Revista/Guia - O Rio é de Vocês

Page 1

Revista

Número 01• 2009

Regiões Turísticas Alegria contagia o Brasil e o mundo

Tourist Regions - Happiness infects Brazil and the world

Cabo Frio

Entrevistas

Roteiro de Hotéis

A origem da Costa do Sol

Sérgio Cabral e Eduardo Paes

Onde ficar na serra e no mar

origin of the Sun Coast

Interviews

Itinerary of Hotels - Where to stay in the mountains and on the shore






Mensagem | Message

Os idealizadores do projeto: Nilo Sergio Felix, Alfredo Lopes, Paulo Senise e Alexandre Sampaio The projects creators: Nilo Sergio Felix, Alfredo Lopes, Paulo Senise and Alexandre Sampaio

“O Rio é de Vocês”: 20 anos consolidando a imagem do estado

“O Rio é de Vocês”: consolidating the state’s image for 20 years

Estamos lançando a revista do projeto “O Rio é de Vocês”(ORV), trazendo para o papel tudo aquilo que foi feito durante 20 anos: promover e divulgar o estado do Rio de Janeiro – capital e municípios - no Brasil e no mundo. Em edições trimestrais bilíngues, vamos apresentar novidades principalmente para os hoteleiros, empresários, operadores e agentes de viagens. Com distribuição nos eventos ORV e do calendário do turismo do estado, a revista vai publicar matérias de interesse deste público especializado. Tudo para que os profissionais tenham mais acesso a informações essenciais que ajudem a “vender” melhor a região turística mais visitada do Brasil. Criado pela iniciativa privada e com apoio governamental, o projeto “O Rio é de Vocês” realiza workshops para também comercializar os produtos turísticos do estado do Rio. Em média, dois eventos são produzidos por mês nas principais cidades brasileiras e do exterior. Muitas empresas, hotéis, parques temáticos, restaurantes e órgãos oficiais de turismo estreitam seus relacionamentos com os profissionais do setor através do projeto. Entre várias homenagens, o ORV recebeu o prêmio “The Best of the Best”, da Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM), sendo considerado uma das principais manifestações para consolidação da imagem do Rio como principal destino turístico do país. E a revista vai contribuir ainda mais para isso. We are launching “O Rio é de Vocês” (Rio is Yours - ORV) magazine, putting onto paper everything that has been done for 20 years: promoting and publicizing Rio de Janeiro State – its capital and cities – in Brazil and the world. In trimestral bilingual editions, we want to present what is new, especially to hotelkeepers, entrepreneurs, and travel agents and operators. Distributed at ORV events as well as the events on the state’s tourist calendar, the magazine will publish articles which interest this public. Everything that these professionals need in order to have more access to essential information that will help them “sell” the most visited tourist region in Brazil. Created by private enterprises with government support, the “O Rio é de Vocês” project runs workshops to market Rio de Janeiro State’s tourist products. On average, two events per month are held in major cities both in Brazil and abroad. Many businesses, hotels, theme parks, restaurants and official tourist organs strengthen their relationships with the various professions in this sector through this project. Among the various honors ORV has received is “The Best of the Best” award from Escola Superior de Propaganda e Marketing (ESPM) (Advertising and Marketing College), considered one of the principal expressions to consolidate Rio’s image as the country’s principal tourist destination. We hope that this magazine contributes even more to this.

Marcelo Herrmann Publisher

6

O RIO É DE VOCÊS



Editorial | Editorial

Nesta primeira edição, a revista “O Rio é de Vocês” não podia deixar de fazer uma homenagem à Cidade Maravilhosa. Além de ser a capital do estado, o Rio passa por uma fase especial. Ser uma das sedes da Copa de 2014 e candidata a receber as Olimpíadas de 2016 deixam a cidade num momento mágico. Para tornar 2009 mais marcante, o Teatro Municipal está em festa. Glamour, cultura e emoção marcam o centenário do teatro que faz parte da história da cultura brasileira. Você saberá a novidade que vai tornar ainda mais turístico o bairro boêmio do Rio. A Lapa reúne a cada fim de semana turistas do mundo inteiro, querendo conhecer o lugar badalado e ver a sua revitalização. Você gosta de FAMTOUR? A ideia é levar todos para fazer um FAMTOUR imaginário pelas cidades a cada edição. Começamos por Cabo Frio, um dos maiores destinos do estado e responsável pela formação da região da Costa do Sol. Falando nisso, vamos mostrar a divisão turística do Rio feita pelo Ministério do Turismo. O que você deve experimentar nas cidades turísticas? A gastronomia vai passear e mostrar um pouco das especialidades e eventos de algumas regiões. Em tempos de lançamento, convidamos especialmente o governador do estado, Sérgio Cabral, e o prefeito da capital, Eduardo Paes, para falar sobre o turismo no estado. Outro grande destaque é o roteiro de hotéis, dividido por suas regiões turísticas, que vai acompanhar todas as publicações da revista. Esse é só o começo para que a imagem do estado do Rio, no Brasil e no mundo, se consolide ainda mais. Agora, podemos enfatizar que, a partir desta primeira edição, “O Rio vai ser cada vez mais de vocês”. In this first edition, “O Rio é de Vocês” had to pay tribute to the Marvelous City. Besides being the State’s capital, Rio is going through a special phase. It will be one of the hosts for the 2014 World Cup and a candidate to receive the Olympic Games in 2016 give the city a magic moment. To make 2009 more remarkable, the Municipal Theater is celebrating. Glamour, culture and emotion play a part in the centennial of the theater that is part of the history of Brazilian culture. You will learn of the innovations that will make Rio’s Bohemian section even more tourist-friendly. Every weekend Lapa brings together tourists from the whole world, to know this trendy place and see its revitalization. Do you like FAMTOUR? The idea is to take everyone on an imaginary FAMTOUR of the cities in each edition. We are beginning with Cabo Frio, one of the most important destinations in the state and responsible for the conceptualization of the Costa do Sol region. While on the subject, we are going to show how the Tourism Ministry divided the state into touristic regions. What should you experiment in the tourist cities? Gastronomy will take a trip and show a little of the specialties and events of some regions. At the moment of initiating the magazine, we invited the state’s governor, Sérgio Cabral, to talk about what he expects from tourism in the state. Another important highlight is the hotel itinerary, divided according to their tourist regions, that will accompany every edition of the magazine. This is just the beginning so that Rio State’s image, in Brazil and in the world, is strengthened even more. Now, we can point out that, beginning with this number one edition; “Rio will be more and more yours”.

Sumaya Garcia Editora / Editor Você que faz parte do trade e deseja sugerir um tema ou divulgar seu produto, envie uma mensagem para sumaya@voiceeditora.com.br Those of you who are in the trade and want to suggest a theme or market your product, send a message to: sumaya@voiceeditora.com.br

8

O RIO É DE VOCÊS



Sumário | Sumary

Diretoria: Carlos André Herrmann e Henrique Smaal

Conselho Editorial Alfredo Lopes, Nilo Sergio Felix, Marcelo Herrmann e Sumaya Garcia. Publisher:

Marcelo Herrmann marcelo@voiceeditora.com.br

Edição e Textos:

Sumaya Garcia

sumaya@voiceeditora.com.br

Edição de Roteiro:

Ruth Vasilcovsky

14 Entrevista – Governador Sérgio Cabral Interview – Governor Sérgio Cabral

18 Entrevista – Prefeito Eduardo Paes Interview – Mayor Eduardo Paes

20 Eventos O Rio é de Vocês O Rio é de Vocês Events

22 Destinos turísticos do estado The State’s tourist destinations

28 Memórias – 100 anos do Municipal Memory – The Municipal’s 100 years

32 Tickets – novidades do turismo Tourism innovation

ruthvas@uol.com.br

Projeto Gráfico:

Henrique Diniz

henriquediniz@voiceeditora.com.br

Alex Lins

alexlins@voiceeditora.com.br

Direção de Fotografia:

Ricardo Bhering

ricardo@ricardobhering.com.br

Tradução:

Carl Eric Renzi carl.renzi@gmail.com

Revisão:

Manoel Reis de Oliveira seir60@yahoo.com.br

Diretor Comercial:

Henrique Smaal

henrique@voiceeditora.com.br

Executivo de Contas:

34 Famtour – Cabo Frio

Ulimar Amaral

ulimar@voiceeditora.com.br

Impressão:

40 Esporte – Maracanã Sports

44 Free Shop – moda artesanal Handicraft fashion

48 Tour pela Lapa A tour of Lapa

52 Gastronomia – o sabor das regiões Gastronomy - the flavors of the regions

54 Roteiro de Hotéis Hotel Itinerary

Milograph Gráfica A revista “O Rio é de Vocês” é uma publicação da Voice Editora e Publicações Ltda., com periodicidade trimestral e distribuição nos eventos nacionais e internacionais do projeto “O Rio é de Vocês” e do calendário turístico; secretarias, operadoras e agências de turismo; salas vips dos aeroportos, embaixadas, hotéis e pontos selecionados no estado do Rio de Janeiro. As informações e as imagens publicadas no roteiro da “O Rio é de Vocês” foram fornecidas pelos hotéis participantes.

Contatos: 55 21 2224 7320 Agradecimentos:

Eliane Valle, Erly de Jesus, Débora Meth, Felipe Terra, Philipe Campelo, Robson Santos, Rogério Faria, Suzi Mello, Vanessa Beuttenmuller, Wagner Merling.

Imagens Capa:

Ricardo Bhering, TurisRio, Plinio Borin / Embratur, Werner Zotz / Embratur 10

O RIO É DE VOCÊS



Mensagen | Message

Não há como pensar em Rio de Janeiro sem pensar em turismo. O Rio é turismo por natureza! There is no way of thinking of Rio de Janeiro without thinking of tourism. Rio is touristic by nature! Há 20 anos, “O Rio é de Vocês” vem consolidando toda a sua força através das parcerias com empresas privadas, instituições públicas e entidades da área turística. A cada edição, o destaque tem sido a busca pela melhor divulgação da imagem do Rio de Janeiro, assim como a movimentação e o crescimento do mercado turístico. O que pode ser comprovado com a demonstração de um constante esforço conjunto no sentido de fomentar, através da divulgação, o que o Rio de Janeiro tem de melhor. A participação da Secretaria de Estado de Turismo, Esporte e Lazer, através da TurisRio, na realização do “Rio é de Vocês”, ratifica o entendimento de que o Rio desenvolve naturalmente uma vocação turística. Essa “veia” turística é de extrema importância para o crescimento da economia do estado, além de fortalecer a cultura local e os aspectos sociais de cada região a ser explorada. Não temos dúvida de que iniciativas como o lançamento da revista “O Rio é de Vocês”, ajudam ainda mais o Rio a ser vitrine do turismo brasileiro e a ganhar destaque no exterior. O estado do Rio de Janeiro está investindo cada vez mais em políticas públicas para viabilizar a realização de grandes eventos, que certamente aquecerão o mercado do turismo, como a Copa de 2014, através de uma parceria inédita com a União entre os governos federal, estadual e municipal. Parabéns a todos que, com excelência e profissionalismo, integram a qualificada equipe de profissionais do trade para a realização do “Rio é de Vocês” e sua revista. Iniciativas como esta devem sempre continuar acontecendo para que o turismo cresça cada vez mais. For twenty years, “O Rio é de Vocês” has been consolidating all its energy through joint ventures with private enterprises, public institutions and enterprises in the tourism sector. In each edition, the main point has been the pursuit of the best way to publicize Rio de Janeiro’s image, as well as the development and growth of the tourist market. This can be substantiated by the demonstration of the constant joint effort with the objective of instigating, through marketing, the best of what Rio de Janeiro has to offer. The State Secretary of Tourism, Sports and Leisure’s participation, through TurisRio, in bringing about “O Rio é de Vocês”, confirms the understanding that Rio naturally develops a tourist vocation. This tourist “vein” is extremely important for the State’s economic growth, besides strengthening each region’s local culture and social aspects, which can be explored. We have no doubts that initiatives like this one, greatly help Rio be a showcase of Brazilian tourism and get foreign exposure. The State of Rio de Janeiro is investing more and more in public policies that make the realization of great events, such as the 2014 World Cup, feasible, which will certainly heat up the tourism market through first-time joint ventures with the union of federal, state and municipal governments. Congratulations to all that, with excellence and professionalism, make up the highly qualified team of trade professionals for the realization of Rio é de Vocês. Initiatives like this one should always continue to happen so that tourism grows more and more. Marcia Lins Secretária de Estado de Turismo, Esporte e Lazer State Secretary of Tourism, Sports and Leisure

12

O RIO É DE VOCÊS


Boas-vindas à revista “O Rio é de Vocês” Welcome to “O Rio é de Vocês” Magazine

O Rio de Janeiro é fonte inesgotável de pautas quando o assunto é turismo. Somos donos de atrações como Pão de Açúcar, Maracanã, Copacabana, Ipanema, Lapa e Cristo Redentor, eleito recentemente uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo. Mas não é só: a cidade dispõe de enorme variedade cultural e gastronômica. Está aqui a maior floresta urbana do planeta, além de inúmeros recantos e encantos desconhecidos até para alguns cariocas. Além de ser chamada a Cidade Maravilhosa, o Rio está ficando conhecido também como “Cidade Olímpica”, por possuir um excelente complexo esportivo. Possuímos uma rede hoteleira de primeira linha, com mais de 48 mil leitos, além do setor alternativo de hospedagem, como domiciliar e albergues, e um sistema de transporte com 800 linhas de ônibus, 32 mil táxis, metrô, trens e barcas. É um grande orgulho sediarmos a final da Copa do Mundo de 2014. Agora a grande expectativa gira em torno dos Jogos Olímpicos de 2016. A cidade já atende a quase todas as exigências do COI e estamos trabalhando muito para que tudo esteja pronto antes do prazo. Procuramos a especialização cada vez maior no ofício do atendimento de excelência aos visitantes. Mas não seria possível divulgar as belezas da cidade sem o auxílio de publicações direcionadas e de qualidade, como a revista “O Rio é de Vocês”. Desta forma, é com alegria que saúdo a iniciativa da Voice Editora em enaltecer a grife “O Rio é de Vocês” e faço votos de prosperidade e sucesso. Trabalharemos juntos pelo crescimento do turismo em nossa cidade. Rio de Janeiro is an inexhaustible source of things to do when talking about tourism. We are the owners of attractions such as Sugar Loaf Mountain, Maracanã Stadium, Copacabana, Ipanema, Lapa and Christ the Redeemer Statue, which was recently elected one of the New Seven Wonders of the World. But that’s not all: the city has an enormous cultural and gastronomic variety. The largest urban forest in the world is here, as well as countless hidden nooks and delights, unknown even to some cariocas. Besides being called The Marvelous City, Rio is becoming known as the “Olympic City” because it has an excellent sports complex. We have a first class hotel network, with more than 48 thousand beds, besides an alternative lodging sector with homes and hostiles, and a public transport system with 800 bus lines, 32 thousand taxis, a subway system, trains and ferry boats. It is with great pride that we will host the World Cup Final in 2014. Right now our great expectation has turned to the Olympic Games in 2016. The city has already carried out most of COI’s demands and we are working hard so that everything will be ready before the deadline. We are trying to increasingly dedicate ourselves in the capacity of exceptional service to our of visitors However, making the beautiful aspects of the city public would not be possible without the help of high quality targeted publications, such as “O Rio É de Vocês” magazine. Accordingly, I joyfully welcome Voice Editora’s incentive to promote “O Rio é de Vocês” trademark and hope that it will be prosperous and successful. We will work together to expand tourism in our city. Antônio Pedro Figueira de Mello Secretário Especial de Turismo do Município do Rio de Janeiro / Presidente da Riotur Special Tourism Secretary of the City of Rio de Janeiro / President of Riotur

O RIO É DE VOCÊS

13


SĂŠrgio Cabral

Fotos: Carlos Magno

Entrevista | Interview


“O Rio de Janeiro é assim mesmo: uma mistura que dá certo”. “That’s the way Rio de Janeiro really is: a mixture that is a success”. O Governador Sérgio Cabral opina sobre temas abordados nesta edição e mostra que entende do assunto. Seu primeiro cargo público foi justamente no turismo, em 1987, quando assumiu a diretoria de operações da TurisRio. Como um dos responsáveis no Brasil pela organização do Festival Internacional da Juventude de 1985, em Moscou, sabe da importância de eventos que divulgam o Rio no Brasil e no exterior. Por sua vocação turística, o lançamento do prestigiado Guia Michelin que o estado ganha ainda este ano se torna mais especial para o governador. O Plano de Turismo prevê o aproveitamento do potencial turístico dos recursos culturais. Quais os planos do governo para melhorar ainda mais o cenário cultural do estado? O Rio de Janeiro tem um rico patrimônio cultural. Tanto na parte física, com seus teatros e museus, como na sua capacidade de formar artistas e produzir espetáculos. Estamos recuperando jóias importantes do nosso estado, como o Teatro Municipal. A reforma está exigindo muitos detalhes e os investimentos são da ordem de R$ 50 milhões. Através de parceria com o Ministério da Cultura, estamos incentivando a regionalização com a instalação de 150 Pontos de Cultura em todo o estado. O programa acaba de selecionar os projetos, como a Flipinha – Literatura e Patrimônio, em Paraty, e Arte de Fibra, em Quissamã. Como o senhor vê a revitalização turística e cultural da Lapa? O bairro está resgatando um papel importantíssimo para o Rio de Janeiro. É uma fórmula que deu certo: incentivo do poder público e aposta positiva por parte dos empresários de pequeno e grande portes que acreditam na música e na produção cultural genuinamente carioca. É um espaço democrático e com vida cultural de qualidade crescente, o que chama a atenção do turista. O que pensa dos movimentos das cidades do Estado do Rio, que vêm se projetando através de festivais de cinema, literatura e gastronomia? Considero muito positivo cada cidade manifestar a sua vocação para grandes eventos que, tamanho o sucesso, já fazem parte do calendário do nosso estado. O Rio de Janeiro é assim mesmo: uma mistura que dá certo. Cenários acolhedores para, por exemplo, os festivais de cinema,

Governor Sérgio Cabral gives his opinion on themes discussed in this issue and shows that he knows the subject well. His first public office was precisely in tourism in 1987, when he took over the administration of TurisRio’s operation. As one of the people responsible in Brazil for the organization of the 1985 International Youth Festival in Moscow, he knows how important events that promote Rio in Brazil and abroad are. Because of his background in tourism, the launching of the prestigious Michelin Guide that the State will get this year is even more special for the governor. The Tourism Plan foresees taking advantage of the touristic potential of cultural resources. What are government’s plans to improve the State’s cultural scene even more? Rio de Janeiro has a rich cultural heritage. Both in its physical aspects, with its theaters and museums, and its ability to prepare artists and produce spectacles. We are recovering important gems in our State, such as the Municipal Theater. The renovating demands a lot of attention to detail and the investments are in the order of R$ 50 million. Through a partnership with the Ministry of Culture, we are encouraging regional develpment with the installation of 150 Cultural Points throughout the State. The program has just chosen projects such as Flipinha — Literature and Heritage, in Paraty, and Fiber Art, in Quissamã.

O RIO É DE VOCÊS

15


em Búzios, e o de Literatura, em Paraty, não faltam. São eventos esperados nacional e internacionalmente, que atraem muitos turistas durante o ano todo. O que acha do Rio ser o primeiro da América do Sul a ganhar um Guia Michelin? Nunca tinha sido editado um Guia Michelin de um destino da América do Sul. E ainda será da capital e do interior do estado. É um grande momento para o turismo do Brasil e do Rio de Janeiro. Qual a vantagem que o senhor vê em relação ao Rio de Janeiro ser conhecido como “a capital turística brasileira”? O Rio é o maior portão de entrada do Brasil e o estado todo se beneficia. Qual a cidade que fica a duas horas e meia de Búzios e de Angra e uma hora de Petrópolis? O turista que vai para a capital passar uma noite pode conhecer esses lugares. Como já foi responsável por eventos que divulgaram o estado no Brasil e no mundo, o que acha de projetos como “O Rio é de Vocês”? Essas iniciativas são essenciais para o crescimento contínuo do turismo. Os workshops “O Rio é de Vocês” são uma grande forma de atingir o trade diretamente, oferecendo os produtos turísticos aos agentes de viagens e operadores.

