cette norme.


se someta a las autoridades nacionales competentes para su certificacidn antes de expirar 10s tres afios siguientes a la fecha de adopcidn de una norma internacional de aeronavegabilidad para tal equipo.

npoToTnn KOTOP~IX npencramea KoMnaemHbrM HauuoHanbOPraHaM anrr c e v n @ u ~ a u n nno HmeqeHm Vex nm co nHR nPnmTm MewYHaPOAHOro - n a p rOlWOCTH K noneT ~ M PJIR ~ a ~ o06opyno~a~urr. ro

Articulo 42

C~arbrr42

Reconocimiento de !as normas existentes sobre competencia del personal

HblM


THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION

L'ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

CHAPTER VII

CHAPITRE VII

THEORGANIZATION

L'ORGANISATION

Article 43

Article 43

Name and composition

Nom et composition

An organization to be named the International Civil Aviation Organization is formed by the Convention. It is made up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be necessary.

I1 est institut par la prtsente Convention une organisation qui portera le nom d'organisation de I'aviation civile internationale. Elle se compose d'une Assemblte, d'un Conseil et de tous autres organes qui pourraient Etre ntcessaires.

Article 44

Article 44

The aims and objectives of the Organization are to develop the principles and techniques of international air navigation and to foster the planning and development of international air transport so as to:

L'Organisation a pour buts et objectifs d'tlaborer les principes et les techniques de la navigation atrienne internationale et de promouvoir laplanification et le dtveloppement du transport aCrien international de manikre a:

a ) Insure the safe and orderly growth of international civil aviation throughout the world;

a ) assurer le dtveloppement ordonnt et sCir de I'aviation civile internationale dans le monde entier;

b ) Encourage the arts of aircraft design and operation for peaceful purposes;

b) encourager les techniques de conception et d'exploitation des atronefs des fins pacifiques;

C ) Encourage the development of airways, airports, and air navigation facilities for international civil aviation;

c ) encourager le dtveloppement des voies atriennes, des atroports et des installations et services de navigation aCrienne pour I'aviation civile internationale;

d ) Meet the needs of the peoples of the world for safe, regular, efficient and economical air transport;

d ) rtpondre aux besoins des peuples du monde en maticre de transport atrien sQr, rtgulier, efficace et konomique;

e ) Prevent economic waste caused by unreasonable competition;

e ) prtvenir le gaspillage tconomique resultant d'une concurrence dtraisonnable;

f) Insure that the rights of contracting States are fully respected and that every contracting State has a fair opportunity to operate international airlines;

fl assurer le respect inttgral des droits des h a t s contractants et une possibilitt tquitable pour chaque tat contractant d'exploiter des entreprises de transport atrien international;

Objectives


LA ORGANIZACION DE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL CAP~TULO VII

Articulo 43 Nombre y composicidn Por el presente Convenio se crea un organism0 que se denominari OrganizaciBn de Aviaci6n Civil Intemacional. Se compone de una Asamblea, un Consejo y demls 6rganos que se estimen necesarios.

Articulo 44 Objetivos Los fines y objetivos de la Organizacidn son desarrollar 10s principios y tCcnicas de la navegacidn aCrea intemacional y fomentar la organizaci6n y el desenvolvimientodel transporte aireo intemacional, para:

a ) lograr el desarrollo seguro y ordenado de la aviaci6n civil intemacional en todo el mundo; b) fomentar las tCcnicas de diseiio y manejo de aeronaves para fines pacificos; c) estimular el desarrollo de aerovfas, aeropuertos e instalaciones y servicios de navegaci6n akrea para la aviaci6n civil intemacional;

d ) satisfacer las necesidades de 10s pueblos del mundo respecto a un transporte aCreo seguro, regular, eficaz y econ6mico; e ) evitar el despilfarro econ6mico producido por una competencia excesiva;

f) asegurar que se respeten plenamente 10s derechos de 10s Estados contratantes y que cada Estado contratante tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de transporte aCreo intemacional;

~ J I A B AVII


g) Avoid discrimination between contracting States;

g)

Cviter la discrimination entre

tats contractants;

h) Promote safety of flight in international air navigation;

h ) promouvoir la s6curitC de vol dans la navigation aCrienne internationale;

i ) Promote generally the development of all aspects of international civil aeronautics.

i) promouvoir, en gtnCral, le dCveloppement de I'a6ronautique civile internationale sous tous ses aspects.

Article 45*

Article 45*

Permanent sear

Si&e permanent

The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Assembly, such decision to be taken by the number of votes specified by the Assembly. The number of votes so specified will not be less than three-fifths of the total number of contracting States.

L'Organisation aura son sitge permanent au lieu que fixera, au cours de sa dernitre session, 1'AssemblCe intCrimaire de I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale, Ctablie par 1'Accord inttrimaire sur l'aviation civile internationale sign6 2 Chicago le 7 dCcembre 1944. Ce sitge pourra &tretransfer6 provisoirement en tout autre lieu par d6cision du Conseil, et autrement que de f a ~ o nprovisoire par decision de I'AssemblCe, cette dCcision devant recueillir le nombre des suffrages fix6 par 1'AssemblCe. Le nombre des suffrages ainsi fix6 ne sera pas infCrieur aux trois cinquibmes du nombre total des Btats contractants.

Article 46

.

Article 46

First meeting of Assembly

Premibre session de 1'Assembltfe

The first meeting of the Assembly shall be summoned by the Interim Council of the above-mentioned Provisional Organization as soon as the Convention has come into force, to meet at a time and place to be decided by the Interim Council.

La premibre session de I'AssemblCe sera convoquCe par le Conseil intCrimaire de I'Organisation provisoire prCcitCe dbs 1'entrCe en vigueur de la prksente Convention et se tiendra 2 la date et au lieu que fixera le Conseil intkrimaire.

*

*

This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. Under Article 94 a ) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below: "The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of the Council."

Ce texte est celui de l'article modifit lors de la 8' session de I'Assemblte, le 14juin 1954; il est entrt en vigueur le 16 mai 1958. Conformtment B I'article 94 a ) de la Convention, le texte ainsi modifit est entr: en vigueur B I'tgard des Etats qui ont ratifiC I'amendement. A I'tgard des tats qui n'ont pas ratifit I'amendement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en constquence reproduit ci-aprts: aL'Organisation aura son sitge permanent au lieu que fixera, au cours de sa dernitre session, 1'Assemblte inttrimaire de I'Organisation provisoire de I'aviation civile internationale, Ctablie par I'Accord inttrimaire sur I'aviation civile internationale sign6 B Chicago le 7 dtcembre 1944. Ce sitge pourra Ctre transfer6 provisoirement en tout autre lieu par decision du Consei1.n


g)

evitar discriminacidn entre Estados contratantes;

h ) promover la seguridad de vuelo en la navegaci6n akrea intemacional;

i) promover, en general, el desarrollo de la aeroniutica civil internacional en todos sus aspectos.

Articulo 45* Sede permanente La Organizacidn tendri su sede pennanente en el lugar que determine en su reunidn final la Asamblea Interina de la Organizacidn Provisional de Aviacidn Civil Intemacional, creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podri trasladarse temporalmente a otro lugar por decisidn del Consejo, y no siendo con caricter provisional por decisidn de la Asamblea. Para tomar tal decisidn seri necesario el ntimero de votos que determine la Asarnblea. El ntimero de votos asi determinado no podri ser inferior a las tres quintas partes del total de 10s Estados contratantes.

l l o m o s ~ ~ o~ e m o n p e 6 b 1 ~ a ~ Opra~nsasnu ne Haxonmcs B TaKOM MeCTe, KaKOe OnPeHelLXeTCII Ha 3aKnIOYUTeJlbHOM 3acena~uu BpeMeHHofi accm6neu BpeMeHHofi MewHapowoil opra~u3awnr p w a ~ c ~ o amawn, fi yrpwe~~oii BpeMeHHblM COUlaJlIeHUeM 0 M ~ ~ H ~ P O A Il3amAaH~K0fi H O ~ ~ aBHliLUlFi, ITOnnnCaHHbIM B %KWO 7 AeKa6p~ 1944 rona. MOXeT 6b1~bBPeMeHHO IlepeHeCeHO no Mecronpe6b1~a~ne pemesnm C o s m B m 6 o e npyroe Memo, a no-neohly, reM

Acca~6neefi.Y c r a ~ o s n e ~ ~TamM o e o6pa30~rncno ronocoe 6y~e-rc o m a n m He MeHee Tpex ~ U ~ T ~ OT I X o6qero sncna Aorosapu~ruorrruxcnrocynapm.

Articulo 46 Primera reunidn de la Asamblea La primera reunidn de la Asamblea seri convocada por el Consejo Interino de la Organizacidn Provisional precitada, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, para celebrarse en la fecha y lugar que designe el Consejo Interino.

*

Este es el texto del artfculo modificado en el 8" period0 de sesiones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entrd en vigor el 16 de mayo de 1958. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, el texto modificadoentrd en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la han ratificado, continlia en vigor el texto original y, por consiguiente, tste se reproduce a continuacidn: "La Organizacidn tendri su sede permanente en el lugar que determine en su reunidn final la Asamblea Interina de la Organizaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, creada por el Convenio Provisional de Aviacidn Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podr6 trasladarse temporalmente a otro lugar por decisidn del Consejo."

*

T e ~ c rC T ~ T ~U3MeHeH~blfi U, 8 4 CeCcUefi Accm6nen 14WK)HR 1954 rma; scrynnn B cnny I6 an 1958 rona. Cornac~o C~al'be94 a) K o m e w U3MeHeHHblfi 'RKCT UMeeT CKlIy B

~am4aHcKofiaBUaUUH, JTpeXJWHofi B P ~ M ~ H H COmS1IlleHUeM ~IM 0 ~ e w y ~ a p o m orfpi w a ~ c ~ o m 2 tu m u , n o w n c a m m B Y M K ~ 7 ne~a6px1944 rona. Memnpe6brsa~neMOXeT 6 b ~ bBpeMeHHO nepeHeceHo no pememm Coeem B m 6 o e npyroe M~CTO".


Article 47

Article 47 Legal capacity

Capacite'juridique

The Organization shall enjoy in the territory of each contracting State such legal capacity as may be necessary for the performance of its functions. Full juridical personality shall be granted wherever compatible with the constitution and laws of the State concerned.

Sur le territoire de chaque tat contractant, l'organisation jouit de la capacitC juridique nCcessaire A l'exercice de ses fonctions. La pleine personnalit6 juridique lui est accordCe partout oii elle est compatible avec la constitution et les lois de l'fitat intCress6.

CHAPTER VIII

CHAPITRE VIII

Article 48

Article 48

Meetings of Assembly and voting

Sessions de 1'Assemble'e et vote

a ) The Assembly shall meet not less than once in three years and shall be convened by the Council at a suitable time and place. An extraordinary meeting of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of not less than one-fifth of the total number of contracting States addressed to the Secretary General.*

a) L'AssemblCe se rCunit au moins une fois tous les trois ans et est convoquCe par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir une session extraordinaire ? tout i moment sur convocation du Conseil ou sur requCte adressCe au SecrCtaire gCnCral par un nombre d ' ~ t a t contractants s Cgal au cinquikme au moins du nombre total de ces Jhats*.

b ) All contracting States shall have an equal right to be represented at the meetings of the Assembly and each

b ) Tous les gtats contractants ont un droit tgal d'Ctre reprtsentCs aux sessions de 1'AssemblCe et chaque tat

*

*

This is the text of the Article as amended by the 14th Session of the Assembly on 14 September 1962; it entered into force on 11 September 1975. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. The previous text of this Article as amended by the 8th Session of the Assembly on 14June 1954 and which entered into force on 12 December 1956 read as follows:

Ce texte est celui de I'article modifiC lors de la 14' session de I'Assemblte, le 14 septembre 1962; il est entrt en vigueur le 11 septembre 1975. ConfonnCment B I'article 94 a) de la Convention, le texte ainsi modifiC est entrt en vigueur B I'Cgard des tats qui ont ratifiC I'amendement. Le texte prCcCdent de cet article ttabli par la 8' session de I'AssemblCe le 14 juin 1954 et qui est entrC en vigueur le 12 dtcembre 1956 se lisait ainsi:

"a) The Assembly shall meet not less than once in three years and shall be convened by the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of any ten contracting States addressed to the Secretary General."

cca) L'Assemblte se rtunit au moins une fois tous les trois ans et est convoqute par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions extraordinaires B tout moment sur convocatio? du Conseil ou sur requete adressCe au Secrttaire gtnCral par dix Etats contractants.*

The original unamended text of the Convention read as follows:

Le texte initial de cet article se lisait ainsi:

"a) The Assembly shall meet annually and shall be convened by the Council at a suitable time and place. Extraordinary meetings of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of any ten contracting States addressed to the Secretary General."

*a) L'Assemblte se rCunit chaque annte et est convoquCe par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions extraordinaires tout moment sur convocation du Conseil ou sur requste adressCe au SecrCtaire gtntral par dix tats contractants.,,


Articulo 47 CapacidadjurLdica

~pa~ocnoco6~ocmb

La Organizaci6n gozar6 en el territorio de todo Estado contratante de la capacidad juridica necesaria para el ejercicio de sus funciones. Se le conceder6 plena personalidad juridica en cualquier lugar en que ello sea compatible con la constitucidn y las leyes del Estado de qUe Se trate.

Opra~a3arrannonb3ye~ca~a ~eppmopun~ a x n o r oAoroaab~, puBmmerocn rocynapcrea T ~ K On p~a ~ o c n o c o 6 ~ o c r KaKan i. ~ o x m 6brrb ~ e 0 6 x o n n ~~aT I ~I ~b t n o n ~ e ~een a( P y ~ ~ u a fEfi npenocramrma nonHan npaBocy6'be~~~ocrb nOBCIOny, rne 3T0 COBMeCDlMO C KOHCTF~T)'UH~~~ N 3aKOHOAaTenbCTBOM COOTB~CTByIOI4WOrOCyAapCTBa.

Articulo 48

C T ~ T48~ R

Reuniones de la Asamblea y votaciones

Ceccuu Acca~6neuu zonocosa~ue

a ) La Asamblea se reunirri por lo menos una vez cada tres aiios y seri convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podr6 celebrar reuniones extraordinarias en todo momento por convocatoria del Consejo o a petici6n de no menos de la quinta parte del n6mero total de Estados contratantes dirigida a1 Secretario General.*

a) Acca~6neaco6npaen:a He pexe omoro pa3a B pa rona n CO3bIBaeTcII C o s e r o ~B y ~ 0 6 ~ oBpeMR e u B nonxoMWeM Meme. Ype39bls&iHbte ceccan Accm6nen MOIYT npoBonuTbca B nm6oe BPeMR no T P ~ ~ o BC~o H~ e~ ~man no a n~ocb6eHe MeHee o n ~ o f inmofi OT 06ulem ~ c n floro~ap n ~ a m ~ n x crocynapcre, a ~ a n p m n e ~ ~roef~i e p a n b ~ oC ~~ Ky peTapIO.*

b) Todos 10s Estados contratantes tendrin igual derecho a estar representados en las reuniones de la Asamblea y cada

b) Bce Aoroeapuaam~uecnrocynapcraa nMem pamoe npmo 6brrb npencTameHHbIMn Ha ceccunx Acca~6nen u

* Este es el texto del articulo modificado en el 14"periodo de sesiones

*

de la Asamblea, el 14 de septiembre de 1962; entr6 en vigor el 11 de septiembre de 1975. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, el texto modificado em6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que han ratificado la enmienda. El texto anterior de este articulo, modificado en el 8" periodo de sesiones de la Asamblea el 14 de junio de 1954y que entr6 en vigor el 12 de diciembre de 1956, decia lo siguiente: "a) La Asamblea sereuniri por lo menos una vez cada tres aiios y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea pod16 celebrar reuniones extraordinarias en todo

momento por convocatoria del Consejo o a petici6n de diez Estados contratantes dirigida a1 Secretario General." El text0 original del Convenio previo a la enmienda, decia lo siguiente: "a) La Asamblea se reuniri anualmente y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podri celebrarreunionesextraordinariasen todo momentopor convocatoria del Consejo o a petici6n de diez Estados contratantes dirigida a1 Secretario General."

T e ~ mC~aTan,i n ~ e ~ e m r144 f i ceccneff Acca~6neu14cem6pn 1962 rona; scrymur B cmy I1 cem6pr 1975 rona. Cornac~o U3~eHe~Hblfi TeKCT UMeeT CUJIY B OTHOC ~ a ~ 94 b ea) Ko~ae~uun IueHmi ex mcynapm, KoTopMe p a m @ ~ o e a mnonpamy. r@XblAyul& E K C T 3Toff CTaTaA C IIonpClB~off, B H ~ C ~ H H O ~ ~ 8 4 ceccnefi Acca~6neu14 mwr 1954 m a , ~ n y m r u u i 3B cwy 12 ne~a6pr1956 rona, rnacw cnenyrouee: "a) Acca~6nefiw6wpae~cn~e pexe omom pam B ~ p rona u a c o s b ~ e a eCoaeTo~ ~ ~ ~ B yn06~0eB ~ ~ M wI I B noJtxomqelrr Mem. qpe3sbrsa2bibre ~ c c m Acca~6neuMoryT l l p o ~ o w c nB m6oe sperm no ~pe6osrl1woCoeem m u no npocb6e mo6brx necfim Aorosapmamr~~ixcnrocynapm, ~anpaanemoii r e ~ e p a r m ~ o ~ y ceqmapm".

nep~o~aranbmfi ~ e u s ~ e ~ e mE r fKi ~Kome~umrnacw cnemulee: "a) Acca~6nenco6rrpamn emeromo a co3~sae~cr COB~TOM yno6soe s p e ~ nn B nonxo&xqeM Mew. ZIpe3sblraZi~~e ceccuu Acca~6neeMoryT npo~onmcnB m06oe BpeMn no T ~ ~ ~ O B ~ H U W Coeem m u no npocb6e nm6btx necam Aorosapmarouluxca rocynapcm, ~anpaanemofir e ~ e p m b ~ cercpe~apm". o~y

B


contracting State shall be entitled to one vote. Delegates representing contracting States may be assisted by technical advisers who may participate in the meetings but shall have no vote.

contractant a droit i une voix. Les dCltguCs reprksentant les tats contractants peuvent Ctre assistts de conseillers techniques, qui peuvent participer aux stances mais n'ont pas droit de vote.

A majority of the contracting States is required to C) constitute a quorum for the meetings of the Assembly. Unless otherwise provided in this Convention, decisions of the Assembly shall be taken by a majority of the votes cast.

c ) La majoritt des tats contractants est requise pour constituer le quorum lors des rtunions de I'Assemblte. Sauf dispositions contraires de la prtsente Convention, les dCcisions de 1'Assemblte sont prises & la majorit6 des votes Cmis.

Article 49

Article 49

Powers and duties of Assembly

The powers and duties of the Assembly shall be to:

Pouvoirs et obligations de l'Assembl6e

Les pouvoirs et obligations de 1'Assemblte sont les suivants:

a ) Elect at each meeting its President and other officers;

a ) Clire chaque session son President et les autres membres du bureau;

b ) Elect the contracting States to be represented on the Council, in accordance with the provisions of Chapter IX;

b ) tlire les tats contractants qui seront reprtsentts au Conseil, conformtment aux dispositions du Chapitre IX;

Examine and take appropriate action on the reports of the Council and decide on any matter referred to it by the Council;

c ) examiner les rapports du Conseil, leur donner la suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est saisie par le Conseil;

d ) Determine its own rules of procedure and establish such subsidiary commissions as it may consider to be necessary or desirable;

d ) Ctablir son propre r2glement intkrieur et instituer les commissions subsidiaires qu'elle pourra juger nCcessaires ou souhaitables;

e ) Vote annual budgets and determine the financial arrangements of the Organization, in accordance with the provisions of Chapter XII;*

e) voter des budgets annuels et determiner le rtgime financier de I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII*;

f) Review expenditures and approve the accounts of the Organization;

f) examiner les dtpenses et approuver les comptes de I'Organisation;

g) Refer, at its discretion, to the Council, to subsidiary commissions, or to any other body any matter within its sphere of action;

g) renvoyer, B sa discrttion, au Conseil, aux commissions subsidiaires ou B tout autre organe, toute question de sa compttence;

C)

*

This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 December 1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below: "e) Vote an annual budget and determine the financial arrangements of the Organization, in accordance with the provisions of Chapter XII;".

*

Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 8' session de I'Assemblte, le 14juin 1954; il est entrt en viguew le 12 dtcembre 1956. Conformtment B I'article 94 a) de la Conyention, le texte ainsi modifit est entrt en vigueur I'tgard des Etats qui ont ratifit I'amendement. A I'tgard des Etats qui n'ont pas ratifit I'amendement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en constquence reproduit ci-aprbs: ue) voter un budget annuel et dtterminer le rtgime financier de I'Organisation, conformtment aux dispositions du Chapitre XII;,.


Estado contratante tendrddcrecho a un voto. Los delcgados que representen a 10s Estados contratantes podrdn ser asistidos por asesores tCcnicos, quienes podrin participar en la reuniones, pero sin derecho a voto. En las reuniones de la Asamblea, sera necesaria la C) mayoria de 10s Estados contratantes para constituir qucirum. Salvo disposici6n en contrario del presente Convenio, las decisiones de la Asamblea se tomarin por mayoria de votos emitidos.

K w o e Jorosapn~amqeeca rocynapcreo nMem npaeo Ha ~ ronoc. H Aenera~oa,npencramrnurnx A o r o s a p n ~ m u n eCs rOCyilapCTBa, M0F')'T COnpOBOXjlaTb TeXHIWeCKMe COBmHHKH, KOTOPble MOWT Y'laCTBOBaTb B 3aCenaHHHX, Ho He MMeWT npaea ronoca.

O

Ha 3acega~nnxAcca~6neum a nony4eHan KBopyMa C) ~pe6ymcn 60nbllI~HCT~0~ ~ O T O B ~ P U B ~ ~ Hrocynapna. X C R Ecnu w o e He npenycMoTpeHo ~acronueil Ko~se~uuei?, peureHW3 Accm6neu IlpHHHMWTCn ~O;I~UIUHCIBOMnOnaHHb1X TOJIOCOB.

Articulo 49 Facultades y deberes de la Asamblea Serhn facultades y deberes de la Asamblea:

n p a ~ a o 6 a 3 a ~ ~ o cAcca~Gnen m COCTOnT B TOM, 'l~06b1:

a ) elegir en cada reunidn a su Presidente y otros dignatarios;

a) a36upa~bHa KWOG npymx n o m o m b r x nnn;

6 ) elegir 10s Estados contratantes que e s t a r h representados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones del Capftulo IX;

bj n36npan A o r o ~ a p a ~ ~ m n erocynapcrsa ca mn npencramrenbma B C O B ~BTC~O O T B ~ K T B ~ U c nonoxeHW~MIIMN r n a ~ b IX; l

ceccun ee npencena~ennn

C) examinar 10s informes del Consejo y actuar s e g h convenga y decidir en cualquier asunto que Cste someta a su consideracibn;

d ) establecer su propio reglamento intemo y crear las comisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente;

e ) aprobar presupuestos anuales y detetminar el rigimen financiero de la Organizaci6n de acuerdo con lo dispuesto en el Capitulo X I ; *

f) examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la Organizacibn; g) a su discreci6n referir a1 Consejo, alas comisiones auxiliares o a cualquier otro 6rgano toda cuesti6n que estt dentro de su esfera de acci6n:

*

Este es el texto del articulo modificado en el 8" period0 de sesiones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 de diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio. el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que han ratificado la enrnienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la han ratificado, continua en vigor el texto original y, por consiguiente, Cste se reproduce a continuacibn: " e ) aprobar un presupuesto anual y detcrminar el rtgimcn financiero de la Organizacih de acuerdo con lo dispuesto en el Capitulo XII:".

g) nepenman no cBoeuy YchloTpeHnm Cosery, npyrOhiy BCnOMOI2TenbHblM KOMHCCUXM l i n H K~KOMY-nn60 o p r a ~ yn106oR aonpoc, ~xorurluutiB ee c@epy nemenbHOCTU;

oworueHuu rex rocynapm, liomphle pam+ir~lpoeanunonpamy. R omomeHuu rocynapcm, He pani@qupo~mrn~x nonpaBKy.

