Revista Latitude - 4

Page 1

ano 2 // nĂşmero 4 // outubro de 2008

ano 2 // outubro de 2008 LATUTUDE #4

CAPA.indd 1

15.10.08 16:46:53


CAPA.indd 2

15.10.08 16:46:55


LATITUDE 4

3

latitude4_01.indd 3

15.10.08 22:53:16


LATITUDE 4

4

latitude4_01.indd 4

15.10.08 22:53:19


LATITUDE 4

5

latitude4_01.indd 5

15.10.08 22:53:21


ÍNDICE / contents

24 Ensaio – A história e beleza do bairro da Cidade Velha pelas lentes da fotógrafa Anita Lima.

14

Essay – The history and beauty of the Old City through the lens of photographer Anita Lima. foto / photo: Anita Lima

30 Meio Ambiente – Governo do Estado do Pará lança programa para o plantio de um bilhão de árvores em solo paraense.

Environment – The State Government of Pará launches a program to plant one billion trees throughout the state.

Entrevista – Rubem Alves, um dos maiores pensadores brasileiros fala sobre pensamento crítico e sua paixão por literatura.

Interview – Rubem Alves, one of the major Brazilian thinkers talks about critical thought and his passion for literature.

42 Moda – Coletivo Caixa de Criadores lança coleção de inverno em pleno clima tropical.

50

Fashion – Coletivo Caixa de Cria-

Turismo – A poucos minutos

dores launches its winter collection for a city with a tropical climate.

da capital paraense é possível conhecer as belezas da Amazônia. Embarque em nosso roteiro das águas.

Tourism – Get to know the beauties of Amazonia just a few minutes from the capital of Pará. Come with us on this tour over water.

60 Gastronomia – A culinária despretensiosa e refinada da Marilena Assis conquista paladares com ingredientes típicos do Pará.

LATITUDE 4

Cuisine – The unpretentious yet refined cuisine of Marilena Assis delights taste buds with typical ingredients from Pará. Verde • 18 Árvore símbolo da Amazônia é ponto turístico. Cenas • 22 | 34 | 64 | 72 Dicas de programações culturais, produtos e roteiros turísticos. Galeria • 36 O artista plástico Marinaldo Santos fala de seu universo criativo. Opinião • 40 | 48 | 76 Bob Menezes, Zildinha Sequeira e Maurílio Monteiro. Tecnologia • 56 Internet integrará Estado no projeto Navegapará. História • 66 Óbidos, a mais portuguesa das cidades paraenses.

Green • 18 Tree that is symbol of Amazonia is a tourist attraction. Scenes • 22 | 34 | 64 | 72 Tips on cultural happenings, products and tourist itineraries. Gallery • 36 Artist Marinaldo Santos speaks of his creative universe. Opinion • 40 | 48 | 76 Bob Menezes, Zildinha Sequeira and Maurílio Monteiro. Technology • 56 Internet integrates the state through the Navegapará project. History • 66 Óbidos, the most Portuguese town in Pará.

6

latitude4_01.indd 6

15.10.08 22:53:23


LATITUDE 4

ANUNCIO

7

latitude4_01.indd 7

15.10.08 22:53:41


EXPEDIENTE / staff

Diretor Responsável Director

Bob Menezes Conselho Editorial Editorial Board

Joana Pessoa Zildinha Sequeira Bob Menezes Maurílio Monteiro Editor Editor

Fabrício de Paula Editora Assistente Assistant Editor

Juliana Oliveira Diretores de Arte Art Directors

Gil Yonezawa Iara Ferreira Raffael Regis Comercial Comercial

Meg Martins Produção Producer

Juliana Oliveira Colaboradores Collaborators Textos / Text

Caco Ishak Carolina Menezes Ismael Machado Juliana Oliveira Luciana Medeiros Luís Carlos Santos Mari Chiba

Av. Dr. Freitas, S/N Marco • CEP: 66613-902 Belém • Pará • Brasil Contatos Contacts

+55 91 3344-0100 / 3344-0101 / 3344-0102 imprensa@hangarcentrodeconvencoes.com.br www.hangarcentrodeconvencoes.com.br Diretora-presidente President

Joana Pessoa

Fotos / Photos

Diretora administrativo-financeira

Agência Pará Anita Lima Bob Menezes Jaime Souzza Keilon Feio

Finance-administration Director

Revisão Proofreading

José Rangel LATITUDE 4

Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia

Versão para o Inglês English version

Robert Finnegan

Vera Tavares Diretor operacional Operations manager

Cornélio Rath Conselho Administrativo do Hangar Management Board

Roberto Ferreira (presidente); Edilson Moura (Secretaria de Estado de Cultura - Secult); Ann Pontes (Empresa Paraense de Turismo - Paratur); Hildegardo Nunes (Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas – Sebrae); Orlando Rodrigues (Belém Convention & Visitors Bureau); Anazilda Sequeira, Jarbas Vasconcelos, Altair Vieira, Ruy Martini e Paulo Morelli.

8

latitude4_01.indd 8

15.10.08 22:53:42


LATITUDE 4

9

latitude4_01.indd 9

15.10.08 22:53:43


EQUIPE / staff

Bob Menezes, publicitário e fotógrafo. À frente da nova equipe de produção da Latitude tem como objetivo fazer com que a revista, cada vez mais, alie diferencial estético e conteúdo de qualidade. Iara Ferreira, 25 anos, publicitária. Fascinada por design gráfico e cultura sessentista, sua grande inspiração. Iara Ferreira, age 25. Advertising executive, fascinated by graphic design and sixties culture, her main inspiration.

Raffael Regis, 26 anos. Publicitário apaixonado por arte contemporânea, tipografia e videogame. Raffael Regis, age 26. Advertising executive with a passion for modern art, typography and video games.

Jaime Souzza, documentarista fotográfico, vê na profissão a possibilidade de mostrar pessoas e fragmentos de histórias. Jaime Souzza, photographic documentarist, sees in the profession the possibility to show people and fragments of stories.

Meg Martins, jornalista e produtora cultural. É uma apaixonada confessa pela cultura e região Amazônica.

Bob Menezes, advertising executive and photographer. Heading the new staff responsible for Latitude, his goal is for the magazine to increasingly combine pleasing aesthetics with quality content.

Gil Yonezawa, 22 anos. Publicitário, designer gráfico e produtor de moda. Já atuou na produção de ensaios de moda e fotografia, além de arte de revistas. Gil Yonezawa, age 22. Advertising executive, graphic designer and fashion producer. He has worked in fashion and photography essay production, as well as with art magazines.

Juliana Oliveira, 25 anos, jornalista e produtora. Seus principais interesses são quadrinhos, blogs e literatura do cotidiano. Juliana Oliveira, age 25, journalist and producer. Her main interests are comic books, blogs and contemporary literature.

Fabrício de Paula, 33, jornalista. Cursa mestrado em Estudos Editoriais na Universidade de Aveiro, em Portugal. Fabrício de Paula, 33, journalist. Attends classes for Editorial Studies at University of Aveiro, Portugal, for his master’s degree.

LATITUDE 4

Meg Martins, journalist and cultural producer. Has a great passion for the Amazon culture and region.

10

latitude4_01.indd 10

15.10.08 22:53:44


LATITUDE 4

11

latitude4_01.indd 11

15.10.08 22:53:49


LATITUDE 4

foto: Jaime Souzza

EDITORIAL / editorial

12

latitude4_01.indd 12

15.10.08 22:53:50


Mudar. É característica humana pensar e realizar mudanças. Algumas vezes elas estão mais propícias em datas significativas como na passagem do ano ou numa grande comemoração, mas na maior parte do tempo mudar é difícil, implica desacostumar com os formatos prontos e confortáveis e assumir a responsabilidade, para o bem ou mal, do que a mudança pode causar. Com o desafio de divulgar uma região tão dinâmica quanto a Amazônia e um Estado rico como o Pará, assumimos o risco da mudança e ousamos. Esta quarta edição da Revista Latitude chega se reinventando. Com um novo projeto editorial, trazemos sensíveis mudanças gráficas e de conteúdo porque acreditamos que mudar faz parte do crescimento e é nossa preocupação e meta melhorar cada vez mais o produto que se tornou uma das principais vitrines do turismo local no Brasil e no exterior. Nossa matéria de capa traz um delicioso paralelo sobre um dos principais pontos turísticos de Belém, a Cidade Velha, com uma análise poética sobre esse pedaço de nossa história que resiste ao tempo e se transporta na memória por meio das gerações. História também poderá ser encontrada nas ruas da pacata e viva cidade de Óbidos, que guarda em sua arquitetura e cultura aspectos muito vivos da cultura dos colonizadores portugueses. Nesta edição decidimos trazer, ainda, opções para quem dispõe de pouco tempo, mas não pode deixar o Pará sem ter contato com a flora e fauna locais. Oferecemos a solução apresentando vários roteiros pelas ilhas da região metropolitana de Belém que garantem em poucas horas um passeio para cativar os visitantes e deixar saudades. E porque não falar de sonhos e da viabilidade de executálos pelo programa de reflorestamento de 1 Bilhão de Árvores no Pará, ou da educação, defendida pelo pensador Rubem Alves, como caminho para um mundo melhor? Esperamos que todas as mudanças sejam benéficas e consolidem mais e mais a Revista Latitude não só como um veículo de divulgação do Centro de Convenções, mas do potencial turístico do Estado do Pará para o Brasil e o mundo.

Change. It is a human trait to think and enact change. Sometimes change is easier on meaningful dates such as the turnover of the new year or a major celebration, but most of the time change comes with some difficulty, it means to wean ourselves of ready-made and comfortable formats and to assume responsibility, for better or worse, for what the change may entail. We assume the risk of change and are bold, due to the challenge we have in writing about a region as dynamic as the Amazon and a state as rich as Pará. This fourth issue of Latitude magazine is not just a makeover. It is a new editorial project, with noticeable changes in look and content, because we believe that change is part of growth and our concern and goal is to provide an ever-better product that has already become one of the main showcases for local tourism in Brazil and abroad. Our cover article makes a tantalizing analysis of one of Belém’s main tourist attractions, the Old City, glancing a poetical eye on this bit of our history that has withstood time and has been present in our collective memory throughout the generations. History can also be seen in the wholesome and lively town of Óbidos, which retains many aspects of the Portuguese colonists in its architecture and culture. In this issue, we also decided to present options for those with little time, but who cannot leave here without having some contact with local fauna and flora. As a solution to this dilemma, we offer itineraries in the islands region of metropolitan Belém where, in a few hours, you can have a memorable captivating tour of our natural environment. Why not also speak of dreams and how to make them come true, such as the ‘One Billion Trees’ reforestation program in Pará, or the unshakeable faith of thinker Rubem Alves in an exclusive interview on the importance of education. We hope that all these changes are for the better and further consolidate Latitude magazine not only as a media for publicizing the Convention Center but to publicize tourism in the state of Pará nationally and internationally. Joana Pessoa Director-president of Hangar Conventions and Fair of the Amazon

Diretora-Presidente do Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia

LATITUDE 4

Joana Pessoa

13

latitude4_01.indd 13

15.10.08 22:53:52


LATITUDE 4

ENTREVISTA / intervew

Subversivo e provocador o pensador Rubem Alves está concluindo suas memórias e prepara-se para lançar em livro sua teoria da educação Subversive and provocative intellectual Rubem Alves is concluding his memoires and prepares to publish his theory on education in a book

14

latitude4_01.indd 14

15.10.08 22:53:53


Dúvida

e pensamento crítico texto / text: Juliana Oliveira fotos / photos: Jaime Souzza

Bem-humorado. É assim que Rubem Alves atende nossa ligação no intervalo de uma ponte aérea. Pergunto se ele não prefere falar depois da viagem, com mais tranqüilidade, ele retruca divertindo-se: “Não. Vamos falar agora, afinal, sou um jovem de 74 anos”. Filósofo, psicanalista, professor e escritor. Com uma trajetória de vida e intelectual capaz de intimidar qualquer jovem jornalista, ele logo quebra o gelo com sua voz jovial e pausada, sintomática de alguém que consegue se comunicar com diversos públicos em diferentes veículos, como nas colunas de jornal, livros infantis e em palestras acadêmicas. Mineiro, da cidade de Boa Esperança, Rubem ganhou o mundo cedo, quando a família se mudou para o Rio de Janeiro, em 1945. Educado nos rigorosos princípios presbiterianos, o que lhe rendeu até a profissão de pastor por uns anos em Minas, foi acusado de subversão e defendeu um pensamento religioso libertário, que depois ficou conhecido como Teologia da Libertação. Com uma extensa lista de publicações, Rubem é contemporâneo. Enveredou na literatura aos 40 anos, quando foi pai de uma menina e descobriu o universo dos livros infantis. Com mais de sessenta anos, abriu o restaurante Dali em Campinas, onde mora, e passou a exercitar sua paixão pela gastronomia. O lugar virou ponto de encontro de intelectuais e artistas para longas e divertidas conversas. Em entrevista exclusiva concedida à Revista Latitude, um dos maiores pensadores da atualidade fala sobre pensamento crítico, literatura e um mundo melhor.

In a good mood. That is how Rubem Alves answers our phone call while he is waiting for a commuter flight. I ask if he wouldn’t rather talk after the trip, when it is calmer, but he answers jokingly: “No. Let’s talk now; after all, I am a young 74-year old man.” A philosopher, psychoanalyst, professor and writer, with a life history and an intellect that could intimidate any young journalist, he immediately breaks the ice with his young and leisurely voice, typical of those who are able to communicate with different publics through different vehicles, like newspaper columns, children’s books and academic presentations. A native of the city of Boa Esperança in the state of Minas Gerais, Rubem was exposed to the world at an early age, when his family moved to Rio de Janeiro, in 1945. He was educated under strict Presbyterian principles, which even led him to the profession of pastor for a few years in Minas. He was accused of subversion and defended libertarian religious thought, which later become known as Liberation Theology. With an extensive list of published works, Rubem is up-to-date. He became involved with literature at the age of 40, when he became the father of a girl and discovered the universe of children’s books. When he was in his 60s, he opened the restaurant Dali in Campinas, where he lives, and began to exercise his passion for gastronomy. The place became a meeting point of intellectuals and artists for long and enjoyable conversations. In an exclusive interview granted to Latitude Magazine, one of today’s greatest thinkers speaks about critical thinking, literature and a better world.

LATITUDE 4

Doubt and critical thinking

15

latitude4_01.indd 15

15.10.08 22:53:56


ENTREVISTA / intervew

Em suas palestras você costuma provocar seus interlocutores com questionamentos de assuntos considerados “verdades”. Como você vê o papel das instituições tradicionais responsáveis por formar cidadãos críticos? Instituições como as igrejas são extremamente conservadoras e querem repetir aquelas coisas que sempre divulgaram. É muito difícil você encontrar pensamentos novos. Os líderes enfatizam a certeza, mas a dúvida é a base do pensamento crítico, porque só é duvidando que você progride e, tem mais, se você tem certeza, acha que tem a verdade. Se você tem a verdade, que razão há para ouvir a opinião das outras pessoas, que passariam a ser mentira e deveriam ser eliminadas? As escolas se dizem promotoras do pensamento crítico, mas tenho a impressão de que é uma figura de linguagem, porque as coisas vão se repetindo do mesmo jeito e não se tem coragem de propor coisas diferentes, só são feitos remendos. Vale o que Jesus falou: não se põe remendo novo em tecido velho porque arrebenta o tecido. As escolas fazem isso porque as formas de conhecimento são antiquadas e não combinam com o processo de aprendizado.

Apesar de sua formação religiosa, você foi acusado de subversão pela Igreja. Que tipo de subversão e em que esferas você acredita que são necessárias para uma sociedade menos desigual? Qualquer resposta seria tão medíocre, porque são tantas coisas para serem ditas e feitas. Uma coisa para diminuir a desigualdade é a educação. A grande maioria da população não sabe ler e a leitura é um instrumento fantástico para o pensamento crítico e os pobres não têm acesso, os ricos têm, mas não fazem uso. A educação é a base para uma sociedade mais justa, o que não significa tirar diploma.

Como a Internet e as novas tecnologias podem contribuir nesse contexto? A Internet veio para ficar e é maravilhosa. Ela tem os atributos da divindade, dizem que Deus era onipotente, onisciente e onipresente. A Internet está em todos os lugares e sabe de tudo, só não tem a onipotência. Foi uma revolução comparável à da imprensa e se criou uma maneira diferente de pensar. Todas as coisas que você cria para a sociedade têm os dois lados. Com a Internet, você pode aprender a fazer tanta coisa, visitar museus e bibliotecas, mas pode ser um instrumento para a mentira. Já aconteceu de usarem meu nome, me atribuírem coisas que não disse. Para tudo isso, você tem que ter a capacidade de discernir. O pensamento crítico é a arte da desconfiança e poucas pessoas sabem o que é. Será isso mesmo, tanto vale para direita como para esquerda.

Como você avalia a importância da literatura para os diversos níveis sociais? Você pode estar no círculo acadêmico sem estar com nenhuma ligação com a literatura. A literatura está no fascínio e na provocação, e qualquer pessoa fica fascinada. Você sabe qual o primeiro livro que me fascinou? Eu era analfabeto, tinha seis anos, quando vi o livro Jeca Tatuzinho, do Monteiro Lobato. Como um menino, fiquei fascinado, qualquer pessoa comum pode se encantar pela literatura.

LATITUDE 4

O que você está produzindo agora? Estou trabalhando nas minhas memórias pessoais. Lancei o primeiro volume e estou concluindo o segundo volume. Ele já está pronto, só falta ir para a editora. Vou continuar meu trabalho com literatura diária, sobre a forma de crônicas, e vou escrever um livro sobre minha teoria da educação.

In your talks you usually provoke your listeners with questions about issues considered “truths”. How do you see the role of traditional institutions responsible to create critical thinking citizens? Institutions like churches are extremely conservative and like to repeat the same things that they always divulge. It is very hard to find new thoughts. The leaders emphasize certainty, but doubt is the basis for critical thinking, because it is only by doubting that you progress, and what is more, if you are certain, you think you have found the truth. If you have found the truth, why should you hear other people’s opinions, which would then be lies and should be eliminated? Schools say they promote critical thinking, but I get the impression that it is a figure of speech, because things are repeated the same way and they don’t have the courage to propose different things, they just put patches on what has been done. What Jesus said is true: you shouldn’t put patches on old fabric because it rips up the fabric. Schools do this because the new forms of knowledge are antiquated and do not go with the learning process. In spite of your religious background, you have been accused of subversion by the Church. What type of subversion and in what spheres do you believe are necessary to achieve a less unequal society? Any reply would be so mediocre, because there are so many things to be said and done. One thing to reduce inequality is education. The vast majority of the population does not know how to read and reading is a fantastic instrument for critical thinking, and poor people do not have access to it, rich people do, but they don’t use it. Education is the basis for a more just society, but that doesn’t mean getting a diploma. How can the Internet and other new technologies contribute in this context? The Internet has come to stay and it is marvelous. It has the attributes of the divine, they say that God was omnipotent, omniscient and omnipresent. The Internet is everywhere and knows everything, is it just not omnipotent. It was a revolution comparable to that of the press and it created a different way of thinking. Everything you create today for society has two sides. With the Internet, you can learn to do so much, visit museums and libraries, but it can also be an instrument for lies. It has already happened to me that people used my name, attributed things to me that I did not say. For all this, you have to have the ability to distinguish. Critical thinking is the art of questioning, and few people know what it is. This is it, and it is valid for both the right and the left. How do you see the importance of literature for different social levels? You can be in an academic circle with no connection with literature. Literature is in fascination and provocation, and any person can be fascinated. Do you know was the first book that fascinated me? It was the alphabet; I was six years old, when I saw the book Jeca Tatuzinho, by Monteiro Lobato. (If he was illiterate, how could he read the book?) As a boy, I was fascinated; any common person can be enchanted by literature. What are you producing now? I am working on my personal memoirs. I published the first volume and I am concluding the second volume. It is ready; it just needs to go to the publisher. I will continue my work with daily literature, writing chronicles, and I will write a book about my theory of education.

16

latitude4_01.indd 16

15.10.08 22:53:59


“A Internet veio para ficar e é maravilhosa. Foi uma revolução comparável à da imprensa e se criou uma maneira diferente de pensar.”

LATITUDE 4

“Internet is here to stay and it’s wonderful. It was a revolution comparable to that of the press machine and created a completely new way of thinking.”

