Dreams start in Ticino L u g a n E S E | a S c o n a - L o c a r n o E Va L L I | B E L L I n z o n E S E E a Lto t I c I n o | M E n d r I S I ot to E B a S S o c E r E S I o
Global Presence Local Knowledge
Strategic Management & Consultancy
Tax, Accountancy & Audit
Restructuring & Turnaround
Corporate Advisory
Legal Consultancy
Real Estate & Property Management
Multi Family Office Management
Magazines & Publishing
Investment & Fund Management
Digital, PR & Communications
www.anchoragegroup.org
hq@anchoragegroup.org
0044 (0)203 695 0020
Benvenuti | Bienvenue | Welcome | Willkommen | Benvenidos to ticino Queste sono le prime parole che vogliamo rivolgere a tutti voi. Il nostro è un grande grazie per chi ha scelto il Ticino come meta delle proprie vacanze, ma anche per tutti coloro che in questo splendido territorio ci vivono e desiderano conoscerlo meglio. In collaborazione con tutti gli uffici turistici ticinesi, abbiamo quindi realizzato questo magazine: siamo orgogliosi di mostrarvi le bellezze del nostro territorio e aiutarvi a scoprire il Ticino per conoscerne anche gli angoli più nascosti. Per questo oggi vi presentiamo, e così faremo anche in futuro, alcune perle che meritano di essere visitate per farvi appassionare ancora di più a questo affascinante territorio. Poche regioni al mondo possono vantare una diversità di paesaggi e proposte come il Ticino: tra straordinarie bellezze naturali, proposte culturali, offerte enogastronomiche, opportunità di shopping e molto altro, le possibilità sono infinite. Il sorriso e il sole non ci mancano, ci prenderemo cura di voi per farvi vivere ogni giorno di vacanza con passione ed emozioni. Un grazie di cuore va anche a tutti gli albergatori, ristoratori e addetti ai lavori che si impegnano ogni giorno per trasformare il vostro soggiorno in un’esperienza indimenticabile. Buon soggiorno in Ticino!
DANY STAUFFACHER President H Fusion Media Group
Dies sind die ersten Worte die wir an jeden Gast, der uns im Tessin besucht, richten möchten. Ein herzliches Dankeschön an diejenigen, die das Tessin als Urlaubsdestination gewählt haben, aber auch an all die, die in dieser herrlichen Region wohnen und sie besser kennenlernen wollen. Genau deshalb haben wir uns, in enger Zusammenarbeit mit allen Tourismusvereinen des Tessins, entschieden, dieses Magazin zu realisieren. Wir sind sehr stolz, Ihnen die Schönheit unserer Region zu zeigen und Ihnen zu helfen, das Tessin – und sogar seine versteckten, faszinierenden Ecken – zu entdecken. Wir möchten Ihnen, und werden es auch in Zukunft tun, einige Perlen und kleine Realitäten zeigen, die einen Besuch wert sind. Lassen Sie sich von dieser unglaublichen und einzigartigen Region begeistern. Wenige Regionen auf der Welt können eine solche Diversität an Landschaften und Angeboten vorweisen wie das Tessin: eine aussergewöhnlich natürliche Schönheit, önogastronomische Vorschläge, Kulturelle Highlights, Shopping-Möglichkeiten und vieles mehr – das Angebot ist unendlich. Das Lächeln und die Sonne dürfen natürlich nicht fehlen, und wir werden uns Zeit für Sie nehmen, damit Sie jeden Tag die Leidenschaft und die Tessiner Emotionen erleben! Ein herzliches Dankeschön geht auch an alle Hoteliers, Gastwirte und das Personal, die sich jeden Tag dafür einsetzen, Ihren Aufenthalt in ein unvergessliches Erlebnis zu verwandeln. Schöne Ferien im Tessin!
Thank you for choosing Ticino as a destination for your holidays. We dedicate this magazine to those of you visiting and spending your holidays here, also to those who live in Ticino and would like to know more about this wonderful place. This magazine was created to unveil the beauty that this territory offers, one that is rich in culture, history, heritage and charm. Allow us to show you the very best of Ticino. Not many places can boast of endless diversity, magnificent history, beautiful views, fresh air and family-friendly hospitality. It truly is an extraordinary region with unforgettable gastronomy, shopping, endless trails and hidden treasures. Come with us on this unforgettable adventure. We also send a heartfelt thanks to all the hoteliers, restaurateurs and people who work every day to transform your stay into an unforgettable experience. Happy Holidays in Ticino!
3
TICINO REGION
Welcome From Lorenzo Pianezzi, President Hotelleriesuisse Ticino L’ospitalità autentica è qui! Visitare il Canton Ticino è un’esperienza da vivere almeno una volta nella vita. E una sola volta vi sembrerà troppo poco! E’ il suo essere un territorio unico ma formato da tante anime diverse, tutte differenti e complementari: pensate che in solo mezzora i paesaggi variano talmente tanto da dubitare di essere ancora in Ticino. In soli 30 minuti, dallo shopping di lusso tra le vetrine scintillanti delle città, potreste ritrovarvi nel verde della natura più incontaminata. Le innumerevoli sfaccettature della nostra bellissima regione riescono a unirsi e regalare emozioni che sono uniche nel loro genere: la nostra tipica ospitalità è il frutto dell’incontro tra la dolce vita mediterranea e la precisione svizzera. Tutto questo costituisce una sicurezza per riuscire a vivere una vacanza in maniera rilassata, solare e con la certezza di servizi puntuali e curati nei dettagli. Questo magazine è un mezzo ideale per raggiungervi e darvi qualche spunto per andare alla ricerca del Ticino che vi piace di più. E’ un magazine che è capace di parlare a tutti voi delle tante sfaccettature di un territorio ricco di storia, tradizioni, cultura, natura e bellezza. La presenza di “I Ticino” negli Hotel e nei ristoranti è utile per entrare ancora più in contatto con i clienti e offrire loro un servizio prezioso.
Die authentische Gastfreundschaft ist hier! Das Tessin zu besichtigen ist ein Erlebnis, dass man mindestens einmal im Leben gemacht haben sollte. Und einmal wird Ihnen zu wenig erscheinen! Eine einzigartige Region, die aus so vielen verschiedenen Facetten besteht, die sich sehr gut ergänzen. In nur 30 Minuten variieren die Landschaften so sehr, dass man bezweifelt, man sei noch im Tessin. In nur einer halben Stunde vom LuxusShopping und den glitzernden Vitrinen der Stadt, zur grünen, unberührten Natur. Die zahllosen Seiten unserer wunderschönen Region harmonieren und schenken unvergleichbare Gefühle: Unsere typische Gastfreundschaft zum Beispiel entstand aus der Begegnung des mediterranen Dolce Vita und der Schweizer Präzision. Eine
4
Garantie, einen entspannten und sonnigen Urlaub zu verbringen, und sicher zu sein, makellose Dienstleistungen pünktlich zu erhalten. Dieses Magazin ist ein ideales Medium, um Sie zu erreichen und Ihnen einige Ideen zu geben, wie Sie das Tessin, das Ihnen am besten entspricht, entdecken. Das Magazin spricht mit jeder und jedem von Ihnen über die vielen Seiten des Tessins – eine Region voller Geschichte, Tradition, Kultur, Natur und Schönheit. Die Präsenz von «I Ticino» in den Hotels und Restaurants dient dazu, noch mehr mit dem Gast in Kontakt zu treten und Ihr/Ihm einen wertvollen Service zu bieten.
Ticino, where authenticity runs in its veins! Welcome to I Ticino Magazine! Here we introduce you to the delights of Ticino – a region rich in history, culture and nature, and one which also offers an incredible variety of restaurants, shopping and opportunities to explore its fascinating cultural history. Everyone should visit Ticino at least once in their life. This little Swiss canton comprises so many different elements – cultural, social and geographical – that it is truly unique. Here, in just half an hour, you can encounter landscapes that range from glaciers to subtropical gardens. You can spend your day shopping and enjoying incredible gastronomy, you could spend hours just enjoying the incredible natural wonders of the region or you could choose to spend your day exploring the area’s historic towns and villages and admiring the architecture both old and new. Located to the south of the Alps, the region is also enriched by its beautiful combination of Swiss and Italian culture. In Ticino you will find the perfect mix of relaxed Mediterranean life and Swiss efficiency and service. I hope you enjoy the magazine and use it to help you discover the beauty of this truly exceptional part of the world. I wish you a marvellous stay! Lorenzo Pianezzi, President Hotelleriesuisse Ticino www.hotelleriesuisse-ticino.ch
Lugano Lake
Il punto di riferimento per l’Hotellerie in Ticino
Bezugspunkt für die Hotellerie in Tessin
The Reference Point for the Hotellerie in Ticino
Hotelleriesuisse Ticino è la principale associazione degli albergatori a livello cantonale. Farne parte significa contraddistinguersi per qualità ed efficienza nel settore alberghiero. L’associazione ha l’obiettivo di rafforzare il posizionamento del settore alberghiero ticinese.
Hotelleriesuisse Ticino ist der Hauptverein der Hoteliers auf kantonaler Ebene. Mitglied zu sein bedeutet, sich von anderen Hotels in der Qualität und der Leistungsfähigkeit im Bereich Hotellerie zu unterscheiden. Das Ziel des Vereins ist, die Position der Tessiner Hotellerie zu verstärken.
Hotelleriesuisse Ticino is the main association of hoteliers at cantonal level. To be part of it means distinguishing for quality and efficiency in the hotel industry. The association aims to strengthen the positioning of the Ticino hotel industry.
In numeri: 5’978 camere (63% del totale in Ticino) 11’574 posti letto (62% del totale in Ticino) 8 Hotel senza categoria 7 Hotel Swiss Lodge 3 Hotel 1* 21 hotel 2* 68 hotel 3* 30 hotel 4* 11 hotel 5* 7 membri di comitato 2 sezioni regionali 200 associati: 148 hotel, 3 ristoranti, 8 membri personali 41 Soci sostenitori 9 Preferred Partner
In Zahlen: 5’978 Zimmer (63% der Gesamtsumme im Tessin) 11’574 Betten (62% der Gesamtsumme im Tessin) 8 Hotels ohne Kategorie 7 Swiss Lodge Hotels 3 Hotels mit 1* 21 Hotels mit 2* 68 Hotels mit 3* 30 Hotels mit 4* 11 Hotels mit 5* 7 Vorstandsmitglieder 2 regionale Sektionen 200 Mitglieder: 148 Hotels, 3 Restaurants, 8 persönliche Mitglieder 41 fördernde Mitglieder 9 preferred Partners
In numbers: 5,978 rooms (63% of the total in Ticino) 11,774 beds (62% of the total in Ticino) 8 Hotels without category 7 Hotel Swiss Lodge 3 Hotel 1 * 21 hotels 2 * 68 hotels 3 * 30 hotels 4 * 11 hotels 5 * 7 committee members 2 regional sections 200 associates: 148 hotels, 3 restaurants, 8 personal members 41 Supporting Members 9 Preferred Partners
5
64
30 64
ASCONA-LOCARNO E VALLI
66 Places of Beauty 70 Mountain Trails
TICINO 12 The Excellence of Ticino 15
Ticino, land of wines
16 Ticino Reinvents Itself – in association
with Ticino Turismo Read about the new launches across Ticino along with the spectacular opening of the Gotthard Base Tunnel
30
LUGANESE
32 Hiking & Nature Trails 37 Heavenly History 38 Museums 42 Top spots to shop 44 Leisure Time 63 Events in Lugano 6
72 Step Back in Time 74 Museums & Art Galleries 76 Shopping & Markets 78 Spas & Wellbeing 83 Events in Ascona 85
BELLINZONESE E ALTO TICINO
Cover photo: ‘Late Summer at Lago’ © Martin Kunze
86 Beauty & Nature 88 Head up high 90 Beautiful Churches 92 Museums 94 Shopping & Traditions 97 Events in Bellinzona 98
UNESCO WORLD HERITAGE SITES
Se volete inserire la vostra pubblicita contattateci a: contact@hfusionmediagroup.com
98 In collaboration with: Ticino Turismo, Lugano Turismo, Ente Turistico del Mendrisiotto e Basso Ceresio, Ente Turistico Lago Maggiore e Valli, Bellizonese e Alto Ticino, Hotelleriesuisse Ticino President Dany Stauffacher CEO Roberto Pucciano Editors Dina Aletras Marco Gagliati PR & Communications Massimo Basile
103
Journalists Carlotta Girola, Jo Walker Special Thanks: Lorenzo Albrici, Davis Bianchi, Pietro Filippini, Marta Lenzi, Lorenzo Pianezzi, Julia Roos, Suzanne Carpenter, Daniele Meni, Matteo Stauffacher and all the advertisers H Fusion Media Group Lugano Office Via Beltramina 15/b, CH 6900 Lugano, Switzerland UK Head Office 24th Floor The Shard London, SE1 9SG
85 103
Graphic Design Kevin Dodd
15 MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO
104 Monte Generoso 106 Places of Interest
Printed in Ticino Fontana Print Via Maraini 23 6963 Pregassona www.fontanaprint.ch Copies printed: 20,000 © Photo credits: Enrico Boggia, Remy Steinegger, Studio Pagi, Alessio Pizzicannella, Massimo Pedrazzini, Edmondo Viselli, Roland Gerth, Francesco Girardi, Effe51, FOTOEARTE SA, Christof Sonderegger, Tom Malecha, Filme von Draussen, Alexandre Zveiger – BlueWaterCom, ETL, Auressio-Glauco-Cugini, Jan Geerk, NLL- Pescantini, Andre Meier, Roland Gerth, MonteVerità, Mario Botta, Milo Zannechia, info@fotopedrazzini.ch Instagram: @iloveticino Twitter: @iloveticino Facebook: www.facebook.com/Iloveticino
108 Museums 110 Lido’s & Days Out 111 Shop ’till you drop 115 Events in Bellinzona 116 Grotti across Ticino 120 Emergency Numbers
DISCLAIMER I
Ticino is published bi-annually. Whilst every attempt has been made to ensure that content in the magazine is accurate we cannot accept and hereby disclaim any liability to loss or damage caused by errors resulting from negligence, accident or any other cause. All rights are reserved no duplication of this magazine can be used without prior permission from H Fusion Media Group. All information is correct at time of press. Views expressed are not necessarily those of H Fusion Media Group.
7
TOURIST INFORMATION
Discovering Ticino Basel Bern Zürich San Gottardo
Disentis Lucomagno
Airolo Olivone
Faido
Biasca
Maggia Chur San Bernardino
Geneve Lausanne Centovalli Sempione
Locarno Ascona
Tenero
Bellinzona
Brissago Vira Gambarogno
Luino
Torino
Tesserete St. Moritz
Lugano Caslano
Melide Varese
Mendrisio
DEUTSCHLAND Basel Zürich FRANCE
FL
Bern OESTERREICH Chur
Genève
Sion Lugano
ITALIA
8
Milano
Varese Malpensa Airport
Como Milano
9
MORE THAN PREMIUM WINES The pursuit of excellence in respect of the Ticinese tradition.
Comano 30 years Ticino DOC Riserva 2015 - Gold Mondial du Merlot 2013 - Platinum Best Swiss Red Wine Decanter SanZeno Costamagna DOC Riserva 2015 - Gold Mondial du Merlot 2013 - Gold Grand Prix du Vin Suisse Tamborini Carlo SA, Via Serta 18, 6814 Lamone T. +41 91 935 75 45, info@tamborinivini.ch
WWW.TAMBORINIVINI.CH
TICINO REGION
Ticino Facts Alcuni Numeri: 63583 – Gli abitanti della città più popolosa del Ticino, Lugano. 13 – Gli abitanti del paese più piccolo del Ticino, Corippo. 3402 m.s.l.m. – L’altitudine del punto più in vetta del Cantone – Picco Adula 193 m.s.l.m. – L’altitudine del punto più basso del Cantone – Lago Maggiore (che è anche il punto più basso di tutta la Svizzera). 2155 – le ore di sole all’anno a Locarno (rispetto alle 1’486 di Zurigo ad esempio). 100 – i km in linea d’aria dal punto più a Sud del Cantone fino a quello più a Nord. 2800 km2 – la superficie del Cantone, ossia il 7% del territorio elvetico. 4000 km – la lunghezza dei sentieri escursionistici e delle piste ciclabili disponibili 130 – il numero di laghi di montagna che abbelliscono il paesaggio 160 – i km di sponde lacustri fra Lago di Lugano e Lago Maggiore 438 – gli Alberghi in cui è possibile pernottare per un totale di 19,139 posti letto
Einige Zahlen:
oltre 30,000 – le possibilità di pernottamento in case di vacanza, capanne e ostelli della gioventù.
13 – die Einwohner des kleinsten Dorfs des Tessins, Corippo.
1187 – fra agricoltori, addetti pesca e viticoltori
63’583 – die Einwohner der meist bevölkerten Stadt des Tessins, Lugano. 3402 m. – die Höhe des höchsten Punktes des Kantons – der Adula Gipfel. 193 m. – die Höhe des tiefsten Punktes des Kantons – Lago Maggiore (der auch der tiefste Punkt der ganzen Schweiz ist). 2155 – die Sonnenstunden pro Jahr in Locarno (gegen 1’486 in Zürich zum Beispiel). 100 – die km Luftlinie vom südlichsten bis zum nördlichsten Punkt des Kantons. 2800 km2 – die Fläche des Kantons, 7% des Schweizer Gebietes. 4000 km – die Länge der verfügbaren Ausflugs- und Fahrradwege 130 – die Anzahl Bergseen, die die Landschaft verzieren 160 – die Km Seeufer zwischen dem Lago di Lugano und dem Lago Maggiore 438 – die Hotels wo Sie übernachten können, mit insgesamt 19’139 Betten über 30’000 – due Übernachtungsmöglichkeiten in Ferienhäusern, Hütten und Jugendherbergen.
Some Numbers:
1187 – inmitten Bauer, Fischer und Weinbauer
63583 – The inhabitants of the most populous city of Ticino, Lugano. 13 – The inhabitants of the smallest village of Ticino, Corippo. 3402 m. – The altitude of the highest point in the canton – Picula Adula 193 m. The altitude of the lowest point of the canton – Lake Maggiore (which is also the lowest point in all of Switzerland). 2155 – the sunshine a year at Locarno (compared to 1486 in Zurich for example). 100 – km as the crow flies from the southernmost point of the canton to the north. 2,800km2 – the surface of the canton, or 7% of the Swiss territory. 4,000 km – the length of the hiking trails and the bike paths available 130 – the number of mountain lakes that beautify the landscape 160 – km of lakeside lakes between Lake Lugano and Lake Maggiore 438 – Hotels where it is possible to stay for a total of 19,139 beds Over 30,000 – the possibility of overnight in holiday homes, huts and youth hostels. 1187 – among farmers, fishermen and winegrowers
11
TICINO REGION
The Excellence of Ticino Un piccolo territorio ricco di grandi eccellenze nel settore della formazione: il Ticino è anche questo. Forse non lo sapevate, ma nella nostra regione sono ben 5 i poli di istruzione che si distinguono per offerta e grande professionalità, disegnando il profilo di un territorio che investe moltissimo nella formazione professionale delle nuove generazioni.
Academy of Architecture – Mendrisio
Ein kleines Land voller grosser Exzellenz im Bereich der akademischen Ausbildung: Das Tessin ist auch. Vielleicht wussten Sie es nicht, aber in unserer Region gibt es gut 5 Pol Ausbildungszentren, die sich durch grosses Angebot und Professionalität auszeichnen, und damit das Profil einer Region, die sehr stark in die professionnelle Ausbildung der zukünftigen Generationen investiert, darstellt. It may be a a small territory, but Ticino offers excellence in the field of academic education. An area dedicated to investing heavily in the professional training of new generations, the region has no less than five educational institutions that stand out for the impressive standards they offer.
USI, Università della Svizzera Italiana
Nasce nel 1996 e, in poco più di 20 anni, si è trasformata in un polo accademico che conta il 60% di studenti stranieri che hanno scelto le sedi di Lugano e Mendrisio per la loro formazione universitaria. L’USI, l’Università della Svizzera Italiana, è l’unica in lingua italiana di tutta la Svizzera e offre la possibilità di scegliere tra lauree triennali e master di specializzazione di 2 anni. Tra le facoltà più frequentate si contano scienze della comunicazione, scienze economiche, scienze informatiche e scienze biomediche (con sede a Lugano) e l’Accademia di Architettura di Mendrisio.
Porta il nome del grande architetto ticinese Mario Botta l’idea iniziale di creare un’Accademia di Architettura in Ticino, progetto che prende vita nel 1992 e che da allora si è trasformato in una delle grandi eccellenze ticinesi della formazione, riconosciuto a livello internazionale. La sua sede a Mendrisio è un manifesto a cielo aperto della sua missione accademica: contemporanea e aperta al mondo, l’offerta accademica dell’Accademia di Architettura si è distinta nel tempo riuscendo a diventare la sede formativa privilegiata dai futuri grandi architetti di tutto il mondo.
Sie wurde 1996 gegründet und hat sich in knapp 20 Jahren in ein akademisches Netz entwickelt, das heute in Lugano und Mendrisio 60% internationale Studenten für Ihre akademische Ausbildung gewählt haben. USI, die Universität der italienischen Schweiz, ist die einzige italienischsprachige in der Schweiz und bietet die Möglichkeit, zwischen Bachelor- und 2-JahresMaster-Abschluss zu wählen. Zu den meistbesuchten Fakultäten gehören Kommunikationswissenschaften, Wirtschaft, Informatik und Biomedizin (mit Sitz in Lugano) und die Akademie für Architektur in Mendrisio.
Es trägt den Namen des grossen Schweizer Architekten Mario Botta, die ursprüngliche Idee, eine Akademie für Architektur im Tessin zu gründen. Das Projekt entsteht 1992 und ist seitdem zu einer der grossen, international anerkannten, Tessiner Exzellenzen der Ausbildung geworden. Ihr Sitz in Mendrisio ist ein Manifest unter freiem Himmel: modern und weltoffen, das akademische Angebot der Akademie der Architektur hat zeichnete sich im Laufe der Zeit zu einem privilegierten Ausbildungsort für zukünftige grosse Architekten der ganzen Welt.
Since it was founded in 1996, the University of Italian Switzerland (USI), based in Lugano and Mendrisio, has become the academic institution of choice for many foreign students (who make up 60% of its student body). USI is the only Italian language University in the whole of Switzerland and it offers students the choice of two or three-year courses. The most popular faculties here are: communication sciences, economics, computer sciences and biomedical sciences (based in Lugano) and the Architecture Academy at Mendrisio.
12
Originally the idea of the great Ticino architect Mario Botta, the Academy of Architecture in Ticino was set up in 1992 and has since become internationally recognised. It is now one of the great Ticino centres of training excellence. Contemporary and open to the world, its headquarters in Mendrisio are an open-air example of its academic mission. The Academy of Architecture has been distinguished by becoming the training venue of choice for future major architects throughout the world.
SUPSI – Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana
che raccoglie più di 60 nazionalità e parla più di 30 lingue, le differenze culturali vengono sfidate e gli studenti si ispirano l’un l’altro per diventare cittadini globali. Die Geschichte begann vor 60 Jahren, als M. Crist Fleming seinen Traum der Gründung einer amerikanischen Schule im Herzen von Europa verwirklicht hat. Die Idee war es, Studenten für die US-Hochschulen vorzubereiten und Ihnen die Kultur und die europäischen Sprachen zu präsentieren. Sie Schule empfängt heute 720 Schüler, vom Kindergarten bis hin zur Hochschulbildung 260 Studenten leben auf dem Campus, sie sind zwischen 12-19 Jahre alt. Mit Studenten, die zusammen mehr als 60 Länder bringt und 30 Sprachen vertreten, werden kulturelle Differenzen herausgefordert und die Studenten inspirieren einander, um Weltbürger zu werden. The story of TASIS began 60 years ago – when M. Crist Fleming fulfilled her dream of establishing an American boarding school in the heart of Europe. TASIS was designed to prepare students for American colleges and universities and to introduce them to European culture and languages. Today it welcomes 720 day and boarding students from Pre-Kindergarten to Postgraduate, with 260 students between ages 12-19 residing on campus. Its student body represents more than 60 nationalities who speak more than 30 languages. Here, cultural differences are celebrated as students challenge and inspire one another to become global citizens.
Franklin University of Switzerland Imparare un mestiere è fondamentale oggi. Impararlo grazie al contributo di grandi professori e di un’istituzione seria e di alto livello, è garanzia di un futuro di successo. Nata nel 1997, la SUPSI, Scuola universitaria professionale della Svizzera italiana, oggi è una di quelle realtà che danno lustro all’intero territorio ticinese. Usando il metodo della filosofia formativa delle Università di Scienze applicate, Bachelor, master e percorsi per il diploma sono il vero tesoro delle figure professionali specializzate che animeranno il futuro del Cantone e non solo. Einen Beruf zu erlernen ist heute sehr wichtig. Erfahren Sie es mit Hilfe von grossen Professoren und einer wichtigen Institution von hohem Niveau, ist die Garantie für eine erfolgreiche Zukunft. Die 1997 gegründete Unternehmen, SUPSI, die professionelle Universitätsschule der italienischen Schweiz, heute gehört heute zu den Institutionen, die dem ganzen Tessin Prestige verleihen. Mit der Methode der pädagogischen Philosophie der Universität für angewandte Wissenschaften, werden Bachelor, Master und weitere Studiengänge zum wahren Muss für die Zukünftigen spezialisierten Fachmänner und -frauen, die die Zukunft des Kantons (und nicht nur) animieren werden. Earning a degree can be crucial today. Earning it with the contributions of great professors and a serious minded and high-level institution is a guarantee of a successful future. Founded in 1997, SUPSI is a professional college of Italian Switzerland, which has become part of the heart of educational Ticino. Using the methodology of the applied philosophy of applied sciences, it offers Bachelor’s, Master’s and other Degree Programs that are highly valued by the professionals who will ensure the future of the Canton and beyond.
TASIS – The American School in Switzerland
La Franklin University Switzerland è un’università privata e indipendente fondata nel 1969 con il nome di Franklin College. Offre un approccio unico ed innovativo caratterizzato da un’enfasi sull’esposizione internazionale e sull’apprendimento esperienziale in un ambiente culturalmente diversificato. Franklin University Switzerland ha la peculiarità di essere riconosciuta sia negli Stati Uniti che all’interno del sistema universitario svizzero. Qui potete trovare un’educazione che va oltre i confini, è una scuola dove le nazionalità e le prospettive culturali si incontrano e creano esperienze uniche tramite un metodo di apprendimento che fonde il viaggio e lo studio interdisciplinare. Die Franklin University Switzerland ist eine private, staatlich anerkannte Universität, die im Jahr 1969 unter dem Namen Franklin College wurde. Sie bietet einen einzigartigen und innovativen Ansatz, von einem Schwerpunkt auf Lernen durch Erfahrung und internationale Präsenz in einem kulturell vielfältigen Umfeld geprägt. Die Franklin University Switzerland wird sowohl in den USA als auch im der Schweizer Hochschulsystem. Hier können Sie eine Ausbildung finden, die Grenzen überschreitet, ist es eine Schule, wo Nationalitäten und kulturelle Perspektiven kommen zusammen und schaffen, einzigartige Erfahrungen durch eine Lernmethode, die Reise und interdisziplinäres Studieren kombiniert..
La storia è iniziata 60 anni fa, quando M. Crist Fleming ha realizzato il suo sogno di istituire una scuola americana nel cuore dell’Europa, progettata per preparare studenti per i college americani e per presentare la cultura e le lingue europee. Oggi accoglie 720 studenti dal Pre-Kindergarten al Postgraduate, con 260 ragazzi di età compresa tra i 12-19 anni residenti nel campus. Con un corpo studentesco
Franklin University Switzerland is a private, independent university founded as Franklin College in 1969. It offers a unique and innovative approach to liberal arts education, characterised by an emphasis on international exposure and experiential learning in a culturally diverse environment. Franklin University Switzerland is in the unique position of being accredited in both the United States and the Swiss university system. Using a learning method that incorporates travel and interdisciplinary study into the core of the curriculum, here you will find education that explores and goes beyond boundaries. It is a school where multiple nationalities and cultural perspectives meet and create unique experiences.
13
TICINO REGION
Locarno Festival
oggi costituisce una delle manifestazioni d’eccellenza per l’intero territorio. Se l’enogastronomia è cultura, il festival ticinese ne è il portabandiera. S.Pellegrino Sapori Ticino ist einer der ältesten und einflussreichsten Gastronomie-Festivals Europas. Im Frühjahr 2018 wird die zwölfte Ausgabe der Veranstaltung stattfinden, die jedes Jahr in wunderschönen, abwechslungsreichen Orten im Tessin (und nicht nur) einige der berühmtesten und beliebtesten Namen der internationalen Küche willkommen heisst. Grosse Chefs, exzellente Küche, grosse Weine und einzigartige magische Orte: Das alles ist S.Pellegrino Sapori Ticino, die heute eine der wichtigsten regionalen Veranstaltungen für das ganze Tessin darstellt. Wenn Gastronomie Kultur ist, dann ist dieser Tessiner Festival sein Hauptvertreter.
Un evento che è il fiore all’occhiello dell’offerta culturale ticinese: il Festival del Cinema di Locarno è una delle rassegne più importanti e riconosciute a livello internazionale nell’ambito dei concorsi della settima arte. Appuntamento imperdibile per grandi star e appassionati cinefili, il Festival del Cinema di Locarno nel 2017 ha contato la sua 70.esima edizione, confermandosi una delle eccellenze che riescono a portare il Ticino ben oltre i confini cantonali. Cuore dell’evento è la bellissima Piazza Grande, sede a cielo aperto di alcune delle proiezioni in concorso: lo schermo di oltre 26 metri di larghezza è uno dei più grandi d’Europa e ogni anno trasforma Locarno nella sala cinematografica più panoramica e suggestiva al mondo.
A flag bearer for the culture of food and wine, the S.Pellegrino Sapori Ticino is one of the longest and most prestigious food and wine festivals in Europe. In the spring of 2018, as in previous years, it will present some of the most well-known and appreciated names in international cuisine – not just from Ticino, but from the rest of the world. Great Chefs, top gastronomy, excellent wines and magical locations combined with a unique Ticino welcome means that S.Pellegrino Sapori Ticino is one of the most outstanding events for the whole territory
The Third Financial Centre in Switzerland
Ein Ereignis, das als clou des Tessiner Kulturangebotes: das Filmfestival von Locarno ist eine der wichtigsten Veranstaltungen auf internationaler Ebene im Rahmen der Filmkunst. Ein Muss für grosse Stars und Filmfans. 2017 erreicht das Festival seine 70. Ausgabe, eine Exzellenz, die weit über die Tessiner Kantonsgrenzen führt. Herzen der Veranstaltung ist die schöne Piazza Grande, unter freiem Himmel. Der Bildschirm ist über 26 Meter breit und ist somit einer der grössten Europas. Jedes Jahr verwandelt sich Locarno in ein panoramischer Kinosaal, der zu den schönsten und charmantesten der Welt gehört. The Locarno Film Festival, a flagship event in Ticino’s cultural year, is one of the most important and internationally recognised festivals in Europe. Celebrating its 70th year in 2017, the Festival is testament to the excellence that means Ticino reaches far beyond traditional cantonal boundaries. The heart of the event is the beautiful Piazza Grande. This open-air venue, boasting a screen that is over 26 metres wide, is one of the largest in Europe, and every year it transforms Locarno into the world’s most scenic and evocative cinematic experience.
S.Pellegrino Sapori Ticino, International Gourmet Festival
Lugano è la terza piazza finanziaria svizzera e la sua struttura operativa e funzionale si compone di 54 banche operanti a livello nazionale e internazionale, più di 2’000 aziende attive nei rami fiduciario, commerciale, immobiliare e finanziario e 251 società di assicurazione attive nei diversi ambiti e nei servizi connessi. Oltre alle normali attività assicurate dal settore bancario tradizionale, hanno assunto particolare rilievo le attività di: private banking, asset management (grazie a istituti altamente specializzati nel campo del portfolio management), investment and commercial credit, logistics, ottimizzazione fiscale e consulenza per il wealth management. Lugano ist der dritte Schweizer Finanzplatz, seine operative und funktionale Struktur besteht aus 54 Banken, die auf nationaler und internationaler Ebene tätig sind. Über 2.000 Unternehmen sind im Rahmen Treuhand, Gewerbezweigen, Immobilien und Finanz tätig, 251 Versicherungsgesellschaften in verschiedenen Bereichen und verbundenen Dienstleistungen runden das Angebot ab. Zusätzlich zu den normalen Aktivitäten des traditionellen Bankensektor,kommen Private Banking, Asset Management (dank hochspezialisierten Instituten im Bereich der Portfolioverwaltung), Investitionen und Warenkredit, Logistik, Steueroptimierung und Beratung im Wealth Management dazu.
S.Pellegrino Sapori Ticino è uno dei festival enogastronomici più longevi e autorevoli d’Europa. Nella primavera del 2018 si terrà la dodicesima edizione della kermesse che ogni anno porta in varie e splendide location del Ticino (e non solo) alcuni tra i nomi più conosciuti e apprezzati della cucina internazionale. Grandi Chef, altissima gastronomia, vini di eccellenza e luoghi magici dall’accoglienza unica: tutto questo è S.Pellegrino Sapori Ticino che
14
Lugano is the third largest Swiss financial centre. Its operational and functional structure consists of 54 national and international banks, more than 2,000 companies active in trustee, commercial, real estate and financial corporations and 251 insurance companies active in the various environments and related services. As well as traditional secured banking, it also hosts companies who specialise in private banking, asset management (through highly specialised portfolio management institutions), investment and commercial credit, logistics, tax optimisation and wealth advice management.
Canton Ticino – The land of wines
questo sito immerso nella natura è ricco di storia millenaria e racconta di quando la zona era sommersa dal mare e popolata di ittiosauri, dinosauri marini dal fascino unico. Das Tessin verfügt über zwei UNESCO-Welterbestätten. Die wunderbaren Burgen von Bellinzona sind ein Muss für Besucher, die das Tessin als Urlaubsziel gewählt haben. Geschichte und Kunst vereinen sich in einem magischen Ort. Der Monte San Giorgio, auf der anderen Seite des Kantons, wurde für seine wertvollen paläontologischen Schätze ausgezeichnet; er ist nämlich Sitz einiger der wichtigsten Funde Europas. Der Berg ist von der Natur umgeben und ist reich an tausendjähriger Geschichte; er erzählt von der Zeit, wo dieses Gebiet von Reptilien und Fischen belebt war. Eine einzigartige Faszination.
Il Canton Ticino è la patria del Merlot. Da oltre 100 anni questo vitigno è il protagonista della produzione enologica locale, e oggi la qualità dei vini ticinesi è cresciuta sempre di più andando a costituire una delle eccellenze di casa. Tra i più bei paesaggi del territorio, infatti, si hanno le vigne verdeggianti che trasformano il Ticino in una piccola Toscana. Oltre al Merlot, le cantine ticinesi producono molti altri tipi di uvaggi, andando a comporre un mosaico di etichette di grande valore culturale e commerciale. Insomma, una terra votata al vino di qualità, sempre più conosciuto a livello internazionale.
Ticino boasts not one but two sites that are listed on the UNESCO World Heritage List of Humanity. First, the beautiful Bellinzona Castles is a must for visitors who choose Ticino as a tourist destination. Here history and art blend into one of the most fascinating and magical places in the whole region. Second, Monte San Giorgio, has been selected by UNESCO for its immense value at a paleontological level. Home to some of the most important finds in Europe, this site is immersed in nature and rich in millenarian history and tells the story of when the area was submerged by the sea and populated by ichthyosaurs and marine dinosaurs with unique charm.
Lugano – open to the world
Das Tessin ist die Heimat des Merlot. Seit über 100 Jahren ist diese Rebe der Protagonist der lokalen Weinproduktion, und heute ist die Qualität des Weines auch über die regionalen Grenzen hinausgewachsen. Das Tessin wird oft als “kleine Toskana” der Schweiz bezeichnet. Neben dem Merlot produzieren die Tessiner Winzer auch weitere Weine, und bilden so ein Mosaik an grossem kulturellen und kommerziellen Wert. Kurz gesagt, ein Gebiet das sich seiner Weinqualität voll und ganz widmet, und das immer international bekannt wird. Ticino is not just the home of Merlot, in many ways it has been physically shaped by it – among the most beautiful parts of the area are the green vineyards that transform Ticino into a Little Tuscany. For over 100 years, our vineyards have been at the heart of local wine production and, incredibly, today the quality of Ticino wines is still increasing. Ticino’s cellars also produce many other types of wine which have created a mosaic of labels of great cultural and commercial value. Ticino is a land of quality wines, which are becoming increasingly well known internationally.
UNESCO: Two Sites, A Unique Heritage
Chi sceglie Lugano Airport non ama lo stress. L’infrastruttura compatta e la breve distanza dalla città di Lugano permettono a Lugano Airport di essere un vero City Airport, mantenendo in primo piano le caratteristiche di rapidità e qualità del servizio, che lo differenziano dagli scali più grandi. E’ situato a 6 km di distanza dal cuore del terzo polo finanziario della Svizzera e a soli 30 km dal confine con l’Italia. È raggiungibile dal centro città sia con comodo servizio regolare di bus navette o tramite la Ferrovia Lugano-Ponte Tresa (FLP).
Il Canton Ticino vanta due siti entrati di diritto nella lista Unesco dei Patrimoni Mondiali dell’Umanità. Gli splendidi Castelli di Bellinzona costituiscono una tappa obbligata per i visitatori che scelgono il Ticino come meta turistica. Storia e arte si fondono in uno dei luoghi più magici a affascinanti del canton Ticino. Il Monte San Giorgio, invece, è stato selezionato per il suo incommensurabile valore a livello paleontologico: sede di alcuni dei ritrovamenti più importanti in Europa,
Die kompakte Infrastruktur und die Nähe zur Stadt Lugano machen den Flughafen zu einem bequemen Start-oder Endpunkt Ihrer Reise. Der Lugano Airport liegt nur 6 km vom Herzen des drittgrössten Finanzzentrums der Schweiz und etwa 30 km von der italienischen Grenze entfernt. Vom Stadtzentrum ist der Flughafen entweder bequem mit dem regelmässig fahrenden Bus-Shuttle oder mit dem Zug der Linie Lugano Ponte Tresa (FLP) erreichbar. Its compact infrastructure and proximity to the city of Lugano make this airport a convenient place to start or end your journey. Lugano Airport is located only 6 km from the heart of Switzerland’s third-largest financial centre and a mere 30 km from the Swiss-Italian border. From the city centre, the airport can be reached by shuttle bus or from Lugano SBB station by the Lugano Ponte Tresa (FLP) train.
15
Ticino Reinvents Itself
Guardare avanti, senza dimenticare il passato e la propria storia. Il Ticino è una terra che si distingue per una personalità in continua evoluzione, guidata dal filo rosso del sapersi reinventare giorno dopo giorno mantenendosi legata allo stesso tempo al suo passato e alle tradizioni del territorio. E’ anche questa sua vitalità e il suo saper restare al passo coi tempi che rendono il Ticino un mix unico nel suo genere: qui convivono tradizione e innovazione, passato e futuro, memoria secolare e spirito d’iniziativa. Ecco una veloce panoramica delle novità che vi porteranno alla scoperta di questa terra tra folclore e tecnologia, per regalarvi grandi emozioni.
16
Ein Blick in die Zukunft, ohne Vergangenheit und Geschichte zu vergessen. Das Tessin ist ein Kanton, der sich ständig weiterentwickelt. Wenn einerseits die Vergangenheit und die Traditionen in dieser wunderbaren sonnigen Region sehr stark verankert sind, erfindet sich das Tessin andererseits auch ständig neu. Das ist das Geheimnis des Erfolgs des südlichsten Kantons der Schweiz. Auf den folgenden Seiten geniessen Sie einen kurzen Einblick in verschiedene Neuheiten, welche diese Region – zwischen Tradition und Innovation – auszeichnen.