"e) ymepmnan nymv ronocoeamn ranoeok 6 m m e ~n onpenennn 4u~mcoea1eM e p n p u n m O p r a ~ w a wtc c00m.rC ~ I M c I I O ~ O X ~ H U I I M Nr:~a~t,l XI I;".


h ) Delegate to the Council the powers and authority necessary or desirable for the discharge of the duties of the Organization and revoke or modify the delegations of authority at any time;

h ) dClCguer au Conseil les pouvoirs et 1'autoritC nCcessaires ou souhaitables pour l'exercice des fonctions de l'organisation et rkvoquer ou modifier k tout moment ces dClCgations de pouvoirs;

i ) Carry Chapter XIII;

of

i ) donner effet aux dispositions approprikes du Chapitre XIII;

j ) Consider proposals for the modification or amendment of the provisions of this Convention and, if it approves of the proposals, recommend them to the contracting States in accordance with the provisions of Chapter XXI;

j ) examiner les propositions tendant B modifier ou k amender les dispositions de la prCsente Convention et, si elle les approuve, les recommander aux Btats contractants conforrnCment aux dispositions du Chapitre XXI;

k) Deal with any matter within the sphere of action of the Organization not specifically assigned to the Council.

k) traiter de toute question relevant de la compttence de l'organisation et dont le Conseil n'est pas expressCment charge.

out

the

appropriate

provisions

Article SO

Article SO

Composition and election of Council

Composition et ilection du Conseil

a ) The Council shall be a permanent body responsible to the Assembly. It shall be composed of thirty-three contracting States elected by the Assembly. An election shall beheld at the first meeting of the Assembly and thereafter every three years, and the members of the Council so elected shall hold office until the next following election.*

a ) Le Conseil est un organe permanent responsable devant 1'AssemblCe. I1 se compose de trente-trois tats contractants Clus par 1'Assemblte. I1 est procCdC B une Clection lors de la premikre session de 1'AssemblCe et ensuite tous les trois ans; les membres du Conseil ainsi Clus restent en fonction jusqu'k 13Clectionsuivante*.

b) In electing the members of the Council, the Assembly shall give adequate representation to 1) the States of chief importance in air transport; 2) the States not otherwise included which make the largest contribution to the provision of facilities for international civil air navigation; and 3) the States not otherwise included whose designation will insure that all

b) En Clisant les membres du Conseil, 1'AssemblCe donne une reprisentation adCquate: 1) aux h a t s d'importance majeure dam le transport aCrien; 2) aux fitats, non inclus B un autre titre, qui contribuent le plus k fournir des installations et services pour la navigation aCrienne civile internationale; 3) aux h a t s , non inclus k un autre titre, dont la disignation

*

*

This is the text of the Article as amended by the 21st Session of the Assembly on 14 October 1974; it entered into force on 15 February 1980. The original text of the Convention provided for twenty-one Members of the Council. The text was subsequently amended at the 13th (Extraordinary) Session of the Assembly on 19 June 1961; that amendment entered into force on 17 July 1962 and provided for twenty-seven Members of the Council; a further amendment was approved by the l7th(A) (Extraordinary) Session of the Assembly on 12 March 1971 providing for thirty Members of the Council; this amendment entered into force on 16 January 1973.

Ce texte est celui de l'article modifit lors de la 21" session de l'Assemblte, le 14 octobre 1974; il est entrC en vigueur le 15 ftvrier 1980. Le texte initial de la Convention prtvoyait 21 sitges au Conseil. I1 a t t t modifit lors de la 13' session (extraordinaire) de I'AssemblCe, le 19 juin 1961; cet amendement est entrt en vigueur le 17 juillet 1962 et prtvoyait 27 sieges au Conseil. Un nouvel amendement, approuvt lors de la 17' session (A) (extraordinaire) de I'Assemblte, le 12 mars 1971, prtvoyait 30 sitges au Conseil et est entrt en viguew le 16 janvier 1973.


h) delegar en el Consejo las facultades y autoridad necesarias o convenientes para el desempefio de las funciones de la Organizacidn y revocar o modificar en cualquier momento tal delegacidn de autoridad;

h) Ha,LlenaTb C o ~ e rnpasaMu u nonHoMo'ImMu, HeXWla'renbHbIMu Bbmoneeem 06asm~ocrefiOpra~usawu,u B m 6 o e speMx oTMeHaTb m u U ~ M ~ H I~ I Ta~ m nenemposa~~ble e nonao~osua;

i ) llevar a efecto las disposiciones apropiadas del Capitulo XIII;

861XIII;

O~XO~UM~IM mUu

i)

BbmonHaTb c o o m m s y m w u e nonoHceHm rna-

j ) considerar las propuestas de modificacidn o enmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contratantes de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XXI;

j) paccMaTpuBaTb npeanoXeHurr 06 u 3 ~ e ~ e ~ nouax K HUM ti, B noxesuk ~acroffwefiK O H B ~ H u nonpamax ~U cnysae npuwrTm em mix npemoHce~uB,pexoMewosm ux ~ o r o s a p u ~ a r o q u ~rocynapmm ca B c o o ~ e r n ~ uc u nonoxeHuaMu l 3 a ~ bXXI; 1

k) entender en toda cuestidn que est6 dentro de la esfera de accidn de la Organizacidn, no asignada expreSamente a1 C O ~ S ~ ~ O .

k) paccMaTpusaTb nro6ble Bonpocb1, sxommue B c4epy nemenb~ocruOpra~usauuu,~ompbreKOHKP~THO~e BMeHeHbI B O ~ I I ~ ~ H H OCOBCIY. CT~

Articulo 50

C T ~ T50 ~R

Composicidn y eleccidn del Consejo

Cocmas u ebl60pbl Cosema

a) El Consejo s e d un drgano pennanente, responsable ante la Asamblea. Se compondrti de treinta y tres Estados contratantes, elegidos por la Asamblea. Se efectuar5 una eleccidn en la primera reunidn de la Asamblea y, despu&, cads treS 6 0 s . Los miembros del Consejo asf elegidos permanecertin en funciones hasta la eleccidn siguiente.*

C o ~ e rasjlReTca noaonHHbrM opraeollr, oTBeXXaeenepen Accm6neefi. OH COCTOUT u3 TpumaTu Tpex goroaapusaroquxca rocynapcm, u36paHHb1x Acca~6neefi.Bbl6opb1 tIPOBO~TCXHa nep~oBceccuu Acca~6neu%I B nanbHefiWeM- Wpe3 K W I e TpU rona; u36paHHble TaKllM 0 6 p m 0 ~ W ~ H C ~ IO B ~ucnonwrm~ T~ CBOU 06a3a~~ocrru no cne~ymuux orepembrx sb160poa*.

b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dar5 representacidn adecuada: 1) a 10s Estados de mayor importancia en el transporte aCreo; 2) a 10s Estados, no incluidos de otramanera, que contribuyan en mayor medida a1 suministro de instalaciones y servicios para la navegacidn airea civil intemacional; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera,

b) npu ab16opax rneHoB Cosma Acca~6nea06ecnesnBaeT Hamemawee npencraBwrenbcrBo I ) rocynapcrem, urpamUuM Be.4yUYm ponb B BO3AYIUHOM TpaHCnOpTe; 2) racynaPmaM, He m.r~mqeHHbIMHa UHOM OCHOBaHW KOTOPble BHoCxT ~m60nbmifiBmaA B nPeAocTaBneHHe CPencrB 06cnyx"BaHUa ~ e ~ ~ a ~ oT nm ~a ~oc f~ ioa3PoHaBurWW fi

*

*

Este es el texto del articulo modificado en el 21" periodo de sesiones de la Asamblea, el 14 de octubre de 1974; entr6 en vigor el 15 de febrero de 1980.El texto inicial del Convenio preveia que el Consejo estarla integrado por veintilin miembros. Ese texto fue posteriormente modificado por el 13"periodo de sesiones (extraordinario)de la Asamblea el 19 de junio de 1961; dicha enmienda entr6 en vigor el 17 de julio de 1962 y disponia que el Consejo estaria integrado por veintisiete miembros; una nueva enmienda fue adoptada por el 17" (A) periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea el 12 de marzo de 1971, en la cual se dispuso que el Consejo se compondria de treinta miembros; esta dltima enmienda entr6 en vigor el 16 de enero de 1973.

a)

HbrM

T ~ K CCTT ~ T ~~3~e~eHHblfi U, 2 1-fi ~ e c c ~ eAcca~6nee fi 14om6pn 1974 rona; scrynwr B cmy 15 @eepann 1980 rona. nepeo~a' f a ~ l b ~ b l 3R K C T K O H B ~IIpeAyCMaTpllBiLll H ~ C O B ~BT WCTaBe ,ma&uaTn OJIHO~O wreea. B ~ e ~ snocnencmnu c r 6bma BHeceHa ceccnn A c c d n e n 19 mom nonpama Ha 1 3 4 (~pe3~bmathroti) 1961 rona; wa nonpawa, ~crymrnarrB cmy 17 mom 1962 rona, B c o m e m m a m ceMn weHoB; npeAycMaTpmana C O B ~ T nocnenymqan nonpama, ymepmsemias 17-5 (A) (spe3~arrahoii) ceccnefi Acca~6neu12 MapTa 1971 rona, npeAyCMaTpABaJla C O B ~ T B cornme Tpnmam weeoB; m nonpama eclynma B cuny I6 rHsapn 1973 rona.


the major geographic areas of the world are represented on the Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the Assembly as soon as possible; any contracting State so elected to the Council shall hold office for the unexpired portion of its predecessor's term of office.

assure la representation au Conseil de toutes les grandes regions gkographiques du monde. L'AssemblCe pourvoit aussit6t que possible i toute vacance au Conseil; tout tat contractant ainsi Clu au Conseil reste en fonction jusqu'h I'expiration du mandat de son prCdtcesseur.

c ) No representative of a contracting State on the Council shall be actively associated with the operation of an international air service or financially interested in such a service.

c) Aucun reprtsentant d'un tat contractant au Conseil ne peut Ctre activement associ6 h l'exploitation d'un service a6rien international ou avoir des inttrCts financiers dans un tel service.

Article 51

Article 51

President of Council

Prisident du Conseil

The Council shall elect its President for a term of three years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council shall elect from among its members one or more Vice Presidents who shall retain their right to vote when serving as acting President. The President need not be selected from among the representatives of the members of the Council but, if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant and it shall be filled by the State which he represented. The duties of the President shall be to:

Le Conseil tlit son Prksident pour une ptriode de trois ans. Celui-ci est rttligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil Clit parmi ses membres un ou plusieurs Vice-Prtsidents, qui conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les fonctions de Prtsident. Le Prtsident n'est pas nkcessairement choisi parmi les reprtsentants des membres du Conseil mais, si un reprtsentant est tlu, son sibge est rtputk vacant et 1 ' ~ t a t qu'il reprksentait pourvoit B la vacance. Les fonctions du PrCsident s m t les suivantes:

a ) Convene meetings of the Council, the Air Transport Committee, and the Air Navigation Commission;

b ) Serve as representative of the Council; and c ) Carry out on behalf of the Council the functions which the Council assigns to him.

a ) convoquer le Conseil, le Cornit6 du transport atrien et la Commission de navigation atrienne;

b ) agir comme reprtsentant du Conseil; c) exercer au nom du Conseil les fonctions que celui-ci lui assigne.

Article 52

Article 52 Voting in Council

Vote au Conseil

Decisions by the Council shall require approval by a majority of its members. The Council may delegate authority with respect to any particular matter to a committee of its members. Decisions of any committee of the Council may be appealed to the Council by any interested contracting State.

Les dtcisions du Conseil sont prises i la majoritt de ses membres. Le Conseil peut dtltguer ses pouvoirs, pour tout sujet dttermint, B un comitt compost de membres du Conseil. Les dkcisions de tout comitt du Conseil peuvent Ctre porttes en appel devant le Conseil par tout tat contractant inttresst.

Article 53

Article 53

Participation without a vote

Participation sans droit de vote

Any contracting State may participate, without a vote, in the consideration by the Council and by its committees and commissions of any question which especially affects its

Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, h l'examen par le Conseil ainsi que par ses comitts et commissions de toute question qui touche particulibrement ses intCrCts.


cuya designaci6n asegure la representacidn en el Consejo de todas las principales regiones geogrilficas del mundo. Toda vacante en el Consejo sera cubierta por la Asamblea lo antes posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo permaneceri en funciones hasta la expiracidn del mandato de su predecesor.

U 3) rOCyAapCTBEtM, He BKJtIoWHHbIM Ha UHOM OCHOBaHUH, Ha3HaseHue KOTOP~IX 06ecnesm npencraBmenbcrao B Cosme Bcex OCHOBH~IX reorpa@nseceex patioaoa Mupa. JI1o6ax saKaHCUX B C O B ~3anOnHXmCfl T~ Acca~6neeZiB B03MOXHO KpaTsairrueir CPOK; nm60e A o r o ~ a p u ~ a r n ~ l rocyaapcmo, eec~ u36paHHOe TaKUM 06pa30~B COB^, UCnOnHXa CBOU O ~ X ~ W H O C T U no UcreqeHusi cpoKa n o n ~ o ~ o r ecBoero ii npenurecmemwca.

Ningiin representante de un Estado contratante en el C) Consejo podri estar activamente vinculado con la explotacidn de un servicio a&eo intemacional, o estar financieramente interesado en tal servicio.

Articulo 51 Presidente del Consejo

Hpesudenm Coeema

El Consejo elegid su Presidente por un periodo de tres aiios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto. El Consejo elegirai entre sus miembros uno a mAs vicepresidentes, quienes conservarin su derecho a voto cuando actden como Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo pero si se elige a un representantesu puesto se considerari vacante y serA cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del Presidente serin:

C O B ~u36upae~ T csoero npeswema CPOKOM Ha TPH rona. OH ~0nce-r6bm nepeu36pa~.OH He meeT npaBa ronoca. Cosm u36apae~u3 rucna c ~ o u xsneHoB o n ~ o r om u HecKOnbKWX BIII&?-npe3WeHTOB,KOTOPble COXpaHIIIoT 38 ~0602i npaBo ronoca BO Bpew ucnonHeHurr 0 6 ~ 3 a ~ ~ o cnpesu~efi ner-rra. lIpe3wem He o6a3a~enb~o n36npamc~n3 ~ c n npena crrlsmenel sneHoB Coeem, HO ecnn ~ a ~ o npencraBmnb fi n36pa~Ha nOCT npe3~eHTa,er0 MeCTO CsUTaeTCX BaKaHTHbIM U 3aHNMaeTCR rOCynapCTBOM, KOTOpOe OH npenCTa9.JMJl. 06aJ~HHOCTHnpe3wema COCTOXT B TOM, ~0661:

a ) convocarlas reuniones del Consejo, del Comitt de Transporte ACreo y de la Comisidn de Aeronavegacibn;

b)

actuar como representante del Consejo; y

c ) desempeiiar en nombre del Consejo las funciones que tste le asigne.

KOTOC) BbIOJlHXTb OT HMeHU COB^ Te @YHKUUH, pbIe Bo3narae-r na Hem C o ~ m .

Articulo 52 Votaciones en el Consejo

ronocosauue s Coseme

Las decisiones del Consejo deber6n ser aprobadas por mayoria de sus miembros. El Consejo podrii delegar su autoridad, respecto a deterrninada cuestibn, en un comit6 elegido entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado podrai apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por cualquiera de 10s comit6s del Consejo.

Pewe~urCOB- ~pe6y1o~ o~o6pe~urr ~O~~I~IHHCTB em OM COB^ M O X e T AeJlerHpOBaTb CBOU nOJlHOMOWfX no ~a~o~y-nu OTAeJl 6 0 bHOMy BOlTpOCy K O M V , O ~ ~ ~ ~ O B ~ H H W 3 ell3 WleHOB. PeIIJeHliX m6oro KOMI.rreTa COB^ MOrYT 6blTb 06xano~a~bl B C O B ~mT6 b 1 3aUHTepeCOBaHHbIM ~ AoIWBaPUBaIOIQUMCIIrOCYAapCTBOM. WEHOB.

Articulo 53 Participacia'nsin derecho a voto

Todo Estado contratante puede participar, sin derecho a voto, en la consideracidn por el Consejo y por sus comitts y comisiones de toda cuestidn que afecte especialmente a sus

Yvacmue 6e3 npasa aonoca

O


interests. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of a dispute to which it is a party.

Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est partie.

Article 54

Article 54

Mandatory functions of Council

The Council shall: a ) Submit annual reports to the Assembly; b) Carry out the directions of the Assembly and discharge the duties and obligations which are laid on it by this Convention; c)

Determine its organization and rules of procedure;

Fonctions obligatoires du Conseil

Le Conseil doit: a ) soumettre des rapports annuels B 1'Assemblte; b) extcuter les instructions de 1'AssemblCe et s'acquitter des fonctions et obligations que h i assigne la prtsente Convention; C)

arrEter son organisation et son rkglement intCrieur;

d ) Appoint and define the duties of an Air Transport Committee, which shall be chosen from among the representatives of the members of the Council, and which shall be responsible to it;

d ) nommer un Comitt du transport atrien dont les membres sont choisis parmi les reprtsentants des membres du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et dtfinir les fonctions de ce Comitt;

e ) Establish an Air Navigation Commission, in accordance with the provisions of Chapter X;

e) instituer une Commission de navigation atrienne, conformtment aux dispositions du Chapitre X;

f) Administer the finances of the Organization in accordance with the provisions of Chapters XI1 and XV;

f) gtrer les finances de I'Organisation conformtment aux dispositions des Chapitres XI1 et XV,

g) Determine the emoluments of the President of the Council;

g) fixer les tmoluments du President du Conseil;

h) Appoint a chief executive officer who shall be called the Secretary General, and make provision for the appointment of such other personnel as may be necessary, in accordance with the provisions of Chapter XI;

h) nommer un agent exCcutif principal, qui porte le titre de Secrttaire gCntral, et prendre des dispositions pour la nomination de tout autre personnel ntcessaire, conformtment aux dispositions du Chapitre XI;

Request, collect, examine and publish information relating to the advancement of air navigation and the operation of international air services, including information about the costs of operation and particulars of subsidies paid to airlines from public funds;

i) demander, rtunir, examiner et publier des renseignements relatifs au progrks de la navigation atrienne et B l'exploitation des services atriens internationaux, y compris des renseignements sur les coCits d'exploitation et sur le dttail des subventions versCes aux entreprises de transport aerien et provenant de fonds publics;

j ) Report to contracting States any infraction of this Convention, as well as any failure to carry out recommendations or determinations of the Council;

j ) signaler aux etats contractants toute infraction B la prtsente Convention, ainsi que tout cas de non-application de recommandations ou dtcisions du Conseil;

k) Report to the Assembly any infraction of this Convention where a contracting State has failed to take appropriate action within a reasonable time after notice of the infraction;

k) rendre compte B 1'AssemblCe de toute infraction B la prksente Convention, lorsqu'un tat contractant n'a pas pris lesmesures approprites dans un dClai raisonnable a p r h notification de l'infraction;

1) Adopt, in accordance with the provisions of Chapter VI of this Convention, international standards and

1) adopter, conformtment aux dispositions du Chapitre VI de la prisente Convention, des normes et des

i)


intereses. Ningdn miembro del Consejo podrl votar en la consideracidn por el Consejo de una controversia en la que aquCl sea parte.

samuero er(, umepecb1. H u m u3 weHoB C O B ~HT e ~ysacnopa, CTByeT B rOnOCOBaHnu npu PacCMOTpeHUN COB~TOM m p o ~ o f~i m p o r OH o IIBJIR~II.

Funciones obligatorias del Consejo El Consejo debe:

a ) someter informes anuales a la Asamblea; b ) ejecutar las instmcciones de la Asamblea y cumplir con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente Convenio; c ) determinar su organizacidn y reglamento interno;

b) BblnOnHIIeT yKa3aHW Acca~6neu U BbInOnHReT Ha Hero HaCTO^@ KoHBeHL(Uefi;

O ~ I I ~ ~ H H O UC T 06113aTenbCT~a, U B03nOXeHHble

CTPYKIYPY n c) onpenemm CBOIO opra~u3aquo~~yro ceou npasnna npouenypbl;

d ) nombrar y definir las funciones de un ComitC de Transporte ACreo, que serl elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo y ante el cual serl responsable el ComitC; e ) establecer una Comisidn de Aeronavegacidn, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo X;

fl administrar 10s fondos de la Organizacidn, de acuerdo con las disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV, g)

pacnopmamcr i $ u ~ a ~ c Opmusauuu a~u BercIgun c nonoxeHumu r n a ~ XI1 u XV;

B

com-

fijar 10s emolumentos del Presidente del Consejo;

h) nombrar un funcionarioejecutivo principal, que se denominarl Secretario General, y adoptar medidas para el nombramiento del personal necesario, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo XI;

i ) solicitar, compilar, exarninar y publicar informacidn relativa al progreso de la navegacidn akrea y a la operacidn de 10s servicios aCreos internacionales, incluyendo informacidn sobre 10s costos de explotacidn y datos sobre subvenciones pagadas por el erario pdblico a las lineas aCreas;

j) comunicar a 10s Estados contratantes toda infraccidn del presente Convenio, asi como toda inobservancia de las recomendaciones o decisiones del Consejo;

j) coo6uae~A0roBapnB~I4lfh4~rrOCynapCTBaM 0 m 6 o ~HapymeHun ~ a c ~ o r q e iK4 o ~ s e ~ q u ua, Tame o m 6 o ~HesbmonHeHuu pe~oiue~aqufiunu pemeeufi Coeera;

k) comunicar a la Asamblea toda infraccidn del presente Convenio, cuando un Estado contratante no haya tomado las medidas pertinentes en un lapso razonable, despuCs de notificada la infraccidn;

k) nowra,qbIBaeT Acca~6neeo m 6 o ~HapymeHnn ~ a m r q e i KoHseHquu, i Korna Aoro~apusaroIIJeecarocynapcTBo He npnHRno Hannexauux Mep B TeseHue pa3y~~ o r cpoKa o nocne ysenoMneHwr ero o HapymeHun;

1) adoptar, normas y mCtodos recomendados internacionales, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo VI


recommended practices; for convenience, designate them as Annexes to this Convention; and notify all contracting States of the action taken;

pratiques recommandtes internationales; pour des raisons de commoditC, les dCsigner comme Annexes ii la prtsente Convention et notifier h tous les tats contractants les dispositions prises;

rn) Consider recommendations of the Air Navigation Commission for amendment of the Annexes and take action in accordance with the provisions of Chapter XX;

rn) examiner les recommandations de la Commission de navigation akrienne tendant ii amender les Annexes et prendre toutes mesures utiles conformtment aux dispositions du Chapitre XX;

n ) Consider any matter relating to the Convention which any contracting State refers to it.

n) examiner toute question relative ii la Convention dont il est saisi par un fitat contractant.

Article 55

Article 55 Permissive functions of Council

Fonctions facultatives du Conseil

The Council may:

Le Conseil peut:

a ) Where appropriate and as experience may show to be desirable, create subordinate air transport commissions on a regional or other basis and define groups of states or airlines with or through which it may deal to facilitate the carrying out of the aims of this Convention;

a) s'il y a lieu et lorsque cela se rCvble souhaitable ii l'exptrience, crter, sur une base rtgionale ou autre, des commissions de transport aCrien subordonnCes et dtfinir des groupes d'fitats ou d'entreprises de transport aQien avec lesquels ou par l'intermtdiaire desquels il pourra s'employer B faciliter la rkalisation des fins de la prksente Convention;

b) Delegate to the Air Navigation Commission duties additional to those set forth in the Convention and revoke or modify such delegations of authority at any time;

6) dCltguer des fonctions g la Commission de navigation aerienne en sus de celles que prtvoit la Convention et rtvoquer ou modifier il tout moment ces dtltgations de pouvoirs;

C ) Conduct research into all aspects of air transport and air navigation which are of international importance, communicate the results of its research to the contracting States, and facilitate the exchange of information between contracting States on air transport and air navigation matters;

c ) mener des recherches sur tous les aspects du transport aCrien et de la navigation aCrienne qui sont d'importance internationale, communiquer les rtsultats de ses recherches aux fitats contractants et faciliter I'kchange, entre fitats contractants, de renseignements sur des questions de transport atrien et de navigation atrienne;

d ) Study any matters affecting the organization and operation of international air transport, including the international ownership and operation of international air services on trunk routes, and submit to the Assembly plans in relation thereto;

d ) Ctudier toutes questions touchant l'organisation et l'exploitation du transport aCrien international, y compris la proprittt et l'exploitation internationales de services aCriens internationaux sur les routes principales, et soumettre A 1'AssemblCe des propositions s'y rapportant;

e ) Investigate, at the request of any contracting State, any situation which may appear to present avoidable obstacles to the development of international air navigation; and, after such investigation, issue such reports as may appear to it desirable.

e ) enquCter, B la demande d'un fitat contractant, sur toute situation qui paraitrait comporter, pour le dCveloppement de la navigation akrienne internationale, des obstacles qui peuvent Ctre tvitts et, aprks enquCte,publier les rapports qui lui semblent indiquks.


del presente Convenio, design6ndolos,por razones de conveniencia, como Anexos al presente Convenio, y notificar a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;

m) considerar las recomendaciones de la Comisidn de Aeronavegacidn para enmendar 10s Anexos y tomar medidas de acuerdo con las disposiciones del Capftulo XX;

n) examinar todo asunto relativo al Convenio que le someta a su consideraci6n un Estado contratante.

n) paccMaTpnsam m6oB BOnpOC, 0 ~ ~ 0 ~ 1 I ~ nK k c a KOHB~HJJMH, KOTOP~IBnepenam eMy m 6 o e Aorosapn~alomeecs rocynapmo.