17

latitude4_01.indd 17

15.10.08 22:54:03


LATITUDE LLAT LA AT A TIITU TU T UDE DE 4

VERDE / green

18 18

latitude4_01.indd 18

15.10.08 22:54:04


O grande coração A centenária samaumeira desperta reverência e guarda segredos que os caboclos afirmam ser poderes mágicos, como o de espantar mal-intencionados.

da Amazônia

The great heart of the Amazon The ancient Samaumeira (kapok tree) inspires reverence and holds secrets that the Amazon people claim have the magical power to ward off evil intentions. It is not just mango trees that make life greener for the people of Belém. This pulsing heart of the state is famous for its mango-laden natural tunnels, but the capital of Pará holds another trump to allay the midday heat: the shade of the kapok tree. And what shade! The kapok tree, which can live up to 200 years and grows to an average height of 100 meters, stands as one of the best-known symbols of the Amazon region. Generation after generation, the kapok endures, witness to the passage of time. Considering its size, one might expect it to be an easy target for loggers. But that is not what happens, as explained by Ariadne Perez, a researcher studying for a PhD in Anthropology at the Federal University of Pará (UFPA): “The kapok has no commercial value. Its main value really is its magnificent size and the reverence it inspires”. The Amazonian caboclos (hinterland dwellers), of mixed Amerindian and European stock and veritable guardians of the forest, credit the tree with magical powers that can ward off evil intentions. Legend or not, it is just possible that the tree’s enormous fine detail may stir a certain disquiet in impure hearts, in those who have not learned to recognize the beauty of its branch thorns, for instance, or the beauty of its buttress roots that hold it upright, exposed like fingers sprouting from the earth to sustain the weight of its stout – two to three meter diameter – trunk. Grandiosity of that magnitude, however, ends up commanding veneration in all those who have seen one close at hand. It is a unique and transcendental experience, as Julio Melatti so well explains in his article A Grande Árvore (The Big Tree), about this archetypal character underlying the myths of so many indigenous societies. In the specific case of the kapok, the tree appears in the legends of the Tikuna as responsible for bringing the endless night to a close and ushering in what we know as day. Ariadne, the researcher, adds that, unlike what happens with other species, the kapok does not liberate harmful substances from its roots into the soil as a way of competing with neighboring trees. Because of its

LATITUDE 4

Nem só de Mangueiras se faz mais verde a vida dos moradores de Belém. Coração do estado e famosa por seus túneis naturais, carregados de mangas, a capital paraense guarda outro trunfo para aliviar o calor do dia-a-dia, debaixo das sombras de suas copas: a Samaumeira. E que sombra. Chegando a viver mais de 200 anos, a samaumeira é tida como um dos grandes símbolos da região amazônica, do alto de seus 100 metros, em média. As gerações se sucedem e elas perduram, testemunhas do tempo. Considerando seu porte, é de se imaginar que seria alvo fácil de desmatadores. Não é o que acontece, como explica Ariadne Perez, doutoranda em Antropologia e pesquisadora da Universidade Federal do Pará (UFPA): “A samaumeira não tem valor comercial. Seu grande valor é realmente sua magnitude e a reverência que desperta”. Verdadeiras guardiãs da floresta, de fato, caboclos amazônidas acreditam em uma espécie de poder mágico, que espantaria os mal-intencionados. Lenda ou não, talvez seja mesmo possível que os pequenos grandes detalhes da árvore despertem certo desconforto nos impuros de coração: naqueles que não sabem reconhecer a beleza dos espinhos em seus galhos, por exemplo. A beleza das sapopemas, suas raízes de sustentação, expostas como dedos brotando da terra para sustentar o peso de seu tronco robusto – entre dois e três metros de diâmetro. Tamanha imponência, porém, acaba mesmo é despertando a veneração em quem já viu uma de perto. Uma experiência única e transcendental, como bem explica Julio Melatti, em seu artigo “A Grande Árvore”, onde discorre sobre este caráter arquetípico por trás dos mitos de tantas sociedades indígenas. No caso específico da samaumeira, a árvore aparece nas lendas dos índios ticunas, como sendo a responsável pelo término de uma noite sem fim e dando origem ao dia como nós o conhecemos. Segundo a pesquisadora Ariadne, diferente do que acon-

texto / text: Caco Ishak fotos / photos: Jaime Souzza

19

latitude4_01.indd 19

15.10.08 22:54:07


VERDE / green

LATITUDE LAT LLA AT A TIIT ITU TU T UD DEE 4

tece com outras espécies, as raízes da samaumeira não liberam substâncias nocivas no solo como forma de confrontar árvores vizinhas. Por conta de seu tamanho e de ser um espécime típico das áreas de várzea, precisa de raízes proporcionais a sua copa para que não acabe envergando. “Suas raízes se infiltram no solo, podendo chegar a 5 metros de profundidade, e vão se prolongando pelo terreno”. O combate, portanto, se dá no mano-a-mano, raiz contra raiz. Daí, talvez, ter recebido dos povos indígenas o título de “o grande coração da Amazônia”. O mito, narrado no livro Nosso Povo (Rio de Janeiro: Museu Nacional, 1985), escrito por índios Ticuna, segue discorrendo sobre o coração da samaumeira: “Depois de algum tempo Ipi foi até a árvore derrubada para ver se já tinha apodrecido. Mas ela estava viva, tinha começado a brotar de novo. Ipi ouviu batidas de coração e resolveu tirá-lo. E começou a cortar com o machado. Finalmente um golpe de Yoi fez o coração pular fora. Um calango o engoliu e ele ficou parado na garganta. Ipi encostou um tição na garganta do calango e o coração pulou fora. Mas uma grande borboleta azul engoliu o coração. Por isso as borboletas azuis de hoje têm manchas na asa. O coração caiu num buraco muito apertado. Passado algum tempo, daí nasceu a árvore de umari”. O suficiente para acolher quantos mais vierem prestigiar sua grandeza.

Suas raízes se infiltram no solo, podendo chegar a cinco metros de profundidade e vão se prolongando pelo terreno. Its roots infiltrate the soil and can reach as deep as five meters, spreading out over the area.

enormous size and because the species is typical of flooded forest areas, it needs roots proportional to its canopy size so as not to lean and twist. “Its roots spread through the soil, reaching depths of up to 5 meters and fanning out across the ground”. What ensues is direct hand-to-hand – or root-to-root – combat. That is perhaps why the indigenous people call it “the great heart of the Amazon”. The book Nosso Povo (Rio de Janeiro: Museu Nacional, 1985), written by Tikuna Amerindians, narrates the myth about the heart of the kapok: “After a time Ipi went to the felled tree to see if it had rotted yet. But it was alive and had started to sprout again. Ipi heard heartbeats and decided to cut out the heart. He started to chop with his ax. Finally, a blow by Yoi made the heart jump out. A lizard swallowed it, but the heart stuck in its throat. Ipi touched the lizard’s throat with an ember and the heart jumped out. But a large butterfly swallowed the heart. That is why the butterfly has patches on its blue wings. The heart fell into a very tight hole. Some time later, from the hole, the umari tree grew”. And it grew enough to take into its shade all those who come to admire its beauty.

20 2 0

latitude4_01.indd 20

15.10.08 22:54:09


Com mais de cem metros de altura, a Ceiba pentandra - nome científico da Samaumeira - é um dos símbolos da Amazônia e pode ser encontrada em meio à paisagem urbana de Belém e em refúgios de verde, como museus e praças.

LATITUDE 4

Over one hundred meters tall, Ceiba pentandra, the scientific name of the kapok tree, is one of the symbols of the Amazon that can be found in the midst of the urban landscape of Belém and in green refuges such as its museums and squares.

21

latitude4_01.indd 21

15.10.08 22:54:12


CENAS / scenes

Dicas Culturais

LATITUDE 4

Espaço aberto

Após nove anos sem produzir, o criador da famosa pizza de jambu, o artista plástico paraense José Augusto Toscano Simões, ou simplesmente Simões, está de volta às artes plásticas. O resultado deste retorno pode ser visto na exposição “Redesenho”, aberta até o dia 9 de novembro, na Fundação de Arte e Desenvolvimento Humano Casa Antar Rohit. A mostra é uma boa oportunidade para conhecer o trabalho desse artista paraense que não se caracteriza por uma produção regular e disciplinada, mas sim uma obra lúdica e sensual que transborda paixão, luz e sombras. A Fundação Casa Antar Rohit fica na Travessa Campos Sales, 574 e funciona de segunda a sexta, das 9h às 12h e das 14h às 18h e aos sábados e domingos, das 16h às 22h, com a presença do artista. Informações: + 55 (91) 8134.7719; + 55 (91) 3230.1386.

Show After nine years gone by without producing anything, the creator of the famous jambu leaf pizza, Pará artist José Augusto Toscano Simões, known simply as Simões, is back on the visual arts scene. The results of this return can be seen in the exposition “Redesenho,” open until November 9, in the art space at the Arte e Desenvolvimento Humano Casa Antar Rohit Foundation. The showing is a good opportunity to learn about the work of this Pará artist, which is not characterized by regular and discipline production, but is playful and sensual, overflowing with passion, light and shadows. The Fundação Casa Antar Rohit is located at Travessa Campos Sales, 574 is open from Monday to Friday, from 9 AM to Noon and from 2 to 6 PM, and on Saturdays and Sundays, from 4 to 10 PM, with the artist being present. Information: + 55(91) 8134-7719; + 55(91) 3230-1386.

Endereço certo para os amantes da fotografia, a Foto Galeria Brasil é o primeiro espaço de Belém exclusivo para exposição de obras fotográficas. Aconchegante e de clima intimista, ela ocupa um charmoso porão num casarão histórico e, atualmente, está com 20 fotos. Todas as obras expostas podem ser adquiridas e com um importante diferencial, a exclusividade, já que são apresentados apenas trabalhos de artistas convidados e com o pré-requisito de não reprodução das peças, que são impressas em três tamanhos e em papel fotográfico alemão com 100% de fibra de algodão e garantia de fixação dos pigmentos de, pelo menos, cem anos. A Foto Galeria Brasil fica na Rua dos Tamoios, 1357, esquina com Timbiras. Contatos pelo endereço eletrônico: fotogaleriabrasil@hotmail.com.

Open space The right address for photography lovers, Foto Galeria Brasil is the first space in Belém exclusively for displaying photographic work. With a welcoming, intimate atmosphere, it occupies a charming cellar in a large historic house, and currently has 20 photos. All the works displayed may be purchased, with an important distinction, their uniqueness. This is because only invited artists are displayed, with the precondition that they will not reproduce their pieces. These are printed in three sizes on 100% cotton fiber German photographic paper, with pigments guaranteed to fix for at least one hundred years. Foto Galeria Brasil is on Rua Tamoios, 1357, on the corner with Timbiras. Contacts by electronic mail at: fotogaleriabrasil@ hotmail.com.

Mostra

22

latitude4_01.indd 22

15.10.08 22:54:17


Scenes of Faith Faith, sacrifice and overcoming. One of the largest religious festivities in the world, the ‘Círio’ (Procession) of Our Lady of Nazareth has been captured by the lens of local photographer Miguel Chikaoka and the subjectivity of writer Emanuel Matos in the book, Cenas da Fé (Scenes of Faith). The book has been published by Agência Kamara Ko and sponsored by the Bank of Amazonia and the Federal Government. The topic of the book is nothing new to these two, Emanuel Matos has been writing articles and studies about the Círio for over 15 years, while Miguel Chikaoka has been photographing the procession and festivities of the Círio for more than 20. To purchase the book, Cenas da Fé and to receive further information, contact Agência Kamara Ko, located at Travessa Frutuoso Guimarães, 611, or visit the website www.kamarako.com.br or phone +55 (91) 3261.4809

LATITUDE 4

Cenas da Fé

Fé, sacrifício e superação. Uma das maiores festas religiosas do mundo, o Círio de Nossa Senhora de Nazaré, registrada pelas lentes do fotógrafo paraense Miguel Chikaoka e pela subjetividade do escritor Emanuel Matos está impressa no livro Cenas da Fé. A publicação é uma produção da Agência Kamara Kó com o patrocínio do Banco da Amazônia e do Governo Federal. O tema do livro não é novidade para os artistas, Emanuel Matos escreve artigos e pesquisa sobre o círio há mais de 15 anos, enquanto Miguel Chikaoka faz registros da procissão e dos festejos do círio há mais de 20. Para adquirir o livro Cenas da Fé e mais informações estão disponíveis na Agência Kamara Ko que fica na Travessa Frutuoso Guimarães, 611, ou pelo site www.kamarako.com.br e pelo telefone +55 (91) 3261.4809.

23

latitude4_01.indd 23

15.10.08 22:54:22


ENSAIO / essay

LATITUDE 4

A Velha

texto / text: Mari Chiba fotos / photos: Anita Lima

BelĂŠm

24

latitude4_01.indd 24

15.10.08 22:54:23


A histórica capelinha de São João de 1769, obra do arquiteto italiano Antônio Landi, é um dos atrativos do bairro. The historical Saint John’s Chapel built in 1769 by Italian architect Antonio Landi is one of the attractions of the area.

Todos os dias o histórico bairro da Cidade Velha assiste às idas e vindas dos transeuntes e guarda no silêncio dos momentos de sossego uma verdadeira viagem ao início da colonização de Belém. Um recorte histórico captado no ensaio da fotógrafa Anita Lima. Belém’s Old City Narrow streets seem squeezed by the closely packed buildings with the faded colors of their façades. Some areas remind one of centuriesold streets of the Old World, on a Saturday afternoon when the businesses have closed. This is the ‘Old City’ district, where Belém began, at the banks of Guajará Bay. Classic, baroque architecture from the sixteen hundreds. The urbanism of Belém is recorded on the façades covered with tiles, large arches in wooden entrance doorways with their lambrequins and the various techniques used by European builders who came over to Amazonia to found Santa Maria de Belém do Grão-Pará and to start a new life. Old City is also where one finds the beautiful works of Italian architect Antonio Landi, including the Metropolitan Cathedral of the See, built in the 18th century (1748) with its baroque-colonial and neoclassic style; and the Chapel of Saint John, from 1769, with its painting that emulates architectonic elements, such as false retablos, in a sort of baroque illusionism. Rediscovery A good part of the inhabitants have been in the neighborhood for at least 40 years, and recognize each other from going to Mass and daily fellowship. Many

LATITUDE 4

As ruas estreitas parecem comprimidas pelas construções geminadas de fachadas coloridas e desbotadas. Num sábado a tarde, depois do meio-dia, quando todo o comércio fecha as portas, alguns trechos chegam a lembrar as centenárias ruelas do Velho Mundo. Estamos no bairro da Cidade Velha, perímetro do primeiro núcleo de ocupação de Belém, iniciado às margens da baía do Guajará. Arquitetura clássica, barroca, seiscentista. A urbanização de Belém está registrada nas fachadas cobertas de azulejos, nos grandes arcos feitos nas portas de entrada em madeira com lambrequins, e nas diferentes técnicas dos operários europeus que se lançaram por esses lados de Amazônia para desbravar Santa Maria de Belém do Grão-Pará e fazer vida nova. É na Cidade Velha, também, que se encontram pérolas do arquiteto italiano Antônio Landi, como a Catedral Metropolitana da Sé, datada do século XVIII (1748) em estilos barroco - colonial e neoclássico; e a Capela de São João, de 1769, com suas pinturas que imitam elementos arquitetônicos, representando retábulos fictícios, numa espécie de ilusionismo barroco.

25

latitude4_01.indd 25

15.10.08 22:54:25


Redescoberta Boa parte de quem mora lá está no mínimo há quarenta anos no bairro, e se reconhece entre as missas ou no relacionamento do dia-a-dia. Muitos são descendentes de portugueses, alguns japoneses, árabes, e gente vinda das cidades do arquipélago do Marajó. As casas do bairro também testemunham um movimento não muito recente, de “retorno” à Cidade Velha. O bairro tem sido cada vez mais procurado para moradia daqueles que cansaram dos edifícios ou da barulheira de outros bairros. Todos os dias a Cidade Velha assiste às idas e vindas de quem chega ou parte pelos dois portos da Siqueira Mendes, primeira rua de Belém. Com o comércio voltado principalmente para as ilhas, encontram-se inúmeras ferragens, casas de máquinas e peças para embarcações e lojas de rede. Apesar da passagem dos séculos, alguns hábitos não se permitem partir, e sobrevivem até hoje. A feira ainda é o Ver-o-Peso. Pela manhã passa o verdureiro, anunciando seu mix de verduras e frutas. “Viver na Cidade Velha é não estar no tempo”, define a moradora Dulce Rosa de Bacelar Rocque. “Abro a janela no domingo de manhã e penso: estou em 1700”.

LATITUDE 4

are of Portuguese descent, some Japanese, Arabic, and people coming from towns on the Marajó archipelago. The houses in the neighborhood also bear witness to a not-so-recent trend to ‘return’ to the Old City. The neighborhood is increasingly being sought for residences by those who are tired of apartment buildings or the noise in other parts of town. Every day the Old City witnesses the comings and goings of those moving through the two ports at Siqueira Mendes, Belém’s first street. There are a number of hardware stores, machinery and parts stores for boats and fishing net stores that mainly sell to people on the islands. Throughout the centuries, some habits have not changed, and remain the same to this day. People still shop at the Ver-o-Peso market. The produce salesman still comes ‘round in the morning, announcing what fruits and vegetables he has for sale. Inhabitant Dulce Rosa de Bacelar Rocque says that “Living in the Old City is like not being inside of time”. “I open my window on a Sunday morning and think to myself: I am in 1700.”

26

latitude4_01.indd 26

15.10.08 22:54:26


“Abro a janela no domingo de manhã e penso: estou em 1700”. (Dulce Rosa de Bacelar Rocque, moradora da Cidade Velha)

“I open my window on a Sunday morning and think to myself: I am in 1700”.

LATITUDE 4

(Dulce Rosa de Bacelar Rocque, Old City inhabitant)

27

latitude4_01.indd 27

15.10.08 22:54:27


Da janela do carro, ocupada por elementos contemporâneos, a Rua Siqueira Mendes, primeiro logradouro de Belém conserva prédios históricos de Belém. (acima)

LATITUDE 4

Siqueira Mendes Street as seen from a car window, the first buildings of Belém on its first street. (above)

28

latitude4_01.indd 28

15.10.08 22:54:28


LATITUDE 4

29

latitude4_02.indd 29

15.10.08 22:57:57


MEIO AMBIENTE / enviroment

1 BILHÃO de ÁRVORES para a Amazônia texto / text: Luiz Carlos Santos fotos / photos: Jaime Souzza

LATITUDE 4

Fazer frente à exploração ilegal de madeira e garantir o desenvolvimento sustentável do Pará estão entre os objetivos do programa de reflorestamento do governo estadual. Em cinco anos, será plantado um bilhão de árvores de várias espécies regionais e com grande aceitação no mercado exportador.

30

latitude4_02.indd 30

15.10.08 22:57:59


Moacir de Jesus Gomes Nunes, 53, morador do município de São Domingos do Capim, no nordeste do Pará, trabalha com agricultura familiar e sabe a importância do replantio de árvores no campo. “Quando o governo lançou o programa, fiquei assustado e bastante preocupado sobre se a meta poderia realmente ser alcançada. Mas posso garantir que, pelo que estou vendo ser feito, já não me parece uma realidade tão distante. Em São Domingos, nossa comunidade tem coletado sementes e mudas, que estão sendo usadas no plantio de áreas que foram degradadas no município pela atividade extrativista”, explica.

Ocupando uma área de 4,2 milhões de quilômetros quadrados – ou 46% de todo o território nacional –, a Amazônia é um dos lugares mais cobiçados do planeta. O Pará, que detém quase a metade da Amazônia brasileira, segundo dados do Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE), é um campo vasto para quem quer desenvolver grandes projetos ambientais. No Estado foi lançado um desafio para quem deseja investir na floresta em solo paraense: o desenvolvimento sustentável, apoiado em bases que levem em conta o crescimento econômico aliado à preservação ambiental. Para alcançar esse modelo, o Pará conta com instrumentos fundamentais, como o Zoneamento Econômico-Ecológico (ZEE), que divide o território paraense em quatro zonas – consolidação, expansão, recuperação e conservação – e, agora, um ambicioso programa de reflorestamento, o maior do mundo, o “Um bilhão de árvores para a Amazônia”. A maior iniciativa de replantio florestal do planeta deverá garantir a reposição de diversas espécies regionais, a maioria delas entre as mais bem cotadas no mercado de exportação. O programa surge para fazer frente ao desmatamento. O comércio ilegal de madeira, que abastece a produção de carvão e reforça a grilagem de terras no Pará, movimenta cerca de R$ 2 bilhões ao ano no Estado, segundo estimativas do governo. O objetivo, assim, é dar um caráter econômico ao plantio de árvores, garantindo renda e trabalho. O lançamento trouxe a Belém o presidente Lula e aconteceu, em maio deste ano, em meio a um Fórum de Governadores da Amazônia Legal, no Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia. Com o plantio das árvores previstas, o governo tem uma projeção da quantidade de carvão que poderá ser produzida sem que se precise acabar com a floresta. Seriam mais de 100 mil toneladas, monitoradas junto a usinas e outras indústrias que fazem uso do produto. O controle vai fazer do Pará um dos Estados brasileiros mais seguros para a exploração sustentável dos recursos florestais. A tarefa congrega governo, empresários do setor madeireiro, organizações não-governamentais (ONGs) e trabalhadores rurais.

Mobilização O presidente da Federação dos Trabalhadores da Agricultura no Pará (Fetagri), Carlos Augusto da Silva, diz que a entidade está mobilizando seus mais de dois mil sindicatos e associações filiados – que congregam 100 mil agricultores familiares – para ajudar no replantio. O movimento se comprometeu a plantar dez milhões de árvores até 2010. Para ele, o programa “Um bilhão de árvores na Amazônia” é uma alternativa inédita de dar à atividade florestal um cunho econômico. Um dos exemplos concretos do programa é a instalação, ainda este ano, de cerca de 30 Unidades Demonstrativas Florestais, que serão criadas para fins de reflorestamento em áreas de agricultores familiares no projeto de assentamento Benfica, em Itupiranga, no sudeste do Pará. Essa será a primeira comunidade a ser beneficiada com a recuperação de passivos florestais. A iniciativa vai beneficiar 30 famílias. Cada uma terá um hectare para o plantio. Maria Lúcia Costa Leão, 34 anos, da Associação de Desenvolvimento Rural Sustentável de São Joaquim e Jacarecaia (Adrassaj) – duas localidades que ficam em Mocajuba –, espera obter bons frutos com o programa. De preferência, cacau, cultura com a qual trabalha. “Na nossa comunidade, já estamos botando em prática a atividade de plantio, especialmente de espécies nativas. Estamos confiantes de que, além de ganhar um dinheiro, vamos ajudar a reflorestar o Pará”, argumenta. Os produtores também estão engajados na iniciativa. Segundo o secretário executivo da Associação das Indústrias Exportadoras de Madeira do Pará (Aimex), Justiniano Neto, o programa deve gerar mais de 50 mil empregos e garantir investimentos globais de R$ 4 bilhões com a recuperação de 20 milhões de hectares da floresta amazônica. “Mobilizamos os nossos associados para encampar esse desafio, que não será fácil, mas que também não é um sonho impossível”, garante.

Desafio A iniciativa vem sendo criticada e já foi tachada de utopia. Como garantir que, em cinco anos, um bilhão de árvores sejam plantados em solo paraense? O esforço é conjunto e o Governo do Estado lançou o desafio, considerado um dos mais audaciosos do Brasil – observação feita pela própria governadora do Pará, Ana Júlia Carepa. “Fazemos nossa parte ao agilizar a liberação dos planos de manejo sustentável, instalar bancos de sementes em regiões estratégicas e investir mais na assistência técnica ao produtor rural”, diz.

