PORTFOLIO 2013 - 2018
Henri
de Fonvent PROJETS, OBJETS CRÉÉS & RECHERCHES PROJECTS, DESIGNED OBJECTS & RESEARCHES
UCL - Bruxelles Faculté d’architecture, d’ingénierie architecturale, d’urbanisme
de Fonvent Henri Rue Léon Fourez, 22 1081 Bruxelles +32 474 48 60 15 henri.de.fonvent@gmail.com
TABLE DES MATIÈRES | TABLE OF CONTENT
I
PROJECTS
PROJETS
Ba1
Espace d’expression
4
Expression Space
Ba2
Un parc pour la communauté
8
A Park for the Community
Ba3
Re-créér la mixité
12
Recreate the Diversity
Ma1
Le maillon d’un chapelet
16
A Chain’s Link
Ma2
Les casernes de la gendarmerie
24
Barracks of the Police Station
II
OBJETS CONÇUS
DESIGNED OBJECTS
Ma1
L’oiseau
33
The Bird
Ma1
La lampe
34
The Lamp
Ma1
La bento box
36
The Bento Box
III
RECHERCHES
RESEARCHES
Ma1
Édifices & Paysage
38
Buildings & Landscape
Ma2
Les villes englouties
46
Submerged Cities
Ma2
La typologie escalier
54
Stair Typology
Ma2
L’enrichissement de la conception architecturale : de l’ornement à la disposition matérielle
60
The architectural design enrichment : from ornament to the arrangement of material
4
Espace d’expression
Expression Space
Le projet prend place dans une structure théorique, un empilement infini de volumes dont seuls des percements prédéfinis permettent de les mettre en relation. L’exercice mène à une réflexion sur le lien que peuvent entretenir les dimensions formelles et d’usage de l’architecture ; l’organisation des pleins et des vides en lien avec un concept clé. Une série d’espaces propre à un artiste sont mis en place. Ils sont, à l’origine, de deux natures : de production artistique et d’exposition. L’atelier doit aussi accueillir des fonctions privées qui permettent à l’artiste d’exercer son art.
This project takes place in a theoretical context: an infinite stack of volumes for which only predefined holes allow them to be in relation. The exercise leads to a reflection on the link that is shared between the formal and usage dimensions of architecture; the organization of solids and voids in relation to a key concept. A series of spaces, specific to an artist, are set up. There should be two distinct spaces: the artistic production space and the exhibition space. The studio must also host private functions that allow the artist to practice his work.
Pour ce qui est du projet illustré ici, l’artiste choisi est un graffeur belge : Sozyone Gonzales. Même si un tel choix peut sembler atypique au regard du choix des autres étudiants, c’est cette singularité qui m’a permis d’aborder l’exercice d’une façon personnelle. Ce sont bel et bien les techniques de graff et la pluralité des surfaces nécessaires à la production de cet art qui m’ont poussé à me distancier de la production d’un projet d’architecture peu caractérisé.
For this project, I decided to choose a Belgian graffiti artist: Sozyone Gonzales. And even if this choice may seem atypical compared to the choice of other students, it is this singularity that allowed me to approach the exercise in a personal way. It is the graffiti techniques and the plurality of surface sizes necessary for the production of this art that pushed me to distance myself from the production of an architectural project which is not very characterized.
En effet, partant du constat que l’expression de cet art a tout à gagner à ne pas être limité par la dimension des surfaces qui l’accueillent, j’ai pris la décision d’évider totalement le volume capable. De telle sorte, une fois que seule la coque subsiste, l’enveloppe constitue à elle seule une surface neutre dont les dimensions ne sont non pas limitées par le concepteur (architecte), mais bien par l’énoncé (contexte). Enfin, l’espace de production ne faisant plus qu’un avec l’espace d’exposition, seul un volume qui flotte subsiste, déposé au centre de l’atelier. Cet espace privé instaure un rapport de force entre le visiteur et l’artiste graffeur qui impose dès lors la supériorité de son art sur l’espace qui lui est conféré. Il profite d’ailleurs de la moindre ouverture pour contaminer les surfaces immaculées des volumes qui le jouxtent.
Indeed, from the observation that the expression of this art has everything to gain not to be limited by the size of the surfaces, I decided to completely hollow out the capable volume. That way, once only the shell remains, the envelope alone forms a neutral surface whose dimensions are not limited by the designer (architect), but by the statement (context). Finally, the production space being one with the exhibition space, only a floating volume remains, put down in the center of the studio. This private space creates a balance of power between the visitor and the graffiti artist who imposes the superiority of his art on the space conferred on him. He also benefits from the slightest opening to contaminate the immaculate surfaces of the volumes adjacent to his.
BA1 2013/2014 8 sem., ind. | 8 wks., indv.
8
Un parc pour la communauté
A Park for the Community
L’essence même de ce travail repose sur la conviction que le concept du « vivre ensemble » ne peut être pensé que lorsqu’il permet à plusieurs échelles de se rencontrer. Aussi, lorsqu’il faut implanter un programme permettant de « convivre » à Saint-Gilles, il ne me semble pas concevable de penser une manière d’habiter qui ne soit liée au site et à ses besoins fondamentaux autant qu’à ses utilisateurs.
The essence of this work lies in the conviction that the concept of “living together” can only be thought when it allows multiple scales to meet each other. Also, when I have to put in place a program which allows to enfance the togetherness feeling in Saint-Gilles, it seems inconceivable to me to think of a way of living which is not related as much to the site and its basic needs as to its users.
Ce projet s’intéresse aux parcelles vides disponibles dans la commune de Saint-Gilles et se préoccupe de leur relation au contexte. L’emplacement choisi, dernière dent creuse d’un quartier proche de la Porte de Hal, est l’occasion de porter un regard d’avenir sur l’intérieur d’ilot. Celui-ci décline petit à petit et l’accès qu’on lui connait prive le lieu de toute sécurité et de contrôle social.
This project focuses on empty plots available in the municipality of Saint-Gilles and is related to the context. The chosen location, the last hollow tooth of a neighborhood near the Porte de Hal, is an opportunity to turn one’s attention to the future of the interior block. It declines little by little, and its main access deprives the place of all security and social control.
La construction propose non seulement des espaces mutualisés pour les différents profils de résidents qui l’occupent, mais aussi des espaces plus vastes rendus aux habitants de la commune. La conception permet de créer une nouvelle dynamique à ce parc caché en lui offrant une nouvelle façade et en proposant des activités travaillant sur plusieurs temporalités et aptes à apporter le contrôle social nécessaire à ce type de lieu. Concrètement, une seule ligne oblique sur la parcelle permet de dynamiser l’ensemble : de guider les flux, de créer des décrochements qui ouvrent des points de vue sur la rue et sur le parc.
The construction offers not only shared spaces for the different profiles of residents, but also offers larger spaces to the inhabitants of the municipality. The design allows to create a new dynamic to this hidden park by offering a new entrance and by proposing several activities working on different temporalities. Those are able to bring the necessary social control to this type of place. Concretely, a single oblique line on the plot helps to boost the project as a whole: to guide the flows and to create gaps that are opening views on the street and the park.
In fine, ce ne sont pas simplement des espaces bien agencés qui permettent à plusieurs personnes d’une même maison de se rencontrer, mais bien un morceau de ville —un espace vert doté d’une certaine quiétude —qui est rendu à la commune. L’édifice n’est dès lors pas perçu par la ville comme un plein qui permet de recréer un front bâti, mais bien comme un vide habité qui met en communion deux espaces jusqu’alors séparés.
“in fine,” it is not simply well-organized spaces that allow several people from the same house to meet, but a piece of the city—a green space with a certain peace—which is returned to the town. The building is therefore not perceived by the city as a mass which recreates a built front, but rather as an empty uninhabited space that brings into communion two spaces until then separated.
BA2 2014/2015 8 sem., ind. | 8 wks. indv.