Articulo 55 Funciones facultativas del Consejo

El Consejo puede: a ) cuando sea conveniente y lo aconseje la experiencia, crear comisiones subordinadas de transporte aCreo sobre base regional o de otro mod0 y designar grupos de Estados o lineas aCreas con 10s cuales, o por su conducto, pueda tratar para facilitar la realizacidn de 10s fines del presente Convenio;

a) Korna TO uenecoo6pa3~0n, K ~ KM O X ~ T noKa3a-m OnblT, XeJlaTtYIbHO, CO3HaBaTb Ha perH0HaJIbH0fi UllH HHOG OCHOBe IIonqllHeHHb~eeMy aBHaTpaHCnOpTHble KOMHCCMH H onpenenmb rpynnbr rocynapcrB nnn a~nanpennpm~uii, c noMo1wm m u sepe3 nocpenmo ~ m p b n rCoser Moxm cnoco6cr~o~a~h ocymeCTBneHm eenek ~acroamei4KOHBeHWH;

b) delegar en la Comisidn de Aeronavegaci6n otras funciones, ademcis de las previstas en el presente Convenio, y revocar o modificar en cualquier momento tal delegacidn;

c) realizar investigaciones en todos 10s aspectos del transporte aCreo y de la navegaci6n aCrea que Sean de importancia intemacional, comunicar 10s resultados de sus investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre tstos el intercambio de informacidn sobre asuntos de transporte aCreo y navegaci6n aCrea;

c) npoBomb HccnenoaaHm no BceM acnemm ~ 0 3 n a3poHasnrawn, nMelomuM MexWHapOfiHOe 3HaqeHUe, coo6ura~bpe3ynbTaTbl CEOUX UCcnenonmnii Aoro~apn~ruomn~ca rocynapmm n cnoc o 6 m o ~ a ~ob6 ~ e ~nH+op~aweti y MeV Ao~oB~~uB~lorunMncrr rocynapmami no BonpocaM ~ o s ~ y m ~~o pr om cnopra u a3poHasurauuH;

A ~ L U H O ~Tpiurcnopa O

d) estudiar todos 10s asuntos relacionados con la organizacidn y explotacidn del transporte aCreo international, incluso la propiedad y explotacidn internacionales de servicios aCreos intemacionales en las rutas troncales, y presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones; e ) investigar, a petici6n de cualquier Estado contratante, toda situaci6n que pueda presentar obstciculos evitables al desarrollo de la navegaci6n atrea intemacional y, despues de tal investigacidn, emitir 10s informes que considere convenientes.

e) paccnenosaTb no npocb6e m6oro Aorosapusalomeroca rocynapcraa m6ylo cmyal(ulo, npu ~ o ~ o p o k MOYT B03HHKaTb YCTpCtHUMbIe nPeIBITCTBH1I pX3BUTHR M ~ K A ~ H ~ ~ oa3pOHaBH~WU, AHo~~ U nOCne 3TOr0 PaCCneAOBaHH1I BbInyCKaTb Tame OTYeTbI, KOTOPbIe OH MOXeT CqeCTb XeJIaTeJIbHbIMH.


CHAPITRE X LACOMMISSION DE NAVIGATION AERIENNE

Article 56

Article 56

Nomination and appointment of Commission

Nomination de la Commission

The Air Navigation Commission shall be composed of fifteen members appointed by the Council from among persons nominated by contracting States. These persons shall have suitable qualifications and experience in the science and practice of aeronautics. The Council shall request all contracting States to submit nominations. The President of the Air Navigation Commission shall be appointed by the Council.*

La Commission de navigation atrienne se compose de quinze membres nommts par le Conseil parmi des personnes propostes par des tats contractants. Ces personnes doivent posstder les titres et qualitts, ainsi que l'exptrience voulus en maticre de science et de pratique de l'akronautique. Le Conseil invite tous les Gtats contractants B soumettre des candidatures. Le Prksident de la Commission de navigation atrienne est nommt par le Conseil*.

Article 57

Article 57

Duties of Commission

*

Fonctions de la Commission

The Air Navigation Commission shall:

La Commission de navigation atrienne doit:

a ) Consider, and recommend to the Council for adoption, modifications of the Annexes to this Convention;

a ) examiner et recommander au Conseil, pour adoption, des modifications aux Annexes B la prtsente Convention;

b) Establish technical subcommissions on which any contracting State may be represented, if it so desires;

b) instituer des sous-commissions techniques, auxquelles tout tat contractant peut Ctre reprtsentt, s'il le dCsire;

C) Advise the Council concerning the collection and communication to the contracting States of all information which it considers necessary and useful for the advancement of air navigation.

C) donner des avis au Conseil sur la collecte et la communication aux tats contractants de tous les renseignements qu'elle juge nkessaires et utiles au progrts de la navigation atrienne.

This is the text of the Article as amended at the 18th Session of the Assembly on 7 July 1971; it entered into force on 19 December 1974. The original text of the Convention provided for twelve members of the Air Navigation Commission.

*

Ce texte est celui de I'article modifit lors de la 18' session de 1' Assemblte, le 7 juillet 197 1; il est entrC en vigueur le 19 dkcembre 1974. Le texte initial de la Convention prtvoyait 12 sitges B la Commission de navigation atrienne.


Articulo 56

CTaTbSI 56

Nombramiento de la Comisibn

Bb~bsuxenueu nmnavenue wenoe Ko~uccuu

La Comisidn de Aeronavegacidn se compondrii de quince miembros, nombrados por el Consejo entre las personas propuestas por 10s Estados contratantes. Dichas personas deberiin poseer las calificaciones y experiencia apropiadas en la ciencia y priictica aeroniiuticas. El Consejo invitarii a todos 10s Estados contratantes a que presenten candidaturas. El Presidente de la Comisi6n de Aeronavegacidn sera nombrado por el Consejo.*

A~POH~BNWUOHHM KOMWCCWII COCTOHT ki3 nnTHmaTn WeHOB, Ha3HaWHHbIX COB~TOM N3 VUCna nnq, BblABHHJfTblX ~ o r o ~ a p n ~ i u o ~ nrocynapcrsmn. ~ncr 3 r n nnqa o6naga~m c o m m y m q e i ~sanu@i~aqnean onbrroM B HayVH0k n npaK'rmec~ok06nac~rxa3poHaBmKw. Coem o6pa1qae~cxKO BCeM AoroBapn~iuolrrnMc~ rOCynapmaM C npocb6oft 0 ripencrameatin KaHnwnaTyp. llpencena~enb A s p o ~ a ~ n r a q n o ~ KOMUCCHH Ha3HaVaeTCX COB~TOM*.

Articulo 57

C T ~ T57 ~R

Obligaciones de la Comisibn

*

06~3annocrnuKo~uccuu

La Comisidn de Aeronavegaci6n debe:

A s p o ~ a s n r a ~ n o ~KoMnccwrr: ~arr

a ) considerar y recomendar a1 Consejo, a efectos de adopcidn, modificaciones a 10s Anexos del presente Convenio;

a) paccMaTpnBaeT npemoxeHm 06 n 3 ~ e ~ e llpn~nn n peKoMeHWm m nome~nk K H m ~ w e kKOHB~HUNW Coee~ym n p n m ;

b) establecer subcomisiones tkcnicas en las que podrii estar representado todo Estado contratante, si asi lo desea;

b) yspewam ~ e x ~ m e c ~n ou ne~ o ~ n c c e nB, KOTOp b ~M ~O X ~ 6brrb npencraaneHo nm6oe Aoro~apmao mqeeca rocynapmo, ecnn OHO ~ o r noxenam;

C ) asesorar a1 Consejo sobre la compilaci6n y comunicacidn a 10s Estados contratantes de toda informacidn que considere necesaria y litil para el progreso de la navegaci6n airea.

c) KoHcynbmpyeT COB^ ~ O C I ~ T W I ~ Hc6opa O ti nepenaw Aorosapnsiuouru~crrocynapmm ~ c e csenmnti, x n KoTopbIe oHa c o r n H ~ O ~ X O L P I M ~ I MtiM n o n e 3 ~ b l ~AJU~ p a 3 ~ m a~po~aenrauwn.

Texto resultante de la modificaci6n realizada por el 18" period0 de sesiones de la Asarnblea el 7 de julio de 1971, que entr6 en vigor el 19 de diciembre de 1974. El texto inicial dei Convenio disponia que la Comisi6n de Aeronavegaci6n estaria integrada por doce miembros.

*

T e ~ mC ~ a n n n, 3 ~ e ~ e ~ ~Hbax1f 8t 4 ceccnn Accm6neu 7 U H ) ~ 1971 rona; scrynun B cwry 19ne~a6pr1974 rona. IIep~o~avam ~H Aqo~a~~rauuo~ ~bxii W K C ~ K O H B ~ HnpenycMa-Ipman KOMACCUH) B cornme m e ~ a n r l a ~ W~HOB. u


Article 58

Article 58

Appointment of personnel

Nomination du personnel

Subject to any rules laid down by the Assembly and to the provisions of this Convention, the Council shall determine the method of appointment and of termination of appointment, the training, and the salaries, allowances, and conditions of service of the Secretary General and other personnel of the Organization, and may employ or make use of the services of nationals of any contracting State.

Sous rtserve des rbgles Ctablies par 1'AssemblCe et des dispositions de la prksente Convention, le Conseil dCtermine le mode de nomination et de cessation d'emploi, la formation et les traitements, indemnitCs et conditions de service du Secrttaire gknCal et des autres membres du personnel de l'organisation et peut employer des ressortissants de tout tat contractant ou utiliser leurs services.

Article 59

Article 59

International character of personnel

Caracttre international du personnel

The President of the Council, the Secretary General, and other personnel shall not seek or receive instructions in regard to the discharge of their responsibilities from any authority external to the Organization. Each contracting State undertakes fully to respect the international character of the responsibilities of the personnel and not to seek to influence any of its nationals in the discharge of their responsibilities.

Le PrCsident du Conseil, le SecrCtaire gCnCral et les autres membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter d'instructions, dans I'exCcution de leur tbche, d'aucune autoriti exttrieure L l'organisation. Chaque fitat contractant s'engage L respecter pleinement le caractbre international des fonctions du personnel et L ne chercher L influencer aucun de ses ressortissants dans I'exCcution de sa tbche.

Article 60

Article 60

Immunities and privileges of personnel

Immunitks et priviltges du personnel

Each contracting State undertakes, so far as possible under its constitutional procedure, to accord to the President of the Council, the Secretary General, and the other personnel of the Organization, the immunities and privileges which are accorded to corresponding personnel of other public international organizations. If a general international agreement on the immunities and privileges of international civil servants is arrived at, the immunities and privileges accorded to the President, the Secretary General, and the other personnel of the Organization shall be the immunities and privileges accorded under that general international agreement.

Chaque fitat contractant s'engage, dans la mesure oa son regime constitutionnel le permet, L accorder au PrCsident du Conseil, au SecrCtaire gCnCral et aux autres membres du personnel de l'organisation les immunitks et privilbges accordCs au personnel correspondant d'autres organisations internationales publiques. Si un accord international gtnCral sur les immunitCs et privilbges des fonctionnaires internationaux intervient, les immunitCs et privilbges accord& au PrCsident du Conseil, au SecrCtaire gtnCral et aux autres membres du personnel de l'organisation seront les immunitts et privilbges accord& aux termes de cet accord international gCnCral.


Artkul0 58

C T ~ T58 ~R

Nombramiento del personal

Hamavenue nepconana

Con sujecidn a 10s reglamentos establecidos por la Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el Consejo determinari el mCtodo de nombramiento y cese en el servicio, la formacidn profesional, 10s sueldos, bonificaciones y condiciones de empleo del Secretario General y demis personal de la Organizacidn, pudiendo emplear o utilizar 10s servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante.

C YqeTOM IIp-Hn, yCX3HOBneHHbIX Acca~Gned,U nonoxe~ufi~acrorqefiK O H B ~ H CO ~B N~onpenennm T nopnnoK Ha3Ha'leHW U O C B O ~ O W ~ HOT~ n~OIDKHOCTU, IlOnrOTOBKY, OKnWbI, noco6un n ycnosun cnyx6b1reaepmbeon, ceKpaapr n npyroro nepcoHana O p r a ~ u w uw om HaHwMaTb Ha pa6 q r p w a H mo6oro Aoroeapnaaroqerocr rocynapcrsa m e nonbsoaa-racs ux ycnyraun.

Articulo 59 Cara'cter intemacional del personal

Mexdynapodnbzii xapaKmep nepconana

En el desempeiio de sus funciones, el Presidente del Consejo, el Secretario General y demis personal no deberin solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa a la Organizacidn. Cada Estado contratante se compromete plenamente a respetar el caricter intemacional de las funciones del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus slibditos en el desempeiio de sus funciones.

Articulo 60 Inmunidades y privilegios del personal

h%buynumembz u npusunezuu nepconana

Cada Estado contratante se compromete, en la medida que lo permita su sistema constitutional, a conceder a1 Presidente del Consejo, a1 Secretario General y demis personal de la Organizacidn las inmunidades y privilegios que se concedan a1 personal correspondiente de otros organismos internacionales pdblicos. Si se llegase a un acuerdo intemacional general sobre las inmunidades y privilegios de 10s funcionarios civiles internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1 Presidente, a1 Secretario General y demis personal de la Organizaci6n. serin 10s otorgados de conformidad con dicho acuerdo intemacional general.

K w o e Aorosapnsaroureecr rocynapmo o6nsymn, HacKOnbKO 3T0 II03BOJLReT em K O H C T U T ~ ~ O H HIlOpXOK, ~I~~ wenocrtlsJMTb npe3WeH.ry COBreHepaJIbH0~)' CeKpeTapH, U npyRlMy nepCOH&lly OpraHUmri UMMJH ' UTeTbI H ITPUBUneruu, npenocmnnemble coommBymrrIeMy nepcoHamy npyI U X MemHapOnHbIX MeXlWCynapCTBeHHbIX 0plXHFl3~kifi. Ecnu 6ynm 3 a ~ m o q e ~&wee o MemHapomoe cornmenwe 06 UMMyHEtTtXaX U IIpUBHnefuRX MCXJlJ'HapOnHbIXrpmnatrcwrx cnyxaqux, TO H M M Y H ~ wI npwsunersw, npenow npymnnehlbre lIpe3uneq, r e ~ e p m b ~ ocercperapm ~y n>My ITepCOHaIly O~IT~HH~~UUIH, LIOJlXHbI COOTBâ‚ŹTcXBOBaTb UMMYHW IlpUBHnerHRM, IIpenOCTaBJIXMMM TaKUM 0 6 u r u ~MewyHaponnbIM CornameHueM.


Article 61*

Article 61*

Budget and apportionment of expenses

Budget et ripartition des dkpenses

The Council shall submit to the Assembly annual budgets, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budgets with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine.

Le Conseil soumet B 1' AssemblCe des budgets annuels, ainsi que des ttats de comptes et des privisions de recettes et de dCpenses annuelles. L' Assemblte vote les budgets en y apportant les modifications qu'elle juge B propos et, exception faite des contributions fixCes en vertu du Chapitre XV B 1'Cgard des tats qui y consentent, rtpartit les dCpenses de I'Organisation entre les ktats contractants sur la basequ'elle dktermine en tant que de besoin.

Article 62

Article 62

Suspension of voting power

Suspension du droit de vote

The Assembly may suspend the voting power in the Assembly and in the Council of any contracting State that fails to discharge within a reasonable period its financial obligations to the Organization.

L' Assemblte peut suspendre le droit de vote B I' Assemblte et au Conseil de tout Btat contractant qui ne s'acquitte pas, dans un d6lai raisonnable, de ses obligations financibres envers I'Organisation.

Article 63

Article 63

Expenses of delegations and other representatives

Dkpenses des dil&gations et des autres reprksentants

Each contracting State shall bear the expenses of its own delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and other expenses of any person whom it appoints to serve on the Council, and of its nominees or representatives on any subsidiary committees or commissions of the Organization.

Chaque tat contractant prend B sa charge les dCpenses de sa propre dCltgation B I'AssemblCe ainsi que la rCmunCration, les frais de dtplacement et autres dCpenses de toute personne qu'il nomme pour sitger au Conseil, et des personnes qu'il propose comme membres ou dtsigne comme r e p 6 sentants dans tous comitts ou commissions subsidiaires de I'Organisatiorl.

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of

* Ce texte est celui de I'article modifit lors de la

the Assembly on 14 June 1954;it entered into force on 12 December 1956. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below:

8' session de I'AssemblCe, le 14juin 1954; il est entrt en viguew le 12 dtcembre 1956. Conformtment I'article 94 a) de la Convention,le texte ainsi modifit est en&â‚Ź en vigueur a I'tgard des Bats qui ont ratifit l'amendement. A l'tgard des tats qui n'ont pas ratifit l'amendement, le texte original reste en viguew et ce texte est en constquence reproduit ci-aprks:

"The Council shall submit to the Assembly an annual budget, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budget with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine."

~cLeConseil soumet I'AssemblCe un budget annuel, des ttats de comptes annuels et des prtvisions annuelles de toutes recettes et dtpenses. L'Assemblte vote le budget en y apportant les modifications qu'elle juge a propos et, exception faite des contributions fixtes en vertu du Chapitre XV B l'tgard des Btatspui y consentent, rtpartit les dtpenses de I'Organisation entre les Etats contractants sw la base qu'elle dttermine en tant que de besoin.,


Articulo 61* Presupuesto y distribucidn de gastos

Eodxem u pacnpedenenue pacxodos

El Consejo someterd a la Asamblea presupuestos, estados de cuentas y cilculos de todos 10s ingresos y egresos por perfodos anuales. La Asamblea aprobari 10s presupuestos con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a excepcibn del prorrateo de contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuird 10s gastos de la Organizacibn entre 10s Estados contratantes en la formaque oportunamente determine.

COB^ npefl-eT Acca~6neemA0BbIe 61owab1, roAOBbIe W a b I 0 COCTOXHHki C'ETOB A QeAnOnOHceHHX no BCeM nocTynneHmM n pacxonm. Accm6nen nyTm ronocoBmm QMHHMaeT 61owab1 CO BCeMn U3MeHeHHXMA, KaKUe OHa C O W 3 H ~ O ~ X O W MU ~, I38 MUCKm04eHUeM U, B3HOCOB B COOTs e r c ~ s n nc r n a ~ o i i X Varur rocynapcrrs, n m q u x Ha TO cornacne, pacnpenenxr pacxonbr Opra~nsaqnnMemy AoroBapUBaIOU(HMHC!drOCyAapCTBaMU Ha ~ a ~ 0OCHOBe, fi KaKp OHa OnpeAeslReT BpeMR OT BpeMeHH.

Articulo 62 Suspensidn del derecho de voto

~puocrnanome~ue npasa zonoca

La Asamblea puede suspender el derecho de voto en la Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que, en un periodo razonable, no cumpla sus obligaciones financieras para con la Organizacibn.

Acca~6nem M O X ~ T r ~ p n o m o ~ npaBo m ronoca B Acca~6neen B CoseTe n1o6oro ~ o r o ~ a p n ~ m q e r orocyca AapCTBa, KOTOpOe He BbIIIOnHReT B llpeAeJIaX Pa3yMHOrO CpOKa c ~ o n x@ ~ H ~ C O06113a~enbG~B B~IX nepen Opra~nsaqneii.

Articulo 63 Gastos de las delegaciones y otros representantes

Cada Estado contratante sufragard 10s gastos de su propia delegacibn en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, asi como de las que representen o act6en por designacibn de tal Estado en cualquier cornit6 o comisibn subsidiaria de la Organizacibn.

K w o e Aorosapnsm~eecarocynapmo npnHnMaeT Ha ce6m pacxom1 c~oeiineneraqm Ha Accm6nee, a Tame conep-

*

*

Este es el texto del articulo modificado en el 8" periodo de sesiones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 de diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que han ratificado la enrnienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la han ratificado, continda en vigor el texto original y, por consiguiente, Cste se reproduce a continuaci6n: "El Consejo someteri a la Asamblea un presupuesto anual, estados de cuentas y cfilculos anuales de todos 10s ingresos y egresos. La Asamblea votari el presupuesto con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a excepci6n del prorrateo de contribuciones que se haga de acuerdo con el Capitulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuiri 10s gastos de la Organizaci6n entre 10s Estados contratantes en la forma que oportunamente determine."

T ~ K CC~aTbu, T n 3 ~ e a e ~ m 8i i4 ceccnefi Acca~6neu 1 4 m ~ n 1954 rona; ~ c ~ y n uBn cmy 12ne~i36pR 1956 rona. Cornac~o u E K C T UMeeT CWl)' B OTHOC ~ a ~ 94 b ea) K o ~ s e ~ t l u~3~eHe~Hblfi m e w EX rocynapcm, KoTopble pam@raplpoeannnonpamy. B o m o m e m rocynapm, He p a ~ ~ @ n w p o ~ m m nonpamy, nx nepTeKCT OCTaeTCR B CWle, U nO3TOMy 3TOT TeKCT npMB~~aWJlb~blfi eonuxr anxe:

nrur rocynapcm, nmurnx Ha TO cornacne, pacnpenemeT pacxoml Opra~n3a~1.n~ M e w ~ 0 r o ~ a p m a I o 1 m nmcyAapcmaMn c~ Ha T ~ K Oocaoee, # KaKym oHa OnpenemeT s p e w OT s p e ~ e m ' !


AUTRESARRANGEMENTS INTERNATIONAUX

Article 64

Article 64

Security arrangements

Arrangements en rnatih-e de sicurite'

The Organization may, with respect to air matters within its competence directly affecting world security, by vote of the Assembly enter into appropriate arrangements with any general organization set up by the nations of the world to preserve peace.

Pour les questions atriennes de sa compttence qui concernent directement la s6curitt mondiale, I'Organisation peut, par un vote de I'Assembl6e, conclure des arrangements approprits avec toute organisation gtntrale Ctablie par les nations du monde pour preserver la paix.

Article 65

Article 65

Arrangements with other international bodies

Arrangements avec d'autres organismes intemationaux

The Council, on behalf of the Organization, may enter into agreements with other international bodies for the maintenance of common services and for common arrangements concerning personnel and, with the approval of the Assembly, may enter into such other arrangements as may facilitate the work of the Organization.

Le Conseil peut, au nom de 170rganisation,conclure avec d'autres organismes internationaux des accords en vue d'entretenir des services communs et d'ttablir des arrangements comrnuns au sujet du personnel et peut, avec I'approbation de I'Assemblte, conclure tous autres arrangements de nature ii faciliter le travail de I'Organisation.

Article 66

Article 66

Functions relating to other agreements

Fonctions relatives b d'autres accords

a) The Organization shall also carry out the functions placed upon it by the International Air Services Transit Agreement and by the International Air Transport Agreement drawn up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the terms and conditions therein set forth.

a ) L'Organisation exerce tgalement les fonctions que lui conRrent I' Accord relatif au transit des services atriens internationaux et I'Accord relatif au transport a6rien international, ttablis i Chicago le 7 dtcembre 1944, conformtment aux dispositions desdits accords.

b ) Members of the Assembly and the Council who have not accepted the International Air Services Transit Agreement of the International Air Transport Agreement drawn up at Chicago on December 7,1944 shall not have the right to vote on any questions referred to the Assembly or Council under the provisions of the relevant Agreement.

b ) Les membres de 1'Assemblte et du Conseil qui n'ont pas accept6 1'Accord relatif au transit des services atriens internationaux ou 1'Accord relatif au transport atrien international ttablis I? Chicago le 7 dtcembre 1944, n'ont pas droit de vote sur les questions soumises B I'Assemblte ou au Conseil en vertu des dispositions de 1'Accord en cause.


Awrm hEX,WHAPOLIHbIE COrJIALUEHUII

~ R O ARREGLOS S INTERNACIONALES

Articulo 64

C T ~ T64~ R

Arreglos sobre seguridad

Coaawenwr o 6e3onacnocmu

La Organizacidn puede, por voto de la Asamblea, en lo que respecta a cuestiones atreas de su competencia que afecten directarnente a la seguridad mundial, concluir arreglos apropiados con toda organizacidn general que establezcan las naciones del mundo para preservar la paz.

B OTHoIIIeHnu BO~POCOB, KaCmunXCX aBnawu, B X O ~ U I I X KOMneTeHLIUK) OPK~HH~WUU A HenOCpeAcTBeHHO snmmqnx Ha MeWHaPoAHYm 6e30n=~oab, O P K ~ H N ~ ~MOxm, W C 0.906pe~mh ~ a ~ 6 n nYTeM en mnocoBmm, BWnaTb B cornsewmymqne c o r n m e ~ n rc m6ofi ~ceo6qetiopra~u3aquefi, yqpeXJWH~0fi HapOnaMM MNpa &IM COXppleHUA MUpa.

Articulo 65

C T ~ T 65 ~R

B

Arreglos con otros organismos internacionales

Coznawenwr c dpynuru nrexdynapdnmu y u p e x d e n m u

El Consejo, en nombre de la Organizaci6n, podrai concluir acuerdos con otros organismos intemacionales para el mantenimiento de servicios comunes y para arreglos comunes concemientes a1 personal y, con la aprobaci6n de la Asamblea, podrd participar en todos aquellos arreglos susceptibles de facilitar la labor de la Organizaci6n.

COB= OT NMeHu OpI'aI-Iu3~nuMOXeT BcTynaTb B cornaweam c npyrnMn MemsyHaponHbIMn y.rpmeHmMn rn coAepxmm 06wnx cnyx6 n mr llpAHRTrUr 06111m npaBnn B OTHOUeHHN nepcoHana N c ono6pe~mAcca~6nenMoxeT BcTynaTb B m e APYrne CornUeHm, Kame MorYT co~efiC T B O B ~ Tpa6om ~ Oprmu3auun.

Articulo 66

C T ~ T66 ~R

Funciones relativas a orros acuerdos

Oynquu, omnocrrupecrr K dpynur c o a a z u e ~ m

a ) La Organizacibn, asimismo, desempeiiard las funciones, asignadas por el Acuerdo de Trhsito de 10s Servicios ACreos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte Atreo Intemacional, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, segdn 10s ttrminos y condiciones establecidos en ellos.

a) Opra~nsarrux~ a m sblnon~~im e 4 y ~ w n n B, O ~ I I O X ~ H HbIe Ha Hee CornaIIIeHne~0 Tpm3Kre B MemAyHaPOAHbIX 903AyluHbIx coO6ue~mxu C ~ r n m e H n 0e ~MeHcsyHaponHoM 803nYuIHoM Tpmcnogre, B ~ ~ P ~ ~ O ' W HB ~%mar0 ~ M U 7ne~a6pr 1944mnq B C O ~ T B ~ Uc UYmomeHHbIMn B HMX YcnoBHXMN A nOJlOXeHUIIMH.

b ) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no hayan aceptado el Acuerdo de Trfinsito de 10s Servicios Atreos Intemacionales o el Acuerdo de Transporte Atreo International, redactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944,no tendrfin derecho a votar sobre ninguna cuestidn referida a la Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposiciones del Acuerdo de que se trate.