The Pará state government’s reforestation program aims, among other things, to combat illegal logging and ensure sustainable development. In five years, it has planted one billion trees of a variety of regional species that find wide acceptance on the export market. Occupying an area of 4.2 million square kilometers – or 46% of the Brazil’s entire area –, the Amazon is one of the most coveted places on earth. According to figures from Brazil’s official Geography and Statistics Institute (IBGE), Pará holds nearly half the Brazilian Amazon and is a vast field for anyone wanting to undertake major environmental projects. Accordingly, the state put out a challenge to anyone wanting to invest in Pará’s rainforests: sustainable development built on economic growth allied to environmental preservation. In order to achieve such a model, Pará uses crucially important tools, such as economic and ecological zoning, which divides the territory of the state into four zones – consolidation, expansion, recuperation and conservation – and now an am-

LATITUDE 4

foto: Bob Menezes

A billion trees for the Amazon The Pará state government’s reforestation program aims, among other things, to combat illegal logging and ensure sustainable development. In five years, it will plant one billion trees of a variety of regional species that find wide acceptance on the export market.

31

latitude4_02.indd 31

15.10.08 22:58:01


LATITUDE 4

MEIO AMBIENTE / environment

bitious (the world’s largest) reforestation program, “A billion trees for the Amazon”. The greatest forest replanting program on the planet will guarantee replacement of several regional species, the majority among the most sought-after on the export market. The program responds to the need to combat deforestation. The illegal lumber trade, which feeds charcoal production and encourages land grabbing in Pará, has a yearly turnover of some R$ 2 billion in the state alone, according to government estimates. The aim is thus to make tree planting economically attractive by ensuring income and employment. The project launch, which brought President Lula to Belém, took place in May this year in the middle of a forum of legal Amazon state governors, at the Hangar Amazon Convention Center. The government has made projections of how much charcoal can be produced from the trees that it plans to plant, without needing to tear down the forest. More than 100,000 tons are expected, and will be monitored at steelworks and other industries that use charcoal. This control will make Pará one of Brazil’s safest states for sustainable use of forest resources. The task is bringing together government, lumber-sector entrepreneurs, non-governmental organizations and rural workers. The Challenge – The initiative is drawing criticism though and has already been labeled as utopian. Who can guarantee that, in five years, one billion trees will be planted in Pará? This is a joint effort and the challenge thrown down by the state government is considered one of the most daring in Brazil – as State Governor Ana Júlia Carepa remarked herself. “We are doing our part in expediting approval of sustainable management plans, installing seed banks in strategic regions and investing more in technical assistance to rural producers”, she says. Moacir de Jesus Gomes Nunes, 53, lives in northeastern Pará , in the town of São Domingos do Capim. He works in family farming and knows how important tree replanting is to the countryside. “When the government launched the program, I was scared and really rather worried about whether the target could really be reached. But I can guarantee that from what I can see being done it doesn’t look such a long shot to me any longer. In São Domingos, our community has collected seeds and seedlings, which are being used to plant areas in the municipality that have been degraded by extractive activities”, he explains. Mobilization – The president of the Fetagri farm workers federation, Carlos Augusto da Silva, says that the organization is mobilizing its more than 2,000 member unions and affiliated associations – which bring together 100,000 family farmers – to aid in replanting. The movement has committed itself to planting 10 million trees by 2010. It sees the program “A billion trees for the Amazon” as an unprecedented avenue for giving forestry activity an economic cast. One concrete example of the program was the installation earlier this year of 30 “forestry demonstration units”, which are being set up for reforestation in family farming areas of the Benfica settlement project, at Itupiranga, in southeast Pará. This will be the first community to benefit from recovery of forestry liabilities. The initiative will benefit 30 families, each of which will have one hectare to plant. Thirty-four year old Maria Lúcia Costa Leão, of the Sustainable Rural Development Association (Adrassaj) of São Joaquim and Jacarecaia – two localities in Mocajuba –, hopes the program will bear fine fruit – preferably cacao, the crop she works with. “In our community, we are already putting the replanting activities into practice, especially with native species. We are confident that in addition to earning money we are going to help reforest Pará”, she argues. Industrial producers are also behind the program. According to Justiniano Neto, executive secretary of the Pará Association of Timber Exporting Industries (Aimex), the program should generate more than 50,000 jobs and guarantee overall investment of R$4 billion in recovering 20 million hectares of Amazon forest. “We have mobilized our members to tackle this challenge, which will not be easy, but neither is it an impossible dream”, he assures.

Programa de reflorestamento de espécies regionais do Pará combaterá o desmatamento e atenderá indústrias e empresas de modo planejado. Reforestation program with regional species from Pará will curb deforestation and supply industries and companies in a planned fashion.

32

latitude4_02.indd 32

15.10.08 22:58:02


LATITUDE 4

33

latitude4_02.indd 33

15.10.08 22:58:05


CENAS / scenes

EcoDesign Artesania Craftwork Jars, frames and light fixtures ures – these objects are part of the life of artisan Marcelo Pires, who for the last two years has been turning rning out products using the ancient French technique nique of marquetry. This is an artistic technique forr applying wood veneers over various pieces such uch as jars, boxes, chessboards and frames. Everything ything depends on the artisan`s creativity, dedication ation and patience. The designs are formed out of 0.7 millimeter thick wooden veneer cutouts, which are applied over a larger wooden surface without using any paint or pigment. His work may ay be found at the Espaço São José Liberto, at thee Casa do Artesão, located in front of Praça Amazonas zonas square, s/n (no street number), in the Jurunas District. Telephone:+55 (91) 3344.3526.

fotos: Jaime Souzza

LATITUDE 4

Jarros, quadros e luminárias são objetos que fazem parte da vida do artesão Marcelo Pires, que há dois anos produz utilizando a secular técnica francesa da marchetaria. Uma técnica artística de recorte em madeira, que pode ser aplicada em diversas peças, como: jarros, caixas, xadrez e quadros. Tudo vai depender da criatividade, dedicação e paciência do artesão. Os desenhos são formados com peças recortadas de lâminas de madeira, de 0,7 milímetros de espessura, as figuras recortadas são aplicadas sobre a madeira sem qualquer uso de tinta ou pigmento. Suas peças podem ser encontradas no Espaço São José Liberto na Casa do Artesão que fica na Praça Amazonas, s/n, no Bairro Jurunas. Telefone:+55 (91) 3344.3526.

34

latitude4_02.indd 34

15.10.08 22:58:06


Consciência ecológica. Essa é a expressão que define a poltrona Ícaro, da Loja Perfini. Com linhas clássicas e harmônicas, ela é ideal para ambientes rústicos e sofisticados, além de ser feita com madeiras alternativas da Amazônia. O resultado é tão bom que rendeu o prêmio inovação tecnológica na categoria inventor/inovador pelo Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI) e pela Financiadora

de Estudos e Projetos (FINEP) ligados ao Ministério da Ciência e Tecnologia. Outra vantagem da peça é sua ergonomia, que permite alternância postural evitando desconfortos para quem precisa ficar sentado por longos períodos. A poltrona Ícaro é encontrada na Loja Perfini Design da Amazônia, que fica na Rua Diogo Móia, nº 160, entre Doca e Wandenkolk. O telefone para contato é +55 (91) 3224.9207.

Innovation

and by the agency for Financing Studies and Projects (FINEP) linked to the Science and Technology Ministry. Another advantage of the piece is its ergonomics, which allow posture changes that avoid discomfort for people who need to remain seated for long periods. The Ícaro armchair may be found at Loja Perfini Design da Amazônia, which is located at Rua Diogo Móia, nº 160, between Doca and Wandenkolk. The telephone for contacts is +55(91) 3224.9207.

LATITUDE 4

Ecological awareness. This is the expression that defines the Ícaro armchair, at Loja Perfini. With classic and harmonious lines, it is ideal for rustic and sophisticated environments, as well as made out of alternative woods from the Amazon. The results are so good that they brought the design the award for technological innovation in the inventor/innovator category issued by the National Institute for Intellectual Property (INPI)

foto: Divulgação

Inovação

35

latitude4_02.indd 35

15.10.08 22:58:18


LATITUDE LAT LLA AT A TIT IITU TU UD DEE 4

GALERIA / gallery

36 36

latitude4_02.indd 36

15.10.08 22:58:18


Arte sem planos

Marinaldo Santos pensava, ainda criança, em estudar Direito. “Era legal, eu achava, trabalhar de terno o tempo todo e tal!”, lembra. No entanto, sua própria história de vida impediu que isso acontecesse, para a sorte dos apreciadores de arte contemporânea. Criança, ele fabricava os próprios brinquedos. Adolescente, fazia teatro e percebeu que sua vida tomaria o rumo da arte de alguma forma. Prestes a fazer vestibular, decidiu que seu negócio era ser artista e largou a escola. Depois da primeira exposição e, no início dos anos 80, não parou mais. Marinaldo viveu boa parte de sua infância em Icoaraci, onde, junto com seu pai, que era militar, brincava de construir os próprios brinquedos. “Aprendi com ele, já que, nas horas vagas ele fazia nossas camas, e outras coisas, inclusive brinquedos para mim. Cresci nesse ambiente, gostava de riscar, ficava desenhando no chão mesmo. Quando comecei a estudar, deixei tudo isso de lado, mas depois voltei, já lá pela 6ª série, não sei como, mas a vontade surgiu de novo. E era uma coisa que me excitava muito, eu desenhava dia e noite, sem parar e escondia tudo debaixo do colchão, ficava com medo que vissem e dissessem ‘mas que porcaria!’”, revela. Alguns anos depois, a decisão de largar a escola para ser artista. “Eu ia fazer prova e ficava riscando, deixava o papel cheio de caretas! Meu pai ficava dizendo que eu tinha que arranjar um emprego, eles não entendiam, aquilo não tinha nada a ver com eles, não tinha artista na minha família. Acho que no fundo eu sempre soube que arte era a minha praia. Um dia, um amigo descobriu que eu desenhava, pediu pra ver e no início dos anos 80, eu fiz uma exposição coletiva e o pessoal gostou, foi bem legal.” Era o incentivo que precisava. Em 1986, participou pela primeira vez de um salão: o Arte Pará, no qual foi selecionado. Nesse período também começou a participar de mostras e seleções em outras cidades do País. “A partir daí, eu comecei a buscar o que eu queria fazer, experimentei muita coisa para descobrir o que queria fazer. E as coisas iam acontecendo naturalmente.

Unplanned Art Award winning plastic artist, Marinaldo Santos, has been doing art since childhood. He has tried to get away from it, but without success. The reason? He answers that himself when he says his creative process is natural, unpressured: “I don’t plan, just let it happen”. When he was a child, Marinaldo Santos thought of studying Law. “It would be great, I thought, working in a suit all the time and so on!”.Luckily for appreciators of contemporary art, his life took other directions, ruling Law out. As a child he used to make his own toys. Then while doing drama in his teens he realized that, one way or another, his life was heading into art. On the point of doing university entrance exams, he decided that his thing was to be an artist, and gave up on school. Since the first exhibition, in the early 1980s, he has never looked back. Marinaldo lived much of his childhood in Icoaraci, where he played at building his own toys with his father, who was in the armed forces,. “I learned from him, because in his free time he used to make our beds and other things, including toys for me. I grew up in that environment, I loved scratching about on paper, I would even draw on the ground. When I started going to school, I left all that behind, but I came back to it later, around 6th grade, I don’t know how, but I got the urge again. And it was something that really excited me a lot, I was drawing day and night, non-stop, and hiding it all under the mattress. I was afraid people would see it and say “What a load of rubbish!’”, he reveals.

LATITUDE 4

Marinaldo Santos faz arte desde criança. Já tentou fugir dela, sem sucesso. O motivo? Ele mesmo responde, quando diz que seu processo de criação é natural e sem pressões: “Não me programo, deixo acontecer.”

37

latitude4_02.indd 37

15.10.08 22:58:21


GALERIA / gallery

LATITUDE 4

Era uma sensação que parecia divina e que gostaria de sentir de novo, que é a sensação da descoberta. A inspiração é uma busca constante. Às vezes, faço um trabalho que não gosto ou passo um mês olhando pra uma tela sem saber o que fazer com ela, é uma agonia. Paro quando é preciso, tenho que estar bem para poder trabalhar. Mas fico olhando para tudo o tempo todo, o cotidiano é uma coisa que me inspira muito. Deixo as coisas aparecerem. E elas aparecem. Deixo minha alma aberta, zen, para que ela possa reconhecer o que é a arte e onde ela está”, afirma o artista plástico. E foi o dia-a-dia da periferia que inspirou seus trabalhos mais recentes, que podem ser conferidos numa das exposições do Arte Pará 2008. “Fui à Terra Firme já tarde da noite e vi aquela luz longe. Cheguei perto e vi que eram placas anunciando venda de açaí. A gente, que mora no centro, não toma à noite, mas nesses bairros é bastante comum. Uma coisinha pequena, uma invenção simples e genial que dá um visual bonito e ao mesmo tempo melancólico nessa área. Fiz a instalação, o Emanuel Franco, curador do Arte Pará este ano, veio em casa, viu e adorou, me chamou para montá-la no salão”.

Some years later came the decision to drop school to be an artist. “I used to go in to do an exam and just spend the time sketching; I’d leave the paper full of funny faces! My father was forever saying I had to get a job. They didn’t understand it because it was so foreign to them, there were no artists in my family. I think that deep down I always knew that art was my thing. One day, a friend found out that I drew, asked to see and, early in the 80s, I put on collective and individual shows and people liked it. That was really nice”. That was all the incentive he needed. In 1986, for the first time, he took part in a competitive showing – Arte Pará – and he was selected. Around that time, he also started to take part in shows and selections in other towns around Brazil. “From then on, I started to look for what it was that I wanted to do. I experimented with a lot of things to discover what I wanted to do. And things started happening naturally. That sensation of discovery was a divine feeling that I was going to want to feel again. There’s a never-ending search for inspiration. At times, I do a piece I don’t like or I spend a month looking at a canvas not knowing what to do with it. That’s agony. I stop when I have to, I have to be in good shape to be able to work. But I’m looking at everything the whole time, everyday things inspire me a lot. I let things appear. And they do show themselves. I keep my mind open – Zen – so it can recognize what art is and where it is”, he explains. And it has been the everyday doings of the poor suburbs that has inspired his most recent work, which can be seen at one of the shows of Arte Pará 2008. “I went to Terra Firme, already quite late at night, and I saw that distant light. I came close and saw they were signs announcing Açai for Sale. We who live in the city centre, don’t eat açai at night, but in these neighborhoods it’s quite common. It’s a little thing, a simple, ingenious invention, that gives this area a look that’s lively and melancholic at the same time. I did an installation. Emanuel Franco, curator of this year’s Arte Pará, came to my house, saw it, loved it and called me in to set it up at the exhibition”, he reveals. “I go around Belém a lot on foot, I like to observe everything. I’m already working on other things. I’ve got drawings on show in São Paulo, in Rio de Janeiro, and I’ve got an idea for an exhibition that I want to do next year, but it’s too early to talk about that. I don’t like to plan much, you know? I keep on experimenting and I let things happen. I like to work in silence, quiet, without saying it’s this or that, and when I look, my work already exists, it’s already happened”.

O dia-a-dia da periferia de Belém é uma das tônicas das instalações de Marinaldo, como as bandeiras que anunciam a venda de açaí.

38

latitude4_02.indd 38

Day-to-day life on the outskirts of Belém is one of the attractions of Marinaldo’s workshop, with its signs announcing that you can buy açaí.

15.10.08 22:58:22


“Gosto de trabalhar em silêncio, quieto, sem falar isso ou aquilo, e quando vejo, meu trabalho já existe, já aconteceu.”

LATITUDE 4

“I like to work in silence, quiet, not talking about this or that, and before I know it, my work is there, it has happened.”

39

latitude4_02.indd 39

15.10.08 22:58:24


foto: Anita Lima

CRÔNICA / cronicle

Bob Menezes Fotógrafo e Diretor de Comunicação do Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia

Sobre a inveja Assim como a vida pode ser criada para o bem e para o mal, alguns sentimentos e pecados também. Tem gente que usa o amor para destruir. De todos os pecados, talvez, o que mais se sirva dessa dualidade, para o bem e para o mal, é a inveja. Você pode sentir várias invejas boas, que são aquelas invejas que te fazem crescer. Eu, por exemplo, sinto muitas invejas boas, quando ouço uma canção do Tom, quando leio um poema de Vinícius, vejo um quadro de Picasso ou uma fotografia do Cartier-Bresson. Sinto muita inveja de não ter feito aquilo, de não ter sido eu a causar bem as pessoas e por aí vai. A inveja positiva é a inveja de não cantar bem como fulano, não ser um grande atleta como sicrano, mas sempre torcendo pela felicidade e o sucesso de todas essas pessoas. Acho positiva a inveja boa e absolutamente desprezível a inveja ruim, que é aquela em que o invejoso deseja para si o bem alheio e, junto com a possível posse, deseja que outro perca esse mesmo bem. Às vezes, o sujeito nem que ter o bem, só deseja que o outro não o tenha. Aí a inveja se mistura com um monte de coisa ruim, despeito, má vontade, raiva e, o pior, mesquinharia. Acho que se os invejosos do mal parassem um pouco para refletir, perceberiam o quanto são infelizes por cobiçarem a vida alheia. Muito melhor seria se cobiçassem a felicidade, a simplicidade, a ternura e o bem-querer para suas próprias vidas. Torcer para o sucesso do outro traz sucesso para você também. Desejar a felicidade alheia significa trair sua própria felicidade.

About envy

LATITUDE 4

Just as life can be created for good and for evil, some feelings and sins can, too. There are people who use love to destroy. Of all the sins, maybe the one that most serves this duality, for good and for evil, is envy. You can feel several kinds of good envy, which are those envies that make us grow. I, for example, feel good envies when I hear a song by Tom, when I read a poem by Vinícius, when I see a picture by Picasso or a photgraph by Cartier-Bresson. I feel a lot of envy for not having made that, for not having been the one to bring good to people, and so on. Positive envy is the envy that you don’t sing as well as so-and-so, you are not a great athlete like so-and-so, but you are always rooting for the happiness and success of all these people. I think good envy is positive and bad envy is absolutely despicable; bad envy is the kind of envy in which the person wants what someone else has, and together with this possible possession, wants the other person to lose it. Sometimes, the person doesn’t even want the possession for himself, he just doesn’t want the other person to have it. In this case, the envy mixes together with a bunch of other bad things, spite, resentment, anger, and the worst, meanness. I think that if those who feel bad envy would stop for a minute to reflect, they woudl realize how unhappy they are for envying other people’s lives. It would be much better if they envied the happiness, the simplicity, the tenderness and well-being for their own lives. Rooting for other people’s success brings success to you, too. Wishing for the happiness of others means attracting your own happiness. Bob Menezes Photographer and communications director at the Hangar Convention and Trade Fair Center of Amazonia.

40

latitude4_02.indd 40

15.10.08 22:58:26


LATITUDE 4

41

latitude4_02.indd 41

15.10.08 22:58:27


LATITUDEE 4

MODA MO DA A / fa fashion ashhio on

42

latitude4_02.indd 42

15.10.08 22:58:28


texto / text: Carolina Menezes

Moda em Belém para o clima mais frio do ano? O Coletivo Caixa de Criadores mostra neste ensaio fotográfico que é possível e dá uma prévia do que vai ser visto e vestido em desfile no mês de dezembro.

LLATITUDE LA AT A TITU TU T UDE D 4

Tendência. Não-tendência. Coleção de inverno para uma cidade que não tem inverno, e sim muito calor e muita chuva, sempre. Vem aí a sexta edição do Caixa de Criadores, evento fashion que busca mostrar, principalmente, as invenções de quem faz moda debaixo da quentura e do aguaceiro que invadem a cidade diariamente. A programação, este ano, vai acontecer entre 16 e 21 de dezembro, no Pólo Joalheiro, onde o público vai poder ver da pulseirinha ao vestido de noite, peças, na sua maioria, exclusivíssimas e inéditas. O incentivo à leitura é a bandeira levantada pelos participantes do evento deste ano, que tem como tema “moda inteligente”. Então, para entrar no Pólo e conferir as novidades das coleções 2008/2009 das cerca de 30 marcas que participarão da programação, é preciso doar um livro como ingresso. A organização do ‘Caixa’ ainda está decidindo para onde vai toda essa arrecadação, mas adianta que será entregue para alguma escola ou comunidade carente. Como cada marca é de um determinado segmento, não vão faltar peças dos mais variados estilos: streetwear, esportivo, casual, moda-praia. Este ano, além das marcas que já entraram nas edições passadas, como Eubelem, Só Maria, Naisha Cardoso, Tita Maria, Coronel Mostarda, dentre outras, outras sete novas marcas devem engrossar o caldo, o tecido, a linha e a agulha que costuram o evento. Neste ensaio fotográfico, algumas marcas dão as tendências (ou não) da moda para o “inverno” (sim, entre aspas mesmo) 2008/2009. Quem segue tendência, dá seu tom, sua cor e mostra o que vai colar quando o assunto é vestuário para se proteger do “friozinho” que o excesso de chuva dessa época do ano causa no ambiente em alguns raros momentos. Quem não segue tendências e tem o aleatório como tema, também vai deixar seu recado. Como o importante é estar bem na foto (e esquecer que existe calor para poder ficar bem nela), vale a pena conferir a prévia do que as marcas vão levar para o público em mais uma edição do Caixa de Criadores.

43 43

latitude4_02.indd 43

15.10.08 22:58:32


MODA / fashion

Tropical winter Fashion in Belém for the coldest season of the year? In this photo shoot, the Caixa de Criadores event shows that this is possible, and offers a preview of what will be seen and worn at a fashion show to be held in December.

