Henri Zoghaib - The Sowers of Joy - هنري زغيب - كتاب صُنّاع الفرح

Page 1

P Q S Q P 4ÎBêBò. @¸BùB× Q ¼āã¸ö¿Ä.J ¼ɋýçò 1¸Ɋ8¸íõ Ɨ ¼āöĀ6¸Ɉ* 2¸į* O /Îçò.J DǮɎ. ǐº ÿáêóɎ. ÎäÕɎ. >¸öø* ÷ã ÷õ ¼õÌíõ âõ

¹āæ9 Lƶû

1.8ýÕɃõ Ś¸ù»óɎ. 2.ƳɎ. ÏȠÎɏ


P Q S Q P êBò. 4ÎB @¸BùB×



P Q S Q P 4ÎBêBò. @¸BùB× Q ¼āã¸ö¿Ä.J ¼ɋýçò 1¸Ɋ8¸íõ Ɨ ¼āöĀ6¸Ɉ* 2¸į* O /Îçò.J DǮɎ. ǐº ÿáêóɎ. ÎäÕɎ. >¸öø* ÷ã

÷õ ¼õÌíõ âõ

¹āæ9 Lƶû

1.8ýÕɃõ Ś¸ù»óɎ. 2.ƳɎ. ÏȠÎɏ


̪̩̭ͭ͜͡ ̪̦͘ϓ̨ óďė ı ­ Я üıŋ ¬ Ý ­ ¬ ı͚çìÝßıáĉß ıŋ

ı Ýäĕė ıęö

¬ ıáĦĝÝĞàĘė ıáĉĚÝͥ ı΅ı͘ÝĞàĘė ı ͔ė ıôĔóĚıŋ áĦĔ͙ĚĪ ¬ ¬ óČė ¦ı ;ė ı͚ßıĤĆďĘė ıóĉúė ıĜĈıáĥĢČėı Ýß ÝĒĚı΅ıáĦΓ ÝĔ ı Ýíß ıŋ ®

͵ ı ÝĞė ı ĢÿĢ͢

áĥôĦĘĕĝ ¦ıáĦ÷ĝóϦıáĦßóĈıŋ ®

ıáČĘė

č ı ėØ͢ ¬

áíďüı³¹´ıŋı Ýíďýė ı ñĈ ęöı´¶ı ı³¹ıŋ

ı ÝĦĒė

978-9953-461-41-0ıŋ

΃ ı ¦ñė ıęđóė

­ ıáĉàăė ´²³¹ıŋ ΂ ı ¦Ī £ı£ı ı£Ýċ ıŋ ı óï ¦ıęĦěýã ® LAUı͏̪ͭ͛Ή̙͡Ͱȯ ̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̦͐͡΄ȯ͐ı ėıáąĢďͨıáĉàăė ı¥òͩıáΕ͔ė ¦ı;Ğė ı ĢĒìıćĦΕıƴ

η̦̩ͥ͟͞ȯ ȳȯζ͞ȯ ̼̽͛͡ Ĺļı»¸³ı³ĺı¹ºı¸¶ı¸¶ıŋ č ı ãÝĠ ¤ÝĞàėıƢı ¦͙ßıƢı³³²´ıı´º²³ı¤ Ģùı³µıľı·²·µıŋ ı ıŋ Ýıĥñĥóß İ clh@lau.edu.lbıŋ ÝıĦĝ¦͔ĕė ® İ www.lau.edu.lb/centers-institutes/clhıŋ ÝıĉđĢĚ © (³»·µĺı͏¥ĢĦĒĦöĢ̦ı¨ ÝýĞßı΄óĉė ıƢı¤Ý÷ěĘãı΅ıñĦĉė ͐ıŋ ı įČė ıáìĢė ¦¦ÝùıõĘÒ ĥı͙úßı¨óÛ ôͥ ı¤ÝĞďė ıáúĥóßııı ı ®

ı


§H2,

̧ͭ͒Ⱥ ɍ̼ͥͧ ̪̺͙͡͡ ĥı¬ ĢàĞ ı» ııĿ ĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿ óďė ı΂ ı® Ýăĉė ıĤĒ÷ ª ĥ­ ¬ ̼̦͈ͧ Ύȫ ɄȺ̲ͩ ³· ııĿ ĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿ ñßı¤ÝĔı Ģý ė ıĜ̦ı͘ÝĞàĘė ıĖéôė ª ȴȯΝ ȹȷ̦ͤ ·µ ııĿ ĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿĿ ªáĦĈ͗äé ıáĦĝÝ÷ėı óđıáĦĝÝĞàĘė ıáĦàĉúė ı¢Ýé Ī ı¤ĢĞĎ


̼Ƀ̦͈ͧ ͫɃ̨ȫ ɄȺͩɃ̲ ı óͨıáĎÝíýė ı΅ıĖěĈıĿĤìͽĚıΒ΅ÝíüıΒ Ý íĝıΒ£Ýö ıΒóĈÝù © ¯ ıÝßÝäĔı¸´ığėıĿ įͪıćß ıõö ıĿóĥóíäĘėıÝ ÷ĦÛ ¦ı óĥñ̦ıÝ àãÝĔ¦ © © © © Ŀğé Ýï¦ı¤ÝĞàėı΅ıáĦĘĦĕúãı Ýĉ̦ıΒáďĘäͦıćĦÿ ĢĚı΅ıÝ ĈĢàăĚ © ¯ ıáäöıĢíĝıÝĚ© ñĒ̦ıÝ àãÝĔıΒ¤ÝĞàėı ÝĝĢĥôďĘã¦ı ÝĈ ıęĆĉĚı΅ıĖěĈ ¯ © ıΒôÛ Ģé¦ ıáěö¦ ı¢Ýĝ ıĿ¢ÝďĂīė ıáĦìͽĚ ı´¸ ıÞäĔ ıĿáĒĘì ı Į ıĢĞĦĔ® ¬ ı¤ÝéóġĚĺ ı¢ÝďĂīė ıáĦĞċ ı ͗ĘĔ ıĖĀĎĪ ıáĦàĠ ¯ ıáĦė ñ ®Ě¦ ıęéóãıĿ͏Ȳ̦̩̼͒͞ȯ ̼ϓ͏͐ı ÝäĔığĞĈı ñüıĿ(³»º¹ıÝĦėÝăĥ ıƢ¦ ¦ ­ ® ĿáĥôĦĘĕĝĬ ¦ıá Ħ÷ĝóďė ı΂ ı¥óĉù ¯ ¯ ȴȯΝ ȹȷ̦ͤ ȷ ȫ ıáěĆĞ͢ ı ÝĞĚ ıõĘͪıĢĀĈıĿęé͔̦ıåìÝߦıÞãÝĔıΒĤĉĚÝéı Ýäö ı ;ĈığėıĿáĦĈ͗äéĮ ı£ĢĘĉĘėı΄óĉė ıõĘê͢ ıĢĀĈ¦ıΒáΕ͔ĘėıáĦßóĉė ıŋćěäê͢ ıáĚñïı΅ığďÛÝą¦¦ı΅ÝĒçė ı ¦ Ģ͢ ı΅ıÝġĞĚıáæįæıΒÞäĔ ı ¦͙ß ıΒ(óĥó͝¦ ı ñĈ ĺ ıΒ͏ɉͩ͆͞ȯɋ ͖͋΅ȯ ΀ ȲɋΉ̨ ȳȯ̼̬͐ ͏΀̦͙̰͞ȯ ȳɋȹͩ·ȯ ̵͖͋ ΀ ̦ͧȹɋȷɋ ̪͏̩ͩϓ·ȯ Ƚͩ͆ͥ͞ȯ͐ ıΒ´²³² Έ͏ ̺̦ͧ͂ ñ ɇ͓͓ͩ͟͞ȯ ɍ̺͕ͥȫ͐ ıΒ´²³² ı ¦͙ß ıΒ(óĥó͝¦ ı ñĈ ĺ ığßÝäĔıĿ´²³µı ¦͙ßıΒ͏ͷͿͺͶñͷ;ͺͻ ɉ̼͘ ɇ͵̸ ȲɋΉ̨ Ȳʹͩβ ı¢ÝĝıĿ´²³´ı ¦͙ßıΒ͏̪ͭ͏Ι̭̲ȯ ̪̦ͭͤ̀͞ ̪̿ȯȹȷ Δ͐͞ȯ ̪͓͞ɋ Ȱ̦̩̓͞ȯ͐ Ŀ´²³µıĜĈı΄óĈı ÝäĔıęĠĪı͏Ύ̼͐͞ȯ ̼͖͜͞ȯ ̡̪̀̿͐͡ı ôÛÝé


‫ﻣﻘﺪﻣﺔ‬ ّ

̧ͭ͒Ⱥ ɍ̼ͥͧ

Ѵʈшǥr ‫ ̞׬‬т ǹ Ǵ м‫ مص‬ θ xƴ͹Пr ‫ ˲כ‬p

¬ ° ıĜĚ óďė ıΆ×ĥıĜĥ ° ®áàĦàͤ ıĤĞĦ¬ ĈıĜĚ ĿÝÿóė ıáě÷à ßı® ćÑ ú® ãıĤĠ¦ıΒΆ ×ĥı ¬ ¬ ° óĠ ı Ŀ ÝĦöı͕Ĉı ©áÜĕäĚı͙àĉėÝßı ×ãı õěùıĜĚ « Ð ® Ŀ ĢàĞĥı ­áĒ÷ĒöıÝġĦċÝĞãı «áĒĥñìı΅ı ÝĞĔı óċ ıĜĚ ® « ¬ ® ­ ı ÝĒĘãığĦė ¦ıΒ ÞĘđı ÝĀĎı΅ı ¦ óė ı ıΒ ¯ í ® ĥı¤ « ® Þ ­ ¬áăàċıĜĕĥı΁ı¤ ® óďė ıÝ̦ ¬ ­ ı óĉĥı © IJ óďė ı¢ñġĞĥ ­ ıΒáù͗đ ı͕Ĉ ı ª¤Ģė ı © ó Ð Ě¬ ıΒáĦĒĦöĢĚ ı ªáĂĢĝ ı © ó Ð Ě¬ ıĤĠ ı © ¬ Ģ ¯ ĝ¬ ı͙ßÝĉã ı óďĘė ı ¯¤ ¬ ı§Ģö ¬ Ŀóĉùı ªáĉĂÝöı ªáėĢ ¬đı ® âĦßı΅ı ® « ó ¯ Ě¦ ¬ ¬ ÝßıÝĞĠıĤďäĔ ıΒēĘãıĜĚ Ŀóĉúė ı Ī ® ® ò¬ Ę° Ďıŋ ͙ï ¬ ¬ ¬ ı ¯ ¬ Ī ¬ ı͙àĉäė ı΅ı © ıâĝ ıĿ£įĕė ı Ģđ ı͚ßıģďü Ī ® ıÝĞĠ ı óĉúė ıÝ̦ ® ¬ ıóí÷ė ı òĠıčĥóĉãı͕Ĉı čĥóĉãıĖĔıĜĚıćö¦Ī óê ® ­ ĥıĜ ¬ ĚıĖĠ ¬ ¬ ıÝġĀàĝ¦ıáěĘĕė ı ° Þ ñĥñ͝ı͕ĈıáěĘĕėÝßıͶÝêäĥıĜ ̬ ¯ Ī ­ ® ­ ĘđıĢĠıÝĚı ¬ ıĜďė ıćĚı Ŀ£įĕė ıóÛÝöı͚ßıóĥÝČ͢ ı £įĕė ığĦĎı¨òė ıÞĉü Ī © ıâĝ ­ ­ ® ¬ Ò



َ ‫اﻟﻌﻄﺎش‬ ‫ُﻳﻨﺒﻮعٌ َﻳﺴﻘﻲ‬

¬ ñĥıĮ ¬ ı¥òĠıĜĚıåíßı ı ¬áüįïıģĒàãıΒ¥òĠıĿ ÝġßÝúäė ığ ΓñĒãıáĉß Ī ¨Ñ ıĤĈ ¬ « ¯ ­ ¬ ı΅ı͚çìÝàė ıáė¦ÝĂı΂ ı¤ĢĕäėıÝ ¬ © ı © ñ¬ Ь ÷° Ěı­ ©áĦΓ ÝĔ ı¬ ©áĦĘĦĘ͝ı ÝĚı¤ ÝĒě ĉĚıáĉß Ī ¬ ė ı Ī ® © ° ıćé óĚ Ð ı «áĦěĘĈ ı΅ ıáġĦàúė ığĂÝΔ ¦¬ ı͘ÝĞàĘė ıĤĆďĘė ı ͔ė ıĜĈ ıáĒæĢĚ ı΂ ® ı © ñ¬ Ğä÷̦ ® ¬ ¬ àäĔıΒ óČė ığĘßÝĒĥıÝ̦ıΒę ė® Ýĉ̦ıÝ ©ͭ Ýãı͘ÝĞàĘė ıĖéôė ı΅ı͚ýýðäĚı͚çìÝßı ­áĉß ıÝġ Ò ¬ ¬ ı ÝΔ ı΅ıáĦĈ͗äéĮ ¦ıáĥĢČĘė ı Ýß ÝĒ͢ ı įăäö ıŋ ñͩ ¦ıĿ¨Ģďùı óãıĜĚı óČė ı΅ ­ «

‫ِإﻟﻰ اﻟﻔﺮح‬

³³

ıͿĈ¦ıáăĦöĢė ı Ģýĉė ı͚ßıáĦĞĚ ıáàĒ° ìı¤Ý Ħ Ò đ͵ıΒĤĆďĘė ı¨Ģďúė ıóĉúė ® ® ߯ ıΒ΄óČė ¦ığ ® ¢« ÝàäĚı ó« æÑ ×¬ ãıĜĚıÝġĞĈıë Ā¬ ĝ¬ ıÝ̦ıΒáĀġĞė ıáĥĢČĘė ıĤì ĢĞė ı΅ıĜ ¬ ¬ ¬ « Ħ Ò ßıΒ óČė ¦ı ;ė ı͚ßı ¬ ¬ ıĤàĉúė ıóĉúė ı òĠı Ģĝ ı͕ĈıΒñĦėÝĒäė ¦ığ ã® ÝĈıΒò « ®Ü ä ¬ à ¬ Ē° ìıćěäê͢ ıó æ¬ ı΅ı͗ĔıΒáĥóĉúė ¦ ® ı ĢýĝıĜĚı óČė ı΅ıÝġĘßÝĒĥıÝ̦ı(¤ÝĞàėĺıĖéôė ı ĢýĝıĜĚı ÝΔı¥ óă ­ ­ ¯ ãıΒ¨Ģďúė ¬ Trouvères: langue d’oïl, Troubadours: langue d’oc,ĺıŋá͛Ýú͢ ıáĥóĉúė ı ÝΔĪ ıĿ(ƔıΒ ÝíùĢĚ Ð ΒChansons de geste … Ļı Ļı Ļ

¬ ıáĦĆďĘė ıáĥóĉúė ığĂÝΔ ¦ı͘ÝĞàĘė ıĤĆďĘė ı ͔ė ı΅ı ćß © ıĤĠ ª ® ­ ı¬ ªáĦĘĦĘ͝ı Ýö ı ¬ ı΅ ı Ýíß ıáĀġĞė ıͿĈ¦ ıāĦöĢė ıͿĉė ı͚ß ı ÝΔĪ ª ¦¬ ıΒ óČė ı΅ ıáġ Ħàúė ı ÝĞ ¯ Č͢ ¬ ¬ ı¨Ģďúė ıóĉúė ıΒ óČė ¦ ı ;ė ı͚ß ıÝ͛ ıóæÑ ×äė ¦ ® ı ÝΔ ¬ ı΅ ı ©áĦĈ͗äé ¦ ı ©áĥĢȬ ė­ ı Ýß ÝĒĚ « ıĿ΄óČė ¦ığĦ Ò đ;ĚıĤĆďĘė © ® ı ® ¯ Ø͢ ı¤ ¬ ıëĦíü ıĿÞͤ ı ­áíďĝ ıŋÝĦÛÝĞċ ¬ ıáĥóĉúė ı ͗Ğė ı¥òĠ ıęĆĉĚ ı΅ İ ıĮÝΕ © ıįĕù ıÝġĞĈ ı͙àĉäė ı΅ ı ĢĈóß ıęġĞĕė ıÞͤ ı͘Ýċ ¬ ı͏ ĢĈ͔ͭ͐ ı΁ ı ¦ Ýߦ͔ė ı óĉúė ¬ ϦóĉĚıĜĕĥı΁ıę͛ıÝ ı¤¦óĒė ıóĉùı͕Ĉığėı¤ÝĔıΒ;Ĉı͘Ýçė ı¤óĒė ıáÜĦßı΅ıęġ ĘàđıÝ üÝï © ® İ ıÞ Ï ì­ ıñĦêΈ͐ ıĜĚ ıÝ ©đįăĝ ı³¢Ý÷Рæóß ıĤ Ä Ħė ıâ÷ĥ Ý Ä ĥ ® ığ­ ě ¬ ö¬ ¦¬ ı͵ÝàĚ ı͙æ ª ×ã° ıáĦėÝäė ­ ı Ģýĉė ı΅ ıÝĦĞċ ¬ ı¥Ýěö ıáĦ À¦ ¦Ī ıÝéÝäĝ ıÞì͐ © ıć¬ àæ ­ ı¤ĢĦ÷ėñĝĪ İ İ ıÝĥóĉù ¬ ı͏ ¦ó͢ ¯ ¬ ­ ¬ ­ ıΒ(³»·¸ıƢ³º»¶ĺı ıóĥñ̦ıΒ ¯¤Ģß Ģ÷ė ı΅ıáĦßóĉė ı ÝĀͤ ı Ýäö ¨óÛ ôéıĖü ıĜĚı ͸ĝóĎı åìÝß ª (ı ³ ­ ¯ ­ Î ¬ ı ı΅ıûý͞ıĿõĥ Ý ̷ͬȹ̦̬͐ığßÝäĔıĿ óçĝ¦ı óĉ Ī À ı΅ı͏áĦĚįöĬ ı Ýö ñė ıôĔóĚ͐ ® ® © © ùıõėñĝ ­ Ð ¬ ¬ ıĿ ĢÿĢ͢ ı òĠı΅ıáĦΓ ÝĔĪ ıćé ó͢ ı óß ıĜĚı(³»·²ĺı͏̪̝̀͢͟ ·̚ ȯ ̦̦ͭͤ̅̿ỡ̄


óĥÝČ͢ ıāĒĎı óĥÝČ͢ ¬ ı Ģüıó ­ ĥÝČ͢ ıĢĠıĖßıĿĮ ığĞĕėıΒčă° Ēė ¬ ı Ýăä÷Ěı΅ı óĠÝąı¦ñà ĥıģĞĉĚı΅ıΒĖΕ Ī © © ° Ŀ Ģė×ĚıĖĔıĜĈıć Ğäě͢ ıĢĠı ÞĦĔóãıģĞĉ͢ ıõàĘĥı͚ìıͺĉĥ ® ª © ıΒįĕù ıĤçíàė ıõàĘã ı óĎ ­ ıΒ Ýíďýė ı¥òĠ ı΅ ıΒēĥñĥ ı͚ß ª ¯ « ıĜĚ ı ÝĚĢěÿ ĿÝĝ© ĢěĀĚıĤ ¯ ė͗ͥÝßı ĢĀ­ ãıÝġĞĕė ¬ ¬ ¬ ¬ óĉùı¨Ò ı΅ı åíàė ıĢĠığėÝĕù ıĜĚı ¨Ï ı΅ ¬ ¬ ı΅ı¨ ıΒğĞĚı © ı Ģ¬ Č° ĝ¬ ı΅ıŋ͚äďúė ı§ñü¦ıõ ěͩ ıáĉäĚı͚ßı ñ͠ı óđ Ī Ĥĕí ě ¬ ė ı΅ ¬ ° Ò ­ ıĮıþĦß ĒùÝĈı͚ßı ¬ «áĥĢďĈıÞ ¬áéĢĞċ ıñĠñ͟ı £Ï ­ ® « ìı ­ ÝéÝĞĚı΅ıΒÝġĘďĂı « ¬ ı¬ Ģìı΅ıΒ͚ ­ Ñ Ŀ¨Ģ Ęĕäė ı ø ¯ Č ¬ Ęė ıč ­ ଠ¬ċığăėÝð ĥ­ Ļı Ļı Ļ

ıþĉßı΅ı§ ¯ Ø͢ ı ñĥñ͝ıĖéôė ĺıáĒăĞ͢ ¦ı¤ÝĞàėı΅ı§ ¯ Ø͢ ıĤĕí͢ © ¬ Ĥĕí͢ ıóĉúė ¦ıΒ( ¬ ¯ ¬ Ŀ( ñĥñ͝ı ¦ Ýߦ͔ė ı Ýĉù ıŋÝ÷ĝóĎĺıÝ ¯À¦ ¦ ­ © ¬ ıáĦĝÝ÷ĝĬ ıáďĂÝĉė ıĤđį ãıĖßıΒ͏áΕ͔ė ͐ıĮ¦ı͏ĖĒĞė ͐ı¢Ģđ ıĮ¦ı͏ëđįäė ͐ı¢Ģđ ¬ ¬ ® ­ ıáČĘė ı΅ıĤĕíě ė ı͙àĉäė ı¢¬ Ýàã¦ıΒ¤Ýĕ̦ı¤ÝĚ ıĖĔı΅ıÝ ıĢĠı òĠ¦ıĿ£¯ Ī ĚĢě ­ ­ © Ĉı ñì Ģė ¯ ¬ óĠÝąıáĔ ıĜĕėı ͔úĚıáĦͭ Ýãı ¦òéıĜĚı¥ óĠ ­¡͔ú͢ ıáĦĝÝ÷ĝ Ĭ ı ­ ¬ ćėÝăė ıΒ ® óã ­ ­ ı ­ ¯ Ĥ Î ß ¬ ıÝĠ ¬ ¬ ıĮ¦ıΒ óċ¦ı ͵ı͚ßıÝĦĝÝĕĚıĮ¦ıΒͿĈ¦ıͿĈı͚ßıÝ ĦĞĚ ı ğ­ Āàĝı àĘđ ¬ ßıįĎı ­ ñì ¦ıÝġ ª ­ İ İ Ýĉ ¬ Ŀ͗ġĞĚıĖĔı΅ı ¢ĢüĢĚı ó ě ¬ ė¬ Ýĉė ı͚ßıñĉ ćĦàăã͐ ª « ßıĜĈı͏ « ­đıĜĈıćª àĂıĖßı͚ Ï ¬ ­ ° ¬ ­ ı įßı΅ı͏Ýĥ ¦ ıÝĝ įßı΅ıÝ ĦĘİ é¬ ıģ úė ı ­ ¬ ĞČÐ ě ­ ė ıĤĕí͢ ıóĉ ® óĠÝąı¥òĠıĤĠ İ Ýߦóã͐ı¦ ¯ ­ ıáĦĕí͢ ıÝġäČėı΅¦ıÝġäĦêöı͕ĈıĖĔıΒâ Ð ı¬ ͙« àĉãı ó ­ Ð ıĜĚıâĘĂ Ī Ę͜ıΒèĝóďė ® ăßıΒ£ Î ıĜĚıñ­ ė¬ Ģĥı¨òėÝĔıÝßòĈı ©áĝĢĘĚı äėı óďė ı ĢàĞĥ ¬ ¬ © óĎıĮ¦ıΒ ¬ Ð ©áúĠ ı óďė ı΂ ı® Ýăĉė ıĤĒ÷ ĿáúĠñė Ļı Ļı Ļ

³² ‫ﻫﻨﺮي زﻏﻴﺐ‬

¬ ¬ ıóĉúė ı͚ßı ­áĦĉĦàăė ıë ªáĉß ı¬ Ýíß ª ı Ýíďýė ı¥òĠı΅ ® ¯ ® ­đįäė ı ­áê÷ĝ ıÝġĦĎı§óěäãı


¬ ĉéóĚıēĥñĥı͚ßı Ýäĕė ı òĠı¤ÝĔıΒÝġ ığĦė ı ÝĉĥıÝ ĦΓ ÝĔ ıÝ ãñÛÝĎıÝ ěĦěĉãı ÝČėı įæı΅ ¬ « ® ® © İ © ° «áĈį Ò ° ©çíß ĿģĒæ¦ı ó© ĎĢäĚıÝ Ħě Ò ¬ Ă ı΅ı ­ «áĦěĘĈı İ ĘĈıÝ

َ ‫اﻟﻌﻄﺎش‬ ‫ُﻳﻨﺒﻮعٌ َﻳﺴﻘﻲ‬

Ļı Ļı Ļ

‫ِإﻟﻰ اﻟﻔﺮح‬

³µ

¬ ° ıĜĚ óďė ıΆ×ĥıĜĥ ° ®áàĦàͤ ıĤĞĦ¬ ĈıĜĚ ¬ ė¬ ñ¬ Ğ° ĈıĜĚıΒ Ŀ ÝĞĔıá óĠ ı õěùıĜĚıΒΆ ×ĥı « ¬ ¬ ® ° ıΒ óďė ıę͛ı× ¬ Ğ ġ ° Ħ ¬ ė® ıΒ͏ óďė ı ÝĞÐ ü͐ı ĢĝĢĕĦėı ÝĦͤ ıę ġ­ ä ° ߬ ñ¬ äĝ ıĜ ×ĥıĢĠ¦ ¬ ě Ð ®ĚıÝěÛ ıΆ ­ © ¬ ıĿ ÝäĔıÝĥÝĞ ìı΅ı ©áí÷ĎıΒēĥñĥı͚ßı͗ĘçĚ ¬ ¬ ę ė® ÝĉĚıćÛ óė ı͘ÝĞàĘė ıÝĞæ óãıĜĚıó ª Āĝı ı ÝĚįĈ¦ıÝ ĚįĈ óãı΅ı ÝäĔığĝ ® « ® ğé¦ıĢĠı « ª ª © ¦ı ¬ ® ¬ ıáĦĝÝĞàĘė ıáĉĚÝͥ ı΅ı͏͘ÝĞàĘė ı ͔ė ıôĔóĚ͐ı¥ ñý © ñĉäĚ ıΒ(LAUĺıáĦĔ͙ĚĪ ® ĥıΒ Ò ­ ©áĦĞċı Ð ¬ Ŀ͘ÝĞàĘė ı ͔ė ı΅ı ¦ıåìÝßıĖĕėı ©áěġĚı ñĈÝđ « ¯ Ð ÝĚĢĘĉĚı ¬ ı΅ıΒ¥òĠıĤĠ¦ ıĿ͏ôĔó͢ ͐ı ­áėÝö ıΒ ÝöĪ

wη̦̩ͥ͟͞ȯ ȳȯζ͞ȯ ̼̽͛͡x ̼̺ͬ͡


´ ı ĢĂ͐ı £ôìıĜß ı ÝäĔı΅¦ıĿáěĘ÷͢ ıÝĦĝÝ Á ö ı ÝäĞßı òÜã͔Ďıó æÑ ×¬ äė ıëÿ ¦ı¤ÝĔıģăöĢė ­ « ¬ ® ¬ ı òĠ ıĜĈ ı ñ ª Ğ÷Ě ı΅ ıóġą¦ ı Ýúĉė ¦ ıÞͤ ıûýđ ı΅ ı ¬ ¦ ¬ ıΒó æÑ ×äė ¬ ı ªáĥóĆĝ ı͏áĚ͗ͤ

¬ ó¬ ġąı͸ėñĝ ¬ ı¤ÝĚôđıĜß ı¢Ýé ı¬ ͙æ ° ıĿ ¦ Ýߦ͔ė ı¢Ýé ı΅ı Ī æ͔ė ı¢Ýé ¬ ¬ ­ ×ãı͗ĔıΒ͙ ıĤàĉúė ı¨Ģďúė ıóĉúė ı òĠı Ýäĝı΅ığĦĞĥ͙ Á ė ıĤ äġéı͚ßı¢ Ýàä͢ ıë ­đįäė ıâàçĥıÝĚıĢĠ¦ ¬ ¬ ­ ıĿáăĦöĢė ıáàĒͤ ıēĘãı΅ıģ ° ĞČ͢ ¯ © ı ©áĥĢďĈ¦ ıÞĦĔ ó㦠ıĮÝĕù ¬ ıΒ͘ÝĞàĘė ıĖéôė ı΅ ıë­ ­đįäė ı òĠ ıóġĆ ¬ ­ ĥ¬ ıΒÝĥóĉ İ ù® ¬ ä ° ă͞¦ıģíýďė ı Ð ıÝĝ© ÝĦì ıÝġ ôĠÝĝı ©áĥóĉùı Ýĉ « ě ¬ ė¬ ¦ıΒáĦĚĢĦė ı͙ßÝĉäė ıõĚįãı ©á ĦĉĦàæ ¬ Ð ¬ ¬ ° © ãıÝġ ıÝĦàĉùıÝ ĦĆďėıÝ ĥóĉ ó¬ Ġ ­ ĈĢěͪı ® æ ó ¬ ıΒ͚öó Ð ĕĚı¦ ı͚ ĥóăĎıΒ͚ĈñàĚı óĉùıćĚ ­ © ùıÝ İ İ ¬ ­ ığĀĉßıĖ ı΅ı¦ ıÞäĕė ı Ýíďüı΅ı͙çĕė ığĞĚıĤĒߦıΒáĦĝÝĞàĘė ıáĦĞċ Ī ï ıΒģ Я Ȭ Ě­ ­ ¬

¬ ¬ ¬ ı¦ ıΒáĦĘàͥ ı ­áĥĢďĉė ıÝġĞĚıëĀĞãı «áà ĦĂı ĞÐ Č¬ ãı­ Ėĥ¦ ĢĚı¦ ıΒá÷ßÝĈı¦ ıáěöÝß « ¬ Ò óġöı΅ıģ ıāÛÝö¦ı¢Ģï ıćĚıûđÝĞäãıâì ı «áĦĝÝĞàėı ÝĦ÷Ě ı­ Ĝĥ¦ÝĞĈıâĝÝĔı ©áĦĘé ı͏ ÝàĚ͐ « « ¬ ¬ ĿͿĉė ı ÝĞß ı ĢĦßı΂ ıͿĉė ® ¬ ¦ıóĠÝĆ͢ ı¥òĠı¤Ī ¬ ı¤« ÝĒĚı óãı΅ıÝġ ĉěê ĦĝÝĞàėıΒ ÝΔ Ī « ¬ ¯ ¬ ĥı¤ ¬ ı¬ ­ ñ­ Ğ° ĥıΒ ¬ ΄óČė ¦ıÝġ Ð ¬ ° ¬áĈĢĞäĚı ÝĚıΒ Ð © ı ñì ¦ı ñ© ĘͪıÝġĞĦßıñ ìĢĥıΒ Ýý͢ ı ¬áàĉúäĚıΒó æÑ ×äė ¦ı͙æ ×äė ı ñì ¦ı ÝäĔ ª © ª Ò ¯ ¬ ı£ôì ıĜß ı͖Ĉ ıñěͨ ıĢß ¬ ıŋ͏ Ýĉ͢ ¦ ı¤ĢĞďė ­ ı¦ ıóíàė ıĜĚ ı(£³²¸¶Ƣ»»¶ĺ ı͸ėñĝĪ ı£ÝĚ ® ıĢĠ (ı ´ ­ ­ Ĭ ͐ ¬ ¬ ı Ĩ ı΅ ı ͓ͣ ı ¬ ıĢö ığßÝäĔ ı ¯¤ ıáĦ÷ėñĝĪ © ıÝďĦė © ×ã° ı£įöĬ ® ı ͗ĘĈ ı ÝàĔ ® ĥ­ ıĿÝďĦĞý㦠® Ī ­ ıć­ ěê ­ ̚ ̚ ΀ ̪͡Ι΅ȯ Ʌͩ͊ ¬ ı¥óĠÝĆ̦ıÞͤ ıáö ı΅ı óĉė ıÞäĔıÝĚı ¯ ¬ ıĜĚ͐ı(³²´¹ĺıɄ ʹ̓ Ͱȯɋ ̪͖̙ ̝͞ Ͱȯ ¬ ¬ ¦ı ÝàïĪ ¬ ıĜĚı ªáĈĢěͪığĦĎı(…ĺığßÝàö ¦¬ ı ÝČ ñüıĿ͏͚ àí « ė­ ı΅ığėı ÝΕóãı ª ¬ Ò ě ­ ė ıûýđ¦ı ÝĉùĪ ĿáĦě ėÝĈ

³´ ‫ﻫﻨﺮي زﻏﻴﺐ‬

Ŀ ¦óė ı óĔ ­ © ıĤĈ͗äéĮ ıÝĞͭ ÝãıëĚįĚıĜĈı ©áĦĘéı Ģüı ͙ĎĢė ı ĤĞČė ı ͔ė ı òĠıóġĆ ­ ĥıΒÝ ­ ¬ Ħ İ Ğ ÷ė­ ¬ Ñ ¬ ì óĎ ¬ ı ÝĦìı ćÛÝđ¦ı͓Ĉı(§óï ı­ ÝàöÝĞĚı¦ ıÝ ñ® Ěı¦ « « © ĺı ñĉä͢ ıÝġěö ĢΉı(áĦĞĥ ¬ ı¬ ©áĦďĥ ı ©áÜĦßĺ ® ıΒÝĝ© Ýĕ̦ıÝĝ© ÝĚ ı «áĦĝÝĞàėı «áĦĎÝĒæı ÝΔı óĈÝúĚı¨¦óãı ªáĦĘé ı ÝĈĢăĒĚıÝġ ä ° ě ¬ éóãı ª ¬ ¬ ¬ «áĦĚĢĥ ¬ øĦĈıĐÛ óĂıáĦĚĢĦė ı ÝĦͤ ı¥òĠı ÝΔ ¬ ıĢĠıĐĦæ¦ıęĔıóġĆ ĦĎıΒ¡ĢĘ öı­ ÞĦėÝö ¦ı ıõĕĉ㦠¬ ª ¬ ¬ « ¬ ı¦ ıΒ ÝäĔı΅ı ©áĦĘé ıñÛÝýđı͏¢ÝĒ ĥ͐ı ĥıÝ̦ı Ýĉ ĥıÝĚı͚ßı ­āß ͔ė ¬ ­ ė ı òĠı Ýéı ĢöıΒ¢ÝĒ ­ ­ ­ ª ¬ © ı ¦óąı΅ı ¬āĦċĮ ¦ı óċ ı¦ ıΒĖĦéıĜĈıįĦéıá æ¬ ĢäĚı ©áĥ ĢĘĕėĢϦı ©áĦàĉùı͘Ýċ ¬ « « ¬


̼̦͈ͧ Ύȫ ɄȺ̲ͩ

ǮƘǦǥr Ǥƥƶ͎Κ ‫˴ל‬θ l ư‫ ف‬θξ uǴ‫ݪ‬ʊПr Ǭǩ

ĿğãĢüıć¬ ě® ö¦ıƔ ¬ ó¬ ü¬ ¬ © ı òï ı ÝĦͤ ı ¦ ıâĘěäĔ ¦ıΒ ÝČĘĎı ©áČėıęĆäĝ ıΒÝĚįĔığ ÷¬ àė ıΒğ äěČĝı ĢýĘė « ® ­ © ¬ ĿÞĉãıĜ̦ıñġéıĜĚı ªáì ͔ö ıÝͧñĉßıΒ ¦ İ ıęČĞė ı óðĎıΒ ĢüĪ ı ñĈı ıĿÝġäï ¦ı ͓ĝı͚ßı Ģýė ı ñãıáì ͔öĮ ı΅ ­ Ð ĿÝ͟Ýđį͢ ıĿÞĈÝä̦ı£Ģͧı ñͧ¦ıΒ Ģďĝıâì;ĝ ıĿâĈĢĞãıΒ ñĉãıΒñĠÝú͢ ıâėÝäãıΒóçĔ ¦ı ñġúĚıĜĚı ćö¦ ı ÝĦͤ ı¤Ī¦ıƔ ¯ « ­ ¯ ıõ ©áĘĚÝìı Ģăäė ıó ġĆ ¬ ¯ ¬ äėığĀĦĒĞßı Ģ÷í͢ ıģĒäė « ď¬ ĝ¬ ıóČü ıĜĚı ÝĦͤ ıęĦĆĞãıĖêöı ¯ ı ÝĦĈ͗äéĮ ¦ıΒĖěĉė ı ĮÝìı΅ıøĦĉė ı¢ÝăĥıÝĚı ͙àĉãı£įĕė ı¢͗äĔ ı΂ ıÝġĦĎ ¯ ¬ ĖĔıĜĈı © ¯ Ŀ ĢĀì¦ıĐìıĜĈı ÝĎ ı ĮÝìı΅ığã ı óď ĥıÝ̦ıƔ¤ ôì ¦ı óĎ ıĜĚ Ï ¬ ­ ¬ ıÝĈĢĀï¦ı ©áàĠ ı óďãıáĦĞĥ ı ñĒäĉĚı£ÝĚ ı ĢúïıÝġ ĘßÝđıñĠÝú͢ ı¥òĠıćĦΕ ª © ¯ © ı ñĈÝđı ©áĘĕÒ ú¬ ĚıΒ£ÝČĝĪ ¦ı ĢüĪ ıÝġ äď° ĒĘäĎı Ð ©áĥĢďĈı Į© ¦ ı óġąı ĮÝġäßÝßı͗ġĞĈı ó­ àĉÐ ĥ­ « ­ ¯ ¯ ĿÝġäĥ óěäö ¦ıÝġĆďìı΅ı ñĈÝöıá ĦĈÝĒĥ ¯ ¯ ı ©áČėÝà̦ıΒÝĎÝăĉäö ¦ı į© öĢãı Þͤ ıâ Ēàöıēė ı ¬ ĖĔı΅ıáßÝġ͢ © ­ ¯ ¯ Ñ ¢ÝġäßĮ ı¤ÝĔı òėıĿ ĿõěĘĥı΁ıÝ̦ı ó¬ ĥı΁ıÝΉıęĦĘ÷äė ı΅ ­ ­


­ ĿĹ´²³µĺı͏ÞìıáĦĞċ ͐ıŋ Ģͤı¤Ýé ĿāĒĎıáĉàăė ı¥òͩı¤ÝĞďė ıĜĚı Ýïı¤ Ùßıƴ ® www.jeanlahoud.com


‫ُأ ﱞم واﺣﺪة‬ ­ ñì ¦ı£Ï ıĜĚı ñíäãıΒ ÝČĘė ı¦ ıΒá Ħĕí͢ ıáČĘė ıĖĠıŋĜĕė¦ ¯

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

­ ıâýĘï¦ıΒÝġĦĎıâĔ Ýùı Ģíßı ÝĦöı΅ı Ĝ¯ Ħ® ä° ÷ĦėıĖĦ÷Ħöıá ĦĎÝíýė ığäìóĂı¢ Øö ¯ ° ı;àė ı óĈ ıòĞĚ͐ ı ÝČĘė ı Ģăö ıóĚ ı ÝċÝö ı¤ Ģė ığĦĎ ıñĔ ¯ ıÞĀäĒĚ ı Ģé ı΂ ­ ıáĦĒĦĒͤ ıáýĒė ıĤĠı¥òĠı¤ ı¦ñàĥ¦ıΒ ıĖßÝßı ĢăöĪ ĢĞäãı ÝČĘė ıâĕďĝ ıÝĚıáěĘĕė ¯ ¯ ı ıáĘĥĢĂıáĘ÷Ę÷ĚıáĥÝĕìıÝ͠ ͐ı(Ɣ)ı͚Ğ÷ė ıĜĚı Į ı ;Ĉı§ñĚı͕Ĉı ñäě͢ ­ ı¦ ıΒ£ĢĦė ı ÝČėı΅ıóßÝČė ıͳÝ͢ ı Ýæ ıñüó ñĈı ÝĒĘì « « ¬ Ñ äßıÝġĘĦĕúãı¤ĢĦĞ÷ėĪ ı ÝĈ ı

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

³¹

Ŀ´͏(Ɣ)ı Ģöıñìı͕Ĉıáæ Ģė ıΑĈ¦ıÝĦéĢėĢĦĔ Ī ı ÝĦăĉĚı΂ ıę͠ĢĔóß ¯ ı΂ ıćéóãıĤäė ıĖßÝßı Ģăö×ĎıĿ ¦òͥ ı΂ ıĜĚôė ıāĥ͵ı ÝĈ ıëĦäĥı£įĕė ı òĠ ı Ýö ñė ¦ ı Ģíàė ı΅ ı ñĦĔ ıñěäĉã­ ıĮ ı͙ĂÝöĪ ı¤ ıć̦ ıΒ͚Ğ÷ė ı Į © ıÝĉéóĚ © ıēúė ı¢įïıĜĚıĢė¦ı(IJ)ıÝ͠ĢěĀĚı΂ ıĜĥñĞä÷Ěı¤¦͙çĔı͏ ͗ĘĈ͐ıÝġĦė ıćé ıΒáĦěĘĉė ¯ µ ¬ ıâĝÝĔ¦ıƔ͐ıŋ ĜĥĢĕäė ıóďöı΅ı ¦ı͗ĔıΒ͏ĖßÝßıáýđ͐ı΅ı ÝéıĿÝ͛ Ñ ıÝġĘĔı ¯ ­ Ī ¬ © ı ı΅ı ©áĉĒßı ¦ñé¦ıęġĝÐ ıÝ ©đ͵ıęġė® Ý͝ ı΅ı ñì¦ı ¬ (´) ı ñì ¦ı ©áČė¦ı ñì ¦ıÝ ĝ© Ý÷ė © ı¤ÝĕĎıĿ͏ÝĦùığĥĢú ĝ¬ ¦ıÝĞ© à° ė® ıćĞýĝıΑĠ͐ıŋþĉàėıęġĀĉßı¢Ýđ¦ı (µ)ıĿ¡ÝĞĠı ĢĞĕö¦ı Ýĉ Ð ¬ Ğ° ù® İ Ò Ò ıÝĞ÷ďĝĪıĜàĝı (¶) ıĿ͚ăė ı¤ÝĕĚı ó­ ě¬ ­ͤ ıęͩı¤ÝĔ¦ıóêͤ ı¤ÝĕĚıĜà Ð ­ Ęė ıęͩ ® ΑĠ͐ıŋ ĢėÝđ¦ı ıĿ͏ Ī ığé¦ ı͕Ĉ ı ñàäĝ ¯ ıįÜė ıÝěö © ıáĞĥñĚ © ıÝĞ÷ďĝĪ ıćĞýĝ¦ ıΒ ͗÷ėÝß ığö ıÝéóߦ ı ĢĠ͐ıŋ óė ı¢Ýđ¦ı (¸)ıĿ͗͠ĢĞàĥı£ ıĢĞßı¤ÝĔıĜĥòĘė ı ͓ė ¦ıáĞĥñ͢ ıóĆĞĦėı óė ı¢ôĞĎı (·) Ñ Ñ ıęġĦĘĈıćĞäΓıĮı¤Ĩ ¦ıĿĖěĉėÝßıęĠ ñäß ı òĠ¦ıęġĉĦěͥıñì ¦ı ª¤Ý÷ė¦ıñì ¦ı Þĉù ª ª ª ıęġĀĉßıćě÷ĥıĮıģäìıę͠Ý÷ėı¡ÝĞĠıĖàĘà ĝ­ ¦ı¢ôĞĝıΑĠı(¹) ıĿ¥ĢĘěĉĥı¤ ı¤¦ĢĞĥıÝĚıĖĔ ¯ ¯ ¬ ı¤ÝĦĞßıĜĈı Ģ ďÑ ĕĎı Ī ı ĖĔığé¦ı͕Ĉı¡ÝĞĠıĜĚı óė ıęĠ ñàĎı ¯ (º) ıĿ͏þĉßı¤Ý÷ė ¯ ¯ ­ ıĜ̦ıĿ Ī ıĖĔı¤Ý÷ėı Ė¬ à¬ Ę° ßı¡ÝĞĠı óė ı ¯¤Īı͏ĖßÝß͐ıÝġěö ıĤĈ ıēėòėıĿáĞĥñ͢ ­ ¯ ¯ ¬ Ŀ͏ Ī ıĖĔığé¦ı͕Ĉı óė ıęĠ ñßı¡ÝĞĠ ¯ ¯ ¯ ı ÝĞė ıâĝÝĔıĖßÝßıĖàđıŋñì ¦ıóĚ ıñĞĈıč ­ ÑđĢäė ıĜĕΓıΒΐñĒė ıñġĉė ı͏áĥ ¦ ͐ıñĉß ¯ ıÝͩıēĥ͵ı ĢġąıĖàđ¦ıΒ¤ ¦ñãı¤ ıĖàđıá Ħĕí͢ ıĤĠıΒáČĘė ı¥òĠ¦ıĿ ñì ¦ıáČėıę Ęĕäã « Ð ¯ Ŀ³´ıĿ ıΒ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯ ı(´ Ŀ»Ƣ´ıΒ̭ͣͬͩ͜͞ȯ ı(µ


­ ıč ĤăĈ « ü¦ıĜĚıóçĔ ıÝͩı ° ¬ «áČėıëĦãÝďĚıâăĈ ı ñĦĉàė ı£įìĪ ¦ı¢ÝĦͣ ¬ ¯ éı ¬ ıáĦĈ͗ © ıĤĚÝĉė ¦ıĤàĉúė ıóĉúė ı΂ ı ĮĢü¦ıΒÞĉúė ıáČėıΒáĈ͗ͥ ıáČėıŋÝĠ óß ıĜĚı¤ÝĔıΒ «áď¬ ü¦ ® ¯ ı ÝäĞėÝĎ ıĿÚĂÝï ıñĥñ͝ ı΅ ı Ýͣ ıĤĈ͗äéĮ ıģăĉ͢ ı΂ ı×êĘã ıÝġĉĦΕ¦ ıΒĤĚĢĒė ¦ « ı ñí ß ıÝĞĠıñĥñíäė ıëýĥ¦ıΒ¨óĕďė Ð Ħėıá ¯ ­ Ħàĉùı ÝĒàĂı ÝäĝıāĒĎıõĦėıΒ͏ɍ̼͖͜͞ȯ͐ı ¯ ı͙àĉäė ¦ı¢Ýê͢ ı òĠı ͔ï ıÝ͠ÝĕĚÙßıΒćěäͪı ¨ ıΒćěäê͢ ıëÛ ͵ıćĦěêĎıΒ͏Ĥàĉúė ͐ı ß ­ ­ ¯ ıĤäė ıáĦě÷äė ıĜĚı ͔đĮ ıëüĪ ıĜĚı òėıĿóĈÝúĚıĜĚıÝĠ óĎ ıõďĝı΅ı¢ĢͫıÝ ěĈ ­ ¯ ĿóĚıÝ © ßı¢ĢĒė ¦ıćđ Ģė ıõĚįã ­ ¯ ěĈıÝ ¯ ÿĢĈı͏̶ͫ͜·ȯ͐ı ıĤĂÝĉäė ı΂ ı «áéÝì ıĜĚ ı ªáĉßÝĝ ıΒ Ýďü Ģ͢ ¦ ı Ýďýė ıáĘĚÝĔ ı ªáČė ıĤĕí͢ ı òĠ Ñ ıëĦäã ıÝ͠Ī͐ ı ÝġàĝĮ ı΂ ıĢĈñã ıáĕĘĚ ıĤĠ¦ ıĿÝġäĦėĢěù¦ ıÝ͟ÝĈóďã ¯ ıĖĚÝĕß ı£Ýĉė ¯

ıâ÷Ħė ı ÝČĘė ı¤Ī ıΒ óæñĝ ıĤäė ıēĘã ı ñĈ ıΒáĦĕí͢ ıáďĘäð͢ ı ÝČĘė ıĜĚ ı Į ¯ Ñ ıĿ ÝĎÝĒçė ı ñĦė¦ıĤĠıĖßıΒñìĢ͢ ı͹͢ ı ó¬ ®ċı͕ĈıΒóČýė ıòĞĚıęĘĉäĘėıÝ Ħæ ¦ı ôĠÝé ¯ İ ıĤĈ͗äéĮ ı ͗äĝĮ ı΂ ¦ ıáĥĢͩ ıĤĠ ıáĥĢČĘė ı ÝùĬÝĎ ı òͩ͐¦ ¯ ı ­áČė ı ÝĦäĚÝß « ¯ ı΂ ı óĉäė ¯ ıóÛÝöıĜĈığĥñė ¦ı ĢüıôĦĦΈı΅ıëêĞĥıÝĚı¤ÝĈͶı ĮĢė ıåĥñͤ ıĖďăė ¦ıĿ(Ɣ) ¬ ı ÝÜĚı͕Ĉı óăĦ÷Ęėı¤óěäĥ¦ıΒ óěä÷͢ ı£įĕė ıĐĎ ı΅ıëêĞĥ¦ıΒğßıáăĦí͢ ı ĢüĪ ¯ ¯ Ñ ıĜĚı£Ī ığäČėı΅ıĢíĞė ıñĈ ĢđıęĘĉãı΅ıëêĞĥ¦ıΒ£įĕėÝßıĄ ďĘäĘėıá Ñ ĥ ¦΀ė ı įĀĉė ¯ ¯ Ŀ³͏ñì ıÝĠÝĥ ığěĘĉĥı¤ ı¤¦

ıƢı(ĤĞ÷ė ) ı(Laurent Sagart) ı ÝċÝö ı¤ ĢėıƢı(ĤéĢėĢߦ͔ĝ ) ı(Pascal Picq) ıēĦß ı¢ÝĕöÝß ı(³ ı(Cécile Lestienne)ıĜ¯ Ħ® ä° ÷ĦėıĖĦ÷ĦöıƢı(¢ÝďĂ ıáàĦàĂ)ı( Ghislaine Dehaene)ı¤ÝĠ¦ ı¤į÷Ħċ ° ıΒóĂÝï ıÝäĥ ıáΕóã ıΒ̪͓͟͞ȯ ͣ͏ ̪͆͘ ̜ ͝ςȫ ıLa plus belle histoire du langage ıΒ(áĦĎÝíü) ¯ Ŀ»¦ıºıĿ ıΒ´²²»ı ¦͙ßıΒ³ıĿ ıΒáΕ͔ĘėıáĦßóĉė ıáěĆĞ͢ ıΒÝ ĥóĔ ı¢ÝúĦĚıáĉé óĚ ¯ ¯

³¸ ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ı̼͜Ƀ̛ ̝ͥ Ƀ̄ ̭ͣ̈ͭ̿ıĤĔ͙ĚĪ ıĤĞ÷ėĪ ıÞ÷íßıΒ ñĞã¦ıΒ͏Þ ı ÷äĕ͢ ¦ı ¨óăďė ıĤĚÝ ÷¬ 㬠¯ ¬ ª ıõĦėı ıΒÝĦæ ¦ı ªáêĚ͓Ěı ôĥóċı¥óĆĝı΅ıĤĠ¦ıΒ ôĥóČė ıáĝÝïı΅ı( Steven Pinker) ¬ İ Ñ ıęĘĉäė ıÞéĢä÷ãı ôĥóċıĤĠ¦ıĿáĥĢČĘė ı ñĒė ıĜĚı óͪıÞĉùı Ģěĉ͢ ıëăöı͕Ĉ ¯ © ıĮÝΕ¦ıģ ĞċıóçĔ ı¤Ý÷ĝĬ ıĖĉ͜ıĤäė ıáĔ óí͢ ¦ıá ĦĎóĉ͢ ı ÝďĕėÝßı Ģö ı ñäė ¦ © Ñ ¯ ¯ ¯ ıáěçĎ ı ¦ı(Ɣ) ¯ ıΒ ñì ¦ıáĒĥóăßıęĠóČü ıòĞĚı͹͢ ı¤ĢěĘĉäĥı¢ÝďĂĪ ıćĦΕı¤ÝĔ


