Revista Latitude - 7

Page 1



3

LATITUDE 7


56

18

En

24

sag tre pe rad vis sq o t Int uisad e pro a – e o sac rv r M fano A rel of red a iew igu na açã res el ótic o e ea nd th – Th Sa rch eu er nta a do ntre er e Brí Mi nhol latio gu y u gid nsh el ip a S nd

rat io

En

pr sa for ome io – ss ç Ph a do eiros A ex p mi o of t lag que ress p o re acr ão of rom Ess a m es ed de a ita fé ira seir y – m cle os Th na dos wh e

arq ond ite id t u Ar itetô os no ura c hit nica s tú – O in t n d s or he tu ect yo u e Bel eis e mist f B nnels re n é elé – Th m a m érios m and em e on in ór Illu the myst ia er st ar

an er t be ta Brí he p twee gid ers n pe the a cti ve

LATITUDE 7 6

A esc rqu

30

42

ies ch ns itect hidd on an d c ic m en oll ag emes

ex eli pres ev e i sion nt he of fai po th we r

ob

C

ria otid ma s qu ia ior e tr no car adu – Ev tão ze Ci e rou ry -p m a nco os tin da tal roti hist ei y nP – pa na óF ará rae no i ’s b ve st nse igg ori . e es s t ost hat e car xpr d ess th

tp

e


90

66

Ro

72

A

G

pa ale da raen ria d – s Ga e em es tra Art ob duz ista rel ller ras em s p igio y de a lást usn – P a ess art reli ico r gio s in aens e wo e p sirk la

os te fôl cam iro eg in – Ro o de hos d Para a ma a S ac ne e dm rat ant om in ded ap on a n pa Cír t ista o C nh – o io rou A írio ar t m te a r all ath é p odo the on rec s i pa st’s iso th b

s f a tic ar rt tist s re

M

da od faz mod a – e Fas m a f a colo O lux est rid o e co hio aF a l ilh daq a ale pa orful n – a rt y g fas Th Da hio e lu s da uele ria ug no Ch s q x u hte r iqu ue rs o f tho y an ita f C se w d th

de rte do voçã – T Au o s eat to e m ro Ar do ist po Cír ura pul mi t – ng P io m n ar e le opu in or l the ar th ote itin eat iro e e

82

102

hiq

e h uit o ma joy i a ke n th the e

rar r an yo d f A dev uto ot do ion Cír io

so

fle

ct

so

C p uli

a n lo to at ári da é v a Cu gas ira – be isin tron r um Os c om do am am come e – i azo on The ia am s pr nho n’s e azô atos s do ga of t duck str nic -sím on he gr ’s pa a bo om ate ths y

st s y

r f th eath e S is ain t

un mb til to ols of th

capa / cover: Bob Menezes

e

Cenas • 12 Dicas de programações culturais e roteiros turísticos

Zoom • 38 | 80 A cultura paraense revelada em imagens

Opinião • 40 | 54 | 104 Bob Menezes, Zildinha Sequeira e Maurílio Monteiro

Scenes • 12 Tips for cultural programming and tourist itineraries Zoom • 38 | 80 Paraense culture revealed in images Opinion • 40 | 54 | 104 Bob Menezes, Zildinha Siqueira and Maurílio Monteiro Institucional • 105

Institucional • 105

7

LATITUDE 7


EXPEDIENTE / staff

LATITUDE Editores Responsáveis / Responsable Editors Bob Menezes Esperança Bessa Conselho Editorial / Editorial Board Joana Pessoa Zildinha Sequeira Bob Menezes Maurílio Monteiro Editora Chefe / Chef Editor Esperança Bessa (DRT-PA 1524) Editor de fotografia / Photografic Editor Bob Menezes Coordenador de editoração / Editorial Coordinator Gil Yonezawa Design Gráfico / Grafic Design Gil Yonezawa Iara Ferreira Raffael Regis Comercial / Comercial Nilma Tavares Produção / Producer Elianna Homobono Estagiários / Interns Ana Carolina Palmeira (texto) Letícia Azevedo (texto) Luciana David (foto) Ana Júlia Melém (produção)

Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia Av. Dr. Freitas, S/N Marco • CEP: 66613-902 Belém • Pará • Brasil Contatos Contacts

+55 91 3344-0100 / 3344-0101 / 3344-0102 imprensa@hangarcentrodeconvencoes.com.br www.hangarcentrodeconvencoes.com.br Diretora-presidente President

Joana Pessoa

LATITUDE 7 8

Textos / Text Dani Franco Elianna Homobono Esperança Bessa Ismael Machado Leandro Moreira Leonardo Aquino Luciana Medeiros Tylon Maués Fotos / Photos Anita Lima Bob Menezes Ely Pamplona Jaime Souzza Kamara Kó Nailana Thiely Ilustrações / Illustrations Iara Ferreira

Revisão / Proofreading

José Rangel (português) Tradução / Traduction Milenna Pessoa (colaboração) Tiragem / Reprint 30.000 un. Impressão / Printing Gráfica Delta

Conselho Administrativo do Hangar

Management Board

Roberto Ferreira (presidente); Edilson Moura (Secretaria de Estado de Cultura - Secult); Ann Pontes (Empresa Paraense de Turismo - Paratur); Sebastião Miranda (Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas – Sebrae); Orlando Rodrigues (Belém Convention & Visitors Bureau); Anazilda Sequeira, Jarbas Vasconcelos, Altair Vieira, Ruy Martini e Paulo Morelli.


9

LATITUDE 7


EDITORIAL / editorial

foto photo: Jaime Souzza

Para os paraenses, Círio é mais importante que Natal. É momento de reunir amigos, familiares, de fazer pedidos, agradecimentos, enfim, é momento de refletir sobre a vida. Isso independe de religião. Claro que toda a movimentação em torno do Círio se volta para Nossa Senhora de Nazaré, uma santa católica, padroeira da Amazônia, mãe do povo paraense e condutora de uma crença capaz de operar milagres. Mas o Círio não é só uma das maiores manifestações de fé do mundo (ou alguém aí acha que reunir dois milhões de pessoas em torno de uma imagem durante uma única manhã de outubro é algo insignificante?). É, também, a maior manifestação cultural do povo paraense, capaz de movimentar um mês de intensas atividades artístico-culturais. São diversos shows, espetáculos, eventos gastronômicos, elementos que fazem também do Círio um grande impulsionador turístico, que mexe com a rotina e com a economia do Pará como nenhum outro mês do ano, já que milhares de pessoas querem estar aqui, sejam elas católicas ou simplesmente interessadas em ver de perto esta grande festa popular que precisa ser conhecida e respeitada. Não por acaso todo o complexo de eventos que acontecem durante a semana do Círio está tombado junto com a procissão oficial como Patrimônio Cultural Imaterial do Brasil. Deferência para poucos. Para esta edição especial da Latitude, fomos buscar inspiração no Círio e em tudo que ele envolve: fé, religiosidade, festa, patrimônio, pesquisa, procissões, gastronomia, tolerância... Porque o Círio é assim: amplo, abrangente, feito de união entre iguais e diferentes. Afinal, Nossa Senhora de Nazaré, como uma grande Mãe, abençoa a todos, sem distinção.

LATITUDE 7 10

Joana Pessoa Diretora-Presidente do Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia

For the people of Para, the Cirio of Nazareth is more important than Christmas. It is time to reunite friends and family, make wishes and give thanks; therefore, it is the right moment to reflect about life. And this is regardless of religion. Obviously, during the Cirio, all attention turns to Our Lady Of Nazareth, a Catholic Saint, patron of Amazonia, Mother of the people of Para and responsible for conducting all this devotion that is able to perform miracles. Despite being one of the biggest expressions of faith of the world (or one might wonder that two million people congregating around a statue, during one unique morning of October, is such an insignificant fact?), it is, indeed, the greatest manifestation of culture of the people of Para, thus it is responsible for a whole month of intense artistic and cultural activities. There are a variety of concerts, spectacles and gastronomic events, elements that make the Cirio a greatest tourist booster. Moreover, it mess with the routine and with the economy of the State, as thousand of people want to come here, either for being Catholics or simply interested in having a closer look of this massive popular party that needs to be known and respected. Not by accident, all the events that take place during the week of the Cirio, as well as the official procession, are listed as Immaterial Cultural Heritage of Brazil. Reverence conceded only to a few. For this special edition of Latitude Magazine, we sought for inspiration in the Cirio and everything it represents: faith, religiosity, party, heritage, patrimony, processions, cuisine, tolerance… Because the Cirio is like this: massive, comprehensive and made of union between equals and different. After all, Our Lady of Nazareth, as a great Mother, blesses everyone, without distinctions.

Joana Pessoa Director-president of Hangar Fairs and Conventions Center of the Amazon


11 LATITUDE 7


Cultura / Culture

O curta-metragem “O Rapto do Peixe-Boi”, animação criada e dirigida pelo paraense Cássio Tavernard, com codireção de Rodrigo Aben-Anthar, é um dos destaques do circuito Anima Mundi deste ano. Na história, o Caranguejo está organizando uma festa e o Peixe-Boi, responsável pelo transporte da aparelhagem de som, desaparece. A Turma da Pororoca tenta desvendar esse mistério. A trilha sonora guarda uma surpresa especial: as músicas, compostas por autores paraenses, são interpretadas pela Orquestra Sinfônica do Theatro da Paz junto com a guitarrada de Mestre Vieira. Vale a pena assistir.

Para at Anima Mundi Festival Short-length animated movie “O Rapto do Peixe-Boi” (The Fish-Ox’ Rapt), created by Cassio Tavernard with co-direction of Rodrigo Aben-Anthar, is one of the main features of the Anima Mundi circuit this year. On the plot, the Crab is organizing a party and the Fish-Ox, responsible to transport the sound equipment, disappears. The “Pororoca troupe” tries to unravel this mystery. The soundtrack brings a special surprise: the music, which is composed by Paraense authors and interpreted by the Symphony Orchestra of the Paz Theatre in conjunction with the guitars of Mestre Vieira. It is worth watching.

LATITUDE 7 12

História repaginada Instalado no palacete Augusto Montenegro, patrimônio histórico recém-restaurado, o Museu da Universidade Federal do Pará é uma verdadeira obra de arte aberta à visitação. Escadarias de madeira, lustres e detalhes em art noveau remontam ao período em que foi residência de governadores e famílias tradicionais paraenses. Abriga um dos mais ricos acervos da cultura local, como a coleção do folclorista Vicente Salles, e atualmente aponta para a era do audiovisual e de exposições internacionais. A partir deste mês de outubro, o museu integra a programação do Arte Pará 2009. Endereço: Avenida Governador José Malcher, 1192. Visitação de segunda a sexta-feira, das 9 às 17h, e sábado e domingo, das 10 às 14h.

Repaginated History Installed at the Augusto Montenegro Palace, this historical patrimony recently restored, the Museum of the Federal University of Para, is a truly masterpiece open to the public. Staircases made of wood, lustres and ‘art-noveau’ details remount that period in which it was residence for Governors and traditional families. It shelters some of the most important treasures of the local culture such as the collection of the folklorist Vicente Sales. Also, today it points to the audiovisual era and to international exhibitions. From October, the Museum will make part of the 2009 Para Art’s agenda. Address: 1192 Governador Jose Malcher Avenue. Visitation will take place from Monday to Friday, 9am to 5pm, and Saturday and Sunday, from 10am to 2pm.

foto / photo: Jaime Souzza

Paraense no Anima Mundi


foto / photo: Nailana Thiely

Dois olhares O olhar do sujeito sobre a estética da periferia de centros urbanos como Belém e Quebec, cidade do Canadá, reproduzidos em cartões-postais, é o mote de “Traga-me um souvenir”, projeto da fotógrafa paraense Nailana Thiely, vencedora da Bolsa para o Exterior de Pesquisa e Criação em Artes Plásticas 2009, promovida pelo Instituto de Artes do Pará (IAP) em parceria com o canadense Centre Vu. O pinhole, técnica fundamental da fotografia, é apurado pelo olhar de Dirceu Maués, que por meio do Rumos Itaú Cultural é um dos 75 artistas de vanguarda das artes visuais bolsistas na Universidade Kuntlerhaus Bethanien, em Berlim. Thiely e Dirceu são dois nomes da fotografia contemporânea paraense que estão construindo carreira internacional. Em outubro a artista começa seu trabalho em Quebec, enquanto a pesquisa de Dirceu já pode ser acompanhada pelo blog http://atelieresidencia.wordpress.com/

Two sights The way one sees the aesthetic of the suburb of urban centres such as Belem and Quebec, in Canada, depicted in postcards. This is the idea of “Traga-me um souvenir” (Bring me a souvenir), thesis put forward by the Paraense photographer Nailana Thiely, winner of the Bursary for Research and Creation in Plastic Arts 2009, promoted by the Arts Institute of Para (IAP) in partnership with the Canadian Centre Vu. Pinhole, fundamental photography technique, is appraised by Dirceu Maues, who is one of the 75 artists of the art-visual vanguard to be given a Scholarship for the Kuntlerhaus Bethanien University, in Berlin, through the ITAU Cultural Routes. Thiely and Dirceu are names of the contemporary photography of Para and are building international careers. While she starts her work in Canada in October, Dirceu’s work can already be found at http://atelieresidencia.wordpress.com/

13 LATITUDE 7


Turismo / tourism

Muito sol, brega no som, cerveja gelada, comida farta e um banho gelado para refrescar. Assim é o clima nos chamados balneários, clubes que se formam em torno dos igarapés, abundantes em todo o Pará. Destaque para os da cidade de Barcarena, além do Cabresto – localizado entre os municípios de Abaetetuba e Moju –, Matamatá, Tapera, Mandisqueira, Gaiola e Aníbal, na região metropolitana de Belém. Informações: www.paratur.pa.gov.br/roteirodasaguas/

foto / photo: Bob Menezes

Festa no balneário Bathing Resort (Balneario) Party Sun shining, brega music, cold beer, food abundance and a refreshing cold bath create the atmosphere of the balnearios (bathing resort), sort of club formed around the igarapes (narrow river), plentiful in all Para. Attention to those in the city of Barcarena, apart from Cabestro – located between the cities of Abaetetuba and Moju –, Matamata, Tapera, Mandisqueira, Gaiola and Anibal, within the metropolitan area. Information: www.paratur.pa.gov.br/roteirodasaguas/

A praia mais bonita do mundo

LATITUDE 7 14

The world’s most beautiful beach According to the English newspaper, The Guardian, the most beautiful beach of the world is in Para. Top of a lists where other terrestrial paradises appear, Alter-do-Chao is a village situated 42 kilometres away from an asphalted road (PA-457) in the city of Santarem, by the Tapajos River, in the west of the State. The beach, a sand band that appears some times of the year in the landscape, when the waters of the Tapajos lowers; is called island by the natives and can only be accessed by canoes, knows as catraias. On the sand, different bars are assembled to serve tourists, who cannot fail to see the sunrise and sunset in this place, which justify its nickname: “the Brazilian Caribbean”. Information: http://alterdochao.tur.br/

foto / photo: Geraldo Ramos

Segundo o jornal inglês The Guardian, a praia mais bonita do mundo fica no Pará. À frente de uma lista onde figuram outros paraísos terrestres, Alter-do-Chão é uma vila situada a 42 quilômetros de uma estrada asfaltada (PA-457) do município de Santarém e fica à beira do Rio Tapajós, no oeste do Estado. A praia, uma faixa de areia que só surge na paisagem em algumas épocas do ano quando as águas do Tapajós baixam, é chamada de ilha pelos nativos e o acesso só se dá por canoas conhecidas como catraias. Na areia são montados diversos bares para servir os visitantes, que não podem deixar de assistir ao nascer e ao pôr-do-sol do local, que justificam o apelido de Caribe Brasileiro ao lugar. Informações: http://alterdochao.tur.br/


Vento no litoral

Viagem no tempo Uma volta ao século XIX. Isso é o que proporciona a Fazenda Hotel Vitória, construída em 1875 nos campos de Santa Tereza, em Tracuateua para abrigar um engenho. Hoje ela mantém as linhas coloniais em madeira tendo ao fundo uma imagem que remete às paisagens marajoaras. Seja para apreciar a culinária do campo, para curtir passeios por trilhas ou simplesmente descansar, o hotel é uma opção para quem quer relaxar em contato com a natureza. Informações: Campos de Santa Tereza, Tracuateua. Pará Reservas: 091 8114-8420 / 091 8114-8423

Localizada sobre uma falésia à beira da baía que banha o Arquipélago do Marajó, na vila de Joanes, a Pousada Ventania não tem esse nome à toa. Rajadas constantes de vento mantêm uma temperatura agradável no local, mesmo nas horas mais quentes do dia. A pousada dispõe de 13 apartamentos, cada um deles com duas a quatro camas, banheiro e ventilador de teto. Além disso, o visitante pode fazer passeios de caiaque pelo igarapé dos Limões e uma excursão de pesca em um barco típico da região. Se a pescaria for bem-sucedida, a brasa da Pousada está à disposição do turista que quiser saborear o peixe fresco. Informações: www.pousadaventania. com, + 55 (91) 3646-2067, 9992-5716, 9176-6134 e e-mail: ventaniapousada@hotmail.com

‘Wind in the coast’ Located at the side of the bay that bathes the Marajo Archipelago, in the Joanes village, the Ventania Inn does not have this name by chance. Constant gusts of wind keep a pleasant temperature in this place, especially during the

Back in time A return to 19th Century era, this is what the Victoria Farm provides you with. Built in 1875 on the woods of Saint Tereza, in Tracuateua, it initially harboured a craft. Today, its colonial foundations still remain and can be seen in its wood house; its foto / photo: Jaime Souzza

background remits to the Marajo landscapes. Whatever the reason, whether it is to have a taste of its culinary, enjoy the eco-activities or just relax, the hotel is the right option for those willing to have contact with nature. Information: Saint Tereza, Tracuateua, Para. Bookings: +559181148420/ +559181148423

hottest hours of the day. The inn has 13 apartments and each one of them has two to four beds, bathroom and ceiling fan. Moreover, guests can do kayaking through the Limoes igarape and fishing expedition aboard of a typical boat. If the fishing expedition is successful, the Inn provides a barbeque for those willing to have a taste of fresh fish. Information: www.pousadaventania.com, +55(91) 36462067, 9992-5716, 9176-6134 and email: ventaniapousada@hotmail.com

15 LATITUDE 7


Gastronomia / gastronomy

O melhor pão do Brasil

Sushi de

Pato

O bacuri, fruta perfumada conhecida pelos paraenses, caiu no paladar brasileiro. A Rosca de Bacuri, receita criada pelo padeiro Adilson Pereira dos Santos, da panificadora Umarizal, foi eleita o melhor pão do país na 3ª Copa Bunge de Panificação e Confeitaria, realizada em São Paulo. A rosca vencedora, elaborada com leite de coco e doce de bacuri, se destacou entre mais de 6 mil receitas. Para experimentar o pão premiado, só na panificadora Umarizal, localizada na Travessa 14 de Março, 1065, em Belém. informações: +55(91) 3224 4228.

A técnica japonesa de se fazer sushi associada ao sabor paraense do pato. O prato, criado para homenagear o centenário da imigração japonesa no Brasil, tornou-se um dos principais pedidos no cardápio do Brasileirinho, restaurante que traz as receitas do chef Alexandre Barros, um curioso pesquisador dos diferentes sabores regionais do Brasil. O sushi de pato é quente e, em vez do tradicional molho de soja, é servido com tucupi e jambu, além do molho Teriaki à base de tucupi. Essa inusitada delícia pode ser conferida em Belém na Travessa 14 de Abril, 1880. informações: +55(91) 3229 2642.

The Best bread in Brazil Bacuri, scented fruit that was once known only by the Paraense public is now falling in the Brazilian taste. The Bacuri Roll, recipe created by Adilson Pereira dos Santos, who works at the Umarizal Bakery, was elected the best bread of the country during the 3rd Bakery and Sweet Coup, realized in Sao Paulo. The winner roll, made of coconut milk and bacuri jam, was chosen among 6 thousand recipes. To have a taste of the awarded roll, pop into the Umarizal Bakery, located on the number 1065 of the 14 de Marco Street, in Belem. Information: +55(91) 3224 4228.

Duck Sushi The Japanese technique for sushi associated to the Paraense taste of duck. The dish, created in honour of the centenary of the Japanese immigration in Brazil, is the main hit of the menu created by chef Alexandre Barros – who is a curious researcher of different regional flavours in Brazil – for the Brasileirinho Restaurant. The duck sushi is served hot and the soy sauce is replaced by Teriyaki sauce made with tucupi. This unique dish can be found in Belem at 14 de Abril Street, 1880.

foto / photo: Jaime Souzza

Information: +55(91) 3229 2642

foto / photo: Laiza Lemos

tucupi and jambu sauce, besides the special

LATITUDE 7 16


Vida Noturna / night life

Para dançar

Boemia Localizado no tradicional bairro da Cidade Velha, em Belém, o Bar do Rubão é um dos locais preferidos da boemia de Belém. A animação e a descontração marcam o ambiente com mesas posicionadas na calçada, algumas praticamente no meio das ruas estreitas. O proprietário, que dá nome ao bar, conquistou a fama de excelente cozinheiro graças ao seu cardápio, cujo maior atrativo é o caranguejo desfiado com arroz e farofa. O lugar abre todos os dias, a partir das 19 horas. Endereço: Rua Gurupá, 312. Informações: +55 (91) 9122-4332. Located in the traditional quarter of the Old City, in Belem, Rubao Bar is one of the bohemian’s favourite places. The liveliness and energy creates the relaxed environment of this foto / photo: Jaime Souzza

place, with tables placed on the sidewalk, some practically in the middle of the narrow streets. The owner, who gives name to the bar, achieved fame as excellent cook thanks to its menu, which has crab with rice and manioc flour as its greater attraction. The place opens every day, from 7pm. Address: Gurupa Street, 312, Old City. Information: +55(91) 9122-4332.