16

O RIO É DE VOCÊS

How do you envision Lapa’s tourist and cultural revitalization? The neighborhood is recovering an important role for Rio de Janeiro. It is a formula that has been successful: incentive from the public sector and a positive investment by small and large entrepreneurs that believe in music and genuinely carioca cultural productions. It is a democratic space with a growing high quality cultural life, that draws the tourists’ attention. What do you think of the activities in the cities of the State of Rio, that have been promoting themselves through cinema, literary and gastronomy festivals? I think that it is very positive that each city demonstrates its vocation for large events that, having been so successful, are on our State’s agenda. That’s the way Rio de Janeiro really is: a mixture that is a success. There is no lack of welcoming surroundings for festivals, such as, cinema, in Búzios and Literature, in Paraty. These are events that people, both nationally and internationally, look forward to, and attract tourists all year round What’s you opinion of Rio being the first in South America to get a Michelin Guide? There has never been a Michelin Guide edition with a South American destination. One will be published for the capital and for the State. It is a great moment for tourism in Brazil and in Rio de Janeiro. What advantage do you see in regards to Rio de Janeiro’s being known as the “Brazilian tourist capital”? Rio is the greatest port of entry in Brazil and the whole State will benefit. What city is two and a half hours from both Búzios and from Angra and one hour from Petrópolis? The tourist that goes to the capital to spend one night can visit all these places. As you have already been responsible for events that promote the State both in Brazil and in the world, what do you think of projects like Rio is Yours? These incentives are essential for the continuous growth of tourism. The O Rio é de Vocês workshops are a great way to directly reach the trade, offering tourism products to travel agents and operators.


O RIO É DE VOCÊS

17


Entrevista | Interview

Eduardo Paes Como o governador, o turismo também faz parte da história política do prefeito Eduardo Paes. Hoje, ele espera que a cidade consiga aproveitar melhor seu potencial e que os turistas desfrutem de todas as maravilhas que o Rio pode oferecer. Uma delas é desembarcar no Porto do Rio revitalizado, atraindo ainda mais visitantes. Agora a maior torcida é para que a cidade maravilhosa seja escolhida como sede das Olimpíadas de 2016.

Fotos: Beth Santos

O senhor foi secretário de Turismo do estado, em 2007. Isso contribuiu de alguma forma para aumentar ainda mais a admiração pelo Rio? Foi um enorme privilégio ter sido escolhido como secretário de Turismo de um dos destinos mais maravilhosos do mundo. Espero que, agora, como prefeito, a cidade seja a cada dia um lugar melhor para os cariocas e moradores – e, assim, ainda melhor para os visitantes. Qual a expectativa para a escolha da sede das Olimpíadas de 2016? É a melhor possível. Apresentamos um projeto viável e temos o mesmo nível das outras cidades postulantes. Estamos confiantes de que faremos uma grande festa no dia 2 de outubro para comemorar a escolha do Rio como primeira cidade da América do Sul a sediar os Jogos Olímpicos. O Rio merece essa chance. Quais projetos turísticos considera primordiais para a cidade? Digamos que o turismo no Rio poderá ser dividido em antes e depois da revitalização da Zona Portuária e da Copa de 2014 – e, se Deus quiser, dos Jogos Olímpicos de 2016 também. Como o senhor vê o turismo de negócios no Rio? Trata-se de um segmento com um potencial incrível de crescimento. E mesmo com o aumento significativo de cidades brasileiras aptas a sediar eventos e congressos de porte internacional, o Rio continua crescendo no ranking da ICCA – International Congress and Convention Association. Como o senhor vê o resultado da união dos três poderes em favor do Rio, como o Programa de Desenvolvimento do Turismo (PRODETUR)? A boa relação entre os três níveis de governo foi o melhor presente que o Rio ganhou nos últimos anos. Com essa parceria, foi possível viabilizar projetos de grande porte e relevância, como o Prodetur, investindo, por exemplo, na revitalização da Zona Portuária. Em sua opinião, qual a importância de projetos para divulgar o Estado do Rio no Brasil e no mundo, como acontece no projeto “O Rio é de Vocês”? O workshop “O Rio é de Vocês” é um exemplo de como ideias simples podem fazer a diferença. Sua fórmula de sucesso é hoje repetida por vários destinos, o que comprova a eficácia de ações diretas junto aos agentes de viagem. 18

O RIO É DE VOCÊS

Just as it is with the governor, tourism is also a part of mayor Eduardo Paes’s political history. Today, he hopes that the city can take more advantage of its potential and that the tourists enjoy all the wonders that Rio has to offer. One of them is to come ashore at Rio’s revitalized port, which attracts even more visitors. Now there is a lot of rooting for the wonderful city to be chosen as the host for the 2016 Olympic Games. You were the State’s Tourism Secretary in 2007. Did this somehow contribute to increasing your admiration for Rio? It was a great privilege to be chosen as Tourism Secretary of one of most marvelous destinies in


“2016, o Rio merece essa chance”. “2016, Rio deserves this chance”.

the world. I hope that, as mayor, everyday the city becomes a better place for cariocas and residents – and, in that way, even better for the visitors. What are the expectations of being chosen host of the 2016 Olympic Games? The best possible. We presented a feasible project and we have the same standards as the other candidate cities. We are confident that we will have a great party on October 2 to celebrate the choice of Rio as the first city in South America to host the Olympic Games. Rio deserves this chance. What tourist projects do you consider fundamental for the city? Lets say that Rio can be divided into before and after the Port Area’s revitalization and the 2014 World Cup – and, God willing, the 2016 Olympic Games as well. How do you see business tourism in Rio? This is a sector with an incredible potential for growth. And even with the significant increase of Brazilian cities capable of hosting events and conventions at an international level, Rio continues to rise in the ICCA – International Congress and Convention Association ranking. How do you see the results of the merger of the three powers in Rio’s favor, such as the Program for the Development of Tourism (PRODETUR)? The good relationship between the three levels of government was the best present that Rio has received in the last years. Through this partnership it was possible to carry out projects that are great in both size and relevancy, such as Prodetur, investing, for example, in the Port Area’s revitalization. In your opinion, what is the importance of projects to promote the State of Rio in Brazil and the world, like what the “Rio é de Vocês” project does? The “O Rio é de Vocês” workshop is an example of how simple ideas can make a difference. Its formula for success is repeated today with various destinies, which proves the effectiveness of direct actions with travel agents.


Eventos | Events

“O Rio é de Vocês” motiva ainda mais o turismo interno no Rio

“O Rio é de Vocês” stimulates Rio’s internal tourism even more

Neste ano, nove workshops “O Rio é de Vocês” já foram realizados nas principais cidades das regiões Sudeste e Sul, como São Paulo, Porto Alegre, Belo Horizonte e Curitiba. Entre os dezessete eventos do ano, a maioria acontecerá dentro do Brasil. “Além do Rio receber cerca de 4,7 milhões de brasileiros por ano, o turismo nacional está em alta, porque houve queda em viagens para o exterior devido à crise econômica mundial”, afirma Nilo Sergio Felix, presidente da TurisRio e coordenador do projeto. Segundo ele, o mercado nacional cresceu 12% em relação a maio do ano passado. Uma das cidades que comprovam o crescimento do turismo interno é Curitiba. “Além do mar e das serras, o curitibano gosta muito do jeito do carioca”, observa Sávio Neves, presidente do Trem do Corcovado, no Rio de Janeiro. “Há muita gente que vende viagens para o Rio em Curitiba e o workshop nos dá a oportunidade de estar em contato direto com essas pessoas, além de divulgar a cidade não só na época do Carnaval, mas também como um grande centro cultural no ano todo”, enfatiza Paulo Senise, diretor do Rio Convention & Visitors Bureau. Entre as cidades do exterior que receberão o ORV ainda este ano estão Lima (PE) e Buenos Aires (AG). Veja o calendário completo em www.orioedevoces.com.br/calendario.php This year nine “O Rio é de Vocês” workshops were held in some of Brazil’s Southeastern and Southern regions’ principal cities, such as São Paulo, Porto Alegre, Belo Horizonte and Curitiba. Most of this year’s sixteen events will take place in Brazil. “Besides the nearly 4,7 million Brazilians that Rio receives per year, domestic tourism is at a high because there was a drop in trips going abroad due to the world economic crisis”, asserted Nilo Sergio Felix, Turisrio’s president and the project’s coordinator. According to him the domestic market grew 12% in comparison to May of last year. One of the cities that confirms the growth in domestic tourism is Curitiba. “In addition to the sea and mountains, the people of Curitiba like the Carioca way”, remarks Sávio Neves, Trem do Corcovado’s president, in Rio de Janeiro. “There are a lot of people in Curitiba that sell trips to Rio, and the workshop gives us an opportunity to be in direct contact with these people, besides promoting the city not only during Canaval, but also as a year round great cultural center”, highlights Paulo Senise, Rio Convention and Visitors Bureau director. Among the cities that will receive ORV this year are Lima (PE) and Buenos Aires (AG). To see the complete calendar go to www.orioedevoces.com.br/calendario.php Fotos: Divulgação ORV

Marcia Lins, secretária de turismo do estado do Rio, e Nilo Sergio Felix, presidente da TurisRio. Marcia Lins, State of Rio’s Tourism secretary, and Nilo Sergio Felix, president of TurisRio.

20

O RIO É DE VOCÊS

Alexandre Sampaio, presidente da SindRio, Paulo Boëchat, vice-presidente da Confederação Brasileira de Convention & Visitors Bureaux e Paulo Senise, diretor do Rio Convention & Visitors Bureau (RCVB). Alexandre Sampaio, president of SindRio, Paulo Boechat, and Paulo Senise, director of Rio Convention & Visitors Bureau (RCVB).


Sávio Neves, diretor do Trem do Corcovado, e Márcia Carneiro, gerente de Turismo do Rio Convention Bureau. Sávio Neves, director of the Corcovado Train, and Márcia Carneiro,Tourism manager of RCVB.

Ana Cláudia Domingues, coordenadora de turismo da Embaixada do Brasil em Santiago do Chile, e Paulo Senise. Ana Cláudia Domingues, tourism coordinator in the Brazilian Embassy in Santiago do Chile, and Paulo Senise.

Alfredo Lopes, presidente ABIH - RJ, Antônio Pedro Figueira de Mello, secretário de Turismo do município do Rio e presidente da Riotur, Nilo Sergio Felix e Alexandre Sampaio. Alfredo Lopes, president ABIH - RJ, Antônio Pedro Figueira de Mello, secretary of Tourism in the city of Rio and president of Riotur, Nilo Sergio Felix and Alexandre Sampaio.

Roberta Dias, secretária de Turismo de Itatiaia, e Ruth Diniz, diretora de Turismo de Itatiaia. Roberta Dias, secretary of Tourism in Itatiaia, and Ruth Diniz, director of Tourism in Itatiaia.

Tomás Ramos, diretor comercial dos Hotéis Othon, e Bárbara Alves, gerente de produtos CVC. Tomás Ramos, commercial director of the Othon Hotels, and Bárbara Alves, manager of CVC products.

Fabricio Granito, diretor da Hotéis, Eventos & Lazer, e Rosy Morales, Novo Frade Hotel (Angra do Reis). Fabricio Granito, director of Hotels, Events & Leisure, and Rosy Morales, Novo Frade Hotel (Angra do Reis).

O RIO É DE VOCÊS

21


Capa | Cover

o ir e n ja a o ir e n ja e d io r r So Sou Rio de Janeiro ar y to Januar y

I smile from Janu I am Rio de Janeiro

Dois consagrados músicos brasileiros escreveram: “O Rio que sorri de tudo, é alegre como a luz e acaba com qualquer tristeza”. Roberto Menescal e Ronaldo Bôscoli transformaram em sua música “Rio” aquilo que todo carioca traz no coração e tem vontade de um dia dizer: “Sorrio pro meu Rio... Sou Rio, sorrio”. De janeiro a janeiro, a alegria da cidade e de seus moradores contagia a todos os cariocas, todos os fluminenses, todo o Brasil e até o mundo. São milhares de turistas que chegam durante o ano para conhecer o calor humano do povo, a beleza e os cartões postais da capital turística brasileira. Não foi à-toa que o bandeirante Gaspar Lemos chegou com sua expedição portuguesa à baía, em janeiro de 1502, e achou que fosse a foz de um rio. “Rio de Janeiro: um “rio encontrado em janeiro”. Como todo fluxo de água é considerado fértil, a cidade consegue mostrar e espalhar a sua alegria por todo o estado. 22

O RIO É DE VOCÊS

Two acclaimed Brazilian musicians have already written: “Rio smiles at everything, it is happy like brightness and ends any sadness”. Roberto Menescal and Ronaldo Bôscoli transformed in their song “Rio” what every carioca brings in his heart and wants to say some day: “I smile at my Rio... I am Rio, I smile”... From January to January, the city’s happiness, as well as that of its inhabitants, infects all the Cariocas (Rio de Janeiro natives) all the Fluminenses (State of Rio natives), all of Brazil and even the world. Several thousand tourists go to Rio during the year to experience the human warmth of the people, the beauty and post card views of the Brazilian tourist capital. It was for a good reason that the bandeirante Gaspar Lemos arrived with his Portuguese expedition at the bay, in January of 1502, and thought it was the mouth of a river. “Rio de Janeiro (River of January) a “river found in January”. As all flowing water is considered fertile, the city has managed to show and spread its happiness to the whole state.


And the tourists really enjoy this! It’s not only the capital that attracts tourists from all over Brazil and the world. Several cities can bring together in only one event citizens from various countries. Furthermore, many of these cities have similar geographic, landscape and territorial identity. Plus they offer the same infrastructure and services. This led the Tourist Ministry, within its administrative plan, to make a Tourist Regional Map with eleven divisions. Among them six were considered strategic to develop tourism in the state. All of them present products and itineraries that are already well established or have great potential. Metropolitana, Costa do Sol, Costa Verde, Serra Verde Imperial, Vale do Café and Agulhas Negras. “The importance of the program is not limited to drawing together similar destinations in the same region. It has to do with a commercial strategy in which cities working together can optimize promotional resources and be complementary to each other as a product in relationship to touristic attractions and equipment”, points out Nilo Sergio Felix, the president of TurisRio, the state’s Tourism Company. Rio and Niterói are part of the METROPOLITANA region and are the country and the state’s principal centers for national

Fotos: Arquivo TurisRio

E como o turista gosta disso! Não é só a capital que atrai visitantes de todos os lugares do Brasil e do mundo. Diversas cidades podem reunir num só evento cidadãos de vários países. E muitas delas têm uma identidade geográfica, paisagística e territorial muito parecida. Além da mesma oferta de infraestrutura e serviços. Isso levou o Ministério do Turismo, dentro de seu plano diretor, a fazer o Mapa das Regiões Turísticas com onze divisões. Entre elas, seis foram consideradas como estratégicas para o desenvolvimento do turismo no estado. Todas apresentam produtos e roteiros consolidados ou com grande potencial. Metropolitana, Costa do Sol, Costa Verde, Serra Verde Imperial, Vale do Café e Agulhas Negras. “A importância do programa não se limita apenas a aproximar destinos semelhantes em uma mesma região. Trata-se de uma estratégia de comercialização em que as cidades, juntas, otimizam recursos de promoção e se complementam como produto em relação aos atrativos e equipamentos turísticos”, ressalta Nilo Sergio Felix, presidente da TurisRio, Companhia de Turismo do estado. Rio e Niterói fazem parte da METROPOLITANA e do principal pólo de turismo nacional e internacional do estado e do

O RIO É DE VOCÊS

23


país. Os encantos da capital são mundialmente conhecidos: o Cristo Redentor, a Sétima Maravilha do Mundo, o Corcovado, o Pão de Açúcar e o Maracanã fazem do Rio uma cidade realmente maravilhosa. Niterói tem um dos mais modernos museus de arte contemporânea, o MAC, começando pela sua arquitetura feita pelo célebre Oscar Niemeyer. A COSTA DO SOL veio dar nome à antiga, se podemos chamar assim, região dos Lagos. Antiga nada, pois é lá que se encontram algumas das maiores badalações da costa do estado. Cabo Frio, Búzios, Rio das Ostras e Arraial do Cabo são excelentes exemplos de cidades litorâneas. Suas praias, ilhas, roteiros ecológicos, esportivos e históricos trazem verdadeiro fascínio aos turistas que passam por lá. A cultura também tem vez na “região solar”. Búzios já recebeu várias vezes o Festival Internacional de Cinema e Rio das Ostras acaba de brilhar com seu Festival Internacional de Jazz. Quando se fala em pegar sol, fazer caminhada e mergulhar, lembra-se também da COSTA VERDE. Nem é preciso dizer que a costa é muito verde!!! A coleção de 365 ilhas de Angra dos Reis deixa qualquer turista louco para passear de barco e admirar suas matas. O maior destaque é a Ilha Grande, com suas dezenas de praias maravilhosas para praticar qualquer tipo de esporte, tanto na terra, como na água ou no ar. Além da ecologia, a Costa Verde tem uma excelente atração histórico-cultural. Paraty recebe muitos intelectuais na Festa Literária Internacional de Paraty (Flip), que acontece sempre no inverno e atrai gente do mundo todo. E a SERRA VERDE IMPERIAL? Como seu nome imponente diz, lá se encontra a verdadeira realeza. Petrópolis narra um pouco da história do Brasil e é a única cidade imperial das Américas, segundo a TurisRio. Dica: os museus podem ser visitados através de um roteiro feito em charretes, chamadas na cidade de “vitórias”. Uma atração à parte! O Palácio de Cristal, famoso por suas exposições e festas, e o Museu Imperial, que deu origem à cidade de Petrópolis, merecem destaque. A região também é marcada por suas esculturas naturais pitorescas, como o Dedo de Deus, no Parque Nacional da Serra dos Órgãos, em Teresópolis, e a Pedra do Cão Sentado, em Nova Friburgo. Terê, como é chamada pelos íntimos, traz o aconchegante clima serrano, com seus chalés coloniais e seu artesanato regional. Sua feirinha de

24

O RIO É DE VOCÊS


and international tourism. The capital’s charms are world famous: Christ the Redeemer, The Seventh Wonder of the World, Corcovado; Sugar Loaf Mountain and Maracanã Soccer Stadium make Rio truly marvelous. Niteroi has one of the most modern museums of contemporary art, MAC, beginning with its architectural form designed by the celebrated Oscar Niemeyer. COSTA DO SOL is the new name for the old, if we can call it that, Lake Region. Not old at all, for it is there that you can find some of the hottest places on the state’s coast. Cabo Frio, Búzios, Rio das Ostras and Arraial do Cabo are excellent examples of coastal cities. Their beaches, islands, their ecological, sports and historical itineraries certainly fascinate the tourists that go there. Culture also has its place in the “solar region”. Búzios has already hosted the International Film Festival a few times and Rio das Ostras has just done brilliantly with its International Jazz Festival. When talking about sun bathing, taking walks and diving, remember COSTA VERDE too. It goes without saying the coast is very green!!! Angra dos Reis’s collection of 365 islands will make any tourist crazy to go boating and admire its forests. The most outstanding is Ilha Grande, with its hundreds of marvelous beaches to practice any kind of sport, on land as well as in the water or air. Besides ecology, Costa Verde has an excellent historical-cultural attraction. Paraty receives many intellectuals with its International Literary Festival (Flip), that always takes place in the winter and attracts people from all over the world. And the SERRA VERDE IMPERIAL (Imperial Green Mountains)? As its impressive name indicates, there you can find real royalty. Petrópolis gives an account of some of Brazil’s history and, according to TurisRio, it is the only imperial city in the Americas. Tip: the museums can be visited by following an itinerary on horse-drawn carriages called “vitórias”. An attraction on its own! The Crystal Palace (Palácio de Cristal), famous for its expositions and parties, and the Imperial Museum (Museu Imperial), which initiated the city, deserve special attention. The region is distinguished by its picturesque natural sculptures, such as Dedo de Deus (God’s Finger), in Serra dos Órgães National Park in Teresópolis, and Pedra do Cão Sentado (Sitting Dog Rock), in Nova Friburgo. Terê, as Teresópolis is called by those who hold it dear to them,

O RIO É DE VOCÊS

25


arte de fim de semana na praça da cidade é famosa. E os colonizadores de Nova Friburgo conseguiram “trazer” mesmo um pouco da Suíça para o Brasil, com seus alpes encantadores e produção de queijos tipo suíços. O VALE DO CAFÉ lembra a época dos engenhos, quando os barões produziam o grão do café em moinhos que ainda podem ser visitados. Em Rio das Flores, por exemplo, pode-se fazer o “circuito do café” com visitas às fazendas históricas. E algumas ainda permitem hospedagem e almoço. Famosas na região, Miguel Pereira é conhecida como “o terceiro melhor clima do mundo” e Paty do Alferes, por seu evento musical chamado de “Festa do Tomate”, em homenagem ao seu plantio. O Pico das Agulhas Negras dá o nome à sexta região turística estratégica do estado. A 2.791m de altitude, o pico faz parte do Parque Nacional de Itatiaia e é um dos grandes ícones das AGULHAS NEGRAS. Penedo, pequeno bairro de Itatiaia, traz a arquitetura típica finlandesa, por causa de sua colonização e possui um clima bem romântico. Mas não passam despercebidas as charmosas vilas que formam a bela Visconde de Mauá, com suas cachoeiras afrodisíacas, como a Véu da Noiva, condizente mesmo com o nome. Uma curiosidade é que duas delas, Maromba e Maringá, pertencem à Itatiaia, e a terceira à cidade de Resende, na mesma região. Uma coisa é certa. É muito bom ser recebido pelos fluminenses. Além das belezas naturais, cada cidade e região tem seu encanto, mas o povo é um só: acolhedor, simpático e o mais importante: feliz! E ainda pode se dar ao luxo de dizer todo dia: “Sorrio de janeiro a janeiro! Sou Rio de Janeiro!”.