ı Ýé¦ı(Frédéric Mistral)ı³²ɇȯζ̀ͭ͡ ͚ͬȹ̺̼͕ͬıóĈÝúė ıÝĠÝĦì ¦ıΒ(Troubadours) ıáĦ÷ĝóďėÝßı Ģͥ ıĤĉĥͶıęĠ ñé¦ıɇȯζ̀ͭ͡ı óđı¢×öı ¦ı(Ɣ)ıÞÛÝêĉėÝßıÝġĦĎ ¬ ¯ ¬ Ŀ³³(áĦěöóė ) ¯ ı΅ı¤ ͓éıĖĦĘïı¤ ͓éığàäĔıΒñìı΂ ığßÝúĚı͘ÝĞàėı¨ ı £Ýê÷ĝ ığĘßÝĒĥı¨ óė ı òĠ ¯ ­ ¯ ıŋęġäČėıĖàĒä÷Ěı¢ĢìıáĦßóĉė ı Ýß ı͕ĈıͿĚı΅ı͏ɇ͵Ηȯ͐ıá ĘͪığäìóĂı¢ ØöıĜĈığäßÝé ¯ ı óĉúė ıĜĚı ªáďÛÝĂıÝĔ͙Ě ¦ıÝߦ ¦ ı΅ıĖßıΒóĕäà͢ ıñĥñͥ ¦ı Ģċó͢ ıĖĦěͥ ıĜĚıĢĘ͞ ¯ ıę͟ÝíùĢ̦ıęĠñÛÝýđı΅ıëĦýďė ¦ıĤĚÝĉė ı͚ßıĐĦĎĢäė ıĜĚı ĢĞ ĕΈıĜĥòė ı͚ßĢĠĢ͢ ¯ ¯ Ŀ͏(Ɣ)ı óæØ̦ıáČĦĘßı ÝêĎ ıáüÝͣ ı¤ÝĔ¦ıΒģăöĢė ı¤¦óĒė ı΅ıáĦĚÝĈı ©áêͩıáçĥñͤ ıáĦėÝăĥĬ ıáČĘė ıâĝÝĔ͐ ¯ ¯ ̼͕̾ͭ̀ͤ͐¦ı(Petrarca)ı³´͏ɆȹȯζɃ̄͐¦ı͏̭ͦͤȯȷ͐ıęĆĝıÝ͢ıĜĕė¦ıΒ͏̱͢Ηȯ͐ıáČėıÝ͠ĢĈñĥ ̛

³»

ıÝĦėÝăĥ ı ¬áČė ı ­áêġĘė ıēĘã ıâíàü ı ñėÝͣ ıę͟ÝíùĢ̦ ıęĠñÛÝýđ͐ ı³µ͏ɍ̽ͭ̿Ͱȯ

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ıĮıáĦĞϦıá Ħß ıóĠÝĆĚı ÝêġĘė ıēĘäė¦ıΒá ĦĚÝĈı Ýêͩı óČė ı ÝČėıĜĚı «áČėıĖĕė͐ ª ¯ ¯ ¯ ¯

© ı ÝäĔ ı͕ĈıΒøĉĝı΅ıĜĕė¦ıΒ͙÷ĥıįĕĦĠıēė ıñĉßıá ĦĞĦãįė ı Ýü¦ıģíýďė ¯ Ŀ³¶͏͚Ħĉéóė ¯ ‫ﻟﻐﺔ اﻟﺤﻴﺎة‬ ı ÝĒĘìı΅ı¤ ¦ñė ıģďĔ¦ıΒÝġĦĎı ÝĈ ñß ıĜĚıćĦăä÷ãıÝΉıΆ×ãıáČĘė ıáěĆĈı¤ ® ¬ © ĢėĢĚıâĝÝĔı ıĿ Ýàæ ı΂ ıáéÝìı΅ıõĦėı ı ͰıįĎı ÝĦͤ ı įßÝđı óĚ ıâĦàçäėıáċóďĚ © « © ı óďĥıāĒĎıΒáĥ͙àĉäė ı ĢĘöĪıÝæ͵ı óďĥıįĎı ñßĬ ıÝĚ ¦ıΒ óěäöĮ ığĦĘĈıćĞΓ ıáĦ÷ĝóďė ıáĦΓ ÝĔĪ ı ôÛÝéı¢ÝĝıĿÝ÷ĝóĎı ĢĞͥıáĦàĉùıáČĘßıÞäĔı(³»³¶Ƣ³ºµ²)ı¢ ͔÷ĦĚıēĥ ñĥóĎ (ı ³² ® ¯ ¯ Ŀ³»²¶ı Ĩ ı͏ĖßĢĝ͐¦ıΒ(³º¸¹) Ŀ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯıΒĢĞĥ ĢĚıĢĥ ÝĚıĢĞĦã ÝĚ (ı ³³ ĿáĦߦ ¦Ī ıáĀġĞė ı ¦ ıĜĚı(³µ¹¶Ƣ³µ²¶)ı¡ ͔ ÀıĢĕ÷Ħúĝ óĎ ı(³´ ¯ ¯ ĿáĦĞĥ ıñĦùÝĝ ığėıĿ(³´´º)ıćöÝäė ı Ģĥ ĢČĥóċıÝßÝàė ıÝ÷ĥñđığß ĢĂı(³´´¸Ƣ³ºº³)ı ΃Ýăĥ ıÞĠ (ı ³µ ¯ © ¯ ıΒ³»¸¸ ıΒ´ıĿ ıΒ ¦͙ß ıΒ;Ğė ¦ ıáĈÝàăĘė ı͘Ýͬóė ı ıΒ̦̭̖ ͭ͡ɋ ̦ͭ˿ ̵ ɉȯε̲ ıΒ Ģĉ÷Ě ıÞĦàì ı(³¶ Ŀ³´³¦ı³´²ı


­ ÝĎıĿ Ģäĕ͢ ıĢĠ ı΅ıĖÛÝàĒė ¦ı Ģĉúė ı ñĉäßıāàãóãı ñĈı ÝßĢĉýėıΒÝͩıͿìıĮı΂¦Ī ı¨òė ı Ģäĕ͢ ıÝĚ ıĿĤÛÝ͠¦ıćĂÝđıĖĕúßı ñ͝ı΁ı ñĦĉßıĜĔÝĚ ı΅¦ıΒáϦóĉ͢ ıĜĔÝĚĪ Ð ıΒáĦĝÝßÝĦė ıΒá ĦėÝăĥĮ ıΒá ĥôĦĘĕĝĬ ıŋÝġĞĦßıΒáČėı ;Ĉıć÷ãı§ñĉäĥıįĎı¢¦ ñäė ığßıęäĥ ¯ ¯ ¯ ıΒáĦßóĉė ıΒáĦėÝČã͓ė ıΒáĦĝÝàöĬ ıΒáĥ Ģĕė ıΒáĦö¦óė ıΒáĦĞĦýė ıΒáĦ÷ĝóďė ıΒáĦĝÝ͢Ī ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ıΒáĦĘĦĚÝäė ıΒá Ħæ Ý͢ ıΒá ĦßÝêĞàė ıŋ͚ã͙ïĪ ıĜĚı óďä Ħ÷Ħĝ¦ñĝĪ ıΒá ĥ¦į͢ ıΒá ĥñĞͩ ¬ ¯ ã¦ıΒá ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ıΒáĥôĦĘĕĝĬ ıŋ âöıĤĠı ñíä͢ ıΏĪ ıáÜĦĠı΅ı ñ ěäĉ͢ ı ÝČĘė ıĜĕėıĿá ĦėÝČĞàė ¦ıá ĦéĢĘĦäė Î ¯ ¬ ¯ ¯ ıΒ΃¦ñė ıĜĚĪ ıõĘͪı΅ı͚ěÛ ñė ıá÷ěͣ ı ÝĀĈīėıĤĠ¦ıáĦĞĦýė ıΒá Ħö¦óė ıΒá Ħ÷ĝóďė ¯ ¯ ¯ ĿáĦĝÝàöĬ ¦ıá Ħßóĉė ¦ı΍ ¯ ¯ ‫وﺗﻌﺪد‬ ‫أﺻﻮل‬ ّ

Ŀ¸͏ Ͷ͗÷ė ı¦ ı͚ĔÝĔñė ı Ýíü ığĞĚ ı΅ıÝġĘěĉä÷ĥı¤ÝĔ ¹ ı ©áĦé ¦ ıâĎó Ĉı¤ ñĘßı΅ıóġąıáßĢäĕ͢ ı ÝČĘė ¦ıá Ħͤ ı ­ ñĉäė Ñ ¬ ¯ ¯ áĦĕí͢ ı ÝČĘė ı΅ı ¯

ıþĉß ıóÛ ͐ı Ď ıĿ įàĘė ı͏áĦěöóė ıáČĘė ͐ı ß ı óĉĥ­ ıÝĚ ı¦ ıΒÞäĕĥ­ ıÝ̦ ıģĕíĥ­ ıÝĚ ı͚ß ¯ ¯ ěĈıčĘä͞ı Ýêͩıćě÷ĥıΒá ı¥òĠıĜĚığěĘĉãıÝ Ħ÷ĝóďė ıĜĒäĥıĢĠıĢė¦ıΒá Ħ÷ĝóďė ıĐĂÝĞ͢ ¯ ¯ ¯ º ­ ı¤¦óĒė ı΅ıΒĤäė ı(Provençale)ı ͏̪̜ͭ ̦̀ͤ̇ɋε͞ȯ͐ıáČĘė ıÝ͠×ßıÞĦé ¬ ıΒ¢×öı ¦ıĿáČĘė ı»

͏ȹɋȷ̨̦ɋζ͞ȯ͐ı ß ı¤ĢϦóĉ͢ ı͸ĝóďė ı ĢĞͥ ı óĉù ıęġĦĝÝċ ıÝ͛ ıćÿ¦ ıΒģăöĢė ­ ĿÝ÷ĝ ĢĘĎıÝġäěüÝĈıΒģăöĢė ıÝĦėÝăĥ ı ΄óċı΅ıáĉĂÝĒĚı( Toscana)ıÝĝÝĕöĢã (ı ¶ ­ ¯ ¯ Ŀ͏̪ͭΗʹȯ ̦̺ͬͭͩ͜͡͞ȯ͐ı ͙ġúė ığäěíĘΉığěö ıñĘïıĿ(³µ´³Ƣ³´¸·)ıÝĦėÝăĥ ı óĉùıęĆĈ ı(· ®

¯ ıΒȹ̺̩ͭ͞ȯ áĘͪıΒá Ħĕí͢ ıáĦßóĉė ¯ ¯ ıáČĘė ¦ıģíýďė ıáĦßóĉė ¯ ıáČĘė ıáė×÷ĚıΒĢĞĥ ĢĚıĢĥ ÝĚıĢĞĦã ÝĚıĿ ı ;ä÷͢ ı(¸ Ŀ³µƢ³´ıĿ ıΒ³»·²ı ı¢¦ ıΒµ¶¶ı ñĉė ¯ Ŀ͏áêͩ͐ıÝ͠¦͓äĉĥı¤¦͙çĔ ı(¹ ¬ ĿģăöĢė ı¤¦óĒė ı΅ı óĉė ıÝġȬ ĘßıΒ΄ĢĞͥ ı¢͗úė ı΅ıáĦ÷ĝóĎıáĦĎÝĒæıáĦͭ ÝãıáĒăĞĚıŋõĝÝæóß ı(º ıÝġĒĎ óãıáĦàĉùıáČĘßıáĦ÷Ğ̦ ıñÛÝýđı ĢċÝüıÝ÷ĝóĎı ĢĞéı΅ı;ĈıåėÝçė ¦ı͘Ýçė ı͚ ĝ¬ óĒė ıĜĚı óĉù ı(» ¯ ĿģĒĦöĢ͢

³º ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ıĤĠıáĦĕí͢ ı¤ ıęġĀĉßı§óĥıĿ ÝČĘė ı ¢Ģü ı ­áĞĦà͢ ı ¬ ­ ¯ ¯ ĮĮñė ¦ı ͙÷ďäė ıčĘä͞ · ¶ ­ ͏áĦĝÝĕöĢãıÝġ Ęü ıá ĦėÝăĥĬ ͐ı ĎıΒáĦß ıáČėı ĖĔıĖü ıĤäė ı͙ċı( ̛ ¯ ­ Dante)ı ͏̭ͦͤȯȷ͐ıáČė¦ıΒ ¯ ¯ ¯


ı΅ıćĀïı¨òė ı£įĕė ıĜĚıëĦýďė ı͕ĈıĤĕí͢ ı£ ñĒäßıćĂÝđı Ģÿ¦ı¨ óė ı òĠı΅ ¯ ª ¯ ığçĥñ͝¦ı¥óĥĢăäėı óΈØ̦ı Ýĉé óĚıâĉ àãı΍ıΒğäß Ģæ¦ı¥ñĈ Ģđıñĥñ͝ı΂ ıáĦėÝãı ͔Ď ª ® Ŀ ÝĦͤ ığäăĒö ıÝĚıÞĥĢý㦠ıĿáČė ıáĦßóĉėÝĔ ıõĦė͐ ı °¤ ı£ôͫ¦ ı͏͚ĚĪ ͐ ığß ı Ýé ıÝĚ ıþđÝĞĥ ıóï ıÝĥ © ıĜĕė ¯ ıĐĦí÷ė ıͳÝ͢ ıÞĈĢä÷ã ıĤġĎ ıĿ ñäĚĮ ıáĦĈ Ģæ ı¤ ôäïĮ ıáĉĦàĂ ıÝ͟ óď͢ ı¤ÝĔ ¯ ı ÝĦìĬ ıáĦĘěĈ ığĦĎ ıĖěĉã ı΍ ıΒ ĢČã­ ı͗ġĚ ığĝ Ģė ıĖĕß ıΒ§ ÝĞã ı͗ġĚ ¯ ıîĥ Ýäė ıĖê÷㦠¯

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ı͚Ğͤ ıģĞĉĚı͕ĈıĖàĒä÷͢ ıĢíĝığßıčăĉĞã¦ıΒğĞĚığĝ ı͕ĈıͷÝͤ ıģĞĉĚı΅ıøĦĉĦĎ

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

´³

ı§óĥ¦͐ ıĿ(Ɣ) ıñĈÝý㦠ı óěäö ı΅ ıÝĀĥ ığė ı¤ĢĕĦĎ ıñ÷êäĥ ı Ģö ı¨òė © ı Ģé¦ ª ¯ ı óďěĘėıáΓñĒė ıáĦė¦Ī ı͘Ýĉ͢ ı¤ ıΒá ĦìıáĥĢĀĈı óĠÝĆĔıΒáČĘė ı΅ı͚çìÝàė ıþĉß ¯ ¯ ı͚ß ı£ĢĒĥ ıÝΉ ıΒ͏ĤĈĢė ͐ ıáėôĞΉ ıĤĠ ıáçĥñͤ ıáÛ Ýăė ı͘Ýĉ͢ ¦ ı͏ĤĈ¦įė ͐ ıáėôĞΉ ıĤĠ ıĤäė ıáČĘė ıΒÝĠñì¦ıáĦßóĉė ı͗ĞĦßıĿ Ýàã Į ıáĘüıčĉÿ¦ıñĈÝàäė ıĜĚı͘Ýĉ͢ ıĤ äĈĢěͪ ¬ ¯ ıΒ͘ ñäė ¦ıęìįäė ıĜĚı͘Ýĉ͢ ıĤäĈĢěͪı͚ßı£ĢĒĥıÝΉıΒͷÝì¦ı ÝĚıÝĠ óď͢ıõĦė ¬ « ı΅ı ¦ñĥıÝġĞĚı¨ĢČĘė ı óď͢ ı§óĝ¦ıĿÝěÛ ı ÝĒ Ϭ ñė ı ¬ ­áĘýäĚı ÝĦì¦ıΒ ñß ı © ͷÝìıĤġĎ © ª ıóĚ ıΒĜĚôė ıĜĚ ı ͙àĔ ıĖäĔ ¯ ıĤäė ı¢ÝĦéĪ ı¢Ýĕù ¦ ı Ģýė ¯ ¬ ı ¬¤ Ģė ı «áĝÝĚ×ß ıĖěíäĥ¦ ıĜĚıóï ıóġĆĚı΅ıøĦĉäėıÝġäĎÝĔıÝġĞĦßıčė ıñđ¦ıáĥÝġĞė ı΅ı ĤêĦĎıΒğßı óĚı¦ ıÝ͛ ¯ Ŀ³¸͏Ĝĥ¦įäė ‫اﻟﻨﺺ‬ ‫ﻋﻮدة إﻟﻰ‬ ّ ıĜĚıóçĔ ıΒÝġĞĚıÞ÷ĝĪ ı ÝĦäï ¦ı ÝĕĎĪ ı ęĦĆĞãı£įĕė ıĜĚı Ĥĕí͢ ı͕ĈıĖġ÷ĥ ­ ¬ ­ ¯ ĿĜĥ¦ñãı΂ ı£įĕė ı òĠı Ýäͬı͚ìıΒ×ăͣ ¦ıëýė ıñĈ ĢĒßıĖĒĉė ığ­ Ę­ àĕĥı¨òė ıëĦýďė ¯ ıĜĚı¨Ģďĉė ı΅ı͙ĕďäė ıÝĠòï×ĥıΒáĦĕͨıēĘΈıĤäė ı¦ ıΒá Ħßóĉė ı Ģĉúė ıęĆĉĚı¤ ¯ ¯ ı «áΕóãıĖĉĎıēė ı ¯¤×Ĕ¦ıΒģíýďėÝßı Ģė ı ÝĦßı͕ĈığĉĀäėıáĕàãóĚıģĉ÷ã¦ıΒÝġäĦĕͨ ­ ¯ ıÝ͟ÝìÝöı΅ıÞĈįė ıÝ͠ÝöóĎı ÝϦıΒÝġä ĦüÝïıēėÝĚıñĞĈıģ äì¦ıΒĖđ ıĮ¦ıóçĔ ıĮ ¯ ® ¯ ĿğĦė ıÝ͛òͫ¦ıÝ͛ ÝĒĥı¨Ģďĉė ı͚ìıĐėôĞãıñđıáĒçß Ñ ı ñĉė ıΒµıµ ıáĞ÷ė ıΒȹ̺̩ͭ͞ȯ áĘͪıΒáĦĚÝĉė ıáĦßóĉė ¦ıĤàĉúė ıóĉúė ı΅ı Ýß Ī ı ıΒ͖ĥįĉė ıħ ıñàĈ (ı ³¸ ¯ Ŀ³»¸·ı¢¦Ī ıĜĥ;ãıΒ¶»¶


ı¤Ý÷Ęė ıáČėı¤ ıñêĝı ÝĂĮ ı òĠı΅ıĿ Ģė×͢ ¦ı¨ Ýĉė ıĜĈığĉ̦ığßıćďãóĥıΒÝĝ© ĢěĀĚ ı΅ıÝġĈĢÿĢĚı͚ìıÝ üĢýï¦ıΒáæ Ýͨı΂ ıÝġĘĥĢ͝ıñĞĈıĖĒĉė ıĐà÷ãıáàĠ×ä̦ıáÿ óͨ ­ © ¯ ­ ıÝĉĚ ¦ıÝ ĚįĔıáàĕ÷Ğ͢ ı ͓Ğė ı¤ôìı΅¦ıΒ Ģúė ¦ıáďġĘė ¦ı Þͤ ı΅¦ıΒ Ýĉ ͢ ¦ıĤĚĢĦė ¯ © © ı¢×÷ĥıĮ¦ıΒÝĚıóĚĪıáúĠñė ıáĆͤıŋóçĔ ıĖßıΒğã ı¢ÝĉďĝĮ ıģ÷ĞĝıĮ¦ıĿğßÝùıÝ̦ı ΁ ı΅ ­ « Ŀ¤ôìı¦ ı óĎıĜĈı͙àĉäė ıęö óė ıĤĔÝͤ ıĢĠı¤Ý÷Ęė ıĿğßı¤Ý÷Ęė ıĐíäĘĥı¤ ıĖàđı¤Ý÷ĘėÝßıĖĒĉė ıĐíäĘĥıĮ ­ ı͙àĉäė ı΅ıóĕďė ıĐà÷ãı¥Ýďúė ¦ıΒ¥Ýďúė ı͓Ĉı ͗äΈı͚ĉė ı ĢüıĜĚı¢ Ģíäãı ͗ĘĔ « « ¬ ¯ ıΒÝĠñĈ Ģđ¦ıÝͩĢü ıĜĈıøĦäďãı¤¦ ıĜĚıΒ «áĦÛÝĒĘäßı Ģĉúė ıÝġĘđÝĞääĎı£Ī ıÝġäČėıáĂÝ÷àß © ı ĢĚĪ ıĜĚ ıā÷ßĪ ı΅ ıáæ Ýí͢ ı¥ÝĚóĚ ıáæ Ýí͢ ı͕Ĉ ı Ýđ ıëàýã ı¤ ıĖàđ¦ ıΒĮ¦ ¬ ¬ ı ĢϦıáàì ı͚ßı ©áġĎÝúĚıΒ óĉù¦ı óçĝıÝġĘΕ ¦ıΒÝġĒěĈ ¦ıÝġàĉü ×ßıîĥ ×äė ¦ıĜĥ¦ñäė ¦ © © ¯ ıáéÝìı΅ıõĦė¦ıñĥóĥıåĦìı΂ ıÞĠòĥ¦ıΒ¨ĢďĈığĝĪı ÝàėĪÝßıòï×ĥı ÝĞċ¦ıΒóßÝĞ͢ © ¯ ıáČĘė ı΅ı͚Ęê͢ ıáĉĦĘĂıčĒĥıΒ΃Ýĉė ı¨óĉúė ığĚÝĒĚı΂ ıĢĠ¦ıΒğĘðĝı͚Ě ı¢ĢĒĥ ıΒóĉúė ıĜĚ ıĤĚÝĉėÝß ı ñäßĮ ı¤ÝĔ ıáČĘėÝß ıñġĉė ıĖÛ ¦ ı΅ ığĝ ıĖĦđ¦ ıƔ͐ ıŋģíýďė ­ ¯ ıĿģäùı Ýċįߦı óĈ ı£ÝĦđığĦĎıĤČàĞĥı¨òė ı ͲÝͣÝßıĮıÝ ĦĎÝüı ͙÷ĥıćĒĥı¨òė ıĢġĎ Ð © © ¯ ıáĦĀđ ı΂ ı£ñĒäė © ıÝÜĦù © ı¤ÝĔ ıͲÝͣ ¯ ı Ф ¦ ­ ı òĕĠ¦ ıĿÝÜĦúĎ Ð ı¤¦óĕĞĥ­ ıáėÝĒ͢ ı¥òĠ ıĖĠ ¯ ıΒáĎÝĕė ıáČėı΅¦ıΒá üÝͣ ıáČėı΅ıćđ¦ıñđı įüĬ ı Ф ı¤ĢėĢĒĥ¦ıΒáČĘė ı΅ıčĦđĢäė Ð Ð ıĜĚ ı¤ÝĔ ıÝĚ ı Ф ¦ ıΒáĦĚÝĉė ıģíĞĚ ı΅¦ ıáČĘė ıģíĞĚ ı΅ ı ñäė ¯ ıÞĒĈ ıñđ ıēė ı Ф ¦ Ð ı Ф ¦ıΒáČĘė ı΅ı§óéıÝĚı įðßıΒğĞĥ¦ñãı£ñĉėığĘĠ ı ÝĠòßıÞĠ ıñđıΒòÜĚĢĥıáĦĚÝĉė ¯ ıĿēė ıĜĚıę÷đığĦĎı ÝàĂÝͦ¦ıáßÝäĔ¦ıóĉùıĜĚıáė¦Ýăä͢ ıáĞĚ Ī ıĖĠ ıĜĈı ÝéıÝĚ ı΁ ıÝġđÝĒäù ıĜĕė¦ ıΒÝġäíü Ð ı͕Ĉ ıû Ð ĝ­ ıñđ ı Ýďė ı ¦ ­ Ģß­ ıęͮ óė ı ĮØĠ ıñġúä÷ĥ¦ ­ ¬ ­ Ģߦıñì ığĎóĉĥ ıĖàđıáČĘė ı΅ıć ¬đ¦ı òĠı Ф ı ĢėÝđ͐ıŋčĦĀĥ¦ıĿ͏ó÷ď ı Ýďė ı ¦ ­ Ð ãı΁ıóï ­® Ð ıΒĐÛį÷ė ı Ý÷Ϧı ĢĉúėÝßı¡ÝĕäìĮ ıñĉßıÝ͛ıĐĘĈığĝ ıĮıΒáĦĚÝĉė ıĜĚıû Ęðäãı¤ ¯ Ð ı ĢěĈıĜĈı óĉė ıčĘ͞ı£ĢĥıáČĘė ı Ýéıñđı ¦óͤ ı¥òĠı Ф ı¢ÝĒĥı¤ ı Ģͫı͗Ĕığĝ ¦ Ŀ³· ͏ęġäìÝýĎ Ŀ³»Ƣ³ºıĿ ıΒ³»¶·ıáĉàĂıΒ̹ͦͤ͟ ̺ͭ͂ȹ ͪͥ̓ ͐͡ıáĚñĒĚ (ı ³· ̙

´² ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

Ŀñì ı¤ òÜäö ı΂


ı͚äĒăĞ͢ ı΃ÝĠ ı¤ ı͕Ĉıëÿ ¦ıĖĦė ı òĠ¦ıΒĄďĘė ı͕ĈıęÑ Āė ¬ ıÞĘČĥıåĦìıÝãóċ ¦ı¨;ß ¯

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ıęĀėÝßıô ĦěäãıâĝÝĔıáĥ Ģöı¢͗ùı΅ıá ĦĝÝĥͽė ıáČĘė ı¤Īıá Ħė͗úė ıáĥ ĢöıĜĚı¤ÝĞàėı΂ ı Ģã Ò ¯ ¯ ¯ ¯ Ďįï ¯ ı ­áêġĘė ıñĔØãı§óï ıáĦìÝĝıĜĚ͐ıĿ(Ɣ)ıëäďėÝßıôĦěäãıĤäė ıáĦĝÝĥͽė ıáĦđ óĉė ıáêġĘėıÝ © ¯ ¯ ¯

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

´µ

ı͗ĔıáĦßóĉė ıĮıá ĦĝÝĥͽė ıâĝÝĔı£Ī ıęġ äČėı¤×ßıÝãóċ ¦ı¨ ;ßıĤ äĒăĞ͢ı ô Ħě͢ ıá ĦĝÝĥͽė ¬ ¬ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ Ñ ı¤óĒė ıĜĚı ñäß ıá Ħßóĉė ı ę¬ ĘĕãıÝãóċ ¦ı¨ ;ßı΃ÝĠ ı ñßıÝĚñĞĈ¦ıĿ͚ï Ø͢ ıþĉßıĤĈ ñĥ ¯ ¯ ¯ © ¬ ı ĢĘï ıĤäė ı ñĥñͥ ıá Ħßóĉė ı͕Ĉıá ĦĝÝĥͽė ıęġ äêͩıâàĘċıΒ¦ñàĥıÝĚı͕ĈıΒ;ĈıåėÝçė ­ ¯ ¯ © Ŀ³»͏ òĠıÝĞĚĢĥıģäìıáĘ ěĉä÷Ěıâė ıÝĚı ͙çĔı ©áĦĝÝĥͶı óďĚıÝġĦĘĈ « ¯ ¬ ¯ ´² ı ĢĞöıĖàđı Ģ àĈı¤¦ ÝĚığàäĔı¤ÝĔıÝĚıćĚı ñĥ ıĢß ıĐĦďùıåìÝàė ıĤĒäĘĥıÝĞĠ « ¯ ¬ Ñ ı ÝĀ͢ ı͚Ĉı΅ıęÐ Āė ıâĉ àù ĦĝÝĞàĘė ıá Ħĕí͢ ıó æ×ãıĜĈ ¬ ¬ ı ©áêͩıâÿóĎıĤäė ıáĦĝÝĥͽėÝßıá ¯ ¯ ¯ © ı͏ñĔ ͐ıŋĮ ı ÝĀė ıĖĥĢ͝¦ıΒ͏Ĝí ĝ¬ ͐ı ĢĈı͏ÝĞ­ í° ĝ­ ͐ıŋ(¤ÝĞàėı΃͗ùı ÝĞß ıáĦĕͨı΅) ¯ ıÝĝ© ĢĝıęĦ͢ ı¢ ñß ¦ıΒ͏ òĠ͐ı ĢĈı͏ ÝĠ͐ıΒ͏ĤäĚ ͐ı ĢĈı͏Ĥä Ě° ͐ıΒ͏þĔ ͐ı ĢĈ ® ® ¬ ĕ­ ĦßıΒ(ę ­ ĕ­ Ě ıŋćěͥ ı͙ěÿı΅ ­ )ıĜ Ŀ(ęĔĢß ĕ­ Ě¯ )ıĜ ¯ ¯¬ ­ ı¤ ¦ͽĔ ı΅¦ ı͏ęĦĘö͐ ¬ ı ĢĈ ı͏ÞĦĘì͐ ° ıŋğĞĦĕ÷äß ıęġĚįĔ ı¤¦ ñàĥ ° ıΒ͏ÞĦĘì͐ ° ıćĚı(Ɣ)ı͏ÝĀĥ ͐ıģĞĉΉı͏ °¤͗Ĕ͐ıŋáĘĚÝĕė ıáĆďĘė ı΅ı Ėĥñĉãı΂ ı ©áĎÝÿ ı͏ęĦĘö͐ı ĢĈ © ¬ « ¬ ıÝöÐ ͐¦ı͏ħ ¦ı¨ ͐ı΅ı͏¥ Ģ¬ ĥ° ͐ıŋ¤ĢėĢĒĦĎıĿ¢ ôäïĮ ¦ı¢ ñßĬ ¦ıÞĘĒė ¦ıáêġĘė ı΅ıâíĞė ® ¬ ¬ © © ıĮñßı͏Ģù͐ı¤ĢėĢĒĥı Ģúė ı΅¦ıĿ͏ Ͱı ¨¯ ͐ı΅ı͏Ģúĥ ͐¦ıΒ͏¨ ¯ Ģ® ß͐ıĜĚı Įñßı͏Ý ÷Ð ė® ¦ ® Ŀ´³Ɣîė ı͏øĥ ͐ıĜĚ ıĤĚ Ĩ ı͙æ×äė ı͕Ĉı¢ñĥıÝĚıΒͽĕė ¦ıëäďė ı΂ ıĖĦěäĎı ĢĞͥ ı΃ÝĠ ıáêͩıÝĚ ¯ ° ıÝĚ ıĿ͚ă÷ĘĎ ı¢͗ù ı ÝĞß ıáêͩ ı΅ ıÝàĥóĒã ı΃ÝĠ ı͏áĞĕė͐ © ığã ı͙æ×äė ıĢĠ¦ ıΒëÿ Ģė © ı óæ×äĚ ıΒĖàͥ ıáêͩ ı΂ ıÝġĞĚ ı ¦Ýê͢ ıáĥ Ģ÷ė ıĐĂÝĞ͢ ı΂ ı óđ×Ď ı ÝĕĈ¦ ı ÝĒàė ıáĝ ĢĚıÝ͛ıôĦÐ ě¬ ãıΒáĥ Ģöı¢͗ùı΅ıΒĤäė ıá ĦĝÝĥͽė ı΂ ıÝġĞĚıóçĔ ıá ĦĝÝĉĞĕė ıƢıá ĦĚ ĨÝß ¬ ¯ ¯ ¯ Ŀ(Ɣ)ı¤ÝĞàėı¢͗ù ıΒȱ̦ͭ΅ȯ ñĥóé ıΒáĦĚÝ÷ė ı ÝČĘė ı΅ ıáĦͭ Ýäė ıÝĠ ¦òé ıŋáĦĚÝĉė ıáĦĝÝĞàĘė ıáČĘė ıΒñĥ ıĢß ıĐĦďù ı(³» ¯ ¯ ¯ ¯ Ŀ³ºıĿ ıΒ³»»¶ı͘Ýçė ıĜĥ;ãı³²ıΒ³³·º»ı ñĉė Ŀ Ģď÷Ĕ¦ ıáĉĚÝéıĜĚ ı(´² Ŀ¶¹Ƣ¶¶ıĿ ıΒ³»¸ºıΒ³ıĿ ıΒ ĢàĈı¤¦ ÝĚı ¦ıáĎÝĒçė ı ıΒ ̦ͫ͐͡͞ȯ ̼͐̓͞ȯıΒ ĢàĈı¤¦ ÝĚ (ı ´³ ¯ ̜ ¯


ı͚ßı ¦ ͔ĥı΁Ýĉė ı΅ıáĦĕí͢ ı ÝČĘė ı ñĈ͐ı¤ ı͕Ĉı ͙çĔıá ĦěĘĈı Ýö ıćěê ã­ ¯ ¯ ığĞĕėıΒćđ Ģė ıĜĈı ñĦĉßı¨ ñĉė ı Ýďė ı òĠı¤Ģĕĥı¤ ıÞͫıĮ¦ıΒáČėı Į ıáĉàö¦ıáäö © Ŀ³¹͏ĐĦđ ı͙ċıÝĞĦě͞ıģĒàĥ © ı¥ñěäĉãı͗ĔıƢı Ģäĕ͢ ı͚ßıáĦé ¦ Į ıĜĚı͘Ýĉĥı ÝČĘė ı¥òĠıþĉßı¤ ı âĎĮ ª ¯ ı͚ß ı¢¦ ñä͢ ¦ ı Ýĉ͢ ı͚ߦ ıΒƢıáĦĎÝĒçė ¦ ıáĦ͢Ýĉė ıÝ͟ÝÜĦĠ¦ ı¢¦ñė ı ÝĚĢĕì ıÝĦěö ¯ ¯ İ ĿÝĀĉßıÝġĀĉßıćĚı Ģĉúė © ‫وﺳﻴﻠﺔ ﻻ ﻏﺎﻳﺔ‬ ıÝ͛ı ñíäĥı¨òė ıñĘàė ı Ýďüıòï×ãıΒÝĞĈĢÿĢĚı Ýö ıĤĠ¦ıΒá Ħßóĉė ıá Ħĕí͢ ¯ ¯ ¯ ıĜĚıęġĞ̦ıΒĖüĪ ıÝ͠×ßıē ÷ěäĥıĜ ĚıęġĞĚıΒÝġĦĎı͚çìÝàė ı ı ĢĞäã¦ıΒÝ͛ıÞäĕĥ¦ ¬ ¬ ¯ ¯

¯ Ð õĥñĒãı΅ıóăͣ ıĜĕėıΒ ıÝġĦė ı¤¦óĆĞĥıÝ͛ı¤ĢěĘĕäĥıĜĥòė ı ¯¤ ı ®áČĘė ı ćď Ð ® ® Ğė ıĖĥôéıõĥñĒäė ­ ıáČĘė ı΂ ı ÝĞė ıóĆĞĥıÝĚñĞĈ¦ıĿóĕďė ıĜĈı͙àĉäė ıĤĠıΒáĥÝČėıáĘĦö¦ıĮıÝġ÷ďĝı΅ıáĥÝċıÝ͠ ¬ ıÝĚñĞĈ¦ıΒÝĠ Ģăã¦ı ÝĦͤ ıāúĞßı Ģăã¦ı ×úĝıĤäė ıá ĦĝÝ÷ĝĬ ıñĠÝĉ͢ ıĜĚıÝ͠ ı͕Ĉ ¯ ¯ ¯ ¬ ¬ ıęġĎı΂ ıĖ üĢäĘėı ®áĦͤ ı Ęė ıáö ñßı¤¦ ñàĥıāĒĎıòÛñĞĈıΒóĕďė ı ıÝġĦė ı¤¦óĆĞĥ ® Ñ ° ¯ Ýêġ Ŀ³º͏áĦßÝäĕė ıáČĘė ıĜĚıęġĦĘĈı Ĥ¬ ®ďïıÝĚ ¬ ¯ ı Ýêͩıá ĦĝÝĞàĘė ıáĦĕí͢ ı΅ı¤ ı¢ĢĒė ıĜĕΓıΒ Ýĉ̦ıÝĠÝĥ ıñĥØĚı͚ßıΒĐàöıÝĚı΂ « ¯ ¯ ĿáĦĝÝĥͽė ıáČĘėÝßıóæ×äĚıÝġĀĉßıΒ © ñĈ ¯ ¯ ıĜĚôė ıćĚı¢ñàäãı Āĥ ı ÝČĘė ıĜĚı Ĥĕí͢ ı΅ı¤×ßı¨ óė ı óĕĥı£įĔıĢĠ¦ ¯ ÝêͩıÝ « © ¯ ¯ ıćĚı ñĥñ͝ıĖýìı òĠ¦ıΒ ñĥñéıĐĂÝĞĚı΂ ıęġĒĂÝĞĚıĜĚı Ģĉúė ıĜĚı ÝÜĎı ¦ôĝıćĚ © ı¢ÝĒĥıÝĚı ñìı΂ ı ªáġĦàù¦ıΒáĦĚ Ĩ ı âĞßıęġäČė͐ı ĎıΒáĦĝÝĥͽė ı Ģĉúė ¯ ­ ¯ ­ ĖĔ¦ıĿÝġĚ×ßıñĦĉßı ¯ ¯ ı ÝĀͤ ı͙æ×ãıĜĈıÝĀĥ ıÝĞĞĕΓıáĦĝÝĞàĘė ıáČĘė ı΅ı͘Ýĥͽė ı͙æ×äė ıĜĈ © ığėĢĒĝı¤ ıñĦĉßıñìı΂ ¯ ¯ ıÝüĢýïıΒ͘ÝĞàĘė ı¢͗úė ı ÝĞß ıáêͩı΅ı Ͱı ĖĔıĖàđı͘Ýĥͽė ı͙æ×äė ıóġĆ ĥ¦ıĿáĦĚ Ĩ © ¯ ¬ Ŀ³´³ıĿ ıΒ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯıΒĜ¯ Ħä® ÷ĦėıĖĦ÷ĦöıƢı¤ÝĠ¦ ı¤į÷ĦċıƢı ÝċÝöı¤ ĢėıƢıēĦßı¢ÝĕöÝß (ı ³¹ ° Ŀ¶ıĿ ıΒ³»»·ıΒ´ıĿ ıΒ¤ÝĞàėıáàäĕĚıΒ̪̜ͭ ̦͐͡͞ȯ ɀ̦͖͞Ͱȯ ̳͐͠͡ıΒğͬóĎıõĦĝ (ı ³º

´´ ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ı͏̪̜ͭ ̦͐͡͞ȯ͐ ı ÝêġĘėÝß ı£͗äĠĮ ı£ñĈ ı΅ ıÞà÷ė ͐¦ ıΒáêͩ ıÝĠÝĥ ı ͓äĉĚ ıēė ı Ýĉĥ © ı òĠı¤ÝĔ¦ıΒęġäČė­ ı Ģöñđı ĢĞͩÝĔı óĉėÝĎıĿÝġäėôĞ̦ıÝġĘü ı΅ıáÜĂÝïı ó « Ć° ĝ® ı΂ ı Ģĉĥ ¯ ­


ıÞăė ı΅ıÞäĔı¨òė ı(³´º¸Ƣ³´´¸)ı¨͓ĉė ıĜß ı¦ ıƔ͏âĎÝġäė ıâĎÝ͐͟ığßÝäĔı΅ ¯ Ð Ŀóĉúė ¦ıáď÷Ęďė ı΅¦ı(¤ÝĞàėıŀõĘß óĂı΅ığě¬ Ęĉã) ‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ ﻏﻨﺎء‬ ĿĤĞČãıćĦßÝĞĦė ¦ıΒćĦßÝĞĦė ıñ ė¬ Ģãı͗Ĕı ÝĞČė ıñė¦ ¯ ıáíĞé ¦ ıΒĤĞČĥ ¯ ı͙ăė ¦ ıΒĤĞČĥ ¯ ıóă͢ ¦ ıƔĤĞČã ¯ ıëĥóė ¦ ıΒëĥóė ıñė¬ Ģã ı͗Ĕ ıñė¦

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

® ıĜĚıõĦöÝìĪ ı įďĝ ı ñàė ıòĞĚıĢĠı ÝĞċı͏ Ėĕė ͐ı΅¦ıƔĖěĞė ıÞĦß ¦ıΒ óďė ­ Ò ª

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

´·

ĿÝĠ͙ßÝĉãı ñü¦ıÝġäĎÝĠ ı΅ığĞöÝͨı óß ¦ı Ģýė ıáĒĎ ó͢ıÝġĞêö ° ® ıÝĚįĔı¢ Ģíäĥı¤ ıáďġĘė ı¢͗ͥı¡óãıĿóĉúė ı ÝĦäï ı ÝĞČė ı΅ı Ģýė ıñ ýĒäĥı΁ ¬ © ¯ ¯ ­ ¯ ıΒÝĠ͙Čýėıâìñĝ ı £Ï ıĤäďùı͕Ĉı ÝĦĞċĪ ı΂¦ ığĞĚıâĘ ĕúã¦ıΒ͏ ÝĦͤ ıáČĘß͐ıÝ Ħĕͨ ¬ ¬ İ ¯ ığĥñĦßıòïĨ ı óěĉė ı Ýďü¦ı ÝĦĞěäė ¦ı£įìĪÝßı ĢěČĚı ÝĞͩ ı΅ı£ÝĞĦėıΒĤ ĘýãıÝ͠×Ĕ ® © ® ıĿñČė ı΂ ı͚ã͙Čýė © ı΅¦ıΒ Ýýäĝ ıΒ óĈıΒ Į¦ıŋ΅ıĮÝé ı Ĥ¬ ě¯ öı ­ Ĥĕͨı£įĕßı ó͢ ı óċ ı͗Ĕ ¯ Ñ ığĘĔı£įĕė ¦ıΒâæ ¦ıΒâßñĝ¦ıΒâìÝĝı¤ôͤ ıĜĚ ı΅¦ıĿ͙ͣ ıęö Ģ̦ı¢įČė ı ÝĦĈ ĿğöÝö ıĖéôė ı΅ıĤĠıÝČ© Ħüı ¬ õ ¬ à® ė¬ ığäĎóĈı¨òė ıĖéôė ıĊ ĦüıĜĚıÝ Āĥ ıÝͧ¦ıΒáß Ģͤ ¦ı ñͤ ı ¦ ÝäïÝĎı¢Ýéóė ıÝĚ © ° ¬ ° ıÝĦĞĚ ı Ýĥ ñàė ıîĥ ×ãıāĒö¦ıƔ ÝĦͤÝßıÝġđÝýäė ¦ıÝĠñͪ¦ıÝ͠ôì¦ıÝġì óĎ ı΅ı Ý Ğė ¯ İ ıĿ ÝăėÝČ̦ı Ýđ ÝďĚı΅ Ð ­ ĖĔ ıĮ ıΒáĥ ĢäĚığĦĎı ÝĚĢĘĉ͢ ıĿ ÝéÝäĞäö ¦ı ÝĞ ġĕãıĜĚıóçĔ ıõĦėıÞä ĔıÝĚı ¯ ¯ ı΅ığĝ ıĖĦđıĿ(Ɣ)ıáßÝàüıĤďúĥıĮıÝ͡ıΒ óĆĝı¦ ı Ýù ıĜĚıćĦÿ Ģ͢ ıþĉßı΅ı óĥıÝĚ ­ ıĮıΒÝĦĎÝüı ͙÷ĥıćĒĥı¨òė ıĢġĎıΒóĉúė ıĜĚıĤĕí͢Ýßı ñäßĮ ı¤ÝĔıáČĘėÝßıñġĉė ıĖÛ ¦ © © Ŀģäùı Ýċįߦı óĈ ı £ÝĦđığĦĎıĤČàĞĥı¨òė ıĤ üÝͣÝß ¯ ­ ¯ ıâæñ͝ıĤäė ı ÝßÝäĕė ıòïØãıĮıΒ Ýĥ ñßıáĥ ıΒ Ýĥ ñàė ı͕Ĉı£įĕė ıñĞĈ¦ıƔ ı¡ Ĭ )ıÝĚÝΈı¡ ñĥıñì ıĮı ıΒóĥñĒã¦ıáďĂÝĈı΂ ı ÝĦíĝ ıþĉßıćĚıĢė¦ıΒáĒçßıÝġĞĈ © Ŀ͏áăĒĞė ͐ı¥òĠıĜĈıĤĠıáĥ ñàė ı¤ ı«£ Ýéı ñͨıĖĕúߦı(á ĥ;ßıáďüıõĦėı£Ýäė ¯ ® ¯


ıΒ¤Ýĕ͢ ¦ı¤ÝĚôėÝßıóæ×äãıΒáĦĕí͢ ıÝ üĢýïıΒáČėıáĥ ıΒáČĘė ı¤ ıēė ıĜĚıûĘðä÷ĝ © ¯ ª ıΒ¤Ý÷ĝĬ ¦ı ÝĞÛÝĕė ı͕ĈıáìĢäďĚı òĎÝĝı «áČėıĖĔ͐¦ıĿęġúĦĈı ¦óą¦ı ÝĞė ı Ýĉߦ ¯ ¯ «áČėıĖĔ¦ ıáĞĥñĚı΅ıÝġìΘıĤĞàãıáČėıĖĔ¦ıΒá ĚÝĉė ¦ıáüÝͣ ıÝġä ĥóĒàĈıĜĚıÝ ©đįăĝ ı ªáđįïı Ñ Ñ ¯ ¯ ıĿ´´͏áĘĚÝúė ı ÝĀͤ ıáĝ Ģ͢ ı ÝßÝäĔı óĒĥ͐ıĜĚı¤×ßıΒåìÝßı͙ċığĦĎıćđ¦ıÙ« 㬠ïı ÝĀĥ ıĜĚı ñßıĮıÝĞĠ ¬ ¯ ıáĦßóĉė ıáČĘė ı¢͗ĉäö ı΅ıęġďĉÿı ĢÿĢßıčúäĕĥıáĀġĞė ıͿĈıĖàđıá Ħßóĉė ıáČĘėÝß ¯ ¯ ´µ ͏η̼ͩ͂͛͐ıâĦě÷Ďı͘ÝĥͶı óíßıÝĠĢàäĔıĤäė ıáϦóĉĚıáĦĝĢùóĕė ı¤ ıëĦíýė ıĿ ¯ ¯

ıćé ó͢ ıþĉßı͙úĥ¦ıĿ´¶ćöÝäė ı¤óĒė ı΂ ıÝġĞĚı ÝĂĢăͦıćéó ã¦ıΒñĦĉßıĜĚ ıòĞĚ ¬ ª ¯ °¤ ı͘Ýĥͽė ı ͔ė ıĖĒĝı΂ ı¤Ýĥͽė ı ÝßĨ ı Ýßı(IJ)ıáĦěö ı ©áČėı ­áĦßóĉė ıâíÿ ıÝ ͐͢ı ¯ ¯

ıͿĈıĖàđ)ıę͟ÝďėØ̦ıęġäĔ Ýăßıó­ Ħ¬ öıēė ı͕Ĉıñġúã¦ıĿá Ħßóĉė ¦ıá ĦĝÝĥͽė ıŋ͚äČĘė ® ¯ ¯ ¯ ÝßÝäĔ¦ı(áĀġĞė ıΒ ÝĀͤ ıčĘäͦı͕Ĉı Ģíäďĝ ıĜĥòė ı´¸áĦĝ¦ Ý͢ ıáö ñ͢ ı įĂı ­ ¯ ıĿğãÝďĞýΉ ıáĦßóĉė ıáàäĕ͢ ıģĞċ ı¨òė ı´¹Ĥͮ¦ñė ı¤Ýďăö ı ­¡óĥóăàė ıęĠ ÝàĔ ı͚ߦ ¯ ¯ ıŋęġäĉĦĘĂı΅ıΒ ¦ ı ĢĝÝĔı͚ ĦíĦ÷Ěı£įĈ ı ¢Ýďċ ıĜĕΓıĮıá Ħĝ¦ Ý͢ ıáö ñ͢ ıĖà𦠩 ­ ¯ ¯ ıı¨ñĈ ıĜß ıģĦͬ¦ ıΒ¤ÝĝĢĦė ı ÝďėØĚ ı óĉĚ Ò ı(»³´Ƣº´²) ıĤĕàĘĉàė ıÝđĢė ıĜß ıÝă÷đ ¯ ıĜß ıõàäđ ığĞ̦ıΒÝġäČė¦ıáĦßóĉė ıáď÷Ęďė ı͕ĈıęĦĆĉė ıĖĀďė ıÞìÝüı(»¹¶ı Ƣº»µ) ¯ ı͏͘ĮĢĦͩ ͐ıĖĒĉė ı΅ı ͙ġúė ığäėÝĒĚı΅ıÝġͪ ¦ı ÝĥóĆĞė ıþĉßı(³³»ºı Ƣ³³´¸)ıñù ¯ ıΒ͐͢͝͞ȯ ȱ̺̼̲ͬ ıΒáĦěöóė ıÝġäČė ıáĦĝÝĞàĘė ıáė¦ñė ıÝ͟ò͞ ıĤäė ıáĦßóĉė ıáČĘė ıΒóĒü ı ¯¤ÝĦã ı Ī (ı ´´ ¯ ¯ ¯ ĿáĦĎÝĒçė ıáíďýė ıΒ³»¹»ı¤ óĥôì Ŀ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯıΒñĥ ıĢß ıĐĦďù ı(´µ Ŀ´²³²ı͘Ýçė ıĜĥ;ãı³¶ıñìĪ ıΒ͏ɉ̦ͬΞ͞ȯ ȹͩͤ͐ı ėıĤěöóė ıćđĢ͢ (ı ´¶ ̜ Ŀº¹Ƣº¶ıĿ ıΒ³¸ıñĘͪıΒĐúĚ ıΒ̪̜ͭ ̼̼͛ͬϓ̩͞ȯ ̪̳͟·ȯıΒñĦĉöıčöĢĥı Ī (ı ´· Ŀ³·º¶ı ĢΈı·ı΅ıâ÷ö×ã ¯ (ı ´¸ Ŀ(³¹²¶Ƣ³¸µ²)ıáĦĝ¦ Ý͢ ıá÷ĦĞĕė ı ØĚ ı(´¹ Ò ¯

´¶ ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ěö¦ıá ĦĝÝĥͶı ¦óíßıÝĠĢàäĔ¦ıΒÝġĦė Ŀ´·͏áĦĝĢùóĔıēĘãı Ģ ¯ ¯ ¯ ¬ ıáĦĝÝĥͽėÝßıáßÝäĕė ı ¦ñěäĈ ı ĐìĮıĜĚ ı΅ı͚ ĦíĦ÷͢ ı¤ ıóï ı¢Ģđı΅ı Ýúĥ¦ıƔ « ¯ ¯ ı΅ ıáĀ͠ ı ¬ ¦ ı¤ÝĔ ı¤Ýß ¯ ıΒáĦíĦ÷͢ ı ñĈ ı¨ñĥ ı΅ ıę͟ÝßÝäĔ ıćĒã ıĮ ıĤĔ ­ ¯ ıęġĚįĈ ¯