~ n Cosaa, KoTopble He npn~xnn b) % e ~ bAcca~6neu Cornaure~neo ~pm3m-eB MenqyHapoAHbIx B O ~ A ~ U I H ~ ~I X0 0 6 UeHmX m u Cornalue~ne0 MemAyHapoAHoM B O ~ ~ Y U H O M Tpmcnogre, ~ b 1 p a 6 0 m ~ bBl e%war0 7 n e ~ a 6 p1944 ~ rona, He nMemT nPaBa YqaflBoBaTb B ~O~ocoBaHnn HA no KmnM BOnPoem, nePenaHHblM Acca~6neen ~ ~ Co~e"0' u Ha OCHoBaHun nonoxeakii?c o ~ ~ s e n r r s y m ~Cornarue~ur. ero


PARTI11 INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

CHAPTER XIV ~NFORMATIONAND REPORTS

Article 67

Article 67

File reports with Council

Communication de rapports au Conseil

Each contracting State undertakes that its international airlines shall, in accordance with requirements laid down by the Council, file with the Council traffic reports, cost statistics and financial statements showing among other things all receipts and the sources thereof.

Chaque tat contractant s'engage 5 ce que ses entreprises de transport atrien international comrnuniquent au Conseil, conformCmentaux r2gles Ctablies par celui-ci, des rapports sur leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des Ctats financiers indiquant, notamment, le montant et la source de tous leurs revenus.

CHAPTER XV

AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION FACILITIES

Article 68

MROPORT'S ET AUTRES INSTALLATIONS ET SERVICES DE NAVIGATION ~ R E N N E

Article 68

Designation of routes and airports

Dtsignation des itiniraires et des atroports

Each contracting State may, subject to the provisions of this Convention, designate the route to be followed within its territory by any international air service and the airports which any such service may use.

Chaque fitat contractant peut, sous reserve des dispositions de la prdsente Convention, designer 1'itinCraireque doit suivre tout service a&en international B l'intkrieur de son territoire, ainsi que les atroports que ce service peut utiliser.

Article 69

Article 69

Improvement of air navigation facilities

Amtlioration des installations et services de navigation atrienne

If the Council is of the opinion that the airports or other air navigation facilities, including radio and meteorological services, of a contracting State are not reasonably adequate for the safe, regular, efficient, and economical operation of international air services, present or contemplated,the Council shall consult with the State directly concerned, and other States

Si le Conseil estime que les akroports ou autres installations et services de navigation atrienne d'un tat contractant, y compris ses services radiotlectriques et mtttorologiques, ne suffisent pas 5 assurer I'exploitation sQre,rkgulitre, efficace et tconomique des services aCriens internationaux existants ou projetts, il consulte 1'8tat directement en cause et les autres


TRANSPORTE AEREO INTERNACIONAL CAP~TULO XIV

M

E

~

P

OB O~~ A V ~ U IIHTPAHCIIOPT ~ ~I ~ ~ ~

~ J I A B AXIV

DATOSE INFORMES

Articulo 67

C T ~ T67~ H

Transmisidn de informes a1 Consejo

IIpedcmaanenue omvemos s Cosem

Cada Estado contratante se cornpromete a que sus lineas akreas internacionales comuniquen a1 Consejo, segdn las prescnpciones establecidas por el mismo, informes sobre truico, estadisticas de costos y estados financieros que muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y las fuentes de su procedencia.

K w o e Aoro~apn~awureecn rocynapmo 06n3ym11, 'ITO ero asnanpennpnxrnn, sambre B MemsyHapomoM ~03nylmto~ coo6weenn, B coo'r~e~crennc T ~ ~ ~ O B ~ H N ycraeaIIMN, nliBaeMbIMB COB~TOM, 6 y w ripen~ B CoBm OTWTbI 0 nePaKXxax, CraIwTnKY no PaCxonaM n @ R H ~ H c o BAaHHbIe ~~~ c y r t m n e ~B wcne npoqero ecex nocrynne~utin nx ncTO'IHHKOB.

AEROPUERTOS Y OTRAS INSTALACIONES Y SERVICIOS PARA LA NAVEGACI~N&REA

Articulo 68

C T ~ T68 ~R

Designacidn de rutas y aeropuertos

Ycmanoanenue~aputpymosu a3ponopmos

Cada Estado contratante puede, con sujecidn a las disposiciones del presente Convenio, designar la Nta que deberi seguir en su tenitorio cualquier servicio a6reo intemacional asi corno 10s aeropuertos que podri utilizar.

K w o e Aorosapnsiuoweec~rocynapmo c y'IeToM nonox e ~ n t ~acrorweti i K O H B ~ H ~~&o~xHm ycraHaannsaTb Mapmp y ~ ,no K ~ P O MB ~npenenax ero Teppmpnn ocywecmm m n m6oe ~emsy~aponnoe ~ 0 3 n y m ~ ocoo6lrre~ne, e a mme Z3pOnOpb1, KoTopbIe MOIYT WCIlOnb30BaTbCII npH n m 6 0 ~ m o c o~0 6 ~ e ~ n n .

Articulo 69 Mejora de las instalaciones y servicios para la navegacidn ae'rea

Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instalaciones y sewicios para la navegaci6n atrea de un Estado contratante, incluso 10s servicios de radio y rneteorol6gicos, no son razonablemente adecuados para el funcionamientoseguro, regular, eficaz y econdmico de 10s servicios atreos internacionales,existentes o en proyecto, el Consejo consultari con

Ecnn Coser c r m e r , m mponopr m u npyrne mpoHaBHITlL(ti0HHble CpencTBa K~KO~O-nu60 ~ o r o ~ a p n ~ m u r e r or0cn cynapcraa, arcnrora~cpencrsa panno- n MereoponomecKoro M 06cnyme~a~ns, HeAOcTaTO'IHO OTBe'IWT T ~ ~ O B ~ H W I6e30nac~ofi, perynnp~ofi, ~ @ @ ~ K T M B H kiO ~ ~~K O H O M U ' I H O ~3KCn~ JlJfaTayHHMeXAyHapOHHbIX B03AJ'LUHbIX c0061qe~~ii, KaK CY-


affected, with a view to finding means by which the situation may be remedied, and may make recommendations for that purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of this Convention if it fails to carry out these recommendations.

tats intCress6s afin de trouver le moyen de rerntdier B la situation et il peut formuler des recornmandations B cet effet. ~ u c u hn a t contractant n'est coupable d'infraction A la prCsente Convention s'il omet de donner suite Bces recommandations.

Article 70

Article 70

Financing of air navigation facilities

Financement des installations et services de navigation ae'rienne

A contracting State, in the circumstances arising under the provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the Council for giving effect to such recommendations. The State may elect to bear all of the costs involved in any such arrangement. If the State does not so elect, the Council may agree, at the request of the State, to provide for all or a portion of the costs.

Un tat contractant peut, dans les circonstances envisagtes B l'article 69, conclure un arrangement avec le Conseil afin de donner effet B de telles recomrnandations. ta tat peut choisir de prendre B sa charge tous les frais rCsultant dudit arrangement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la demande de l ' ~ t a tde , pourvoir A la totalit6 ou B une partie des frais.

Article 71

Article 71

Provision and maintenance of facilities by Council

Fourniture et entretien d'installations et services par le Conseil

If a contracting State so requests, the Council may agree to provide, man, maintain, and administer any or all of the airports and other air navigation facilities including radio and meteorological services, required in its territory for the safe, regular, efficient and economical operation of the international air services of the other contracting States, and may specify just and reasonable charges for the use of the facilities provided.

Si un tat contractant le demande, le Conseil peut accepter de fournir, poumoir en personnel, entretenir et administrer en totalit6 ou en partie les akroports et autres installations et services de navigation aCrienne,y compris les services radioClectriques et m6ttorologiques requis sur le territoire dudit d tat pour I'exploitation siire, rigulitre, efficace et Cconomique des services aCriens internationaux des autres tats contractants et peut fixer des redevances justes et raisonnables pour I'utilisation des installations et services fournis.

Article 72

Article 72

Acquisition or use of land

Acquisition ou utilisation de terrain

Where land is needed for facilities financed in whole or in part by the Council at the request of a contracting State, that State shall either provide the land itself, retaining title if it wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just and reasonable terms and in accordance with the laws of the State concerned.

Lorsqu'un terrain est n6cessaire pour des installations et services financ6s en totalit6 ou en partie par le Conseil B la demande d'un tat contractant, cet tat doit, soit fournir luim&mece terrain, dont il conservera la propriCt6 s'il le dCsire, soit en faciliter l'utilisation par le Conseil B des conditions justes et raisonnables et conformCrnent B ses lois.


el Estado en cuestidn y con otros Estados afectados, con miras a encontrar 10s medios por 10s cuales la situacidn pueda remediarse y podri hacer recomendaciones a tal efecto. Ninglin Estado contratante sera culpable de infraccidn del presente Convenio si no pone en prictica tales recomendaciones.

mecrsymunx, T ~ Kn nnaanpyermx, TO C o s a KoHcynbTnpya c x c XnM HenocpeAcrBeHHo 3 a n m p e c o s a ~ ~ brocynap1~ CTBOM n ApyrnMn rocynapcrBmn, nmpecbl KOTOP~Ksa~parnB m c x , c T e M ~ 0 6 bWl M C K ~ T ~cpeAmB%c noMorrlbm KOTOpbIX m ~ o enonoxeene M O X ~ T 6 b m ncnpaaneso, n c moii qenbm Momm nmam peKoMewaqnn. Hn o n ~ oAoro~apn~ammeecx rOCyAapCTB0 He C'IUTacXCH BUHOBHbIM B HaPYUIeHUU HaCTO~ u ~ eKOHB~HUHH, fi eCnA O H 0 He BbInOnHXeT 3TA peKoMeHnaIIJIn.

Articulo 70

C T ~ T70 ~R

Financiacidn de las instalaciones y servicios para la navegacidn ae'rea

Un Estado contratante, en las circunstancias resultantes de las disposiciones del Articulo 69, puede concluir un arreglo con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El Estado podri optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede convenir, a peticidn del Estado, en sufragar la totalidad o parte de 10s gastos.

A o r o ~ a p n ~ a ~ ~ rocyAapcTBo ~eecx npn B O ~ H M K H O B ~ H N06R m m b m , qeAYcMoTPeHHbIx ~OnOmxurrMnC T ~ 69, U Mom~ B W n m B COrnrneHne c C ~ B ~ X c Umbm ~ M OcYWemneHm TaMx ~ e ~ o ~ e ~ n wr no fc i~. n a ~ mMOXm o nPnmb PeWeHne B3mb Ha ce6x BCe PaCXOAbl, CBx3aHbIe C nm6b1~ TmM COrnilIlleHneM. Ecnn rocynapcrBo He npnHnMacX peureaurr, Cosm Moxm no npocb6e mvro rocynapcrsa n a ~ b cornacue no~pbrrbBce m n qacn 3 ~ n xpacxoAoB.

Articulo 71

C T ~ T71~ R

Provisidn y mantenimiento de instalaciones y servicios por el Consejo

lIpedocmamenue u c o d e p x a ~ u e cpedcms C o e e m o ~

Si un Estado contratante asi lo solicits, el Consejo puede convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegacidn akrea, incluso 10s servicios de radio y meteoroldgicos requeridos en su temtorio para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econdrnico de 10s servicios akreos internacionales de 10s d e m h Estados contratantes y podri fijar derechos justos y razonables por el uso de las instalaciones y servicios proporcionados.

Ecnn Aoro~apnsaIOmeecxrocynapcrBo o TOM q o c m , CoMOxa naTb cornacne Ha npenocraaneHW YKoMmeKToBaHne nepcoHanoM$ cOnepmaHne ~ n H n C T a TpyKOuBHoe BOncrBO neSITenbH0CT6m a3P0n0P0B APYrnX mpoHaBnrawOHHblX cpenm7 nonHOcrbm sacrwHO, BwwsaR 'pencrBa paquo- MaeOponOmecKoro 06cnyHtnBaHurrvr, KoToPble ~ e o 6 x o n n ~H ba1ero Teppmopnn AJUI 6e30nac~oii,perympaoii, ~ $ $ ~ K T U B H ON~ ~ K O H O M W ~3KCWlJ'alW@iH HO~ MewcAyHapOAHbIX B03AYIIIHbIX co06me~nii APYrUX A O ~ O B ~ ~ U B ~ ~ Hroc)' ) U- ~ U X C R AapCTB, M MOXXT YCTaHOBUTb CnpaBemABbIe A pa3yMHbIe ~ 6 0 B~

'

Articulo 72 Adquisicidn o uso de terrenos

Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a peticidn de un Estado contratante, tal Estado deberi proveerlos, conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su uso en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las leyes de dicho Estado.

Ecnn Tpe6ymn s e ~ e n b ~ by ~s ea m non cpenma, non$nHaHcnpyeMb~eCOB~TOM no npocb6e ~ a ~ o r o - n n 6Aoo r o ~ a p n ~ m ~ e r orocynapma, crr TO TO rocyn a p m o nn6o npenocraBma c a n 3e~enb~b1e ysacrm, coxPiWIR no CBOeMy XenaHnKI npaBo CO~CTB~HHOCTH, nu60 cone& CTBycX l i C ~ O J l b 3 O B a H n K 3TUX I 3eMenbHbIX YWCTKOB C O B ~ OHaM Cnp~e~MBbIX H pa3yMHblX YCJIOBWIX U B COOTBeTCTBW1.I C 3aKOHOAaTenbCTBOM3TOrO rOCyAapCTBa. HOLTbIO UJIH WCTWXHO


Article 73

Article 73

Expenditure and assessment of funds

Dkpenses et rkpartition des fonds

Within the limit of the funds which may be made available to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may make current expenditures for the purposes of this Chapter from the general funds of the Organization. The Council shall assess the capital funds required for the purposes of this Chapter in previously agreed proportions over a reasonable period of time to the contracting States consenting thereto whose airlines use the facilities. The Council may also assess to States that consent any working funds that are required.

Dans la limite des fonds qui peuvent Stre mis i sa disposition par I7AssemblCe en vertu du Chapitre XII, le Conseil peut pourvoir aux dtpenses courantes aux fins du prtsent chapitre en prtlevant sur les fonds gtntraux de I'Organisation. Le Conseil fixe les contributions au capital requis aux fins du prtsent chapitre, selon des proportions prtalablement convenues pour une ptriode de temps raisonnable, entre les tats contractants qui y consentent et dont les entreprises de transport atrien utilisent les installations et services en cause. Le Conseil peut tgalement fixer les contributions des tats qui y consentent B tous fonds de roulement ntcessaires.

Article 74

Article 74

Technical assistance and utilization of revenues

Assistance technique et utilisation des revenus

When the Council, at the request of a contracting State, advances funds or provides airports or other facilities in whole or in part, the arrangement may provide, with the consent of that State, for technical assistance in the supervision and operation of the airports and other facilities, and for the payment, from the revenues derived from the operation of the airports and other facilities, of the operating expenses of the airports and the other facilities, and of interest and amortization charges.

Lorsque le Conseil, B la demande d'un tat contractant, avance des fonds ou fournit des aCroports ou d'autres installations et services en totalit6 ou en partie, l'arrangement peut prkoir, avec le consentement de cet tat, une assistance technique dans la direction et I'exploitation des aCroports et autres installations et services, ainsi que le paiement, par prd& vement sur les revenus d'exploitation de ces atroports et autres installations et services, des frais d'exploitation desdits atroports et autres installations et services et des charges d'inttrCt et d'amortissement.

Article 75

Article 75

Taking over of facilities from Council

Reprise des installations et services fournis par le Conseil

A contracting State may at any time discharge any obligation into which it has entered under Article 70, and take over airports and other facilities which the Council has provided in its territory pursuant to the provisions of Articles 71 and 72, by paying to the Council an amount which in the opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If the State considers that the amount fixed by the Council is unreasonable it may appeal to the Assembly against the decision of the Council and the Assembly may confirm or amend the decision of the Council.

Un $tat contractant peut B tout moment se dtgager de toute obligation contractte par lui en vertu de I'article 70 et prendre en charge les atroports et autres installations et services ttablis par le Conseil sur son temtoire en vertu des dispositions des articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de l'avis du Conseil, est raisonnable en I'occurrence. Si 1 ' ~ t a t estime que la somme fixte par le Conseil n'est pas raisonnable, il peut appeler de la dtcision du Conseil B I'Assemblte et I' AssembEe peut confirmer ou modifier la dtcision du Conseil.


Artkd0 73

Cr2ll.b~73

Gastos y prorrateo de fondos El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su disposici6n la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente Capitulo, con 10s fondos generales de la Organizaci6n. A 10s fines del presente Capitulo, el Consejo fijar8, en la proporci6n previamente acordada y por un plazo razonable, las aportaciones a1 capital necesario entre 10s Estados contratantes que consienta en ello y cuyas lineas atreas utilicen las instalaciones y servicios. El Consejo puede tambitn prorratear, entre 10s Estados que lo consientan, cualquier capital circulante requerido.

B npenenax @OWOB, Kompble MoryT 6 b m n p e n o m n e ~ b ~ eMy Accm6neek B c o m a c ~ ~ cn rnasok n XII, Coam Momm n p o n 3 ~ 0 n m~ e ~ y q pacxom1 ne nnn qeneti ~acronqekrnasbl a3 o6wnx ~ O H ~ OOBp r a ~ u 3 ~ nCOB~T n. pacnpenenxa noKpbrDJDl senek H ~ C T O N U ~ ~ TMe OCHOBHblX PaCXOAOB, ~pe6ye~bJX rJKlBb1, B IIpeHBapuTenbHO COrJIaCOBaHHbIX np0nOp~wRX Ha pa3J'M~blk nepAOJI BpeMeHn M e w A O ~ O B ~ ~ H B ~ ~ M rocynapmsmn, KoTopbre nann Ha TO cornacne n ananpennpliRTliR KOTOPbM nOnb3yIOTCR BbIllleyKa3WHbIMH a3pOHaBHraW O H H ~ I M H c p e n m m n . C O B ~~ T o m mm e pacnpenemb M e w rocynapmam, naeuInMn Ha TO cornacne, nolcpbrrne nm6b1x H ~ O ~ X O L ( N M ~060p0~~bIX IX @OWOB.

Articulo 74 Ayuda ticnica y destino de 10s ingresos Cuando, a peticidn de un Estado contratante, el Consejo adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instalaciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia ticnica en la supervisi6n y funcionamiento de tales aeropuertos y otras instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos derivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de las instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s intereses y de la amortizaci6n.

Korna Cosm no npocb6e Aoro~apnsm4erocxrocynapcrsa asaHcnpym @oyqb~nnn npenocramm nonaomm nnn q a m a o a3ponopm nnn npyrne cpencrm, cornaweene MOm a npenycMaTpnaaTb c cornacm m r o rocynapcrsa T ~ X H H seclcym n o ~ o q bB ynpaanemn n e m n m o m m n B 3~cnnyaTaqHH 3TMX a3POnOPTOB U ApyITiX CpeACTB H O M q TeKYILlMX pacxonos no sKcnnyaTawn x m a3ponopoB n npyrnx CpenCTB H npOqeHTHbIe &iaMO~H3a~HOHHble OT'iHCJIeHliR 3a C W T nOXOnOB OT 3KClInYaTWHW a3POnOPTOB M APYrUX CpeAcTB.

Articulo 75 Adquisicidn de las instalaciones y servicios suministrados por el Consejo Un Estado contratante puede en cualquier momento liberarse de toda obligaci6n contraida en virtud del Articulo 70 y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios provistos por el Consejo en su territorio seghn las disposiciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 Consejo de una suma que, en opinidn de b t e , sea razonable en tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Consejo ante la Asamblea, la que podr8 confirmar o enmendar tal decisibn.

Aorosapnsamqeecn rocynapcrBo Momm B m 6 o e BpeMn OTKa3aTbCX OT 06113a~enbCTB,nPElHIlTbIX UM B COOTBeTCl'BUU CO C ~ a ~ b e70, f i H B35lTb B CBOe BeHeHUe a3pOnOpTbI H npyrne cpencrsa, npenocTaeneHHbIe COB~TOM Ha ero Teppmpnn B COOTBeTCTBHU C llOnOXeHUXMH CTa~efi71 H 72, BbInnaTnB COsery CYMMY, KOTO~U, no MHeHm Coae~a,n m m c x p a 3 y ~ ~ o f i npU AaHHbIX o ~ C T O I I T ~ ~ ~ C T BEcnn ~ X . rOCynEiPCTB0 COYET, W O Ha3HaWHHU C O B ~ OCyMMa M B b I X O m 3a pa3yMHble npeflenb1, OHO M O X ~0 6 x m o ~ a ~ peueHne b C o e e ~ anepen Accm6neek, H Acca~6nex MOXeT YTBePnUTb UJIH W3MeHUTb peIIIeHHe Coama.


Article 76

Article 76

Return of funds

Restitution de fonds

Funds obtained by the Council through reimbursement under Article 75 and from receipts of interest and amortization payments under Article 74 shall, in the case of advances originally financed by States under Article 73, be returned to the States which were originally assessed in the proportion of their assessments, as determined by the Council.

Les fonds rtunis par le Conseil par voie de remboursement effectut en vertu de l'article 75 et provenant de paiements d'inttrst et d'amortissement en vertu de l'article 74 sont, dans le cas des avances financtes B I'origine par des 8tats en vertu de I'article 73, restituts aux 8tats pour lesquels des contributions ont t t t fixtes B l'origine, proportionnellement B leurs contributions, selon la decision du Conseil.

CHAPTER XVI

CHAPITRE XVI

JOINT OPERATING ORGANIZATIONS AND POOLED SERVICES

ORGANISATIONSD'EXPLOITATION EN COMMUN ET SERVICES EN POOL

Article 77

Article 77

Joint operating organizations permitted

Organisations d'exploitation en commun autorisies

Nothing in this Convention shall prevent two or more contracting States from constituting joint air transport operating organizations or international operating agencies and from pooling their air services on any routes or in any regions, but such organizations or agencies and such pooled services shall be subject to all the provisions of this Convention, including those relating to the registration of agreements with the Council. The Council shall determine in what manner the provisions of this Convention relating to nationality of aircraft shall apply to aircraft operated by international operating agencies.

Aucune disposition de la prtsente Convention n'empCche deux ou plusieurs tats contractants de constituer, pour les transports atriens, des organisations d'exploitation en commun ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre en pool leurs services aeriens sur toute route ou dans toute rtgion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces services en pool sont soumis 1 toutes les dispositions de la prtsente Convention, y compris celles qui ont trait B l'enregistrement des accords au Conseil. Le Conseil dttermine le: modalitts d'application des dispositions de la prCsente Convention concernant la nationalitt des atronefs aux atronefs exploit& par des organismes internationaux d'exploitation.

Article 78

Article 78

Function of Council

RSle du Conseil

The Council may suggest to contracting States concerned that they form joint organizations to operate air services on any routes or in any regions.

Le Conseil peut suggtrer aux 8tats contractants intCressCs de former des organisations conjointes pour exploiter des services atriens sur toute route ou dam toute rtgion.

Article 79

Article 79

Participation in operating organizations

Participation aux organisations d'exploitation

A State may participate in joint operating organizations or in pooling arrangements, either through its government or through an airline company or companies designated by its government. The companies may, at the sole discretion of the State concerned, be state-owned or partly state-owned or privately owned.

Un Btat peut participer B des organisations d'exploitation en commun ou i d e s arrangements de pool par l'intermtdiaire soit de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies de transport atrien dtsigntes par son gouvernement. Ces compagnies peuvent, B la discrttion exclusive de 1'8tat inttressc, Ctre propritti d'fitat, en tout ou partie, ou proprittt privte.


Articulo 76 Restitucidn de fondos

Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y arnortizaciones seglin el Articulo 74 s e r h , en el caso de adelantos financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se promatearon originariamente en proporcibn a sus contribuciones, seglin lo determinado por el Consejo.

@ O W ~ InOnyW?HHbIe , C O B ~ BMnOprlqKe B03MeUeHWl cornamo C ~ a n e75, a m a c e 3a csm npouemB n aMoprn~ ~ ~ U O H Homucne~nfi ~ I X CornaCHO CTa~be74, B cnysae, ecnn B3HOCbI IIepBOHa'IanbHO BHeCeHbI mCynapCTBaMn COrnaCHO CTaTbe 73, B03BpaUJaKYTCII ' E M rOCyAapCTBaM, AJ'M KOTOPbIX IlepBOHaWJIbHO OnpeAeneHbl B3HOCb1, IlPOnOP~OH~bHO pa3MepaM HX BJHOCOB, YCTaHOBneHHbIM COB~TOM.

CAP~TULO XVI ORGANIZACIONES DE EXPLOTACI~N CONJUNTA Y SERVICIOS MANCOMUNADOS

Articulo 77 Organizaciones de explotacidn conjunta autorizadas

Ninguna disposicibn del presente Convenio impide que dos o mis Estados contratantes constituyan organizaciones de explotacibn conjunta del transporte aCreo ni organismos internacionales de explotacibn, ni que mancomunen sus servicios aCreos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u organismos y tales servicios mancomunados estarfin sujetos a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las relativas a1 registro de acuerdos en el Consejo. ~ s t determie narfi la forma en que las disposiciones del presente Convenio sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarin a las utilizadas por organismos internacionales de explotacibn.