Coupe CD
C
R+0 Convivre à Saint-Gilles
0
1
D
2.5m
12
Re-créér la mixité
Recreate the Diversity
La caractéristique dominante de ce projet est qu’il essaie de répondre à une problématique récurrente qui touche les périphéries des villes. Il s’intéresse à la zone de rupture qui apparait lorsque deux fonctions différentes se rencontrent ou vont se rencontrer. Sur le site qui nous occupe, à Ruisbroek, au sud de Bruxelles, il s’agit d’une fonction économique qui s'oppose à une fonction résidentielle. Le projet s’évertue à définir une épaisseur qui serait capable de permettre la transition entre ces deux fonctions. Dans ce cas, la ligne de transition d’une zone à l’autre n’est ni linéaire dans sa forme ni dans les différents évènements (caractéristiques) qui la définissent.
The predominant feature of this project is trying to answer a recurring problem that affects the periphery of cities. Its interest lies in the breaking zone that appears when two different uses (industrial and residential) meet or will meet. The site lies in Ruisbroek, in the south of Brussels, and is an economic function touching a residential function. The project strives to define a thickness that would be able to allow the transition between these two functions. In this case, the transition line is neither linear in its form nor in the various events (characteristics) that define it.
Ainsi, le projet, un ensemble bâti permettant que les deux fonctions interagissent, met en place tant des espaces résidentiels et des espaces économiques que des fonctions de quartier. Les espaces économiques prennent la forme d’ateliers en double hauteur au rez-de-chaussée et sont couplés, en duplex avec des espaces de logement pour les artisans. Les espaces collectifs ponctuent l’ensemble bâti pour permettre une bonne intégration des nouvelles infrastructures dans le tissu existant.
The project, a built complex allows the two functions to interact, setting up residential and economic spaces as well as neighborhood functions. The economic space takes the form of a twostory workshop on the ground floor and is paired to a duplex with accommodation space for craftsmen. Collective spaces punctuate the built complex to allow a good integration between the new infrastructure and the existing fabric.
La structure portante du projet se développe sous la forme de voiles de bétons qui sont perpendiculaires à la longueur de l’ensemble. Cette disposition permet une grande perméabilité au sol par rapport au contexte, mais également que tous les logements soient traversants. De plus, les circulations internes des logements sont réduites à leur minimum, ce qui permet une optimisation des espaces de vie. Des circulations collectives permettent l’accès aux logements et reprennent le dénivelé du site pour permettre l’accès public aux jardins. Elles se trouvent aux points d’inflexion du projet. Enfin, les façades non portantes sont recouvertes d’un matériau unique : des plaques d’aluminium réfléchissantes. Ce même matériau reflète, à l’image du projet, d’un côté les couleurs rouges de l’industrie et de l’autre, le vert de la nature préservée.
The load-bearing structure of the project takes the form of concrete sails which are perpendicular to the length of the project. This arrangement allows a high permeability on the ground floor compared to the existing typology, but also creates dual aspect flats. Moreover, internal circulation of housing is reduced to a minimum, which allows an optimization of living spaces. The collective staircase allows access to housing and takes the elevation of the site into account to allow public access to the gardens. All the stairs are at the points of the inflection of the project. Finally, the non-load-bearing facades are covered with a unique material: reflective aluminum plates. This same material reflects, like the project, on one side the red colors of the industry and on the other, the green preserved nature.
BA3 2015/2016 9 sem., ind. | 9 wks., indv.
16
Le maillon d’un chapelet
A Chain’s Link
Le projet prend place au nord du centre historique de Charleroi. Il s’inscrit dans un plan général visant à retisser un lien entre le nord et le sud de la ville. Le rétablissement de ce lien nord-sud a pour objectif de recréer un maillage cohérent à orientation culturelle et écologique dans la ville. Ce maillage qui parcourt la ville de bas en haut travaillerait comme une somme d’entités mises en relation, à l’image d’un chapelet d’interventions qui ont un but commun. Au sommet de cet axe se trouve le parc Hiernaux, un espace vert peu qualifié qui recouvre une partie du ring intérieur sous-terrain. L’objectif de ce projet consiste dès lors à proposer une manière neuve d’articuler le parc à la ville en lui créant un nouveau seuil. Cet accès correspond au cœur du projet qui se matérialise comme un pôle à l’échelle de la ville.
This project is located north of the historical center of Charleroi, with a master plan to reestablish broken ties between the north and south of the city. The restoration of this north—south link aims to recreate a coherent cultural and ecological network in the city. This network, which runs through the city from bottom upwards, would work as a sum of connected entities, a series of interventions that have a common purpose. At the top of this axis is the Parc Hiernaux, a low-level green space that covers part of the underground inner ring. Therefore the purpose of this project is to suggest a new way of articulating the park to the city by creating a new threshold. This entrance corresponds to the heart of the project which materializes as a citywide pole.
Convaincu qu’un seul bâtiment ponctuel ne résoudrait pas l’intention de chapelet, le choix a été ici de prolonger l’intervention en longueur. Ce seuil est donc animé par plusieurs activités dont (du sud au nord) une bibliothèque/ ludothèque, un complexe sportif, une maison de quartier et un atelier créatif. La structure générale du master plan et des bâtiments est composée de béton alors que les éléments secondaires sont faits de métal et de verre. Ces structures de béton possèdent un double rôle, celui de la reprise des charges, mais aussi celui de la composition spatiale. Elles orientent et dirigent.
Convinced that a single punctual building would not be able to solve the reconnection issue, the choice here was to create a longer project. This threshold is activated by several activities including (from south to north) a library/toy library, a sports complex, a community center and a creative workshop. The general structure of the master plan and buildings is made of concrete while the secondary elements are made of metal and glass. These concrete structures have a dual role, the first is to recover the loads, the second is to generate a spatial composition. They orient and direct.
Dans la mise en place des espaces, les lieux se répondent par des doubles hauteurs ou des espaces qui en surplombent d’autres. Ceux-ci créent des liens et permettent la communication spatiale et physique entre chaque activité. La barrière extérieur-intérieur est abolie par la pénétration du revêtement de sol dans les bâtiments ainsi que de la végétation dans l’espace urbanisé.
In setting up spaces, places respond with double heights or spaces that overlook others. These create links and allow spatial and physical communication between each activity. The exterior-interior barrier is abolished by inserting the floor’s material into the buildings as well as by offering the continuity of external vegetation into the urbanized space.
MA1 2016/2017 16 sem., gr. | 16 wks., tm. Corsetti Adrien & Dejonghe Anthony
Maison de quartier Mettant en avant sa cuisine collaborative, elle anime la place publique et accueille les habitants du quartier. Le lien entre la place et le parc se fait par le premier étage de la maison de quartier, là où une attention particulière est donnée à l’encadrement des personnes
qui viendraient chercher un soutien moral ou une aide quelconque. Au dernier étage, dans une atmosphère plus privée, prend place une salle polyvalente confortable permettant l’organisation de toutes sortes d’activités pour le quartier.
Maison de quartier Atelier créatif Mettant en avant sa
cuisine collaborative, elle anime la place publique et accueille les Presque se noyer dans le habitantsimmatériel, du quartier. ilLevient lien entre la place et le parc et contribue à dissoudre le projet dans parc se fait par le premier étage de la maison la propose espaceparticulière de travail de nature. quartier,Il là où uneunattention est donnée à l’encadrement des personnes
qui viendraient chercher un soutien moral ou une aide quelconque. qui peut être mis dans à disposition d’artistes,plus de Au dernier étage, une atmosphère petites entreprises ou encore de jeunes du privée, prend place une salle polyvalente quartier devant réaliser un projet. confortable permettant l’organisation de toutes sortes d’activités pour le quartier.
Atelier créatif Presque immatériel, il vient se noyer dans le parc et contribue à dissoudre le projet dans la nature. Il propose un espace de travail
qui peut être mis à disposition d’artistes, de petites entreprises ou encore de jeunes du quartier devant réaliser un projet.
Complexe sportif Le bâtiment le plus imposant de la composition abrite deux grandes salles de sport. La première salle se trouve sous le niveau de la place, ce qui permet de pénétrer dans le bâtiment, de surplomber les joueurs Maison de quartier
et de donner aussi l’accès à l’espace de restauration. La seconde salle, plus privée, s’oriente d’un côté vers le parc et de l’autre, vers la rue. Elle peut accueillir des cours collectifs ou tout autre sport.