Looking ahead, not forgetting the past and its story. Ticino is a land that stands out for a constantly evolving personality guided by the fine line of being reinvented day by day, whilst being embedded by its past and the traditions rooted in its history and its territory. It is the evolution of this beautiful and sunny land that allows Ticino to renew itself every single day. It is also the vitality and its ability to keep up with the times that make Ticino a unique mix: The past and the present and the future. Here is a quick overview of the novelties that will lead you to discover this land between folklore and technology.
TICINO REGION
The Gotthard Base Tunnel
Gotthard Base Tunnel – the longest railway tunnel in the world Con la Galleria di base del San Gottardo, che con i suoi 57 chilometri di lunghezza è il tunnel ferroviario più lungo del mondo, ancora una volta la Svizzera costruisce un’opera pionieristica nella storia dei trasporti. La Nuova ferrovia transalpina (NFTA) accorcia le distanze grazie a una sensibile riduzione dei tempi di percorrenza. Entro il 2020, con la messa in esercizio della Galleria di base del Monte Ceneri e della nuova tratta Zurigo – ArthGoldau, sarà possibile spostarsi da Zurigo a Lugano in meno di due ore, il che corrisponde a una riduzione di 60 minuti per il trasporto passeggeri. Il Ticino potrebbe quindi diventare un’area di svago per la Svizzera centrale. E non saranno solo Zurigo e Basilea ad avvicinarsi alla Svizzera italiana, ma anche Berna e la Svizzera romanda. Grazie alla Galleria di base del Monte Ceneri, saranno inoltre migliorati i collegamenti regionali, con tempi di percorrenza di 12 minuti tra Bellinzona e Lugano e 22 minuti tra Locarno e Lugano. Il 1° giugno 2016 si è svolta l’inaugurazione ufficiale, con il passaggio dell’opera dal committente, AlpTransit Gotthard AG, alle Ferrovie federali svizzere (FFS). Con la NFTA, le FFS non vogliono solo ridurre i tempi di percorrenza, ma anche assicurare ai viaggiatori un’esperienza ferroviaria con offerte su misura che contemplano la nuova galleria e lo spettacolare paesaggio alpino del massiccio del San Gottardo. Mit dem Bau des Gotthard-Basistunnel, der mit 57 Kilometern der längste Eisenbahntunnel der Welt ist, schrieb die Schweiz erneut Verkehrsgeschichte. Denn mit der Fahrzeitverkürzung, die aus dem Bau resultiert, schwindet die Distanz zur Deutschschweiz auf ein historisches Minimum. Die Bahnreise
Zürich-Lugano wird auf deutlich weniger als zwei Stunden fallen, spätestens mit der Inbetriebnahme des Ceneri-Tunnels 2020 und der ausgebauten Strecke Zürich-Arth-Goldau, was einer Zeitersparnis für den Personenverkehr von bis zu 60 Minuten entspricht. So könnte das Tessin zu einem Naherholungsgebiet des Mittellandes avancieren. Doch nicht nur Zürich und Basel, sondern auch Bern und die Romandie rücken damit der italienischen Schweiz näher. Mit der Inbetriebnahme des Ceneri-Basistunnels in 2020 wird das Tessin mit Fahrzeiten zwischen Bellinzona und Lugano von 12 Minuten und von Locarno nach Lugano in 22 Minuten auch innerhalb der Region noch stärker zusammenwachsen. With the construction of the Gotthard base tunnel, which, with its 57km, is the longest railway tunnel in the world, Switzerland once again has written traffic history. As the construction results in a reduced travel time, the distance to German-speaking Switzerland is shortened to a historic minimum. The railway journey from Zurich to Lugano will be reduced to considerably less than two hours, at the latest when the Ceneri Tunnel and the upgraded Zurich – Arth – Goldau route are commissioned in 2020, equivalent to time-savings of up to 60 minutes for passenger transport. It would therefore be possible that Ticino advances to a local recreation area for the Swiss Plateau. However, this brings not only Zurich and Basle but also Berne and Suisse Romandie a little closer to Italian-speaking Switzerland. With the commissioning of the Ceneri base tunnel in 2020, Ticino will also merge even more strongly within the region as travel times between Bellinzona and Lugano will be 12 minutes and from Locarno to Lugano 22 minutes. www.nrla.ticino.ch
17
TICINO REGION
25-30% Gotthard tunnel trail – a walk over the world’s longest tunnel Grazie alla galleria di base del San Gottardo, chi attraversa la Svizzera in treno da nord a sud percorre 57 chilometri in circa 20 minuti. Interessante, però, è anche avventurarsi a piedi lungo la tratta che va da Erstfeld a Bodio, proprio sopra il tunnel. A un’altitudine di 2451 metri, per circa 100 chilometri, si apre un paesaggio montano straordinariamente affascinante. Il percorso può essere personalizzato, ma è possibile anche prenotare il pacchetto per un’escursione guidata. Ad attendere tutti gli amanti della natura ci sarà la formidabile ricchezza della natura del paesaggio montano e la grande ospitalità degli abitanti dei cantoni Uri, Grigioni e Ticino. In alcuni momenti vi troverete esattamente sopra la galleria, solo che sarete 2000 metri più in alto... 57 Kilometer oder rund 20 Fahrminuten trennen die Zugreisenden dank dem Gotthard-Basistunnel zwischen dem Norden und dem Süden der Schweiz. Interessant ist aber auch, die Strecke von Erstfeld nach Bodio in Wandergeschwindigkeit über dem längsten Tunnel der Welt zurückzulegen. Denn über 2451 Höhenmeter und rund 100 Kilometer eröffnet sich eine Bergwelt von ausserordentlichem Reiz. Die Tour kann individuell gestaltet oder als geführte Wanderung im Packet gebucht werden. Den Naturliebhaber erwartet unterwegs eine Bergnatur und die Gastgeberkultur des Urnerlandes, des Bündnerlandes und des Tessins. Unterwegs gibt es immer wieder Momente, in denen die Wanderer exakt über dem Tunnel stehen – wenn auch bis zu 2000 Höhenmeter weiter oben. Thanks to the Gotthard base tunnel, 57 kilometres or some 20 minutes’ travel separate railway travellers between north and south Switzerland. However, it is also interesting to travel the route from Erstfeld to Bodio at walking pace over the world’s longest tunnel. Because, above 2451 metres’ elevation and over some 100 kilometres, an outstandingly attractive mountain landscape is unveiled. You can design the tour individually or book it as a guided hiking package. Nature lovers can expect mountain nature en route and the hospitality culture of the cantons of Uri, Graubünden and Ticino. www.gotthard-tunnel-trail.ch
Free travel with the “Ticino Ticket”
L’11 dicembre 2016 la nuova galleria di base del Gottardo è entrata in servizio secondo orario, rendendo il viaggio di arrivo in Ticino più veloce e comodo, in particolare per gli ospiti provenienti da Oltralpe. Il progetto Ticino Ticket tiene conto di questo momento storico puntando sulla mobilità sostenibile, della quale possono beneficare tutti i turisti. Infatti, da gennaio 2017 con il Ticino Ticket i visitatori possono muoversi liberamente in tutto il Ticino con i mezzi pubblici durante il loro soggiorno, beneficiando al contempo di sconti per diversi impianti e attrattori turistici. L’offerta è destinata agli ospiti che pernottano in alberghi, ostelli della gioventù e campeggi: al momento dell’arrivo all’alloggio essi ricevono il Ticino Ticket che sarà valido fino alla fine del giorno di partenza. Rund 30 Minuten schneller gelangen Bahnreisende aus dem Norden mit der Inbetriebnahme des Gotthard-Basistunnels seit Dezember 2016 ins Tessin. Bereits ein echter Mehrwert, doch das Tessin setzt noch eins drauf und macht seit dem 1. Januar 2017 seinen Gästen im gesamten Kanton die öffentlichen Verkehrsmittel frei zugänglich. Ein zusätzlicher Anreiz und ein Dankeschön an die Gäste, die sich im 2017 für eine Reise ins Tessin entscheiden, bietet die Schweiz doch das weltweit dichteste Angebot an öffentlichen Verkehrsmitteln. Auch abgelegene Gebiete sind mit Bus und Bahn gut erreichbar und laden dazu ein, auf Entdeckungstour zu gehen und bisher unbekanntere Orte zu besuchen. Das Tessin ist reich an Orten, die es zu erkunden gilt. Wo sonst kann man am Morgen auf alpinen Höhen oder in stillen Tälern wandern und am Nachmittag gemütlich unter einer Palme am Seeufer sitzen? Ein weiteres Plus sind die Vergünstigungen auf die Eintritte zu den 30 wichtigsten Freizeiteinrichtungen des Kantons. Dazu gehören die Bergbahnen der beliebtesten Ausflugsgipfel und touristische Hauptattraktionen wie z.B. die Burgen von Bellinzona oder die Brissago-Inseln, auf die das «Ticino Ticket» künftig 30% Rabatt gewährt. Auch die Schifffahrtsgesellschaft des Luganersee und des Lago Maggiore beteiligt sich mit einem Preisnachlass von 25% an diesem Projekt. Das Angebot «Ticino Ticket» richtet sich an Gäste, die in Hotels, Jugendherbergen und auf Campingplätzen übernachten. Bei Anreise in ihrer Unterkunft erhalten sie das «Ticino Ticket», welches bis zum Ende des Abreisetags gültig ist. Rail travellers from the north will get to Ticino about 30 minutes faster after commissioning of the Gotthard base tunnel opened in December 2016. Switzerland offers the most tightly knit public transport network in the world. Remote regions can also be reached easily by bus and train, inviting their visitors to explore them and to visit places further afield. Ticino is full of places to discover. Where else can you hike in the alpine heights or tranquil valleys in the morning and sit cosily beneath a palm tree at the lakeside in the afternoon? The reduced entrance fees to the 31 most important leisure activities in the canton provide a further benefit. These include the funiculars to the most popular excursion summits and major tourist attractions such as the Bellinzona fortresses or the Brissago islands, for which “Ticino Ticket” holders will be granted a 30% discount in the future. Also the Lake Lugano and Lake Maggiore shipping company participates in this project with a price reduction of 25%. The “Ticino Ticket” is for visitors who stay overnight in hotels, youth hostels and on camping sites. They are given the “Ticino Ticket” upon arrival and it is valid until the end of their day of departure. www.ticket.ticino.ch
18
OFF Fo Ticket Hr Ticino olders
Hike Ticino App Ticino trails on a Smartphone app Con circa 4000 chilometri di sentieri curati e ben tracciati, le montagne e le valli ticinesi sono un vero paradiso naturale per gli amanti dell’escursionismo. hikeTicino, l’app lanciata da Ticino Turismo nel 2015, è un prezioso strumento che fornisce informazioni utili su 128 itinerari da percorrere a piedi. La guida escursionistica, che funziona anche offline, offre descrizioni dettagliate di tutte le tappe e dei punti di interesse a loro associati, posizionati sulla cartina della regione integrata. Il tutto è corredato da fotografie e dati tecnici quali distanza, durata, grado di difficoltà e profilo altimetrico dell’itinerario, senza dimenticare le previsioni meteo e la condivisione su Instagram delle foto scattate (#hikeTicino). In collaborazione con Google Street-View-System, 29 itinerari premium sono stati inoltre dotati di immagini Street-View e di video appositamente realizzati. Cifre alla mano, l’applicazione si sta rivelando un grande successo. Solo nel primo anno dal suo lancio, più di 18000 persone hanno scaricato questa innovativa applicazione. Wanderfreunde schätzen die Tessiner Berge und Täler als wahres Naturparadies mit rund 4000 Kilometern gepflegten Wanderwegen. Mit der von Tessin Tourismus im 2015 neu lancierten Wanderapp HikeTicino, die auch offline funktioniert, haben Tessinfans jetzt ein wertvolles Instrument in der Hand, das hilfreiche Informationen zu 128 ausgewählten Wanderrouten liefert. Neben einer ausführlichen Etappenbeschreibung, finden sich zu jeder Route die wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Bilder und Streckenmerkmale wie Distanz, Dauer und Schwierigkeitsgrad sowie ein Höhenprofil und eine interaktive Karte. Die aktuelle Wetterprognose sowie die Einspielung der auf Instragram mit dem Hashtag #hiketicino gekennzeichneten Fotos, darf natürlich nicht fehlen. In Zusammenarbeit mit Google (Street-View-System) wurden darüber hinaus 29 Premiumrouten zusätzlich mit Street-View-Bildern und extra dafür konzipierten Videos ausgestattet. Dass die neue App grossen Anklang findet, zeigt sich in der Nutzerzahl. So haben sich bis Ende 2016 bereits mehr als 30.000 Personen diese innovative Wanderinformation heruntergeladen und über 500.000 Personen die Website mit den Wandervorschlägen besucht.
Hiking enthusiasts will appreciate the Ticino mountains and valleys as a true nature paradise with its approximately 4000 kilometres of cultivated trails. With the newly launched hiking app HikeTicino also works offline, Ticino fans now have a valuable tool at hand which provides helpful information for 128 selected routes. In addition to a detailed description of each leg, it provides the most important sights, pictures and characteristics of the routes such as distance, duration and degree of difficulty for each route as well as a height profile and an interactive map. It goes without saying that the current weather forecast and the recording of the photos on Instagram marked with the hash tag #hiketicino must naturally not be forgotten. Moreover, in cooperation with Google (street view system), 29 premium routes were additionally adorned with street view images and specially defined videos. The user figures demonstrate that the new app is very well received. More than 18,000 people have already downloaded this innovative hiking information in just 12 months. www.hike.ticino.ch
App hikeTicino
Excursions in Ticino. > 4’000 km of trails
caravan_salon_ins_wohnmobil2017.indd 1
> 500 points of interest
2 UNESCO sites
> 300 km mapped with Google Street View Trekker
hike.ticino.ch #hikeTicino
21.06.17 12:04
19
TICINO REGION
New Launches in Ticino The Locarnese National Park Project Il futuro Parco Nazionale del Locarnese, la cui inaugurazione è prevista per il 2018, si estende dal Lago Maggiore con le Isole di Brissago fino al Pizzo Biela (2863 m.s.l.m.), passando dal clima subtropicale al clima alpino. L’obiettivo del progetto è la protezione e la valorizzazione sostenibile del bellissimo paesaggio naturale e antropico della regione, che comprende, tra l’altro, le Centovalli, la Valle Onsernone e il villaggio Walser Bosco Gurin. A differenza del primo e finora unico Parco Nazionale Svizzero dell’Engadina, una classica riserva naturale, il progetto di Parco Nazionale del Locarnese è indirizzato verso un parco antropizzato, ove l’uomo è presente, vive e lavora. Das Gelände dieses Nationalparkprojekts des Locarnese reicht von den Brissago-Inseln im Lago Maggiore bis zum Gipfel des 2863 Meter hohen Wandfluhhorns und wechselt dabei von einem subtropischen zu einem alpinen Klima. Ziel ist es, diese aussergewöhnlich schöne Natur- und Kulturlandschaft, zu der u.a. das Centovalli, das Onsernone-Tal und das Walserdorf Bosco Gurin gehören, nachhaltig zu schützen und aufzuwerten. Im Gegensatz zum bisher einzigen Schweizer Nationalpark im Engadin, einem klassischen Naturreservat, werden dem Menschen im diesem Nationalpark der neueren Generation Arbeits- und Lebensräume zugestanden. Ende 2017 sollen die Bewohner der zugehörigen Gemeinden über die Einrichtung des Nationalparks abstimmen. Bei einem mehrheitlichen „Ja“ würde der Nationalpark Locarnese auf das Jahr 2018 eingerichtet werden. The grounds of the Locarnese National Park Project extends from the Brissago island in Lago Maggiore up to the peak of the 2863 metre high Wandfluhhorn, changing in its course from a sub-tropical climate to an alpine climate. The objective of the project is to protect and upgrade this exceptionally beautiful nature and cultural landscape, which also sustainably incorporates Centovalli, the Onsernone valley and the Walserdorf Bosco Gurin. As opposed to the currently only Swiss national park in Engadine, a classical nature reserve, people will be granted working and living space in the future Parco Nazionale del Locarnese. In 2017, the residents of the associated communities will vote on the creation of the national park. If there is a majority ‘Yes’ vote, Parco Nazionale del Locarnese would be established by the year 2018. www.parconazionale.ch
20
Reopening of the Monte Verità museum complex All’estremità nord del Lago Maggiore, sopra Ascona, si trova il leggendario Monte Verità. All’inizio del 20° secolo, un gruppo di artisti, filosofi e pensatori guidati da Henri Oedenkoven, originario di una famiglia belga di industriali, e dalla sua compagna, la pianista Ida Hofmann di Monaco, fondarono la “Colonia cooperativa vegetariana del Monte Verità”. Sostenevano una nuova filosofia di vita basata sul ritorno alla natura, sulla libertà da ogni legame, su un’alimentazione vegetariana, l’esercizio fisico all’aria aperta, i bagni di sole, il nudismo e la teosofia. Col senno di poi, questa colonia alternativa di artisti può essere considerata la culla di un movimento alternativo al comunismo e al capitalismo, uno stile di vita alla ricerca di un mondo migliore che è stato in grado di attirare un gran numero di intellettuali in tutta Europa. Per seguire le orme degli abitanti del Monte Verità di allora, gli edifici storici sono stati adibiti a complesso museale che negli ultimi anni è stato risistemato e restaurato. Con l’inaugurazione di Casa Anatta, il cuore pulsante del museo, prevista per la primavera del 2017, il complesso museale composto da quattro edifici sarà nuovamente riaperto al pubblico. Proprio qui nella sede ed edificio rappresentativo del fondatore della “Colonia cooperativa vegetariana” verrà allestita l’esposizione “Le mammelle della verità”, nel massimo rispetto delle intenzioni originarie del defunto Harald Szeemann.
The legendary Monte Verità is located at the north end of Lake Maggiore, above Ascona. A group of artists and hedonists founded the “Vegetabile Cooperative Monte Verità” under the auspices of the Belgian industrialist’s son Henri Oedenkoven and his life partner the Munich pianist Ida Hofmann at the beginning of the 20th century. They advocated a new philosophy of life, based on returning to nature, the release from all bonds, vegetarian nutrition, outdoor exercise, sunbathing, nudism and theosophy. Retrospectively, this lifereforming artists’ colony is viewed as the cradle of the alternative movement to communism and capitalism, a way of life searching for a better world which attracted intellectuals throughout Europe. In order to provide an insight of the former inhabitants of Monte Verità, a museum complex was created in the historical buildings and has been rearranged and renovated during the past few years. With the reopening of the Casa Anatta on 20th May 2017, the centrepiece of the museums, the complex which consists of four buildings will again be fully accessible to the public. Here in the former residence and representative building of the founders of the “Vegetal Cooperative”, the exhibition “The breasts of truth” can be visited, as designed by the deceased Harald Szeemann. www.monteverita.org
Am Nordende des Lago Maggiore, oberhalb von Ascona liegt der legendäre Monte Verità. Hier gründete zu Beginn des 20. Jahrhunderts eine Gruppe von Künstlern und Lebenskünstlern unter der Leitung des belgischen Industriellensohn Henri Oedenkoven und seiner Lebensgefährtin, der Münchner Pianistin Ida Hofmann die «Vegetabile Cooperative Monte Verità». Sie befürworteten eine neue Lebensphilosophie, die auf der Rückkehr zur Natur, der Befreiung von allen Fesseln, der vegetarischen Ernährung, der Bewegung im Freien, dem Sonnenbad, dem Nudismus und der Theosophie beruhte. Rückwirkend wird diese lebensreformerische Künstlerkolonie als Wiege der Alternativbewegung zum Kommunismus und Kapitalismus betrachtet, eine Lebensform auf der Suche nach einer besseren Welt, die eine Anziehungskraft auf Intellektuelle in ganz Europa ausübte. Um den damaligen Bewohnern des Monte Verità nachzuspüren wurde in den historischen Gebäuden ein Museumskomplex angelegt, der in den letzten Jahren neu angeordnet und restauriert worden ist. Mit der Eröffnung der Casa Anatta am 20. Mai 2017, dem Herzstück der Museen, wird der aus vier Gebäuden bestehende Komplex wieder ganz der Öffentlichkeit zugänglich sein. Hier im ehemaligen Wohnsitz und Repräsentationsgebäude der Gründer der «Vegetabilen Cooperative» wird die Ausstellung «Die Brüste der Wahrheit» zu sehen sein, wie sie durch den verstorbenen Harald Szeemann konzipiert worden ist.
21
TICINO REGION
Opening of the Casa del Cinema in Locarno Come regalo speciale in occasione del 70° anniversario del Locarno Festival, nel mese di agosto 2017 sarà inaugurata la Casa del Cinema di Locarno. L’ex palazzo scolastico della città, in stile tardo neoclassico, situato alla fine di Piazza Grande e recentemente ristrutturato, diventerà in futuro la sede delle attività del Festival. Ospiterà l’archivio del Festival, gli uffici dell’archivio nazionale cinematografico, sarà la sede di altre istituzioni legate alla produzione di film e ospiterà tre sale cinematografiche all’avanguardia, di cui una con 550 posti a sedere. Dopo il LAC di Lugano, con l’apertura del prestigioso edificio della Casa del Cinema, costato 32 milioni di franchi, ora il Canton Ticino può vantare un nuovo faro della cultura che costituisce un vero e proprio centro di eccellenza per la produzione cinematografica e televisiva.
22
Ein besonderes Geschenk zum 70. Geburtstag des Locarno Festival ist die Eröffnung des Palazzo del Cinema in Locarno im August 2017. Der am Ende der Piazza Grande gelegene umgebaute spätklassizistische Palazzo des ehemaligen Schulhauses wird künftig dem Festival als Geschäftssitz dienen. Es wird das Archiv des Festivals sowie Büros des nationalen Filmarchives und weitere Einrichtungen, die mit der Filmproduktion in Verbindung stehen beherbergen und drei Kinosäle, eines davon mit 550 Plätzen, die auf dem neuesten Stand der Technik sind. Nach dem LAC in Lugano darf sich das Tessin mit der Eröffnung des 32 Millionen Franken teuren Prestigebau Palazzo del Cinema über einen weiteren kulturellen Leuchtturm freuen, mit dem ein wahres Kompetenzzentrum für die Film- und Fernsehproduktion geschaffen wird.
The opening of the Casa del Cinema in Locarno in August 2017 marks the occasion of the 70th anniversary of the Locarno Festival. The converted late classical Palazzo of the former school house located at the end of the Piazza Grande will serve the festival as its business headquarters in the future. It will house the festival archive, offices of the national film archive and further organisations which are connected with film production as well as three cinema halls which all incorporate state-of-the-art technology, one with 550 seats. Following the LAC in Lugano, Ticino can boast a further cultural highlight with the opening of the prestige building Casa del Cinema which cost 32 million francs and has created a true centre of competence for film and television production. www.casadelcinema.ch
Round trip on Lake Lugano in the first solar and electrically operated passenger ship in Switzerland Il Vedetta 1908 fu costruito in un cantiere navale di Amburgo, originariamente come barca a motore per il trasporto di passeggeri. Nel 1910 arrivò al Lago di Lugano e da allora ha sempre navigato le acque del Ceresio, di recente soprattutto come barca da lavoro e di cantiere. Nel 2016 i tecnici e gli operai della Società Navigazione del Lago di Lugano – SNL, proprietari attuali della storica barca, hanno completamente restaurato il battello Vedetta 1908, dotandolo di un nuovo sistema propulsivo, un motore elettrico di ultimissima generazione. In questo modo la Società Navigazione del Lago di Lugano ora può mettere a disposizione il primo battello passeggeri alimentato a energia solare ed elettrica della Svizzera, contribuendo in modo significativo al turismo sostenibile. Con il Vedetta 1908, i passeggeri possono spostarsi da un porto all’altro completamente senza emissioni di CO2, il tutto in armonia con la natura. Die Vedetta 1908 wurde in einer Hamburger Werft ursprünglich als Personentransport-Motorboot gebaut. 1910 gelangte sie an den Luganer See und verkehrte seither auf dem Ceresio, zuletzt hauptsächlich als Werft- und Arbeitsboot. Techniker und Handwerker der Società Navigazione del Lago di Lugano – SNL, in deren Besitz die historische Barke heute ist, haben im Jahr 2016 die Vedetta 1908 nun komplett restauriert und mit einem neuen Herz ausgestattet, einem Elektromotor der neuesten Generation. Damit wartet die Luganer Schifffahrtsgesellschaft mit dem ersten solar- und elektrobetriebenen Personenschiff der Schweiz auf und leistet damit einen wertvollen Beitrag zum nachhaltigen Tourismus. Denn mit der Vedetta 1908 können sich ihre Passagiere jetzt vollkommen CO2 frei von einem Hafen zum anderen fortbewegen, ganz im Einklang mit der Natur. The Vedetta 1908 was originally constructed at a Hamburg shipyard as a motor boat for transporting people. In 1910, it arrived at Lake Lugano and was operated on the Ceresio since then, mostly as a shipyard and working boat. Technicians and craftsmen of the Società Navigazione del Lago di Lugano – SNL, today’s owners of the historical boat, fully renovated the Vedetta 1908 in 2016 and equipped it with a new heart, a new generation electrical motor. With it, the Lugano Shipping Company boasts the first solar and electrically operated passenger ship in Switzerland, making a valuable contribution to sustainable tourism, because with the Vedetta 1908 passengers can now move from one port to the next fully CO2free, fully harmoniously with nature. www.lakelugano.ch
23
TICINO REGION
60
Year Annivers’ sary
60 years’ Parco San Grato Nel Parco San Grato, situato sopra il paese degli artisti di Carona, su una superficie di 62.000 metri quadrati, prospera la più ampia e diversificata raccolta di azalee, rododendri, aghifoglie e conifere del Canton Ticino. Numerosi punti panoramici offrono viste mozzafiato sulla città di Lugano, a 10 km di distanza, sul lago e sulle cime delle Alpi circostanti. Nei mesi di aprile e maggio, la spettacolare fioritura del giardino botanico trasforma il parco in un tappeto profumato multicolore, diventando la mecca degli amanti della natura. Grazie all’ampio programma pensato in occasione dei 60 anni del Parco San Grato, nel 2017 varrà la pena visitare il parco non solo in primavera. Da inizio aprile a fine ottobre, nel giardino botanico e nel paese degli artisti di Carona poco lontano, si terranno concerti, mostre, jazz matinée, lezioni di yoga nel parco e visite guidate per festeggiare con vitalità il compleanno a cifra tonda di questa meta tanto amata.
24
In dem oberhalb des Künstlerdorfes Carona gelegenen Parco San Grato gedeiht auf den 62‘000 Quadratmetern die weitläufigste und artenreichste Sammlung an Azaleen, Rhododendren, Koniferen und Nadelbäumen des Tessins. Zahlreiche Aussichtspunkte geben atemberaubende Ausblicke auf das 10 km entfernte Lugano, den See und die umliegenden Gipfel der Alpen. In den Monaten April und Mai bildet die blühende Pracht des botanischen Gartens einen duftenden, vielfarbigen Teppich und wird zum Mekka für Naturliebhaber. Dass ein Besuch nicht nur im Frühling lohnt, dafür sorgt 2017 ein umfangreiches Jubiläumsprogramm zum 60-jährigen Bestehen des Parco San Grato. Vom 6. Mai bis 21. Oktober 2017 finden Konzerte, Ausstellungen, Jazz Matinee, Yoga im Park sowie begleitete Rundgänge durch den botanischen Garten und das nahegelegene Künstlerdorf Carona statt, um den runden Geburtstag dieses beliebten Ausflugsziels mit Leben zu füllen.
The most extensive and species-rich collection of azaleas, rhododendrons, conifers and fir trees in Ticino can be found in the 62,000 square metre Parco San Grato, located above the artists’ village Carona. A multitude of viewpoints provide stunning views to Lugano, the lake and the surrounding alpine peaks. In the months of April and May, the flowering splendour of the botanic garden provides an aromatic carpet of many colours and becomes a Mecca for lovers of nature. A wide-ranging anniversary programme to celebrate the Parco San Grato’s 60th year in 2017 ensures that a visit is not only worthwhile in spring. Concerts, exhibitions, jazz matinees, yoga in the park as well as tours through the botanic garden and the close-by artists’ village Carona will take place from the beginning of April until the end of October, filling this popular excursion destination’s special anniversary with life. www.carona-tourism.com
The Theatre of Architecture opens September 2017 Il Canton Ticino è la patria dell’architettura contemporanea che ha generato nomi di fama internazionale quali Luigi Snozzi, Aurelio Galfetti e Mario Botta. Non c’è da stupirsi dunque se nel 1996 è stata scelta proprio la città di Mendrisio quale sede dell’Accademia di architettura, la cui fondazione è stata possibile grazie al significativo contributo dell’archistar Mario Botta che, tra l’altro, dal 2011 al 2013 ha ricoperto la carica di direttore. Nel campus della facoltà di architettura sarà inaugurato nel settembre 2017 il Teatro di architettura, l’ultimo fiore all’occhiello di Mario Botta. L’edificio a pianta circolare è stato realizzato grazie a un investimento di 14 milioni di franchi e comprende circa 2300 metri quadrati su quattro piani per eventi e mostre con una sala polivalente da 350 posti, pensata per conferenze, simposi e concerti. Sarà un luogo dove poter ampliare l’offerta culturale e artistica del campus, una bottega delle idee aperta ai dibattiti culturali su architettura e arte contemporanea, integrata da spazi dedicati all’archiviazione e spazi espositivi incentrati su temi quali la scenografia, il design, la moda e l’editoria. Das Tessin ist die Heimat der zeitgenössischen Architektur, welche Namen von internationalem Ruf wie Luigi Snozzi, Aurelio Galfetti und Mario Botta hervorgebracht hat. Es ist daher nicht verwunderlich, dass im Jahr 1996 die Akademie für Architektur in Mendrisio eröffnet wurde, an deren Gründung Stararchitekt Mario Botta massgeblich beteiligt war und der er von 2011 bis 2013 als Direktor vorstand. Auf dem Campus der Architekturfakultät wird im September 2017 nun das «Teatro dell’architettura» eingeweiht, der neuste Wurf aus der Feder von Mario Botta. Das kreisrunde Gebäude wird mit einem Investitionsvolumen von 14 Millionen Franken errichtet und umfasst etwa 2300 Quadratmeter auf vier Ebenen für Veranstaltungen und Ausstellungen mit einem Mehrzweckraum von 350 Plätzen, der für Konferenzen, Symposien und Konzerte geeignet ist. Es soll künftig ein Ort sein, um die kulturellen und künstlerischen Aktivitäten des Campus weiter auszubauen, eine Werkstatt für Ideen und kulturelle Debatten über Architektur und zeitgenössische bildende Kunst, ergänzt durch Archiv- und Ausstellungsräume, die den Themen Bühnenbildern, Design, Mode und dem Verlagswesen gewidmet sind. Ticino is the home of contemporary architecture, which has brought forth names with an international reputation such as Luigi Snozzi, Aurelio Galfetti and Mario Botta. Therefore, it is not surprising that the Academy for Architecture was opened in Mendrisio in 1996 and that the star architect Mario Botta was decisively involved in it and managed it as its director between 2011 and 2013. The “Teatro dell’architettura”, the latest shot from Mario Botta’s pen, will be inaugurated on the architecture faculty’s campus in September 2017. The circular building will be erected with an investment volume of 14 million francs and incorporate some 2300 square metres at four levels for events and exhibitions with a multi-purpose room incorporating 350 seats and suitable for conferences and concerts. In the future, it should be a place where the cultural and artistic campus activities can be further extended, a workshop for ideas and cultural debates about architecture and contemporary visual arts, augmented with archive and exhibition rooms dedicated to the topics of stage sets, design, fashion and publishing. www.arc.usi.ch
25
TICINO VEGETARIANO
Palazzo dei Congressi Lugano 28-29 Ottobre
ADVERTORIAL
Ticino Vegetariano
Working towards a progressive & ethical future for gastronomy Rinnovarsi e guardare al futuro con uno spirito contemporaneo che ha sempre più a cuore il pianeta e l’ambiente, ma anche la salute di tutti noi. In questi anni si assiste a una svolta etica dell’enogastronomia, attenta ai consumi, alle risorse e al giusto equilibrio tra gusto e cibo sano. Sapori Ticino, che intende sviluppare questi concetti sempre più importanti per molti consumatori, ha deciso di organizzare un convegno sull’alimentazione vegetariana che vedrà tra i protagonisti anche uno straordinario personaggio Ticinese di questo mondo come Pietro Leemann, primo e unico Chef vegetariano stellato Michelin in Italia e colui che grazie al suo talento e alle sue convinzioni ha meglio interpretato il tema. L’attenzione all’universo vegetariano è sempre più grande anche nell’ambito dell’alta gastronomia, a sottolineare un nuovo modo di fare cucina che non sacrifica la qualità ma cerca nuove strade del gusto rispettando la natura e i suoi cicli. Ad ottobre 2017 (28-29) Lugano ospiterà un simposio interamente dedicata a questo tema, aprendo una nuova strada, sempre più “verde” e contemporanea.
Sich erneuernd und in die Zukunft blickend, mit einem zeitgenössischen Geist, dem der Planet und die Umwelt immer mehr am Herzen liegen, aber auch unsere Gesundheit. In den letzten Jahren wird auch die Welt der Gastronomie & der Weine ethischer, sie beachtet den Konsum, die Ressourcen und das Gleichgewicht, zwischen dem Geschmack und einer gesunden Ernährung. Sapori Ticino hat vor, diese immer wichtigeren Konzepte für viele Konsumenten zu entwickeln und hat deshalb beschlossen, eine Tagung über vegetarische Ernährung zu organisieren. Zusammen mit einem aussergewöhnlichen Tessiner Protagonisten, Pietro Leemann. Er ist der erste und einzige Michelin-gekrönte vegetarische Chef in Italien. Er ist auch der, der mit seinem Talent und seiner Überzeugung, dieses Thema am besten interpretiert hat. Die Aufmerksamkeit gegenüber der vegetarischen Welt steigt auch in der hohen Gastronomie: eine neue Art des Kochens, welche Qualität nicht opfert, sondern neue Wege des Geschmacks sucht, mit Respekt zur Natur und ihren Zyklen. Im Oktober 2017 (28-29) wird Lugano ein Symposium empfangen, welches ganz dem Thema gewidmet sein wird.
We have witnessed an ethical turning point in the world of gastronomy and wines which are very attentive towards consumption, resources and the right balance between health and taste. To renew our understanding with food and to turn towards the future with a contemporary spirit that is kinder to our planet, environment and our health. Sapori Ticino decided to organise a conference related to vegetarian food alongside Ticino champion Pietro Leemann, the first and only Chief Vegetarian star in Italy. He is also the one who, with his talent and convictions who has interpreted the themes to get the best from his dishes by emphasising a new way of cooking which does not sacrifice quality but seeks new ways of taste and respecting nature along with its cycles On October 28-29th 2017 Lugano will host a forum entirely dedicated to this subject, opening a new way to our eating habits. Special Guest: Chef Andrea Bertarini 28-29 October 2017 www.ticinovegetariano.ch
27
Global Presence Local Knowledge Our business is serious about your business
Anchorage Group is a strategy and reorganisation consultancy. We are experts in learning-based organisational development, working on the basis that an organisation can locate, absorb and exploit its problems and turn them into advantages, making you stronger, leaner and more effective.
Call us and explore how we can make a difference to your business.
Contact t +44 203 695 0020 e hq@anchoragegroup.org w www.anchoragegroup.org
Global presence, Local knowledge
Synchronise the right team at a moment’s notice anywhere in the world. We know that each business scenario is unique, so we apply a range of techniques and specialisms to your situation, creating a bespoke service designed to address your specific business needs. The Group is uniquely placed in the global market; with a range of expertise, geographical spread and with local knowledge. REORGANISATION: FOR BUSINESS GROWTH A growing profitable business is a more valuable one. Our team is multi-disciplinary and specialists in business and operational reorganisation, and we know the difference it can make to profit, business growth and, ultimately, the value of your business. We can manage all your business requirements, so whether you need to increase recurring revenue and long term contracts, or diversify your client base, we’ll ensure your business becomes more efficient and effective. LEGAL SERVICES: FOR CONFIDENCE, GLOBALLY Our Clients are located across the globe, so we have built a global network to support their international legal strategies. We specialise in Merge and Acquisition, Capital Markets, Competition, Finance, Tax, Regulatory Work, Disputes, Restructuring and Insolvency, Employment, Real Estate and Intellectual Property. CORPORATE SERVICES: FOR EFFICIENCY Whether you are an established business or about to start, we will support your business needs effortlessly through our global network. From strategic accounting and administrative support, to international business operation in multiple jurisdictions, we have the expertise and presence to support and guide your business to success. FUND ARRANGER & SECURITISATION: FOR STRENGTH When money’s tight, it can be difficult to realise your assets. We specialise in raising finance through the securitisation of your assets, improving your cash flow and balance sheet information. Our service is broadly divided into three key areas: Securitisation, Finance raising through bond or coupon-based credit, and Real Estate.
Scegli la squadra giusta, quando vuoi, dove vuoi. Siamo consapevoli che ciascun contesto imprenditoriale è unico nel suo genere. Per questo motivo adattiamo la nostra offerta di competenze tecniche e specialistiche alla vostra situazione, dando vita a un servizio su misura pensato per soddisfare le vostre specifiche esigenze aziendali. Grazie ad una vasta gamma di competenze geograficamente distribuite su scala globale e ad una capillarità che ne garantisce la presenza locale, il Gruppo vanta un posizionamento unico sul mercato. RIORGANIZZAZIONE: PER LA CRESCITA DEL VOSTRO BUSINESS Redditività e crescita sono i principali driver di valore di un business. Il nostro team di esperti è specializzato in strategia d’impresa, ristrutturazione dell’indebitamento e riorganizzazione operativa. Questi elementi sono determinanti nella massimizzazione degli utili, della crescita del business e, conseguentemente, del suo valore. Siamo in grado di gestire tutte le esigenze del vostro business. Ci assicuriamo che la vostra impresa sia quanto più efficace ed efficiente possibile nel perseguire i propri obiettivi di incremento dei ricavi, stipula di nuovi contratti e diversificazione e ampliamento della base clienti. SERVIZI LEGALI: PER LA PROTEZIONE A LIVELLO GLOBALE L’esigenza di assistere clienti di tutto il mondo ci ha spinti a costruire un network globale per dare il massimo sostegno alle loro strategie legali internazionali. Siamo specializzati in operazioni di fusione e acquisizione, accesso al mercato dei capitali, gare competitive, finanza aziendale e dei mercati, arbitrati, ristrutturazione dell’indebitamento, superamento dello stato di crisi e di insolvenza, diritto del lavoro, proprietà immobiliari e proprietà intellettuale. SERVIZI AZIENDALI: PER L’EFFICIENZA Che il vostro business sia già avviato o in fase di lancio, noi ci dedicheremo alla soddisfazione delle vostre esigenze imprenditoriali sfruttando appieno le potenzialità del nostro network globale. Sostenere e guidare la vostra impresa verso il successo sarà più semplice con le nostre competenze al vostro servizio. Potrete contare sulla nostra presenza negli ambiti di contabilità strategica, supporto amministrativo, operazioni commerciali internazionali in più giurisdizioni e molto altro. ACCORDI FINANZIARI & CARTOLARIZZAZIONE: PER IL RAFFORZAMENTO Quando le risorse finanziare scarseggiano è difficile sviluppare la propria attività. Per questo ci siamo specializzati nell’incremento delle fonti finanziarie tramite la cartolarizzazione di asset, con immediato beneficio sui flussi di cassa e sulla struttura patrimoniale. Il nostro servizio si suddivide in tre aree principali: Cartolarizzazione. Reperimento di risorse finanziare tramite emissioni obbligazionarie. Proprietà immobiliari.