He npenmcmym A B ~ M HWTO B ~amomqefiKOHB~HUUH 6onee A o m ~ a p n ~ a m q n ~mCyAapCTBaM ca YspeWaTb amaqmcnopTHbre opra~nswnnc o a ~ e m o f isKcnnyaTarrun UJlH MeHc4yHapOAHble 3KCllJIyaTWkiOHHbIe aRHTCTBa H 0&eAUHRTb B IIyn HX BO3AyIIIHbIe c o o 6 q e ~ mHa J I I O ~ ~ I XM a p p y ~ a xu B nm6brx paiio~ax,omaKo Ha Tame opra~usarrnnnnn a r e m m a , a m a c e rrynb~brec o o 6 q e ~ mpacnpocrpaHamca Bce nonoxeHna ~acroxqefiK O H B ~ H ~BATOM N , sucne x,KOTOpbre oTHocaTcr K perncrpaqnn c o r n m e ~ n Bl Coeme. Cosm onpenemm noprlqoe npnMeHeHm nonoxe~ufi ~amorrqefi KOHBBHL(NU, KaCWUUXCII HaUAOHanbHOCTU B03nYUIHbIX CYAOB, K BO3AYLUHbIM CyAaM, 3KCnJlj'aTAPYeMbIM MewHaPOnHbIMN 3KCMj"ClTalWOHHblMHaRHTCTBaMW. UJIM

Articulo 78 Funcidn del Consejo

Pmb Cosema

El Consejo podri sugerir a 10s Estados contratantes interesados la formacibn de organizaciones conjuntas para efectuar servicios aCreos en cualesquiera rutas o regiones.

Articulo 79 Participacidn en organizaciones de explotacidn

Un Estado podri participar en organizaciones de explotacibn conjunta o en arreglos de mancomlin por conduct0 de su gobierno o de una o varias compaiiias de transporte aCreo designadas por Cste. Las compaiiias, a discrecibn exclusiva del Estado interesado, podrfin ser estatales, parcialmente estatales o de propiedad privada.

YWCTBOBaTb B OpI'WU3WX COBMeCTnynbmx cornmeHnax nu60 sepe3 CBOe npaBHTenbCTB0, nu60 %pe3 OnHy W I U HeCKOnbKO aBUaTpaHCllOpTHbIX K O M ~ ~Ha3HaqeHHbIX H M ~ ~ , er0 npXIEW3IbCTBOM. 3 l i KOMIIaHHH H C K J I l O ~ ~ b H IT O0 YCMOTPeHUK) 3aHHTepeCOBaHHOrO rOCynapCTBa MOWT HaXOAUTbCX nn60 B mCyAapC T B ~ H H OC~O~~ C T B ~ H H O C TIIOnHOCTbIO H I t n M 'laCTH'IH0, nn60 B YaCT~ofiC O ~ C T B ~ H H O C T ~ ~ . ~ o c ~ A ~ ~ C MTOBX O eT

H O 3 ~ ~ c n n y a ~ a wnnn n B


PARTIV

QUATRIEME PARTIE

FINAL PROVISIONS

DISPOSITIONS FINALES

CHAPTER XVII

CHAPITRE XVII

OTHERAERONAUTICAL AGREEMENTS AND ARRANGEMENTS

Article 80

AUTRESACCORDS ET ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES

Article 80

Paris and Habana Conventions

Conventions de Paris et de La Havane

Each contracting State undertakes, immediately upon the coming into force of this Convention, to give notice of denunciation of the Convention relating to the Regulation of Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the Convention on Commercial Aviation signed at Habana on February 20, 1928, if it is a party to either. As between contracting States, this Convention supersedes the Conventions of Paris and Habana previously referred to.

Chaque tat contractant s'engage B dtnoncer, dks l'entrte en vigueur de la prtsente Convention, la Convention portant rtglementation de la navigation atrienne, signte 2 Paris le 13 octobre 1919, ou la Convention relative B l'aviation commerciale, signte h La Havane le 20 ftvrier 1928, s'il est partie 2 l'une ou l'autre de ces Conventions. ~ n t r etats contractants, laprtsente Convention remplace les Conventions de Paris et de La Havane ci-dessus mentionntes.

Article 81

Article 81

Registration of existing agreements

Erregistrement des accords existants

All aeronautical agreements which are in existence on the coming into force of this Convention, and which are between a contracting State and any other State or between an airline of a contracting State and any other State or the airline of any other State, shall be forthwith registered with the Council.

Tous les accords atronautiques existant au moment de l'entrte en vigueur de la prtsente Convention entre un fitat contractant et tout autre tat, ou entre une entreprise de transport atrien d'un tat contractant et tout autre tat ou une entreprise de transport atrien de tout autre tat, doivent &tre enregistrts immtdiatement au Conseil.

Article 82

Article 82

Abrogation of inconsistent arrangements

Abrogation d'arrangements incompatibles

The contracting States accept this Convention as abrogating all obligations and understandings between them which are inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any such obligations and understandings. A contracting State which, before becoming a member of the Organization has undertaken any obligations toward a non-contracting State or a national of a contracting State or of a non-contracting State inconsistent with the terms of this Convention, shall take immediate steps to procure its release from the obligations. If an airline of any contracting State has entered into any such inconsistent obligations, the State of which it is a national shall

Les fitats contractants reconnaissent que la prtsente Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'engagent A ne pas contracter de telles obligations ni conclure de telles ententes. Un tat contractant qui, avant de devenir membre de 130rganisation,a contract6 envers un tat non contractant ou un ressortissant d'un fitat contractant ou d'un tat non contractant des obligations incompatibles avec les dispositions de la prtsente Convention, doit prendre sans dtlai des mesures pour se libtrer desdites obligations. Si une entreprise de transport atrien d'un tat contractant a assum6 de telles obligations


CUARTA PARTE DISPOSICIONES FINALES ~ J I A B AXVII

CAP~TULO XVII ,@YrUE C

OTROS ACUERDOS Y ARREGLOS AERONAUTICOS

O

T

~ IIOEBOrrPoCAM ~ A3POHABTKH

Articulo 80 Convenciones de Paris y de La Habana

Cada Estado contratante se compromete, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de la Convencidn sobre la Reglamentacidn de la Navegacidn Atrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la Convencidn sobre Aviacidn Comercial, suscrita en La Habana el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Convenciones de Paris y de La Habana anteriormente mencionadas.

K w o e ~oro~apnsamqeecff rocynapmo o6r3yen;r He~~~ MeAJleHHO IlOCne BCTynJleHIur B CUJQ' H ~ C T O I I WKOHB~HWU CnWlaTb 3aRBJIeHHe 0 neHOHMUUU KOHB~HWH 0 perynnposwnn BO~WLUHOZ~ HaBnrwnn, n o ~ n c w ~ o Bi i n a p m e 13 OKTII~PR 1919 mna, UJlH KOHB~HUHH 0 K O M M ~ ~ ~ ~aBHaC K O ~ ~ qnn, nonnncm~oiiB r a ~ a n e20 4e~pann1928 rona, ecnn OHO aBJUETcR YWCTHHKOM nm6ok H3 HUX. B OTHOUleHmX M e w Aorosapnsamurn~ncnrocynapcrBaMn Hamoxwan Ko~seHum 3aMeHXeT Bb1UleynOMXH)'TbIe napHXcKy~oLi rrlsaHcKy~oKOHBBHqnU.

Articulo 81

C T ~ T81~ R

Registro de acuerdos existentes

Pezucmpa~wzcyyecmsyioyux coaautenuii

Todos 10s acuerdos aeronfiuticos que existan a1 entrar en vigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y cualquier otro Estado o entre una linea aCrea de un Estado contratante y cualquier otro Estado o linea aCrea de otro Estado, se registrarh inmediatarnente en el Consejo.

~ c cornmesm e no sonpoca~m p o ~ a ~ m cyruecray~n, mllrne Ha naTy BnynneHns B cnny ~acroaueiiK o ~ s e ~ u nnn 3-9eHHbIe MeWy Aoro~apnsatomn~ca rocynapcraoM n nm6b1~APYrnhf rocYAaPmoM nn60 MeWY aBnanPeWPnnTneM A o m ~ a p n ~ i ~ ~ rocynapcrBa ~ e r o c ~ ~ n m06b1~ApyrnM rocynapcrBoM nnn aBnanpennpmneM m60ro ~ p y r o r oroB Co~eTe. cynapmsa, nomexaT ~ e ~ e m e ~perncrpwnn ~oii

Articulo 82

C T ~ T82 ~R

Abrogacidn de arreglos incompatibles

O m e n a n e c m e c m m b a coaautenuii

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que sean incompatibles con sus disposiciones y se comprometen a no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado contratante que antes de ser rniembro de la Organizacidn haya contraido con un Estado no contratante o un siibdito de un Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las disposiciones del presente Convenio, tornarh rnedidas inmediatas para liberarse de dichas obligaciones. Si una linea aCrea de un Estado contratante ha contraido tales obligaciones incompatibles, el Estado del cual sea nacional harh cuanto

Aorosapn~amqnecn rocynapcma n p n s s m , s ~ Hamoffo KoHB~HLW~ OTMeHXeT BCe 06~3aWJlbCTBaH COrJIaUIeHWl MeWy HNMU, HeCOBMeCTHMbIe C ee IlOnOXeHHXMn, H 06x3)'WTCII He npUHMMaTb Ha ce6a nm6b1e Tune 06113a~enbCr~a n He BwnaTb B non06~b1eCOrnalLleHna. A O ~ O B ~ P U B ~rOCy~H)~~~ napcrso, KoTopoe no BCTynneHIur B O p r a ~ n s a q mnpnHmo Ha ce6s KaKne-nn60 06n3a~enbmsano OTHOlUeHUro K HeAOrOBapnsamueMycr rocynapcmy nnn rpwaHnHy Aoroeapnsaromeroca rocynapcrea nn6o Henorosapnsamqeroca rocynapCTBB, HeCOBMeCTHMbIe C IlOnOXeHUXMW HaCT~~qeft KOHB~HUUU, HeMeNeHHO IIpkiMeT Mepbl K TOMY, q~06b1OCBO~OAUT~CI! WaR


use its best efforts to secure their termination forthwith and shall in any event cause them to be terminated as soon as such action can lawfully be taken after the coming into force of this Convention.

incompatibles, 1 ' ~ t a dont t elle a la nationalit6 s'emploiera de son mieux pour qu'il soit mis fin irnmediatement B ces obligations et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussit6t que cela sera juridiquement possible aprks I'entrke en vigueur de la pr6sente Convention.

Article 83

Article 83

Registration of new arrangements

Enregistrement des nouveaux arrangements

Subject to the provisions of the preceding Article, any contracting State may make arrangements not inconsistent with the provisions of this Convention. Any such arrangement shall be forthwith registered with the Council, which shall make it public as soon as possible.

Sous reserve des dispositions de I'article prCcCdent, tout Btat contractant peut conclure des arrangements qui ne soient pas incompatibles avec les dispositions de la pr6sente Convention. Tout arrangement de cette nature doit &tre enregistre immkdiatement au Conseil, qui le rend public aussitBt que possible.

Article 83 bis*

Article 83 bis*

Transfer of certain functions and duties

Transfert de certainesfonctions et obligations

a ) Notwithstanding the provisions of Articles 12, 30, 31 and 32 a), when an aircraft registered in a contracting State is operated pursuant to an agreement for the lease, charter or interchange of the aircraft or any similar arrangement by an operator who has his principal place of business or, if he has no such place of business, his permanent residence in another contracting State, the State of registry may, by agreement with such other State, transfer to it all or part of its functions and duties as State of registry in respect of that aircraft under Articles 12, 30, 31 and 32 a). The State of registry shall be relieved of responsibility in respect of the functions and duties transferred.

a ) Nonobstant les dispositions des articles 12, 30, 31 et 32 a), lorsqu'un atronef immatriculC dans un tat contractant est exploit6 en vertu d'un accord de location, d'affrktement ou de banalisation de l'akronef, ou de tout autre arrangement similaire, par un exploitant qui a le sibge principal de son exploitation, ou B dtfaut, sa residence permanente dans un autre tat contractant, 1'8tat d'immatriculation peut, par accord avec cet autre tat, transferer B celui-ci tout ou partie des fonctions et obligations que les articles 12,30, 31 et 32 a ) lui confbrent, B 1'6gard de cet akronef, en sa qualit6 d ' ~ t a t d'immatriculation. ta tat d'immatriculation sera degage de sa responsabilitC en ce qui concerne les fonctions et obligations transferees.

b ) The transfer shall not have effect in respect of other contracting States before either the agreement between States in which it is embodied has been registered with the Council

l'kgard i des autres b ) Le transfert ne portera pas effet ? contractants avant que l'accord dont il fait I'objet ait CtC enregistre au Conseil et rendu public conform6ment B

*

*

On 6 October 1980 the Assembly decided to amend the Chicago Convention by introducing Article 83 bis. Under Article 94 a ) of the Convention the amendment came into force on 20 June 1997 in respect of States which ratified it.

tats

Le 6 octobre 1980,l'Assemblte a dtcidt d'amender la Convention de Chicago en ajoutant I'article 83 bis. Confonntment ?I l'article 94 a ) de la Convention, cet amendement est entr6 en vigueur le 20 juin 1997 ?I I'tgard des Etats qui I'ont ratifit.


pueda para conseguir su rescisi6n inmediata y, en todo caso, har5 que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible despuCs de la entrada en vigor del presente Convenio.

oT 3TnX 06~3a~enbcr~. Ecnw asnanpennpme m6oro AoroBaPnBmI4erocx rocynapcrsa n p u w o Ha ce6x nm6b1e Tame HecoBMecTwMbre 06~3arenbcr~a, I-OcynapCTBo ero ~ w o ~ a n b ~ocrwnenaeT Bce B O ~ M O Xm H6Ob~1,o6ecneqm wx HeMennemoe npeqawesse, s B m 6 0 ~cnysae no6usae~cx wx npeqaqeeua, K ~ K-KO mcoe ne#mue ~ o x m 6bm myUJeCTBJEHO Ha 3aKOHHOM OCHOBSLHWW nOUe BClyIl.ileHWlB CcwJry H~CTOIIW KoHB~HUUH. ~~

Articulo 83 Registro de nuevos arreglos Con sujeci6n a lo dispuesto en el articulo precedente, todo Estado contratante puede concertar arreglos que no sean incompatibles con las disposiciones del presente Convenio. Todo arreglo de esta naturaleza se registrar5 inmediatamente en el Consejo, el cual lo har6 pliblico a la mayor brevedad posible.

llpn ycnosns co6mnesm nonoxe~ufinpemuylrrefi Cmn u n1o6oe ~ o r o ~ a p s ~ m ~ rocynapcrBo eeca ~ o x ma m m qaTb C O ~ ~ e H H Ue ~XBIIIIIOILIIIeCR , HeC0BMeCT)IMbIMHC nonoxeHmMn ~ac~oxuei8 K o ~ s e ~ m nm60e n. TaKoe cornmeme n o a n e m ~ e ~ e m e ~perucrpauww ~oi3 B Cosere, ~rnopbri3nenaeT 0 HeM ny6nn~arlmB BO3MOXHO KOPOTKU#CPOK.

Articulo 83 bis* Transferencia de ciertasfunciones y obligaciones a) No obstante lo dispuesto en 10s Articulos 12, 30,31 y 32 a), cuando una aeronave matriculada en un Estado contratante sea explotada de conformidad con un contrato de arrendamiento, fletamento o intercambio de aeronaves, o cualquier arreglo similar, por un explotador que tenga su oficina principal o, de no tener tal oficina, su residencia permanente en otro Estado contratante,el Estado de matricula, mediante acuerdo con ese otro Estado, podr5 transferirle todas o parte de sus funciones y obligaciones como Estado de matricula con respecto a dicha aeronave, seglin 10s Articulos 12,30,31 y 32 a).El Estado de matricula quedarti relevado de su responsabilidad con respecto a las funciones y obligaciones transferidas.

a) H ~ ~ M H ~a Tnonoxesm ~II C~aTeii12, 30, 31 w 32 a), B cnysae, Korna ~03nyur~oe cynso, saperucrpnpo~a~~oe B Aoroeapusmqe~cnrocynapme, sKcnnyaTwpyercn B cornserc~suwc noroBopoM apeww, (Ppaxm~mmm u B ~ U M H O ~ O o 6 ~ e e aB03.4YLUHbIMU c y ~ m nUJIU B COOTBercTsUU C m 6 b 1 ~ ~ O ~ O ~ HnO~ lWB IO MPOM 3KCIUlyaTaHTOM, OCHOBHOe M~~ Ae3I~ e n b ~ o c r~um p o r oma, ecnw OH He m e m ~ a ~ o ~ r oe c r a U~ HaneXlWlbHOCTU, IIOCTOXHHOe M ~ C T O I T & X ~ ~ I B S L HKoTopOrO x o ~ Bx npyroM ~ O T O B ~ P U B ~ K ) ~ ~ Mrocynapme, CII rocynapmo perucrpamw ~ o x m no cornmeHHm c T ~ K N Mnpyrm w rocynapcrBoM nepenan eMy Bce unw q a m c ~ o u xI$YHKL@% 06113aH~oCTefiKaK rOCynapcTBa PerHCTPWU B OTHOIlIeHUu 3TOm BO3AyLUHOro CynHa, Qe~CMOTpeHHbIXCTa'Tbllhf~12,30, 3 1 u 32 a). rocynapcrao pemcrpwu O C B O ~ O ~ S ~ ~ ~o~T COTR BercTeeHHOCTU B OTHOLUeHHEi nepwHbIX I$YHWU~~ W 06~TOM

JSLHHOCT~~~.

6) La transferencia no producirai efectos con respecto a 10s demk Estados contratantes antes de que el acuerdo entre Estados sobre la transferencia se haya registrado ante el

b) llepenaqa He 6ynm m e n nefimm B omomeHww npyI ~ E ~ x no c ~EX I nop, noKa cornarux A o ~ ~ B ~ ~ u B ~rocynapm o ~ npenyllreHwe M e w mcynapmmn, B ~ m p nepenaqa

*

*

El 6 de octubre de 1980, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 83 bis. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de junio de 1997 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron.

6 0 ~ 6 p x1980 mna Acca~6nexn p m a penreme o BHeCeHUâ‚Źi nonpasm B %arc~yro KoHseHIWo n y ~ eseenenm ~ Cmn u 83 bis. Cornac~oC m n e 94 a) K o m e m a m a n nonpama snymura B cmy 2 0 m ~ 1997 1 rona B m o m e m rocynapcm, panl@uwposaBmmee.


and made public pursuant to Article 83 or the existence and scope of the agreement have been directly communicated to the authorities of the other contracting State or States concerned by a State party to the agreement.

l'article 83 ou que l'existence et la portte de l'accord aient kt6 notifites directement aux autorites de 1 ' ~ t aou t des autres &ats contractants inttressts par un Btat partie ti l'accord.

The provisions of paragraphs a ) and b ) above shall also C) be applicable to cases covered by Article 77.

Les dispositions des alintas a) et b ) ci-dessus sont C) tgalement applicables dans les cas envisagts ti l'article 77.

CHAPTERXVIII

CHAPITRE XVIII

DISPUTES AND DEFAULT

DI~REND ETSMANQUEMENTS

Article 84

Article 84

Settlement of disputes

REglement des diffkrends

If any disagreement between two or more contracting States relating to the interpretation or application of this Convention and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on the application of any State concerned in the disagreement, be decided by the Council. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of any dispute to which it is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbitral tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to the Permanent Court of International Justice. Any such appeal shall be notified to the Council within sixty days of receipt of notification of the decision of the Council.

Si un dtsaccord entre deux ou plusieurs tats contractants ti p r o p s de l'interpritation ou de I'application de la prtsente Convention et de ses Annexes ne peut Ctre rtglt par voie de ntgociation, le Conseil statue ti la requCte de tout fitat impliqut dans ce dtsaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un difftrend auquel il est partie. Tout fitat contractant peut, sous rtserve de l'article 85, appeler de la dtcision du Conseil ti un tribunal d'arbitrage ad hoc Ctabli en accord avec les autres parties au difftrend ou ti la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel doit Ctre notifit au Conseil dans les soixante jours ti compter de la rkeption de la notification de la decision du Conseil.

Article 85

Article 85

Arbitration procedure

Procedure d'arbitrage

If any contracting State party to a dispute in which the decision of the Council is under appeal has not accepted the Statute of the Permanent Court of International Justice and the contracting States parties to the dispute cannot agree on the choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall name an umpire. If either contracting State party to the dispute fails to name an arbitrator within a period of three months from the date of the appeal, an arbitrator shall be named on behalf of that State by the President of the Council from a list of qualified and available persons maintained by the Council. If, within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, the President of the Council shall designate an umpire from the list previously referred to. The arbitrators and the umpire shall then jointly constitute an arbitral tribunal. Any arbitral tribunal

Si un fitat contractant, partie 2 un diff6rend dans lequel la decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les fitats contractants parties h ce difftrend ne peuvent se mettre d'accord sur le choix du tribunal d'arbitrage, chacun des tats contractants parties au difftrend dtsigne un arbitre et ces arbitres dtsignent un surarbitre. Si l'un des tats contractants parties au difftrend n'a pas dtsignt d'arbitre dans les trois mois compter de la date de l'appel, un arbitre sera choisi au nom de cet tat par le Pr6sident du Conseil sur une liste de personnes qualifites et disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les arbitres ne peuvent se mettre d'accord sur un surarbitre, le Pr6sident du Conseil d6signe un surarbitre choisi sur la liste susmentionn6e.Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage ttabli en vertu du


Consejo y hecho pGblico de conformidad con el Articulo 83 o de que un Estado parte en dicho acuerdo haya comunicado directamente la existencia y alcance del acuerdo a 10s demis Estados contratantes interesados.

cMaTnsamcn, He 6ynm 3aperuc~pnpo~mo B Co~en ~ eony6n e f i 83 nnn no TWO,KaK o nnKosaHo B c o o ~ ~ m c ~co~Cn m cyqemoamnn n npemme cornmeam He 6ynm Henoc p e n m e ~ ~c ooo 6 q e ~ oBnacrnM npyroro 3 a u m p e c o ~ a ~ ~ o r o Aoro~apn~aroqerocn rocynapma nnn rocynapcre rocynapCTBOM - CTOPOHO~~ CornaweHm.

C) Las disposiciones de 10s p h a f o s a) y b) anteriores tambiCn serin aplicables en 10s casos previstos por el Articulo 77.

c) nonomeem n y a m ~ a )n b), YnoMnHYTbIx Bbme, TaKi me npnMemomn K cnysam, npenycMoTpeHmM C ~ a n e f77.

CAP~TULO XVIII

~ J I A B AXVIII

CONTROVERSIAS E INCUMPLIMIENTO

CIIOP~I H HEBbIIIOJIHEHUEOEX3ATETIM3TF.3

Articulo 84 Solucidn de controversias

Pmpeurenue cnopoe

Si surge un desacuerdo entre dos o mas Estados contratantes sobre la interpretacidn o la aplicacidn del presente Convenio y de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante negociaciones, sera decidido por el Consejo, a peticidn de cualquier Estado interesado en el desacuerdo. Ningtin miembro del Consejo votara cuando tste trate de una controversia en la que dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podrd, con sujecidn a1 Articulo 85, apelar de la decisidn del Consejo ante un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en la controversia, o ante la Corte Permanente Intemacional de Justicia. Tal apelacidn se notificari al Consejo dentro de 10s sesenta dias de recibida la notificacidn de la decisidn del Consejo.

Ecnn ~ a ~ o e - n n 6pamornacne o Memay nsyMn nnu 6onee A o ~ o B ~ ~ ~ B ~ I O Lrocynapcramn, U H M ~ C ~ I Kacamueecn TonKoeaHna nnn npnMeHeHnn ~acronqefiK o ~ s e ~ r r unn ee npnnox e ~ n i i ,He M O X ~6b1~bYperynnpoBaHo ny-reM neperosopoa, O H 0 no npocb6e nro6oro r'OCynapCTBFt,BOWeWHHOrO B 3TO pa3Hornacne, pa3pemaeTcn COB~TOM. Hn onnH sneH COB- nannroqnficn cropo~ofiB K ~ K O M - ~cnope, ~ ~ O He ysacrByeT B ronocosmnn npn paccMoTpeHnn C o s e r o ~mom cnopa. nro6oe AoIWBapHBatoqeeCX I%CynapCTBO MOXm lIpn YCnOBHH co6mneHm nonomeenfi c m n 85 06mano~arbpemeHne Cosem B T ~ ~ T & c K HCyn ~ ~ ad ~ O C06pa30~aHHb1fi , no COrnaCOBaHnlO c n p y r u ~ nc r o p o ~ m nB cnope, nnn B I I o c r o n ~ ~ y rIlanrny o Memsy~apomoronpaB0cynHR. 0 m o 6 o ~TaKOM 06mano~aHAW COB^ y BeAomeTcn B EseHne mecrnnecm mefi nocne nonyseHm ysenoMneHwr o pemeHnn C o s m .