Mettant en avantsportif sa cuisine collaborative, Complexe elle anime la place publique et accueille les habitants du quartier. Le lienimposant entre la place Le bâtiment le plus deet le la parc se fait par le premier de la maison composition abrite deux étage grandes salles de de quartier, là où une particulière sport. La première salleattention se trouve sous le est donnée à l’encadrement desde personnes niveau de la place, ce qui permet pénétrer
qui viendraient chercher un soutien moral ou une aide quelconque. Au dernier étage, dansl’accès une atmosphère et de donner aussi à l’espaceplus de privée, prendLaplace une salle, salle plus polyvalente restauration. seconde privée, confortable de s’oriente d’un permettant côté vers le l’organisation parc et de l’autre, toutes d’activités pour le quartier. vers lasortes rue. Elle peut accueillir des cours
dans le bâtiment, de surplomber les joueurs
collectifs ou tout autre sport.
Maison de quartier Mettant en avant sa cuisine collaborative, elle anime la place publique et accueille les habitants du quartier. Le lien entre la place et le parc se fait par le premier étage de la maison de quartier, là où une attention particulière est donnée à l’encadrement des personnes
qui viendraient chercher un soutien moral ou une aide quelconque. Au dernier étage, dans une atmosphère plus privée, prend place une salle polyvalente confortable permettant l’organisation de toutes sortes d’activités pour le quartier.
Ludothèque 0
5
/500
10
15
20
25m
Née de la proximité de deux murs structurants, proposent une infrastructure à l’échelle 0 1 2.5m les espaces de jeux et de lecture sont au réduite de la rue. Cet espace est le support cœur de l’espace partagé. Ils sont donnés du partage et de l’entraide citoyenne qui peut aux habitants du quartier ; ils animent et naître au sein de cette rue.
1/50
Complexe sportif Ludothèque Le bâtiment le plus imposant de la
et de donner aussi l’accès à l’espace de
R+0 Plan général
R+0 Plan général
R+2 Maison de quartier
Coupe longue AA
R+0 Plan général
Corsetti Adrien, de Fonvent Henri, Dejonghe Anthony
LBARC 2101 Master 1 | Matière - Structure - Lumière | 2016 - 2017
E. Beldars, A. Boulaioun, D. Schmitz, J.-L. Vanden Eynde & P. van de Kerchove
0
R+1 Plan général
10
15
20
25m
1/500
AA
0
e
A
5
5
0
5
10m
10m
1/200 20
25m
0
1
2.5m
1/50
0 Corsetti Adrien, de Fonvent Henri, Dejonghe Anthony
LBARC 2101 Master 1 | Matière - Structure - Lumière | 2016 - 2017
10m
10m
E. Beldars, A. Boulaioun, D. Schmitz, J.-L. Vanden Eynde & P. van de Kerchove
0
1/20
0.5
1m
250m 500 750 1000m
schémas des familles 1/20000
1
Élévation de
Coupe de la façade est - Complexe sportif
el
tête de double peau l’eau enertherm ALU : λ = 1 2.5m
sion en bé ton armé sse
e perforée en U nitien) vec vitrage fixe
Élévation de la façacde est - Complexe sportif
Élévation de la façacde est - Complexe sportif
24
Les casernes de la gendarmerie
Barracks of the Police Station
Le site des casernes de la gendarmerie situé à Ixelles est de la plus grande importance. Il se situe, à l’échelle de la ville, au croisement entre le boulevard Général Jacques et la rue du Trône. Alors que ce boulevard peut être vu comme la seconde couronne de Bruxelles, celle qui définit le début de la périphérie, la rue du Trône fait office de radiale et participe donc tout autant à la structure de la ville.
Based in Ixelles, the police station barracks are of utmost importance. At the city scale, it stands at the intersection between the “Boulevard Général Jacques” and the “Rue du Trône”. The boulevard can be seen as the outer ring of Brussels, the one which determines the suburban area. The street, however, is perpendicular and one of the most important radial roads of the city.
À l’échelle du quartier et de l’édifice, les casernes de la gendarmerie peuvent être perçues comme une ville dans la ville, comme un énorme vide que le temps a préservé au sein de Bruxelles grâce à la topographie particulière du site ainsi qu’à sa fonction. Ainsi, la lecture faite de ce site est la suivante. Comme dans toute ville, il y a une place : la cour d’honneur. Celle-ci est définie par les bâtiments latéraux ainsi que par un manège sur son petit côté. Comme sur toute grande place, il y a un édifice symbolique : il s’agit ici du manège. Ces trois éléments enchâssés : la « mini » ville, la place et l’élément symbolique doivent, selon moi, être préservés.
When looking to the district and building scale, the barrack can be described as a “city inside the city”. Thanks to a sharp drop and the military presence, this inner city can be compared to a huge hollow space preserved in Brussels. The understanding of this site is thus the following: As usual in a city, there is a square: the nobles’ courtyard. This court is surrounded by the lateral stables and the front riding arena. As per usual on an important square, there is an emblematic building, in this case the riding arena. For us, those three embedded elements, the city, the court and the main building, must be preserved.
Le projet commence par la proposition de six modèles. Ceux-ci varient en fonction de la prise en compte du patrimoine et de la construction des bords ou du centre de la caserne (cette dualité trouve tout son sens étant donné la différence de dénivelé que les militaires ont créée).
Six models were suggested for this project. They differ on the level of heritage recognition that wants to be taken into account, but also on the kind of construction: on the edges or inside (on the flat surface between the edges).
Plutôt que de proposer un projet fixe, nous avons mis en place une série de variables : les accès, les colonnes, les modules, les cours et les vitres/rideaux. La proposition faite en plan et en maquette montre la disposition de ces variables pour accueillir une cité universitaire pluridisciplinaire et ouverte au public. Celle-ci propose un agencement de vide et de plein, de structures et d’accès pour que toutes les fonctions cohabitent dans un seul et même lieu.
The next stage of this work is not to offer a set final project, but rather define a series of elements to work with, in this case the accesses, the columns, the units, the courses and the glazing/curtains. The proposition made on the blueprints and the model show how these elements can be arranged in order to create a cross-disciplinary public university city. It offers a layout made out of filled and empty spaces, structures and accesses in order for all the different functions to coexist in the same place.
MA2 2017/2018 13 sem., gr. | 13 wks., tm. Mayaux Félix
32
L’oiseau
The Bird
Ce petit oiseau réalisé en cuivre est pour moi un double symbole. C’est tout d’abord le souvenir d’un évènement : le Diner Surréaliste 2016 du designer Charles Kaisin qui fut organisé dans le garage Citroën de Bruxelles, diner au cours duquel j’ai eu l’occasion de travailler. Au cours de cette soirée, un nombre incalculable d’origamis en papier doré ont été suspendus à des tonnelles au-dessus des convives. Cette installation était du plus bel effet : la multitude de petits oiseaux en papier faisait réfléchir, d’une manière féérique, une lumière dorée sur les longues tables de banquets.
This small bird made of copper represents for me a double symbol. It is, first of all, the memory of an event: the 2016 Surrealist Dinner by designer Charles Kaisin which was organized in the Citroën garage in Brussels, where I had the opportunity to work. During this evening, countless golden paper origami were hanging from the bowers above the guests. This installation breathtaking: the multitude of small paper birds reflected a golden light on the long banquet tables in the most magical way.
Ensuite, ce petit objet de métal s’affiche comme la première production d’art plastique que j’ai eu l’occasion de réaliser. Il faut aussi dire que l’origami est un des arts préférés de M. Kaisin et qu’une motivation « graphique » était demandée pour intégrer le cours de Design qu’il dispensait dans l’université. Aussi, au lieu de produire un document graphique, j’ai pris la décision de produire une motivation plastique.
Moreover, this small metal object appears as the first plastic art production that I had the opportunity to create. It must also be said that origami is one of Mr. Kaisin’s favorite arts and that a “graphic” motivation was required to be able to take part in the design course he taught in the university. And thus, instead of producing a graphic document, I made the decision to produce a plastic motivation.