A decoração inspirada em cassinos, com sofás estilizados, monitores de vídeo, painéis de LED e lustres no teto, faz da Vegas a principal boate do momento em Belém. O espaço tem três ambientes – pista, camarote e mezanino – para dançar variações musicais que vão do eletrohouse ao hip hop, com um extenso repertório executado pelo DJ residente Akio. No bar, destaque para drinques como um à base de vodca Grey Goose, Curaçau Red e cereja. Para petiscar, o camarão à moda do chef (ao alho e óleo, coberto com parmesão) é uma boa pedida. Endereço: Doca de Souza Franco. Informações: +55 (91) 8165-3564.

To dance With its design inspired by casinos and furnished with fashionable sofas, video screens, LED panels and lustres on the ceiling, Vegas is the hot club at the moment in Belem. It has three environments – dancing floor, cubicles and mezzanine – with a repertoire ranging from electro-house to hip hop executed for the DJ resident Akio. At the bar, drinks are based on Grey Goose vodka, Curacao Red and cherry. For appetizers, shrimp a la chef style (salted in garlic and oil, covered with parmesan cheese) is a good choice. Address: Doca de Souza Franco Avenue. Information: +55(91) 8165-3564

17 LATITUDE 7


LATITUDE 7 18


Espiritualidade instintiva texto / text: Leandro Moreira e Esperança Bessa fotos / photos: Jaime Souzza ilustrações / illustrations: Iara Ferreira

Falar sobre o sentido da religiosidade na vida do homem é algo complexo, mesmo para quem está se dedicando a pesquisar como esses temas se correlacionam e se entrecruzam na formação da identidade cultural e no comportamento de cada um. Analisar esse assunto é sublinhar a trajetória de vida do paraense Miguel Santa Brígida, encenador, professor, diretor de teatro que fez mestrado sobre a representação artística do Círio de Nossa Senhora de Nazaré – o Auto do Círio –, doutorado sobre Carnaval em 2006, ano em que a maior festa religiosa da Amazônia foi tema da escola de samba Viradouro, no Rio de Janeiro, e que agora se prepara para pós-doutorado sobre a mistura da religiosidade e das culturas africanas presentes na coreografia da dança do mestre-sala e da portabandeira. É, portanto, um especialista no assunto. Para Miguel, que traz santo no nome, o segredo de tudo está no “sentir” coletivo, que gera conhecimento e conduz a dimensões que não podem ser racionalizadas. É espiritualidade e religiosidade instintivas. Difíceis de serem traduzidas em palavras. O que tem de sagrado no profano e de profano no sagrado? Dá pra dizer que tudo está misturado. Essa relação entre sagrado e profano rende discussões profundas na dimensão antropológica, na dimensão dos estudiosos do comportamento humano, da religião, e, em específico, da religiosidade. Por sinal, é importante compreender essa diferença entre religião e religiosidade. Cada religião tem uma organização codificada de um sistema religioso ordenado de acordo com o seu fundamento, com a sua simbologia e o seu ritual. A religiosidade está além disso e, no sentido dessa inclinação para o sagrado, vai além das religiões de modo específico. É encontrada no fazer artístico, representando o contato e a adoração do homem para com o seu grande criador. A linha entre o sagrado e o profano é absolutamente tênue. A prova de que as barreiras da religião desaparecem é que temos senhoras que vão ao Auto do Círio todos os anos e, lá mesmo, adoram a Virgem de Nazaré. Como se o mais importante fosse mostrar a fé, independente do jeito que se faz isso. Compreendendo isso, você estará apto a entender o Círio como um todo, o que inclui as suas subjetividades.

INSTINCTIVE SPIRITUALITY What it has of sacred in the profane? And has of profane in the sacred? The thin line that divides these two elements is in the core of the human soul, researchers suggest.

O que há de sagrado no profano? E de profano no sagrado? A linha tênue que divide esses dois elementos está no cerne da alma humana, segundo pesquisador

The sense of religiosity in human’s life is always complex subject to talk about, even who has been dedicated to study how theses themes can correlate and therefore interweave when it comes to building up the cultural identity and the comportment of each individual. Analyzing this is the same as underlining Miguel’s trajectory of life. Professor; theatre director with a Masters thesis on the artistic representation of the ‘Círio de Nossa Senhora de Nazaré’ – The Act of the Círio –, doctoral thesis on the Carnival 2006, same year when the major religious celebration of the Amazonia region was focused by the school of samba Viradouro, in Rio de Janeiro; he is now preparing himself for the post-doctorate on the blend of religiosity and African cultures existent in the dance choreography presented by the ‘mestre-sala’ and ‘porta-bandeira’ (flag-porter) during the Carnival. He is, indeed, an expert on this subject. Miguel, who carries a saint name, believes that the secret of everything is in the collective feeling, the one that creates knowledge and lead to dimensions that cannot be rationalized. It is instinctive spirituality and religiosity. Is hard to put into words.

19 LATITUDE 7


ENTREVISTA / interview

“O catolicismo popular é que põe o santo na rua, é que festeja e comemora” “The popular Catholicism is the one that puts the Saint on the streets, the one that commemorates and celebrates”

Como essa subjetividade se desenvolve em uma cultura amazônica que tem raízes historicamente católicas, mas com influências indígenas, negras e de tantas outras culturas? São incontáveis culturas que interagem no mesmo meio. Não poderemos compreender a cultura paraense se não atentarmos à sua diversidade, que se multiplica em fenômenos como o Círio, que tem o rito organizado conhecido mundialmente, e mais 15 procissões que surgem a partir dele. O Círio, além de ser uma festividade religiosa, possui o caráter de uma festa social. Podemos dizer então que, nessa abordagem, a religiosidade suplanta a religião? Sim, o movimento é exatamente esse. E ele é contraditório no seu percurso, que é complexo e que promove o seu avanço como fenômeno cultural e a sua inclusão na pósmodernidade. Há 20 anos, ninguém podia se emocionar com a santinha em Nova Iorque, o que impossibilitava que alguém de outros lugares pudesse analisar a festividade. Hoje se acompanha o Círio pelo celular, pela internet, pelo Twitter. Fale mais sobre essa religiosidade. Onde ela pode ser encontrada? Na própria cultura da religião católica. O catolicismo popular é que põe o santo na rua, é que festeja e comemora. Toda procissão tem festa, bebida e comida. Tudo se mistura. Tem o lado sagrado, que são os dogmas, os preceitos, o rito e o ritual da igreja católica, mas tudo isso acompanha a religiosidade, que está ligada a essa cultura com a qual nós convivemos. Seria essa religiosidade a responsável por fazer até quem não é católico se emocionar com o Círio? Sim. Tudo está misturado num só corpo, que é formado por fé, devoção e arte. Essas dimensões formam o sentido de religiosidade. É isso que emociona qualquer seguidor de qualquer religião. Um bom exemplo dessa mistura é a Lavagem da Igreja do Bonfim, que eu acompanhei em 2002. Fiquei emocionado com tudo, por causa dessa grande mistura. Sai o Carlinhos Brown liderando tudo, grupos de capoeira, baterias de escola de samba... LATITUDE 7 20


What has of sacred in the profane and of profane in the sacred? You can say it is all mixed up. This relation between the sacred and the profane bear deep arguments in anthropologic dimension, in human comportment’s students dimension, religions and specifically religiosity. By the way, is good to understand the difference between religion and religiosity. Every religion has a codified organization of the religious system, ordered according to its fundamentals, with its own symbol and ritual. The religiosity goes beyond it and, in the sense of its inclination to the sacred one, goes beyond religions in a specific way. It is found in the artistic, representing the contact and adoration men has to his Creator. The line between the sacred and the profane is absolutely tenuous. Those ladies that every year attend to the Act of the Círio and there adore the Nazareth Virgin are live proof that the religion barriers are disappearing. As if show their faith was the most important thing for them, in spite of the way they are doing it. If you can get this, you are able to understand the Círio as a whole, including its subjectivities. How this subjectivity develops in the Amazonian culture, which has roots historically known to be catholic but with indigenous, ethnical and many other cultural influences? There countless cultures interacting at the same place. We would not be able to understand the ‘paraense’ culture without becoming aware of its diversity, which is proliferating in form of a phenomenon such as the Círio that has its organized rite known worldwide, plus the 15 processions that come from it. The Círio is more than a religious festivity, it has the character of a social party.

Is this religiosity responsible for touching those that are not even Catholics and make than emotional by the Círio? Yes. It is all blended in the same body, which is formed by faith, devotion and arts. Those dimensions shape the meaning of religiosity. This is what touches any follower of any religion. A good example of this is the ‘Lavagem da Igreja do Bonfim’ (Cleanse of the Bonfim’s Church), which I witnessed in 2002. I felt so emotional by everything because of this massive blend. Carlinhos Brown goes off commanding everything, ‘capoeira’ groups, drums of the school of samba… In which moment this faith touches the non-Christens? The collective feeling creates the knowledge that leads us to dimensions that we could not ever imagine. This is spirituality and religiosity. It is something intuitive, just as primitive as the cave man that beats the drums in order to celebrate either rain or sun. The emotion conducts to the lack of need for deep rational reflexion and therefore the crowd, in its figure, generates knowledge and emotion like the crazed football crowd, the ‘Sem-Terra’ (Landless) that are part of the ‘Grito dos Excluídos’ (The scream of the excluded)… The crowd, to me, represents the human being showing off his best organization skills around the same purpose.

Can we then say that, in this context, the religiosity surpass the religion? Yes, that is the exact move. And it is contradictory on its way, which is complex and promotes its progress as a cultural occurrence and also its inclusion in the post modernity. Twenty years ago, the saint Virgin could touch anyone in New York, which created impossibilities for people from other places to analyse the festivity. Nowadays, however, you are able to follow the Círio via mobile, Internet, Twitter. Tell us more about this religiosity. Where it can be found? It is in the catholic culture. The popular Catholicism is the one that puts the Saint on the streets, the one that commemorates and celebrates. Each procession has its own party, drinks and food. Everything mixes up. Although there are the sacred ones, which are the dogmas, precepts, rites and the Catholic Church’s ritual, it is all followed by the religiosity that is tied to the culture that we are acquainted.

21 LATITUDE 7


Em que momento essa fé emociona pessoas não cristãs? O “sentir” coletivo gera conhecimento e nos leva a dimensões que a gente não pode racionalizar. Isso é espiritualidade e religiosidade. É algo instintivo, primata como o homem da caverna que bate os tambores para celebrar a chuva ou o sol. A emoção induz a falta de necessidade de reflexão profunda racional e a multidão, na sua estética, gera conhecimento e emoção, como a torcida de futebol enlouquecida, os Sem-Terra que participam do Grito dos Excluídos... A multidão, pra mim, representa o ser humano mostrando o melhor da sua organização em torno de uma causa em comum. Você pode exemplificar essa religiosidade à qual se refere? Jamais me esqueço de uma amiga judia, que não vive em Belém e que veio para ver o Círio por pura curiosidade. Quinze dias depois, recebi um e-mail dela dizendo que, num momento difícil após a viagem, tinha feito uma promessa para Nossa Senhora de Nazaré. Situações como essa são fenômenos que representam a prova de que tudo, no fundo, é baseado nessa religiosidade, no “sentir”. Ela se sentiu à vontade para fazer a promessa, mesmo sem nunca ter sido educada para fazê-lo. Isso é muito interessante. Se o Círio fosse um espetáculo, quais seriam os seus personagens? Há três protagonistas nessa história: o povo, como personagem principal, a imagem da Santa e o que se constrói entre essa imagem física e esse corpo devoto – o simbólico. A etnocenologia quer ampliar o espetacular, que está no espetáculo artístico mas também está em outras categorias, como numa procissão, no Círio ou numa foto. Nesse sentido, o Círio é um manancial espetacular.

LATITUDE 7 22

Can you exemplify this religiosity you mentioned before? I can never forget a Jewish friend of mine who does not live in Belem and came to see the Círio, just out of curiosity. Fifteen days later, she sent me an email saying that after this trip she found herself in a very difficult situation and decided to make a promise to Our Lady of Nazareth. Those are the kind of phenomenon that proves that everything, deep down, is based on this religiosity, on this feeling. She felt comfortable enough to make the promise, even though she has not been educated to do it so. This is really interesting! What would be the characters if the Círio were a spectacle? There are three main protagonists in this role: the crowd as the central character, the Saint’s image and what is built from its physic image and devoted body – the symbolic. The ethnoscenology wants to expand the spectacular that is present not only in the artistic spectacle but also in others categories, like in a procession, in the Círio or in a picture. In this sense, the Círio is a spectacular fountainhead.


23 LATITUDE 7


ARQUITETURA / architecture

LATITUDE 7 24mistério sob a Basílica de Nazaré / Tunnels: mysteries under the Basilica of Nazareth Túneis:


texto / text: Luciana Medeiros fotos / photos: Jaime Souzza

Arquitetura de um imaginário popular

Construções históricas imponentes abrigam mitos e lendas que fazem parte da cultura paraense

“Extra, extra! Túneis subterrâneos são encontrados em Belém durante as escavações da construção do prédio do Banco Central, em plena Avenida Presidente Vargas!”. A notícia bem que poderia estar nas manchetes de algum jornal publicado há décadas, mas o que sabemos sobre isso é o que o povo narra pelas ruas da cidade e que o escritor Walcyr Monteiro reconta nas páginas do livro “Visagens e Assombrações de Belém”, cuja edição já está em sua quinta tiragem só com clássicos do imaginário local, espécie de senso-comum do pensamento coletivo. E como esta manchete fictícia, há inúmeras outras lendas que povoam a mente do belenense e que aguçam a curiosidade dos visitantes. Afinal a Amazônia é rica em mistérios. No mês de outubro, por exemplo, quando as famílias se reúnem por causa do Círio de Nazaré, a população costuma reviver os tempos em que se ficava na porta de casa, quando acabava a luz, ouvindo o que os mais velhos tinham para contar sobre uma Belém antiga. Surgem, assim, diversas lendas, muitas delas que teriam acontecido em espaços-chave desta época do ano, como o Colégio Gentil Bittencourt, de onde sai a trasladação, a Igreja da Sé, de onde parte a procissão de domingo, e a Basílica de Nazaré, onde chega finalmente a imagem da Santa. Reinaugurada recentemente após um cuidadoso processo de restauro promovido pelo Governo do Pará, a Catedral Metropolitana de Belém desponta na paisagem do bairro da Cidade Velha, uma joia que representa a devoção católica do povo paraense. Patrimônio arquitetônico e referência cultural das mais importantes, foi construída a partir de 1753, com

THE ARCHITECTURE OF A POPULAR IMAGINARY. Superb historic buildings shelter myths and legends that are part of the Paraense culture. “Extra, extra! Subterranean tunnels found in Belem during excavations on the construction site of the Central Bank’s building, in President Vargas Avenue!”. This could have been headlining any paper decades ago but we only know about it through what people tells on the streets and the writer Walcyr Monteiro retells on the pages of his book “Ghost and Haunting of Belem”, which is in its fifth edition featuring classic stories from the local imaginary, sort of common-sense of the collective thought. As well as this fictional headline, Para has numerous legends that accentuate the curiosity of those visiting. After all, Amazonia is full of mysteries. In October, for instance, families gather together due to the Cirio of Nazareth and this, therefore, bring a revival of times back then when people would hang out in front of their houses due to the lack of electricity, listening carefully to the old ones while they tell tales about the “other” Belem, the antique one. That way, thus, many legends were created and most of them in key places for the Cirio such as the Gentil Bittencourt College,

25 LATITUDE 7


ARQUITETURA / architecture base no projeto do arquiteto italiano Antonio José Landi e já passou por várias transformações, sendo uma fonte inquestionável para estudos da arte no período colonial e cenário para as mais surpreendentes criações que estão no imaginário da população. Entre as contações mais escabrosas e assustadoras que a envolve está a de uma certa cobra-grande, a tal da boiuna. A cobra teria sua cabeça acomodada bem debaixo do altar da Sé e, de tão grande, seu corpo se estenderia pela cidade. Dizem que ela não para de crescer e que sua cauda já esteve escondida sob a igreja do Carmo, de Santo Antônio e hoje diz-se que está sob os alicerces da Basílica de Nazaré, construída a partir de 1909 e inaugurada apenas 40 anos depois. Em pleno Ciclo da Borracha, os mármores e outras peças de decoração como vitrais, medalhões, mosaicos e colunas da Basílica chegavam em navios vindos da Europa. Com torres de 42 metros, possui o primeiro conjunto de sinos eletrificados do país, capazes de executar concertos completos de cantos sacros. Em 1992 a

LATITUDE 7 26

where the trasladacao (Satuday procession) starts; the Metropolitan Cathedral, where the Sunday procession begins; and the Nazareth Basilica, where the Saint image finally arrives. Recently reopened, after cautiously refurbishment process promoted by the State Government of Para, the metropolitan Cathedral of Belem stand out in the landscape of the Old City, just like a jewel that represents the Catholic devotion of the Paraenses (people of Para). Architectonic patrimony and important cultural reference, it was built from 1753 based on the project of the Italian architect Antonio Jose Landi and since then has been through many transformations. Despite being an unquestionable source for those studying art of the colonial period, it is also used by the popular imaginary as scenario for the most surprising tales.

Nesta foto e na página ao lado: Basílica de Nazaré / In this picture and in the next page: Basilica of Nazareth


Basílica foi tombada pelo Patrimônio Histórico e Cultural do Estado do Pará, e em 2006 foi elevada à categoria de Santuário. Formando um trajeto igual ao que do alto vemos fazer a grande procissão do segundo domingo de outubro, que se arrasta como uma serpente pelas ruas da cidade indo da Catedral à Basílica, a boiuna não pode ser acordada ou a cidade inteira pode tremer como num terremoto e até afundar. Agora a pergunta: em que momento da história ela foi habitar o subsolo da cidade interligando as duas igrejas? Há várias versões e muitas delas têm origem nas lendas indígenas, mas Walcyr Monteiro chama atenção também para o mito de Nossa Senhora da Conceição, simbolizada sempre pisando em uma cabeça de cobra, que na história da Criação é compreendida como um demônio. Seria a representação, portanto, da luta do bem contra o mal. Mas acreditando na existência ou não da boiuna, muitos paraenses afirmam existirem de fato túneis espalhados pelos subterrenos de Belém, interligando diversos pontos da cidade.

Among the most frightening and scary tales involving the Cathedral, there’s one about a certain ‘cobra grande’ (big snake) so-called ‘boiuna’. According to what is said, the cobra has its head placed just under the Cathedral’s altar and it would be so extensive that its body would spread along the city. They say it would never stop growing and that its tail was once hide under the both churches, Carmo and Santo Antonio, the latter one built from 1909 and inaugurated by the foundations of the Nazareth Basilica, which was also built from 1909 but inaugurated 40 years later on. During the Amazonian Rubber Boom, marbles and other pieces of decoration such as windows, medallions, mosaics and columns for the Basilica arrived by boats coming from Europe. With towers up to 42 metres tall, the Basilica has the first set of electrify bells in the country, able to carry on complete concerts. In 1992, the Basilica was protected by the Historical and Cultural State Patrimony of Para and in 2006 was elevated to the Sanctuary category. This ‘cobra grande’, as the legend says, would go along the streets of the city, making the same trajectory as the one seen when observing the major procession of the second Sunday of October from above, going all the way from the Cathedral to the Basilica. The ‘boiuna’ cannot be awaked otherwise the entire city would shake like in an earthquake, until it sinks. Nonetheless, the big question is: in which moment of history it placed itself underneath the city, interlinking the two churches? There are many versions for this and most of them originate from Indigenous legends. Walcyr Monteiro, however, draws attention to the myth of Our Lady of Conceicao, symbolized stepping a snake’s head, seen as Evil in history of Creation. This, therefore, would represent the big fight between Good and Evil. Regardless the actual existence of the ‘boiuna’, many Paraenses insist that the subway tunnels do exist in Belém and that it interlink some of the main points of the city. Some even claim those tunnels were built back in the slavery times, when priests used to protect slaves. The most authentic version states that a European Company did excavate the tunnels during the Amazonian Rubber Boom as a request of the government to be used as strategic get-away exits, in case of invasion. The company, shut down due to the decadence of latex in the region, is believed to have kept the floor plant of those excavations. Hence, these tunnels remain unknown.