Articulo 85

CTaTbR 85

Procedimiento de arbitraje

I7poyec)ypampemeric~orocyda

Si un Estado contratante, parte en una controversia en que se ha apelado de la decisi6n del Consejo, no ha aceptado el Estatuto de la Corte Permanente Intemacional de Justicia y si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pueden concordar en la eleccidn del tribunal de arbitraje, cada uno de 10s Estados contratantes partes en la controversia designar5 un 6rbitro y Cstos nombrarin un tercero. Si cualquier Estado contratante parte en la controversia no nombra un drbitro dentro de tres meses desde la fecha de apelacidn, el Presidente del Consejo designard por tal Estado un 6rbitr0, de una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el Consejo. Si dentro de treinta dias 10s &rbitros no pueden convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designara de la lista antedicha. Los hbitros y el tercero se constituiran entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje

o rocynapcm - croEcnn ~ a ~ o e - n n 6Aorosap~sruoureecn poHa B cnope, no KOTOPOM~ o6manyenm penreme Cogem, ne Vn3HaeT C T ~ T ~~o TC T~O H H H O b~ ~J I a ~ b l Memsy~apomoro npmocynm n ecnn AorosapnsmrrInecn rocynapcrsa - cropoHb1 B cnope He MOVT n p n i h ~K COrnmeHHH) o ab16ope ~ p e ~ e f i c ~ ocyna, r o TO K w o e n3 )Joro~apn~am~nxcn rocyn a p m - c r o p o ~B cnope HamsaeT no OAHOMY ap6mpy, a ap6n~pb1n 3 6 n p m cynepap6mpa. Ecnu ~ a ~ o e - n n 6n3o AoroeapnBamuuxcn rocynapm - m p o B~cnope He H ~ O ap6rc.rB ~ pa B TeseHne TpexMecnworo nepnona co ~ H R0 6 x a n o ~ a ~ n n PeIIIeHWI, TO a p 6 q OT HMeHU 3TOr0 rOCYnapCTBa Ha3Ha'laeTCR n p e 3 n n e m ~Coema n3 Benyqerocn COB~TOM cnncKa ~ ~ a n u @iueposa~~brx nnu, KOTOP~IMM C O B ~Momm T pacnonara-m. Ecnn B Te'leHUe TpWUXIW AH& ap6n~pb1He CMOIYT AOTOBOpmbca o cynepap6n~pe,llpesmem C o ~ e Ha3HasaeT ~a ero u3


established under this or the preceding Article shall settle its own procedure and give its decisions by majority vote, provided that the Council may determine procedural questions in the event of any delay which in the opinion of the Council is excessive.

present article ou de l'article prtctdent dttermine ses rkgles de procCdure et rend ses dtcisions 21 la majorit6 des voix, ttant entendu que le Conseil peut decider des questions de proctdure dans le cas d'un retard qu'il estimerait excessif.

Article 86

Article 86

Appeals

Appels

Unless the Council decides otherwise any decision by the Council on whether an international airline is operating in conformity with the provisions of this Convention shall remain in effect unless reversed on appeal. On any other matter, decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended until the appeal is decided. The decisions of the Permanent Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall be final and binding.

A moins que le Conseil n'en decide autrement, toute dCcision du Conseil sur la question de savoir si I'exploitation d'une entreprise de transport atrien international est conforme aux dispositions de la prtsente Convention conserve son effet, tant qu'elle n'a pas ttC infirmke en appel. Sur toute autre question, les dtcisions du Conseil sont suspendues en cas d'appel, jusqu'i ce qu'il soit statut sur I'appel. Les dtcisions de la Cour permanente de Justice internationale et celles d'un tribunal d'arbitrage sont dtfinitives et obligatoires.

Article 87

Article 87

Penalty for non-conformity of airline

Sanctions 6 l'encontre d'une entreprise de transport ae'rien qui ne se conforme pas aux dispositions pre'vues

Each contracting State undertakes not to allow the operation of an airline of a contracting State through the airspace above its temtory if the Council has decided that the airline concerned is not conforming to a final decision rendered in accordance with the previous Article.

Chaque Btat contractant s'engage B ne pas permettre, dans I'espace akrien au-dessus de son temtoire, l'exploitation d'une entreprise de transport atrien d'un fitat contractant, si le Conseil a dCcidC que cette entreprise ne se conforme pas B une dCcision dtfinitive rendue conformkment aux dispositions de I' article prCcCdent.

Article 88

Article 88

Penalty for non-conformity by State

Sanctions 6 l'encontre d'un tat qui ne se conforme pas am dispositions pre'vues

The Assembly shall suspend the voting power in the Assembly and in the Council of any contracting State that is found in default under the provisions of this Chapter.

L'AssemblCe suspend le droit de vote B 1'Assemblte et au Conseil de tout fitat contractant trouvt en infraction au regard des dispositions du present chapitre.


establecido seglin el presente articulo o el anterior adoptarfi su propio procedimiento y pronunciari sus decisiones por mayoria de votos, entenditndose que el Consejo podrfi decidir cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su opini6n fuesen excesivas.

sbnueyrtmamoro cnnclta. nocne mom a p 6 q b 1 n cynepap6 q coaMecmo o6pmym ~ p e ~ e t i c wcyn. t i n1o608 ~ p e ~ e t i CKWPcyn, y ' ~ p e w e ~ ~cornacHo b~ti ~acrorwetinnn npemly~) nyweii Cra~be,ycrrnraennem CBOH) c 0 6 m e ~ ~npouenypy N BblHOCm CBOU pellleHWI 60nblllnHCTB0~ rOnOCOB npn ycnoenn, m Cosm ~ o m m peman npouenypsble ~ o n p o c bB~ Cnj"lae K ~ K O ~ - n u3wePXKU, 60 KOTOPaR, n0 MHeHUH) C O B ~ T ~ , rBJUIen:II 9pe3MepHok.

Articulo 86 Apelaciones

Salvo que el Consejo decida otra cosa, toda decisidn de Cste sobre si una linea atrea international funciona de acuerdo con las disposiciones del presente Convenio continua6 en vigor a menos que searevocada en apelaci6n. Sobre todaotracuestibn, las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta que se falle la apelaci6n. Las decisiones de la Corte Permanente Intemacional de Justicia o de un tribunal de arbitraje serfin firmes y obligatorias.

Ecnn Cosm He pemm naaqe, m o h e pemeHne Coae~ao TOM, 3KCIlIIJ'tITHPYeT aBUaIlpennpfDK'Ue MeX.llyHapOnHbIe aBUWOHHble ntiHAU B COOTBeTCTBWW C nOnOXeHWIMU HaCIY)ruleti K o ~ s e ~ q nocraeTcr n, B cme, npu ycnoBnn, m OHO He oTMeHeHo B nopnme O ~ X ~ I I O B ~ H N PemeHm R. C o s m no mo6 o ~ yn p y r o ~ yBonpocy B cnyqae nx 06mano~a~nn npnocraH ~ B ~ U B no ~ Inpwrurrnn I pemeHnn no 06mano~muro.PemeHWI ~ O ~ T O I ~ H H hJIaTb1 O~~ M ~ ~ a p 0 ) p i o rnpaB0cynWI o n ~ p e ~ e l c ~ ocyna r o r m r O K O H ~ ~ ~ H ~nI 0M6 N~ 3 m n b HbIMU.

Articulo 87 Sanciones en caso de incumplimiento por las lineas aireas

Canhyuu s omnoluenuu asuanpednpwmwi, He swnonwloyezo petuenwi

Todo Estado contratante se compromete a no permitir 10s vuelos de una linea atrea de un Estado contratante en el espacio atreo situado sobre su territorio si el Consejo ha decidido que la linea a 6 e a en cuesti6n no cumple con una decisidn firme pronunciada seglin el articulo precedente.

K m o e Aoro~apn~amweecff rocynapmo 06myen:n He pa3pemm n e m n b s o m aBnanpennpmr ~ a ~ o r o - n n 6Aoo rosapnBamwerocr rocynapma B e o 3 n y m ~ onpocrpmcrse ~ an cBoeB ~ e p p m p u e l ecnu , Cosm npnmn pemeaue, m nmsoe aenanpennpme He n b ~ n o n ~oKomaTenbHoro m peUeHWI, BbIHeCeHHOI-0 B COOTBeTCTBNU C npenblqyweft C ~ a ~ b e l .

Articulo 88 Sanciones a 10s Estados en caso de incumplimiento

Canhyuu s omnoluenuu zocydapcmsa, He sbznonn~loyezo06mamenbcme

La Asamblea suspenderfiel derecho de voto en la Asamblea y en el Consejo a todo Estado contratante que se encuentre en falta con respecto a las disposiciones del presente Capitulo.

Acca~6nexn p n o m a a n u s m n p a o ronoca B Acca~6nee T~ Aorosapneamwerocr rocynapma, KOTOu B C O B ~n1o6oro poe onpeneneHo KaK He sbmmnmowee 06r3a~enbcr~, npenycMoTpeHHbrx nonomeHunMu ~ a m r w eI lk a B b ~ .


CHAPTER XIX

CHAPITRE XIX

Article 89

Article 89

War and emergency conditions

Guerre et drat de crise

In case of war, the provisions of this Convention shall not affect the freedom of action of any of the contracting States affected, whether as belligerents or as neutrals. The same principle shall apply in the case of any contracting State which declares a state of national emergency and notifies the fact to the Council.

En cas de guerre, les dispositions de la prtsente Convention ne portent atteinte ?i la libert6 d'action d'aucun des tats contractants concern& qu'ils soient belligirants ou neutres. Le mCme principe s'applique dans le cas de tout fitat contractant qui proclame l'ttat de crise nationale et notifie ce fait au Conseil.

Article 90

Article 90

Adoption and amendment of Annexes

Adoption et amendement des Annexes

a ) The adoption by the Council of the Annexes described in Article 54, subparagraph l), shall require the vote of twothirds of the Council at a meeting called for that purpose and shall then be submitted by the Council to each contracting State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall become effective within three months after its submission to the contracting States or at the end of such longer period of time as the Council may prescribe, unless in the meantime a majority of the contracting States register their disapproval with the Council.

a ) L'adoption par le Conseil des Annexes visCes h l'alinta I ) de l'article 54 requiert les voix des deux tiers du Conseil lors d'une reunion convoqute ?i cette fin et lesdites Annexes sont ensuite soumises par le Conseil 5 chaque tat contractant. Toute Annexe ou tout amendement ?i une Annexe prend effet dans les trois mois qui suivent sa communication aux Btats contractants ou ?i la fin d'une ptriode plus longue fixte par le Conseil, ?i moins qu'entre-temps la majoritt des Btats contractants n'ait fait connaitre sa dtsapprobation au Conseil.

b) The Council shall immediately notify all contracting States of the coming into force of any Annex or amendment thereto.

b) Le Conseil notifie immtdiatement h tous les fitats contractants l'entrte en vigueur de toute Annexe ou de tout amendement h une Annexe.

CHAPTERXXI

CHAPITRE XXI

RATIFICATIONS, ADHERENCES, AMENDMENTS, AND DENUNCIATIONS

Article 91

RATIFICATIONS, ADHESIONS, AMENDEMENTS ET D~NONCIATIONS

Article 91

Ratification of Convention

Ratijication de la Convention

a ) This Convention shall be subject to ratification by the signatory States. The instruments of ratification shall be deposited in the archives of the Government of the United

a ) La prtsente Convention est soumise 21 la ratification des tats signataires. Les instruments de ratification sont dtposts dans les archives du Gouvernement des fitats-~nis


C A P ~ U LXIX O

Articulo 89 Estado de guerra y situaciones de emergencia En caso de guerra, las disposicionesdel presente Convenio no afectarain la libertad de accidn de 10s Estados contratantes afectados,ya sean beligerantes o neutrales. El mismo principio se aplicari cuando un Estado contratante declare estado de emergencia nacional y lo comunique a1 Consejo.

Articulo 90 Adopcidn y enmienda de 10s Anexos a ) La adopcidn por el Consejo de 10s Anexos previstos en el pfirrafo I ) del Articulo 54, requerirfi el voto de dos tercios del Consejo en sesidn convocada a ese fin; luego ser6n sometidos por el Consejo a cada Estado contratante. Todo Anexo o enmienda a uno de ellos, surtir6 efecto a 10s tres meses de ser transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiracidn de un pen'odo mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el Consejo su desaprobaci6n.

b) El Consejo notificari inmediatamente a todos 10s Estados contratantes la entrada en vigor de todo Anexo o enmienda a Cste.

C A P ~ U LXXI O RAT~CACIONES,ADHESIONES, ENMIENDAS Y DENUNCIAS

Articulo 91 Ratificacidn del Convenio a ) El presente Convenio deberi ser ratificado por 10s Estados signatarios.Los instrumentos de ratificaci6n se depositarh en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de

B cnyqae B O ~ HnonoxeHnn ~ m x q e f KoHBe~mu i He 3aTparkiBatoT C B O ~ ~O e~k T B ~JIIO~OM) fi 3aTPOHyMrO B0fiH0fi Aoroeapueaioqerocn rocynapma, KaK Bommqero, TaK u neffrpanb~oro.T a o k x e npeHmn npuMemmn B cnyqae, Korna n h o e Aoroaapesamqeecx rocynapcmo ohxarurer y ce6x s p e 3 ~ b ~ a f i nonoxesue ~oe u y e e n o m m 06 r r o Cosm. ~


tats

States of America, which shall give notice of the date of the deposit to each of the signatory and adhering States.

dtAmCrique, qui notifie la date du dCp6t B chacun des signataires et adhkrents.

b) As soon as this Convention has been ratified or adhered to by twenty-six States it shall come into force between them on the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. It shall come into force for each State ratifying thereafter on the thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.

b) Dbs que la prtsente Convention aura rCuni les ratifications ou adhtsions de vingt-six ~ t a t selle , entrera en vigueur entre ces tats le trentibme jour aprbs le dCpGt du vingt-sixibme instrument. Elle entrera en vigueur, B I'Cgard de chaque Btat qui la ratifiera par la suite, le trentibme jour aprbs le dCpSt de son instrument de ratification.

c ) It shall be the duty of the Government of the United States of America to notify the government of each of the signatory and adhering States of the date on which this Convention comes into force.

is C) I1 incombe au Gouvernementdes ~ t a t s - ~ nd9Arntrique de notifier au Gouvernement de chacun des tats signataires et adhCrents la date d'entrke en vigueur de la prksente Convention.

Article 92

Article 92

Adherence to Convention

Adhision a la Convention

a ) This Convention shall be open for adherence by members of the United Nations and States associated with them, and States which remained neutral during the present world conflict.

a ) La prksente Convention est ouverte 2 I'adhCsion des membres des Nations Unies, des tats associCs B ceux-ci et des Btab demeurCs neutres pendant le present conflit mondial.

b) Adherence shall be effected by a notification addressed to the Government of the United States of America and shall take effect as from the thirtieth day from the receipt of the notification by the Government of the United States of America, which shall notify all the contracting States.

b) L'adhCsion s'effectue par une notification adresske au Gouvernement des ~ t a t s - ~ n d9Amtrique is et prend effet le trentibme jour qui suit la riception de la notification par le Gouvernement des Btats-unis d'AmCrique, lequel en avise tous les Btats contractants.

Article 93

Article 93

tats

Admission of other States

Admission d'autres

States other than those provided for in Articles 91 and 92 a ) may, subject to approval by any general international organization set up by the nations of the world to preserve peace, be admitted to participation in this Convention by means of a four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the Assembly may prescribe: provided that in each case the assent of any State invaded or attacked during the present war by the State seeking admission shall be necessary.

Les Btats autres que ceux auxquels s'appliquent les articles 91 et 92 a ) peuvent, sous risewe de I'approbation de toute organisation internationale gCnCrale crCCe par les nations du monde pour prkserver la paix, &treadmis B participer B la prCsente Convention par un vote des quatre cinquibmes de 1'Assemblte dans les conditions que 1'AssemblCe pourra prescrire, Ctant entendu que dam chaque cas l'assentiment de tout tat envahi ou attaquC au cows de la prksente guerre par 1 ' ~ t aqui t demande son admission sera necessaire.


America, el cual notificarii la fecha de depbito a cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes.

b ) Tan pronto como veintiskis Estados hayan ratificado o se hayan adherido a1 presente Convenio, Cste entrari en vigor entre ellos a1 trigCsimo dia despuQ del dep6sito del vigCsimo sexto instrumento. Entrar5 en vigor para cada Estado que lo ratifique posterionnente, a1 trigCsimo dia desputs del depdsito del correspondiente instrumento de ratificaci6n. Serii obligacidn del Gobierno de 10s Estados Unidos de C) Amtrica notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.

C) 06113aHH0CTb H3BeWaTb npaB~~enbCTB0K w O m H 3 IlOAnklCaBlllHX HaCTOHIQ'W KOHB~HWH) II ~PNCOe~WHUBUIUXCII K ~ e f irocynapcrB o naTe BcTynneHna B cnny ~ a c r o r ~ e f i KOHB~HUMH neXliT Ha nptlBWTWIbCTBe C O ~ ~ H H ~~HTH~ ~T IOXB AMepnKn.

Articulo 92 Adhesidn a1 Convenio

~ ' ~ U C O ~ ~ UK K H O ~ H H US ~~ H ~ U U

a ) El presente Convenio quedari abierto a la adhesidn de 10s miembros de las Naciones Unidas, de 10s Estados asociados a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el presente conflict0 mundial.

OTKPbma rn n p n c o e m ~ e ~ m a) Hacroawarr KOHB~HUNII WIeHOB O 6 5 e n n ~ e ~ ~ Hal@ b l x n lIPUCOe~MHUBUIHXCRK HnM rocynapcre u rocynapm, KoToPbIe ocmanucb ~ e h - p a n b ~ b r ~ n B TeseHne Hacroxwero MnpoBorO ~ o ~ @ n n n a .

b ) La adhesidn se efectuarii por notificacidn dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica y surtiri efecto a1 trigesimo dfa de la fecha de recibo de la notificacidn por el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual notificarii a todos 10s Estados contratantes.

b) n p n c o e n n ~ e ~ noec y w e m m m a n y ~ yes e~n o ~ n e ~ m , Ha"pameMoro n ~ a ~ - n b - ~ C o e ~ n ~ e U ~~ I mb B~ xAmPnKU$ BCTYnaeT Ha T ~ ~ U a T b r fneHb i C0 nHR nOnyseHm yBenomeHm npasmbcrBoM CoemHeHHbm UITaToB AMepnKU, Ko-ropoe m s e w a e ~06 TOM Bce ~ o r o ~ a p n ~ m ~ ~ e rocynapma.

Articulo 93

CTaTbH 93

Admisidn de otros Estados

Aonyc~dpynur zocydapcms

Los Estados no previstos en 10s Artfculos 91 y 92 a),con el voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones que tsta fije, podriin participar en el presente Convenio, previo consentimiento del organism0 internacional general que para preservar la paz establezcan las naciones del mundo; entendikndose que en cada caso sera necesario el asentimiento de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por el Estado que solicite su ingreso.

~ O M H M OrOCynapCTB, YnOMIIHYTbIX B C T ~ T ~91 RX H 92a), K ysacrmo B ~acronwefiKOHB~HWH, npn ycnoBnn ono6peena ~a~ofi-nu60 ~ceo6wefi ~ e ~ c q y ~ a p o r opra~n3aqnefi, ~~ofi yspeXJIeHH0fi HapOnaMH MHpa AJlX COXpaHeHAX Mupa, MOrYT 6blTb AOlTyWeHb1 APYrHe rOCYnapCTBa WTbIPbMR IXITbIMU ronocoB Acca~6nenn Ha ~ K U XycnOBmx, Kame M O X ~y m HOBUTb Acca~6nen;npl4 3TOM B K W O M OTAenbHOM CnyWte ~ e o 6 x o a n ~cornacne o ~ W o r mcynapma, o nonseprrrrerocr BTopXeHmo nnn HanWeHum BO BpeMr ~ a c r o r q e i Bi O ~ ~ Hco~ CTOpOHbI rOCYnapCTBa, n 0 6 n ~ a ~ ) w e mnOycKa. cr

I


Article 93 bis*

Article 93 bis*

a ) Notwithstanding the provisions of Articles 91,92 and 93 above:

a ) Nonobstant les dispositions des articles 91, 92 et 93 ci-dessus,

1) A State whose government the General Assembly of the United Nations has recommended be debarred from membership in international agencies established by or brought into relationship with the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization;

1) Tout tat dont le gouvemement fait I'objet de la part de 1'AssemblCe gCnCrale de l'organisation des Nations Unies d'une recommandation tendant B le priver de sa qualitt de membre d'institutions internationales, Ctablies par I'Organisation des Nations Unies ou relikes B celle-ci, cesse automatiquement d'Ctre membre de I'Organisation de l'aviation civile internationale;

2) A State which has been expelled from membership in the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization unless the General Assembly of the United Nations attaches to its act of expulsion a recommendation to the contrary.

2) Tout i tat qui est exclu de I'Organisation des Nations Unies cesse automatiquement d'hre membre de I'Organisation de I'aviation civile internationale B moins que I'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies joigne B son acte d'exclusion une recommandation contraire.

b) A State which ceases to be a member of the International Civil Aviation Organization as a result of the provisions of paragraph a) above may, after approval by the General Assembly of the United Nations, be readmitted to the International Civil Aviation Organization upon application and upon approval by a majority of the Council.

b) out tat qui cesse d'stre membre de 1'0r~anisationde l'aviation civile internationale, en application des dispositions du paragraphe a ) ci-dessus, peut, avec I'accord de 1'AssemblCe gCnCrale de I'Organisation des Nations Unies, Ctre admis B nouveau dans I'Organisation de l'aviation civile internationale sur sa demande, et avec I'approbation du Conseil votCe B la majoritk.

C) Members of the Organization which are suspended from the exercise of the rights and privileges of membership in the United Nations shall, upon the request of the latter, be suspended from the rights and privileges of membership in this Organization.

C) Les membres de I'Organisation qui sont suspendus de I'exercice des droits et privilkges inhtrents B la qualitt de membre de I'Organisation des Nations Unies, sont, i la requCte de cette demisre, suspendus des droits et privikges inherents B la qualitt de membre de la prCsente Organisation.

Article 94

Article 94

Amendment of Convention

Amendement de la Convention

a ) Any proposed amendment to this Convention must be approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then come into force in respect of States which have ratified such amendment when ratified by tne number of contracting States specified by the Assembly. The number so specified shall not be less than two-thirds of the total number of contracting States.

a ) Toute proposition d'amendement B laprksente Convention doit Ctre approuvCe par les deux tiers de 1'Assemblte et entre alors en vigueur B 1'Cgard des tats qui ont ratifiC cet amendement, aprks sa ratification par le nombre d'Etats contractants fix6 par 1'AssemblCe. Le nombre ainsi fix6 ne doit pas Ctre infkrieur aux deux tiers du nombre total des tats contractants.

*

On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the Chicago Convention by introducing Article 93 bis. Under Article 94 a ) of the Convention the amendment came into force on 20 March 1961 in respect of States which ratified it.

*

Le 27 mai 1947, I'AssemblCe a dCcidC d'amender la Convention de Chicago en ajoutant I'article 93 bis. ConformCment i I'article 94 a ) de la Convention, cet amendement est entr6 en vigueur le 20 mars 1961 & l'tgard des tats qui I'ont ratifit.


Articulo 93 bis*

a ) A pesar de las disposiciones de 10s Articulos 91,92 y 93, que anteceden, 1) un Estado cuyo gobierno la Asamblea General de las Naciones Unidas ha recornendado que sea excluido de 10s organismos internacionales, establecidos por las Naciones Unidas o vinculados con ellas, dejari automiticamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional; 2) un Estado que haya sido expulsado de las Naciones Unidas dejari automkicamente de ser miembro de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, a no ser que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya en su acta de expulsidn una recomendacidn en sentido contrario.

2) rocynapcrao, ncKnIoseHHoe n3 sneHoe O p m n O ~ E . ~ J @ ~ H Hawii, ~ H H ~ I~MaTUYeCKH X nepecraeT 6 b m WIeHOM M ~ H C I I ~ H ~OPEWA3aUUN ~ O A H O ~~~~ U K A ~ H C K O amauun, ecnn m n b ~ ore~epanb~iill AccahiBnex O p m n 3WMH O ~ E . ~ J @ ~ H Haw& ~ H H ~H IeXAOnOnHwT CBOQ aKT 06 ncKmoseHnn p e ~ o ~ e m a u u e06 t i 06pa~1-10~. 3aUtiM

b ) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizacidn de Aviaci6n Civil Intemacional como resultado de lo dispuesto en el p h a f o a ) que antecede, puede, previa aprobacidn de la Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional mediante solicitud y con la aprobacidn de la mayoria del Consejo.

b) rocynapcr~o,KOTOpOe nepecTaeT 6 b m 'UleHOM Mexn y ~ a p o n ~ oopra~n3awn ii r p w a ~ c ~ oasnaune fi B crury nonoxe~niisbImeyKa3amoro nysma a), M O X ~ T nocne ono6peHHX reHepaJIbH0fi Acca~6neekOp~Hti3awIl06'benklHeH~bl~ Haunii 6bmb BHOBb AOnyIIleHO B MeHssy~apon~yIO OpEiHns a u m r p w a ~ c ~ oaenaunn ii no ero npocb6e n c ono6pesna 60nblun~crsaCOB^.

c ) Los miembros de 1aOrganizacidnque sean suspendidos en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de las Naciones Unidas, serin, si lo piden las Naciones Unidas, suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de esta Organizacidn.

c) Ecnn ocyqecreneane sneHmn nansok Opmnsaunn npm n npnannernti, n p m w e x a q n x nM KaK weHaM OpraHM3wHn O & ~ ~ ~ H H Haunii, ~ H H ~~nOCTaHOBJEH0, IX TO, n0 Tpe6 0 ~ m mnocnen~ek, npnomaannsaeTcrr ocyqecrsneHne nMn npm n npnannernti, ~brreKruoqnxn3 YneHcrBa B naHH08 O~IXHU~WU.