ı ͙çĔ ¯ ıĜ÷ͤ ıĢß © ı ĮØĠ¦ ıƔ͚ã ÝĚ ıĜß ıóĕß ıĢß ¦ ıΒ¨ñĦĘàė ıģ÷ĦĈ ıΒ͘ ñė ı¨óĒ͢ ı ÝàöÝĞ͢ ı¥òĠı΅ıęġĞĈı ñýã¦ıΒ¤ĢĘéÝ÷äĥ¦ıáĦß ı ÝĒĘìı΅ı¤Ģĉěäͫı ĢĝÝĔıÝĚ ¯ ı(Ɣ) ı ͙ġúė ıáĦ÷ėñĝĪ ı¢Ýé Ī ı¥òĠ ıĜĚ ı óĈ ıÝĚ ıćäĚ ¦ ı óß ıĜĚ ı ÝĈĢăĒĚ ¯ ıóæ ıõėñĝĪ ı΅ ı Ýö ıĤäė ı Ýß óăÿĮ ıÞà÷ß ıáĦĘéôė ıáĀġĞė ı¥òĠ ıâàï ı΍͐ ¯ ı òĠı΅)ı óġąıĜĕė¦ıĿ ÝíĝĪ ıęĆĉĚı΅ıʹĢďė ı ÝĦö¦ıĜĥñìĢ͢ ı¤ÝăĘöı ÝĦ͠ ¯ ıĜ÷ͤ ıĢß ı Ģýä͢ ıóĈÝúė ıÝġĚÝĚ ı¤ÝĔıΒ΅Ģýė ıĖéôė ıęĆĝı΂ ı ñĥñéıáĈôĝı(âđĢė ¯

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

µ¸ ͏¨͔úúė ŋÝĦĞČĚı Ģúė ı΅ı¢Ģͫı¤ÝĔı¨òė ı ­ İ

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

´¹

ŖÊÊǟȁ ǤƞǼÊÊǂȅƞ ǑÊÊǂǻ Û ŖÊÊDz Û ɋƟÊÊǷǮƞ ɉÊÊǚ DŽƞǻ

ɋƟÊÊǷǫDz njƼƔ ǵÊÊDz ̘ǼÊÊdž ɋˑʙ ƟÊÊÊʚ ˑʙƔ ɊÊÊÊ Ŋ ƈ ˅ DŽƞ

ıÞĝÝéı΂ ı¥ Ģé¦ıĜĕėıΒğĦĘĥÝͪı¢Ýé ıĜĈı ͙çĔıÝ ďĘäͦı¤ÝĚôđıĜß ıĖé ıĜĕĥı΁ © ¯ © ¯ ıĿÝĞ÷ìıÝ äĦüığėıįĉéıΒğĂįßı΅ığöĢĘé¦ıΒ ĢĦĘăßıáĞĥñĚıÞìÝüıõăĎĪ ıĖ ĔĢä͢ © © ŋ¤ Ģĥ ı΅ıâĉěé¦ıę ĕ®¬ ͤÝßıâďýã ıĤäė ığėÝé ı óß ıĜĚ ­

ɋƟǷǮƞ ǴǼȂǚ ɉǚ ǿȌƞǻ ŁƘ ǭȂƩǧǮƞ ǭƭDz ȍʬDzƞǻ ǭȂǯǮƞ ƑƟưǻ

ɋƟÊÊǷÛ ũƞ ǤƟÊÊǂǻ Ƃƞ ƼȍÊÊǦ ɋˑǫǮˬ ƼƟÊÊɨǮƞ ǬǼÊÊǒ ƟÊÊǷƣǛǮǻ

ı΄ĢĞé¦ıÝĦĝÝàö ı¢͗ùı΅ıáĥóĉúė ıwȹɋȷ̨̦ɋζ͞ȯxıáĔóìı¤ ı΂ ı ÝùĬ ıĜĚıÝĞĠı ñßıĮ ¯ ¯ Ħàĉúė ıñĦùÝĝĪ ı΂ ıá ĦÛÝĞČė ıá ĥóĉúė ıÝġäĀ͠ıĜĚı Þĝ Ģéı΅ıĜĥñãıÝ÷ĝóĎ Ŀµ¹áĦ÷ėñĝĪ ıá ¬ ¯ ¯ ¯ ¯ ‫واﻟﻤﻌﻨﻰ‬ ‫اﻟﺰﺟﻞ ﻓﻲ اﻟﻘﺼﻴﺪ‬ ّ ¬ ß ı͏Ė¬ é® ͐ ı Ģýė ıćĎ ¦ ıćěê ¬ ıƔģĞČ㦠¬ ıáěĘĔ ı͙÷ďã ı͕Ĉ ıęéÝĉ͢ ® ã­ ¯ ı óÐ Ă͐ı ­ µº © ͏ÞĘé ¦ ı£¦ôė¦ığĝ ¦ ıćĂÝĒĚıęġďĥ¦ıΒğßı òÑ äʬ ĥığ ě¯ ö͐ığĝ ıóï ı¨ ı΅¦ıΒ ­ ­ ĝ¯ Īıįé ıĤ ­ Ŀ͏ Ģýĥ¦ıģ ĞČÐ ĥıģ Ð ­ äìığĦĎ Ģđ Ð ¯ ı͘Ýçė ıĜĥ;ãıƢı¢¦Ī ıĖéôė ı͙Ě ı¤ÝĚôđıĜß ıΒ¤ÝĞĈıħ ñàĈıñěͨ ı(µ¸ ¬ ¯ ıĜĥ;ãıΒɉ̺ͥ͞ ̦ͥͧıáĘͪıΒ͸ėñĝĪ Ŀ¹ıĿ ıΒ³»¸¹ Ŀ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯıΒ¤ÝĞĈıñěͨ (ı µ¹ ¬ Ŀ´»¶ıĿ ıΒ´²³´ıáĉàĂıΒ ;͢ ı ıΒɈ͵͏ʹȯɋ ̪͓͟͞ȯ ΀ ̺̳ͥ·ȯ ı(µº


´» ı Ýďúäö ¦ıΒğã Ģéı͕ĈıΒĤĚÝĉė ıóĉúė ıáĥĢė¦ ı w̭̺͙ͦ͡͡xı΅ı´º¤¦ñĘïıĜß ıëéó ¯ ĥ­ ¯

ı¨òė ıµ²͸ėñĝĪ ı¤ÝĚôđıĜßıóĕßı΄ ͐ıĜĈıĮ ıΒ ͗ö ¦ı ĮĮ ıóĔ ı¤¦ ıĜĚıΒğßıÝĞĝÝĚ ¬ Ćĝ ̼̦ͭ͐͡͡ıĤĠ¦ıµ³͘Ýĥͽė ı£ óĎ ı ÝĚı¢Ýé ı¤ ıÝěĘĈıΒ͏;Ĉıá÷ěͣ ı Ģíàė ı΅ıę © µ´ ͏ȼȹȯ̺͡ɋ ıáĝ Ģ͢ ıĖĉéıĿõÛÝĞĕė ı΅ıñú¬ Ğ° ã¦ıáϦóĉĚıá Ħàĉùı¤Ýͤ ı͕Ĉıģ ĞČ¯ ãıâĝÝĔı ­ ­ ¯ © Ŀģíýďė ¦ıáĦĚÝĉė ı͚ßıÝ ăö¦ıÝġäČė ¯

ıāĘäï ¦ı óĉė ı Ģìı΅ı įàė ı¥òĠı Ģđ¦ıģäìı ¯ ©áė¦ ñäĚıáČĘė ı¥òĠı óěäö ͐ ­ ¯ ı΅ı Ģíàü ıģäìı óĉė ıáČėı¤Ģě Ęĉäĥ¦ıΒ¡ ı ıęġäČėı¤Ģ÷Ğĥı ¦ ñäßÝĎıΒę͛ı¤Ýĥó ÷ė ¯ ¯ ¬áČĘė ı ­áĦĚÝĉė ıęġ äČėı Ýüıñđ¦ıćöÝäė ı¤óĒė ıóï ¦ Ŀµµ͏áĦßóĉė ı ­ ¯ ¯ ıę÷ĒĞĥıΒ ÝíùĢ͢ ¦ı Ý ¯ ĦĘéôė ı ĢĝıĜĚıΐñĒė ı͘Ýĥͽė ıóĉúė ͐ı¤ ı ¦óĉ͢ ıĜĚ ¯ µ¶ ͏áĚĢĘĉĚıÝãÝĦß ıÝġĞĚı ¦ ı ĖĔıĖěúĥ¦ı ¦ ı΂ ıáĦĚÝĉė ı¤ ¦Ī ı(þĉß)ı¤ ı§óĝıΒ òėıĿ © Ñ ¯ ª ıóĉúė ı¤ ¦ ıĜĈıÞėÝČė ı΅ı Ģï×Ě͐ıĤġĎıΒá Ħßóĉė ı¤ ¦Ī ı΅ıĖæÝ͡ıÝġĦĎıõĦėıá ĦĝÝĞàĘė ¯ ¯

ı¤ÝĚôđıĜßıóĕßı΄ ı΂ ı(¤¦ñĘïıĜß ıÞ÷ì)ıĖéôė ı͏ ͔ï ͐ıÞ÷¬ Ğßı¢ĢĒė ıÝĚ ¦ ¬ ıęĆĝ­ ¦ı¤ÝĚôđıĜß ıĖàđıõėñĝĪ ı΅ıĖĦđıĖéôė ı¤ĪıΒ ÝăėÝČ͢ ıĜĚıÝĀĥ×ĎıΒ͸ėñĝĪ © ıΒ͖ĦàùĬ ıóĠ ôė ıĜßıóěĈıĢß ıŋ óĉúė ığĦĘĥÝͪıĜĚıóġäù ͐¦ı;Ĉıá÷ěͣ ı Ģíàė ı͕Ĉ ı Ĭ ı΅ığĝÝĚ ı£įĈ ıĜĚı΄óĈıĤĈ͗äé ı Ģ÷ĘĦϦı ØĚı(³¶²¸Ƣ³µµ´)ıñĥ ıĢß ıΒĜ#óė ıñàĈ ı(´º ¯ Ŀ£ĢĘĉė ¦ı Ī ¦ı ÝĀĒė ¦ıáĦöÝĦ÷ė ¦ Ŀ¶·²ıΒ¶µ¸ıΒ¶´ºıĿ ıΒáï ØĚı͙ċıáĉàăė ıΒ̪̺͙͡·ȯ ı(´» ¯ ­ ­đıáĞĥñĚı΅ı ÝĈ ı(µ² Ŀ³³¸²ı΅ĢãıΒáàĂó ıΒ(Ĝĥ ÝĚıáĆĎÝͨıĜěÿıÝĦĔóãı΅ıÝĦėÝì)ı͚ à® Ħ° ý¬ ĝ­ ı΅ıñė¦ı(µ¹µƢµ²¸)ıáĦđ;ė ıá÷ĦĞĕė ı Ýß ıĜĚ ı(µ³ İ ¯ ¯ ı òĉė ıëĥñΉı ÝäĚ ıĿáĦĞĥ ıá ĦěĦĘĉãı ÝďėØĚığėıΒ͏ ñĒė ı ¦óė ı ÝĞĔ͐ı ß ıÞĒėıĿÝĠóė ı΅ıę ¯ ĘĈ¦ ¯ ¯ ĿΐóĚ ığàù ıáĥóĉùıćĂÝĒĚı ı͏ȼȹȯ̺·ȯ͐¦ıΒñì ¦ıóíßı͕ĈıáĚĢĆĞĚıñÛÝýđı(á ĦĝÝĥͶıŋó ěĦĚ)ıóĚÝĦ͢ (ı µ´ ¯ ¯ ­ Ŀ ÝĦĘéôė ı¦ ı ÝíùĢ͢Ýß ¯ Ŀ³»²¸ıáĦ̦ ıΒɉ̦ͬΞ͞ȯ ̺ͥ͏ η̦͐·ȯɋ ̶ͩͥ͞ȯ ΀ ̱̦ͧͥ·ȯıΒĤàĘͤ ıÞĠ óė ıĤì óĒė ıĖĦÛ ͓é (ı µµ ¯ Ŀ¹µ²ıĿ ıΒ³»´²ıáĉàĂıΒ³ºıñĘͪıΒɅΑ·ȯ áĘͪıΒĢðĦùıõĥĢėı Ī (ı µ¶ Ŀ³»¹ıĿ ıΒ̨̪̼ͭ͐͞ȯ ̪͓͟͞ȯ ̷ͬȹ̦̬ıΒ¤ ñĥ ıĤéóé (ı µ·

´¸ ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

Ŀµ·͏͘Ýĥͽė


‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

‫إﻏﺮاء ﻗﺼﻴﺪة‬

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

´»

ı ñĦýĒė ı ó °ċ ıóĈÝúė ıĖĉĎ ı͗Ĕ ıÝĠÝďï ¦ ıÝġàäĕĎ ıΒëĦýĎ ıóĈÝù ı͙ċ ¬ ıáĦĘéôė ¯ ıΒ͏¤ÝĞàė ıĜĚ ıáĥ¦ ͐ ıñĦìĢė ı͖éôė ığßÝäĔ ı͕Ĉ ı͏óä÷ã͐ ¯ ı͚ì ığĚįö ıõėĢß ıĤěíĘ͢ ıģäìı(³»¶¸ıƢıá ĦĔ͙ĚĪ ı ñíä͢ ı ÝĥĮĢė )ıĜ Ȭ ú® ä° ®Ěı΅ı ñüıåĦìığĔóãı͕ĈıΘ ¦ ¯ ¯ ¯ ¶³ ıΒ ͏ÝĦĘé ı óĈÝùığãÝĦìı ñßıƔÝġ#į̦ıá Ħßóĉė ığėıâĝ ı¨òė ıóĈÝúė ͐ı ¯¤ ı͏¢ÝĒĥ͐ıĮ © ­ İ ¯ Ŀ͙àĉãıáöįö¦ıá ¯đñßıáĦĝÝĞàĘė ı ÝĦͤ ı Ģýĥı ığĘé ı¤ ıÝ ěĘĈ « ¯ İ ¯ ığĞß ığßıÚĞġĦėığìóĎı ôĈı΅ı ñĠÝùı¥ Ýäï ¦ığĘ éôßıóĠÝéıĤđĢùıñ# ı óĉúė ı͙Ě © Ò ¯ ¬ ŋ¶´ğöóĈı£Ģĥı΅ıÝĦĘĈ Ð

ƟʮÊÊǃǶƗÜ Dz ǩÊÊǢƟǢƾ ǭÊÊȂǮǻ ǩƢ ƲėÊÊǣǶ ƟÊÊÕŸƞȌ ƂƟÊÊdž Ǵƞǻ

ƟʮÊÊÊǃǯŬ ƽʡƟÊÊÊLJʫǮƞ ƼƞȌ ƟʮÊÊǃȁƽǚ ˰ ƲėÊÊǣƨ ƂƟÊÊdž Ǵƞ

Ļı Ļı Ļ

ƟÊÊȕŗƸǻ ƟÊÊȂǶȍǮƞ ɉÊÊǚ ǭÊÊƸȌƞǻ ǩƢƟƵNJǻ ǩÊÊǯȕȅ DžÊÊʯǛƨǻ

ƟÊÊȕŗǒ ɉÊÊǚǻ ǸȌƟǛÊÊǃǮƞ ɉÊÊǚ ƟȕŗǞ ǩǷƢȉ ǠǼÊLJƨ ǹƴƽǢ

ĿēĦĔóė ı͏ęĆĞė ͐ı΅ıó ¯çĉãı͕ĈıĢė¦ıñýĒ͢ ı΅ıó ¯çĉãı¤¦ ıĜĚı ÝĦĞĚĪ ıáΈÝïı΂ ıƔ ¯ ıÞäĔ¦ıƔ¶µáĦĚÝĉė ı ÝêġĘėÝßıáßÝäĕė ıćĦêúãıĜĚı òíĎı͚÷ìığĂı Ýéı¥ñĉß ¯ ŋÝġĉĘăĚı͏ ÝäúĚıÝĝ ͐ıáĦĞċ ıÝġĦĎ

ǨȊDz ƧǷǪ ǨȉǼÊÊÊǮ ƟÊÊÊÊʙƔ ǨƞǼÊÊǂ ǽǼÊÊȕƔ ƲǼÊÊÊɠDz ŗÊÊÊǞ ŖŭƟÊÊǂ ǤˑÊʬÊLJDz ƟÊʙƔ ǤƟÊÊÊLJÛ ǛǮƞ ļ Ǥ ƞ ǼÊÊÊdž ȅ ˑÊʖ ƲǼÊÊÊʠƔǻ ɇÊÊÊƢƔ ¶¶ ŖÊÊƬȍÛ ƴ Ŀ³»¹·ıčĦüıΒ¡Ýàúė ı¤óĎıƢığėôĞĚı΅ığĉĚı ÝïıåĥñìıĜĚ ı(¶³ ¯ Ŀ³»´¸ı Ģĝı³³ıΒ̪ ͬΔ·ȯ ɀ̦͜͏ı ñĥóé (ı ¶´ ̜ ¯ ¯ Ŀ³»·µı͘Ýçė ı¤ĢĝÝĔıΒȷ̦ͭ͆͞ȯ áĘͪ (ı ¶µ Ŀ³»º»ı͘Ýçė ıĜĥ;ãı³²ıΒáĦĚÝĉėÝßıáßÝäĕė ¦ı͚÷ìığĂıΒȹȯͩͤͰȯ ñĥóéı΅ıÝĞėÝĒĚıĜĚ (ı ¶¶ ¯


­ ßĢúĚı͏ģĞĉ͢ ͐ı ı ĢĘüĢäĥıĤĔıåíàė ¦ı ñėÝßı¥Ģė¦ÝĞãıĜĥ͙çĔı¤ ıćĚı õà Ėą ¯ ¯ Ð © « ĘßıÝ ıͿĈı¨ ı΅¦ıΒ Ýͣ ı΄ Ī ı¤ĢĘė ıēė ı͕ĈığäėĮ ıÞ÷äĔ ıčĦĔ¦ığÛĢúĝıáĦė¦ ı΂ ēė ı¤ÝĔ ­ ıîĥ Ýäė ıΒ¢ĢüĢė ı΂ ıęġĒĥóĂı ¦ñěäĈ ¦ıƔ͐ıŋµ»͏óæĪ ıáüįï͐ı΅ıĤàí ¯ ͢ ı¢ĢĒĥ ¯ ı΂ ı ĢýĘïıÝ̦ıΒ ĢĒďï ıĖßı ĢĞċ ı͗ĎıƢıÝġĘĔıáĘýäĚıâ÷Ħėıîĥ Ýäė ıĐÛÝ榦ıƢığĒÛÝ榦 ıƔ óăė ıģĚóĚıñĞĈıáĒĦĒͤ ıęͩı ñßĪıáČĘė ı ¦ñěäĈ ıĢė¦ijıĿÝġĞĈı ĢĘÿıĖßıáĒĦĒͤ ı¢Ýĉďĝ ıóæ ıĐĘăĞ͢ ıĤě ĝ¯ ͔ė ı Ģýė ıĢĠıĖéôė ıáěĘĕėıñĉßĪ ıģĞĉ͢ ı¤×ßıáČĘė ıÝĞæñ͝ ® Ŀ͏ijčĦĞĈ ŋëÿĢĥıóï ı¨ ıΒ¢ÝäĒė ı΅ıþĥóíäė ı ÝàĈ¦ıóě÷ė ıáàĘé¦ıÞĥóăäė ı¤Ýͤ ı͕ĈıâĒĘĂ ıáěĘĔ͐ ŋ¢ĢĒĥı͖ĠÝͥ ı£ñĕĚıĜßıáĉĦß ı òġĎ ´º

̔ƱȂƱǎ ƯǏǢ ­DZū Ƨǯưƾ ȍǧǮǻ Ù ƥÕ ǗȂǣƴ ØǐƟLJʬǂƞ ƟdzǪ ­ǵȁƽdzÛ ǷƩDz

ı΅ ıęĝÑ ͔ė ¦ ı ÝĞČė ıÝġàíýĥ ıĤäė ıáĝ¦ Ģ͢ ıćĂÝĒ͢ ı͕Ĉ ı¢ñäė ¯ ıáěĘĕė ı óĒäö ı΍ Ŀ¢ÝĉďĝĮ ı¦ ıèĦĦġäė ı ÝĚÝĒĚ ıóĉúė ı¤ ı óďė ıÝΔ ¦ıΒóĉúė ı£ ñ¬ đı® ΐñđı ­ ® ª óĉė ıñĞĈıĖéôė ı¤ ı΂ ıÝĞßıĤġäĞĥı òĠ͐¦ © ęäͮı͖éôė ı¤ ıģĞĉĚı͕ĈıΒ͏ę ıĮ¦ ı ČĞė ıáĦ ĞĎ͐ığãñĈÝđıĖéôė ı͗ĞĦßı͏¤ÝĦàė ıáĦ ĞĎ͐ığãñĈÝđ ¬ ¯ ¯ ¯ ı΅ı£ ıÝĚıÝġäČĦüıΗäĒĚıĜĈıÝġé¦óï¦ıáěĘĕė ıó÷ĕäėığĉĚığß×ĥıĮ¦ıę ČĞė ıáĚÝĒäöĮ ¬ Ñ Ŀ¶²͏ğěČĝ¦ığĞͤı ­áĚÝĒäö ı͙÷ĕäė ı òĠ ¬ ıîĥ Ýãı ¬ «£ Ýéı ÝĀĥ ı¤¦ ıĜĚı͏Ėé ͐ıáěĘĔıĖüĪı΅ Ģė ı ;ė ıûĘͭ¦ıƔ « ı òĠ ıćĘăĚ ı΂ ıÝĞß ı£įĕė ı Ģĉĥ ıÝĞĠ¦ ıĿ ÝĞė ıćĦΕ ı͚ß ıćĥͽė ı¥ Ýúäĝ ¦ ı¥ Ģġą ® ıĤĞĚ ıñĥñ͝ı ñàė ı òͩıõĦė¦ıΒ͏Ĥ ĞČãıćĦßÝĞĦė ¦ıƔćĦßÝĞĦė ıñėĢãı͗Ĕıñ ė® ¦͐ığĝ ıĖýďė ª ¯ ­ ĿćĂÝđ Ŀáï ØĚı͙ċıáĉàĂıΒΑ͏ ɍȷ̦΅ȯ ɉ̼͙͞ȯ ɉ̦ͭ͏ȫ ΀ ̼̯Ͱȯ ̪ͅ͵̸ıΒĤàí͢ ıñěͨıĜßı͚Ě ıñěͨ (ı µ» ¯ Ŀ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯıΒ͖ĥįĉė ıħ ıñàĈ ı(¶²

‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

Ø ȅƞ ǭÊÊƭDz ƞǻȌǻƕÊÊƨǻ ƟÊÊǚɾ ƥʮÊÊǂ Û hƟǚÚ̃ÜƼÙƔ ƥɗƽǫǮƞ ƠƽǓǏŝ ­ƫȂǮ


ıáĦĈ ôė ı ÝĦͤ ıÝ üĢýïıΒÝġĦė ¦ıá ĦĚĢĦė ı ÝĦͤ ıĜĚıĐ ĘăĞ͢ ıĢĠıóĉúė ıĜĚı Ĥĕí͢ ® © ¯ ¯ Ñ Ŀ ĢĚĪ ıĜĚı͵Ýà͢ ıĤĚĢĦė ıćĚıĖĚÝĉäė ı£ĢġďΉığĥòČãıĤäė ı ĢďĥığäĥĢďĈı͕ĉĎıΒĤĚĢĦė ıĤĕí͢ ı òĠı΅ı ÝĉäöĮ ¦ı Ýĥ Ģäė ¦ı¢͗ ¬ͥ ıÝĚ ¦ ­ ıĿ¢ÝĉäĎĮ ıĜĚı ͰıćĚıΆ×ãıģíýĎı ñĦýđı΂ ığĝ ıĜĚı¥óĈÝùı¥ ñúĥı¨òė ıóĉ úė ¯ ® ĿëĦíüıõĕĉė ¦ıΒáĦĚÝĈı óĒ ãıģíýĎıñÛÝýđı¡ÝĞĠ¦ ­ ¯ ıáďĦĘͣ ı ı(³´·ºƢ¹·²)ı ñČßı΅ıáĦöÝàĉė ıáĎįͣ ıĜĚ ı΅ıÝ Ħß óĈ ı¤ ı§¦óĥıƔ ¯ İ

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ı óĒĥ¦ıÝ ĥıóĉúßıĤĉĞė ı¢Ýđ¦ıΒğßÝýΉı¥͓ð Ħėı(áĉΕıĢĈñ͢ )ı¥ñė ¦ı ÝϦıóæ © ­ íĦýĎı óĒ ­ ­ © ŋğĦĎıõà° ė­ ıĮıÝĦßóĈı © įé

ƦƞȌƟǚ ǰƽǫǮˬ ǩǮ ¶º ƦƟDz ǿ Ø ǼÜ Ê ÙʝØƔ ɈÊÊǃÚƨ

ŋ¶» ͙ěĈıĜßĮıóï ıĤĉĝı΅¦

µ³ ‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

ƦƟÊÊdzÛ ūƞ ơÊÊƴƟNJ ˰ hǹÊÊǛţt ǵÊÊƢƘ ƟÊÊʙƞ

̀ƟƣNjǮƞ ƠƽǦ ǴƟʬǃʫǮƞ ļ ǵNjǟǮƞ ɉǚ ̀ƟÊÊǦȅƞ ėÊÊǟƭƢ ǿƽÊÊŵ ǽȍÊÊʮǮƞ ƑƟÊÊDzǻ

ǰƟÊÊdzŨƞ ƲǼÊÊʠ ƽÊÊɨǮƞ ȀǒƟÊÊLJƢ ŅɃÊÊƢƔ ǰȊÊÊǗǮƞ ȌƞȍÊÊDz ǼÊÊƵŸ ƽƵØ Ê ǃǮƞ Û ÊǪǻ Ø ǡÊ

ıĜĚı͘Ýçė ıćăĒ͢ ı͏ Ýĉäö ͐ığĘðĝıñĦù ı͘ÝĞàĘė ıĖéôė ı͙Ě ı¤ ı΂ ı Ýù ıģĒàã

Ú ȕØ ļ ƟÕƣǯǦ ƦȌƽǢƔǻ ƠŊ Ù ƻǛÙȁ ǨƞǼ

ŋğĦĎı¢ĢĒĥı·² ĢĘ͢ ıĜßıõĦđı ñĦýđ ¯

ȍƴƞǼʝ ƧLJǚ ǴƟƣǯǦ ł ǴƟǪ ǼǯǢ Ù

ŋ·³͏͚àĘđıćĘăĚ͐ığãñĦýđıĜĚı͘Ýçė ıâĦàė ı΅ı͏ñĦùóė ͐ığĘĉé¦ıƔ

ǼÊÊʝÛƻǛƢ ǨƞǼÊÊȕ ļ Ņ˭ ơÊÊǯǦǻ ǹȂǢ DžʯǛƢÜ ơÊÊǯǦ ­ŘÊÊƣǯǦ ł ƧÊÊȁƼ ˰ Ŀ³»ºµıáĞöıñĘͪıΒȷ̦̜ͭ ͆͞ȯıΒĖéôė ıĜĈıÞäĕĥıÞĉüıęĦė¦ ı(¶º ı¥óçĝı΅ığĞĚıó¬ ¬çĔ ¦ıćê÷ė ığäßÝäĔı΅ı£ôäė ıĿ óČ͢ ıĖĠ ıĜĚı(³´·ºıƢ³³º¸)ıĤ̦ôð͢ ı ͙ěĈıĜß (ı ¶» ¬ Ŀ¥óĉù¦ Ŀ(£¸ººƢ¸¶·)ı͏͕Ħėı¤ĢĞͪ͐ı ßı óĈ­ ı(·² Ŀ´³¸ıĿ ıΒ³»¶·ı ¦͙ßıΒ³ıĿ ıΒ̹ͦͤ͟ ̺ͭ͂ȹ ͪͥ̓ ͐͡ ̙ ı(·³


ı͏͙Čýė ıĖăïĪ ͐ıĜĚı ÝĠĢė ıñàĈıñěͨıÞĘĂı΂ ı͙úĝ¦ı ÝĞ͢ ı òĠı΅ıģĒàĝ ıŋâĝÝĕĎı͘ÝĞàĘė ıĖéôėÝßığėıáĦĞċ ıáßÝäĔı(¨ Ģͣ ıħ ıñàĈı¥ Ýúß)

ǩÊȁȍɗ ơÊȂƣƵǯǮǻ ǩȁƽʬLJȁ ŘDz ȌƼǻ ˰ ǭƣÊÊÊʺˁƞǻ ǽǼÊÊÊūƞǻ ǭDzȅƞ ǩÊÊȂǮƘ ǿȍÊÊɗ ȌƼǻ ƟÊÊÊʚ ıáĦĞċ ıƢı ñĦýđıÞĝÝéı΂ ı³»µ»ıáĞöı͏ñĦĉöı£Ģĥ͐ıΑĦĎı΅ı ÝĠĢė ıñàĈıÝĠÝĞċ¦ıƔ ¯ ŋ ͙ġúė ıĖăïĪ

Ú Øư˭ ǵÊÊDz ƿÛ ÊÊǚƔ ×˿˭ ǿƔ ǩÊÊȂ ŋ

Ú ǩȁȍʡ ǩǯDz Ù ǬÙ Ɵdzŧƞǻ ƟƣNjŌ Ǯƞ

ı¤ ͓éıŋáĥôĦĘĕĝĬ ı΂ ıęéó ã¦ı¥ÝàäĔı΄óĉė ı Ī ı΅ıĜĥ͙àĕėı į© é ıóĔòäĝıÝĞĠ¦ ­ ¬ ¯ Ŀ͘Ýͬóė ı͚Ě ¦ıΒ¤ ͓éıĖĦĘï

ǿȌȊÊƢ ƞǼÊȕ DZÊǃØÛ Ƕ ƟÊƣƴƽDz ˰ ǬǼÊǧƢǻ ¶¸ ƟŊȂǮ ǩǛÛÚ ǓǦ Ʀ ʐư ǿȌǼʠƾ ǭdzǚȉ Ø

ǿȌƞǼǮƞ ɉǚ Ǡɾƞǻ ǭƣŧƞ ǀƞƽǮ ǙØǯǒȉ ǿȌƞǼÊÊǮƞ ǤÛėÊǟȁǻ ƽÊÊɨǮƞ ǠǼÊÊǓȁ Ƃ˰

ŋÞäĕĎı¶¹͏͘ÝĚ ıóĚóĚ͐ıĜͤı͕Ĉıáĥ ĢĘĕėĢďė ıáĦĞċĪ ı͘Ýͬóė ı Ýäï ¦ ¯

ƽÊÊŦƞ ˰ ǨƞǼÊÊȕ ļ ǙÊÊŊ ǮǼʞ ŐÊÊǯǦ ƽÊÊDzƽɜÚƨ ǰƞƽÊÊŨƞ ǵÊÊƢƞ ƟÊÊȁ ŖÊÊƨƽDzƽDz

ƽÊÊØDzƽØDz ŅƟǧÊÊǂ ƟÊÊDzǻ ŅƟÊÊDzƾ ƽÊÊDzƽDz ƽÊÊØDzƽØDz ŅƟÊÊDzƾ ƟÊÊȁ ŅƟÊÊDzƾ ƽÊÊDzƽDz ‫ إﻟﻰ اﻟﻤﺤﻜﻲ واﻟﻤﻜﺘﻮب‬...

ı óĈ ıñĞĈıģäìıΒĤĕí͢ ı¥ óĉùı Ģĉúė ıĜĚıÞĉùı Ėĕėı¤ ığĦĘĈıĐď ä͢ ıĜĚ ¯ ¯ ¬ Ò ı Ýđ¦óďė ıþĉßıćĚıΒÝġĉĦΕıĖÛÝàĒė ıÝ͛ıâĒăĝıĤäė ıģíýďė ıáĦßóĉė ¯ ıęġäČėı΅¦ı óĥôͥ Ŀóĉúė ıēėòĔ¦ıñĈ ĢĒė ıÝĠñìĢãı¤ ıĖàđı ÝêġĘė ¦ı ÝďėĪ ı΅ ¯ ĿáĦæ ͔ė ıá ĦĘéôė ı͘ÝċĪ ıĜĚı Ģĝ ı(¶· ¯ ¯ Ñ ıΒ(¢ óĕĚı£ĢĘöıÝĠ ñýĥı¤ÝĔ)ı³»´¹ı ĢĝıΒ(The Syrian worldı)ıɍȹͩ̀͞ȯ ̙͠͞ ̦͐͞ȯıáĘͪı΅ı ;ĝ­ ı(¶¸ı ¯ Ŀ͏}Ͱȯ ̼̤̦̿ ̺ͥ͏ ̪̜ͭ ̦͐͡͞ȯ η̦͒Ͱȯ͐ıŋğĝ ĢĞĈıáĥôĦĘĕĝĬÝßıĤĔ͙Ě ı ÝäĔı΅ı ñüı΍ Ŀ³»´¹ı ĢΈıΒɍȹͩ̀͞ȯ ̙͠͞ ̦͐͞ȯıáĘͪ ı(¶¹

µ² ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

¦Ī ıÞäĔ ŋ¶·͏ÝĦėĢ͢ ͐ı΅ı¢ ¯ ¯


ıÝġäĥ ¦ ıĖĉäďãıĮıá ĚÝĉė ı¥òĠ¦ıΒ ÝĞė ıá ĚÝĈıĜĚıÝġěĆĉĚı΅ı ÝĉùĪ ıĜĚı Ýĥ¦ó͢ ¬ ¯ ¯ © ıĐĦĘãı ¬áĈÝöıÝĠ ͔ėıÝ͛ı ÝďäìĮ ı΅ıáàċ ıÝġäĒĎ ¦ıΒĮ¦ ıÝġĉ ě° öı΅ıâĈ ôĝ ıÝ͠Ī ¬ ĿÝͩıáàöÝĞ͢ ‫ﻟﻴﺲ إﻟﻰ زوال‬

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ıΒģíýďė ı įċıĜĆĥı͗Ĕı͏¢ ¦ôė ıĐĥóĂı΅ı ÝĀì͐ıõĦėı͘ÝĞàĘė ı Ĥĕí͢ ıóĉúė Ñ ¯ © ıÝąĢďͨıÝġæ óãıģĒàĥıâÿóĒĝ ı ¦ıΒ óĒĞãıĮıÝĚĢěĈı Ģĉúė ¦ıΒÞĉúė ıþàĝığĝĪ ©

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

µµ

ıΒğĦĘĈıͼĒĥ¦ığĦė ı«ęä¬ Ğ° Ěı­ ĖĔıĖäĒĥıÞ ýĉäė ¦ıΒģíýďĘėı¤Ģà ýĉä͢ ıÝĚ ıĿÝġĦĘĈıáėĮñĘė ¯ Ñ ¯ © ª ıΒĮ¦ ı͙àĉãı ıáČĘė ı¤ ıģĒàĥıĿóĎ ¦ıÞĦýĝıëßóė ı΅ıÝͩı¤ÝĔıĢė¦ı ͶÝïıęġä ĦĀĒĎ ¯ ı¤Ģĕĥı¤ ıĤěĦĘĉäė ı£Ģġď͢ ı¥ñĥóĥıÝΉığėñàä÷ĥıĮ¦ığĀĎóĥıĮ¦ı¤Ý÷Ęė ıþđÝĞĥıĮı͙àĉäė ¦ Ŀğėıēĥ͵ıĮı ñì ¦ © ıĜĚıñĞĈıĮ ığĦĎı ĢýđıĮı ĤěĘĈı ¨ĢďĈı èġĞĚıá Ħĕí͢ ıáČĘė ¦ıĤĕí͢ ıóĉúė ı΅ ª ¬ Î ¯ Î Ŀğėıâ÷Ħė¦ıΑĒĘėıĤĠı «áȬ Ę­ ßıęçĉĘäė ı͕ĈığĝÝ÷ėı͏ óͫ͐¦ıΒğàĘđı Ý ¯đ ıâàĕĥ¦ığĦĝ ıęý ¯ ® ¯ ĥ­ ıΒ͏óĥôė ¦ı͔ĞĈ͐ıáýđıĖçĚıáĦĚÝĉė ı Ý ĥ¦ó͢ ıĜĚı͙çĔı΄óĉė ı΅ÝĒçė ı ¦ Ģ͢ ı΅¦ ¯ ¯ ıÝġĉĦΕ¦ıΒ͏Ĝ÷ìıóĂÝúė ͐¦ı͏¥Ýùı ¦͙Ď͐ıΒ͏¤ôĥı¨ ıĜßıčĦö͐ıΒ͏¤ ĢĘġàė ı ô#͐ ıčÛ óæıΒ ÝĠñėÝßıóġäù ı¨òė ı͏Đàĥôė ı͖Ĉ͐ıáýđ¦ıΒ ÝĎ óͣ ¦ı ĮĢăàėÝßı óï ¯ Ħͭ Ýãı ĮĢăßıûýđı΂ ıƔÝ í¬ é¬ ı·´£óĔıēßıčöĢĥı¢ÝçĚ ıĜĚı ĮÝé ıćĚıáĦĝÝĞàėıá ¯ ¯ ŋğĦΕÝġĚıñì ı¢ĢĒĥı͗ĔıΒáĦĘé ı Ģìı ͽė ı΂ ıÝġĦϦ ¯

ƼƟÊÊƩÛ ƣǮƞ ɼƟÊÊŪƞ ǡʯÊÊǃǮˬ ƼƟÊÊNJ ǨȍÛ ÊÊǎ ǼÊÊÛ˂Ǫ ŀƟÊÊǛǮƞ

ƼƟÊÊƩǮƞ ȍÊÊƸØƔ ơÊÊǮƟǒ ǩÊÊƩȂư Ʋ̃ƽÊÊʞ ǵÊÊȁƔ ǰƽÊÊǪ ǡÊÊǂǼʡ ŋ£óĔı ͙Ď ¯

ǿȍÛ ǺDzǻ ķƼ ŅǼÊǚ Û ƼƟȕȌȅƞ ǬǼǒ ǘØ ƠƼƟƵƢÜ

ǿȍÛ ǎ ŀƟǛǮƞ ǥȂǧş ǿȍÛ ʯʝ ǥÊ Û ÊŨƞ ǰƞȌ ƟÊÊDz

Ŀ³ºº»ı΅ĢãıΒ¤ñĠ ı΅ı³º´µıáĞöıñė¦ıΒğäėÝ÷àßıóġäù ı͘ÝĞàėıęĦĈ ı(·´


­ ı͏¤ Ģĥñė ͐ığĘðĝı͚Ě ığĞß ıćΕı΍ıĿ Ýĉä÷ ͢ ı¦ ığĞĚı͏ęġĘ ä÷͢ ͐ı΂ ıó ú® ĥı΁¦ıƔ ­ ¬ ­ Ŀáíďüı¹´ıĜĚıáĘĥĢĂıáĚñĒĚı΅ığėıÞäĔ¦ıΒğĒ÷ĝ¦ Ð ّ ‫ﺷﻌﺮ ﺣﻀﻮ ُره‬ ‫ﻟﻜﻞ‬ ٍ ­ ıΒĖĒĉė ıʹ ı¤¦ ıĜĚıΒ͚äďúė ıĜĚı óͭı¢ÝΕıĜĚıõàė ı͗ġĚı « «£įĕėı ÝĦìıĮ © Ŀ ÝĦďĘï¦ı ÝĦ ĢüığĦĎı óĔ òė ıĖě͝ « ĞΈ¦ı ¯ ĮÝĚ ¦ı © ¯ ıĜĥóĉúė ıĜĚ ıĖĕĘĎ ıŋëĦíü ıõĕĉė ı ıΒëĦýďė ıõĎÝĞĥ ıĮ ıÝĞĠ ıĤĕí͢ ¬ Ï ¯ ı «áĦÛÝĒĘäßığã ı óďĥıĤĕí͢ ı¤ ıÝěĘĈıΒğߦığĉĚıĤĂÝĉäė ı ĢĘö ¦ığĉĦÿ Ģ̦ı¥ ĢĀì © ıćĚıΒÝĥ¦óĚı¦ ı óĕäàĚı¤ÝĔ ıΒğßı¥ Ģďä͢ ¦ığĘÛÝđıáĠ ñàė¦ığäĥĢďĉėığĦė ığßòͫ¦ığĉĚÝöı͕Ĉ © İ ¯

ı¢ĢĒĝ ıĮ ıģäì ¯ ıΒ Ýă÷àė ı¥ ĢĎ ıĜĚ ıĢė¦ ıƔáěĕͤ ¦ ıáúĠñė ıčĂÝĒė ¦ ı¢ĢàĒ͢ ¦

µ´

Ŀ͚ĝÝê͢

‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ĿÝġĘĠ ¦ı ÝàöÝĞ͢ ı¤ Ģė×ßıøĔ ô͢ ıÝġĂÝ÷ßıøĘďãı ñĦġΈıĜĚı Ýĥ¦ó͢ ıĐĎ óĥıÝĚ ¯ ı ĢĞä͢ ¯ ı Ýĉ͢ ­ ı΅ ı ÝĦͤ ¦ ıĿ ÝĦͤ ı Ý͜ ıĜĚ ıÝġěĆĉĚ ı΅ ıēė ı͕Ĉ ıáĘçĚĪ

ı¤Ý÷ĘėÝĎıΒ ĢĔóė ı£ÝĚ ı ı ı¥òĠı£ÝĚ « óĚığĝ ­ Ýđıóĉúĥıáĥñġú͢ ¯ ıÝĠóĈÝù¦ıģíýďė ­ ¯ ĿñĈ ĢĒėÝßıĖàĕ͢ ıĜĚı Ͷ ı Ĥĕí͢ ıΆ×ĦėıÝ ĉĚı¤Ý÷Ęė ¦ı ÝĕĎĪ ı͕ĈıģČăĥ © ¯ Ñ ıáĎÝĒçė ¦ ıáĎóĉ͢ ıÝĞĠ ıĿ ÝđÝďï ¦ ı ÝĈ ñß ıĜĥóĉúė ı΅¦ ıΒ Ý ı΅ ª ĥ¦óĚ ¬ ¬ ¯ ıĜĥóĉúė ıćĦăä÷ĥıÝ̬ ¬ ñđıĖĒĉė ıøĠñĥıÝĚıÝġĦĎı Ģäĕ͢ ¦ıÝġĘÛÝđı͕Ĉı óďãı(Ĥĕí͢ ı΅ıģ äì) ° ¯ ¯ ĖĕßıáĆíĘė ıû ĿÝ͟ÝĦĘ͜ı ěĒäĥı¤ ¯ ¯ ‫اﺿﻄﻬﺎد… وآه اﻟﺪﻫﺸﺔ‬ Ñ ı¤ÝĞàėı΅ığĘđ ıΒ΄óĉė ı΁Ýĉė ı¢¦ ıčĘäͦı΅ı Ýġăÿ ıáßĢäĕ͢ ıá Ħĕí͢ ıáČĘė ı ñġù © ¯ ı¨óĉúė ı ñßĬ ı£ÝĚ ıáĦÿÝĒė ıáß΀ėÝßı͏ ÝġăÿĮ ͐ı òĠıāĒöı ďĉÿ ıĖß ­ « ó̦ıΒğ ¯ ığ ®ĉěä÷Ěı Ýďĝ ıćăđı¤Ģĕĥı¤ ıñĉßıΒ ĢďĞė ıĜĚı¥Ĩ ıÞíö¦ığäĞěĦĠı óĎı¨òė ¬ ıÝĉđĢĚıÝ͟ òėıøĘďã¦ıΒÝġĘàđıĖĦđıÝĚı ĖĔı Ýä͜ıáďüÝĉė ıÝ͠×ĔıΆ×äėıáΈÝͣ ıóĆäĞĥıĢĠ¦ ¯ © ĿÞĦăã¦ığĦė ıõďĞė ı Ýãóã Ŀ įěġ͢ ı͚ßıĤġäĞã¦ıóæñĞãı ÝĂÝĒö ıÝ Āĥ ıĜĥ óĉúė ı΅¦ © ª ¬


ǰǼÊÊÊǷÛ Ǯƞ ǹÊÊÊȂŵ ÛȊÊÊÊȁ ǰǼÊÊÊNjǮƞ ơÊÊÊŶ ÛȊÊÊÊȁ Û ǰǼÊÊÊȂƢ ǰǼÊÊÊʡ ǭÊÊÊ˃ Û

ŖÊÊÊƢƘ ǰƟÊÊÊǷȁ ÛȊÊÊÊȁ ȊÊÊÊNjǮƞ ơÊÊÊŶ ÛȊÊÊÊȁ Û ļƞǼÊÊÊǛǮƞ ǹÊÊÊȂŞ ÛȊÊÊÊȁ

ıñĉ ©áĦĞċ ıĖéôė ıĖĂ ¦ıΒÝġĂÝ÷ ßı Ýĉė ıâúĘĎı΂¦Ī ı£ÝĥĪ ıòĞ̦ıƔ ¯ ĥı͚ìı ¯ ­ ® ·¸ ŋğĦĎıģĞČÐ ĥı¢Ýďäì ığàùı΅ı ĢėĢ͢ ıę÷éığßıĜĠñĥ¦ı Ģė ı ÝĚıćĚıĜêĉ Ħėı Ñ ĥ¦ı ­ ­ ¤Ýͬóė ­ ñ

ǴƟŶƽǮƞ ƈʿ DZÊÊǚ˯ DZÊÊǚ˯ ĹƟÊÊÊʚȍ Û Ú ʝ ǼÊÊÊƩȂǧÛ Ƕ ĹƟǦ̅Ƽ ˰ œǷƢ ǻƔ ŖÊÊƢƘ

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ǴƟŶƽǮƞ ǤȌ ɉÊƴƔ ƟDz Û ĹƟǷȁǼǚ ÚǵÊÜDz ǼƩȂǧÊǂǻ ǰƞȍÛ ÊÊÊǦ ƈˁ ǹǚƟÊÊÊǃǮƞ ƽÊÊÊʡȌ

ıŋĖďăĘėıĜöı¢¦ ıâàĞ ãı͚ìıģ ĞČÐ ĦĎıΒâĦàė ıĜĚı óͭıĖéôė ı ĢĉĥıĮ¦ıƔ ¬ ¯ ­

µ·

ŋ΂¦Ī ığãĢăïıĢăͭı΍ı Ī ı͕Ĉı ñĥı͚ì¦ıƔ ¯

ƦƞȹÊÊũƞ ǘØ ǼÊÊȂÛ Ƣ ǭÊÊǚƾ ǼDzƘ ƧƴƽǢ ǼÛ ʮÊÊǂ ǙÊÊǯǒ Û

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

ǹÊÊÊLJɥǮƞ ȍÛ ÊÊÊǦ ǿȌƞȌ Ƃƞ ǩÊÊÊǂƽŶ ǿȌƞȌ

ʉÊÊÊŸ ÛȊÊÊÊȁ ǿȌƞȌ ƂƟÊÊÊdžƟDz ƟÊÊÊȁ ǿȌƞȌ ıŋğđÝĎ ıćĚıáĀĦěČė ıÞĉĘĥı͚ì¦ıƔ ¯

ǹǶǼɩǯǮƞ ƧÊş ơǛǯǶ ·¹ ǹǶǼƩȁƾ ˰ ǩǣǧǶ ŘDz

ŅǼȂǚ ˰ ƟǷÛ Ǫ DžȁȍÛ Ǧ ǬǼǧǶǻ ƟÊÊǷȂʮȂǚ DžÊÊdzÛ ǓǶ

ı΅ı Ýäúė ı óġöıĜĈıóï×äĥıĮ¦ıΒ ÝĦͤ ıĜĚıĤĚĢĦė ı΅ı¥ ĢúĚıĖéôė ıĖěĕĥ¦ ŋğĦĞĔÝ÷ėı¤ÝĚĨ ıó¯ Ēä÷ĚıĢĠıâĦß ¬

ĹƟÊÊÊƣȁØ ǼØ Üǚ łƽÛʬÊÊÊǃDz ˰ ·» Ĺ˰ƽÊÊÊ Ø Üư ȍÛ ÊÊÊŝ ǩÊÊÊȂǢǻ ·º

ĹƟÊÊØƩȁǼØ Üʝ ƟÊÊȁ œÊÊȂƢ ƟÊÊȁ ƧʯʝƼ ǩȂǢǻ ƧǧǯƸ ǩȂǢ

Ŀ įàĞͤ ı¦ ı Ĩ ıÞ óßıΒó (ı ·¸ ¯ ìıáĘĦýĎıĜĚı¨ ¬ ¯ ġă͢ ı ¯ ¨óăĉė ı ÝàĞė ıĜĚı Ģĝ ¯ Ŀ(³»¸¹Ƣ³»²³)ı¡ ÝàĚıĖĦĚ ıóĉùıĜĚ ı(·¹ Ŀ ĢĦĉė ı(·º Ŀ¨ÝĚñđ (ı ·»


ıĤĠÝĒĚıÝġĦĘĈı ñġùı ÝĒė¦ı óġöı óě ª ª ¬ ĈıΒÝͩı įĦçΉ¦ıΒÝĥÝĕͤ ı¥ò͛ ¬ ı óĒĥıΒΆ Ģĕͤ ı¦ ı¨¦ óĘėı ñýė ıâĝÝĔ¦ıĿá ĦßóĈıáĞĥñĚıĜĚıóçĔ ı΅ıĖĦěͥ ıĜĚôė ¬ ¯ ı ÝĠ ıćďã͔Ďı Ýýäĝ ı¦ ıÞÛÝýĚıć ÑđĢã¦ıÝ÷ͧ¦ı ͓ĝığãĢýßıÞĈįäĥ¦ıΒĖ ¯çΓığĝ×Ĕ © © Ŀ͏¢ĢăĥıćĚÝ÷ė ıóěĈ͐¦ıƔ͚ĉĚÝ÷ė ­ ° ·µĤĞĈôė © ĕĚı ı ĢĘö×ßıĢė¦ıΆ Ģĕͤ ı ¦ ıįě ¯ ıóěĈı͏Þĉúė ıóĈÝù͐ı Ýéı¤ ı΂ ıƔ © )¬ ı¥Ýĥ ıÝĉ© ¯đĢĚ ı·¶ ĢėĢĝĢ͢ ıĐĘĂ×Ď ıΒóĥÝČĚ ı¤Ý÷ė ığĘĉé¦ ıΒ͏͚Ğì͐ıŋ Ýĉä÷Ě ıęöÝßı(Į¦ ıΒ ÝĦĞċĪ ıóăߦ ¬ ıΒ͏ óČė ıĜĚ ı Ģä÷͢ ı Ýĉė ͐¦ ıćěäê͢ ı¥ñĒĝ ı΅ ı ÝĞė ı¢Ýì Ŀ··͏ ÝàĈıĖĔıĜĚıĊĘß ı¥ñÛÝýđı΅ı ÝùĬ ıâĝÝĔ¦ıΒÝ ͬͿã¦ıÝ íĦěĘã © ¯ ©