27 LATITUDE 7


ARQUITETURA / architecture

Colégio Gentil Bittencourt / Gentil Bittencourt College

Há quem diga que teriam sido construídos na época em que os padres protegiam os escravos, servindo como pontos de fuga dos ameaçados pelos senhores brancos. A versão que se diz mais autêntica seria a de que uma companhia europeia os teria escavado nos tempos áureos da Borracha, a pedido dos governantes da época para que fossem estratégicos num momento de invasão inimiga. A empresa, desativada com a decadência do látex na região, teria levado consigo a planta da construção, deixando-os até hoje desconhecidos. Os mais românticos juram que túneis interligando os colégios Gentil Bittencourt e Nazaré seriam utilizados para encontros amorosos e proibidos entre os alunos internos. Com 205 anos de fundação, o colégio Gentil é o mais antigo do Brasil em atividade. A edificação tem estilo neoclássico, também fruto do auge da borracha na Amazônia, exibindo por fora um belo jardim e imponente escadaria. Dentro, além de longos corredores e escadarias de madeira nobre, está a capela que, exatamente por ser o local que abriga a imagem da Santa durante todo o ano, também aguça a imaginação popular. Em seu prédio funcionou por muito tempo um internato feminino e daquela época restaram inúmeros mistérios sobre os seus porões. O mais famoso deles, que já foi publicado na coleção “Belém Conta....”, da Universidade Federal do Pará, fala de uma freirinha que ficava na frente do colégio e que se apaixonou por um marinheiro que sempre passava por lá.

LATITUDE 7 28

The romantic ones, swear those tunnels linking the Colleges, Gentil Bitencourt and Nazare, would be used in aid of the forbidden love between the interns. The Gentil College was open 205 years ago and is the oldest college, still in activity, in Brazil. Its edification has neoclassical style, also coming from the Amazonian Rubber Boom golden age, with a beautiful courtyard and magnificent staircase. Besides long corridors and staircases made of noble wood, this building also has a chapel inside, where the Saint image is sheltered, which instigates the popular imaginary. Also used as boarding school, its dungeons bear mysteries dating from that time. One of its biggest mysteries was already published by the Federal University of the Para in the book collection ‘Belem tells…” and is about the story of a nun that fell in love with a mariner that walked pass the building every day. The young lady would hang out there for hours and hours, just to observe him “… in a white suit and blue-marine cap, admired the courtyard. Their eyes crossed, and that butterfly feeling in their tummies got intense,


Igreja da Sé / Metropolitan Cathedral

A jovem ficava ali, horas a fio, observando-o. “...de farda branca e quepe azul-marinho ficava espreitando o jardim. Os olhares se foram cruzando, os suspiros se tornaram mais profundos e demorados e o ‘friozinho’ da coluna passou a perturbar o antigo sossego da menina antes destinada a tornar-se a esposa de Cristo”, lê-se na narrativa coletada por Socorro Simões, coordenadora do projeto “Belém Conta...”. De acordo com o relato, como era impossível consumar a união, a freira acabou morrendo de paixão. Surge assim a lenda da Freira sem Cabeça que assombra os porões do colégio, e diz-se que até hoje se ouvem barulhos estranhos ali embaixo, como se ela se movimentasse sem conseguir enxergar nada, à procura desesperada de seu grande amor. Todas essas histórias são frutos de uma cultura oral passada de pai para filho, mas que estão cada vez mais raras de serem ouvidas nos dias de hoje. Verdadeiras ou não, é o que menos importa. Enquanto as edificações históricas continuam sólidas e imponentes, toda a riqueza imaginária que habita nelas precisa ser resgatada. Como diz Walcyr Monteiro, a Amazônia, para não falarmos só de Belém, é um lugar encantador e encantado, “quando você penetra profundamente em seus mistérios, percebe que mais fundo quer ir e que ainda há muito por ser contado, ouvido e principalmente registrado e repassado às próximas gerações”.

which started to bother that girl that was once meant to become Christ’s spouse”, as read in the narrative collected by Socorro Simoes, who coordinated the project ‘Belém tells…’ The narrative of this forbidden love tells the nun ended up dying of passion. Thus, the legend of the Headless Nun begins. It is said she still haunts the dungeons of the College and that strange noises can be heard coming from down there, as if she wandered around, blind, looking for her great love. All these tales are part of a verbal culture carried through generations and that are to become rare to be heard nowadays. It doesn’t really matter whether it is true or not. As long as the historical edifications are kept solids and gallant, all this rather rich imaginary it generates need to be revived. As Walcyr Monteiro says, the Amazonia, not to talk only about Belem, is a charm and charmed place, “once you penetrate deeply in its mystery, you realize that you want to go even deeper and that there is much more to be told, heard and above all registered and forwarded to the next generations”.

29 LATITUDE 7


ENSAIO / essay

LATITUDE 7 30


texto / text: Elianna Homobono fotos / photos: Bob Menezes

Ai minha Nossa Senhora, que povo tu tens sob a redoma de teus lírios? Os pés descalços, já cansados, dão passos amiúde para te alcançar. Nos braços, eles te carregam pelas avenidas. Na testa, os pingos de um sol abafado não abalam quem sente o sacrifício do teu traslado. Nas costas, o peso do irmão mais próximo chega a ser o maior dos consolos. Apoiados um a um, quase que amontoados, os promesseiros dão força para a procissão continuar. Nas mãos, esses teus filhos, muitas vezes amordaçados pelo pecado de serem humanos, se curvam e levam um pedacinho de fé em tua homenagem. Ó graça alcançada, parece um som retumbante no peito de quem te acompanha. Tijolos, peças de cera, barcos, casas de miriti. A matéria é simplesmente a representação de devoção por Aquela que olhou durante o ano todo a labuta diária nessa terra abençoada por águas em abundância. Aparentemente são corpos que te seguem. Mas, por dentro, a carne é substituída por almas em assunção. Ave Maria. Prece. Orações. Tudo para agradecer-te, ó mãezinha. A cura. A casa. Um carro. Pequenos ou grandes desejos atendidos pelo amor dessa Senhora conectam o céu e a terra, o divino e o humano. Eis o segredo da Fé.

FAITH Oh my Holy Lady, who do you shelter under thy lilies? The ones bare foot, already tired, take fast steps to reach you. In their arms, you are carried through the avenues. Drops of sweat fall from their forehead due to the sultry sun that does not bother those who feel the sacrifice of thy transportation. On their back, the weight of the closest brother becomes one of their greater consolations. Supporting each other, almost heaped, they give the strength the procession needs to continue on its way. On their hands, those sons of yours, oftentimes gagged by human’s sin, bend over and carry a little piece of faith in your sake. Oh granted grace, seems like a rumbling sound in the chest of those who follow you. Bricks, pieces made of wax, boats, miriti’s houses. The material is a merely representation of devotion to that one that has looked after us during the whole year during our daily labour in this land blessed with abundant waters. Apparently, they are bodies that follow you. However, from the inside, the body itself is replaced by ascending souls. Ave Maria. Prayer. Orations. Everything to please you, oh Mother. The Cure. Houses. Cars. Small or big wishes granted by the love of this Lady connect heaven and earth, divine and human. There lies the secret of faith. 31 LATITUDE 7


LATITUDE 7 32


33 LATITUDE 7


ENSAIO / essay

LATITUDE 7 34


35 LATITUDE 7


ENSAIO / nono

LATITUDE 7 36


37 LATITUDE 7


ZOOM / zoom

Milagres em cera “Vendem-se milagres” poderia ser o slogan da Fábrica São João. Há mais de 60 anos comercializando peças de cera para o Círio de Nazaré, a casa de velas guarda segredos de diversos promesseiros que correm para uma das três lojas no período nazareno a fim de encomendar sonhos e curas. Se você quiser transformar seu pedido em uma obra de arte de cera é só visitar a fábrica na Rua Dr. Assis, 52, no bairro da Cidade Velha, em Belém.

Wax Miracles “We sell miracles”, that could be the slogan of the Factory Saint Joao. More than 60 years providing the Cirio of Nazareth with pieces of wax, the candle store knows the secrets and wishes of those that rush to one of the 3 stores during this period of year in order to ‘buy’ their dreams pop into the Factory, which is in the Dr Assis Street, 52, in the Old City quarter of Belem.

LATITUDE 7 38

foto / photo: Jaime Souzza

and cures. If you want your wish transformed into a wax work of art,


39 LATITUDE 7


Ilustração / ilustration photo: Iara Ferreira

CRÔNICA / cronicle

A fé ajuda a curar Já faz algum tempo que a ciência se rendeu ao fato de que as emoções e o psiquismo exercem muita influência sobre a saúde e interferem no desenvolvimento e tratamento das doenças. Atualmente, se discute a relação entre espiritualidade e saúde (“um estado completo de bem-estar físico, mental, social e espiritual”), pois diversas pesquisas foto photo: Jaime Souzza

associam otimismo, bom humor e fé a uma melhor resposta do sistema imunológico do corpo. Não há provas científicas de que a fé cura, mas é fato que, diante do sofrimento intenso ou da possibilidade da morte (um dos maiores medos da humanidade), mesmo os ateus e agnósticos de carteirinha apelam ao sobrenatural e pedem auxílio divino para vencer a doença. Acreditar em Deus, Nossa Senhora de Nazaré ou em alguma força superior, seja ela qual for, torna a pessoa mais otimista e esperançosa, tendo fé que a cura aconteça, devolvendo-lhe a possibili-

Zildinha Sequeira Psicoterapeuta / Psychotherapist

dade de viver mais e com saúde. Em razão disso, hospitais brasileiros abriram suas portas para as mais variadas crenças, e diversas faculdades de medicina nos Estados Unidos orientam seus alunos acerca da importância da fé no tratamento, e perceberam o quanto os pacientes se beneficiam com isso. Quem já teve oportunidade de viver um Círio, a grande festa do povo paraense em homenagem a sua padroeira Nossa Senhora de Nazaré, pode entender o poder imenso da fé ao ver uma multidão de fiéis pagando suas promessas pelo restabelecimento da saúde. A cura depende da vontade de ficar curado e da firme convicção de que isso irá acontecer, daí a importância de se ter fé, pois ela representa a disposição da alma para confiar; a esperança no que não se vê, mas se sente; a certeza absoluta de que você está abençoado e protegido com suavidade e doçura por alguém; a atitude de amor à vida. Que Nossa Senhora de Nazaré nos proteja e inunde nosso coração de esperanças.

The faith that helps healing It has been a while since science became aware of the fact that emotions as well as psyche exert a huge influence on health and, furthermore, interferes in the development and treatment of diseases. Nowadays, the relation between spirituality and health (“state of complete physic, mental, social and spiritual well-being”) has been eagerly discussed, as researches reveal that optimism, good mood and faith are directly associated to the way the body’s immunologic system responds. There is no scientific proof confirming that faith can actually heal. However, it is a fact that those that self-nominate themselves as atheist or agnostics appeal to supernatural forces and claim for Divine aid when facing intense pain or possibility of death, due to illness. Whether it is in God, Our Lady of Nazareth or any superior energy, the act of believing in something can make people be more optimistic, as they believe the cure can actually happen and that therefore they will be able to live longer and finally enjoy life, healthily. For that reason, Brazilian hospitals are welcoming all different kinds of faith and many Medical Universities in the US are orientating their students about the importance of faith during treatments, so they perceive how patients can benefit from this. Those who have already had the opportunity to witness and live the Cirio – the big party honouring Our Lady of Nazareth, patron Saint of Amazonia – might be able to understand the immense power of faith when seeing the believers giving graces and paying off their faith promises, which are mostly pledges for reestablishment of health. The cure depends on their will, on how badly they want to be cured and on their conviction that this is actually going to happen. Thus, having faith is important, as it represents the availability of the soul to trust; trust in something that cannot be seen, but can be felt; feel that someone is blessing and protecting you at all times, no matter what; the love attitude to life. Our Lady of Nazareth, protect and inundate our hearts with hopes!

LATITUDE 7 40


41 LATITUDE 7


Cotidiano / everyday

Ver-o-Peso de cinco histórias Carregadores de açaí, vendedores de comida, de peixe e frutas: são as pessoas que dão vida ao principal cartão-postal de Belém. Ver-o-Peso (see the weight) of five stories Açaí porters, food, fish and fruits salesperson: those are the ones who give life to the main sightseeing of Belém.

texto / text: Ismael Machado fotos / photos: Bob Menezes LATITUDE 7 42


43 LATITUDE 7


Joésio trabalha há pouco mais de um ano na Feira do Açaí. Foi a alternativa mais viável desde que a madeireira onde trabalhava em Ananindeua faliu. “Tive que procurar outra forma de vida”, diz ele, apressado, o rosto carregando uma expressão que não se sabe definir direito se de dor ou cansaço. Joésio trabalha carregando paneiros de açaí que vêm das ilhas para abastecer a cidade. Ganha vinte centavos por paneiro descarregado. Joésio chega ao Ver-o-Peso às dez da noite e só vai embora por volta de nove da manhã. Esgotado. Tem a fala rápida, num sotaque que faz a voz parecer um assobio. É rijo no corpo de músculos já marcados pela rotina estafante. “Aqui é assim: às vezes dá, em outras não”, diz com três paneiros na cabeça. Ele não pode parar para falar. Se parar, perde dinheiro. E se perder dinheiro, a família padece.

(No Ver-o-Peso, a mistura é a principal característica. Mistura de cores, de sons, de tons. Sotaques se confundem entre piadas, xingamentos, negócios, propostas. De madrugada a variedade de frutas que chegam dos barcos tempera olhos e ouvidos com cheiros e cores diferentes. São cupuaçus, jambos, pupunhas, ingás, castanhas, biribás e tantas frutas mais).

LATITUDE 7 44


Joésio has been working in the Açaí market for over a year. That was the only solution for him since the wood factory he used to work for in Ananindeua went bankrupt. ‘I had to look for a new way of living’, he says, in a hurry, his face carries an expression hard to describe as pain or tiredness. Joésio works as a porter, carrying big straw baskets filled with the açaí that comes from the surrounding islands to supply the city. He earns twenty cents of Brazilian Real for each basket. Joésio arrives at the Ver-o-Peso market ten o’clock in the evening and leaves around nine in the morning. Fast speaker, with an accent that makes his voice sound more like a whistle. Rigid body covered with bulky muscles that reflect his stressing routine. ‘Here is like this: “sometimes it does, other doesn’t”, says with three baskets on his head. He cannot stop to talk. If does, loses money. And if he loses money, his family suffers.

(In the Ver-o-Peso market, the blend is the main characteristic: blended colors, sounds and tones. Accents mixed with jokes, assaults, businesses and propositions. Overnight, the variety of fruits comes on the ships seasoning the eyes and ears with its different colors and scents. There are cupuaçus, jambos, pupunhas, ingás, castanhas, biribás and many more).

45 LATITUDE 7


Luciane chegou à Feira do Açaí às quatro da tarde. Só irá embora 17 horas mais tarde. Nesse intervalo de tempo, não saberá quantas tapioquinhas fez, quantos cafés serviu. Há 20 anos essa é uma rotina que abarca quase toda a família. Luciane começou ajudando a mãe. Duas décadas depois ela se reveza com outras duas irmãs na barraca que faz os famosos cafés com tapioca na feira. Luciane tem 31 anos e mora no bairro do Jurunas. A bermuda justa moldura coxas grossas e firmes. A cor morena é realçada num batom vermelho escuro e num sorriso de dentes perfeitos. Ao longo da jornada vai ouvir piadas, gracejos, cantadas. Responde à altura para algumas delas. O bom humor prevalece sempre.

(No Ver-o-Peso, o tempo parece sempre ser outro. A cidade dorme um sono quase profundo. O Ver-o-Peso já fervilha com caixas, paneiros, sacas, carroças, caminhões. É um ritmo desenfreado que não permite muitas dúvidas e vacilos. O andar é apressado, geralmente porque vem acompanhado de dezenas de quilos na cabeça. Dinheiros são contados numa ciranda de valores onde o produto que chega é rapidamente negociado, embarcado e transportado para ser revendido mais adiante).

LATITUDE 7 46


Luciane has come to the Açaí market at four in the afternoon. She will leave at least 17 hours later. In-between this time, she has no idea of how many ‘tapioquinhas’ she had done or how many coffees have served. Luciane started in this work as an aid for her mother. Two decades later, she makes rounds with her two sisters at the stand that is famous in the market for its coffees with ‘tapiocas’. Luciane is 31 years old and resides in the Jurunas area. The tight short trousers frame her well-built legs. Red lipstick and perfect teeth completes her smile and highlight the dark skin. Compliments, whistles and jokes are part of her journey. She answers properly only to some of them. The good mood always reigns.

(In the Ver-o-Peso market, time seems to go by differently. The city fells asleep almost deeply. The Ver-o-Peso boils with boxes, straw baskets, sacs, wagons and trucks. It is a non-stop symphony with no time to spare with doubts or mistakes. Tight walk, usually due to dozens of weights carried on the head. The money is eagerly counted in this high fluent market where everything is negotiated, sold and shipped to be later re-sold).

47 LATITUDE 7


Seu Moreira, 17 anos atrás, não sabia filetar, ou seja, cortar um peixe em tiras proporcionais de filé, sem as espinhas. Atualmente já pode ensinar a prática a um dos filhos que o acompanham na tarefa. “Já filetei em vários lugares por aqui”, diz. “Comecei ali na Praça do Relógio que era cheia de árvores”, lembra. Seu Moreira tem 60 anos, 31 filhos e uma freguesia certa que irá comprar o pescado. Sai de casa, no bairro da Guanabara em Ananindeua quando ainda é noite alta, às 2h30. Irá embora às sete da manhã, com o dia amanhecendo. O peixe, ele compra direto dos barcos, lá mesmo na pedra, como se chama onde descarregam o pescado. Com isso evita o atravessador, apelidado por todos de ‘Mercosul’.

(No Ver-o-Peso os assuntos do dia são debatidos de forma peculiar. Entre um xingamento e outro, se discute futebol, política e comportamento. Aos adversários de futebol o xingamento é chamar o outro pelo nome do time contrário. O cheiro do peixe se confunde com o das águas da baía. Os barcos atracam, criam a imagem clássica do Ver-o-Peso, com a paisagem urbana ao fundo. Homens de torso nu mínimos descarregam pescados e frutas. No Ver-o-Peso não se sobrevive sem humor).

LATITUDE 7 48


Seventeen years ago, ‘Seu’ Moreira did not know how to fillet a fish properly. In other words, cut its fillet proportionally without leaving any bone on it. Now, however, he is able to teach it to one of his sons that already follow in his footsteps. “I have fillet in so many places around here”, he says. “I started at the Praça do Relogio (Watchs’ square), a square surrounded by trees”, remembers. ‘Seu’ Moreira has 60 years of age, 31 descendents and a loyal clientele. Used to leaving his house, in the Guanabara area in Anaindeua, at 2h30 in the morning, will return around seven, with the dawn. He buys the fish straight from the ships so he can avoid the profiteer, nicknamed ‘Mercosul’ by those who work there.

(In the Ver-o-Peso market the daily subjects are debated in a rather peculiar way. In-between assaults, football, politics and comportments are discussed. For football supporters, calling one by its rival teams’ name makes the assault. The fish smell mixes with the ones coming from the Bay. The anchored ships and the urban background create the classic Ver-o-Peso picture. Minimal dressed men unload fish and fruits. Good mood is essential to survive in the Ver-o-Peso).

49 LATITUDE 7


Jurandir vem do Jurunas todos os dias. Chega ao Ver-o-Peso às 21 horas. Recebe e ajeita os maços de verduras que irá vender logo mais. Às nove da manhã já terá ido embora. “Faço isso há 14 anos. Comecei com meu pai, um veterano aqui do Ver-o-Peso. É bom trabalhar aqui. Dá trabalho porque é à noite, mas compensa. Eu, pelo menos, consigo sustentar muito bem minha família com o dinheiro da venda dessas verduras”, diz. Jurandir nasceu em Irituia, no nordeste do Pará. Desde que veio para a capital só trabalhou como verdureiro no Ver-o-Peso. Já conhece bem todos os ‘macetes’ do trabalho que executa. “O cheiro-verde vem de Castanhal; alface, da Vigia; de Curuçá vem a couve e o feijão-verde. De Santa Isabel é o jambu e o cariru. Só essas coisas de tomate e cebola, por exemplo, que vêm de fora do Estado. Chega tudo de caminhão”.

(No Ver-o-Peso há o melhor e o pior de Belém, reunidos num mesmo lugar, num mesmo momento. O trabalhador assíduo e responsável divide espaço com o desocupado bêbado. Homens e mulheres escorrem o mesmo suor de trabalho. Trocam piadas cabeludas. Ouvem a mesma rádio AM, com bregas, notícias policiais e velhas lambadas caribenhas. O cheiro ora é agradável, remetendo a frutas consideradas exóticas longe daqui, ora é áspero, pitiú de peixe que apetece ao paladar dos urubus. No Ver-o-Peso, pedestres se confundem com pesados ônibus em curva fechada, como que observados ambos pelo mesmo rio. No Ver-o-Peso se falam muitas línguas, estrangeiras ou não).