LATITUDE 4

Trendy. Not-trendy. A winter collection for a city that doesn’t have a winter, but is very hot and rainy, always. The sixth Caixa de Criadores (Fashion Designer’s Show), a fashion event that seeks to show the inventions of those who design fashion for the heat and showers that invade the city every day. This year’s programming will be held from December 16 to 21, at the Pólo Joalheiro, where the public will see the latest in design, from bracelets to evening gowns, most of which are exclusive, never before seen designs. Encouraging reading is the goal adopted by this year’s participants, and the theme of the event is “intelligent fashion”. So, to enter the Pólo and see the new styles of the 2008/2009 collections by some 30 participating brands, the organizers of the ‘Caixa’ are asking the audience to each donate a book. They

are still deciding exactly where all these books will go, but they will be donated to some school or needy community. Since each brand represents a different segment, there will be no lack of pieces from the most varied styles: sporty and casual streetwear, beachwear. This year, besides the brands that participated in past events, like Eubelem, Só Maria, Naisha Cardoso, Tita Maria, Coronel Mostarda, and others, seven new brands are expected to show what their fabric, needles and thread can do at the event. In this photo shoot, some brands show the fashion trends (or not) for the 2008/2009 “winter” season (that’s right, between quotation marks). For those who follow the trends, it gives the tone, color and shows what people will be wearing to protect themselves from the “chill” that the extra rain from this season causes on rare occasions. And for those who do not follow trends, the show also presents randomness as a motto. Since the important thing is to look good in the picture (and forget that there is heat, so you can look good in it), it is worth it to take a look at the preview that the brands will show the public at yet another Caixa de Criadores event.

44

latitude4_02.indd 44

15.10.08 22:58:36


LATITUDE 4

45

latitude4_02.indd 45

15.10.08 22:58:39


LATITUDE 4

MODA / fashion

46

latitude4_02.indd 46

15.10.08 22:58:40


General Coordination: Gil Yonezawa Photos: Jaime Souzza Styling: Diogo Carneiro Assistant: Carol Martins Models: Ana Luiza Maroja and Carolinne Vieira Make up / hair: John Gonçalves Clothes: Participating brands from Caixa de Criadores Event

LATITUDE 4

Coordenação Geral: Gil Yonezawa Fotos: Jaime Souzza Styling: Diogo Carneiro Assistente: Ana Carolina Palmeira Modelos: Ana Luiza Maroja e Carolinne Vieira Make up / hair: John Gonçalves Roupas: Marcas participantes do evento Caixa de Criadores

47

latitude4_02.indd 47

15.10.08 22:58:43


foto: Jaime Souzza

BATE-PAPO / chat

Zildinha Sequeira Psicoterapeuta

Para viver um grande amor Para viver uma vida a dois e preservar um grande amor é preciso se ter muito empenho e talento. É necessário aprender a dividir silêncios; respeitar segredos; ter equilíbrio entre o partilhar e o resguardar; ter cumplicidade para conversar na cama; apoiar-se nas dificuldades; negociar, ceder, conversar e conviver com as frustrações; ficar atento às pequenas e grandes mudanças na vida do outro; reconhecer, tolerar e conviver com as diferenças; surpreender o outro, sempre; brincar e divertir-se de forma espontânea; ter cumplicidade; ter bom humor ao lidar com as circunstâncias do dia-a-dia; incentivar e celebrar as conquistas do(a) parceiro(a); ter uma comunicação aberta; escutar e procurar o consenso; sentir-se livre para ser você estando acompanhado; viver a liberdade e o prazer; fazer sexo freqüentemente e amorosamente... e fazer planos e sonhar a vida juntos. Amar é viver o que melhor se tem no coração. Mas, para amar, é necessário que cada um de nós preserve a sua individualidade, vivendo os seus desejos e realizando seus sonhos – não pode haver perda de identidade no amor. Se estamos amorosamente interessados e envolvidos com o(a) parceiro(a) nos moldamos uns aos outros e juntos construímos um clima de harmonia, segurança, bem-estar e paz. O exercício do amor significa valorizar o(a) parceiro(a) e a relação, disponibilizando-se para o outro. Alguns casais se perdem um do outro durante a caminhada da vida, deixam de se olhar e se cuidar e com isso acumulam mágoas, ressentimentos, alimentam rancores, o desamparo cresce e a solidão a dois se instala. Muitas vezes, quando se dão conta, o amor já “caiu doente, para sempre” e quando isso ocorre, não é justo você dar de presente ao outro a própria solidão e, menos ainda, você se condenar a viver infeliz. A rotina acaba com a intimidade e o encantamento da vida a dois. A saúde de um relacionamento está em saber aproveitar a vida juntos, em reservar um tempo para estarem juntos e viverem a intimidade, ficar atentos às preferências de cada um e, na medida do possível, tentar atendêlas sem esquecer-se de criar momentos especiais e viver interesses comuns. Descubra-se e reinvente-se para surpreender e encantar o seu amor (e você só consegue fazer isso se estiver prestando atenção nele, nos seus desejos e necessidades) e como nos ensinou o “poetinha” Vinícius de Moraes: “para viver um grande amor é muito, muito importante, viver sempre junto”. Use o seu melhor sorriso e, de mãos dadas, saiam juntos para celebrar o encantamento que só o amor nos permite viver.

LATITUDE 4

To live a great love To live with someone and keep a great love intact takes great determination and talent. You have to learn to share silences, to respect secrets, to balance sharing and withholding, to build complicity in conversations in bed, to support each other in difficulties, to negotiate, give ground, talk over and live with frustrations, to be alert to the big and small changes in the other person’s life, to recognize, tolerate and live with differences, to surprise the other person, always, to play and have fun spontaneously, to be complicit, to keep your humor when dealing with everyday routine, to encourage and celebrate your partner’s achievements, to communicate openly, to really listen and work for consensus, to feel free to be yourself with someone else, to live your freedom and your pleasure, to have sex often and lovingly... and to make plans and dream together. Loving is living out the best of what is in your heart. But in order to love, each of you have to preserve your own individuality, living out your desires and fulfilling your dreams – love cannot mean losing your identity. If you are lovingly interested in and involved with your partner, then you mold yourselves to each other and together build a climate of harmony, security, well-being and peace. The exercise of love means valuing your partner and the relationship, making yourselves available to each other. Some couples lose each other along life’s highway: they stop looking at and after one another, the hurts and resentments accumulate, feeding bitterness; helplessness grows and loneliness sets in for both. Often, when they realize it, love has succumbed forever and when that happens it is unfair to make your partner a present of their loneliness and condemn yourself to living in misery. Routine can put an end to the intimacy and enchantment of living together. A healthy relationship depends on knowing how to make the most of living together, on reserving time to be together and enjoy your intimacy, being attentive to each other’s preferences and, as far as possible, trying to indulge them without forgetting to set aside special moments and exploring common interests. Discover and reinvent yourself so you can surprise and enchant your love (and you can only do that if you are paying attention to them, their needs and their wishes) and remember, in the words of the poet, Vinícius de Moraes: “to live a great love, it is very, very important always to live together”. Put on your best smile and, hand in hand, go out together to celebrate the enchantment that only love brings to life. ZildinhaSequeira Psychotherapist

48

latitude4_02.indd 48

15.10.08 22:58:45


LATITUDE 4

49

latitude4_02.indd 49

15.10.08 22:58:46


TURISMO / tourism

no caminho das

águas

LATITUDE 4

texto / text: Ismael Machado fotos / photos: Bob Menezes

Sobre rios, igarapés e furos próximos a Belém, barcos cruzam por rotas que levam o turista a uma diversidade de imagens, experiências e sabores inesquecíveis.

Cinco horas da manhã, olhos e ouvidos ficam mais alertas. O barco Amazônia Queen I se aproxima de uma pequena ilha a menos de 40 minutos de Belém. O que se quer é observar de perto a revoada matutina de centenas, até milhares, de papagaios que batizaram a ilhota com o mesmo nome por conta desse fenômeno. A Ilha dos Papagaios é uma das possibilidades que misturam turismo e ecologia e que estão bem próximas a Belém. O espetáculo da revoada dos papagaios atrai gente de todo o mundo. Franceses, alemães, japoneses e do sul do Brasil acorrem a programas como esse quando em visita à cidade. É uma oportunidade única de conhecer um pouco da Amazônia, com seus furos de rios e igarapés, com suas árvores impressionantes, com sua abundância de peixes e seu povo característico. “É uma experiência que eles dizem não ter igual”, atesta Ruth Souza, guia turística que faz pacotes para passeios nos rios e ilhas próximos a Belém. A saída para um passeio desse tipo pode ser feita no porto do Hotel Beira Rio. Uma das possibilidades é seguir em direção ao município de Acará. O barco atravessa o rio Guamá, entra

50

latitude4_02.indd 50

15.10.08 22:58:48


LATITUDE 4

51

latitude4_02.indd 51

15.10.08 22:58:52


Furos e caminhos entre o rio e a mata amazônica abrigam belas paragens como no município de Acará e Porto de Boa Vista, cujos moradores guardam hábitos ribeirinhos.

LATITUDE 4

There are beautiful places along the streams between the Amazon River and Rainforest such as the municipalities of Acará and Porto de Boa Vista, where inhabitants still retain their traditional riverbank customs.

52

latitude4_02.indd 52

15.10.08 22:58:56


Regional ingredients and tastes can be enjoyed in picturesque establishments such as Maloca do Orlando, named after a local trader who pioneered the region and had the river and island also named after him.

no Furo da Paciência, passa pelo Furo do Benedito e chega até o porto de Boa Vista, no município que fica distante de Belém cerca de uma hora de barco. O passeio é feito junto a uma comunidade ribeirinha. Os turistas têm a possibilidade de ver de perto o açaí e o cacau, duas frutas cujas árvores atraem a curiosidade de quem vem de fora. Uma das atrações são os próprios moradores. O mais famoso deles é Ladir de Sá Rodrigues, cuja idade ele mesmo não sabe definir se é 66 ou 68 anos. Aos turistas, seu Ladir mostra como se abre um ouriço de castanha. Mostra, inclusive a árvore, no fundo do quintal, plantada pelo avô dele há muitos anos. Ladir só anda descalço, ‘para sentir a energia da terra’. Faz as vezes de guia improvisado, andando pela pequena trilha de mata que começa no próprio quintal. Já nem se surpreende mais com o espanto causado por uma imensa samaumeira de mais de 100 anos que sempre rende fotos aos visitantes. E se diverte com a exibição de si próprio trepando num açaizeiro, com a peconha nos pés. Lá no topo da palmeira pergunta se todos estão prontos. Então se joga de uma vez, causando gritos de entusiasmo e admiração. Depois assusta a todos, mostrando a aranha-caranguejeira que cria como bichinho de estimação. “Acho uma coisa bonita receber as pessoas aqui. E é bom mostrar como se pode preservar a terra”, diz ele, num discurso já decorado de cor e salteado, mas que sintetiza a própria maneira dele viver. Sem camisa e descalço, seu Ladir vai mostrando as plantas e as árvores e explicando a aplicação dos remédios caseiros. Finda a visita à casa de ‘seu’ Ladir, o caminho é de volta ao rio. A proximidade com a vegetação diferente, repleta de palmeiras e com a característica de mangue em alguns trechos, é o exemplo da riqueza amazônica. Os ribeirinhos chamam a atenção, com seus barcos pôpôpô, ou com suas canoas a remo.

The way of the waters Boats ply the labyrinth of rivers, backwaters and connecting channels around Belém, ferrying visitors to unforgettable views, experiences and flavors. Five in the morning, but eyes and ears are wide awake. The Amazônia Queen I draws near to a little island 40 minutes from Belém. The idea is to get up close to watch when hundreds, maybe thousands of parrots take to the skies at daybreak. Ilha dos Papagaios, which takes its name from these huge flocks, offers one of the many excursions close to Belém where tourism and ecology blend. These spectacular flights of parrots draw visitors from all over the world. French, German, Japanese and southern Brazilian tourists throng to this kind of tour when they visit Belém. It is a unique opportunity to learn a little about the Amazon, its myriad waterways, awesome trees, abundant fish species and its distinctive people. “They say there’s no experience like it”, testifies Ruth Souza, a tourist guide with the Amazon Star agency, which runs excursion packages to the rivers and islands near Belém. Tours like this leave from the port of the Hotel Beira Rio. One option is to head for the municipality of Acará. The boat crosses the Guamá River, enters the Furo da Paciência channel, follows Furo do Benedito and continues to the port of Boa Vista, a town about an hour’s boat ride from Belém. The excursion takes in a riverside community . Tourists have an opportunity to see açaí and cacao, fruits of two trees that are a curiosity to outsiders. Another attraction are the locals themselves. The most renowned is Ladir de Sá Rodrigues, who may be 66 or 68, not even he himself can say for sure. Ladir shows visitors how to open a spiky Brazil nut pod. He also shows the tree it came from, planted many years ago by his grandfather at the bottom of the back garden. Ladir always goes barefoot, “to feel the energy of the earth”. He stands in as an impromptu guide along the narrow path starting from his own backyard and leading into the forest. He is no longer surprised by people’s awe at the immense four-century kapok tree that always sets off the visitors’ cameras. And he gets a lot of fun out of his own exhibition, shinning up an açai palm with the aid of a foot-sling. Once at the top he asks if we’re all ready. Then he slides down in one go, drawing enthusiastic, admiring cries. Later he scares everyone with the tarantula he keeps as a pet. “I think it’s a wonderful thing to do, having people to visit here. And it’s good to show how the earth can be preserved”, he says, in a discourse he’s learned by heart, but which sums up the way he lives his own life. Shirtless and barefoot, Ladir goes on showing the plants and trees and explaining how to apply home remedies. When the visit to Ladir’s home is over, it’s time to head back to the river. This proximity with such different vegetation, dotted with palms and with characteristic mangroves in some places, is a clear lesson in Amazon diversity. The river people are eye-catching too, put-putting along in their boats or paddling canoes. Flavor – Another attraction awaits us at the Furo do Orlando, which is the water gateway to the Igarapé do Orlando where lunch can be had at the Maloca do Orlando. “He named everything after himself”, the tour guide quips. But the restaurant offers a really mouth-watering baked fish, which can be grey snapper or silver croaker, or even a Southern red snapper. On the banks of the waterway, your delicious fish can be accompanied by a cacao juice crushed on the spot or by an açai also beaten to order. “This is the real thing. Thick açaí, really tasty”, says Orlando, who makes a point of greeting visitors at the table. Lunch in the longhouse is part of the tour package. After the meal, a short pause for rest. Ruth Souza, who knows how to encourage visitors’ spirit of adventure, puts on her swimsuit to take advantage of the icy waters of the igarapé. When the tourists see her diving in the water, they usually lose their reluctance and try out the sensation of being a river dweller for a while. “Takes them back to their childhood”, she says. There are all kinds of tour packages for excursions like this. Prices range from R$70 to R$200 per person, depending on the type of activity. The basic ones go to Ilha dos Papagaios by way of several river channels, leaving in the wee hours of the morning and returning around 2 p.m. But there are excursions that can last 24 or even 48 hours. “To suit all tastes”, says Ruth Souza.

LATITUDE 4

Os ingredientes e paladares regionais podem ser apreciados em pitorescos estabelecimentos como a Maloca do Orlando, comerciante local que desbravou a região nomeando o Furo que dá acesso à ilha com seu nome.

53

latitude4_02.indd 53

15.10.08 22:58:59


TURISMO / tourism

Sabor Outra atração se encontra no ‘Furo do Orlando’. É por onde se chega ao igarapé do Orlando e onde se pode almoçar na ‘Maloca do Orlando’. “Ele chegou e batizou tudo com o próprio nome”, brinca a guia turística. Mas é no restaurante que os turistas podem provar um delicioso peixe assado, que pode ser pescada amarela ou branca, ou mesmo um pargo. À beira do igarapé, o peixe, divino, pode ser acompanhado por um suco de cacau que é amassado na hora ou por um açaí também batido na hora. “Esse é o legítimo. Açaí gostoso, do grosso”, diz seu Orlando, que faz questão de cumprimentar à mesa os visitantes. O almoço na maloca pode fazer parte do pacote turístico. Após o almoço, uma pequena pausa para um descanso. Ruth Souza sabe como estimular o espírito aventureiro dos turistas e veste uma roupa de banho para aproveitar a água gelada do igarapé. Ao verem-na mergulhando nas águas, os turistas costumam perder o receio e experimentam a sensação de ser um ribeirinho por alguns momentos. “Eles voltam a ser crianças”, diz ela. Na volta é quase inevitável que, principalmente as mulheres, optem por tomar banho de sol no barco. O sol impressiona a quem não o tem assim, tão próximo, tão intenso. “É uma imensidão de tudo o que mais atrai esses turistas. É muito sol, muita água, muito verde”, diz a guia turística.

Há diversos tipos de pacotes turísticos para passeios como esse. O custo varia de R$ 70,00 a R$ 200,00 por pessoa, dependendo do tipo de atividade que se queira aproveitar. Pode-se ir num básico, que vai até a Ilha dos Papagaios, passando por alguns furos de rio. A saída é logo nas primeiras horas da manhã e o retorno por volta de 14h. Mas há passeios que podem durar 24 horas ou até mesmo 48 horas. “Depende do gosto do freguês”, diz Ruth Souza.

A imensidão de verde e as águas atraem turistas que podem conhecer a natureza e população amazônica. The vast expanse of green and water attract tourists who can get to know a bit about the nature and people of the Amazon.

Pacotes turísticos ofertam, em horários diferenciados e trechos alternados, agradáveis travessias de rio para a região de ilhas de Belém e municípios próximos.

LATITUDE 4

Tourism packages provide pleasant trips across the river to the islands region of Belém at different times of day and taking different routes.

54

latitude4_02.indd 54

15.10.08 22:58:59


Faça seu roteiro A Vale Verde Turismo oferece diferentes roteiros fluviais para a região das ilhas de Belém com passeios diários em diferentes horários, pelos Furos, Igarapés e Ilha dos Papagaios. Informações pelo telefone +55 (91) 3218.7333 e pelo site: www.valeverdeturismo.com.br. A Amazon Star Turismo também organiza passeios fluviais com programação variada, do nascer ao pôr-do-sol, com destino à ilha onde vivem milhares de papagaios ou instigantes igarapés e furos na floresta amazônica. Informações pelo telefone +55 (91) 3241.8624 / e pelo site: www.amazonstar.com.br.

Vale Verde Turismo offers a number of river tours around the islands region of Belém with daily departures throughout the day, including Furos e Igarapés (going up interlocking streams off the main river), Ilhas dos Papagaios (Parrot Island) and Ilhas Trilhas (Island Trails). Information by phone +55 (91) 3218-7333 and at the website: www.valeverdeturismo.com.br

LATITUDE 4

Amazon Star Turismo also organizes a variety of types of river tours, from sunrise to sunset tours, visiting an island home to thousands of parrots or exploring amazing interconnecting rivers in the midst of the Amazon Rainforest. Information by phone +55 (91) 32418624 / and at the website: www.amazonstar.com.br.

55


LATITUDE 4

foto: fot ffo oto ot o tto o: Bob Bo B ob Menezes Meen M nez neze ne eezes

TEECN T TECNOLOGIA CN OL O LOG O GIA I A / te ttechnology ecchhnno olo loggyy

56

Inclus達o digital, inclus達o social texto / text: Luciana Medeiros


Digital inclusion for social inclusion The Pará state government has launched Brazil’s largest ever digital inclusion program. The fist phase alone will benefit 2 million people in 52 municipalities. Guaranteeing citizenship to the population of a town, state or country means ensuring that everyone has everyone has access to social rights such as freedom of expression, education, information and others. In that light, digital citizenship is more than just necessary today, because in the modern world it is only with digital resources based on computers with broadband Internet access that you can assure such rights are exercised to the full. Digital inclusion, increasingly a subject of public debate, is becoming a reality in Pará. Navegapará, Brazil’s largest ever digital inclusion program, is to integrate 52 municipalities in Pará by way of a 1.8 million kilometer optical fiber network and benefit around 2 million people, besides interlinking universities, research institutions, public schools, hospitals and health centers. In the modern world, Internet access is such a powerful tool that it can reshape political practice and pose new challenges for expanding citizens’ rights. In a state the size of Pará, free Internet access takes on even more significant proportions, because it also becomes a mechanism for social inclusion, by affording the most disadvantaged communities a right critically dependent on purchasing power. The Pará state government is implementing the Navegapará project through its development, science and technology department (Sedect) and the Pará state data processing enterprise (Prodepa).

LATITUDE 4

foto: Divulgação

Garantir cidadania à população de uma cidade, de um estado ou de um país é fazer com que todos possam ter acesso a direitos sociais como a livre expressão de idéias, a educação e a informação, entre outros. Sendo assim, a cidadania digital é hoje mais do que necessária. Pois só com recursos digitais, baseados na informática, no computador com acesso à internet em banda larga, vamos conseguir o pleno exercício desses direitos e deveres no mundo moderno. No Pará a discussão em torno da inclusão digital vem tomando corpo e se torna uma realidade a partir do Navegapará, o maior programa de inclusão digital do Brasil que, em sua primeira fase, vai integrar 52 municípios paraenses, por meio de uma rede com 1.800 mil quilômetros de fibra óptica e beneficiar cerca de dois milhões de pessoas, além de interligar universidades, instituições de pesquisa, escolas públicas, hospitais e postos de saúde. O aceso à internet, no mundo atual, é um instrumento tão poderoso que pode alterar práticas políticas e lançar novos desafios para a defesa e expansão dos direitos dos cidadãos. Num estado de grandes dimensões como o Pará, então, o acesso gratuito à internet toma proporções mais profundas ainda, pois também se torna um mecanismo de inclusão social, permitindo às comunidades mais carentes o direito que só poderia ser obtido com recursos financeiros. O Navegapará é uma iniciativa do Governo do Pará por meio da Secretaria de Desenvolvimento, Ciência e Tecnologia (Sedect) e da Empresa de Processamento de Dados do Estado do Pará (Prodepa).

Iniciativa do Governo do Estado, maior programa de inclusão digital do País beneficiará dois milhões de pessoas em 52 municípios paraenses em sua primeira fase de implantação.

Infocentros estão entre as ações do Governo do Estado para garantir acesso à internet e cursos de inclusão digital. ‘Infocenters’ are but some of the state government’s actions to ensure internet access and digital inclusion courses.

57


foto: Divulgação

TECNOLOGIA / technology

Comunidades dos 52 municípios beneficiados pelo projeto estarão interligadas por 1.800 mil quilômetros de fibra ótica. Communities in 52 municipalities aided by the project will be interconnected by 1800 km of optic fiber.