La technique qui a rendu possible cette création est dite « fonte à cire perdue ». Elle consiste à créer un modèle de l’objet désiré en cire, lequel est ensuite coulé dans un matériau réfractaire. Une fois ce moule réalisé et durci, il suffit de faire fondre la cire présente dans le moule pour que celui-ci puisse être rempli de métal en fusion. La dernière étape consiste donc, logiquement, à couler le métal dans le moule réfractaire et à travailler ensuite le produit obtenu pour lui donner la finition voulue. L’objet n’a d’utilité que son existence, mais bien plus qu’une simple production artistique, ce morceau de cuivre représente surtout la réinterprétation de l’art de l’origami dans un autre type d’art, plastique, transposition d’un modèle en partant d’une méthode vers une autre.
The technique that made this creation possible is called “lost wax casting”. It consists in creating a model of the desired object in wax, which is then cast in a refractory material. Once this mold is made and hardened, one only has to melt the wax present in the mold so that it can be filled with molten metal. The last step is logically to pour the molten metal in the refractory mold and then work on the product to obtain the desired finish. This object has no utility except its existence, but much more than a simple artistic production, this piece of copper represents above all the reinterpretation of the art of the origami in another type of art, plastic. It can be viewed as a transposition of a model from one method to another.
Caractéristiques : cuivre massif coulé, poli, 4 cm de haut.
Features: cast solid copper, polished, 4 cm high.
MA1 2016/2017 4 sem., ind. | 4 wks., indv.
34
La lampe
The Lamp
La seule donnée à l’origine de l’objet présenté ici était la réalisation d'un luminaire avec comme matériau principal, le bambou. La taille, le modèle, l’utilisation, le style restaient entièrement libres. Il est bien connu en architecture que ce sont les contraintes qui génèrent le projet, et qu’un site aux multiples contraintes cache alors en lui autant de potentialités. Alors, lorsque tant de libertés s’offrent au concepteur et que les restrictions sont aussi faibles, celui-ci s’efforce de se définir une ligne de conduite. Cette ligne directrice structure la pensée et permet d’obtenir un produit cohérent.
The only requirement for this project was the creation of a lighting appliance with a bamboo as the main material. The size, the model, the use, the style remained entirely free. It is well known in architecture that the constraints are generating the project. A project with multiple constraints like this one hides in it so many possibilities. When the designer is offered so many freedoms and so little restrictions, he strives to define a line of conduct. This guideline structures the thought and allows him to obtain a coherent product.
J’ai vu, en cet exercice, l’occasion non pas seulement d’utiliser le matériau bambou et de le transformer, mais bien de l’exposer, de le mettre en valeur pour ce qu’il est, et de le sublimer. Le choix de produire un luminaire de petite dimension correspond à mon dessein d’arriver, au terme de l’exercice, à ce que le produit atteigne un certain niveau de précision et de finition, et que celui-ci soit opérationnel.
With this exercise I saw the opportunity to not only use bamboo as a material and to transform it, but also to reveal it, to showcase it, and to make its beauty shine. The choice to create a small-sized lamp matched my purpose to obtain, at the end of the exercise, a final product that was neatly finished, with precise workmanship and usable in every day's life.
J’ai donc utilisé un morceau de bambou que j’ai simplement coupé de biais. Couper un matériau de cette sorte, c’est le priver d’une petite tranche de matière qui correspond à l’épaisseur de la lame qui l’a sectionné. Aussi, la certitude qu’il m’est impossible de couper ce bambou sans en perdre de la matière s’affirme par la présence d’un opercule opalescent qui diffuse la lumière et qui correspond exactement à la coupe qui a été opérée. Lorsque la lampe est fermée et que les deux morceaux s’alignent, la lumière s’échappe par la fente qui a été générée, signe de la transformation du matériau. Enfin, le socle, le couvercle et les branches sont en laiton, matériau noble et conducteur d’électricité qui a pour seul but de mettre en exergue le bambou tout aussi noble dans l’utilisation qui en est faite.
I started off by using a piece of bamboo that I simply cut off. Cutting this kind of material deprives it of a small part which corresponds to the thickness of the blade which cut it. Also, the knowledge that it is impossible for me to cut this bamboo without losing some of the material is confirmed by the presence of an opalescent operculum which diffuses the light and which corresponds exactly to the cut that has been made. When the lamp is closed and the two pieces align, the light escapes through the cleft that has been generated, proof of the transformation of the material. The base, the lid and the branches are made of brass, a noble material and conductor of electricity whose only purpose is to highlight the bamboo, which is just as noble in the use that I made of it.
Caractéristiques : 12v, LED, allumage tactile par le socle, fil tressé champagne 1,5 m, 32 cm de haut.
Features : 12v, LED, touch ignition by the base, champagne braided wire 1.5 m, 32 cm high.
Lampe exposée au MAS Museum d’Anvers dans le cadre de l’exposition Europalia de septembre 2017 à janvier 2018.
Lamps exhibited at the MAS Museum Antwerp as part of the Europalia exhibition from September 2017 to January 2018.
MA1 2016/2017 4 sem., ind. | 4 wks., indv.
36
La bento box
The Bento Box
Concevoir une bento box, c’est l’occasion non seulement de revisiter un design, mais surtout de réfléchir à notre manière européenne de nous restaurer. Ce travail correspond à mon retour d’un Workshop en Chine effectué avec l’université LOCI. C’est donc en toute logique que ce travail trouve une connotation asiatique profonde. Pas tant dans le design qui se veut le plus neutre possible, mais bien dans la transposition de principes culturels.
Designing a bento box is not only an opportunity to revisit a design, but above all to think about our European way of eating. This work has been created following my return from a workshop in China with my University. It is therefore only logical that this work has deep Asian roots. The key was the transposition of the cultural principles, and not so much the design that tends to be as neutral as possible.
La culture belge (voir européenne) du bento box peut être décrite comme l’occasion d’emporter avec soi un repas pour pouvoir le manger seul lorsqu’on est en déplacement. Cette manière de fonctionner s’oppose radicalement à la culture traditionnelle que j’ai eu l’occasion de découvrir lors de mon périple en Chine. J’avais alors été frappé par la convivialité des repas autour desquels un grand nombre de petites portions différentes étaient servies, lesquelles étaient partagées par les convives. Aussi, chacun ne mangeait pas un plat tout seul dans son coin, mais une certaine quantité de tout ce qui était partagé sur la table. Partant de cette constatation, j’ai voulu transposer cette notion de la démultiplication de plats pour favoriser un partage comme opposition à la bento box qui se présente comme une ration pour une seule personne.
The Belgian bento box culture (maybe even the European culture) can be described as an opportunity to take away a meal that can be eaten alone. This way of eating is radically opposed to the traditional culture that I had the opportunity to discover during my journey in China. I was struck by the warmth of the table around which a large number of small portions were served, which were shared by the guests. Moreover, each guest seated around the table was not eating an individual dish, but were sharing the multitude of smaller dishes with each other. Taking this observation as my starting point, I wanted to transpose this notion of the multitude of dishes to favor sharing as opposed to the bento box which is presented as a portion for one person.
Le but était donc de proposer une boite simple, sobre et unique qui pouvait cacher dans sa conception l’opposé de ce qu’on lui connait: la convivialité et le partage. L’objet produit s’affiche donc comme tel : une vingtaine de boites de tailles variées, empilables en plexiglas, rassemblées de manière aléatoire autour d’un cœur fixe contenant les couverts et serviettes. Il suffit que deux personnes apportent une telle boite pour qu’une table soit remplie d’une multitude de récipients et qu’un partage des denrées qu’elles contiennent puisse commencer.
The goal was to offer a simple, sober and unique box that could hide in its core the opposite of what we know: conviviality and sharing. That is exactly what the created object looks like: eighteen boxes of various sizes, stackable in Plexiglas, randomly assembled around a fixed core containing cutlery and napkins. With only two people bringing these boxes on the table, a multitude of different foods could be shared.