ǨƼ˯ ƦȌƞƾ ǼÊÊÊǮ ǭÊÊÊȁǼǮƞ ɉÊÊÊǚ ōÊÊÊNJƔ ǨƼƟÊÊÊɖ ǙÊÊÊǯǓȂƢ ǭÊÊÊȂǯǮƞ ǬƟÊÊÊǒ ƟÊÊÊdzǺDz ƽÊÊÊɨǮƞ ǠǼÊÊÊǓȂƢ ƽÊÊÊƱǣǮƞ ǙÊÊÊǯǓȂƢ ƮƽÊÊÊŪƞ ǴƟÊÊÊƣʯʝ ƯÊÊÊǯƩǮƞ ƠǻȍÊÊÊʯʝ DžʯǛȁ ŘDz ǽƼȍʡ ǁƢ DžʯÊÊ LJŨƞ ƧÊÊ ƣʮȂƢ DZÛ Ǐȁ ŘDz ǽƼȍʡ ­ ıÝ̦ıĜêö¦ığäďĦą¦ıĜĚı ó ăĎıΒ͚ ĦöÝĦ÷ė ıĮ¦ıáöÝĦ÷ė ı¥ñĒĝıĜĚıΑ÷ãı΁¦ıƔ ­ ¯ ı Ýĝ Ģăö ı͕ĈığãĢýßı ©áĘê÷Ěı ÝĦĞċ ıÝġĒĘĂ ıĤäė ı¥ Ýĉù ı ÝĞė ı ıĿ͏ğß ͐ıó Ħċ « ¯ ¯ ¯ Ŀğăïı͕Ĉı͙÷ė ı͏¢¦Ýì͐ıĜ ¯͡ı¥͙ċığĘĞĥı΁ıÝĚı óġúė ıĜĚı¢Ýĝ¦ıĿ͏¤ĢĎıÝĀĦß͐ ‫ﻣﻦ اﻟﻤﻬﺪ إﻟﻰ اﻟﻤﺴﺮح‬ ıΒÝĠ͙ČüıĤĞďéı΂ ı ÝĉĞė ıÞĘêäėı£Ī ıÝ͟ ı ¯ ©áĦĞċ ığĞĥ¦ñãıĖàđıĖéôė ıĐĘăĝ ŋğĚįì ıáìĢé ıĜĥñĦė ı¢Ģ͝ı΁ı ı¥óĥͶı ô͛ıÝĠ ÝĞċı ©áĒĎóĚ ® ¯ ¯ Ŀ³»¸³Ƣ³º»·ı ¦͙ßıñĦė ĢĚıĜĚ ı(·µ ıÝ͟ ıáĦýðúė ı͚ßıÝ ěÛÝđı Ģͤ ı òĠı¤Ģĕĥ¦ıΒ͏ ĢċĢėıĢĝĢĚ͐ı¨ óĎĬ ı ÝĞČė ıĤĞĉãıáĦĝÝĝĢĥıáěĘĔ ı(·¶ ¯ © ĿÝĠ͙ěÿı¨ ıáĉàĂıΒ ¦͙ßıΒ ñĥñͥ ı ÝĎĨ ı ıΒ¢͗ͥ ı ¦ ÝĎıΒ̧͐͂ ̵̪̦ͬ͜ ͫͥ͏̽͞ȯ ̼͢͏ıΒëėÝýė ıĤíàü (ı ·· ̜ Ŀ¹ıĿ ıΒ³»¹»

‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

µ¶


ıΒğČß Ģĝ¦ığĚįĈ ı óġą¦ıóġäù ¦ı óߦıĖéôė ı Ýúäĝ ı ñßıĤĈ ôė ı ÝĞ͢ ı òĠı΅ ­ ıΒáĈÝĞýė ¦ı Ýêäė ı ÝĦì¦ı¥ ôé¦ıóíàė ı ñĚıę͛òéıĜĥòė ı¤ñ͢ ı¤ÝĕöıĜĈı Ýċ¦ ¯ ° ı óăė ıęĠòï ı ĮØĠıĿøĦĈıñċ ıĜĈıÝ ©çíßığĦė ıóď÷ė ı ­áßÝġĚı Ī ı§ñěĘėıâĝÝĔ¦ ı͚Ğæ ıćĚı¥ Ýúäĝ ı óĕã¦ı(¨ ñČàė ıÝġĞ̦)ıĖĥ¦ Ģ͢ ı§ñü¦ı ÝïıĜĚıΆĨ ı΄óĉė ¯ ĿͳÝ͢ ı¤óĒė ıĜĚı¢¦Ī ıčýĞė ı΅ıÝĀĦßıÝĦĘĥ ¦ıôĦß ı ÝĦė ıŋ͚ ĞČ͢ ıĜĚ ¯ ¯ ıĢġĎıÝġ͛ÝùıÝ̦ıáĦĈ ôė ı ÝĦͤ ı΅ı¥ ĢĀìıĐė×ãı¨òė ı͖éôė ıĤàĉúė ı ÝĞČė ıÝĚ ¯ ıáĦàĉùıâĦ ě¯ öı ÝĦĞċ ıćĚıƔ(Ý ĒìĮı͖éôė ı͓Ğ͢ ı¤ÝĔ ı΅ıĤĠ¦)ıñĦýĒė ıΒë © ùĢ͢ ¯ ¯ ­ ¬ ı¦ ıáĥ óĎ ı Ýýđ ığäĒĎ ıÝġĀĉßıΒ͚ă÷ĘϦıÝĥ ĢöıŋÞĥóĒė ığ ăĦͨı¤ÝĞàėıÝġĦĎı¡ Ýù͐ ¯ Ŀ¸¶͏ÝĈÝĒĥ ıáĕßñė ıćĚıģĠÝΈıóïĨ ıÝġĀĉߦıΒÝýĉė ¦ı ͔ė ¦ıčĦ÷ė ıáýđ © ıΒÝĝ ¦óė ı ıΒ Ģͩ ıΒÝĝĢĉė ı͕ĈıΒ͘ÝĚ ıóĚóĚıΒčėôė ıĢß ıŋ ÝĦĞċĪ ıēĘãıĜĚ

µ¹

ıΒĢĞĥôė ıĢĞĥôė ı ıΒ͚ĉė ı ĢĚ ıÝĥıÝßÝĕöıΒğĂĢČėôė ıΒ¥ ¦óĈôė ıĐúĚıēĦĠıΒĖĥôċıÝĥ ¯

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ıΒ ¦ óĚıõěð͢ ıΒ¨ óĒė ıΒģ Ğĉ͢ ıŋÝĠ óß ıΒÝ ĝ© Ýͤ ¦ıÝĝ© ¦ ıáĦĝÝĞàĘė ı¢Ýé Ī ıÞĘ üı΅ ¯ ­ ¯ ¯

ıħ͗ö ıĤĕĦß ıē ß ıē ß ıΒğĞ ĦĞìıÝĥıΒÝ ĦėĮĮıįĠıΒèĦ͢ ıĢßıÝĥıèĦ͢ ı ıΒ£͗ĉė ı ıęĦěĉė ı ¬ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ığĘĥÝĚıÝĥıΒ¢Ģăė ıčĥóąıÝĥıΒĤĕĦĘĈ ıÝĠ͙ċ¦ıƔ¸·ħ ı ñĒĥıÝĚı͕Ĉı͹ΔıΒ¤ĢýČė ı ¯ ¬ ­ ­ ı΂ ıâĘï ¦ıÝġĉĥ ĢãıñĦĈ ¦ıΒ ΘÝĉĚıáßÝäĕėıÝ ĒìĮıć © Ā¬ ïıÝ ĢĘĕėĢĎı͓ äĈ ıÝ͡ ¬ Ħàĉùı © ­ © ıÝß ͐ıÝĠĢĘđÝĞãıĜĥòė ı ÝĞė ıĜĚıÝ͛óĒėı óĆĝı óġúė ıÝġĦ ĞČ͢ı Ħàĉúė ı ÝĝÝéóġ͢ Ò ¯ © ó¬ ĎĢĚıá © © ¯ Ŀ͏ñéıĜĈ ¬ ı(Ėéôė ıĜĚ ıÝġĉĦΕ) ıáĥ ÝĒäĝĮ ¦ ıáĦďĂÝĉė ¦ ıáĦßóăė ¦ ıáĦàĉúė ıáĦĝÝĞàĘė ıáĦĞċīė¦ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ıáĦĝÝĞàĘė ıáČĘė ı Ý÷äö ı¨òė ı΄óĉė ı΁Ýĉė ı΂ ığ ė® Ýýĥ ¦ıĤàĉúė ıóĉúė ı òĠıå ® ĉßı ­ ° ĖĀĎ ¯ ıáėÝìıĜĈı óàĉ͢ ıÝġ ã͗ĘĔ¦ıΒÝġĚÝČĝ ı͕Ĉıûđóĥ¦ıÝĠ óĥıëàü ¦ı( ÝĀĦàė ıáČĘė )ıá Ħĕí͢ ­ ¯ ¯ ¯ ı΂ ıáýĒė ı¢ÝýĥÙßıá ĦĝÝĞàĘė ı͗ĞĦ÷ė ı΅¦ı ͽ͢ ı͕ĈıÝĠ ¦ ıâĘěĔ ıá ĦĝÝ÷ĝ ı¦ ıá ĦĈ͗äé ¯ ¯ ¯ ¯ ĿÝͮñĠÝúĚ

ıáĉĚÝͥ ¦ıΒÝĔ͙Ě ıƢıÝýĞĔ ıáĉĚÝéı ĢúĞĚıΒȲȯȷ̦͏ɋ ̪̜ͭ ̦̩ͤͥ͞ ̺̦͙̬ͭ͞ ̪͛ε͞ȯ Ɂ ŋÝĞßÝäĔıćé (ı ¸¶ Ŀ(´²³¸ıΒ´ıĿ )ıAUSTıÝĦéĢėĢĞĕäė ¦ı£ĢĘĉĘėıáĦĔ͙ĚĪ ¯ ¬ ı¥òĠ (ı ¸· Ŀ¢ÝäĒė ¦ıáġé ĢěĘėı ñĉäöĮ ı΅ı óġäù ı ͙ï Ī ­


ıáçĦČä÷ĚıÝͩĢġöı΅ı ÝĞė ı ĢăãıĖí͢Ýßı Ī ıóă͢ ı Ýàäì ı ñͮı͚ì¦ıƔ ¯ ° ŋ͏åĦČė ı£ ͐ı ß

ƟÊÊ ǷȂǎƞƼƔ ɉÊØ Ê Øǚ ȀÛʬÊÊdžǻ ¸² ƟǷʯÊÊLJʮʡǻ ōÊÊǫȁ Ʀ Ø

ƟÊÊǷȂǏȂǞ ǍÊÊȂǟǮƞ ǰƘ ˰ ǘ̄ƿÊÊǮƞ njƼƔ ļ ȀÛʬÊ dž

ıΒáĦĘ÷äė ı΅ı ñýė ıòï×ĥı¸³͏ Ģė ıÞĉė͐ı ÝĞêßıĖçěä͢ ıÝġĘé ı Ýäúė ı óġ÷ė¦ ıñěäĉ͢ ı͘Ýĥͽė ıĜíĘė ı͕Ĉı͏ģ ĞČĥ͐ı Ý Ğͥ ¦ıĿ ĢĦàė ıòĎÝĞĚıèĘäė ı ñ÷ĥı͚ìıÝ üĢýï¦ ¯ ¯ ¯ © ¬ ŋÞÛÝČė ı͕Ĉı įýė ı΅

ǸƼƟǓÊÊdžÜ ǻȍÛ Ê ʝ ǤƼǼÊÊǮƞ ơÊÊǛÚǮ Řʮʞǻ ȍƴƞǻ ¸µDžʫÛ ş ǩȂǢ ƟDz

ǸƼƟÊÊǞ ƧÊÊȂƣǮƞ ǘØ ¸´DžÊÊʫÛ Ø Ǯ ǰǼÊÊǦ ǸƼƟǃƸ ǼƩƴƼ DžǢƽŠ ɶƟƴ

Ļı Ļı Ļ

ǹǦɿ ƧȂƣǮƞ ǘØ Ʋ̃ƽÊÊʞ ǨȍÛ Êʝ ǹØǦėÙǧǮƞ ǡÊÊǯƸ ƲǼÊÊdžʏǮƞ ǭƩDz

ıͷÝͤ ıĢĠıĖéôė ıΒ¤ ôìĪ ı΅¦ı óĎĪ ı΅ıēėòĔıĐĦĀė ıâđ¦ı΅ı͗Ĕ¦ıƔ ­ ı ÝĦĈĪ ı΅ıģäì¦ıƔ¤Ø͢ ı͙Ā͝¦ıñýͤ ı£Ýĥ ¦ıģĞͥ ¦ı ÝăĒė ıęö ĢĚı΅¦ıΒ óßĪ ¯ Ŀ ÝĦͤÝßıÝĒĦæ¦ıāàãóãıĤäė © ı Ýýė ıñĉßıÝġäĦßıĖïñãıáĘĦĈı ÝĞàėıñĦġěäė ı΅ıÝ öÝö ıÝͮ¦Ĩ ¦ı óċôė ıΆ×ã¦ıĿĿ ¬ © © ŋÝġĞßĮ¦ıÝġäĞĕėıõĥóĉė ı£ ıĤĞČäĎıΒğßÝßıáàäĈı͕Ĉı ͙Ζı ¦óĉė ¯

ɉƴƔ ƼȍʫǮƞ ǵDz ǼƩǯǓƢ ǁȁėǛǮƞ Ɵɗǻƒ Ȋʓǻ ȊÊÊȕƔ ƟɝȂƢ ʖÚ ǀ̃ėÊÊǛǮƞ ƟÊÊɗǻƒ ƼƟǞƾ ǵǺǦ̅ƽʡǻ ǼǷÛ ɝȂƢ ƂƟdž Ǵƞ Ɵɗǻƒ ƼƞȌ Ȭ ǹƴėǣǮƞ ƽdzǟƨ ƟDz ǬƟƣǧǚǻ Ɵɗǻƒ Û pppł ł ł ĿÝĞìóďĥ ı(¸² Ŀ(³»µ»Ƣ³º¸¶)ı¨͓ė ıõĦ÷ĝóĎıčöĢĥı͖éôė ıóĈÝúė ığàäĔı͏ Ģė ıÞĉėı Ý Ğé͐ ı(¸³ ¯ ¯ ĿáĈͽß ı(¸´ Ŀćě͜ ı(¸µ

µ¸ ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ǹÊÊǦƼǼǮƞ ǭÊÊƩDz ƲǼÊÊǯƩƢ ŘÊÊƣDz Û ŘÊÊǛǮƞ ǘǼÊÊDzȍÜʝ ƲǼÊÊǷƨǻ ɇÊÊƣƨ


¹² ¯ ı óĥôéıëäďėı óæØĚı ÝæóĚıÝġĞ̦ı ͖Ħàé ͗÷ė ıõĦéͶıŋ ÝĦĘé ı óßıÝͧñĉß͐ ¯

ı ¬ ó¬ ùı͘Ģùóĕė ı óͤÝßıáĦĝÝæ¦ıΒ(³·¹²)ı͏á ¬ ĥñêßĪ ı óìĪ ı͕ĈıáĚĢĆĞĚ͐ıΒ ͓đ ¯ ıģ÷ĦĈıõĒė ıáĦĘé ¦ıΒá ĦĝÝĞàĘė ı§óĒė ıĜĚıÝĠ͙ċ¦ıõĘß óĂı΅ı ñìĪ ıþĉßıÝġĦĎ ¯ ¯ ¹³ ôͩ ı¢Ýé ı΍ıΒáíďüı¶ºıĜĚı óĔı΅ıâĝ ¦¯ ıΒá ­ ĦĞĥ ıĖĦã óã¦ıëÛ ñĚıÞäĔı¨òė ı ¯ ¯ ¯

ı ÝĦĘé ı΂ ıáĎÝÿ ıΒ³¸³» ı ı΅ ı ØĚ Ð ı¤ Ģĥ ıÞìÝü ı¹´ΌÝì ıħ ıñàĈ ıĖĦÛÝͦ ¯ ıĖĚÝĔ ı¨ Ģͣ ¦ ıΒ¹¶¨óĥôČė ı ÝĦė ıõĒė ¦ ıΒ¹µ¨ ĢđÝĉė ıÞĦĘì ıčöĢĥ ı¡óĥóăàė

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ıƔ(áĦĚ óĎ ı¹³) ı ÝĦĚ óĎĮ ¦ ıëÛ ñ͢ ıÞäĔ ı¨òė ı΃ óđ ıħ ıñàĈ ı¤ óă͢ ¦ ıΒ¹·ęĦêĝ ¯ ¯ ıΒáĦ͢ÝĈ ¯ ıáàäĕĚ ı͙ċ ı΅ ıáĂĢăð͢ ıęͩÝé ıâĆďì­ ıÝĦĝ ¦ ıĜĥ ı¢Ýé ıĜĚ ıęĠ͙ċ¦ ı΅ ı͏͚ėÝéôė ͐ ıĜĥñė ı¢Ýé ıĜĚ ı͙àĔ ı ñĈ ı ĢéĢė ı óĆĝ ¯ © ıΒ¤ÝĕĦãÝďė ıáàäĕĚ ıÝĠ óß ¦ Ŀ¹¸(Ý̦ )ıáĦĝ¦ Ý͢ ıáö ñ͢ ¯ ‫ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺟﺪﻳﺪة‬

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

µ»

© ıįĦĘđıñĉäß ıĿ ñĥñéıÝ ĠÝ͜ ı͘ÝĞàĘė ıĖéôė ıòð ã ı;Ĉı Ý÷ė ı¤óĒė ıóï ¦ ıòĞĚ Ð © © © ıĤĞĉ͢ ıĜĥñė ıóðĎı͙ĚĪ ığėÝđıįé ı¤Ģï Ø͢ ı¢¦ ñã¦ıĤĞĥñė ı ĢÿĢ͢ ¦ıîĥ ×äė ıĜĈ ŋğäĚÝđıͿĒßı¥¦óĦĈıĜĥòė ıÝďĦöı¢ ı͕Ĉı ı͘Ýçė İ ¯

ƼƟLJʮDz ơLJƹǯǮ ƟǷű ƼǼƴ ơLJƸ ǼƩǶƘ ƼɃÊÊǚ ƽÊÊƱƴ ǵÊÊDz ÛȉƘ ƽÊÊʡȍǮƞ ƽÊÊdzÛ ǛƢ ƟÊÊDz

ƼƟƣǪ ǿȌƟǚȅƞ ǴǼȂǚ ļǻ ƼƟNjǦ ƟǷű ƼƟÊÊƩƹŪƞ ŐÊÊǷǮƞǻ ǰƿÊÊDzƾǻ ƟÊÊƣȂǒ ǥÊÊƴǻ Û

Ŀ;Ĉı Ý÷ė ı¤óĒė ı΅ı ÝĈıΒĖĦàéı ͗öı ñĘßıĜĚ ı(¹² Ŀ;Ĉı Ý÷ė ı¤óĒė ıóï ¦ (ı ¹³ Ŀ£Ýúė ı¤ÝĕöıĜĚ (ı ¹´ Ŀ³¸¶¹ıáĞöı΅Ģã ı(¹µ Ŀ(³¸¸»)ıÝ̦ ı΅ıáĦĝ¦ Ý͢ ıáö ñ͢ ı òĚįãıĜ̦ı¤ ¦ͽĔıƢıóĥôċı ñĘßıĜĚ (ı ¹¶ ¯ ı ĢïÝߦıõĦĔͶı ÝĚıóĥ ıõĦö×äėıÝġĦĎı ı(³¸»²)ıá ĦĘé ıÞäĔıΒ¤ ¦ͽĔıƢıÝăöĢċı ñĘßıĜĚ ı(¹· ¯ ¯ Ŀ¤ÝàĠóė ıøĦĈıáĦďĦĔ¦ı( ĢĒúĈ) Ŀ³·³Ƣ³µ³ıĿ ıΒ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯıΒ¤ Ýͣ ığàĦĠ¦ı͙ĞĚ ı(¹¸


‫اﻟﺘﺄرﻳﺦ ﻗﺒﻞ اﻟﻤﺮﺳﺢ‬ ı ĢúĞ͢ ı Ģĉé ığĦĎ ı ÝäĔ ¯ ı΂ ı Ýíĝ ıĿ¥óĔ ıĐàö ıÝĚ ıñĞĈ ıîĥ Ýäė ıč ¯đĢäĥ ı΁ © ı΂¦ ͐ıćĚı óđı ĢěĘ͢ ı΂ ıĜĥôĕãóĚıáĞöıáĥÝΔÝΊıĜĚıóçĔ ı΂ ı͘ÝĞàĘė ıĖéôė ıĜĚ ¬ ì¦ ı΅ ı ĢéĢĚ ıĤĠ¦ ı¸¸ĤìĢĘùĪ ı¤͗ĦĘö ı΂ ıâà÷ ¬ Ĉ­ ıĤäė ı¢Ýé Ī ­ ıâĎó ¬ ĝ­ ¦ ıâĆď ıáĞĥñĚ ı óï ıÝġĦĎ ıčýĥ ıÝäĦß © ı͚äö ¯ ıĜĚ ıčė×ä㦠ıΒ(´³¶ ıęđ ) ı¤ÝĕĦãÝďė ıáàäĕĚ © ı¤¦¦įđ ıĜĥñė ıčĦö ı ĢýĞ͢ ıēĘ͢ ıÝġĘï ı¤ ıñĉß ı(³´º») ıõĘß óĂ ıñì ıΒÝ͝ÝĎ Ŀ͚ĥóíàė ıēĦė͗͢ ŋğãñĦýđıĜĚ

ǴƞƿƴƔ ǵÊÊDz ɊÊÛ Êŷ ƟÊÊDzǻ ŐÊÊǯǦ ǴƿÊÊƴ ˰ Ņƿƴ ˰ ǬǼÜ ØǧǮƞ Ƒȍʝ ǴƟǪ ǁǯƢƞƽǒ ļ ŋÝġěäï¦

ǴƟɩǯÊÊǂ ǹÊÊŦƞ ǽƼǼÊÊǮƞ ŘÊÊƢ ƼǼÊÊɣDz

¸¹

ǹǷǫÊÊǃDz ƲǼǯÊÊdžƔ ­ƽǚƟÊÊdž ƟÊÊǺǯƜƟǦ

ı¸ºĤĈįĒė ıĜß ıáĦĘé ı ÝĦĘéôė ıóġù ı¤ ı͙ċ͐ ¯ ıĤĠ ı£ĢĦė ı΂ ıáϦóĉ͢ ıáĦͭ Ýäė ¯ ¯ ı§óï ı ÝĦĘé ıÞĝÝéı΂ ıΒ ĢĞöıćàöıÝĠ Ýýìıñĉßı¤ ¦ͽĔıáàĕĝıÝġĦĎıčýĥ¦ ¯ ¯ ıÝĠóĔ ıáĦĞĥ ¦ ̷ͬȹ̦̬x ığßÝäĔ ı΅ ıĤͮ¦ñė ı¤Ýďăö ı¡óĥóăàė ıáĚįĉė ıáĦěĘĈ¦ ıáĦͭ Ýã ¯ ¯ ¯ Ŀ͏̪ͥ͡ȺͰȯ ŋ¤ ¦ͽĔı ÝýìıáĦĘé ıĜĚ ¯

ǴƟƴƽǢ Ǵ̃ƼƟDz ơǛdž ƽØǗǶ ¸» ǴƟƣȕƼ ǼʠƟǪ Řʮʟƞ ǭưȅ

ǴƟÊÊȂǟǓǮƞ Ȭ Û ƠƔ ǁÊÊʯǯƢƘ Û Ǵƞƿƴȅƞ ļ ǸƟÊÊDzƼƔǻ ǸȍÊÊǃƴ Ŀ(³µµ·Ƣ³´¹²)ı ÝĕĈı ñĘßıĜĚ (ı ¸¸

̖ ıΒ³»·´ ıÝýĥóì ıΒ³ıĿ ıΒ̵̦̖̰̺ͬɋ ̦ι̺͘ ͦ͡͵͏ȫɋ Ą̇ͦȷȫ ȦͦΤȹ̦̬ ̲̽͝͞ȯ ıΒ¤ Ýͣ ığàĦĠ¦ ı͙ĞĚ ı(¸¹ Ŀ³·³ıĿ Ŀ(³·³¸Ƣ³¶¶²)ıĖĦàéı įßı΅ıñďͤı ñĘßıĜĚıĤĈįĒė ıĖĦÛ ͓éı¤ óă͢ (ı ¸º Ŀ³µµıĿ ıΒ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯıΒ¤ Ýͣ ığàĦĠ¦ı͙ĞĚ ı(¸»

µº ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

Ǵƞŗʮʝ ǭǚƟdž ǴƿŨƞ ǵDz ơǯǧǮƞǻ ǴƟƸ ȍǦ ƲʏǮƞ ƞƻȕ ǭÜƣǦ ǵDz ǬǼÜ ØǧǮƞǻ


ıΒ(¤¦ñěíß)ığäĉĦÿı΂ ıćé ı¹¹áăĘ÷ė ı¡óãı͚ìı¨òė ıâßÝãı Ģĥ ¯ ıõĦÛóė ıŋ¢¦Ī ¯ ı ñüı(³»µ´)ı¹ºı͏¨¯ Ģė ͐ıŋ£óĕė ıęö ıĖ#ıÝ ĦĘé ıÝ ßÝäĔığĦĎıćÿ¦ığėı£ óĔı΅ıóĒäö ¦ ¬ ° © İ Ŀ¹»áĞöı ;ĈıõěðßığßÝĦċıñĉßı³»¶¹ıáĞö º² © Ĥĕàėı£ĢĉĝıŋóïĨ ıƔ ıēĘãı΃Ýé ıĜĈı ô© ĦěäĚı įé ıÝ͟ ıáĘìó͢ ı΅ıÞäĔıΒ ¯ ¯ ¯

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ĿáĦĝ ı¤ĢĕãıÝĚıÝ àėÝċı ¯ © «áėÝìıĜĈı͙àĉäĘėı ĮĢă͢Ýßıëÿ ¦ı͙æ×ãıćĚı ͔ďė ¯

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

¶³

ƼƟǛʬÊÊǂƞ ȀǦǼÊÊdž Ɵƣũˬ ƦƼƞǼʞ ǴƘÚ ǻ º³ Ƽ˯ ŗÊÊǞ ǵÊÊDz DžÊÊʯǚƔ ƼȌƟÊÊǦ ŖÊÊƩȁƼ ˰

ŋğėıáĦėôċıá ĦĘé ıĜĚ ¯ ¯

Ƽƞɾ ƲȍÊ Ü ÊǧƩƢ ĹŗǞ ƧÊÊǯÛ ǒƔ ǴƘÚ ȀÊÊǣǓǷƩƢ ƟÊÊDz ŘÊÊƩǮƟŨƞ ļ ǽǼÊÊūƞ Ƽ˯ ‫وزان‬I‫اﻟﻘﻮاﻟﻮن وا‬

ıćê÷ė ¦ıëĦýďė ıóĉúė ı¤ ¦ ıþĉߦığĝ ¦ ı͚ßı ÝĒäė ı óߦıĖéôė ı ĢĞãı ñß Ñ ı ÝêġĘė ı͙æ×ãıēėòĔ¦ıΒ óď͢ ¦ı͙ßÝĉäė ¦ı¤ ¦Ī ı΅ıáĦĝÝĥͽė ıáČĘėıëÿ ¦ı͙æ×ãıćĚ ¯ Ŀ£įĕė ıĜĚıëĦýďė ıćĚıĖéôė ı΅ıâéôäĚ ıĤĠ¦ıΒáĦĒĂÝĞ͢ ¯ ıΒ͏ģĞĉ͢ ͐ ß ıĖéôė ıĤĞČĚ ¯ ı¦ ı͏¢ĢĒė ͐ı ß ıĖéôė ıęö ıͿäï ¦ ­ ıΒ͏¢ ĢĒė ͐ı ¯ ıčü¦­ ¯ ĝ­ ¦ ıΒ͚ĚñđĪ ı¤ÝĞàėı¤ÝĥͶı ÝĞċıþĉßıģ ıñĦùÝĝĪ ¦ı͙Ě ô͢ ı¤ ¦ ıĜĚıáĒäúĚığ ¯ Ğĉ͢ ¦ ¯ ­ ıŋáĦĝÝĥͽė ıáĆďĘė ıĜĚ ığĝ×ß ı ĢĘĉ͢ ı ñĞĕö ıģ÷ĦĈ ı¥ ñì ıñÛÝýĒė ¦ Ð ıĿáĦĝÝĥͽė ¯ ¯ ı͙ċıĖéôė ı¤ ¦ ıþĉß͐ı ¯¤ ıÝďĦĀĚı¤ ñĥ ıĤéóéıēė ıñĔ ¦ıΒáĦĞċ ı¨ ı͏ĢúĦĞĉĚ͐ © Ŀ͏ëĦýďė ıóĉúė ı¤ ¦ ı͚ßı ĢéĢĚ

¯ Ŀ(³»¶µ)ıáĦĝÝĞàĘė ıáė¦ñė ıáöÝÛ ıę Ę÷ã ı(¹¹ ¯ Ŀ͙Čýė ı¨ Ģė (ı ¹º ıƢı ñĒė ı ¦óė ıáĉĚÝéıƢ ıáĦĝÝĞàĘė ı Ýö ñĘė ıõĕĦĞĦĎ ıôĔóĚ ı ĢúĞĚ ıΒɍ ̜ ̙ȷͩ͞ȯ ̝ ıŋÝĞßÝäĔ ıćé (ı ¹» ¯ Ŀ´²²»ıΒ´ıĿ ıΒēĦĘ÷ĕė Ŀ(³»´µ)ı¤ÝĞàėı΅ı͖ĦçΈıõĘͪı¢¦ ıõĦÛ ıΒ΅Ýíü (ı º² ¯ Ŀ³¶ıĿ ıΒɍ (ı º³ ̜ ̙ȷͩ͞ȯıŋÝĞßÝäĔıćé ̝


ıâĝÝĔıΒÝͩįĒäö ı΂ ıĤĈÝ÷ė ¦ı įàė ıáĀ͠ı͘ÝßıΒĤĞĉ͢ ıĜĥñė ıóðĎı¤ ıóġĆĥ¦ıƔ ıģĞĉ͢ ıĜĚıÝ äĦßı¢ÝđıĢĠ¦ıΒáàĉýė ı ¦óĆė ¦ı ñͤ ı ÝĈÝöı΅ıĖéôėÝßıĜ ĥôäãığäßįü ¯ ¯ © ¯ ŋÝíĦĝıáĉĘđı΅ı¥¦ΘÝìı͚ìı(͗͘çĉė ıøĦͥ )ığĚÝýï ığßıÞĂÝï

Ø ƕƢÜ ƟɪǢ Ɵɣǚ ǹDzƟǛǷǮƞ Ŗƣƨ ǴƟDz Û Ɵɣŷ Û ƟDz ǭƣŧƞ DZNjƸ œǛǯǦ

ʉʬʮȂƢ ƟDz ƟǺǯƩDz ǹǛǯǦ ƦƽdzÛ ǚ ǹLJǞōǮƞ ̀ƟǷư Ǹ̅Ƽȅƞ ǡNjÛ Ǧ ǼǮ

ıΒóĉúĘėıÝ àͨı¤ÝĔığĝ ığĞĈı§¦ó ĥıŋ΄Ýġúė ı͙úßı͙ĚĪ ıēėòĔıĜĥñė ıóðĎı͗Ĕ¦ ¬ ­ İ ı¡͔ė ıĮĢĒĝ ıŋęġĞĚ ıΒ óĉúė ¦ ı Ýß Ī ıĜĚ ıáďÛÝĂ ığĦė ıćΕ ıΒĖéôė ¦ ığíĦýĎ ¬ ı(³º¹µƢ³¹»º)ı ¦ığäĞß ıΒ͏͙ĚĪ ıóĈÝù͐ıŋÞĒĘßıóġäù ı¨òė ı(³º´ºı Ƣ³¹¸µ) ­ ıčĦüÝĝ ıîĦúė ıÝĀĥ ¦ ı¢Ýé Ī ¦ ıñÛÝýĒė ıâėÝđ ıĤĠ¦ © ıΒ͙ĚĪ ı ñĚ ı΅ ıÝġäàäĔ¦ ° ı¢Ýé ı͙ĚĪ ıĜĈıâ ĥ¬ ¦® ı͚ìıͿĒė ı΅ı£Ýĉė ı ÝĞ͢ ıĖěäĔ ¦ıΒĖéôė ıÞäĔıÝ Āĥ ª © ­

¶²

ıĜĕ÷ĥı¨òė ıÞĦàͤ ¦ı͏îĦúė ıĖàé͐ığĦĎıÞĂÝͭıģĞĉ͢ ıĜĚı âĦßıÝġĞĚıÝĞĦė ıĖü¦ ª ¯

‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ıĢĠ¦ ıΒ(³º´º) ığßÝäĔ ¯ ıĜĚ ığĘĉé¦ ığĦė ı͙ĚĪ ığßóđ¯ ı¨òė ı(³º¹³Ƣ³º²²) ıĤé ÝĦė

ŋğďĘï

ƟǷƢƟNJ ɊÊǮƞ ŐǷǮƞ ƠǼÊʡƔ ƠƟNJ ƟÊDz Ú ƟÊÊǷƢƟƣÜƴ ǠǼÊÊLJǶ ˭ ǹÊÊǣƩǶ ƳÊÊȁƾ

ƟǷƢ˯ ǼÊÊdž ǩÊÊƨʏǚ ǵÊÊDz ƟÊÊǷƢ˯ ǼÊÊdž ǭƣư ˰ ǩƢƞƽʞ ǴǼÛ Ǫ ŘDz ƤƟȂś

ıëěĘĥ­ ıēúė ¦ ıΒ¢¦Ī ¯ ıâĦàĘė ı ªáěäã ¯ ı΄Ýġúė ı͙ĚĪ ı΂ ıâଠ÷® ĝ­ ığã ı ĢÿĢ͢ ı΅ ı΅ıáöį÷ė ı¥ò͛¦ı Ýďýė ı ò͛ıĖéôė ıĜĕĥı΁ı¤óđıĜĚıóçĔ ıĖàĒĎıĿ͚äĦàė ıÞ ÷¬ ĝ¬ ı΅ « ŋĢġĎı͘Ýçė ıâĦàė ıûĝıÝĚ ıĿáíĦýĎıáěĘĔı͚äĦàė ı΂ ıĖïñãı΁¦ıΒēà÷ė

ǩØƴƽƱȂƢ ơǯǦ ƦǼNJ ȉǻ ǹǣǒƟǚ ȉ ǩƴƿƴƿʝ ŅƔ ˰ ķƼ Û ǩƴƿƴƿʡ ˰

ǩÊÊØƴƽǓDz ȍÊÊDzƟư ƷʯÊÊdž ˰ ǭÊÊƣư ˰ ơȂƣƴ ǩǣǯƸ łƘ ķƼȌ ǵÊÊDz ȍÜʯƴ

¬ ıÝďü¦ı͗ġďĂ ĢĈ¦ıÝͧóĈÝúĚıĜĈıĖéôė ı¢įïıĜĚı ó © àĈıáöÝĦ÷ė ı΅ı¤ óï ı¤͗ ĘĈ ¯ Ŀ ĢúĞ̦ıÝ ßĢäĕĚ © ©


ıÞ÷äĝ ¦ıΒ Ýͤ ı͖Ĉ¦ı¥ñàĈı ĢĦĝÝæıÝĝÝì¦ ıõĦĝ ıć̦ığĉĚı óĒäö ı΍ıΒĤéĢġĒė ı£ÝĚ ı Ýàė ı ©á͝ÝĎıáđĢͥ ı¥òĠıâĘěĔ ¦ıĿ͏ ¦óíúė ͐ı ÝĦċıñĉßıħ ı ıĖĦĚ ıÝġĦė Ŀ§óï ı ÝđĢé º» ıΒğäĦüĢýï¦ı͓Ğ͢ ıõĦö×ãıáĘìóĚı ĖĒĈıñĦĉöıĖÿÝĎı ͵ıĤĈ ıåĥñìı΅ ¯

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ŋ΃ÝäėÝßıÝĠ ñì¦ ¯ ¯ Į¦ ͐ © Ŀ͏ćßóė ͐ı¦ ıáĈ͗ͥ ı Ė¯ í¬ Ěı͏áđĢͥ ͐ıâ ĘìıΒ ¬ ¬ ı ñė ı¤ĢĘěĉä÷ĥıΒ ͓ĞĚı¤ĢĘäĉĥıΒáĉß ıÝĠ óĎ ı ñĈ)ı¤ÝĦĔıáđĢêĘėı ÝüıΒÝ ĦĝÝæ ¯ © ©

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

¶µ

Ŀ(ĜĦĉĚı ÝĒĥĬıÝ ĒϦıáĘàăė ıƢıáĕß ñė ¦ © ¯ Ŀ( óĥÝ÷Ěı¦ ıáĥ ĢĠıâĝÝĔ¦)ıÝĎ ͔ì ıá ĦĘéôė ıáĘďͤ ı ÝüıΒÝ ©çėÝæ © ¯ ĿáĘéÝ÷͢ ığėĢìı ¦ñãı Ýïı ĢÿĢĚıáĘďìıĖĕėı ÝüıΒÝ ĉß ¯ © ıëùĢěĎ ¯ ıΒ¨ óĒß ¯ ı΍ ıñĦýĒß ı ñàã ıŋčĦė×äė ı΅ ıÝĒ© ÷ĝ ¬ ıΒÝ÷ĚÝï ¬ ıáđĢͥ ı ñěäĈ © ĿÝĚÝäïıñĦýĒė ı΂ ı ĢĉĎıΒ΃ôċ © ıĜĔÝĚ ı΅ı£ÝĒãı Ýü¦ıΒ ĢĀìı ÝđÝăߦıΒñĦĈ ĢĚı įďíĘėı ÝüıΒÝ ö Ýö ­ © Ŀ͏áĚÝĈ ¯ ı¢ĢĒĝı¤ ı ĢͫıĮ͐ıŋ(͏ ¦óíúė ͐ıĐĦĎ )ı Ýͤ ı͖Ĉı¢ÝđıĖĒĈıåĥñìı͕ĈıÝĒĦĘĉã © ı¥ÝĦì ığĝ ı¢ĢĒĝı¤ ıÞͫıĖßıÞ÷íĎı͘ÝĞàĘė ıĖéôė ı£ñ¬ ïı¨ Ģė ı ¦óíùı£Ģìó͢ ı¤ ¬ ıΒ͸ďĞßıÝġäúĈ¦ıÝġ äúĥÝĈıá ĦĀĒė ı¤Īı òĠı¢Ģđ ıĿ͙ïĪ ı¥ñđóĚıĜĚığçĉßı¦ ı£ ñ¬ ĉė ıĜĚ ­ ­ ¬ ¯ ıĖßı¡ òĝ ı ΘÝđı ñė¦ıĜĔ ı΁¦ıΒ͘ ×ßıÝġ äĉěö¦ıΒ͚ĉė ı£×ßıÝġ äĥ ¦ıΒñĦė ıõ͢ıÝġ ä÷͢¦ © ­ ­ ­ © ıáĘďìı͕Ĉı ͿäĒĚıĖéôė ı¤ÝĔığĘàđıĿğ÷ĕĈıĜĚıĖĦ ěͥ ¦ı ;ė ıĜĚı͙ͣ ıô ĦĚ ıâĞĔ ® © ¯ ¯ ıóĈÝùıĖĔı΀ͬ¦ıΒ͚ėÝ éôė ıĢĈñĦĎı ÝġéĢė ıñì ıÝġěĦĒĥıáĘďìı¦ ı ͗ĈıáĘďìı¦ ı óĈ ¯ ¯ ¯ ı¤ÝĔ¦ıΒóĈÝúė ı͏áöĢì͐ı¦ ı͏ óĚ ͐ıę͠Ģě÷ĥı ĢĝÝĔığäĥóđı¤Ý àùıĜĚıá ĘúßıÝ ßĢíýĚ © ¯ ¯ © ıáÜĞ͟ı¦ ı ĢĈñė ıÞìÝüı ñΉı ñàĥ¦ıáöĢͤ ¦ı óĚôėÝßıÝĂÝͨı¤ÝĕĚı΅ıóĈÝùı ĖĔıõĘͫ ¯ ¬ ıĖĦͣ ı ó÷¬ Ĕı ÝĈ Į ¦ıáö͗ͤ ¦ıóðďėÝßıá ĦĚįĕė ı¡ Ýĉ͢ ı ñàãı΍ıΒ Ģěĉ͢ ı¦ ıõĥóĉė ¯ ¯ ı¥òĠıþĉßı¤ÝĔ¦ıΒ Ģðýė ıáàĔ ¦ıćĎ ñ͢ ı įĂ ¦ı ÝĚóė ıĜĉæı ĢĦ÷ė ı ͷ¦ ¯ ıΒ³»¸¸ı ĢΈı´µıΒ³³²ı ñĉė ıΒ´»ıáĞ÷ė ıΒáĦĝÝĞàĘė ıáĈ Ĭ ı΅ı Ģé¦ı¢ ØöıΒ͙͐͝͞ȯɋ ̪͐̓͟͞ȯıáĘͪ (ı º» ¯ Ŀ¸ıĿ


ı;Ĉ ıćöÝäė ı¤óĒė ıćĘăĚ ıćĚ ıâíĀã Ð ı͘ÝĞàĘė ıĖéôėÝß ıáüÝͣ ı͏áĦýðúė ͐ ¯ ıáČĘė ı¢Ģü ıâė¦ÝĞãı ÝďėØ̦ı Ýö ı ;äĝ ͐¦ıΒ ÝĎÝĒçė ı͕Ĉı ÝäďĝĮ ıáĥ ñߦ ¬ ı΅ıĤĒĦĒĉė ıÞĦêĝı¥óĔ ıĿ(³¹¹·ıõĥ Ýß)ıĜßóĠı͸ĝóďė ı ;ä÷ěĘėıáĦĚÝĉė ıá Ħßóĉė ¯ ¯ ¬ º´͏ɉͩ͘Ὰ̭·ȯxıŋğßÝäĔ ̪̜ͭ ̨̼͐͞ȯ ̪͓͟͞ȯ ɇͩͅȫxığßÝäĔı΅ı Ýĥñúė ı ÝĎıñ# ı¥óĔ ¦ı Ŀ͏̪̜ͭ ̶͜·ȯ ıΒ£įĈ ı ͗ö ıáĦĝÝĞàĘė ıá ĦĘéôė ıáĀġĞė ıͿĉėı ñ ġě͢ ıáĘìó͢ ı¥òĠı΅ı óġą¦ıƔ ¯ ¯ ¯ ıŋ¤ Ģĥ ığė ı ñü ı(¨ Ģė ı ¦óíù ıñė ¦) ı΃ÝČďė ı óĎ ı¤Ýĉěö ıĖĦĘï ı¨ Ģͣ ıęġĞĚ ºµ ı ĢýĞ̦ıΒº¶͏ȩ͵ͨ΄ȯ ΐ͞ȯ͙ͩ͞ȯ ̜ ̤ͭ͝ȯȹ̽͏͐ı¤ Ģĥ ¦ıΒ ôé ı΅ı ͏ȱ̺̼͖ͬ͞ȯ ̜ͪͥ ͐·ȯ ̾͂͐͢ º· ıº¸ ÝĦĎı Ý÷ĈıñĦù ¦ı Ģĥ ı͚Ě ¦ı͘ Ģͤ ıęĦĠ óß ¦ı¤ óďė Ð ı ÝĦė ¦ı ÞĥóČė Ò ı͚ĠÝù ¯

ıĖĦĘï¦ ıęĦĠ óß ¦ ıčĦüÝĝ¦ ıĤĞĦĚĢͤ ıęêĝ ı ÝàĈ¦ ı¤ÝăĘö ıñěͨ¦ ı΅Ýü ı ĢýĞ̦ ĿıƔęĠ͙ċ¦ıº¹ ĢàéıñĥóĎı ĢäĔñė ¦ıΒĤé ÝĦė ı ¦¦ ‫اﻟﺰﺟﻠﻴﺔ‬ ‫اﻟﻨﻬﻀﺔ‬ ّ ı΂ ıĜĂĢė ı ¦ñìıĤăðäėığäĘ° Ġ ı ¯ ©áĀ͠ı͘ÝĞàĘė ıĖéôė ı óĈıͳÝ͢ ı¤óĒė ıćĘăĚıćĚ Ŀ ͔ċĮ ı΁ÝĈ¦ıáĦßóĉė ı¢¦ñė ıþĉß ¯ ıáìÝàė ¦ ıâĦàė ı ÝĂ ıĜĚ ıĖĒäĝÝĎ ıΒğã͙÷Ě ı΅ ı¢Ģíäė ıóġą¦ ığö ñĚ ı ñĉã ¯ Ñ ı¨òė ıºº¨ Ģė ı ¦óíùıćĚıáäßÝæıñĈ Ģđı͕Ĉı ôĕãóĚıÝ Ď ͔ì ı ÝüıĿ͓Ğ͢ ı΂ ıáàöÝĞ͢ ¦ © © ı ÝĦė ¦ ıáėÝíĕė ıħ ñàĈ ıčöĢĥ¦ ı Ģĥ ı͚Ě ıćĚ ı(³»´º) ıáĦĘé ¯ ıáđĢé ı¢¦ ¯ ıõö ¯ Ŀ³»¶¹ı óĠÝĒė ı΅ı¢¦Ī ığäĉàĂı ñü (ı º´ Ŀ³»³³ıîĥ ÝãıâĘ#ıáĦĝÝçė ¦ıΒ ĢĒďĚı΂¦Ī ıáĉàăė (ı ºµ Ŀ³»²ºıáĞöı͏̜ͪͥ ͐·ȯ ̾͂͢xıĜĚı΂¦Ī ıáĉàăė ıñĉßı ñü (ı º¶ Ŀ³»·¸ıΒµıĿ ıΒĖĥ ͓ė ıƢıĢė¦Ýßı¦Ýöı΅ı͖éôė ığĝ Ģĥ ı ñü (ı º· ıƢ ıáĥñĦùóė ıáĉàă͢ ı΅ ıćàĂ­ ıΒ ÝĦė ıÝĞì ı ÝĦė ıćĚ ı͏Ɋȷʹɋȫɋ ̫̺̿͞ȯ ̪͆͐͘ ̜ ı ÝäĔ ıÞìÝü (ı º¸ Ŀîĥ Ýãı¤¦ ıĜĚıΒ͗ĦùóďĔ Ŀ³»µ¶ıΒĢė¦Ýßı¦ÝöıΒ͏¢Ģͩ ıĢß ͐ıáĉàăĚıĜĈı͏ȹͩ͐̓͞ȯ ̨̪͓͟ ȹ̰ͩͥ·ȯ ̼ͧ̽͞ȯ͐ığĝ Ģĥ ı ñü (ı º¹ Ŀ(³»µ¹Ƣ³º»¶)ı΃ÝČďė ı¨ Ģͣ ıñĉö (ı ºº

‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

¶´


ı¥ ¦ñßıĢĠ¦ı(³»µµ)ı͘ÝĞàĘė ıĖéôĘėı ͙Ě ığĘðĝıñĦù ıõĥóĕãı ΌıáĘìó͢ ı¥òĠıĖàđ ¯ © ıĿğäďĦĘïı͏ ¦óíúė ͐ıĜĘĈ Maurice Barrès)ı»¶ Ýßıõĥ ĢĚı ı£Ģĥ ıΒ΂¦Ī ıáĦ͢Ýĉė ı óͤ ıćĘăĚıΒ¤ÝĞàėı( ¯

¬ ı£ÝĚ ı ÝßıóĔ¬ ¦ı¡¦ Ýàė ı΅ıáĘðĝıñĦù ıģĒäė ıΒĢĕĦ À ı ĢéıÝ÷ĝóĎıĖýĞđığĒĎ óĥ ıÝĞÛ óĉùıñĞĈıÝ ¯͡ıóçĔ ı óͤ ıĜĚı¥ñĞĈı¢ ͔÷ĦĚı͸ĝóďė ıĤĚÝĉė ıóĈÝúė ͐ı¤ ığĘðĝ ¯ ¯ ıĿ͏ğĚ ıÝ͛ıęĘĕäãıâĝÝĔıĤäė ıáČĘėÝßı¥óĂ ĢïıĜĈıó àĉĥıĢġĎıΒáìÝýďė ı¨¦ ıĜĚıĜĥóïĨ ¯

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

¯ ıâĞĔıÝĚıâĎóĈı¤Ĩ ͐ıŋğėı¢ÝđıΒ ÝĞė ı΅ı¥͙æ×ã¦ıáĘðĝıñĦù ıĖé ı͕ĈığĈį Ă ıñĉߦ ­

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

¶·

ıøĦĉĝıĜíĝ¦ıΒ ÝĞė ı ĢĦßı΅ı¤ĢúĦĉãıΒ͚Ħàĉúė ı óĉúė ıáĈÝΕıęäĝ ıΒęĕĝÙĎıΒğĘġé ¯ © ñù ıęĔ óĝı¤ ı ñßıįĎıƔęġàäĔı΅ Ŀ»·͏ÝĞĚı ¯ ¯ óìı ıÞĦêĝ ıęĦė¦¦ ı͘Ýä÷àė ıôĚ ıŋ¤ óĈÝù ıóĉúė ı ÝĚ ı͏ęöÝĒã͐ ığĘðĝ ıñĦù ıñĉß Ŀ¥ñĥØĥıĐĥóĎı͏͙Ě ͐ı ĖĔıÞĝÝéı΂ ¦ıΒÞĉü ª ¯ ı͘ÝĞàėıĖĔıåĦìıá ĦĝÝĞàĘė ı ¦ñͤ ı Ýïı΂ ıáĉĥÝà͢ ¦ı ÝĚĪ ı͏§¦ñĈ͐ıâĘĒäĝ ¯ ¯ © Ŀ¥ΘÝĞĥıĜĚıñͫ¦ı įé ı¢ĢĒĥ¦ıÝ ěĘĈıćĎóĥ ¬ © »¸ ¯ ΃͗úė ı óìıñĉö ıáĉĥÝàĚıâΈı(¡ ĢĥĢĦĝ)ıĢĘ ď¬ ßıáĞĥñĚı΅ ıĖéôė ıáàýĉėı ͙Ě ı ¬ ©

Ŀ͘ÝĞàĘė »¹ ¯ ħ ıčăėıęĦĘöıáĉĥÝàĚıâΈıĖĥ ͓ė ı΅¦ıƔ ĿáĦĞĦãįė ıÝĔ͙Ě ı΅ıĖéôĘėı ͙Ě ı © ¯

‫اﻫﺘﻤﺎم ﻋﺎﻟﻤﻲ… وﻣﺠﻼت‬ ı΅ ığĞĈ ı Ýö ıâĉÿĢĎ ıΒΑĉė ¦ ıóĕďė ı¢Ýé ı ÝàĔ ığß ıęäĠ ıĿĖéôė ı Ģă « Р㬠ıáĦßóĈ ¯ ı ͙çĔ ı ÝďėØĚ ı ñü¦ ıΒ ͔Ęĕĝ ¦ ıÝĦĝÝ͢ ¦ ıÝ÷ěĞė ¦ ıÝĦö¦ ¦ ıÝ÷ĝóϦ ıÝĦėÝăĥ Ŀ³»´µƢ³º¸´ı͸ĝóĎıͯÝĦö¦ıÞãÝĔ ı(»¶ Ŀ³µ²Ƣ³´»ıĿ ıΒ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯıΒğĘðĝıñĦù ıģĞĉĚ ı(»· ¯ ¯ ıáĘͪı ñü ıΒá ĦĔ͙ĚĪ ı ñíä͢ ı ÝĥĮĢė ı΂ ıóéÝĠıΒ¤ ¦ͽĔıƢıáĘĦġöı΅ıͳÝ͢ ı¤óĒė ıćĘăĚıñė¦ ı(»¸ ¯ Ŀ³»·²ıáĞöı΅ĢãıĿ̪̩͆͐͞ȯ ıćĥĢßıΒ΂¦Ī ıáĦ͢Ýĉė ı óͤ ıñĉßıóéÝĠıΒ΃͗úė ıĜä͢ ıƢıÝäĞĕ÷ßı΅ı;ĈıćöÝäė ı¤óĒė ıóï ¦ ıñė¦ (ı »¹ ¯ Ŀ³»¸³ı ĢΈı΅ı΅ĢãıĿóêġ͢ ı΅ıĖéôĘėı ͙Ě ©