26

O RIO É DE VOCÊS

has a cozy mountain climate with its colonial cottages and regional handicraft. Its week-end art fair in the city’s square is famous. And Nova Friburgo’s settlers managed to “bring” even a little of Switzerland to Brazil with its enchanting alps and the production of Swiss type cheese. O VALE DO CAFÉ (Valley of Coffee) remits to a time of coffee plantations, when the barons processed the coffee beans in mills that can still be visited. In Rio das Flores (River of Flowers), for example, you can do the “coffee circuit” visiting historical farms. And some of them even offer lodging and lunch. Famous in the region, Miguel Pereira is known for having “the third best climate in the world” and Paty do Alferes, for its musical event called “Festa do Tomate” (Tomato Party), in honor of its crop. Pico das Agulhas Negras (Black Needles Peak) names the state’s sixth strategic tourist region. At an altitude of 2.791m, the peak, which is part of Itatiaia National Park, is one of the great symbols of AGULHAS NEGRAS. Penedo, a small neighborhood in Itatiaia, has typical Finnish architecture due to its colonization and it also has a very romantic climate. But the charming villas that make up the beautiful Visconde de Maúa do not go unnoticed, with its aphrodisiac waterfalls, such as Véu da Noiva (Bride’s Veil), in keeping with its name. A peculiarity is that two of them, Maromba and Maringá, belong to Itatiaia, and a third one to the city of Resende, in the same region. One thing is for sure. It is very good to be received by the Fluminenses. Besides the natural beauty, each city and region has its enchantment, but the people are the same: hospitable, pleasant and more important: happy! And have the pleasure of saying everyday: “I smile from January to January! I am Rio de Janeiro!”.


O RIO É DE VOCÊS

27


BAABBAAB Memória | Memory

Theatro Municipal

100 anos de glamour

100 years of glamour

Municipal antes e depois de sua inauguração. Municipal Theater before and after its inauguration.

“Faltava-te este palácio, cidade amada!”, disse o escritor Olavo Bilac no dia da inauguração do Theatro Municipal do Rio de Janeiro. Em 14 de julho de 1909, na Praça Floriano, conhecida como Cinelândia, é fundada a principal casa de espetáculos do Brasil e uma das mais importantes da América do Sul. Inspirado no Ópera de Paris, construído por Charles Garnier, os projetos do engenheiro Francisco de Oliveira Passos e do arquiteto francês Albert Guilbert fizeram da arquitetura um espetáculo permanente do teatro. Seu luxo vai do interior até a fachada. Sua famosa escada, feita com dois tipos de ônix, bronzes, cristais e veludo vermelho, encanta a todos. As esculturas de Henrique Bernardelli e pinturas de Eliseu Visconti e Rodolpho Amoedo tornam o Municipal mais majestoso ainda. Na parte externa, um dos ícones do teatro é a enorme águia de cobre na esfera central, chamando a atenção de quem passa pelo centro do Rio. No subsolo, o restaurante Assyrio fascina com seu revestimento de cerâmica esmaltada e oito quadros de mosaico de Gian Domenico Facchina, com representações da Dramaturgia Universal, como detalhes do palácio de Ataxerxes e da sala do trono de Dario I. Uma verdadeira inspiração babilônica! Programação – mais um espetáculo Desde a sua inauguração, o Municipal recebe companhias estrangeiras, principalmente da Itália e da França. A partir da década de 30, passou a ter seus próprios corpos artísticos: orquestra, coro e ballet, que atuam até hoje e tornam o teatro a única instituição cultural brasileira a manter os três juntos ao mesmo tempo. Grandes atrações internacionais e nacionais de dança, música e ópera, como a La Traviatta, dirigida pelo italiano Franco Zeffirelli,

“This palace is what you needed, beloved city!”, said writer Olavo Bilac on the inaugural day of Rio de Janeiro’s Municipal Theater. On July 14, 1909, at Floriano Square, known as Cinelândia (Movie Land), the principle show house in Brazil and one of the most important in South America was founded. Inspired by the Paris Opera House constructed by Charles Garnier, the projects by engineer Francisco de Oliveira Passos and French architect Albert Guilbert made its architecture the theater’s permanent show. Its lavishness goes from the interior to the façade. Its famous stairway, made of two types of onyx, bronzes, crystals and red velvet, enchants everyone. The sculptures by Henrique Bernardelli and the paintings by Eliseu Visconti and Rodolpho Amoedo make the theater even more majestic. On the outside, one of the Municipal Theater’s symbols is the enormous copper eagle on top of the central sphere, which attracts the attention of all walking through downtown Rio. In the basement, Assyrio restaurant is fascinating with its finishing of enameled wall tiles and eight mosaics by Gian Domenico Facchina, with representations of Universal Theater, details like Ataxerxes’s palace and Dario’s throne room. A real Babylonian inspiration! Program – another spectacle Ever since it was inaugurated, the Municipal Theater has received foreign companies, especially from Italy and France. Starting in the 1930s, it had its own artistic corps: orchestra, choral and ballet, that are active until today and make the theater the only Brazilian cultural institution to maintain the three together at the same time. Great national and international dance, musical and opera attractions, like La Traviatta, directed by Italian Franco

BAABBAAB 28

O RIO É DE VOCÊS


BA A imponência de sua célebre escada. The grandeur of its famous stairway.

BAABBAAB O RIO É DE VOCÊS

29


BA brilharam no palco do Municipal. A atriz Sarah Bernhardt, o bailarino Vaslav Nijinsky e a soprano Maria Callas foram algumas das estrelas destes espetáculos. O regente Arturo Toscanini e o pianista Arthur Rubinstein encantaram o público, assim como os compositores brasileiros Heitor Villa-Lobos e Carlos Gomes também. Todos foram aplaudidos de pé.

Zeffirelli, shone on the Municipal’s stage. The actress Sarah Bernhardt, the ballet dancer Vaslav Nijinsky and the soprano Maria Callas were some of the stars of these performances. The maestro Arturo Toscanini and the pianist Arthur Rubinstein enchanted the public, as did the Brazilian composers Heitor Villa-Lobos and Carlos Gomes. All received standing ovations.

Municipal em festa

Municipal Theater festivities

Agora é o próprio Municipal que merece aplausos. Neste ano, acaba de chegar ao centenário e comove a todos que participam de sua história. “Desde 1909, o desejo de ter um teatro era grande. Cem anos depois, as pessoas continuam apaixonadas por ele. É emocionante!”, enfatiza a atual presidente Carla Camurati, com lágrimas nos olhos. “Para mim, é uma honra estar aqui neste momento”, comemora. Desde que assumiu a presidência, Carla se preocupou em fazer a quarta reforma do teatro, que inclui a restauração do telhado, da arquitetura externa e interna e da modernização das instalações prediais. “Além de todo renovado, o Municipal reabre em novembro com muitas novidades e algumas surpresas por aí”, promete a presidente. Entre elas, a contratação de profissionais bilíngues para as visitas guiadas e uma livraria vão agradar ainda mais os turistas estrangeiros e até mesmo brasileiros. “Teremos souvenirs para oferecer a quem quiser levar uma lembrança do teatro”, conta. Uma exposição permanente com imagens e documentos de época dentro do restaurante Assyrio também promete encantar os visitantes. Até o fim da reforma, a temporada foi transferida para a Sala Cecília Meirelles e outros teatros da cidade. A Orquestra Sinfônica e o Coro do Theatro Municipal, sob a regência do maestro Silvio Viegas, vêm fazendo uma turnê pelo estado do Rio e já se apresentaram em Petrópolis e Paquetá. Acompanhe a programação através do endereço eletrônico http://www. theatromunicipal.rj.gov.br/programacao.asp e sinta o fascínio dos espetáculos, mesmo ainda fora de seu palco.

Now the Municipal Theater itself deserves applause. This year it has reached its centennial and moves all those that have participated in its history. “Since 1909, there has been a great longing for a theater. One hundred years later, people are still in love with it. It’s exciting!” the current president Carla Camurati emphasizes with tears in her eyes. “For me, it is an honor to be here at this moment”, she rejoices. Since she has taken over the presidency, Carla has been concerned with carrying out the theater’s fourth renovation, which includes restoring the roof, the internal and external architecture and modernizing the building’s installations. “Besides the complete renovation, the Municipal Theater will reopen in November with a lot of innovations and a few surprises”, the president promises. Among them, the hiring of bi-lingual professionals for guided visits and a book store that will please the foreign tourists even more and even Brazilians. “We will have souvenirs to offer those that want to take a memento from the theater”, she tells us. A permanent exposition with images and documents of the past inside Assyrio restaurant also promises to enchant visitors. Until the renovating is finished the season has been transferred to Sala Cecilia Meirelles and other theaters around the city. The Symphonic Orchestra and the Municipal Theater Choral, under the leadership of Maestro Silvio Viegas, have been touring through the State of Rio and have already made presentations in Petrópolis and Paquetá. Accompany the program through the electronic address http://www.theatromunicipal.rj.gov.br/programacao.asp and feel the fascination of the performances, even off their stage.

Ana Botafogo, primeira bailarina do Municipal, no Balé Gisele. Ana Botafogo, the Municipal’s first ballerina, in the Gisele Ballet. Pano de Boca do palco, de Eliseu Visconti. Pano de Boca on the stage, by Eliseu Visconti.

BAABBAAB 30

O RIO É DE VOCÊS


O RIO É DE VOCÊS

31


Tickets | Tickets Foto:Robson Santos

Mais tecnologia para o turismo carioca More technology for Carioca tourism O Pão de Açúcar recebeu dois bondinhos novos com design moderno, vidros fumês antirreflexo, som ambiente e capacidade para 65 passageiros em cada viagem. O monumento Cristo Redentor agora conta com uma iluminação especial, que pode ser trocada em homenagens especiais. E o novo trenzinho, que sobe o Corcovado, vai transportar 70% mais passageiros até a Copa de 2014. “Além disso, terá visão panorâmica, ar condicionado, mais espaço entre as poltronas e economia de 30% de energia”, conta Sávio Neves, diretor da Companhia Trem do Corcovado. Pão de Açúcar (Sugar Loaf) received two new cable-cars with a modern design, the cabins have coated smoked glass, background music, and a 65-passenger capacity for each trip. Christ the Redeemer monument counts on new special lighting, that can be changed for special occasions. And the new train, that goes up Corcovado, will carry 70% more passengers by the 2014 World Cup. “Besides this, there will be a panoramic view, air conditioning, more space between the seats and a 30% energy savings”, Sávio Neves, director of the Corcovado Train Company tells us.

Turismo de Negócios atrai ainda mais turistas do Brasil e do mundo Business Tourism brings even more tourists from Brazil and the world Depois do sucesso do Rio das Ostras Jazz e Blues Festival e da Festa Literária Internacional de Paraty (FLIP), o Festival do Rio 2009, o maior evento de cinema da América Latina, promete atrair muitos turistas. Entre os dias 24 de setembro e 8 de outubro, vai reunir produtores, diretores, distribuidores e muitos outros profissionais do audiovisual mundial. “O turismo de negócios vem crescendo a cada dia mais. Se o executivo vem, aproveita para trazer a família”, comenta a secretária de Turismo do estado, Marcia Lins. After the success of the Rio das Ostras Jazz and Blues Festival and the International Literary Fair in Paraty (FLIP), the Rio 2009 Festival, the greatest cinema event in Latin America, promises to attract a lot of tourists. From September 24 to October 8, producers, directors, distributors and other professionals in the audiovisual world will get together. “Business tourism has been growing more and more each day. If an entrepreneur comes, he makes the most of it and brings his family”, comments Márcia Lins, the State’s Tourism Secretary.

Foto:Divulgação ABAV

Feira das Américas recebe apoio do governo

Market of the Americas receives government support

A ABAV 2009, a Feira da Américas, será realizada nos dias 21, 22 e 23 de outubro, no Riocentro, Rio de Janeiro. O Governador Sérgio Cabral e o Prefeito Eduardo Paes assinaram um Termo de Compromisso de apoio ao evento, garantindo investir o valor de R$ 600 mil durante quatro anos. “É mais uma mostra do esforço e da união conjunta. Estamos cuidando das variáveis do turismo, para que o setor cresça ainda mais”, ressaltou o Governado Sérgio Cabral. Quem quiser expor na Feira das Américas 2009, acesse o site www.feiradasamericas.com.br ou ligue para (5511) 3060-4913. A ABAV 2009, the Market of the Americas, will take place on October 21, 22 and 23, at the Riocentro, Rio de Janeiro. Governor Sérgio Cabral, and Mayor Eduardo Paes will sign a Letter of Commitment to give support to the event, guaranteeing a R$ 600,000 investment during four years. “It is another demonstration of joint effort. We are taking care of the variables in tourism, so that the sector grows even more”, points out Governor Sérgio Cabral. Whoever wants to put on a display in the Market of the Americas 2009 should access the site www.feiradasamericas.com.br or call (5511) 3060-4913. 32

O RIO É DE VOCÊS



Famtour | Famtour

Cabo Frio

A Costa do Sol comeรงa aqui

The Sun Coast begins here


Cabo Frio vai ganhar mais uma maravilha. A cidade se junta à Camogli, na Itália, e Key Largo, na Flórida, EUA, e pretende também ter o “Cristo no Mar” em suas águas. A estátua de três metros de bronze deve ficar perto da ilha dos Papagaios, no fundo do mar. “O estado terá dois Cristos, o Redentor no Rio e o do Mar, em Cabo Frio. O “Cristo no Mar” vai atrair turistas que praticam o Mergulho Recreativo e o Esporte Náutico”, conta Gustavo Beranger, secretário de turismo da cidade, responsável pelo projeto. A 155 km da capital e com cerca de 170 mil habitantes, Cabo Frio possui muitas maravilhas. Uma delas são as praias... Forte, Peró, Foguete e Conchas são algumas das mais conhecidas que comprovam a beleza da região. A praia do Forte é a mais badalada e palco de grandes eventos, como os shows de Réveillon. Na alta temporada, a cidade chega a receber mais de um milhão de turistas. A praia do Foguete é ótima para windsurfe e a trilha entre a praia das Conchas e a do Peró é perfeita para uma caminhada. Forte faz parte da história O Forte São Matheus lembra a fortaleza da cidade ao garantir a segurança na época de sua formação. Situado na entrada do canal do Itajuru, ajudou a impedir a passagem de embarcações inglesas, francesas e holandesas que vinham em busca de pau-brasil e especiarias. O navegador português Américo Vespúcio descobriu essas terras em 1503 e em 13 de novembro de 1615 foi fundada a cidade de Santa Helena. Quase um ano depois, passa a se chamar Nossa Senhora de Assunção do Cabo Frio, até chegar ao seu nome atual. Por que o Cabo é Frio? A cidade fica num verdadeiro cabo

Cabo Frio is going to get a new wonder. The city will join Camogli, in Italy, and Key Largo, in Florida, USA and also intends to have “Cristo no Mar” (Christ in the Sea) in its waters. “The threemeter tall bronze statue should be placed near Papagaios Island, under the sea. The state will have two Christs, the Redeemer in Rio and the in the Sea in Cabo Frio. The Christ in the Sea will attract tourists that practice Recreational Diving and Nautical Sports”, says Gustavo Beranger, the city’s secretary of tourism, who is responsible for the project. 155 km from the state capital and having approximately 170 thousand inhabitants, Cabo Frio has many wonders. These wonders include the many beaches... Forte, Peró, Foguete and Conchas are some of the more famous ones that confirm the region’s beauty. Forte beach is the most fashionable and the stage for great events, like the New Year Celebration Shows. During the high season the city might receive more than one million tourists. Foguete beach is great for windsurfing and the trail between Conchas and Peró beaches is perfect for a walk. The fort is a part of history São Matheus (Saint Matthew) Fort reminds us of the city’s fort that guaranteed its safety during its establishment. Located at the entrance of Itajuru Canal, it helped thwart the passage of English, French and Dutch ships that came in search of paubrasil and spices. The Portuguese navigator Américo Vespúcio discovered these lands in 1503 and on November 13, 1615 the city of Santa Helena was founded. Almost one year later

Entrada do canal com vista para Arraial do Cabo. Entrance to the canal whith a view of Arraial do Cabo.


Foto: Felipe Terra

Praia do Forte ao anoitecer.

Forte Beach in the evening.

geográfico com águas frias das correntes geladas, tanto marítimas quanto de ventos, vindas direto das ilhas Malvinas, na América Central. Em pleno verão, pode-se sentir frio e ter praias com águas de temperatura mais baixa do que o normal, tornando bem agradável o banho de mar durante a estação mais quente. As águas não influenciaram só o nome da cidade. Elas sempre trouxeram riquezas para Cabo Frio. Tanto a produção de sal quanto a pesca marcaram a economia da região. Hoje, o sal não é mais produzido como antes, mas o mar continua tendo um papel essencial. A pescaria está deixando de ser somente comercial para ganhar importância no esporte. A pesca oceânica tem projetado mais ainda Cabo Frio no Brasil e no mundo, atraindo pescadores de diversos lugares. Quinze torneios internacionais de pesca de peixe de bico já foram realizados e o próximo será em janeiro do ano que vem. “Cabo Frio pode ser considerada como um dos melhores pesqueiros do mundo em peixes de bico, como o marlin azul”, destaca Eliseu Soares, diretor de Pesca do Iate Clube do Rio de Janeiro e participante da competição. A atividade é tão importante na região que um dos souvenirs mais vendidos é justamente os barquinhos de madeira com o nome da cidade, encontrados na feirinha de artesanato na beira do canal do Itajuru, que liga a lagoa de Araruama ao oceano Atlântico e fica em frente ao bairro da Gamboa, no Centro.

the name changed to Nossa Senhora de Assunçnao do Cabo Frio and then later changed to its current name. Why Cabo Frio (Cold Cape)? The city is on a real geographic cape with cold waters brought in by both chilly sea and wind currents coming directly from the Malvina Islands in the South Atlantic. In the middle of summer you can feel cold and have beaches with water temperatures below normal, making for pleasant bathing even during the hottest season. The waters have not only influenced the city’s name. They have always brought riches to Cabo Frio. Both salt production and fishing have made their mark on the region’s economy. Today salt is no longer produced as much as it was in the past, but the sea continues to play a key role. Fishing as a commercial enterprise is giving way to sports fishing. Deep sea fishing has projected Cabo Frio even more both in Brazil and the world, attracting fishermen from various places. Fifteen international billfish fishing tournaments have been held and the next will be in January of next year. “Cabo Frio can be considered as one of the best fishing grounds in the world for billfish like the blue marlin”, points out Eliseu Soares, director of Pesca do Iate Clube de Rio de Janeiro (Rio de Janeiro Yacht Club Fishing) and one of the competition’s participants. This pastime is so important in the region that one of the most popular souvenirs are the small wooden boats with the name of the city found in the handicraft market along the edge of Itajuru Canal that connects Araruama Lagoon with the Atlantic Ocean and is located in front of Gamboa, downtown. An itinerary that is more than historical

Roteiro mais do que histórico Não é só no comércio que se valoriza o símbolo da cidade marítima. Até no altar da Igreja de São Benedito, construída em 1701, pode-se encontrar a miniatura de um barco de pesca. Vale a pena caminhar pelas ruas estreitas do Largo de São Benedito e observar a arquitetura colonial das casas do século passado.