Caractéristiques : 18 compartiments, contenance totale +/ – 9 L., fermeture du couvercle par rotation, sangle en nylon.
Features: 18 compartments, total capacity +/- 9 L., lids closing by rotation, nylon webbing.
MA1 2016/2017 4 sem., ind. | 4 wks., indv.
38
Édifices & Paysage
Buildings & Landscape
Cette recherche s’intéresse à l’ancien espace industriel situé à Marchiennes-au-Pont, dans la périphérie ouest de Charleroi. Cette zone, riche en de multiples points a jadis été le support de la plus grande activité minière que Charleroi aura connue au cours du temps. Cette étude s’intéresse non seulement à deux édifices encore présents actuellement sur le site, mais aussi aux mouvements fondamentaux qui animent le paysage (édifices, sols, végétation). Les différents sujets d’étude sont approchés selon neuf thématiques qui ont surgi durant l’étude et la structurent.
This research focuses on the former industrial space located in Marchiennes-Au-Pont, on the western outskirts of Charleroi. This area was once the support of the largest mining activity that Charleroi has known over time. This study focuses not only on two buildings still present on the site, but also on the fundamental movements that animate the landscape (buildings, soils, vegetation). The different subjects of study are approached according to nine themes which arose during its study, giving it a structure.
Les forges de la Providence constituent un des maillons de l’ensemble industriel. Notre regard s’est attardé sur une petite partie du complexe, celle qui subsiste aujourd’hui. L’ensemble est constitué de trois corps de bâtiment : un espace de forge, un espace de desserte et un atelier. Trois thématiques ont surgi au cours de ce travail : la notion d’usure, d’efficacité et de sacralité.
The forges on the site “La Providence” are one of the elements in the industrial complex. Our eyes lingered on a small part of the complex, the one that remains today. The set consists of three building blocks: a forge area, a service area and a workshop. Three themes emerged during this part of the study: the wear and tear of the material, the efficiency and the sacrality.
L’épurateur de la Providence, le deuxième édifice, faisait partie d’un ensemble de bâtiments dédié au traitement du gaz et jouait le rôle d’épurateur au côté du gazomètre. A présent, ces édifices sont laissés à l’abandon. Les thématiques abordées lors de l’étude de ce vaisseau industriel sont la pollution du sol, l’abandon et la lumière.
The purifier being the second building was part of a set of buildings dedicated to the treatment of gas. This structure played the role of purifiers beside the gasometer. These buildings are now abandoned. The themes addressed during the study of this industrial vessel were: soil pollution, abandonment and light.
Enfin, après avoir analysé les deux bâtiments cités, il nous a semblé du plus grand intérêt d’étudier le site industriel dans son entièreté. À travers une approche historique selon trois époques clés et l’exploration de quatre thématiques, à savoir le sol, le transport, l’industrie et les éléments particuliers, nous avons défini la notion de paysage en mouvement. Ce paysage en mouvement doit être compris comme structuré par différents éléments : la végétation, les édifices et le sol. Son évolution et les mécanismes de transformation qui le font muter font de ce site un territoire riche de potentialités paysagères et historiques qui peuvent être utilisées dans un projet d’architecture.
After having analyzed both buildings mentioned before, our interest grew to study the industrial site as a whole. Through a historical approach based on three key periods and the exploration of four themes: soil, transport, industry and isolated elements, we defined the notion of a landscape in motion. This moving landscape must be understood as structured by different elements: vegetation, buildings and soil. The evolution and the mechanisms of transformation of this site make it change continuously, thus rendering this site a territory rich of landscape and historical potentialities that could be used in an architectural project.
MA1 2016/2017 12 sem., gr. | 12 wks., tm. Mayaux Félix & Vanden Bossche Constance
1836, Thomas Bonehill un ingénieur venu d’Angleterre se lance dans l’activité industrielle, rue de la Providence. Rapidement, cette entreprise implantée non loin du canal deviendra un des fleurons de l’industrie européenne. Les bombardements et pillages allemands auront raison de l’usine dans le courant de l’année 1914. Au lendemain du conflit, celle-ci sera reconstruite. L’année 1920 marquera son apogée, avec des hauts fourneaux, des fours à coke, un atelier de réparation et des forges. C’est aux environs de cette date-là qu’une ligne de tram est construite pour desservir l’usine.
L’implantation du nouveau métro aura raison des maisons bourgeoises qui avaient fleurie le long de la chaussée ; elles seront rasées en 1980. Malgré la fusion avec le groupe Cockerill, le choc pétrolier mènera les industries du bassin de Charleroi à se regrouper sous le nom de Cockerill-Sambre. L’usine sera finalement désertée entre 1982 et 1986. Elle accueillera dès lors une exposition du musée de l’industrie. Un tournant pour le bâtiment s’opère en 2006, lorsque Michael Sacchi et Thierry Camus le rachètent pour y organiser des concerts. Un nouveau nom apparaît dans le monde de la musique : le Rockerill.
Sol & USURE
Plafond & EFFICACITE
Galeries & SACRALITE
Un bâtiment c’est avant tout un sol, et dans ce cas, un socle : un socle érigé pour soutenir des machines, de la matière et des hommes mais surtout pour récupérer la pente de la voirie et le dénivelé entre les deux façades du bâtiment. Marqué par le temps et l’utilisation, la dalle de béton, meurtrie, remplit encore et toujours son rôle quoiqu’aujourd’hui différent. Actuellement loin d’être uniforme, elle ressemble davantage à un patchwork artistique. Des rayures, griffures, éclats, traces d’huile et poussières lui donnent à présent sa singularité et son charme. Ils sont le témoignage d’un passé révolu.
Montées simplement et rapidement, les charpentes en métal et les tôles métalliques de couverture constituent une réponse adaptée aux besoins d’évolution et de croissance rapide des industries du site de la providence. À la simplicité du montage par boulons et rivets correspond une simplicité conséquente de démontage qui facilite additions, transformations, amputations, adaptations ou même déplacements partiels voir totaux de corps de bâtiments. Les tôles métalliques, tantôt opaques, tantôt translucides, sont le reflet de cette efficacité et simplicité de mise en œuvre, répondant à la fonction de couverture.
Dans la question des conflits d’échelle, le confessionnal est à l’église ce que le bureau est à l’industrie. Mais pas seulement : le vaisseau, qu’il soit nef d’église ou halle industrielle porte en lui tous les signes d’une grande sacralité. Ces industries, par leurs proportions démesurées, interrogent sur ceux qui les utilisent. C’est dans les éléments tel que les bureaux, magasins et postes de contrôles que l’humain retrouve des espaces à son échelle. Ces espaces, définitivement réfléchis, sont un subtil mélange de simplicité et complexité.
Érigé aux alentours des années 1950, la nouvelle infrastructure d’épuration du site de la Providence n’est qu’un des nombreux maillons de l’ensemble du gazomètre. Alors qu’en 1875 la zone du site accueillait des hauts-fourneaux, une batterie de fours à coke et un laminoir, celle-ci fut, dans les années 1900, rasée pour devenir, par la suite un crassier. Une décennie plus tard, un gazomètre à colonne (structure externe) voit le jour, accompagné de son moulin et parc à scories. Ce n’est qu’en 1950 que l’ancien moulin sera remplacé par
un nouveau. Celui-ci, couvert de shed apparaît conjointement à un compresseur, surpresseur, chaudronnerie et au nouveau bâtiment d’épuration. L’année 1975 marquera la disparition de la chaudronnerie et de l’ancienne épuration. De ce complexe constitué dans ses plus belles années d’un gazomètre, surpresseur, chaudronnerie, mouton, compresseur, moulin à scorie et épurateur ne reste aujourd’hui que les trois derniers. C’est ce nouvel épurateur qui retient ici notre attention.
Sol & POLLUTION
Toiture & ABANDON
Galeries & LUMIERE
L’édifice, ancien épurateur et son gazomètre, conserve en son sein les traces d’une utilisation intensive qui se souciait peu du futur. Des monticules, de diverses natures, sont abandonnés, tandis que de nouveaux surgissent. Remarquable, tantôt pour leurs odeurs gazeuses, tantôt pour leurs couleurs peu communes, ils sont en tous points le signe du traumatisme qu’a subi le site et dont il est encore victime. La nature, n’ayant comme terreau fertile qu’un sol malade, reprend peu à peu ses droits, tentant de réparer les dommages du temps.