ıĖĉé¦ı¨ Ģė ı ¦óíùıóġąıĿ(Ɣ)ı͏¤Ģđ ı Ģ° ߦ͐ıáíĘýßı΍ı¡ óĉßıĤġäĞĥı įďͤ ¬ ıΒ¢Ģï ı ÝđÝăàėıÝĉÿÝïıÝġĦė ı¢Ģïñė ıĖĉé¦ıΒ͓Ğ͢ ıÝͩıñé¦ ı¤ ıñĉßı įďͤ ıęĦĒĥ © Ŀ»²͏ĤđóėÝßıĜďė ı òĠıòï ¦ ¯ ‫إﻟﻰ ﻣﺼﺮ‬ ı įďìı ĢĦì ¦ıͿĚı΂ ıõĦĝ ¦ı͖Ĉı óġù¦ığãóġùı͏ ¦óíúė ͐ıĖ#ı³»µ¸ıáĞö ıēĘ͢ÝßıÝàĦìóã¦ıΒ ØĎıēĘ͢ ı΅ı Ýæ ı¢ÝđıĿ óĠÝĒė ı΅ıá ĦĕĘ͢ ı ó À¦Ī ı΅¦ıáĥ ñĞĕöĮ ı΅ © ¯ © ı£Ģĥı΅ığäĘàĒäö ıĤäė ıáĈ Į ¦ıáĎÝíýė ¦ı ÝĞė ıĖČù¦ıƔ£ĢçĘĔı£ ı΂ ıáĦ͝¦ıΒ ¦ ÝĎ ° ı ®áͮñßı ¬áĈͶı͏͙ýàė ͐¦ı͏ęăĒ͢ ͐¦ı͏£ óĠĪ ͐ıñÛ óéıâìñäĚ ¦ı ñĦýđıĤĒĘĦėıÝĠñĦĈ ­ ı͚àėÝăĚıΒ¨Ϳ͢ ı Ģġěͥ ıøĠ ı¨òė ı¢Ý͜ Į ı͕Ĉıęġã ñđ¦ıΒ͘ÝĞàĘė ıĖéôė ı óĉù ¬ ŋ¤ÝĞàėıčĦüı΂ ığđĢúßıáĘìóė ıęäïı ¦óíúė ı¤ ıĮ ıΒͿĚı΅ıáđĢͥ ıáĚÝđ ı ñĚıñĥñěäß

ǴƞǼƸƘÚ ƦȊƨ ʑŪ ƟǷȂư Ʋ̃ƽÊÊʠ ˯ȍÊÊʝ ƼƟÊÊNJ ȭƽÊÊǒƟƸ

¯ ıΒÝġĈĢĝıĜĚı΂¦Ī ıĤĠıáěġΉıáĦĝÝĞàĘė ıáĚĢĕͤ ıęġäď ĘĔıę͟ ĢĈıĜĚı ĢĞöıñĉß ¯ »´ ΅Ýíüıåĥñìı΅ı»³ Ýͤ ı͖ĈıÝġďü¦ ¬ ı¤ÝĞàėı͕ĈıęĦͭı óġĕ͢ ıĢͥ ı¤ÝĔ¦ıƔ͐ıŋ ¯

ı΅ı įďìıáĚÝđĬıĖéôė ı ÝđĢéı ñĈÝ÷ĚıáĚĢĕͤ ıâàĘăĎıΒ³»¶¸ı΂ ı³»¶µıĜĚ ıáĥ ıâ͝ı ĢĀĝĮ ¦ı͚ĦĝÝĞàĘė ı Ģďüıć¬ ΕıÝġĞĚı ñýĒė ı¤ĢĕĥıáĦĝÝĞàĘė ıĐĂÝĞ͢ ı ĖĔ ­ ° ¯ ı Ýàăͣ ı¢ÝĦìıÝġĞĚıĖéôė ı óĉùı¢ÝĦìıáĦĈ ĢĂıóçĔ ı͙Ġ͗ͥ ı¤ ıáĚĢĕͤ ıΑĉėı¤ÝĞàė ıčąĢĚı ÝđĢͥ ıĐĎ óĥ¦ıΒ¤Ýĕ͢ ¦ı¤ÝĚôė ı įďíĘėı ñ͝ıáĚĢĕͤ ıâĝÝĔ¦ıĿĜĥñùó͢ ¦ ª ® ¯ ıáĥÝĈñė ıÞäĕĚı΂ ığĉĎóĥ¦ıáĘďìıĖĔıáêĦäĝı΅ı¥óĥóĒãıćĀĥı(ĜýċıęíĘĚ)ıĤĚĢĕì Ò Ŀ»µ͏ëĘýė ıĜĥñė ıĤĒãı¥óĥñĥı¤ÝĔı¨òė Ŀ̬ͦȯȸ ͎̲̼·ȯ ı(»² ı ÝĦċıñĉßı ¦óíúė ıáđĢéı óãıΒ ¦͙ßıƢıáĦĔ͙ĚĪ ıáĉĚÝͥ ı΅ı ıΒ³»²²ıá ĦĂ͗Ēė ı΅ıñė¦ ı(»³ ¯ ¯ Ŀ³»¹³ı΅ĢãıΒÝġ÷öØĚ ¯ ¯ Ŀ³»¹²ı͘Ýçė ı¤ĢĝÝĔı³´ıΒáĦĘéôė ı̪͐̓͟͞ȯıá Ęͪ (ı »´ ¯ Ŀ(³»ººƢ³»²º)ı ¦ıõĦÛ ¦ıΒóĥ ¦ıΒÞÛÝĝıΒáĎÝíýė ıÞĦĒĝıŋÝĒìĮ © (ı »µ

¶¶ ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ǴƟÊÊÜūǻ ƤƼƟÊÊȁƾ ƟÊÊȕƟǶ̄ƾ ǴƟÊÊǷƣǮ ƥÊÊȂÛ ǣȂNjÜ Ǯ ƟǷǧʬÊÊdžƞ


¯ ıâĘì¦ ¯ ıáçėÝçė ıÝġäĞö ıĖěĕã ı¤ ıĖàđ ıâďđĢã ıÝġĞĕė ıèėñĚ ı͏ɇȯȺ̼͐͞ȯ ̨̫ͥ͐ ıÝġĘͨ ıĤì óđ ıĖĦĘͣ ı͏ͫ͏ȯ̼͞ȯ ȱΉ̳ͥ͐͡ ıÝĠñĉß ıĿ ĢġĘù ıčöĢĦė ı(³»·»Ƣ³»·µ) ı͏Ėéôė ı¤Ýä÷ß͐ı Ýé¦ıĿ͏Ɉ̳ͩͥ͞ȯɋ ͖ͣ͞ȯ͐ıęöÝßı³»¸¹ıáĞöıÝġěö ı¢ñàäö ı(³»·µ) © ıƔáĞöıñĉßı͏Δͥ͞ȯ͐ı΂ ıÝͩĢìıΒóĒùĪ ı͚÷ìıęö ı įĚÝìı ñì ¦ıáĞ÷ė¦ı(³»·¶) ¯ Ŀ ñì ¦ıáĞ÷ė¦ Ƣ³»·¶)ı¨ ĢïıÞĦĘĦďėı͏óĈÝúė ı Ģü͐ı ñüıĤĚįĈĬ ı ÝĂĬ ı òĠı΅ ¯ ı ÝßĢĉü ıáĦăðäĚ ı óěäö ¦ ı³»»º ıáĞö ı¨ Ģï ı͙ߦ ığĒĦĒù ıÝĠ Ýĉäö ı(³»¸³ ‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ıΒáďĦĘï ıĖĦěĕė ı(³»¹¶Ƣ³»·¸) ı͏ɉȯɋ̼͜͞ȯ͐ ıΒĖĦĘï ıĢß ıęĦĘö¦ ı¤ ĢăĝĪ ı(³»·¸

¶¹

ıΒĤĈ óė ı¨¦įěͤ ı ĢĦĝÝĂıÝĠ ñü ıΒĖĒĈıñĦĉöıĖÿÝďėı ÝĦäĚĮ ı(³»¹²Ƣ³»··)

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

Ŀ ͙çĔ

ı͏͙͐͝͞ȯ͐ı΍ıΒ¨¦įěͤ ı ĢĦĝÝăėıĤĠ¦ı³»¹²ıáĞöı͏̪͐̓͟͞ȯ͐ı΂ ıâě¯ ÿı͏̪̩͆͐͞ȯ͐ ­

Ƣ³»··) ı͏̨̦͗ͤ̽͞ȯ͐ ıŋ ñü ıÝ͟ ĢĈ¦ ı͏̼͏̦̓͞ȯ Ȳͩ͐ͅ ıč ÑđĢã ıáĘìóĚ ı͚ß ¬ ı͏̪͐̓͟͞ȯ͐ıΒÞĦĉùıĜĥ ¦ı(ęùÝͩ ı Ģé)ı ĢĚ ñė ı¢ĢĘċôėı(³»¹·Ƣ³»·º)ı͏ȵΞ·ȯ͐

­ ı¤͗ĦĘ÷ėı(³»¹·Ƣ³»¹µ)ı͏Μ̸Ͱȯ ̩͝΄ȯ͐ıÝĠñĉßıΒÝġĦäĒßÝöı΂ ıâě¯ ÿıΒ(³»¹¶) ¯ ı¦ ıáĦöÝĦöıá ĘͪıĜĚıóçĔ ıâý ýï¦ıĿõ ĥóė ıęĦĠ óß ı΂ ıÝġä ĦĕĘĚıâĘĒäĝ ¦ıóßÝéıñěͨ ¯ ¯ ¯ ¯ ı͏̪͖̦͐͞ͅȯ͐¦ı¢ óĕĚıčöĢĦėı͏ȹ̨̺ͩ͞ȯ͐ıŋÝĠ óß ıΒ͘ÝĞàĘė ıĖéôĘėı ©áěÛ ı Ýíďüıá Ħß « ̜ ¯ Ŀ£óĔıęíĘĚı£óĕė ‫اﻟﺰﺟﻠﻴﺔ واﻟﺠﻮﻗﺎت‬ ‫اﻟﺠﻤﻌﻴﺎت‬ ّ ّ ¯ ı įê͢ ¦ ¯ ı ñß ı ÝĦĉΕ ıčíýė ıĜĚ ıęĕė ¯ ¯ ıâĘĕúã ¯ ı òĠ ıÞĝÝé ı΂ © ıáĦĘé ı΂ ıâėĢ͝¦ıΒğĘðĝıñĦù ı͏͙ĚĪ ͐ıÝġö ı͕Ĉı¤ÝĔıΒ(³»µµ)ı͏Ėéôė ı ÝĚ ͐ıĜĚ ¯ ı(³»¶²)ı͏͘ÝĞàĘė ıĖéôė ıáăß ͐ı ĎıΒÞĉüıęĦė¦¦ı͘Ýä÷àė ıôĚ ıćĚığßÝĦċıñĉßı͚ã ÝĚ ıáßÝĒĝ͐ ı΂ ıâėĢ͝ ıáĉĚÝͥ ͐¦ ¯ ¯ ı(³»·³) ı͏͘ÝĞàĘė ıóĉúė ıáàýĈ͐¦ ıΒ(³»¶·) ı͏áĦĘéôė ıĿ(³»¹³)ı͏͘ÝĞàĘė ıóĉúė ı Ý͝ ıáĦĉΕ͐¦ıΒ(´²²»)ı͏Ėéôė ı óĉù ¯ ıáđĢé ıŋÝġĞĚ ıΒáĘđ¯ ı ÝĞçäöÝß ıÝĦěöĢĚ ı¤ÝĔ ıÝġĀĉß ıΒ ͙çĕĎ ıáĦĘéôė ı ÝđĢͥ ıÝĚ İ ¯ ıΒ(ÞĉüıęĦė¦)ı Ī ıĖàĘßıΒ( Ýͤ ı͖Ĉı΍ıΒ΃ÝČďė ı¨ Ģͣ ıñĉö )ı¨ Ģė ı ¦óíù


ıóĉúė ı¤ ¦ ¦ıģíýďė ıáČĘė ıćĚıÝġĘßÝĒã¦ı¤ ¦Ī ıñĥñ͝¦ığͭ Ýãı΅ıåíàãıá ĦàĞé ¦ ­ ¯ ĿÝġĦĎ ¯ ı ñü ¦ ıõĦö×ã ıĜĚ ıñß ı įͪ ¯ ıĮ ı¤ÝĔ ı͘ÝĞàĘė ıĖéôĘė ı͙àĕė ı ÝúäĝĮ ı£ÝĚ ıÝĠ ñĈı ÝĎıĿ ÝĝÝéóġ͢ ¦ı ¦ñĞė ¦ı įďͤ ıĖê÷ã¦ı óĉúė ıñÛÝýđıĖĒĞãıñÛ óé¦ ¯ ı Ģĥ ıĖĦĘïıćĚı ĢìÝàė ı¥ ÝúßıčöĢĥıÝġ÷ö ı͏͘ÝĞàĘė ıĖéôė ͐ıÝͩ ¦ ıΒáĈĢàăĚı´´ ¯ ¯ Ģĝ)ıĤ äͤ ı¨òė ıáĘðĝıñĦù ıĖéôė ı͙Ě ı ĢüıÝ͟ ñýãıΒ͏¤ÝĞàė͐ıŋÝĠ Ýĉùı(³»µµı ¯ ¯ ¯ ĿğäĥÝĈ ıâ͝ı ñü ıΒ͏áĦàĉúė ıáĎÝĒçĘėıáėÝö ͐ı(³»µµ)ı͏ĖàĘàė ͐ıÞĉüıęĦė¦ı ñü ıáĞöıĜĚıĖđ ıñĉß ¯ ¯ ıÝġěö ı¢ñàäö ı΍ı(³»µ¶)ı͏ĤĚĢĒė ıóĉúė ͐ıŋğßıáüÝïıáĘêΉıĤ äͤ ıĖĦĘïı ĖĒäö ¦ ¯ ¯

ı ©áçėÝæıÝġěö ı¢ñߦıΒ¤ÝĞàėı΅ıĤàĉúė ıóĉúė ı΅ıåíàãıáĦĈĢàö ı(³»µ·)ı͏ Ī ıĖàĘß͐ ¯

¶¸

ı(³»¹·Ƣ³»·´)ı͏ ñĦàė ͐ıęö ı͕Ĉı ©áĉß ıóĒäö ıģäìı(³»¶µ)ı͏Ėéôė ı͙Ě ͐ıëàýäė

‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ı΅ ıčöĢĥ ığĒĦĒù ­ ıÝĠ ñýĥ ı¤Ýĕė ı ñĥóͥ ıęöÝß ıÝĞ© ěĦã Ñ ı͏¤ÝĞàė ı ͐ı ß ı(³»·³) ¯ ığäĘͪıâíàü×Ďı͏ Ī ͐ıáěĘĔı͏ĖàĘàė ͐ıęö ı΂ ıÞĉüıęĦė¦ı Ýÿ ¦ıƔĖĥ ͓ė

Ŀóĥóíäė ıáĥ͙ãóĕöıáĦė¦Ø÷ĚıĖěíäã¦ı͓Ğ͢ ı͖äĉãı óĈÝùı ¢­ ¦ ıóĠÝÿıáĞĦĞìıÝġĦĎığ äĝ¦ÝĈ ° ¯ ¯ Ɍͩ̿͐͟ıΒ(³»µ¸Ƣ³»µ·)ı Ģ ¯ͤıñĥóďėı͏̧̺ͭͥ͐͞͞ȯ͐ıŋáĦĘéôė ı įê͢ ıâėÝä㦠¯ ı ñĞĕö ı΄ÝĔıÝĠ ñü ı³»·²ıáĞö¦ıΒ(³»¶¶)ıɌͩ̀͟͞ȯı΍ı¥ ĢéıĢß ıħ ıñàĉėı͏̼̲̦ͨ·ȯ Ƣ³»µ¹)ı͏ȱ̽ͥ͐͞ȯ ̺̼͐͘͡ı ñĥóéıÝßÝöıñĉö ı ñü ¦ıĿÝġàìÝüı΂ ı Ģĉäėı͚äĞöı ñì ¯ ıâÿóĉãıĿáĦĘéôė ıáďýė ıÞĝÝéı΂ ıáĦöÝĦöıáďüıâĘ#ıĤäė ı ñĦìĢė ıáĈĢàă͢ ı(³»¶º ¯ ıĖě͝¦ıÝĠóĥó͝ı΅ı¡ ÝùıĿ¥ ñġĈıÝġäÿ Ýĉ͢ı¨ Ģͣ ı¥ ÝúßıõĦÛóė ıñġĈı΅ıĖĦăĉäĘė ¬ ¯ Ŀ(¨ Ģė ı¤ ¦óĔ)ıáďĦĘïıĖĦěĔ¦ığĈ¦ͿĚı ĢéıŋÝġäĦė¦Ø÷Ě ¯ ı͏ΏɃ̩͐̀͞ȯ͐ıáĘͪı ¦͙ß ı΅ı͖ĉà÷ė ıñĉö ı ñü ı͏ȱ̽ͥ͐͞ȯ ̺̼͐͘͡ı ¦ñüı͕ĈıáĞöıñĉß ı ı(͗ĦùóďĔı¢ĢĘċ )ıĤéĢġđı¢ÝúĦĚı ñü ı³»¶¹ıáĞö¦ıĿó Ñçĉäߦı͚äĞöıĜĚıóçĔ ıøĉãı΁ ¯ Ŀ³»¹·ıģäìı óěäö ı͏̩ͫ͐̓͞ȯ ȰȷͰȯ͐ıáĘͪ ¯ ¯ ıĤì óđ ıĖĦĘï¦ ı ØĎ ı ñü ı³»¶º ıáĞö ıģäì ı óěäö ı͏̩͝΄ȯ Ȳͩ͐ͅ ıáĘͪ ¯ ¯ ıĜýċ ı¤ ñß ı¥ñàĈ ı ñü ¦ ıΒ³»¹· ıáĉĚÝé ıáĦĞĎ ıáĦß ¯ ı³»·² ı͏ȹɋ̶̼̓͞ȯ͐ ıáĘͪ ıëĚ ¦ı¤͗ĦĘöıĜ÷ͤı ÝĒàė ı΅ı͏ɉ̦̩ͥ͞ ̨̫ͥ͐ı ñüıÝġĉ̦ıΒ³»¹²ıģäìı óěäö ¯


ıč ıΒĖěĔ ı òĕĠ¦ ıƔĖéôė ı ñß ı òĕĠ ¬ ü¦ ® ıĿğß ¦ ıĤĈ͗äéĮ ı Ģăäė © ¯ ıÝàĔ ĢĚ ıÝΔ¦ ı¥ñěäĎıΒ ͵Ýà͢ ıÝĠ Ģüı΅ıĤĠı͗Ĕı ÝĦͤ ıøĦĉĥıΒ ͔ė ıĊėÝß͐ıŋğĝ×ßığĞĚıåĥñͤ ­ Ñ ı¥ Ģä÷ĚıćĎ ¦ığßıáĥÝĞĉė ıͼäĒãı òėıĿ įäï ıĮ¦ı įäé ıÝΔ¦ ¦ıΒć ĞýãıĮ¦ıóĥ¦ôã ° ¯ ıáàýïıΒáĦß Ī ıáĦìÝĞė ıĜĚıá ĦĞċıΒ ñėÝßı óĥñéıΒá ĚÝĉė ıá Ħß Ī ı ĢĝĪ ıĜĚığ ĝ¯ ı(Ɣ) ¯ ¯ ¯ ¯ Ŀ³²²͏áßĢýͣ ıñù ¯ ı ͗äĈ ¦ıģíýďėÝßı ÝýäėĮ ı͕ĈıÝġäĥ ñßı΅ı͏ĄĎÝì͐ıΒ ñĥñĈıĖì óĚı΅ıĖéôė ıóĚ ¯

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ı¢͗ĉäö ıáé ı΂ ıÝġĦĎ ı¤ĢėÝéôė ıĖċ¦ ıĤäė ıáĦöĢĚÝĒė ı ͗Ęĕė ¦͐ ıΒÝĠ͙ßÝĉã ıþĉß ¯

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

¶»

ıĜĥĢĞäė ı͕ĈıęġĀĉßıĄĎÝì¦ıĿ³²³͏ģíýďė ı óĉùıģäìıÝġĘěĉä÷ĥıĮıΒáă Ğͨı Ýďė ¯ ¯ ıĖĕėığĦϦı¨ñêßĪ ıîĥ ×äė ı£ ñðäö ¦ı¢ÝçĚĪÝßıáĝÝĉäöĮ ıĜĚı ¦óçĔ ¦ıΒ¤ Ģė ıáĚį÷ė ¯ ı͚ėÝéôė ı ĮØĠıáĉĦĘĂı¤ÝĔ¦ıĿğĥ¦Ý÷ĥı¨òė ıęĦđ͔ė ı(á ĥñêßĪ )ı ¦óͤ ıĜĚı óì ¯ ­ ³²´ ı ñĒĚıēė ı ͓äĉĚ͐ığĘé ı΅ı£įĕė ıĜĚıëĦýďė ı£ñðäö ı¨òė ı Ϳĝı΅Ýüı ĢýĞĚ ©

Ŀ³²µ͏ÞĦĈ¦ıÝġĦĎı¤ÝýĒĝıĮ ıĜĚıõĚĪ ıĖé ıćăä÷ĥı΁¦͐ı͓Ğ͢ ı óĉùıęĆĉĚıćĚığĦĘĈıĢĠıÝĚı͕Ĉı¢Ýͤ ıóěäö ­ ıÝĠĢĘï¦ıáěĘĕė ı¢ÝΕıĜĚı£ĢĦė ığĉě÷ĝıÝĚı§Ģä÷Ěı΅ı¤Ģĕĥı¤ ıâíĞė ¦ıáċÝĦýė ıåĦì ¯ Ŀ³²¶͏¢Ý͜ Į ı΅ıáĈͽė ığÿóďãı¨òė ıĢúͤ ıĜĚ ıΒğĦė ı͚ĥ͓Ğ͢ ıĜĚı ñĈığ àĞãıΒĐĦùóė ıģ ĒĞ͢ ığĘé ı΅ıáĘðĝıēßıñĦù ı ¯ ĖĂ ı͚ì ¯ ¯ ¯ © ¯ ı͕Ĉı(įĦĘđ)ı Ģäĕ͢ ıĖéôė ıÝġĦĎıó æ ı ñĥñéıáĘìóĚı ñßı¤ÝĕĎıΒğßığ àúäė ı Ģė¦Ýì¦ ¯ Ŀ¨͓Ğ͢ ıĖéôė

Ŀ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯıΒ͖ĥįĉė ıħ ıñàĈ ı(³²² ¯ (ı ³²³ Ŀ³»¶³ı Ýàùı³·ıΒ¶´·ı ñĉė ıΒ´¸ıáĞ÷ė ıΒȹ̺̩ͭ͞ȯıáĘͪ Ŀ͏Ėéôė ıĜĎıîĦù͐ıÞĒĘßı óĈıΒ(³»µºƢ³º¸¶)ı ÝďĥĢúė ıĜĚı¢Ý é ­ ¯ (ı ³²´ ıƢı ñĒė ı ¦óė ıáĉĚÝéı΅ı Ýö ñĘėıõĕĦĞĦĎıôĔóĚı ĢúĞĚıΒ̴͖ͭ͆͞ȯ ̲̽͝͞ȯıŋÝĞßÝäĔıćé (ı ³²µ Ŀ³´Ƣ³³ıĿ ıΒ´²³·ıáĉàĂıΒēĦĘ÷ĕė Ŀ¶¸ıĿ ıΒ´²³²ıΒ³ıĿ ıΒɉȯ̺ͩͬ͞ȯıΒóĠÝÿıáĞĦĞì (ı ³²¶


ıĤĞďė ıÞðäĞ͢ ıΒ(ĤéĢġđı¢ÝúĦĚ)ı͗ĦùóďĔı¢ĢĘċ ıΒ(áďĦĘïıĖĦěĔ)ı¨ Ģė ı¤ ¦óĔ ¯ ıôĔ¦ ıĖĦĘï) ıĖàͥ ıΒ(ęùÝͩ ı Ģé) ı ĢĚ ñė ı¢ĢĘċ ıΒ(¨¦įěͤ ı ĢĦĝÝĂ) ıáĉĘĒė ıΒ(ôĔ¦ ıĖĦĘï ıôĔ¦ ı΍ ıÞĦċ ıģöĢĚ) ıôĔ¦ ıĖĦĘï ıΒ(͘Ýä÷àė ıõĥóé ı΍ ıñěͨ)ıĜďė ı ĢĘïıΒ( Ģĥ ı͚Ě )ıáĈ ô͢ ıͽĝıΒ(ͯĢĚıÝĞì)ı Ī ıΒ(ÞĦċ ıģöĢĚ) Ŀ͙çĕė ıÝĠ͙ċ¦ıƔ(ģďăý͢ ıáĎÝÿ ıΒÝĦĈĢàö ıÝ ĞĔ ığėıâý ýïıĤäė ıá ĦĝÝĞàĘė ıáĈ Ĭ ı΂ ıĖéôė ıĖï ¦ıƔ © ¯ İ ¯ ı óΈØ̦ı ¦ñĝı ñĒĈ¦ıΒ¤ÝĞàėı¤Ģĥô Ä Ęãı΅ıèĚ óߦıΒ͏ÞĉùıáĥÝĕì͐ıèĚÝĝóßı΂ ­ ıĜĥ¦ ¦ ¦ıΒ ͙çĔıáĦĘé ı ÝďėØĚı ñü¦ıĿģ ĞČ¯ ͢ ıóĉúė ıĜĚı ĢĞė ı òĠıáĦͧ ı ;ė ¯ ­ ¦ ı Ýäĕė ı͓Ĉ ıęĠóĉ ıáĝ ĢăöĪ ı ĢßÝċ ı óĉù¦ ı ÝĦì ı óĉúė ­ ıóěäö ¦ ® ıęġãĢü ­ ù¦ ¯ ĿęġđÝúĈı¢¦ÝĞäĚı΅ıâĦöÝĕė ¦ ¯ ı Ģíߦı Ýö ığĞĈıâĚñÒ ­đ¦ıΒáĦìı ÝČėı΂ ı͘ÝĞàĘė ı͖éôė ıóĉúė ıþĉßıęéó ã­ ¯ ¯ ĿáĦ͢ÝĈ¦ıá ĦßóĈ¦ıáĦ Ęͨı ÝĉĚÝéı΅ı¥ ĢäĔñė ı ÝġùıĖĦĞė ¯ ¯

¶º

ıĤàĉúė ıóĉúė ıĜĈı òàĝı ı͏ ¦ Įı¤ óċ͐ıáĦ÷ĝóďė ıáĈĢöĢ͢ ı ¦ ı³»´»ıáĞö ¯ ıáĥĢĦíß ıáé ñė ıáĦßóĉė ıáČĘėÝß ı Ģäĕ͢ ıĤàĉúė ıóĉúė ıôĦěäĥ͐ ıŋ΃Ýäė ıûĞėÝß ı͘ÝĞàĘė ¯ ¯ ¯ Ŀ͏͖ĉà÷ė ıñĉö ¦ıÝßÝöıñĉö ¦ığĘðĝıñĦù ¦ı ñìı΄ÝĔıŋćĚı ͙àĔ ‫ﺟﻤﻞ‬I‫أﺟﻤﻞ ا‬ ĿáßÝãóė ıâďäïÝĎı «áöÝ#¦ıĢĠôßı ÝĦͤ ı Ģĉ ü ı Я üı¤ĢėÝ éôė ¯ óĎı Ý ­ ¯ « « ıęͩĢđıĜĚı ĢĘĉéı(Ɣ)ı΅ ĢĒė ıčü ı΅ıáėĢġ÷ė ¦ıóĂÝͣ ıáĈͶ¦ıáĠÝàĞė ıę͟ôĦĚ͐ ° ı΅ÝíýėÝßığàù ı¤ÝĔıęġĀĉߦı(Ɣ)ıèĈ Ģėıåߦı Ð ¬áĘĦö¦ « ñ¬ ìı ¬ ×ã¦ıñĒĝ¦ı͙àĉãı ¬ îĥ ıćĚı ¦Ýêäė ıāïıĜĈı¢Ģ͝ıÝĚı ıęĕͤ ıęéÝͮ¦ıΒ¥ ÝĕĎ ¦ığã ñĠÝúĚıĖê÷ĥı¨òė ¯ Ŀ»»͏Þĉúė

.Grand Larousse encyclopédique supplément, août 1968, p. 551 ı(»º

¯ ıΒµ¶ı ñĉė ıΒá÷ĚÝͣ ıáĞ÷ė ıΒȺȹͰȯ Ɍ̺ͅıáĘͪıΒͳÝ͢ ıĜĚôė ı ­áĎÝíüı¤ÝĞàėı΅ıĖéôė ıΒ£Ýċ ıÞĥ (ı »» ­ ĿµıĿ ıΒ³»¹´ı

‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

ȼ


ıáĦĚÝĉė ı óĉù͐ı(Ɣ)ı͏¢ĢàăėÝßıę͠ĢĚñĒäĥı Ý ĒĝıįߦıΒá ¯ ĚÝĈı ÝđįĈıįßı ĢĝÝĔıΒĊĥÝü ¯ ¯ ¯ ıÝĞĎóĈıę͟ÝĠ ı͕Ĉ¦ıΒÝĞßÝàùı óĔ ı ĢĉĞüıĜĥòė ıęĠıę͠ ıćĚı ͗ö ıįßı Ģ Ęąı¤ÝĞàėı΅ ° Ŀ³³²͏ ÝĥÝĕͤ ıÝĞėıâĝÝĔ¦ıÞͤ ¯ ıęěĒė ıĊĘßı¨òė ıĤđ óė ıĤĕí͢ ıóĉúė ı òĠı΅ıęĠĪ ıáĥÝĕͤ ı ñàãıÝĞĠıĜ̦ıƔ ¯ ı ÝĒĥıÝĚıĜďė ı òĠıîĥ Ýãı΂ ıčĦĀãı Ģíߦı Ýö ıĜĥ¦ÝĞĈı£ĢĦė ıęĠı óĉùıćĚ ¬

‫اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‬

ĿáĦ͢Ýĉė ¯

‫ﺑﺪء‬ ٌ ‫وﻣﻦ اﻟﺼﻮت ﻛﺎن‬

·³

Ŀ´²²¶ı͘Ýçė ı¤ĢĝÝĔı´³ıΒ ÝġĞė ıΒ Ýĉß Ī ı¢ÝĒĚıΒħÝăĈı͙ěö (ı ³³²


³²¸ ¯ ıåĦìıĜĚıáĦĈĢĝıáĘĒĝıĖ ĕúĎı ı͏̧̺ͭͥ͐͞͞ȯ͐ığßÝäĔı΅ı³²·ΎÝċıħ ıñàĈı Ýé¦ıƔ ¯

ıÝġĦė ıâ ¬ ďė¬ ıáĥóĉù ¯ ıáĀġĞė ıõö ¯ ıēėòߦ ıΒÝġąÝďė ¦ ıÝġäČė¦ ıÝ͠ ¦ ¦ ı ñĦýĒė ıĖĕù ıĖĦĘđıøĚ͐ıŋ¢Ýđı ıÝßÝöıñĉöĪı͏̩ͫ͘͟ ͣ͐͡ı Ýäĕėı͏áĦĕí͢Ýß͐ığΓñĒãı΅ıĖĒĈıñĦĉö ¯ ³²¹ ¯ ĘßıÝĚ Ŀ ͏ñĥóêäė ¦ıóĕďĘėı óĉäĥıóĉúėÝĠıø ¯ ıñĦĉöıÝĀĥ ığėıñ ġĚıΒ(³»·³)ı óĂı¢ÝúĦ͢ı͏ȹ̦̲ͥ͐͟ı ÝäĔı͚äĞöıñĉßı ñü¦ıƔ © Ð ŋēėòĔıáĦĕí͢ ıáČĘėÝߦı͏¢ÝΕıáýđ͐ıŋÝ͠ ĢĞĈıáĚñĒΉıĖĒĈ ¯ ıĢäĦěĕß ¯ ıÝͩĢýͨ ıĿÝĀ͠ ıÝġĘäΉ ı ô͠ ıÝĚ ıĖĦĘđ ıΒ¨ôďđ ı³»µ² ıñĉß ı¤ÝĞàė ıóĉù͐ ıÝĝ ¦ñìı ı ı ÝĀĦěĈı¤ĢĕĥıĜĕΓıĢã ĢêßıõßıΒ͙äĔıøĚ ¯ ãıΒ¨͙àĔıĤàĉėı ° ¬ čă ¬ ıÝġäĘĕúďĝ° ıĿóĉúė ı ͛ ıĤĦĝÝãıøĚı óĂı¢ÝúĦĚıñĥÝýđıĿāöĢä͢ ıþĦßĪ ı ¦ñìı ¦ ¬ Ŀ³²º͏óĉúėÝßı¢͗ͥ ıáýđı óĒãıēĦĎıēĉĦàýß ¯ ı΅ ıĖĒĈ ıñĦĉö ığĞĚ ıĖï ıĿĖΕĪ ıĖΕ ı͕Ĉ¦ ıΒĖΕĪ ı͕Ĉ ı Ýàė ıëäϦ ­ ıƔ ıáĦĝÝĞàĘė ıáĦĞċĪ ıâĝÝĔ¦ıƔ Ýö ıÝͩĢìı óġą¦ı͏ćÛ ¦óė ͐ıñÛÝýĒė ıâΕó ã­ ¯ © ıΒčĦüÝĝ ıĤĔ ıΒ͘Ýàì ıĜĥĢïĪ ıŋćĚ ıáĦĝÝĞàĘė ıáĦĕí͢ ıáČĘė ı ÝúäĝĮ ı ñġ͡ ıáĦđ óė ¯ ¯ ıĖĦĘͥ ıñàĈıΒ ĢěͨıģďăýĚıΒ£óĔı¤¦ ÝĚıΒ óĂı¢ÝúĦĚıΒ͖ĉà÷ė ıñĉö ıΒÝßÝöıñĉö ıΒ Ģ ¯ͤ ıĢĦ̦ ıΒ¨óĥĢù ı͖ĥ ıΒͿĝ ı¤¦ ÝĚ ıΒáěĉĂ ı¢ÝúĦĚ ıΒ ÝĔóß ıĐĦĎĢã ıΒĤàĠ¦ ı ôĝıΒΘÝĝı ÝĦė ıΒĜßĮ ıõĝĢĥıΒñĥñùıĢß ıÝĦĘĥ ıΒ óìı ĢéıΒ ĢĈıõĥ ĢĚ ¯ ı΅ıáėÝüīė¦ıęͩı ÝĥĢĠıâė Ģ͝¦ıęĠñÛÝýđı óġùıęġäé ĢãıĜ ¯ ¯ Ð ¯͡ıęĠ͙ċ¦ıƔõĦ÷ĝóĎ ĿáĎÝĒçė ı¤ÝĞàėıñͪıþĉßıĢĠıóĉù « ı ĢùÝĈ¦ıΒāĦ÷àė ıÞͤ ı ͗ĘĔıÝĝĢĞ Ēė¦ıΒĤàĉúė ıÝĞæ óãı ĢĞßıĜĥòė ı Ý÷ė ı ĮØĠ͐ Ð ¯ ı Ģéı͙àĉãı΅ı͗ĔıΒ͏¢͗ͥ ı ÝĦù ¦͐ıáĈ¦óė ¦ıĐĝ¦óė ı¤ĢěġĘä÷ĥıóêúė ıâ͝ıę͟ÝĦì ¯ ı(³²· Ŀ(³»»¶Ƣ³º»·)ıÝäĞĕ÷ßı΅ıñė¦ıΒĤìͽĚıΒ΅ÝíüıΒóĈÝùıΒęĘĉĚ Ŀ³»µ»ıáĞöı΂¦Ī ıáĉàăė ı ñüıΒáĦĝÝĞàĘė ıáĎÝĒçė ı ĢúĞĚ ı(³²¸ ¯ ĿºıĿ ıΒáĥóĥĢúė ıáĞàĠóė ıáĉàăĚı ¦͙ßıΒ³»¶»ıáĞöı΂¦Ī ıáĉàăė ı ñüıΒ̩ͫ͘͟ ͣ͡ ı(³²¹ Ŀ Ŀ Ŀ ıΒ³»·³ığĉàĂı¢¦ ıΒȹ̦̲ͥ͟ Ȧɇ̦ς ̪͆͘ıΒĖĒĈıñĦĉö ı(³²º ¯ ĿĤĞĦãįė ı óͤÝßı¢¦Ī ıĢĠıΒğĦĝĢéıƢı¤ÝàĦßıáĉàăĚı΅ıćà Ă­ ı(³²» ¯

·² ‫ﺟﻮزف أﺑﻲ ﺿﺎﻫﺮ‬

Ŀ΄óĉė ı΁Ýĉė ¦ı¤ÝĞàėı ¦ñìıÝġêĠ¦ıģă͞ı ͙çĔı ͗ö ¦ıƔ³²»ı͏ȯȹ̦ͬ͐


ȴȯΝ ȹȷ̦ͤ ȷ ȫ

ƚǺǭθǮƘǦǥr ƚǺƘǒƾǥr θƥ}‫؂׺‬r ǴяǙ ƚ ǺǑθǪӵƥr ƚǺǭθƺǥ tl‫ڬ‬ƴ͌

‫ ا ﺷﻜﺎﻟﻴﺔ واﻟﻔﺮﺿﻴﺎت وأﺳﺌﻠﺘﻬﺎ‬:ً‫أوﻻ‬ ıáĈ͗ͥ ı¢ Ģì ıáΕóãı͕ĈıĤàĉúė ı¢ĢĒė ı¤ĢĞĎı ñđı¢Ģìı ĢíěäãıÝĞçíßıáĦėÝĕù ı΅¦ıΒ ñͨıáĦĞĚ ı ͔Ďı¢įïıΒáĦĝÝ÷ĝĬ ıõďĞė ı ÝàĘĒãıĜĈı ñì Ģė ıáĦĝÝĞàĘė ıáĥĢČĘė ı ıáĚÝĈı ÝĦÿóĎıćĀßıñĦĔ×ãı΂ ıëěăĝıēė ı͕ĈıÝ÷Ħö×ã¦ıĿ͙àĉäė ı ĮÝͪıģäù © ŋ͖ĥıÝĚı΅ıÝĠôéĢĝıáĘü ı ÝĦăĉ͢ ı ͗äĈ ı¤ ı ͔ďĝı òėıĿáĘæÝ͡ıáĦĒĦàăãı Ýíß ı΅ığäĦĘĈÝϦı¥ ĢĀìı ÝĦ÷Ęė ıƢ ı¨ĢČĘė ı ÝĈĢė ıÝĠ ÝàäĈÝß ıΒ ñėÝß ıÝͩ¦ÝĞäĞö ıĤäė ıáĘýė ı ıáĦêġĘė ıŀáĦĚÝĉė ı͘ óěĉė ¦ı¨ĢČĘė ıģĞĉ͢ÝßıÝġĦė ıóĆĞĥı¤ ıĤČàĞĥıĮıΒğä Ěóßı͖éôė ı ÝäĞĘėı¨ñĦĘĒäė ­ ¯ ı͗ġĎįäÛ ¦ı£Ýĉė ı¢Ýê͢ ıáČė¦ıáĦĝÝ÷Ęė ı Ī ıÝäĘĕėıęċÝĞä͢ ı ĢéĢė ıáĦͧ ı͕ĈıΒāĒĎ ı¢ñàäė ¦ı ĢăäĘėıáĉÿÝͣ ıáĦĉđ Ģė ı͘Ýĉ͢ÝßıÝ Āĥ ıÝġĉĚıĖĚÝĉäė ı ͔ďĥıĖßıΒ΅óĉ͢ ¯ © Ŀ¤¦ñĘïıĜß ı¢ĢĒĥı͗ĔığãĮÝì¦ı͏ Ýĉ͢ ı¢ Ģì ͐ı΅ ıáĦċįàė ı Ģýė ¦ı͙ßÝĉäė ¦ı óď͢ ı΅ıĖĦçěäė ¦ıáĦđñýė ıĤä¬ ě¬ öı¤ÝĦàãı΅ı ÝĦĒ͢ ıƢ ® ıÝġĚÝ÷ã ıĢĠ ıΒáĦĝÝĞàĘė ıáĦàĉúė ı ÝĉùĪ ¦ ı¢Ýé Ī ı ÝĚĢĆĞĚ ıÝ͛ ıĖď͝ ıĤäė ­ ıáĝ¦ó̦ ıĤĒĘäė ¯ ıáėĢġö¦ ıΒÝġĦêäĞĚ ıñĞĈ ıēà÷ė ¯ ıáĂÝ÷ߦ ıáĦĎÝďúė ¦ ı ĢÿĢėÝß ıáĥĢČĘė ıáĈ͗ͥ ı ÝĕĎ ı£ñ͞ ıÝ͠ ıÝġäĘĦĀϦ ıĿÝġĦĒĘäĚ ¯ ıñĞĈ ı¢͗ĉäöĮ ¦ ı ÝĉäöĮ ıĿÝġĦĒĘäĚ ı΂ ıáėÝöóė ı¢Ģü¦ ı¤ÝĕĚĬ ı ñđ ıó÷Ħ㦠¬ ¯ ıÝĠñüÝĒĚ ıëÿĢ㦠ıÝġě¬ Ħđ¦


ıĿ͏ίĦėı ¦͙ß͐ıŋ¢ÝäĎıÞĥ ¬ ¯ ĿāĒĎıáĉàăė ı¥òͩı¤ÝĞďė ıĜĚı Ýïı¤ Ùßıƴ ® www.adib-fattal.com


ıÝ͟ÝĦĈ ñã ıͺĒäĝ¦ ıΒáđ¦óă͢ ıáĦãÝĦͤ ıćĦÿ Ģ͢ ıþĉß ıáö ñė ı§ñýäĝ ı¤ ıĖàđ¦ ı§ôĉã­ ıĤäė ıčÛÝąĢė ıáĘΕ ıĜĈ ı¢ Ý÷äĝ ıΒ͘ÝĞàĘė ıĖéôė ıáĎÝĒæ ı΅ ıáĦĈ͗äéĮ ıáĥĢČĘė © ı óĉ㦠ıóà͞¦ ¯ ıó÷ďã ¯ ıáĦċįß ıĤĠ ıŋáϦóĉ͢ ığĂÝΔ ıčĘäͦ ı΅ ıĤàĉúė ıóĉúĘė ı ÝĈ ‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ı£įĔ ıčÛÝą¦ ıĤĠ ıÝ̦ ı óĆĝ ıáġéĢß ıćĞĒ㦠­ ıÝĚ ı¨ « ıĜĈ ıćĎ ñã ıáĦĝÝĠóß ı£ ıΒáĦĀđ

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

··

ıčÛÝąĢė ıĖĠ ı ÝĠ ó̦ ıÝġĦĒĘä͢ ı òé ı Ģđ ıÝĉĚ ¯ « © ıĖĕúã ıĖĠ¦ ı ğĦĝÝĉ̦ ı¢Ýé Ī ı ÝàäĈÝßıáĦĈÝĞđ ıĤĠı£ ı áĦĒĘä͢ ıáĈ͗êĘėığĦéĢã¦ı Ýù ı͕Ĉı¨ĢăĞãı£ ıΒÞ÷íĎıáĦìñĚ ­ ¯ ıáĘÜö ıÝġĘěêΉıĤĠ¦ıΒÝġĦė ıĖöó Ĕ͔ãıáĉ ¯đĢ̦ıáďçĕĚıĖÛÝö ı¢Ýé Ī ¬ ͢ ıáĈ͗ͥ ı͕Ĉıô Ýăä÷͢ ı ñđıÝġĞĈıáßÝéĬ ¦ıÝġĉĚıĖĚÝĉäĘėıģĉ÷ĝıΒáàé ¦¦ıáĒͨıΒáĦĒăĞĚ

‫ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت أداة ﻟﺪراﺳﺔ اﻟﻘﻮل اﻟﺸﻌﺒﻲ‬:‫ﺛﺎﻟﺜًﺎ‬ ‫واﻟﻐﻮص ﻓﻲ ﺣﻔﺮﻳﺎﺗﻪ اﻟﺪﻻﻟﻴﺔ‬ ‫ ﻟﻤﺎذا اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت؟‬. ١ ­ ıëäĎ͐ığäĦě÷ãı͕ĈıëĘ ę÷ ¬ ăü ıÝĚı¨ ıΙ£ĢĘĉė ıĖï ñäßıåĥñͤ ıĤěĘĉė ıåíàė ı ­ äĥ¯ ıáöÝĝĬ ¦ ıáĦĈ͗äéĮ ı ÝĦĝÝ÷ĘėÝĔ ıΒ ΘÝĉ͢ ıÝĞĚĢĘĉĎ ıĿÝĀĉß © ıÝġĀĉß ı͕Ĉ ı͏ Ý÷͢ ı¤Ý÷ĝĬ ıęġďėıĤĉ÷ė ı΅ı¡ ÝúäãıΒÝĠ Ģö¦ı ͗äéĮ ıΑĈ¦ıáĦÛÝĦěĦ÷ė ¦ı͸ďĞė ıĖĦĘíäė ¦ ıĤäė ıáĦĈ͗äéĮ ı ĮĢíäė ıčĘäͦ ıñü ¦ ° ıΒ΅ÝĒçė ıĤĈ¦įė ı Ýúĕäö ¦ ıΒΘÝĉ͢ ¯ ı ĪÝßıëĘ÷äĥıΒáĦĞĦàė ı£ĢĘĉė ı óΊıĜĚıñĦďĥı¨òė ıΒåíàė ı òĠ¦ıĿÝĞãÝĉěäͪıÝġúĦĉã ı¢ĢĒė ı ¬¤ĢĞĎ ı ñĥñ͝¦ ıΙáĦàĉúė ıáĎÝĒçė ıóĠÝĆĚ ıĜĚ ı óġĆĚ ı ÝĒĦė ıáĦĝÝ÷Ęė ıáĦĘĦĘíäė © ¬ © ıΒáß Ģ ı¢Ýé Ī ı¤ĢĞďßıÝöÝö ¬ ìıΒ ñì¦ı ñĝ)ıÝĠ Ģö¦ıáĦàĉúė ¬ © ıáĘçěä͢ ı¤ÝĞàėı΅ıĤàĉúė Ŀ(āĦċĮ ı¦ ıñĥ Ýċ ¦ıĤđ¦͵ıΒÝßÝäĈ¦ıÝĝÝêĦĚ ı ÝùĬ ı£ÝĒ͢ ıÝĞĦĀäĒĥıΒáĦĝÝ÷ėıÝĞĘěĈı ¦ ¦ıĤêġĞ͢ ıÝĝ ĢĆĞ̦ıÝĞĒĘăĞĚı¤ ıÝΉ¦ ıĿ£ͿĞ͢ ı¤óĒĘėı ͙ïĪ ı ĢĒĉė ı΅ığěĦĠÝďĚı ĢăãıΑĉĔı ÝĦĝÝ÷Ęė ıáĦͧ ı΂ ıáĒà÷͢ ıÝġäĘìóĚıĜĚıáĦĝÝ÷Ęė ı Ýö ñė ı óï ı óĉė ı͚ĦĝÝ÷Ęė ıĜĚıñĥñͥ ıĖĦͥ ı Ýăäö ıñĒĎ ¬ ­ ı Ýăͣ ı¥ÝĞäĔ ¦ ı΄óĉė ı΅ÝĒçė ı¤Ģĕäė ı΅ ıĮÝ© ĉĎ¯ ı ͿĞĈ ıëàýäė ıáĦö ñ͢ ıáĦďüĢė ¬ © Ñ ı ñđıĜĚı óěäöĮ ı͕ĈıÝ͟ ñđ¦ıÝġäĦĈ¦;Ěı ñěäö ıĤĠ¦ıĿ ÝĀė ı¤Ý÷ėı΅ığ÷ö ¦


ığĘĔıēė ıĖàđ¦ıÝ͠ ı͗ĔıΒͽĥ ıáĦĚĢġď̦ıĖĀĎ ıáĦÛ¦óĒΉıÝġĉĚı¤ĢĘĚÝĉäĥı ĮØĠ¦ Ŀ ñėÝßıáėĢěú͢ ıáĈ͗êĘėı ñìĢ͢ ¦ı ñì Ģė ıáĦĈ͗äéĮ ıáěýàė ıóæ ıó ġĆ Ò ¯ ã­ ı ÝΔığßıâČĦüı¨òė ıĤÛÝĕͤ ı ĢĘöĪ ı£ ͔ì ı§ñĚı¢¦ÝĞäãıáçėÝæıáĦÿóĎıáΊ ıƢ ıΒ¢Ýé Ī ı΅ ıáæĢçà͢ ı͙ĦČäė ¦ ı ÝàæĬ ıñĠ Ģù ıÝġĦĎ ıÝΉ ıΒ͘ÝĞàĘė ıĤĆďĘė ı ͔ė ıáĥĢͩ ı΃Ģġê͢ ) ı͚ěąÝĞė ı£ ôäė ı ¦ñì ıĜĈ ı¢ Ý÷ä㦠ıΒ͖í͢ ıĤĚĢĦė ı ¬ ĢďĘ͢ ıćĚıÝġė¬ Ýàãı ñė ı ŀ Ī ıĖĠ ı ÝäĈ ıáČėı΅ıáė¦ ñä͢ ıëĦãÝď͢ ı óď͢ ı(ęġàĘċ×ß ­ ­ ı ÝàöÝĞĚı΅ı¦ ıΒáďĔÝĞ͢ ¦ı ñĞäė ¦ıáĚ ÝĞ͢ ¦ı óĚÝ÷͢ ¦ı óďė ı ÝĆͤı΅ıęġĦĞĂ ĢĚ ¯ ıĿğĘͨı͙ċı΅ıĤċįßı¦ ı͘ÝĦßıęĦðĀãı¦ ı͏áú㦠͐ı¨ ıĜĈı ñĦĉßıΒ ôĉė ¦ı¤ôͤ © ı ©áČėı ͽė ¦ıΐñĒäė ¦ı óĉė ıÞĦėÝö ı ñěäĈ ıčĦĔı ͙ïĪ ıÝĞäĦÿóĎı΅ıĜ ĦàĞö ıƢ ¬ ¯ ı΂ ı ĢêĘė ıâàĞ͜¦ ıΒ¢Ýͤ ıćđ ¦ ıĜĈ ıáĦėĮñė ıÝġÿ óċ ¦ ıÝġàĦĔ ͔ß ıáĦĎ ¦ ıá÷Ęö ı ÝĦĘěĈı΅ı¨ñĦĘĒäė ıĤæįçė ıĐßÝăäė ıćĚıÝġĘĚÝĉãıáĦďĦĔı΅ıóĆĞĞöı͗ĔıĿáùÝĦé

·¶

ı£įĕė ıÚúĞĚıŀ Ý÷ė ı͚ßıÝĚıĐßÝăäė ıñĥóĝ¦ıĿ£Ýĉė ıĤďüĢė ı¦ ıĤÛÝĕͤ ı ͽė

‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ıčĂ ĢĉßıáĘĒçĚı§óï ı¦ ıΒÝġĘͨı͙ċı΅ı ĮÝĉďĝÝßıáĝĢíúĚı ÝàĈ¦ı óďĚ

ıΒÝĠóĆĝı Ýġ馦ıáĥĢČĘė ıáĈ͗ͥ ı ¦ ıĜĈıóàĉ͢ ı(áĂĢČėôė ıáĒĘă Ěı­ ŀ͖éôė ıóĈÝúė ) ¯ ³ ıĿ£ĢĆĞ͢ ıûĞė ¦ıΒ ñĞė ı¦ ı£įĕėÝßı ĢýĒ͢ ı ÝĦýðúė ıŀáĚÝĉė ıáĦýðúė ¦ ¯