It is not only in commerce that the maritime city’s symbol is appreciated. Even on São Benedito Church’s alter, constructed in 1701, you can find a miniature fishing boat. It is worth while taking a walk in Largo de São Benedito’s narrow streets and observe the colonial architecture of the nineteenth century houses. After that, you should visit Nª. Sra. da Assunção Church, built in the sixteenth century, in the Jesuit style with Baroque alters.


Depois, não se pode deixar de visitar a Igreja Nª. Sra. da Assunção, construída no século XVI, em estilo jesuítico com altares barrocos. Isso sem falar no principal conjunto histórico da cidade – Convento e Igreja de Nª. Sra. dos Anjos e Capela Nª Sra. da Guia, inaugurados em 1696 pelos padres da Ordem Terceira de São Francisco. Visitar o Museu de Arte Sacra, dentro do convento, é indispensável. A capela, no alto do Morro da Guia, permite a visão panorâmica da cidade, das praias e do canal, sob a Ponte Feliciano Sodré. Aliás, a ponte é um dos monumentos marcantes do lugar que recebe iluminação especial durante a noite. As cores variam conforme as estações do ano. “Até os bairros de Cabo Frio possuem setores coloridos. Isso facilita o turista na hora de se localizar no mapa”, observa o secretário de turismo. E para valorizar ainda mais o azul do mar, Cabo Frio se tornou um dos grandes pólos de moda praia do Brasil. A Rua dos Biquínis, como é conhecida, começou modesta e hoje é o Shopping da Gamboa, com mais de 70 lojas vendendo todos os produtos ligados à praia, como cangas, bolsas, chapéus, além dos biquínis. A procura é tão grande que, na alta temporada, as lojas não fecham antes da meia-noite. O sucesso nacional e internacional levou o Sebrae-RJ a organizar o workshop Cabo Frio Fashion Beach a cada ano e o Guiness Book a classificar a rua como a maior rede de moda praia da América Latina.

This goes without mentioning the city’s primary historical group of buildings — Nª. Sra. dos Anjos Convent and Nª Sra. da Guia Chapel, inaugurated in 1696 by the Third Order of Saint Francis priests. A visit to the Sacred Art Museum inside the convent is a must. The chapel, high on Guia Hill, has a panoramic view of the city, the beaches and the canal under Feliciano Sodré Bridge. Incidentally, the bridge is one of the place’s landmark monuments that gets special lighting at night. The colors change according to the season. “Even Cabo Frio’s neighborhoods have sectors with different colors. This helps the tourist find himself on the map”, observes the tourism secretary. To value the sea’s blue color even more, Cabo Frio has become one of the great beach fashion centers in Brazil. Bikini Street, as it is called, had a modest beginning and today it is the Gamboa Shopping Center, with more than 70 stores selling a complete range of beach products, such as cangas (beach wraps), bags, hats, besides the bikinis. The demand is so great that during the high season the stores don’t close before midnight. Its success, both nationally and internationally, is so great that Sebrae-RJ organizes the Cabo Frio Fashion Beach workshop every year and the Guinness Book classifies the street as the largest beach fashion chain in Latin America. More environment parks for ecotourism

Mais parques ambientais para o ecoturismo Cabo Frio está investindo ainda mais no ecoturismo. Em tempos de cuidados com o meio ambiente, a cidade criou a Área de Preservação Ambiental - APA Pau-Brasil, que protege oito ecossistemas, entre eles mangue, restinga, ilhas e mata Atlântica. O Parque Dormitório das Garças, com 1.400 garças brancas e

Cabo Frio is investing even more in ecotourism. At a time when people are caring for the environment, the city created the Área de Preservação Ambiental (Area of Environmental Conservation) – APA Pau-Brasil, that protects eight ecosystems, including mangrove, sand bank, islands and Atlantic forest. The Parque Dormitório das Graças (Crane Foto: Ricardo Bhering

Convento e Igreja N. Sra. dos Anjos: roteiro histórico.

Our Lady of Angels Convent and Church: historic itinerary.


Dormitory Park), with more than 1,400 white cranes and more than 40 species of birds, and the Parque do Mico-Leão Dourado (Golden Lion Tamarin Park) are some of the conservation areas. The newest of the parks, Boca da Barra, will conserve indigenous samples of the Atlantic forest and increase the protection of the sambaquis, the archeological sites where the bones of Native Americans that lived in the region for centuries were found. Among the eight conservationist islands, the “Japanese’s” is the most well-known by tourists. It can be reached by walking in the sea because of the low tide. After the “maritime walk”, a good idea is to try one the region’s typical foods: fish kibbeh. Delicious!!! A suggestion is to rent a boat and sail around the islands in Cabo Frio and admire the shore and lighthouses. For those who like diving, this is an excellent choice. To close an ecological itinerary, it would be interesting to visit the Reserva das Dunas (Dune Reservation), hills of white powdery sand with a glow revealed by the sun and shapes molded by the winds. Canal do Itajuru em torno da cidade

Itajuru Canal around the city

mais de 40 espécies de aves, e o Parque do Mico-Leão Dourado são algumas das áreas preservadas. O mais novo dos parques, o Boca da Barra, vai conservar exemplares nativos de mata Atlântica e aumentar a proteção aos sambaquis, sítios arqueológicos onde foram encontradas ossadas de índios que viveram na região há séculos. Entre as oito ilhas preservadas, a do Japonês é a mais conhecida pelos turistas. Seu acesso pode ser feito andando pelo mar, por causa da maré baixa. Depois da “caminhada marítima”, a dica é provar uma das comidas típicas da região: quibe de peixe. Uma delícia!!! Uma sugestão é alugar um barco e passear pelas ilhas de Cabo Frio e admirar a costa e os faróis. Para quem gosta de mergulho, essa é uma excelente opção. Fechando um roteiro ecológico, é interessante visitar a Reserva das Dunas, morros de areias brancas e finas com o brilho revelado pelo sol e o formato moldado pelos ventos.

Perfect access to the sun coast As a Sun Coast pioneer, Cabo Frio couldn’t help but have more accesses than is usual. Besides using the highways, domestic and foreign tourists can take advantage of the proximity of places like Búzios, Arraial do Cabo and São Pedro D’Aldeia, and use the Cabo Frio International Airport. “We receive many flights from Minas Gerais, Argentina and Chile with tourists that visit the whole lake region”, says Carlos Junqueira, the director of the airport, which has the second largest landing strip in the state. Certainly, the only thing that was missing was the Christ monument for Cabo Frio to enchant its visitors even more. Fotos: Arquivo TurisRio

Perfeito acesso à Costa do Sol Como pioneira da Costa do Sol, Cabo Frio não podia deixar de ter mais acessos do que o normal. Além de utilizar as rodovias, turistas nacionais e estrangeiros aproveitam a proximidade de lugares, como Búzios, Arraial do Cabo e São Pedro D’Aldeia, e utilizam o Aeroporto Internacional de Cabo Frio. “Recebemos muitos voos de Minas Gerais, Argentina e Chile com turistas que visitam toda a região dos lagos”, conta Carlos Junqueira, diretor do aeroporto, que possui a segunda maior pista de voo do estado. Só estava faltando mesmo o monumento do Cristo para Cabo Frio encantar ainda mais seus visitantes.

Ilha do Japonês.

Japanese Island.

Kitesurf na Praia do Forte.

Kitesurf on the Forte beach.



Esporte | Sport

Maracanã Palco de todos os shows

A stage for all shows

Estádio Jornalista Mário Filho, “O Maior do Mundo”, “Templo do Futebol”... Este é o Maracanã, também chamado carinhosamente de Maraca. No dia 16 de junho de 1950, não se imaginava que iria se transformar no estádio de futebol brasileiro mais aclamado internacionalmente. Cenário de vários clássicos cariocas, nacionais e até mundiais, o estádio foi escolhido como uma das Sete Maravilhas Esportivas do Mundo pela patrocinadora do campeonato inglês de futebol, a financeira britânica Barclays Spaces for Sports. “É um luxo estar entre as Sete Maravilhas. Em breve, iniciaremos as obras de modernização do Maracanã, preparando-o para a Copa de 2014. E ele ficará ainda melhor”, declarou Marcia Lins, secretária de Turismo, Esporte e Lazer do Estado do Rio de Janeiro, logo após a escolha. Depois do Cristo Redentor, o Maracanã é a atração turística mais visitada do Rio e deve ser o palco da final da Copa de 2014. Com capacidade para 86 mil pessoas, o estádio vai entrar em obras a partir de 2010, para se adequar às exigências da FIFA. “Um grande desafio é modernizar esse

40

O RIO É DE VOCÊS

Journalist Mário Filho Stadium, “The Biggest in the World”, “Soccer Temple”...This is Maracanã, also affectionately called Maraca. On June 16, 1950, no one could imagine that it would become the most internationally acclaimed Brazilian soccer stadium. The scene of various classic carioca, national and even international soccer games, the stadium was chosen as one of the Seven Sports Wonders of the World by the sponsor of the English Football Championship, British financier Barclays Spaces for Sports. “It is a special treat to be among the Seven Wonders. Soon, we will begin the renovations to modernize Maracanã, preparing it for the


Fotos: Divulgação CBF

Momentos da Seleção Brasileira. Some Moments of the Brazilian Team.

ícone, sem perder a magia que ele proporciona a seus visitantes e sem deixar apagar essa bela história construída por mais de meio século”, observa a secretária de Turismo e Esporte. O projeto de modernização prevê a instalação de cobertura para a área das cadeiras e parte das arquibancadas, um Museu da FIFA e uma área de convivência. Um verdadeiro museu do futebol O Maracanã já foi palco de grandes momentos do futebol mundial, como a Copa do Mundo de 1950, as cerimônias de abertura

2014 World Cup. And it will be even better.”, Márcia Lins, the Secretary of Tourism, Sports and Leisure of the State of Rio de Janeiro declared, right after being chosen. After Christ the Redeemer, Maracanã is the most visited tourist attraction in Rio and it should be the final stage of 2014 World Cup. With a capacity for more than 86 thousand people, the stadium’s renovation will begin in 2010, in order to adapt it to FIFA’s requirements. “It will be a great challenge to modernize this symbol, without losing the magic it provides to its visitors and without erasing this beautiful history which has been built in over half a century”, the Tourism Secretary observes. The modernization project foresees the construction of a roof over the seats and a part of the bleachers, a FIFA Museum and a meeting area.

O RIO É DE VOCÊS

41


Foto: Arquivo TurisRio Fotos: Divulgação CBF

Seleção brasileira em 1968 e jogos contra os times da FIFA e Argentina. Brazilian Team in 1968 and games against FIFA teams and Argentina.

e encerramento dos Jogos Pan-Americanos de 2007, Taça Libertadores da América e do primeiro Campeonato Mundial de Clubes da FIFA. Sem contar as marcantes partidas da Seleção Brasileira e dos Campeonatos Brasileiro e Carioca. O estádio também chama a atenção por ter sido palco de outros eventos, como shows musicais de Frank Sinatra, Paul McCartney e Madonna, e a visita do Papa João Paulo II. O “Templo do Futebol” recebe, até em dias de jogos, centenas de turistas brasileiros e estrangeiros. As visitas são diárias e guiadas por universitários bilíngues. Todos querem conhecer a Calçada da Fama, com a reprodução de pés e mãos de famosos jogadores, como Zico, Pelé, Ronaldo e Franz Beckenbauer. As fotos históricas e uma vista panorâmica também encantam o visitante. “Não há quem não se renda ao Maracanã”, enfatiza a secretária Marcia Lins. É verdade! O “Maraca” é um verdadeiro “show de bola”!!!

42

O RIO É DE VOCÊS

A real soccer museum Maracanã has already been the stage of great moments in world soccer, such as the 1950 World Cup, the 2007 Pan-American Games opening and closing ceremonies, Libertadores da América Cup and the first World Championship of FIFA clubs. Without counting the outstanding games played by the Brazilian Team and those of the Brazilian and Carioca Championships. The stadium also attracts attention for hosting other events, such as musical shows by Frank Sinatra, Paul McCartney and Madonna, and Pope John Paul II’s visit. The “Temple of Football” receives, even on game days, hundreds of Brazilian and foreign tourists. The daily visits are guided by bi-lingual university students. Everyone wants to know the Sidewalk of Fame, with reproductions of the feet and hands of famous players like Zico, Pelé, Ronaldo and Franz Beckenbaur. The historical photos and the panoramic view also enchant the visitors. “There is nobody that doesn’t give in to Maracanã”, Márcia Lins always declares. It’s true! “Maraca” is a real great show!!!


O RIO É DE VOCÊS

43


Free Shop | Free Shop

Moda ecologicamente correta

Ecologically correct fashion

Até na hora de fazer moda, o estado do Rio de Janeiro se preocupa com o meio ambiente. Esses acessórios são feitos manualmente com fibra de taboa, planta parecida com o capim, por artesãs da Tranças e Tramas, da cidade de Quissamã. Em tecidos ecológicos produzidos com técnicas de costura artesanal, as roupas vêm da Razão Social, de Petrópolis, com estilo próprio. Uma grande oportunidade para estilistas que queiram customizar suas peças agregando valor social ao seu produto. Even at the moment of creating fashion, the State of Rio de Janeiro is concerned with environment. All these accessories are handmade using fibers from taboa (Southern Cattail), a plant similar to grass, by Trança e Tramas artisans, from the city of Quissamã. Using ecological cloth produced by artesian sewing techniques, the clothes come from Petrópolis’s Razão Social, which has its own style. A great opportunity for stylists that want to customize their garments while adding social value to their products.

Vestido curto com macramê - R$ 77,00 - Razão Social Short dress with macramé – R$77,00 – Razão Social 44

O RIO É DE VOCÊS


Saia de sarja 100% algodão – R$ 50,00 – Razão Social e Carteira de fibra de taboa – R$ 58,00 - Tranças e Tramas 100% cotton Serge skirt – R$50,00 – Razão Social and Baleba wallet made from cattail fiber - R$ 58,00 - Tranças e Tramas O RIO É DE VOCÊS

45


Vestido de malha de fibra de bambu e aplicação de crochê – R$ 52,00 - Razão Social e Carteira em fibra de taboa – R$ 38,00 - Tranças e Tramas Dress made of bamboo fiber weave and crochet application - R$ 52,00 Razão Social and wallet made of cattail fiber - R$ 38,00 - Tranças e Tramas

Produção – Brasil Social Chic Modelo – Louise de Casteja Fotos – Ricardo Bhering * Preços por atacado: Contato para vendas lojista e consumidor no Brasil e no exterior: Brasil Social Chic - Distribuidora de Comércio Justo (5521) 3010-4266. * Whole sale prices: Contact for sales to stores and consumers in Brazil and abroad: Brasil Social Chic – Fair Trade Distributor (5521) 3010-4266. 46

O RIO É DE VOCÊS



Tour | Tour

Lapa: o verdadeiro Lavradio the real Lavradio A Lapa vai brilhar muito mais. Até o final do ano, o bairro mais boêmio do Rio de Janeiro vai ganhar um “Corredor Iluminado”. Em parceria com a prefeitura, o projeto prevê a ligação entre os pontos turísticos, espaços culturais, bares e restaurantes mais significativos da região através de um “caminho de luz”. O maior ícone do lugar desde 1723, os Arcos da Lapa, vai receber iluminação artística e chamar ainda mais a atenção. “Este projeto vai iluminar edificações do século XIX e alguns monumentos que tenham uma importância histórica ou localização privilegiada, criando assim um novo roteiro turístico”, destaca Isnard Manso, presidente do Pólo Cultural Novo Rio Antigo, entidade responsável pela revitalização da Lapa e criadora do projeto de iluminação. Outras novidades que vão incentivar o turismo na região são a implantação do TransLapa, transporte que vai passar pelo “circuito iluminado”, e a distribuição de mapas bilíngues. “Todo mundo” faz parte da Lapa Conhecido internacionalmente, o bairro é considerado o berço da boemia carioca e da própria história do Rio de Janeiro. Além de ter um público eclético, muitos nomes ilustres eram ou ainda são frequentadores assíduos da região. O político e diplomata Oswaldo Aranha costumava ir ao tradicional restaurante Cosmopolita, fundado em 1926. Dizem que ali foi inventado o famoso prato “Filé à Oswaldo Aranha”, um filé alto com muito alho, arroz branco, farofa e batata portuguesa. O cartunista Jaguar também faz parte da história do bairro. Além de ter morado na Lapa, algumas das suas telas decoram as paredes do Nonato´s e a Casa da Cachaça foi inaugurada com mais de 200 tipos de aguardentes diferentes por sua causa. “Quando pediam uma cachaça, o Sr. Oswaldo, dono da casa, respondia: “aqui não tem qualquer cachaça. Você tem que pedir pelo nome”, lembra Jaguar, com saudade. Os músicos Villa Lobos e Ary Barroso pisavam nas calçadas do bairro tanto quanto os intelectuais Olavo Bilac e João do Rio. O “Bar Luiz” que o diga! Até o escritor Machado de Assis e a cantora Carmem Miranda já passaram pela região.

48

O RIO É DE VOCÊS


Fotos: Ricardo Bhering

Lapa will shine much more. By the end of the year, Rio de Janeiro’s most bohemian neighborhood will get an “Illuminated Corridor”. In a partnership with city hall, the project predicts connections between the region’s more important tourist spots, cultural spaces, bars and restaurants through “a light path”. The location’s major icon, the Arches of Lapa, will be given artistic lighting and attract even more attention. “This project will light up 19th Century structures and some monuments that have either historical importance or a privileged location, this way creating a new tourist agenda”, points out Isnard Manso, president of Pólo Cultural Novo Rio Antigo (Old Rio’s New Cultural Center), the group responsible for revitalizing Lapa and the creator of the lighting project. Other innovations that are going to stimulate tourism in the region are the installation of TransLapa, transportation that will go through the “lighted circuit”, and the distribution of bilingual maps. À esquerda, música no bar Carioca da Gema; acima, a mistura boêmia do Centro e da Lapa; e, abaixo, a charge de Jaguar com Machado de Assis.

“Everybody” is part of Lapa

Left, music in Carioca da Gema bar; above, the Bohemian mix of Downtown and Lapa and, below, a cartoon of Jaguar with Machado de Assis.

Internationally famous, the neighborhood is considered the birthplace of carioca nightlife and Rio de Janeiro’s own history. Besides having an eclectic public, many people with illustrious names were or still are frequent visitors in the district. Oswaldo Aranha, politician and diplomat, used to go to the traditional Cosmopolita restaurant, which was founded in 1926. It is said that this is where the famous “Filé à Oswaldo Aranha” dish was invented; a thick steak with lots of garlic, rice, farofa (a Brazilian side dish made with cassava meal) and Portuguese style potatoes. The cartoonist Jaguar is also part of the neighborhood’s history. Besides having lived in Lapa, some of his canvases decorate the walls in Nonato’s, and because of him Casa da Cachaça was inaugurated with over 200 types of cachaça. “When ordering a cachaça, Sr. Oswaldo, the house’s owner, would answer: ‘There isn’t just any cachaça here. You have to order it by name’”, Jaguar longingly reminisces. The musicians Villa Lobos and Ary Barroso walked on the neighborhood’s sidewalks as well as the intellectuals Olavo Bilac and João do Rio. “Bar Luiz” can tell you! Even Machado de Assis and Carmem Miranda passed through the region.