LONDON MANCHESTER ZURICH LUGANO MILAN HONG KONG CANADA CYPRUS MALTA DUBAI
LUGANO REGION
Lugano and its Region “Look deep into nature, and then you will understand everything better” Albert Einstein
30
Lugano is the most contemporary, lively and eclectic of all the cities in Ticino offering a variety of various things to see and do. You’ll feel part of a cosmopolitan scene that is set amongst magnificent surroundings, such as panoramic views that spread as far as the eye can see across Lake Ceresio which is a sight to behold. The old town reveals a rich and long history full of culture and heritage and the buildings now house many designer boutiques. But in the midst of all of this glamour and beauty is a heart, a very big heart that welcomes you to Lugano.
View of Lugano
31
LUGANO REGION
Hiking & Nature Trails Monte Brè Trail, Panoramic Views and Art Un vero e proprio museo a cielo aperto che vi darà la possibilità di vivere una giornata all’insegna dell’arte e della cultura godendo di un panorama mozzafiato. Salite sul Monte Brè in funicolare oppure in macchina, affacciatevi su Lugano e osservatela da un punto di vista nuovo, tra cielo e lago. Il tour del borgo potrebbe partire dalla Piazza davanti alla Chiesa, dove iniziano le opere di diversi artisti del territorio e non solo. Quadri, installazioni, sculture e opere in mosaico vi accompagneranno alla scoperta di un luogo ricco di fascino che non potrete che amare. Ein richtiges Freilicht-Museum, das Ihnen die Möglichkeit gibt, einen unvergesslichen Tag im Zeichen der Kunst und Kultur zur verbringen, und gleichzeitig ein atemberaubendes Panorama zu geniessen. Erreichen Sie den Monte Brè mit der Seilbahn oder dem Auto, blicken Sie auf Lugano, und betrachten Sie die Stadt aus einem neuen Winkel, zwischen Himmel und See. Der Rundgang durch das Dorf könnte auf der Piazza vor der Kirche beginnen, wo zum Beispiel auch die Werke verschiedener Künstler aus der Region unter freiem Himmel ausgestellt sind. Bilder, Installationen, Skulpturen und Mosaiken begleiten Sie auf Ihrer Entdeckungsreise durch einen Ort voller Faszination, den Sie nur lieben werden können. A real open-air museum that will give you the chance to experience a day of art and culture and stunning views. Hop onto the Monte Brè by funicular or by car, look out over Lugano and breathe in the fresh air and soak in the atmosphere. Start the tour around the village in front of the Church, where the work of various artists from the territory begins. Paintings, installations, sculptures and mosaic works will accompany you to the discovery of a place of charm that will enlighten your heart. www.montebre.ch
Monte San Salvatore Nature Trail A soli pochi passi dal centro della città, scoprite l’incredibile panorama che vi regalerà la salita al Monte San Salvatore, tra fiori, uccelli, funghi spontanei e tutto quello che vi regalerà la natura. Che abbiate
programmato la vostra visita in inverno o in estate, comunque questa gita sarà ricca di fascino e piena di spunti naturalistici e storici. La bellezza del paesaggio vi conquisterà per 365 giorni all’anno, e forse è proprio per questo che il Monte San Salvatore è una delle mete più apprezzate e visitate dai turisti a Lugano. Entdecken und erkunden Sie die faszinierenden Wunder der Natur des Monte San Salvatore, nur wenige Minuten von der Stadt Lugano entfernt. Der Naturpfad ist für jedermann geeignet. Bei diesem Angebot wird dem Wanderer Wissenswertes über die atemberaubende Landschaft, Fauna, Flora und die Vogelwelt vermittelt. Zu den Tieren und Pflanzen, die man während des Spaziergangs erblicken kann, gehören auch Insekten, Raubvögel und Pilze. Der Monte San Salvatore ist zu jeder Jahreszeit erlebnisreich und einzigartig mit grenzenlosen Ausblicken und unvergesslichen Eindrücken. Eine moderne Standseilbahn bringt Sie bequem auf den Gipfel des Berges. Head just a little way out of Lugano and you will discover the amazing natural wonders of Monte San Salvatore. Here you will be able to observe beautiful birds, flowers, insects and much more. A trail that suits serious hikers rather than those just wanting a gentle stroll, the beautiful views will take your breath away. Hop onto the funicular which will take you up to the summit. www.montesansalvatore.ch
The Olive Grove Trail Tra Castagnola e Gandria, il sentiero degli olivi vi porta a scoprire un angolo inconsueto del Ticino, ricco di verdeggianti oliveti. Reintrodotti di recente, questi alberi preziosi e affascinanti vi accompagneranno attraverso un percorso che collega i due borghi. Durante il tragitto, grazie a 18 tavole informative, scoprirete tutto quello che bisogna sapere sugli olivi: da piccole chicche di botanica, fino alla loro storia e a quella del loro prodotto principe: le olive. Der Weg führt durch antike Olivenhaine, wo zwischen den Überresten alter Pflanzungen auch junge Olivenbäume spriessen. Der Weg zieht sich von Castagnola und Gandria aus Ausgangspunkt ist
View from Monte San Salvatore to Monte Brè
32
View from Monte Brè to Monte San Salvatore
entweder Castagnola (in der Nähe des ehemaligen Gemeindehauses) oder Gandria (Parkplatz oberhalb des Dorfes, an der Hauptstrasse). Die Wegbeschreibung beginnt in Gandria und ist mit dem Logo des Olivenbaums gekennzeichnet. 18 Informationstafeln geben Auskunft über Geschichte, Botanik und den Anbau des Olivenbaums sowie die Verarbeitung seiner Früchte.
The Chestnut Trail is a journey of about 15 kilometers in the uncontaminated nature formed by chestnut trees, green meadows, brooks and birches. Through several educational points, you will get in touch with Ticino’s history where chestnuts have been a basic and very important fruit in the past centuries. To frame your walk there will be the High Malcantone, with its panoramic view to the Monte Rosa.
On this trail you will see the remains of olive trees and the re-introduction of new saplings. A trail that will take you along the countryside paths between Castagnola and Gandria. You can reach the path either from Castagnola (close to the old Municipal), or from Gandria (start from the parking area at the canton’s street above the village). Look out for the olive logo and the 18 description panels that will give you an insight into these historical beauties.
www.luganoturismo.ch
www.luganoturismo.ch
The Chestnut Tree Trail Il Sentiero del Castagno è un percorso di circa 15 chilometri tra natura incontaminata formata da alberi di castagno, prati verdissimi, ruscelli e betulle a perdita d’occhio. Attraverso diversi punti didattici, entrerete in contatto con la storia del Ticino, per il quale la castagna è stata un frutto basilare e molto importante nei secoli passati. A incorniciare degnamente la vostra passeggiata ci sarà l’Alto Malcantone, con la sua panoramica veduta fino al Monte Rosa. Der Kastanienweg ist eine Strecke von rund 15 Kilometern entlang unberührter Natur mit Kastanienbäumen, grünen Wiesen, Bächen und Birken, soweit das Auge reicht. Quer über verschiedene Lehrpfade treten Sie mit der Geschichte des Tessins in Kontakt, für das die Kastanie in früheren Zeiten als Grundnahrungsmittel sehr wichtig war. Die Region des Alto Malcantone, mit seinem Panorama bis hinüber zum Monte Rosa, gibt Ihrem Spaziergang einen würdigen Rahmen.
Tematic Paths of San Grato Park C’è persino il sentiero della fiaba, all’interno dei 62.000 metri quadrati dei sentieri tematici del Parco San Grato. Ce n’è per tutti i gusti: il sentiero relax, quello sensoriale, il sentiero artistico, quello botanico e infine quello panoramico. Un luogo dalle mille personalità, adatto a tutti i turisti che vogliano concedersi un’esperienza su misura. In den 62.000 Quadratmetern an Themenwegen im Parco San Grato gib es sogar einen Märchenweg. Für jeden Geschmack ist etwas geboten: den Entspannungsweg, den Kunstweg, den botanischen oder den sensorischen Weg und sogar den Panoramaweg. Ein Ort der tausend Persönlichkeiten – für alle Gäste geeignet, die sich ein massgeschneidertes Erlebnis gönnen möchten. There is even the “fairy tale path” within the 62,000 square metres of the San Grato Park. There is one option for all tastes: the relaxing path, sensory, artistic and botanical path and finally the panoramic one. A place with thousand personalities, suitable for all the tourists that want to have a tailor-made experience. www.parcosangrato.ch
33
LUGANO REGION
Monte Lema
Three Days Trekking Una nuova proposta turistica e un modo alternativo per scoprire Lugano attraverso il trekking. La tre giorni di marcia si snoda attraverso le bellezze e gli splendidi paesaggi panoramici dei dintorni della città. Immersi nella natura potrete dedicare tre giornate alla natura, dormendo in capanna e rifocillandovi nei diversi punti di ristoro distribuiti su tutto il percorso. Tra Brè e Tesserete, la strada vi regalerà tanti spunti per amare ancora di più questo territorio ricco di emozione! Die Trekking-Tour sollte idealerweise auf drei Tage aufgeteilt werden, um ausreichend Zeit zu haben, das aussergewöhnliche Panorama und die Schönheiten zu geniessen, die die üppige Natur hier bietet. Ein verlockendes Angebot, insbesondere wegen des Naturerlebnisses (Geologie, Flora und Fauna). Nach der Hälfte jeder Etappe besteht Gelegenheit zu einer Stärkung, und am Ende des Tages können Sie in einer bequemen Hütte übernachten. Diese Tour bietet ein sehr intensives Erlebnis und führt Sie über faszinierende Pfade, die in Brè ihren Anfang nehmen und über Lugano bis nach Tesserete führen. Three days trekking across incredible terrain and begin to understand the wonders of Lugano. You will be able to immerse yourself into the lush surroundings and half way through the day have a chance to rest, bite to eat and make your way through the day to the star point which is spending the night in a mountain hut. The trek starts in Brè, a town on a hill overlooking Lugano and ending at Tesserete An exciting and fascinating itinerary awaits you. www.luganoturismo.ch
Views Across Monte Brè Il Golfo di Lugano come non lo avete mai visto! Dall’alto del Monte Brè la vista sul lago è impagabile e non potete di certo ripartire prima di esservi concessi questo panorama. Partendo dai 276 metri del debarcadero di Gandria, si raggiunge la vetta con un percorso che arriva fino ai 915 metri di altezza, con oltre 600 metri di dislivello.
34
Diese kurze Wanderung erlaubt die Schönheit zwei charakteristischen Dörfer (Gandria und Brè) sowie den speziellen Blick auf Lugano zu geniessen und sich in einem angenehmen Waldgebiet zu entspannen. Dieser Wandervorschlag startet auf den 276 Höhenmetern der Schifflände von Gandria, um den Gipfel des Monte Brè auf 915 m zu erreichen mit 600 m Höhenunterschied. This short and demanding walk starts from the boat station in Gandria at 276m, and ends at the summit of Monte Brè located at 915m. You will get the chance to appreciate the beauty of the picturesque villages of Gandria and Brè. Once at the top you will enjoy the breathtaking view of the gulf of Lugano. www.montebre.ch
Mountain bike holidays Avventurarsi sulla rete mountain bike del luganese significa partire per un viaggio attraverso la più fitta rete della Svizzera. Più di 370 km di percorsi segnalati e mantenuti con cura per visitare la regione su due ruote in totale libertà e a contatto con la natura. Fai il pieno di energia e lasciati ammaliare dal variegato e incantato paesaggio che incornicia la Regione del Luganese. Wer sich in das Mountainbike-Netz rund um Lugano wagt, begibt sich sozusagen auf eine endlose Reise, denn es handelt sich um das dichteste der ganzen Schweiz. Auf über 370 km beschilderten und sorgfältig gewarteten Routen erkunden Mountainbiker absolut frei und in direktem Kontakt mit der Natur unsere Region. Holen Sie sich Ihre Energie aus und faszinieren Sie von der sich ständig verändernden und bezaubernden Landschaft der Region Lugano. Venturing on the Lugano mountain-bike network means starting a journey potentially without end, because it is the densest in Switzerland. More than 370 km of marked and carefully maintained trails give bikers total freedom to stay in contact with nature. Get your fill in energy and be captivated by the ever-changing and enchanting landscape of the Region of Lugano. www.luganoturismo.ch
Monte Tamaro and Monte Lema
A Romantic Walk Through Traditions
Un’escursione dedicata agli amanti della montagna e della natura, ma anche un modo per godere di un panorama unico che, dalle Prealpi svizzere, porta lo sguardo fino alla vicina Italia e persino al Vallese. Il Monte Tamaro è ricco di fascino e attrazioni diverse: dalla Chiesa di Santa Maria degli Angeli progettata da Mario Botta, alle escursioni a piedi sulla cresta del monte, fino al parco avventura dedicato a chi vuole un’esperienza adrenalinica. Il Monte Lema, altrettanto splendido, è facilmente raggiungibile in funivia, tra marzo e novembre.
Gandria è uno dei borghi più pittoreschi e magici di tutta la regione. Romantico e allo stesso tempo ricco di storia, il villaggio racconta del passato ma anche del presente, e se scegliete di passeggiare insieme alla guida, vi porterà alla scoperta della vita ticinese di secoli orsono, trascinandovi in un’esperienza senza tempo dal fascino sempre attuale.
Ein Ausflug für Berg- und Naturliebhaber, aber auch eine Art Genuss eines unvergleichlichen Panoramas, von den Schweizer Voralpen bis zum nahen Italien und dem Wallis hinüber. Der Monte Tamaro ist faszinierend und bietet zahlreiche Attraktionen: von der Kirche Santa Maria degli Angeli, entworfen von Mario Botta, über die Wanderungen hoch auf den Berg hinauf bis zum Abenteuerpark für diejenigen, die ein aufregendes Erlebnis haben wollen. Der Monte Lema, genauso prächtig, ist zwischen März und November einfach mit der Seilbahn zu erreichbar. An excursion dedicated to mountain and nature lovers, but also a way to enjoy a unique panorama that, from the Swiss Alps, takes a look to neighbouring Italy and even the Valais. Monte Tamaro is rich in charm and diverse attractions: from the Church of Santa Maria degli Angeli designed by Mario Botta, to hiking on the mountain ridge, to the adventure park dedicated to those who want an adrenaline experience. Mount Lema, just as gorgeous, is easily reachable by cable car, between March and November.
Ein Besuch in Lugano ist erst komplett, wenn man das romantische und pittoreske Dorf Gandria gesehen hat. In dieser märchenhaften Ortschaft mit ihrem aussergewöhnlichen Charme wird man unweigerlich in die Vergangenheit zurückversetzt und glaubt, in den engen Gassen den harten Alltag der Fischer und ihrer Familien vor sich zu sehen. In Begleitung des Reiser führers werden Sie zu Fuss nach Gandria gehen und während Sie gemütlich durch die Gassen des malerischen Dorfes schlendern, wird ein Boot für die Rückkehr auf Sie warten. Gandria is a ‘must do’ on your visit to Lugano. A beautiful romantic and picturesque hamlet. You will be able to go back in time and discover how the fishermen and the inhabitants of the lake once lived. You’ll be accompanied by a guide where you will take a leisurely stroll through the village streets a boat will be awaiting your return. www.luganoturismo.ch
www.montetamaro.ch www.montelema.ch
Gandria
35
LUGANO REGION
Heavenly History Chiesa Santa Maria Degli Angeli Costruita nel 1499 dai francescani e consacrata nel 1515, fu oggetto di restauro alla fine degli anni 20 del ‘900. Di fianco alla chiesa, in origine vi era un monastero francescano fondato nel 1490 che nel 1848 venne chiuso e durante la metà del XIX vi fu costruito un albergo che, rialzato di due piani, divenne poi nel 1903 l’Hotel Palace, il quale mantenne una parte dell’antico chiostro del convento. La chiesa di Santa Maria degli Angeli è rinomata per accogliere al suo interno il celebre affresco rinascimentale della Passione e della Crocifissione di Cristo dell’artista italiano Bernardino Luini, la cui opera, datata 1529, rappresenta la più importante testimonianza del Rinascimento lombardo in Svizzera. Assolutamente consigliato! Sie wurde erst 1499 von den Franziskanern gebaut, während die Kirchweihe im Jahre 1515 erfolgte. Ursprünglich gab es das Franziskanerkloster, das im Jahre 1490 gegründet wurde, neben der Kirche. Aber im 1848 wurde das Kloster aufgehoben und an seiner Stelle entstand in den Jahren 1852/54 ein Hotel, das dann 1903, nachdem es um zwei Stockwerke erhöht worden war, zum berühmten Palace-Hotel wurde. Ein Flügel des Klosters mit zwei übereinanderliegenden Kreuzgängen ist erhalten geblieben. Die Kirche ist bekannt, weil das Innere das berühmte Renaissance-Fresko der Passion und der Kreuzung Christi vom italienischen Künstler Bernardino Luini enthält. Dieses Fresko von 1529 ist ein Meisterwerk der Lombardischen Renaissance. Chiesa Santa Maria Degli Angeli was built in 1499 by Franciscan friars and was consecrated in 1515. Next door there was another monastery which was built in 1490. This building was removed in 1848 and in 1852 a hotel was built in its place; In 1903 The Palace Hotel opened its doors. The church of Santa Maria degli Angeli is famous for its Renaissance frescoes depicting the Passion and Crucifixion of Christ by Italian artist Bernardino Luini, whose artwork which dates back to 1529, is one of the most important examples of Lombard Renaissance in Switzerland. Highly recommended! Chiesa Santa Maria degli Angeli Piazza Luini, 6900 Lugano Tel: +41 91 922 01 12
Cattedrale di San Lorenzo Notevole edificio dalla facciata rinascimentale. All’interno numerosi affreschi e preziosi addobbi barocchi. Gli affreschi più antichi si osservano sulla parete di controfacciata, sopra la volta a crociera impostata in epoca gotica: tracce di una scena del Giudizio Universale, un meandro prospettico, una testa d’apostolo ed un piccolo resto della voragine infernale, databili già al XIII secolo. Un’esperienza da non perdere per tutti gli amanti della storia! Ein Beachtenswertes Gebäude mit Fassade im Renaissancestil. Im Innern befinden sich zahlreiche Fresken und wertvolle barocke Ausstattungen und Fresken. Auf der Wand der gegenüberliegenden Fassade, über dem Kreuzgewölbe aus der Epoche der Gotik gibt es: Spuren einer Szene des Universalgerichts, ein perspektivischer Mäander, der Kopf eines Apostels und ein kleiner Rest der Hölle, vom 13. Jh. Ein Erlebnis für alle Geschichteliebhaber. A remarkable building with a Renaissance facade with inside various frescoes and precious baroque decorations. The oldest frescoes can be observed on the counterclosed, above the cruise liner set in the Gothic era: traces of one scene of the Last Judgment, a prospective meander, an apostle head and a small rest of the hellish vulture, dating back to the XIII century. An experience not to be missed for all the history lovers! Cattedrale di San Lorenzo – Lugano Via Cattedrale, 6900 Lugano Tel: +41 91 922 88 42
37
LUGANO REGION
Museums
L AC Lugano Arte e Cultura Concedersi una vacanza significa cercare tutto il bello che si può trovare in un luogo. Oltre ai paesaggi e alla natura, Lugano offre un incredibile scorcio sull’arte, trasformandola nella meta ideale anche per gli appassionati del genere e per chiunque cerchi emozione e cultura. Il Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI Lugano) è stato pensato per unire due realtà come quelle del Museo Cantonale d’Arte e del Museo d’Arte della Città di Lugano. In questo modo, con un’unica direzione, queste due eccellenze regalano una visione dell’arte più ampia e completa. Il MASI ha due sedi: quella principale si trova oggi all’interno del LAC, mentre la seconda si trova in un ambiente più tradizionale, precedentemente sede del Museo Cantonale d’Arte, lo storico Palazzo Reali. Il LAC è il tempio della cultura luganese. Meraviglioso esempio di design d’autore, si snoda su tre piani per un totale di 2.500 m2. Un’area è dedicata alla mostra permanente, ma ampio spazio è dedicato a mostre temporanee che regalano uno scorcio sull’arte del XX secolo e contemporanea. Posizionato strategicamente nel cuore del centro di Lugano, affacciato sul Lago Ceresio, il LAC è una tappa obbligata per gli amanti del bello che, una volta visitata la struttura, possono concedersi un aperitivo in uno dei tanti caffè nelle vicinanze. Sich einen Urlaub zu gönnen bedeutet, alles Schöne, was sich in einem Ort verbirgt, zu entdecken. Zusätzlich zu den Landschaften und der Natur bietet Lugano einen unglaublichen Ausschnitt der Kunst und verwandelt sich so in ein ideales Ziel für Kunstliebhaber und all diejenigen, die auf der Suche nach Emotion und Kultur sind. Das Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI Lugano) ist dafür gedacht, zwei Realitäten zu vereinen: das kantonale Kunstmuseum und das Kunstmuseum der Stadt Lugano. So bieten die beiden Institutionen eine erweiterte und komplette Vision der Kunst – alles unter einem Dach. Das MASI hat zwei Sitze: der Hauptsitz befindet sich heute im LAC, während sich der andere Teil in einem traditionelleren Ambiente befindet – dem früheren Sitz des kantonalen Kunstmuseums, der historische Palazzo Reali. Das LAC ist der Tempel der Luganer Kultur. Prächtige Beispiele des Autoren-Designs erstrecken sich auf insgesamt 2.500 m2. Ein Bereich
38
ist der Dauerausstellung gewidmet, aber in einem grossen Teil sind auch temporäre Ausstellungen vorgesehen, die einen Einblick in die zeitgenössische Kunst des 20. Jahrhunderts bieten. Strategisch im Herzen der Stadt Lugano positioniert, mit direktem Blick auf den Luganersee, ist das LAC ein Muss für Kunstliebhaber, welche sich, wenn sie das Innere einmal besichtigt haben, ein Aperitif in einem der vielen Cafés in der Nähe gönnen können. Emotion and creativity is always a plus when taking a holiday, its a chance to understand how a city works within its walls and allows visitors and locals alike to come together for the joy of one thing, passion for the arts. The Museo d’arte della Svizzera italiana (MASI Lugano) was opened to unify two public instituations and bring the creativity of both together enabling the Museo Cantonale d’Arte and Museo d’Arte to showcase its excellence in many areas. MASI’s work is shared across two locations: the main site is now located within the new LAC building, while the second is in the more traditional setting of the Palazzo Reali, previously home to the Museo Cantonale d’Arte. The LAC Lugano is a marvellous example of first class design and contemporary angle. Located over three floors with a total surface of 2,500 m2. The lower ground will exhibit permanent exhibitions whilst the remaining areas will house temporary exhibitions dedicated to the twentieth century and contemporary art. Strategically positioned in the centre of Lugano, just opposite the Lake of Lugano your day can be spent taking in the culture and then stop off at one of the many cafés nearby for an aperitivo. Museo d’arte della Svizzera italiana, Lugano – sede LAC Piazza Bernardino Luini 6, 6900 Lugano Tel: +41 58 866 42 30 www.masilugano.ch
The Hermann Hesse Museum for Culture Lovers Il piccolo museo dedicato allo scrittore tedesco Hermann Hesse a Montagnola, sopra Lugano, è uno dei più visitati del Ticino. Una mostra permanente allestita nei locali della Torre Camuzzi, adiacente alla prima abitazione del premio Nobel, ci introduce nell’atmosfera dei quarant’anni che Hesse trascorse al sud delle Alpi a partire dal 1919. Sono raccolti oggetti e opere di questo autore fra i più letti al mondo: celebri i suoi occhiali, la macchina da scrivere, i delicati acquarelli. Das kleine, dem deutschen Schriftsteller Hermann Hesse gewidmete Museum in Montagnola oberhalb Lugano ist eines der am meisten besuchten des Tessins. Eine permanente Ausstellung in den Räumen der Torre Camuzzi, gleich neben der ersten Wohnung des Nobelpreisträgers, führt uns in die Atmosphäre der 40 Jahre ein, die Hesse ab 1919 südlich der Alpen verbrachte. Man findet hier persönliche Gegenstände
und Werke dieses weltweit gelesenen Autors: berühmt sind seine Brille, die Schreibmaschine, die zarten Aquarelle. The little museum dedicated to the German writer Hermann Hesse in Montagnola, above Lugano, is one of the most visited in Ticino. A permanent exhibit set up in the halls of the Torre Camuzzi, adjacent to the Nobel Prize winner’s first home, introduces us to the forty years that Hesse spent in the South of the Alps from 1919. Collected are objects and works of this author, one of the most widely read in the world: famous are his glasses, the typewriter and the delicate watercolours. Museo Hermann Hesse Torre Camuzzi – Ra Cürta, 6926 Montagnola Tel: +41 91 993 37 70 www.hessemontagnola.ch
Das Museum befindet sich in einem ehemaligen Grenzposten am Ufer des Luganersees, nur wenige Meter von der italienisch-schweizerischen Grenze. Von Lugano kann man es mit dem Boot erreichen. Der Museumsbesuch kann mit einem Spaziergang in der malerischen Umgebung kombiniert werden oder mit einem Halt in den nahe gelegenen Grotti, wo Sie die beste Küche des Tessins probieren können.
Spazio -1 Collezione Giancarlo e Danna Olgiati Riva Antonio Caccia 1, 6900 Lugano Tel: +41 58 866 42 30 www.masilugano.ch Museo Wilhelm Schmid (Brè) Contrada Prò 22, 6979 Brè sopra Lugano Tel: +41 58 866 69 10 www.luganomontebre.ch Casa – Museo Luigi Rossi Quartiere Biolda, 6950 Capriasca Tel: +41 91 930 08 83 www.casamuseoluigirossi.ch Museo Mario Bernasconi (Pazzallo) Piazzetta Mario Bernasconi 9, 6912 Pazzallo www.museomariobernasconi.com
Customs Museum Il museo è situato in un ex posto guardie di confine sulle rive del Ceresio, a soli pochi metri dal confine italo-svizzero. Da Lugano, è raggiungibile in battello o in barca. La visita al museo può essere combinata con una passeggiata nei dintorni pittoreschi oppure con una tappa nei grotti situati nelle vicinanze, ove è possibile assaporare la miglior cucina ticinese. Le esposizioni del Museo delle dogane documentano l’attività dei doganieri e i loro compiti dalle origini ad oggi. Le sale ai piani superiori illustrano temi attuali della dogana e ospitano esposizioni speciali temporanee.
Useful Addresses
Die Ausstellung des Zollmuseums dokumentiert die Aktivitäten der Zollbeamten und ihre Aufgaben von Früher bis heute. Die Zimmer in den oberen Etagen zeigen aktuelle Themen und temporäre Sonderausstellungen. Reach this wonderful museum by boat located on the banks of Lake Ceresio. The former border-guard’s museum gives an insight into the activities of customs officers and their duties from origin to date. A visit to the museum can be combined with a stroll in the picturesque surroundings or with a stop in the nearby grottos, where you can taste the best Ticinese cuisine. Top-floor rooms illustrate current customs issues and host temporary special exhibitions. Museo delle dogane svizzero Cantine di Gandria, 6978 Paradiso Tel: +41 79 512 99 07 www.museodelledogane.admin.ch
Fondazione Lindenberg – Villa Pia (Porza) Via Cantonale 24, 6948 Porza www.fondazionelindenberg.org Museo Sergio Maina (Caslano) Via Orti 15, 6987 Caslano Tel: +41 79 230 45 03 www.maina-sergio.ch Fondazione Gabriele e Anna Braglia Riva Antonio Caccia 6A, 6900 Lugano Tel: +41 91 980 08 88 www.fondazionebraglia.ch Museo delle Culture Via Giuseppe Mazzini 5, 6900 Lugano Tel: +41 58 866 69 60 www.mcl.lugano.ch Museo della Miniera d’Oro Via Meriggi 32, 6987 Caslano www.minieradoro.ch Museo in Erba Riva Antonio Caccia 1 Central Park Galleria 1o piano 6900 Lugano Tel: +41 091 835 52 54 www.museoinerba.com Swissminiatur 6815 Melide Tel: +41 91 640 10 60 www.swissminiatur.ch Museo del Malcantone 6986 Curio Tel: +41 91 606 31 72 www.museodelmalcantone.ch Museo della Radio Stazione Radio del Monte Ceneri 6802 Rivera Tel: +41 79 620 02 06 renato.ramazzina@bluewin.ch Museo Cantonale di Storia Naturale Viale Carlo Cattaneo 4 - cp 5487 6901 Lugano Tel: +41 91 815 47 61 www4.ti.ch/dt/da/mcsn
39
LUGANO REGION
Family Days Swissminiatur Swissminiatur è un museo all’aperto, dove si possono ammirare i più importanti edifici e mezzi di trasporto svizzeri in scala 1:25. Un viaggio attraverso tutta la Svizzera nel giro di un’ora. Sembra impossibile? Non alla Swissminiatur, il parco che rappresenta la Confederazione Svizzera in miniatura. Il parco si estende su una superficie di 14’000 metri quadrati, dove si possono ammirare gli oltre 120 modelli in scala dei più famosi edifici e monumenti della Svizzera. E non è tutto: una rete di 3’560 m di ferrovie in miniatura si snoda attraverso il parco e 18 treni corrono sui binari, attraversano i ponti e si fermano alle stazioni, mentre i battelli solcano i laghi, le funivie e le funicolari salgono e scendono dalle montagne e le automobiline corrono sull’autostrada. Swissminiatur ist ein Freilichtmuseum, wo die bedeutendsten Schweizer Gebäude und Transportmittel bewundert werden können. Swissminiatur ermöglicht Ihnen eine Reise durch die ganze Schweiz in nur einer Stunde. Unmöglich? Nicht in der Swissminiatur, einem Park, in dem die gesamte Schweiz im Miniaturformat nachgebildet ist. Der Park besitzt eine Fläche von 14’000 Quadratmetern. Über den Park verteilt befinden sich über 120 Modelle im Massstab 1:25 der berühmtesten Gebäude und Monumente der Schweiz. Und das ist nicht alles. Auf insgesamt 3’560 Metern windet sich eine Miniatur-Eisenbahn durch den Park. 18 Züge fahren auf den Gleisen, über Brücken und durch Bahnhöfe, an denen sie manchmal auch anhalten. Die Schiffe kreuzen auf den Seen, Autos fahren auf den Autobahnen und Luftund Standseilbahnen schweben und fahren den Berg hoch und runter.
14,000 m2 where you will find 120 models scaled to 1.25 of the most iconic buildings and monuments across the country. If you want to see the world as a giant make sure you visit this interesting place.
Swissminiatur is an open air museum dedicated to the most important Swiss buildings and means of transportation in mini form. The Park covers
Swissminiatur SA, 6815 Melide Tel: +41 91 640 10 60 www.swissminiatur.ch
Museo in Erba Emozioni, creatività e arte sono le parole d’ordine di una giornata al Museo in Erba. Un luogo in cui i bambini possono esprimere i propri sentimenti attraverso l’arte del gioco. Ottimo anche per i genitori con bambini più piccoli. Questo museo offre ai visitatori una nuova proposta multidisciplinare (KidsArti) e spettacoli interattivi affascinanti e divertenti dedicati all’arte. Tra le sue collaborazioni: La Vallée de la Jeunesse a Losanna e Centre Pompidou a Parigi. Spielerisches Kunstmuseum mit Atelier, wo Kreativität und Emotionen ausgedrückt werden können. Multidisziplinäres Zentrum KidsArti (Tanz, Musik, Theater). Baby Atelier für Kleinkinder und Ihre Eltern. Einziges Kindermuseum im Tessin, berühmt für spielerische, interaktive Kunstausstellungen. Zusammenarbeit u. a. mit: Vallée de la Jeunesse (Lausanne) und dem Centre Pompidou (Paris). Emotions, creativity and art are the subjects of the day at Museo di Erba. This unique children’s museum offers visitors a new multidisciplinary proposal (KidsArti) together with all the fascinating and amusing interactive shows devoted to art. Among its collaborations: La Vallée de la Jeunesse in Lausanne and Centre Pompidou in Paris. Great for parents with younger children also. Museo in Erba Riva Caccia 1, 6900 Lugano Tel: +41 91 835 52 54 www.museoinerba.com
40
Splash&Spa Tamaro Splash&Spa è un’esperienza da non perdere, a soli 20 minuti dal centro di Lugano. Un parco acquatico dedicato non solo ai bambini ma anche ai genitori che potranno vivere ore di divertimento: vasca con onde, poolbar, idromassaggi e scivoli mozzafiato. Per chi cerca il relax è anche presente un’ampia SPA con saune, Hammam, vasca salina iodata e molto altro ancora per trascorrere una giornata strabiliante! Eine Oase zum Vergnügen und Entspannen. Magie und Energie verschmelzen für ein einmaliges und unvergessliches Erlebnis voller Spass und Unterhaltung, Entspannung und Phantasie. Das ist Splash&SPA Tamaro, der moderne Wasserpark im Tessin. Ein Brandungswellenbad mit 1 Meter hohen Wellen, atemberaubende Rutschen, einen tollen Kinderspielbereich, grosse geheizte Becken und ein Spa mit Saunen und Hamam. Alles, was Sie brauchen, um einen ganz besonderen Tag zu erleben.
Zoo al Maglio Passare una giornata divertente per tutta la famiglia? Allo Zoo al Maglio è possibile. Con oltre 200 animali provenienti da tutto il mondo, questo zoo è l’unica grande opportunità di poterli vedere da vicino in Ticino. Questa location è anche provvista di aree dedicate per fare un rilassante pic-nic con barbecue. Nella piccola valle della Magliasina vi aspettano leoni, leopardi delle nevi, wallaby di Bennett, gibboni, macachi, cebi dai cornetti, orsetti lavatori, diverse tartarughe d’acqua e di terra, tra cui la testuggine gigante africana, gufi, pappagalli di varie dimensioni, porcellini d’India, maialini Vietnamiti e capre nane africane, oltre a svariate specie di uccelli acquatici e gallinacei. Echtes Dschungelfeeling geniessen! Über 200 Tiere aus aller Welt zum beobachten und ganz nah erleben, mit Platz für Picknick, Grillplausch oder einfach sich auf den Spielplätzen zu Vergnügen. Im kleinen Tal des Magliasina Flusses erwarten Sie Löwen, Schneeleoparden, Bennett-Wallabies, Gibbons, Japanmakaken, Kapuzineraffen, Waschbären, verschiedene Schildkrötenarten darunter auch die riesige Spornschildkröte, Uhus, verschiedene Papageienarten, Meerschweinchen, Hängebauchschweine, afrikanische Zwergziegen und verschiedene Wasser- und Hühnervögel. Zoo al Maglio is a fun packed day out for all the family. Visit over 200 species of animals from all around the world. The zoo also has many secluded and relaxed spots to have a picnic, nearby you will find playgrounds for the little ones to have a run around. Get ready to see lions, snow leopards Japanes Macaque, parrots, pigs, aquatic birds and much much more.
Splash&Spa is an experience not to be missed. A water park that caters not only for the kids but for the parents too. The water park offers hours of fun, additionally the spa will allow you to rejuvenate and unwind. There are pools with wave machines, slides, heated pools, saunas, restaurants, open spaces and even a hammam! A brilliant day out! Just twenty minutes from the centre of Lugano. Splash&Spa Tamaro SA, Via Campagnole 1 6802 Rivera-Monteceneri Tel: +41 91 936 22 22 www.splashespa.ch
OPEN
365 DAYS
Zoo al Maglio Sagl, Via ai Mulini 14, 6983 Magliaso Tel: +41 91 606 14 93 www.zooalmaglio.ch
Trenino Turistico Con partenza dal centro di Lugano (Piazza Riforma) scoprirete il famoso treno turistico “La freccia rossa” che vi permetterà di scoprire le bellezze di tutta la città e dintorni. E’ possibile prenotare escursioni per gruppi speciali (cinque treni con una capacità massima di 54 persone per veicolo). Auf einer Rundfahrt an Bord des Touristenzügleins “La freccia rossa” (roter Pfeil) können Sie die Schönheit Luganos und seiner Umgebung geniessen. Head to the centre of Lugano by Piazza Riforma and you’ll spot the famous ‘Tourist Train’ which in Italian is “La freccia rossa” (the red arrow) this lovely ride will give you a tour of the neighbourhood and the City. It is possible to book special group tours (there are five trains with a maximum capacity of 54 people per vehicle). Piazza Manzoni, 6900 Paradiso Tel: +41 79 685 7070 www.luganoturismo.ch
41
LUGANO REGION
Top spots to shop
Via Cattedrale
Via Pessina
Un percorso piacevole fatto di numerose piccole boutique, gioiellerie artigianali, gallerie d’arte, negozi di antichità, articoli regalo e angoli molto pittoreschi. E’ una zona con la propria anima e che conserva quell’atmosfera tipicamente ticinese, animata dalla vivacità delle molte botteghe che si trovano ai lati della via.
E’ la via principale del centro città e una delle arterie principali della vita commerciale e sociale di Lugano dove si uniscono locali storici e negozi moderni di brand internazionali. Frequentata dai luganesi, è luogo di acquisti gastronomici, di aperitivi mondani e di scoperta per i turisti alla ricerca dell’autenticità.
Ein angenehmer Weg durch zahlreiche kleine Boutiquen, Juweliergeschäfte, Kunstgalerien, Antiquitäten, Geschenkartikel und viele pittoreske Ecken. Via Cattedrale hat ihre eigene Seele und behält diese typische Tessiner Atmosphäre, belebt von den vielen Geschäften die sich auf beiden Seiten der Strasse befinden.
Sie ist die Hauptstrasse des Stadtzentrums und eine der Hauptarterien des sozialen und geschäftlichen Lebens von Lugano, wo sich historische Lokale und moderne internationale Marken verbinden. Sie ist von den Luganesi beliebt und ist der richtige Ort für gastronomische Einkäufe, mondäne Aperitifs und sie eignet sich perfekt für Gäste die auf der Suche nach Authentizität sind.
Enjoy the walk through Via Cattedrale, along the way you will find plenty of boutiques, craftsmen’s jewellery shops, art galleries, antique and gift shops located in picturesque corners. This area has its own special atmosphere, typically Ticinese, and is very lively thanks to a multitude of small boutiques that are lined up on both sides of the streets.
Via Nassa Via Nassa, da tutti considerata “la via dello shopping” di Lugano per eccellenza. Si snoda lungo 270 metri di antichi portici lungo il lago ed è possibile trovare negozi di vario genere, dalle gioiellerie all’abbigliamento, dalla gastronomia ai negozi di antichità, con un’atmosfera elegante e raffinata. Via Nassa ist die Shopping-Strasse “par excellence” in Lugano. Sie streckt sich auf 270 Meter aus, mit antiken Lauben, ganz dem See entlang. Dort finden Sie Geschäfte verschiedener Art, vom Juwelier zur Kleidung, von der Gastronomie bis zum Antiquitätenhändler, das Ganze in einer eleganten und raffinierten Atmosphäre. Via Nassa is considered by everybody as the place to be seen and the designer “street of shopping”. Along the small cobbled streets you will find high end boutiques alongside ancient city porticoes. There are many different kinds of shops coupled with an elegant and sophisticated atmosphere: jewellery, clothing, gastronomy and antique shops. Via Nassa is a shopaholics paradise. www.vianassalugano.ch
42
Via Pessina located in the city centre is also one of the main hubs of business and social life in Lugano. Historic buildings and modern shops of international brands can be found along the way. A favourite of Lugano locals it’s a place filled with gastronomic specialties and trendy bars where you can take a moment to enjoy an aperitivo.