Infocentros Para que as pessoas que nunca estiveram, sequer, na frente de um computador, passem a utilizar o que está sendo disponibilizado pelo Navegapará, é preciso que elas sejam capacitadas a mexer com novas tecnologias. Por isso o programa também prevê a implantação de infocentros, espaços públicos que ofereçam oficinas, workshops e aulas com a finalidade de instruir crianças, jovens e adultos ao uso da internet, submetendo-as a uma espécie de alfabetização tecnológica. Eldorado do Carajás, na região de Carajás, e São Sebastião da Boa Vista, no Marajó, por exemplo, já possuem infocentros que funcionam na Associação de Produtores e Comercialização do Assentamento 17 de Abril e na Escola Municipal de Ensino Infantil e Fundamental Paulo VI, na Comunidade das Pedras, respectivamente. Em Belém, o infocentro do Centro Comunitário da Nova Marambaia (C.C.NOMA) formou, em setembro, sua primeira turma com cerca de 140 pessoas. Elas aprenderam a manusear um computador e já conseguem criar tabelas, planilhas e acessar os diferentes serviços na internet. O infocentro da Marambaia é um dos 100 que serão implantados até o final do ano pelo Navega Pará. Serão mais de 50 municípios beneficiados e 600 escolas interligadas por fibra óptica. Cada um dos 100 infocentros terá um telefone, que poderá ligar para qualquer telefone fixo de Marabá, Santarém e Belém gratuitamente. Também até dezembro 41 delegacias da região metropolitana estarão interligadas, com serviços integrados e mais ágeis, e economia de custos.

LATITUDE 4

Parceria

58

A partir de um convênio entre o governo do Estado do Pará e as Centrais Elétricas do Norte do Brasil (Eletronorte), as ações do Navegapará se ampliaram e começam a chegar também aos municípios de Itaituba, Uruará, Rurópolis, Altamira, Pacajá, Tucuruí, Marabá, Jacundá, Tailândia, Barcarena (Vila do Conde), Belém, Santa Maria do Pará, Castanhal, Goianésia do Pará, Nova Ipixuna, Medicilândia, Brasil Novo, Anapu, Placas e Novo Repartimento.

Infocenters – Before gaining access to all the resources offered by Navegapará, people are trained to use the new technologies. To that end, the program will set up “infocenters”, public facilities designed to build a foundation of technological literacy by giving workshops and courses to instruct children, young people and adults in using the Internet. Two examples are Eldorado do Carajás, in the Carajás region, and São Sebastião da Boa Vista, in Marajó, where infocenters are already operating, respectively, in the Producers and Traders Association of the 17 de Abril settlement and the Paulo VI Municipal Primary School, in Comunidade das Pedras neighborhood. In September, the infocenter at the Nova Marambaia community center (C.C.NOMA) in Belém turned out its first class of 140 graduates. They had learned to use a computer and can now work with tables, spreadsheets and access the various Internet services. The Marambaia ‘infocenter’ is one of 100 being set up by the end of this year by Navega Pará. Over 50 municipalities will be benefited and 600 schools interconnected by optic fiber. By the end of this year, each of the 100 infocenters will have a phone that can call any landline telephone in Marabá, Santarém and Belém free-of-charge. Forty-one precincts in metropolitan Belém will also be interconnected by the end of the year, providing integrated and faster service while saving money. Partnering – Under an agreement between the state government and Brazil’s north region electric power enterprise (Eletronorte), the actions of Navegapará have expanded still further and are reaching the municipalities of Itaituba, Uruará, Rurópolis, Altamira, Pacajá, Tucuruí, Marabá, Jacundá, Tailândia, Barcarena (Vila do Conde), Belém, Santa Maria do Pará, Castanhal, Goianésia do Pará, Nova Ipixuna, Medicilândia, Brasil Novo, Anapu, Placas and Novo Repartimento.


59

LATITUDE 4


GASTRONOMIA / gastronomy

Paixão por

cozinhar texto / text: Carolina Menezes fotos / photos: Jaime Souzza

LATITUDE 4

Marilena Assis rejeita o título de chef, se diz cozinheira e apesar de cozinhar divinamente, não quer saber de abrir restaurante. Quer viajar para se aperfeiçoar cada vez mais em deixar os outros com água na boca.

60

O Estado do Pará é privilegiado. Uma terra de mulheres belas, de música contagiante e única, de paisagens bucólicas, de tirar o fôlego. No entanto, nada é mais sedutor – tanto para quem mora aqui como para o quem visita – do que sua culinária. A cozinha paraense, com seus gostos de fazer revirar os olhos, é tão fascinante que é capaz de encantar até mesmo quem nem tem altura, de tão pouca idade, para alcançar o fogão. Ainda pequenina, a hoje cozinheira (é assim mesmo que ela prefere ser chamada, porque diz que chef é quem fez curso, e seu conhecimento é empírico) Marilena Assis foi tomada por esse encantamento. Os anos se passaram, ela se tornou cada vez mais íntima das panelas e aprendeu a criar outros sabores incríveis que fisgam qualquer paladar que se deixe levar pelo irresistível, pelo irrecusável. Apesar do talento para cozinhar, ela, diferente de muitos, não possui um negócio próprio voltado para a gastronomia, embora já tenha feito algumas tentativas e tope trabalhos como buffets e algumas encomendas. “Não quero nada que me prenda, que me obrigue, porque eu adoro viajar a convite de restaurantes que me propõem cinco, dez noites de um cardápio elaborado por mim, na teoria e na prática. E é também minha chance de conhecer outros gostos, outras comidas. Minha próxima meta é ir a Paris, onde tem um bistrô incrível onde quero chegar e pedir para me deixarem passar alguns dias dentro da cozinha sem fazer nada, só olhando e aprendendo”, explica. Quando criança, enquanto as meninas eram educadas para as Letras e Artes, Marilena queria saber era de ir pra cozinha. “Eu acho que cozinhar é uma arte e era o que eu queria fazer. Minhas tias e minha avó cozinhavam muito e eu estava sempre ali, observando. No máximo, eu descascava batatas, cortava cebolas. Minha família tem descendentes de portugueses, espanhóis e todas essas influências se misturavam, obviamente, à culinária da nossa região. Pato no tucupi, maniçoba, isso tudo sempre teve em casa, ao mesmo tempo em que minhas tias faziam, por


Entre as criações de Marilena está o Pirarucu Defumado com Caviar servido com torradas. Smoked Pirarucu (Arapaima gigas) with Caviar served with toast is just one of Marilena’s creations.

A passion for cooking Marilena Assis shrugs off the title of chef, says she’s a cook and, in spite of cooking di-vine-ly, won’t hear of opening a restaurant or anything like that. She wants to travel so as to get even better at making mouths water. The State of Pará is privileged: it’s a land of beautiful women, with contagious, unique music, and breathtaking, bucolic scenery. Nothing, though, is more alluring – both for those who live here and for visitors – than its cooking. Pará cuisine has flavors to “roll your eyes back” as they say here. It’s charms can entrance even those too short, for lack of years, to reach the stove. Marilena Assis for one was taken by that enchantment when she was very little, and today she’s a cook (which is exactly how she prefers to be called, “because a chef is someone who’s done a course”, and her know-how is empirical). The years went by, and she grew friendlier and friendlier with the pots and pans and learned to conjure up incredible flavors to enthrall any palate ready to surrender to irresistible temptation. Unlike many though – and in spite of her talent for cooking – she never set up her own gastronomy business, although she has made a few attempts and is always up for jobs like buffets and other orders. “I don’t want anything that ties me down, that obliges me, because I love traveling to restaurants that invite me in to do the menu, in theory and in practice, for five nights or ten. It’s also my chance to get to know other tastes, other kinds of food. My next goal is to go to Paris: there’s an unbelievable bistro where I want to just turn up and ask them to let me spend a few days in the kitchen without doing anything, just watching and learning”, she explains. When she was a child, while other girls were being educated for arts and letters, all Marilena wanted was to go to the kitchen. “I think cooking is an art and that was what I wanted to do. My aunts and my grandmother cooked a lot and I was always there watching. The most I did was peel potatoes, chop onions. My family is made up of Portuguese and Spanish descendents and all those influences are in our region’s culinary mix. Pato no tucupi (baked duck in tucupi sauce), maniçoba (an indigenous dish of various meats and cassava leaves), we always had all that at home, at the same time as my aunts used to make homemade pasta, for instance”, Marilena remembers. As soon as she was married, Marilena went to live with her in-laws, who are of Spanish origin. “I used to watch my mother-in-law fry, sauté, I’d just watch. Until she let me cook! That was bliss! But when I got my own home, oh boy… That was just too much. I’d really used to dream about that. I used to read a lot about cooking, but when it came to actually doing it, I lacked that familiarity with the stove that they never let me develop. But I took gambles – I was crazy about making bread, quiches, pies – so I just went ahead and did it. Today, I don’t consider myself a professional. When they ask me to do a dinner for 500 or a thousand people, they’re giving me the chance to find fulfillment doing what I love most”.

LATITUDE 4

exemplo, macarrão caseiro”, lembra Marilena. Assim que casou, Marilena foi morar na casa dos sogros, de origem ibérica. “Eu via minha sogra fritar, refogar, ficava ali observando. Até que ela me deixou cozinhar! Foi a glória! Quando tive minha casa então, nossa... Olha só que loucura, eu realmente sonhava com isso. Me danei a ler, lia muito sobre culinária, mas na hora de fazer, faltava a convivência que não me deixaram ter com o fogão. Mas me arriscava, eu tinha loucura para fazer pães, quiches, tortas e ia fazendo. Hoje não me considero profissional. Quando me pedem para fazer um jantar para 500, mil pessoas, estão me dando a chance de eu me realizar fazendo aquilo que mais gosto.” Marilena fez pães, fez comidas diversas, vendeu para fora, parou, voltou a vender para fora. A casa é sempre cheia e se tem algo que ela confessa que adora é cozinhar para receber os amigos e familiares. As coisas mudaram quando uma amiga dela, jornalista e nascida no México, veio a Belém há cerca de dois anos fazer uma palestra e participar de uma degustação de comida mexicana. “Ela trouxe um amigo que tem um restaurante em São Paulo e eu os recebi na minha casa. Quando ele foi embora, me mandou uma carta linda dizendo que eu tinha sido uma anfitriã de fato, e me convidou para fazer um trabalho no restaurante dele. Eu topei na hora, sem nem saber direito o que era”, conta. O resultado foi que Marilena passou dez dias em São Paulo, lotando o restaurante do novo amigo durante todos os dias em que esteve lá. Nunca mais deixou então de viajar e fazer “participações especiais” em restaurantes pelo Brasil. “A cozinha que eu faço é contemporânea porque mistura muita coisa, eu pego receitas e me aproprio delas, às vezes crio algumas até. Mas a questão da apropriação é o mais importante porque nunca um prato sai igual ao outro. Pode sair melhor ou pior, mas igual, nunca”, garante. Apaixonada pelo que faz, ela compara a feitura de sua arte com a criação de um quadro, uma pintura. “Eu penso em tudo antes: em como o prato vai ficar, no gosto que vai ter. Eu realmente imagino o gosto! Às vezes me acordo três da manhã pensando na comida, em como vai ficar, no gosto que vai ter e começo a cozinhar. Ah, e só vai para a mesa o que eu acho que é bom, para a boca e para os olhos”, avisa. “Minha única raiva, mas de mim mesma, é que eu sempre esqueço de anotar as receitas. Vou provando, vou vendo o gosto que vai surgindo e quando me dou conta, mais uma vez fiz algum prato que todo mundo gostou e não anotei nada!”, diverte-se.

61


GASTRONOMIA / gastronomy

Pudim/flan de piracuí ao molho de cupuaçu Massa: 300 g de farinha de piracuí 2 colheres de sopa de cebola 1 quilo de batata 1 colher (café) de noz moscada 1 colher (café) de pimenta-do-reino 2 dentes de alho picado 3 colheres (sopa) de azeite 1 colher (sopa) de salsa picadinha 2 copos de leite 2 colheres (sopa) de manteiga 1 colher (sopa) de queijo parmesão ralado 5 ovos inteiros Molho: 4 colheres (sopa) de doce de cupuaçu 3 colheres (sopa) de vinho seco 1 dente de alho amassado ½ pimenta dedo-de-moça fatiada 1 colher (sopa) de azeite ½ copo de caldo de peixe RECIPE: Piracuí loaf in cupuaçu sauce Dough: 300 g piracuí fish flour / 2 dessert spoons onion / 1 kilo potatoes / 1 coffee spoon nutmeg / 1 coffee spoon black pepper / 2 cloves of garlic (chopped) / 3 dessert spoons olive oil / 1 dessert spoon parsley (chopped finely) / 2 cups milk / 2 dessert spoons butter / 1 dessert spoon grated parmesan cheese / 5 eggs

LATITUDE 4

Sauce: 4 dessert spoons (stewed) cupuaçu sweet / 3 dessert spoon dry white wine / 1 clove garlic (crushed) / ½ “ladyfinger” pepper (sliced) / 1 dessert spoon olive oil / ½ cup fish broth

62

MODO DE PREPARO Massa: Cozinha-se a batata e mistura-se a manteiga, o leite e o queijo, fazendo uma espécie de purê. Separadamente, refoga-se a farinha de piracuí com cebaola e alho, no azeite. Mistura-se a salsinha ao refogado. Mistura-se o purê com o refogado. Misturam-se os cinco ovos, que deverão ser antes batidos para misturar clara e gema, com o cuidado de não deixá-los espumar. Unta-se uma forma com manteiga e farinha de rosca, onde a massa deve ser despejada para ir ao forno numa temperatura de 200º C por meia hora. Depois de desenformar, decorar com o molho e salsinha. Molho: Refogam-se o alho e a pimenta com o azeite até o alho ficar transparente. Mistura-se o refogado ao vinho e ao caldo de peixe. Mistura-se o doce de cupuaçu. Não é necessário levar ao fogo.

PREPARATION Dough: Cook the potatoes and mix in the butter, milk and cheese to a purée texture. Separately, sauté the fish flour in the olive oil with the onion and garlic. Mix the parsley into the sauté. Mix in the purée with the sauté. Beat the five eggs to blend yolks and whites, taking care not to let them froth, then mix into the sauté. Grease a baking tray with butter and breadcrumbs, spread the dough and oven bake for half an hour at 200ºC. Turn out and decorate with sauce and parsley. Sauce: Sauté the garlic and pepper in olive oil until the garlic is transparent. Mix the sauté into the wine and fish broth. Stir in the cupuaçu sweet. There is no need to reheat.


Marilena baked bread, cooked all kinds of food, started selling to outside customers, stopped, then went back to taking outside orders. The house is always full and if there’s one love she confesses its having friends and family over. Then things changed when a Mexican-born journalist friend of hers came to Belém about two years ago to give a talk and take part in a Mexican foodtasting event. “She brought a friend who has a restaurant in São Paulo and I put them up at home. After they left, he sent me a beautiful letter saying I’d been really hospitable, and inviting me to work a while in his restaurant. I agreed on the spot, without really knowing what I was agreeing to”, she says. The outcome was that Marilena spent ten days in São Paulo, filling her new friend’s restaurant to overflowing all the days she was there. She’s never stopped traveling since, to make “guest appearances” at restaurants all over Brazil. “The cooking I do is contemporary because I mix a lot of things together. I take recipes and make them mine, even create some. But the idea of making your mark on something is what’s most important because one dish never comes out the same as another. It may be better or worse, but it’s never the same”, that she guarantees. In love with what she does, she compares her art with filling a canvas, creating a painting. “I think it all out beforehand: how the dish is going to come out, how it’s going to taste. I really imagine the taste! Sometimes I wake up at three in the morning thinking about the dish, what it’s going to be like, the flavor it’s going to have and I start cooking. Ah, and nothing gets onto the table unless I think it’s right, appealing to mouths and eyes”, she warns. “I only really get angry – and it’s with myself – because I always forget to write down the recipes. I’ll be tasting, checking the taste as it emerges, and when I realize it, once again I’ve made a dish that everyone likes and I haven’t written anything down!”, she laughs. A chef Marilena Assis, quando criança, queria saber mesmo era de ir pra cozinha.

LATITUDE 4

What Chef Marilena Assis really wanted as a child was to go into the kitchen.

63


CENAS / scenes

Paraíso Bucólico. Como a própria Ilha de Mosqueiro, localizada a aproximadamente 60 quilômetros de Belém, o bar Laphayette merece o título. Caldeirada de peixe, frutos do mar e deliciosos petiscos podem ser mordiscados em companhia de uma cervejinha bem gelada. O bar ainda conta com uma trilha sonora com o melhor da bossa nova. Tudo isso cercado de muito verde e tendo como paisagem uma praia de água doce de nome bem sugestivo: Paraíso.

Paradise Bucolic. Located on Mosqueiro Island, approximately 60 kilometers outside Belém, Lafafayette bar also deserves the title given to the island. Fish stew, seafood and delicious snacks can be savored together with an ice-cold beer. The bar also has a sound track with the best in Bossa Nova. All of this is surrounded by lush greenery and set alongside a freshwater beach with a very suggestive name: Paraíso (Paradise).

À vontade

64

Rice flavored with tucupi sauce, with pink shrimp, jambu leaves and crab. This delightful combination is one of the specialties at Relicário, a bar and pub that operates strategically on the ground floor of a large historic house in downtown Belém. It extends out to a large open area, which is nonetheless welcoming and half-lit. Live music, presentations by DJs and a menu with varied drinks keep things lively. The Relicário is located at Travessa Benjamin Constant, nº1321. Telephone: + 55(91) 3088-2307.

foto: Jaime Souzza

LATITUDE 4

Arroz temperado no tucupi com camarão-rosa, jambu e caranguejo. Essa combinação deliciosa é uma das especialidades do Relicário, bar e pub que funciona estrategicamente no térreo de um antigo casarão no centro da cidade. O local se estende por uma grande área aberta, mas bem aconchegante e à meia-luz. A animação fica por conta de apresentações de música ao vivo, djs e um cardápio de drinques variados. O Relicário fica na Travessa Benjamin Constant, nº1321. Telefone: + 55(91) 3088-2307.

fotos: Diana Figueroa

G Dicas icas Gastronômicas icas Gastronômicas c ca


Salomão The best breaded shrimp in Belém deserves to be enjoyed in a pleasant if somewhat Bohemian environment. That’s why Bar Nosso Recanto, located on the historic Praça do Carmo, right in the middle of the Old City, is the right spot for those who seek peace, good music and a cozy environment. The bar’s patrons have been regulars for nearly 30 years, with the same delicious snacks and ice cold beer. Bar do Salomão is at Praça do Carmo – Old Town.

LATITUDE 4

fotos: Jaime Souzza

Salomão

O melhor camarão empanado de Belém merece ser saboreado num ambiente agradável e boêmio. É por isso que o Bar Nosso Recanto, localizado na histórica Praça do Carmo, em plena Cidade Velha, é destino certo para os que amam o sereno, gostam de boa música e um clima intimista. Com quase 30 anos de freguesia cativa, o bar oferece ainda deliciosos tira-gostos e cerveja geladíssima. O Bar do Salomão fica na Praça do Carmo Cidade Velha.

65


HISTÓRIA / history

De volta ao passado texto / text: Luiz Carlos Santos

LATITUDE LAT LLA AT A TIIT TU T UD DEE 4

A cidade de Óbidos, no oeste paraense, é um passeio por paisagens típicas da floresta, mas também uma viagem ao Brasil colonial.

O quartel municipal de Óbidos é uma construção histórica imponente e roteiro turístico obrigatório para quem vai conhecer a cidade. The municipal barracks of Óbidos is an imposing historical building and a must-see tourist attraction for whoever visits the town.

66 6 6


História Segundo a secretária de Cultura do município, Rosália Campos, a tranqüilidade faz de Óbidos um lugar para quem quer aproveitar a natureza em seu estado quase bruto e praticar, de quebra, o turismo de aventura. Com um clima bucólico, a cidade oferece ainda diversos pontos turísticos, alguns dos quais reconhecidos como patrimônio histórico. “Somos ricos em história. Reunimos aqui o melhor que existe no Pará para quem quer estar em contato com a natureza e o urbano que lembra uma época de colonização”, anuncia. O Forte Pauxis é um desses prédios históricos e espécie de boas-vindas para quem chega de barco. Erguido no mesmo lugar onde habitava uma tribo de índios, o ponto era considerado estratégico para a consolidação do domínio português na Amazônia, já que lá estão as partes mais estreitas e fundas do rio Amazonas. “Esse prédio é um dos nossos orgulhos, pois guarda muito da nossa história. Turistas de todo o mundo vêm conhecê-lo”, diz ela, destacando também a Igreja de Nossa Senhora de Sant’Ana, um dos principais pontos turísticos da cidade, construída em 1827 com um propósito: servir de local de catequização para os índios Pauxis, trabalho que ficara a cargo dos Capuchos da Piedade, oriundos da cidade do Porto, Portugal. Sant’Ana foi escolhida a padroeira da cidade. Como tradição, anualmente a santa é homenageada num círio que acontece no segundo domingo de julho e com uma festividade que dura todo o mês. A tradição religiosa, herança recebida por muitas cidades paraenses – incluindo Belém, expoente das manifestações com o Círio de Nazaré –, também é forte em Óbidos. “A festividade religiosa é sempre uma ocasião especial e quando recebemos muitos visitantes”, observa. Em Óbidos também fica a Serra da Escama, local de mata fechada que propicia oportunidade para a prática de turismo de aventura. A Fortaleza Gurjão é a única edificação local e o terceiro principal ponto turístico da cidade. Foi construída para guarnecer e defender a região dos invasores. “É outro importante símbolo com grande valor histórico para o município. Temos trilhas que ajudam o turista a explorar com mais atenção e riqueza essa área”, explica Rosália Campos. Outro prédio histórico é o Quartel do Exército, onde serviu o então tenente Leônidas Cardoso, pai do ex-presidente

LATITUDE 4

foto: Kamara ko

Um pedaço de Portugal arraigado no meio da Amazônia. A junção de duas culturas tão distintas resulta no que hoje é o município de Óbidos, localizado no oeste do Pará, no Baixo Amazonas, região rica em atrativos naturais e que representa a mais forte tradição portuguesa em solo paraense. Essa peculiaridade tem feito da cidade, entre as mais européias na linha do equador, um dos destinos turísticos mais procurados no Estado. Não é apenas o nome que existe de comum entre a Óbidos paraense e a vila de Óbidos, de Portugal. As duas cidades têm ruas estreitas e cheias de ladeiras, onde se vêem amplos sobrados e casarios que datam do século XVII. Muitos deles foram transformados em comércios e outros são residências, como só são vistos em alguns pontos da Cidade Velha, em Belém. Óbidos tem 311 anos de história, completados no último dia 2 de outubro. As comemorações pelos mais de três séculos de história continuam durante todo o mês, com festas, concursos e apresentações culturais. A cidade foi fundada quando da construção do seu principal ponto turístico – o Forte Pauxis –, mas sua instalação oficial se deu no ano de 1755.