O RIO É DE VOCÊS

49


Miscelânia cultural Em nenhum outro lugar, consegue-se achar tanta diversidade: antiquários, brechós com roupas de época e sebos de livros entre casas de shows, bares e restaurantes. Isso sem falar na variedade de atrações culturais. O Rio Scenarium, na Rua do Lavradio, funciona em meio a móveis do século passado, lustres raros e até um Ford da década de 40. Um verdadeiro “museu” com relógios antigos, objetos da época da escravidão, como um documento de compra e venda de escravos, e bandejas com imagens do Rio feitas com asas de borboletas geram fascínio nos turistas que visitam a casa. O bar Carioca da Gema, na Mem de Sá, também mostra todo o amor que o carioca tem pela música brasileira, independente de que ritmo seja. Desde o samba e o choro até o forró e o baião, a casa apresenta shows combinados com exposições em homenagem a grandes nomes da música, como Nelson Cavaquinho e Lamartine Babo. Artistas novos também fazem parte da programação. “Valorizamos os mestres e tentamos aproveitar os novos talentos que surgem”, ressalta Thiago Alvim, um dos sócios do bar. Combinar sinuca com gafieira fica por conta do Lapa 40º, do coreógrafo Carlinhos de Jesus, na Rua do Riachuelo. Quem quiser pode passear pela casa e escolher: jogar sinuca, assistir a um show ou dançar com música eletrônica e de salão, dependendo do dia da semana. Uma das grandes sensações do lugar é o “pool”, tipo de sinuca que faz sucesso na Europa. Casas tradicionais resistem ao tempo e as “mais novas” na região se rendem ao charme do bairro e abrem filiais por lá. O Circo Voador, o Clube dos Democráticos e a Estudantina, que fazia os velhos bailes populares da década de 30, dividem a atenção com a Pizzaria Guanabara, o Botequim Informal e o recém-inaugurado “Mas Será o Benedito”. Não é à toa que uma das ruas mais badaladas da Lapa se chama Lavradio. Um dos significados de lavrar é “registrar”, segundo o dicionário. A Lapa registra mesmo uma grande parte da história do Rio e merece ser mais iluminada.

Sinuca no Lapa 40º.

50

O RIO É DE VOCÊS

Billiards at Lapa 40º.

Rio Scenarium: decoração com peças antigas.

Rio Scenarium: decorated with antiques.

Cultural miscellany In no other place is it possible to find as much variety: antique shops, second hand clothes and objet d’art stores with vintage clothing, and used book stores among theaters, bars and restaurants. Not to mention the variety of cultural events. Rio Scenarium, on Rua do Lavradio, operates amidst furniture from the past century, rare chandeliers and even a 1940s Ford. A real “museum” with antique watches, objects from the slave era, such as a document for the purchase and sale of slaves, and trays with images of Rio made of butterfly wings that fascinate the tourists who visit the house. Carioca da Gema bar, on Mem de Sá, also shows the love that cariocas have of Brazilian music, independent of whatever the rhythm might be. From samba and choro to forró and baião, the house presents shows mixed with exhibits honoring the great names in music like Nelson Cavaquinho and Lamartine Babo. New artists also take part in the programs. “We appreciate the masters and try to give opportunities to the new talent that shows up,” Thiago Alvim, one of the partners, points out. Mixing billiards and dancehall is what they do in choreographer Carlinhos de Jesus’ Lapa 40°, on Rua do Riachuelo. Patrons have a choice: play billiards, watch a show or dance to electronic or ballroom music, depending on the day of the week. One of the place’s biggest sensations is the kind of pool played in Europe. The traditional houses resist the passing of time and the region’s “newer” ones give in to the neighborhood’s charm and open branches there. O Circo Voador (Flying Circus), Clube dos Democráticos and Estudantina, which would hold popular dances in the 1930s, divide everyone’s attention with Pizzaria Guanabara, Botequim Informal and the recently inaugurated “Mas Será o Benedito”. It stands to reason that one of Lapa’s most popular streets is called Lavradio. According to the dictionary one meaning for lavrar is “to register.” Lapa really “registers” a great part of Rio’s history and deserves to be illuminated.


O RIO É DE VOCÊS

51


Entre o alambique e a moqueca de peixe, os doces do Circuito Rural de Rio das Ostras.

Between the still and the fish stew, sweets from the Circuito Rural de Rio das Ostras

Um Rio cheio de sabor Rio (river) full of flavor

O Rio não só encanta por suas praias, serras, monumentos e calor humano do povo. Os destinos turísticos do estado atraem também por sua variedade gastronômica, com verdadeiras “marcas registradas” de cada região. A capital possui bares e restaurantes para todos os gostos e origens. Mas os pratos típicos são chamados até por apelidos e alguns, por nomes e sobrenomes. É o caso do “picadinho carioca”, do “filé à Oswaldo Aranha” e da “sopa Leão Veloso”. Um dos pratos preferidos é a feijoada e seu par perfeito, a caipirinha. Até chega a ter dia especial em sua homenagem. Ir à Costa do Sol e deixar de comer frutos do mar é um verdadeiro sacrilégio. Não se encontra um restaurante sequer na região, sem ter no cardápio as mais variadas receitas marítimas. A dica é conciliar praia e gastronomia. Não tem preço comer uma boa patinha de caranguejo em Rio das Ostras olhando para o mar, por exemplo. Já subindo a Serra Verde Imperial, as casas de queijos, doces e linguiças são uma verdadeira maravilha. Itaipava, distrito de Petrópolis, é considerado um dos principais centros gastronômicos do país, por seus restaurantes de alta qualidade e diversidade culinária. A cerveja é uma das bebidas mais desejadas de Petrópolis e Teresópolis, que chegam até a produzir a cevada. Não precisa nem dizer qual o grande produto do Vale do Café. 52

O RIO É DE VOCÊS

Rio doesn’t only enchant visitors with its beaches, mountains, monuments and the human warmth of its people. The State’s tourist destinations also attract them with their gastronomic variety, real “registered trademarks” from each region. The capital has bars and restaurants for all tastes and origins. But the typical dishes are known by nicknames and some, by name and surname. Some examples are “picadinha carioca” (Carioca Beef Stew), “filé à Oswaldo Aranha” (Oswaldo Aranha style steak), and “Leão Veloso soup”. One of the favorite dishes is Feijoda (black bean stew) and its perfect partner, caipirinha. There is even a special day in its honor. Going to the “Green Coast” (Costa Verde) and not eating seafood is a real sacrilege. It’s impossible to find even one restaurant in the r egion that doesn’t have a variety of seafaring recipes. A good tip is to bring together beach and gastronomy. Getting a nice crab leg in Rio das Ostras while looking out to the sea is priceless, for example. On the other hand, going up the Serra Verde Imperial, the shops with cheese, sweets and sausages are a real wonder. Itaipava, a district in Petrópolis, is considered one of the country’s principal gastronomic centers because of its restaurants with high standards of quality and assorted cuisine. Beer is one of the most coveted drinks in Teresópolis and Petrópolis, to the point that they even grow barely.

Foto:Ricardo Bhering

Foto:Jorge Ronald

Gastronomia | Gastronomy


Além da bebida mais consumida no Brasil, Rio das Flores resgata a comida escrava das fazendas coloniais, servindo pastéis de angu e mandioca frita. Paty do Alferes atrai pela sua Festa do Doce, com geleias, conservas e bombons feitos com tomate, fruta que torna conhecida a cidade por todo o país. Em sua culinária, a região das Agulhas Negras tem como destaque os pratos feitos com pinhão, semente do pinheiro, como “pastelzinho de pinhão” e o “medalhão ao molho de pinhão”, de Visconde de Mauá. As trutas de Penedo também deixam qualquer um com “água na boca”. Além de ser considerada o centro literário do estado, Paraty, na Costa Verde, consegue escrever sua história usando também uma colher de pau e bastante lenha. O camarão casadinho é uma boa pedida, acompanhado da cachaça típica do lugar. A aguardente é produzida a partir da garapa, a conhecida pinga, em alambiques artesanais, com direito a forno à lenha, que destila a bebida. Até Carmem Miranda cantava: “Vestiu uma camisa listrada e saiu por aí. Em vez de tomar chá com torrada, ele bebeu parati.”

There is no need to say what is the big product in Vale do Café (Coffee Valley). Besides the most consumed beverage in Brazil, Rio das Flores brings back the colonial farms’ slave food, serving polenta pastéis (a typical Brazilian finger food), fried cassava. Paty de Alferes attracts visitors with its Sweets Festival, with jams, preserves and bonbons made from tomato, a fruit that makes the city famous throughout the country. The Agulhas Negras region’s cuisine has as its highlight dishes made with pine nuts, the seeds from pine trees, such as “pine nut pastel” and the “medallion with pine nut sauce”, in Visconde de Mauá. The trout in Penedo will make anybody’s “mouth water”. Foto:Ag. Contato

Festivais do sabor Uma boa forma de provar as comidas típicas de cada lugar é participar dos festivais internacionais de gastronomia, que atraem cada vez mais turistas “pelo estômago”. Festival Gastronômico de Búzios, Festa do Pinhão, em Visconde de Mauá, e Paraty Delícias do Mar são apenas alguns deles. Geralmente, os chefs dos restaurantes desenvolvem pratos utilizando os ingredientes típicos de cada região. Em Búzios, vários restaurantes servem degustações de entrada, pratos principais ou sobremesas, nas ruas da cidade, a preços populares. Uma verdadeira maratona gastronômica! Bom apetite! Foto:RCVB

Festival Gastronômico de Búzios

Búzios Gastronomic Festival

Besides being considered the State’s literary center, Paraty, on the Costa Verde (Green Coast), can also write its history using a wood spoon and firewood. The camarão casadinho (married shrimp) is a good dish to order, accompanied by the local typical cachaça. The “firewater” is made from sugar cane juice, the famous pinga (drip) in artisan stills, with a wood burning oven that distills the drink. Even Carmem Miranda used to sing: “He put on a striped shirt and went for a walk,. Instead of tea and toast, he drank parati (parati is one of the names for cachaça). Festival of flavor

Feijoada e caipirinha

Feijoada (Bean stew) and caipirinha

A good way to try the typical foods of each place is to participate in the international gastronomic festivals, that attract more and more tourists “by the stomach”. Festival Gastronômico de Búzios (Búzios Gastronomic Festival), Festa do Pinhão (Pine nut Festival), in Viscoonde de Mauá, and Paraty Delícias do Mar (Paraty Sea Delicacies) are only a few of them. Usually the restaurant chefs develop dishes using typical ingredients from each location. In Búzios, several restaurants serve a sampling of antipastos, entrees or desserts, in the city’s streets at popular prices. A real gastronomic marathon! Bon Appétit! O RIO É DE VOCÊS

53


Roteiro de Hotéis

Hotel Itinerary

Metropolitana 55 56 57 58 59 60 61

Copacabana Palace Copa Sul Hotel Hotéis Marina Hotéis Othon Hotel Novo Mundo Ipanema Plaza Sofitel Luxury Hotels

Costa do Sol 62 63 64 65

Apa Pau Brasil Eco Praia Resort Malibu Palace Hotel Pedra da Laguna Pousada Boulevard

Costa Verde 66 67 68 69

Hotel Pierre Novo Frade Portobello Resort & Safari Pousada Porto Imperial

Vale do Café 70 71 72 73

Águas Quentes Resort Hotel Santa Amália Mara Palace Hotel Parador Maritacas Spa e Resort

Agulhas Negras 74 Hotel Fazenda 3 Pinheiros 75 Pousada Casa Bonita Serra 76 77 78 79 80 81 82

54

Bomtempo Resort Hotel Bucsky Hotel e Fazenda Rosa dos Ventos Recanto das Araras Refúgio dos Falcões Solar do Império Tankamana Eco Resort

O RIO É DE VOCÊS


Metropolitana | Rio de Janeiro Copacabana Palace

Ícone do glamour e sofisticação, o Copacabana Palace é um dos símbolos do Rio de Janeiro. Inaugurado em 1923, o hotel, localizado na Praia de Copacabana, serviu de cenário para o filme “Flying Down to Rio”, onde pela primeira vez Fred Astaire e Ginger Rogers dançaram juntos. O hotel já hospedou e continua hospedando grandes personalidades como Santos Dumont, Gene Kelly, Príncipe Charles, Princesa Diana, Mick Jagger, Will Smith e Madonna. Preferido dos ricos e famosos, o Copa possui um estilo requintado de hospedagem. Com 243 apartamentos e suítes (147 no Prédio Principal, sendo 71 suítes e 76 apartamentos/96 no Prédio Anexo, 58 suítes e 38 apartamentos), o Copacabana Palace possui uma magnífica piscina semiolímpica, uma quadra de tênis suspensa, Fitness Center, um moderníssimo Spa, Salão de Beleza, Centro de Convenções, entre outros. Entre a piscina e a praia, com sua calçada de mosaicos, encontra-se a Pérgula, um dos mais charmosos restaurantes do Rio. No prédio anexo, o Restaurante Cipriani, com sua alta gastronomia, é considerado internacionalmente como um dos melhores restaurantes italianos fora da Itália. As an Icon of glamour and sophistication, the Copacabana Palace is one of the symbols of Rio de Janeiro. Inaugurated in 1923, the hotel, located on Copacabana Beach, was used as the scenary for the movie “Flying Down to Rio”, where Fred Astaire and Ginger Rogers danced together for the first time. The hotel has received, and continues to receive, great celebrities such as Santos Dumont, Gene Kelly, Prince Charles, Princess Diana, Mick Jagger, Will Smith and Madonna. A favorite of the rich and famous, the Copa receives its guests with elegance and good taste. The hotel has 243 apartments and suites (147 accommodations, of which 71 are suites and 76 are apartments, in the Main Building/ 96 accommodations, in the Annex Building, 58 suites and 38 apartments). The Copacabana Palace also has a magnificent semi-Olympic pool, a suspended tennis court, Fitness Center, an ultramodern Spa, Beauty Salon, and a Convention Center, among other attractions. Between the pool and the beach, with its mosaic sidewalk, one can find the Pégula, one of Rio’s most charming restaurants. The Cipriani Restaurant, in the Annex, with a superior gastronomy, is internationally considered one of the best Italian restaurants outside of Italy.

Avenida Atlântica, 1702 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 2548-7070 Fax: (21) 2235-7330 Toll Free: 0800 0 211 533 www.copacabanapalace.com.br reservas@copacabanapalace.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Room service / Room service •Restaurantes / Restaurants •Lounge Bar / Lounge Bar •Piano bar / Piano bar •Piscina semiolímpica / Semi-Olympic Pool •Solarium / Solarium •Spa / Spa •Massagem / Massage •Saunas seca e a vapor / Sauna and Turkish bath •Área de relaxamento / Area for relaxing •Fitness Center / Fitness Center •Sala de ginástica / Gym room •Quadra de tênis / Tennis court •Serviço de babá / Baby sitter •Serviço de praia / Beach service •Cabeleireiro / Hair salon •Florista / Florist •Lavanderia / Laundry room •Signature Boutique / Signature Boutique •Centro de Convenções / Convention Center •WIFI / WIFI •Estacionamento com manobrista / Valet parking

O RIO É DE VOCÊS

55


Metropolitana | Rio de Janeiro Copa Sul Hotel

Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 1284 - Copacabana - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3202-9450 Fax: (21) 2287-7497 Toll Free: 0800 282 9394 www.copasul.com.br copasul@copasul.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •American Bar / American Bar •Restaurante / Restaurant •Room service / Room service •Serviço de lavanderia / Laundry •Cofre digital individual / Individual digital safety box •Business Center / Business Center •Cyber Point / Cyber Point •WIFI gratuito / Free WIFI

56

O RIO É DE VOCÊS

Para quem visita o Rio de Janeiro, seja a lazer ou a negócios, o Copa Sul Hotel oferece hospitalidade, confortáveis acomodações, tranquilidade e serviços. Essas qualidades, somadas à sua privilegiada localização e infraestrutura, proporcionam uma agradável estada na cidade maravilhosa do Rio de Janeiro.

It does not matter if you are coming to Rio on business or for pleasure. Copa Sul Hotel offers hospitality comfortable accommodations and great service. All these qualities added to its prime location and infrastructure will offer a pleasant stay in the Wonderful City of Rio de Janeiro.


Metropolitana | Rio de Janeiro Hotéis Marina

Conforto e exclusividade em um conceito inovador de hotel boutique, Hotéis Marina, é formado por quatro empreendimentos no estado do Rio de Janeiro: o Marina Palace e o Marina All Suites, únicos da orla do Leblon, no Rio de Janeiro; o boutique resort Parador Santarém Marina, em Itaipava, na serra fluminense; e o boutique hotel e spa Villa Rasa Marina, em Búzios, Região dos Lagos. O Marina Palace, primeiro hotel do grupo, passou por uma reforma assinada pelo arquiteto André Piva e ganhou nove andares executivos, equipados com o que há de mais moderno em termos de tecnologia e conforto, além do restaurante Vizta, com cardápio do chef executivo dos Hotéis Marina, Felipe Bronze. O Marina All Suites, hotel boutique e design, possui 39 suítes exclusivas e o charmoso restaurante Bar D’Hôtel, primeiro bistrô contemporâneo do Rio, com uma gastronomia única e elaborada. Em março de 2006, o grupo Hotéis Marina arrendou o hotel Parador Santarém, lançando no mercado o conceito boutique resort. E o mais recente investimento do grupo é o Villa Rasa Marina, um hotel boutique e spa, no balneário de Búzios. Comfort and exclusivity in an innovating concept of hotel boutique, Hotéis Marina, is made up of four enterprises in Rio de Janeiro State: the Marina Palace and the Marina All Suites, the only ones on the Leblon beachfront in Rio de Janeiro; the boutique resort Parador Santarém Marina, in Itaipava, in Rio’s mountain area; and the boutique hotel and spa Villa Rasa Marina, in Búzios, in the Lake region. The Marina Palace, the group’s first hotel, has gone under a renovation signed by architect André Piva and now has nine new executive floors, with the most modern equipment in technology and comfort, besides Vizta restaurant, with a menu by Felipe Bronze, Hotéis Marina’s executive chef. The Marina All Suites, hotel boutique and design, has 39 exclusive suites and the charming Bar D’Hôtel restaurant, the first contemporary bistro in Rio, with a unique and elaborate gastronomy. In March of 2006, the Hotéis Marina Group leased the Parador Santarém hotel, launching the boutique resort concept on the market. Moreover, the group’s most recent investment is the Villa Rasa Marina, a boutique and spa hotel in the sea resort Búzios.

Central de Reservas: Tel.: (21) 2172-1001 www.hoteismarina.com.br contato@hoteismarina.com.br

Serviços do hotel / Hotel services (em comum aos 4 hotéis do Rio de Janeiro)

•Room service / Room service •Restaurante / Restaurant •Bares / Bars •Piscina / Swimming pool •Jacuzzi ou Hidromassagem / Jacuzzi or hydro-massage •Fitness Center / Fitness Center •Sala de TV / TV room •Lavanderia / Laundry •Internet / Internet •Sala de reunião / Meeting room •Business Center / Business Center •Serviço de babá / Nanny service •Estacionamento / Parking

O RIO É DE VOCÊS

57


Metropolitana | Rio de Janeiro Hoteis Othon

Central de Reservas: Toll Free: 0800 725 0505 Tel.: (21) 2106-0200 www.othon.com.br central.reservas@othon.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Room service / Room service •Restaurantes / Restaurants •Piscina / Pool •Massagem / Massage •Academia de ginástica / Gym room •Sauna / Sauna •Lobby bar / Lobby bar •Lavanderia / Laundry room •WIFI / WIFI •Estacionamento / Parking •Business center / Business center •Centro de Convenções / Convention Center

58

O RIO É DE VOCÊS

A rede Othon está presente nos principais pontos do Brasil, como Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Salvador, João Pessoa e Florianópolis, e não para de crescer. Agora, também está em Lisboa, Porto, Madri e São Francisco. E seja qual for o seu perfil de viajante, tem sempre um Othon feito para você. Basta escolher entre o Othon Palace, Othon Classic, Othon Travel, Othon Pousadas e Othon Suítes. São hotéis criados para necessidades diferentes, mas com uma coisa em comum: a qualidade. Qualidade que só uma rede forte, com tradição e experiência, pode oferecer.

The Othon chain is present in Brazil’s most important locations as Rio de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte, Salvador, João Pessoa and Florianópolis, and just does not stop growing. Now, it is also present in Lisbon, Port, Madrid and San Francisco. No matter what the traveler’s profile might be, there is always an Othon made for you. All you have to do is choose among the Othon Palace, Othon Classic, Othon Travel, Othon Pousadas (Inns) and Othon Suites. These hotels were created for different necessities, but with one thing in common: quality. The quality that only a strong chain with tradition and experience can offer.