Articulo 94

Enmiendas del Convenio a) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio deberi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y entrara en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado, cuando la ratifique el nlimero de Estados contratantes fijado por la Asamblea. Este n6mero no sera inferior a 10s dos tercios del total de Estados contratantes.

a) JI106m npemoxeHHarr nonpama K ~ m o x q e i iKOHBeHUUM AOJDKHa 6bITb ono6pe~aABYMIl TpelXMU rOnOCOB Acca~6nenki 3aTeM BCTynaeT B CUJly B OTHOIlIeHUli mCynapcrB, pa~u+nsnpo~asmnx ~ a ~ nonpamy, y w nocne ~ o r oK, ~ K ee pa~n+nunpymycranoanemoe Acca~6neetisncno AoroBapHB~UHXCXI3CynapCTB. YCT~HOBJEHHO~ T W M 06pa.30~ sncno cocrasnxeT He MeHee ~ B Y XTpe~etio6qero sncna Aorosapneruoqnxcx rocynapcrB.

*

*

El 27 de mayo de 1947, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, la enmienda entr6 en vigor el 20 de marzo de 1961 por lo que se refiere a 10s Estados que la ratificaron.

27 an 1947 rona Acca~6nen n p m a pewerne o BHeceHnn nonpas~u B % K ~ ~ - c K ~ H ) K O H B ~n y~ ~ em~e n e m c ~ a T ~ 93 U bis. Cornac~oC ~ a ~ 94 b ea) K o m e w A ~ H H ~ nonpm~a R snynuna B cwry 2 0 ~ a p ~1961 a rona B m o m e m rocynapm, pa-ru+iwposasmnx ee.


6) If in its opinion the amendment is of such anature as to justify this course, the Assembly in its resolution recommending adoption may provide that any State which has not ratified within a specified period after the amendment has come into force shall thereupon cease to be a member of the Organization and a party to the Convention.

b) Si B son avis l'amendement est de nature B justifier cette mesure, 1'AssemblCe peut, dans sa rCsolution qui en recommande l'adoption, stipuler que tout fitat qui n'aura pas ratifit ledit amendement dans un dtlai determink aprhs que cet amendement sera entrt en vigueur cessera alors d'&tremembre de I'Organisation et partie B la Convention.

Article 95

Article 95

Denunciation of Convention

Dknonciation de la Convention

a ) Any contracting State may give notice of denunciation of this Convention three years after its coming into effect by notification addressed to the Government of the United States of America, which shall at once inform each of the contracting States.

a ) Tout h a t contractant peut dtnoncer la prtsente Convention trois ans a p r h son entree en vigueur au moyen d'une notification adressCe au Gouvernement des fitats-~nis dYAmtrique,qui en informe irnmkdiatement chacun des fitats contractants.

b ) Denunciation shall take effect one year from the date of the receipt of the notification and shall operate only as regards the State effecting the denunciation.

b) La denonciation prend effet un an aprks la date de rtception de la notification et ne vaut qu'B l'Cgard de 17fitatqui a effectut la denonciation.

CHAPTER XXII

CHAPITRE XXII

Article 96

Article 96

For the purpose of this Convention the expression:

Aux fins de la prksente Convention:

a ) "Air service" means any scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, mail or cargo.

a ) <<Serviceatrienn signifie tout service aerien rkgulier assurt par atronef pour le transport public de passagers, de courrier ou de marchandises;

b) "International air service" means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State.

b) <<Serviceatrien international, signifie un service aCrien qui traverse I'espace atrien au-dessus du territoire de deux ou plusieurs ~ t a t s ;

C) "Airline" means any air transport enterprise offering or operating an international air service.

c ) <<Entreprisede transport atrienu signifie toute entreprise de transport atrien offrant ou exploitant un service atrien international;

d ) "Stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging passengers, cargo or mail.

d ) <<Exalenon commerciale>>signifie un atterrissage ayant un but autre que l'embarquement ou le dtbarquement de passagers, de marchandises ou de courrier.


b) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resolucidn que recomiende su adopcidn, que todo Estado que no la haya ratificado dentro de determinado period0 despuCs de que Csta entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Organizacidn y parte en el Convenio.

u b) Ecnn, no M H ~ H U K )Acca~6neu,xapa~repn o n p a ~ ~onpaBnbmaa 3 ~ yMepy, TO Acca~6nexB c~oefipesonromn, pe~ o ~ e ~ n y m wnpnHRTue efi nonpaBKn, Moma npenycMoTpab, m 6 0 e rocYnaPmBo, KoToPoe He P ~ T @ WnonPaBKY PY~T B TeqeHMe Y~aHoBneHHoronepwona nocne BWmeHna ee B cuny, ~cnencrsnes ~ o r on e p e m 6brrb Y ~ ~ H O M M ewy~apon~ofiopra~u3auunr p w a ~ c ~ o amauuu fi n YqacmuKoM KOHB~HUU~.

Articulo 95

Denuncia del Convenio a ) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia del presente Convenio tres aiios despuCs de su entrada en vigor, por notificacidn dirigida a1 Gobiemo de 10s Estados Unidos de America, quien inmediatamente lo informarfi a cada uno de 10s Estados contratantes.

b) La denuncia surtirfi efecto un aiio despuCs de la fecha de recibo de la notificacidn y s610 se aplicarfi a1 Estado que haya hecho tal denuncia. ~ J L A B XXII A

Articulo 96 A 10s fines del presente Convenio se entiende por:

a ) "Servicio aereo", todo servicio aCreo regular realizado por aeronaves de transporte pliblico de pasajeros, correo o carga.

6) "Servicio aCreo intemacional", el servicio aCreo que pasa por el espacio a6reo sobre el territorio de mfis de un Estado. C) "Linea aCrea", toda empresa de transporte aCreo que ofrezca o explote un servicio akreo intemacional.

d ) "Escala para fines no comerciales", el aterrizaje para fines ajenos a1 embarque o desembarque de pasajeros, carga o correo.

b) "MeXJIyHapo~HoeBO3JQ'IUHOe c006we~ue"03Haq a a B O ~ W W H O c006we~ne, ~ OcywemaTUIeMoe sepes ~ 0 3 AymHoe npocTpmmo an ~ e p p m p u e f6onee i seM OAHOM, rocynapcma.


SIGNATURE O F CONVENTION

SIGNATURE DE LA CONVENTION

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries, having been duly authorized, sign this Convention on behalf of their respective governments on the dates appearing opposite their signatures.

EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires soussign6s, diiment autorisCs, signent la prCsente Convention au nom d e leurs Gouvernements respectifs aux dates figurant en regard de leurs signatures.

DONEat Chicago the seventh day of December 1944 in the English language. The texts of this Convention drawn up in the English, French, Russian and Spanish languages are of equal authenticity. These texts shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, and certified copies shall be transmitted by that Government to the Governments of all the States which may sign o r adhere to this Convention. This Convention shall b e open for signature at Washington, D.C.*

FAITB Chicago, le septikme jour du mois de dCcembre 1944, en langue anglaise. Les textes d e la prCsente Convention rCdigCs dans les langues fran~aise,anglaise, espagnole et russe font Cgalement foi. Ces textes seront dCposCs aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd9ArnCrique is et des copies certifiCes conformes seront transmises par ce Gouvernement aux Gouvernements d e tous les qui signeront la prCsente Convention ou y adhCreront. La prCsente Convention sera ouverte h la signature B Washington (D.C.)*.

* This is the text of the final paragraph as amended by the 22nd

*

tats

Session of the Assembly on 30 September 1977; it entered into force on 17 August 1999. Under Article 94 a) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below:

Ce texte est celui du dernier paragraphe amendt par 1' Assemblte sa 22" session, le 30 septembre 1977; il est entrt en vigueur le 17 aoQt 1999. Conformtment B I'articie 94 a) de la Convention, le texte amendt esyentrt en vigueur B l'tgard des tats qui ont ratifit I'amendement. A I'tgard des Etats qui n'ont pas ratifit I'amendement, le texte original reste en vigueur et en constquence il est reproduit ci-aprts:

"DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in the English language. A text drawn up in the English, French and Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, and certified copies shall be transmitted by that Government to the governments of all the States which may sign or adhere to this Convention."

uFAIT B Chicago, le septitme jour du mois de dkcembre 1944, en langue anglaise. Un texte rtdigt dans les langues fran~aise, anglaise et espagnole, chacune faisant tgalement foi, sera ouvert h la signature B Washington (D.C.). L,es deux textes seront dtposts aux archives du Gouvernement des Etats-Unis d'AmCrique et des copies certifites conformes seront tfansmises par ce Gouvernement aux Gouvernements de tous les Etats qui signeront la prtsente Convention ou y adhtreront.,


FIRMA DEL CONVENIO EN FE DE LO CUAL, 10s plenipotenciarios que suscriben, debidamente autorizados, firman el presente Convenio en nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que aparecen frente a sus firmas.

HECHOen Chicago, el dia siete de diciembre de 1944, en el idioma inglCs. Los textos del presente Convenio, redactados en 10s idiomas espaiiol, franc&, inglCs y ruso, tendrin igual autenticidad. Dichos textos serh depositados en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica, el cual transmitiri copias certificadas a 10s Gobiernos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran a 61. El presente Convenio quedari abierto para la firma en Washington, D.C.*

*

Bste es el texto del p h a f o final enmendado por el 22" period0 de sesiones de la Asamblea el 30 de septiembre de 1977; entr6 en vigor el 17 de agosto de 1999. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, el texto modificado entr6 en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que han ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la han ratificado, contin6a en vigor el texto original y, por consiguiente, Bste se reproduce a continuaci6n: "HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma inglts. Un texto redactado en 10s idiomas espaiiol, francts e inglts, cada uno de 10s cuales tendrh igual autenticidad, quedarh abierto para la firma en Washington, D.C. Ambos textos serhn depositados en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual transmitirh copias certificadas a 10s Gobiernos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran at presente Convenio."

*

T ~ K C T3aKmoYtWtXbHOrO IIyHKTa C 110npaBK08, B H ~ C ~ H H O ~ ~ 22-8 ceccneii Acca~6nea30 c e ~ n r 6 p1977 ~ rona; ~ c ~ Bycurry m 17 mryma 1999 rona. Cornacuo Cm~be94a) Kome~qnnn 3 ~ e HeH~bliiR K C T MMeeT Cmy B OTHOIIlerulU E X rOCyAapCTB, KOTOPbIe pam@ululpoeam nonpmlcy. B o m o m e m rocynapm, He paw-

r o n e ~ a 6 p1944 ~ rona Ha "COBEPLUEHO B %are c e ~ b ~ om T~KCT, ~0~~aBJ'IelX~blfi Ha S L H T ~ ~ CUCnaHKOM, CKOM U @P~HUJ'~CKOM R3bIKaX, KWIE 113 KOTOPblX RBIUleTCR PaBHO , aYRHTWiHbIM, OTKPbIBaeTCR AJM IIOmACaHUR B B a n x n m ~ e OKpyr Kony~6wr.06a RKCTa ClWOTCR Ha XpaHerule B apXkiBb1 npaT ~HT~ O a 3aBepeHHbIe KOIIKH BUTWIbCTsa C O ~ A ~ ~ H ~~ H IAMepUKH, XB HaIIpaBNlIOTCR 3TUM npa~U~enbCTB0~ ~ ~ ~ B U R J I ~ CB TCe BX~ r0M CyAapCTB, KOTOPbIe MOIYT II0AJIUCaTT.xHaCTORIllyIO KOHB~HUPUO UnU tIpUCOeAHHUTbCR K Hefi". ~ H ~ I I U ~ K R3blKe. OM


PROTOCOL'

PROTOCOLE'

ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944)

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944)

Signed at Buenos Aires on 24 September 1968

Sign6 ii Buenos Aires le 24 septembre 1968

THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS CONSIDERING that the last paragraph of the Convention on International Civil Aviation, hereinafter called "the Convention", provides that a text of the Convention, drawn up in the English, French and Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature;

CONSIDERANT que le demier paragraphe de la Convention relative 2 l'aviation civile intemationale, appelCe ci-aprks <<laConvention>>,stipule qu'un texte de la Convention, rCdigt en langues franqaise, anglaise et espagnole, chacune faisant Cgalement foi, sera ouvert i la signature;

CONSIDERING that the Convention was opened for signature, at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in the English language;

CONSIDERANT que laconvention a CtC ouverte i la signature i Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en langue anglaise;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the necessary provision for the text to exist in three languages as contemplated in the Convention;

CONSIDERANT, en consCquence,qu'il convient de prendre les dispositions nkcessaires pour qu'existe le texte en trois langues tel que prCvu dans la Convention;

CONSIDERING that in making such provision, it should be taken into account that there exist amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, and that the text of the Convention in the French and Spanish languages should not incorporate those amendments because, in accordance with Article 94 a) of the Convention, each such amendment can come into force only in respect of any State which has ratified it:

CONSIDERANT qu'il devrait Ctre tenu compte, en prenant ces dispositions, de ce que des amendements i la Convention existent en langues frangaise, anglaise et espagnole, et de ce que le texte de la Convention en langues fran~aiseet espagnole ne devrait pas comporter ces amendements, car chacun desdits amendements n'entre en vigueur, conformCment aux dispositions de l'article 94 a) de l a Convention, qu'i 1'Cgard de tout tat qui l'a ratifiC;

HAVEAGREED as follows:

Article 12

SONT CONVENUS de ce qui suit:

Article I"

The text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to this Protocol, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as specifically referred to in the last paragraph of the Convention.

Le texte en langues fran~aiseet espagnole de la Convention annex6 au prisent Protocole constitue, conjointement avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant Cgalement foi dans les trois langues, tel que prCvu expressCment au demier paragraphe de la Convention.

1. Came into force on 24 October 1968. 2. The text of the Convention in the French and Spanish languages mentioned in this Article will be found in the second and third columns at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated in the second paragraph of the Foreword at page (ii).

1. Entr6 en vigueur le 24 octobre 1968. 2. Le texte en langues fran~aiseet espagnole de la Convention, vise au present article, figure dans les deuxikme et troisieme colonnes du present document, pages 1 ti 44, sous kserve de ce qui est dit au deuxikme paragraphe de I'Avant-propos, page (ii).


PROTOCOLO' RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO T R I L I N G ~DEL CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944)

06 AYTEHTEIYHOM TPEXMI3bIYHOM TEKCTE

KOHBEHQHU 0 M E ~ Y H A P O A H OTPMAAHCKO~~ ~~ ABHMEIEI ~IEIICAI-0,1944 roA)

Firmado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968

LOS GOBIERNOS FIRMANTES CONSIDERANDO que el p h a f o final del Convenio sobre Aviaci6n Civil Intemacional, en adelante llamado "el Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado en 10s idiomas espaiiol, franc& o inglks, cada uno de 10s cuales tendri igual autenticidad, quedari abierto a la firma;

CONSIDERANDO que el Convenio fue abierto a la firma en Chicago el siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en un texto en idioma inglks; CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las disposiciones necesarias para que exista el texto en tres idiomas, tal como se prevC en el Convenio; CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, se deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s idiomas espafiol, franc& e inglCs, y que el texto del Convenio en 10s idiomas espafiol y franc& no deberia incluir dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en vigor para 10s Estados que las hayan ratificado;

~PUHMIVWI BO BH~MAHME, YTO npu npumTuu Tawx nonoKeHUfi CneAyeT YYUTbIBaTb, 9TO CYUeCTBYlOT IIOnpaBKU K KOHBeH4UU Ha ~ H ~ U ~ ~ U CCnK i3HC OKOM M ,U @ ~ H M ~ C K O M 113bIKaX U YTO TeKCT KOHB~HUHW Ha UCIIi3HCKOM U @ P ~ H U Y ~ C K O M113bIKaX He AOJlXeH BKnIoYaTb 3TU IlOIIpaBKU, IIOCKOnbKy B COOTBWCTBUU CO CTaTbefi 94 a) KOHB~HUUU K W t U TaKaR IIOnpaBKa MOKeT BTnUTb B CWy TOnbKO B OTHOIIleHUU rOCyAapCTBZt, pa~u@uqupoea~luero ee;

HANACORDADO lo siguiente:

Articulo 12 El texto en 10s idiomas espaiiol y francis del Convenio adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto en el idioma inglCs del Convenio, el texto igualmente authtico en tres idiomas, tal como se prev6 expresamente en el p h a f o final del Convenio.

1. Entr6 en vigor el 24 de octubre de 1968. 2. Vtase el texto del Convenio en 10s idiomas francts y espafiol a que se hace referencia en este articulo en las columnas segunda y tercera de las piginas 1 a 44 de este documento, seglin lo previsto en el segundo p b a f o del PrBlogo en la pigina (ii).

1. Bcynun B cuny 24 O K T R ~ P R1968 rona. 2. T ~ K CKT o m e m Ha @ ~ ~ H U ~ ~ C KU OUCnWKOM M 113bIKaX, YnOMJI~yTbIfiB A W H O ~ ~CTaTbe, IIpUBOLMTCIl BO B T O P O ~ U~ ~pel"l'efiKOJlOHKliX H a ClpaHUUliX 1-44 HaCTOnUerO AOKyMeHTa C j"IeT0M OrOeopm BO BTOPOM a63aue npewcnosm Ha crpamqe (ii).


Article I1

Article 11

If a State party to this Protocol has ratified or in the future ratifies any amendment made to the Convention in accordance with Article 94 a) thereof, then the text of such amendment in the English, French and Spanish languages shall be deemed to refer to the text, equally authentic in the three languages, which results from this Protocol.

Lorsqu'un tat partie au present Protocole a ratifit ou ratifie ulttrieurement un amendement apportk B la Convention, conformement aux dispositions de l'article 94 a ) de celle-ci, le texte en langues fran~aise,anglaise et espagnole de cet amendement est reputt serkfkrer au texte faisant Cgalement foi dans les trois langues qui resulte du present Protocole.

Article 111

Article 111

1) The States members of the International Civil Aviation Organization may become parties to this Protocol either by:

1) Les Btats membres de llOrganisation de l'aviation civile internationale peuvent devenir parties au present Protocole:

a) signature without reservation as to acceptance, or

b) signature with reservation as to acceptance followed by acceptance, or c ) acceptance.

a) soit en le signant, sans reserve d'acceptation, b) soit en le signant, sous reserve d'acceptation, suivie d'acceptation, c ) soit en l'acceptant.

2) This Protocol shall remain open for signature at Buenos Aires until the twenty-seventh day of September 1968 and thereafter at Washington, D.C.

2) Le present Protocole restera ouvert B la signature B Buenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et apres cette date h Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an instrument of acceptance with the Government of the United States of America.

3) L'acceptation est effectute par le dCpGt d'un instrument d'acceptation auprks du Gouvernement des fitats-~nis d' AmCrique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol shall be deemed to be acceptance thereof.

4) L'adhtsion au present Protocole, sa ratification ou son approbation est considtrke comme acceptation du Protocole.

Article IV

Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day after twelve States shall, in accordance with the provisions of Article 111, have signed it without reservation as to acceptance or accepted it.

1) Le present Protocole entrera en vigueur le trenticme jour apr& que douze fitats l'auront sign6 sans reserve d'acceptation ou accept6, conformtment aux dispositions de l'article 111.

2) As regards any State which shall subsequently become a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the Protocol shall come into force on the date of its signature without reservation as to acceptance or of its acceptance.

2) En ce qui concerne tout fitat qui deviendra ulttrieurement partie au prtsent Protocole, conformtment aux dispositions de l'article 111, le Protocole entrera en vigueur B la date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.


Articulo 11 Si un Estado parte en el presente Protocolo ha ratificado o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de acuerdo con el Articulo 94 a ) del mismo, se considerma que el texto en 10s idiornas espaiiol, francks e inglks de tal enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s tres idiomas que resulta del presente Protocolo.

C T ~ T11~ R

llpo~o~ona pa~nEcnn rocynapnso - n o p o ~ a~ac~oaurero $Inqnpoeano nnn B 6ynywe~pa~n$Insnpymm6ym nonpaBKy, CnenaHHym K KOHB~HUMH B COOTBeTnBnn CO CTaTbeZi 94 a) ~C ~mcHK - oM, K O H B ~ H TO U ~ A , TaKofi noIIPaBKn Ha ~ ~ I ~ J I . ~ uM CKoM H @ P ~ H U Y ~ C K O Mf i 3 b w ~YAW Cqn~aTbCfi~ O c ~ n M Kc x TeKcry, p m ~ oa y ~ ~ m H o MHayTpex X ~ ~ I npenycMoTpeHK~X, HOMY HaCTORWIIM ~ P O M K O ~ O M .

Articulo 111

C T B T ~111 R

1) Los Estados miembros de la Organizacidn de Aviacibn Civil Internacional pueden ser partes en el presente Protocolo ya sea mediante:

1) rocynapcrsa - qnem M e m y ~ a p o ~ ~ ooprmmaunn Zi r p a m a ~ c ~asnaunn ol MOI'YT man. yqacrHnKaMn Hacroawero llpo~o~ona nyx~:

a ) la firma, sin reserva de aceptaci61-1, TUR,

a) IlOAIIllCaHMI 6e3 OrOBOpKH nnn

B

OTHOUleHHH IIpPiHa-

b) la firma, bajo reserva de aceptaci6n, seguida de aceptacibn,

b) nonnncaHna c oro~op~ofi B OTHOUI~HHH npnHmnr c nocne~ymwn~ n p n m e ~nnn ,

2) El presente Protocolo quedar6 abierto a la firma en Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y desputs de esta fecha en Washington, D.C.

2) ~ a c ~ o a u rnu p~ im ~ o no c r a ~ a Oc T~K P ~ I T ~ I Mm noACeAbMOrO HHx CeH~x6pa1968 mas n nocne m r o - B B a r u n ~ m ~oeq, y r KOJI~M~~JI.

3) La aceptaci6n se llevard a cab0 mediante el dep6sito de un instrumento de aceptaci6n ante el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amkrica.

r r y ~ cnaw e ~ ~a x p a ~ e ~ n e 3) llpnmne ocyqecr~me~ca brx AoKyMema 0 npnmnn n p m m b m y C o e n n ~ e ~ ~ WTaTOB AM~PHIUI.

4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificacidn o aprobaci6n se considerarh como aceptacidn del mismo.

4) lTpncoenn~e~ne K HamaweMy l l p m ~ o n ynnn , pami(Pn~aum,nnn y ~ ~ e p m q e ~ ~acroxwem ne llpo~o~ona pacc~a~K npnme. pnBatcrrcr K ~ em

I W ~ ~ JB I 6~3~oc-Afi~ece A 0 HBWan

Articulo IV 1) El presente Protocolo entrar6 en vigor el trigksimo dia despuCs de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptaci6n o lo hayan aceptado. 2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea posteriormente parte en el presente Protocolo, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrar6 en vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptaci6n o de la aceptaci6n.

2) B momeHnn n1060m mcynapma, KoTopoe anocnenm n n ~ H O B CTOPOHO~~ ~ R Hamnwero llpo~o~ona B COOTBeTcrBMH CO C~aTben111, ~ ~ O T O KBCTynuT O ~ B CWJ' Ha AaTy em n0AllllCaHHII 6e3 OrOBOpKM B OTHOlUeHHU IIpHmWl UJIM Ha AaTy er0 IIPHHXTHX.


Article V Any future adherence of a State to the Convention shall be deemed to be acceptance of this Protocol.

Article V L'adhCsion future d'un tion du prCsent Protocole.

tat ?I la Convention vaut accepta-

Article VI

Article VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall be registered with the United Nations and with the International Civil Aviation Organization by the Government of the United States of America.

D8s son entrCe en vigueur, le prksent Protocole sera enregistrk par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd'Amtrique is auprbs de I'Organisation des Nations Unies et aupr8s de I'Organisation de I'aviation civile internationale.

Article VII

Article VII

1) This Protocol shall remain in force so long as the Convention is in force.

1) Le present Protocole reste en vigueur aussi longtemps que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only when that State ceases to be a party to the Convention.

2) Le prCsent Protocole cesse d'Ctre en vigueur B I'igard d'un tat, seulement lorsque cet tat cesse d'Ctre partie ? lai Convention.

Article VIII

Article VIII

The Government of the United States of America shall give notice to all States members of the International Civil Aviation Organization and to the Organization itself:

Le Gouvernement des ~ t a t s - ~ nd'AmCrique is notifie B tous les tats membres de I'Organisation de I'aviation civile internationale et B I'Organisation elle-mCme:

a ) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication whether the signature is with or without reservation as to acceptance;

a ) toute signature du prCsent Protocole et la date de cette signature, en indiquant si la signature a CtC apposCe sans ou sous rCserve d'acceptation;

b ) of the deposit of any instrument of acceptance and the date thereof;

b ) le dip& de tout instrument d'acceptation et la date de ce dCpBt;

of the date on which this Protocol comes into force C) in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 1).

c ) la date B laquelle le prtsent Protocole est entrC en vigueur, conformCment aux dispositions de son article IV, paragraphe 1.

Article 1X

Article IX

This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the Government of the States members of the International Civil Aviation Organization.