LATITUDE 7 50


Jurandir comes from the Jurunas area every morning. He arrives at the Ver-o-Peso at nine in the evening. Receives the bunch of vegetables to sell later. He will be gone by nine in the morning. “I have been doing this for 14 years. I started with my father, a veteran in the Ver-o-Peso. Is good to work here. It can be arduous because of the night shifts, but it is worth it. My family and I, for instance, can perfectly live off the money I earn with the sells”, he says. Jurandir was born in Irituia, northeast of Pará. Since he came to the capital, has worked as a vegetables salesman in the Ver-o-Peso. He knows well all the ‘tricks’ for what he does. “The coriander comes from Castanhal; lettuce from Vigia; From Curuçá comes the greens and green beans. From Santa Izabel is the ‘jambu’ and ‘cariru’. From outside the State is only tomato and onions. It comes by truck”.

(In the Ver-o-Peso market the best and worse of Belém can be found. The responsible and hard working fellow shares his space with the vacated drunk. The sweat drains in the same way for men and women. They share jokes. Listen to the same AM radio, with ‘brega’ music, police news and old Caribbean lambadas. The smell is sometimes pleasant, if referred to the scent of the so-called exotic fruits by those who live far from here, but it can be also rough, with a fish smell that is appealing to ‘urubus’ (black vultures). In the Ver-o-Peso, pedestrians are confounded with the heavy buses in a narrow turning as if the same river observed them. In the Ver-o-Peso many languages are spoken, foreign or not).

51 LATITUDE 7


Eliete saiu do Amazonas 20 anos atrás para conhecer Belém. Veio a passeio, mas não quis mais voltar. Gostou mais do clima, das pessoas. Quis trabalho. Foi apresentada à Dona Carioca, proprietária de uma barraca de comidas típicas no Ver-o-Peso. “Que signo tu tens, maninha?”, ouviu de cara. “Me dou bem com sagitário”, ouviu de réplica depois de dar a resposta. Começou a trabalhar no mesmo dia. E não saiu mais. Eliete, que ainda sonha em ter a própria barraca, diz: “Dona Carioca é uma mãe para mim”. A barraca em que trabalha é considerada exemplar. Limpa, com azulejos brancos, panelas novas. Eliete tem 37 anos. Nunca casou, mas já está esperando o nono filho. Mora em Ananindeua e enfrenta, como quase todos no Ver-o-Peso, uma jornada longa de trabalho. Chega geralmente às 15h30 e fica até umas 9h30 do outro dia, preparando pato no tucupi, vatapá e outras comidas tipicamente paraenses.

(No Ver-o-Peso Belém encontra o próprio passado. Às vezes parece projetar o futuro. Na multiplicidade de vozes, na alternância de cheiros, na variedade de cores, o patrimônio cultural paraense abriga um pouco da alma de Belém. Quando o dia amanhece e a cidade, que até então estava dormindo vai até ele, o Ver-o-Peso já está preparado. O amanhecer da cidade zumbindo nos ouvidos não cansa os olhos de quem vê a multidão. No Ver-o-Peso, a possibilidade do encontro com a genuína Belém é uma realidade contínua. É lá que se encontra a resposta para a pergunta “o que é Belém?”).

LATITUDE 7 52


Eliete left the Amazonas State 20 years ago to visit Belém. She came for a short holiday and did not want to go back anymore. She liked the weather and the people better and wanted to work here. Introduced to ‘Dona’ Carioca, that owns one of the stands that sell typical food in the Ver-o-Peso. “Which sign is yours, sis?” she heard upfront. “I go well with Sagittarians”, she heard back straight after answering. She started working for her on the same day and has not left it since. Eliete, who dreams of owning her own stand one day, says: “Dona Carioca is like a mother to me”. The stand she works is considered outstanding. Clean, with white tiles and new appliances. Eliete is 37 years old. Never got married but is expecting her ninth child. Lives in Ananindeua and has to go through a tough day at work everyday, just like everyone else in the Ver-o-Peso. Usually arrives at 3h30pm and leaves in the next day 9h30am, preparing the ‘pato no tucupi’ (duck in tucupi stew), vatapá and other typical dishes.

(In the Ver-o-Peso, Belém meets its past. Sometimes seems to project the future. In the multiplicity of voices, in its scents alternation and variety of colors, the ‘paraense’ cultural patrimony shelters a piece of Belém’s soul. When the day comes, the city awakes and goes to ‘him’, the Ver-o-Peso, which is already prepared. The morning buzzing in the ears does not tire those who see the crowd. In the Ver-o-Peso, the possibility to meet the genuine Belém is real and continuous. There is where you can found the answer for the question “What is Belém?”)

53 LATITUDE 7


Ilustração / ilustration photo: Iara Ferreira

CRÔNICA / cronicle

Resta essa capacidade de se comprometer a troco de nada Mais ou menos lá por volta dos 15 anos de idade, li o poema “O Haver”, do Vinicius de Moraes, poema este que revelou algumas verdades adotadas por mim. Talvez a maior delas esteja em “e essa coragem para comprometer-se sem foto photo: Anita Lima

necessidade”. E aí sempre achei que a covardia e essa história de “nunca é comigo” compete pari passo com a AVAREZA rumo a uma das piores falhas de caráter que uma pessoa pode cultivar. O pior é que, nos dias de hoje, as pessoas têm se escondido atrás de outras nomenclaturas. Todos os covardes que não querem se comprometer agora são chamados de politicamente corretos, muito embora nem tudo que é politica-

Bob Menezes Fotógrafo e Assessor de Marketing do Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia Photographer and Marketing Assessor at the Hangar Fairs and Conventions Center of the Amazon

mente correto seja covardia. Alguns ainda se escondem atrás de pessoas jurídicas: “Ah, o senhor me entende, não sou eu quem não quer, é norma da empresa”. Empresas são registros feitos em papel guardados em um protocolo qualquer da vida. Na verdade, as empresas são o que as pessoas que fazem ela são (se as pessoas são essas politicamente corretas, dificilmente essas empresas terão uma cara) e têm a ilusão de achar que esta é a melhor postura empresarial que se pode ter. E não é! Bom mesmo é a gente lidar sabendo com quem está lidando. Eu prefiro as empresas ou as pessoas quando eu sei a cor que elas gostam ou a tendência política. Mesmo que não sejam iguais a minha. Por exemplo, não dá para uma empresa dizer que tem orgulho de ser brasileira, quando suas cores são da bandeira norte-americana. Por falar nessa empresa, outro dia o Hangar e o Governo do Pará compraram um espaço em sua TV interna para prestar uma homenagem ao maior evento cultural do Estado, o Círio de Nazaré. O filme foi recusado sob a alegação de ter cunho religioso, já que nem todos os clientes dessa empresa teriam a mesma religião. Que bom que todos não têm a mesma religião, o mesmo gosto, a mesma cor, a mesma tendência política... É muito ruim saber que uma empresa importante e que tem concessão pública só quer lidar com os iguais, não levando em conta que, graças a Deus, vivemos em um país completamente miscigenado. Vou segurar o meu impulso de dizer aqui o nome da empresa, não por ser politicamente correto, mas para não querer lhe abrir um espaço gratuito de mídia. Então ficaremos com este suspense. Qual será a empresa?! tam tam tam taaaaaaaaaaaaaam. Remains this ability to compromise for nothing When I was around 15 years old, I read the poem “O Haver” by Vinicius de Moraes, poem that has revealed me some truths I have adopted since. Perhaps the greatest one lies in “and this courage to compromise without need”. Thus, I have always thought that this cowardice and excuses such as “it’s never with me” compete intimately to the NARROWNESS towards the worst character defects one can nurture. The worst thing, nowadays, is people hiding behind labels. All those cowards who do not want to compromise are the so-called politically corrects, even though it does not mean that everything that is politically correct is coward. Some might hide behind legal entities “Oh, sir, you got me wrong, is not that I don’t want to, there are company’s rules I have got to follow”. Companies are registers made in paper kept in any protocol of life. Actually, companies are the reflection of what those who make it are (if they are the politically correct ones, hardly these companies will have a face) and, therefore, have the illusion that this is the best enterprise position to be adopted. No, it is not, though! Actually, good is to deal with whom you know you are dealing with. I could deal with either companies or people, as long as I know what they like, which colour or political trend. Even if it is not as same as mine. For example, a company cannot state it is proud to be Brazilian when its colours depict the American flag. Talking about this company, by the way, not long ago the Hangar and the State Government bought an advertisement space to pay homage to the greatest cultural event of the State, the Cirio of Nazareth. They have refused to broadcast it alleging religious contents, as not all their clients share the same religion. I am glad not everyone share the same religion, same colour or political trend… It is terrible to realise an important company that holds a public concession only wants to deal with its counterparts, not taking into consideration that, thanks God, we live in a completely miscegenated country. Anyway, I will hold back my impulse to reveal the name of this company, not for it being politically incorrect; I will do it not to give them free publicity on the media. Hence, I will just leave it to the suspense. Which company would be? Tam tam tam taaaaaam.

LATITUDE 7 54


55 LATITUDE 7


GASTRONOMIA / gastronomy

LATITUDE 7 56


Os caminhos do pato... texto / text: Tylon MauĂŠs fotos / photos: Nailana Thiely 57 LATITUDE 7


LATITUDE 7 58


Casa de Forno / Oven House

O cão Fidel é apenas um filhote magro de dar dó. Do outro lado da baía de Guajará, às margens de Belém, no quintal da casa localizada sobre as águas do igarapé do Combu, ele tenta chamar a atenção em meio aos patos que o rodeiam. Não dá para ele, não tem como competir com as aves bem maiores. No quintal de Cléa Quaresma, os 14 “patarrões” estão presos num cercado. “Não posso deixá-los soltos. Eles vão para os rios e às vezes se perdem, isso quando não são simplesmente levados”, conta. Na comunidade Benjamin Constant, município paraense de Bragança, Isaac Brito aguenta o calor na Casa de Forno que nem mesmo o final da tarde no meio do mato consegue aplacar. Ele acaba de preparar mais alguns quilos de farinha de mandioca e oferece a quem quiser provar. “Quando a gente termina de preparar, ela parece um biscoito”, descreve. É verdade. De lá ele ruma para a outra Casa de Forno, mais antiga, onde vai comandar o catitu, aparelho adaptado a partir de uma bicicleta para espremer a mandioca, a fim de separar alguns litros de tucupi, um líquido de amarelo intenso. Ainda são 8h30 na feira da 25 de Setembro, localizada na capital paraense, e o agricultor David Soares já vendeu todo o jambu que trouxe de Santa Isabel do Pará. “Esse é o rei do jambu aqui na feira”, grita um feirante. Davi ri e organiza o último maço a ser entregue. Em média ele traz cerca de 300 todos os dias. “Tem 17 anos que deixei uma serraria para virar agricultor e não me arrependo”, conta ele, que tem como próximo passo a compra de um carro para deixar de vir com os produtos de Santa Isabel dentro dos ônibus lotados. Os caminhos que trazem a Belém os principais ingredientes de um dos pratos mais típicos da culinária local, o pato no tucupi, são diversos. Assim como suas origens. Na Rua Domingos Marreiros entre Almirante Wandenkolk e Dom Romualdo Coelho, bairro central e dos mais valorizados de Belém, lê-se numa placa em frente a uma casa típica de classe média “Ven-

The ways of the duck… In the backyard of a house located at the other side of Guajara Bay, above the waters of Combu igarape, the dog named Fidel tries to call for attention in the middle of the ducks. But the poor thing doesn’t stand a chance against the big birds. In Clea Quaresma’s backyard, 14 big ducks are kept tied in a surrounded, “They cannot stay untied as otherwise they would go to the rivers and sometimes get lost”, she says. At the Benjamin Constant community in Braganca city, Isaac Brito has to put up with the heat of the Oven House, which not even at the end of the afternoon can be suported. He has just got some more kilos of manioc flour done and offers it to anyone willing to taste. “Once we get it done, it tastes just like biscuit”, he describes. And it is true. From there, he goes to the other Oven House, much older than the previous one, where deals with the catitu, a machine made from spare pieces of bicycles, that is used to squeeze the manioc and extract the tucupi, an intense yellow liquid. It is still 8.30am at the 25 September market, located in the Paraense capital, and the agriculturist Davi Soares has already sold all jambu he brought from Saint Isobel of Para. “That is the king of Jambu here at the market”, shouts one of his colleagues to which Davi laughs and organizes the last Jambu that is to be delivered. “It has been 17 years since I left the sawmill I used to work for to become an agriculturist and I don’t regret it”, he says. The next step for him is to get a car so he doesn’t have to transport his products on a crowded bus all the way from Saint Isobel. The routes to bring the main ingredients for one of the most typical dishes, duck-in-tucupi-stew, to Belem are diverse, as are its origins. The Domingos Marreiros Avenue, which is at the junction of Almirant Wandekolk and Don Romualdo Coelho, is a central and one of the priciest areas of Belem. There is a sign in front of a typi-

59 LATITUDE 7


LATITUDE 7 60


Farinha e tucupi / Manioc and tucupi

de-se pato”. Pato mesmo, vivo. Em qualquer outra metrópole brasileira seria um aviso no mínimo bizarro. Aqui não. Não há como negar que os mais valorizados são aqueles criados nos quintais. Os “patarrões” vendidos dentro de paneiros (acuados como se soubessem que o papel principal deles reserva um sacrifício glorioso antes da cena final) têm mais sabor. O sogro de Cléa, seu Boquinha, criava também no Combu mais de cem patos. “Quando eles iam para o rio, a água ficava até mais turva”, recorda. Hoje em dia a produção só não é para o consumo interno porque soltos os bichos fazem o que a natureza manda e a cada mês os ninhos estão cheios novamente. Ótimo para as vendas. Em Bragança, Isaac entrega: “Tem que ter farinha todo dia. Não falta”. Da mesma mandioca que sai o grão fundamental no prato paraense vem a produção do tucupi, pequena quando comparada, praticamente feita por encomenda, daí seu sabor mais apurado e especial. Isaac trabalha na lavoura de mandioca dos 95 hectares da propriedade da família junto com o filho Jonas e o irmão Francisco. David também não pensa em deixar a lavoura. Depois de anos trabalhando como empregado, ele resolveu optar pelo negócio próprio e encontrou na erva amazônica o nicho principal de seu sustento. A vida é apertada e a lida diária é quase de sol a sol, mas compensa, garante. Ele chega a Belém por volta das 7 horas e uma hora e meia depois costuma já estar de mãos vazias. “O pessoal daqui já me conhece, sabe que minha mercadoria é segura, então não tenho problema de vender para todo mundo”, diz, orgulhoso. No terreno de pouco mais de 20 hectares ele também planta chicória, alfavaca, cheiroverde, couve, caruru, macaxeira, mastruz e cebolinha. Mas o carro-chefe é o agrião-do-pará, a famosa folha verde que deixa a língua tremendo. Ao mandar calar a boca dos papagaios Michael e Jackson, que teimam em assoviar e lembrar que “papagaios reais são

cal middle-class house, which reads: “We sell duck, real duck, alive.” In any other Brazilian metropolis it would be a rather bizarre sign, but not here. There’s no way to deny that the best ducks are those kept in the backyards. Big ducks sold in straw baskets are delicious though they definitely look frightened, as if they knew that their main role involves their glorious sacrifice before the final scene. Clea’s father-in-law used to have more than a hundred ducks in the Combu. “When they went to the river, the water turned cloudy”, he remembers. In Braganca, Isaac gives it away: “We have to have manioc every day. There’s no lack”. Same manioc that brings the fundamental grain to the Paraense plate provides the tucupi, thus it has a special taste. Isaac works with his son, Jonas, and brother, Francisco, in the 95 hectares of manioc farming, which are part of his family property. David doesn’t even consider leaving farming. After years working as someone’s employee, he has decided to start his own business and found the main niche for his bread in the Amazonian herb. Life is tough and the daily work lasts almost from dawn till dusk, he explains. He gets to Belem at about 7am and his goods finish within an hour and a half. “Everyone knows me here and knows that my goods are safe, so I don’t have problems selling”, he proudly tells. In the land that is a bit vaster than 20 hectares, he also cultivates chicory, basil, coriander, greens, cariru, manioc, mastruz and salad onions. However, the main attraction is the watercress of Para, which is a famous green leaf that leaves a funny, trembling sensation in the tongue. Trying to quiet down both the parrots Michael and Jackson, which insist in whistling and reminding everyone that “real parrots come from Portugal”, Clea moves away and calls the ducks and its broods. She sings to the birds by using the once famous words

61 LATITUDE 7


GASTRONOMIA / gastronomy

LATITUDE 7 62


Pato e jambu / Duck and jambu

de Portugal”, Cléa afasta Fidel sob protestos e chama as patas e os filhotes. Ela tem que fazer uso de um grito de guerra que um dia já foi famoso da eterna cantora Gretchen: “PIRIPIRIPIRI”, canta para as aves. Os frangos vêm juntos e a confusão para comer a ração se dá. Cléa, que sempre teve criação de patos em casa, se entrega quando fala da iguaria paraense: “Eu faço pato-no-tucupi para a minha família, mas prefiro guisado”. A proximidade com os bichinhos que ajuda a engordar todos os dias também a impede de ser a algoz do sacrifício. “Não tenho coragem de matar nenhum pato. Isso deixo para meu marido. Crio patos como se fosse uma terapia, então não vou matar os bichos”. A propriedade de Isaac conta com um componente valioso para quem cultiva mandioca e produz seus derivados: um igarapé de água corrente e cristalina tão convidativa a um banho refrescante quanto necessário para deixar de molho a raiz. “Tem muita gente que faz isso em tanques, mas não fica a mesma coisa. Não sei explicar se é pela limpeza da água ou por ela ser corrente, mas fica diferente”, garante. Provavelmente as duas explicações fazem sentido. Quando David termina a venda diária, se permite 30 minutos de descanso antes de prosseguir à segunda parte de um dia de trabalho cheio. Passa para a cobrança. Garante que nunca teve problemas nesse quesito e é conhecido o bastante para sempre ser pago no dia seguinte. Antes de voltar a Santa Isabel para mais uma etapa de labuta na horta, ele escuta ao longe: “Esse é o rei do jambu na 25!”, e a frase era dirigida a outra pessoa. Como assim, há outro nobre das ervas? “Ah, não tem problema, não. Estão falando do meu irmão, o Gerson. Ele é agricultor como eu e faz o mesmo trabalho”, diz. E é assim, de família em família dedicada a jambus, patos e tucupis, que se garante na mesa do paraense o prato que é uma das marcas da cultura amazônica.

used by the eternal singer, Gretchen: “PIRIPIRIPIRI”. If there are any leftovers, the roosters come together with the mess to eat their food. Clea, who have always bred ducks at home, comments on the paraense dish: “I cook duck-in-tucupi-stew to my family, but I personally prefer it only stew”. Her close proximity with all these animals, as she has to feed them everyday, also leads to emotional problems when it comes to sacrificing them. “I don’t have the courage to kill any duck. This I leave to my husband do. I do look after ducks as part of therapy, so I am not going to kill them”. Isaac’s property provides a golden opportunity for those who cultivate manioc as it also produces its derivates: an igarape with flown and crystalline water, welcoming for a refreshing bath and necessary to leave the root in gravy. “Lots of people do this in water tanks but it is not the same. I don’t know if it is because of the cleanliness or the fact that it is always flowing, but I do know it is different”, she guarantees. Understandingly, both explanations make sense. Once Davis finishes his daily sales, he allows himself 30 minutes of rest before going to the second part of a busy day, which is the billing part. He guarantees that he has never had a problem with it and is wellknown enough to be always paid in the following day. Before heading back to Saint Isobel for one more work shift in his vegetable garden, he listens distantly: “That is the king of jambu of the 25 market!” and it was directed to other person, not to him. How come, is there other noble in the herbs business? “Oh, there’s no problem. They are talking about my brother, Gerson. He is also an agriculturist and does the same job”, he says. Thus, the dedication to jambus, ducks and tucupis runs in the family to make sure that the dishes that are mark of the Amazonian culture are present at the Paraense’s table.

63 LATITUDE 7


GASTRONOMIA / gastronomy

... até a panela …to the saucepan

PATO-NO-TUCUPI Rendimento: 6 pessoas Ingredientes: 4 a 5kg de pato ou dois patos médios Vinha-d’alho: suco de cinco limões, cinco cabeças de alho socadas, meio litro de vinagre branco, uma pimenta-de-cheiro e sal a gosto 5 litros de tucupi 3 pimentas-de-cheiro 5 cabeças de alho 6 maços de folhas de jambu Temperos: alfavaca, chicória e sal a gosto Para o molho de pimenta: 17 pimentas-de-cheiro 1 dente de alho Um pouco de tucupi fervente Sal a gosto Acompanhamento Arroz branco Farinha-d’água de mandioca

LATITUDE 7 64

Preparo: Lave os patos em água corrente. Em um recipiente, prepare o vinha-d’alho misturando os ingredientes. Junte os patos e deixe-os descansar nos temperos, em geladeira, de um dia para o outro. Asse os patos em forno médio, regando-os com o vinhad’alho. Retire-os e, após esfriarem, corte-os em pedaços. Se preferir, desosse-os e retire a pele. Em uma panela, ferva o tucupi junto com as pimentas-de-cheiro, as cabeças de alho, a alfavaca, a chicória e o sal. Retire três litros de tucupi e reserve. Nos dois litros restantes, coloque os pedaços de pato e ferva-os, até ficarem bem macios. Separe folhas de jambu com os talos mais tenros e lave-as em água corrente. Escalde-as em água fervente com sal, escorra e reserve. Preparo do molho de pimenta: Amasse as pimentas-de-cheiro com sal, o dente de alho socado e um pouco de tucupi fervente, para formar um molho. Montagem: Em uma panela, disponha os pedaços de pato e o jambu. Cubra com o tucupi restante, que não foi usado para amaciar os patos. Sirva com molho de pimenta e acompanhe com arroz branco e farinha-d’água de mandioca.