Lugano Market Il mercato di Lugano, che ha luogo nel centro cittadino, offre soprattutto prodotti tipici locali provenienti da piccoli coltivatori delle regioni circostanti che vendono direttamente la loro produzione con una ricca varietà di prodotti fra cui uova, formaggini, salumi e conserve. Il mercato si svolge tutti i martedì e venerdì presso il Piazzale Ex-Scuole dalle 7:00 alle 12:00. Der Markt von Lugano findet im Stadtzentrum statt und bietet hauptsächlich typische lokale Produkte von Bauern der Umgebung. Diese verkaufen ihre Produktion direkt, mit einer grossen Vielfalt an Produkten wie Eier, Käsesorten, Aufschnitt und Konserven. Der Markt findet jeden Dienstag und Freitag auf dem Piazzale Ex-Scuole von 07:00 bis 12:00 statt. Lugano has a wonderful market located in the city centre which offers and supports food products from local farmers that sell their goods directly to the public. There are some great varieties such as eggs, cheese, cold cuts and preserves. The market is open in Piazzale Ex-Scuole from 7am-12 noon on Tuesdays and Fridays.
Useful Addresses Altalena SA Via Nassa 62, 6900 Lugano Tel: +41 91 921 25 54 www.altalena-sa.ch Amorphose Via Monte Brè 12, 6900 Lugano Tel: +41 91 751 56 60 www.amorphose.net Balmelli Sport Via Pioda, 10, 6900 Lugano Tel: +41 91 923 58 67 / 91 911 84 00 www.balmelli-sport.ch Boutique Brunello Cucinelli Via Nassa 29, 6900 Lugano Tel: +41 91 922 67 84 www.brunellocucinelli.com Boutique Tourbillon Via Nassa 3, 6900 Lugano Tel: +41 91 923 71 71 www.tourbillon.com Ottico Michel d Claudia Via Pretorio 19, 6900 Lugano Tel: +41 91 922 03 72
Editor’s Picks
Bucherer SA Via Nassa 56, 6900 Lugano Tel: +41 91 923 14 24 www.bucherer.com
Manor Piazza Dante 2, 6900 Lugano Tel: +41 91 912 76 99 www.manor.ch
Centro Lugano Sud Via Cantonale , 6916 Grancia Tel: +41 58 853 87 30 www.centroluganosud.ch
Massimo Dutti Via Nassa 5, 6900 Lugano Tel: +41 91 924 29 33 www.massimodutti.com
Coop City Lugano Via Nassa 22, 6900 Lugano Tel: +41 91 913 73 33 www.coop.ch
Nespresso Boutique Piazza Alessandro Manzoni 3, 6900 Lugano Tel: +41 0800 555 253 www.nespresso.com/ch
Ermenegildo Zegna Via Nassa 25, 6900 Lugano Tel: +41 91 922 80 47 www.zegna.com
Pelletteria Poggioli dal 1905 Via G. Luvini 5, 6900 Lugano Tel: +41 91 923 10 40 www.poggiolipelletteria.ch
Gübelin Boutique Piazza Battaglini, 6900 Lugano Tel: +41 91 850 54 80 www.gubelin.com
Migros MMM Via Pretorio 15, 6900 Lugano Tel: +41 91 821 71 00 www.migrosticino.ch
Les Ambassadeurs Via Nassa 5, 6900 Lugano Tel: +41 91 923 51 56 www.lesambassadeurs.ch
Parco Commerciale Grancia Via Cantonale, 6916 Grancia Tel: +41 91 994 90 33 www.parcograncia.ch
ADVERTORIAL
Gandola Studio Gandola Studio è in centro a Lugano dal 1997. E’ il luogo dove la passione per la bellezza e la cura della persona evolvono ogni giorno. Molte sono le aziende di alto livello con le quali collabora. Propone alla sua clientela servizi esclusivi, come l’Hair Spa. Lo Studio si avvale dell’utilizzo delle esclusive poltrone Yume, per un trattamento unico in tutta Europa: il Baal Prana Byangham, una coccola cutanea per tutto il corpo. Oltre a questo, Gandola Studio propone il LAB, una scuola-lavoro professionale di alto livello, per avere lo stesso servizio, ad un prezzo differente. Gandola Studio gibt es im Zentrum von Lugano seit 1997. Es ist der Ort, wo die Leidenschaft für Schönheit und Körperpflege jeden Tag weiterentwickelt wird. Gandola arbeitet mir vielen qualitativ hochwertigen Unternehmen zusammen. Sie bieten ihren Kunden exklusive Dienstleistungen wie der Hair Spa zum Beispiel. Das Studio benutzt die renommiert Yume Sessel, für eine einmalige Behandlung in ganz Europa: Die Baal Prana Byangham, ein Luxus für die Haut auf dem ganzen Körper. Ausserdem bietet Gandola Studio das LAB, eine Berufsschule auf hohem professionellen Niveau, für den gleichen Service, zu einem anderen Preis. Gandola Studio opened its doors in 1997 and is situated in the centre of Lugano. A place where beauty and fashion meet and its clients sure know what they want. The studio collaborates with a one stop shop service where visitors can relax and feel pampered from the moment they step through the door. Specialist areas are: Hair styling; Bespoke Body Treatments; Bridal Hair; Beauty Treatments. Gandola Studio, Via Pietro Peri 18, 6900 Lugano Tel: +41 91 921 23 48 info@gandola.ch www.gandola.ch Lunedì: 9.00-17.00; Martedì-Mercoledì: 9.00-19.00; Giovedì: 9.00-21.00; Venerdì: 9.00-19.00; Sabato: 9.00-17.00.
43
LUGANO REGION
Leisure Time Lido Riva Caccia A due passi dal centro Città, l’infrastruttura poggia su piattaforme galleggianti sul golfo di Lugano ed è frequentata da turisti e da una clientela locale fedelissima. Die Infrastruktur auf schwimmenden Plattformen am Seeufer von Lugano ist ein kurzer Spaziergang vom Stadtzentrum entfernt und wird von Touristen und von einer treuen lokalen Kundschaft besucht. A short walk from the City centre the Lido Riva Caccia is based on floating platforms in the Gulf of Lugano and is frequented by tourists and a loyal local clientele. Bagno pubblico Lugano Riva Caccia, 6900 Lugano Tel: +41 58 866 69 11 www.lugano.ch/sport
Lido Di Lugano Il Lido offre una spiaggia di sabbia fine con la possibilità di fare il bagno nel lago, una piscina olimpionica riscaldata, una piscina media, una vasca per i tuffi con trampolini fino a 10 metri, una vasca per bambini, un campo da beach volley e uno da calcetto. Der Lido verfügt über einen Sandstrand mit der Möglichkeit im See zu schwimmen, ein beheiztes Schwimmbad, ein Mittel- und ein Kinderschwimmbecken, ein Schwimmbecken mit Sprungtürmen bis zu 10 Metern, ein Beachvolleyballfeld und einen Fussballplatz. The Lido offers a sandy beach with the possibility to swim in the lake, a heated lap pool, a medium size swimming pool, a diving pool with a springboard up to 10 metres, a children’s swimming pool, a beach volleyball and a football ground. Lido di Lugano Viale Castagnola 6900 Cassarate Tel: +41 58 866 68 80 www.lugano.ch/sport
44
Excursions on and around Lake Lugano Per apprezzare al meglio il Ceresio ogni giorno sono numerose le escursioni fra le quali scegliere: dalla “crociera del mattino” alla “crociera panoramica” del pomeriggio, che durano circa 3 ore ciascuna e toccano i punti principali del lago; dalla “crociera lunch-boat” per chi vuole trascorrere sul lago la pausa del mezzogiorno alla “crociera serale” per ammirare il paesaggio nel fascino della notte. Um den Luganersee wirklich geniessen zu können gibt es jeden tag zahlreiche Ausflugsmöglichkeiten: die Kreuzfahrt am Vormittag, die Panorama-Kreuzfahrt am Nachmittag, welche je etwa 3 Stunden dauern und die wichtigsten Sehenswürdigkeiten anlaufen; weiter die Kreuzfahrt zur Mittagspause, sowie jene am Abend, zum Bewundern der Umgebung bei nächtlicher Beleuchtung. To best enjoy Lake Lugano there are numerous excursions to choose every day: from the “morning cruise” to the “panoramic cruise” in the afternoon, both lasting approximately 3 hours and covering the main points on the lake; from the “lunch-boat cruise” for those that want to enjoy a lunch break on the lake to the “night cruise” to admire the landscape in the charm of the night. Società Navigazione del Lago di Lugano Viale Castagnola 12, 6906 Lugano Tel: +41 91 222 11 11 www.lakelugano.ch
Useful Addresses Lido di Carona 6914 Carona Tel: +41 91 649 93 25 www.luganosport.ch Lido di Caslano Piazza al Lago 52, 6987 Caslano Tel: +41 91 606 25 25 www.lidodicaslano.ch Lido Melide Via alla Bola, 6815 Melide Tel: +41 79 548 73 43 www.melide.ch Arena Sportiva 6950 Tesserete Tel: +41 91 943 36 36 www.arenasportiva.ch Lido Golfo del Sole Via Rivera 8, 6982 Agno Tel: +41 79 301 37 77 www.lidodiagno.ch Lido San Domenico Sentiero di Gandria 12, 6976 Castagnola Tel: +41 58 866 69 14 www.lugano.ch/sport
Centro Sportivo Valgersa Via Centro Sportivo 1, 6900 Massagno Tel: +41 91 966 53 41 www.valgersa.ch Lido Piscina Comunale Conca d’Oro Riva Paradiso 9, 6900 Lugano-Paradiso Tel: +41 91 993 07 95 www.paradiso.ch Hotel Cacciatori 6936 Cademario Tel: +41 91 605 22 36 www.hotelcacciatori.ch Kurhaus Cademario Hotel & Spa Via Kurhaus, 6936 Cademario Tel: +41 91 610 51 11 www.kurhauscademario.com Wellness Club Sassa & Spa c/o Villa Sassa Hotel, Residence & Spa Via Tesserete 10, 6900 Lugano Tel: +41 91 911 41 11 www.villasassa.ch The View Lugano Via Guidino 29, 6900 Lugano-Paradiso Tel: +41 91 210 00 00 www.theviewlugano.com
Editor’s Picks Hotel Parco Paradiso Via Carona 27, 6900 Lugano-Paradiso Tel: +41 91 993 11 11 www.parco-paradiso.com Splash e SPA Tamaro Via Campagnole 1, 6802 Rivera Tel: +41 91 936 22 22 www.splashespa.ch Swiss Diamond Hotel Lugano 6921 Vico-Morcote Tel: +41 91 735 00 00 www.swissdiamondhotel.com Grand Hotel Eden Riva Paradiso 1, 6900 Lugano-Paradiso Tel: +41 91 985 92 00 www.edenlugano.ch Villa Principe Leopoldo Via Montalbano 5, 6900 Lugano Tel: +41 91 985 88 55 www.leopoldohotel.com
45
ADVERTORIAL
Use the QR Code and discover special discounts dedicated to I Ticino readers
46
Splash&Spa
A place for all the family to enjoy Splash&Spa è un parco acquatico e un centro benessere aperto 365 giorni all’anno, tutti i giorni fino alle 22:00! L’area Splash ha una zona dedicata alle piscine, dove si trovano una vasca con le onde, una con poolbar e idromassaggi, una vasca esterna panoramica (riscaldata), un’area per i più piccini e un ristorante a libero servizio. A completare l’offerta anche 5 scivoli d’acqua al coperto, che permettono di vivere emozioni forti, adrenalina e divertimento! L’area Spa si suddivide su tre piani per un’ampiezza di 3’000 metri quadrati che comprendono: 4 saune tematizzate (sauna del sale, sauna dell’argilla, sauna del castagno e sauna esterna), docce aromaterapia, percorso Kneipp, fontana del ghiaccio, vasca salina iodata esterna (riscaldata), percorso Hamam con bagno turco e vasca con musica subacquea. All’interno della Spa è possibile scegliere tra quattro percorsi tematici: Relax, Vitality, Sport e Detox.
Fun & relaxati for all t on he family
Splash&Spa is a water park and a wellness centre open to the public from 10am-10pm, 365 days of the year! Splash has a vast swimming pool area, with a wave pool, a pool bar, whirlpools, indoor slides, and a panoramic heated outdoor pool, an area for the younger children and a free self-service restaurant. The spa section is divided into three floors across an area of 3,000 square metres, comprising of: Four theme saunas (salt sauna, clay sauna, chestnut sauna and outdoor sauna), aromatherapy showers, a Kneipp path, fountain ice, exterior iodised (heated) salt bath, a hammam path with Turkish baths, salt iodized pool (heated) and depending on your needs and wishes you can choose from four themed routes: Relax, Vitality, Sport and Detox. There are also massage and body treatments available.
Nell’area Spa è inoltre possibile rilassarsi grazie a massaggi e trattamenti estetici.
Splash&Spa ist ein Wasserpark mit SPA welcher täglich bis 22.00 Uhr an 365 Tagen im Jahr geöffnet ist! Der Splash Bereich welcher den gewidmet ist, bietet ein Brandungswellenbad, ein mit integrierter Poolbar und Sprudelbad, ein geheiztes Panorama mit Massagedüsen und Fontänen, ein Kinderspielbereich für die Kleinsten und ein Self-Service Restaurant. Im Splash Bereich finden Sie auch 5 Rutschen der neusten Generation welche für Spass und einen Adrenalinschub sorgen. Der Spa Bereich erstreckt sich auf 3 Stockwerken auf einer Fläche von 3000m2 auf 4 thematisierte Saunen (Salzsauna, Lehmsauna, Kastaniensauna, Aussensauna) Aromaduschen, Kneipp-Rundgang, Eisbrunnen, Jod-Solebecken im Garten, Hamam Rundgang mit Dampfbad, Relaxbad mit. Wer noch nicht genug entspaant ist, göhnt sich eine Message order wohltuende Behandlung.
Splash&Spa Tamaro SA Via Campagnole 1 CH-6802 Rivera-Monteceneri Tel: +41 91 936 22 22 www.splashespa.ch
47
LUGANO REGION
Restaurants-Ristoranti Ristorante Vetta Via alla Vetta 40 6979 Brè s/Lugano Tel: +41 91 971 20 45 www.vetta.ch Antica Osteria del Porto Via Foce 9 6900 Lugano Tel: +41 91 971 42 00 www.anticaosteriadelporto.ch Ristorante Principe Leopoldo Via Montalbano 5 6900 Lugano Tel: +41 91 985 88 55 www.leopoldohotel.com Ristorante Arté - Grand Hotel Villa Castagnola Viale Castagnola 31 6900 Lugano Tel: +41 91 973 25 55 www.villacastagnola.com Ristorante Bottegone del Vino via Magatti 3 6900 Lugano Tel: +41 91 922 76 89
Palazzo dei Congressi Piazza Indipendenza 4 6900 Lugano Tel: +41 91 922 66 55 www.cianilugano.ch Sass Cafè Piazza Riforma 9 6900 Lugano Tel: +41 91 922 21 83 info@sasscafe.ch Locanda del Conventino Strada di Pregassona 44 6963 Pregassona Tel: +41 91 940 32 22 www.locandadelconventino.ch Ristorante Ai Giardini di Sassa Via Tesserete 10 6900 Lugano Tel: +41 91 911 41 11 www.villasassa.ch
Cantinone Piazza Cioccaro 3 6900 Lugano Tel: +41 91 923 10 68
Ristorante Motto del Gallo Via alle Scuole 6807 Taverne Tel: +41 91 945 28 71 www.mottodelgallo.ch
Ristorante Grand Café Al Porto Via Pessina 3 6900 Lugano Tel: +41 91 910 51 30 www.grand-cafe-lugano.ch
Hotel Ristorante Parco Paradiso via Carona 27 6900 Lugano Tel: +41 91 993 11 11 www.parco-paradiso.com
Osteria Winebar Trani Via Cattedrale 12 6900 Lugano Tel: +41 91 922 05 05 www.trani.ch
Ristorante La Sorgente Portic da Süra 18 6921 Vico Morcote Tel: +41 91 996 23 01 www.lasorgente.ch
Ristorante Vicania Alpe Vicania 6921 Vico Morcote Tel: +41 91 980 24 14 www.ristorantevicania.ch
Elementi, Casinò di Lugano Via Stauffacher 1 6900 Lugano Tel: +41 91 973 72 72 www.casinolugano.ch
Ristorante Caffè Olimpia Piazza Riforma 1 6900 Lugano Tel: +41 91 922 74 88 www.ristoranteolimpia.ch
Ristorante Al Barilotto Via Calloni 18 6900 Lugano Tel: +41 91 960 60 90 www.delapaix.ch
Se volete vedere la vostra attività in questa pagina contattateci a:
contact@hfusionmediagroup.com
48
Ristorante Orologio da Savino Via Nizzola 2 6900 Lugano Tel: +41 91 923 23 38 www.ristoranteorologio.ch Ciani Lugano
Editor’s Picks
Ristorante Pizzeria 6900 Corso Elvezia 4 6900 Lugano Tel: +41 91 921 14 19 www.6900.ch Resort Collina d’Oro Resort Collina d’Oro, via Roncone 22 6927 Agra Tel: +41 91 641 11 11 www.resortcollinadoro.com Kurhaus Cademario Hotel & Spa Via Kurhaus 6936 Cademario Tel: +41 91 610 51 11 www.kurhauscademario.com Ristorante Serrafiorita Via Pian Scairolo 12 CH-6915 Pambio Noranco Tel: +41 91 994 52 08 www.serrafiorita.ch Osteria Gallo d’Oro Via Cantonale 3/A, 6900 Lugano Tel: +41 91 941 19 43 www.osteriagallodoro.ch Al Faro Riva Paradiso 36 6902 Paradiso-Lugano Tel: +41 91 980 99 28 www.futuraristoranti.com Ristorante Le Relais Viale Castagnola 31 c/o Grand Hotel Villa Castagnola 6900 Lugano Tel: +41 91 973 25 55 www.villacastagnola.com La Veranda Restaurant Riva Antonio Caccia 7 c/o Hotel Splendide Royal 6900 Lugano Tel: +41 91 985 77 11 www.robertonaldicollection.com La Fattoria di Guido Sassi Via degli Albrizzi 3 6900 Lugano Tel: +41 91 993 19 52 www.lafattoriadiguidosassi.ch
Parq Via Pasquale Lucchini 1 6900 Lugano Tel: +41 91 922 84 22 www.parq.ch SEVEN LUGANO | the restaurant Via Stauffacher 1 6900 Lugano Tel: +41 91 290 77 77 www.seven.ch Ristorante & Lounge Tabla Montagnola Lugano Tel: +41 91 968 19 00 www.tablalugano.ch THE VIEW LUGANO Via Guidino 29 6900 Lugano Tel: +41 91 210 00 00 www.theviewlugano.com/ristorante/ Natural Food Lugano Via Al Forte 2 6900 Lugano Tel: +41 91 924 00 00 www.naturalfood.ch Trattoria - Pizzeria Galleria Via Giosue Carducci 4 6900 Lugano Tel: +41 91 922 24 15 www.trattoriagalleria.ch Bistrot & Pizza Argentino Piazza Riforma 6900 Lugano Tel: +41 91 922 90 49 La Cucina di Alice Riva Vincenzo Vela 4 6900 Lugano Tel: +41 91 922 01 03 www.lacucinadialice.ch Metamorphosis Riva Paradiso 2 6900 Lugano Tel: +41 91 994 68 68 www.metaworld.ch Ristorante AnaCapri Via Clemente Maraini 6900 Lugano Tel: +41 91 922 53 00 www.anacapri.ch Ristorante Pizzeria Soave 10 Via Francesco Soave 10 6900 Lugano Tel: +41 91 922 01 70 www.soave10.ch
I Calafatari Via Antonio Fusoni 18 6900 Lugano Tel: +41 91 921 08 76 La Tinera Via dei Gorini 2 6900 Lugano Tel: +41 91 923 52 19 Ristorante le Bucce di Gandria 6978 Gandria Tel: +41 91 225 88 33 6805 La palazzina Via Cantonale 1 6805 Mezzovico Tel: +41 91 683 68 05 www.6805lapalazzina.ch Ristorante Tango Piazza della Riforma 10 Lugano 6900, Svizzera Tel: +41 91 922 27 01 www.tango-ti.ch Charlie Moto Bistrot Via Zurigo 3 6900 Lugano Tel: +41 91 980 00 34 www.charliemotobistrot.ch
Ristorante Etnic Quartiere Maghetti 6900 Lugano Tel: +41 91 923 38 25 www.etnic.ch Ristorante Lago Riva Lago Olivella c/o Swiss Diamond Hotel 6921 Vico Morcote Tel: +41 91 735 00 00 www.swissdiamondhotel.com Ristorante Aqva Vicolo Cisterna 8 6924 Sorengo Tel: +41 76 399 79 25 www.aqvalounge.ch Capo San Martino Lugano Via Cantonale 6912 Lugano Tel: +41 91 994 15 31 www.bordognaweb.com Mauri Cafè - Mauri Concept Via Gerolamo Vegezzi 4 6900 Lugano Tel: +41 91 923 45 70 www.mauriconcept.ch
Trattoria Anema e Core Via Pietro Capelli 2 6962 Viganello Tel: +41 91 971 24 36
Ristorante della Torre Riveta da la Tor 6922 Morcote Tel: +41 91 996 26 36 www.ristorantetorre.ch
L’INtollerante Via Trevano 19 6900 Lugano Tel: +41 91 950 05 05 www.lintollerante.ch
Ristorante Giardino Nucleo Bombinasco Curio Tel: +41 91 608 11 07 www.bombinasco.ch
Gabbani Via Pessina 12 6900 Lugano Tel: +41 91 911 30 81 www.gabbani.com
Ristorante Rialto Hotel Lido Seegarten Lugano Viale Castagnola 24 6900 Lugano Tel: +41 91 9736363 www.hotellido-lugano.com
La Rucola Viale Castagnola 3 c/o Grand Hotel Villa Castagnola 6900 Lugano Tel: +41 91 973 25 55 www.villacastagnola.com
Ristorante Arcobaleno via Stazione 9 6987 Caslano Tel: +41 91 606 42 62 www.ristorantearcobaleno.ch
Monna Lisa Via Ginevra 4 6900 Lugano Tel: +41 91 225 65 17 www.monnalisasuisse.ch
Wike Japanese Food P.zza Molino Nuovo 5 6900 Lugano Tel: +41 91 225 53 86
For more addresses, please visit:
www.ristoranti.ch
49
ADVERTORIAL
Piazza Riforma 9, 6900 Lugano Tel. +41 91 922 21 83 info@guidosassi.ch
Sass Café Great wineS and deliCiouS CuiSine in the heart of luGano Un’enoteca dalle mille anime. Se il cuore del Sass Café, splendido locale nel centro di Lugano, è la ricca selezione di grandi vini che trasforma il Sass Café in una delle cantine più fornite e interessanti del centro città, la sua curata e genuina cucina lo trasforma in un eccellente ristorante per un pranzo di lavoro o per una cena intima a due o in compagnia dei migliori amici. Adatto a tutte le ore del giorno, a partire da una completa offerta di caffetteria, passando dalle proposte di una cucina che spazia dalla migliore tradizione alle proposte contemporanee, fino a giungere alla possibilità di regalarsi piacevoli momenti con i grandi nomi dell’enologia internazionale. L’ambiente, curato in ogni dettaglio, elegante, sobrio e molto accogliente sa conquistare al primo colpo e rendere unici i momenti trascorsi tra i suoi tavoli.
Eine Weinbar mit tausend Seelen. Das Sass Café ist ein schönes Restaurant im Zentrum von Lugano, das eine reiche Auswahl an grossen Weinen bietet und Sie mit seiner aufmerksamen und authentischen Küche erobern wird. Das Restaurant ist für ein Geschäftsessen, ein intimes Abendessen für zwei oder mit Freunden geeignet. Es ist ganztäglich geöffnet und bietet eine internationale Küche mit modernen Gerichten, die aber trotzdem der Tradition nahe stehen. Die Atmosphäre ist mit Liebe zum Detail, Eleganz und Freundlichkeit gepflegt.
50
A thousand bottled wine cellar sits at the heart of the Sass Café. A splendid restaurant, well loved by locals and tourists from out of town, situated in the centre of Lugano in Piazza Riforma. The rich selection of great wines transforms the Sass Café into one of the most well-equipped and interesting cellars in the city centre. Its genuine cuisine turns it into an excellent restaurant for a business lunch, intimate dinner or a central spot to meet friends. Suitable for all hours of the day, a great range of cuisine that includes traditional to contemporary proposals. A spot to indulge in happy times. The atmosphere is cool and welcoming and attention to detail is paramount. We look forward to seeing you soon.
la fattoria di Guido Sassi where Genuine food CoMeS to life La filosofia che mette al centro delle scelte la totale soddisfazione del proprio ospite. Un ristorante che vuole essere un elemento distintivo nella proposta di piatti in grado di emozionare ed entusiasmare. Piatti che sanno riportare il gusto ad una genuinità vera, legata alla stagionalità e al territorio. Le materie prime sono scelte con attenzione, sempre fresche e di stagione, vengono selezionate dai migliori produttori, soprattutto locali. Una cucina, quella del giovane Chef Fabrizio Fontana, che riesce a sposare piatti eleganti e ricercati, ai grandi classici di casa nostra. Una carta dei vini ricca ed eclettica. Tutto questo (e molto di più) è La Fattoria di Guido Sassi, il locale nel centro di Lugano che porta orgogliosamente il nome del suo fondatore, ristoratore e gourmet tra i più conosciuti del Ticino. L’ambiente ricorda quello rurale di una fattoria negli arredamenti, riuscendo nello stesso tempo a presentare una location accogliente in stile contemporaneo.
Die Philosophie, die sich auf die Zufriedenheit seiner Gäste konzentriert. Ein Restaurant, das ein prägendes Element sein will mit seinen vorgeschlagenen Gerichten, die begeistern sollen. Gerichte mit einem authentischen Geschmack, der die Saison und die regionalen Produkte verbindet. Die Zutaten werden sorgfältig ausgewählt, sind immer frisch und saisonal und werden bei den besten lokalen Produzenten ausgewählt. Eine Küche, die des jungen Chefs Fabrizio Fontana, die elegante und raffiniertw Gerichte mit den grossen Klassikern der Region mischt. Eine erlesene und vielseitige Weinkarte. All dies (und noch viel mehr) ist La Fattoria di Guido Sassi, das Restaurant im Zentrum von Lugano, das mit Stolz den Namen seines Gründers trägt; ein Gastronom und Feinschmecker der zu den berühmtesten im Tessin gehört. Die Atmosphäre erinnert an einen Bauernhof, in einer gemütlichen und modernen Location.
La Fattoria di Guido Sassi is a restaurant that wants to show its distinctive features, proposing dishes that can thrill and excite. Dishes that know how to bring taste to true genuineness, linked to seasonality and territory. Raw materials are carefully selected, always fresh and seasonal, selected by the best producers, especially local. A kitchen, that of the young Chef Fabrizio Fontana is one that is able to marry elegant and sought after dishes, to the great classics of our house. A rich and eclectic wine card. All this (and much more) is La Fattoria di Guido Sassi, the restaurant in the centre of Lugano that proudly portrays the name of its founder, restaurateur and gourmet among the best-known in Ticino. The ambience remembers the rural one of a farm in the furnishings, while at the same time presenting a cosy contemporary location.
Via Degli Albrizzi 3, 6900 Lugano Tel. +41 91 993 19 52 info@lafattoriadiguidosassi.ch
51
ADVERTORIAL
Nel caratteristico villaggio di Morcote, Swiss Diamond Hotel è un lussuoso resort 5 stelle situato sulle splendide acque del Lago di Lugano. Immerso in un’atmosfera rilassante, l’hotel offre 84 eleganti camere e suites. Il Ristorante Lago e il Ristorante Panorama, aperti anche alla clientela esterna, propongono una cucina raffinata con piatti ispirati alla tradizione mediterranea e locale. 2 Bar, Orient e Lago, dove sorseggiare un cocktail o un calice di vino, gustare un aperitivo o un pranzo veloce. Ogni sera musica dal vivo. Il Wellness Venus Center è un’oasi di benessere, a ingresso gratuito per gli ospiti in hotel. Fiore all’occhiello di Swiss Diamond Hotel è Diopside Med & Spa, una Spa specializzata in medicina estetica, dove farsi coccolare e prendersi cura di sé. In dem malerischen Dorf Morcote, ist das Swiss Diamond Hotel ein luxuriöses 5-Sterne-Resort über dem wunderschönen Luganersee. In entspannter atmosphäre bietet das Hotel 84 elegante Zimmer und Suiten. Das Restaurant „Lago“ und das Restaurant „Panorama“, nicht nur für Hotelgäste, bietet feine Küche mit Gerichten, die durch mediterrane und lokale Tradition inspiriert sind. 2 Bars, „Orient“ und „Lago“, wo Sie einen Cocktail oder ein glas Wein, einen Drink oder ein schnelles Mittagessen geniessen können. Jeden abend gibt es Live-Musik. Das Wellness Venus Center ist eine oase des Wohlbefindens, Hoteljuwel ist der Diopside Med & Spa, der auf ästhetische Medizin spezialisiert ist und wo die Gäste sich entspannen und eine persönliche Beratung bekommen können.
Swiss Diamond Hotel LuGANO
In the picturesque village of Morcote the Swiss Diamond Hotel is a stunning example of luxury and 5-star service. The resort overlooks the beautiful shores of Lake Lugano. Situated in a quiet atmosphere, the hotel offers 84 elegant rooms and suites. Its Restaurant “Lago” and the Restaurant “Panorama” are also available and open to visitors, offering fine cuisine with dishes inspired by the Mediterranean and local tradition. There are two bars the ‘Orient’ and ‘Lago’ where you can enjoy an aperitif, cocktails, fine wines and if lunch is required whether leisurely or otherwise the service caters to your needs. Each evening there is live music The Wellness Venus Centre is an oasis of serenity and is complimentary to hotel guests. There is also a medical spa for aesthetical procedures. Swiss Diamond Hotel Riva Lago Olivella 29, 6921, Vico Marcote Tel: +41 91 735 000 www.swissdiamondhotel.com
52
ADVERTORIAL
Ispirandosi ad alcuni chef contemporanei lo Chef Domenico Ruberto ha riscoperto i sapori tradizionali della cucina delle sue origini, ovvero della Calabria, abbinandoli a quelli del Ticino, territorio che lo ha adottato professionalmente. Nel corso di questo viaggio attraverso il rinnovamento della sua cucina, Domenico ha definito gli elementi che distinguono ciascuno dei suoi piatti. Al primo posto vi è la stagionalità, in quanto l’ingrediente principale di qualsiasi suo piatto deve essere un prodotto di stagione. La qualità, ovvero l’impegnativa ricerca del miglior prodotto, per Domenico si traduce in un percorso a ritroso fino all’origine degli alimenti, che lo porta a conoscere personalmente coltivatori, allevatori e produttori delle materie prime che lui mette in tavola. Infine l’originalità è la firma di Domenico sul piatto: la presentazione, la composizione equilibrata dei diversi ingredienti e il contrasto di sapori rendono uniche le sue creazioni. Chefkoch Domenico Ruberto hat sich durch einige der zeitgenössischen Köche anregen lassen, die in der Lage waren, dieses wichtige Erbe zu erfassen. Er hat die traditionellen Aromen seiner Heimatküche neu entdeckt, die aus Kalabrien, und diese mit der aus dem Tessin verschmolzen. Das Land, das ihm in professioneller Hinsicht eine Perspektive gab. Auf dieser Reise durch die Erneuerung seiner Küche hat Chef Domenico die Elemente definiert, die jedes seiner Gerichte unterscheiden. An erster Stelle steht die Saison, da der Hauptbestandteil jeder seiner Teller ein Saisonprodukt sein sollte. Die Qualität oder die anspruchsvolle Suche nach dem besten Produkt übersetzt sich für Chef Domenico in eine Reise zurück zum Ursprung der Zutaten, was für ihn bedeutet Bauern, Viehzüchter und Produzenten persönlich kennenzulernen. Schließlich zählt auch die Originalität und die Signatur des Gerichts für Chef Domenico: die Präsentation, die ausgewogene Zusammensetzung der verschiedenen Zutaten und der Kontrast von Aromen machen seine Kreationen einzigartig. Chef Domenico Ruberto has rediscovered the traditional flavours of the cuisine of his origins, that of Calabria, matching them to those of Ticino – the land that adopted him professionally. During the process of renewing his cuisine, Domenico has defined the elements that distinguish each of his dishes. The main element is seasonality, as each of his creations must feature seasonal produce. Another element is quality. To find the best products Domenico traces back the ingredients all the way to their origin, which leads him to personally meet the farmers who produce the handpicked ingredients he puts on the table. Finally, originality is Domenico’s signature on the plate: the presentation, the balanced composition of the various ingredients and the contrast of flavours make his creations unique. The Two Souths, Restaurant, Hotel Splendide Royal Riva Antonio Caccia 7, 6900, Lugano Tel: +41 91 985 7711 www.splendide.ch
53
Progetto1_Layout 1 27/06/17 17:49 Pagina 1
LE RELAIS
54
ADVERTORIAL
Una tradizione che evolve per stare al passo coi tempi e offrire una proposta enogastronomica contemporanea, elegante e gourmet. Antica Osteria del Porto ha una lunga storia di professionalità, che oggi continua grazie alla cucina di ricerca di uno degli chef più apprezzati del Ticino, Silvio Galizzi. Dove il fiume incontra il lago, Antica Osteria del Porto regala attimi di pace in un clima rilassato, una vista splendida su uno degli scorci più panoramici del Lago Ceresio, piatti che sposano le eccellenze del territorio a ricette e contaminazioni fresche e giovani. Un ristorante che si racconta ai locali e ai turisti parlando con il cuore in mano, raccontando il suo personale modo di fare cucina e regalando grandi emozioni al vostro palato.
Antica Osteria del Porto Cuisine from the heart Cucina di cuore Küche vom Herzen
Eine Tradition, die sich weiterentwickelt und ein modernes, elegantes Gastronomisches Angebot offeriert. Die Antica Osteria del Porto hat eine lange Geschichte der Professionalität, die heute mit einem der berühmtesten Tessiner Chefs, Silvio Galizzi, weitergeführt wird. Wo der Fluss den See trifft bietet die Antica Osteria del Porto Momente der Ruhe in einer entspannten Atmosphäre, einen schönen Blick auf den Luganersee und Gerichte, die die hervorragende Qualität der Region in Rezepten und frischen Kombinationen darstellen. Ein Restaurant, das Touristen und Einheimischen gefällt, offenherzig mit seiner eigenen Art zu kochen, und Ihnen grosse Momente für die Seele und den Gaumen schenkt.
Antica Osteria del Porto has a long history of excellence and professionalism, which continues today, thanks to the cuisine of one of the most appreciated chefs in Ticino, Silvio Galizzi. Antica Osteria del Porto offers diners a relaxed atmosphere with stunning views of one of the most scenic views of Lake Ceresio. Dishes that welcome the territory with fresh and young ingredients. A restaurant that brings locals and tourists together. All food is made with love. Antica Osteria del Porto Via Foce 9, 6900 Lugano Tel: +41 91 971 42 00 www.anticaosteriadelporto.ch
55
ADVERTORIAL
Brughera, azienda di famiglia dal 1930 Una lunga tradizione per un’azienda 100% ticinese a gestione famigliare. Fondata da Eugenio Brughera nel 1930, la ditta è specializzata nella vendita di acque minerali e nel tempo ha allargato la sua offerta a bibite dolci, birre, vini e liquori provenienti da tutta la Svizzera e dall’Italia. Nella sede di Mezzovico, la Brughera SA è cresciuta fino a diventare ai giorni nostri un indiscusso leader del settore, proponendo prodotti di nicchia ma anche molto conosciuti, selezionando minuziosamente le etichette da proporre ai propri clienti e arrivando nelle vostre case, grazie a una distribuzione capillare in ogni angolo del Ticino. Eine lange Tradition für ein Tessiner Unternehmen zu 100% im Familienbesitz. 1930 von Eugenio Brughera gegründet, spezialisiert sich das Unternehmen auf den Verkauf von Mineralwasser. Im Laufe der Zeit erweitert sich sein Angebot mit Softdrinks, Bier, Wein und Spirituosen aus der ganzen Schweiz und Italien. In der Zentrale von Mezzovico ist Brughera SA gewachsen und heute ein unbestrittener Branchenführer geworden. Es bietet Nischenprodukte an, aber auch bekanntere Produkte und wählt die Etiketten für seine Kunden sorgfältig aus, bis sie zu Ihnen nach Hause kommen, dank eine Distribution bis in jede Ecke des Tessins. A long tradition for a 100% Ticino family-run company. Established by Eugenio Brughera in 1930, the company specializes in the sales of mineral waters and over time has expanded its offer to soft drinks, beers, wines and spirits from all over Switzerland and Italy. At the Mezzovico site, Brughera SA has grown to become an undisputed leader in the industry today by offering niche products but also well-known, by carefully selecting the labels to propose to its customers and arriving in your homes thanks to a distribution Capillary in every corner of Ticino. Mezzovico Via Sceresa Tel.: +41 (0)91 935 96 96 www.brughera.ch
56
ADVERTORIAL
Passione e dedizione, maestria e rispetto per una lunga e consolidata tradizione, si uniscono per creare e offrire agli amanti del cioccolato, tutti i profumi, i colori e le sensazioni di un prodotto che prende vita grazie alle sapienti mani di abili artigiani. Solo le migliori varietà di cacao provenienti dal Sud America vengono selezionate e trasformate con maniacale attenzione per diventare il cioccolato VANINI 1871 che nelle sue eleganti boutique conquista anche l’appassionato più esigente. Dalle delicate praline, ai prestigiosi truffes, fino alle irresistibili tavolette ottenute miscelando materie prime d’eccellenza e dalla caratteristica forma che dona loro una fragranza ed un gusto unico. VANINI 1871 propone un mondo straordinario che incanta ed emoziona. Anche nel suo shop-online. Leidenschaft und Engagement, Geschick und Respekt für eine lange und etablierte Tradition, kommen zusammen um Schokoladenliebhabern alle Düfte, Farben und Empfindungen eines Produktes anzubieten, das Dank erfahrenen Händen zum Leben. Nur die besten Kakaosorten aus Südamerika werden ausgewählt und mit extremer Aufmerksamkeit in VANINI 1871 Schokolade verwandelt, die in den eleganten Boutiquen auch die anspruchsvollsten Kunden erobert. Von zarten Pralinen und hochwertigen Truffes, bis zu unwiderstehlichen Tafeln, die durch die Mischung von ausgezeichneten Zutaten und die charakteristische Form erhalten werden, die ihnen einen einzigartigen Geschmack verleiht. VANINI 1871 bietet eine aussergewöhnliche Welt, die verzaubert. Auch in seinem Online-Shop. Created in a world where passion, dedication and mastery and respect for a long-established tradition combine, VANINI 1871 is a chocolatier of true excellence. The best cocoa varieties from South America are carefully selected to become VANINI 1871 chocolate and its skilled craftsmen transform it into a product that comes alive and offers chocolate lovers all the scents, colours and taste sensations demanded by the most exacting chocolate enthusiast. Offering everything from delicate pralines, to luxurious truffles, and irresistible bars all VANINI 1871 chocolate is created by mixing carefully selected ingredients and is formed into a distinguished chocolate with a unique fragrance and taste. VANINI 1871’s elegant boutiques offer an extraordinary world that enchants and excites. Can’t get to a boutique? Shop online also. Vanini 1871 Piazza Riforma 1 6900, Lugano Tel: +41 91 923 8284 57
ADVERTORIAL
TRATTORIA GALLERIA – Delicious Nel cuore di Lugano, questo ristorante vi regalerà qualche attimo di gustoso relax, grazie al suo ambiente informale e al tocco particolare della cucina. Vi conquisteranno i piatti semplici e di cuore preparati al momento per voi dallo chef di casa, che propone carne e pesce, ma anche golose idee per i vegetariani. Im Herzen von Lugano wird Ihnen dieses Restaurant Momente der köstlichen Entspannung schenken, dank seiner ungezwungenen Atmosphäre und dem besonderen Touch in die Küche. Sie werden die einfachen und herzhaften, frisch zubereiteten, Gerichte vom Küchenchef des Hauses geniessen können, mit Fleisch oder Fisch, aber auch anderen leckeren Ideen für Vegetarier. In the heart of Lugano, this restaurant will give you a few moments of tasty relaxation, thanks to its casual setting and the special touch of the kitchen. They will conquer the simple and hearty dishes prepared for you by the chef at home, offering meat and fish, but also delicious ideas for vegetarians. Trattoria Galleria, Via Giosuè Carducci 4, 6900 Lugano Tel. +41 91 922 24 15 www.trattoriagalleria.ch
Caffe
ROMA
ROMA
Incontrare amici, leggere un libro, intrattenersi per lavoro o semplicemente passare un po’ di tempo... Qualunque sia la ragione per la visita al Caffe’ Roma, potrà essere sicuro di un caloroso benvenuto e di un menu delizioso che renderà la vostra visita un’esperienza perfetta. Colazioni nutrienti, pranzi appetitosi, deliziosi caffè e aperitivi, vengono serviti all’ interno o all’esterno sulla terrazza. Siamo nel centro di Lugano, nel Quartiere Maghetti, luogo ideale per un incontro con gli amici o per un eccellente caffè. CONTATTACI Saremo lieti di avervi tra noi. +41 (0) 91 921 38 44 ORARI E GIORNI Lunedi-Venerdi 06.30 - 20.00 Sabato 09.00-18.00 Festivo chiuso Abbiamo anche la nostra pagina Facebook @cafferomalugano
2707 Advert Final Arwork.indd 1
58
27/07/2017 16:00:07
ADVERTORIAL
Chef Alessanbro Fumagalli and Jessica Fumagalli
6805 LA PALAZZINA – A tasty atmosphere
Editor Picks ’s
Al centro di ogni pranzo o cena ci siete voi. Per questo ogni nostra ricetta non comprende solo la portata, ma anche l’atmosfera e il servizio, due ingredienti che per noi devono essere sempre altrettanto autentici di quelli nel piatto. Solo così si rispettano i nostri tre valori più importanti: qualità, correttezza e cortesia. Una porta aperta a chiunque voglia dedicare qualche ora a sé stesso e gustare l’alta cucina, senza dover spendere cifre astronomiche. Im Zentrum von jeder Mahlzeit, ob Mittag- oder Abendessen, stehen Sie. Deshalb enthält jedes unserer Rezepte nicht nur den Gang, sondern auch die Atmosphäre und den Service, zwei Zutaten, die immer genauso authentisch sein müssen, wie die im Teller. Nur so erfüllen wir unsere drei Kernwerte: Qualität, Ehrlichkeit und Höflichkeit. Eine offene Tür für jeden, der ein bisschen Zeit für sich selbst nehmen will und die Haute Cuisine geniessen möchte, ohne astronomische Summen ausgeben zu müssen. Service, care and attention is all part of the package of 6805 La Palazzina, the name in English translates to ‘The Little Palace’ and you will be treated like royalty. Each of their recipes is made with attention and the atmosphere will make you wanting more. Great food, fresh ingredients and authenticity. An open door for anyone who wants to devote a few hours to himself and enjoy great tasting food without the astronomical bills.