Le prCsent Protocole, rCdigC dans les langues fran~aise, anglaise et espagnoke, chaque texte faisant Cgalement foi, sera dtposC aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d' AmCrique qui en transmettra des copies certifiCes conformes aux Gouvernements des tats membres de I'Organisation de I'aviation civile internationale.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have signed this Protocol.

EN FOI DE QUOI, les Phipotentiaires soussignis, dGment autorisCs, ont apposC leur signature au present Protocole.

DONE at Buenos Aires this twenty-fourth day of September, one thousand nine hundred and sixty-eight.

FAITB Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit.


Articulo V

C T ~ TV~ R

La futura adhesi6n de un Estado a1 Convenio sera considerada como aceptaci6n del presente Protocolo.

n106oe 6ynyqee npncoeAnHeHne rocynapcrsa K KOHB~Hsun 6yna paccMaTpnsaTbca KaK npnenme Hacronuero npoTOKona.

Articulo VI

CT~T~R

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, seri registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de Aviacidn Civil Internacional por el Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica.

H ~ C T O I I I UIlpmonona ~~ B cnny OH 6yIlocne ~crynrre~nrr n a saperncrpnpo~a~ B Opra~n3auun06.bennHe~~b1x Hawir n B Memsy~apon~oii opraawarrun r p w a ~ c ~ o af in a w n T A~epnKu. npa~ktTeJIbCTB0~ C O ~ ~ H ~~HT H~ ~ IO XB

Articulo VII 1) El presente Protocolo permanecera en vigor mientras lo estt el Convenio.

1) Hac~oawnkn p o ~ o ~ 6yna o n ocrrasaTbcn B cline AO 'EX nop, n o ~ 6yna a Haxombcn B cnJIe KOHB~HWX.

2) El presente Protocolo cesara de estar en vigor con respect0 a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de ser Parte en el Convenio.

2) Hacroaqnir n p o ~ o ~ oy.rpa~rn n cnny pan rocynapcrsa TonbKo B TOM cnysae, ecnn mo rocynapcrBo nepecraHeT 6brrb C~opo~oii KOHB~HUUH.

Articulo VIII El Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica comunicari a todos 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional y a la Organizaci6n misma: a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la misma, indicando si la firma se hace sin reserva o bajo reserva de aceptaci6n;

b) El dep6sito de cualquier instrumento de aceptaci6n y la fecha del mismo; C) La fecha en que el presente Protocolo entre en vigor de acuerdo con el Articulo IV, p h a f o 1.

Articulo IX El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espafiol, francts e inglts, teniendo cada texto igual autenticidad, sera depositado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de America, el cual transmitiri copias debidamente certificadas del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil International. EN TESTIMONIO DE U)CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente Protocolo. HECHOen Buenos Aires, el veinticuatro de septiembre de mil novecientos sesenta y ocho.

b) cnaqe Ha xpaneHne ~ w o r onoKyMeHTa o npnm n n H naTe em;


PROTOCOL'

PROTOCOLE'

ON THE AUTHENTIC QUADRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944)

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE QUADRILINGUE DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE (CHICAGO, 1944)

Signed at Montreal on 30 September 1977

Sign6 ii Montrbal le 30 septembre 1977

THEUNDERSIGNED GOVERNMENTS CONSIDERING that the 21st Session of the Assembly of the International Civil Aviation Organization requested the Council of this Organization "to undertake the necessary measures for the preparation of the authentic text of the Convention on International Civil Aviation in the Russian language, with the aim of having it approved not later than the year 1977";

CONSIDERANTque 1'Assemblte de I'Organisation de l'aviation civile internationale, B sa vingt et unikme session, a demand6 au Conseil de cette Organisation cede prendre les mesures ntcessaires pour que soit Clabort le texte authentique de la Convention relative i l'aviation civile internationale en langue russe, en vue de le faire approuver d'ici B 1977 au plus tard,,;

CONSIDERING that the English text of the Convention on International Civil Aviation was opened for signature at Chicago on 7 December 1944;

l'aviation i civile CONSIDERANT que la Convention relative ? internationale a CtC ouverte B la signature B Chicago, le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en langue anglaise;

CONSIDERING that, pursuant to the Protocol signed at Buenos Aires on 24 September 1968 on the authentic trilingual text of the Convention on International Civil Aviation done at Chicago, 7 December 1944, the text of the Convention on International Civil Aviation (hereinafter called the Convention) was adopted in the French and Spanish languages and, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as provided for in the final clause of the Convention;

CONSIDERANT que, en vertu du Protocole signt B Buenos Aires le vingt-quatre septembre mil neuf cent soixante-huit concernant le texte authentique trilingue de la Convention relative B l'aviation civile internationale, conclue L Chicago le sept dtcembre mil neuf cent quarante-quatre, le texte de cette Convention (nommte ci-aprks <<laConvention*), a t t t adoptt en langues fran~aiseet espagnole et constitue, conjointement avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant Cgalement foi dans ces trois langues tel qu'il est prtvu dans les dispositions protocolaires de la Convention;

CONSIDERING accordingly, that it is appropriate to make the necessary provision for the text of the Convention to exist in the Russian language;

CONSIDERANT en consCquence qu'il convient de prendre les dispositions nCcessaires pour qu'existe un texte de la Convention en langue russe;

CONSIDERING that in making such provision account must be taken of the existing amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, the texts of which are equally authentic and that, according to Article 94 a) of the Convention, any amendment can come into force only in respect of any State which has ratified it;

ESTIMANT que lors de l'adoption desdites dispositions il est ntcessaire de tenir compte de l'existence d'amendements B la Convention en langues fran~aise,anglaise et espagnole, ces textes faisant tgalement foi et chacun de ces amendements ne pouvant, en vertu de l'article 94 a) de la Convention, entrer en vigueur q u ' i l'tgard des tats qui I'ont ratifit;

1. Came into force on 16 September 1999.

1. EntrC en vigueur le 16 septembre 1999.

48


RELATIVO AL TEXT0 AUTENTICO CUADRILINGUE DEL CONVENIO SOBRE AVIACION CIVIL INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944)

06 AYTEHTMUHOM UETbIPEXMI3bIUHOM TEKCTE KOHBEHqMH 0 MEXAYHAPOAHO~~ I'PAXAAHCKO~~ ABMAqMM p m u r o , 1944 rom

Firmado en Montreal el 30 de septiembre de 1977

LOSGOBIERNOS FIRMANTES, CONSIDERANDO que la Asamblea de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional, en su 21" period0 de sesiones solicit6 del Consejo de dicha Organizacidn "que tome las medidas necesarias para preparar el texto autCntico del Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional en idioma ruso, de tal manera que pueda ser aprobado en el aiio 1977 a mds tardar";

l 7 P m BO BHMMAtME, w o 21-R ceccnn Acca~6nen MeXJlyHap~JlH~fi OpIXHH3WHH paws4iIHcKofi asnaqnn npenn o m a Coaery mofi Opra~nsaqnn"nposecrn ~ e o 6 x o n ~ ~ b r e Meponpmm no nomomme ayTemwHoro ~ e ~ c KOHB~Hra luln 0 M ~ W Q ' H ~ ~ OpA W HzO u1 ~~ ~ 0aBHaUHH if Ha PYCCKOM npumTnn ero He nosnsee 1977 rona"; ~ 3 b 1c~uenbm e

CONSIDERANDO que el Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional fue abierto a la firma en Chicago el 7 de diciembre de 1944, en un texto en idioma inglCs;

nPHHWdA8 BO BHIIMAHIIE, s T O T e K C T KOHB~HIIUH 0 MeXJIYHaponHofi rpaws4aHcKofi aBHWHH 6bm OTKPblT RJlA IIOnnHc a m B YHKW7 ne~a6pm1944 rona Ha a ~ r n n f i c a~ os ~ ~ e ;

CONSIDERANDO que, de conformidad con el Protocolo firmado en Buenos Aires, el 24 de septiembre de 1968, sobre el texto autkntico trilingiie del Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional, hecho en Chicago el 7 de diciembre de 1944, se adopt6 el texto del Convenio sobre Aviacidn Civil Intemacional (en adelante llarnado "el Convenio") en 10s idiomas espaiiol y francCs, 10s que, junto con el texto del Convenio en idioma inglCs, tienen igual autenticidad tal como se estipula en la disposicidn final del Convenio;

nPkiHtM48 BO BHIIMAHIIE, ~m B c o o T B m n n c nonnnCaHHbIM 24 cemx6px 1968 rona B EY~HOC-Afipece ~POTOKOnOM 06 aYTeHTHYHOM 'IpeX'bR3bIYHOM T e K m KOHB~HUHH 0 ~eXAyHaponH0filQWaI-Ic~0fiaBHWHH, C O B ~ ~ I I I ~ HB H%O~~ KarO 7 ne~a6prr1944 rOna, 6bm IIPHHIlT TeKCT KOHB~HUHU 0 Me~HaponHofi rpWaHcK0fi aBHWHH (HMe~yeMofiHHXe OM KOTO"KoHB~HLWI") Ha HCllaHCKOM H @ ~ H L H L [ ~ ~ C KR3bIKaX, pblfi BMem C TeKCTOM KoHB~HL(HH Ha ~ H ~ ~ H ~ C 113bIKe K O M COCTaBIMi3 TeKCT, PaBHO ay~eHTw~b1fi Ha 3THX TpeX R3bIKaX, KaK m npeAycMqeHo B s a ~ n m w ~ e n bnonoxemn ~o~ KOHBeHqHH;

CONS~DERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las disposiciones necesarias para que exista el texto del Convenio en idioma ruso; CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, debe tenerse en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s idiomas espaiiol, franc& e inglCs, cuyos textos son igualmente autCnticos y que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, toda enmienda solamente entrard en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado;

nPHHkM'U BO BHMMAHME, ltTO npH IIPHHlrrMH TaKUX non o x e ~ n 8~ e o 6 x o n n ~y os m r s a ~ bc y q e m o e a m e nonpmoK K KoHB~HL&HH Ha ~HI'JIH~~cKOM, HCnaI-ICKOM H &XHLHL[~~CKOM $4361KaX, TeKCTbI KOTOPbIX IIBSIIIIOTCR PaBHO aYTeHTH'IHbIMH H K W m H3 KOTOPbIX B COOTBeTCTBHH CO C ~ a ~ b e f i a) 9 4 KOHBeHuHH M O X i 3 BCTYnnTb B CUny TonbKO B OTHOUIeHHH rOCYnapma, pa~n@nqnpo~a~ruero ee;

1. Entr6 en vigor el 16 de septiembre de 1999.

1.

B

c m y 16 ceem6pn 1999 rona


HAVEAGREED as ~ O ~ ~ O W S :

SONTCONVENUS de Ce qui Suit:

Article 12

Article I"

The text of the Convention and of the amendments thereto in the Russian language annexed to this Protocol, together with the text of the Convention and of the amendments thereto in the English, French and Spanish languages, constitutes the text equally authentic in the four languages.

Le texte en langue russe de la Convention et des amendements annext au prisent Protocole, constitue, conjointement avec le texte en langues fran~aise,anglaise et espagnole de la Convention et des amendements B cette Convention, un texte faisant tgalement foi dans les quatre langues.

Article I1

Article I1

If a State party to this Protocol has ratified or in the future ratifies any amendment made to the Convention in accordance with Article 94 a) thereof, then the text of such amendment in the Russian, English, French and Spanish languages shall be deemed to refer to the text equally authentic in the four languages, which results from this Protocol.

Lorsqu'un tat partie au prtsent Protocole aratifit ou ratifie ulttrieurement un amendement apporti B la Convention, conformtment aux dispositions de l'article 94 a) de celle-ci, le texte en langues fran~aise,anglaise, espagnole et russe de cet amendementest rtputt se rtftrer au texte faisant tgalement foi dans les quatre langues qui rCsulte du prtsent Protocole.

Article I11

Article I11

1) The States members of the International Civil Aviation Organization may become parties to this Protocol either by:

1) Les tats membres de I'Organisation de l'aviation civile internationale peuvent devenir parties au prtsent Protocole:

a) signature without reservation as to acceptance, or

b) signature with reservation as to acceptance followed by acceptance, or c)

acceptance.

a) soit en le signant, sans rtserve d'acceptation, b) soit en le signant, sous reserve d'acceptation, suivie d'acceptation, c) soit en l'acceptant. 2) Le prCsent Protocole restera ouvert B la signature B MontrCal jusqu'au 5 octobre 1977 et a p r b cette date I?

2) This Protocol shall remain open for signature at Montreal until the 5th of October 1977 and thereafter at Washington, D.C.

Washington (D.C.).

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an instrument of acceptance with the Government of the United States of America.

3) L'acceptation est effectute par le dtpGt d'un instrument d'acceptation aupr5s du Gouvemement des fitats-~nis d' Amtrique.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol shall be deemed to be acceptance thereof.

4) L'adhtsion au prtsent Protocole, sa ratification ou son approbation est considCrCe comme acceptation du Protocole.

2. The text of the Convention in the Russian language mentioned in this Article will be found in the fourth column at pages 1 to 44 of this document, subject to what is stated in the second paragraph of the Foreword at page (ii).

2. Le texte en langue russe de la Convention, visb au present article, figure dam la quatritme colonne du present document, pages 1 B 44, sous reserve de ce qui est dit au deuxitme paragraphe de I'Avantpropos, page (ii).


HANACORDADO lo siguiente:

CorJIAcmHcb o ~ m e c n e n y m w e ~ :

Articulo 12 El texto en idioma ruso del Convenio y de las enmiendas a1 mismo adjunto a1 presente Protocolo constituye, con el texto del Convenio y de las enmiendas a1 mismo en 10s idiomas espaiiol, franc& e inglts, un texto igualmente autkntico en 10s cuatr0 idiomas.

T e ~ c rK o ~ s e ~ wn nTeKcrbI nonpaBoK K ~ e H ka PYCCKOM R3bIKe, npnnoxeHHbIe K HamnweMy npmo~ony,m e a e c K Hek Ha a ~ m n k c ~ o ~ , TeKcraMn K O H B ~ Hn UnonpaBoK ~~ m ~ XKCT, PaBHO mKiHcKoM n ~ ~ ~ H U Y ~ C ~K Oi Mb COmnRmT ay~eHTWl~blk Ha 3THX YeTblpeX X3bIKaX.

Articulo 11

C T B T ~11R

Si un Estado Parte en el presente Protocolo ha ratificado o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerari que el texto en 10s idiomas espaiiol, francts, inglCs y ruso de tal enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s cuatro idiomas que resulta del presente Protocolo.

Ecnn rocynapcr~o- c r o p o ~ a~acrorweron p m o ~ o n apawa nonparc@nunposanom u B 6 y A y ~ pe a~~ e ~ n r r n p ymo6ym KY, CAenaHHyH)K K O H B ~ H BUCcnWBeTCTBnn H~ CO C ~ a ~ b 94 e f ia) i Ha PYCCKOM, aHm@iK ~ H B ~n, H TeKm u ~ ~~ a o f nonPaBm M ~ Y A ~CqmTbcR T CKOM, UCnaHCKOM n ~ P ~ H V ~ C K O fl3bIKaX o ~ ~ o c n w n ~K c TeKcTy, a P ~ B H O ayTemnqHoMy Ha qeTL4pex n3bIKtiX, IlpenyCMOTpeHHOMy HaCTOmHM ~ ~ O T O K O J I O M .

Articulo I11 1) Los Estados miembros de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Intemacional podrfin ser Partes en el presente Protocolo mediante: a ) la firma, sin reserva de aceptacibn,

a)

noAnncaHnr 6e3 OrOBOpKH

B

OTHOIUeHUki npHHR-

TUII, nnn

b ) la firma, bajo reserva de aceptacibn, seguida de aceptacidn, o

~ ~ U nPkiHRTKX b) nOAIIkiCaHAH C O ~ O B O ~ KB OOTHOIUeHki c nocnenymulu~npnmneM, nnn

2) El presente Protocolo quedarfi abierto a la firma en Montreal hasta el 5 de octubre de 1977 y despuCs de esta fecha en Washington, D.C.

2) Hacroaqnii ~ ~ O T O KO COT ~a H a C X oTKPbmbIM aTlR nOAnncaem B Mo~peaneAO 5 OKTX~PII 1977 rona n nocne 3~o1-oB B a u r n ~ r r o ~OKpyr e, Kony~6m.

3) La aceptaci6n se Ilevari a cab0 mediante el depbito de un instrumento de aceptacidn en poder del Gobiemo de 10s Estados Unidos de AmCrica.

4) La adhesi6n a1 presente Protocolo o su ratificaci6n o aprobaci6n se considerarin como aceptacidn del mismo.

4) ~ p u c o e a n ~ e ~ Kn HacTonqeMy e ~IPOTOKOJIY, nnn pmn4n~aunn,nnn yTsepweHne Hacronqero n p o ~ o ~ o npaccMaTa PHBaKlTCR KaK e n IIpHWITHe.

2. VCase el texto del Convenio en el idioma ruso a que se hace referencia en este artfculoen la cuarta columna de las paginas 1 a 44

2. T e ~ m KOHB~HUUU Ha PYCCKOM mblKe, ynohtn~ymrjiB nmoji mame, n p m o m n B wmepma ~onome~a crp-ax 1-44 ~ a c m oro~opm ~ BO B ~ P O Ma63aae npemnqem ~ O K ~ M ~c Hy T~ ~e m cnosm ~a c~pamue(ii).

de este documento, seglin lo previsto en el segundo pirrafo del Pr6logo en la pigina (ii).


Article IV

Article IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day after twelve States shall, in accordance with the provisions of Article 111, have signed it without reservation as to acceptance or accepted it and after entry into force of the amendment to the final clause of the Convention, which provides that the text of the Convention in the Russian language is of equal authenticity.

1) Le prCsent Protocole entrera en vigueur le trentibme jour a p r b que douze fitats l'auront sign6 sans rCserve d'acceptation ou acceptt, conformCment aux dispositions de l'article 111, et aprbs que l'amendement B la disposition finale de la Convention, selon lequel le texte de la Convention en langue russe fait Cgalement foi, sera entrt en vigueur.

2) As regards any State which shall subsequently become a party to this Protocol in accordance with Article 111, the Protocol shall come into force on the date of its signature without reservation as to acceptance or of its acceptance.

2) En ce qui concerne tout tat qui deviendra ultCrieurement partie au present Protocole, conformement aux dispositions de l'article 111, le Protocole entrera en vigueur i la date de sa signature sans rCserve ou de son acceptation.

Article V

Article V

Any adherence of a State to the Convention after this Protocol has entered into force shall be deemed to be acceptance of this Protocol.

L'adhesion d'un fitat B la Convention aprbs 1'entrCe en vigueur du prtsent Protocole vaut acceptation du present Protocole.

Article VI

Article VI

Acceptance by a State of this Protocol shall not be regarded as ratification by it of any amendment to the Convention.

L'acceptation du prtsent Protocole par un fitat n'est pas considtrte cornme ratification par cet tat d'un amendement quelconque B la Convention.

Article VII

Article VII

As soon as this Protocol comes into force, it shall be registered with the United Nations and with the International Civil Aviation Organization by the Government of the United States of America.

Dbs son entree en vigueur, le prCsent Protocole sera enregistre par le Gouvernement des ~ t a t s - ~ n d'AmCrique is auprts de I'Organisation des Nations Unies et auprbs de I'Organisation de l'aviation civile internationale.

Article VIII

Article VIII

1) This Protocol shall remain in force so long as the Convention is in force.

1) Le prCsent Protocole reste en vigueur aussi longtemps que la Convention est en vigueur.

2) This Protocol shall cease to be in force for a State only when that State ceases to be a party to the Convention.

2) Le prtsent Protocole cesse d'&treen vigueur B 1'Cgard d'un fitat, seulement lorsque cet tat cesse d'Ctre partie B la Convention.

Article IX

Article IX

The Government of the United States of America shall give notice to all States members of the International Civil Aviation Organization and to the Organization itself:

Le Gouvernement des Btats-unis d'Amtrique notifie B tous les fitats membres de llOrganisation de l'aviation civile internationale et B I'Organisation elle-mCme:

a) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication whether the signature is with or without reservation as to acceptance;

a) toute signature du present Protocole et la date de cette signature, en indiquant si la signature a ttC apposte sans ou sous rtsewe d'acceptation;


Articulo IV 1) El presente Protocolo entrarfi en vigor el trigCsimo dia despuCs de que doce Estados, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptacidn o lo hayan aceptado y despuCs de que haya entrado en vigor la enmienda a la disposicidn final del Convenio que dispone que el texto del Convenioen idioma ruso se considerari igualmente authtico.

2) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea posteriormenteParte en el presente Protocolo, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111,el Protocolo entrari en vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptacidn o de la aceptacibn.

2) B OTHOrUeHHH nm6om rOCYAapCTBa, KOTOPOe BnOCneAwens crasoemx Cmpo~oZiHacroxwero n p o ~ o ~ o nB aCOOTB~TCTBHH co C ~ a n e t111, i n p m o ~ o nncrynm B cnny Ha naTy ero nonnncaHnr 6e3 orosopw B OmoweHnn npnmTnx nnn Ha naTy em npnsxrnr.

Articulo V La adhesidn de un Estado a1 Convenio despuCs de que el presente Protocolo haya entrado en vigor serfi considerada como aceptacidn del mismo.

nocne n106oe npncoeAnHeHne rocynapcrsa K KOHB~HUHH BqnneHna B cuny Hacroxwero npom~ona6ynm paccMaTpnBaTbCR K a K IIPUHXTAe HaCM)XIUeTO~ ~ o T o K o J I ~ .

Articulo VI La aceptacidn del presente Protocolo por un Estado no se considerarfi como ratificacidn de ninguna enmienda del Convenio.

Articulo VII Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, sera registrado en las Naciones Unidas y en la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional por el Gobiemo de 10s Estados Unidos de AmCrica.

nocne BCTynneHnr H a m w e n , IIpmo~onaB cnny OH 6ys a p e r n c ~ p n p o ~B aOpra~maunn ~ O 6 % e n n ~ e ~ ~Haunil b1x n B M e q ~ a p o n H o i io p r a ~ n ~r p~ ~n a ~ c ~ asnawn oii npaBuTWlbCT'B0~C O ~ J V ~ H ~~THC H ~X IT~ OA B M~~UKH.

neT

Articulo VIII 1) El presente Protocolo permaneceri en vigor mientras lo esti el Convenio.

O ~ OCEIBaTbCR B CUne A0 T e X 1) Hacrorwuii ~ ~ O T O K6yne'r nop, noKa 6 y a e ~ HaXOnkiTbCX B Cnne KoHBeHunr.

2) El presente Protocolo cesari de estar en vigor con respecto a un Estado solamente cuando dicho Estado cese de ser Parte en el Convenio.

n cmy rn mcynapcrea 2) Hacrorwuii n p o ~ o ~ oyTpaTm ~ o n b ~B TOM o cnysae, ecnn m, mcynapmo nepecraHeT 6bm CTOPOHO~~ KOHB~HUUU.

Articulo IX El Gobiemo de 10s Estados Unidos de America comunicarii a todos 10s Estados miembros de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional y a la Organizacidn misma:

a) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la misma, indicando si la firma se hizo sin reserva o bajo reserva de aceptacidn;

npaBUTWIbCTB0 C O ~ ~ N H WT~TOB ~ H H ~AMepnKn ~X YBeAOMmeT Bce rocynapma - qne~blMemsy~apon~ok opra~nsaunn

r p a w a ~ c ~ oaBnaunn ii n caMy Opra~n3aunm0: a) KWOM nonnncmnn HacTorqero npmo~onan AaTe nonnncaHm c y ~ a ~ a ~R uB JeM ~~ T,C nn ~ nonnncaene c O ~ O B O ~ KUJlU O ~ 6e3 ~ OrOBOpKM B OTHOUleHUU IIpHHXTUII;


b) of the deposit of any instrument of acceptance and the date thereof;

b ) le dCp6t de tout instrument d'acceptation et la date de ce dtp6t;

c ) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 1 .

c ) la date i laquelle Ie present Protocole est entrt en vigueur, conformtment aux dispositions de son Article IV, paragraphe 1.

Article X

Article X

This Protocol, drawn up in the English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the Governments of the States members of the International Civil Aviation Organization.

Le prtsent Protocole, rtdigt dans les langues fran~aise, anglaise, espagnole et russe, chaque texte faisant tgalement foi, sera dtpost aux archives du Gouvernement des ~ t a t s - ~ n i s d' Amtrique qui en transmettra des copies certifites conformes aux Gouvernements des tats membres de I'Organisation de l'aviation civile internationale.

IN WlTNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries, duly authorized, have signed this Protocol.

EN FOI DE QUOI, les Plenipotentiaires soussignts, dOment autorids, ont appost leur signature au prtsent Protocole.

DONE at Montreal this thirtieth day of September, one thousand nine hundred and seventy-seven.

FAITi Montreal, le trente septembre mil neuf cent soixantedix-sept.

-END -

-FIN -


b) el depdsito de cualquier instrumento de aceptaci6n y la fecha del mismo; c ) la fecha en que el presente Protocoloentre en vigor de acuerdo con el Articulo IV, p h a f o 1.

Articulo X El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espaiiol, francts, inglts y ruso, cada texto con igual autenticidad, sera depositado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de America, el cual transmitirh copias debidamente certificadas del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de la Organizacidn de Aviacidn Civil Intemacional. EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s Plenipotenciarios abajo firmantes, debidamente autorizados, han firmado el presente Protocolo. HECHOen Montreal, el treinta de septiembre de mil novecientos setenta y siete.

-FIN -


0 ICAO 2000 12100, QIP117200 Order No. 7300 Printed in ICAO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.