DUCK IN THE TUCUPI STEW

Serves: 6 people Ingredients: 4 to 5kg of duck or 2 medium ducks Marinade: juice of five limes, five smashed garlic bulbs, ½ litre of white vinegar, one aromatic chilli and salt 5 litres of tucupi 3 aromatic chillies 5 garlic bulbs 6 bunches of jambu’s leaf Seasoning: basil, chicory and salt For the chilli sauce: 15 aromatic chillies 1 garlic clove Some of the tucupi (boiling) Salt Side: white rice and manioc flour How to prepare: Rinse the duck in running water. In a recipient, prepare the marinade mixing up the ingredients. Soak the ducks into the marinade, reserve and refrigerate overnight.

Roast the ducks over medium heat, pouring the marinade from time to time. Once it is done, take it out. Let it cool before carving. If you prefer, remove the skin and bones. In a saucepan, boil the tucupi with the aromatic chillies, garlic bulbs, basil, chicory and salt. Reserve three litres of the tucupi. Stew the pieces of duck in the other two litres of the tucupi until tenderness. Separate the jambu’s leaf and wash it in running water. Bring it to boil in water with salt, drains and reserve. How to prepare the chilli sauce: Smash the aromatic chillies and mix it up with salt, smashed garlic clove and some of the tucupi, boiling. Arranging: In a saucepan, place the pieces of duck and the jambu. Cover with the tucupi not used to tender the ducks. It is served with chilli sauce and white rice and manioc flour as side.

65 LATITUDE 7


LATITUDE 7 66

Em suas marcas... preparar... largar! Para acompanhar toda a festa de Nossa Senhora de Nazaré em Belém, não é preciso apenas ter fé, mas também energia e fôlego de esportista. Cuidado para não perder a respiração com os números: em 17 dias, são 11 romarias. No total, a distância percorrida pela padroeira da Amazônia chega a 125 quilômetros e 884 metros. É quase o triplo da distância da prova de maratona no atletismo e mais de nove vezes o percurso da corrida de São Silvestre. Ufa! A Nazica (apelido popularizado pelos devotos) passeia de carro, barco, moto, bicicleta, sempre com todas as mordomias e regalias que uma santa protetora merece. Já os fiéis, naturalmente acostumados a sacrifícios, nem ligam para o esforço. E para esses fervorosos candidatos a maratonistas da fé, segue um guia para entender essa odisseia nazarena. Os preparativos começam como em qualquer corrida: roupas leves, calçados confortáveis (exceto se você for na corda, onde é melhor ir descalço em respeito ao pé alheio), uma alimentação leve e muita água para se hidratar. E é bom começar fazendo um aquecimento...

A cada Círio, Nossa Senhora de Nazaré percorre mais de 120 quilômetros pelas ruas da grande Belém

Maratona santa

Every Cirio, the Virgin of Nazareth, travels more than 120 kilometres throughout the streets of Belem. On your mark…ready…go! It takes more than just faith to follow the entire celebration honouring the Virgin of Nazareth in Belem; it takes energy and good preparation. Be careful not to get short of breath with the numbers: in 17 days, there are 11 romarias (pilgrimages). In total, the patron Saint of Amazonia travels a distance of 125 kilometres and 884 metres. It is almost the triple the distance covered by an athletic marathon and more than nine times the route of the Sao Silvestre marathon. Phew! Nazica (popular nickname given by her devotees) travels by car, boat, motorbike and bicycle; always with all the respect and deference that a patron Saint deserves. The believers, on the other hand, naturally used to this kind of sacrifice, don’t even care about the struggle. Moreover, for those zealous wannabe marathon runners of faith, follows below a guide to help the understanding of this odyssey. The preparation starts as it would in any other competition: light clothing, comfortable shoes (with an exception for those holding onto the rope where it is better to go barefoot as a sign of respect to others), healthy eating and lots of water to keep hydrated. So, it is better start stretching...

Holy Marathon

roteiro / roadmap


67 LATITUDE 7

Data: Sábado, Hora: 5h30 Saída: Praça da Matriz de Ananindeua Chegada: Trapiche de Icoaraci (Belém) O Círio propriamente dito é no domingo, mas nenhum dia é tão movimentado quanto a véspera: são quatro romarias. Ainda é madrugada quando começa a primeira. A imagem deixa Ananindeua e é colocada novamente em uma viatura da Polícia Rodoviária. Muitos devotos sequer dormiram, mas parecem incansáveis para voltar a seguir a santa peregrina. São mais 24 quilômetros de chão e cerca de 200 mil fiéis acompanham a passagem da caravana. Também há paradas para homenagens com fogos de artifício. O ponto final é o distrito de Icoaraci, a 25 quilômetros do centro de Belém. À beira da Baía de Guajará, uma missa é celebrada antes de a devoção ganhar as águas da Amazônia.

Romaria rodoviária – “On The Road”

Dia: Sexta-feira, Hora: 9h Saída: Praça Santuário, em frente à Basílica Santuário de Nazaré Chegada: Praça da Matriz de Ananindeua A primeira das 11 romarias do Círio de Nazaré é a mais extensa e demorada. Em 2008, foram 55 quilômetros percorridos em 11 horas e meia de traslado. A imagem de Nossa Senhora passeia numa réplica da berlinda do Círio colocada sobre uma viatura da Polícia Rodoviária Federal escoltada por outros carros, mas muitos fiéis tentam acompanhar de bicicleta ou até mesmo correndo. É a forma mais atlética de pagar uma promessa. Como nem todo mundo tem esse pique, a maioria dos devotos fica à beira do percurso esperando a passagem da romaria e muitos enfeitam as fachadas das casas com faixas e balões coloridos. A caravana passa por dois municípios da região metropolitana: Marituba e Ananindeua. No caminho, estão paróquias, hospitais, conjuntos residenciais, escolas e shoppings, cada um com sua homenagem própria com fogos, bênçãos e rápidas celebrações em algumas paradas estratégicas. A estimativa é de que 700 mil pessoas participam. O destino é a Praça da Matriz de Ananindeua, onde a santinha dorme algumas horas antes de mais um capítulo da jornada de fé.

Traslado – “A maratona começa”

Day: Saturday Time: 5.30pm Starting Point: Main Square of Ananindeua Finishing Point: Port of Icoaraci (Belem) The proper Cirio happens on Sunday but the day before is also rather demanding as there are four romarias, with the first one starting late at night. The image leaves Ananindeua and is placed again on the top of the Police Federal Road’s car. Although many of the devotees do not get any sleep, they do not seem tired at all to follow the pilgrim Saint once again. As many as 200 believers wait looking forward to having at least a glimpse of the pilgrim Saint image on her way through more than 24 kilometres. There are stops on the way for reverence and fireworks homage. The final destination is the Icoaraci district, located 25 kilometres away from the centre of Belem. A mass is celebrated at the margin of Guajara Bay, just before the devotion makes its way through the Amazonia’s water.

The Road Romaria – On the Road

Day: Friday Time: 9.00am Starting Point: Sanctuary Square, in front of the Sanctuary of Nazareth Finishing Point: Main Square of Ananindeua The first of the 11 romarias of the Cirio of Nazareth is the longest and takes more time. In 2008, 55 kilometres were covered in 11 and half hours of journey. The image of the Virgin travels on a replica of the original berlinda (stand which carries the image of Our Lady of Nazareth) that is placed on the top of the Police Federal Road car and escorted by other cars. Despite this, many believers try to follow her by bike or even running. As not everyone is in good shape, a majority of devotees wait by the road just to see the procession, most of whom decorate the exterior of their homes with banners and colourful balloons. The caravan goes through two cities in the metropolitan region: Marituba and Ananindeua. There are churches, hospitals, schools, residencies, shopping malls and each of them has its own firework homage to bestow blessings. Also, there are stops for quick celebrations at some strategic points. The estimated number of attendants is 700,000. The final destination is the Main Square, in Ananindeua, where she sleeps for a few hours before the next step of this journey of faith.

The Transfer – “The marathon begins”


LATITUDE 7 68

Fluvial Romaria – Faith over waters Day: Saturday Time: Just after the road romaria Starting Point: Port of Icoaraci Finishing point: On the docks, by the stairs. The fluvial romaria has a very peculiar beauty. The saint boards a Marine tugboat in a replica of the original berlinda. She is followed all the way through the 18.5 kilometres by 400 boats decorated with colourful balloons and can be seen by 40 thousand people, between those going on the boats and those waiting to see her departure and arrival in solid ground. The procession through the Guajara Bay waters takes approximately 2 and half hours.

Data: Sábado, Hora: Logo após a romaria rodoviária Saída: Trapiche de Icoaraci, Chegada: Escadinha do cais do porto de Belém A romaria fluvial tem uma beleza muito peculiar. A santinha embarca num rebocador da marinha e vai dentro de uma réplica da berlinda original. Ao longo dos 18,5 quilômetros do percurso, é seguida por outras 400 embarcações decoradas com balões coloridos e é vista por 40 mil pessoas, entre aquelas que vão nos barcos e as que esperam a saída ou a chegada da imagem em terra firme. A procissão pelas águas da Baía de Guajará dura aproximadamente 2 horas e meia.

Romaria fluvial – “Fé sobre as águas”

roteiro / roadmap


69 LATITUDE 7

Data: Sábado, Hora: Logo após a romaria fluvial Saída: Praça Pedro Teixeira, Chegada: Colégio Gentil Bittencourt Em vez dos Hell´s Angels, bem que poderia se criar o grupo dos Heaven´s Angels para esta romaria. São 14 mil motos que acompanham Nossa Senhora de Nazaré num trajeto de 2,6 quilômetros. Muitas delas já ficam na escadinha do Cais do Porto à espera da chegada da romaria fluvial. A Nazica não anda sobre duas rodas e sim em uma viatura da Polícia Rodoviária Federal. É uma procissão rápida, que dura aproximadamente uma hora. Quando a moto romaria chega ao Colégio Gentil Bittencourt, é o início de um descanso rápido para a santinha até o compromisso noturno da festividade.

Moto Romaria – “Anjos do Asfalto”

Instead of Hells Angels, the Heavens Angels group could be created for this romaria. There are more than 14 thousand motorbikes that follow Our Lady of Nazareth through the 2.6 kilometres trajectory. Many of them wait for the arrival of the fluvial romaria on the docks, while some wait by the stairs. Nazica does not go on two wheels but on the Police Federal Road’s car once again. It is a short procession taking approximately 1 hour. Once the Moto romaria gets to Gentil Bittencourt College, the Saint can have a brief rest until the festivities of the evening.

Moto Romaria – “The Asphalt Angels” Day: Saturday Time: Just after the fluvial romaria Starting Point: Pedro Texeira Square Finishing Point: Gentil Bittencourt College


LATITUDE 7 70

The Transferring Process - “One evening with the Saint” Day: Saturday Time: 5.30pm Starting point: Gentill Bittencourt College Finishing Point: Metropolitan Cathedral Among the 11 processions that are part of the Our Lady of Nazareth’s party, the transferring process is the one that grew the most over the last few years. In 2008, it gathered 1.2 million pilgrims. It is already more than half of the number of people attending to the Sunday morning procession. A great part of the new followers of Nazica are young, mostly students, giving graces or asking for approval in the vestibular contest. It is a stunning procession, illuminated by candles carried in the pilgrims’ hands. The walk does the same trajectory of the Cirio but in the opposite direction of the official romaria. There are music and fireworks homage that makes that night of devotion to the Saint even more picturesque. The procession is lingering, going until the first hours of Sunday.

Data: Domingo, Hora: 6h Saída: Catedral de Belém, Chegada: Praça Santuário Padroeira que é padroeira não tem descanso durante a sua festividade. Nem mesmo antes do seu grande momento. São poucas horas de intervalo entre a chegada da Trasladação e a missa que antecede o Círio e começa às 5h30 na Catedral. Se fosse uma mulher comum, ela reclamaria da falta de tempo para se arrumar. A sorte é que há muita gente para fazer esse serviço e assim, poucos minutos depois do sol raiar, a santinha já está desfilando na berlinda toda ornamentada com flores e com seu manto oficial, para ser admirada por 2 milhões de romeiros. Ela é puxada por milhares de fiéis que se espremem nos 400 metros da corda, um dos principais símbolos do evento. Os 3,6 quilômetros de romaria são mais sacrificantes para estes fiéis, que geralmente pagam promessas. No meio do caminho, uma série de homenagens: o sindicato dos estivadores promove uma queima de fogos de 15 minutos e agências bancárias contratam artistas conhecidos nacionalmente para entoar hinos de louvor (Guilherme Arantes, Elymar Santos e Padre Fábio de Melo são habitués). O bom andamento da procissão depende dos promesseiros da corda e do tempo de parada para as homenagens. A duração média do Círio é de 6 horas e meia, mas em 2004 a romaria demorou 9 horas para chegar. Independente do horário do término, a tradição local manda: o almoço só pode ser servido depois que a berlinda entrar na Praça Santuário. Os devotos desfrutam de um banquete à moda paraense e a Nazica finalmente descansa.

Círio – “A grande prova”

Data: Sábado, Hora: 17h30 Saída: Colégio Gentil Bittencourt, chegada: Catedral de Belém Das 11 procissões que compõem a festa de Nossa Senhora de Nazaré, a trasladação é a que mais cresceu nos últimos anos. Em 2008, atingiu 1,2 milhão de romeiros. Já é mais da metade do número de pessoas que vão ao Círio, alguns tentando fugir do calor e do aperto da procissão na manhã de domingo. A maioria desses novos seguidores da Nazica é jovem. Muitos são estudantes pedindo ou agradecendo a aprovação no vestibular. É uma procissão belíssima, iluminada pelas velas que os romeiros levam nas mãos. A caminhada passa pelas mesmas ruas percorridas no Círio, só que no sentido contrário ao da romaria oficial. Há várias homenagens com música e fogos de artifício que embelezam ainda mais a noite dedicada à santinha. A procissão é demorada, só chega ao fim nas primeiras horas da madrugada.

Trasladação – “Uma noite com a santinha”

roteiro / roadmap


71 LATITUDE 7

The Cirio – “The big prove” Day: Sunday Time: 6am Starting point: Metropolitan Cathedral Finishing point: Sanctuary Square A proper patron does not have time to rest during the festivities, not even before the big moment. There is only a few hours break between the arrival of the Transferring process and the mass preceding the Cirio that starts 5.30am at the Cathedral. If she were a common woman, she would have complained about the lack of time to prepare herself but she is lucky to have so many people already taking care of this for her. Just minutes after dawn, she wears her official mantle ready to show off in her well decorated berlinda, adorned with flowers, and to be admired by 2 million pilgrims. She is carried by thousands of believers crushed in 400 meters of rope, one of the main symbols of the event. The 3.6 kilometres of romaria is tougher to these believers as they are there to fulfil their promises. Lots of homage take place on the way: the dock workers promote a great burning of fireworks that last for 15 minutes, the bank agencies hire national known singers to perform holy hymns (Guilherme Arantes, Elymar Santos e Padre Fábio de Melo are habitués). The success and course of the procession depends on those holding onto the rope and to the time spent for homage. In average, the Cirio lasts for 6 and half hours. In 2004, however, the procession took 9 hours. Regardless the time it finishes, the local tradition says: the lunch cannot be served until the berlinda gets to the Sanctuary Square. The devotees can have the pleasure to enjoy a banquette a la Paraense and Nazica can finally rest.

N.B.: Do you think it is over? Our Lady of Nazareth and her pilgrims can only rest for one week. The following Sunday brings the Child’s Cirio. Six days later, there are two more processions: the Cycle Romaria and the Youth Romaria. Two Sundays after that, the events organizers have the Party’s Procession for communion with each other. On the following day, the Re-Cirio finishes the event and the marathon, which comes back even greater the following year.

P.S.: Pensa que acabou? Pois o repouso de Nossa Senhora de Nazaré e de seus seguidores dura apenas uma semana. No domingo seguinte, é realizado o Círio das Crianças. Seis dias depois, são duas procissões: a Ciclo Romaria e a Romaria da Juventude. Dois domingos após o Círio, os organizadores da festa de Nazaré se confraternizam na Procissão da Festa. No dia seguinte, o Recírio encerra a quadra nazarena e a maratona, que volta ainda maior sempre no ano seguinte. Haja pique...


GALERIA / gallery

ALÉM DO REAL Artistas paraenses interpretam, cada um à sua forma, técnica e linguagem, o universo que há no entorno da identidade religiosa popular paraense. A Latitude apresenta alguns desses bem-aventurados que resumem esteticamente esse universo em obras de arte, como um grande exercício para enxergar além do óbvio que o real produz INSTINCTIVE SPIRITUALITY What it has of sacred in the profane? And has of profane in the sacred? The thin line that divides these two elements is in the core of the human soul, researchers suggest. texto / text: Leonardo Aquino

LATITUDE 7 72


73 LATITUDE 7


GALERIA / gallery

LATITUDE 7 74


75 LATITUDE 7


GALERIA / gallery

LATITUDE 7 76


77 LATITUDE 7


GALERIA / gallery

JOCATOS Envolve-se com o universo cultural ao seu redor para retirar as fontes referenciais dos seus trabalhos. Passeia por diversos processos para criar objetos, gravuras e instalações. Is involved with the cultural universe around himself to remove the reference sources of its work. Goes through several processes to create objects, prints and installations.

Marinaldo Santos Autodidata, já realizou exposições individuais e coletivas no Brasil, Alemanha, Estados Unidos, Holanda e França. Produz pinturas, objetos, desenhos e colagens. Self-taught, has performed solo and group exhibitions in Brazil, Germany, United States, Netherlands and France. Produces paintings, objects, drawings and collages.

Elieni Tenório Alia pintura, desenho e gravura em criações miniaturizadas, abordando com humor e certa melancolia o convívio humano e seu cotidiano. Combines painting, drawing and engraving in miniature creations, approaching with humour and a certain melancholy human living and their daily lives.

Geraldo Teixeira Desenvolve pesquisa no campo tridimensional, trabalhando com madeira, alumínio, ferro e vidro usando como tema a construção náutica característica da Região Norte. Develops research on the three-dimensional field, working with wood, aluminum, iron and glass using the theme of nautical construction characteristic of the north.

Jorge Eiró Artista plástico com intensa atuação no cenário artístico-cultural do Pará, tem realizado várias exposições no Brasil e no Exterior. Usa e abusa das técnicas de pintura mista sobre tela e madeira. Fine artist with strong performance in the artistic and cultural landscape of Pará, has held several exhibitions in Brazil and abroad. Overuses techniques of painting on canvas and wood.

Armando Queiroz Artista visual, desde 1993 trabalha numa escala diminuta, resignificando pequenos objetos do cotidiano que passaram a compor uma série de instalações. Visual artist, since 1993 works in miniature scale, redefining small everyday objects, which are now part of a series of installations.

Jair Júnior Renomado artista representante da linguagem naif, tipo de arte em que é permitido expressar o pensamento sem limitar-se aos padrões determinados por técnicas, dando uma liberdade total à criatividade. Renowned artist represents näif language, type of art on wich is allowed expressing the thought unlimited by the standards determined by technics, giving creativity total freedom.

LATITUDE 7 78


79 LATITUDE 7


ZOOM / zoom

Promessas

em objetos

A corda, as peças de cera, as roupas de anjo, todos os símbolos dos 217 anos de peregrinação em homenagem a Nossa Senhora de Nazaré podem ser contemplados no Museu do Círio. A galeria permanente encontra-se no bairro da Cidade Velha, em Belém, ao lado da Igreja de Santo Alexandre, e é uma boa opção para quem deseja conhecer melhor a relação dos paraenses com a devoção ao Círio de Nazaré. O Museu fica na Rua Padre Champagnat, s/n, aberto de terça-feira a domingo, de 10 às 18 horas.

Promises in objects The rope, pieces made of wax, angel costumes and all the other objects that symbolize 217 years of pilgrimage in honour of Our Lady Of Nazareth can be contemplated at the Museum of Cirio. The gallery, permanently located in the Old City quarter of Belem, next to the Saint Alexander’s Church, is a good option for those willing to understand the relation between devotion and . The Museum is open from Tuesday to Sunday, between 10am to 6pm, in the Padre Champagnat Street.