Metropolitana | Rio de Janeiro Hotel Novo Mundo

Praia do Flamengo, 20 Flamengo – Rio de Janeiro – RJ Tel.: (21) 2105-7000 www.hotelnovomundo-riocom.br reservas@hotelnovomundo-rio.com.br Localização privilegiada em frente ao Parque do Flamengo, com vista para a Baía de Guanabara, Pão de Açúcar e Jardins do Palácio do Catete. Próximo aos Centros Cultural e Financeiro, a uma quadra do metrô, facilitando o acesso às praias de Ipanema e Copacabana, além dos principais pontos turísticos da cidade do Rio de Janeiro. Em poucos minutos é simples chegar aos aeroportos Santos Dumont e Tom Jobim.

Privileged location in front of Flamengo’s Park, with Guanabara’s Bay, Sugar Loaf and Catete’s Palace Gardens views. Next to the Cultural and Financial Centers, a block away from a subway station, giving easy access to Ipanema and Copacabana beaches, beyond the main touristics attractions of Rio de Janeiro. In few minutes is simple to reach both Santos Dumont and Tom Jobim airports.

Serviços do hotel / Hotel services •231 apartamentos / 231 rooms •Room service / Room service •Restaurante / Restaurant •Bar & Coffee Shop / Bar & Coffee Shop •Sala de ginástica / Gym •Internet banda larga / High speed internet access •Sala de internet / Internet room •Business Center / Business Center •Centro de Convenções / Convention Center •Estacionamento / Parking

O RIO É DE VOCÊS

59


Metropolitana |Rio de Janeiro Ipanema Plaza

Rua Farme de Amoedo, 34 Ipanema – Rio de Janeiro – RJ Tel.: (21) 3687-2000 Fax: (21) 3687-2001 www.ipanemaplaza.com.br hotel@ipanemaplaza.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Room service / Room service •Restaurante / Restaurant •Piscina / Pool •Coffee Shop / Coffee Shop •Saunas seca e a vapor / Sauna and Turkish bath •Fitness Center / Fitness Center •Serviço de praia / Beach services •WIFI / WIFI •Estacionamento com manobrista / Valet parking •Centro de Convenções / Convention Center •Business center / Business center

60

O RIO É DE VOCÊS

O Ipanema Plaza Hotel traz ao Rio a concepção de Hotel Boutique, a mais nova tendência da hotelaria moderna. Situado em Ipanema, o mais sofisticado e charmoso bairro da cidade, o Ipanema Plaza Hotel está localizado a 50 metros da praia, 5 minutos de Copacabana e oferece as mais variadas opções de negócios e lazer, com fácil acesso para o centro financeiro e aeroportos. O Ipanema Plaza Hotel dispõe de 140 apartamentos e suítes luxuosamente decorados. Na cobertura pode-se apreciar uma vista magnífica do Rio de Janeiro, como a praia de Ipanema, o Cristo Redentor e a Lagoa Rodrigo de Freitas. Requintado e único, o restaurante Opium oferece um novo conceito de culinária asiática contemporânea. Ipanema Plaza Hotel brings to Rio a new concept of Boutique Hotels, the newest tendency among modern hotel business. Located in Ipanema, the most sophisticated and charming neighborhood in town, the Ipanema Plaza Hotel is only 50 meters away from the beach, 5 minutes from Copacabana and it offers a variety of business and leisure option, with easy access to the financial center and to the airports. The Ipanema Plaza Hotel 140 apartments and suites luxuriously decorated. From the rooftop, a breathtaking view of Ipanema beach, the Lagoon and the Cristo Redentor. Refined and unique, the Opium Restaurant offers the best in Contemporary Asian Cuisine.


Metropolitana | Rio de Janeiro Sofitel Luxury Hotels

Av. Atlântica, 4240 Copacabana – Rio de Janeiro – RJ Tel.: (21) 2525-1232 www.sofitel.com.br sofitelrio@sofitel.com Sofitel Rio de Janeiro, Copacabana, considerado o hotel de maior prestígio no Rio de Janeiro, está localizado em um dos endereços mais conhecidos da cidade: a Avenida Atlântica, em um trecho de onde se tem a melhor vista da orla de Copacabana e a apenas 15 minutos do aeroporto doméstico Santos Dumont. O hotel fica próximo também do famoso bairro de Ipanema, berço da Bossa Nova, e é um dos únicos da orla de Copacabana a ter varandas em seus 388 apartamentos e suítes, todos eles com ar condicionado, e a maioria com uma vista inigualável para a praia de Copacabana. O hotel possui decoração contemporânea, em equilíbrio com a beleza natural da cidade. Desfrute dos serviços executivos especiais e alta gastronomia francesa, tudo com a inconfundível arte de receber, no espírito francês. Os hóspedes deste hotel luxuoso no Rio de Janeiro poderão usufruir também do centro de convenções e de negócios, das duas piscinas, sala de ginástica e do acesso direto aos salões de beleza e lojas. Sofitel Rio de Janeiro Copacabana, considered the hotel with the most prestige in Rio de Janeiro, is located on one of the most well known addresses in the city: Avenida Atlântica, on a spot that has the best view of Copacabana Beach and only fifteen minutes from Santos Dumont, Rio’s domestic airport. The hotel is also near the famous Ipanema neighborhood, the cradle of Bossa Nova, and one of the few on the Copacabana waterfront whose 388 apartments and suites have balconies with air conditioning and most of them with an incomparable view of Copacabana Beach. The hotel has contemporary decor counterbalancing the city’s natural beauty. Enjoy the special executive services and excellent French gastronomy, all done with the unmistakable art of receiving in the French spirit. This luxury hotel’s guests in Rio de Janeiro can also enjoy the convention center, the two swimming pools, gym room and direct access to beauty salons and stores.

Serviços do hotel / Hotel services •Room service / Room service •Restaurantes / Restaurants •Bar da Piscina / Poolside bar •Piscina / Pool •Massagem / Massage •Sala de ginástica / Gym room •Sauna / Sauna •Solário / Solarium •Snack bar / Snack bar •Loja de souvenir / banca de jornais / Souvenir shop / newsstand •WIFI / WIFI •Estacionamento com manobrista / Valet parking •Business center / Business center

O RIO É DE VOCÊS

61


Costa do Sol | Búzios Apa Pau Brasil Eco Praia Hotel

Estrada Velha de Búzios, 12.300 – Praia das Caravelas – Armação dos Búzios – Búzios – RJ Tel.: (22) 2633-0782 www.apapaubrasil.com reservas@apapaubrasil.com

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurante / Restaurant •Bar e restaurante na praia / Beach bar and restaurant •Piscina panorâmica / Panoramic swimming pool •Jacuzzi / Jacuzzi •Praia reservada / Private beach •Recreação na praia e na piscina / Beach and pool recreation •Yoga e meditação na praia / Yoga and meditation on the beach •Massagens e terapias corporais / Massages and body therapies •Caiaques / Kayaks •Mountain bike / Mountain bike •Vôlei de praia / Beach volleyball •Cavalgadas pela reserva / Horse riding through the reserve •Caminhadas ecológicas pela reserva com guias biológicos / Ecological hiking through the reserve with biology guides •Internet WIFI / Internet WIFI •Estacionamento / Parking

62

O RIO É DE VOCÊS

O Apa Pau Brasil Eco resort é um hotel único em Búzios – localizado numa área de reserva ecológica e proteção ambiental de 10.000 hectares de Pau Brasil, com praia reservada e a apenas 8 km do centro do agito de Búzios e da charmosa Rua das Pedras – um local privilegiado que oferece bem-estar, lazer e privacidade. O hotel possui 34 suítes, algumas com vista direta para o mar e a mata e outras com vista para o jardim interno – todas com conforto de uma praia privativa e de uma piscina e jacuzzi de frente ao mar. O restaurante do hotel e o bar e restaurante da praia oferecem gastronomia contemporânea brasileira e internacional. Na praia, o hotel oferece também uma pizzaria durante as noites no verão. Os salões de eventos possuem o espaço ideal para reuniões e festas de empresas que buscam um local alegre, descontraído e de excelente infraestrutura. Apa Pau Brasil Eco-resort is a unique hotel in Búzios – located in an ecological reserve with a 10,000 hectare (about 24 acres) environmentally protected Pau Brasil forest, with a private beach and only eight kilometers from Buzios’s exciting downtown and charming Rua das Pedras – a privileged location which offers well-being, leisure and privacy. The hotel has 34 suites, some with a direct view of the beach and forest and others with a view of the internal garden – all with the comfort of a private beach, and a swimming pool and Jacuzzi in front of the beach. The hotel’s restaurant and the beach’s bar and restaurant offer contemporary Brazilian and international gastronomy. On the beach the hotel offers a pizzeria during the summer nights. The events rooms have the ideal space for meetings and parties for companies looking for a happy, casual location and an excellent infrastructure.


Costa do Sol | Cabo Frio Malibu Palace Hotel

O Malibu Palace é um hotel tradicional, que vem ao longo dos anos oferecendo atendimento e serviços de qualidade, visando proporcionar aos seus hóspedes o que há de melhor, está situado na cidade de Cabo Frio. Cidade conhecida como a capital da Costa do Sol, proporciona aos visitantes paisagens de rara beleza, roteiros histórico-culturais, além da hospitalidade de seus moradores. Estamos localizados em frente à Praia do Forte, a mais famosa da cidade, com suas areias brancas e águas turquesas. Possuímos duas piscinas com serviço de bar, saunas seca e a vapor, sala de jogos e sala de ginástica, restaurante com vista panorâmica para o mar. Dispomos de 84 apartamentos e 12 suítes com ar condicionado, TV a cabo, telefone com discagem direta, música e frigobar, além de 6 supersuítes com sauna e hidromassagem. Temos infraestrutura adequada para a realização de convenções e eventos em nossos quatro salões de formatos diferenciados que irão atender a sua necessidade. The Malibu Palace is a traditional hotel that comes throughout the years offering attendance and services of quality, providing to its guests what it has the best, is situated in the city of Cabo Frio. Known as the capital of the Coast of the Sun, provides to its visitors landscapes of rare beauty, historical and cultural tours, beside the hospitality of its inhabitants. We are located in front of Fort Beach, the most famous of the city, with its white sands and waters turquoises. We have two swimming pools with bar service, dry and steam sauna, games room and fitness center, restaurant with panoramic view of the sea... There are 84 apartments and 12 suites with air conditioning, cable TV, direct dialing phone, music channels and frigobar, plus 6 master suites with sauna and Jacuzzi. We have infrastructure that will meet your needs for the accomplishment of meetings and events in our four convention rooms of different sizes.

Av. do Contorno, 900 Praia do Forte – Cabo Frio – RJ Tel.: (22) 2647-8000 Fax: (22) 2643-0615 www.malibupalace.com.br hotel@malibupalace.com.br malibupalace@uol.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Piscinas / Pools •Serviço de bar / Bar service •Saunas seca e a vapor / Sauna ans Turkish bath •Restaurante / Restaurant •Sala de jogos / Game room •Sala de ginástica / Gym •Salas de reunião / Meeting rooms

O RIO É DE VOCÊS

63


Costa do Sol | Búzios Pedra da Laguna

Rua 6, Lote 6, Quadra F, Praia da Ferradura – Búzios – RJ Tels.: (22) 2623-1965 / 2623-2569 www.pedradalaguna.com.br reservas@pedradalaguna.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •26 quartos / 26 rooms •Frigobar / Minibar •Ar condicionado / Air conditioning •TV por satélite / Satellite TV •Spa / Spa •Cofre / Safe box •Restaurante / Restaurant •Quadra de tênis / Tennis court •Piscina / Swimming pool •Sauna / Steam bath •Bar / Snack bar •Centro de convenções / Businees centre •Estacionamento / Parking

64

O RIO É DE VOCÊS

Localizada em um dos mais bonitos cantos de Búzios chamado “Ponta da Lagoinha”, e cerca de 200 metros da Praia da Ferradura, Pedra da Laguna oferece serviços de alta qualidade em um charmoso Lodge & Spa. Apresenta linda arquitetura, quartos totalmente equipados além de servir um excelente buffet do tradicional café da manhã brasileiro. O sorriso constante no rosto de todos os funcionários fará sua estada em Búzios única e inesquecível. O Spa oferece diversas opções de terapias de saúde e beleza que irão restaurar o seu equilíbrio físico, mental e emocional. Pedra da Laguna é membro da Associação Roteiros de Charme, que agrupa as mais charmosas pousadas e hotéis do Brasil.

Located in a a beautiful corner of Búzios called “Ponta da Lagoinha” near Ferradura Beach, Pedra da Laguna offers top quality hotel services in a charming Lodge & Spa. The resort boasts beautiful traditional architectures, has fully equipped rooms and serves full Brazilian breakfast buffet. The smiling faces you find en every member of the staff will make your stay in Búzios unique and unforgettable. The Spa has different choices of health & beauty therapies that will restore your physical, mental and emotional balance. Pedra da Laguna is a member of the Roteiros de Charme, an association which groups the most charming Inns and Hotels in Brazil.


Costa do Sol | Cabo Frio Pousada Boulevard

Rua Marechal Floriano, 237 Boulevard Canal – Cabo Frio – RJ Tel.: (22) 2643-1456 Fax: (22) 2643-1456 www.pousadaboulevard.com.br pousada@pousadaboulevard.com.b

Novo conceito de hospedagem em Cabo Frio. Na Pousada Boulevard você poderá relaxar em meio a amplos espaços construídos conforme a antiga escola da arquitetura colonial, e aproveitar o que há de mais moderno em matéria de conforto e bemestar. É a única pousada no Boulevard Canal, onde estão localizados os melhores restaurantes e passeios de barco da região. A satisfação em receber bem e o bom gosto em cada detalhe farão da sua estada na Pousada Boulevard dias inesquecíveis.

A new concept in hospitality in Cabo Frio. At the Pousada Boulevard you can relax amidst ample spaces constructed according to old school colonial architecture, and take advantage of the most modern furnishings available for your comfort and well-being. It is the only inn on the Boulevard Canal, where the region’s best restaurants and boat trips are located. The satisfaction of being well received and the good taste in every detail will make the days you stay at the Pousada Boulevard unforgettable.

Serviços do hotel / Hotel services •2 piscinas / 2 pools •Serviço de piscina / Pool bar service •Sauna a vapor / Turkish bath •Salão de café / Coffee room •Salão de TV com programação SKY / TV room with SKY TV •WIFI / WIFI •Serviço de lavanderia / Laundry service •Room service / Room service

O RIO É DE VOCÊS

65


Costa Verde | Ilha de Itacuruçá Hotel Pierre

Praia da Bica s/nº Ilha de Itacuruçá – RJ Telefax.: (21) 2688-1560 / (21) 2688-1406 / (21) 2688-1016 www.hotelpierre.com.br recepcao@hotelpierre.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •2 praias privativas / 2 private beaches •Piscinas de água doce e salgada / Salt water and fresh water swimming pools •Saunas seca e a vapor / Sauna and Turkish bath •Churrasqueira / Barbecue •Restaurante / Restaurant •Quadra de futebol / Soccer court •Quadra de vôlei / Volleyball court •Sala de ginástica / Gym room •Salão de jogos / Game room •Jardim / Garden •Lareira / Fireplace •Playground / Playground •WIFI / WIFI •Internet / Internet •Serviço de babá / Nanny service •Serviço de lavanderia / Laundry service •Estrutura para eventos / Structure for events

66

O RIO É DE VOCÊS

Uma ilha tropical, vegetação exuberante, fauna natural, paisagens inesquecíveis, convidativo mar azul... Nesse cenário perfeito está localizado o Hotel Pierre, na Ilha de Itacuruçá, a 10 minutos do continente e somente a 88 km do Rio de Janeiro, o que o torna o hotel de lazer mais próximo do carioca. Apartamentos com varanda de frente para o mar, TV a cabo, ar condicionado, telefone e frigobar. Restaurante panorâmico, um charmoso bar com deck sobre a água. Trilhas para caminhadas, praias privativas, piscinas doce e salgada, saunas seca e a vapor, salões de jogos, caiaques, saveiros e catamarã com bar e cozinha a bordo. A tropical island, exuberant vegetation, natural fauna, unforgettable landscapes, inviting blue sea... The Hotel Pierre is located in this perfect setting on Itacuruçá Island, which is 10 minutes from the continent and only 88 km. from Rio de Janeiro, which brings this leisurely hotel closer to the cariocas. Apartments with balconies facing the sea, cable TV, air conditioning, telephone and mini-refrigerator. Panoramic restaurant, a charming bar and deck over the water. Hiking trails, private beaches, salt and fresh water swimming pools, sauna and Turkish bath, game room, kayaks, sailboats and catamarans with bar and kitchen on board.


Costa Verde |Angra dos Reis Novo Frade

Praia do Frade, BR 101, Km 508 Angra dos Reis – RJ Tel.: (24) 3369-9500 Fax: (24) 3369-2254 Toll Free: 0800-881-9500 reserva@hoteldofrade.com.br www.hoteldofrade.com.br O Novo Frade é o ponto de partida para quem quer explorar as maravilhas de Angra dos Reis e ainda curtir todo o conforto de um resort. Localizado entre uma reserva ecológica e a Baía da Ilha Grande, o Novo Frade, primeiro resort do Brasil, é um destino tanto de mar quanto de montanha. Na praia, canoagem, wakeboard, esqui-aquático, esqui-bóia e banana boat. Na montanha, os visitantes podem desbravar parte da Mata Atlântica, preservada na área do resort, em caminhadas, cavalgadas ou mountain bike. Rafting, rapel e canyoning também fazem parte das atividades do resort. O Novo Frade é para a família toda. A fim de proporcionar férias perfeitas para os adultos e para as crianças, os menores contam com Clube da Criança, com programação diária de entretenimento monitorada, atividades recreativas e esportivas. Com 161 apartamentos e suítes, 60 deles assinados pelo renomado arquiteto Sig Bergamin, e 16 bangalôs com piscina privativa, o resort conta com uma estrutura de oito restaurantes, três bares, praia exclusiva, piscina, spa, campo profissional de golfe, quadras de tênis, campos de futebol, quadras de vôlei de praia, sala de cinema, lojas, padaria, fábrica de palmito, piscina natural, cachoeiras, bromeliário, bancos, agência de correio, galeria de arte, marina, agências de mergulho e de ecoturismo, central de lazer e posto de gasolina. The New Frade is the starting point for those who want to explore the wonders of Angra dos Reis and still enjoy all the comforts of a resort. Located between an ecological reserve and Ilha Grande Bay, New Frade, the first resort in Brazil, is the destination for those seeking either sea or mountains. On the beach one can find canoeing, wakeboard, waterskiing, buoy-skiing and banana boat. In the mountains, guests can explore part of the Mata Atlântica, conserved on the resort’s grounds, by hiking, horse riding or mountain biking. Rafting, rappelling and canyoning are also part of the resort’s activities. The New Frade is for the whole family. In order to provide the perfect vacation for adults and children, the youngsters can count on Clube da Criança, (Kids’ Club) with a daily schedule of supervised entertainment, and recreational and sports activities. With 161 apartments and suites, 60 of them designed by famous architect Sig Bergamin and 16 bungalows with private pools, the resort relies on an infrastructure with eight restaurants, three bars, a private beach, swimming pool, spa, professional golf course, tennis courts, soccer fields, beach volleyball court, movie theater, stores, bakery, heart of palm factory, natural pool, waterfalls, bromeliad greenhouse, banks, post office, art gallery, marina, scuba diving and eco tourism agencies, recreation center and gas station.