67


HISTÓRIA / history

Óbidos The town of Óbidos, in western Pará, is a journey across landscapes that are typical of the Amazon rainforest, but also a return to the past, when Portugal and Brazil followed the same paths. A slice of Portugal planted in the middle of the Amazon. The fusion of two distinct cultures led to what today is the municipality of Óbidos, located in western Pará, on the Lower Amazon River, a region rich in natural attractions that represents the strongest Portuguese tradition on Pará soil. This uniqueness has made the town one of the most European sites along the equator, and one of the most sought after tourist destinations in the State. The name is not the only thing in common between Óbidos in Pará and the village of Óbidos, in Portugal. The two cities have narrow alleys and are full of sloping streets topped by spacious mansions and old houses dating from the XVII century. Many of them have been turned into stores and others are residences, such as can only be seen elsewhere at some points in the historic Cidade Velha, in Belém. Óbidos has 311 years of history, completed October 2 of this year. Commemorations of more than three centuries of history last the entire month, with festivals, contests and cultural presentations. The city was founded when what is now its main tourist site was built – Fort Pauxis –, but its official installation was in the year 1755. History – According to the secretary for Culture in the municipality, Rosália Campos, tranquility is what makes Óbidos a place for those who want to find nature in its almost raw state and practice adventure tourism. With its bucolic climate, the city also offers several tourist spots, some recognized as historical heritage sites. “We are rich in history. We bring together the best that Pará can offer for someone who wants to be in touch with nature and with an urban setting reminiscent of the colonial period,” she says. Forte Pauxis is one of those historic buildings and is a welcoming landmark for those arriving by boat. Built in the same spot where an Indian tribe lived, the point was considered strategic for consolidating Portuguese dominion

over the Amazon region, since it sits astride the narrowest and deepest stretch of the Amazon River. “This building is one of our sources of pride, since it preserves much of our history. Tourists from the entire world come to see it,” she notes, highlighting as well the Church of Our Lady of Sant’Ana, one of the principal tourist points in town, built in 1827 with one purpose: to serve as the site for catechesis of the Pauxis Indians, a work entrusted to the Piedade Capuchins, from the city of Porto, Portugal. Sant’Ana was chosen as patron saint for the city. As a tradition, the saint is honored every year in a procession that occurs on the second Sunday of July and festivities that lasts the entire month. Religious tradition, an inheritance received by many Pará cities – including Belém, with its manifestations related to the Círio de Nazaré – is also strong in Óbidos. “The religious festival is always a special occasion when we receive lots of visitors,” she remarks.

“Somos ricos em história. Reunimos aqui o melhor que existe no Pará para quem quer estar em contato com a natureza e o urbano que lembra uma época de colonização” “We are rich in history. We have all that is best in Pará here for those wishing to be in contact with nature and an urban setting reminiscent of colonial times.”

O Mercado Municipal de Óbidos, no centro comercial, é uma boa opção para conhecer os sabores da região.

68

foto: Jaime Souzza

LATITUDE 4

The Municipal Market is the commercial center of Óbidos is a good place to know the flavors of the area.


foto: Kamara ko

A Cabanagem foi uma grande rebelião popular que eclodiu na província do Pará, em 1835. Foi assim denominada porque dela participou a população pobre que vivia em cabanas na beira dos rios (os chamados cabanos). Eram negros, mestiços e índios, que se dedicavam às atividades de extração de produtos da floresta, e que se revoltaram diante da situação de miséria a que estavam submetidos. A rebelião originou-se de pequenas revoltas e conflitos sociais que afloraram nas áreas rurais e urbanas da província. Foi durante esse período que surgiram alguns dos principais líderes envolvidos na rebelião de 1835. Entre eles estão Eduardo Angelim, os irmãos lavradores Francisco Pedro e Antônio Vinagre, o fazendeiro Clemente Malcher, o jornalista Vicente Ferreira Lavor e o padre Batista Campos.

The Cabanagem was a great popular rebellion that broke out in the Province of Pará in 1835. It received this name because it drew its strength from the poor population that lived in cabanas along the rivers (the socalled cabanos). They were black, mestizo and Indian peoples, who lived off extracting forest products and who rebelled against the miserable situation to which they were submitted. The rebellion started with small revolts and social conflicts that broke out in rural and urban areas of the province. During this period some of the principal leaders involved in the 1835 rebellion arose. They include Eduardo Angelim, the day-laborer brothers Francisco Pedro and Antônio Vinagre, farmer Clemente Malcher, journalist Vicente Ferreira Lavor and Father Batista Campos.

Vista do Forte Pauxis, marco inicial da cidade

Fernando Henrique Cardoso, após o movimento do tenentismo. O quartel foi construído em 1909 e, depois de 89 anos, foi tombado pelo governo do Estado como patrimônio histórico, artístico e cultural.

Cabanagem A cidade também tem em sua história uma decisiva participação na Cabanagem. Os cabanos chegaram a Óbidos depois de terem tomado Santarém, Monte Alegre e Alenquer, cidades vizinhas ao município. Em solo obidense, tiveram permissão de desembarcar depois de se anunciarem como “amigos”, porém, na calada da noite, tomaram o Forte e apossaram-se de armas. Houve saques e assassinatos. Sob o comando do padre Raimundo Sanches de Brito e de seu irmão, também religioso, Antônio Manuel Sanches de Brito, os rebeldes foram expulsos. Como promessa, os obidenses ergueram a Capela do Bom Jesus (outro ponto histórico da cidade), para que a cidade fosse poupada de novos ataques cabanos. “A capela é um lugar que guarda um pouco dessa história, o resultado de um conflito que aconteceu em todo o Pará e que chegou até essa região do Amazonas”, analisa.

Carnaval Julho e dezembro são meses de pico em Óbidos, mas é no fim do ano que a cidade ferve. “Esta época atrai muita gente que já vem para o carnaval, um dos mais famosos da região por reunir seis blocos oficiais e pelo menos 15 blocos de rua, todos mascarados”, diz ela. O carnaval obidense, denominado Carnapauxis, é um dos maiores eventos culturais da região. Mais de 50 mil pessoas participam da festa.

Óbidos is also home to the Serra da Escama, a region with dense forests that serves as a place for adventure tourism. Gurjão Fortress is the largest local landmark and the third most important tourist spot in the city. It was build to guard and defend the region from invaders. “This is another important symbol with great historic value for the municipality. We have trails that help the tourist to more carefully explore the wealth of that area,” Rosália Campos explains. Another historic building is the Army Barracks, where then lieutenant Leônidas Cardoso, father of former president Fernando Henrique Cardoso served, after the lieutenant`s movement. The barracks was built in 1090, and 89 years later was registered by the state as a historical, artistic and cultural landmark. Cabanagem – The city also played a decisive role in the Cabanagem movement. The cabano rebels arrived in Óbidos after having taken over the neighboring cities of Santarém, Monte Alegre and Alenquer. They were given permission to land on Óbidos soil after having proclaimed themselves as “friends,” but, in the dead of night, they took control of the Fort and its weapons. Acts of pillage and murder ensued. Under the command of the priest Raimundo Sanches de Brito and his brother Antônio Manuel Sanches de Brito also a clergyman, the rebels were expelled. As a promise, the inhabitants of Óbidos raised the Chapel of Bom Jesus (another historic landmark), so that the city might be spared more cabano attacks. “The chapel is a place that preserves a bit of this history, the result of conflict that happened all over Pará and that reached even this area along the Amazon,” she says. Carnaval - July and December are the peak months in Óbidos, but it is at year`s end that the city really comes to life. “This time attracts lots of people who come for the Carnaval, one of the most famous in the region since it brings together 6 official blocos and at least 15 street blocos, all of them masked,” says the Secretary of Culture. The Óbidos carnaval, known as Carnapauxis, is one of the largest cultural events in the region. More than 50 thousand people participate in the festivities.

LATITUDE 4

View from Pauxis Fort, where the town of Óbidos began.

69


A referência para todos os foliões é o conceito de “Mascarado Fobó”, personagem que simboliza toda pessoa que se aventura pela brincadeira.

LATITUDE 4

foto: Kamara ko

The reference to all frolickers is the concept of “Mascarado Fobó”, a type of character that symbolizes anyone who embarks on adventure as Sport.

70

A referência para todos os foliões é o conceito de “Mascarado Fobó”, espécie de personagem que simboliza toda pessoa que se aventura pela brincadeira – de máscara, é claro. “O Fobó é alguém que busca uma nova identidade para brincar e vencer todas as barreiras do preconceito. O folião não tem idade nem raça. Todos indistintamente participam, entre crianças, jovens, adultos e idosos”, continua a secretária de Cultura. O brincante do carnaval de Óbidos não pode revelar a identidade até o último momento, deixando a folia mais interessante e fazendo dela um momento único entre os carnavais do Estado. No segundo semestre, a cidade tem ainda uma série de eventos, como o Festival da Música, em novembro, que está na edição número 12 e para o qual sempre vêm artistas nacionais, segundo informa Rosália Campos. Também até dezembro acontecem a Mostra de Teatro Amador e o Concurso de Poesia, que está sendo feito em homenagem ao aniversário da cidade. A prefeitura está reinaugurando a praça Frei Rogério, principal ponto de encontro à noite. “Estamos no que chamamos de ‘garganta do rio Amazonas’, o que faz com que sejamos uma cidade muito arejada e agradável, diferente de outras da região”, diz a secretária, referindo-se à localização geográfica da cidade, num trecho onde as margens do rio tornam-se mais estreitas e o seu canal chega a 1.890 metros de profundidade. Além dos patrimônios históricos e naturais, Óbidos tem também outras riquezas. Nasceram lá, por exemplo, o jornalista, educador, escritor e crítico literário José Veríssimo de Matos e o romancista, jurista e tratadista Herculano Marcos Inglês de Souza. Nomes que ajudam a contar a rica história de uma das mais portuguesas cidades paraenses.

The point of reference for all the revelers is the concept of “Mascarado Fobó,” a character who symbolizes everyone who has frolicsome adventures – in a mask, of course. “The Fobó is someone who seeks a new identify to play in and overcomes all barriers of prejudice. The reveler has neither age nor race. Everyone plays without distinction, including children, youth, adults and the aged,” says Rosália Campos. A reveler in the Óbidos carnaval cannot reveal his or her identity until the last moment, which makes the revelry more interesting and a unique moment among carnaval festivities in the State. During the second semester, the city also has a series of events, such as the Music Festival in November, already in its 12th edition and attended by nationally famous artist, according to Rosália Campos. In December there will also be the Amateur Theatre Showing and the Poetry Contest, performed in honor of the city`s birthday. The city government is re-inaugurating Frei Rogério square, the town`s main meeting spot. “We are in what we call the ‘throat of the Amazon River,’ which makes the city quite breezy and pleasant, different from other towns in the region,” says the secretary, referring to the city`s geographical position, along a stretch of the river where the banks narrow and the main channel reaches a depth of 1,890 meters. Besides its historical and natural heritage, Óbidos also has other treasures. It is the birthplace, for example of the journalist, educator, writer and literary critic José Veríssimo de Matos and of novelist, jurist and scholar Herculano Marcos Inglês de Souza. These are names that help tell the rich history of one of the most Portuguese cities in Pará.

Prepare sua viagem A Igreja Nossa Senhora de Sant’Ana fica na Tv. Aciole Lins, s/n, Centro. Telefone:+55 (93) 3547.1196. A Serra da Escama fica na margem do Lago dos Pauxis, mais conhecido como Laguinho, às margens da cidade de Óbidos. Para chegar à Fortaleza Gurjão é preciso subir a serra por uma trilha íngreme pelo meio da mata virgem, por aproximadamente 30 minutos. No alto da serra, com 81 metros de altura, está a Fortaleza. Roteiros de aventura e outros pontos turísticos da cidade podem ser consultados no site oficial da prefeitura de Óbidos: www.obidos.pa.gov.br. A Igreja Nossa Senhora de Santana fica na Tv. Aciole Lins, s/n, Centro. Telefone:+55 (93) 3547.1196. A Serra da Escama fica na margem do Lago dos Pauxis, mais conhecido como Laguinho, na outra margem da cidade de Óbidos. Para chegar a Fortaleza Gurjão é preciso subir a serra por uma trilha íngreme pelo meio da mata virgem, por aproximadamente 30 minutos. No alto da serra, com 81 metros de altura, está a Fortaleza. Roteiros de aventura e outros pontos turísticos da cidade podem ser consultados no site oficial da prefeitura de Óbidos: www.obidos.pa.gov.br.


LATITUDE 4

foto: Kamara ko

71


CENAS / scenes

foto: Jaime Souzza

Turismo Belle Époque

Culture One of the major symbols from the golden age of the Rubber Boom economic cycle in the Amazon, the Theatro da Paz is a must-see tourist spot for those arriving in Belém, Pará. A project of the Pernambuco engineer, military officer and architect Tibúrcio Pereira Magalhães, the Theatre was built entirely in neoclassical style. Among its highlights are the exquisite columns surrounding the outside, as well as the use of ornaments from Europe, such as an Italian marble staircase and French chandelier. One also notes the mixture of universal elements, such as Greek mythological themes and the flooring made of Amazon hardwoods such as pau-amarelo (Euxlophora paraensis), pau vermelho (Brosimum rubescens) and acapu (Voucapapoua Americana). The Theatro da Paz is located at Rua da Paz, s/nº, Campina district. Telephones for contact: +55 (91) 4009-8750/ (91) 4009-8760.

foto: Jaime Souzza

Um dos principais símbolos dos tempos áureos do ciclo econômico da borracha na Amazônia, o Theatro da Paz é ponto turístico obrigatório para quem aportar em Belém do Pará. Com projeto do engenheiro pernambucano, militar e arquiteto Tibúrcio Pereira Magalhães, o Theatro foi todo construído em estilo neoclássico. Entre os destaques do exemplar estão as belíssimas colunas que rodeiam sua parte externa, além do uso de adornos vindos da Europa, como a escadaria em mármore italiano, o lustre francês. É possível constatar, ainda, a mistura de elementos universais, como representações mitológicas gregas e o piso feito com madeiras típicas da região, como pau-amarelo, pau vermelho e acapu. O Theatro da Paz está localizado na Rua da Paz s/nº, no bairro da Campina. Telefones para contato: +55 (91) 4009.8750/ (91) 4009.8760.

O Jardim Botânico Bosque Rodrigues Alves é uma ótima opção para quem pretende iniciar seus conhecimentos sobre a região amazônica. O bosque apresenta uma riquíssima reserva natural com centenas de espécies nativas da flora e fauna paraense, além de um impressionante orquidário. O ambiente natural, também, conta com uma arquitetura fascinante que vai do portão de entrada ao chalé de ferro. Estruturas, como o monumento aos Intendentes Municipais, e estátuas aos grandes guardiões da floresta como Mapinguari e o famoso Curupira, também compõem a paisagem. O Bosque Rodrigues Alves fica na Avenida Almirante Barroso, s/nº, no bairro do Marco e é aberto à visitação de terça-feira a domingo, de 8 às 17 horas. Ingresso a R$ 0,50.

LATITUDE 4

A stroll through the jungle

72

Pedaço da Amazônia

The Bosque Rodrigues Alves Botanical Garden is a splendid option for someone looking to begin learning about the Amazon region. Located right in the Belém Metropolitan region, the Bosque is a very rich natural reserve with hundreds of native species of Pará fauna and flora, as well as an impressive orchid collection. The park environment also includes fascinating architecture ranging from the entrance gate to the cast iron chalet. Structures such as the monument to the Municipal Leaders and statues of great forest guardian creatures such as Mapinguari and the famous Curupira, are also part of the landscape. The Bosque Rodrigues Alves is located at Avenida Almirante Barroso, s/nº, in the Marco district and is open for visitation Tuesday through Sunday, from 8 AM to 5 PM. Entrance fee is R$ 0.50.


73

LATITUDE 4


74

LATITUDE 4


75

LATITUDE 4


ARTIGO / article

Maurilio Monteiro Professor do Núcleo de Altos Estudos Amazônicos da Universidade Federal do Pará (Naea/UFPA) e Secretário de Desenvolvimento, Ciência e Tecnologia do Estado do Pará

Evolução e diversidade O Pará está à frente da Semana Nacional de Ciência e Tecnologia, que acontece de 20 a 23 de outubro no Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia. Durante estes quatro dias, Belém torna-se o palco de uma quantidade jamais vista de eventos científicos, resultado visível dos investimentos inéditos que o governo do Estado faz em ciência e tecnologia. O tema nacional é “Evolução e Diversidade” e, no Pará, a Semana é organizada pela Secretaria de Estado de Desenvolvimento, Ciência e Tecnologia (Sedect), em cooperação com renomadas instituições de pesquisa e ensino, como o Museu Paraense Emilio Goeldi. “Evolução e Diversidade” faz referência imediata à teoria de Charles Darwin (que completa 150 anos) mas ganha uma leitura particular em nosso Estado. Primeiro, “evolução” pode bem se referir ao salto que o binômio ciência & tecnologia dá no Pará, com investimentos previstos em quatro anos de cerca de R$ 400 milhões, recursos próprios do Governo e captados junto a instituições e entidades diversas, mediante contrapartida local. Para se ter uma idéia dessa “evolução”, nas administrações anteriores estes recursos não passavam de R$ 4 milhões/ano. Já a palavra “diversidade” está no centro do desafio que se propõe o Governo do Estado: transformar a diversidade amazônica – cultural, social, ambiental – em valor agregado da economia. Outros países enriqueceram explorando os recursos naturais quase à extinção. O desafio amazônico é explorar os recursos sem destruí-los. O desafio, portanto, é o desenvolvimento sustentável. E só a ciência, a tecnologia, a inovação, enfim, são capazes de conferir à nossa diversidade valor agregado nos mercados nacional e internacional: produtos que só poderiam existir na Amazônia, no Pará, elaborados com nosso jeito de fazer, nossa cultura. O ponto alto da Semana Nacional de Ciência e Tecnologia no Pará é a Feira Paraense de C&T, com palestras, workshops, seminários, sobre temas relevantes para a comunidade científica e a sociedade. E o Governo do Estado se orgulha de, em apenas dois anos, já ter colocado o tema não apenas na pauta, mas no cotidiano dos paraenses. (Veja a programação completa da feira no site www.semanact.pa.gov.br.)

Evolution and diversity

LATITUDE 4

Pará will host the National Science and Technology Week, which will take place at the Hangar Convention and Trade Fair Center of Amazonia from October 20-23. During these four days, an unprecedented number of scientific events will be held throughout Belém, a visible result of the unparalleled investments the state government has been making in science and technology. The national theme is “Evolution and Diversity” and in Pará, the Science and Technology Week is organized by the State Department for Development, Science and Technology (Sedect) in cooperation with renowned research and higher learning institutions such as the Emilio Goeldi Museum of Pará. “Evolution and Diversity” immediately brings to mind the theory of Charles Darwin (who would now be 150 years old) but takes on a special meaning in our state. First, ‘evolution’ could well define the leap that science and technology have taken in Pará, with investments of nearly R$ 400 million planned for the next four years, coming from state coffers and raised from different institutions and organizations, matched by counterpart funding. To give you an idea of this ‘evolution’, in previous administrations, these funds were never over R$ 4 million a year. The word “diversity” is at the core of the challenge of the state government’s proposal: transform Amazonian biodiversity – cultural, social and environmental – into added value for the economy. Other countries became rich by exploiting their natural resources nearly to the point of exhaustion. The Amazonian challenge is to exploit the resources without destroying them. The challenge is therefore to achieve sustainable development. Only science, technology and innovation are capable of adding value to our diversity on the national and international markets: products that can only exist in the Amazon, in Pará, prepared our way, with our culture. The high point of the National Science and Technology Week in Pará is the Pará Science and Technology Fair, with lectures, workshops and seminars on topics relevant to the scientific community and to society. The state government is proud to have already managed to not only put this subject on the agenda in only two years, but to make it a reality in the daily lives of our population. (Read the full program of the fair at the website www.semanact.pa.gov.br).

76

Maurílio Monteiro Professor at Nucleus of High Amazonic Studies of Universidade Federal do Pará (Naea/UFPA) and Development, Science and Technology Secretary of the Estate of Pará


LATITUDE 4

Institucional

77


ACONTECEU NO HANGAR / happenings at the Hangar

A maior de todas as feiras

Mais espaçosa e com programação diversificada, a XII Feira Pan-Amazônica do Livro atraiu mais de 470 mil pessoas durante os dez dias do evento.