LATITUDE 7 80


81 LATITUDE 7


ARTE / art

LATITUDE 7 82


Do inferno ao paraíso O divino sacrifício do teatro mundano busca inspiração na fé e a devoção dirige o espetáculo INFERNO Fogo. Canto. Sacrifício. Prazer. Catarse. Fé. Arte. Elementos que constroem o roteiro do Auto do Círio, espetáculo de rua, teatro mundano que literalmente invade as ruas do centro histórico de Belém em apresentação única por ano, como se houvesse uma conjunção astral determinando que ali, na segunda sexta-feira de outubro, sempre a partir das 18 horas, os clamores do mundo ecoassem mais longe, guiados aos céus pelos deuses da arte. Então que Dionísio nos conduza até a Santa. From Hell to Paradise The divine sacrifice of the mundane theatre finds inspiration in faith and the spectacle is directed by devotion. HELL Fire. Enchant. Sacrifice. Pleasure. Catharsis. Faith. Art. Elements that shape up the script of the Act of the Cirio, street spectacle, mundane theatre that literally invades the streets of the historical centre in one and only presentation per year, as if there were an astral conjunction determining that, on the second Friday of October, from 6pm, the world clamours would echo further, guided to heaven by the Gods of Arts. texto / text: Dani Franco fotos / photos: Anita Lima e Bob Menezes 83 LATITUDE 7


ARTE / art

Como quase todos os paraenses, fiz minha promessa para Nossa Senhora de Nazaré. A gente sempre conhece alguém que em algum momento da vida pede uma graça, seja pra ficar bom de doença, arrumar namorada, construir a casa ou passar de ano no colégio. No meu caso, o pedido era singelo – passar no vestibular. Aprovação efetivada, mês de outubro na porta, iria então, finalmente, cumprir minha promessa de acompanhar o cortejo...do Auto do Círio. Sim, pois sempre acreditei em duas coisas: a gente só promete o que pode cumprir e a fé que move montanhas é a mesma que eleva qualquer movimento em direção ao Divino. E dizem os entendidos que a arte eleva a alma aos céus como uma prece ou uma oração. Descobri, assim, que os caminhos da fé são muitos e minhas andanças de devoção à Virgem não eram santas. Na esfera pagã minha alma encontrou a redenção. Não só a minha alma, mas a de atores, cantores, bailarinas, palhaços, poetas, músicos e amantes da arte. Gente comum que oferece seu espírito artístico em sacrifício, preenchendo as ruas do bairro mais antigo e bonito da cidade com anjos e diabos, freiras e cafetinas, fadas e meretrizes, bruxas e bonecas. Tudo voltado para o mesmo horizonte dos fiéis católicos: o Círio de Nazaré.

LATITUDE 7 84

PURGATÓRIO As concentrações nas ruas do bairro da Cidade Velha têm dois pesos, duas medidas, e um denominador comum: na caminhada do Auto do Círio estão os artistas de rua construindo um cenário que vibra em ondas; na procissão do segundo domingo de outubro é a vez dos romeiros; em ambos os casos, a fé se materializa em homenagem à Santa. O nervosismo da espera, a sede na caminhada, a emoção em cada parada, o êxtase de ver a Santa tão perto de si. Assim como na procissão oficial, as homenagens realizadas nas estações nas quais o cortejo artístico para dão vida a uma paixão cravejada na demonstração de religiosidade. A democracia da arte eleva um pedido em coro: “Ó Virgem Santa, rogai por nós”. A marcação no cortejo de atores é ao som de “Vós sois o lírio mimoso”, o mesmo que dá o ritmo à procissão católica, só que nesta festa pagã é ao ritmo do samba. E pedindo e rogando continuamos da Igreja do Carmo até a escadaria do Museu do Estado, transformando em sambódromo o que no Círio é lugar de missa. Em vez do descanso da corda, abre-se a roda de carimbó, em uma grande festa que não precisa chegar até a Basílica Santuário de Nazaré para alcançar o seu ápice. E assim a premissa onírica passa pela arte


Like any other person in Para, I also made my promise to Our Lady of Nazareth. We always know someone that in some moment of life asks for grace, either to be cured of disease, to get a girlfriend, to build a house or not to fail at school. In my case, it was a simple claim – to succeed in the vestibular contest. Approval accomplished, October knocking on the door, I would then finally pay off my promise to follow the cortege…of the Act of the Cirio. Indeed, I have always believed in two things: we can only promise what we can actually perform, and the faith that moves mountains is the same one that raises any movement towards what is Divine. Those considered to be ‘the understood ones’, claim art leads the soul towards heaven in the same way as pray or oration. I found out, though, that the ways of faith are many and, personally, my walking of devotion towards the Virgin weren’t that much of saint. In the pagan sphere, my soul found its way to redemption. Not only my soul but artists, singers, ballerinas, clowns, poets, musicians and arts lover’s. Common people that offers their artistic spirit in sacrifice, fulfilling the streets of the oldest and most beautiful quarter of the city with angels and devils, nuns and caftans, fairies and prostitutes, witches and dolls. Everything turned to the same horizon, the Catholic believers one: the Cirio of Nazareth.

PURGATORY Crowds on the streets of the Old City have two weighs, two measures and one common denominator: the walking of the Act of the Cirio, where street artists are found building up a scenario that vibrate in waves. In the procession of the second Sunday of October, it is time for the romeiros (pilgrims) start their walking. In both cases, faith is materialized in form of reverence to the Saint. Anxious wait, thirst during the walking, emotion in every stop, ecstasies for seeing the Saint so close. Believers pay their respect at the stations, just like in the official procession. When the artistic cortege stops, a gemmed passion gives life to the religiosity. The art democracy raises a claim in chore: “Oh Saint Virgin, bless us!”. The hymn “Vos sois o lirio mimoso” settles the rhythm for the Catholic procession. In this party, however, the pagan party is to the samba rhythm. Praying and begging we carry on from the Carmo’s Church to the stairs of the State Museum, transforming the place where the holy mass is celebrated in the Cirio in a samba parade. Instead of resting after the rope, we open a circle to dance the carimbo, in a massive party that do not need to get to the Basilica of Nazareth to reach its peak. Thus, this oneiric premise goes through the art without modesty (or would the art invade the sphere of the reli-

85 LATITUDE 7


ARTE / art

LATITUDE 7 86


87 LATITUDE 7


ARTE / art

sem pudor (ou seria a arte que invade a esfera do religioso?) e vive uma crescente alegria há 16 anos. É essa fé na transmutação artística que motiva o Auto do Círio, um verdadeiro espetáculo em que teatro, dança e música ganham corpo com figurinos, maquiagens, fogo, água, terra e ar, numa babel de elementos, num caos que dá origem à ordem e à luz. PARAÍSO O ator Roger Paes não fez promessa para acompanhar a procissão artística, mas foi um dos que iniciaram esse rito, que desde 1993 ganha as ruas de Belém. Para ele, os poucos sonhadores do início hoje dividem as cenas com “uma multidão criando sua própria cena artística a partir de um universo original e encantador”. Roger acredita que o “Auto cresceu junto com a necessidade de pessoas comuns de se comunicarem a partir de linguagens artísticas”. E por que não oferecer sua arte em homenagem à santinha protetora da Amazônia? O caminho democrático da expressão cultural permite espaço para participação de todas as pessoas que têm alguma

LATITUDE 7 88

relação com a festa católica e/ou com a fé pela qual a arte move montanhas, uma relação de amor e devoção que transmutou o Auto do Círio em patrimônio imaterial do Brasil. A crença no Auto já o levou até mesmo para outras paisagens, fazendo o cortejo atravessar sambando a Marquês de Sapucaí, em pleno carnaval do Rio de Janeiro. A grandeza dele virou tese de mestrado nas mãos de seu diretor, Miguel Santa Brígida, e sua beleza e importância nunca permitiram sua ausência nas ruas, nem mesmo quando, em 2006, sem patrocínio ou fomento, a classe artística se uniu e manteve a procissão, pagando sua promessa com uma atuação em cada esquina. Viver o mês de outubro nesta terra quente e úmida de Belém do Pará nos obriga a pôr em prática as variáveis da dicotomia humana. O bem e o mal andam juntos e produzem promessas como a minha, que não era religiosa, mas sentia a necessidade de fazer parte do clamor coletivo pela santinha. A fórmula era essa: homenagear a Virgem de Nazaré, concretizando um sonho com a alma de artista vibrando em todo o corpo pecador, como todos os corpos são. É isso que move os personagens e atores do movimento humano, divino, cênico e colorido, chamado Auto do Círio.


gious one?) and has been living a growing joy for 16 years. Is this faith in the artistic metamorphosis that motivates the Act of the Cirio, a spectacle that blends theatre, dance and music in one body only, with make-ups, fire, water, earth and air, in this Babel of elements, in a chaos that originates order and light. PARADISE Roger Paes, actor, haven’t made any promises to follow the artistic procession but he is one of those who start this ritual that has been on the streets of Belem since 1993. For him, those dreamers ones that started it are now sharing the scene with “a crowd that creates its own artistic scene from an original and enchanted universe”. Roger believes “the Act of the Cirio has been growing with the need of common people to communicate through artistic languages”. So, why don’t offer this art towards grace to the Saint Patron of the Amazonia? Those that have any relations with this Catholic party and/ or with the belief that art moves mountains are allowed in this democratic path of cultural expression, expressing the relation between love and devotion that transformed the Act of the Cirio in immaterial patrimony of Brazil.

His belief in the Act has taken him to other landscapes, making the cortege goes all the way to Rio de Janeiro and cross the Marquis of Sapucai, dancing samba in the Carnival. Its largeness also inspired the Masters thesis of the theatre director Miguel de Santa Brigida and, therefore, its beauty and importance has never allowed absence from the streets, not even in 2006 when the Act didn’t have any sponsors. The union of the artistic kept the procession that year. They acted in every corner to pay off their promises. In order to live October in this rather hot and humid land that is Belem of Para, we have to put in practice all sorts of human beings’ contrasts. The good and the evil walk side by side and produce promises such as mine, which was not religious, but had the necessity of making part of this collective clamour to the Saint. So, that is the formula: give graces to the Virgin of Nazareth, realizing the dream with this artistic soul pulsing in every sinner body, just as the way all bodies actually are. It is what moves the characters and actors of this human movement, divine, scenic and colourful that is called the Act of the Cirio.

89 LATITUDE 7


moda / fashion

LATITUDE 7 90


Divina alegria ou a moda das Filhas da Chiquita texto / text: Esperança Bessa

Muito brilho e muito paetê, nada discreto, tudo extravagante. Decotes à mostra, fendas, capas e uma profusão de cores. Uma verdadeira explosão de luzes e sorrisos. Liberdade criativa ou criatividade libertária? Exagero? Ninguém se importa, afinal o que vale é ser feliz. Na noite do segundo sábado de outubro, a Festa da Chiquita é parada obrigatória. Música. Gargalhadas. Diversão pura e insana, transcendente. Uma ode à felicidade plena. E é dessa babel de luxo e luxúria que vem a inspiração de uma moda urbana no sentido mais literal da palavra: a moda do asfalto, da criatividade, do improviso, onde vale tudo, onde tudo pode. Que essa moda – e essa alegria – sirva de inspiração.

DIVINE JOY (or the Chiquita Daughter’s way) Sparkling, gleaming, shining and with no discretions, at all, everything absolutely extravagant. Plunging necklines, slit dresses, capes and a profusion of colours. An actual explosion of lights and laughs. Is it liberal or libertarian creativity? Exaggeration? It doesn’t matter, no one cares; after all, what really matter is to be happy. Every year, on the second Saturday night of October, the Chiquita’s Party is a must-go event. Music. Laughs. Pure and insane jot that transcends. An ode to total happiness. And is from this Babel of luxury that comes the inspiration for the urban fashion, in its more literal sense: trendy, creative, improvised, where everything is worth and everything is viable. To this trend – and happiness – to become an inspiration. Cheers!

91 LATITUDE 7


moda / fashion

LATITUDE 7 92


93 LATITUDE 7


LATITUDE 7 94


95 LATITUDE 7


LATITUDE 7 96


97 LATITUDE 7


LATITUDE 7 98


99 LATITUDE 7


Criação e Direção / Creation and Direction Gil Yonezawa Fotografia / Photography Bob Menezes Tratamento de imagem / Treatment of image Gil Yonezawa Produção / Production Marcelo Carvalho Modelos / Models Eloi Iglesias Evita Peron Duda Glenda Áquila Agradecimentos Especiais / special thinks Boite Boka Xica

LATITUDE 7 100


101 LATITUDE 7


LATITUDE 7 102


103 LATITUDE 7


Ilustração / ilustration photo: Iara Ferreira

ARTIGO / article

A unidade da diversidade As lógicas sociais e econômicas que predominaram no século XX se pautam na homogeneização dos processos produtivos, com produtos estandartizados, fabricados em série nas chamadas linhas de produção. Por um lado, a essas lógicas se deve um grande aumento da produtividade média da sociedade; por outro, no entanto, tal sistema nega e destrói importantes diversidades – culturais, estéticas, ambientais, sociais, antropológicas, entre outras. Na Amazônia, pensar um modelo diferente é, talvez, a maior tarefa do Brasil e mesmo da humanidade: um modelo que priorize justamente a diversidade como elemento de produtividade. Esse desafio é não apenas necessário, mas urgente, dado que o modelo tradicional não apenas nega, mas se opõe ao que de mais relevante têm o Pará e a Amazônia: a diversidade ecológica, ambiental, cultural, etc. Buscamos a unidade das diversidades, não a padronização;

Maurílio Monteiro Professor do Núcleo de Altos Estudos Amazônicos da Universidade Federal do Pará (Naea/UFPA) e Secretário de Desenvolvimento, Ciência e Tecnologia do Estado do Pará Professor at Nucleus of High Amazonic Studies of Universidade Federal do Pará (Naea/ UFPA) and Development, Science and Technology Secretary of the Estate of Pará

buscamos a harmonia, não a unificação; buscamos a potencialização das variedades, não a redução. E basta um olhar sobre o Círio de Nazaré para constatarmos que essa busca não é uma utopia, mas uma realidade. O Círio, manifestação religiosa com dois milhões de pessoas nas ruas, marca-se não apenas pela participação de todas as classes sociais, todas as raças, do Pará, do Brasil e de outros países. Conjunto de dezenas da manifestações (culminadas na procissão do segundo domingo de outubro) é, em si, a unidade das diversidades. Todos gostamos de dizer que o Círio vai do religioso (dezenas de procissões preparatórias, visitas da imagem itinerante da Santa) ao profano (festa da Chiquita, com premiações diversas aos homossexuais), vai do êxtase religioso (a maior procissão católica do planeta) à diversão pura e simples (como o Arraial de Nazaré e seus tradicionais brinquedos), vai da potencialização turística (a época em que Belém e o Pará recebem mais visitantes) às manifestações culturais (brinquedos de miriti, Auto do Círio e uma vasta programação envolvendo teatro, música, exposições...). A unidade da diversidade é, em si, uma definição do próprio povo brasileiro. No caso da Amazônia, com sua especificidade estratégica, é também o único caminho de nos desenvolvermos sem nos negarmos, de crescermos sem destruir o que somos.

The unity of the diversity The social and economic logics that had predominated in the 20th Century were based on the homogenization of productive processes with standardized goods, mass-produced in the production lines. To a certain extent, a great increase in the average productivity of the society is attributed to these logics; on the other hand, however, such system denies and destroys important diversities – cultural, aesthetical, environmental, social, anthropological, among others. In the Amazonia region, the biggest challenge for Brazil as well as for the humanity is, perhaps, to think of a different model that prioritizes the diversity as productivity element. Despite being extremely necessary, this challenge is also urgent due to the fact that the traditional model not only denies but makes oppositions to what Para and the Amazonia have of more relevant: its ecological, environmental, cultural diversity, etc. We seek unity of diversities, not its standardization; we seek its harmony, not unification; we seek to potentiate the varieties, not reduce it. Moreover, a glimpse of the Cirio Of Nazareth is enough to realize this is not a utopia it is, therefore, reality. The Cirio – religious manifestation that takes two million people to the streets – is not only responsible for including all the social classes, and all the races, of Para, Brazil and other countries. There are lots of manifestations (culminated in the procession of the second Sunday of October) that are the unity of the diversities itself. We all like to say the Cirio goes from the religious one (sets of preparatory processions, stopovers of the itinerant image of the Saint) to the profane one (Chiquita’s party, with its homage to homosexuals); from the religious ecstasy (greatest Catholic procession of the globe) to the simple and pure amusement (such as the Fun Park of Nazareth and its traditional toys); from boosting tourism (as it is the period when Belem and Para receive more tourists) to cultural manifestations (miriti’s toys, the Act of the Cirio and a vast agenda involving theatre, music and exhibitions…). The unity of the diversity is, in itself, a proper definition of the Brazilian people. When it comes to Amazonia, with its strategic specificity, it is also the only way of developing ourselves without denials, and of growing without destroying what we are.

LATITUDE 7 104


Institucional

105 LATITUDE 7


HANGAR 2 ANOS / Hangar 2 years

Versatilidade é a maior marca do Hangar No segundo ano de atividades Centro de Convenções teve aumento de 123% no número de eventos Texto / text: Ana Carolina Palmeira

Fotos / photos: Jaime Souzza

Estacionamento adaptado para receber a arena de vôlei do Circuito Banco do Brasil Adapted parking lot adapted to receive the volley arena of Banco do Brasil’s Circuit LATITUDE 7 106


Versatilidade. Essa é uma das palavras que melhor definem o Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia. Por se tratar de um ambiente com uma enorme área física (são mais de 60 mil metros quadrados), o espaço pode abrigar eventos de todos os portes, se adaptando às necessidades específicas de cada um, de feira agropecuária a desfile de moda. Alguns eventos ocupam o Centro de Convenções por completo, como a Feira Pan-Amazônica do Livro. Em outros casos, alguns espaços são utilizados de maneira inusitada para atender uma especificidade ou apenas dar uma cara única a determinado evento, como foi o caso do V Congresso de Inovação Tecnológica em Eficiência Energética - Citenel, que utilizou parte do grande auditório para a realização da programação científica e parte transformou em um grande salão de feiras. Quem pensa que o Pavilhão de Feiras é utilizado apenas para a realização de exposições engana-se. O espaço constantemente abriga eventos sociais e shows de grande porte, como do Rei Roberto Carlos, Jorge Ben Jor, Lulu Santos, Mart’nália e Air Supply. Ele também é montado como um grande auditório, a exemplo do Fórum Social Mundial, ou uma imensa passarela, como no tradicional concurso Rainha das Rainhas do Carnaval e Pátio Fashion Days. Durante as festividades de fim de ano, o Hangar se abre para a sua área externa, com palco armado em cima do lago e mais de duas mil pessoas acomodadas na calçada, sob a grandiosa samaumeira. A estrutura do palco utilizado é toda em alumínio, abrigando modernos equipamentos de som e luz e escondendo dois camarins totalmente refrigerados para os artistas.

O espaço pode abrigar eventos de todos os portes, se adaptando às necessidades específicas de cada um The space is able to held events of all sorts, easily adapting itself to the specific needs of each one

107 LATITUDE 7


QUALIDADE HANGAR / Hangar quality

Passarela armada no Pavilhão de Feiras do Hangar Runaway set at the Fair Pavillion of Hangar

Concessionárias batem recordes de vendas em feirões de carro no estacionamento do Hangar Dealers hit record sales in big car fairs held at the Hangar’s parking lot LATITUDE 7 108


Para abrigar as arenas foram retirados 33 postes e 20 árvores, depois replantadas em seus lugares de origem To make room for the arenas was necessary to get rid of 33 posts and 20 trees that were replanted afterwards in the exactly same place of origin

Com uma pauta cheia quase o ano todo, vários eventos são realizados simultaneamente no Hangar. Entre agosto e setembro, o recorde foi de cinco concomitantes: montagem da arena de vôlei de praia do Banco do Brasil no estacionamento, com mais de 1.800 metros cúbicos de areia; feirão de carros reunindo 13 concessionárias em outra parte do estacionamento; aulas do Movimento Brasil Alfabetizado no auditório e em salas multiuso; Congresso de Endocrinologia e Metabologia nos auditórios, salas multiuso e metade do Pavilhão de Feiras; e Feira de Orientação Vocacional para estudantes da rede pública na outra metade do Hangar 1. Para a realização do Circuito de Vôlei Banco do Brasil, mais adaptações foram feitas no estacionamento, que foi dividido ao meio para receber os veículos dos participantes do 64º Congresso da Sociedade Brasileira de Dermatologia, sem que houvesse contato entre os públicos dos dois eventos. Para abrigar as arenas foram retirados 33 postes e 20 árvores, depois replantadas em seus lugares de origem. O isolamento do sistema hidráulico e elétrico também foi feito para não causar nenhum risco durante o circuito e o Hangar forneceu sistema de água para o banho dos atletas e internet banda larga para a transmissão dos jogos em tempo real. Para Marcos Dunlop, coordenador de produção da Confederação Brasileira de Vôlei, o trabalho desenvolvido pelo Centro de Convenções foi uma surpresa. “Ficamos muito felizes quando soubemos que o circuito voltaria a Belém, mas não conseguíamos pensar em um lugar que tivesse estrutura para nos receber, até que conversando com o presidente local da confederação encontramos o Hangar, que é ponto de referência. Aqui nos ofereceram todo apoio e estrutura necessária para a montagem e realização do evento, e acredito que isso refletiu na procura do público, bem acima do que temos em outras cidades. Ficamos muito satisfeitos”, disse.