‫ اﻟﻤﻨﻬﺞ وأﺳﺌﻠﺔ اﻟﺸﻚ واﻟﻴﻘﻴﻦ واﻟﺨﻼﺻﺔ‬:‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‬ ً ı òĠ ıáͥÝĉ͢ ığã ¦ ¦ ı͘Ý÷Ęė ıèġĞ͢ ıÝĝ ͗äĈ ı ÝċĢ÷Ě ¯ ıáĦĝÝçė ı óĒďė ı΅ ıèėÝĉĞö ıΒëĦíýė ıĤěĘĉė ıÝ͛Ýýĝı΅ı ĢĚĪ ıćÿ¦ıáĦČߦıĿáĦěĘĈıóĆĝıáġé¦ıĜĚıĤæ ͔ė ı ĢÿĢ͢ « ıáĥĢČĘė ıÝĞäß ÝĒĚ ı΅ ıáĦďĦąĢė ı ÝĦĝÝ÷Ęė ı ÝàĚ ıÝĞĚ ñðäö ı¤ ı΂ ı ÝùĬÝß ıĖġä÷ĝ ıÝĞĚĢġďĚıĜĚıÝöÝö © ıĐĘăĞãıΒ͘ÝĞàĘė ıĤĆďĘė ı ͔ė ıĜĚıáĦìı ÝΔı¢¦ÝĞäãıĤäė ıáĦĈ͗äéĮ ıÝĝ ͗äĈ ıĜ̦ıΒáĥ;àė ıáßóêäė ıĖĒĝ¦ı£ÝġĎĬ ¦ıęġďė ı ÝĦĘěĈı΅ı¤Ý÷Ęė ı ¦ ıÝĝ ñĥñ͝¦ ® ¬ ĿáĦĒĦàăäė ıÝĞæÝíß ıĖěͪı΅ıáĥÝČė ı¥òͩıáĦÛ óéĬ ıÝ͟ ¦ ¦ıáĦĝÝ÷Ęė ıęĦėÝĉäė ıĖàäĒĚı΅ı ÝäĎıΒ£ĢđıôĥôĈıΒ Ģͥ ı¦ ıΒáΓóĕė ı ñĦ÷ė ıΒ͙àĕė ıęĦĈôė ıΒģĎĢä͢ ıΒ¤Ý÷ĥóĉė ıΒôÛÝêĉė (ı ³ ¯ ĿĿĿıΒóěĉė


ı ÝĦĕí͢ ıáö ı¤×ùıÝ͠×ùıΒ¨Ģďúė ıÝĞæ ͔ėıáĦěĘĉė ı Ýß ÝĒ͢ ı¤ ıÝĞĠıâĎįė ı͚çìÝàė ıþĉßıóĆĝı΅ıƢı ͷÝì¦ıÝ ĦÿÝĚıƢı͓äĉ ãıĮıñđıΒ ¦ñė ı¦ ı ΘÝĉ͢ ıáĦßóĉė ­ © © © ı΁Ýĉ͢ ıáíÿ ¦ ıáĦěĘĈ ıáĦüĢýï ı ı¦ ı ÝàäĈĮ ı΅ ıòïĪÝß ı óĥñé ı͚ö ñė ¦ ı͕Ĉı¤ÝĞěĕãıΒ͗͟ÝĦĘ͜ıΒ¤¦óï ı įĚ ¦ıñüóĝ¦ıÝͧñěäĉĝıΒáĥĢďĉė ıáĦėĢĒė ı ÝéÝäĞė ­ ı΅ ı óČäöĮ ı¤ ͙çã ı¤ÝäĦüÝï ıÝͧ¦ ıΒáĥ Ýĉė ¦ ı ĢĦúė ıĤäě¬ ö® ı΅ ı Ģýͣ ığé¦ ıåíàė ı΅ ıĐÛ óĂ ı ÝĞăü ıáġͥ ıΒ ĢÿĢ͢ ıáß ÝĒĚ ı Ýĥóͪ ı΅¦ ıáĦěĘĉė ı ÝíßĪ ıĿáĦė¦ ıáĥóĆĝı¦ ıáĦĘĕùıáĥ ıĜĈı ñĦĉßıΒ ñĥñé © ı¨óìıΒÝĠóÛÝĆĝ¦ıáĦçíàė ı ĮÝê͢ ı¥òĠı ͗ċı ĞĚı ­ ¬ þÛÝͣ ıΒÝ ¯ åìÝàėÝĎı͙ĔòäĘė¦ Î ­ ıáĦěĘĉė ığĚÝġĚı¤ ıĖßıΒ͏áúã¦óė ͐ı¦ ı òͤ ı¦ ıáĎÝÿĬ ı¦ ıĖĥñĉäĘėıáäàė ıĖïñäĥıĮ ığß ıÝġĘĦĘ͝¦ ıÝġäö ¦ ıáĥĢČĘė ıćÛÝđĢė ıñü ı ÝĦĘěĈ ıΒğėÝçĚ ¦ ı£ÝĒ͢ ı òĠ ı΅ ıΒĖěúã

·¹

ı¡Ý÷ĚĮ ı¤¦ ıĜ̦ıΒáĦĠÝĞäĚı «áĦĉđ Ģßı(ÝĞäėÝìı΅ıĤàĉúė ı¢ĢĒė ı¤ĢĞĎı ÝéÝäĝıčĘäͦ)

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

© ı¥òĠı ÝĈı¤͗ ÷ãı¤ÝäĘė ¦ıΒÝĞĠıáĦÛÝĒĘäė ¦ıáĦĠñ àėÝĎıΒ ¬¤ ĢĞĉė ıÚăðĝıĮıĤĔ¦ıĿ ͗÷ė ¦ ® ¬

ĿáĦđįïĪ ı¦ ıáĦė͗ͥ ı Ýà͢ ıęöÝßıÝġĀĉßı ÝĦäï ıĜĈ ı͚çìÝàė ı¤ ıƢıáĘæÝ͡ı Ýö ı΅¦ıÝĞĠıƢıáĥôĚóė ıÝĞãįçΈıóġĆã¦ıΒÝĝñĠ ĢùıĜ Ħàäö ¯ ¯ ıáĥĢČĘė ıóĠ ĢĆė ıĖĦĘ͝¦ıáö ¦ıĤýĒäėı ͙ïĪ ı ĢĞ÷ė ı΅ı ĢĎͿĝ ıĜĥòė ı͚ĦĝÝ÷Ęė ¯ ıΒĐĥóĂıáăĥóïı Ýö ı΅ıę͟ÝéÝäĝıčĘäͦı͓Ĉı Ģěġö ıΒáĦĎÝĒçė ıę͛ó¬ ãı΅ıáĦĈ͗äéĮ ­ ıęġĘěĈı ¬áĉĦàĂı ©áěÛ ĢĚı ÝĦêġĞĚı ¦ñěäĈ ¦ıΒģíĞ͢ ıáĦĒĦàăãıĖěĈı ĮÝͪı ĢĉĞăüÝĎ « ıę͟ĮÝČúĝ ıáĉĦàăßıáĘüı ıáĦÛ óé ı ¦ ı ¦ ñì¦ıΒ͖ĦĘíäė ¦ıĤĕĦĕďäė ¦ıĤàĦĒĞäė ıÝĉĥĢăã¦ıÝ ĜĕΓıáĦßóĈıáĦěĘĈıáĦĝÝ÷ėıáČėı ¦ ­ Ģ¬ Ę° ßı͗ĔıΒáĦĒĦàăäė ©çíßıΒÝͩ ĢĞĚı͕Ĉıè÷Ğė ı ­ © ­ ¬ ıáĒìįė ı Įñàäė © Ñ ıĄͤ¦ ı ÝĀė ıáČė ı¢ Ģì ı Ģăã ıáö ñß ıę͟ÝĥÝċ ıâĘçΈ¦ ıĿÝďĦė×㦠ı Ģæ×͢ ı΅ ıáĥĢĀĞ͢ ı¢ĢĒė ı¤ĢĞĎ ı ÝĈ ñß ıͻĒã ı¦ ıΒ ΘÝĉ͢ ıáĦßóĉė ıÝ͟ÝĦĕíΉ ĿćěäêěĘėı΅ÝĒçė ı ¦ Ģ͢ ıĜÛÝĎ ı΅ı ĢČė ¦ıΒáĦàĉúė ıÝͩÝçĚ ¦ıáĦàĉúė ıáĎÝĒçė ı ÝĦĘ͜¦ıáĦĈ͗äéĮ ıáĥĢČĘė ıóĠ ĢĆė ıĖĦĈÝďĚı¤ ıÝĞĠıÝĞěͮıÝĚ ıÝġĞĚ ı ĢĘͣ ¦ ıÝ͟ÝĦăĉĚ ıĖĦĘ͝¦ ıÝ͛ ıáĂÝìĬ ıóĚ ­ ığĈ¦óϦ ı ÝĦĝÝ÷Ęė ıΑĈ ı΂ ı Ģĉĥ ıĜěÿ¦ıĿ Ģöıñìı͕Ĉı ÝĈ͗ͥ ıáéôĚ ¦ı óĎĪ ıáĦĘĒĉėıĖĀĎ ı ¯ « ęġĎı΅ıęġ÷ãıèÛÝäĞß Ð ıñü ıĜĚıÝĞäĞ° ĕĚıΒ Ģýͣ ığé¦ı͕ĈıÝġĞĚıáĦĈ͗äéĮ ¦ıΒ ÝĦĝÝ÷ĘėÝĎıΒğéĢäė ı òĠ


ıáö ͗͢ ıćÿĢĚ ıÝġĉÿ¦ ı͕Ĉ ıΒáĦĒĦàăäė ¦ ıÝġĞĚ ıáĥóĆĞė ıΒÝġĈ¦óĎ ıčĘäͦ ı΅ ı͚ĘĚÝĉė ¬ ° ı¨Ģďúė ı ͔ė ıĖĦü×ã¦ıΒáġéıĜĚıáĞĠ óė ıáĦĈ͗äéĮ ıáĥĢČĘė ıóĠ ĢĆė ıñüóėıΒáĦĘĉďė ıÝġĦĎıÝΉıĜ÷ėĪ ıčĘäͦı ÝĦüĢýïıćĚı£ įäĘėıÝġäĦĘßÝđı óßĬı͗ĘçĚıΒáĦĝÝæıáġéıĜĚ ıĿćàăėÝßı΄óĉė ı¤Ý÷Ęė ı£ĢĘĈıÝġíĦäãı ñĥñĈı ÝĝÝĕĚ ıáΊı¤ ıĄìįĝıΒÝĞçíßı ĢÿĢĚı΂ ıÝĞđóăãıģä̦ ıáĦĘí͢ ı ÝĦüĢýͣ ıáö ñß ıęäͮ ıĤĔ ı΄óĉė ıåìÝàĘė ıΒ ÝĦĝÝ÷Ęė ıÝġĦĎ ıÝΉ ıΒͿĉė ıáĦĈ¦;Ěı͕ĈıñĔØĥı¨òė ıóĚĪ ıΒğăĦͨı΅ıĤĈ͗äéĮ ı¡ ó ¬ͤ ı ÝĦĈ ñãıñü ¦ıΒğĉěäê͢ ıáė×÷ěĘėıáĦĈĢĝıáĦĎóĉĚıáĎÝÿÙßıáĦĝÝ÷ĝĬ ı£ĢĘĉė ıáĚĢĆĞĚıñĎ ı΅ıÝġěĦėÝĉãıáĦėÝĉϦı ÝĦĝÝ÷Ęė ıáďąĢ͢ ıáçĥñͤ ıèĠÝĞ͢ ¦ıęĦĠÝď͢ ıôĥôĉãıÝ͠×ùıĜĚıáĦĎóĉ͢ ıáĎÝÿĬ ı¥òĠıĿÝ ĚĢěĈıáĥĢČĘė ­ © ı óďΉıĤĞĉĝ¦ıĿͿĉė ı΁ÝĈı΂ ıÝġàĘċ×ßıáĦěäĞ͢ ¦ıΒ΅ÝĒçė ıÝĞæ¦ ĢĚıĜÛÝĎ ı͕Ĉı Ýÿĭė ¬ ĿğÛÝĞß ıĖü ĢãıĖàöı ͿĈı£ĢĦė ¬ ôĉ͢ ¦ığãÝĦĞĒãı͕Ĉı ñěäĉ͢ ıΒğäĎÝĒæ¦ı΁Ýĉė ı ¬ ‫ﺗﺤﺪﻳﺪا ﻟﺪراﺳﺔ ﻓﻨﻮن اﻟﺰﺟﻞ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ؟‬ ‫داة اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺔ‬I‫ ﻟﻤﺎذا ا‬. ٢ ً ıÝġĞĥ¦ñã ıñĉß ıâãÝß ıáæ Ģä̦ ıáė¦ ñäĚ ıáĦėĢđ ı ÝĦăĉĚ ıĜĚ ıåíàė ı òĠ ıĐĘăĞĥ ıÝΉıΒ£ͿĞ͢ ı¤óĒĘėı΂¦Ī ı įçė ı Ýĥ;ĉė ıòĞĚıΒÝĞĥñĥ ı͚ßı¢¦ ñäė ıñĦđıÝġäĈÝàæ ıâĠÝĞãıÝ͠ ıÝĠÝĥ ôĚıáĘΕıĜ̦ıĿͳÝ͢ ı¤óĒė ı ÝĦĞĦæįæı΅ı Ģàă͢ ı ÝöĪ ıÝĞĉéóĚıÝġĦĎ ıþàĝ « ı΅ ıâΕóäϬ ıΒ͚ĈñàĚ ı͚Ħàĉù ı óĉù ıĜ÷ė×ß ı ©áĚĢĆĞĚ ıáĦėÝͤ ıÝͩÝĕù×ß ıÝĞĦė ¬ ı¤ ı΅ÝĒçė ıęġĚÝĆäĝ ıëĚįĚ ı¤ ıΒĤĒĘä͢ ıęĠ ĢġΕ ı¢ Ģì ı¢ñà㦠« ı΅ ıâěö ¦ Ñ ıÝġĦêäĞĚ ¬ © ı¢Ýìı¤Ý÷ėıĜĈı§Ģäͨ¦ı įĕùı ó¬ àĈıΒ¡͔úĚı΃Ģđı ÝäĝıÝġěĆĉĚı΅ıĤĠıĿĤĈ͗äéĮ ¯ © ıΒÝĝ© ÝĦì ıáĥĢͩ ı΃Ģġê͢ ıēÜė¦ ı¦ ıęġĞĚı͚Ϧóĉ͢ ıΙ£ĢĒė ıáĞ÷ė×ßıĊĦü¦ıΒ ñì Ģė ıáĈ͗ͥ ıÝĠ Ýĉù ı ó͢ ¦ıÝͩıòàí͢ ıþĥóĉė ı Ģġěͥ ı ÝäĚ ¦ı ĢàíßıÝĠ Ýĉäö ¦ığãÝĦß ıĖ ¬đÝĞ㦠¬ ­ « « ĿĤĈ͗äéĮ ı΅ÝĒçė ığĉđ ¦ıĜĈıóàĉãıÝĠ ÝàäĈÝß ¯ ıęĔ ͔͢ ıΒ ͗÷ė ¦ıëĚį͢ ıĤĞďė ıΒĤàĉúė ı΃ĢĒė ı ÝäĞė ıñĥñíäė ığé¦ı͕ĈıĤĞĉĝ¦ ¬ ¯ ­ ıáùÝĉ͢ ıáĥĢČĘė ıĐÛÝĒͤ ıęĦěüıĜĚı¥ Ģü¦ığã óďĚıáėĢ÷Ğ͢ ¦ıõö×ä͢ ¦ıΒ͚Ğ÷ė ı͓Ĉ ¬ © © ı¤ĢĞĎ ı£ ñðäö ) ıįüÝì ıįĦý͝ ıÝĠ ÝàäĈ ıáé ı΂ ıáϦóĉ͢ ¦ ıáĉÛÝúė ¦ ıΒáĥĢďĉė ¦ Ŀ(΅ÝĒçė ıÝġĈ͗äé ı ĮĢ͝ı ¦óą¦ı ñì Ģė ıáĈ͗ͥ ı¢ Ģì ıģäùıĜĈı͙àĉäĘėıĖéôė

‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

·¸


Ȧ̓͜͝͞ȯ ̪͖̰͜͡ Ȧɉ͉ͩ͢·ȯ ̨̪͓ͭ͟ Ȳ̦͡͵͏ ɋȫ Ή̨̦̬͐ ͉̭ͣͬ͢ɋ Ȧ̦΋ǫ̻̇ ̪ͭɃ͖Ƀ̭͜͡ ̪̦̿͞ȹɋ ̪͟Ƀͭ̿ɋ ığĝ ı ÝĒäĞ͢ ıñĠ Ģúė ıóġĆäö¦ ­ ıĿɇ̦͆ɃͬͲȯɋ ɂ͵Ƀ̨Ͳȯ ̪͐ͬΝ Ȧ̪Ƀ̦ͬɃͥ͜͞ȯ ȱ̺̲ͭ

̖ ͚̭͟θ ̦δȫ ̦΋̽ͭ͡ Ȧ̲ͭ͝ ̨̺͐ ıΒɇɋȯ̺̭͞ȯɋ ͖͋΅ȯ ̨̪ͩͨ̀͞ ̪͕ɋ̼͐͡ɋ ̪ͥͭ͐͡ ɂͩͅ Ȳ̦ͭ͞Ȫ ̛ ̘ ıó÷Ħã¦ıΒ£įĕė ıþÛÝĎıĜĈıÝġ àĉĚı ®Ěñðä÷ĚıĤĞČ° ãıÝ͠Īı¢Ýͤ ıćđ ¦ıĜĈıó ­ ­ ¯ ͙ïıÝ͠ ıęĕíß ¯ © © ıôĦěäã¦ıΒÞĂÝðäė ı ÝĚÝĒĚıģäùı ©áଠöÝĞ̦ı͏ÞĘăė ı Þċ͐ı ôĠÝéı ©áĚĢĆĞĚıĮ Ģđ ığė ® ¯ Ȳ̦͍ͩͥ͡·̦͕ıΒ¥ ĢíϦı£įĕė ı ÝĦöıñĦĔ×ãı óĉĚı΅ı ©áüÝï¦ı ÝĀíäöĮ ıáėĢġ÷ß

·»

ɇ͙ͩ͟͞ı¤ ı͕Ĉı͘Ý÷Ęė ıåìÝàė ı ñúĥı òėıĿὴ̦͟͞ȯ Ȼȹ̺͞ȯ ΀ Ȼ̦̿ȫ ̪̩ͭͥ͞ȯ ̪̦ͥͬ͐͡ ¯ ̗ ̙ȷȹɋ ̭ͫ͞ȯ ̦͖ͨ̀ͤ ̨̪͓̦ͭ͆͞ Ȧ̦͡ ̵̺ ΃ȭ Ȧ̧̭ͬ͜ɋ ̚ Ɍɋ̼ͬ̚ ̪͙̭̀͟·ȯ ̪͓ͬͩ͟͞ȯ ̭̙ͦ ̨ͭͥ Ώ̲̽͞ȯ ̖ ̬ͦȹ̺͘ Έ͏ Ι͛ Ȧɍ͖ͩ͐͞ȯ ɍ͖ͩ̓͞ȯ ̦ͦͤͭ͛ Έ͏ ̵̦̦͖͌ Ȧ̦̦̿̿ȫ ̦Ί ñ ̙͠ ̛͍ ͤ̚ Ɍ̵̼Ͱ̨̦ɋ ñ ̖

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

Ȧ̪̦ͭͤ̀ͤͲȯ ̦Ίȹ̦α ȲΔ̸̭̦͕ ̪Ƀ͏Ι΄ȯ ͣ͏ Ȳ̠̓Ƀͤ Ȧȱ̽Ƀ̼͛͡ɋ ̪̦̭͟͜͡͡ ̪̩ͭ͐͂ ̼ɃͭɃ̩͐Ƀ̬ ̘ ̙ ̪͖ͭͨ͂ ̪ͭͩ͘͞ Ȳ̦͍ͩͥ͡͡ ΀ ̪͖̦ͭ͊͐͞ȯɋ ̪͙ͭ͐͟͞ȯɋ ̪ͭ͐͟͢͞ȯ ̦̭̙ͨ ̿ȹ̦΍ Ȳ̲̽ɋȫɋ ̖ ̪̦̭ͥ͘͟͡ ͵̲ͭ

ıȱ̦̽ͧ΄ȯ ̪͓ͬͩ͟͞ȯ Ȳ̦͛ͩ̀͜·ȯ ͈ͣ͢ ȴ̚ ȹ̺ ̙ ̬̚ Ȧ̶̺̺̭ͬ͞ȯ ̲ͦɋ Έ͏ ̦ͨͥ͡ ̪̳̤ȯ̼͞ȯɋ Ȧ̪̲ͭ̽͟͞ȯ Ŀ(ĿĿĿîė ıΒáĦĞĥñė ı ÝĞĥĢĘäė ıΒáĦßÝàúė ı ͙àĉäė ıΒÞĂÝðäė ¦ıáĦíäė ı¢Ýĕù ) ı¤ ı΂ ıĤďĥóĉäė ı£ÝĒ͢ ı òĠ ı΅ ıâďĘĝ ıΒ ñĥñ͝ ıĤďĦą¦¦ ı͘Ý÷ė ıÝĝ΀ͨ ı¤ ıÝΉ¦ © Î Î

Ŀȱά̦̩·ȯ ̪ͭ͒͵̨Ͳȯ ̗ ̭̓ ͡ı͚ĦĝÝ÷Ęė ı óĈı΅ıĢĠıĤàĉúė ̠͜ ıĖéôė ı¤ ı͕ĈıñĦĔ×äėÝßıÝĞďĥóĉãıôéĢĝığĦĘĈı ÝĞß ­ © ıĖç͢ ı¤×ùığĝ×ùıƢıȹ̶̦͉̭̿ʹȯ ͨ̿͝ ȹ̦̭̓ͤʹȯ ͎̿ȯɋ ȷ̦ͥ̿ȭ ͎̲̼͡ɋ Ȧ̼̤̦̿ ɍΉ̩̬͐ ̚ ̘ ̚ ̚ ̑ ığãÝĦėÝΕıĤđ¦òä̦ığĦĎ ÝĈı¨ ıΒćö Ģė ı͘ÝĞàĘė ı¥ ĢġΕıñĞĈıƢıóÛÝ÷ė ı¢ĢĒė ¦ıĤàĉúė ¯ ıĜ÷ėĪ ı͕Ĉı óĎĢßıÝĦàĉùıáė¦ ñä͢ ¦ı Ģġú͢ ığãÝĦß ı΅ıôĦěäĥ¦ıĿğĦ ĒĘä̦ığĥ ¯ ó̦ıáĦěĆĞė ¯ © ̖ Ɋ̦̩̭ͤȯ ̺͂̕ ΀ ȯ̡̼̯͡ ͵͖͆͡ Χ̝͢ ͭ̚ ͞ ǫ̼̦̇̄͏ w̘Ɉ͵͛ ̪ϓΛx ͔̬ͭͩͅ ͣ͏ ȴ̼̹̙ͬ ığĝ×ß ̖ ̦ͦ͌ͤ͢ Ȱ̦ϓ̸ ΀ ȷ͙ͩ͆͡ ΐ͐͡ ̶ͪͥ͡ ̖ ΃ȭ ñ ͦͭ͞ȭ Ⱥ̶̦ͥ·ȯ ̨͝ ʹ ̻̩̜ ̶·ȯ ñ ͙̭ͫ͟·ȯ ıĖĥ¦ Ģ̦ı )ığĉÛ Ģùıþĉßı ñĞãı͗ĔıĿ ̪͟ ̼̿·ȯ ͝ ̼̿·ȯ ̬̺ͦ̓ͥ͡ ¯ ̛ ̛ ̛ ɋȫ Ɋȷ ̜ȷ̼͡ ɋȫ ı¢Ýĕù ıΒáĦĞĥñė ı ÝĞĥĢĘäė ) ı ôĠÝͥ ıáĥĢČĘė ı ÝĔĢĕ÷͢ ıĜěÿ ı(ÝĠ Ģö¦ ı óċ ¦ ıáĈ͗ͥ ıÝġäĒ÷ĝıĤäė ı ÝĀíäöĮ ıáĘġ÷ė ı(ĿĿĿîė ıΒáĦßÝàúė ı ͙àĉäė ıΒÞĂÝðäė ¦ıáĦíäė Ð ı͕ĈıáČĘė ıĤĚñðä÷Ěı ͿäßıÝġäĉÿ¦¦ıΒ(áĥĢͩ ıĢėĢġͪı¦ ı¤ĢϦóĉĚı óĉù)ıáěąÝĞė ¯ ĿɈ͵͜͞ȯ ͇̤̦͕ ͣ͏ ̜μ ͣ͡ ͓̬ͫͥɋ Ȧɇ̦΅ȯ ͎͘ȯɋ ͣ͏ Ȳȯ̡͡ ɍΉ̩̬͐ ͝α ̘ ̒ ̪͍΅ ΀ ̼̩̕ ̬͐ıÝ͠


© © Ñ ıįĥñĉã¦ı Ýĉäö ¦ı ͙æ×ã¦ı ó© æ×ãıáĥĢďĉė ıáĥ͙àĉäė ıÝͩÝĕù ı΅ıáĦàĉúė ıáĎÝĒçė ıóĠÝĆĚıáĦĘĈÝĎ © ı΅óĉ͢ ığéĢäė ı òĠı͕ĈıĖĦė ı͙ïıĜĠ óė ıÝĞçíߦıĿĤĚĢĦė ı Ýăͣ ıáČėıèĦ÷ĝı΅ı ĢĀĝ ¦ © Ŀ ĢĒĈıòĞĚığÿĢðĝı¨òė ‫ ﻣﺎﻫﻴﺔ اﻟﻘﻮل اﻟﺰﺟﻠﻲ ﺑﻌﻴﻮن اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت‬. ٣ ıáĦàĉúė ı¢Ýé Ī ıĜĚı ÝďăýĚı ÝΔıáö ı¨ ıƢıñĦýĒė ıâĦßı΂ ıΆ×ĝı¤ ıĖàđ ­ ıñĦĉä÷ĝıƢı͏Ĥàĉúė ı¢ĢĒė ı¤ĢĞĎ͐ıÝġäĦě÷ãı͕ĈıëĘăü ıÝĚıĜěÿı ñ ­ ¬ ãıĤäė ıáĦĝÝĞàĘė

ıĖĦĘ͝ığĘĔıēė ıĜĚıęĠÝČäà̦ıĿáďĥóăė ıáĥ Ýê͢ ıÝĠ Ģü¦ıáď Ðçĕ͢ ıáĦėĮñė ıÝġĞĦĚÝĀ̦ ¬ ­ ¬ ıę¬ Ħđ¬ ığäĥ ¦ ıΒğĞĈ ıčĘäð͢ ıóïĨ ı΂ ¦ ığã ı΂ ığãóĆĝ ı ;äö ¦ ­ ı óďė ı ÝĦĔĢĘö ® ® ĿğĎ óĈ ¦ığĉěäͪ ¬ ̨͖ͦͩͅ ̩ͫ͐̓͞ȯ ̲̽͝͞ȯ ͕ͣ ćĚ ıáö ñė ı¥òĠ ı΅ ıĖĚÝĉäĞö ıēė ı͕Ĉ ıÝ÷ © Ħö× ã ̙ ȷȯ̼͕Ͱȯ ΐ̨ ̦͏ͩͭ͂ ̦δͩͥɃ͕ ͎̿ɋȫ ΀ ̪ɃͭɃ̩͐̓͞ȯ ̪Ƀ͕̦Ƀ͙Ƀ̰͞ȯ ̦ϓ̖ ̀Ƀ̩͡ɋ ̦̖ͭ ̦ͥͬ͡ȷɋ ̦̖ͭ ̵ ̦̲ȸͩλ ̖ ̖ ̕ ıĐĂÝĞ͢ ¦ıĖìÝ÷ė ¦ı Ýĥ Ī ı΅ıáĈ Ģä͢ ı ñĘàė ¦ı§óĒė ı΅ıÝüĢýï¦ıΒȲ̦͏Ι΄ȯɋ © Ȧ̦΋ǫ̻̇ ̪̤̦͘͢ ̪͓ͬͩ͞ ̪ͤɋ̺͡ ı¥ ÝàäĈÝß ıáĦĝÝ÷Ęė ı ÝíĘăý͢ ıĐ° Ϧ ığĎóĉĝ ¯ ı͗Ĕ ıĿáĦĘàͥ

·º ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ıĤġďúė ı ÝăĒė ıáö ñßı ÝĦĝÝ÷Ęė ı¢ÝČúĝ ı¤ ı¥ ÝďĚıΒĐĦöıÝΉıáĘüı ıÝĥóĠĢéı © Ģýã © Ñ ı¨òė ı ¦ Ģ͢ ı òͩıáĦĘĈÝďã¦ıáĥͿĈı Ģüı͙ġĆãıćĚıĜ¬ Ě ôãıáĦĚįöĬ ıáĦßóĉė ıÝĞäĎÝĒæıĜĚ ¬ ı¥ÝĞàäĝı ª ĢýãıĢĠ¦ıĿ§óï ı «áġéıĜĚı¤ óěĉėÝߦıΒ «áġéıĜĚı¤Ý÷ĝĬÝßıĐĦæ¦ı Ýàã Ýßıčý äĥ¯ « « Ñ ı óĉĥı ÝăĒė ı òġĎıĿģíĞ͢ ıáĦĒĦàăäė ıáĦĈ͗äéĮ ıáĦĝÝ÷Ęė ıÝĞãÝö ı΅ığàéĢΉıĖěĉĝ¦ ­ Ñ ı ĢĒߦıΒęĠóĈÝú̦ı ÝĞė ıõĦöÝì ıĜĈı͙àĉäė ıáĦđñýß ıę͟ÝĦĔĢĘöıáĘΕı΅ı͙æ×äė ¦ıóæ×äė ıŋ ôéĢĚı «áěĘĕߦıΒÝ͟ĮĮ ı ĢĞã¦ıáĥ͙àĉäė ığĂÝΔ ı ôČßıēĦĠÝĝıΒáĦĈ͗äéĮ ıę͟ÝĦß ¦ « Ñ ıͿä͞ı ñĠ ıĤĠ¦ıΒĤĈ͗äéĮ ı΅ÝĒçė ığĝĢĕãı΅¦ığäúĦĉĚı΅ı óďė ıáĦýðùı¥ÝĞäĔÝß Ñ ı΅ıáđĢăĞ͢ ıáČĘė ı ÝĈ ñß ıáö ı΂ ıÝġđóăãı΅ıáĦĈ͗äéĮ ı ÝĦĝÝ÷Ęė ı ęĦėÝĉãı ͙« àĔıñìı΂ Ñ ¬ ĿğĦĞßı¢ Ģì ı ĢăãıĜĈı Ýýė ıĤĞďė ıÝĠ͙àĉãı΅ı͗ĘçĚıÝ ĚĢěĈıćěäê͢ÝßıÝġäđįĈ © ¯ ıâĝÝĔ ıĤäė ıáĦàĉúė ı¢Ýé Ī ı Ýăđ ı ÝĒĝ ı òėÝß ıĤêġĞ͢ ı ĢĆĞ͢ ı òĠ ıĜĚ ­ ­ ıĤĠ¦ıΒ ĢĘĕėĢďė ıÝĒìĮ¦ıΒ͏Ĥàĉúė ı Ī ͐ığäĦě÷ãı͕ĈıëĘ © ăü ıÝĚıĜěÿı ñ ¬ ã­ ıÞýͣ ¦ı¨óçė ıÝ͠¦ôͦıĜĚı¤ĢĒĘăĞĥıĜĥòė ı͚ĦĝÝ÷Ęė ıóçĔ×ĎıóçĔ ı£ĢĦė ıĖĦěä÷ãıâãÝß ° ăđı ÝĞĥĢĘäßı¤ ĢĘä͢ ¦ıΒ ĢĞä͢ ¦ ıáėôäð͢ ıÝͩÝĕù ı͚ĘöĢäĚıΒáĦĘͨ¦ıáĦĒĂÝĞ̦ı§óï ¦ıáĥó Ò Ò Ò


ıáĦĒăĞĚı͙ċ¦ıáďíͪıΒ Ģ͢ ¦ı ÝĦͤ ıĤäĦÛÝĞæı͚ßıáĘßÝĒĚıΘÝĞĈı ñúĞ͢ ı΀íä÷ãıÝĞĠ ¬ ıĖĒäĞäöıĤäė ı( ÝĚĪ ıâĞß)ıáĦĈ͗äéĮ ıáĦçĦͤ ıáàìÝüıΒ ñĦĒďė ı͚ßıƢı Ģġěͥ ı óĉßıƢ

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ı¨ ı͏ Ģĉė ı ͐ı ß ıĐíäĘã¦ıĐͤ ıÝĦĝ ı Ýďäėı( ñýė ıóĥ ¦ıâĞß)ıáĚñĒäĚı¢ÝìıĜĚ ¯ ı ĢĘă͢ ıĤċįàė ı£ÝĒ͢ ıÝġàéĢäö ıáďăĘĚıáĥÝĞĔı ͙ïĪ ı¥òĠ¦ıĿ(á ĦĂĢė ı Ī ıĜĕ÷ã) ¯

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

¸³

ĿÝͧóĔ ıÞĞ͜ı͕ĈıáěąÝĞė ıâüóìıĜĥòĘė ı͏ ͔ė ͐ı¥͙Ćĝ¦͐ı͏͓Ēė ͐ıëĘăýĚı΂ ıôĚ͔ė ¯ ¯ ı ĢĉĝıΒ΃ÝČĎı ĢĦĞ÷ĝĢ͢ ı ÝäĔıĜĚıĜĥ Ģï×ĚıĜĥ ÝġúäöÝßı óĒďė ıÝĞĦ Ęġäö ıÝĚñĉß ¬ ¯ ı͚äĦė ı͕Ĉı Ϳäđ ı¡ ñġĈıĐĦæĢäė ıĐÛ óĂı¤ ı ÝĒė ıóĔòĞėı¨ Ģí͢ ıÝĞĈĢÿĢĚı΂ ı ôĉãıÝĚñĉßıΒĜĠ óė ıÝĞäđ¦ı΅¦ıĿĜ÷ėĪ ı͕Ĉı ĖđÝĞäė ı¦ ı ¦ñýė ı΅ı ­Ąďͤ ıŋ͚äĥñĦĘĒã ¯ ­ ıΒ͚ĥĢďúė ı͙ċıáĎÝĒçė ¦ıîĥ Ýäė ı ÝéóͦıĜĥ¦ñã¦ıñü ıáĦͧ ı͕ĈıóçĔ×ĎıóçĔ ıĤĈĢė ıáĦàĉúė ıáĎÝĒçė ı ÝĦăĉĚıĜĥ¦ñã¦ıćěͥı ñěäĉ͢ ıáĦÛ óéĬ ı ĢăͣÝßı͙Ĕòäė ıͼäĒĥ ıĿÝĠ ÝýĚı ñĉã¦ıÝġĎįäï ı͕ĈıáĥĢďúė ıÝö͗äė ¦ıĿÝ ĝ© ÝĚ ¦ıÝĝ© Ýĕ̦ıÝĈĢÿĢĚıáö¦ ñ͢ ıáĞ Ħĉė ıñĥñ͝ıñĉßı ñàãı΂¦Ī ı Ģăͣ © © Ò ­ © ıęäĥ¦ıΒ͚êäĞ͢ ŀ͚Ęöó͢ ı¦ ı͚ĥĢČĘė ı ¦óė ı¥ ĢĎ ıĜĚı ͵ÝàĚıòïØãıΒ ÝĦăĉ͢ ı ¬áĦđñü © ıčĦĞýãıáĘìóĚı ͵ÝàĚıÝġĦĘã¦ıΒáĦãĢýė ıáßÝäĕė ıáĦĞĒãı£ ñðäöÝßıÝ ĦãĢüıÝġĞĥ¦ñãıÝ ĒìĮ © © ı ĮĢėñĚı ͵¦ıΒÝġĞĦĚÝĀĚıĖĦĘíäėı ñĦġΈıÝġàĦĔ óãıēĦĕďãı¦ ıčĦĒúã¦ıΒÝͩÝĕù © © ı΂ ı ıĤäė ıáĦͭ Ýäė ı ÝđÝĦ÷ė ıęġĎ ı͕Ĉ ı ¦įĈ ıΒÝĠ͙ßÝĉ㦠ıÝġąÝďė ı¨ ıΒÝͩ ¦ ĿáĘýė ı ıáĦĘí͢ ı ÝÜĦàė ı΅ıÝĠ Ýúäĝ ¦ıÝġÛĢúĝ ıÝġđóæıáĦĝÝ÷Ęė ı ÝĥóĆĞė ıáĘΕıĜĚıēùı ÝĎ ıģíĞ͢ ıáĦÛ óéĬ ı Ģăͣ ı¥òĠ « ı Ýĝ « ¦ñĚ Ð ıâíÿ ıΒ¢ÝĦéĪ ı͓Ĉ ı ©áġĎÝúĚ ıáĘđÝĞä͢ ıΒáĦæ ͔ė ı ÝĦăĉ͢ ı¥òġĎ ıĿáĦêġĞ͢ ¯ ıáö ı΂ ıÝġĞĚı¤ĢĒĘăĞĥı͚çìÝàė ı¢ÝĦéĪıáìÝäĚıáì¦;ĚıÝüĢýĝ¦ıΒáĒ æĢ̦ı ©áďĞýĚ Ð © ıáĦėÝČäùÝßıĤĞĉĝ¦ıĿ¤ĢĦďĦąĢė ı¢ĢĒĥı͗ĔıΒÝġäĦėÝČäù ı΅ıΒ£Ýĉė ı¢Ýê͢ ıáČėıΒáČĘė ı ÝĦĘ͜ ıćĚ ı£ įäė ı΂ ıÝġĦĉö¦ ıĤĚĢĦė ıÝġĔ óì¬ ı(Fonctionnement de la langue) ıáČĘė ĿÝġĦĚñðä÷ĚıčĘäð͢ıáĦĘü Ģäė ı ÝéÝĦäìĮ ıęĆĝ ı¢Ýͪ ı΅ ıáĦĝÝĞàė ıáĦĎÝĒæ ı « ó¬ ã­ ı ÝĈ ñß ı¢Ģì ıåíàė ı òĠ ı Ýéóͦ ıóġĆäö¦ ­ © ı ñěäĉ͢ ı ÝĦĝÝ÷Ęė ı¤ ıΒ¢Ýé Ī ı£ĢĦė ¬ ıâĕöÝΈı ÝäĞäöĮ ¦ıĖĦĘíäė ¦ıñüóĘėıáĦěĘĈı ıáĦĎÝĒçė ıáĦĈ͗äéĮ ı ĮĮñė ıęġϦıĐĦĒúäėıáĦÛ óéĬ ıÝġã® ¦ ¦ıáĦĎóĉ͢ ıÝ͟ñĈıâĘěĕäö ¦ Ð ĿñĦýĒė ıâĦßıÝĞĠıĖĕúãıĤäė ıáĦĘéôė ı ĢýĞė ığĚñĒĚı΅¦ıΒ¨Ģďúė ıÝĞæ óãı ĢýĞė ¯


‫ آﻟﻴﺎت اﻟﺠﻤﻊ واﻟﺘﺼﻨﻴﻒ واﻟﺘﺸﻘﻴﻖ واﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‬. ٤ ı¢Ýé Ī ı ÝĈ ñß ıĜĈ ıÝĝñĦďã­ ıΒ͘Ý÷Ęė ıÝĞçíàß ıáĘýė ı ­ ıΒáĦĎóĉ͢ ı Ýĥóďͤ ̖ ̶̪͌ͩ͟͡ ȱȹ̺͘ ͚̭͟θ ıƢıÝ͟ ó̦ Ò ıÝĠ¦ ó̦ ¯ ıÝĠĢěąÝĝ ı§óìĪ ¦ıƢ ıĤġĎ ıĿáĦàĉúė Ȳ̦̦ͭ̿͘ ͔̭͟Π ΀ Ɉ̦͐͞ȯ ̦̲ͨȯ̽͡ɋ ̪͏Ι΄ȯ ȵɋȹ ͣ͏ Ʉ̦͖̓͞ȯɋ Ʌȷ̦͆͞ȯ Ή̩̭͐͞ȯ Έ͏ ̪͆ͥ͡ıâĘĕùıΒ¨Ģďúė ıĤàĉúė ı Ī ı ĢĞüı¤×ùıÝ͠×ùıΒĖéôė ı¤ĢĞďĎıĿɇ͙ͩ͞ȯ ̜ ͝͏̦͖̭͟͞ ̪͏Α͡ ̻͕ȯͩͤ ̦̺̭ͧ͢͏ȯ ɍ̻͞ȯ ͇̼ͬ͐͞ȯ ȹ̳ͩͨ͢͟͞ ̵̪̦̭·ȯɋ ̪̤̼̀ͭ͞ȯ Ή̩̭͐͞ȯ ̜ ̼͏̦̓· Ɇζ̓͡ ɍΉ̦ͧς ɂͩͅ ̨̪͓ͭ ̦̦ͨͭ͌ͤ͢ ͎͡ wɍεͥ·ȯx ΂̵̦͖̭ʹȯ ɍȹͩ͐̓͞ȯ ̪̩̤̦Άȯ ͖̾ͥ͞ȯ ̪̬ͬ̽͐ɋ Ȼ̠ͭ͞ȯɋ ͙͗͟͞ȯɋ ɉ̽΅ȯ Ȳ̦͡͵͏ ɋȫ ȹ̦̭͆ͤʹȯɋ ȵ̼͖͞ȯɋ ͝͡Ͱȯ ıĿȱΞͥ͜·ȯ ɋȫ ıĿÝì óã ı£ ıâĝÝĔıÝ ì óĎ ıΒáĚÝĉė ı ÝàöÝĞ͢ ¦ı įďͤ ı΅ıģĒĘ ãı¢Ýé Ī ıâĝÝĔ ­ © © © ıΒ Ý÷Ğė ıÞĂÝ͞ıĮ Ģđ ı¢¦ÝĞäĥı͏áĦġùıëãÝĎ͐ı ßıĖçěäĝıΒ ÝĦĚĢěĉė ı ÝĂ ı΅ıģĒàĝıĮıĤĔ¦

ƦƟÛʬÊǃǮƞ ƤÚȍǛǦ ơƨƞƽŪƞ ǘØ ǩÚƨȍÜǛØǦ ȀʬÊÊǂ̃ƽǚ ˰ ƟȕǻƔ ƦƞƿdzǞ ɇǶǼȂǛƢ ǼǮ ǵÊÊǃŨƞ ǡǂǼʡ ˰ ƟȕǻƔ

ı΅ ı Ýġäú͢ ıáĥĢ÷Ğė ¯ ı ĢĘͥ ı óďĦúß ı΂¦Ī ıĖýäã ı͚äĦċįß ı͚ã Ģü ıñüóĝ¦ ı͏čöĢĥ ı Ģö͐ ıÝĠ ñýĚ ıáĦĝÝçė ¦ ıΒ͏ Ýä÷ė ¯ ı ñĉđ͐ ı¨ ıΙ ĮÝďäìĮ ¦ ı ÝàöÝĞ͢ ı͏¢ÝΕıáĝĢĒĥ ͐ı ßı¤ĢĕĥıÝĚığàù ı Ýßı¨òė ıĐÛÝďė ığĞ÷ìıó ġĆäėıÝĞĠıÝġäĥôĚ ı Ýĉä÷ ãıĤäė ­ « ¬ ¯ ı ĢÿĢ͢ı Ģĉĥı¤ÝæıñĠÝùıáΊ¦ı͚ĦĘéôė ığÛ óĉùıęĆĝı΅ı͗ĘçĚıΒ Ģġěͥ ı¡ ñĚı΅ıáĦĠ͗äĚ «

Ú ɾÛ ȌØ ǡÊÊȂƴ ƤƼƟÊÊdzǛǮƞ Ʀ ´ ƤƼƞȍÊÊNjŊ Ǯƞ ƽÊÊʡƾǻ ƧÊÊʮÚʝ ˰

͏¤ Ģ÷ĞĘėıáßñĝ͐ıŋȲͩ·ȯ

ƤƼƟÊÊDzȅƞ ƧÊÊʮÚʝ ˰ ǡÊÊȂƴ ƥÊÊȂÛ ǒǼØ Ǯƞ njƼȅƞ ŖǫÊÊǃƨ

ıΒ΃ÝČĎ ı¢ÝúĦĚ ı ĢĦĞ÷ĝĢ͢ ı ÝäĔ ıĜĚ ı΄óĉė ıę÷Ēė ı΅ ı͏ĐíĘĚ͐ ı óĒĎ ı΅ ı¤Ýé ñĚ­ ı¤ ñĠÝúė (ı ´ ıΒáĦ÷ĝóďė ¦ ıáĦßóĉė ı͚äČĘėÝß ı Ýýė ıΒ͏áĥ Ģö¦ ı¤ÝĞàĘė ıáĦàĉúė ı Ýĉė ¦ ı͙ĂÝöĪ ¦ ıûýĒė .Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien-Maisonneuve, Paris, 1953, p. 39, 52

¸² ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ıĿ Ģ͢ ¦ı ÝĦͤ ıĤäĦÛÝĞæı΅ı ͔㦠¯ ¬ © ı ­ óĥı͗ĔıΒ͏Ȼǫ̼̦̇͐͞ı¤ Ģ÷Ğė ıÝĦ ĞČäßıá ĦĚÝĈı͘ÝĞċ͐ıĜĚıÝ ĉăĒĚı¦ ı ñĠÝùı Į¦ ı Ģĝ © ¯ © ® ¯ ŋğĦė ıñĞä÷ĝı¨òė ı Ýäĕė ı΅ıÝĦĎóì ©


ª ı΅ıĤěĘĉė ıåíàė ı ¦ ı ÝĔ ı΅ı óěä÷Ěıáďýė ı¥ò͛ıĤĠ¦ıĿğÛÝĞß ıþàĝı ­áĞĦĚĪ ı ­áĘđÝĞė ¦ ¬ ıĤæ ͔ė ¦ıĤàĉúė ıĤĈ ñßĬ ı¢Ýê͢ ı òĠıÝĞ äͥÝĉ̦ıĿ Ģöı ñìı͕ĈıáĦßóĉė ıÝĞãÝÜĦßı΅¦ı΁Ýĉė ¬ Ï ­ ıĤäė ıáĦĈĢÿĢ͢ ¦ ıáĦěĘĉė ıáĦüĢýͣÝß ı ôĦΈ¦ ¯ ıΒÝ͟ ıáĦÛ óéĬ ı ¦ ĪÝß ıâĝÝĉäö ĿµáĦßóĉė ıáĦĎÝĒçė ı ÝÜĦàė ı ÝĞßĪıáĦĚĢĦė ı ÝăĒė ıáö ñßı ÝĦĝÝ÷Ęė ı¢ÝČúĝ ı¤ ıΒģíĞ͢ ıáĦßÝͫ ı ÝùÙßı óĒďė ı¥òĠıĤġĞĝ ¬ ı ¦ Ģ͢ ı òͩıáçĥñìı Ģüı͙ġĆãıćĚıĜĚ ôãıáĦĚįöĬ ıáĦßóĉė ıÝĞäĎÝĒæıĜĚıĤġďúė ¬ ı͗ĔıĢġĎıĿ§óï ı «áġéıĜĚı¤ óěĉėÝߦıΒ «áġéıĜĚı¤Ý÷ĝĬÝßıĐĦæ¦ı Ýàã Ýßıčýäĥı¨òė « ı¡ óìıõĕĉãı ÝĈĢÿĢĚıâė¦ÝĞãıĤäė ıćßÝăė ıáĦĝÝ÷Ęė ıÝĞãÝͥÝĉĚıčĘäͦı͓Ĉı¥Ýĝóġą ¬ ı ĢĒߦıΒęĠ óĈÝú̦ı ÝĞė ıõĦöÝì ıĜĈı͙àĉäė ıáĦđñýßı óĉ ­ ĥıΒ ÝĈ͗ͥ ¦ı óĎĪ ­ ® ¯ Ñ ıáĥ͙àĉäė ığĂÝΔ ı ôČßıēĦĠÝĝıΒáĦĈ͗äéĮ ıę͟ÝĦß ¦ıę͟ÝĦĔĢĘöıáĘΕı΅ı͙æ×äė ¦ıóæ×äė

¸µ

ıΒĤĈ͗äéĮ ı΅ÝĒçė ığĝĢĕãı΅¦ığäúĦĉĚı΅ı óďė ıáĦýðùı¥ÝĞäĔÝߦıΒÝ͟ĮĮ ı ĢĞã¦ Ñ Ñ

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

© ıáĥ͙àĉäė ıáĦėĢĒė ı ÝéÝäĞėÝßıâĘýã ıáĘæÝ͡ıáĦĈ͗äé ıáĦĝÝ÷ėı Ýö ı΅ı ÝĈıÝĠñěäĉĝ

ıáö ı΂ ıÝġđóăãı΅ıáĦĈ͗äéĮ ı ÝĦĝÝ÷Ęė ıęĦėÝĉãı͙àĔı ñìı΂ ı Ϳä͞ı ñĠ ıĤĠ¦ ª Ï Ñ ­ ı ÝĀė ı¤Ý÷ė ıÝġĦĎ ıÝΉ ıΒÝĚĢěĈ ıćěäê͢Ýß ıÝġäđįĈ ı΅ ıáĒĒíä͢ ı¦ ıáĞĦĉä͢ © ¯ ıáĞ÷ėĪ ĿğãÝĥĢä÷Ě ıčĘäðΉ

ıáĎÝĒçĘėıáĦìı ͗ĞĔı¢ÝçĚĪ ıΒáĦĝ ñė ı ͗çė ͐ıŋáĦėÝäė ı Ýĥ ¦ñė ı΅ı ĢúĞ͢ ıÝĞæÝíß ı΂ ı Ģéóė ıĜĕΓ (ı µ ıΙ·¶Ƣ·²ıĿ ı ıΒ³»»¶ ıóßĢäĔ ıŀ¢¦Į ıĜĥ;ã ıΒ ¦͙ß ıΒ¹¸ ı ñĉė ıΒ̺̦ͥ͘͞ȯ ıáĘͪ ıΒ͏áĦàĉúė ı ͷÝͨıĜěÿı ñüıΒ͏áĦàĉúė ı¢ÝçĚĪ ı ÝăđıŋáĥñĦĘĒäė ıáĦġďúė ı Ýĥ¦ó͢ ı΅ıģçĝĪ ı Ģü͐¦ ıΒ³»»¹Ƣ³»»¸ıΒĤàąıĢß ıȦ΀̦͙̰͞ȯ ͎̳͢·ȯ ñ ɉ͖ͩͥ͞ȯɋ ̪͕̦͙̰͞ȯ ̡̪̀̿͡ıΒ;Ĉı͘Ýçė ı΅ÝĒçė ıęöĢ͢ ̜ ̶̼̩ͣͬ͞ȯıáĘͪıΒ͏͖àĒä ÷͢ ı¤ óěĉė ¦ıĤàĉúė ı ¦ Ģ͢ ı͚ßı͘Ý÷ĝĬ ıĖü Ģäė ͐¦ıΙ¶·Ƣ³µıĿ ı ıΒ͏áěĦđıÝăĉė ͐¦ıΙ³¸¶Ƣ³¸²ıĿ ı ıΒ³»»»ıĖĥóß ıŀ¤Ý÷ĦĝıΒ´²ı ñĉė ıΒ(Ĝĥóíàė )ıáĚÝĞ͢ ıΒ̪͕̦͙̰ͭ͞ȯ ıÝ͟ÝĦĈ ñã¦ı Ģ͢ ıáď÷ĘĎıΙ¶»Ƣ¶¶ıĿ ı ıΒ´²²³ıćĦß ıΒ·¸ŀ··ı¤ ñĉė ıΒ ¦͙ßıΒ̪̯ȯ̺΅ȯıáĘͪ ıΙ»»Ƣ»¹ıĿ ı ıΒ´²²¸ ı ıŀõă÷ċ ıΒ´³ ı ñĉė ıΒȰ̼͐͞ȯ ȹȯ̵ͩ ıáĘͪ ıΒ΄óĉė ı ¦ Ģ͢ ı΅ ıΒ;Ĉı͘Ýçė ı ôͥ ıΒȲ̵̨̦̰̦ı ÝäĔıΒ͏Ýé ĢΔıáĥ ĢĔòė ıŋĤĈ¦įė ı£ĢĘĈıĖï ıáĦßóĉė ı ÝĦĘç͢ ͐¦ © ıΒ´´¸ı ñĉė ıΒΖ̦͐͞ȯɋ Ȱ̼͐͞ȯ ̷ͬȹ̦̬ıáĘͪıΒ͏áĦĞċĪ ¦ıáĞĥñ͢ ͐¦ıΙ¶³»Ƣµ»´ıĿ ı ıΒ´²²¹Ƣ´²²¸ Ŀ¸µƢ·¸ıĿ ı ıΒ´²²¹ı¤Ý÷Ħĝıŀ