Ce vaisseau, structure immense réalisée en béton armé dénonce l’efficacité d’une période où la facilité de mise en œuvre du béton séduit largement. Ce dernier résiste encore et encore, sans aucun entretien, au temps et à son abandon. Matériau à l’épreuve du temps, voué à être détruit et non à être démonté, il n’offre que très peu d’opportunité de revalorisation. Ce cas d’étude, loin d’être isolé, est symbole du désintérêt des entreprises pour ces édifices aux caractéristiques impressionnantes.
Structures abritant fonctions, le traitement de la lumière fait partie intégrante des ambitions architecturales de l’époque industrielle. Couverture protectrice et dispensatrice de lumière, le remplissage, ici en moucharabieh, offre une lumière tamisée et une certaine poétique au bâtiment. Là où la « facilité » aurait pu être déterminante, ce bâtiment précurseur des projets actuels où la peau doit répondre à diverses exigences et où l’esthétique joue un rôle grandissant, est un magnifique témoin de la sacralité conférée aux structures industrielles.
Façade extérieure Sud
Façade intérieure Sud
Façade intérieure Nord
Façade extérieure Nord
Façade extérieure Ouest
Façade intérieure Ouest
Façade intérieure Est
LBARC2040 Histoire et Théorie - Architectures : édifices - 2016/17 Charleroi - L’épurateur de la Providence - 2016 - Galeries de Fonvent Henri, Mayaux Félix, Vanden Bossche Constance
Façade extérieure Est
0 0
5 15
10
15
1971
2016
1850
1971
2016
agrandissements successifs, la proximité de la Sambre et, enfin, la présence en sous-sol d’un bassin houiller permettant l’expansion d’une franche industrielle. agrandissements successifs, la proximité de la Sambre et, enfin, la présence en Au cours du temps, deux périodes sont sous-sol d’un bassin houiller permettant remarquables, le passage de l’une à l’expansion d’une franche industrielle. l’autre marque le transfert du rapport de force entre édifices et végétation ; Au cours du temps, deux périodes sont le sol subissant ces deux premiers. remarquables, le passage de l’une à l’autre marque le transfert du rapport De l’origine à la fin de la période de force entre édifices et végétation ; industrielle, le rapport édifices/ le sol subissant ces deux premiers. végétation était tel que la création de nouveaux bâtiments était De l’origine à la fin de la période déterminante quant à l’évolution ou industrielle, le rapport édifices/ plutôt la régression de la végétation. végétation était tel que la création de nouveaux bâtiments était déterminante quant à l’évolution ou plutôt la régression de la végétation.
Le sol se métamorphose sous les variations de ceux-ci. Le rapport initial de la période industrielle aujourd’hui révolue, s’en Le sol se métamorphose sous voit retourné. Des bâtiments, autrefois les variations de ceux-ci. éléments essentiels et prédominants, Le rapport initial de la période ne restent que des fragments industrielle aujourd’hui révolue, s’en abandonnés, amputés, dénués de sens ; voit retourné. Des bâtiments, autrefois vagues reflets d’un passé glorieux. éléments essentiels et prédominants, ne restent que des fragments Les restes de ces vaisseaux d’acier abandonnés, amputés, dénués de sens ; et de béton tantôt détruits, tantôt vagues reflets d’un passé glorieux. abandonnés laissent place à la nature. Un nouveau paysage issu de la résilience Les restes de ces vaisseaux d’acier de la végétation se dessine. Une flore et de béton tantôt détruits, tantôt colonisatrice reprend ses droits sur une abandonnés laissent place à la nature. terre dépouillée de sa richesse passée. Un nouveau paysage issu de la résilience de la végétation se dessine. Une flore colonisatrice reprend ses droits sur une terre dépouillée de sa richesse passée.
Elément particulier Elément particulier
Industrie Industrie
TransportTransport
Sol
Sol
1850
Le paysage en mouvement Par paysage, nous entendons l’étendue spatiale, naturelle, dont l’identité visuelle Le paysage en mouvement a été formée par la présence de l’homme. L’étendue concernée, s’étalant à l’ouest Par paysage, nous entendons l’étendue de Charleroi est un exemple de paysage spatiale, naturelle, dont l’identité visuelle en mouvement. Dès lors, celui-ci ne a été formée par la présence de l’homme. se résume pas seulement au sol et à la L’étendue concernée, s’étalant à l’ouest végétation, il comprend aussi les édifices, de Charleroi est un exemple de paysage support aux activités des hommes. en mouvement. Dès lors, celui-ci ne se résume pas seulement au sol et à la Le paysage de ce qui deviendra le futur végétation, il comprend aussi les édifices, site de la Providence est remarquable support aux activités des hommes. pour ses multiples mutations résultant du développement industriel qu’a subi Le paysage de ce qui deviendra le futur la région de Charleroi à partir de 1832 et site de la Providence est remarquable de son déclin. Plusieurs facteurs furent pour ses multiples mutations résultant déterminants dans la mutation du site : du développement industriel qu’a subi la construction du canal et ses trois la région de Charleroi à partir de 1832 et de son déclin. Plusieurs facteurs furent déterminants dans la mutation du site : la construction du canal et ses trois
LBARC2040 Histoire et Théorie - Architectures : édifices - 2016/17
46
Les villes englouties
Submerged Cities
Ce travail, réalisé pour le cours «Utopie et actualités de l’habiter» consiste en la rédaction écrite d’une critique de la société. Cette critique doit pouvoir, dans un second temps, trouver des réponses architecturales qui permettent de modifier les conditions énoncées en première partie. Ces réponses architecturales peuvent être utopiques, mais aussi dystopiques. Cette démarche est à mettre en parallèle avec les modèles bâtis qu’on peut observer tout au cours de l’histoire de l’architecture et qui sont les conséquences de l’évolution des pensées et code sociaux.
This work consists of an essay written as a critique of society for the course “Utopie et actualités de l’habiter”. This criticism must be able to find architectural answers that allow to modify the conditions stated in the first part. These architectural responses can be utopian, but also dystopian. The approach is to be compared with the built models that can be observed throughout the history of architecture and which are the consequences of the evolution of social thoughts and codes.
Dans le cas qui nous concerne, cette réflexion ne se borne pas à simplement textualiser une série de critiques et d’y répondre aussi simplement. Nous avons trouvé en cet exercice l’occasion de travailler « à la manière de » Thomas More et plus précisément, à la façon de son écrit « Utopia ». La critique de notre société est donc dispersée au sein d’un écrit romancé qui met en place trois personnages. Chaque figure mise en scène représente un personnage type de l’univers que nous nous sommes créé. L’utilisation de personnages comme l’a fait Thomas More permet d’introduire à la fois des éléments scientifiques objectifs et des éléments à caractère subjectif et ce, en distinguant clairement les deux. À titre d’exemple, une conférence donnée par une « scientifique » rend possible la description objective du monde réel. Le côté subjectif est amené par la présence de deux autres personnages qui assistent à la conférence et en débattent. Leurs avis divergents permettent d’opposer une multitude d’idées.
In this case, the reflection is not limited by simply writing a series of criticisms and answering them as easily. This exercise allowed us to work “in the manner of ” Thomas More, and more specifically according to his book “Utopia”. The criticism of our society is thus scattered within a fictionalized writing that sets up three characters. Each of them represents a typical character of the universe that we freely created. The use of characters, as used by Thomas More, has made it possible to introduce both objective and subjective elements, clearly differentiating the two. For example, a lecture given by a “scientist” makes the objective description of the real world possible. The subjective side is brought by the presence of the two other characters who attend the conference and debate. Their divergent opinions make it possible to oppose a multitude of ideas.