LATITUDE LAT ATITUDE AT DE 4

Marcada pelo sucesso, mais uma edição da Feira Pan-Amazônica do Livro foi realizada no Hangar. O evento registrou, entre os dias 19 a 28 de setembro, um público total de mais de 470 mil visitantes, superando todas as expectativas de público para essa edição, que era de 350 mil pessoas. A décima segunda edição de um dos maiores eventos literários da América Latina foi organizada por uma parceria entre o Governo do Estado, por meio da Secretaria Estadual de Cultura (Secult), a Secretaria Estadual de Educação (Seduc) e pela administração do Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia. Como em todas as outras edições anteriores, um dos diferenciais foi o crescimento do espaço útil do evento. Foram 107 expositores distribuídos em 4.200m², 800m² a mais do que no ano passado. A praça de alimentação também teve seu espaço ampliado, contando com 500m² a mais para maior conforto dos visitantes, que

78 8

puderam optar entre um número maior de quiosques de lanches. Além da visitação aos 130 estandes de venda, a Feira ofereceu gratuitamente ao público 35 oficinas, que envolveram temáticas de literatura e música, e eram destinadas a todas as idades. Exibições de filmes, espetáculos de dança e música, mesas-redondas e palestras rechearam a extensa e diversificada programação, que incluiu também os tradicionais Encontros Literários, com escritores renomados no cenário nacional. O público marcou presença, atraído pela oportunidade de participar de bate-papos com grandes autores, como Nélida Piñon, Ariano Suassuna, Gabriel O Pensador, Rubem Alves, e encerrando com chave de ouro o último dia de Feira, o escritor e músico Arnaldo Antunes. “É assim que se faz um evento desse tipo. Não se trata apenas de um supermercado de livros”, segundo a contadora de histórias Benita Prieto, participante do evento.


LATITUDE LAT ATITUDE AT DE 4

O bônus do Cred-Leitura também foi destaque na Feira, por ampliar o acesso a livros sem custo para servidores públicos da rede de ensino. A iniciativa faz com que o servidor seja valorizado e traz melhorias na qualidade do ensino público. “Você permite o acesso à leitura, por meio do incentivo do bônus e motiva o professor a trabalhar novas leituras em sala de aula”, disse a coordenadora do Núcleo de Planejamento, Pesquisa, Projetos e Avaliação Educacional (Nuppae) da Seduc, Margarete Costa. Vale ressaltar também que grande parte da estrutura oferecida foi destinada ao público entre 3 e 12 anos. Foram mais de 30 atividades e dezenas de estandes destinados especialmente para crianças, que tiveram a oportunidade de aprender brincando na Feira. A montagem do Espaço Criança, ou Cidade do Livro, foi uma das novidades que ocuparam parte da área externa do Centro de Convenções. Lá, foram realizadas oficinas, representações de teatro, dança e passeios didáticos; tudo voltado para o público infantil do evento. O vice-presidente da Câmara Brasileira do Livro, Bernardo Gurbanov, esteve no Hangar para conferir a Feira e se mostrou bastante satisfeito e surpreso com o que viu. “Essa edição da Feira nos surpreendeu, tanto em número de visitantes, quanto na qualidade da programação. Com certeza superou a edição do ano passado, o que é uma prova de que o público vem mostrando um interesse cada vez maior pelo hábito da leitura, e isso é fantástico. É exatamente o que deve ser feito para tentar resgatar o hábito da leitura”, definiu.

7 79

latitude4_04.indd 79

15.10.08 23:59:01


ACONTECEU NO HANGAR / happenigs at the Hangar

The Largest of Book Fairs. More spacious and with diversified programming, the 12th PanAmazon Book Fair registered the highest public attendance in the history of this event.

in public schools. “You enable access to reading, through the incentive of the bonus and motivate teachers to work with new readings in the classroom”, said the coordinator of the Educational Planning, Research, Projects and Evaluation Center (Nuppae) of Seduc, Margarete Costa. It is also worth emphasizing that a good part of the structure offered was destined for visitors between the ages of 3 and 12. There were more than 30 activities and dozens of stands especially for children, who had the opportunity to learn by playing at the Fair. The Children’s Space, or City of the Book, was one of the innovations that occupied part of the external areas of the Convention Center. There, workshops, plays, dances, and educational walks were offered, all focused on the children attending the event. The Vice-president of the Brazilian Chamber of Books, Bernardo Gurbanov, was present at the Hangar Center to see the Fair, and was quite happy with what he saw. “This year’s Fair surprised us, both in terms of the number of visitors, as well as with the quality of the programming. It certainly surpassed last year’s Fair, which is proof that the public is demonstrating an ever greater interest in reading, and this is fantastic. It is exactly what should be done to revive the habit of reading,” he defined.

LATITUDE LATITU LAT ITU TUDE DE 4

Marked by success, yet another Pan-Amazon Book Fair was held at Hangar from September 19 through 28. The event received more than 470 thousand visitors, exceeding all expectations for this year’s fair, which was for 350 thousand people. This twelfth edition of one of the greatest literary events in Latin America was organized by a partnership between the State Government, through the State Culture Department (Secult) and the State Education Department (Seduc) and by the administration of the Hangar Convention and Trade Fair Center of Amazonia. As in all previous years, one of the differentiating advantages was the increased space for the event. There were 107 exhibitors distributed among 4,200 square meters, which was 800 square meters more than last year. The food court was also enlarged, and offered 500 square meters more, to ensure greater comfort for visitors, who could choose from among a larger number of food stands. In addition to the visits to the 130 sales stands, the Fair offered 35 workshops free of charge, involving literary and musical themes, and which were designed for all ages. Films exhibitions, dance and music shows, round tables and presentations filled the extensive and diversified programming, which also included traditional Literary Encounters, with renowned Brazilian writers. The public was attracted by the opportunity to participate in conversations with great authors like Nélida Piñon, Ariano Suassuna, Gabriel O Pensador, Rubem Alves, and closing the last day of the Fair on a high note was the writer and musician Arnaldo Antunes. “This is the way to put on an event of this type. It is not just a supermarket of books”, said the story-teller Benita Prieto, a participant at the event. The Cred-Leitura bonus was also a highlight at the Fair, as it increased access to books without cost for public school teachers. This initiative makes the teachers feel valued and brings improvements to the quality of teaching

80 80

latitude4_04.indd 80

15.10.08 23:59:10


Escritores aprovam o programa estadual e plantam mudas no Hangar

The Hangar’s collaboration with the “One Billion Trees for Amazonia” program was also part of the scheduled activities of the XII Pan-Amazon Book Fair. All of the writers who participated at the Literary Encounter planted seeds in the Convention Center garden to collaborate with the initiative, which seeks to promote reforestation and to minimize greenhouse gas emissions by encouraging each inhabitant of the Amazon to do her or his part, even if only by planting a single tree seedling. Nélida Piñon, Vitor Ramil, Ariano Suassuna, Marina Colasanti, Affonso Sant’anna, Gabriel o Pensador, Rubem Alves, Fernando Morais and Arnaldo Antunes. All of the above did their part and planted seeds of endangered tree species before speaking to the waiting audience, and everyone applauded the program.

LATITUDE LATITU LAT ITUDE ITU DE 4

A colaboração do Hangar com o programa “Um bilhão de Árvores para a Amazônia” também foi parte da programação da XII Feira Pan-Amazônica do Livro. Todos os escritores que participaram do Encontro Literário plantaram sementes no jardim do Centro de Convenções para colaborar com a iniciativa, que visa a estimular o reflorestamento e minimizar a emissão de gás carbônico na atmosfera incentivando cada habitante da Amazônia a fazer a sua parte, mesmo que seja plantando uma única muda. Nélida Piñon, Vitor Ramil, Ariano Suassuna, Marina Colasanti, Affonso Sant’anna, Gabriel o Pensador, Rubem Alves, Fernando Morais e Arnaldo Antunes. Todos eles fizeram a sua parte e plantaram sementes de árvores em extinção antes de falar para o grande público, e todos aprovaram o programa.

One Billion Trees at the Book Fair. Writers support the state program and plant seedlings at the Hangar.

81 1

latitude4_04.indd 81

15.10.08 23:59:21


ACONTECEU NO HANGAR / happenigs at the Hangar

América Latina em debate

Lula lança obras do Programa Aceleração do Crescimento (PAC) no Pará Belém foi a última cidade brasileira a receber o presidente Luiz Inácio Lula da Silva na fase de lançamento de obras de saneamento e urbanização de favelas do Programa de Aceleração do Crescimento (PAC). Ele esteve no dia 30 de maio no Hangar também para lançar simbolicamente o programa “Um Bilhão de Árvores para a Amazônia”, do governo do Estado do Pará, e instalar o Conselho Deliberativo da Superintendência de Desenvolvimento da Amazônia (Sudam). Ele autorizou o início de sete obras do PAC nas áreas de Urbanização de Favelas e Saneamento nos municípios de Ananindeua, Belém, Marituba e Santarém, além de assinar mais seis contratos do PAC destinados à obras em Belém e Marabá. “O PAC combina com todas as ações do governo para sustentar o desenvolvimento econômico do país com distribuição de renda e respeito ao meio ambiente”, destacou a ministra Dilma Roussef, chefe da Casa Civil. Lula destacou a importância de sua visita e a criação do conselho da SUDAM. “Vir aqui ao Pará dar posse a um conselho da Sudam é um motivo de orgulho. A Sudam é muito importante para o desenvolvimento deste Estado”, afirmou o presidente. Lula aproveitou para informar que o PAC destinará R$ 17 bilhões ao Pará até 2010, para obras necessárias neste estado.

LATITUDE 4

I Reunião do Fórum de Governadores da Amazônia é realizado no Hangar No mesmo 30 de maio, foi realizada a “I Reunião do Fórum de Governadores da Amazônia” no Hangar. O encontro teve o objetivo de garantir o exercício da soberania nacional na região e reuniu representantes de todos os Estados da Amazônia Legal. “O desafio é superar a idéia de que a região é apenas um exportador de matéria-prima. É preciso criar um novo modelo de desenvolvimento”, ressaltou a governadora do Pará, Ana Júlia Carepa, durante a reunião.

O evento resultou na elaboração da “Carta do Pará”. No documento, as autoridades se comprometeram a garantir a sustentabilidade da região em seus planos de desenvolvimento. Para o ministro de Assuntos Estratégicos, Mangabeira Unger, “a Amazônia é um caldeirão de insegurança jurídica, o que é ruim para o desenvolvimento sustentável. É preciso capacitar os órgãos responsáveis e simplificar o aparato jurídico para mudar este quadro”, frisou. Marcaram presença no evento os ministros Franklin Martins (Comunicação), Márcio Fortes (Cidades), Paulo Vanucchi (Direitos Humanos), Geddel Vieira (Integração Nacional), os prefeitos de Belém, Duciomar Costa, e de Ananindeua, Helder Barbalho.

Futuro da América Latina é discutido em Belém Segundo previsões do Banco Mundial, o número de pobres ficará praticamente estável na América Latina até 2015, passando de 50 milhões em 2001 para 46 milhões em 2015. Preocupado com esses dados, o Governo do Estado em parceria com o Le Monde Diplomatique, a Universidade Federal do Pará (UFPA) e a instituição francesa Memoire des Luttes realizaram no dia 29 de maio o colóquio “O futuro da democracia na América Latina”, no Hangar. Preparatório para o Fórum Social Mundial, que será realizado em 2009 também em Belém, o encontro criou propostas a serem debatidas no próprio Fórum. “Esse colóquio visa tratar das lutas dos povos explorados de todo o mundo. Temos de refletir sobre que medida tomar para diagnosticar os problemas político-sociais da América Latina, além de definir o Estado como agente de desenvolvimento”, ressaltou Dalto Paiva. De acordo com a governadora Ana Júlia, o Pará é a síntese da Amazônia, o que só reforça a necessidade de uma política internacional. “É necessário buscar um modelo de desenvolvimento sustentável que valorize as pessoas da região. Estamos buscando uma política qualificada de cooperação. Para nós, não há desenvolvimento sem sustentabilidade, distribuição de renda e justiça social”, afirmou.distribuição de renda e justiça social”, afirmou.

82

latitude4_04.indd 82

16.10.08 00:00:07


Lula launches projects of the Growth Acceleration Program in Pará

Future of Latin America is discussed in Belém

Belém was the last city in Brazil to receive President Luiz Inácio Lula da Silva during the launch phase of slum sanitation and urbanization projects of the Growth Acceleration Program (PAC). On May 30, he visited the Hangar to also symbolically launch the Pará state government “One Billion Trees for Amazonia” program; and to open the “SUDAM (Superintendency of Development of Amazonia) Deliberative Board Meeting”. He authorized the startup of seven PAC projects in areas of Slum Urbanization and Sanitation in the municipalities of Ananindeua, Belém, Marituba and Santarém, as well as signing six PAC agreements for projects in Belém and Marabá. “PAC combines all government actions to provide sustained economic development of the country with income distribution and environmental protection”, highlighted Minister Dilma Roussef, the President’s Chief of Staff. Lula detached the importance of his visit and the creation of the board of SUDAM. “It is a source of pride for me to come to Pará and open a Sudam board meeting. Sudam is very important to the development of this state”, stated the President. Lula also announced that R$ 17 billion in PAC funds are to be invested in Pará by 2010, for projects fundamental to the state.

According to World Bank forecasts, the number of poor will remain relatively unchanged in Latin America until 2015, falling from 50 million in 2001 to 46 million in 2015. Concerned with this data, on May 29th, the state government in partnership with Le Monde Diplomatique, the Federal University of Pará (UFPA) and the French institution Memoire des Luttes held the colloquium, “The Future of Democracy in Latin America” at the Hangar. A preparatory event to the World Social Forum, which will also be held in Belém in 2009, the meeting prepared proposals that will be further discussed at the Forum. “This colloquium is to address the struggles of exploited peoples throughout the world. We must reflect as to what measures must be taken to diagnose the political-social problems of Latin America and to define the State as an agent of development”, said Dalto Paiva. According to Ana Júlia, Pará is the synthesis of Amazonia, which reinforces the need for an international policy. “We need to seek a sustainable development model that values the people of the region. We are seeking a qualified cooperation policy. To us, development does not exist without sustainability, income distribution and social justice”, she said.

I Meeting of the Amazonian Governors Forum is held at the Hangar

LATITUDE 4

Also on May 30th, the “I Meeting of the Amazonian Governors Forum” took place at the Hangar. The purpose of the meeting was to ensure exercise of national sovereignty in the region and to gather representatives from all states in Legal Amazonia. “The challenge is to overcome the idea that the region is merely an exporter of raw material. We need to come up with a new development model”, stressed Ana Júlia Carepa, Governor of Pará, during the meeting. The event resulted in the drawing up of the “Letter of Pará”. Authorities signing the document commit themselves to ensuring sustainability of the region in their development plans. Strategic Affairs Minister Mangabeira Unger said, “Amazonia is a cauldron, filled with legal insecurities, which is bad for sustainable development. We need to train agencies and simplify the legal apparatus in order to change this situation”. Also attending the event were cabinet ministers Franklin Martins (Communication), Márcio Fortes (Cities), Paulo Vanucchi (Human Rights), Geddel Vieira (National Integration), the mayors of Belém, Duciomar Costa, and of Ananindeua, Helder Barbalho.

83

latitude4_04.indd 83

16.10.08 00:00:10


QUALIDADE HANGAR / hangar quality standard

Sempre alerta Hangar aposta em pessoal, tecnologia e treinamento para garantir segurança e tranqüilidade

câmeras disparam um alarme para os vigilantes (presentes no Centro de Convenções 24 horas por dia), que colocam em prática o rigoroso treinamento recebido para lidar com as mais variadas circunstâncias. De acordo com o tenente-coronel Márcio Fernando Barros, gerente de segurança, tão importante quanto manter o sossego é cumprir a lei. “O nosso principal objetivo é controlar sem violar. Nosso único limite é a lei, e dentro dela, nós fazemos o possível para que a tranqüilidade seja uma das principais características do Hangar. Tudo feito de maneira extremamente profissional e de acordo com a Legislação Brasileira de Segurança Privada”, explicou ele, que é pós-graduado em Segurança Corporativa pela Universidade de Belgrano, em Buenos Aires, e já fez parte da força de paz da Organização das Nações Unidas em Moçambique. Quando perguntado sobre como é chefiar o departamento que cuida da segurança de um dos maiores pólos de eventos do Brasil, Fernando foi categórico. “É um grande desafio na minha carreira. Estamos falando de um setor do Hangar que nunca dorme, pois a responsabilidade e o compromisso são enormes. É nosso dever responder pela integridade dos milhares de pessoas que passam aqui quase que diariamente”, concluiu.

LATITUDE LAT ATITU AT I DEE 4

Segurança vem sempre em primeiro lugar, e no Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia não tem como ser diferente. Nos espaços do maior receptor de eventos de toda a região Norte do país, por onde passa um grande número de pessoas todos os dias, esse quesito é fundamental. A complexa estrutura montada pelo Departamento de Segurança do Centro de Convenções está à altura da sua importância e garante a tranqüilidade em período integral. O setor de segurança aplica no Hangar o conceito dos Círculos Concêntricos de Segurança, que é explicado colocando-se os limites de um círculo como a sua área menos protegida, e o seu núcleo, a parte mais segura. Portanto, quanto mais perto da área interna do Hangar, mais intensa é a ação do grupo que trabalha para manter a ordem e o sossego, tanto nos eventos quanto nas horas vagas do espaço. O chamado “Sistema Integrado de Segurança” tem três ingredientes principais: tecnologia, fator humano e treinamento. São mais de cem câmeras que registram tudo o que acontece em todos os espaços, todas elas contando com o recurso “vídeomotion”, que detecta movimentos não-rotineiros por meio de sensores IFV (infra-vermelho). Em uma situação anormal, essas

84 84

latitude4_04.indd 84

16.10.08 00:00:15


Na sala de monitoramento, seguranças do Hangar controlam mais de cem câmeras que registram tudo o que acontece. Hangar security personnel control over one hundred cameras recording everything that happens from the monitoring room.

Always alert. Hangar is counting on personnel, technology and training to ensure security and tranquility.

Tecnologia e aperfeiçoamento de pessoal constantes garantem alto padrão de segurança no Centro de Convenções. Technology and constant training of personnel ensure high security standards at the Convention Center.

LATITUDE LAT ATITUDE AT DE 4

Security always comes first, and at the Hangar Convention and Amazonian Trade Fair Center, it is no different. In the largest events center in the North of Brazil, through which a large number of people pass almost every day, this aspect is fundamental. The complex structure set up by the Security Department of the Convention Center is a reflection of its importance and ensures full-time security. At the Hangar Center, the security sector uses the concept of Concentric Security Circles, which is explained by placing the limits of a circle as its least protected area, and its center, as the safest part. So, the closer you are to the internal area of the Hangar Center, the more intense is the action of the group that works to maintain order and peace, both during events and during off-hours. The so-called “Integrated Security System” has three main ingredients: technology, the human factor, and training. There are more than one hundred cameras recording everything that happens throughout the Center, all of which are equipped with “video-motion”, which detects unusual movements through IFR (infra-red) sensors. In abnormal situations, these cameras will set off an alarm for the guards (who are present at the Convention Center 24 hours a day), to put into action the rigorous training they receive to deal with the most varied circumstances. According to lieutenant-colonel Márcio Fernando Barros, security manager, it is just as important to follow the law as it is to keep the peace. “Our main objective is to control without violating rights. Our only limit is the law, and within it, we do what we can to ensure that tranquility is one of the main characteristics of the Hangar Center. Everything is done in an extremely professional manner, and in accordance with Brazilian Private Security Legislation,” he explained. Barros has a graduate degree in Corporate Security from the University of Belgrano, in Buenos Aires, and has been a member of the United Nations Peace Force in Mozambique. When asked what it is like to lead the department that takes care of the safety of one of the largest event centers in Brazil, Fernando was categorical. “It is a great challenge in my career. We are talking about a sector at the Hangar Center that never sleeps, since the responsibility and the commitment are enormous. It is our duty to ensure the safety of the thousands of people who pass here almost daily,” he concluded.

8 85

latitude4_04.indd 85

16.10.08 00:00:20


PORTA-RETRATO / snapshot

Hangar comemora

1 ano

em grande estilo

LATITUDE LA LAT ITUDE DE 4

No dia 17 de maio de 2007 o Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia abriu suas portas com a missão de levar o Pará a descobrir sua real vocação no ramo do turismo de eventos e negócios. Exatamente no dia 21 de maio de 2008 o Centro abriu as portas para receber parceiros, autoridades e convidados para comemorar o sucesso alcançado na empreitada em um ano de funcionamento, que conseguiu ultrapassar todas as expectativas, inclusive as mais otimistas. Uma grande festa para cerca de três mil convidados marcou a data. Jornalistas, empresários e autoridades de todo o Pará, entre eles a governadora do Estado Ana Júlia Carepa, o secretário de Estado de Cultura Edilson Moura, a presidente da Paratur Ann Pontes e o presidente do Sebrae Hildegardo Nunes, marcaram presença. Margareth Pizzato, presidente da Associação Brasileira de Centros de Convenções e Feiras (Abraccef) veio a Belém especialmente para prestigiar o evento. A grande atração da noite foi o show de Leo Maia em tributo ao seu pai, o ícone da soul music brasileira, Tim Maia. Rogéria, a humorista e hostess conhecida por suas aparições freqüentes na televisão brasileira, foi responsável pela apresentação da festa.

Hangar: 1 year on The Hangar Convention and Trade Fair Center of Amazonia opened its doors on May 17, 2007, with the mission of leading Pará to realize its vocation in the events and business tourism segment. Precisely on May 21, 2008, the Convention Center opened its doors again to receive partners, authorities and guests to commemorate the success achieved in its first year of operation, having surpassed all of its most optimistic expectations. The date was celebrated with a party thrown for nearly three thousand guests. Journalists, businesspersons and authorities from throughout the state, including Governor Ana Júlia Carepa, State Secretary of Culture Edilson Moura, Paratur President Ann Pontes and Sebrae President Hildegardo Nunes. Margareth Pizzato, President of the Brazilian Association of Convention and Trade Fair Centers (Abraccef ) came to Belém especially to honor this event. The major attraction of the night was a show put on by Leo Maia in tribute to his father, the icon of Brazilian soul music, Tim Maia. Rogéria, comedian and hostess known for her frequent appearances on Brazilian television, acted as master of ceremonies for the festivities.

86 86

latitude4_04.indd 86

16.10.08 00:00:26


4º feirão da casa própria. 600 imóveis vendidos, R$ 58 milhões em negócios imobiliários e uma média de 24 mil visitantes. Esse foi o resultado dos três dias do “4º Feirão da Casa Própria”, que aconteceu de 6 a 8 de junho. Ao todo, 32 construtoras e imobiliárias paraenses ofereceram os mais diversos tipos de imóveis e algumas construtoras chegaram a vender 100% dos apartamentos.