‫ اﻟﻠﺴﺎﻧﻴﺎت ﺗﺘﻘﺼﻰ اﻻرﺗﺒﺎط اﻟﻮﺛﻴﻖ‬. ٥ ‫ﻟﻠﻤﻮروث اﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﺎ[ﻧﺴﺎن وﺑﺎﻟﻌﻤﺮان‬ ıó÷¯ Ħ¬ ãı ¦ Ī ¦ı Ý ĦüÝͣ ı¥ò͛ıâãÝßı ÝĦĝÝ÷Ęė ı¤ ıĄìįĝıΒĐàöıÝ͢ıÝ ĈÝàääö ­ © ¯ ıĖĦĘíäė ıÝġĞĦĚÝĀ̦ ıÝͩÝĕù ¦ ıÝġěĦėÝĉã ı¤ĢĘöĢäĥ ıĜĥòė ı͚ĦĝÝ÷Ęė ı£ÝġĚ ıóçĔ×Ď ıóçĔ ıčĘäð͢ ıóïĨ ı΂ ¦ığã ı΂ ığãóĆĝı ;äö ¦ıƢıÝĞäėÝìı΅ı΄óĉė ıƢı óďė ı ÝĦĔĢĘö © ıĿğĎ óĈ ¦ığĉěäͪıęĦđı ®ğäĥ ı͕Ĉı ¦įĈıΒğĞĈ ® ıĤΓ ÝĔĪ ıÝĞĘïñãıáĉĦàĂıóçĔ ıëÿĢĝıΒęĦěĉäė ¦ı͙ĆĞäė ı ÝĂ ı΅ıģĒàĝıĮıĤĔ¦ ¯ ı Ģäďäė ıĜĥòė ı͚ĦĝÝ÷Ęė ı͚çìÝàė ıĜĚıñì ¦ı Ģă÷ė ı¥òĠıÞãÝĕĎıĿ ĮÝê͢ ı¥òĠı΅ ıÝġěĦėÝĉãı Ģö ñĎıΒ( Sociolinguistique)ıáĦĈ͗äéĮ ı ÝĦĝÝ÷Ęė ı¢Ýͪı΂ ı ÝĦĞĦĝ͗çė ıòĞĚ ¯ Ð ıÝġêĠÝĞĚ ı ¦ñěäĈ ¦ ı͕Ĉ ıáėįĂĭė ıáìÝä͢ ıòĎÝĞ͢ ıñì×Ĕ ıÝ͟ÝĒĦàă㦠ıÝġÛ ÝàĚ ı Ģ﹦¦ ıΒ¥Ýĥ ıáĞÿÝͤ ıáĈ͗ͥ ¦ı óďė ıáĦĘĒĈıáö ı΂ ığĞĚı įăĝĮ ¦ıΒ΅ÝĒçė ıÝĞæ¦ ĢĚıĤìÝĞĚ

ı ;äö ¦ ığúĦĈ¦ ıͷÝͤ ıęġďã ı ñ͛ ıƢıΆ͗ċ ͓ė ıĤďĦąĢė ¦ ıĤđÝĦ÷ė ıģĞĉ͢ÝßıƢ ıĿĖàĒä÷͢ ıÝďĦė×ã¦ıÝ © č ñĞä÷̦ıΒáĒĦĒíĘė¦ ©çíߦıÝ÷ĥ ñãı © « Ħĝ¦ı ĢĒĈıáæįæı ͓ïı΂ ı΃Ģđı΅ı ¯ © ı ÝĦėĨ ¦ ı ÝĒĘăĞ͢ ı͚ěäġĚ ı͚çìÝàĔ ıÝĞė ı óϦ Ð ıáĦĝÝ÷Ęė ı£ĢĘĉė ı¤ ı¢Ģđ ıΒ ©áΕó㦠ıÝĞäĎÝĒæı΅ıęĔ ͔͢ ıĤàĉúė ı¦ ıŀ¦ıĤĕĦöįĕė ı¨ĢČĘė ı ¬¤¦ôðěĘėıáçĥñìı óĒėıáĚ įė « ıĿáĦĚįöĬ ıáĦßóĉė ¯ ıΒğéĢäė ıáĦĘĈÝĎ ıñü ıĜĚ ıáĦĈ͗äéĮ ı ÝĦĝÝ÷Ęė ı ÝàĚ ıÝĞäĞ° ĕĚ ı òĠ ıĜěÿ¦ ¯ Ñ ıáČėı ñđıÝĞėıâĞĦߦıĿ ͙æ×ã¦ı ó© æ×ãıΒĤĚĢĦė ı Ýăͣ ıáČėı΅ıáĦàĉúė ıáĎÝĒçė ıóĠÝĆĚ © Ð ıÝĠñù ¦ığĘĦüÝďãıģĝ ×ßıΆÝĦͤ ıćđ Ģė ıáΕóãı͕ĈıƢıáĦĚÝĉė ıÝ͟ÝĥĢä÷ĚıģäúßıƢı ÝĀė ¯ Ñ ı¢ÝĕùĪ ı͚ßıáđįĉė ıñü ıĜĚıÝġĞĕΈı ñĈıΒáĦĎÝĒçė ı ÝÜĦàė ı ÝĞß ı ĢĦíßıÝ ©đÝýäė © © ıÝġ̬ ñĒãı įĥñĉã¦ıÝ ĦĒĘã¦ı ĮÝö ıÝġĦĚñðä÷̦ıáĒ÷Ğ͢ ıáĦàĉúė ıáĥ͙àĉäė Ñ Ėü ĢãıĤĠıÝĠ¦ıĿ ­ © © ı ÝĦĝÝ÷ėıΒĐěĉė ı ÝĦĝÝ÷ėıĤĠıÝĚ ñĒßıáĦĝĢĕ÷ė ¦ı͙ĆĞäė ı ÝĦĝÝ÷ėıâ÷ĦėıÝ͠ ı ñĔØĚ ° ® ­ ­ ıćěäê͢ ı ¬¡ óì¬ ı ñü óė ıΒ Ýĉ͢ ıćđ Ģė ¦ ı óĉė ­ ı ÝĦĝÝ÷ė¦ ıΒ ÝČĘė ıĖĔ ıΒ ÝČĘė

¸´ ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ığäěĔ ı¨òė ıĤĈ͗äéĮ ıĤěĕ®ͤ ¦ ı¨ĢČĘė ¦ ı΅óĉ͢ ı¤¦ôð͢ ıΘÝĞĈ ıčĦąĢäė ı͗ĘçĚ © ı¥ ¦Ý͜ ı΂ ıĮĢü¦ ı͏ğěĀĠ͐¦ ıÝġæ óã ı ÝĉĦäöĮ ıΒ͚Ğ÷ė ı§ñĚ ı͕Ĉ ıáĦßóĉė ıáĈ͗ͥ


ığ­ Ĉ­ ͓ã ­ ėÐ Ø͢ Ñ ığĘÛÝĀĎ ıáĘΕ ıĜ̦ ıΒ¦ Ģß ıáĉĚÝé ı΅ ı ÝäöĪ ı΂ ı Ģĉĥ ı ĢĚó͢ ıč ¬ ıáČėı ñđı óġą ıñđ¦ıĿ͏õĥ Ýßı΅ıá Ħͤ ıáĦđ;ė ı ÝČĘė ıáö ñĚ͐ı΅ıáĦßóĉė ıõĥ ñäß ¬ ¯ ı ĢÿĢßıôĦěäė ¦ıēà÷ė ıáöį÷ßı ÝýãĮ ı͕Ĉıáö¦ ñ͢ ıáĦĝÝĞàĘė ıáĦĘéôė ı ÝďăäĒ͢

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ıáĦãÝĦìı Ý͜ıîĥ ×äėıčüĢė ¦ı ͽė ıĤäĦĞĒãıčĦąĢã¦ıΒáß ÝĒ͢ ıáĦĈĢÿĢ̦ıΒñüÝĒ͢ ¬

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

¸·

ıëĀĞã ıáùÝĦé ıáĦĝÝ÷ĝ ıóĈÝúĚ ıĜĈ ı͙àĉäė ıÝġĞĚ ıûðĝ ıΒáĦĈ͗é¬ ı ÝĥóĔ ıčĦüĢ㦠¯ ıĿ óãĪ ¦ı óĎĮ ı ÝàöÝĞĚı¥ óĎ ı¡ Ýúäĥı¨òė ıñì Ģė ı Ģġěͥ ıčđ ĢΉ ­ ıáæĢçà͢ ı͙ĦČäė ¦ı ÝàæĬ ıñĠ Ģùı£ ͔ì ı§ñĚıŋğė¦ÝĞãı΂ ıÝĞäö ıëěăãıÝĚıáĘΕıĜĚ ­ ıΒ͘ÝĞàĘė ıĤĆďĘė ı ͔ė ı ÝΔıÝ öÝö ığßıâČĦüı¨òė ıĤÛÝĕͤ ı ĢĘöĪ ı¢Ýé Ī ı΅ ¬ ­ © ı΅ıáė¦ñä͢ ıëĦãÝď͢ ı óď͢ ığĚ ôäė ı ¦ñìıĜĈı¢ Ý÷äã¦ıΒ͖í͢ ıĤĚĢĦė ı ĢďĘ͢ ı¨ ı¦ ıΒáĚ ÝĞ͢ ¦ı óĚÝ÷͢ ı ÝĆͤı΅ıęġĦĞĂ ĢĚıćĚıÝͩ¦ ñãıΒ ñė ıŀ Ī ıĖĠ ı ÝäĈ ıáČė ıĿğĘͨı͙ċı΅ıĤċįßı¦ ı͘ÝĦßıęĦðĀãı¦ ı͏áú㦠͐ı¨ ıĜĈı ñĦĉßıΒ ôĉė ı ÝàöÝĞĚı΅ © ıÝĥĢďĈıΒáĈĢěê͢ ıáĦėĢĒė ı Ý͢ ıčĦąĢãı ÝĦďĦĔı͕Ĉı ĢĀė ıāĘ÷äöıÝĞãÝĆìįĚ © ı ò͛ıÝĞäĦÿóϦıĿ(informateurs)ı͚ĥĢČĘė ı Ýĥ¦ óė ¦ı ¦óė ıáĞ÷ė ıĜĚıΒáěĔ ó͢ ıęĕíߦ ıÝġã ¦Ý͜ıĖßıΒÝġäĦͧ ı͕ĈıáĦĚĢĦė ıę͟ ĢĦìıćÛÝđ¦ıûĦðĘãı ¦ñìıñĞĈıčĒãıĮıÝ͠ ı¤×úė ° ı ĢýĞė ı¤ ıâàçĞöı òėıĿęͩĢìı ¦ñĥıÝĚı΅ıęĠóĆĝı Ýġé¦ı ñß ¦ıñü ¦ıĖĦĘ͝ı΂ ıÝ͟ óďĚıčăäĒã¦ıÝĠ ÝĕĎ ıęġĘä÷ãıΒáĦàĉúė ıáĦėĢĒė ı ÝéÝäĞė ıĜĚıÝĠóÛÝĆĝ¦ıΒáĦĘéôė © ıáĦĝÝĦàė ıÝĠ Ģü ı ñäà㦠ıĜĚ ıÝġěĕì ıĖ÷Ğ㦠ıΒáĦĚĢĥ ı Ý͜¦ ı ÝĈĢÿĢĚ ıĜĚ ı ÝĈ ıÝĠñĦėÝĒã¦ıÝġĎ óĈ ¦ıÝġěĦđı ÝĚĢĆĞĚıĜ̦ıáĘýė ı ıáĦĈ͗äéĮ ı óäĘėı΅ÝĒçė ı¤¦ôð͢ Ñ Ŀáðö óė

‫ ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻟﺴﺎﻧﻲ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬:‫راﺑﻌﺎ‬ ً ‫ﻟﻤﻘﺘﻄﻔﺎت ﻣﻦ ا=ﺷﻌﺎر اﻟﺰﺟﻠﻴﺔ‬ ıáæĢçà͢ ı͙ĦČäė ¦ı ÝàæĬ ıñĠ Ģùı£ ͔ì ı§ñĚıŋğė¦ÝĞãı΂ ıÝĞäö ıëěăãıÝĚıáĘΕıĜĚ ıΒ͘ÝĞàĘė ıĤĆďĘė ı ͔ė ı ÝΔıÝöÝö ığßıâČĦüı¨òė ıĤÛÝĕͤ ı ĢĘöĪ ı¢Ýé Ī ı΅ ¬ © ı¢Ýé Ī ı£ ôäė ı ¦ñìıĜĈı¢ Ý÷äĥı¨òė ı ÝĒė ıĜÜěăĝıĤĔ¦ıĿ͖í͢ ıĤĚĢĦė ı ĢďĘ͢ ı¨ ı΅ıΒęġĦĞĂ ĢĚıćĚıÝͩ¦ ñãıΒ ñė ıŀ Ī ıĖĠ ı ÝäĈ ıáČėı΅ıáė¦ñä͢ ıëĦãÝď͢ ı óď͢ ®


‫ ﺗﺄﻃﻴﺮ اﻟﺒﺤﺚ وإﻟﻘﺎء ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ اﻟﻜﺘﺎب‬. ٦ ı ñđ ıÝĞĘěĈ ı¢Ýͪ ı͙Ă×äß ıÝĞěđ ıΒÝġÿ óċ×ß ıáĦĒĦàăäė ıáĦĝÝ÷Ęė ıÝĞäö ıĤďã ıĤĔ¦ ı ÝÜĦßı΅ı Ýĉ͢ ı¢ Ģì ıþĉßıĤăČãı ͗ĦæıćĀßı͕Ĉı͸ĦÛ ıĖĕúßı¥ÝĝóýĒĎıĿ¤ÝĕĚĬ ¬ ıÝĞďđĢãıΒáͥÝĉ͢ ı΅ı ¬áđñė ıÝĞĚıÝö͗äė ¦ıĿ£ͿĞ͢ ı¤óĒė ıĜĚı΂¦Ī ı Ýĥ;ĉė ı΅ıáĦĝÝĞàė © ıĤĈĢÿĢĚ ı Ģýͣ ığé¦ ı͕Ĉ ıĤĞĉĝ¦ ıΙ Ģ͢ ¦ ı ÝĦͤ ıĤäĦÛÝĞæ ¬ ıñĞĈ ıÝĞã Ýġúäö ı΅ ¬ ıóçĔ ıÝäĘČùı͗͠ ıĜěðĝıĜĥòĘė ı(ģãĢ͢ ı ñĝ)ı óãĪ ¦ıΒ(ÝġöĢĒæı óĈĪ )ı óĎĪ ¯ ı¤ĢĒĘăĥıęĠÝĞĥ óĎıĿĐĂÝĞ͢ ıĜĚı¥ Ģö¦ı¤ÝĞàėıĖàéı΅ı͚ĦĘéôė ı óĉúė ıëÛ óđıÝͧ ĢöıĜĚ ı Ģġěͥ ıñĞĈ ıÝĞ÷ì ıÝĉđĢĚ ı ñäàã ıĤĔ ıę͟įĦð͢ ı¤ÝĞĉė © © ¯ ıáĦĝÝĦß ı Ģü © ıćĒã ı óďäĚ © ıáėĢČú͢ ıćĥñàė ı Ģĝ ıĜĚıÝĠ Ģö¦ıáĥĢČĘė ı ÝĉėĪÝßıÝąĢíĘĚıÝ ĝ© ÝĞäĎ ıóġĆĥı¨òė ¦ıΒĤĒĘä͢ ­ ı óßı¢ôĞã¦ığđ ¦ ıĖĦěä÷ãıáäĎĮıáĦċĢüı ñĒßıáėĢàê͢ ¦ıΒ¨óăĎıĤĈ͗äé ı ÝĔòß © ıâäďäė ıĤäė ıáĦĝÝĞàĘė ıáĦæ ͔ė ı ÝďėØ͢ ı óß ıñì ı΂ ı ĢĉĝıΒĖěĉėÝßı¢ĢĒė ı¤óĒĝıĤĔ¦

¸¶

ı΅ıáàðäĞ͢ ığé ÝΔıþĉßı ñüóĎıáĞĦĎñė ı¥ÝĥÝàï¦ı Ģæ×͢ ıĤàĉúė ı¢ĢĒė ı ĢĞĔıćΕı΂

‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

Ŀáì;Ğ͢ ı¥ ¦ñüıĜĚıáĦúäĞ͢ ı ÝĠĨ ıñĉýã¦ıΒğöĢďĝı΅ıÝ Ěįö¦ ¯ ©

ıáĦĝÝĞàĘė ıáĦĚÝĉė )ıáĦĘüĪ ıÝġäČĘßıÝġã° ;ĝ¦ıΒ£ͿĞ͢ ı¤óĒė ıĖÛ ¦ ı΂ ı ñÛÝĉė ıáĦͭ Ýäė ıÝ͟ÝđÝĦö ¯ ¬ ıÝġüĢýĝıâΕóãı͗ĔıΒÝĦ͢ÝĈı ñěäĉ͢ ıáĦãĢýė ıáßÝäĕėÝߦı(áĦĘàͥ ıáĦã óď͢ ıëĦãÝď͢ ı © ı͘Ý÷ĝ ıõíßı «áßĢúĚıΒáĥĢďĉßıáėĢČúĚıáĦàĉùı¢Ýé ı ¬áĚĢěÿ ıÝĝ óĒäöÝĎıĿáĦ÷ĝóďė ı΂ ¯ © ďͨ¦ ı ô Ò ı ¬¤ ñéĢė ı ©áàĂÝͦ ® ıΒ ÝďėĪ ¦ ı¤ ¦Ī ıáĔĢàͨ¦ ı ÝĒĥĬ ıáĦêù ıΒ ͗÷ė ¯ ıëÿ ¦ ¬ ıáĦĝÝ÷Ęė ı Ī ı΂ ı ¯΍ıĜĚıÝĝ×ͥ¦ıΒáĦĘĦçěäė ıÝ͟ ñĒėı óĆĝıÝĠÝĞĦďăüÝĎıΒáĦĉě ¬ͥ ı óĔ òė © ı¢ Ģì ıĜĈıÝĠ͙àĉãı ñüı΂ ıóĆĞė ıñĥñ͜¦ıÝ͟ÝĦėÝΕıͻĒã¦ıÝġäö ı͕ĈıÝĝ ñĒãıĤĔ ĿĖĦěͥ ¦ıóßÝČė ıĜĚôė ı¡ ı΅ıę͟ ĢĦìı Ý÷Ěıâěö ¦ıęġěöÝßıâĒăĝıĜĥòė ıÝġöÝĝ ı ÝäĔ ıĜĚ ıõĦÛ ıĖĕúß ıÝĠÝĞĦďăü ı ÝďăäĒĚ ı¢Ģì ıÝĞĘěĈ ı ĢíěäĦö ı òė ıΒ͏̪ͬȹͩ̿ɋ ɉ̦̩ͥ͟͞ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ Ȳȯȷ̦͐͞ȯɋ Ή̦͊̿Ͱȯɋ ͙̈́͆͞ȯ͐ı΃ÝČĎı¢ÝúĦĚı ĢĦĞ÷ĝĢ͢ ıõĥ Ýßı΅ıáĦ÷ĝóďėÝßı Ýýė ¦ıΒğĦö ÝĚıęĦė¦ıáĦßóĉė ı ÝêġĘė ıΑĈı Ýäö ı΂ ı§ñġ͢ ­ ı¤ĢěĀ͢ ı͕Ĉı įĂĮ ıñĉßıĿ(Albert Cuny)ı͘ĢĔı͙àė ı΁ÝĉĘėıáĚñĒĚıćĚıΒ³»µ·ı£ÝĈ ª ı΂ ı ñÛÝĉė ıĤàĉúė ı΃ĢĒė ıęĆĞė ı ÝĦė͗ͥı ͵ØĚı ÝΔıŋ ĢúĞ͢ ıÝĞäėÝÿı͕ĈıÝĞĉ𦠮 ­ ıĿĜěðĝıÝĚı͕ĈığãÝĦĞĦæįæ¦ığãÝĦĞĥ;Ĉı ñĥñ͝¦ıΒ£ͿĞ͢ ı¤óĒė ıĖÛ ¦ © ¯


ıŋ ¦óĉėÝßıĤĠÝàäĘėı Ģ÷Ğė ıÝĠñúĞãıëÛ ñĚ Ƣ ı

ƟÊÊǷÛ ƣǮƞ ƤÚȍÊÊÜǛØǦ ơÊÊƨƞƽŪƞ ǘØ ǩÊÊÚƨȍÜ ǛŊ Ǧ ıÝ͛ıĐĦĘãıĤäė ı ¦óĉė ı¤×ùıęĦĆĉãı͗ġĞĚı ó ĥı͏ Ý ä÷ė ͐ıÝġĘàđ¦ı͏Ý Ğàė ͐ı ñĉđ ¯ ¯ ­ ­

ı

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ŋ¦ ıΒ Ýü¦Ī ıáĘĚÝĔı ñúĞ͢ ı͚Ĉ ı΅ıÝĠ ÝàäĈÝßı͏ ñĉĒė ͐ ®

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

¸¹

ƦƟÊÊǢǻ ǼÊÊǣǓǦ ǭÊ Û ÊØƴ ƥÊÊȂǮƞȍÛ Ǯƞ ǘØ ȌǼÊÊǧǷǚ ı ñúĞ͢ ıĜĚıáġéĢĚıáėÝö ı΅ı ñĞã¦ı ¦óĉė ı͕ĈıĊ à÷ Ƣ ı ­ ® ¬ ãıáĦċįßı Ģü ı ĢĎıÝĚıáĉěĒ͢ ı͏ñĉ ÷ė ͐ı£¦ñđıĖàđığėôĞĚı óĎı ¦ͷı΂ ığġ àĞãıõĥóĉė ı΂ ¯ Ò ¯ ıŋÞĠòėÝßıÝġùĢßóĂ

ʉʯʝƞƽǓǮƞ ǤǼǢ ơȕȍǮˬ ƥǛdzÛ ǧDzǻ ƟȕǻƔ

ı¤ ıÝĝ ÝĎ×ĎıáĦàĉúė ı ÝďėĪ ıęéÝĉĚıñì ı΂ ıÝĝñĈıΒóěĀ͢ ıģĞĉ͢ ıĤ ý ¯ Ē äė¦ ¬ ¬ ¬ ė¬ Ýäï ͐ıŋĤĞĉĥı͏Ý͟ÝĔóìı΅ıáĝįĎıâĉ¬ ěĒã͐ ı¥ò͛ı ó͢ ­ ı¤ ıñĒäĉĝ¦ıĿ¸͏âĒĝ×ã¦ıâ Ð

ı

ıĜ÷íã¦ıÝġ óĉ ı ıáàĔ ı ÝĚĪ ͐ı¨ ıΒÝġĞĈıóàÐ ð¬ ͢ ­ ı¤ ı Ģýė ­ ĚÝĒĚı ¬ ¬ ¬ ® ãıΒ͏ĖĦͣ ĿĤÛÝ÷Ğė ıÝġùĢßóĂıĖĘĕĥı¨òė ıÞĠòėÝßıâЬ ĥôãıģäĚıÝ üĢýï¦ıΒĖ ėÑ ñäė © ¯ ̼̾ͬ͐͞ȯ ̹̈́͂ ΃ȭ ̪̲ͨͩ͡ ɇȯͩ͘ȫ Ȱ ı ¦óĉė ıñĥıÞĘĂı͕Ĉı¤Ģ÷ĎÝĞä͢ ı¤ĢĚñĒä͢ ı¤Ýöóĉė ıÝ͛ıóĠÝͫıáĦĆďėı ÝČėÝàĚ Ƣ ı ıŋÝġĞĦĈ

ƟɪǢ ǵdzØ Øƨ ǿȍʮǚ ǬƟǦ Ɵưȅƞ ǁȁƽǚ ǬǻƔ ƟȕǻƔ ƟɗȌÛ Ǽʝ ƷǯǃŪƞ ɉǚ ǭȁƟƴ ŘØʬȂDz ƟɪǢ ǵdzØ Øƨ ǿȍʮǚ ǬƟǦ Ɵưȅƞ ǁȁƽǚ Ņ˭ǻ ƟȕǻƔ ¹ ƟɪǮƟƹØDz ƟǺǯȂƣǛƢ ƞƽŤ ŘØ ʬȂDz Û

ıģçĝ ıĤĠıΒáĘÛÝìı Ģýė ¦ıΒáĘĥÝͤ ı¤ ıÝĝñéĢĎıΒ͏ĖĥÝͤ ͐ıģĞĉĚıĜĈıÝĞàĒĝ¯

ı

ıĤäė ı͚äĦċįàė ı͚ã Ģýė ı͚ãÝĠı ÝĦöıĜĚıęġď ıÞĘăãıĤäė ¬ ı¤ ĢĦͤ ­ ­ ĥ¦ıĿĖíďė ıΒ¤¦͵Ýĝı¤ÝĞàėıáàäĕĚıŋ ¦͙ßıΒ³ıĿ ıΒΐϓ͕̀͟ ΀ ̸̺ͭ͝͞ȯɋ ̦ͫ͐͡͞ȯ ̳͐͠͡ıΒ͘ÝßĢėı͖Ĉı͚÷ì (ı ¸ Ŀ¶»¶ıĿ ıΒ´²²¸ ¬ ıΒ̪ͬȹͩ̀͞ȯ ̪̦ͭ͐͡͞ȯ ̪͏ͩ̿ͩ͡ıĿ įð͢ ıÝġíĦýĎıĿáß ñė ıĐĞĈı΅ıĐ ĘĉÐ ã¦ıč Ęĉė ıÝġĦĎıĖĉê ĥıÝĚıŋáĥįð ͢® (ı ¹ ­ ­ ­ Ŀ³¶´¹ıĿ


ıęĦðĀãı¦ ı͏áú㦠͐ı¨ ıĜĈı ñĦĉßıΒ ôĉė ı ÝàöÝĞĚı΅ı¦ ıΒáĚ ÝĞ͢ ¦ı óĚÝ÷͢ ı ÝĆͤ © ıĿ óĒďė ı¥òĠıáĉßÝäĚı΂ ı¥ĢĈñĝıΒğĘͨı͙ċı΅ıĤċįßı¦ ı͘ÝĦß ıáĦàĉúė ıáĥóĉúė ı ͗Ğė ı¥òĠıĤěąÝĝı¤ ıâĞĦßıĖĦĘíäė ¦ı ñė ıáĦĘěĈı Ýĥóͪı¤ ¯ ¯ ıēàöı΅ı ¦ñěäĈ ıΒáĞĦĉĚıáĦĘͨı ÝĦüĢýïı ıáĦĈ͗äé ¦ıáĦĎÝĒæı ó ãı΂ ı͚ěäĞ͢ ­ ıÝĠ͙ßÝĉã¦ıÝ͟ óďĚı¨ ıΒÝġíĦãÝďĚı ñÛÝ÷ė ıΒĤĚĢĦė ı Ýăͣ ıáČėı¢Ģü ¦ıñĈ ĢđıęͩÝé ı ͗ĘĔ¦ ı͙ßÝĉã ı Ýðäĝ ı΂ ı¤ÝĕĚĬ ı ñđ ı Ģĉö¦ ıĿęġĂÝö¦ ı΅ ıÝġĞĦì ıΒÝ͟ Ýĉäö ¦ ıΒñĦėÝĒã¦ıÝĎ óĈ ¦ı ÝĈıćěäê͢ ıóæ ı¤ÝĦàäė¦ıΒęͩ Ģì ı¢ ñàãıĜĈı Ýýė ı͙àĉäĘėıáàöÝĞĚ © « ¯ ı óĎĪ ıóĈÝú̦ı§ ¦ı ÝĝÝĉĚıûͣ¦ıΒ ñěäĉ͢ ıáĦĘéôė ı ĢĝĪ ı΅ıčúĕĝ ı¨òė © ı¢ĢĒė ı¤óĒĝıĤĔıÝġĀĉàßıĖ ¯çěäĝıĜíĝıÝĠ¦ıĿĮÝé ı£ ı ĢĝÝĔı Ý÷ĝıΒ ÝĈ͗ͥ ı ÝßÝĒã ¦ © ıĿĤĒĦàăãıĖěĉß

Ȼɋ̼͐͞ȯ ̹̈́͂ ΃ȭ ̪̲ͨͩ͡ ɇȯͩ͘ȫ ȫ ŋ ¦óĉė ıĜ÷ ­ͤıáĦěĦĆĉãıáĦċįßı Ģü ıƢ

˯Ø ǼØ ÊʿÜ ƼØ ʉÊÊŸ ǰƟÊÊǦǻ ǼÊÊʞƟNjǚ ǨƽÊÊʞ

ǥ Ü ƢØ ȍØ Üʠƞ ƟǷØ ȁȌ ļ ƼƟȂƩũƞ ƟǺǢƟdž ǴƘıı ı

ı͗ĘçĚ ıĖĦïñė ¦ ıñė¯ Ģ͢Ýß ıáěäġ͢ ıęéÝĉ͢ ıñì ı΅ ı¢¦Ī ıĖĉďė ıģĞĉĚ ıÝĞĦýĒã ¯ ­ ¬ ıč óċ Ďı­ Ь ߬ ñ¬ ĝ° ͐ıģĞĉĚı¤ ıÝĝ ÝĎ×ĎıΒĖĦü×äė ¦ıëĦýďäėÝß ¬ Ę® Ĕ¦ıÝ͛ı£ « ® ıŋ͏ Ýäďßı¤į ıáĘðĝ ıĖĦÛÝĎ ı Ī ıñĞĈ ıÝĞäėÐ Ýÿ ıÝĝñ馦 ığĞĈ ıÝĞàĒĞĎ ¯ ıóïĨ ¬ ıĖĉďė ıÝĚ ıĿ¶Ý͛

ı

ı Ýöıŋ¥Ģíĝı¦ ı͏ ­¤Ýýͤ ı ¬¤Ģ¬ Ġ° ͐ı öÝö ı ĢĉĥıģĞĉ͢ ¦ıĿĤĈĢ÷Ħė ¬ ¬ ĎıΙ¤ ĢĦíĘėıÝ © · ıĜĚı¤ ı§ôČ͢ ıĜĚıęġďĝ¦ıĿ Ý÷Ħė ıĤʬ é ı΍ı͚ěĦė ıĤ ʬ é ıÝ ġĚı͕Ĉ ° ° ĉĎ ığĘ © ° ­ îĦúė ı ı ¦Ýĉĥ¦ığ äĥĢĦìı ñĦĉä÷ĦĎıΒ¥Ýàüı΂ ıÝ͛ı £¬ óČ óĥı¤ ıÝġĞ÷ ìı¤×ù ¬ ¬ ¬ Ð ¬ ¬ ͢ ı ­ ĿΑĈ ıħ ¦ıΒÝĞĥĢͩ ı͹Ě ¬ ı ¦ı ĢúĞĚıŋĐúĚ ıΒ³ıĿ ıΒ( ôé ıáĉß )ı̪ͬȹͩ̀͞ȯ ̪̦ͭ͐͡͞ȯ ̪͏ͩ̿ͩ͡ıΒęĦìóė ıñàĈı͚öÝĥ (ı ¶ Ŀ³¶³ŀ³ıΒ´²²µıΒáĎÝĒçė ıΒ³»·»ıΒáĦĕĦėĢæÝĕė ıáĉàă͢ ıŋ ¦͙ßıΒ̪ͬȹͩ̀͞ȯ ̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̳ͨ͟͞ȯ ̧̤ȯ̼͒ıΒĤĈĢ÷Ħė ıáĘðĝıĖĦÛÝĎ ı(· Ŀ³¶´ıĿ

¸¸ ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

‫ ﻓﻲ ﺣﻀﺮة اﻟﻔﺮح‬. ١


ŅǼdzÛ Ǫ Ƽƞ̄ƾǻ ɊǣǯǣǮƞ ǴƟǓǃǢ ǰÛ Ƙ ˰

ŋáĞĦàùįėıáĦĞċ ıƢ

Β(áúĔ ô͢ ı¤ ĢėĪ ı ıáĦÛÝ÷Ğė ıõàĘ͢ ı óďĦúėıáĦͧ ı įĥ )

ı

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ŋ ¦óĉė ıĖĠĪıáĦìñĚıáĦĞċ Ƣ ı

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

¸»

ǿȍʡǻƟưȅƞ ǘØ ǬɍǷDz ƟǷǮÚƿÚʠ Ǵƞ ƟǷű ƟȕǻƔ Ü

Β(͚Ĉ Ģė ı ÝĦĒãĪ ıęġĚñĒĚı΅¦ıęġàöÝĞĥıĜĚı ÝĦäï ı¤ĢĞ÷ͬ)

ı

ŋ¨ ĢðĘėıáĦìñĚıáĦĞċ Ƣ ı

ɒǞ Ɵ ƟȕǻȍNjǦ ̙ÛōÊÊƢ ƞƽƱÊÊdž ƟÊÊȁǻ ƟÊÊǷȁƼǼƸ Û ɪǣƢ ƞǻȍǛǦ ǵȁƼƟǓŪƞ Û ƟɪǢ ǼÊÊƩƣư ǥÊ Û ÊǯÛ ǚǻ ǨƽÊÊǓƣǮƞ ƟÊÊư Β(ęġäĥ ıñì ıáĦě÷ã¦ıę͟ÝĦàã óãıčĘäðΉıáĘýė ı¨¦ ıĜĥñė ı¢ÝéóėıĄ °ͤıáΊ)

ı

ŋ Ģġěͥ ıĜĚı¤įďėıáĦìñĚıáĦĞċ Ƣ ı

ƞǻȍǮƞ ǩdž Ǽǯǧƣǯȁǻ ǥȂǦƼ ̃ʑƸ Û ı͏ Ýĝ¯ ôė ıáĥ ¦ ͐¦ıĿ(ğãÝĚôĘä÷Ěı¢¦ ıĜ̦ıęĦĘĉäė ıĤäĝĢĒĥ ıÝäĝÝĔıáúĥóė ¦ıáĥ ¦ñė ) ¬

ı

ıΒ ¦ ıΒáßÝäĕė ı ñĈıÝġĦĎıćÿĢãıâĝÝĔı ªáĎóïôĚıóďýė ıĜĚı ªáěĘĒĚıŋĤĠı ©áČė ¯ Ñ Ħ¬ Ę° ®Ě ıĜĥͷÝͤ ıñì ıͿïı ­á Ðđ ıĿ» Ýĝ¯ ôėÝßıĐĘĉ¯ ã¦ıΒÞýĒė ıĜĚıΑđıΒáúĥ ıΒáĒ ­ Ŀ͏ Ýĝ¯ ôė ıáĥ ¦ ͐ıáĘ#ıĜĚıΑĉė ı įăėıáĦĘĦĀďãıáěöıÝ͠ ı¦ñàĥ¦ıΒ ÝĆĝĪ ıâďĘã ‫ ﻓﻲ ﺣﻀﺮة اﻟﺤﺰن‬. ٢ © ıáĚ įė ¦ı͏áì͵͐ı ÝĈıćĘă͢ ı¤Ģĕĥ¦ıŋ(¤ÝĞàėıĖàé)ı¤ÝĞàėı΅ıģãĢěĘėı Ýßñĝıþĉß Ƣ ı ıŋ͏ ¯ ͐ ¬

ɇƩDz ǴǼȂǯǟǮƞǻ ǡʯǃǮƞ ǠǼLJƨ ŅƟǛƱÊÊÊǃǮƞǻ ƞƽÊÊÊdzŨƞǻ ƟÊÊÊǦ̄ƿǮƞ Û

ɇÊÊƣƨ ǰǻȌ ļ ȏ ƷʯÊÊLJǮƞ ƤƽÊÊDz ƥƨȊƨ ǬǼȂũƞ ǵDz ǩȂǯǚ ɇƣƨ

ıáĥ¦ôĞĚıáéͽ͢ ıĖĦͣ ¦ıΒ¤ÝäÜĕä̦ı¤ÝäÜďĕĞĚıΒ͏Đàúė ͐ı¦ ı¤ĢĦĘČė ¦ıčĦ÷ė ıÝã Ģü ¯ ı͕ĈıƢıÝ͟Ýĝ ĢĦì¦ıÝĠ ÝΕıēė ı΅ıÝΉıƢıáß ÝĞė ıáĈ͗ͥ ı¤ôìı΁ÝĉΉı¤ÝĦìĢãıΒáĞĥôì¦ ΒĖì ı͙« àĔı¤ ñĒĎ Ŀ·»ıĿ ıΒ´²²·ıΒ ͙͢ÝßıáàäĕĚıŋáĦđ įė ıΒ³ıĿ ıΒ̪ͬȹͩ̀͞ȯ ̪̦ͭ͐͡͞ȯ ɀ̦͖͞ͰȯıΒøĥ¦ ıñ# ıęêĉĚıóĆĝ (ı»

ı


ıîĘ÷͢ ı΂ ıĖöó ÷ìı¢¦Ī ı£ ñĒä͢ ıÝġĦĎı¨ñà ĥ­ ­ Ò ¬ ãı ıĤäÛÝĚıóíĞėı¥ ñĉäö ıĜ ° ı͕Ĉığã ñĒßıģĠÝàäĦĎıóïĨ ığĦĘĈıñĥ ôĥı͚ìı΅ıΒáàĒãó͢ ığö¦óĈıĤ ĞĦĉėıģĚóĔ ¬ ¬ ¬ ıáÜàĉã ıÝΉ ¦ ıĤĆďėıƢı͵ÝàĚ ı Ýġù ığã ıñíß ¯ ı òĠ¦ ıĿ ó# ıĤäÛÝΉ ı͏΃Ýð͢ ͐ ıΒ¤ÝĚôė ı¡ ı óĈ ıĐϦı ĢĎĢ͢ ıáĦėÝ͢ ı͗͟ ñĒėıƢı͖ĉĎ ŋõĥóĉė ı ñĚ Ƣ ı (åĦàï¦ıóĂÝù) ǿƼƟȂÛ ǚǻ ƽŦƔ ˰ ʇȁƽǚ ˰ ƟȕǻƔ

ı¡ ñġĈ ıáêÛ óė ıõàĘ͢ ı óďĦù ı ÝĀíäö ¦ ığã ôĦ̦ ığĎÝü¦ ı͕Ĉ ıñĦĔ×ã) ıΒ(áĦĈ͗äéĮ ığäĦçĦì¦ı͏áìÝãó͢ ͐ığĈÝÿ¦ ı͙ġĆäė

ı

ǿƼƞ̄ƾǻ ǡNjƢ ȉƘ ƶǼŧƞ ǁʫǯƨ ƟDz Û

ŋ͚÷ĥóĉĘėı¤ÝäĦėÝΕı¤Ýã Ýĉäö Ƣ ı

­ ĝ­ ıĜĚıÞĠòė ığàúĥı Ýĕĥı¨òė ıĜĥôė ıõĥóĈı¤ ı¨ ) ıĖĚÝĕßı ª ÝͨıΒ¥óĎĢãı ¯ ñ ­ Ŀ(ĜěðĝıÝĚı͕ĈığėıáĞ Āäí͢ ığö¦óĈıáĥÝĈ ¦ı£͗äĠ ® ¯

ı

ȹ̳ͩͨ͢͟͞ ̪̲ͨͩ͡ ɇȯͩ͘ȫ ȴ ıŋ ĢġěêĘėıáĦĞċ Ƣ ı

ǵǫȂǮȊǚ Ŗƣȁ ơǯƴ ƟǷÛ Ƣ ơȂŧØ

ǵÊÊǫȂǦƞƽǚ ̅ƼȍÊ Êʞ ƥÊÊȂǦƟǷǮƞ ƥÊÊǏÛ Ǣ ˰ Ù

¯ ı¢¦ ñä͢ ıĤàĉúė ıΆ óď͢ ı ͔ė ıáĘΕ ıĜĚ ıÝͧ ı͏áĦĘĉė ͐¦ ı͏áĦđóĉė ͐ ¬ ıÝäĆďė ı¤ĢĈñä÷ ĥı ĢĝÝĔıĜĥòė ıÞĘìıĤÛÝ Ğßı ÝġĚı΂ ıáĦĔòė ı ÝùĬ ıÝ Ğ¬ ä° äďė¦ıĿ¡ òĝ ¯ ¬ ¬ ­ ıáĀďė ı ¦ÝĒĝı͕ĈıñĦĔ×äė ıÝĞ ďđĢäö ı͗ĔıĿćÛ òė ı¨ ͗ĉ͢ ıęġäĦýėı ¬ óĆĝıÝġĚĢĥ ¯ © ı΅ı͏Ėéóė ıáĦđÝĂ͐ıŋ͏áĦđó ñėıáĚñðä÷͢ ¬ ¬ ė ıćΕıáČĦüıĤĠ¦ıΒĤđ óĉė ı ¬ ¯ Ĉ͐ı Βº͏áĦđ ó Ð Ĉ͐ıÝġĦě÷ĥıĜĚıáΊ¦ıΒ¤ÝĞàė ¬

Ú ŘƴƞǼǒ ǙƢƼƔ ǩȂǯǚ ƞȌƽʝ ƽɖ ˰

ŋ͚àùįėıáĦĞċ Ƣ ı

ı͘Ýĕ͢ ¦ ıĤġďúė ı ͔ė ı ÝĔ͔úĚ ıĜĚ ıáėĢ÷ĞĚ ıáďĥóĂ ıáĦċįß ı Ģü)

ı

ı

Β(£Ýúė ı įßı΅ı΅ óČͥ Ŀµ»µıĿ ıΒĐßÝöıćéóĚıΒ͘ÝßĢėı͖Ĉı͚÷ì ı(º

¸º ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ƟǦƼǼǮˬ Ƽ̃ʑDz (õĥóĉė ) ȀǣǂǼȂǮƞ ơȕȌ


‫ ﻓﻲ اﻟﺒﻨﻴﺔ ا[ﺳﻨﺎد ّﻳﺔ‬. ١ ª ıΙáĦĈ͗äéĮ ı ¦óçė ıĜĚı ¦óæıΒ Ý ĦĝÝ÷ ôė ¯ ¯ ı£įĕė ¦ıΒĤ¯ ĚÝĈı£įĔıĖé ¯ ¯ ¯ Ęė ¯ ı΅ıΒĤ¯ ĚÝĉė ıáđįĈı͕ĈıΒëĦýďė ı£įĕėÝĔıΒęÛÝđıĢġĎı òͩ¦ıĿ ¦óæıĢĠıáďĦą¦ı¨ Øĥı£įĔı ĖĔ ¯ ¯ ‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ı¢ÝúĦĚ ı ĢĦĞ÷ĝĢ͢ ı ÝäĔ ıĜĚ ıáàðäĞ͢ ıñĠ Ģúė ¯ ıþĉß ıÝĞĠ¦ ıΙ ñé İ ıáíÿ ¦ ıáĥ ÝĞö ¯

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

¹³

ŋ óĎĪ ı ÝàöÝĞĚı΅ı ñĥñ͝¦ıΒ΃ÝČĎ ©

ǹÊÊȂDzƼƞǻ ƟÊÊǓǟØ ǮƟȕØ ȀÊÊɩǦÚ

ǀ̃ƽÊÊǚ ǀ̃ƽÊÊǚ ƟÊÊɗǻƒ

(

ĿĤĈͶ ıÝĦĠıĤĞĉĥıΒá Ħ¯ ĚÝĉėÝßıΒĖĉĎıęö ıŋÝͮ¦ ¯ ¯ ĿëĦýďė ı£įĕė ı΅ıģäìıôÛÝéı òĠ¦ıΒ ñĝı óìıįßı§ ÝĞĚıŋ ¦óĈ ¯ Ŀğßı¢ĢĉďĚıÝăČėÝĠı(ğĦė ıñĞ÷Ě)ı ÝĦė ıΒ(ñĞ÷Ě)ıĖĉĎıĤěĦ đıŋÝăČėÝ ĠıĤěĦ đ® ® ¬ ¬ Ŀğßı¢ĢĉďĚı Ýͩ ¦ıΒ(ğĦė ıñĞ÷Ě)ı ÝĦė ¦ıΒ(ñĞ÷Ě)ıĖĉĎıŋĤĚ ıŋğĦĚ

ǹÊÊȂǢ ơÊÊǛǯȁ DZÛ ÊÊǛǮƞ ǵÊÊƢȉ

ǴƞȍÊÊʯDz ƼȍÊÊNjǮƞǻ ƟÊÊɗǻƒ

(

ĿĤĈͶ ıÝĦĠıģĞĉΉıĖĉĎıęö ıŋÝͮ¦ ¯ ı ¦óͪ¦ı Ýé)ı ęĉė ıĜßĮı(ñĞ÷Ě)ı¤ ñĦĚıΒ(ğĦė ıñĞ÷Ě)ı ñýė ıŋ¤ ñĦĚı ñ ýė ¯ ¯ ¯ Ŀ(¤ ñĦ͢ıęěäĚ Ò

Ŀęĉė ıĜßĮıá ĦėÝìıáĘΕıŋğĦĎıÞĉĘĥ ¯ ¯ ıáĒăĞ͢ ¦ı£Ýúė ı įàėı΃ĢĒė ı ͔ė ı΅ı Ýĉė ı óéıŋëĦÿĢäė ıĖĦàöı͕Ĉ¦ © ıĤĠıáĦàà͝ıáĥÝĞĔı ¦ôė ı΂ ı§ôĉ ãı¤ ı( ĮÝçĚıáĦßóĉė ıáĦàĉúė ı¢ÝçĚĪ ı óã) ­ Ñ Ŀ͏ęĉė ıĜß ͐ ¯

ŘǛdžƼ njƼƔ ǵDz ƥǫƩǫƩDz ƟǷʬǂ̃ƽǚ ŖȂǪƟş ƦƼȍǦ ƟDzǻ Ɋǚ ƧǦƽDz Û ĿğĦė ıñĞ÷ĚıŋÝĞäö¦óĈ ñĞ÷ĚıŋáĕäĕäĚ ğĦė ı ÝĀ̦ı ¦óͪ¦ı Ýéıŋ͚ĉù ı ıĜĚ ¯ ĿĿĿğĦė ıñĞ÷Ěı͏ĤĠ͐¦ıΒñĞ÷ĚıŋâđóĚ ­ ı ­ Ģđ¦ı ĦĘěĈı΅¦ıΒ ÝĞöĬ ıę ĕ¬ í° Ěı£įĔıĖé ôė ıΒ ¯ © ­ ¯ ¯ ͙« æ×ãı ­ ĢđıáĞ ¯ Ē¬ ä° ͢ ı ÝĞöĬ ıá ĿáėĮ

(


ŋóěĉė ıĖàäĒĚı΅ıâĀđı ÝäĎı͕ĈıëĥĢĞäė ı¦ ı ĢĞĘėı ĢΔ ıƢ

ƥȂÛ ǒǼǮƞ njƼȅƞ Ŗǫǃƨ ı͚ì ı΅ ıΒ¤ĢĞĕ÷ĥ ı ¦ñė ¦ ı ĢĦàė ı΅ ı¤¦óĒä÷̦ ı¤ĢěĦĒĚ ı ÝĦìĪ ı¤ ı ÝàäĈÝß

ı

Ŀ ͔ė ıâ͝ı¤ĢĞĎñĥ¦ıáàìĪ ıÞĦČĥ ­ ‫ ﺳﻴﺎﻗﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‬. ٣ ıáĦďĦąĢė ¦ıáĦĈ͗äéĮ ıáĦçĦͤ ı óßĬıͿĉė ı ÝĦß ıĜĚıáĦċįßı Ģüı ÝĀíäö ıƢ

ǴƞǼʡȍǯǮ ƠǼǯǓDz ǿȍʯǂ

ŋğĞĈıóଠð¬ ěĘė ­

ŋ ÝĕĘäě͢ÝßıĤĠÝàäė ı óĉĚı΅ ıƢ ®

ȍʡȍƴ ǼǫȂƢƟʫdžǻ ƟȕǻƔ ȍʡȍư ƟǷʬȂƢ ƟȕǻƔ

³²

ı

ıóĚĪ ıΒęġĕĦßÝàùıÞúïı΂ ıñĥñͤ ı¤ÝàĀđıáĎÝÿ ıęͩıâìÝã ı ªáìĢàíßıęġäßÝü Ŀę͠ ͙éıĜĈıÝΉ ıęĠôĦĚı¨òė ¯

‫ دراﺳﺔ ﺑﻴﺎﻧﻴﺔ‬:‫ﺧﺎﻣﺴﺎ‬ ً ıĿ ÝďăäĒ͢ ıþĉàė ıáĦĝÝĦàė ıáö ñė ı΂ ıĤĈ͗äéĮ ı͘Ý÷Ęė ıĖĦĘíäė ıĜĚ ıĖĒäĞĝ ıĖéôėÝĎıΙá ĦĝÝĦßı Ėĕßı ͘ÝĞàĘė ıĖéôĘėı¤×ßı͙Ĕòäė ı¢ĢĒė ıáĘĎÝĝıĜěĎ ¯ ¯ ¯ ¯ ûÛÝýïığĈ Ģĝ ı ¬ ¯ ıΒáČė ıĢĠ ıΙáĦėĮ ıÝĦͬ ıĤì ıĜÛÝĔ ıáČĘė ¦ ¯ ığďÛÝą¦¦ ıáüÝͣ ¯ ığäĦĞß ığė ı£įĔ ¯ ñė ¯ ıĤĈ͗äé ¯ Ŀ¢͗ĉäöĮÝß ıēė ıĖĉė¦ıΙ ñĥñùı ͙æ×ãıęġĦĎıó æ¯ ØĥıΒęġ ßĢĘđ¦ıęġ ė® ĢĒĈı ÝĞė ıĜĚıÞĥóđıĖé ôė ¦ © ¯ ¯ ¯ ¬ © ® ıáĦĞàė ıåĦìıĜĚı¨ ıΒćĥñàė ¦ı¤ÝĦàė ¦ıÞĦĔóäė ıåĦìıĜĚıÝ͛ı ÝäΓıûÛÝýïı΂ ıñÛÝĈ ¯ ĿáĦĆďĘė ¦ıá ĥĢĞĉ͢ ı Ýïôė ¦ıΒáĦĝÝĦàė ı Ģýė ¦ıΒ ÝúĝĬ ¦ı͓ͣ ¦ıá ĥ ÝĞöĬ ¯ ¯ ¯ ¬ ıÝéÝġäß ı¤ Ģ÷Ğė ¦ıáö óĉė ıÝġĒĘăĥıĤäė ı Ýß Ģ ¬ͤ ¦ı͘ÝċĪ ı͚ĚÝĀĚı΅ıáé ñĞĚı͙ßÝĉäė ¦ı óď͢ (ı ³² © ¯ Ŀ·´Ƣµ³ıŋ Ýíďýė ıĜĚıÝĠÝĞĦĒäĝ ¦ıĿ Ýäĕė ı΅ıáäàç͢ ¦ı͚ö¦óĉėÝß