Serviços do hotel / Hotel services •Room service / Room service •Restaurantes / Restaurants •Piscina / Pool •Quadras de tênis / Tennis courts •Quadras de paddle / Paddle courts •Campo de golf / Golf court •Sala exclusiva para sinuca / Billiards room •Totó e pingue-pongue / Foosball and ping-pong •Salão para gamão e jogos de cartas / Backgammom and card game room •Computadores com internet / Computers with internet •Fitness Center / Fitness Center •Sala de ginástica e musculação / Gym and musclebuilding room •Sala de repouso / Relaxation room •Spa da Beleza / Beauty Spa •Saunas seca e a vapor / Sauna and Turkish bath •Massagem / Massage •Estética / Esthetics •Cabeleireiro / Hair salon •Enfermaria / Infirmary •Sala de cinema / Movie room •Posto de gasolina / Gas station •Heliponto / Helicopter pad •Business Center / Business Center •Estacionamento / Parking •Caixa 24 Horas Banco do Brasil / ATM Banco do Brasil •Agência dos Correios / Post Office •Clube da Criança / Kid’s Club

O RIO É DE VOCÊS

67


Costa Verde | Mangaratiba Portobello Resort & Safari

Rodovia Rio-Santos, Km 434 Mangaratiba – RJ Tel.: (21) 2789-8000 Toll Free: 0800-282-0868 reservas@hotelportobello.com.br www.portotel.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Room service / Room service •Restaurantes / Restaurants •Bares / Bars •Piscina com hidromassagem / Swimming pool with hydro massage •Saunas seca e a vapor / Sauna and Turkish bath •Quadras de tênis / Tennis courts •Quadras de vôlei / Volleyball courts •Campo de futebol / Soccer field •Salão de jogos / Game room •Fitness Center / Fitness Center •Massagem / Massage •Cabeleireiro / Beauty Salon •Lavanderia / Laundry •Serviço de babá / Nanny service •Sala de cinema / Movie room •Internet / Internet •WIFI / WIFI •Lojas / Stores •Heliponto / Heliport •Marina / Marina •Business Center / Business Center •Centro de Convenções / Convention Center •Mini Clube / Kid’s Club •Caminhadas ecológicas na praia, na fazenda ou no mangue / Ecological walks on the beach, in the farm or mangrove •Esportes aquáticos / Aquatic sports •Cavalos e charretes / Horses and carts •Safari / Safari

68

O RIO É DE VOCÊS

Próximo a Angra dos Reis, na Baía da Ilha Grande, encontra-se o Portobello Resort & Safari. Com uma praia particular de 1 km de extensão, areias brancas cobertas por coqueiros e mar calmo, piscina climatizada com hidromassagem em frente ao mar, piscinas naturais, e cercado por montanhas cobertas pela Mata Atlântica, o Portobello é ideal para a prática de esportes náuticos e passeios por trilhas a pé ou a cavalo. Perfeito para famílias, casais em lua-de-mel, grupos, e um verdadeiro paraíso para as crianças. Em uma área de 2.500 hectares, o resort conta com uma estrutura de lazer e convenções completa, ideal para realização de vários tipos de eventos como festas de confraternização, casamentos, comemorações, leilões de animais e eventos esportivos, além de contar ainda com um heliponto, pista de avião e marina. Near Angra dos Reis, in Ilha Grande Bay, you will find Portobello Resort & Safari. With a one kilometer long private beach, white sands covered by coconut trees and a calm sea, heated pools with hydro massage in front of the sea, natural swimming pools, and surrounded by mountains covered with Atlantic Forrest, Portobello is the ideal place to practice nautical sports, to take walks or to go horse riding. Perfect for families, honeymoon couples, groups, and a real paradise for children. Inside a 2,500 hectare area, the resort counts on a complete leisure and convention structure. It is ideal to realize various types of events such as parties, weddings, celebrations, animal auctions and sporting events, besides counting on a heliport, a plane strip and marina.


Costa Verde | Paraty Pousada Porto Imperial

A Pousada Porto Imperial, charmoso casarão colonial no Centro Histórico de Paraty, possui uma localização privilegiada, próxima ao comércio de artesanato local e do cais, de onde saem os passeios de escuna. Com ambientes decorados com extremo bom gosto, as paredes de pedras, o desenho das janelas e portas, os recantos e uma coleção de peças típicas do universo cultural brasileiro: cerâmicas, tapeçarias, móveis coloniais, antiguidades, levam os hóspedes a uma viagem no tempo. Todos os apartamentos, cada um deles batizado com o nome de uma mulher importante da nossa história, artes, música ou literatura são equipados com telefone, ar condicionado, TV a cabo, minibar, cofre, banheiro privativo e secador de cabelo. A pousada conta ainda com o primeiro jardim temático da cidade, que encanta e surpreende por suas palmeiras e as variadas espécies de bromélias, plantas típicas da Mata Atlântica, apreciadas por sua beleza e exotismo. O café da manhã da Pousada Porto Imperial merece um destaque, preparado como antigamente, os pães, geléias, coalhada, bolos, entre outras delícias são confeccionados artesanalmente. Frutas frescas, sucos, pão de queijo, ovos mexidos (ou à maneira que você preferir) também fazem parte do bufê. Enfim, o lugar perfeito para você aproveitar ao máximo as maravilhas de Paraty. The Pousada Porto Imperial, a charming colonial mansion house in Paraty’s Historical Downtown, has a privileged location, near the local handicraft businesses and the docks, from where schooner trips leave. The settings are decorated in very good taste, the stone walls, the design of the windows and doors, the nooks and a collection of typical pieces from the Brazilian cultural universe: ceramics, tapestries, colonial furniture, antiques, take guests on a trip back in time. All the apartments, each one being baptized with the name of an important woman in our history, arts, music or literature, are furnished with a telephone, air conditioning, cable TV, mini-bar, sake, private bathroom and hair dryer. The inn also has the first thematic garden in the city, which enchants and surprises the visitors because of its palm trees and variety of species of bromeliads, a typical Atlantic Forest plant, greatly appreciated for its beauty and exoticism. Pousada Porto Imperial’s breakfast deserves special attention; prepared as it was in the past; breads, jams, clabber, cakes, among other delicacies, are homemade. Dried fruits, juices, pão de queijo (Brazilian cheese puffs), scrambled eggs (or any way you want them) are also part of the buffet. The perfect place for you to enjoy the most the wonders of Paraty.

Rua Tenente Francisco, S/N Centro Histórico – Paraty – RJ Tel.: (24) 3371-2323 Fax: (24) 3371 2111 www.pousadaportoimperial.com.br reservas@pousadaportoimperial.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Room service / Room service •Bar / Bar •Boutique de vinho / Wine boutique •Piscina / Swimming pool •Sauna / Sauna •Massagista / Masseur •Jardim interno / Internal garden •Sala de estar / Lounge •Sala de jogos / Game room •Lavanderia / Laundry •Internet wireless / Wireless internet

O RIO É DE VOCÊS

69


Vale do Café | Barra do Piraí Águas Quentes Resort

Rodovia BR 393, Km 270 Dorândia – Barra do Piraí – RJ Tel.: (24) 2433-1122 contato@aguasquentes.com.br www.aguasquentes.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurantes / Restaurants •Bares / Bars •Piscinas (água quente e fria) / Swimming pools (hot and cold water) •Piscinas de biribol / Biribol Pool (a kind of aquatic volleyball) •Piscina de ondas / Swimming pool with waves •Rio corrente / River •Toboáguas / Water slides •Muro de escalada / climbing wall •Rapel / Rappelling •Parque aquático infantil / Children’s water park •Quadras de tênis / Tennis courts •Complexo poliesportivo / Multi-sport complex •Spa / Spa •Playground / Playground •Centro médico / Medical Center •Salão de convenções / Convention room

70

O RIO É DE VOCÊS

Localizado no Vale do Café, o Águas Quentes, complexo turístico do maior parque aquático do Rio de Janeiro, acaba de ganhar um resort. Ideal para grupos e famílias, o resort possui 160 apartamentos equipados com cozinha americana, estrutura de lazer exclusiva, incluindo piscinas, quadra de tênis, playground, restaurante, e área para eventos e convenções. O hóspede ainda tem acesso direto ao parque aquático. O Águas Quentes conta com infraestrutura completa de lazer. São 19 piscinas, uma delas com ondas e praia artificial, três cascatas de água, bares molhados, corredeira com rio lento e área molhada para crianças. A estrutura inclui ainda, entre os toboáguas, o maior do mundo, com quase 50 metros de altura. Um complexo poliesportivo, spa, restaurantes e um pesque-e-pague. A região tem vegetação exuberante, com rios, cachoeiras e montanhas. Há fazendas centenárias - onde era produzido o café - abertas para visitação, com restaurantes e cafés coloniais. Located in the Vale do Café (Coffee Valley), Águas Quentes, the tourist complex in Rio de Janeiro’s largest water park, has just got a resort. Ideal for groups and families, the resort has 160 apartments equipped with American style kitchens, exclusive leisure structure, including swimming pools, tennis court, playground, restaurant, an events and convention area. The guests also have direct access to the water park. Águas Quentes counts on a complete leisure infrastructure. There are 19 swimming pools, one of which has waves and artificial beach, three waterfalls, wet bars, a slow “rapids” and wet area for children. The structure includes among its water slides the world’s biggest, nearly 50 meters high, and a multi-sport complex, spa, restaurants and fish-and-pay. The region has exuberant vegetation, with rivers, waterfalls and mountains. There are 100-year-old farms – where coffee was produced – open to visitors, with restaurants, and colonial cafés.


Vale do Café | Vassouras Hotel Santa Amália

Tradição em hospitalidade, o Hotel Santa Amália, localizado na região do Vale do Café e a apenas duas horas do Rio de Janeiro, tornou-se referência em bom atendimento no município de Vassouras. Valoriza tanto a qualidade dos serviços quanto o tratamento dispensado aos hóspedes. Deixar o visitante confortável, à vontade, como se estivesse em casa. Antiga sede do Convento Sacre-Coeur de Marie, com 40.000m de área verde, o Santa Amália retém a atmosfera dos velhos tempos. Suas salas convidam à contemplação, ao silêncio e à paz, por vezes intercalado com momentos de pura animação. O SPA Santa Amália que fica dentro do próprio hotel e conta com profissionais qualificados e dedicados ao bem-estar dos hóspedes oferece terapias de relaxamento, cuidados pessoais, hidromassagem com banhos aromáticos e muito mais. O hotel está preparado para receber grupos de qualquer parte do Brasil e exterior, estudantes e funcionários de empresas, elaborando pacotes especiais de atividades e visitas guiadas, sob medida para cada objetivo diferente. TTradition in hospitality, Hotel Santa Amália, located in the Vale do Café region and only two hours from Rio de Janeiro, has become a touchstone of good service in the city of Vassouras. It raises the value of both the service and the treatment provided to guests. It makes the visitors comfortable and at ease, as if they were at home. The former headquarters of the Sacre Coeur de Marie Convent, having 40,000 meters of vegetation, Santa Amália maintains the air of the past. Its rooms invite contemplation, silence and peace, sometimes interwoven with moments of pure excitement. The SPA Santa Amália, which is inside the hotel and counts on qualified professionals dedicated to the guests’ well-being, offers relaxation therapies, personal care, hydro-massage with aromatic baths and much more. The hotel is ready to receive groups from any part of Brazil and the world, students and company employees, creating special packages of activities and guided visits, tailor made for each different purpose.

Av. Sebastião Manoel Furtado, 526 Bairro Santa Amália – Vassouras – RJ Tel.: (24) 2471-7007 Tel.: 4004 0435 1762 www.hotelsantaamalia.com reservas@hotelsantaamalia.com

Serviços do hotel / Hotel services •55 apartamentos confortáveis com diferentes tamanhos e decorações / 55 comfortable apartments with different sizes and decor •Wireless / Wireless •SPA Hotel Santa Amália / SPA Santa Amália Hotel •Piscina para adultos e crianças / Swimming pool for adults and children •Sauna / Sauna •Playground / Playground •Redário / Hammock area •Quadra de vôlei / Volleyball court •Campo de futebol society com iluminação / Illuminated society soccer field •Videokê / Videoke •Salão de jogos / Game room •Sala de carteado / Card room

O RIO É DE VOCÊS

71


Vale do Café | Vassouras Mara Palace Hotel

Rua Chanceler Dr. Raul Fernandes, 121 Centro – Vassouras – RJ Tel.: (24) 2471-1993 Fax: (24) 2491-2925 www.marapalace.com.br reservasmarapalace@uol.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurante Colonial / Colonial restaurant •Restaurante à beira da piscina / Pool side restaurant •Bar / Bar •Piscina / Swimming pool •Piscina infantil / Children’s swimming pool •Saunas seca e a vapor/ Sauna and Turkish bath •Sala de carteado / Card room •Sala de sinuca / Billiard room •Sala de leitura / Reading room •Sala de TV / TV room •Pingue-pongue / Ping-pong •Playground no jardim interno / Playground in the internal garden •Cabeleireiro / Hair dresser •Salões de Convenções / Convention room •Internet wireless / Wireless internet •Estacionamento / Parking

72

O RIO É DE VOCÊS

O Mara Palace Hotel, localizado no Centro Histórico de Vassouras, leva você ao século XIX, visitando as fazenda históricas da região do Vale do Café, na Terra dos Barões. O hotel possui várias programações especiais para visitas às fazendas, com guia especializado, para que os visitantes possam aprender, compreender e sentir o período áureo e próspero da região. Para lazer e comodidade dos hóspedes, o hotel dispõe de piscina com bar, saunas, playground, salão de jogos, salas de TV e leitura, cabeleireiro, entre outros, e seus apartamentos são equipados com telefone, ar condicionado, frigobar e TV, além do panorama reconfortante e envolvente da natureza aliada à bucólica arquitetura colonial. Com o melhor da cozinha nacional e internacional, o Mara Palace oferece o Chá Imperial, com a presença do “Barão” e da “Baronesa”, no Salão Colonial, e servido por mucamas. Mara Palace Hotel, located in Vassouras’s Historical Downtown, takes you back to the 19th Century, visiting the historical farms in the Vale do Café (Coffee Valley) region, in the Terra dos Barões (Barons’ Land). The hotel has many special programs to visit the farms, with a specially trained guide, so that visitors can learn, understand and feel the region’s golden and prosperous period. For the guests’ leisure and convenience the hotel has a swimming pool with bar, saunas, playground, game room, TV room and reading room, hair salon, among other things, and its rooms are furnished with telephone, air conditioning, mini-fridge and TV, besides a comforting and enthralling panorama of nature together with the bucolic colonial architecture. With the best of national and international cuisine, the Mara Palace offers the Imperial Tea, with the presence of the “Baron” and “Baroness”, in the Colonial Room, and served by mucamas (house-maids).


Vale do Café | Barra do Piraí Parador Maritacas Spa Resort

Localizado na histórica região do Vale do Café, o Parador Maritacas Spa Resort foi concebido para oferecer charme, lazer, conforto, bem-estar e serviços diferenciados. A pouco mais de uma hora da cidade do Rio de Janeiro, numa área de 2,5 milhões de m², o hotel possui 22 suítes voltadas para o rio e combina atividades das mais variadas para crianças e adultos. No Parador Maritacas, tudo foi pensado para o hóspede fugir do estresse urbano e passar momentos especiais a dois, em família ou com amigos. A estada também pode ser aproveitada para os cuidados do corpo e da mente de forma integrada. No Angakatu Spa, o hóspede encontra especialistas e programas diferenciados de emagrecimento, relaxamento e beleza. Para os adolescentes, novidade recém-inaugurada, o Espaço Maritacas Teen, um misto de lan house com sala de jogos. Para as crianças, o “Maritaquinhas”, espaço exclusivo com equipe de recreação, além de atividades como passeios pela fazendinha, para alimentar os animais, também fazem parte do roteiro. Uma culinária de bom gosto faz parte das delícias do Parador Maritacas Spa Resort e deixa sempre na lembrança e no paladar a vontade de voltar. Located in the historical Vale do Café (Coffee Valley) region, the Parador Maritacas Spa Resort was conceived to offer charm, leisure, well being and distinctive service. A little over one hour from the city of Rio de Janeiro, in a two-and-a-half million square meter area, the hotel has twenty-two suites facing the river and brings together a great variety of activities for children and adults. Everything in the Parador Maritacas has been thought of so the guests can escape from urban stress and spend some special moments in twos, in family or with friends. Guests can take advantage of their stay to care for their minds and bodies in a holistic way. In the Angakatu Spa, guests will find specialists and distinctive programs for slimming, relaxation and beauty. For adolescents, a recently inaugurated novelty, Maritacas Teen Space, a mixture of cyber café and game room. For the children, “Maritaquinhas” (Little Maritacas) an exclusive space with a recreational team, besides activities like visits to the farm, to feed the animals, are also part of the program. An excellent cuisine is part of the Parador Maritacas Spa Resort’s delights that will always leave in the guests’ memories and palates a wish to come back.

Estrada Presidente Pedreira, 8300 – Bairro Primeiro – Barra do Piraí – RJ Telefax: (24) 2465-0027/ 2465-2101 Finais de semana: (24) 2465-1524/ 2465-1101 www.paradormaritacas.com.br www.angakatuspa.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurante / Restaurant •Bar da piscina / Pool side bar •Bar Beira-Rio / River side bar •Piscina com toboágua / Swimming pool with water slide •Piscina térmica / Hot water swimming pool •Saunas seca e a vapor / Sauna and Turkish bath •Quadra de tênis / Tennis court •Quadra de vôlei / Volleyball court •Campo de futebol / Soccer field •Passeios a pé, a cavalo, de bicicleta / Hiking, horse riding, bike riding •Tirolesa / Zip-line •Spa com salas de tratamento, ofurô e hidromassagem / Spa with treatment rooms, ofuro and hydro-massage •Academia de ginástica / Gym •Atividades zen, pilates, dança e wellness / Zen activities, Pilates, dance and wellness •Espaço teen - misto de lan house com sala de jogos/ Teen space – mixture of cyber café with game room •Espaço infantil com equipe de recreação / Children’s space with recreational team •Pedalinho e caiaque / Paddle boat and kayak •Fazenda / Farm •Haras / Horse stable •Centro de Convenções / Convention Center

O RIO É DE VOCÊS

73


Agulhas Negras | Resende Hotel Fazenda 3 Pinheiros

Rodovia Rio-Caxambu, Km 23 Engenheiro Passos – Resende – RJ Tel.: (24) 2108-1000 www.3pinheiros.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurante / Restaurant •Restaurante infantil / Children’s restaurant •Bar / Bar •Parque aquático adulto com um toboágua / Adult aquatic park with a waterslide •Parque aquático infantil com cogumelo de chuva / Children’s aquatic park with a “rain mushroom” •Sauna / Sauna •Hidromassagem / Hydro-massage •Ducha natural / Natural shower •Campo de futebol / Soccer field •Quadra de tênis / Tennis court •Quadra de futebol de salão / Futsal court •Quadra de vôlei / Volleyball court •Salão de jogos / Game room •Sinuca / Billiard •Sala de ginástica / Gym room •Parque / Park •Rapel, tirolesa, escalada / Rappel, zip-line, climbing •Pescaria / Fishing •Sala de recreação para as crianças / Recreation room for children •Horta / Vegetable garden •Haras / Horse farm •Passeios de charrete, carro de boi, montaria / Carriage rides, ox cart, horse riding •Loja de artesanto / Handicraft store •Centro de Convenções / Convention Center

74

O RIO É DE VOCÊS

O Hotel Fazenda Três Pinheiros, localizado junto ao Parque Nacional de Itatiaia, com belíssimas cachoeiras e a apenas quinze minutos das Agulhas Negras, era pousada no caminho Imperial para as estâncias hidrominerais. Lugar para casais e famílias desfrutarem de momentos inesquecíveis, onde natureza, tradição e conforto se encontram. As instalações contam com um parque aquático para adultos e crianças, com toboágua e cogumelo de chuva, quadras de tênis, futebol e vôlei, sala de televisão com poltronas reclináveis e telão, sala de sinuca tamanho oficial, sala de jogos, restaurante infantil, sala de recreação, haras, Centro de Convenções, entre outras atrações. Hotel Fazenda Três Pinheiros (Three Pines Farm), located next to Itatiaia National Park, with beautiful waterfalls and only fifteen minutes from Agulhas Negras, was the resting place on the Imperial road to the mineral waters resorts. A place for couples and families to enjoy unforgettable moments, where nature, tradition and comfort meet. The installations include an aquatic park for adults and children, with water slide and “rain mushroom”, tennis and volleyball courts, and soccer field, television room with reclining easy chairs and large screen, billiard room with official size table, game room, children’s restaurant, recreation room, horse farm, Convention Center, among other attractions.