À cette partie écrite s’ajoute une série de documents graphiques qui permettent à la fois d’illustrer la société critiquée, mais aussi, en parallèle, de montrer une « solution architecturale » qui peut être proposée. Cette solution, d’une utopie frisant la dystopie s’attache à sauver les centres urbains historiques de la montée des eaux au moyen d’un anneau gigantesque qui permettrait de reloger les populations dont les territoires seront engloutis.
A series of graphic documents is added to this written part allowing both to illustrate the criticized society, but also, in parallel, to showcase and propose an “architectural solution”. This solution, a utopia bordering on dystopia, seeks to save the historical urban centers from the rise of water by means of a gigantic ring that would allow to relocate the population whose territories will be submerged.
MA2 2017/2018 12 sem., gr. | 12 wks., tm. Gennart Olivier, Mayaux Félix & Tenorio Almudena
54
La typologie escaliers
Stair Typology
Le travail traite de la typologie escaliers, à l’image de cette décomposition que le bureau OMA a pu opérer dans sa publication « Elements ». Ce lien s’arrête néanmoins à cette capacité qu’ont les deux travaux à se focaliser sur un seul élément constitutif de l’architecture. La présente recherche se décompose, quant à elle, en trois chapitres.
The work deals with the stairs typology, in some points similar to the breakdown the Office for Metropolitan Architecture (OMA) has operated in its publication “Elements”. Both works focus on a single component of the architecture (in this case stairs), but this is where the similarity stops. The present research is structured into three chapters.
Le premier chapitre est l’inventaire. Il revient à une première approche des escaliers et à un temps de mise en catalogue de la variété qu'en propose la sphère architecturale. Il est fait de manière aléatoire sans que les différents escaliers étudiés n’aient de rapport apparent.
The first chapter is the inventory, consisting of a first approach of the stairs as well as cataloging the variety offered by the architectural sphere. The different stairs are each chosen at random and not considered as having an apparent relationship.
Le second chapitre se présente comme un groupement de six escaliers qu’on peut associer à une même typologique : les escaliers circulaires. Il s’attache à les décomposer en leurs parties constitutives et à en analyser les différentes caractéristiques. La méthode développée tout au long du travail tente spécifiquement de rendre universalisable la démarche pour qu’elle puisse être soit prolongée sur base de la même typologie, soit transposée pour permettre l’analyse d’éléments autres que les escaliers. En quelques mots, la décomposition de l’élément se fait selon les composants qui lui sont propres et de manière exhaustive. Pour clôturer ce deuxième chapitre et le mener plus en avant qu’un simple catalogue, une petite recherche théorique a été menée par notre groupe. Elle consiste à reconstruire l’ensemble des variations possibles par la mise en relation des différents éléments constituants. Ainsi, la recherche propose un grand nombre de plans d’escaliers théoriques sur base de la variation du type et de la position du noyau central, du limon de jour et du palier.
The second chapter presents itself as a group of six staircases that can be associated in the same typology: the circular staircases. It focuses on breaking them down into their constituent parts and analyzing their different characteristics. The method developed throughout the work specifically attempts to make the approach as universal as possible, so that it can be extended on the basis of the same typology, or transposed to allow the analysis of elements other than stairs. In a few words, the decomposition of the element is done accordingly to the components which are their own and are made exhaustively. To close this second chapter and lead it beyond a simple catalog, a small theoretical research was conducted by our group. It consists in reconstructing all the possible variations by linking the different constituting elements together. The research therefore gives a large number of theoretical stair plans based on the variation of the type: the position of the central core, the day stringer and the landing.
Enfin, le dernier chapitre, plus narratif, propose une vision archétypale d’un escalier qui serait fondée sur base d’une œuvre du peintre Robert Delaunay. En effet, cette peinture retravaillée peut être vue comme un escalier en élévation ou encore comme une série de plans juxtaposés.
The last chapter, and the more narrative one, offers an archetypal vision of a staircase that would be based on the work of the painter Robert Delaunay. This reworked painting can indeed be seen as a staircase in elevation or as a series of juxtaposed plans.
MA2 2017/2018 12 sem., gr. | 12 wks., tm. Fajwlewicz Jimmy & Mayaux Félix
Phare de l’île de Batz
Minaret de Bursa
Château de Chambord
Château de Chambord
Pozzo di San Patrizio
Minaret de Bursa
Pozzo di San Patrizio
Torre di Pisa
D I V E R S E S C A L I E R S D E P L A N C I RC U L A I R E PLANS - COUPES
Phare de l’île de Batz
Minaret de Bursa
Château de Chambord
D I V E R S E S C A L I E R S D E P L A N C I RC U L A I R E PLANS - COUPES
Pozzo di San Patrizio
Torre di Pisa
Minaret de Samarra
DIVERS
E S C A L I E R S D E P L A N C I RC U L A I R E PLANS - COUPES Torre di Pisa
Minaret de Samarra
Phare Phare de l’îlededel’île Batz de Batz Château Château de Chambord de Chambord Phare Phare de l’îlededel’île Batz de Batz Château Château de Chambord de Chambord
Minaret Minaret de Bursa de Bursa
Minaret Minaret de Bursa de Bursa
Minaret Minaret de Bursa de Bursa
Minaret Minaret de Bursa de Bursa
Torre Torre di Pisadi Pisa San Patrizi o o Pozzo Pozzo di SandiPatrizi Torre Torre di Pisadi Pisa San Patrizi o o Pozzo Pozzo di SandiPatrizi
Minaret de Samarr Minaret de Samarr a a Minaret Minaret de Samarr de Samarr a a
Pozzo Pozzo di SandiPatrizi San Patrizi o o Château Château de Chambord de Chambord Pozzo Pozzo di SandiPatrizi San Patrizi o o Château Château de Chambord de Chambord
S t r uSct tr u rcet uproe r pt aonr t ea n t e
N o yNa ou y ca eun ct re anlt r a l
S t r uSct tr u rcet uproe r pt aonr t ea n t e
N o yNa ou y ca eun ct re anlt r a l
Minaret de Bursa
Phare de l’île de Batz Torre di Pisa
Torre di Torre Pisadi Pisa
Phare Phare de l’îlededel’île Batz de Batz Minaret Minaret de Bursa de Bursa Phare Phare de l’îlededel’île Batz de Batz Minaret Minaret de Bursa de Bursa
Torre di Pisadi Pisa Torre
Pozzo di San Patrizio Château de Chambord
Minaret Minaret de Samarr de Samarr a a
Phare Phare de l’îlededel’île Batz de Batz Torre Torre di Pisadi Pisa Phare Phare de l’îlededel’île Batz de Batz Torre di Torre Pisadi Pisa
Noyau central
Minaret Minaret de Samarr de Samarr a a
Phare de l’île de Batz Château de Chambord
Minaret de Bursa
Phare Phare de l’îlededel’île Batz de Batz Minaret de Bursa Minaret de Bursa Minaret Samarr ade Batz a Phare Minaret Phare dede l’îleSamarr dedede l’île Batz Minaret Minaret de Bursa de Bursa Minaret Minaret de Samarr de Samarr a a
Pozzo Pozzo di SandiPatrizi San Patrizi o o Pozzo Pozzo di SandiPatrizi San Patrizi o o
Minaret de Samarra
Torre di Pisa
Château Château de Chambord de Chambord Pozzo Pozzo di SandiPatrizi San Patrizi o o Château de Chambord Château de Chambord Pozzo Pozzo di SandiPatrizi San Patrizi o o
Limon de jour
D é pDa ér tp a r t
Pa l iPa e rl i e r
D é pDa ér tp a r t