4th Homebuyers Fair. 600 properties sold, R$ 58 million in real estate business and an average of 24,000 visitors. These were the results of the three-day “4th Homebuyers Fair”, held from June 6-8. A total of 32 local incorporators and real estate offices offered a wide variety of properties and some of the incorporators sold 100% of their apartments.

XXVII Congresso Norte-Nordeste de Cardiologia. Médicos, estudantes e profissionais cardiologistas reuniramse no “XXVII Congresso Norte e Nordeste de Cardiologia Clínica” no período de 12 a 14 de junho. O evento, realizado em conjunto com o “XX Congresso de Cirurgia Cardíaca”, teve como objetivo discutir os fatores de risco que desencadeiam doenças cardiovasculares.

XXVII Cardiology Congress of the North-Northeast. Cardiologists, students and health professionals gathered at the XXVII Clinical Cardiology Congress of the North-Northeast from June 12-14. The event was held jointly with the XX Heart Surgery Congress”, and discussed risk factors that trigger cardiovascular diseases.

Festa Junina. Conta a lenda que os fogos de artifício soltados no dia 24

June Festivities. Legend says that the fireworks set off on June 24th are to wake up Saint John, known as the festive saint. Nothing better than lots of fun to celebrate the Saint’s day, and the Hangar Convention and Trade Fair Center of Amazonia held a large party open to the public on June 24th, with the Arraial do Pavulagem court Frescura na Roça square-dancing.

LATITUDE 4

servem para acordar São João, conhecido como o santo festeiro. Para comemorar o dia do santo, nada melhor do que muita animação, e o Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia promoveu uma grande festa aberta ao público no dia 24 de junho com o Arraial do Pavulagem e a quadrilha do Frescura na Roça.

87

latitude4_04.indd 87

16.10.08 00:00:41


PORTA-RETRATO / snapshot

Show do Titãs e Maskavo. Um show para fã nenhum botar defeito. Assim foi a apresentação da banda Titãs no dia 20 de junho. Quase todos os hits antigos da banda estiveram presentes no set list. Depois de muito rock foi a vez da banda Maskavo mostrar toda a cadência do reggae justificando por que é um dos principais expoentes do gênero.

Show by Titãs and Maskavo. An absolutely perfect show. That’s how best to describe the show put on by the band, Titãs, on June 20th. The band played almost all of its older hits. After a heavy dose of rock came the band, Maskavo, turning the sound to reggae, as it is currently one of the top bands in this genre.

Frutal Amazônia. Mais de 35 mil pessoas participaram de cursos, palestras e visitas aos mais de 250 estandes disponíveis no Frutal Amazônia e Flor Pará, que, este ano, atingiu R$ 31 milhões em negócios, sendo R$ 16 milhões somente na venda direta junto aos expositores. Caravanas trouxeram do interior do Estado cerca de 1,6 mil agricultores que participaram da programação técnica disponibilizada pelo evento.

Frutal Amazonia. Over 35,000 people participated in courses, lectures and visits to the more than 250 stands open at the Frutal Amazonia and Flor (Flower) Pará, which this year turned over R$ 31 million in business, with R$ 16 million in direct sales by stand operators alone. Some 1,600 farmers were brought in from the state’s hinterland and participated in the technical program provided by the event.

II Conferência Estadual dos Direitos da Pessoa Idosa. O Governo do Estado do Pará inaugurou, em 23 de junho, a “II Con-

LATITUDE 4

ferência Estadual dos Direitos da Pessoa Idosa”. Com o tema “Avaliação da Rede Estadual e Nacional de Proteção e Defesa da Pessoa Idosa: Avanços e Desafios”, o evento foi uma iniciativa do Conselho Estadual dos Direitos da Pessoa Idosa (Cedpi) e parceiros.

II State Conference on Rights of the Elderly. On June 23rd, the Pará state government sponsored the II State Conference on the Rights of the Elderly. The topic was “Assessment of the State and National Networks to Protect the Elderly: Progress and Challenges”. The event was an initiative of the State Council for Rights of the Elderly (Cedpi) and others.

88

latitude4_04.indd 88

16.10.08 00:00:50


Fest Music – Pará Folia. Nos dias 4 e 5 de julho o “Fest Music” reuniu grandes nomes da música pop. Nando Reis & Os Infernais, Banda Eva e O Rappa, NX Zero, Engenheiros do Hawaii e Jeito Moleque estiveram entre as atrações. Os amantes da música eletrônica curtiram o “Espaço Eletro Brazil Summer”.

Fest Music – Pará Folia. On July 4-5, Fest Music brought major names in the pop music world together. Among the names present were Nando Reis & Os Infernais, Banda Eva and O Rappa, NX Zero, Engenheiros do Hawaii and Jeito Moleque. Electronic music lovers were treated to “Eletro Brazil Summer”.

Feira do Empreendedor. A “Feira do Empreendedor 2008” aconteceu de 9 a 13 de julho apresentando as principais novidades da área. No total, a feira contou com mais de 100 expositores e 40 eventos de educação empreendedora, entre cursos, palestras e oficinas. Profissionais e universitários de diversos segmentos tiveram acesso a uma programação diversificada.

Entrepreneur Fair. The Entrepreneur Fair 2008 was held from July 9-13 and presented the major advances in this area. The fair had a total of over 100 stand operators and 40 entrepreneur education events, including courses, lectures and workshops. Professionals and university students from different fields took advantage of the diverse program offered.

Show by Djavan. With his unique and simple manner of singing and playing, Djavan came to Belém with his show “Matizes” a varied repertoire of compositions including new songs like “Pedra” and his well-known hits such as the classics, “Flor de Lis”, “Açaí”, “Lilás” and “Oceano”. The show took place on August 23rd and showed that Djavan still knows how to excite his fans.

LATITUDE 4

Show do Djavan. Com seu jeito único e simples de cantar e tocar, Djavan aportou na capital paraense trazendo em seu show “Matizes” um repertório mesclado de composições novas como “Pedra”, e conhecidos sucessos, entre eles as clássicas “Flor de Lis”, “Açaí”, “Lilás” e “Oceano”. A apresentação aconteceu no dia 23 de agosto e mostrou que Djavan continua empolgando o público.

89

latitude4_04.indd 89

16.10.08 00:00:57


PORTA-RETRATO / snapshot

XI Congresso Brasileiro do Conselho de Enfermagem. Cerca de oito mil pessoas participaram do 11º Congresso Brasileiro dos Conselhos Regionais de Enfermagem (CBCENF), realizado pela primeira vez na região Norte, durante o período de 31 de agosto a 3 de setembro. Com o tema “Cuidando do ser humano, cuidando do meio ambiente”, o congresso trouxe delegações dos 27 Corens do Brasil inteiro.

XI Congress of the Brazilian Nurses Council. Nearly eight thousand people participated in the 11th Brazilian Congress of Regional Nurses Councils (CBCENF), held in northern Brazil for the first time from August 31st to September 3rd. The theme was “Care for human beings, care for the environment”. Twenty-seven CORENs (regional nurses’ councils) from throughout Brazil participated in the event.

Reunião do Conselho Deliberativo da SUDAM. No dia 9 de setembro aconteceu a II Reunião do Conselho Deliberativo (Condel) da Superintendência de Desenvolvimento da Amazônia (Sudam) que reuniu os governadores do Pará, Ana Júlia Carepa, do Amazonas, Eduardo Braga e do Amapá, Waldez Góes e representantes do Ministério da Integração Nacional, Meio Ambiente, Planejamento e Fazenda.

Meeting of the SUDAM Deliberative Board. The II SUDAM (Superintendency of Development of Amazonia) Condel (Deliberative Board) Meeting was held on September 9th, with the governors of Pará, Ana Júlia Carepa, of Amazonas, Eduardo Braga and of Amapá, Waldez Góes, together with representatives of the Ministry of National Integration, of the Environment and of Planning and Finances.

Fórum Paraense de Competitividade. As principais dificuldades enfrentadas pelos produtores paraenses na inserção dos produtos nos mercados nacional e internacional e as vocações econômicas das regiões foram discutidas no Fórum Paraense de Competitividade (FPC) que aconteceu no dia 18 de junho.

LATITUDE 4

Pará Forum on Competitiveness. The major difficulties faced by Brazilian producers in getting their products on national and international markets and the economic vocations of different regions were discussed during the Pará Forum on Competitiveness (FPC), held on June 18.

90

latitude4_04.indd 90

16.10.08 00:01:13


Claro Belém Fashion Days. As tendências da moda Primavera/ Verão 2009 foram apresentadas no Claro Belém Fashion Days entre os dias 8 e 10 de setembro. Cerca de 20 mil pessoas compareceram ao evento. Ao todo, foram 30 desfiles exclusivos de diversas grifes mostrando suas novas coleções, com a participação de cerca de 20 modelos e artistas convidados.

Claro Belém Fashion Days. Spring/Summer 2009 fashion trends were presented during the Claro Belém Fashion Days from September 8-10. Nearly 20,000 people attended the event. A total of 30 exclusive presentations were held by different designers showing their new collections, with 20 models from the Company plus invited artists.

200 anos do Banco do Brasil. A governadora Ana Júlia Carepa esteve reunida com a diretoria do Banco do Brasil no dia 9 de maio para assinar dois contratos e um protocolo que beneficiam ações no Estado. Os contratos definem a antecipação do recebimento de royalties referentes à exploração de recursos minerais e hídricos no Pará. A comemoração de aniversário da instituição contou com show de Paulinho da Viola.

Banco do Brasil’s 200 year aniverssary. Governor Ana Júlia Carepa met with the Bank of Brazil board of directors on May 9th to sign two agreements and a protocol that will provide benefits to the state. The agreements are to receive advance payment of royalties on mining and water resources in Pará.

Feira Japonesa Amazônia Matsuri. A 2ª edição do Amazô-

Matsuri Japan-Amazonia Fair. The 2nd Matsuri Amazonia Fair opened its festivities in honor of the 80 years since the first Japanese immigrants arrived in Pará. A number of activities were programmed throughout the event for the over 15,000 visitors who came from September 1214. The event was a joint effort between the Nippo-Brazilian Pan-Amazon Association, the State Department of Culture – Secult and the Convention Center board of directors.

LATITUDE 4

nia Matsuri inaugurou as festividades em comemoração aos 80 anos de imigração japonesa no Pará. O evento contou com uma diversificada programação para os mais de 15.000 visitantes no período entre os dias 12 e 14 de setembro. O evento foi uma parceria entre a Associação Pan-Amazônica Nipo-Brasileira, a Secretaria de Estado de Cultura – Secult e a diretoria do Centro de Convenções.

91

latitude4_04.indd 91

16.10.08 00:01:28


PORTA-RETRATO / snapshot

II Conferência dos Direitos Humanos. “Democracia, Desenvolvimento e Direitos Humanos: Superando as Desigualdades”. Este foi o tema da II Conferência Estadual dos Direitos Humanos, convocada pela governadora Ana Júlia Carepa e que aconteceu nos dias 12 e 13 de setembro. O evento, uma das etapas da 11ª Conferência Nacional dos Direitos Humanos, reuniu representantes do poder público federal, estadual e municipal e sociedade civil.

II Human Rights Conference. “Democracy, Development and Human Rights: Overcoming Inequalities”. This was the theme of the II State Conference on Human Rights, organized by Governor Ana Júlia Carepa, which took place September 12-13. The event is a ramp up to the 11th National Conference on Human Rights, and involved representatives from federal, state and local agencies as well as civil society.

V Workshop de Química e Meio Ambiente. A Eletronorte promoveu o V Workshop de Química e Meio Ambiente. A programação foi simultânea ao III Prêmio Muiraquitã de Inovação Tecnológica e à III Feira de Inovação Tecnológica da Eletronorte. “Sustentabilidade Energética em Química, Tecnologia e Meio Ambiente” foi tema do workshop, que é realizado desde 2004 e conta com reconhecimento nacional e internacional.

Chemistry and the Environment. Eletronorte held the V Workshop on Chemistry and the Environment. The event was held jointly with the III Muiraquitã Award for Technological Innovation and the III Eletronorte Technological Innovation Fair. “Energy Sustainability in Chemistry, Technology and the Environment” was the theme of the Workshop, which has been held yearly since 2004 and which has gained national and international recognition.

LATITUDE 4

Feira de Orientação Profissional. Nos dias 25 e 26 de agosto o Hangar recebeu a Feira de Orientação Profissional do Ensino Médio e Tecnológico da Rede Pública Estadual, evento promovido pelo Governo do Estado, por meio da Secretaria de Estado de Educação (Seduc). Estudantes que estão concluindo o ensino médio este ano conferiram, em 91 estandes, as diferentes opções de formação profissional.

Career guidance fair. The State Public School System Technological and High School Career Guidance Fair was sponsored by the State Education Department (Seduc) and held August 25th and 26th at the Hangar. Graduating high school students could visit the 91 stands to learn about different vocational training options.

92

latitude4_04.indd 92

16.10.08 00:01:36


Congresso Estadual de Jornalistas. Estudantes, profissionais e estudiosos de mídia participaram do VI Congresso Estadual dos Jornalistas no dia 1º de agosto. Mesas-redondas e palestras com renomes nacionais do mercado de trabalho e profissionais da área de pesquisa em comunicação compuseram a programação.

VI State Journalists’ Congress. Media students, professionals and scholars gathered at the VI State Journalists Congress on August 1st. Round table discussions and lectures by renowned speakers from the market and communication research professionals filled out the event program.

XXIII Congresso Brasileiro de Neurologia. De 16 a 21 de agosto, o Hangar recebeu profissionais e estudantes de todo o País para o XXIII Congresso Brasileiro de Neurologia.

Neurology Congress. Professionals and students from around the country gathered at the Hangar for the XXIII Brazilian Neurology Congress from August 16-21.

Eleição 2008. Este ano a apuração dos votos das eleições municipais da capital paraense contou com uma estrutura ainda mais segura e ágil ao ser realizada no Hangar Centro de Convenções e Feiras. Uma infra-estrutura à prova de erros foi montada para os dias 5 e 6 de outubro. A tranqüilidade foi garantida por oficiais do exército, polícia federal e da polícia militar e guardas da Companhia de Transportes de Belém (CTBel).

even more secure and easy to use as the work was performed in the Hangar Convention and Fair Center. Absolutely secure infrastructure was set up for October 5th and 6th. Security will be provided by the army, federal police, state police and traffic police from the Belém Transportation Agency (CTBel).

LATITUDE 4

Elections 2008. This year the facilities for counting votes in the municipal election in Belém was

93

latitude4_04.indd 93

16.10.08 00:01:49


PORTA-RETRATO / snapshot

Show da Adriana Calcanhotto. A noite do dia 5 de outubro foi de festa com o show da cantora Adriana Calcanhotto para um público de mais de cinco mil pessoas, que pôde assistir a uma bela apresentação da artista no Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia. Na ocasião, ela mostrou aos paraenses o seu mais novo show, baseado no CD intitulado Maré.

Show with Adriana Calcanhotto. The night of October 5th was quite festive with the show by singer Adriana Calcanhotto before an audience of over five thousand fans, who came to watch the singer’s presentation at the Hangar Convention and Trade Fair Center of Amazonia. Adriana presented her latest show to the fans in Pará, based on her CD ‘Maré’ (‘Tide’).

Lançamento do livro de André Lima. O renomado estilista paraense André Lima lançou no último dia 7 de outubro o livro “Coleção Moda Brasileira André Lima”. Na ocasião, os convidados do estilista, que é considerado um dos melhores do mundo, assistiram a um show da carioca Marina De La Riva, cantora que mistura elementos da musicalidade cubana e brasileira em suas canções.

André Lima’s book launch. On October 7th, renowned local designer André Lima launched his book, “Coleção Moda Brasileira André Lima” (The André Lima Brazilian Fashion Collection). André is considered one of the foremost designers in the world. During the book launch, his guests were treated to a show by Marina De La Riva, a singer from Rio who mixes Cuban and Brazilian musical elements in her songs.

Congresso Brasileiro de Oftalmologia. Profissionais e acadêmicos da área de saúde participaram do Congresso Brasileiro de Oftalmologia que aconteceu no dia 8 de outubro. A programação contou com debates e palestras de diversos profissionais da área.

LATITUDE 4

Brazilian Ophthalmology Congress. Healthcare professionals and academics participated in the Brazilian Ophthalmology Congress, held on October 8th. The program included debates and lectures by several ophthalmology professionals.

94

latitude4_04.indd 94

16.10.08 00:01:59


Hangar recebe visita da imagem peregrina O Círio de Nazaré é uma das maiores e mais tradicionais festas religiosas do Brasil, mas, com certeza, é a mais emocionante do mundo. O calendário do paraense tem, em todo segundo domingo de outubro, um espaço reservado para ovacionar Nossa Senhora de Nazaré, a padroeira e mãe de todo o povo católico paraense em enormes procissões que misturam suor, fé, lágrimas e devoção e que chama a atenção do mundo inteiro ao levar milhões de pessoas às ruas todos os anos. Neste ano, a imagem peregrina da Santa foi trazida pelo Padre Ramos, pároco da Basílica de Nossa Senhora de Nazaré, e pelo Arcebispo de Belém, Dom Orani João Tempesta, ao Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia, para uma confraternização que reuniu autoridades do governo e funcionários do próprio Centro de Convenções em comemoração ao chamado “Natal dos paraenses”. O padre Ramos destacou que o Hangar “é uma casa de abrigo e que agrega valores e impulsiona a cultura, por reunir pessoas que vêm de todos os cantos do planeta”.

uma vez na manhã de domingo. Na procissão que saiu da Igreja da Sé, o sacrifício dos romeiros que acompanham a procissão debaixo do sol forte, característico da região. Mais de dois milhões de pessoas tomaram as ruas que compõem o traslado de retorno da imagem de Nossa Senhora ao altar da Basílica Santuário. Promesseiros, romeiros, católicos e até mesmo gente de outras religiões, que todo ano se põem a admirar a inegável beleza do espetáculo da mobilização social motivada pela fé.

Festividade

LATITUDE LAT ITUDE TUDE 4

Após a cerimônia, realizada um dia antes do começo das festividades (10/10), a imagem voltou ao seu local de descanso, a Basílica de Nazaré. Já na manhã do dia seguinte, Nossa Senhora teve uma agenda cheia a cumprir. Primeiro, a berlinda com a imagem foi levada em uma procissão motorizada até o distrito de Icoaraci, passando pela cidade de Ananindeua, para que mais fiéis pudessem prestar suas homenagens à Santa. No dia seguinte à primeira procissão, foi realizado o Círio Fluvial. A imagem peregrina embarcou em um navio e foi trazida de volta via Baía de Guajará, para que todas as comunidades ribeirinhas pudessem demonstrar a sua adoração por Nossa Senhora em seu caminho de volta. Após a chegada, a Santa foi conduzida pela Moto-Romaria, que a acompanhou de volta até o colégio Gentil Bitencourt. A Trasladação, conhecida como a “procissão das velas” por ser realizada na noite anterior ao Círio – que este ano aconteceu no dia 11, levou a imagem até a Igreja da Sé. A partir deste ponto, todos os fiéis puderam acompanhar a Santa em seu trajeto. A famosa corda que puxa a berlinda com a força dos fiéis promesseiros já estava presente. O ápice da religiosidade do povo paraense ficou expresso mais

95 5

latitude4_04.indd 95

16.10.08 00:02:14


Foto: Mauro Monteiro

PORTA-RETRATO / snapshot

Hangar receives a visit by the pilgrim image. The ‘Círio de Nazaré’ (Procession of Nazareth) is one of the largest and most traditional religious festivities in Brazil and is certainly the most emotion-filled in the world. Every second Sunday in October in Pará is reserved to pay homage to Our Lady of Nazareth, the Patron Saint and mother of all local Catholics, in enormous processions that combine sweat, faith, tears and devotion and that draws attention from around the world to the millions of people in the streets each year. This year, Father Ramos, the parish priest of the Basilica of Our Lady of Nazareth and Orani João Tempesta, the Archbishop of Belém, brought the pilgrim image of the Saint to the Hangar Convention and Trade Fair Center of Amazonia, for a meeting with government authorities and Convention Center employees, celebrating what is known as “Christmas in Pará”. Father Ramos stressed that the Hangar “is a shelter that adds value to and promotes culture, uniting people that come from all over the planet”.

streets that the procession carrying the image of Our Lady takes to the altar at the Basilica sanctuary. Vow-payers, pilgrims, Catholics and even people of other religions, cannot help but wonder the unequaled beauty of this manifestation of this faith-driven social mobilization.

LATITU LAT LATITUDE TUDE 4 TU

Festivity After the ceremony, held one day before beginning of the official festivities (10/10), the image returned to its place of rest at the Nazareth Basilica. The next morning, Our Lady had a busy day ahead of her. First, the cart carrying the statue was taken in a motorcade procession to the district of Icoaraci, through the city of Ananindeua, so that the faithful could pay homage to the Saint. The River ‘Círio’ takes place the day after the first procession. The pilgrim Saint embarks on a vessel and is brought back through the Guajará Bay, so that all the riverbank communities can demonstrate their adoration to Our Lady on her return voyage. Upon arrival, the Saint is taken on a Motorcycle procession, back to the Basilica sanctuary. The ‘Transladação’ – known as the ‘candlelight procession’, as it takes place the night prior to the ‘Círio’ – which this year fell on October 12th -takes the image to the Church of the See. All of the faithful can accompany the Saint from this point forward to the end of the procession. The famous rope that pulls the cart drawn by the faithful vow-payers was already waiting. The people of Pará maximum expression of faith was again shown on Sunday morning. The procession left the Church of the See, with the participants in the procession paying the sacrifice of following under the hot sun, characteristic of this region, as has been the case every year. Over two million people took to the

96

latitude4_04.indd 96

16.10.08 00:02:19


LATITUDE 4

97

latitude4_04.indd 97

16.10.08 00:02:26


LATITUDE 4

FOTO DO MĂŠS / photo of the month

98

latitude4_04.indd 98

foto: Bob Menezes

16.10.08 00:02:27


CAPA.indd 2

15.10.08 16:46:55


ano 2 // nĂşmero 4 // outubro de 2008

ano 2 // outubro de 2008 LATUTUDE #4

CAPA.indd 1

15.10.08 16:46:53


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.