6805 La Palazzina Via Cantonale 1, 6805 Mezzovico Tel. +41 91 683 68 05 www.6805lapalazzina.ch
THE VIEW LUGANO – Passion and dedication La cucina di Mauro Grandi può essere sintetizzata in questi tre concetti che hanno contraddistinto la sua carriera: sperimentazione, ricerca e innovazione. L’evoluzione del suo percorso ha raggiunto risultati così considerevoli da offrire una eccellente varietà di piatti: che siano primi piatti con pasta fresca o secondi a base di carne o di pesce, tutte le elaborazioni di Mauro Grandi soddisfano i palati più esigenti e hanno riscosso notevole successo anche le preparazioni vegane e vegetariane, frutto di ricerca e sperimentazione. Die Küche von Mauro Grandi kann in diesen drei Begriffen, die seine Karriere geprägt haben, zusammengefasst werden: Experimente, Forschung und Innovation. Die Entwicklung erreichte solch erhebliche Resultate, die sich in der Vielfalt seiner Gerichte ausprägen. Ob Vorspeise mit frischer Pasta oder Hauptgerichte mit Fleisch oder Fisch, jede Kreation von Mauro Grandi stellt auch die anspruchsvollsten Gaumen zufrieden. Sehr beliebt sind auch die vegane und vegetarischen Gerichte, ein Ergebnis der Forschung und Experimente des Chefs. Chef Mauro Grandi heads up this contemporary hotel restaurant. His three concepts are experimentation, research, and innovation. Throughout his career he has achieved remarkable results and as a result he can offer an excellent variety of dishes including fresh pasta dishes, and main courses of meat or fish. You will definitely not be disappointed. His vegan and vegetarian dishes and the use of his innovation has given him quite a following here in Ticino. The View Lugano, Via Guidino 29, 6900 Lugano Paradiso Tel. +41 91 210 00 00 www.theviewlugano.com
59
LUGANO REGION
Editor’s Picks
Cafe’s Bars & Lounges
Ciani Lugano Piazza Indipendenza 4, 6900 Lugano Tel: +41 91 922 66 55 www.cianilugano.ch
Bar Gelateria Al Viale Viale Castagnola 25 6900 Lugano Tel: +41 91 235 25 77
6900 Cocktails & Pizza Via Ferruccio Pelli 9 6900 Lugano Tel: +41 91 921 14 19 www.6900.ch
Gabbani Via Pessina 12 6900 Lugano Tel: +41 91 911 30 81 www.gabbani.com
La Lanchetta Lounge Bar Via Castagnola 16 6900 Lugano Tel: +41 91 971 55 51 www.lanchettalounge.ch
Seven Lugano – The Lounge Via Stauffacher 1 6900 Lugano Tel: +41 91 290 77 77 www.seven.ch
Sass Café Piazza Riforma 9 6900 Lugano Tel: +41 91 922 21 83 www.sasscafe.ch
Rookies Sports Bar Via F. Pelli 13 6900 Lugano Tel: +41 91 922 50 02
Al Lido Bar Viale Castagnola 4 6900 Lugano Tel: +41 91 971 55 00 www.allidobar.com Münger Pasticceria e Tea Room Via Luvini 4 6900 Lugano Tel: +41 91 985 69 43 www.munger.ch Vanini Dolce e Caffè Piazza della Riforma 1 6900 Lugano Tel: +41 91 923 82 84 www.vanini-dolce-caffe.ch Grand Café al Porto Via Pessina 3 6900 Lugano 6900 Tel: +41 91 910 51 30 www.grand-cafe-lugano.ch Bee Bar Viale Carlo Cattaneo 21 6900 Lugano Tel: +41 91 923 41 41 www.beelugano.com Fingy’s Via Serafino Balestra 20 6900 Lugano Tel: +41 78 838 30 59 www.fingys.ch Il Fermento – Birrificio Urbano Via Marconi Palazzi Gargantini 6900 Lugano Tel: +41 91 923 45 45 www.ilfermento.ch
60
Mauri Café Via Gerolamo Vegezzi 4 6900 Lugano Tel: +41 91 923 45 70 www.mauriconcept.ch Bar Canapé Crocicchio Cortognia 2 6900 Lugano Tel: +41 91 922 85 69 Bar Caffè La Chicchera Via Pietro Peri 15 6900 Lugano Tel: +41 76 546 13 37 0041 Via Cattedrale 6 6900 Lugano Tel: +41 91 923 47 33 Biblio Café Tra l’altro Via Castausio 3 6900 Lugano Tel: +41 91 923 23 05 www.bibliocafetra.blogspot.ch Café Palace Piazza Bernardino Luini 5 6900 Lugano Tel: +41 91 921 13 38 www.palacecafe.ch Class Corso Pestalozzi 3 6900 Lugano www.classcafe.ch Prosecco & Co. Via Canova 7 6900 Lugano Tel: +41 91 921 08 54
Café à porter Via Pasquale Lucchini 1 6900 Lugano Tel: +41 91 921 35 21 www.cafe-a-porter.ch Aqva Lounge Club Vicolo Cisterna 8 6924 Sorengo Tel: +41 76 399 79 25 www.aqvalounge.ch Martini Lounge Via Funicolare 9 6900 Lugano Tel: +41 91 970 38 59 www.spaghettigastrogroup.com Agua Piazza della Riforma 1 6900 Lugano Tel: +41 91 923 80 80 www.agualugano.ch Mojito Tropical Lounge Riva Giocondo Albertolli 1 6900 Lugano Tel: +41 58 866 74 40 Olimpia Bar e Ristorante Piazza Riforma 1 6900 Lugano Tel: +41 91 922 74 88 www.ristoranteolimpia.ch Bar Il Grande Fratello Via Cantonale 15 6815 Melide Tel: +41 91 649 78 44 Tango Piazza Riforma 10 6900 Lugano Tel: +41 91 922 27 01 www.tango-ti.ch Bistrot e pizza Argentino Crocicchio Cortogna 1 6900 Lugano Tel: +41 91 922 90 49 www.largentino.ch
Se volete vedere la vostra attività in questa pagina contattateci a:
contact@hfusionmediagroup.com
ADVERTORIAL
Lunch/Breakfast Time Nuovo ristorante-caffetteria situato nell’aeroporto di Agno. “Caffè dell’Aeroporto” è uno spazio moderno e di design, un punto di incontro dove le persone possono rilassarsi da inizio mattina fino a dopo cena. Potrete fare colazione a partire dalle 6:30, un pranzo gustoso a mezzogiorno o semplicemente andare a mangiare uno spuntino, un tiramisù o gustarvi un cocktail! Neues Restaurant-Café im Flughafen von Agno. Das „Caffè dell‘Aeroporto“ ist eine moderne Location, ein Treffpunkt, wo sich die Leute schon früh morgens und bis nach dem Abendessen entspannen können. Die Gäste können ab 6:30 frühstücken, ein leckeres Mittagessen geniessen oder sich auch einfach einen Snack, einen Cocktail oder ein Tiramisu gönnen. Arrive and depart from Agno airport, so why not enjoy the lovely new restaurant/ café located just outside the entrance. “Caffè dell’Aeroporto” is a modern and contemporary space, a meeting point where you can relax from early in the morning till evening. If you love to watch airplanes taking off and landing why not do it over breakfast or whilst sipping a cocktail! CAFFÉ DELL’AEROPORTO Via Aeroporto 15, CH 6982 Agno Tel: +41 91 600 0082 info@caffedellaeroporto.ch
Beer Time “Fermento” è un luogo contemporaneo e allo stesso tempo tradizionale, caratterizzato da un’atmosfera accogliente e un personale professionale. Puoi assaggiare le birre locali fatte a mano in qualsiasi momento e dovresti provare sicuramente anche la Flammkuchen salata! Un luogo ideale dove rilassarsi e godersi la compagnia dei tuoi amici, con una piacevole vista sul lago di Lugano. “Fermento” ist ein zeitgenössischer und zugleich traditioneller Ort, der sich durch eine gemütliche Atmosphäre und professionelles Personal auszeichnet. Sie können zu jeder Zeit lokale handgefertigte Biere und auf jeden Fall die wohlschmeckenden Flammkuchen probieren! Ein idealer Ort, um sich zu entspannen und die Gesellschaft Ihrer Freunde zu geniessen, mit einem schönen Blick auf den Luganersee. “Fermento” is a contemporary but yet traditional spot, characterised by a cosy atmosphere and professional staff. You can taste local handcrafted beers at any time and you should definitely try the savory Flammkuchen! An ideal place where to relax and enjoy the company of your friends, with a pleasant view of the lake of Lugano. IL FERMENTO Via Marconi 2 - Palazzi Gargantini, CH 6900 - Lugano Tel: +41 91 923 45 45 info@ilfermento.ch
Party Time “Choco-Late” è un club nel centro di Lugano dove si può fare festa, ascoltare buona musica, incontrare persone interessanti e divertirsi dal mercoledì al sabato. Ogni serata può essere diversa grazie alle differenti sale che offrono diversi generi musicali. Attenzione, una volta che entrate non vorrete più andarvene… lo staff vi farà sempre sentire come a casa! „Choco-Late“ ist ein Club im Zentrum von Lugano, wo man Party machen, gute Musik hören, und interessante Leute treffen kann. Der Club ist von Mittwoch bis Samstag geöffnet. Jede Nacht kann dank den unterschiedlichen Räumen anders sein, jede bietet einen anderen Musikstil an. Achtung, wenn Sie einmal drinnen sind,…vollen Sie nicht mehr raus… Das Personal wird alles tun, damit Sie sich wie zu Hause fühlen! “Choco-Late” is a club in the centre of Lugano where you can let your hair down, party and listen to great music. Meet interesting people and have fun from Wednesday to Saturday. Each night is different thanks to different rooms that offer different genres.… Be careful, if you go there you may not want to leave… the staff will always make you feel at home! CHOCO-LATE DELICIOUS CLUB Piazza Dante 8, CH 6900 - Lugano (Switzerland) Tel: +41 91 921 11 35 info@chocolateclub.ch
61
THE VIEW Lugano...a world of its own!
20 years of HOSPITALITY 1997-2017
www.theviewlugano.com
LUGANO REGION
Events
The island of the gods. Gotthard Schuh. Bali 1938
60th anniversary of Parco San Grato 06 May-21 October 2017 Parco san Grato, Carona www.luganoturismo.ch/en/events
Hermann Hesse and his friends’ – musicians Andreae, Brun, Schoeck 16 April 2017-01 February 2018 Museo Hermann Hesse, Montagnola www.luganoturismo.ch/en/events
08 April-22 October 2017 Museo Delle Dogane Svizzero, Cantine Di Gandria www.luganoturismo.ch/de/events
Carona Immagina – Photo Open Air 02 June-15 October 2017 Lugano-Carona www.luganoturismo.ch/en/events
Fiera del fumetto
Festa d’Autunno
22-24 September 2017 Palazzo dei Congressi, Lugano www.fieradelfumetto.ch
29 September-01 October 2017 Piazze e vie cittadine, Lugano www.luganoturismo.ch/en/events
CHOC – Fiera Internazionale del cioccolato 04-06 November 2017 Centro Esposizioni, Lugano Via Campo Marzio www.choc.events/
Editor’s Picks
Natale in Piazza 24 November 201707 January 2018 Centro cittadino, Lugano www.nataleinpiazza.ch
63
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Ascona-Locarno e Valli
“When you leave a beautiful place, you carry it with you wherever you go” Alexandra Stoddard
64
Ascona is the pearl of Lake Maggiore. Today it is an exclusive tourist destination, a lakeside paradise; its extraordinary history is filled with art and culture. Visit Locarno, the city of film on Lake Maggiore, and explore its characteristic corners and surroundings.
Monti di Lego prima dell’alba, Locarno
65
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Places of Beauty Brissago Islands Le Isole di Brissago costituiscono il Parco Botanico del Cantone Ticino, unico parco in Svizzera su un’isola. Grazie al clima e alla posizione delle Isole, i suoi giardini tengono a dimora più di 1’700 specie di piante. Le Isole di Brissago presentano una collezione botanica che fu iniziata e curata con minuziosità nel 1885 dalla Baronessa Antonietta Saint-Léger. Einziger botanischer Garten auf einer Insel in der Schweiz. Auf 2.5 ha werden Pflanzen von allen fünf Kontinenten beherbergt. Dank dem ausgezeichneten Klima und der guten Lage der Inseln inmitten des Sees, gedeihen über 1’700 verschiedene Pflanzenarten. Die Brissago Inseln bieten eine botanische Sammlung, die seit der Gründung des Gartens im Jahre 1885 sorgfältig ausgewählt wurde. The Brissago Islands are part of Canton Ticino Botanical Park, the only park in Switzerland on an island. Thanks to its climate and the location of the Islands its garden’s house more than 1,700 species of plants. The Brissago Islands have a botanical collection that was founded in 1885 and cared for by Baroness Antonietta Saint-Léger. www.isolebrissago.ch
Piazza Grande, Locarno Con i suoi portici in stile lombardo, è una delle più ampie e famose piazze della Svizzera e durante il Locarno Festival si trasforma nella più bella sala cinematografica all’aria aperta. Luogo d’incontro e cuore pulsante della città, ospita commerci, il mercato del giovedì, eventi culturali e musicali quali Moon & Stars. Mit ihren typischen Arkaden ist sie einer der bekanntesten Stadtplätze der Schweiz. Während des Locarno Festival verwandelt sich die Piazza Grande in das schönste Openair-Kino der Welt. An diesem Ort der Begegnung und pulsierendes Herz der Stadt, spielt sich das geschäftliche und kulturelle Leben ab. Dazu gehören auch der am Donnerstag stattfindende Wochenmarkt oder die Moon & Stars Konzerte. With its Lombardy style arcades Locarno is one of the largest and most famous squares in Switzerland and during the Locarno Festival it turns into the most beautiful open air cinema. The pulsating meeting point and heart of the city hosts trades, Thursday markets, cultural and musical events such as the famous ‘Moon and Stars concert’.
The Old Town, Locarno Andate alla scoperta della parte più antica e caratteristica della città di Locarno: mentre si passeggia tra le tranquille viuzze, per la maggior parte pedonali, si incontrano antichi emblemi della storia della città vecchia: il Castello Visconteo con il Rivellino, un bastione attestato quale lavoro di Leonardo da Vinci, stupendi portoni e cortili, vivaci arcate. Entdecken Sie den alten und charakteristischen Teil der Stadt Locarno. Bei einem Spaziergang durch die ruhigen und meist verkehrsfreien Gassen finden Sie alte Embleme, Erinnerungen an die Geschichte der Altstadt: Das Schloss der Visconti mit dem Rivellino, ein von Leonardo da Vinci gefertigtes Bollwerk, schön gestaltete Fensterbänke, Innenhöfe und kleine Gärten umgeben von hellen Arkaden. Explore and discover the oldest and most characteristic parts of Locarno: enjoy the walk through the tranquil streets which are pedestrian friendly and embrace ancient emblems of history: the stunning Visconteo Castle with the Rivellino, works by Leonardo da Vinci in hidden places plus beautiful architecture, courtyards and arcades.
66
Monte Verità, Ascona Il Monte Verità si trova sulla collina sopra Ascona e rappresenta da sempre un polo magnetico di idee, tendenze, sperimentazioni e personaggi storici. Il Monte Verità, acquistato dal Barone Eduard von der Heydt, diventò un moderno complesso alberghiero che accolse grandi personalità del mondo artistico, politico e culturale. Il Barone lasciò il Monte Verità al Canton Ticino negli anni ‘50, mentre alla fine degli anni ‘80 divenne un centro seminariale grazie alla collaborazione con il Politecnico federale di Zurigo.
Ascona Sarete colpiti dallo scenario che si presenterà ai vostri occhi non appena scorgerete il lungolago di Ascona. Tipiche casette colorate rendono il paesaggio di pescatori un luogo speciale dal carattere mediterraneo, nel quale rilassarsi, passeggiare e godersi lo splendido tramonto sul lago. Die Szenerie, die sich Ihnen beim ersten Blick auf die Seepromenade in Ascona eröffnet, ist umwerfend. Typische bunt gestrichene Häuser machen aus dem ehemaligen Fischerdorf einen ganz speziellen Ort mit mediterranem Flair, der einlädt, sich zu entspannen, zu flanieren oder einen prächtigen Sonnenuntergang über dem See zu geniessen.
Der Monte Verità thront über Ascona und schaut auf das Städtchen und den Lago Maggiore runter. Er galt schon immer als Anziehungspunkt für Ideen, Trends, Versuche und historische Persönlichkeiten. Der von Baron Eduard von der Heydt gekaufte Monte Verità wurde zu einem modernen Hotelkomplex umfunktioniert und war bekannt für in der Öffentlichkeit stehende Personen aus den Sparten Kunst, Politik oder Kultur. 1950 hat der Baron den Monte Verità dem Kanton Tessin überlassen und in den späten 1980 Jahren entstand dank einer Partnerschaft mit der Eidgenössischen Technischen Hochschule Zürich ein Konferenzzentrum. Monte Verità is on the hill above Ascona and has always been a magical place full of historical characters. Monte Verità, purchased by Baron Eduard von der Heydt, became a modern hotel complex that welcomed great personalities in the artistic, political and cultural world. The Baron left Monte Verità to Canton Ticino in the 1950s, and in the late 1980s it was turned into a seminar centre thanks to his collaboration with the Federal Polytechnic of Zurich. www.monteverita.org
Ascona really is a sight to behold. You will not be disappointed. The lakeside is tranquil and magical and the local area colourful and inviting. It is a day of absolute pleasure. Be sure to visit the local bars and restaurants
Mulino di Loco e Farina Bóna Lavertezzo, Valle Verzasca Il ponte romanico, conosciuto come ponte dei salti, attraversa il fiume Verzasca a Lavertezzo ed è una struttura in pietra a due arcate di origine medioevale. Dopo la parziale distruzione del 1868, è stato ricostruito nel 1960. Nelle vicinanze del ponte si trova una cappella del secolo XVIII. Die Ponte dei Salti, auch als Römerbrücke bekannt, führt bei Lavertezzo über den Fluss Verzasca. Es ist eine Steinbrücke mit zwei Bögen, die im Mittelalter gebaut wurde. Nach der teilweisen Zerstörung im Jahre 1868 wurde sie 1960 neu aufgebaut. In der Nähe befindet sich eine Kapelle aus dem 18. Jahrhundert.
Il mulino ad acqua con macine in pietra, risalente al 18esimo secolo, dopo un’attenta opera di restauro e di ripristino, è di nuovo attivo dal 1991. È stata così ripresa la macinatura di mais per produrre la Farina Bóna. Il Museo Onsernonese ha dunque creato le premesse per la rinascita e la rivalorizzazione di questa specialità onsernonese, ottenuta con una fine macinazione del mais leggermente tostato. Die Wassermühle von Loco stammt aus dem 18. Jahrhundert, wurde sorgfältig restauriert und wieder in Betrieb genommen. Seit 1991 wird mit den alten Mühlsteinen Mais zu Polentamehl vermahlen. Eine traditionelle Spezialität des Onsernonetals ist das farina bóna. Farina bóna ist ein aromatisches Mehl, das aus der feinen Vermahlung von gerösteten Maiskörnern gewonnen wird. Die Mühle liegt unmittelbar neben der Talstrasse am Bergbach Bordione, oberhalb eines spektakulären Wasserfalls. Sie bildet zusammen mit der Mühle von Vergeletto ein lebendiges Zeugnis der Müllereitradition des Onsernonetals.
The Romanesque bridge, known as the bridge of the jumps, crosses the Verzasca River in Lavertezzo and is a stone structure with two arches of medieval origin. After the partial destruction of 1868, it was rebuilt in 1960. Near the bridge there is a chapel of the eighteenth century. A place to definitely take a tour.
The Ascona-Locarno region contains a wealth of tranquil areas that only nature knows how to provide. The remote mountain locations plus the river banks and woods within walking distance of the city all offer a natural setting with natural elements, such as stone, water and wood, and they are most invigorating. Visit The mill of Vergeletto dating back to the 18th century which has been carefully restored.
www.ascona-locarno.com/valle-verzasca
www.ascona-locarno.com/nature
67
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Sonogno, Valle Verzasca Sonogno, ultimo villaggio della Valle Verzasca, presenta un nucleo ben conservato con case e viuzze caratteristiche. Degni di nota sono il vecchio forno per il pane, ancora in uso, e la Casa della Lana (gestita dalla Pro Verzasca), responsabile della lavorazione di lana di pecora, dalla cardatura alla filatura, fino arrivare alla tintura. I prodotti sono venduti nel negozietto al centro del paese. Sonogno, das letzte Dörfchen im Verzascatal, bekommt seinen Charme durch die typischen Steinhäuser und kleinen Gassen verliehen. Es lohnt sich einen Blick auf den alten Dorf-Ofen zu werfen der ab und an noch in Betrieb ist, oder die Spinnerei zu besuchen, die von Pro Verzasca unterhalten wird und wo die Wolle gefärbt und verarbeitet wird. Die fertigen Produkte können im Handwerkerlädeli im Dorf gekauft werden. Sonogno, the last village in the Verzasca Valley, has a well-preserved core with typical houses and lanes. Noteworthy are the old bread ovens still in use, and the Woolen House (operated by Pro Verzasca), which is responsible for processing sheep’s wool, from carding to spinning, to dying. The products are sold in the mall in the centre of the country. www.ascona-locarno.com/valle-verzasca
Gambarogno
The Train of Centovallina
Alla sponda sinistra del Lago Maggiore la natura ha donato una riva stupenda, una collina incantevole e piccoli villaggi pittoreschi. È una regione di tradizioni e profumi, dove spiccano il parco botanico con il suo magnifico panorama e le Bolle di Magadino, riserva naturale unica in Ticino. Lungo i monti e le valli si snodano sentieri che attraversano boschi di castagni e pascoli rigogliosi.
Con un viaggio di quasi due ore, da Locarno a Domodossola, la Ferrovia delle Centovalli è il collegamento più affascinante tra il Lago Maggiore, la Svizzera francese e la capitale Berna. Un percorso di 52 km, lungo cascate e ponti impressionanti, ai quali fanno da scenografia una splendida e ricca vegetazione dalle sfumature stagionali, selve castanili e piccoli villaggi che sembrano essersi fermati nel tempo.
Die linke Seite des Lago Maggiore wurde von der Natur mit einem wunderbaren Ufer, einem zauberhaften Hügelzug und malerischen Dörfern ausgestattet. Die Gegend zeichnet sich aus durch Traditionen und Düfte, brilliert mit den Botanischen Garten an bester Aussichtslage und mit dem Bolle di Magadino, des bedeutendsten Naturschutzgebietes im Tessin. Den Hängen und Tälern entlang schlängeln sich Wanderwege, sie führen quer durch Kastanienwälder und üppige Weiden.
Die zweistündige Fahrt mit der Centovalli Bahn von Locarno nach Domodossola ist die kürzeste und schönste Verbindung zwischen dem Lago Maggiore, der französischsprachigen Schweiz und Bern, der Hauptstadt der Schweiz. Diese Panoramastrecke führt durch tiefe Schluchten mit glitzernden Wasserfällen, über bunte Wiesen, über zahlreiche Brücken und durch Kastanienwälder. 52 km magische Landschaft und üppige Vegetation.
Near Vairano, at the Botanical Garden of Gambarogno, located between the lake and the mountains, there is a world of traditions and mysterious scents, and the panoramic view is overwhelming. Two hundred kilometres of hiking trails wind along the mountains and valley of the Gambarogno, cutting through chestnut woods, crossing meadows that are like giant flower beds, and here and there you will find an Alpine farmhouse.
With a journey of almost two hours, from Locarno to Domodossola, the Centovalli railway is the most fascinating link between Lake Maggiore, French Switzerland and the capital Berne. A 52km trail, along impressive cascades and bridges, to which a beautiful and rich vegetation with seasonal nuances, castel stone castles and small villages that seem to have stopped in time.
www.ascona-locarno.com/gambarogno
www.centovalli.ch
Bosco Gurin, Vallemaggia Fondato nel 1253 da colonizzatori Walser in provenienza dal Vallese, Bosco Gurin è uno splendido villaggio incastonato nella conca della Valle di Bosco, nel Distretto della Vallemaggia. Con i suoi 1’504 m.s.l.m è il comune più alto del Cantone Ticino ed è l’unico Comune ticinese di lingua tedesca. Una visita nel caratteristico villaggio di Bosco Gurin è un’esperienza indimenticabile. I suoi 60 abitanti residenti sono attivi principalmente nell’agricoltura, ma anche nel settore turistico: Bosco Gurin è infatti una delle mete sciistiche più apprezzate del Cantone. Bosco Gurin liegt auf 1’503 m.ü.d.M. in einem Seitental des Maggiatals. Es ist das höchstgelegene legene Bergdorf und die einzige Deutsch sprechende Siedlung des Tessins. Im Winter bietet Bosco Gurin eine Vielfalt an Wintersportangebo-ten in einer einmaligen Landschaft. Founded in 1253 by Walser colonists from Valais, Bosco Gurin is a beautiful village set in the valley of Bosco in the Vallemaggia District. At 1504 meters is the highest municipality in Ticino and is the only German-speaking municipality in the Canton. A visit to the characteristic village of Bosco Gurin is an unforgettable experience. Its 60 inhabitants live mainly working in the agriculture and tourism sectors: Bosco Gurin is in fact one of the most popular ski resorts in the canton. www.bosco-gurin.ch
68
View from Cardada-Cimetta
Cardada-Cimetta In pochi minuti, una moderna funivia trasporta i passeggeri da Orselina fino a Cardada, la montagna sopra Locarno. Da Cimetta (1’670 m.s.l.m) si gode di una vista spettacolare a 360° sul Lago Maggiore e sulle Alpi. Il punto più alto ospita inoltre un punto d’osservazione geologico: una grande piattaforma circolare che si fonde con la montagna. Cardada-Cimetta offre una buona scelta di ristoranti e alloggi, sport e divertimento nella natura come pure un villaggio indiano e una caccia al tesoro per i più piccoli. Mit der modernen Luftseilbahn gelangen Sie in wenigen Minuten von Orselina nach Cardada, Locarnos Hausberg. Von Cimetta (1’670 m.ü.d.M) ist die 360° Rundsicht auf den Lago Maggiore überwältigend und unvergesslich. Der höchste Punkt dient zudem als geologischer Beobachtungspunkt: eine grosse kreisförmige Plattform, quasi in den luftleeren Raum gebaut. Cardada-Cimetta bietet eine Auswahl an Restaurants und Übernachtungsmöglichkeiten, Sport- und Freizeitangebote in der Natur, ein Indianer Dorf und Schatzsuche für Kinder. A modern cable car carries passengers from Orselina to Cardada, the mountain above Locarno. From Cimetta (1’670 m.s.l.m) where you have a spectacular 360 ° view of Lake Maggiore and the Alps. The highest point also houses a geological observation point : a large circular platform that blends with the mountain. Cardada-Cimetta offers a good choice of restaurants and accommodation, sports and fun in nature as well as an Indian village and a treasure hunt for the little ones www.cardada.ch
Vallemaggia -The Magic Valley Lo stesso fiume è un fresco ristoro durante la stagione estiva. Le sue valli laterali, la Bavona, la Lavizzara e la Rovana, arricchiscono il suo territorio con montagne spettacolari che richiamano l’escursionismo. Una magica atmosfera, immersi in una natura selvaggia, acqua, pietra, storia e cultura accompagnano una semplice ma ottima gastronomia proposta in uno dei tanti grotti che la valle offre. Una meta assolutamente da scoprire e da riscoprire ogni stagione. Der selbe grosszügige Fluss, der während der warmen Jahreszeit vielen Menschen eine erfrischende Erhohlung bietet. Seine Seitentäler Bavona, Lavizzara und Rovana bereichern die Landschaft mit grandiosen Bergen, die zum Entdecken einladen. Die magische Atmosphäre der wilden Natur, Wasser, Stein, Geschichte und Kultur vermischen sich mit der einfachen aber vorzüglichen Gastronomie, welche in den vielen Grottos des Tales angeboten wird. Ein Ziel, das zu jeder Jahreszeit besuchenswert ist. The same generous river that during the summer time is specially appreciated for its refreshing powers. The side valleys Val Bavona, Val Lavizzara and Val Rovana increase the territory value with their spectacular mountains – an appealing attraction for excursionists and explorers. A magical atmosphere, surrounded by wild nature, water, stone, history and culture is the special ingredient added to the simple but just fantastic food offered at the numerous “grotti”. A destination which should be discovered again and again the whole year round. www.ascona-locarno.com/vallemaggia
69
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Mountain Trails
La grande varietà del territorio è un invito all’esplorazione a piedi. Una rete di sentieri di oltre 1’400 chilometri permette di scoprire una natura incontaminata e panorami mozzafiato. In pochi chilometri si passa dalle palme ai ghiacciai, il mondo mediterraneo del lago incontra quello alpino delle valli, dove si trovano numerose capanne per pernottare. Die abwechslungsreiche Landschaft der Region kann ideal zu Fuss entdeckt werden. Über 1’400 Kilometer Wanderwege führen durch unberührte Natur und zu atemberaubenden Aussichtspunkten. In kurzer Zeit kommt man von den Palmen zu den Gletschern. Die mediterrane Welt am See begegnet der alpinen Landschaft der Täler und Gipfel, wo Berghütten für Übernachtungen zur Verfügung stehen. The territory’s great variety invites visitors to explore the region’s beauties on foot. 1,400 kilometers of hiking and walking trails will lead you through untouched nature and breathtaking views. Within short time, you will walk from palm trees to glaciers, from the lake’s Mediterranean atmosphere to the valleys’ alpine setting, where you will find a variety of mountain huts for your overnight stays. www.ascona-locarno.com/excursions
70
Zott – Salei Sugli alpeggi della Valle Onsernone, a 1’777 m.s.l.m., si trova il rifugio Salei, che può essere raggiunto anche a piedi seguendo i sentieri che partono da ogni villaggio della valle. A breve distanza si trova l’omonimo laghetto, conosciuto per la fantastica vista panoramica che spazia fino al Lago Maggiore. Im hinteren Teil des Onsernonetals, auf 1’777 m.ü.d.M, findet man die Alphütte Salei, die auch über die Wanderwege aus den örtlichen Dörfern im Tal erreicht werden kann. Nach einem kurzen Spaziergang erreichen Sie den Salei See. Bekannt für seine atemberaubende Panoramasicht die bis zum Lago Maggiore reicht. On the mountains of Valle Onsernone, at 1 777 m you will find the Salei hut, which can be reached also by foot if, following the paths that depart from every village of the valley. Within a short distance you will find the large pond known for its fantastic panoramic view over Lake Maggiore. www.ascona-locarno.com/onsernone
San Carlo – Robiei Realizzata negli anni sessanta, la funivia può trasportare fino a 125 persone a Robiei: in soli 15 minuti è possibile raggiungere i 1’900 m.s.l.m., giungendo ai piedi del ghiacciaio del Basodino. Ogni estate sono in media 20’000 i visitatori che rimangono impressionati dal panorama. Die in den Sechzigerjahren gebaute Seilbahn transportiert mit einer 125 Personen fassenden Kabine jeden Sommer über 20’000 Personen auf die Robiei hoch. Die Bahn bringt Sie in nur 15 Minuten auf 1’900 m.ü.d.M. an den Fuss des imposanten Basodino Gletschers. Built in the 1960s, the cable car can carry up to 125 people up to the top in around 15 minutes which brings you to a level of 1,900ms. This will bring you to the foot of the Basodin glacier. Each summer, on average, 20,000 visitors visit the area. Be sure to ad dit to your list. www.robiei.ch
Verdasio – Rasa L’incantevole villaggio di Rasa (898 m.s.l.m.), l’unico chiuso al traffico di autoveicoli in Ticino, può essere raggiunto unicamente tramite la funivia oppure a piedi. Ancora oggi i bambini si recano a scuola proprio grazie ad essa. Degna di nota è la piccola chiesa risalente al 1753. Das zauberhafte kleine Dörfchen Rasa (898 m.ü.d.M.), das einzige Autofreie Dorf im Tessin, kann nur mit der Seilbahn oder zu Fuss erreicht werden. Auch heute noch nehmen die Kinder die Seilbahn um in die Schule zu gehen. Bemerkenswert ist die kreuzförmige Kirche aus dem Jahr 1753. The charming village of Rasa (898 m. L.) no cars are allowed into this village so getting to visit is either by cable car or on foot. Even to this day the children travel this way to school and back. Take a moment to visit the small church dating back to 1753 www.ascona-locarno.com/centovalli
Valle di Lodano Un’immensa riserva forestale caratterizzata da un territorio affascinante, composto da preziose componenti naturali e arricchita di numerose testimonianze di attività antropiche tradizionali. Non per nulla, le faggete della Valle di Lodano sono ufficialmente in lizza per il riconoscimento quale patrimonio mondiale del l’UNESCO. Ein riesiges Waldreservat mit einer faszinierenden Landschaft, zahlreichen wertvollen Naturelementen und Zeugnissen traditioneller menschlicher Aktivitäten. Nicht umsonst stehen die Buchenwälder des Valle di Lodano auf der offiziellen Liste für eine Anerkennung als Welterbe der UNESCO. The ancient beech woods of the Lodano Valley are among the new official candidates for UNESCO World Heritage status. A huge forest reserve covering a fascinating area that includes precious natural features enriched by numerous examples of traditional human activity. www.valledilodano.ch
71
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Step Back in Time “A nation’s culture resides in the hearts and in the soul of it’s people” Mahatma Ghandi
Sacro Monte Madonna del Sasso, Orselina Il Sacro Monte della Madonna del Sasso di Orselina è uno dei luoghi storici e religiosi più importanti del Canton Ticino. Appoggiato su uno scenografico sperone di roccia, il Santuario della Madonna del Sasso è preceduto da un ampio piazzale da cui si scorge la valle profonda e selvaggia. Un porticato permette di godere di una fantastica vista sul Locarnese, sul lago e le montagne circostanti.
Der heilige Berg der Madonna del Sasso ist einer der bedeutendsten religiösen und historischen Stellen im Kanton Tessin. Ein spektakulärer Felsvorsprung umgeben von einem Platz, von dem aus man die Tiefe und Weite des Tales sehen kann. Neben der Kirche, hat man eine fantastische Aussicht über Locarno, den See und die umliegenden Berge.
The Sacred Mount of Our Lady of Sasso di Orselina is one of the most important historical and religious places in the Canton of Ticino. Leaning on a scenic rock spur, the Sanctuary of the Madonna del Sasso is preceded by a large square from which you can see the deep and wild valley. A porch allows you to enjoy a fantastic view of Locarno, the lake and the surrounding mountains. www.madonnadelsasso.org
72
Castello Visconteo, Locarno Il Castello Visconteo, oggi sede del museo Civico e Archeologico, si trova ai limiti della città vecchia e fu costruito nel 12esimo secolo, probabilmente quale residenza del Capitano Orelli. Nel 1260 finì nelle mani dei Ghibellini. Nel 1342 fu invece conquistato da Luchino Visconti di Milano, da cui il nome attuale. Il castello cadde in mano ai Confederati nel 1503. Oggi solo una parte della struttura originaria è ancora accessibile e risale al periodo tra il 15esimo e il 16esimo secolo. Das Schloss Visconteo, das heutzutage als archäologisches Museum dient, liegt am Rande der Altstadt und wurde vermutlich im 12. Jahrhundert als Residenz von Kapitän Orelli erbaut. 1260 fiel das Schloss in die Hände von Ghibellini. 1342 haben die Herzöge Visconti von Mailand, wonach es jetzt benannt ist, das Schloss vom Land und vom See her attackiert. Erst im 1503 wurde das Schloss eidgenössisch. Heute ist das Schloss nur noch zu einem Fünftel in der Original Struktur aus dem 15. und 16. Jahrhundert. Nur das Fundament ist noch vom Originalbau übrig geblieben. The Visconteo Castle, now home to the Civic and Archaeological Museum, is located at the edge of the old town and was built in the 12th century, probably as the residence of Captain Orelli. In 1260 he ended up in the hands of the Ghibellines. In 1342 it was conquered by Luchino Visconti of Milan, from which the castles name was taken from. The castle fell into the hands of the Confederates in 1503. Today only a part of the original structure is still accessible and dates back to the period between the 15th and 16th centuries. www.ascona-locarno.com/culture
Chiesa San Giovanni Battista, Mogno La chiesa di San Giovanni Battista, progettata da Mario Botta, è stata realizzata tra il 1992 e il 1996 nel luogo dove sorgeva l’antica chiesa risalente al 15esimo secolo, distrutta nel 1986 da una valanga. La costruzione spicca per la sua particolare struttura cilindrica tagliata diagonalmente e per l’utilizzo decorativo della pietra. Sie wurde in den Jahren zwischen 1992 bis 1996 nach einem Projekt von Mario Botta gebaut, und zwar an der Stelle, an der sich die frühere Kirche aus dem 15. Jahrhundert befand, die 1986 von einer Lawine zerstört wurde. Die moderne Kirche hebt sich mit ihrer originellen zylindrischen, schräg unterteilten Form und der dekorativen Verwendung von Steinelementen deutlich von den Häusern ab, die der herkömmlichen Bauweise in den Bergtälern entsprechen. Der Ausdruck der Kraft, den das Mauerwerk vermittelt, steht in einem spielerischen Gegensatz zur Leichtigkeit des Glasdachs. The church of St. John the Baptist, designed by Mario Botta, was built between 1992 and 1996 in the place where the ancient church of the 15th century, which was destroyed in 1986 by an avalanche, was erected. The construction stands out for its special cylindrical structure diagonally cut and for the decorative use of the stone. If you want a cultural excursion coupled with architecture this is one not to miss. www.chiesadimogno.ch
73
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Museums & Art Galleries
Ghisla Art Collection, Locarno La Fondazione Ghisla Art Collection, ente senza scopo di lucro, è stata istituita nell’aprile del 2014, con l’intento di mettere a disposizione della collettività un patrimonio artistico di valore internazionale. Lo stabile di fattura futuristica che ospita la Fondazione si trova nel centro città; le opere sono collocate in otto sale distribuite su tre piani; si trovano capolavori assoluti della Pop Art, dell’Informale, del Concettuale, dell’Astrattismo, del New Dada.