109 LATITUDE 7


QUALIDADE HANGAR / Hangar quality

foto / photo: Jaime Souzza

Versatility is greater mark of Hangar. In the second year of activities the Convention Center had an increase of 123% in the number of events.

Hangar virou referência para a realização de grandes shows e espetáculos Hangar has become a reference for the implementation of major concerts and shows

LATITUDE 7 110

Versatility. This is one of the words that can better define the Hangar Convention Fair and Trade Centre of the Amazonia. As it is comprised of an enormous physic space (with more than 60 thousand squared metres), the space is able to held events of all sorts; easily adapting itself to the specific needs of each one, from farming fairs to fashion shows. Some events such as the Pan Amazonic Book Fair occupy the Convention Centre entirely. In other cases, spaces are used in unusual ways either to attend specificities or merely to give a different and unique characteristic to the events, as was the case in the V Technological Innovation and Energetic Efficiency Congress – Citenel, which take place in the big auditorium, that was divided in two parts: one dedicated for the scientific programme and the rest transformed in a massive fair saloon. Those who think the Fair Pavilion is only used to hold expositions are deceived. The space has been constantly used for social events and big music concerts such as Roberto Carlos, Jorge Ben Jor, Lulu Santos, Mart’nalia and Air Supply’s. Additionally, it is also used as auditorium, as in the World Social Forum, for instance. Moreover, its space has also held gigantic catwalks built for the traditional Carnival contest, Rainha das Rainhas do Carnaval (Queen of the Queens of the Carnival), and for the Patio Fashion Days. During Christmas and News Years holidays’ events, the Hangar opens its external area and put a massive stage together just above the lake. More than two thousand people make themselves comfort on the sidewalks, under the big samaumeira tree. The stage structure is all made of aluminium in order to be able to support modern light and sound equipments. The stage also has two air-cooled dressing rooms for the artists. With a busy guideline, many events are held simultaneously in the Hangar. Between August and September, the record was of five concomitants events: the assembling of the arena for the Bank of Brazil beach volleyball circuit in the parking lot, with more than 183 thousand cubic metres of sand; a big car fair, which brought 13 concessionaires together in other part of the parking lot; lessons of the Movement Brazil Literate took place in both the auditorium and multipurpose rooms; the Endocrinology and Metabology Congress in the auditoriums, multipurpose rooms and half of the Fair Pavilion; and also Vocational and Orientation Fair for students of public schools in the other half of the Hangar 1. In order to realize the Bank of Brazil Beach Volleyball Circuit, more adaptations had to be done in the parking lot, which was divided in half to be able to offer parking space for the public attending the 64th Brazilian Society of Dermatology Congress. To make room for the arenas was necessary to get rid of 33 posts and 20 trees that were replanted afterwards in the exactly same place of origin. The isolation of the hydraulic and electric system was also arranged to minimise the risks during the circuit. In addition to it, the Hangar also provided the athletes with water system for showers and the Confederation with broadband Internet so they were able to broadcast the games in real time. Marcos Dunlop, coordinator of production of the Volleyball Brazilian Confederation, considered the work made by the Convention Centre as surprising. “We were very happy when we found out the circuit would return to Belem but we could not assume it would be in a place with such infrastructure to welcome us, until we talked to the local Confederation president and found the Hangar, which is a big reference. Here we had all support and necessary structure to assembling and accomplishment of the event and I believe that it was reflected in the public, well above the ones we usually have in other cities. We are very satisfied”, said.


111 LATITUDE 7


QUALIDADE HANGAR / Hangar quality

Eventpool classifica o Hangar como referência para o setor Os maiores operadores de turismo de eventos do Brasil dizem que estrutura está entre as principais do país Texto / text: Ana Carolina Palmeira

Fotos / photos: Jaime Souzza

Belém foi sede da 47ª reunião da Associação Nacional das Agências de Operadores de Turismo e Operadoras de Eventos (Eventpool), que contou com a participação de 19 dos maiores operadores de turismo especializados em eventos do Brasil. A programação deles na cidade incluiu uma visita ao Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia no dia 7 de agosto, para que conhecessem de perto as instalações deste que é o principal impulsionador do turismo de eventos e negócios para o Estado. “O Hangar é um excelente equipamento. Belém está crescendo muito e se tornando cada vez melhor. Vários eventos realizados neste centro de convenções repercutem muito bem em outros Estados. Um espaço como esse dá segurança para nós, que trabalhamos com eventos, já que aqui as coisas funcionam de uma maneira muito organizada”, disse a presidente do Eventpool, Lourdes Fellini. A associada Tiana Menezes, da Valeverde Turismo, acredita que o Hangar é decisivo na captação de eventos para o Estado. “Antes, não podíamos realizar eventos com um grande número de pessoas, mas agora contamos com este espaço incrível e que já abrigou muitos encontros importantes”, ressaltou. O vice-presidente da Eventpool, Abraham Gurvitch, acredita que os encontros da associação sempre refletem em aumento na realização de eventos na cidade. Segundo ele, são exatamente esses eventos que movimentam o turismo na época de baixa temporada, gerando novos negócios. Abraham ficou surpreso com a estrutura do Centro de Convenções. “O Hangar é um espaço que pode competir com qualquer um do Brasil e do mundo, se igualando aos melhores centros de convenções de grandes capitais”, afirmou. LATITUDE 7 112

Eventpol classifies Hangar as a reference for the sector. Major Brazilian tourism operators put the infrastructure among the greatest in the Country. Belém hosted the 47th meeting of the National Tourism Operators Agencies and Event Operators Association (Eventpool), which welcomed 19 of the major Tourism Operators’ experts in events of Brazil. The agenda included a tour around the Hangar Convention and Trade Fair Centre of Amazonia in order to have a closer look on the installations of this that is the main stimulator for events tourism and business of the State. “The Hangar has an outstanding equipment. Belém is going forward and improving. The majority of events held here have great repercussion throughout the country. Such places make us feel more confident to work with events as we can see that here things can effectively work”, said the President of Eventpool, Lourdes Fellini. The associated Tiana Menezes, from Valeverde Tourism Agency, believes that the Convention Centre is decisive when obtaining more events for the State. “Before it was impracticable to have events for a big number. Now, however, we can count on this amazing space that has been hosting important meetings”, she added.The vice-president of Eventpool, Abraham Gurvitch, claims that the meeting always results in an increasing on the number of events in the host city. According to him, those events have a good and positive impact on the tourism, especially during the low season as it creates many work opportunities. Abraham was astonished by the Convention Centre’s infrastructure. “The Hangar has potential to compete with any other Centre in Brazil and in the world, its structure can be compared with the ones in the major capitals”, affirmed.


Pará no Salão do Turismo de São Paulo Potencial turístico da região foi apresentado no estande do Governo do Estado Texto / text: Ana Carolina Palmeira

Fotos / photos: Jaime Souzza

O Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia marcou presença na quarta edição do Salão do Turismo de São Paulo. Considerado o mais importante do calendário turístico nacional, o evento foi realizado no período de 1 a 5 de julho no Parque do Anhembi, em São Paulo, e reuniu mais de 100 mil visitantes. O Governo do Estado levou à capital paulista um estande mostrando diversos aspectos da cultura regional - como música, dança, artesanato e gastronomia - e apresentou o Centro de Convenções como alternativa para a realização de eventos. A iniciativa representa os interesses no turismo doméstico e de negócios. De acordo com Jeferson Medeiros, representante do Hangar no Salão, a participação na feira foi uma grande oportunidade de divulgar o potencial turístico do Pará. Ele participou de um espaço exclusivo para a comercialização de eventos, onde divulgou o Centro de Convenções exibindo as características específicas da estrutura física e de pessoal, além de divulgar os principais acontecimentos já realizados no espaço, objetivando a captação de novos eventos. “O segmento já tem um grande interesse pelo Hangar, pela repercussão que ele vem tendo no mercado nacional como um produto novo na área”, diz Jeferson. Além de fazer contatos com profissionais atuantes no mercado, ele também aproveitou para ampliar o network com as grandes agências de São Paulo.

Pará takes part in the Tourism Saloon of São Paulo. The region touristic potential was presented at the Government’s stall. The Hangar Convention and Trade Fair Centre of Amazonia took part in the 4th Tourism Saloon in the city of São Paulo. Considered to be the most important in the national touristic agenda, the event took place on the 1st – 5th July at the Anhembi Park, in São Paulo. More than 100 thousand attended the event. The State Government of the Pará’s stall in the ‘paulista’ capital displayed the aspects and variety of its regional culture – such as music, dancing, art craft and gastronomy. On the occasion, the Convention Centre was presented as an alternative space to hold events. This is an effective strategy that represents both the domestic tourist and business’ interest. According to Jeferson Medeiros, who represented the Hangar at the Saloon, this was a good opportunity to accentuate the great potential for tourism in the Pará State. He attended an exclusive space for the commercialization of events, where highlighted the Convention Centre’s specific characteristics in infrastructure. Moreover, he drew attention to the main realizations of the Centre with the aim of obtaining more events. ‘The event sector has a great interest in the Hangar due to its massive repercussion on the national market as a new product in the area”, says Jeferson. In addition to making contacts with professionals that are already operating on this market, he also used the opportunity to expand the network to the big agencies of São Paulo. 113 LATITUDE 7


AMAZÔNIA / amazon

Uma maravilha da natureza Amazônia passa à nova etapa de concurso que elegerá os maiores símbolos naturais da humanidade Texto / text: Letícia Azevedo

Fotos / photos: Bob Menezes

A Revista Latitude, em sua edição número 6, noticiou a candidatura da Amazônia para ser uma das Sete Novas Maravilhas da Natureza, título concedido por meio de pesquisa global promovida pela ONG suíça Seven Wonders. Àquela altura, a região, inscrita ao lado de outros 260 pontos do mundo todo, já estava entre as 77 semifinalistas. Agora só restam 28 concorrentes para os sete títulos. Os finalistas foram definidos por voto de internautas e pela opinião de um grupo de sete especialistas, que analisou uma série de quesitos que favorecem a eleição da Amazônia, como legado histórico, relevância ambiental e beleza. Equador, Colômbia, Bolívia, Guiana, Guiana Francesa, Peru, Venezuela e Suriname são os outros oito países que compartilham a floresta amazônica, que tem 60% de sua cobertura em território brasileiro. Se eleita uma das sete maravilhas, a região terá mais visibilidade e maior incentivo para preservação, turismo e desenvolvimento sustentável, além do aumento de pesquisas e investimentos. Este concurso, que acontece nos mesmos moldes da disputa que em 2007 consagrou o Cristo Redentor uma das Novas Sete Maravilhas do Mundo Moderno, também tem como finalista as Cataratas do Iguaçu (outro sítio brasileiro), o Grand Canyon, o Mar Morto e o arquipélago de Galápagos. A eleição transcorrerá até 2011, período em que os organizadores esperam atrair mais de um bilhão de votos pelo site www.vote7.com/n7w. Para a Amazônia ser eleita uma das Sete Novas Maravilhas da Natureza só depende desses votos.

LATITUDE 7 114

What nature wonder! Amazonia got through to the next stage of the Competition that will elect the greatest natural symbols of humankind Latitude Magazine had announced, in its 6th edition, that the Amazonia rainforest was short-listed as candidate to one of the New Seven Nature Wonders, title given by the Swiss NGO Seven Wonders. At the time of the announcement, the region was already among the 77 semi-finalists. From the 260 original competitors, only 28 remain. An online poll and a group of 7 specialists, which evaluate a series of aspects, decided the finalists. Things such as historical legacy, environmental relevancy and beauty were favourable for the Amazonia candidature. Ecuador, Colombia, Bolivia, Guiana, French Guiana, Peru, Venezuela and Suriname are the other eight countries sharing the Amazonia Rainforest. However, 60% of its area is found in Brazilian territory. If elected one of the seven nature wonders, the region would gain more visibility and incentives towards preservation, tourism and sustainable development, apart from an increase in investments and researches. This Competition follows the same structure of the one realized in 2007, which elected Rio de Janeiro as one of the Seven New Wonders of the World. Moreover, it also has places such as Iguacu Falls (another Brazilian site), The Grand Canyon, The Dead Sea and the Galapagos Islands among the finalists. The voting will continue until 2011, during this period the organizers expect to receive more than one billion votes through the website www.vote7.com/n7w. The Amazonia rainforest’s candidature as one of the New Seven Nature Wonders depends on these votes.


115 LATITUDE 7


CARNAVAL / carnaval

O grande encontro

na passarela do

samba Texto / text: Letícia Azevedo

Fotos / photos: Jaime Souzza

“Dos delírios da ilusão ao Centro de Grandes Encontros, o Hangar é a paixão que o Rancho vem cantar”. É com este enredo que a mais importante escola de samba do Estado do Pará, o Rancho Não Posso Me Amofiná, faz uma homenagem no Carnaval 2010 ao Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia. No mês de julho foi dada a largada para os preparativos do carnaval. Para definir qual o samba da escola na avenida, foi realizado um festival no qual concorreram 11 composições. A criação de Alcyr Guimarães, Harlley do Império, Haroldo do Cavalo e Xaxá foi escolhida para dar o ritmo do desfile e a música foi apresentada ao público durante um show com Zeca Pagodinho. O Rancho Não Posso Me Amofiná, fundado em 1934, é a mais antiga escola de samba do Pará e a quarta mais antiga de todo o Brasil. Tradicional não só por seu tempo de existência, mas também por suas grandes conquistas no carnaval paraense, a agremiação é reconhecida como patrimônio cultural da cidade de Belém.

Centre of great meetings in the Paraense samba parade. “From the deliriums of illusion to the Centre of great meetings, the Hangar is the passion the Rancho comes to sing”. That is the theme put forward by the Rancho Nao Posso Me Amofinar, the most important school of samba in Para that will pay homage to the Hangar Convention and Trade Fair Centre of Amazonia in the Carnival 2010. The first arrangements for the Carnival have already started, in early July. In order to determine which samba will support the school along the avenue, a music festival was realized and 11 compositions featured. Alcyr Guimaraes, Harlley do Imperio, Haroldo do Cavalo e Xaxa created the chosen one that is to keep up the rhythm during the parade. The official samba was revealed to the public during the concert of the singer Zeca Pagodinho. The Rancho Nao Posso Me Amofinar was founded in 1934 and is the oldest school of samba in Para, and the forth one in Brazil. The social club is recognized as cultural patrimony of Belem due to its tradition, in both time of existence and great accomplishments in the Carnival.

LATITUDE 7 116


117 LATITUDE 7


LITERATURA / literature

A grande festa literária Feira Pan-Amazônica do Livro pretende bater a meta de meio milhão de visitantes Texto / text: Leandro Moreira

Fotos / photos: Jaime Souzza

Maquete Eletrônica: Mr. Chip

Maquete eletronica da fachada mostra como será o portal para a Feira Pan-Amazônica do Livro, inspirado em monumento francês Mockup of the facade shows how the will be the gateway to the Pan-Amazon Book Fair, inspired by a French monument

Uma das maiores feiras voltadas à produção literária do Brasil chega à sua 13ª edição cercada por novidades e expectativas. A XIII Feira Pan-Amazônica do Livro, que acontece no período de 6 a 15 de novembro no Hangar, traz inovações na programação, na quantidade de estandes e no espaço físico utilizado. Este é o segundo ano consecutivo em que o evento é realizado pela diretoria do Centro de Convenções e promovido pelo Governo do Estado, por meio da Secretaria de Estado de Cultura (Secult). Uma das principais novidades deste ano é o Parque da Turma da Mônica, um espaço infantil com temática especial sobre a Amazônia e que também contará com a ilustre presença de Mauricio de Sousa. Além dele, nomes como Zeca Camargo, Frei Beto, Emir Sader, Moacyr Sclyar, Zuenir Ventura e Laurentino Gomes já confirmaram presença nos Encontros Literários, que são abertos ao público em Belém e transmitidos para diversos municípios do estado por meio do NavegaPará. O número de estandes aumentou para 176 e a Praça de Alimentação terá cerca de 500m² na área externa do Centro de Convenções, servindo comidas típicas do Pará e da França. LATITUDE 7 118

O Salão B concentrará toda a programação infantil – que este ano terá novamente uma tenda da Cidade do Livro – e o palco externo será ampliado e construído nos moldes do Natal Hangar de 2008. À beira do lago, se apresentarão artistas regionais e nacionais como o cantor Lenine, que já está agendado para o show de abertura. Já reconhecida como a maior feira anual em ambiente fechado de todo o Brasil, a Pan-Amazônica cumpre um papel essencial para o público da região: formar leitores, fomentar a integração entre os países da Pan-Amazônia, difundir a literatura latino-americana, desenvolver o setor editorial e divulgar a produção literária do Norte do país. Em 2008, primeiro ano em que o Centro de Convenções e Feiras da Amazônia foi o organizador oficial do evento, a feira recebeu um total de 470 mil pessoas, registrando um crescimento de público de 34% em relação à edição anterior – bem acima da média de outros eventos do setor, que experimentam um aumento de apenas 15% ao ano. Com tantos atrativos, espera-se bater mais um recorde na Feira deste ano, aumentando o número de visitantes para além de 500 mil leitores.


Em sua edição de 2008, a Feira Pan-Amazônica do Livro contou com mais de 130 estandes In its 2008 edition, the Pan-Amazon Book Fair featured more than 130 stands

A feira recebeu um total de 470 mil pessoas no ano de 2008, registrando um crescimento de público de 34% em relação à edição anterior The fair received a total of 470 thousand people in 2008, registering a growth of 34% in public than the previous edition 119 LATITUDE 7


LITERATURA / literature

LATITUDE 7 120


O número de estandes aumentou para 176 e a Praça de Alimentação terá cerca de 500m² na área externa do Centro de Convenções, servindo comidas típicas do Pará e da França. The number of stalls rose to 176 and the Food Hall will take around 500m2 of the external area of the convention centre, serving typical food from Pará and France.