Pa l iPa e rl i e r
PharePhare de l’île de de l’îleBatz de Batz Minaret de Bursa Château de Chambord Minaret de Samarra
Pozzo di Minaret San Patrizi de oBursa
Pozzo di San Patrizio
E L EEMLEEN MTESN T S
Château de Chambord Château de Chambord Torre di Pisadi Pisa Torre Château de Chambord Château de Chambord Torre di Pisadi Pisa Torre
Phare de l’île de Batz Minaret de Bursa Château de Chambord
E L EEMLEEN MTESN T S
Château de Chambord Torre de di Pisa Minaret Samarra
Torre di Pisa
L iPa m ol ine rd e j o u r
Torre di Pisa
Minaret de Samarra
Arrivée
Plein
Creux
1
2
4
3
Noyau central (N)
Perçé
Noyau central (N) Creux
Perçé
2
Fermé
A
B
Limon de jour (L)
PII/N 4C
3B
4C
D
3 Perçé
1D 1C
4B3D
2D 4A
1C2C 1 B4 D
3D
2C3C
2A
3B2D
C
Double enveloppe
entral (N)
3A
P I IInexistant -N2/L
Limon de jour (L) 2A 4B
Fermé
B
Inexistant
1D 1C
Dans le noyau central
I
II PII-N3/L
2D 2C
Palier (P)
3A
4B3D
2D 2C
4 A3 C
C
3D P I I Inexistant -N2/L 3C
e jour (L)
3A 1B
4A 2B
4D
3D 3C
Pa l i e r ( P )
III Traditionnel
N
PI/N 4C
3B
PII/N 4C
3B
PII/N 4C
3B
3 A4 C
PII-N2/L
1D 1C
Fermé
2A 4B
B
1D 1C
Inexistant
Dans le noyau central
2A 4B
1D 1C
I
2A 4B
II
3A 1B
2D 2C
3A 1B
2D 2C
3A 1B
C 4A 2B
2 D1 D 4 A1 C
1A
4D
4 A3 C
2D 4A
1 B 2 B1 C 2 C 1 A 4 C1 B 4 D
1A 1D
1B2B 1A4C
2C3C
3D
2 B 3 B2 C 3 C
2A
2B 3B
3B2D
2A
3 A 2 C3 B 2 D
3D
3 A2 C
1D
4 B 1 B4 C 1 C
4A
4B 1B
4D
1C2C 1 B4 D
PII-N3/L
3 D2 D 2C
Traditionnel
3D 3C
4A 2B
3D 4A Pa l i e3 rC ( P ) 2 B
3D 2 A3 C
PII-N1/L
PII-N1/L
4D
4 A 3 C4 B 3 D
III
Inexistant
3D j o u r 3(CL )
3A
PII-N2/L
PII-N3/L
2D 2C
4 B3 D
4D
1A
4D
1A
1D 4D
4C1C
3A
4 B3 D
4 A3 C
2D 4A
1C2C 1 B4 D
1B2B 1A 1 A 4 C VA R I AT I O N S1 D
3D 1A
2C3C 2B1D
2B 3B 2A1C
2A 2D
4D 2A
3C4C 3B2D
3B 4B 3 A2 C
3A 3D
1D
4C1C
4b 1B
4A
PIII/N 4D
3B
4C
PIII-N2/L
1A 1D
2A 4B
1D 1C
PIII-N3/L
2A
3A 1B
2D 2C
PIII-N4/L
3D
4A 2B
3D 3C
PIII-N1/L
4A
1A
4D
VA R I
60
L’enrichissement de la conception architecturale : de l’ornement à la disposition matérielle
The architectural design enrichment : from ornament to the arrangement of material
Fondé sur l’omniprésence en architecture de trois termes : ornement, architectonique et ornementation, ce mémoire discute l’évolution de la pensée, des théories et idées issues de différents grands noms de l’architecture du XIXe au XXIe siècle. Le parcours historique ainsi développé construit un socle théorique qui permet de mettre en perspective les conceptsclés dont il est question et les habitudes de bureaux d’architecture belge qui nous sont contemporains.
Based on the omnipresence in architecture of three terms: ornament, architectonic and ornamentation, this thesis discusses the evolution of thought, theories and ideas from different well-known names in the architectural world from the nineteenth to the twenty-first century. The historical route that has been developed forms a solid theoretical base that allows us to put the key concepts into perspective, as well as the habits of a number of Belgian architecture studios in our day and age.
Au sujet de trois d’entre eux (Advvt, Baukunst et Office kgdvs), les descriptions qui en sont faites illustrent pleinement la façon dont la pratique actuelle du métier peut s’emparer de la question, en vue de produire une qualité conceptuelle et bâtie qui découle de réflexions matérielles.
The description made of three of them (Advvt, Baukunst and Office kgdvs), fully illustrates the way in which the current practices can take hold of the issue in order to produce quality, from the conception to the construction, and that arises from a compelling interest in the material.
Corolairement, ce mémoire s’applique à définir une manière de concevoir le projet d’architecture en prenant comme entrée thématique la matière, par opposition aux modes de compositions courants qui travaillent par le vide. Enfin, guidé par la conviction que des considérations et des choix matériels et constructifs peuvent féconder la conception architecturale, ce travail recherche « une » manière d’aborder la question de « l’enrichissement » dans du projet en proposant un processus compositionnel.
In parallel, this thesis aims at defining a way of conceiving the architectural project by taking materials as a theme entrance, as opposed to the current ways of composition that starts with empty spaces. Subsequently, guided by the belief that material and constructive choices can be fruitful for the architectural design, this work seeks “one” way to address the issue of “enrichment” in the project by proposing a compositional process.
Cette proposition de processus, brièvement illustré ci-après, théorise la façon dont on peut choisir et surtout disposer la matière et s’évertue à définir une ligne directrice pouvant guider le concepteur dans l’utilisation de celleci. L’application de cette recherche trouve sa place sur le site des abattoirs d’Anderlecht en partant d’un master plan défini par le bureau ORG. En ce lieu, une réflexion est menée sur la transformation progressive d’un modèle « théoriquement parfait et autonome » animé par des contingences et les réalités matérielles propres à tout projet d’architecture. L’évolution des modèles choisis en fonction des nécessités programmatiques est illustrée au moyen de détails techniques qui se transforment lorsque les différentes matérialités, jusqu’alors pures, rentrent en contact l’une avec l’autre.
This process proposal, briefly illustrated hereunder, theorizes how we can choose and especially arrange the material and strive to offer a useful guideline for the designer. The application of this research finds its place on the location of Anderlecht’s slaughterhouse, starting from a master plan defined by the ORG studio. In this place, a thought is led on the progressive transformation of a “theoretically perfect and autonomous” model animated by contingencies and material realities specific to any architectural project. The evolution of the models chosen according to the programmatic needs is illustrated by means of technical details which are transformed when the different materials, unaltered until now, come into contact with each other.
MA2 2017/2018 32 sem., ind. | 32 wks., indv.
1500 2460
3200
820 440
6560
0
9840
1500 2460
88220 8200
3200
882280020
820
440 820 440
440
820
Proportion d’espace
Dimension d’espace
6560
6620
9840
9900
Structure Linéaire
Structure Ponctuelle
320
Disposition Périphérique
1000 860
430
1000
440 820 440 820
14606 440
6620
10000
9900
10000
Disposition Centrale
5550
1500 2460
0m
10m
20m
30m
3200
Fig. 26 Proportion d’espace et dispositions de la matière.
1000
820
440 820
1000 440
440
820 6560
9900
Commercial 0m
10m
10000
0m 30m10m 20m
0m
20m 30m
10m
0m
10m
20m 30m
10m
20m 30m
0m
10m
20m 30m
20m 30m
Industriel
0m
0m
10m
0m
10m
20m 30m
20m 30m
820
820
6620
10000
9840
Culturel
Economique
Educatif
Public
Résidentiel
Sportif
B
A
A
B
Détails d’articulations | R+1
B
A
A
Détails d’articulations | R+0 B
De la pureté à l’hybridité
LBARC 2200 | de Fonvent Henri
0
50cm
Coupe AA Des détails pour un ensemble LBARC 2200 | de Fonvent Henri
Coupe BB Des détails pour un ensemble
0
50cm
LBARC 2200 | de Fonvent Henri
0
50cm
“For me, designing and constructing is the same thing. I like the idea that form is the result of construction ; and material, well, that’s something finite” DEPLAZES, Andrea (ed.), constructing architecture : materials process structures, a handbook, Bâle : Birkhäuser, 2008.
«Pour moi, concevoir et construire revient à la même chose. J'aime l'idée que la forme est le résultat de la construction ; et les matériaux, c'est quelque chose de fini»