74
Die Fondazione Ghisla Art Collection, eine Einrichtung ohne Erwerbszweck, ist im April 2014 gegründet worden. Die Stiftung verfolgt das Ziel dem kunstinteressierten Publikum ein Kulturgut von internationalem Wert den Zugang zu ermöglichen. Ein futuristisch anmutendes Gebäude im Stadtzentrum. Die Fondazione Ghisla präsentiert Exponate in acht Räumen auf drei Etagen verteilt. Die Ausstellung umfängt Meisterwerke aus der Pop Art, informellen Kunst, Konzeptkunst sowie abstrakten Kunst und New Dada.
The Ghisla Art Collection, a non-profit organisation, was established in April 2014 with the aim of providing the community with an artistic value at international level. The futuristic building that hosts the Foundation is located in the city centre; The works are placed in eight rooms spread over three floors; There are absolute masterpieces of Pop Art, Informal, Conceptual, Artistic, New Dada. One to visit! www.ghisla-art.ch
Pinacoteca comunale Casa Rusca La Pinacoteca Casa Rusca, nata dalla ristrutturazione dei musei cittadini, sostituisce il precedente Museo d’arte contemporanea (Castello Visconteo) ed è collocata in una costruzione settecentesca restaurata e inaugurata nel 1987. Die aus der Neugestaltung der städtischen Museen hervorgegangene Pinacoteca Casa Rusca ersetzt das vorherige Museum zeitgenössischer Kunst (Castello Visconteo) und wurde 1987 in einem restaurierten Bürgerhaus aus dem 18. Jahrhundert eröffnet. The Pinacoteca Casa Rusca was built from the renovation of the city’s museums, replacing the previous Museum of Contemporary Art (Castello Visconteo) and is housed in an 18th-century building restored and inaugurated in 1987. www.museocasarusca.ch
20
%
useum OFF Mce Fees n a Entr
Cultural Pass Ascona-Locarno Pinacoteca Casa Rusca, Ghisla Art Collection, Musei comunali di Ascona
Nato per gli amanti dell’arte, il Cultural Pass Ascona-Locarno vi dà la possibilità, visitando a scelta uno dei musei associati, di accedere agli altri beneficiando di uno sconto del 20%. Può essere comodamente utilizzato, nei termini di validità, in giornate diverse. Mit dem Cultural Pass Ascona-Locarno profitieren alle Kunstliebhaber die eines der verbündeten Museen besichtigen, von einer Ermässigung von 20% auf den Eintritt in den anderen Museen. Die kombinierte Eintrittskarte kann innerhalb der Gültigkeitsfrist bequem an verschiedenen Tagen benutzt werden.
Useful addresses Museo civico e archeologico Stabile Casorella e Castello Visconteo via B. Rusca 5, 6600 Locarno servizi.culturali@locarno.ch Tel: +41 91 756 31 70 Casorella via B. Rusca, 6600 Locarno Tel: +41 91 756 3170 Il Rivellino di Locarno Via al Castello 1, 6600 Locarno Museo comunale d’arte moderna, Ascona Palazzo Pancaldi, Via Borgo 34 6612 Ascona www.museoascona.ch Tel: +41 91 759 81 40
Thanks to the Cultural Pass Ascona-Locarno, art lovers who visit one of the museums participating in the program receive a 20% discount on the admission to the other partner museums. The combined entry ticket can be used on different days within its validity date.
Museo Castello San Materno Ascona Via Losone 10 6612 Ascona www.museoascona.ch/it/mcsm Tel: +41 91 759 81 60
www.ascona-locarno.com/culture
Fondazione Marguerite Arp Via alle Vigne 46 6600 Solduno www.fondazionearp.ch Tel: +41 91 751 25 43
www.ascona-locarno.com/culture
Museo Casa del Padre Madonna del Sasso Via Santuario 2 6644 Orselina www.cappuccini.ch Tel: +41 91 759 13 50 Museo regionale delle Centovalli e del Pedemonte Casa Maggetti 6655 Intragna www.museocentovallipedemonte.ch Tel: +41 91 796 25 77 Galleria Matasci Via Verbano 6 6598 Tenero www.matasci-vini.ch Tel: +41 91 735 60 11 Museo di Valmaggia 6675 Cevio www.museovalmaggia.ch Tel: +41 91 754 13 40 Teatro Dimitri, Museo comico e Casa del Clown, Verscio Tel: +41 91 796 2414 www.teatrodimitri.ch
75
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Shopping & Markets
Editor’s Picks
Mercato di Ascona
Godetevi la gioviale atmosfera ai mercatini tradizionali di Ascona (tutti i martedì sul lungolago) e di Locarno (tutti i giovedì in Piazza Grande). Qui troverete prodotti locali dei nostri agricoltori: formaggio fresco, uova, frutta e verdura, oppure prodotti artigianali e di antiquariato. Lokale Produkte wie Käse, Eier, Früchte und Gemüse, Handarbeiten und Gebrauchtwaren (Second-Hand). Erleben Sie die lebendige Atmosphäre der traditionellen Märkte von Ascona (jeweils am Dienstag an der Seepromenade) und Locarno (jeden Donnerstag auf der Piazza Grande). Enjoy the jolly atmosphere at Ascona’s traditional markets (every Tuesday on the lakeshore) and Locarno (every Thursday in Piazza Grande). Here you will find local farmers’ products: fresh cheese, eggs, fruit and vegetables, or handicrafts and antiques.
Mercato di Locarno Ogni giovedì la Piazza Grande si popola di bancarelle con prodotti di ogni genere. Molto particolari e caratteristiche sono le bancarelle che espongono manufatti e artigianato locale: tessuti, creazioni in lana, oggetti in legno ed in ceramica. Al mercato si possono trovare anche prodotti gastronomici ticinesi, come freschissimi formaggini, uova, frutta e verdura dei nostri contadini. Non mancano venditori che offrono merce di seconda mano, come dischi, libri, musicassette e vestiti. Tutti i giovedì dalle 09.00 al 17.00.
76
Am Donnerstag machen die Marktfahrer jeweils in Locarno Halt. Auf der Piazza Grande bieten sie ihre Produkte feil. Das Angebot umfasst zum einen Nahrungsmittel wie Käse, Honig, Eier, Früchte, Gebäck, Würste und Gemüse. Zum anderen werden auch handwerkliche Erzeugnisse aus Holz, Stein oder Keramik angeboten. Ferner findet man auch Occasionsartikel wie Schallplatten, Bilder, Bücher, Tonträger und Kleider. Jeweils am Donnerstag von 9.00 bis 17.00 Uhr. Every Thursday the Piazza Grande is filled with stalls selling all kinds of products. What is very particular and characteristic are the stalls that sell local handmade crafted products: fabrics, products in wool, ceramics and wooden objects. Ticinian gastronomy can also be found at the market such as farmers’ fresh cheese, eggs, fruit and vegetables. You will also be able to go on a tresure trail as many stalls offer second hand merchandise, such as disks, books, music tapes and clothing. Market is open every Thursday, from 9am – 17:00. In Winter the market is every 15 days. Piazza Grande, 6600 Locarno Tel: +41 848 091 091 www.ascona-locarno.com/shopping
Mercato di Ascona Sul lungolago di Ascona, tutti i martedì dal 4 aprile al 17 ottobre 2017 si svolge il mercatino sull’arco dell’intera giornata. L’offerta di prodotti sulle numerose bancarelle è sempre ampia e pertanto la clientela più diversificata può trovare qualcosa per soddisfare i propri desideri. Ben rappresentato l’artigianato locale con i manufatti preparati con i prodotti del territorio, dai prodotti di lana, ai lavori in legno fino agli accessori e componenti d’arredo fatti con il famoso granito del Ticino, ben noto nella storia dell’architettura e dell’arte. Non mancano certamente i prodotti alimentari in vendita o da degustare sul posto: dolci di ogni tipo, torte di verdure e degustazioni di formaggi e salumi. Abbondante poi la presenza del settore abbigliamento a tutti i livelli, dalle scarpe ai cappelli. Am Seeufer von Ascona findet jeden Dienstag, vom 4. April bis 17. Oktober 2017, ein ganztäglicher Markt statt. Das breite Produktangebot an den vielzähligen Ständen erfüllt viele Wünsche der diversifizierten Kundschaft.Das lokale Handwerk ist gut vertreten, mit Handarbeiten die aus Produkten des Gebiets gefertigt sind, von den Waren aus Wolle, denen aus Holz, bis zu den Accesoires und Werkstücken die aus dem berühmten tessiner Granit, der in der Geschichte der Architektur und der Kunst wohl bekannt ist, gefertigt sind. Selbstverständlich gibt es auch die gastronomischen Produkte zu Kaufen oder als Kostprobe Vorort: Süssspeisen jeder Art, Gemüsekuchen, Käse, Wurstwaren und vieles mehr. The Ascona Market is situated along the promenade of Ascona and takes place every Tuesday until the 17th of October. There is a wide range of products offered on the numerous stalls and therefore everyone can find something which will suit their taste. The local craftsmanship is well represented with handmade crafts for sale and in many cases items are made out of raw materials from the region such as wool products, wood crafts or also home decorating items and accessories made from the famous Ticino granite. There are also food stalls offering varied products for sale and a chance to taste the local fayre. Furthermore, the market offers the visitor an ample choice of textiles and clothing Lungolago, Piazza G. Motta, 6612 Ascona Tel: +41 848 011 0991 www.ascona-locarno.com/shopping Wheelchair accessible
Editor’s Picks
Useful addresses GLOBUS LOCARNO Largo Zorzi 6, 6600 Locarno Tel: +41 58 578 6565 www.globus.ch BORGHETTO MODA E SPORT SA Carrà dei Nasi, 6612 Ascona info@borghetto.ch Life Style Via Borgo 38, 6612 – Ascona Tel: +41 91 791 84 44 lifestyle@borghetto.ch Boutique La Trama Via Sant’Antonio 14 6600 Locarno Tel: +41 91 752 36 50 Piazza Grande Piazza Grande 14 6600 Locarno Tel: +41 91 220 20 10 www.borgonovo.ch
77
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Spa’s & Wellbeing Ad Ascona-Locarno l’esperienza del benessere si vive attraverso imperdibili panorami. Le moderne strutture balneari, con piscine termali che si specchiano nella calma del lago, le lussuose Spa di rinomati alberghi, strutture adibite allo sport e alla salute e alcuni luoghi energetici immersi nella natura fanno di questa regione una destinazione ideale per concedersi intensi momenti di rilassamento. In der Region Ascona-Locarno können Sie erholsames Wellness mit unvergesslicher Panoramaaussicht verbinden. In den modernen Infrastrukturen finden Sie Thermalbäder, die sich in der Stille des Sees wiederspiegeln. Luxuriöse Spas in renommierten Hotels, Sport und Wellness Angebote und spezielle Kraftorte in der Natur machen diese Region zur perfekten Wellness Destination. Leave the daily routine behind and free both mind and body, immense in nature or pamper yourself in one of the renowned wellness centres of our region. In Ascona-Locarno you will find high-quality wellness spa’s that have been awarded the “Wellness Destination” quality label from the Swiss Tourism Federation. www.ascona-locarno.com/wellness
Lido Locarno Il Lido Locarno si propone come una vera e propria oasi di svago, sport e benessere attorno al tema dell’acqua. La struttura, aperta tutto l’anno e con qualsiasi tempo, con le sue molteplici piscine interne ed esterne, dalla vasca olimpionica a quella termale, dalla piscina ludica, con i suoi giochi d’acqua, ai 4 fantastici scivoli, rappresenta la più completa struttura balneare del Ticino. Das Lido Locarno liegt am wunderschönen Lago Maggiore. Eine wahre Oase für alle jene die Sport, Spaß und Wellness rund um das Thema Wasser lieben. Das Lido Locarno ist das ganze Jahr über geöffnet. Es ist mit einem Thermalbad, verschiedenen Hallen- und Freibädern, einem Spielbecken mit Spielen und Wasserrutschen ausgestattet. Eine der modernsten Badeanlagen im Tessin. Lido Locarno presents itself as a true recreational, sports and well-being oasis focused on a water theme in the splendid scenario of Lake Maggiore. The Lido Locarno is open throughout the year and in all weather conditions, with its numerous indoor and outdoor swimming pools, from the Olympic size swimming pool to the thermal pool, from the play pool, with its water effects, to the 4 fantastic chutes and represents the most complete bathing facility in Ticino. www.lidolocarno.ch
78
Recommended addresses
LIDO LOCARNO Via Respini 11, 6600 Locarno www.lidolocarno.ch Tel: +41 91 759 90 00
Editor’s Picks
CARDADA 6600 Cardada www.cardada.ch Tel: +41 91 751 30 30
Termali Salini & Spa, Locarno I bagni Termali Salini & SPA Locarno si suddividono in diverse zone; una zona bagno, una zona Sauna, una zona SPA – trattamenti e nella zona della ristorazione. Tutti i bagni sono esclusivamente di acqua salina. La zona bagno si sviluppa su diversi piani con un percorso simile a un rituale di rilassamento che rende piacevole immergersi in un altro mondo dimenticando la quotidianità. I bagni Termali Salini & SPA Locarno sono sia un luogo di incontro ma anche di quiete e rilassamento. La costruzione sorge direttamente in riva al lago Maggiore mentre l’architettura interna riprende le caratteristiche delle Valli ticinesi regalando in forma moderna nicchie, grotte e cascate. Das Termali Salini & Spa Locarno teilt sich auf in Saunalandschaft, Badelandschaft, Spa- und Treatmentbereich sowie Gastronomie. Alle Bäder sind Solebäder und die Badelandschaft ist als eigentliches Baderitual über verschiedene Geschosse mit einem Ablauf und optionalen Behandlungen aufgebaut, bei dem das Eintauchen in eine andere Welt und das Zurücklassen des Alltags wie selbstverständlich einhergehen. Das Termali Salini & Spa Locarno ist sowohl Begegnungsort wie auch Ort der Ruhe und Entspannung. Die Anlage lebt dabei vor allem durch die einmalige Lage direkt am See sowie durch die Architektur, welche einerseits in Anlehnung an die bekannten Tessiner Flusstäler in moderner abstrakter Umsetzung mit Nischen, Grotten und Kaskaden arbeitet und andererseits immer das unnachahmliche Panorama vor Augen führt. Termali Salini & Spa Locarno is divided into four sections: Saunas, Baths, Spa & Treatment and Gastronomy. The multi-tiered baths (all saltwater) have been set up as a bathing ritual, where guests progress from one stage to the next and can enjoy optional treatments. Immerse yourself in another world and let the pressures of everyday life slip away. Termali Salini & Spa Locarno is both a meeting point and a place of tranquility and relaxation. The facility is unique for its spectacular lakeside location and its architecture, which reflects the famous Ticino river valleys in a modern, abstract design featuring alcoves, caves and waterfalls while showcasing the magnificent panorama. www.termali-salini.ch
CSM Centro Sportivo Minusio Via San Gottardo 51, 6648 Minusio www.csm-minusio.ch Tel: +41 91 743 45 58 Centro Wellness Acquasana, Muralto Via A. Balli 1, 6600 Locarno www.acquasana.ch Tel: +41 91 730 15 75 Spa & Beauty Castello del Sole *****s Albergo Castello del Sole Via Muraccio 142, 6612 Ascona www.castellodelsole.com Tel: +41 91 791 02 02 Spa Eden Roc *****s Hotel Eden Roc Via Albarelle 16, 6612 Ascona www.edenroc.ch Tel: +41 91 785 71 71 Dipiù Spa Giardino *****s Hotel Giardino Ascona Via del Segnale 10, 6612 Ascona www.giardino-ascona.ch Tel: +41 80 033 33 13 Spa Villa Orselina ***** Villa Orselina Via Santuario 10, 6644 Orselina www.villaorselina.ch Tel: +41 91 735 73 73 Delta Relax – Parkhotel Delta Ascona **** Parkhotel Delta Via Delta 137/141, 6612 Ascona www.parkhoteldelta.ch Tel: +41 91 785 77 85
79
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Restaurants-Ristoranti Ristorante Tentazioni Via Cantonale Cavigliano Tel: +41 91 780 70 71 www.ristorante-tentazioni.ch
Locanda Fior di Campo Case Pedrazzini 1 Campo Vallemaggia Tel: +41 91 754 15 11 www.fiordicampo.ch
Ristorante Villa Orselina Via Santuario 10 Orselina Tel: +41 91 735 73 73 www.villaorselina.ch
Ristorante Stazione da Agnese Intragna Tel: +41 91 796 12 12 www.daagnese.ch
Ristorante da Nani Via Aerodromo 3 Ascona Tel: +41 91 791 13 73 www.ristorantedanani.ch Locanda Barbarossa Via Muraccio 142 Ascona Tel: +41 91 791 02 02 www.castellodelsole.com Blu Restaurant&Lounge Via Respini 9 Locarno Tel: +41 91 759 00 90 www.blu-locarno.ch Seven – Ristorante bar Lounge Via Moscia 2 Ascona Tel: +41 91 780 77 88 www.seven.ch Locanda Locarnese Via Bossi 1 Locarno Tel: +41 91 756 8 756 www.locandalocarnese.ch
La Chiesa Via del Tiglio 1 Locarno Tel: +41 91 752 03 03 www.lachiesa.ch
Editor’s Picks
Cibo, che passione! La gastronomia ticinese fra lago e valli! Che siate alla ricerca del ristorante stellato o del grotto che ricrea la tradizione a tavola, resterete ammaliati dalla magia dei nostri sapori! Essen – eine Leidenschaft: Tessiner Gastronomie zwischen See und Tälern! Ob im Sternerestaurant oder im Grotto, das traditionelle Gerichte neu kreiert: die schmackhaften Speisen werden Sie begeistern! The passion for food: local gastronomy between lake and valleys! Whether you are looking for a starred restaurant or a traditional “grotto”, you will be amazed by the magic of our flavours!
Ristorante da Valentino Via Torretta 7 Locarno Tel: +41 91 752 01 10 www.ristorantedavalentino.ch
Ristorante Golf Club Patriziale Ascona Via Lido Ascona Tel: +41 91 791 21 59 www.bucadiciannove.ch
Osteria del Centenario Via Verbano 17 Locarno Tel: +41 91 743 82 22 www.osteriacentenario.ch
Ristorante al Gusto da Christen Via al Parco 7 Orselina Tel: +41 91 744 62 04 www.algustodachristen.com
Da Enzo Via ai Grotti Ponte Brolla Tel: +41 91 796 14 75 www.ristorantedaenzo.ch
Ristorante Ecco – Hotel Giardino Via Segnale 10 Ascona Tel: +41 91 785 88 88 www.giardino-ascona.ch
Se volete vedere la vostra attività in questa pagina contattateci a:
contact@hfusionmediagroup.com
80
Seven easy Piazza G. Motta 61 Ascona Tel: +41 91 780 77 71 www.seven.ch
Ristorante Tre Terre Ponte Brolla Tel: +41 91 743 22 22 www.3terre.ch
Bottega Del Vino Locarno Ristorante, Enoteca, WineBar & Guesthouse Via Luini, 13, 6600 Locarno Tel: +41 91 751 82 79 Osteria dell’Enoteca Contrada Maggiore 24 Losone Tel: +41 91 791 78 17 www.osteriaenoteca.ch Osteria Chiara Vicolo dei Chiara 1 Muralto Tel: +41 91 743 32 96 www.osteriachiara.ch La Trattoria.. cibo&passione Via Marcacci 9 Locarno Tel: +41 91 751 64 44 www.latrattorialocarno.ch Antica Osteria il malatesta Via dei Pescatori 8 Muralto Tel: +41 91 730 15 24 www.ilmalatesta.ch Rifugio Sonnenberg Bosco Gurin Tel: +41 91 759 02 02 www.bosco-gurin.ch Osteria Centrale Intragna Tel: +41 91 796 12 84 Ristorante Centovalli Ponte Brolla Tel: +41 91 796 14 44 www.ristorante-centovalli.ch Hotel Eden Roc CH-6612 Ascona Tel: +41 91 785 71 71 info@edenroc.ch
Cafés, Bars & Lounges BLU Restaurant&Lounge Via Gioacchino Respini 9 6600 Locarno Tel: +41 91 759 00 90 www.blu-locarno.ch
Vera Gelateria Piazza Stazione 2 6600 Muralto, Locarno Tel: +41 91 743 00 74 www.veragelateria.ch
Caffè Bartolomeo Via Bartolomeo Rusca 8 6600 Locarno Tel: +41 79 283 69 18 www.bartolomeo.ch
Bank Lounge Via Bernardino Luini 12 6600 Locarno Tel: +41 91 910 20 50
Mono Bar Via Ciseri 19 6600 Locarno Tel: +41 79 753 73 27 www.monobar.ch
Bar Lungolago Via Bramantino 1 6600 Locarno Tel: +41 91 751 52 46 www.lungolago.ch
Porto Ronco Beach Via Cantonale 61 6613 Ronco sopra Ascona Tel: +41 91 791 84 05 www.portoroncobeach.ch
Selz Bar & Café Via Franchino Rusca 8 6600 Locarno Tel: +41 91 751 08 98
Panetteria e Pasticceria Naretto Via Aerodromo 42 6612 Ascona Tel: +41 91 791 45 41 Delta Beach Lounge Via Lido 82 6600 Locarno Tel: +41 91 791 40 60 www.beachascona.ch Grand Caffè Verbano Via Piazza Grande 5 6600 Locarno Tel: +41 91 752 00 15 www.bar-verbano.ch Sport Café Locarno Via della Posta 4 6600 Locarno Tel: +41 91 751 22 33 www.sportcafelocarno.ch Bar Negromante Via Borghese 14 6600 Locarno Tel: +41 91 751 40 44 www.negromante.com Bar Fashion 2shè Via Luini 12 6600 Locarno Tel: +41 91 751 93 17 Al Borgo Via Borghese 2 6600 Locarno Tel: +41 78 879 29 09 www.casaborgo.ch
Seven Sea Lounge Via Moscia 2 6612 Ascona Tel: +41 91 780 77 88 www.seven.ch Bar Casinò Largo Zorzi 1 6600 Locarno Tel: +41 91 756 30 30 www.casinolocarno.ch Pardo Bar Via della Motta 3 6600 Locarno Tel: +41 91 752 21 23 www.pardobar.com Tucano Bar Via Collegio 18 6612 Ascona Tel: +41 78 808 47 88 Vanilla Club Via Cantonale 6595 Riazzino Tel: +41 79 444 32 45 www.vanillaclub.com Caffè Paolino Largo Franzo Zorzi 6600 Locarno Tel: +41 91 751 34 32 www.paolinocaffe.com
Editor’s Picks
Bar Lido Ascona Via Lido 81, 6612 Ascona Tel: +41 91 780 55 70 www.lidoascona.ch Bar Battello Piazza G. Motta 21 6612 Ascona Tel: +41 91 780 77 75 www.seven.ch La Mini Gelateria Piazza Remo Rossi Via F. Rusca 8 6600 Locarno www.laminigelateria.ch Pasticceria Marnin Piazza San’Antonio 6600 Locarno Tel: +41 91 751 71 87 www.marnin.ch Al Porto Café Lago Locarno Viale Verbano 6600 Locarno Tel: +41 91 743 56 83 www.alporto.ch Enoteca La Cambüsa Contrada Fontanelle 3 6612 Ascona Tel: +41 91 786 96 80 www.seven.ch/enoteca-la-cambusa
For more addresses, please visit:
www.ristoranti.ch
81
ADVERTORIAL
Ristorante Seven & Sea Lounge: Via Moscia 2 6612 Ascona Tel: +41 91 780 77 88
Enoteca La CambĂźsa: Contrada Fontanelle 3 6612 Ascona Tel: +41 91 786 96 80
Ristorante Easy: Piazza G. Motta 61 6612 Ascona Tel: +41 91 780 77 71
Club Seventy7: Contrada Fontanelle 3 6612 Ascona Tel: +41 79 777 98 77
Ristorante Asia: Piazza G. Motta 25 6612 Ascona asia@seven.ch Tel: +41 91 786 96 76
The Restaurant: Via Stauffacher 1 6901 Lugano Tel: +41 91 290 77 77
Seven Boutique Hotel: Piazza G. Motta 21 Tel: + 25 6612 Ascona Tel: +41 91 780 77 77
The Lounge & Club: Via Stauffacher 1 6901 Lugano Tel: +41 91 290 77 71
Bar Battello: Piazza G. Motta 21 6612 Ascona Tel: +41 91 791 25 33
82
ASCONA-LOCARNO E VALLI
Events Per bambini/For Kids Kids Summer Program, Ascona, July & Aug Il Castello Incantato, Regione Lago Maggiore, 8 July-2 Sept Kids Cup by Nicola Spirig, Locarno, 2 Sept
Art & Culture Locarno Festival, Locarno 2-12 Aug Settimane Musicali di Ascona, Ascona/Locarno, 4 Sept-17 Oct
Other events Triathlon, Locarno, 2-3 Sept Walking Day Ascona-Locarno, 24 Sept Ladies Run Ticino, Locarno, 24 Sept Ascona-Locarno Run, 15 Oct www.ascona-locarno.com/events
Gastronomy Autunno Gastronomico, Regione Lago Maggiore, 12 Sept-22 Oct Festa delle Castagne e Sagra d’Autunno 7 & 14 Oct
83
Via Peri, 18 Lugano - T. +41 091 921 23 48 - www.gandola.ch
BELLINZONESE E ALTO TICINO
Bellinzonese e Alto Ticino “He is richest who is content with the least, for content is the wealth of nature� Socrates
Bellinzona is the central heart of Canton Ticino. Its surroundings are rich in history, charm, nature and art. The Ticino capital, along with the entire Bellinzonese and Alto Ticino, are an ideal destination for discovering a region that will surprise you with its many different facets. On one side, the green and uncontaminated nature of its valleys, on the other side is one of the best preserved historic towns you will come across. Here you can marvel at the magnificence of its UNESCO heritage Castles.
85
BELLINZONESE E ALTO TICINO
Beauty & Nature Serravalle Castle Un castello d’altri tempi e un luogo ricco di fascino e magia. C’è tutto questo e molto di più alle rovine del Castello di Serravalle, di cui le prime notizie risalgono al lontano XIII secolo. Nel corso del tempo furono diverse e cruente le battaglie che lo distrussero, per poi essere ricostruito e arrivare fino ai giorni nostri, anche se non intatto. Ein Schloss aus vergangenen Zeiten und ein Ort voller Faszination und Magie: Dies und viel mehr finden Sie in den Ruinen des Schlosses von Serravalle, von welchem die ersten Informationen aus dem frühen 13. Jahrhundert stammen. Im Laufe der Zeit fanden dort diverse brutale Schlachten statt, die das Schloss zerstörten, bevor es neu erbaut wurde. So kam es zum heutigen Zustand, auch, wenn es nicht intakt ist. Formerly a castle there is much more than just the ruins of Serravalle Castle of which date back to the 13th century. During this period many battles were fought here, some very bloody ones. However, the castle was restored and rebuilt. This monumental building was the seat of the Orelli family of Locarno, then changed to the Pepoli family of Bologna and finally by the great Visconti of Milan. www.castello-serraville.ch
Forts of Hunger I Fortini della Fame di Camozino hanno un nome evocativo che ricorda un periodo molto buio della storia ticinese. L’affascinante sentiero didattico permette di visitare i Fortini e rappresenta una passeggiata ideale per chi vuole trascorrere alcune ore di pace e tranquillità immerso nella natura in un’atmosfera sospesa tra passato e presente. Besuch der Hungerburgen (einige können in Camorino oder Sementina besucht werden) ist ein faszinierendes Eintauchen in die Vergangenheit, um mehr über schwierige und turbulente Zeiten des Tessins zu erfahren. Der schöne Naturweg führt einen zu den Hungerburgen in Camorino und eignet sich für all jene, die einige Stunden der Stille verbringen wollen. A visit to the ‘Forts of Hunger’ will send you back in time to a difficult and turbulent period for Ticino. During the trail you will visit these large cylindrical towers and take in the presence between the past and the present. The ‘Forts of Hunger’ were built with two purposes firstly to be part of a defensive system against Austrian attacks but also to give employment to many refugees expelled, the forts employed around 500 people making it a large source of employment in Ticino. The trail lasts around 2 hours. www.fortini-camorino.com
86
Tibetan Bridge “Carasc” Per tutti quelli che cercano il brivido e la natura incontaminata godendo di un panorama unico. Il Ponte tibetano Carasc, sospeso ad un’altezza di 130 metri, è lungo 270 m (uno dei più lunghi della Svizzera) e pesa circa 50 tonnellate. Costruito dalla Fondazione Curzútt-S. Barnàrd collega i monti di Carasso e Sementina, regalando un’emozionante escursione che ricorderete nel tempo. Realizzato in legno di larice, il ponte è un luogo assolutamente sicuro, ma che regala anche momenti di pura adrenalina. Da provare almeno una volta nella vita! Die von der Curzùtt-S. Barnàrd-Stiftung gebaute Tibetische Brücke ist 270 m lang und wiegt ungefähr 50 Tonnen; sie ermöglicht den Durchgang des unwegsamen Tals welches die Gemeinden von Monte Carasso und Sementina trennt. Die Brücke verbindet Curzùtt und S. Bernardo mit der Via delle Vigne und ermöglicht somit auch Wanderungen in einem Gebiet reich an historischen, landschaftlichen und gastronomischen Highlights. Auf einer Höhe von 696 m befestigt erhebt sich die Brücke im Mittelpunkt auf 130 m vom Boden. Der Brückenboden ist kaum einen Meter breit und aus Lärchenholz gebaut. Das Durchlaufen der Brücke ist eine einmalige Erfahrung. Dank den beträchtlichen Sicherheitsmassnahmen ist diese wunderbare Erfahrung für Wanderexperten, aber auch für Jugendliche und Familien geeignet. This is a beautiful trail and one that will take you across a 270 metres long Tibetan bridge. Not one for the faint hearted as you are suspended up above. The beauty of what you can hear up here is magical. The bridge separates the communities of Sementina and Monte Carasso, two towns located in front of Bellinzona. Anchored at a height of 696 m, the bridge rises 130 m above the ground. The walkway is large and is made from larch wood The safety measures in place guarantee a risk-free approach and make it a top-attractions either for young intrepid or adventurous families. www.curzutt.ch
The Tremolastrasse Arriva in cima al San Gottardo, dopo aver disegnato un percorso tortuoso e pieno di curve grazie a una strada panoramica e unica nel suo genere che parte da Airolo. La “serpentina” della Tremola è un luogo affascinante che, a tratti, sembra sfidare le leggi della natura e inerpicarsi per percorsi sconosciuti. Pensate che, nel suo tratto più ardito, in soli 4 chilometri realizza un dislivello di 300 metri in un totale di 24 tornanti. Spettacolare ed emozionante. Die Tremolastrasse ist das längste Strassenbau-Denkmal der Schweiz. Wie ein helles Band schlängelt sie sich von Airolo zum Gotthardpass hinauf. Eine eindrückliche Sicht darauf geniesst man auf dem Saumweg vom Pass in die obere Leventina. Die am linken Hang des Val Tremola angelegte weltberühmte Serpentinenstrasse entstand mit dem Bau der Gotthard-Passstrasse. Im spektakulärsten Abschnitt überwindet die Strasse auf einer Länge von 4 Kilometern 300 Höhenmeter in 24 Kehren, die sogar eigene Namen tragen. From above this road looks like a serpent winding its way down and is just superb. It was created when the Gotthard Pass road was laid. The road increases to a 300 metre altitude and there are over 24 bends over a distance of four kilometers. Each bend has its own name! www.tremolastrasse-sangottardo.ch
Blenio Valley E’ anche detta “Valle del Sole” e non certo per caso. La Valle di Blenio è un paradiso di sentieri tra freschi ruscelli, boschi verdi e natura. Solare e accogliente, questo luogo ricco di fascino vi conquisterà a prima vista! Durante L’inverno qui potrete concedervi qualche ora all’insegna dello sci di fondo, dello sci alpino per esempio con le Scuole Svizzere di Sci, delle ciaspole e divertirvi insieme alla famiglia. Das Valle di Blenio wird auch Valle del Sole (Sonnental) genannt, da es keine Kälte kennt. Natürlich kann man im Winter dennoch auf den extra für Familien entworfenen Pisten Ski laufen, auf verschneiten Pfaden sanfter Ebenen Skilanglauf praktizieren oder Ausflüge entlang der Wälder und Bäche unternehmen. Im Winter können Sie hier ein paar Stunden geniessen zum Langlaufen, Skifahren mit den Schweizer Skischulen, Schneeschuhe und Spaß mit der ganzen für Familie ist haben. Named the ‘Sun Valley’ Blenio Valley is a paradise for hiking trails of fresh streams, green forests and nature. It is bright and welcoming, In the winter you can enjoy a few hours of cross country and alpine skiing with the local ski schools. Plenty of fun for all the family. www.vallediblenio.ch
87
BELLINZONESE E ALTO TICINO
Top in Mounta Treks
Head up high
Cablecar Airolo-Pesciüm Pronti per lo sci? Affacciata sullo splendido massiccio del San Gottardo, la stazione sciistica di Airolo- Pesciüm è un’esperienza da non perdere per chi ama la montagna in inverno e lo sport da neve per eccellenza. Le piste si snodano per 30 km a un’altezza compresa tra i 1100 e i 2250 metri. Adatte per i principianti, stimolanti per gli esperti e divertenti per le famiglie: qui trovate percorsi per tutti, senza dimenticare che potete anche concedervi qualche ora divertente allo snowpark, provare le passeggiate con le racchette, o gustarvi degli ottimi prodotti locali nella zona. Bereit zum Skifahren? Mit Blick auf das wunderbare Gotthardmassiv ist die Skistation Airolo-Pesciüm ein unglaubliches Erlebnis für Berg- und Wintersportliebhaber. Die Pisten erstrecken sich über 30 Kilometer, auf einer Höhe zwischen 1.100 und 2.250 Metern. Geeignet für Anfänger, anregend für Experten und lustig für Familien: Hier finden Sie Strecken für Jedermann – ohne zu vergessen, sich auch ein paar Stunden Spass im Snowpark zu gönnen, Spaziergänge mit Schneeschuhen auszuprobieren oder ausgezeichnete lokale Produkte der Region geniessen zu können. Ready for skiing? Overlooking the gorgeous St Gotthard Mountains, the Airolo-Pesciüm ski resort is an unforgettable experience for those who love the mountain in winter and the snow sports for excellence. The tracks have a length of 30 km at a height between 1100 and 2250 meters. Suitable for beginners, family-inspiring and entertaining enthusiasts: here you will find routes for everyone, without forgetting that you can also spend some fun time at the snowpark, try the snow rackets or enjoy some great local products in the area. www.airolo.ch/funivie
Cablecar Malvaglia E’ attiva tutto l’anno e vi porterà in soli 8 minuti a quota 1400 metri, partendo da Malvaglia raggiungendo la vetta del terrazzo di Dagro. Panoramica e suggestiva, questa “arrampicata” non costa fatica e vi porterà a vivere uno dei luoghi più verdi e soleggiati del Ticino. Dal fondo valle fin su verso il massiccio dell’Adula si snodano numerose valli lateralli di grande valore paesaggistico, dove le civiltà contadine hanno operato con fatica e umiltà. Questa presenza secolare ha scolpito il territorio e lascia quale testimonianza un’architettura rurale di immenso valore. Man kann mithilfe der Seilbahn, die während des ganzen Jahres in Betrieb ist, von Malvaglia abfahren und in nur 8 Minuten die sonnige Terrasse in Dagro erreichen (1400 m. ü.M.). In der Sommerperiode kann man das Tal durch eine Strasse überqueren. Die Kabine kann bis vier Personen befördern (oder 350 Kg Waren). It’s active all year and will take you in only 8 minutes from Malvaglia to 1400 Meters, reaching the summit of Dagro terrace. Panoramic and suggestive, this “climbing” does not cost you much and will bring you to one of the most beautiful and sunny places of Ticino. From the bottom of the valley up to the massif of Adula, numerous valleys of great landscaping valleys arise, where peasant civilizations have worked with humility. This secular presence has sculpted the territory and left us a testimony of immense value of the rural architecture. www.filoviamalvaglia.ch
88
Track for sledges in Nara Adrenalina e divertimento per tutta la famiglia: le piste da slitte di Nara sono fra le piu’ rinomate del Ticino. I percorsi sono immersi nella natura, tra grandi alberi e pendii innevati. Un dislivello di quasi 500 metri, per una discesa di 5 Km che vi farà sfrecciare verso valle con il vento tra i capelli. Tornare bambini è d’obbligo: imbracciate la vostra slitta e buon divertimento! Einzigartig im Tessin, bietet die Schlittelpiste von Nara Emotionen für die ganze Familie. Von Leontica aus erreicht man mit der Sesselbahn zuerst Cancori, von dort aus geht es weiter nach Pian Nara. Die Strecke ab Pian Nara ist 5 km lang, überwindet einen Höhenunterschied von 480 m und führt über verschneite Hänge, durch Nadelwälder und Dorfkerne mit Seltenheitswert. Bei guten Schneeverhältnissen kann man die Abfahrt von Cancori nach Leontica auf einer Strasse extra für Schlitten um weitere 5 km verlängern. Schlitten können bei der Mittelstation von Cancori, beim Restaurant „La Pernice“, gemietet werden. If it’s an adrenalin rush you are after this is the place to find it. Immersed in nature and set among large trees and snowy slopes, Nara’s sled track is the only one in Ticino and is a place that will take you back to your childhood where fun was the only thing that mattered. Feel the wind in your hair as you slide down the slopes. Sledges can be hired in Cancorì, near the restaurant “La Pernice”. www.nara.ch
Mountain bike holidays Se amate pedalare e il verde è il vostro ambiente naturale, il Bellinzonese e l’Alto Ticino fanno per voi. Gli itinerari da percorrere in bicicletta sono moltissimi, e di diverse difficoltà. Sali sulla tua mountain bike e scopri i sentieri che portano all’Alpe di Gesero: da lì godrai di un panorama mozzafiato sul Lago Maggiore. Prova anche il percorso della Valle Bedretto bike oppure arriva fino al Nara, l’importante è pedalare e non dimenticarsi di guardare intorno tutta la meraviglia di questi luoghi magici. E se sentite un languorino fermatevi a uno dei Bike Stop presenti sui vari tracciati. Wenn Sie gerne Rad fahren und das Grüne Ihr natürliches Ambiente ist, dann ist die Region Bellinzonese und das NordTessin das Richtige für Sie. Es gibt zahlreiche unterschiedliche Radwege mit verschiedenen Schwierigkeitsgraden. Steigen Sie auf Ihr Mountain-Bike und entdecken Sie die Wege, die zur Alpe Gesero führen: Von dort aus geniessen Sie ein atemberaubendes Panorama auf den Lago Maggiore. Entdecken Sie auch den Weg des Bedrettotals oder kommen Sie bis zu Nara – wichtig ist nur, dass Sie fahren und nicht vergessen, alles Schöne dieser magischen Umgebung zu bewundern. Im Laufe des Jahres 2017 wurden neue Wege eingeweiht, auch im Bleniotal, die jetzt zum offiziellen SchweizMobil-Netz gehören. If you love to bike and nature is your environment, Bellinzonese and Alto Ticino is for you. The itineraries to be cycled are many and of several difficulties. Get on your mountain bike and discover the paths leading to the Alpe di Gesero: from there you will enjoy a breathtaking view of Lake Maggiore. Try the Valley Bedretto Bike or even the Nara, the important thing is to bike and don’t forget to take a look around to the wonder of these magical places. And if you feel a bit of appetite, you can stop in one of the bike stops on the various tracks. www.bellinzonese-altoticino.ch/mtb
89
BELLINZONESE E ALTO TICINO
Beautiful Churches Il Ticino è anche la terra del romanico. Tra affreschi, chiese e palazzi, il nostro territorio è costellato di molti gioielli che hanno reso questo stile architettonico uno dei più caratteristici del paesaggio antropico tradizionale ticinese. Auf den Spuren der Romanik im BleniotalBeschenken Sie sich mit einer Reise, die Natur, Kunst und Kultur miteinander vereint. Kommen Sie und entdecken Sie die Meisterwerke der ländlichen Romanik, die das Bleniotal beherbergt. Glockentürme, Kirchen, Fresken, Brücken und Paläste: Die vielen künsterlischen und architektonischen Zeugnisse werden Sie beeindrucken. With its historic and welcoming landscape, Ticino is also known as ‘The Land of the Romanesque’. If you wish to see original frescoes, stunning palaces and beautiful churches Ticino is a place packed with so many jewels you will want to stay longer.