The great literary party. The Pan Amazonic Book Fair intends to beat the half million visitors target. One of the biggest fairs focused in literary productions gets to its 13th edition full of news and expectations. The XIII Pan-Amazonic Book Fair that will take place on the 6th – 15th November at the Hangar brings innovations such as the number of stalls, programme and physic space. This is the second consecutive year that the event is realized by the Convention Centre’s direction and promoted by the States’ Government through the State Secretary of Culture (Secult). One of the main attractions this year is the Turma da Monica’s Fun Park, space dedicated for children that has the Amazonia as theme and will count with the presence of the illustrious Mauricio de Sousa. Besides him, names such as Zeca Camargo, Frei Beto, Emir Sader, Moacyr Sclyar, Zuenir Ventura e Laurentino Gomes have already been confirmed for the literary meetings, that will be open for the public in Belém and broadcasted to other cities through the NavegaPará. The number of stalls rose to 176 and the Food Hall will take around 500m2 of the external area of the convention centre, serving typical food from Pará and France. The infant programme will be held at the Saloon B – that this year will, yet again, count with a booth from the ‘City of Books’ – and the external stage will be enlarged and built like in the Hangar Christmas 2008. By the lake, regional and national artists such as Lenine, already booked for the opening show, will be performing. Already recognized to be the major annual fair in Brazil to be held in closed space, the Pan Amazonic plays an essential role for the public of the region: forming readers, fomenting the integration between countries of the Pan-Amazonia, endorsing the Latin-American literature, developing the editorial sector and supporting the literary production of the North of the country. In 2008, first year of the Hangar Convention and Trade Fair Centre of Amazonia as official event organizer, the fair had 470 thousand attendants, registering an increase of 34% in its public, compared to the previous edition – well above the average public for other events of the sector that experienced only 15% of increase per year. With so many attractions, it is expected another record in this year’s fair, increasing the number of attendants to 500 thousand readers. 121 LATITUDE 7


ACONTECEU NO HANGAR / happenigs at the Hangar

Dois anos de muitos eventos Hangar fez aniversário e contabiliza mais de 500 eventos e 2 milhões de pessoas Texto / text: Letícia Azevedo

Fotos / photos: Jaime Souzza

Dois anos, 2,2 milhões de pessoas e quase 500 eventos. Este é o saldo obtido pelo Hangar Centro de Convenções e Feiras da Amazônia, que observou um crescimento de 123% no número de eventos e de 20% do público circulante entre 2007 e 2008. No dia 4 de junho, a festa para comemorar tantos números positivos presenteou a cidade com uma das cozinhas mais modernas do Norte do país, capaz de produzir até 4 mil refeições por hora. A cozinha, que recebeu o nome da principal entusiasta da culinária paraense, Anna Maria Martins, foi inaugurada com um jantar reunindo simultaneamente 11 restaurantes associados da Abrasel (Associação Brasileira de Bares e Restaurantes) que serviram, para cerca de 500 convidados, pratos à base de produtos da região como o pato, camarão, jambu, pupunha e cupuaçu. Construída e montada com recursos próprios, além de potencializar a capacidade do Hangar para sediar eventos de grande porte, o espaço também será utilizado como cozinha-escola, profissionalizando o setor e colaborando para o crescimento do potencial turístico do Estado. Uma réplica da placa de inauguração da cozinha foi entregue pela presidente do Hangar, Joana Pessoa, à família de Anna Maria Martins durante o evento, que também marcou o lançamento da Latitude número 6 e da apresentação do Quero-Quero, personagem central da campanha de conscientização ambiental do Centro de Convenções. Entre as autoridades presentes estavam o secretário de Estado de Cultura Edilson Moura, e a Governadora do Pará Ana Júlia Carepa. “O esforço de trabalho feito pela organização social (OS) faz com que o Centro de Convenções seja cada vez mais sustentável. Assim o governo pode investir ainda mais nas outras áreas, como saúde e educação”, disse a governadora, em seu discurso. A inauguração ocorreu ao ritmo do jazz americano de J. J. Jackson, acompanhado pela banda de Minni Paulo Medeiros, e a bela voz de Luiza Possi, que encerrou a festa. Confira algumas imagens. LATITUDE 7 122

Two years of overflowing events. Hangar has birthday and computes 2.2 million visitors and nearly 500 events. Two years on, 2.2 million people, and not far from the 500 events target. That is the balance accomplished by the Hangar Convention and Trade Fair Centre of Amazonia that boasted an increase of 123% in number of events and of 20% in public between the years 2007 and 2008. A commemorative party celebrated those positive numbers and inaugurated its brand new industrial kitchen that is capable of delivering up to four thousand meals per hour. Named after Anna Maria Martins – main enthusiast of the Paraense gastronomy – the kitchen was presented in a dinner event that congregated 11 restaurants associated to the ABRASEL (Brazilians’ Bar and Restaurants’ Association). Dishes based on regional produces such as duck, prawns, jambu, pupunha e cupuacu were served to 500 guests. The kitchen was constructed with own resources and is aiming to draw attention to the Hangar as a likely venue for large-scale events; therefore, it will be used as a school-kitchen to professionalize the sector, enhancing the tourism potential of Para. The President of the Hangar, Joana Pessoa, presented Anna Maria’s family with a replica of the commemorative inscription of the kitchen during the event that was also marked by the launch of the 6th edition of Latitude magazine. Moreover, Quero-Quero, the main character of the Convention Centre’s environmental awareness campaign was introduced to the public. Among the authorities that attended to the event, the State Secretary of Culture, Edilson Moura, and the State Governor of Para, Ana Julia Carepa. “The effort and work the Social Organization (OS) puts into the Convention Centre is leading it towards the self-sustainability. Therefore, the government can invest even more in other areas such as health and education”, stated the Governor in her speech. The inauguration counted on the American Jazz rhythm performed by J. J. Jackson and Mini Paulo band, and also the beautiful voice of Luiza Possi, who concluded the night.


123 LATITUDE 7


ACONTECEU NO HANGAR / happenigs at the Hangar

Porta-retratos

Outros eventos que aconteceram no Hangar

LATITUDE 7 124


ORM-ACP. As empresas preferidas do consumidor paraense foram premiadas no dia 3 de junho durante a entrega do prêmio ORM/ACP. Foram 216 indicados em 40 categorias. O “Oscar” do empresariado regional contou com o show de Luisa Possi.

ORM-ACP Award. The favourite companies for the Paraense consumers were awarded on 3 June during the ORM/ACP Award party. There were 216 indicated in 40 categories. Luisa Possi performed a concert at this that is considered to be The Oscar of the regional entrepreneurs.

I Congresso Pregoeiros da Amazônia. Com o objetivo de tornar transparente o processo de compra e contratação de bens e serviços públicos, o I Congresso dos Pregoeiros da Amazônia foi realizado de 3 a 5 de junho. O evento promoveu cursos e oficinas com especialistas em Pregão Eletrônico.

I Auctioneer Congress of the Amazon. With the aim of making the process of purchase and long term leasing of public goods more transparent, the I Auctioneer Congress of the Amazonia took place from 3 to 5 June. The event also promoted courses and workshops with specialists in Electronic Proclamation.

Encontro entre Pará e Venezuela. Cerca de 150 empresários e técnicos dos governos da Venezuela e do Estado do Pará participaram, no dia 4 de junho, do Seminário Missão Pará-Venezuela, realizado para apresentar o potencial do setor produtivo venezuelano aos paraenses.

Para-Venezuela Meeting. About 150 entrepreneurs and technicians of the Venezuela and Para States governments take part, on 4 June, in the Para-Venezuela Mission Lecture, aiming to present the potential of the Venezuelan productive sector to the people of Para.

125 LATITUDE 7


ACONTECEU NO HANGAR / happenigs at the Hangar

II Feira Regional de Beleza, Cabelos e Estética. Mais de 15 mil pessoas participaram do Sthetic & Look Hair

entre os dias 7 e 9 de junho. Cerca de 100 estandes mostraram as principais novidades na área da estética e da beleza, e o evento também contou com a participação de artistas como Bruno Gagliasso e Ângela Bismarchi.

II Regional Beauty, Hair and Aesthetic Fair. More than 15 thousand attended the Aesthetic & Look Hair event that took place from 7 to 9 June. More than 100 stalls highlighted the main features in both aesthetic and beauty areas. The event also counted on the participation of artists such as Bruno Gagliasso and Angela Bismarchi.

Posse do Tribunal de Contas do Estado do Pará. A nova diretoria do Tribunal de Contas do Estado do Pará (TCE-PA) tomou posse no dia 9 de junho. Estiveram presentes mais de 2,5 mil pessoas. Na ocasião, os conselheiros Lourdes Lima, Cipriano Sabino e Erlindo Braga assumiram os cargos de presidente, vice-presidente e coordenador de processos, respectivamente.

Court of Accounts of the Para State. The new direction of the Court of Accounts of the Para State (TCE-PA) took possession in 9 June. More than 2.5 thousand attended the ceremony. On the occasion, council members Lourdes Lima, Cipriano Sabino and Erlindo Braga took over the positions of president, vice-president and process coordinator, respectively.

Show do Rei Roberto Carlos. No dia 10 de junho, o Rei Roberto Carlos voltou ao Hangar. Quase dois anos depois da sua primeira apresentação no Centro de Convenções, o cantor veio a Belém para fazer um dos shows da megaturnê que comemora os seus 50 anos de carreira.

Roberto Carlos concert (The king’s concert). On 10 June, Roberto Carlos, known as Brazilian king of music, came back to the Hangar. Almost two years after his first performance at the Convention Centre, the singer came back to Belem to make one of his mega tour shows, which commemorates his 50 years of career.

LATITUDE 7 126


5º Feirão Caixa da Casa Própria. O maior evento habitacional do país aconteceu de 12 a 14 de junho. O Feirão contou com a presença de construtoras, corretores, cartórios e mais de 30 técnicos da própria Caixa Econômica Federal. Aproximadamente cinco mil imóveis novos, usados ou na planta estiveram à disposição da população paraense.

Fifth Caixa’s House Fair. The biggest housing event of the Country happened from 12 to 14 June. The House Fair counted on the presence of constructors, estate agencies, notary’s officers and more than 30 technician from the Federal Government Saving Bank (Caixa Economica). Approximately five thousand new real estates, some of them still under construction, were to the disposal of the Paraense population.

1ª Conferência Estadual de Segurança Pública. De 17 a 19 de junho, membros de órgãos de segurança

pública, gestores e sociedade civil se reuniram para buscar diretrizes para a segurança no Pará. A iniciativa da Secretaria de Estado de Segurança Pública fez parte de uma grande ação realizada em todos os Estados do país.

First State Conference of Public Security. From 17 to 19 June, members of public security organs, managers and civil society congregated with the aim of searching new lines of direction for the security in Para. The initiative of the State Secretary of Public Security was part of a great action carried throughout all States of the country.

II Seminário de Educação Infantil. Realizado no dia 19 de junho, o evento lançou a primeira Política de Educação Infantil do Pará. O documento foi apresentado a cerca de 500 pessoas, entre professores, diretores, secretários municipais de educação e do ministro da educação, Fernando Haddad.

II Seminary of Infantile Education. On 19 June, the first Politics of Infant Education of Para was launched during an event. The document was presented to about 500 people, among professors, directors, municipal Secretaries of Education and the Education Minister, Fernando Haddad.

127 LATITUDE 7


ACONTECEU NO HANGAR / happenigs at the Hangar

V Congresso de Tecnologia em Energia Elétrica (Citenel). De 22 a 24 de junho, profissionais

e empresários da área de energia elétrica discutiram questões relativas ao desenvolvimento e à inovação tecnológica no segmento. Em paralelo ao evento, também foi realizado o I Seminário de Eficiência Energética no Setor Elétrico.

V Technology Congress in Electric Energy – Citenel. From 22 to 24 of June, professionals and entrepreneurs of the electric energy area debated about topics related to the development and technological innovation of the segment. In parallel to the event, the I Seminary of Energy Efficiency in the Electric Sector also took place.

Frutal Amazônia e Flor Pará. De 25 e 28 de junho,

cerca de 36 mil pessoas visitaram o IV Frutal Amazônia/IX Flor Pará e conheceram de perto o crescimento deste setor no estado. Também foi montada uma feira com 300 estandes que apresentaram produtos dos 143 municípios do Pará.

Amazonia Fruit and Para Flower. During the period of 25 and 28 June, about 36 thousand people visited the IV Amazonia Frutal and the IX Para Flower. Moreover, they could see the growth of this sector in Para. Also, a Fair with 300 stalls was assembled to present products of the 143 cities of Para.

Almoço da governadora com senadores. A governadora Ana Júlia Carepa recebeu uma comitiva de senadores para tratar da proibição de compra de carne bovina de origem clandestina. Ela reuniu o grupo para um almoço no Hangar, antes de uma Audiência Pública realizada na Assembléia Legislativa do Estado.

Governor and Senators lunch. The State Governor Ana Júlia Carepa received an entourage of senators to deal with the prohibition to purchase bovine meat of clandestine origin. She congregated the group for lunch at the Hangar, before an audience at the State Legislature Assembly.

LATITUDE 7 128


Pátio Fashion Days 2009. De 11 a 13 de agosto mais de 25 marcas apresentaram a moda Primavera/Verão das lojas do shopping Pátio Belém. Os atores Rodrigo Hilbert, Roger Gobeth e Max Fercondini foram algumas das estrelas dos desfiles que reuniram mais de 16 mil convidados.

Patio Fashion Days 2009. From 11 to 13 August, more than 25 brands presented its Spring/Summer line that will be in the stores of the shopping mall Patio Belem. Famous actors such as Rodrigo Hilbert, Roger Gobeth and Max Fercondini, were some of the stars on the catwalk parade. The event gathered more than 16 thousand to see the fashion show.

VI Encontro de Revendedores da Região Norte. Os principais empresários do setor de combustíveis no Brasil estiveram em Belém participando do VI Encontro de Revendedores de Combustíveis e Lojas de Conveniência do Norte nos dias 14 e 15 de agosto. Eles debateram o tema “Buscando alternativas em tempos de crise”.

VI Retailers Meeting of the Region North. The major entrepreneurs of the fuel sector of Brazil had been to Belem participating of the VI Retailers of Fuels and Convenience Stores Meeting of the North between 14 and 15 August. The topic of the debate was “Searching alternative in crisis times”.

38º Encontro Nacional da Indústria de Cerâmica. O evento aconteceu de 19 a 22 de agosto com uma programação que analisou a expansão do setor, que vem crescendo junto à construção civil. Também foi realizada uma feira direcionada ao mercado da cerâmica.

38th National Meeting of the Ceramics Industry. The event happened from 19 to 22 August with an agenda that analyzed the sector expansion that has been growing as much as the civil construction. Also, a Fair directed to the ceramic market took place.

129 LATITUDE 7


ACONTECEU NO HANGAR / happenigs at the Hangar

Jovens participam de eventos educacionais. A Secretaria de Educação do Estado está realizando o programa PróUniversitário, com aulas preparatórias para o Enem e para processos seletivos. A Seduc também realizou uma Feira de Orientação Vocacional nos dias 28 e 29 de agosto para mais de 20 mil vestibulandos.

Youths take part in educational events. The State Secretariat of Education (Seduc) is carrying on the program Pro-College Student, with preparatory lessons for the ENEM and selective processes. The Seduc also carried through a Vocational Fair on 28 and 29 August for more than 20 thousand students that are preparing for the vestibular contest.

Feirões de Carros. Cerca de 5 mil pessoas visitaram o Feirão Só Concessionárias, que reuniu, no estacionamento do Hangar, 13 concessionárias nos dias 28 e 29 de agosto. Nos dias 18 e 19 de setembro foi realizado o 1º Desafio de Líderes, e de 24 a 26 de setembro foi a vez do Hiper Feirão Revemar.

Car Fair. About 5 thousand people had been present to the Concessionaires Only Fair, which gathered 13 concessionaires on 28 and 29 of August, in the parking space of the Hangar. On 18 and 19 of September, the First Challenge of Leaders took place and from 24 to 26 of September was time for the Revemar Fair

Congresso de Endocrinologia e Metabologia. Mais de 1,4 mil profissionais da endocrinologia e estudantes de Medicina de todo o país participaram de três dias de atualizações durante o III Congresso Brasileiro de Atualização em Endocrinologia e Metabologia (CBAEM), realizado de 27 a 29 de agosto.

Congress of Endocrinology and Metabology. More than 1.4 thousand professionals of endocrinology and medical students across the country participated of three days for updates during the III Brazilian Congress of Update in Endocrinology and Metabology (CBAEM), held from 27 to 29 August.

LATITUDE 7 130


Humor com Marcelo Adnet. O comediante Marcelo Adnet, apresentador da MTV, fez duas apresentações no Hangar no dia 30 de agosto, para mais de 4 mil pessoas. Durante o espetáculo de stand up comedy, a surpresa ficou por conta da participação especial da comediante Dani Calabresa.

Stand up with Marcelo Adnet. Comedian and MTV presenter, Marcelo Adnet, performed twice in one day of presentations at the Hangar. On 30 August, more than 4 thousand people attended the show. During the spectacle of stand up comedy, the surprise was on account of a special participation: the comedian Dani Calabresa.

Congresso de Dermatologia. Durante cinco dias, Belém sediou o maior evento de Dermatologia do Brasil. O 64º Congresso da Sociedade Brasileira de Dermatologia (SBD) aconteceu de 5 a 9 de setembro, com palestras, cursos práticos, conferências e oficinas, além de uma feira com mais de 40 estandes apresentando as novidades do segmento.

Dermatology Congress. For five days, Beelém hosted the biggest event of Dermatology in Brazil. The 64th Congress of the Brazilian Society of Dermatology (SBD) took place from 5 to 9 September, with lectures, workshops, conferences, and a fair with over 40 booths featuring the news from the segment.

Circuito Banco do Brasil de Vôlei de Praia. Depois de cinco anos, Belém voltou a receber as disputas do Circuito Banco do Brasil de Vôlei de Praia. No período de 3 a 6 de setembro, grandes nomes deste esporte disputaram o torneio em uma grande arena com mais de 1800m³ de areia montada no estacionamento do Hangar.

Beach Volleyball. After five years, Belem received the games from the Beach Volley Circuit Bank of Brazil. In the period of 3 to 6 September, great names of this sport played in a great arena with more than 1800m³ of sand assembled in the parking lot of the Hangar.

131 LATITUDE 7


ACONTECEU NO HANGAR / happenigs at the Hangar

Bate-papo com Lyoto Machida. Atual campeão mundial do Ultimate Fighting Championship - UFC, o lutador Lyoto Machida participou de um bate-papo com crianças e jovens carentes no dia 10 de agosto no Hangar. Foi sua última apresentação pública antes da próxima luta nos Estados Unidos.

Chat with Lyoto Machida. Current worldwide champion of the Ultimate Fighting Championship – UFC, the fighter Lyoto Machida joined a chat with children and youths in need, on 10 August at the Hangar. It was his last public presentation before the next fight in the United States.

XI Eneja. Promovido de 17 a 20 de setembro, o Encontro Nacional de Educadores de Jovens e Adultos, realizado pela primeira vez no Norte do Brasil, foi preparatório para o VI Confintea, um dos maiores eventos de educação do mundo e que acontece em dezembro no Hangar.

XI Eneja. Promoted from 17 to 20 of September, the National Meeting of Adult and Young’s Educators, was held in the North of Brazil for the first time, and was a preparatory for the VI Confintea, one of the biggest education events of the world that is to take place on December at the Hangar.

Amazônia Matsuri 2009. De 16 a 18 de setembro, a terceira edição do Amazônia Matsuri apresentou um pouco da gastronomia, da música e das danças típicas da terra do sol nascente para mais de 15 mil visitantes. O evento também comemorou os 80 anos de imigração japonesa no Pará.

Amazonia Matsuri 2009. Took place from 16 to 18 of September, the third edition of the Amazonia Matsuri, which presented a taste of the cuisine, music and typical dances of the land of the rising sun to more than 15 thousand visitors. The event also commemorated the 80 years of Japanese immigration in Para.

LATITUDE 7 132


II Fórum do TCE e Jurisdicionados. Interagir com a sociedade e ser transparente em suas ações. Esses foram os objetivos do segundo Fórum TCE-PA e Jurisdicionados, realizado de 21 a 23 de agosto com a presença dos ministros do Tribunal de Contas da União Benjamin Zymler e Marcos Bemquerer Costa.

II TCE and Jurisdiction Forum. Interact with the society and be transparent in its action. These were the TCE-PA and Jurisdiction Forum objectives, which took place from 21 to 23 August with the presence of the Union Court of Accounts Ministers, Benjamin Zymler and Marcos Bemquerer Costa.

Fenormac 2009. A Feira Norte de Materiais de Construção apresentou as novidades do segmento no período de 23 a 26 de setembro. Em paralelo, foram realizados o 3º Congresso Norte Brasileiro do Setor da Construção e o 7º Encontro dos Comerciantes de Materiais de Construção.

Fernomac 2009. The Constructions Material North Fair presented the new features of the segment in the period of 23 to 26 September, in parallel with the 3rd Brazilian North Congress of Construction Sector and the 7th Construction Material Traders Meeting.

Amazon Pec e Encontro de Bubalinocultores. A pecuária no Pará foi discutida em dois eventos realizados de 24 a 26 de setembro: o Encontro Internacional da Pecuária da Amazônia, com foco em diversos animais, e o VII Encontro Brasileiro de Bubalinocultores, que discutiu a situação do criador de búfalos.

Amazon Pec and Buffalo Creators Meeting. Cattle in Para was discussed in two events that took place from 24 to 26 September: the Cattle International Meeting of the Amazonia, with focus on animals diversity, and the VII Brazilian Buffalo Creators Meeting, that discussed the situation of buffalos creator.

133 LATITUDE 7


Mais eventos que aconteceram no Hangar Junho 2009 June 2009

More events that happened at Hangar

05 Jantar Luso-Brasileiro 05 Lançamento do PPCAD/ Sema 06 Coletiva de imprensa com a prefeita de Santarém Maria do Carmo 16 Reunião do Comando da Polícia Militar do Pará 20 Festa Junina dos Colandos da Fábrica de Eventos 24 Reunião do Fórum Paraense de Competitividade 24 Reunião do Conselho Superior da Fapespa

Julho 2009 July 2009

02 Posse do rep. da Convenção de Ministros e Igrejas Evangélicas do Pará

Agosto 2009 August2009

30 Conclusão do Curso de Formação do Instituto Renato Chaves

04 Conferência Seicho-No-Ie

13 a 15

Reunião Prodetur

19 Encontro Vocacional da Igreja Católica 20 Reunião Tracbel 28 Reunião Bradesco

07 Reunião Eventpool 07 a 09

Reunião Nacional Herbalife

08 Feijoada do Papai 2009 11 Lançamento do E- Protocolo Prodepa 10 a 12, 15 a 17 e de 27 a 29

Mova Pará

13 e 14 Seminário de Engen., Arquit., Urbanismo e Design 15 Colação de Grau do Cesupa 16 Formação de Dirigentes da Basílica de Nazaré 21 Reunião do Conselho Superior da Fapespa 25 Formaturas da Unama 26 Reunião do Comando Operacional da PM 28 Formatura de Engenharia Civil da Unama 29 Formatura de Direito Unama

Setembro 2009 September 2009

30 a 01 de setembro

LATITUDE 7 134

Congresso sobre Competências na Educação

02 Noite Portuguesa - Pão de Santo Antônio 10 e 11

Reunião da Confintea

16 a 18

Conferência Estadual de Direito da Criança e do Adolescente

17 a 20

ENEJA 2009 - Educação de Jovens e Adultos

18 a 25

Semana Nacional de Trânsito

25 Reunião do Conselho Superior da Fapespa 27 27º Encontro Nacional dos Auditores do Trabalho




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.