Λογοτεχνική Μετάφραση και το Ποιητικό Εργαστήρι στο Αγγλικό Τμήμα του Πανεπιστημίου Αθηνών 1 Σε μια ευρύτερη θεώρηση της μετάφρασης ως μιας εξαιρετικά δημιουργικής διαδικασίας και στα πλαίσια της διδασκαλίας του μαθήματος της Λογοτεχνικής Μετάφρασης λειτούργησε, το πρώτο εξάμηνο του τρέχοντος Ακαδημαϊκού έτους, το «Ποιητικό Εργαστήρι» (Poetry Workshop) για τους φοιτητές του Ζ’ εξαμήνου. Με αυτό τον τρόπο, η επαφή των φοιτητών/τριών με μια ποικιλία λογοτεχνικών κειμένων και η πρακτική τους άσκηση στη μετάφραση πεζού και ποιητικού λόγου ως μέρους της διαδικασίας αξιολόγησής τους, εισήλθε, σε προαιρετική βάση, και στην περιοχή της παραγωγής πρωτότυπων λογοτεχνικών κειμένων. Το μάθημα της Λογοτεχνικής Μετάφρασης διδάσκεται από την Καθηγήτρια κ. Α. Παπακωνσταντίνου, η οποία, το εξάμηνο αυτό, επικουρείτο από τους Διδάκτορες Α. Πρωτοπαπά και Ε. Καμάτσου ενώ ο πρώτος ασχολήθηκε, ειδικότερα, με το «Ποιητικό Εργαστήρι». Σκοπός του μαθήματος της Λογοτεχνικής Μετάφρασης, ο οποίος περιγράφεται λεπτομερώς στον Οδηγό Σπουδών του Τμήματος, είναι η θεωρητική κατάρτιση των φοιτητών/τριών στη θεωρία της Μετάφρασης και η πρακτική τους άσκηση στη μετάφραση διαφορετικών ειδών λογοτεχνικού λόγου: πεζογραφία, ποίηση και θέατρο. Από θεωρητικής απόψεως γίνεται, καταρχήν, ιστορική αναδρομή στις σχετικές θεωρίες, ενώ στη συνέχεια η μετάφραση εξετάζεται ως προϊόν και διαδικασία. Η μεταφραστική διαδικασία προσεγγίζεται κάτω από το πρίσμα της διδασκαλίας και των στρατηγικών μάθησης και μελετώνται διαφορετικά κείμενα, τα οποία αποτελούν την αφετηρία σύνδεσης των θεωρητικών προσεγγίσεων με λογοτεχνικά κείμενα γραμμένα από διακεκριμένες μορφές στο χώρο της σύγχρονης λογοτεχνίας τόσο στην Ελλάδα όσο και σε αγγλόφωνες χώρες μεταφρασμένα από τη γλώσσα-πηγή στη γλώσσα-στόχο. Κείμενα συγγραφέων όπως οι Ernest Hemingway, Nanos Valaoritis, Robert Frost, Hilda Doolittle, Ezra Pound, Oscar Wilde και οι Κώστας Ταχτσής, Νίκος Καζαντζάκης, Κωνσταντίνος Καβάφης, Οδυσσέας Ελύτης, Γιώργος Σεφέρης, Ελένη ΧαβιαράΔημήτρης Κεχαΐδης, Γιώργος Σκούρτης μελετώνται ως σύγχρονες μορφές δημιουργικής γραφής, ενώ οι πολλαπλές μεταφράσεις έργων τους από δόκιμους μεταφραστές/τριες αποτελούν το πρότυπο πάνω στο οποίο εργάζονται οι φοιτητές/τριες προκειμένου να καταλήξουν στη συγγραφή των δικών τους μεταφράσεων. H διδακτέα ύλη περιλαμβάνει ένα κύριο θεωρητικό σύγγραμμα, Translemics: A Coursebook on Translation Studies, της Καθηγήτριας κ. Παπακωνσταντίνου, φυλλάδια (handouts) με εκπαιδευτικό υλικό και κατάλογο με προτεινόμενη έντυπη και ηλεκτρονική βιβλιογραφία. Το ανωτέρω σύγγραμμα αποτελεί ουσιαστική συμβολή στη θεωρητική προσέγγιση σημαντικών παραμέτρων στην εξέλιξη των ιδεών και της σύγχρονης 1
Τα κείμενα τα οποία έπονται του εισαγωγικού κειμένου αποτελούν εργασίες των φοιτητών στα πλαίσια του μαθήματος της Λογοτεχνικής Μετάφρασης και του Ποιητικού Εργαστηρίου. Το εισαγωγικό κείμενο, εκτός από το χωρίο το οποίο έχει ληφθεί από τον Οδηγό Σπουδών του Τμήματος, συνέγραψε ο Δρ. Αργυρός Πρωτοπαπάς, ο οποίος είχε και τη γενικότερη επιμέλεια του παρόντος άρθρου. Οποιεσδήποτε απόψεις ή συνδυασμοί ιδεών, οι οποίες εμφανίζονται στο εισαγωγικό κείμενο και εκτείνονται πέραν των συγκεκριμένων θέσεων που εκφράζονται στα αναφερόμενα γλωσσολογικά και φιλοσοφικά συγγράμματα, αποτελούν προσωπικές θεωρητικές τοποθετήσεις του συγγραφέα του κειμένου αυτού. Θα πρέπει επίσης να τονισθεί ότι οι μεταφράσεις λογοτεχνικών κειμένων που παρουσιάζονται στις επόμενες σελίδες αποτελούν μια μικρή επιλογή από τις ασκήσεις των φοιτητών στο μάθημα της Λογοτεχνικής Μετάφρασης και όχι δείγματα εργασίας επαγγελματιών μεταφραστών. Τέλος, διευκρινίζεται ότι η επιλογή των κειμένων έγινε από τις εργασίες των φοιτητών οι οποίοι ανταποκρίθηκαν έγκαιρα στην πρόσκληση για κατάθεσή τους σε ηλεκτρονική μορφή.
1