The Negrentino San Carlo Romanesque Church Tra i luoghi più ricchi di fascino e misticismo dell’intero Canton Ticino c’è di sicuro la Chiesa di S.Carlo a Negrentino, risalente al XI secolo. Situata sulla vecchia mulattiera del Nara, spicca per i suoi meravigliosi affreschi di epoca romanica e tardogotica. Si trova in posizione panoramica sullo splendido fondovalle e circondata dalle maestose montagne del Ticino, la chiesa è il punto di partenza per diverse escursioni, percorrendo un sentiero all’interno di una natura verdeggiante e incontaminata. Die romanische Kirche S.Carlo in Negrentino (XI. Jahrhundert) liegt auf einem alten Saumpfad des Nara und verdient ganz sicher einen Besuch. Sie gehört nämlich zu den bemerkenswertesten Kirchen des Tessins und ist sowohl für die eindrucksvolle architektonische Anlage als auch für die wertvollen romanischen und spätgotischen Fresken bekannt. Der Ausflug startet in Leontica, einem charakteristischen und abgelegenes Dorf, das jedoch jedes Jahr das traditionelle Fest seines Schutzheiligen mit viel Energie feiert. Man folgt dem markierten Weg,
90
der zuerst leicht ansteigt, und dann nach Negrentino herunter führt. Der erst vor Kurzem errichtete Steg erleichtert dem Besucher den sicheren Zugang zur Kirche. Geniessen Sie die Schönheit des Ausblicks, der sich auf die Täler und die umliegenden majestätischen Berge öffnet. Der Weg geht dann weiter über den markierten Weg hinab nach Prugiasco. Hier, am Ende des Abstiegs, kann man für die Rückfahrt einen Bus nehmen oder noch ein Weilchen verbleiben, um der 1700 errichteten Pfarrkirche S. Ambrogio einen kurzen aber unvergleichbaren Besuch abzustatten. Take a moment to visit the 11th century Church of S. Carlo in Negrentino. Located along an old mule track, the Church is one of Ticino’s many sites that are rich in charm and mysticism. Its beautiful Romanesque and Late-Roman frescoes are a sight to behold. Located in a panoramic position, and surrounded by the beauty of the Ticino Mountains, the church is also a starting point for an undisturbed walk through nature to nearby Prugiasco.
SS. Pietro e Paolo Church – Biasca La chiesa dei Santi Pietro e Paolo risale all’epoca romanica e ai secoli XII e XIII. Nel corso degli anni la struttura ha subito diverse trasformazioni che hanno riguardato in particolare il campanile e la sopraelevazione. Gli affreschi sono splendidi e meritano sicuramente una visita, ripercorrendo diverse epoche e stili diversi. Un altro esempio del romanico in Ticino. Die Kirche aus romanischer Zeit (12./13. Jahrhundert) befindet sich in dominierender Lage oberhalb von Biasca. Spätere Umbauten betrafen eine Erhöhung des Kirchenbaus und des Kirchturms. Der dreischiffige Kirchenraum weist eine merkliche Neigung des Fussbodens auf. Zahlreiche Basreliefs aus verschiedenen Epochen sind in die Mauern eingelassen. Auch die Fresken an den Kirchenwänden stammen aus verschiedenen Jahrhunderten. Featuring frescoes that are in themselves worth a visit, the church of Saint Peter and Paul dates from the 12/13th century. This historic church has undergone several transformations over the years, particularly to its bell tower. Its serene, beautiful and tranquil location also make this a visit you will never forget.
St. Nicolao Church – Giornico La più antica delle chiese romantiche in Leventina, San Nicolao, è un piccolo gioiello architettonico risalente al lontano 1168. Restaurata negli anni ’40 dello scorso secolo, la chiesa è uno splendido esempio di arte e architettura del passato nel nostro territorio. Non perdetevela! Die frühere Benediktinerkirche aus dem 12. Jahrhundert (1168) ist die älteste romanische Kirche der Leventina. Das Gebäude ist mit Granitplatten verschiedener Höhe verkleidet und wurde 1945 von P. Mariotta restauriert. The oldest of the romantic churches in Leventina, San Nicolao is a small archaeological jewel dating back to 1168. Restored in the 1940’s it is a splendid example of art and architecture from the past. Do not miss it.
Useful Addresses Chiesa di Santa Maria delle Grazie Via Convento 5, 6500 Bellinzona
Editor’s Pick
Collegiata dei SS. Pietro e Stefano Piazza Collegiata, 6500 Bellinzona Chiesa di S. Maria al Castello Salita alle scuole Medie, 6745 Giornico Monastero di S. Maria Assunta 6702 Claro Other addresses: www.bellinzonese-altoticino.ch/churches
91
BELLINZONESE E ALTO TICINO
Museums Castelgrande Museum Se volete conoscere la storia della regione, il miglior modo è iniziare a scoprirla attraverso la visita a questo luogo pieno di incanto. All’interno dell’ala meridionale di Castelgrande, il museo racconta della presenza dell’uomo in loco, partendo dal primo nucleo originario risalente al Neolitico, per poi arrivare fino a oggi. Collezione di monete per gli appassionati, ma anche una parte artistica per gli amanti del bello. Da visitare! Das Museum befindet sich im Südflügel des Castelgrande, einer Festungsanlage, die in den Jahren 1980 bis 1991 nach Plänen des Architekten Aurelio Galfetti restauriert wurde. In der historisch-archäologischen Abteilung bietet eine zusammenfassende Darstellung der 6500 Jahre menschlicher Präsenz auf dem Burghügel, von der ersten neolithischen Siedlung bis zum 20. Jahrhundert (Sammlung von Münzen des 16. Jahrhunderts, Überreste einer Münzstätte der drei Urkantone). Zur historisch-künstlerischen Abteilung zählt eine Reihe von Temperazeichnungen auf Papier (etwa 1470), die ursprünglich die hölzerne Kassettendecke eines 1970 abgebrochenen prunkvollen Altstadthauses aus dem 15. Jahrhundert zierten. Located in the southern wing of Castelgrande, a fortress built between 1980 and 1991, this museum was designed by the architect Aurelio Galfetti. The historical archaeological section features a comprehensive description of the 6,500 years of human life here from the first Neolithic settlement to now. There is also a truly fascinating collection of 16th century coins. The historical and artistic section contains a series of paper drawings (circa 1470), which originally adorned the wooden coffered ceiling of a splendid 15th-century town house, demolished in 1970. www.bellinzonese-altoticino.ch
Useful Addresses
Editor’s Picks
Museo Civico di Villa dei Cedri Piazza San Biagio 9, 6500 Bellinzona Tel: +41 91 821 85 20 www.villacedri.ch Casa Cavalier Pellanda Contrada Cav. Pellanda 4, 6710 Biasca Tel: +41 91 862 30 31 biasca@bellinzonese-altoticino.ch Museo Castello di Montebello via Artore 4, 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 13 42 www.bellinzonese-altoticino.ch Museo Castello di Sasso Corbaro Collina di Artore, 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 59 06 www.bellinzonese-altoticino.ch Museo di Blenio Casa dei Landfogti, Via al Museo, 6716 Lottigna Tel: +41 91 871 19 77 www.vallediblenio.ch/museodiblenio Atelier Titta Ratti ex asilo infantile, 6713 Malvaglia, Tel: +41 91 870 12 34 www.tittaratti.ch Museo nazionale del S. Gottardo Strada Airolo – San Gottardo, 6781 San Gottardo Tel: +41 91 869 12 35 info@passosangottardo.ch Museo di Leventina Casa Stanga, 6745 Giornico Tel: +41 91 864 25 22 www.museodileventina.ch
Museum Dazio Grande Dazio doganale urano, restaurato con maestria, situato all’imbocco della storica strada che porta alla gola del Piottino. Questo grande edificio costruito alla metà del XVI secolo unisce oggi elementi del passato con i comfort moderni. Il Dazio Grande dispone di una e ospitale locanda con cucina familiare. Vi è inoltre la possibilità di pernottare all’interno delle antiche mura. Nel cantinato si può visitare l’esposizione dedicata alla storia dei trasporti e della comunicazione “Dal sentiero ... all’Alptransit”. Die Urner Zollstelle, beeindruckend restauriert, an der Mündung der historischen Strasse, die zur Piottino-Schlucht führt. Dieses grosse Gebäude, Mitte des 16. Jahrhunderts erbaut, verbindet heute Elemente der Vergangenheit mit modernem Komfort. Der Dazio Grande verfügt über ein freundliches Gasthaus mit lokaler Küche. Es besteht ebenfalls die Möglichkeit, in den alten Mauern zu übernachten. Im Kellergewölbe kann man die Ausstellung zum Thema «Vom Pfad… zur NEAT», die der Transportgeschichte gewidmet ist, besichtigen. Customs of the Uri, restored with mastery and located at the entrance of the historic road that leads to the Piottino’s throat. This large building was built in the mid of the 16th century and combines elements of the past with modern conveniences. The Dazio Grande has one hospitable inn with family kitchen. There is also the possibility to stay overnight within the ancient walls. In the cellar you can visit the exhibition about history of transports and communications “From the trail... to Alptransit”. www.daziogrande.ch
92
D’une apparente simplicitÊ naissent souvent les plus grandes crÊations.
93
BELLINZONESE E ALTO TICINO
Shopping & Traditions
Bellinzonza market
Bellinzona market: real flavours Fin dal lontano Medioevo, il mercato di Bellinzona è un rito collettivo da non perdere. Il sabato mattina, il vero centro nevralgico della vita sociale è il centro storico, dove le tante e colorate bancarelle di ogni genere riempiono e colorano Bellinzona. Qui trovate un po’ di tutto: salumi del territorio, formaggi delle valli, pane, ortaggi e artigianato locale. Ma soprattutto il mercato è un’esperienza conviviale e pittoresca per entrare in contatto con la Bellinzona più vitale! Ein Besuch des Markts von Bellinzona an einem Samstagmorgen ist Pflichtprogramm. Mischen Sie sich unter die zahlreichen Stände, die die Altstadt beleben. Sie werden eine sympathischen und authentische Atmosphäre an der frischen Luft entdecken, die ihre Wurzeln im Mittelalter hat und für jeden Geschmack etwas bietet. Lokales Kunsthandwerk, frisches Obst und Gemüse, Käse aus den Tälern, Wurst- und Käsespezialitäten, Blumen und Brot: Sie werden sicherlich das finden, wonach Sie suchen. An diesem Markt einzukaufen hat einen ganz besonderen Geschmack. Each Saturday the streets of Bellinzona fill with locals & visitors alike. It’s all too easy to lose yourself among the myriad stalls which liven up the city’s Old Town. You’ll discover a charming and genuine open-air lounge which traces its origins back to the Middle Ages, and where today a vast range of tastes are catered for. Local crafts, supremelyfresh fruit and vegetables, cheeses from the valleys, dry-cured meats and delicacies, flowers and bread: you’ll find everything you’re looking for. It’s the irresistible flavour of shopping at the market. Centro Storico 6500, Bellinzona Tel: +41 91 825 2131
94
Mercatini di Natale: an ancient tradition
Restaurants-Ristoranti Defanti Via Lavorgo 6760 Lavorgo Tel: +41 91 865 14 34 www.defanti.ch
Trattoria Er Pipa El Stradun 23 6513 Monte Carasso Tel: +41 91 826 45 03 www.erpipa.ch
Alla Stazione Via Cantonale 6746 Lavorgo Tel: +41 91 865 14 08
Chalet Stella Alpina Ronco 6781 Bedretto Tel: +41 91 869 17 14 www.chaletstellaalpina.com
Ristorante Albergo Cereda Via Locarno 10 6514 Sementina Osteria Mistral Via Orico 2 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 60 12 www.osteriamistral.ch Al Giardinetto Via A. e M. Pini 21 6710 Biasca Tel: +41 91 862 17 71 www.algiardinetto.ch Locanda Lessy Via San Giovan 5 6525 Gnosca Tel: +41 91 829 24 51 Locanda Orico Via Orico 13 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 15 18 www.locandaorico.ch Trattoria Cantinin dal Gatt Vicolo al Sasso 4 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 27 71 www.cantinindalgatt.ch
La Perla Via della Posta 6592 Sant’Antonino Tel: +41 91 850 29 50 www.hotelperla.ch Antica Osteria del Carlin Piazza Da Dun 2 6702 Claro Tel: +41 91 863 46 00 www.anticaosteriadelcarlin.ch Ristorante Antichi Sapori Via Rodello 6518 Gorduno Tel: +41 91 829 05 05 www.ristoranteantichisapori.ch
Pedemonte Via Pedemonte 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 33 33
Editor’s Picks
Ristorante Forni Via della Stazione 19 6780 Airolo Tel: +41 91 869 12 70 www.forni.ch Ristorante Castelgrande Salita al Castello 6500 Bellinzona Tel: +41 91 814 87 81 www.castelgrande.ch Osteria Brack Via A. Malacarne 26 6516 Gudo Progero Tel: +41 91 859 12 54 www.osteriabrack.ch Groven Strada Cantonale 6558 Lostallo Tel: +41 91 830 16 42 www.groven.ch
Sass Malt Ristoro 6713 Malvaglia-Dagro Tel: +41 91 870 20 32 www.sassmalt.ch
Osteria da Giacinto Via Ai Grotti 10 6707 Iragna 6707 Tel: +41 91 862 29 56 www.osteriadagiacinto.ch
Osteria Sasso Corbaro Via Sasso Corbaro 44 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 55 32 www.osteriasassocorbaro.ch
La Brasera Via Mataldin 1 6534 San Vittore Tel: +41 91 827 47 77 www.ristorantelabrasera.ch
Useful Shop Addresses Boutique Alibi Piazza Collegiata 2, 6500 Bellinzona +41 91 826 45 77 www.boutique-alibi.ch
Anouk Viale Stazione 11, 6500 Bellinzona +41 91 826 22 02 www.anoukfashion.com
Ottica Martini Viale Stazione 4, 6500 Bellinzona Tel. +41 91 825 53 53 www.otticamartini.ch
Allegrini Fermomodellismo Via Franco Zorzi 17, 6500 Bellinzona +41 91 829 45 48 www.allegrini.ch
Grossi Sport Via Codeborgo 5, 6500 Bellinzona +41 91 825 51 31 www.grossisport.ch
Boutique Carulli Via Teatro 1, 6500 Bellinzona +41 91 825 28 66
Outlet Grandi Firme Via Franco Zorzi 23, 6500 Bellinzona +41 91 825 96 65 www.ityoutlet.ch
Modaluce Bellinzona Viale Giuseppe Motta 28, 6500 Bellinzona +41 91 826 47 47 www.modaluce.ch
Profumeria L’aura naturale Via Lugano 1, 6500 Bellinzona +41 91 826 44 44 www.lauranaturale.ch
Toni Balocchi via Camminata 2 , 6500 Bellinzona +41 91 826 32 33
95
BELLINZONESE E ALTO TICINO
Café’s, Bars & Lounges Bar Settecentesimo Piazzetta Mario della Valle 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 75 61
Caffè degli Artisti Via G. M. Bonzanigo 6 6500 Bellinzona Tel: +41 91 826 46 06
Convivio Viale Stefano Franscini 4 6500 Bellinzona www.convivio-lugano.ch
White Bar Via Stefano Franscini 6 6710 Biasca Tel: +41 91 862 44 94 www.whitebarevents.ch
Il Fermento Via Codeborgo 12 6500 Bellinzona Tel: +41 91 835 57 57 www.ilfermento.ch
Birreria Bavarese Viale Stazione 34 6500 Bellinzona www.birreriabavarese.ch
Snack Bar Viale Viale Stazione 18 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 73 03 www.viale.ch
Panetteria e Pasticceria Gazzaniga Piazza Indipendenza 1 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 17 48 www.pasticceriagazzaniga.ch
Bar Castello Viale Portone 23 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 20 98 www.barcastello.ch
Marzorati Pasticceria Via Camoghé 1 6593 Cadenazzo Tel: +41 91 858 19 92
Panificio e Pasticceria Peverelli Piazza Collegiata 8 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 60 03 www.panetteriapeverelli.ch
96
Gelateria Veneta Viale Guisan 6 6500 Bellinzona Tel: +41 91 826 34 37 www.veneta.ch
Editor’s Picks Tea Room Degio Via camminata 4 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 22 65 Bar Osteria Roby Via S. Gottardo 50 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 37 26 www.osteria-roby.ch
Se volete vedere la vostra attività in questa pagina contattateci a:
contact@hfusionmediagroup.com
Events
Rabadan Il Rabadan è una festa a cui non potete mancare! Il Carnevale più divertente e conosciuto del Canton Ticino si svolge a Bellinzona, dove l’intera città per qualche giorno si trasforma in una grande festa dedicata a grandi e piccini. Musica, balli, coriandoli, cortei mascherati, animazioni e tanti sorrisi: scegli il tuo costume e buttati in uno degli eventi più pazzi e indimenticabili del territorio. Non perdete anche la mitica risottata per mangiare in compagnia e mascherati. Rabadan ist ein Fest, das Sie nicht verpassen dürfen! Die amüsanteste und bekannteste Fasnacht des Tessins findet in Bellinzona statt, wo sich die ganze Stadt für ein paar Tage in ein riesiges Fest für Gross und Klein verwandelt. Musik, Tänze, Konfettis, kostümierte Umzüge, Animationen und viel Lachen: Wählen Sie Ihr Kostüm und stürzen Sie sich auf eines der verrücktesten Events der Region, welches Sie niemals vergessen werden. Verpassen Sie auch nicht das legendäre Risotto-Essen, und geniessen Sie den Moment in Ihrem Kostüm und netter Gesellschaft. Rabadan is a festival you cannot miss! The most fun and well-known Carnival in Canton Ticino takes place in Bellinzona, where the whole city for a few days turns into a big party for young and old. Music, dancing, confetti, masked parades, animations and many smiles: choose your costume and throw yourself into one of the most crazy and unforgettable events in the area. Do not miss the mythical risotto for eating in company and masked. Rabadan (8th-13th February 2018, Bellinzona) www.rabadan.ch
Food PerBacco 31 Aug-3 Sept, Bellinzona Street Food Festival 7 Sept, Bellinzona Giornata agricola leventinese e 27th (cheese festival) rassegna dei formaggi 23 Sept in Ambrì Mercato delle zucche 21 October, Malvaglia Rassegna gastronomica della zucca 1-20 Nov – diverse località
Culture Babel, Festival di letteratura e traduzione 14-7 Sept, Bellinzona Strada in Festa 17 Sept, Bellinzona e Giubiasco Giornata dei Castelli Svizzeri, 1 October Claro-Pizzo 1 Oct, Claro Rassegna d’autunno 13-15 Oct, Bellinzona Castellinaria 18-25 November, Bellinzona Mercatini di Natale, different locations Natale a Castelgrande: mercatino natalizio tra le mura del castello e non solo 14 Dec, Bellinzona Concerti Gospel Throughout December, tutta la regione (all the region) www.bellinzonese-altoticino.ch/events
97
UNESCO
UNESCO World Heritage Sites
Castlegrande
98
Castelgrande Costruito su una collina, il più antico dei tre castelli offriva rifugio e protezione agli insediamenti circostanti. Già nel 590 Gregor von Tours ha menzionato un “Castrum” situato in questo luogo. Durante le battaglie tra i Franchi e la Lombardia questa fortezza ha svolto un ruolo fondamentale. Dal 1503 divenne la sede dei Reeves del cantone Uri. Il cuore dell’ampio edificio ospita pareti di tende, torri, edifici residenziali, cortili e precedentemente anche tre chiese che risalgono al XIII secolo. Tra il 1486 e il 1489 la famiglia Sforza di Milano amplio’ il castello per respingere gli svizzeri che avanzavano dal nord. La Torre Nera e la Torre Bianca sono reliquie degli edifici medievali. Castelgrande fu restaurato tra il 1982 e il 1992 e oggi può essere raggiunto da un ascensore dalla Piazza del Sole. L’architetto responsabile del restauro è stato Aurelio Galfetti, che combinò l’architettura moderna con l’orgoglio medioevale per creare una “Acropoli della Luce”. Auf einem Hügel errichtet, bot die älteste der drei Burgen den umliegenden Siedlungen Schutz und Sicherheit. Gregor von Tours erwähnte bereits 590 ein „Castrum“an dieser Stelle. Während den Kämpfen zwischen Franken und Langobarden nahm diese Festung eine strategische Schlüsselstellung ein. Ab 1503 diente sie als Sitz der eidgenössischen Landvögte von Uri. Der Kern der weitläufigen Anlage mit Ringmauer, Türmen, Wohngebäuden, Höfen und ehemals drei Kirchen stammt aus dem 13. Jahrhundert. Zwischen 1486 und 1489 wurde das Castel von der Mailänder Familie Sforza erweitert,
um die aus dem Norden anrückenden Eidgenossen abzuwehren. Von den mittelalterlichen Bauten blieben die Torre Nera und die Torre Bianca erhalten. Das zwischen 1982 und 1992 restaurierte Castelgrande kann man heute mit einem Aufzug erreichen, der von der Piazza del Sole zur Burg hinaufführt. Federführend bei der Restauration war der Architekt Aurelio Galfetti, der modernste Baukunst mit mittelalterlicher Wehrhaftigkeit zu einer „Akropolis des Lichts“verband. Built on a hill, the oldest of the three castles offered shelter and protection to the surrounding settlements. Already in 590 Gregor von Tours mentioned a “Castrum” located in this place. During the battles between the Franks and the Lombard’s this fortress played a key role. From 1503 on it became the seat of the Reeves of the canton of Uri. The heart of the extensive building with curtain walls, towers, residential buildings, courtyards and formerly also three churches stem from the 13th century. Between 1486 and 1489 the Sforza family from Milan extended the castle in order to repel the Swiss which were advancing from the north. The Torre Nera (black tower) and the Torre Bianca (white tower) are relics of the medieval buildings. Castelgrande was restored between 1982 and 1992 and can nowadays be reached by an elevator from the Piazza del Sole. The architect in charge of the restoration was Aurelio Galfetti, who combined modern architecture with medieval pride to create an “Acropolis of Light”. www.castelgrande.ch
99
UNESCO High above the old town there is Sasso Corbaro, the smallest and newest of the three castles. After having been defeated in Giornico in 1478 the Sforza family ordered to build it quickly in the place of a tower in order to block the advancing Swiss from moving down to the valley. Though, as history teaches us, their efforts remained vain. Nowadays, the castle of Sasso Corbaro hosts the Museo dell’Arte e delle Tradizioni Popolari del Ticino. Visitors can gain insights into the popular art of Ticino, the daily life of mountain farmers, their devoutness and traditional costumes. Also, the terrace of the castle offers a unique view over the town, the castles of Montebello and Castelgrande and the surrounding area, from the mountains over the Plain of Magadino and down to the Lake Maggiore. Bellinzonese e Alto Ticino Turismo 6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 21 31 bellinzona@bellinzonese-altoticino.ch
Castle Montebello
Castle Montebello Le prime menzioni del mediano delle tre fortificazioni risalgono al 1313, ma probabilmente la parte centrale dell’edificio fu già costruita verso la fine del XIII secolo – quando l’apertura della strada attraverso la Gola di Schöllenen aveva fatto si che il passo del Gottardo diventasse il percorso più importante attraverso le Alpi. Erwähnt wurde diese mittlere Festung erstmals 1313, doch der Kernbau wurde wohl bereits gegen Ende des 13. Jahrhunderts errichtet – also in jener Zeit, in welcher der Gotthard dank der Eröffnung des Säumerweges durch die Schöllenen-Schlucht zum wichtigsten Alpenübergang avancierte. Zwischen 1462 und 1490 wurde das Castello di Montebello in seiner heutigen Form ausgebaut und befestigt. Hier residierten vom 16. bis 18. Jahrhundert die Landvögte von Schwyz. Im 19. Jahrhundert drohte der gewaltige Komplex zu verfallen, doch ab 1903 begann man mit der Sanierung und Wiederherstellung des historischen Bauwerks. Heute wirkt Montebello in seiner zauberhaften Umgebung wie eine Märchenburg. The first mentions of the middle of the three fortresses date back to 1313, but probably the central part of the building was constructed already towards the end of the 13th century – by the time the opening of the road through the Schöllenen Gorge had made the Gotthard Pass the most important route across the Alps.
Castle Sasso Corbaro Al di sopra del centro storico c’è il Sasso Corbaro, il più piccolo e il più recente dei tre castelli. Dopo essere stato sconfitto a Giornico nel 1478, la famiglia Sforza ha ordinato di costruirlo rapidamente al posto di una torre per bloccare l’avanzamento svizzero verso la valle. Anche se, come ci insegna la storia, i loro sforzi sono rimasti vani. Oggi il castello di Sasso Corbaro ospita il Museo dell’Arte e delle Tradizioni Popolari del Ticino. I visitatori possono approfondire l’arte popolare del Ticino, la vita quotidiana degli agricoltori di montagna, la loro devozione e i costumi tradizionali. Inoltre, la terrazza del castello offre una vista unica sulla città, sui castelli di Montebello e Castelgrande e sulla zona circostante, dalle montagne sulla pianura di Magadino e fino al Lago Maggiore. Die höchstgelegene, wie ein Adlerhorst über der Stadt thronende Burg Sasso Corbaro ist die kleinste und die jüngste der drei Burgen der Stadt. Die Sforza liessen sie an der Stelle eines Turms nach ihrer Niederlage bei Giornico (1478) in aller Eile bauen, um den expandierenden Eidgenossen den Weg talwärts zu versperren. Ohne Erfolg, wie die Geschichte lehrt.Heute ist im Castello di Sasso Corbaro das Museo dell’Arte e delle Tradizioni Populari del Ticino untergebracht. Tessiner Volkskunst, Zeugnisse aus dem Alltagsleben der Bergbauern, Trachten und Beispiele ihrer Frömmigkeit werden hier gezeigt. Einzigartig ist der Blick von der Terrasse des Castello auf die Stadt, die beiden Schwesterburgen und die Umgebung.
100
Monte San Giorgio
Monte San Giorgio Il Monte San Giorgio svela la storia della terra e della sua evoluzione. È come un libro le cui pagine sono da sfogliare con attenzione. Ogni strato di pietra, attraverso il suo contenuto di reperti fossiliferi, racconta di un tempo lontano che ci riporta in un’epoca difficilmente immaginabile dalla nostra mente. Come era il mondo, come era il Monte San Giorgio 240 milioni di anni fa? Quali forme di vita esistevano in quel luogo che un tempo era una laguna nel mare delle Tetidi ed è oggi un promontorio affacciato sul lago Ceresio? Monte San Giorgio ist eine lebende Legende eines historischen Meisterwerks mit Fossilien, die über 200 Mio. Jahre alt sind. Vor 200 Mio. Jahren war der Berg umgeben von einer Meeresbucht und war teilweise von dem offenen Meer getrennt. Aus diesem Grund war es eine ideale Stelle für Meereslebewesen, die heute noch in Form von Fossilien bestaunt werden können. Das Fossilienmuseum in Meride bietet Besuchern die Gelegenheit zurück in die Zeit der mittleren Trias zu reisen und verschiedene Fossilien zu bestaunen. Monte San Giorgio is a living legend of a historical masterpiece with fossils dating back to over 200 million years ago. Back then, it was surrounded by a lagoon and was partially separated from the open sea, due to which various marine life flourished in the region making it a rich source of fossils. Marine life and invertebrate can still be seen in the Fossil museum in Meride for visitors who want to relive the early moments of Middle Triassic period. Fondazione Monte San Giorgio 6866 Meride Tel: +41 91 640 00 80 montesangiorgio.org
Seguici su
6826 Riva San Vitale
Via Poiana 53
091 630 63 70
www.portopojana.ch
MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO
Mendrisiotto e Basso Ceresio “In all things of nature there is something of the marvellous” Aristotle
Exploring the Mendrisiotto e Basso Ceresio region gives you a unique insight into how beautiful Ticino is. If you are a wine lover, you can enjoy a tour of vineyards and wineries in one of Switzerland’s Merlot cribs. The area also offers a variety of inspiration for those who love nature and greenery. Mendrisio is a small yet delightful town that combines the Mediterranean warmth of nearby Italy with the precision of the Swiss.
103
MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO
Monte Generoso THE MOUNTAIN OF GENEROSITY
The Mountain of Generosity Il Monte Generoso è la principale cima panoramica del Canton Ticino ed è tra le più affascinanti della Svizzera. La vista incantevole a 1704 m s/m spazia dagli Appennini alle Alpi permettendo di ammirare dall’alto il nord Italia con la regione dei laghi e la catena Alpina del Gran Paradiso, dal Monte Rosa al Cervino e dalla Jungfrau al massiccio del Gottardo. Der Monte Generoso auf 1704 m ist der Hauptaussichtspunkt des Tessins und gehört zu den faszinierendsten Orten der Schweiz. Die atemberaubende Aussicht, die vom Appennin bis zu den Alpen reicht, bietet den Besuchern, die Seenlandschaft Norditaliens und die Alpenkette des Gran Paradiso, vom Monte Rosa bis zum Cervino, von der Jungfrau bis zum Gotthard-Massiv. If an enchanting view is what you are after then head to Monte Generoso one of the most panoramic peaks of Canton Ticino. 1704 meters up it stretches all the way from the Apennines to the Alps, allowing you to admire a bird’s eye view of the north of Italy with its lake district and the Gran Paradiso Alpine chain reaching from Monte Rosa and the Matterhorn to the Jungfrau and the Gotthard Massif. Mendrisiotto Turismo, 6850 Mendrisio. Tel: +41 91 641 30 50
104
Fiore di Pietra (Stone Flower) by Mario Botta La nuova struttura turistica “Fiore di pietra” è un’opera architettonica unica nel suo genere, firmata dall’architetto Mario Botta. La gastronomia e l’architettura si uniscono nel self-service “Generoso” con terrazza e nel ristorante fine-dining “Fiore di pietra” Die neue touristische Anlage „Fiore di pietra” ist ein einzigartiges architektonisches Werk. Gastronomie und Architektur vereinen sich in diesem Projekt und kommen im Self-Service-Restaurant „Generoso” mit Terrasse und im à-la-carte Restaurant „Fiore di pietra” A great structure designed by one of the world’s greatest architects, Mario Botta. Fiore di Pietra means ‘Stone Flower’ and offers a gastronomic concept self-service restaurant with a terrace that enables visitors to enjoy the amazing views. The “Fiore di Pietra” restaurant is also available for special moments. Events can also be planned as the “Belvedere” conference room is open for hire. With spectacular views, excellent customer service the “Fiore di Pietra” is definitely a unique place. Vetta, 6825 Monte Generoso. Tel: +41 91 630 51 11 montegeneroso.ch
“Today is your day! Your mountain is waiting, So…get on your way!” Dr. Seuss
Fiore di Pietra
Monte Generoso & Fiore di Pietra (The Stone Flower)
Bear Cave Situata sul versante orientale del Monte Generoso, la Grotta “dell’Orso” ha custodito per millenni un buon numero di reperti dell’Orso delle caverne (Ursus spelaeus), che viveva nella zona e che è estinto da circa 20’000 anni. La grotta, scoperta alcuni anni fa, è stata aperta al pubblico nel 1999: vi si puo’ vedere la ricostruzione dello scheletro di un orso “delle caverne” e sette pannelli con testi in italiano e tedesco, disegni e fotografie completano l’informazione. Non essendo ancora terminati, la visita permette anche di osservare i lavori dei ricercatori. Die Bärenhöhle befindet sich am Osthang des Monte Generoso und birgt seit Jahrtausenden zahlreiche Spuren des Höhlenbären (Ursus spelaeus), der in diesem Gebiet gelebt hat und vor etwa 20’000 Jahren ausgestorben ist. Die Höhle wurde erst vor einigen Jahren entdeckt und steht dem Publikum seit 1999 offen. Zu sehen sind die Rekonstruktion des Skeletts eines Höhlenbären und etliche aufgefundene Knochen. Unterkiefer, Schädel, Schienbeine, Oberarmknochen und Zähne sind deutlich zu erkennen. Sieben Schautafeln mit Texten in Italienisch und Deutsch, Zeichnungen und Fotos ergänzen die Information. Die Ausgrabungen sind noch nicht abgeschlossen, sodass die Besucher auch die Arbeit der Forscher beobachten können.
Bear cave excavation The 40,000 exhibits that are present here make this one of the most important sites in Europe the remains not only include that of bears but also other small mammals present at that time. The bears lived and roamed here between 30-50,000 years ago and lived up in the caves on Monte Generoso. Today it is called “Grotta dell’Orso” [Bear’s Cave] (its real name is Caverna Generosa). Ferrovia Monte Generoso SA, 6825 Capolago. Tel: +41 91 630 51 11 mendrisiottoturismo.ch
105
MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO
Places of interest
Breggia Gorge Park Il Parco naturale delle Gole della Breggia si trova nella parte inferiore della Valle di Muggio, tra Castel San Pietro, Balerna, Morbio Inferiore e Morbio Superiore. La sua superficie è di 65 ha, in gran parte boschivi; si estende attorno al solco scavato dal fiume Breggia. Il paesaggio naturale è di eccezionale interesse soprattutto per il patrimonio geologico e paleontologico che conserva: le rocce affiorate coprono un arco di centinaia di milioni di anni. Per visitare il parco sono consigliati due itinerari: uno storico e uno geologico. Der Naturpark der Breggia befindet sich im unteren Muggiotal, zwischen Castel San Pietro, Balerna, Morbio Inferiore und Morbio Superiore. Er nimmt eine zumeist waldige Fläche von 65 Hektar ein und verläuft im tief eingegrabenen Flussbett der Breggia. Diese Naturlandschaft ist vor allem aus geologischer und paläontologischer Sicht sehr interessant: Die zu Tage tretenden Felsen gehen auf underte Millionen Jahre zurück. Die zweite Strecke führt vom “Mulin da Canaa” zum Ghitello. Das Schichtgestein, das im Flussbett um die Mühle sichtbar ist, ist das älteste im ganzen Naturpark: kieselhaltiges Kalkgestein, das sich vor 190 Jahren gebildet hat und reich an Fossilien ist. Gole della Breggia is situated at the lower part of the Muggio Valley. The geological aspect of nature that is preserved here makes it one of the most topics in Switzerland and the first Swiss geo-park. There have been numerous pieces of evidence of ancient seas present in the rocks of the Gorge: each layer is rich in fossils and remains of underwater landslides is evident. Breggia Gorge Park, Morbio Inferiore Tel: +41 91 641 30 50 parcobreggia.ch
106
The Cement trail Il Percorso del Cemento è l’elemento più visibile della riqualifica dell’ex cementificio SACEBA, situato all’ingresso delle Gole della Breggia e parte dell’omonimo Parco geologico. Il percorso sfrutta strutture del vecchio cementificio per illustrare al visitatore i processi di trasformazione della roccia in cemento e mette in evidenza due realtà profondamente differenti, quella rurale e quella industriale, che hanno condiviso per quasi mezzo secolo lo stesso territorio. La riqualifica dell’area industriale è un esempio pionieristico in Svizzera e la testimonianza di un periodo che ha lasciato profondi segni nel paesaggio ticinese. Der Lehrpfad des Zements ist das auffallendste Element der Sanierung des ehemaligen Zementwerks SACEBA, das sich beim Eingang der Breggiaschlucht befindet und Teil des gleichnamigen Geologie-Parks ist. Der Weg nutzt Teile des alten Werks, um dem Besucher den Bearbeitungsprozess des Gesteins in Zement zu erläutern und hebt die grundliegend bäuerliche und die industrielle Realität hervor, die zusammen fast ein halbes Jahrhundert lang dieses Gebiet geprägt haben. The Cement Trail is located at the entrance of the gorge of the Breggia River, in the geological Park of the Gole della Breggia. The walk takes you through infrastructures of how the remains of a cement works that is so “disfiguring” in the midst of a green landscape along a stream is so significant in Canton Ticino. The plan to redevelop the cement works as opposed to its demolition was preferred in order to be able to tell the full story and to make an honest reflection on the footprints we leave behind. It also allows visitors to understand the rural and industrial aspect the subject of cement has on our landscapes and the impact it has on our environments. Parco delle Gole della Breggia, Via Ghitello 1, 6834 Morbio Inferiore Tel: +41 91 690 10 29 riservazioni@parcobreggia.ch
Tremona-Castello Archaeological Park La località di Tremona è ormai ben nota per gli scavi archeologici che vi si svolgono annualmente a partire dal 2000. Archeologi e volontari hanno portato alla luce i resti di un insediamento di collina e migliaia di reperti, che consentono di confrontarsi con il passato dell’intera regione ed in particolar modo di capire la vita quotidiana di un villaggio medievale. Gli scavi inoltre, aiutano a capire come si viveva e come si moriva, come venivano costruite le case ed in quali condizioni vivevano i signori e i contadini. Archäologen und freiwillige Helfer haben die Überreste einer Bergsiedlung sowie Tausende von Funden ans Licht gebracht. Diese erlauben es, die Vergangenheit der ganzen Region und insbesondere den Alltag in einem mittelalterlichen Dorf besser zu verstehen. Tremona is a well-known spot as it is known for its archaeological excavations. Many experts and teams of archaeologists and volunteers have uncovered well preserved remains of a hilltop settlement which has been a remarkable finds providing unique insights into the past of the region. It is marvellous to see how life may have been in a medieval village. Excavations have given clear evidence into the lives lived by the villagers, how houses were built and the conditions the community lived in. Mendrisiotto Turismo, 6865 Tremona Tel: +41 91 641 30 50 info@mendrisiottoturismo.ch
107
MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO
Museums
Ethnographic Museum of the Muggio Valley
Museo del Trasparente
Ethnographic Museum of the Muggio Valley
Casa Croci ospita il Museo del trasparente di Mendrisio, un capolavoro dell’architettura dell’Ottocento. Si tratta del primo spazio espositivo dedicato a uno straordinario patrimonio artistico e storico della regione: una secolare tradizione che ha indotto la confederazione a candidare le Processioni storiche della Settimana santa tra il patrimonio mondiale delle “tradizioni viventi”.