Agulhas Negras | Visconde de Mauá Pousada Casa Bonita

Localizada em Visconde de Mauá, no Alto da Maromba, a Pousada Casa Bonita, rodeada pelas florestas do Parque Nacional de Itatiaia, conta com o silêncio, a paz e a harmonia da região. Um refúgio cercado pelos 200.000m² de bosques, campos e colinas. A 1.500m de altitude, o calor da lareira é bem-vindo o ano inteiro. Um convite para o romance, para os bons vinhos, enfim, para o que a vida tem de melhor. A área verde dos chalés, afastada da casa-sede por uma estradinha de terra, proporciona um ambiente de silêncio, de calma e de rara privacidade aos hóspedes. Cortando a área da pousada, o cristalino Rio Preto desce intocado desde o Parque Nacional de Itatiaia, formando o cenário de um paraíso com cachoeiras puras, duchas e três piscinas naturais. Próximo ao rio, a sauna e o deck - com vista de cartão-postal – com banheira de hidromassagem aquecida e ao ar livre, chaises-longues e espreguiçadeiras que convidam ao “dolce far niente”. Located in Visconde de Mauá, in the Alto da Maromba, Pousada Casa Bonita, encircled by the Itatiaia National Park forests, counts on the region’s silence, peace and harmony. A refuge surrounded by 200,000 square meters of forest, fields and hills. At 1500 meters above sea level the warmth from the fireplace is welcome all year round. An invitation to romance, to good wines, all in all, to the best life has to offer. The cottages’ green areas, distantly connected to the main house by a dirt road, provide the guests with a silent setting, with tranquil and uncommon privacy. Cutting through the inn’s area, the crystal clear Rio Preto runs untouched down from Itatiaia National Park, creating a scene from paradise with pure waterfalls, showers and three natural pools. Near the river, a sauna and a deck – with a “post-card” view – with a heated open air hydro-massage tub, chaises-lounges and deck chairs, inviting one to the “dolce far niente”.

Estrada da Maromba, Km 11 Alto da Maromba – Visconde de Mauá – RJ Tel.: (24) 3387-1342 www.pousadacasabonita.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurante / Restaurant •Bar / Bar •3 piscinas naturais / 3 natural swimming pools •Sauna / Sauna •Jacuzzi ao ar livre / Open air jacuzzi •Duchas / Showers •Cachoeiras / Waterfalls •Sala de massagem / Massage room •Sala de ginástica / Gym room •Atelier / Studio •Galeria de artes / Art Galery •Salão de estar com lareira e piano / Lounge with fireplace and piano •Internet Wireless / Wireless Internet •Chalés com lareira, frigobar, TV 20” com Sky, CD Player, DVD player. Camas king size (1,60 x 2,00m), com travesseiros e edredons de pluma de ganso, roupões de banho e secador de cabelos. Varanda com rede. / Chalets with fireplace, mini fridge, 20” Sky TV, CD player, DVD player. King Size beds (1,60 x 2,00 meters) with pillows and comforters stuffed with geese feathers, robes and hair drier. Veranda with hammock.

O RIO É DE VOCÊS

75


Serra | Petrópolis Bomtempo Resort

Estrada da Cachoeira, 400 Itaipava – Petrópolis – RJ Tel.: (24) 2222-9922 Fax: (24) 2222-9922 info@bomtemporesort.com.br www.bomtemporesort.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurante / Restaurant •Cigar Club / Cigar Club •Piscinas / Swimming pools •Cachoeira privada com estrutura de bar / Private waterfall with bar structure •Hidromassagens / Hydro massages •Sauna / Sauna •Spa / Spa •Salão de beleza / Beauty salon •Quadra de esportes / Sports court •Quadra de tênis / Tennis court •Sala de ginástica / Gym room •Sala de jogos / Game room •Home theater / Home theater •Playground / Playground •Recreação / Recreation •Minifazenda / Mini-farm •Lago com pedalinhos / Lake with pedal boats •Lareira / Fireplace •Internet / Internet •Lavanderia / Laundry •Sala de convenção / Convention rooms

76

O RIO É DE VOCÊS

O Bomtempo Resort, localizado em Itaipava, região serrana do Rio, é o primeiro resort temático do Brasil voltado para o tênis. São 40.000m² de terreno, cercado por montanhas e reservas da Mata Atlântica. O Bomtempo reúne o charme da serra com os melhores serviços de gastronomia e lazer. No resort, o hóspede encontra toda infraestrutura para ter momentos de descanso e lazer: chalés com aconchegante lareira e hidromassagem, apartamentos com calefação, home theater, adega climatizada, Cigar Club, sauna, ofurô, cachoeira, centro de estética e centro de convenções. O Spaço Bomtempo, novo atrativo do resort, oferece serviços de relaxamento e tratamentos de beleza como massagens, fisioterapia desportiva, banhos relaxantes, limpeza e hidratação facial, cabeleireiro, entre outros. Durante a estada, os hóspedes podem participar de caminhadas programadas até a cachoeira, aulas de alongamento, hidroginástica e dança. Eleito em 2008 um dos melhores hotéis para crianças pelo Guia 4 Rodas. A sede infantil do resort tem cinema, casa de bonecas, lago com pedalinhos, minifazenda e recreadores que supervisionam as brincadeiras e atividades. Bomtempo Resort, located in Itaipava, Rio’s mountainous region, is Brazil’s first tennis theme resort. The grounds have 40,000m², surrounded by mountains and Atlantic Forrest Reserve. Bomtempo combines mountain charm and the best gastronomy and leisure services. The resort’s guests will find a complete infrastructure to have moments of relaxation and leisure: bungalows with a cozy fireplace and hydro massage, heated apartments, home theater, acclimatized winecellar, Cigar Club, sauna, ofuro (Japanese hot bath), waterfall, esthetic center, and convention center. Bomtempo Space, the resort’s new attraction, offers relaxation services and beauty treatments such as massages, sports physiotherapy, relaxing baths, facial cleaning and moisturizing, hairdresser, and much more. During their stay, the guests can participate in scheduled walks as far as the waterfall, stretch classes, hydro gymnastics and dancing. It was chosen as one of the best hotels for children by Guia 4 Rodas in 2008. The resort’s children’s area has movies, doll house, a lake with pedal boats, a mini-farm and recreationists that supervise the playing and activities.


Serra | Nova Friburgo Hotel Bucsky

Estrada Rio-Friburgo, Km 76 Ponte Saudade – Nova Friburgo – RJ Tel.: (22) 2522-5052 Fax: (22) 2522-9769 www.hotelbucsky.com.br reservas@hotelbucsky.com.br

O Bucsky tem o clima ideal para seu lazer ou evento de negócios. A duas horas do Rio, o Hotel Bucsky está cercado por uma grande área verde e é o lugar perfeito tanto para quem quer ter momentos de lazer e descontração junto à natureza, quanto para empresas que necessitam de um clima gostoso e um espaço tranquilo, com toda a infraestrutura para realizar treinamentos, convenções e confraternizações.

The Bucsky has the ideal atmosphere for your leisure or business event. Two hours from Rio, the Hotel Bucsky is surrounded by a large green area and is the perfect place for those who want spend leisurely and casual moments close to nature, as well as for businesses that need an agreeable atmosphere in a calm environment with an extensive infra-structure to carry out training sessions, to hold conventions and for socializing.

Serviços do hotel / Hotel services •Room service / Room service •2 piscinas / 2 swimming pools •2 piscinas infantis / 2 swimming pools for children •Piscina térmica coberta / Indoor heated swimming pool •2 campos de futebol / 2 soccer fields •Quadra poliesportiva / Multi-sport court •Minigolf / Mini golf •Quadra de tênis / Tennis court •Salão de jogos / Game room •Playground / Playground •Sauna / Sauna •Churrasqueira / Barbecue •Sala de ginástica / Gym room •Sala de internet / Internet room •Recreação infantil e adulta / Children and adult recreation •Barzinho com happy hour / Bar with ‘Happy Hour’ •Restaurante / Restaurant •Festas temáticas / Thematic parties •Lavanderia / Laundry •3 salões de convenções / 3 convention rooms

O RIO É DE VOCÊS

77


Serra | Teresópolis Hotel e Fazenda Rosa dos Ventos

Estrada Teresópolis - Friburgo (RJ 130) Km 22,6 – Campanha Teresópolis - RJ Tel.: (21) 2644-9900 Fax: (21) 2644-9900 www.hotelrosadosventos.com.br reservas@hotelrosadosventos.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurantes / Restaurants •Bares / Bars •Sala de leitura / Reading room •Salão de jogos / Game room •Massagem / Massage •Piscina / Pool •Sala de ginástica / Gym •Sauna / Sauna •Jacuzzi / Jacuzzi •Montaria / Saddle horses •Tênis / Tennis •Futebol / Soccer •Pingue-pongue / Ping-pong •Boutique / Boutique •Passeios a cavalo / Horse riding •Trilhas / Hiking trails •Pescaria / Fishing •Estacionamento / Parking •Heliponto / Helicopter port

78

O RIO É DE VOCÊS

Localizado na região do santuário ecológico da Serra dos Órgãos, no estado do Rio de Janeiro, o Hotel Rosa dos Ventos reúne todas as qualidades de um membro Relais & Chateaux e oferece a seus hóspedes, a oportunidade de desfrutar de um encontro inesquecível com a natureza. Os variados e aconchegantes ambientes internos e externos foram projetados, de modo a propiciar, não só um agradável convívio social, como também, assegurar opções de tranquilidade, descanso e calma, tanto para lazer como para eventos. Com 10 km de trilhas de passeio, um lounge construído num lago de montanha. Com seus quatro restaurantes, cada um com sua especialidade, o Rosa dos Ventos oferece a oportunidade de um passeio gastronômico dentro do próprio hotel. O Bar Anglais, com seu ambiente mais sofisticado, oferece drinks e uma música relaxante para seus hóspedes. Os outros dois bares, um na piscina e o outro no Farmerhaus, traz o conforto de um atendimento personalizado. Located in the ecological sanctuary region of Serra dos Órgãos in the State of Rio de Janeiro, the Rosa dos Ventos Hotel brings together all the qualities of a Relais & Chateaux member and offers its guests the opportunity to enjoy an unforgettable meeting with nature. The varied and cozy settings, both indoors and outdoors, were projected to provide, not only a pleasant atmosphere for socializing, but also to assure alternatives of tranquil, relaxing and peaceful surroundings for leisure and events. Having 10 km of hiking trails, a lounge constructed on a mountain lake, and four restaurants, each with its own specialties, Rosa dos Ventos offers a gastronomical journey inside the very Hotel. The Bar Anglais, in a more sophisticated setting, offers the guests drinks and relaxing music. The other two bars, one by the pool, and the other in the Farmerhaus, provide the comfort of personalized service.


Serra | Petrópolis Recanto das Araras

Estrada Abel Ribeiro Filho, 300 Araras – Petrópolis – RJ Tel.: (24) 2225-0373 Fax: (24) 2225-0374 www.pousadarecantodasararas.com.br reservas@pousadarecantodasararas.com.br Um Recanto com requinte romântico em Araras. São apenas sete chalés construídos em um incrível cenário com muita natureza e privacidade. Os chalés são amplos, confortáveis e decorados com esmero. Todos são equipados com lareira, cama de casal king size tipo box, enxoval Trussardi, TV, DVD, ar condicionado, frigobar, telefone e secador de cabelos. Um ambiente confortável, requintado e charmoso, ideal para casais em lua-de-mel.

A corner with romantic refinements in Araras. There are only seven chalets built in an incredible setting surrounded by nature and with lots of privacy. The chalets are spacious, comfortable and carefully decorated. Each has a fireplace, a king-size box bed, Trussardi linens, TV, DVD, air conditioning, mini-fridge, telephone and hair dryer. A comfortable, refined and charming atmosphere, ideal for couples on a Honeymoon.

Serviços do hotel / Hotel services •Chalés individuais / Individual chalets •Kit amenities / Amenities kit •WIFI em toda a pousada / WIFI throughout the inn •Estacionamento / Parking •American Bar / American Bar •Room service / Room service •Piscina / Pool •Bar da piscina / Poolside bar •Sala de exercícios / Gym room •Sauna seca / Sauna •Sala de massagem / Massage room •Coleção de mais de 200 DVDs / Collection of over 200 DVDs

O RIO É DE VOCÊS

79


Serra | Nova Friburgo Refúgio dos Falcões

Estrada Mury Lumiar, Km 2,5 Mury – Nova Friburgo – RJ Tel.: (22) 2542-1187 Tel.: (22) 2542-1101 contato@refugiodosfalcoes.com.br www.refugiodosfalcoes.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurante / Restaurant •Jacuzzi no jardim (spa borbulhante com água quente) / Jacuzzi in the garden •Hidrowall com 8 jatos de água quente / Hydro wall with 8 hot water jets •Sauna com hidromassagem / Sauna with hydro massage •Piscina externa aquecida / Outside warm water swimming pool •Piscina de água mineral corrente / Running spring water swimming pool •Ofurô / Ofurô (Japanese hot tub) •Cachoeira de pedra / Rick waterfall •Academia de ecofitness / Eco fitness gym •Spa / Spa •Cine Refúgio / Refúgio Cinema •Caminhadas pelas trilhas da mata Atlântica / Walks along Atlantic Forest trails •Internet 24 horas / 24 hours internet •WIFI / WIFI •Sala de workshop com infraestrutura / Room for workshops with infrastructure

80

O RIO É DE VOCÊS

Ideal para repor as energias, a pousada spa Refúgio dos Falcões tem como objetivo oferecer ao hóspede momentos de bem-estar, livres de estresse, além de um contato direto com a natureza. Localizado em Mury, Nova Friburgo, a 1.200 metros de altitude, e em uma área privativa de 300.000m², o Refúgio é cercado de rios, cachoeiras e piscinas de água mineral corrente, em uma mata Atlântica totalmente preservada. Os apartamentos, todos voltados para o verde, e equipados com camas king size, travesseiros de pena de ganso, frigobar, lareira, e TV a cabo. No restaurante, os alimentos naturais, integrais e orgânicos são priorizados e aliados a uma dieta personalizada prescrita por nutricionista. O cardápio é montado levando em consideração as preferências alimentares dos hóspedes e os alimentos da estação. A pousada conta ainda com um espaço para a realização de cursos e eventos. Nas programações do spa, os profissionais estão à disposição para a realização de atividades vivenciais como o tai-chi, yoga, massoterapia, reflexologia e meditação, e também para cuidar da sua pele, rosto e corpo, através da utilização de cosmética natural. Ideal to recharge your energy, Refúgio dos Falcões (Hawks’ refuge) Spa & Inn’s objective is to offer its guests stress free moments of well-being, besides direct contact with nature. Located in Mury, Nova Friburgo, 1,200 meters above sea-level, and in a 300,000 m2 private area, the Refúgio is surrounded by rivers, waterfalls, and swimming pools with running spring water, in a completely conserved Atlantic forest. The apartments, which all face forest area, have with king size beds, goose down pillows, mini-refrigerator, fireplace, and cable TV. The restaurant prioritizes natural, whole and organic foods allied with a personalized diet prescribed by a nutritionist. The menu is put together taking into consideration the guests’ food preferences and what is in season. The Inn also counts on a space where courses and events can be held. The professionals in the Spa’s programs are available to carry out existential activities such as tai-chi, yoga, massotherapy, reflexology and meditation, and to care for your skin, face and body, through the use of natural cosmetics.


Serra | Petrópolis Solar do Império

Hotel Solar do Império é projeto de seduzir e encantar qualquer observador. Erguido na mais nobre avenida de Petrópolis, o hotel é formado por dois antigos casarões, um deles de 1875 e o outro de 1893, ambos tombados pelo IPHAN e restaurados para transformá-los num requintado hotel com alto padrão de qualidade. O hotel Solar do Império possui 24 suítes em 4 categorias distintas – todas equipadas com camas king size, TV, DVD, internet banda larga e wireless, ar quente e frio, frigobar – as pinturas de Dominique Jardy estão nas suítes e no restaurante do hotel, dando um toque sublime à beleza local. A área de lazer oferece spa com piscina quente e coberta, saunas, ofurô e espaço de massagem e tratamentos terapêuticos. O restaurante Imperatriz Leopoldina oferece gastronomia contemporânea internacional e brasileira. Para eventos, o hotel oferece os salões das antigas cocheiras do casarão, completamente equipados e com livre acesso à internet banda larga e wireless – opção ideal para festas e reuniões de empresas que buscam o requinte do local com infraestrutura. Hotel Solar do Império is designed to seduce and enchant any observer. Built on Petrópolis’s noblest avenue, the hotel consists of two mansions, one built in 1875 and the other in 1893, both preserved by IPHAN and renovated in order to be transformed into a refined hotel with a high standard of quality. The Hotel Solar do Império has 24 suites distributed in four distinct categories – all furnished with king size beds, TV, DVD, wide-band Internet and wireless service, heating and air conditioning, mini-refrigerator – paintings by Dominique Jardy are in the suites and the hotel’s restaurant, giving the local beauty a sublime touch. The relaxation area offers a spa with a heated and covered swimming pool, saunas, ofuro and a space for massage and therapeutic treatments. The Imperatriz Leopoldina restaurant offers contemporary Brazilian and international gastronomy. For events, the hotel offers the mansion’s old stables, completely furnished and with free access to wide-band Internet and wireless service – an ideal option for parties and meetings for companies looking for the refinement of a location with infrastructure.

Av. Koeler, 376 – Centro Histórico Petrópolis – RJ Tel.: (24) 2103-3000 www.solardoimperio.com.br atendimento@solardoimperio.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurante / Restaurant •Spa com piscina aquecida e coberta / Spa with heated and covered swimming pool •Sauna seca / Sauna •Sauna a vapor / Turkish bath •Ofurô / Ofuro •Equipamentos de fitness / Fitness equipment •Espaço de massagens e tratamentos terapêuticos / Spa for massage and therapeutic treatment •Internet banda larga / Wide-band internet •Wireless / Wireless •Jardim / Garden •Estacionamento / Parking

O RIO É DE VOCÊS

81


Serra | Petrópolis Tankamana EcoResort

Estrada Júlio Cápua, 0 – Vale do Cuiabá Petrópolis – RJ Tel.: (24) 2232-2900 www.pousadatankamana.com.br atendimento@pousadatanakamana.com.br

Serviços do hotel / Hotel services •Restaurante / Restaurant •Bares / Bars •Piscina / Swimming pool •Hidrospa / Hydro spa •Hidromassagem / Hydro massage •Ofurô / Ofuro •Sauna com piscina de água natural / Sauna with natural water swimming pool •Espaço para massagens e tratamentos terapêuticos / Space for massage and therapeutic treatments •Cachoeira / Waterfall •Arco e flecha / Bow and arrow •Trilhas para caminhadas / Hiking trails •Cavalgadas / Horse riding

82

O RIO É DE VOCÊS

Pousada Tankamana está localizada num vale de montanhas de 850.000m² no Vale do Cuiabá, Itaipava, região serrana do RJ e oferece diversas atrativos de beleza natural – sauna com piscina interna de água natural, piscina clorada, hidrospa, área para arco e flecha, trilhas para leves caminhadas e espaço para massagens e tratamentos terapêuticos. Todos os 15 chalés são absolutamente privativos e encravados na natureza, a maioria com ofurô e hidromassagem interno, alguns deles também com sauna privativa. Cada chalé tem uma decoração própria e se harmoniza com a beleza natural do local. A gastronomia do restaurante e dos bares da pousada possui um cardápio de cozinha contemporânea brasileira e internacional. A pousada conta ainda com salões para festas e reuniões de empresas – ideal para atividades de recolhimento e privacidade num local encantador. The Tankamana Inn is located in a 850.000m² mountain valley in the Vale de Cuiabá, Itaipava, in Rio de Janeiro’s mountain region and offers a variety of naturally beautiful attractions – sauna with a natural water indoor swimming pool, a chlorinated pool, hydro-spa, bow and arrow area, hiking trails and a space for massages and therapeutic treatment. All fifteen cottages are absolutely private and embedded in nature, most have indoor ofuro and hydro-massage, some also have a private sauna. Each cottage has its own decor and is in harmony with the location’s natural beauty. The gastronomy of the inn’s restaurant and bars has a contemporary Brazilian and international cuisine menu. The inn also counts on rooms for parties and business meetings – ideal for reserved and private activities in a charming location.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.