Il MEVM si è dedicato da subito agli inventari e alla raccolta di documentazione del patrimonio etnografico e delle testimonianze orali; grazie alla collaborazione con l’Associazione dei comuni del Generoso (precedentemente Regione Valle di Muggio) parte di questo sapere è stato reso accessibile al pubblico sotto forma di itinerari tematici e una carta escursionistica. ll restauro del mulino ad acqua di Bruzella (1983-96), di cinque nevère (antichi edifici usati per la conservazione al fresco del latte prima della sua lavorazione, 1997-2012), due roccoli (1997-1999), una cisterna e altri elementi del paesaggio culturale tradizionale sono stati possibili grazie al sostegno del Fondo svizzero per il paesaggio e in seguito della Fondazione svizzera per la tutela del paesaggio e del Fondo della lotteria del Canton Zurigo.
Die Casa Croci, ein kleines architektonisches Meisterwerk aus dem 19. Jahrhundert, beherbergt das Transparenten-Museum von Mendrisio. Es ist die erste Ausstellungsfläche für dieses besondere, aussergewöhnlichen künstlerische und geschichtliche Erbe der Region: Eine Jahrhundert Tradition, die veranlasst, die Aufnahme der Historischen Prozessionen in der Karwoche in das Weltkulturerbe der “lebendigen Traditionen” zu prüfen. Casa Croci is host to the Mendrisio Transparent Museum, a 19th century masterpiece of architecture. This is the first exhibition space devoted to an extraordinary artistic and historical heritage of the region: a secular tradition that has led UNESCO to nominate the historic Processions of the Holy Week among the world heritage associated with “living traditions”. Casa Croci Piazzale Municipio 6850 Mendrisio Tel: +41 58 688 33 50 museo@mendrisio.ch
Dank der Bestrebungen des ethnographischen Museums des Muggiotals, MEVM, wurden einige historische Gebäude restauriert (die Mühle von Bruzella, der Roccolo von Scudellate – ein gemauerter Turm für die Vogeljagd – und die Schneekeller). Sie machen die Wanderungen im Tal noch interessanter. Für einen Tagesausflug bietet sich der Aufstieg zum Monte Bisbino an. Als Ausgangspunkt kann man entweder Sagno oder Bruzella wählen, von beiden Ortschaften erreicht man die auf 1’325 M gelegene Bergspitze in zwei Stunden. Ebenso faszinierend ist der zweistündige Aufstieg von Cabbio zum Sasso Gordona (1’410 Metern). Der Berg befindet sich auf italienischem Hoheitsgebiet, und aus diesem Grund muss man einen Ausweis bei sich haben. Aus Sicherheitsgründen raten wir den Wanderern ab, den letzten Teil des Aufstieges bis zum Sasso Gordona (einem Felsen, der vor der Hütte Prabello emporragt) anzugehen. Dieser ist zu gefährlich. The Ethnographic Museum of the Muggio Valley, MEVM, has particular buildings of historical interest as an open air museum you have the chance to see in full view relics of centuries past that are undergoing careful restoration. Owing to its unique landscape the valley was awarded the title of “Landscape of the Year 2014” Take a moment to imagine the pleasure of having history beneath your feet. Casa Cantoni: Tue-Sun, 2 pm-5 pm. Closed Mon Mulino di Bruzella: Wed-Thur, 2 pm-4.30 pm
108
Fossil Museum of the Monte San Giorgio Il Museo dei Fossili di Meride, ristrutturato ed ampliato dall’architetto ticinese Mario Botta, espone una collezione di reperti fossili di flora e fauna provenienti dal Monte San Giorgio, unico in tutto il mondo e dichiarato patrimonio naturalistico mondiale dall’UNESCO. Una ricostruzione del sauro terrestre Ticinosuchus, lunga 2,5 m, accoglie i visitatori al Museo dei Fossili situato nel centro della cittadina di Meride. La grande varietà di organismi, che popolavano il mare e la sua costa nel Ticino meridionale 240 milioni di anni fa, è distribuita su quattro piani di esposizione. Le illustrazioni e i modelli spiegano al pubblico questo mondo ormai estinto da tempo, i cui fossili sono stati riportati alla luce, preparati e descritti scientificamente da esperti svizzeri ed italiani. Das vom Tessiner Architekten Mario Botta umgebaute und erweiterte Fossilienmuseum von Meride zeigt eine Auswahl von versteinerten Tieren und Pflanzen aus dem weltweit einmaligen UNESCO-Weltnaturerbe des Monte San Giorgio. Eine 2.5 m lange Rekonstruktion des Landsauriers Ticinosuchus begrüsst die Besucher im Fossilienmuseum im Dorfzentrum von Meride. Auf vier Stockwerke verteilt wird die grosse Vielfalt an Lebewesen vorgestellt, die vor 240 Millionen Jahren das damalige Meer und seine Küste im Südtessin bevölkerten. Illustrationen und Modelle machen dem Publikum diese längst ausgestorbene Welt verständlich, deren Fossilien seit 1850 von schweizerischen und italienischen Fachleuten ausgegraben, präpariert und wissenschaftlich beschrieben wurden. The fossil museum is a must for all the fossil enthusiasts out there. The museum was redesigned and expanded by the famous Ticinesi architect Mario Botta. Here you will find exhibits of fossilised animals and plants from the unique UNESCO World Heritage Site of Monte San Giorgio. Spread over four floors, the museum is dedicated to extinct animals that lived 240 million years ago. There are plenty of Illustrations and models explaining the story behind the long ago world whose fossils have been excavated, prepared and scientifically preserved by experts since 1850. Museum of Fossils Via Bernardo Peyer 9, 6866, Meride Tel: Tel: +41 91 640 0080
Artrust Artrust è una società d’arte con sede a Melano, Ticino. La propria collezione di opere d’arte, che comprende oltre 2mila pezzi di grandi artisti moderni e contemporanei e migliaia di pezzi di antiquariato, è un tesoro che ha deciso di valorizzare e condividere, per portarlo alla conoscenza del più vasto pubblico possibile. Artrust ist eine Kunstgesellschaft mit Sitz in Melano, Tessin. Die eigene Kollektion an Kunstwerken besteht aus mehr als zweitausend Exemplaren von grossen modernen und zeitgenössischen Künstlern und Tausenden von Antiquariaten. Zudem wird die Kollektion mit der Öffentlichkeit geteilt, damit ein breites Publikum an der Kunst teilhaben kann. Artrust has a far and wide collection that includes more than two thousand works from the great masters of modern and contemporary art, Offering free exhibitions, sharing and loaning of art and collaborating with museums and scientific research. Art is also bought and sold. Artrust SA Via Pedemonte di sopra 1, 6818 Melano Tel: +41 91 649 33 36 artrust.ch
Editor’s Picks
Useful Addresses Baumgartner Galerie Via Stefano Franscini 24, 6850 Mendrisio www.gb-trains.ch Tel: +41 91 640 04 00 Museo d’arte Città di Mendrisio Piazzetta dei Serviti 1, 6850 Mendrisio www.mendrisio.ch/museo Tel: +41 58 688 33 50 Artrust Via Pedemonte di sopra 1, 6818 Melano www.artrust.ch Tel: +41 91 649 33 36 Museo del Trasparente Casa Croci, Piazzale Municipio, 6850 Mendrisio www.processionimendrisio.ch Tel: +41 58 688 33 50 Casa Pessina Via Pessina, 6853 Ligornetto www.ligornetto.ch Tel: +41 91 647 15 75 m.a.x. museo Via Dante Alighieri 6, 6830 Chiasso www.centroculturalechiasso.ch/ info@maxmuseo.ch Tel: +41 91 695 08 88 Pinacoteca Giovanni Züst via Pinacoteca Züst, 6862 Rancate www.ti.ch/zuest Tel: +41 91 816 47 91 Museo Vincenzo Vela Largo Vela, 6853 Ligornetto www.museo-vela.ch Tel: +41 91 640 70 40 Museo del Caffè c/o Torrefazione Caffè Chicco d’oro- via Motta 2, 6828 Balerna www.chiccodoro.com Tel: +41 91 695 05 05 Fossil Museum of Monte San Giorgio Via Bernardo Peyer 9 CH - 6866 Meride Tel Tel: + 41 91 640 00 80 www.montesangiorgio.org
109
MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO
Lido’s & Days Out Lido Comunale Bissone La magnifica struttura balneare aperta durante la stagione estiva, si trova nel punto più suggestivo del lago di Lugano. Il grande prato, il bar, l’accesso al lago e le piscine riscaldate ad una temperatura costante di 26° C, offrono uno spazio incantevole ed esclusivo per passare l’estate in compagnia. Die wunderschöne Anlage, welche in den Sommermonaten geöffnet ist, liegt an einem der faszinierendsten Orte des Luganersee. Die grosse Wiese, die Bar, der Zugang zum See und die geheizten Schwimmbäder (26°C), bieten eine bezaubernde und exklusive Atmosphäre an, wo Sie mit Freunden einen erholsamen Sommer verbringen können. The magnificent Lido of Bissone is open during the summer season, and it is located at one of the most appealing spots on the shores of Lake Lugano. The big meadow, the bar, the heated swimming pools (26°C), and the accessibility to the lake, offer a wonderful and exclusive setting where you can spend the summer with your loved ones. Lido di Bissone, Piazza F. Borromini 1, 6816 Bissone
Lido Comunale Riva San Vitale Giovani, anziani, famiglie, tutti possono trovare nelle infrastrutture del lido di Riva San Vitale quello che cercano, dal parco giochi al trampolino, dalla buvette al soffice prato, il tutto in una delle più belle cornici che il lago Ceresio ha saputo regalarci. Il parco dispone di un’area giochi, appena ampliata, che può essere utilizzata tutto l’anno. Il lido è stato definito dalla SonntagsZeitung uno dei dieci bagni pubblici più belli della Svizzera. Jugendliche, Rentner und Familien: der Lido in Riva San Vitale bietet jedem Besucher das richtige Angebot: vom Spielplatz zum Trampolin bis zum Imbissstand und der weichen grünen Wiese, eingebettet in einer der schönsten Kulissen des Luganersees. Der Park verfügt über eine kürzlich erweiterte Spiellandschaft, welche das gesamte Jahr über benutzt werden kann. Der Lido wurde von der SonntagsZeitung als einen der zehn schönsten öffentlichen Bäder der Schweiz bezeichnet. Families, youngsters and the elderly can all find what they are looking for in the facilities at the Riva San Vitale lido. It has a playground, a diving board, a bar and a soft grassy area, all in one of the most beautiful settings on Lake Lugano. The play area has recently been extended and it is open all year round. SonntagsZeitung included the lido in its top ten public bathing areas in Switzerland. 6826 Riva San Vitale Tel: +41 91 648 15 53
Useful Addresses Lido Comunale di Maroggia Via al Lido 16, 6817 Maroggia Tel: +41 91 649 9668 Piscina Comunale Chiasso, 6830 Chiasso Tel: +41 91 695 09 00 Piscina Comunale San Martino Mendrisio Via San Martino, 6850 Mendrisio Tel: +41 58 688 36 10 California Acquapark Via S. Gottardo 4, 6828 Balerna
110
Lido Melano Via Santa Lucia, 6818 Melano Tel: +41 91 630 57 33 Lido di Capolago Piazza Santo Stefano 1, 6825 Capolago Tel: +41 58 688 36 00 Hotel Serpiano Piscina & Spa Via Serpiano, 6867 Serpiano Tel: +41 91 986 20 00 www.serpiano.ch
Shop ’til you drop
Fox Town
Editor’s Pick
Se amate lo shopping, non potete perdere un tour tra le grandi marche di Foxtown, l’outlet che richiama gli appassionati di moda (e non solo) 7 giorni su 7. Programmate una giornata per i vostri acquisti, dall’abbigliamento di alta moda agli accessori più cool in quello che è il tempio dello shopping in Canton Ticino. Wenn Sie gerne shoppen, müssen Sie sich unbedingt eine Tour durch das Foxtown gönnen. Modefans (und nicht nur) werden hier sieben Tage die Woche verführt. Planen Sie einen Tag zum Einkaufen, von Markenlabels bis hin zu den coolsten Accessoires in dem, was im Tessin als Tempel des Shoppings bezeichnet wird. If you love shopping, you cannot miss a tour through the big brands of Foxtown, the outlet that houses top designer names at discounted prices 7 days a week. Be sure to schedule a full day for your shopping, from high fashion clothing to the coolest accessories in the place that is the shopping temple of Canton Ticino. FoxTown Factory Stores Via Angelo Maspoli 18, 6850 Mendrisio Tel: +41 848 828 888 www.foxtown.com Opening hours 7 days a week from 11.00 am till 07.00 pm Days closed 01 January, Easter Sunday, 01 August (Switzerland’s National Day) 25 and 26 December
Fox Town
Useful Addresses Sport & Fashion Via Angelo Maspoli 7 6850 Mendrisio Tel: +41 91 630 04 75 www.sportandfashion.ch Fondazione Diamante Via Vincenzo Vela 18 6850 Mendrisio Tel: +41 91 630 24 40 Lacasa interior design Via Franco Zorzi n.18 6850 Mendrisio Tel: +41 91 646 16 36 www.lacasa.ch Gioielleria Raffaella Via Luigi Lavizzari 24 6850 Mendrisio Tel: +41 91 690 22 33 www.raffaellagioielli.com
Casa del Vino Ticino Via Ghitello 3 6834 Morbio Inferiore Tel: +41 91 695 75 52 Il Magnifico Borgo c/o Ex Filanda 6850 Mendrisio Tel: +41 78 748 72 18 www.miele-di-monte.ch Centro Commerciale Serfontana Viale Serfontana, 20 6834 Morbio Inferiore Tel: +41 91 683 34 35 www.serfontana.ch Pigalle Bijoux Via E. Bossi 1 6830 Chiasso Tel: +41 76 517 80 74 Lanida Style Via San Gottardo 71 6828 Balerna Tel: +41 79 363 08 07
111
MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO
Restaurants-Ristoranti
112
Editor’s Picks
Alchimia Restaurant & Lounge Via Livio 20 6830 Chiasso Tel: +41 91 210 34 05 www.alchimiarestaurant.com
Ristorante La Palma Piazza Borromini 6816 Bissone Tel: +41 91 649 84 06 www.pizzeria-lapalma.ch
Vecchia Osteria Seseglio Via Campora 11 6832 Seseglio Tel: +41 91 682 72 72 www.vecchiaosteria.ch
Al Torchio Antico Restaurant Piazzetta Bustelli 6864 Arzo Tel: +41 91 646 49 94 http://www.altorchioantico.ch
Atenaeo del Vino Via Pontico Virunio 1, 6850 Mendrisio Tel: +41 91 630 06 36 www.atenaeodelvino.ch
Osteria del Giardino Via Cereghetti 1 6834 Morbio Inferiore Tel. Tel: +41 91 682 60 50 www.osteriagiardino.ch
Crotto dei Tigli Viale Attilio Tarchini 53 6828 Balerna Tel: +41 91 683 30 81 www.crottodeitigli.ch
Ristorante Conca Bella Via Concabella, 2 6833 Vacallo Tel: +41 91 697 50 40 www.concabella.ch
Montalbano Via Montalbano 34 C, 6854 Stabio Tel: +41 91 647 12 06 www.montalbano.ch
Ul Furmighin Piazza Garuf 6839 Morbio Inferiore Tel: +41 91 682 01 75 www.ul-furmighin.ch
Cantinetta Caprese Via Maroggia 5 6816 Bissone Tel: +41 91 649 73 74 www.spaghettigastrogroup.com
Le Fontanelle Via Vallera 6 6852 Genestrerio 6852 Tel: +41 91 647 11 47 www.futuraristoranti.com
Ristorante Hotel Serpiano Via Serpiano 6867 Serpiano Tel: +41 91 986 20 00 www.serpiano.ch
Lo Storico Swiss Via Gaggio, 11 6883 Novazzano Tel: +41 91 647 02 97 www.lostorico.ch
Hotel Coronado Via Francesco Borromini 10 6850 Mendrisio Tel: +41 91 630 30 30 www.hotelcoronado.ch
Osteria Luis Via Campora 1 6832 Seseglio Tel: +41 91 683 00 13 www.osterialuis.ch
Porto Pojana Ristorante Terminus Via Poiana 53 6826 Riva San Vitale Tel: +41 91 630 63 70 www.portopojana.ch
Ristorante Fiore di Pietra Via LĂźera 1 c/o Ferrovia Monte Generoso 6825 Capolago Tel: +41 91 630 51 11 www.montegeneroso.ch
Casa del Vino Ticino Via Ghitello 3 6894 Morbio Inferiore Tel: +41 91 695 75 52 www.casadelvinoticino.ch
Albergo Ristorante Svizzero Via Carlo Scacchi 13 6825 Capolago Tel: +41 91 648 19 75 www.albergoristorantesvizzero.com
La Piccola Osteria Via A. Rinaldi 6864 Arzo Tel: +41 91 646 11 31 www.bnbcasaberetta.ch
Osteria Lanterna Viale Alle Cantine 6850 Mendrisio Tel: +41 91 646 85 00 www.osterialanterna.com
Ristorante Chalet San Giorgio Via San Giorgio 24 6827 Brusino Arsizio Tel: +41 91 996 21 55 www.chaletsangiorgio.ch
Ristorante Pizzeria Carlino Via Vincenzo Vela 5 6830 Chiasso Tel: +41 91 682 68 28
ADVERTORIAL
VECCHIA OSTERIA SESEGLIO Un ambiente che coniuga eleganza e raffinatezza con l’aspetto più rustico dell’originaria struttura colonica. Un’atmosfera di seducente riservatezza dove poter gustare una cucina di tradizione ed emozione. Una cucina di qualità dove grandi materie prime incontrano l’estro creativo dello Chef Ambrogio Stefanetti. La Vecchia Osteria di Seseglio è una location unica ed esclusiva per i vostri momenti da ricordare.
10th
Anniversary
Eine Atmosphäre, die Eleganz und Raffinesse mit dem rustikalen Aspekt des ursprünglichen Bauernhauses vereint. Verführerisch und vertraut, wo Sie eine traditionelle Küche und Emotion en entdecken werden. Eine hochwertige Küche, wo reine Zutaten auf, die Kreativität des Chefs Ambrogio Stefanetti treffen. La Vecchia Osteria di Seseglio ist ein einzigartiger und exklusiver Ort für Ihre unvergesslichen Momente. An ambience that combines elegance and class with the more rustic look of the original farmhouse. A seductively discreet atmosphere where diners can enjoy traditional food made with loving care. Quality cuisine where great ingredients encounter the creative flair of Chef Ambrogio Stefanetti. Vecchia Osteria Seseglio is a unique, exclusive location for your most memorable occasions. Via Campoa 11, 6822,Chiasso www.vecchiaosteria.ch
Chef Ambrogio Stefanetti
PORTO POJANA – RISTORANTE TERMINUS Risotto Funghi, Tartufo e Schiuma di Prezzemolo Ingredienti: 320 gr di Riso Carnaroli Riserva San Massimo 200 gr di funghi Gallinacci 200 gr di Porcini 25 gr di tartufo nero 25 gr di prezzemolo 20 gr di Parmigiano Reggiano www.portopojana.ch
20 gr di burro 1 gr di lecitina Scalogno Vino bianco Sale, pepe ed olio extra vergine d’oliva q.b.
Procedimento by Chef Andrea Levratto Lavare e pulire con accortezza i funghi. Con i gambi creare un brodo con il quale bagneremo il risotto. Far soffriggere lo scalogno, tagliato finemente, in olio extra vergine d’oliva. Colare l’olio ed iniziare la tostatura del riso. Sfumare con il vino bianco e procedere bagnando il riso con il brodo di funghi. A metà cottura aggiungere Chef Andrea Levratto (right) with sous Chef i funghi tagliati a pezzetti e grattuggiare una parte di tartufo nero. Maurizio Acosta A cottura quasi ultimata iniziare la mantecatura con l’aggiunta di burro e parmigiano. Regolare con sale e pepe. Nel frattempo far sbianchire il prezzemolo per pochissimo tempo e raffreddarlo in acqua e ghiaccio. Dopo averlo frullato finemente ed averlo passato al colino aggiungere la lecitina e con il frullatore creare della schiuma. Servire il riso al centro del piatto e decorare con scaglie di tartufo e schiuma di prezzemolo.
113
MENDRISIOTTO E BASSO CERESIO
Mendrisio Bars Atenaeo del Vino Via Pontico Virunio 1 6850 Mendrisio Tel: +41 91 630 06 36 www.atenaeodelvino.ch Birreria Növ Matag Via Gismonda 13 6850 Mendrisio Tel: +41 91 646 86 96 Conca Bella Via Concabella 2 6833 Vacallo Tel: +41 91 697 50 40 www.concabella.ch Dolce Tentazione Via Angelo Maspoli 7 6850 Mendrisio Tel: +41 91 646 97 48 www.dolcetentazione.ch Bar Mövenpick Piazza Indipendenza 1 6830 Chiasso Tel: +41 91 682 53 31 www.movenpickchiasso.com Byblos Pub Via Vincenzo Vela 6 6828 Balerna Tel: +41 91 683 24 09 City Bar Corso S. Gottardo 25 6830 Chiasso Silver Café Via Carlo Pasta 2 6830 Chiasso Tel: +41 91 682 64 25 www.silvercafe.ch
114
Editor’s Picks
Bar Pace Via Soldini 9 6830 Chiasso Tel: +41 91 683 76 10
Bar Moka Piazza Boffalora 2 6830 Chiasso Tel: +41 91 683 27 02
Al Mancava Wine Bar Viale A. Volta 3 6830 Chiasso Tel: +41 91 682 31 40
Snack Bar Il Filosofo Via Pontico Virunio 3 6850 Mendrisio Tel: +41 91 630 22 85
Il Mattarello Via S. Gottardo 111 6828 Balerna Tel: +41 91 690 04 96
La Bottega del Fornaio Via Pontico Virunio 3 6850 Mendrisio Tel: +41 91 646 71 10
Bar San Giorgio Via S. Giorgio 6 6877 Coldrerio
Pasticceria Nespoli Via Emilio Bossi 30 6830 Chiasso Tel: +41 91 682 66 58
Snack Bar Faloppia Viale Alessandro Volta 2 6830 Chiasso Tel: +41 76 582 82 50
La Meridiana Snack Bar Via San Gottardo 102 6828 Balerna 6828 Tel: +41 91 683 50 29
Pub 25 Via Industria 5 6850 Mendrisio Tel: +41 91 630 04 34 Baraonda Cocktail Music Bar Via Moree 3 6850 Mendrisio Tel: +41 91 646 61 31 Nebian Pub Via Piancorella 6873 Castel San Pietro Tel: +41 91 646 09 72 Bar Gold Via Mulino 3 6855 Stabio Tel: +41 91 630 91 71
Se volete vedere la vostra attività in questa pagina contattateci a:
contact@hfusionmediagroup.com
Events Food Sagra del bue 17-19 Aug, Rancate Sagra da l’asan 23-26 Aug, Coldrerio Festa delle Corti 25-26 Aug, Melano Sagra dell’uva 22-24 Sept, Mendrisio Sagra della castagna 15 Oct, Monte Sagra della zucca 28-29 Oct, Castel San Pietro Pietro Fiera di San Martino 10-12 Nov, Mendrisio Rassegna Gastronomica Mendrisiotto e Basso Ceresio, 1 Oct-5 Nov, across Mendrisiotto Rassegna Del Piatto Nostrano, 17 Nov-10 Dec, Valle di Muggio
Music Jazz matinée 26 Mar-29 Oct, Mendrisio Via Lattea 19-20 Aug & 27th Aug Parco delle Gole della Breggia Settembre Musicale agosto Throughout Sept Capolago – Riva San Vitale Concerto di Gala, Civica Filarmonica: 3 Dec, Mendrisio 3 Dec, Stabio 17 Dec, Riva San Vitale
Culture Maribur, Teatro di figura 19 Nov, Stabio Fiera dell’antiquariato 2 May-10 Sept, Mendrisio Festival di narrazione “Racconti di qui e d’altrove” 24-27 Aug, Arzo Notte del racconto 10 Nov, across Ticino
Various Festa al Mulino 27 Aug, Bruzella Sportissima 10 Sept, Chiasso, Mendrisio & Ligornetto Rievocazione moto d’epoca 17 Sept, Chiasso Oktoberfest 20-21 Oct, Mendrisio Mercatini di Natale Nov-Dec, across Mendrisiotto Mendrisio sul ghiaccio 25 Dec-7 Jan 2018
115
Grotti across Ticino
Editor’s Picks
Grotti: il Ticino autentico nel piatto C’è un cuore gastronomico che batte nei punti più sperduti e incontaminati del Ticino, così come a due passi dalle città. Il grotto è il tipico locale di ristorazione della tradizione, culla della cucina ticinese autentica e patrimonio della cultura locale. L’atmosfera che si respira nei grotti ticinesi, all’ombra degli alberi e con il profumo della carne alla griglia nell’aria, è quella d’altri tempi, di quando cucinava la nonna le sue indimenticabile ricette. Piatti semplici e di gran gusto, specchio di un territorio dalle radici gastronomiche, con sapori decisi e al tempo stesso delicati. Godetevi pranzi e cene alla scoperta del Ticino più autentico, regalandovi un’esperienza di cucina che andrà ben oltre i semplici piatti. Quella del grotto è una vera e propria incursione nel cuore del Canton Ticino, ricca di suggestioni sincere e genuine che restituiscono un’immagine della regione quale è: buona e solare. Un’esperienza tutta da vivere per gustare al meglio tutti i sapori del territorio, la sua storia e la sua grande e antica tradizione.
116
Grotti: Tessin authentisch in den Topf Es gibt ein gastronomisches Herz, das in den hintersten und unberührtesten Stellen des Tessins schlägt, und der Stadt trotzdem sehr nah ist. Das Grotto ist ein typisches Lokal mit traditioneller Küche - Wiege der authentischen Tessiner Gastronomie und lokales Kulturerbe. Die Atmosphäre, die in den Tessiner Grotti herrscht, im Schatten der Bäume und dem Duft gegrillten Fleisches in der Luft, ist zeitlos - wie früher, als die Nonna ihre unvergesslichen Rezepte zubereitete. Einfache aber schmackhafte Gerichte, die die
gastronomischen Wurzeln der Region widerspiegeln. Echte, aber feine Aromen. Geniessen Sie Mittag- und Abendessen auf Ihrer Entdeckungsreise im authentischen Tessin, schenken Sie sich ein gastronomisches Erlebnis, das weit über die einfachen Gerichte hinausreicht. Tauchen Sie ein ins Herzen des Kantons, der reich an naturreinen Angeboten ist, die der Region ihr originelles Image zurückgeben: das Gute und Sonnige. Ein echtes Erlebnis, um das Beste der Geschmäcker, der Geschichte und der grossen und antiken Tradition der Region zu geniessen.
Grotti: the authentic Ticino in the plate There is a gastronomic heart beating in the most remote and unspoilt areas of Ticino. The grotto is a traditional local restaurant and a cradle of authentic Ticinese cuisine and local culture. Our grotti’s simple, tasty, dishes and delicate flavours reflect the gastronomic roots of the area in a unique way. Past times breath in the atmosphere of the Ticino grotti, where, in the cool shade of the trees and with the smell of grilled meat lingering in the air, you can picture a grandmother cooking her unforgettable recipes long, long, ago. You can enjoy lunches and dinners at the grotti, experience tastes that go far beyond simple dishes, and discover a vital part of the original Ticino. Going to a grotto is the flavoursome experience of a lifetime and a real journey into the heart of the Canton of Ticino.
Turn the page to discover the Editors Picks of Grottos.
117
TICINO REGION
Grottos Across Ticino Mendrisiotto Basso Ceresio Grotto Eguaglianza Via Municipio 20 6825 Capolago Tel: +41 91 630 56 17 Antico Grotto Ticino Via Alle Cantine 20, 6850 Mendrisio Tel: +41 91 646 77 97 www.grottoticino.ch Crotto dei Tigli Viale A. Tarchini 53 6828 Balerna Tel: +41 91 683 30 81 www.crottodeitigli.ch Grotto Pojana Via Poiana 63 6826 Riva San Vitale Tel: +41 91 649 74 31 www.grottopojana.com Grotto Grassi Tremona Vicolo ai Grotti 6865 Tremona 6865 Tel: +41 78 894 06 65 www.grottograssitremona.ch Grotto Eremo San Nicolao Vicolo S. Nicolao 7 6872 Somazzo Tel: +41 91 646 40 50 www.grottoeremosannicolao.ch Grotto San Martino Viale alle cantine 30 6850 Mendrisio Tel: +41 91 646 53 12 www.grottosanmartino.ch Grotto Bundi Via Alle Cantine 24 6850 Mendrisio 6850 Tel: +41 91 646 70 89 www.grottobundi.com/it/ Grotto Santa Margherita Via lische zona industriale 3 6855 Stabio Tel: +41 91 647 33 77 www.grottosantamargherita.ch
Se volete vedere la vostra attività in questa pagina contattateci a:
contact@hfusionmediagroup.com
118
Grotto del Mulino Via ai Mulini 2 6834 Morbio Inferiore Tel: +41 91 683 11 80 www.grottomulino.com
Grotto Mulino Pregassona Via Ramello 6963 Lugano-Pregassona Tel: +41 91 941 67 01 www.grottomulino.ch
Antico Grotto Fossati 6866 Meride Tel: +41 91 646 56 06 www.grottofossati.ch
Grotto Grillo Via Ronchetto 6 6900 Lugano Tel: +41 91 970 18 18 www.grottogrillo.ch
Grotto del Tiro Via Strada Növa 6837 Caneggio Tel: +41 91 684 18 30 www.grottodeltiro.ch
Grotto Descanso Cantine di Gandria – Only by boat 6978 Gandria Tel: +41 91 922 80 71
Grotto Loverciano Via ai Grotti 6874 Castel S. Pietro Tel: +41 91 646 16 08 www.grottoloverciano.ch
Grotto Morchino Via Carona 1 Lugano 6912, Svizzera Tel: +41 91 994 60 44 www.morchino.ch
Grotto La Baldovana Bellavista Monte Generoso Tel: +41 91 646 25 28 www.baldovana.ch
Grotto della Salute Via Madonna della Salute 10 6900 Lugano-Massagno Tel: +41 91 966 04 76 www.grottodellasalute.ch
Lugano Region Grotto del Pep Via Arbostora 18 6913 Lugano Tel: +41 91 994 43 36 www.grottodelpep.ch Grotto Ticinese via Grotti 2 6944 Cureglia Tel: +41 91 967 12 26 www.grottoticinese.ch Grotto dei Pescatori Vicolo alle Cantine 6900 Lugano-Calprino Tel: +41 792301727 www.grottodeipescatori.com Grotto del Cavicc Via ai Canvetti 19 6926 Montagnola Tel: +41 91 994 79 95 www.grottocavicc.ch Canvetto Federale Via Circonvallazione 1 6952 Canobbio Tel: +41 91 941 25 52 www.canvettofederale.ch
Grotto dell’Ortiga Strada Regina 35 6928 Manno Tel: +41 91 605 16 13 www.ortiga.ch Grotto Antico Via Cantonale 10 6934 Bioggio Tel: +41 91 605 12 39 www.grottoantico.ch Grotto Teresa Alle Cantine 6978 Gandria Tel: +41 91 923 58 95 www.grotto-teresa.ch Grotto Serta Via Serta 6 6814 Lamone Tel: +41 91 945 02 35 www.serta.ch Grotto Sgambada 6939 Arosio Tel: +41 91 600 32 42 www.grottosgambada.ch
Grotto Stremadone Via Stremadone 47 6987 Caslano Tel: +41 91 606 24 85
Grotto Milani Cà di Bel 2 6721 Ludiano Tel: +41 91 870 21 97
Grotto Al Bosco Via ai Grotti 4, 6925 Gentilino Tel.: Tel: +41 91 994 67 76 peo71@ticino.com
Osteria Grotto Malakoff Carrale Bacilieri 10 6500 Bellinzona Tel: +41 91 835 45 89
Bellinzonese e Alto Ticino
Grotto Pergola Via Cribiago 2 6745 Giornico Tel: +41 91 864 14 22 www.grottopergola.ch
Grotto San Michele Salita al Castello 6500 Bellinzona Tel: +41 91 814 87 81 www.ristorantecastelgrande.ch Grotto Bassa Via Bassa di Fuori 1 6533 Lumino Tel: +41 91 829 34 36 www.grottobassa.ch Ristorante Ostello Curzútt Curzútt 6513 Monte Carasso Tel: +41 91 835 57 24 www.curzutt.ch Grotto Canvet Cà d’Varénzin 6 6714 Semione Tel: +41 91 870 21 21 www.grottocanvett.ch Grotto Torcett Via Monte Tabor 11 6512 Giubiasco Tel: +41 91 857 37 57 Grotto Sprüch Ronco Pizzotti 6721 Ludiano Tel: +41 91 870 10 60 www.grottospruch.ch Grotto dei Pescatori Via Cantonale 6745 Giornico Tel: +41 91 864 19 91 www.grottodeipescatori.ch Grotto Dei Pacifici Via alla Predella 3 6500 Bellinzona 6500 Tel: +41 91 825 67 57 Grotto dei due Ponti Isola 6745 Giornico Tel: +41 91 864 20 30 www.grotto2ponti.ch
Grotto San Martino Al Sècch 6528 Camorino Tel: +41 91 857 25 57 www.grottosanmartino.ch Grotto Sacchi Via Ai Grotti 6527 Lodrino Tel: +41 91 863 22 87
Ascona-Locarno e Valli
Grotto Baldoria Via Omobono 9 6612 Ascona Tel: +41 91 791 32 98 www.grottobaldoria.ch Al Grott cafe Val Resa 6645 Brione sopra Minusio Tel: +41 91 730 11 32 www.algrottcafe.ch Osteria Grotto da Peo Monti di Gura 6622 Ronco sopra Ascona Tel: +41 91 791 70 00 www.grottodapeo.ulbatacc.ch Grotto Maggini Via Cantonale 10 6655 Intragna Tel: +41 91 796 36 85 Grotto al Ritrovo Via Val Resa 6645 Brione sopra Minusio Tel: +41 91 743 55 95 www.ritrovo.ch
Grotto Pozzasc 6695 Peccia Tel: +41 91 755 16 04 www.pozzasc.ch
Grotto Scalinata Via Contra 6598 Tenero Tel: +41 91 745 29 81 www.grotto-scalinata.ch
Grotto Broggini Via S. Materno 18 6616 Losone Tel: +41 91 791 15 67 www.grotto-broggini.ch
Grotto La Risata Via Cantonale 6618 Arcegno Tel: +41 91 792 15 14
Grotto Borei Via Ghiridone 6614 Brissago Tel: +41 91 793 01 95 www.osteriaborei.ch
Grotto Valmaggese Via Cantonale 6670 Avegno Tel: +41 91 796 23 08 www.grottovalmaggese.ch
Grotto La Froda 6690 Foroglio Val Bavona Tel: +41 91 754 11 81 www.lafroda.ch
Grotto Lauro Via Ceu 3 6618 Arcegno Tel: +41 91 791 42 96 www.grotto-lauro.ch
Grottino Ticinese Via San Materno 10 6616 Losone Tel: +41 91 791 32 30 www.grottino-ticinese.ch
Grotto America Via ai Grotti 71 6652 Ponte Brolla Tel: +41 91 796 23 70 www.grottoamerica.ch
Grotto La Ginestra Monti di Ronco sopra Ascona 6622 Ronco s/Ascona Tel: +41 79 233 83 52
Grotto Pedemonte Via Cantonale 47, Stradon 6653 Verscio Tel: +41 91 796 18 18
119
INFORMATION
Emergency Numbers 112 International Emergency
117 Police
118 Fire
144
Swiss Rescue Association Tel: +41 58 866 81 11 Tel: +41 91 971 71 41 (Information)
Ticino Turismo, Via C. Ghiringhelli 7 Casella Postale 1441, 6501 Bellinzona Tel: +41 91 825 70 56
Bureau des objets trouvés Lugano Airport, 6982 Agno Tel: +41 91 610 12 20
Organizzazione turistica regionale Bellinzonese e Alto Ticino Palazzo Civico / Infopoint Stazione FFS CH-6500 Bellinzona Tel: +41 91 825 21 31
City of Lugano Police Piazza Riforma 6900 Lugano Tel: +41 58 866 82 50 Civic Hospital via Tesserete 6900 Lugano Tel: +41 91 811 61 11 Doctor and dentist on call 1811
Medical Emergency ward via Tesserete 6900 Lugano Tel: +41 91 811 60 06
1414 Rega CHF 0.20/call
140 Roadside Assistance
149 Poisoning
143 Helping Hand
120
Lost and Found Office, Police of Lugano Via Beltramina 6900 Lugano Tel: +41 58 866 80 78 Lost property office Rail Service 24/24 6900 Lugano Tel: 0900 300 300 (CHF 1.19/min.) Medical – Dental Emergency Service via alla Bozzoreda 6963 Pregassona Tel: +41 91 935 01 80 Ospedale Italiano via Capelli 6900 Lugano Tel: +41 91 811 61 11
Organizzazione turistica Lago Maggiore e Valli Piazza Stazione, Stazione FFS CH-6601 Locarno Tel: +41 0848 091 091 Ente Turistico del Luganese – Lugano Piazza della Riforma – Palazzo Civico CH-6901 Lugano Tel: + 41 58 866 66 00 Organizzazione turistica regionale Mendrisiotto e Basso Ceresio, Via Luigi Lavizzari 2 CH-6850 Mendrisio Tel: +41 91 641 30 50
1811 General inquiries, eg. doctors, theatres, etc.
162 Weather report
163 Road Report
187 Avalanche Report
ADVERTORIAL
CASINOS Casinò Lugano Via Stauffacher 1 6900 Lugano Tel: +41 91 973 71 11 www.casinolugano.ch
Casinò Admiral Mendrisio Via Angelo Maspoli 18 6850 Mendrisio Tel: +41 91 640 50 20 www.casinomendrisio.ch
Casinò Locarno Largo Zorzi 1 6600 Locarno Tel: +41 91 756 30 30 www.casinolocarno.ch
Casinò di Campione Piazzale Milano, 2 22060 Campione d’Italia (IT) Tel: +41 91 640 11 11 www.casinocampione.it
Built to be wild. La nuova Mercedes-AMG GT Roadster. Qualunque sia l’auto sportiva dei vostri sogni, questa ve la farà dimenticare in fretta. Venite da noi a scoprire la leggenda del futuro. Vi aspettiamo con piacere.
LUGANO · Via Pian Scairolo 31 · 6915 Pambio-Noranco · T 091 986 45 45 · www.merbagretail.ch/lugano MENDRISIO · Via Borromini 5 · 6850 Mendrisio · T 091 640 60 30 · www.merbagretail.ch/mendrisio
Modello raffigurato: Mercedes-AMG GT C Roadster, 11,4 l/100 km, 259 g CO2/km (media di tutte le vetture nuove proposte: 134 g CO2/km), emissioni di CO2 derivanti dalla messa a disposizione del carburante e/o dell’energia elettrica: 58 g/km, categoria di efficienza energetica: G.