¹² ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ıĜĥòė ıñĥñͥ ıâĦàė ı ÝíüĪıóðĎı ÝĈñĚıÝĞĠıñĥñͤ ıͿĞĈıóĔ ıáĦͧ ı¤ ı¦ñàĥ¦


ı ÝĈñė ¦ıΒõĥóĉė ı ñĚıÝġĞĚı óČė ¦ıΒ ñĝ¦ı óĚ ¦ı óĚ ıá ­ © ñĝ¦ı © ĦÛÝúĝ ıĖěͥ ¯ © ıĿħ ı͚Ĉığöó͝ı¤×ßığė ıĜ÷ ¬ ­ͤ ıēĘäě͢ ı͏ ¦ñĞČė ͐ıûðúĘėıĤĈ͗äéĮ ı ĢĞė ıĜĈıóĆĞė ıþ ¯ Ȭ ߦ ® ıΒĖéôė ı΃ ĢđıóĆĝı΅ıΒáĥ ĢĔòė ıáĦßÝͫĬ ı ͗÷ė ¯ ¯ ı¥ò͛ıĤĠÝàäėÝĎıΒğėÝĕù ı͕Ĉ

ı͕Ĉ ıëÿ ¦ ı͵ØĚ ıĤĠ¦ ıĿ óě ° ı ͵ © ĀĚ © ıĤĈñä÷äĎ ığàĦýã © ıĜăàä÷㦠ı§

¹µ

ıÝΉıƢ ı ÝĎÝĒçė ıþĉß ıÝ͛ ıĜĚØã ı¡ ıñġĈ ı «áĦàĉù ı ñĒäĉĚ ı¢ĢĉďĚ ı¤ÝĥͶ « ­

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ı ñĒäĉ͢ÝßıĜĚØ͢ ı Ģġěͥ ıĜĚıñĞãı Ñ ÝĂ « Ģ͝ıÝ « ¯ ĝ© ÝĦì ıĤĈñä÷ãı ÝĦĈ ñãıēĘäΓ ıóĚĪ ıáČĦü ı ÝĂĬ ı òĠ ı΅ ıÝĞäďĘ㦠ıĿ ¦ñͤ ıͺđ ı΂ ıÝġĘĦĈÝď̦ ıáĦàĉúė ıõĥóĉė ıóĔ ı͕Ĉı¤ÝĦãĬ ı΂ ı Ýýĥı͗ĞĦìıáĈ͗ͥ ıÝġĒĘăãıĤäė ı͏ğĦĘĈıĤ ě¯ ö͐ ­ ¬ ıĿğėıëĥñ͢ ıĖĦĔ¬ ¦ıóĆäĞ͢ ¬ ığěö ıóĔ ı§ñėıħÝßı ÝĉäöĮ ¦ıÞ÷íäė ¦ı Ģíäė ı ÝĦöı΅ı óãıĤĠ¦ Ñ Ñ ı͏ «áßÝäĔ͐ı¦ ı͏ñ÷ìı óĆĝ͐ı¦ ı͏͚ ͔ì ¦ıÝ ĎĢïıΒī͢ ı͕Ĉ © © « ĈıáàĦü͐ıĜĚı ¬

ı ÝßÝüĬÝßıÞà÷äė ı͕Ĉı͏ ñöÝͤ ı͚ĉė ͐ı ñđıÝġĞĚıƢıáĦßóĉė ıÝĞäĎÝĒæıÝġĦĎ ¯ ı ĢêĘė ı§Ģöı Ģġěͥ ı͚Ĉ ı΅ıÝġÛ ñėıĖĦàöıĜĚıÝ̦ıΒÚĦ÷ė ıĄͤ ıÞĘéı¦ Ò Ŀ ÝĉäöĮ ¦ıáĘě÷àė ıĤä¬ ČĦüı΂ ¬ ‫اﻟﺒﻴﺎﻧﻴﺔ‬ ‫اﻟﺼﻮر‬ ّ ‫ ﻓﻲ‬. ٣ ّ ŋēė ı͕ĈıñĠ Ģúė ĦĝÝĦàė ¯ ıĜ̦ıĿáĈĢĞäĚıčÛÝą¦ıĐĦĒíäėıá ¯ ı΅ ¯ ıĄíĘĝıĖéôė ¯ ı Ģýė ¯

ǹÊÊȂǢ ơÊÊǛǯȁ DZÛ ÊÊǛǮƞ ǵÊÊƢȉ

ǴƞȍÊÊʯDz ƼȍÊÊNjÛ Ǯƞǻ ƟÊÊɗǻƒ

(

ı ñü¦ıĿğėıēĘ° Ěığ ĥı¨òė ı¤Ýĕ͢ ıĢĠı¤ ñĦ͢ ­ ĝ¯ ×Ĕı «áĥ¯ ó¯ í­ ßı¢Ģͫ¦ıĖĦͣ ığĦĎı¢Ģý ® ¬ ıēĘ àĈ ñĚı¢Ģͫ¦ı¢ĢýĥıΒğßıÞĉĘĥı( ęĉė ıĜß )ıÝġé¦ôėı ª¤ ñĦĚıáàĦàͤ ª ĚıĢĠ¦ıΒÝ ­ © ¯ ı¢ôċığĝ¯ ×Ĕı ª ¨óéı óĥĢýãığĦĎıΒëĚį͢ ı Ýßı «áĥ ĢĔòßı͹ĥığĦàúãıĢĠ¦ıĿğė ª ° ¯ ĤìÝß Ŀ ÝàĦàͤ ığďü¦ı΅ıáĉĦß ı΄ ıĜßıóě¬ Ĉı¢ôČßıó Ĕòĥı ­ ¯

ǼÊÊÊɜÛ Ǯ ǼÊÊÊǷȂǚ ǵÊÊÊDz

ǵÊÊÊǃŨƞ ǭÊÊÊǧÛ Ƿƨǻ

(

ıûĦðúäė ı òĠı΅¦ıĿ ęďė ı΂ ı͚ĉė ıĜĚıĖ ĒĞäĥığĘĉé¦ıĜ ¯ ÷ͤ ıóĈÝ úė ıû ðù ¯ ¯ ¯ ¯ ° ĿõĥóĉĘėıáĘĦΕıáĦÛÝͬ ı Ģüı ęö « ¯ ­


‫ ﻓﻲ اﻟﺨﺒﺮ وا[ﻧﺸﺎء‬. ٢ ıÝĚı ÝúĝĬ ¦ıΒ ͓ïıĖěí ĥıÝĚı͓ͣ ıĿ Ýúĝ ¦ı ͓ïıΒ óČė ıåĦìıĜĚıΒ £įĕė ­ © ¬ ª ıͯÝöĪ ı óČė ıĜĈı ÝúĝĬ ı¦ ı͓ͣ ı óͭıñđ¦ıĿ ĢĉùıĜĈı ͙àĉãı¦ ıÝ àĘĂıĖěí ĥ¬ © © ¯ ı͓ͣ ı΅ ıñĠ Ģúß ığĞĦĈ ıćéó͢ ıÝĝñΓ¦ ¯ ıĿ£įĕė ı ÝĦö ıĜĚ ı óĉ ¬ ã­ ı§óï ı óċ ı΂ ŋÝġĞĚı óČė ı¤ÝĦßıÝĞĠıΒ ÝúĝĬ ¦

ƼƟÊÊdzǧǮƞ ƥÊÊǷȁƾ ǩÊÊưǻ Û ǀ̃ƽÊÊǚ ƟÊÊȁ

(

ı ¯¤ ı ıΒ ¦óĉė ı ñĚ ­ ıΒ ñĞė ¯ ıáČĦü ı΅ ı ¦ ıáĦÛÝúĝ ıáĘěͥ ­ ıÝġÿóċ¦ ¯ Ŀ ͗đĪ ıĜĥôĥıÝġġé¦ ¯

ŗÊÊÊǟNJ ƟʮÊÊÊǃȁƽǚ ǵÊÊÊǃŨƞ ǭÊÊÊǧÛ Ƿƨǻ

(

ıĜ÷ͤ ¦ıΒğäĚÝđıĜĀäͬ¦ığßı Ģͥ ıĢĘͬıΙõĥóĉė ı ñĚıÝġ ÿóċı ­ ªáĥ͓ïıĖěͥ ­ ¯

¹´

ıĿğěϦığĦĞĦĈı΅¦ığġé¦ı͕Ĉı¦ñàĥ

¯ ıáėĮ ı ıáìÝ͢ıáĦĘé ı Ýù ı óĒä÷Ğėı ͹ė ıþĉßıÝĞĠıčđĢäĝ¦ ­ ıõĥóĉĘėıáÿ͔ď͢ ıáĦçĦͤ ı¦ ıáĝÝĕ͢Ýßı ÝͬĬ ıÝġĞĚıñĥ ¬ ıΒáĥ Ýýäđ ıáĦĈ͗äé © Ĉ¬ ı Ģéıáù͗đı ÝĦäß ığėıëĦäãıΒ¦ñàĥıÝĚı͕ĈıΒĤäė ıáĦÛ ;ė ığã ñđı͕Ĉı ¦į ­ ıĿ͏ģĞ͢ ı£Ģĥ͐ı΅ıÝġÛ ñã ÝßığäÜĦßıĖĠ ı£ÝĚ ıĤĠÝàäė ¦ı óĉė ıáėñßı͏ĖĦýďã͐ı ė ¯ © ıáìÝ͢ıáĦėĮ ı Ýù ıáĦàĉúė ıáĦċįàė ı Ģýė ı¥òĠıÝĥÝĞæı΅ıÝ Āĥ ıñüóĝ¦ © ıęêͤ ıóČýßı¦ñàĥıÝĚı͕Ĉı£ĢöĢ͢ ıΒğĞĦĈıõĥóĉė ı Ģüıęö ı΂ ı§óï ıΒáĦĘéôė ı óė ı΅ıͿĉė ı¡ ı óďĚı ΀í äö ı òėıĿñ÷ͥ ı¢Ģí ĝ­ ı¦ ¯ ­ ­ ¬ ¯ ͢ ͐ ­ ı£įĕė ı ÝýĎ ı ¦ ıΒ͏ Ģͥ ͐ ı ͗ĒĘė ı óïÝďė ıáĦĈĢĞė ıĜĈ ı͏Ĝăà ı ÝàöĬıƢıģíýďėÝßı òė ıƢı͏ ñė ͐ı¨ ıΒğöÝĦĒėı ñěäĉ͢ ı͏ĖĦĕė ͐ ıģČĂı¨òė ¦ıΒĐėĪ ¦ı¢͗ͥ ı ͗÷ßıć¬ äěä͢ ıĜĥôė ı õĥóĈı « ¯ ¬ « ęÛ ĢĚıčĦüĢã ıñĠÝúė ı òĠı΅ı ¦ı͗ĔıΒğěêìı͏ó® Ȭ ü͐ı͕Ĉı͏ğĞ÷ ì͐ı ĐÛÝĎ ® ­ þÛÝĎı¦ ı ­ ­ ĿğãĮĮ ıͻĒãı΅ıÝĞĉöĢãı¨òė ı͖éôė ¯

ǼÊÊÊDzƔ ƟÊÊÊȁǻ ǼÊÊÊƩƸƔ ƟÊÊÊȁ Û ǼÊÊÊǷÛ Dz ƤƼȍÊÊÊʮǟǮƞ

ǹÊÊÊȂǯǚ ȀdzÛ ÊÊÊǂ Ø ƠƟʫÊÊÊdž ˰ ƞǼÊÊÊÛɦǛƨǻ

(

‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ǼÊÊÊdzÛ Ǐȁ ƶǼÊÊÊŧƞ ǘƞƼȌ ǼÊÊÊɜÛ Ǯ ǼÊÊÊǷȂǚ ǵÊÊÊDz


‫ ﻣﻘﺎرﻧﺎت وﺗﻮاﻓﻘﺎت دﻻﻟﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺻﻮ ٍر ﺑﻼﻏﻴﺔ ﺷﻌﺒﻴﺔ‬:‫ﺳﺎدﺳﺎ‬ ً ‫ﺗﻌﻮد إﻟﻰ ﻓﺘﺮات زﻣﻨﻴﺔ ﻣﺘﻔﺎوﺗﺔ‬

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

­ ı ¦óĉė ıõàė ¬ ı¨òė ıþĦßĪ ı¤Ýä÷ďė ı¨ ıΙ͚ö¦óĉĘė ı ñÛÝĉė ıáĦċįàė ı Ģýė

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

¹·

ıÝġĦĎı ñ óċ ıĜĈıÞČ ãı΁ıĤäė ı͏ Ģͥ ıâĦĔÝé͐¦ıΒ͏ ĤĂı͕Ĉı ĤĂ͐ı «áĥÝĞĉß « ¬ ¬ ĚıáďĥóĂı ­ ¯ ¯ ıĤďöĢĦė ıÞĠ ͐¦ı͏Ýđ ¦ı͚ĈıòĦěĘã͐¦ıΒ͏ĢěĀĥı Ģͥ ı ı͙ČüıÝĞ÷ĥóĈ͐ıŋõĥóĉė ¯ Ŀ͏Ýđ ĢėÝßı ¦Ϳ͢ ıčđ ĢĚı͕Ĉı¤ÝĥĢăĞãıĤàĉúė ı¨óĉúė ıâĦàė ı òĠı΅ı¤ÝäďĘãØ͢ ı¤ÝäĦċįàė ı¤Ýã Ģýė ığßıó­ ïÝď ¬ ĥıÝ ­ àĒėıĖěͬıĢġĎıĿ͚ö¦óĉė ıįĕėıáĦĘÿÝďäė ıÝĥ ô͢ ı͕Ĉı¤ ñĔØã¦ı ñ͢ ¦ı óĂĬ © ¯ ıÝġĦͫóïıñì ¦ıáϦóĉ͢ ı͏Ýđ ¦ı͚Ĉıáö ñĚıòĦěĘã͐ı¨ ıΒ¤ÝĚôė ı¡ ıĤě ĘĉäĚı Ýö¦ ı΅ ¯ ığßÝ÷äĝ ¦ıáđĢĚóĚıáĦěĘĈı ©áé ığßÝ÷äĔ ıĜĈıáČĦĘßıáĥÝĞĔıͳÝ͢ ı¤óĒė ı óďΉıĤĠ¦ıĿĜĥ ͓͢ ¯ Ŀ͏ ;ė ı¤Ģß Ģö͐ıÞĒėı ĢàĈı¤¦ ÝĚıÞĥ Ī ıĜĚıĐíäö ıĐĥóĈıĤěĦĘĉãı Θı΂ ¯ ıáĦĘé ı Ð ¦ıáĦã¦͙ßıáĂĢČė ıćĚı «áĝ ÝĒĚıñĒĈıĤĈñä÷ãıÝ͛ıÝĝñġúäö ıĤäė ıáĂĢČėôė ¬ ° Έ͏ ̺̦ͧ͂ ɇ͓͓ͩ͟͞ȯ ɍ̺͕ͥȫ͐ıÝĞßÝäĔı΅ıÝͧóĔ ı͕ĈıÝĞĦã×ĎıÝĝÝäďđĢäö ıΒͳÝ͢ ı¤óĒė ıĜĚ ³´ ͏ɉ̼͘ ɇ͵̸ ȲɋΉ̨ Ȳʹͩβ ı΅ıõàĘ͢ ı óďĦùı ĮĢ͝ı óĒäö ı óĉĚı΅ıÝĞĔ¦ıĿ ̜ ¯ ı įăߦı¢Ýăß ı Ģüı΅ı΃Įñė ıĜ ĉěäė ı¢įïıĜĚı;ĈıćöÝäė ı¤óĒĘėıóïĨ ıčýĞė ¯ ¬

ı΂¦Ī ığã Ģüı¤ ıÝĞĆìĮıĿ¢Ýěͥ ı¨ñĞĎ ıęùÝĠı͏¢Ý͢ ıóĥñĚ͐ıęġĚ ñĒĚı΅¦ıΒ Ýäĕė ¯ ¯ ¯ ı ͔ö ıĜĚığĉĞΓı΁ıēė ıĜĕėıĿ óĕà͢ ıáĥ ñͥ ı΁ÝĉĚıĜĚı Ė͞ı΁ı³º¸¹ı£ÝĈıáăĒäĘ ͢ ­ ¯ ­ Ð ığßıñùı¨òė ıþĥóĉė ı Ý ĝÐ ôė ıóĔòãı͗ĞĦìıáö ñĉė ı΅ı óĆĞė ı͙ě÷ãıĖàđıá ĦďïıáĚÝ÷äß ¯ ¬ ¯ ığĉě÷Ěı΂ ıÝĚĢĥıâĠÝĞã¦ıĿÝĥÝĞæ¦ı Ý « ĦĂı΅ı Ī ıģäìı¢ôĞĥı¨òė ı ÝďĀďė ığė ¦Ͷ © Ð ª ıĜĚı Ý÷ĝıÝġäĒĘĂ ° ıáĦã¦͙ßı͏áĂĢČė ͐ıĜĚıóăùığĦĈ¦ı΅ıîö ı ı ÝĝÐ ôė ı òͩıáĥ Ýͪı Ģü ¯ ı¨óěĉė ıćĚÝͥ ı ΄óċı͏ óěͤ ıá Ęͨ͐ı΅ı ñĥñ͝¦ıΒ͏ ÝàėÝßı Ýàė ıę͠ ͙é͐ıΒ£ĢĘìı¢ © ¯ ­ ŋĜġÛÝĞß ıñì ı ÝĎ ıáàöÝĞ͢ıΒÝ ìóĎı © ¬¤ óċôĥıĜĠ¦ıΒ͙àĕė ¯ ¯

¯(ēäĞġĚ) ǨƼØ ƟǪ Ǽdž ǿȍʮǢƔ ɶ˯ Ɵɗǻƒ ° (ęĘĉĘėıôĚ ) ǨƼ˯ƾ Ƨş ƥȁƞǻȌǻ ƥLJȁƼ Ɵɗǻƒ Û ıΒ³ıĿ ıΒ(ͷͿͺͶñͷ;ͻͺ ɉ̼͘ ɇ͵̸ ȲɋΉ̨ Ȳʹͩβ ̜ Έ͏ ̗̺̦ͧ͂ ɇ͓͓ͩ͟͞ȯ ɍ̺͕ͥȫıΒ Ͷı Ýĝ ı(³´ Ŀ³¹µıĿ ıΒ´²³µıΒ;ĝı ıĮıΒ ¦͙ß


ƥʮÊÊÊǃŭ Û ǠǼʯÊÊÊǂ ƟÊÊÊȁ

ǩʬÊÊǂ̃ƽǚ ơÊÊưƞǼƴǻ (

ığĦĘĈ ı ıĤĕĦöįĔ ığĦàúã ıĢĠ¦ ıΙ͚ďĦ¬ ÷ß ıóĈÝúė ¯ ığàù ª ¬ Ð ¬ ıáö¦óĉė ıĤàéÝì Î ĿęĠ Ýĉù ı΅ı óĉė

DZÛ ÊÊÊūƞ Ǭƞƾ ėÊÊÊǣÛǗǮƞ DžÊÊÊǧǶǻ

ƤȍÊÊÊʡȍư ƥÊÊÊŊǷƴÚ ƟÊÊÊɗǻƒ ı ı ı

ı(

¯ ı ñĉäöĮ ıĢĠı ĢýĒ͢ ıĜĕėıΒ ęͩ ıĖĥô ĥıóď ĒĞĎıΙáĥÝĞĔıâĦàė ı òĠı΅ ° ¯ ­ Ćė ıø ¯ ıÝìóĎıÞ à÷ ĖĔ¦ıΙõßį͢ ıĜ÷ì ı ñã ¦ıá ĥñ÷ͥ ıáÜĦġ äė ¦ıĖĚÝĕė ¯ © ¯ ­ ¯ ¯ ĥıēė ı ı ¦óĉė ı͏áĦĞ͐͝ıõĒĂı΂ ıëĦěĘäė ığßı ͙Ďı ñĥñͥ ıáĞ ®¯ ͤ ıóĔ ıÝĚ ıĿ Ýĉö¦ © ıĿáĘÛÝĉė ı Ý÷ĝı ÝĈığĦĎı¡ ÝúãıáĦėÝďäì ı Ģé ı΅ıñĒĉĞĥıĢĠ¦ıΒÝġĎÝĎ ıĖĦàđ

ǍȂƢȅƞ ˚ÚʬǃʫÛ Ǯ ǀ̃ƽǚ ˰ ( Ġ

ıÝĠ ¦ó̦ıþĦßĪ ı Ģçė ı ¦óĉė ı ñã ıÞĥóĒė ıģĞĉ͢ ıĿáĥÝĞĔı£įĕė ı΅ ­ ­ ıáĘìóĚıĜĚıÝġėÝĒäĝ ¦ı óďė ı Ģæı ¦óĉė ı ñã ıĢĠıñĦĉàė ıģĞĉ͢ ¦ıΙ¨ ĢėÝß ¬ Ŀ ¦ôė ıáĘìóĚı΂ ıáßĢăͣ ¦ıá Ħߦôĉė ıáĘìóĚıĜĚı¨ ıΒáĘìóĚı΂ ¯ ¯

ƟÊÊǦƼǻ ŘÊÊǚ ƻÊÊʯɦƨ ƟÊÊȁǻ ƟÊÊÊÊǦƼǼǮƟÊƢ Ƽ̃ʑÊÊÊDz

³³

ʇÊÊȁƽǚ ƟÊÊȁ ƟÊÊȕǻƔ ȀǣÊÊǂǼȂǮƞ ơÊÊȕȌ ˰ ƟÊÊȕǻƔ

¹¶

ı (¦ ı

ıΒēà÷ė ıĜ ÷ͤ ¦ıĊĦĘàė ığĦàúäė ı òͩı΃Įñė ı¢Ģěí͢ ı΂ ı ÝùĬ ıâĒàö ¯ ¬ ĿğäßĢàͨıÞĘđı͕Ĉı͏΃ÝČė ͐ıõĥóĉė ı Ģüı ÝġąĬ ıáö ñ͢ ı͚ĝ Ģđı͕Ĉı¤ÝĦäė ıčöĢĥı¡óĥóăàė ıñġĈı͕Ĉı³¹»ºƢ³¹»¹ıáĞöıáđ ¦ı͚Ĉıáö ñĚıâíääĎ (ı³³ ¯ ıĿ ;ė ı΅ıáĉĚÝéı¢¦ ıâĝÝĕĎıÝߦ ¦ ı ÝĉĚÝéıâĠÝÿı¤ ıåàĘãı΁¦ıĿÝ̦ ı΅ıÝġͪ óߦıáĦĝ¦ Ý͢ ıáĦãĢĠįė ı£ĢĘĉė ıÞĝÝéı΂ ı ÝČėıõΖıÝġĦĎı ñãıâĝÝĔı ı͏ ;ė ı¤Ģß Ģö͐ı ßı ĢàĈı¤¦ ÝĚıÝġàĒė¯ Ð ıęġĞĦßıΒ ;ė ¦ı¤ÝĞàėı΅ıáĦĎÝĒçė ıáĀġĞė ı Ýö ıęĠıĜĚıÝĠñĈÝĒĚı͕Ĉ¦ıÝġäđ¦ ı΅ı óĚıĿáĦď÷Ęďė ¦ ¯ ¬ ­ ı ;äĝ ı§óï ı ñĚı ×úĝıÝġĞĈ¦ıΒ ͗ĘĈı͚Ħĝ͗ĘĈ¦ıáĞġĔı óġΕ¦ıΒÝ ĝ© óăĚı¤¦;ĈıΒáĔ Ýăßıáĉß ıâé¬ óïıóĕďė ¦ıΑĉė ¦ı Ī ı΅¦ıĿ(Ýĥ Ģö¦ı¤ÝĞàėı ñĚı£ )ıâĦ ě¯ ÷ĎıΒÝġÿóĈ¦ı įàė ı¢ĢĂı΅ Ð ­ ı ÝĎıñ# ıΒ͘Ýä÷àė ı óăßıΑĉ͢ ¦ı ĢäĕĦĎıŋęġĞĚı͘Ýä÷àė ı¢ ıĜĚıáæįæ¦ıΒğĦĒďė ı¨ Ģͣ ı Ýúß ıáö ñĚıŋ§͓ĔıñĠÝĉĚıáæįæıõĦö×ãı ¦ıâĝÝĔıáö ñ͢ ıēĘã¦ıĿ ñìñė ıñĦù ıâĝĢĕė ¦ı Ýĥñúė ¯ ı ¦͙ßı΅ıáĦĞĂĢė ıáö ñ͢ ıΒƢıÝăöĢċıĜß ı¡ ÝàĚı óăßı¤ óă͢ ıÝĠ×úĝ ıƢı ĢăĞĦĈıčöĢĥıõĥñĒė ĿƢığĦĝĢéı΂ ıÝĒìĮıĖĒäĝ ¦ıáđ ¦ı͚Ĉı΅ı ñßıƢıĖöóė ıñġĉ̦ıΒƢı͘Ýä÷àė ı óăßıΑĉ͢ ıÝĠ×úĝ ıƢ © ı¢Ģïñė ıîĥ ÝãıĿ´²³³ŀºŀ³´ıΒÝăöĢċıΒwordpress.comıáĦãĢàĕĞĉė ıáĕàúė ıĜĚı ÝĒä÷Ěı ÝĚĢĘĉĚ Ŀ´²³¹ŀ¶ŀ¶

‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ǿȌƞǼÊÊÊǮƞ ǩÊÊÊʥǛÛÚ ǓǦǻ


ı͚ĥ͙úàäė ı͚ʬ öó͢ ® ıĜĥòĠ ıñì ıęöÝß ıĖýäã ıáĎóĂ ıóĔòĝ ığĞĦĈ ı ÝĦ÷ė ı΅¦ Ð ı;Ğė ıáĦĈ¦ ı§ñì ıĤďĎıĿáĦĘé ı « ıáČĦýßıâĕ à® öı Ýĝı ÝĂ ı΅ıâď ąÐ ¦ı͚ Ð ­ ­ ĦĘĦêĝĬ Ð ıóïÝöıĤĈ͗äé ıñĒĝı ÝĂ ı΅ıēĥ ñĝÝÃıęö ıÝġĦĎı ¦ıĤàĉúė ıóĉúė ıĜĚıáĚ ĮıÝĞĎ Ýü ‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ı Ýü ıćé¦ıĜĚığÛÝďùı΅ı(ĖàĞã¦ıáđÝúĚ)ı¤ÝàĦàĂıëĘď° ĥı΁ı¨ ĢöıÞĥ ı¤Ý÷ėı͕Ĉ ­

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

¹¹

ı΅ı´³ēĥ ñĝÝÃıâĦýė ıćÛ òė ıĤĔ͙ĚĪ ıÞĦàăė ı΂ ıñČė ı΅ı ĢêĘėÝßıÝͧ ñġĎıΙΒ¥ñĥ ¯ ŋ ñúĞĚıΒ ¦͙ß ©

ǩȂȕ ǿȍ̐ƙƢ ƼƟ˧ ǴƟǪ ƟDz

ǩȂƢ ǭÊÊʤǷƨǻ ƥǦƟLJÊÊÊDz ȉǼÊÊǮ

´´

ıáçĥñì ı ¦óċ ıćĚ ıΒ ÝĦ÷ė ıÝĠÝĀäđ ıáĝ ÝĒĚ ıñĒĉĞė ı͚äĦÿ ͔Ĉ ı͚öĢđ ıëäďĝ¦ ıáàäĉėı͚ãóùØ͢ ıáĦĝÝĕ͢ ¦ıáĦĝĢĘė ıÝġĦ Ò äėĮ ı΅ıõàĘ͢ ı óďĦùıčĦąĢãıĤ ė¬ Ýͪı΅ıΒÝĦà÷ĝ ¬ © ıÝöÝ÷ì ıñ ė¯ ĢĥıÝĚıΒáĞÿÝͤ ıĖĠĪ ıáÜĦßıĜĈı͘Ýĕ͢ ¦ı¨ñ÷ͥ ¦ı¨ Ģĉúė ı¢ÝýďĝĮ © ıñĦĉä÷ĥıΒ³»º¹ıáĞöı Ýýė ıΒ̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ η̦͒Ͱȯı ÝäĕĎıĿ ¦óĉė ıñĞĈıáßóČėÝß ŋğĞĦĈı΃Įñė ı¢ ĢĞ͢ ı͕Ĉıè÷Ğã¦ıΒ ¦óĉė ı΂ ıáġéĢĚıáĂĢČė

Ú ÊȂƢȅƞ ǩÚʬÊÊǃʫÛ Ø Ǯ ƟÊÊɗǻƒ ŖÊ Û Êǚ Ȁǒ ǍÊ Û Ō ÊȂØǚ ƼǼÊÊʠ ˰ ǍÊÊȂƢȅƞ ǩʬÊÊǃʫÛ Ø Ǯ ƟÊÊɗǻƒ Ȁǒ ɉÊ ɒÊÊØ ÜƢ łǼǦǻ ƠƟƣǮˬ ȀǣǦǻÜ ƞ Ɵɗǻƒ Û Û Ǯ ɅÊÊǮˬ ƞ̃ƽÊÊʡȌǻ ƥÊÊƣȁƽØǞ ƟÊÊɗǻƒ ɒƢ ǨƽǒƟƹ ł ł ł ´µ

ı Ģ÷ĘĦďė ı ĢäĔñė ı¤ ı(º·ıĿ ) ı̷ͬȹ̦̭͞ȯ ΀ ȲɋΉ̨ ığßÝäĔ ı΅ ı¤ÝĉĞĔ ı£Ģĉĝ ıęĦĠ óß ıóĔòĥ ı(´³ ¬ ığĦàĈı¥ ÝĦäï ıÞàöıĜĈ¦ıĿ³º¸²ıáĞöıñĉßıÝġĞĈı ôĝ¦ıáĘĥĢĂı ñĚığĦàĈıĜ¬ ĕöıēĥ ñĝÝĎı ĢĦĘĦĝóĔ ıΒ(´³¸ıĿ ) ɉȯ̼͐͢͞ȯɋ ȱȹ̦͉΅ȯɋ ̷ͬȹ̦̭͞ȯ ΀ ȲɋΉ̨ığßÝäĔı΅ı΃Ģė ığĂıîĦúė ıóĔòĥı òėÝß © ı ¦ ñė ıĜĚ ı įï ıÝġĦĎ ıΒáĦíü¦ ı óĚÝĈ ı ͙àĔ ıáĥóđ ığĦàĈ ı¤ ͐ ıēĥ ñĝÝĎ ı óĔòĚ ıĜĈ ıįĒĝ ı ¦ ñė ı įß ı͚ß ıÝă© ö¦ ¬ ıâĝÝĔ ıΒēĦėĢæÝĕė ıþĉߦ ıõĔ Ģæ Į ı£¦óė ¦ ı(áĝ Ģ͢ ) ı͚Ħĝ¦ Ý͢ ¦ ıĿ͏ÝġĦĎıâĦßı ÝĞäđ ıĖġ÷ĥ¦ı§ ÝýĞė ı įߦ ıĜĚıÝĚĢĥı͚÷Ζı ñĚı¥ñĥıćé¦ıĜĚı Ģġú͢ ıÞĥ Ī ı òĠıĐúĚ ı΅ıèėÝĈıΒēĦßıĖàĞãı ĢäĔñė (ı ´´ © ı¤ĢěĘĒė ı΃ÝĠ ı¤ÝĔ¦ıΒğ÷ďĝıĜĈı óďĦėı¤¦͔àė ı įßı΅ı͏áĦĝÝĎĢýė ͐ıÝ ĚĢĥıñýđ¦ıĿĜ ÷͝ı¨ ı¤¦ Ò © Ñ ı ¦ıęġĉĚıēßñĥıòï×Ďı΀ͣ ıñĦĈı§óĔ ı΅ıáĕß ı¤ĢěĦĒĥ¦ı͚ĉěäͪıĮĢĘĉ̦ı ¦͓ĥ¦ıēàĞė ¦ Ð ĿáĚ įė ı¥òĠ ıΒáĉàĂıĮıΒ̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ η̦͒Ͱȯı ĢĒĉĥıĖĦĚ ı ÝäĔıĜĚı Ý÷ė ıĖýďė ı΅ıáé ñĚıáĂĢČėôė ı(´µ ıĿºµıĿ ıΒ³»º¹ıΒ óßı ¦óéıŋ¤ÝĞàėıƢıõĘß óĂ ¯


ǨƼ˰ȍʝ ǭƩǣƨ (áúÛÝĈ)ıƥdžǼȂÛ ǚ ǨȍØ Üʮǚ Ɵɗǻƒ ˯ǼǛǮȌ ɼƞƼ Ǩƽdzǚ ʍš ƟɗǻƔ ıĖàđığĞĥÝĈı¤ ıĐàöı ñġúĚıáĂĢČėôė ı ÝĈÝĒĥ ıâĆĒĥ ıΒóĔò ĥı ͹ėÝßı ͹ė ı¤ ıÝΉ¦ © ­ ­ ıΒ¤ÝĔ͙ĚĪ ıáĉĘĂı΅ıĜĥñĈÝüı(¨ Ģͣ ı͚Ě ¦ı¨ ĢĒĝıģöĢĚ)ıĜ Ħ° Ħã¦͙ßı͚ Ħ¬ ä¬ ď¬ ė® ıΒ«£ÝĈ ¬ Ð ³µ ıÝýĦěđ ı¨ñãóĥ ı͗ġĞĚ ıĖĔ Î ı¤ÝĔ ıĿáĚÝĉė © Ð ıáĞ÷ė ı͕Ĉ ı óã ıâĝÝĔ ı͗Ĕ ı ͏¤ÝĕėÝĚĪ ͐ ı¦ © ıáö ñė ı͗ġäĉßÝäĚı͕ĈıáĚįĈıΒ¥ ÝĝÐ ı΅ı ¦ ¦ıáúĥ ıēúĥ¦ıΒćđóė ıĜĚıÝ ĦėÝïı Ñ © Į ¦Ͷ¦ ³¶ ıÝĒìĮıâíàü ıĤäė ıáĦĘĦêĝĬ ıáĥ Ģ÷ė ıáĦĘĕė ıÝġĚĢĥıâĝÝĔ¦ıΒ © ¤ÝĔ͙ĚĪ ıáö ñĚı΅ ıÝċ ı Ýäďė ıñàĈı Ýͤ ı ı ÝéĬÝßı³º¸¸ı£ÝĈıòĞĚıĖČúãıâĝÝĔıĿáĦĔ͙ĚĪ ıáĉĚÝͥ ³· ıĿ³¸( įàė ı Ýđ )ı¤ÝĔ͙ĚĪ ıáĉĘăßıáϦóĉ͢ ıáĘí͢ ı΅ı͏áíĦäĎ͐ıñĦ÷ėÝßıÞĒĘ͢ ıΒ Ð ¥ Ý#

¬ Ŀáã ÝĦàė ıģĚ ñ ­đıñĞĈıáĦĒăĞė ı Ýĉė ıĤĠı͗ĔıΒ óð͢ ı΅ı¤ÝĔ͔úĥıÝͧ ÝàäĈÝßı óėÝßı£įė ı¢ ñàäöÝß ı(³µ ıôĔó͢ ıƢı Ĩ ı ıĜĈı Ýýė ıóßÝéıćĦß ıáĥ ¦ ıΒ´»³ŀµıΒΖ̦͐͞ȯ ̪̺ͥͬ͡ ȲɋΉ̨ı΅ı ÝéıÝΉı¤ Ýđ (ı ³¶ Ŀ³ıĿ ıΒ´²²¹ıΒ ÝĀĦàė ı ñė ıΒ΄óĉė ı΅ÝĒçė ¯ ığàĒėı¤ÝĔı ¦͙ßı͕ĈıÝě© Ę÷äĚıĜ Ħ¯ ĈıÝ͢ığĝ ı(´²³³ŀ»ŀ¹ıΒ ĢĘė ıáďĦíü)ı¨ ĢïÝĎıčĦăĘė ıñàĈı Ø͢ ¯ ıóĔòĥ (ı³· ­ Ŀ(áĦăĞ÷ė ıΒ¥ÝĔ ñė ıΒáċÝßñė ıõĦÛóė ı¨ ı͏΃ÝĈı¥ÝĔ ı͚ß ĢßıͶ͐ ¯ ıΒáĥ ͽė )ıáĉß Ī ıáĞĥñ͢ ı΄ Ģàėı͕ĈĪ ¯ ¯ Ŀ´¹µıĿ ıΒ´²²»ıΒ;ĝı ıĮıŋ ¦͙ßıΒ³ıĿ ıΒ̪̬ȹ̦̩ͭ͞ȯıΒ¨ ĢïÝĎıčĦăĘė ıñàĈ (ı ³¸ ı;ĈıáäöıÝ͟òĚįãı ñĈıΒ óċıćß ıĜĚıΒáĥĢġäė ıÚĦöıáìÝ÷͢ ıĐ ĦÿıÝ äĦßıáö ñ͢ ıâĝÝĔ (ı ³¹ © © ¯ ¯ ĉÿ ĢäĚıÝ ıęġĞĚıáæįæ¦ıΒ(´³¹ıĿ ıɉȯ̼͐͢͞ȯɋ ȱȹ̦͉΅ȯɋ ̷ͬȹ̦̭͞ȯ ΀ ȲɋΉ̨)ı¤ÝĞàėıĖàéıĜĚıęġěĆĉĚıΒÝàėÝĂ © ıáěĦ÷ĝıΒȳȯζ͞ȯ ȲɋΉ̨ı ÝäĔ)ı¨ Ģͣ ıõéóéıΒ͚öÝĥıõéóéıΒÝĚĢýė ıħ ıëäĎıŋ ¦͙ßıĜĚ Ŀ(¸¶ıĿ ıΒ³»»µıΒ³ıĿ ıΒ;Ğė ¦ıćĥ ĢäĘėı ÝĈĢàă͢ ıáĔ͵ıΒÞĦăͣ Ŀ³»²´Ƣ³º¸¸ıáĦĘĦêĝĬ ıáĥ Ģ÷ė ıáĦĘĕė ıõĦÛ (ı ³º ı ıŋ ¦͙ßıΒ³ıĿ ıΒɉȯ̼͐͢͞ȯɋ ȱȹ̦͉΅ȯɋ ̷ͬȹ̦̭͞ȯ ΀ ȲɋΉ̨ığßÝäĔı΅ı΃Ģė ığĂıîĦúė ı¨¦óĥ ı(³» ıþĉßı΅ıáĦĔ͙Ě ıáö ñĚıõĦö×ãı͕Ĉı ĢĦĘĦĝóĔı£ôĈı͗ĘĔığĝ ıΒ´´³ıĿ ıΒ³»»µıΒ͚ĥįěĘėıΑĉė ı¤¦ ÝàĦöı͚ĦĈĢ÷Ħė ı¤ ı΂ ı Ýù ıΒ͏͚äö ñĚıëäĎĪıÞĠ ıÝĝ ͐ıŋğėĢìıĜ͢ı¢ĢĒĥı¤ÝĔıΒ Ýġͥ Ŀ§óï ıáö ñĚı ÝääĎ ı΅ı¥¦òìı¤¦òíĦö¦ıΒÞĠòĥıåĦìığßı ÝíĘė ı΂ Ŀº¸ıĿ ıΒ´²²µıΒ;ĝı ıĮıŋ ¦͙ßıΒ³ıĿ ıΒȲɋΉ̨ ɇɋ̽ͥ͡ıΒ¨ ĢïÝĎıčĦăĘė ıñàĈ ı(´²

¹¸ ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

³¹ ıõĒė ıÝĠóé×äö ıĤäė ı áö ñ͢ ı¥òĠı¤ĢĦĔ͙ĚĪ ı¤ĢĘöó͢ ıëäĎı¢¦Ī ıĜĥ;ãı³¸ı΅¦ ¯ ıęġä÷ĦĞĔ¦ ıęġäĉàăĚ ıÝ͛óđ ı ĢĞߦ ıΒ³»ēĥ ñĝÝà ı ĢĦĘĦĝóĔ ı ĢäĔñė ¦ ı³ºõĘß ı¢ÝĦĝ Ŀ´²¤ÝĔ͙ĚĪ ıáĉĘĂı Ý÷ĥı΂ ıáĦđÝßı¢ ôãıĮıĤäė ıÝ͟ ÝĞ̦


‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬ ‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

¹»

¯ ĈÝĒĥ ı ñí ı ıΒñü ıÝĀĥ ıÝġĦϦıĿ ó© æØĚıÝ ĥı óĕ äė ¦ıΒ óĕãı ÝĦßĪ ı¥òĠı΅ © ¯ © ­ ı͚äĦàė ıĜĚı¢ ¦Ī ıóă úė ı΅ı ¦ıÝ ¯͡ıÝ ©đįăĝ ıåėÝ ¯çė ıâĦàė ıĜĚı¢¦Ī ıóă úė ıñüóĝıÝĞ ĝ¯ ¯ ¯ ¬ ¯ ¯ ´· Ŀ ͘Ýçė ¦ı¢¦Ī ¯ Ð ıįĈ ı͗ġ̦ ıΙ óíö¦ ı ó¬ æ ıÝĉĥñߦ ıÝĝ© ÝĦߦ ıÝàĦĔóã ¬ © © ıáċįàė ıΘÝĞĈ ıâďėÖã ıģäĚ ı¤Ý÷ė¦ıõĦöÝìĪ ıáČėıΙáĦ¯ ĚÝĉėÝßı¤ÝĔıĢė¦ıΒáĚĢΓ ¦ı ͙æ×ãığėı¤ÝĔıĖéôė ı΅ıÝ͛Ģ÷ĞĚ ¯ ª Ŀ ÝĞė ı¢Ýì ıåíàĘėı¨ Ģí͢ ı ĢÿĢ͢ ı ÝĞöĬı Ýďăý͢ ıáĦĘéôė ıÞĦĔ ͔ė ıþĉßıēĦĕďãıćßÝäĝ ıĖì óĚıͺĒäĞėıƢıáĝ ÝĒ͢ ıĖĦàöı͕Ĉı Ģï×͢ ıåĥñͤ ¦ıΒõĦÛ ıĖĕúßıÝġĞĚıΐñĒė ıƢ ı ıñĥĢ͜ıÝġĞĚı ­áĥÝČėÝĎıĿÝĠóÛÝĆĝ¦ıáĦĉĥñàė ı ÝĞ÷í͢ ı£ ñðäö ıĐÛ óăßıĐìįė ı Ģăäė ­ ¯ ı ÝêĈ ı ñäö ¦ ıΒğäĉĦàăß ı¨Ģďúė ıęͩÝĒĚ ı͚÷͝¦ ıΒáĦĘéôė ı ÝĈĢăĒ͢ ıĤěąÝĝ ıĿęġíÛ óđıÝ͛ıëĀĞãı ñĥñéıáĦċįßıáČĦüıĖĔı ® Òđ͔͢ ıęĠ ĢġΕ Ð Þ ı ¦òäĥıĤĔıčġĘä͢ ¦ıĤĒĘä͢ ı Ģġěͥ ı£͗äĠ ı òéıÝ ö͗äė ¦ıΒğéĢäė ı òĠıĜěÿ ¬ ¯ © ıĜěçĥ¦ıáĦÛÝĒĘäė ıęġäĥóĈÝù¦ıáĦĞďė ıÝġĦěąÝĝı ñĒßıáϦóĉ͢ ıáĦĘéôė ı ÝĈĢăĒ͢ ı ÝĦėÝΕ ¯ ıĢêäĞĚıñěĉĥı¤ ıÝĦĉĦàĂı¤ÝĔıΒáĦßÝĉĦäöĮ ığãÝĝÝĕĚ ¦ığäĦĚĢġďĚı ñĒßıáĦěĆĞė ıÝ͟ÝĈ ñß ° İ ı ÝĞ÷í͢Ýß ıęĠ͙ßÝĉã ıáĦùĢã ı΂ ıΒĖüĪ ı¢Ģġͪ ıęġěĆĉ̦ ıΒ͘ÝĞàĘė ıĤàĉúė ıóĉúė ¯ ¯ ı¥ÝĞßı͕Ĉı͗ĔığĞĦĚÝĀĚı͕ĈıñĥñéıëěĘĚı Ýďÿ ıēė ıĜĚıęĠ ó̦ıĿáĘýė ı ıáĦĉĥñàė « ıÞĥóăäėıÝßĢĘăĚıÝ ĦĆďėıÝ Ēĝ¦ ¦ıáàĦúđıáĦċįßı © ©áĘìıęġċÝàö ıēėòßıĤĞĉĝ¦ıĿğãįĦĕú㦠© ©

ığÛ óĉùı ÝĥñĞĈıĜĚıóĕäà͢ ¦ı ÝěĘė ıčĥóăė ¦ıñĥñͥ ı ͗öı΂ ıčġĘä͢ ı Ģġěͥ ı¤ ¯ Ò ı ¬ ñß͐ıŋ ñßĬ ıģĞĉΉıóĔòĝıΒ ĢĆĞĚıĜßĮı͏Ȱ̼͐͞ȯ ɉ̦̀͐͞ı΅ı ÝéıÝĚıÞ÷íߦıĿ͚ĘĀď͢ ¬ ¯ ¬ ¬ Ĉ¬ ñ¬ ä¬ ß ¦ıΙÝ ¬ ıŋğ Ŀ͏Į© ¦ ı¤Ģĕĥı¨òė ı ͹ė ıŋĢĠıćĥñàė ¦ıĿ¥ ñߦıΒ¥ ×úĝ Ĉ© ñßıΒğ Ĉ­ ñ¬ à° ĥıΒ ° ° ¬ ͹ė ¯ ¬ ı Ģ÷ĦĘĎıΒ͏¥ ÝĦö ͐¦ı͘ÝĞàĘė ıĖéôė ı óĉúėıÝĞĠı ĢĘė ı ĢĒĉĚıõĦėıĐà÷ė ı ­ ¯ Þýđ¦ ı¤ÝĚ ıĖĔ ¯ ı΅ ıáĉÛÝù ıĤĠ ı ıΒćĥñàė ¦ ıáìÝýďė ¦ ıáċįàė ı ÝĞ÷ͨ ıĖöĢã ¯ ıĜĚ ı¢¦ ¯ ıÞöÝĞ͢ ı ÝĦ÷ė ı΅ıÝͩ͗ĉäö ıĤĠıę͟ôĦĚı Ф ıñĦßıĿ Ĩ ¦ı ÝČĘė ıćĦΕı΅¦ı¤Ýĕ̦ ¯ ı ıóĉùı ͗÷ėıø ăĉäĚı ĐĘäĚı͕Ĉı Ģéó͢ ı ͙æ×äė ıęġĚįĕėı¤ĢĕĥıĤĔıΒęĠñÛÝýđıĜĚ « Ï ­ Ñ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ Ȳȯȷ̦͐͞ȯɋ Ή̦͊̿Ͱȯɋ ͙̈́͆͞ȯıΒ΃ÝČĎı¢ÝúĦĚı ĢĦĞ÷ĝĢ͢ ı ÝäĔıĜĚıñĠ Ģúė ı¥òĠıćĦΕ (ı ´· Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien- ıΒáĦ÷ĝóďė ¦ ıáĦßóĉėÝß ı Ýýė ıΒ̪ͬȹͩ̿ɋ ɉ̦̩ͥ͟͞

.Maisonneuve, Paris, pp. 4–84, 1935


ıáėÝìıÝ͟ ÝČΉı¤ Ò Ø͢ ıƢıþĦßĪ ıÝ͛ĢçßıĖĎóãı(þĦàė ı ÝĦãı £ )ı ¦óĉė ı ĢýĎ ¬ ¯ ı ¦óĉė ı΄ıÝġĉ ö¦ıĤäė ıáĦĘÛÝĉė ı ñė ı Ýßı͕ĈıƢı¤ ͔đĮ ıáĘìóĚıÝġéĢė¦¦ıáĦߦôĉė ¯ ¯ © ŋáĦė͗úė ıáĦĞĀė ıáĒăĞĚı΅ıáĦĈ͗ ¬ͥ ıáĥ¦ ñͤ ı§Ģíďßı įěĈ¦ıΒ óďė ı£ĢĦėı ñĉäö ¯ © ¯

Ƽƞ̃ƾÛ ǩÊǷʯʡƟư ƟÊǷű ´¶ ƟǷʬÊÊÊǂ̃ƽǚ ƟÊÊÊǷȂǓǛƨ

ƼƞȍǮƞ Ǚǂǻ ǀ̃ėǛǮƞ ķ Û Ō ǀ̃ėǛǮƞ ķ ˰ ǩǶƺƘ ǵǚ Û

ıÝĠ Ýĉúäö ¦ıΒÝġé¦ôßıÝġđÝíäė ıĖĦàđı ͙ï ı ó͢ıÝġĘĠ ıáĈ ĢĚıÝĠñġúěĎıáĒĦĒíĘė¦ Ò ¬ ıĖüÝďė ı͏¨ Ģė ıćăđ͐¦ı͏þĦßĪ ıõàė͐ı ĢüığäėĮ ı΅ı ğßÝúĚıΒáĚ Ýđıáĥ Ģĉùı «áßóČß ª ı͚ß ı ı£įĕß ı¦ ıΒ͚äĦĈ͗äé ı͚äĦĉÿ¦ ı͚ߦ ıƢıáĦĝÝĕ͢ ı óď͢ÝßıƢ ı͚äĥóđ ¬ ¬ ¬ ı͚ß ı ¦óĉė ı¢ÝĒäĝ ı΅ıęöÝìıĢĠ¦ıΒáĦéĢėĢĦöĢ÷ė ı óď͢Ýßı͚ äĦĈ͗äé ¦ı͚ äĦĎÝĒæı͚ä ßó¬ ã­ ¬ ¬ ª ıÝ͟ÝĈĢđ¦ıĖêöı΅ı¨óĠĢͥ ıĖĥñĉäė ıģĞĉΉıΒáĦãÝĦͤ ıÝ͙͟÷Ěı΅ı¢Ýìı΂ ı¢ÝìıĜĚ « ıĿáĦýðúė

‫اﻟﻤﺤﺴﻨﺎت اﻟﺒﺪﻳﻌ ّﻴﺔ‬ ‫ ﻓﻲ‬:‫ﺳﺎﺑﻌﺎ‬ ً ّ ıñĞĈ ı ©áġĦĞĠ ıčđĢäĝ ıΒ ¦ ñ͢ ıĤàĉúė ı¨óĉúė ıñġú͢ ıÝĞĦýĒã ¬ ¯ ıĤĔ¦ ¯ ı΅ ı¢ñĉĝ ıñĠ Ģúė ıĜ̦ıĿ Ĥ¯ Ğďė ı¢͗ͥ ¦ıÝġĦĎı ÝĒĥĬ ıáà÷ĝıñĥôãıá Ħĉĥñßı ÝĞ ÷íΉıóïôãı¢Ýé ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ŋęͩĢđıēė ıñĔØãıĤä ė¯

ʉÊÊDzƘÚ ƟÊÊdzǯƣǦ ŅǼÊÊǚȌÛ ǻ

ʉÊÊDzƼ ƼƞȍÛ ÊÊǮƟĒ ŅȍÛ ÊÊƴ

(

ĿûđÝĝı ÝĞéı͏͹Ě ͐¦ı͏͹Ě ͐ı͚ß

ŅƞɐÊÊÊŪƞǻ ̘ƽÊÊÊŪƞǻ ƼƞÛ ėÊÊÊǟǮƞ Û ŅƟǛƱÊÊǃǮƞǻ ƞƽÊ Û ÊdzŨƞǻ ƟÊÊǦ̄ƿÛ Ǯƞ hŅƟʫÛ LJÛ Ǯƞǻ ƶǼʯLJÛ Ǯƞǻ ǬƟǣǒȅƞ

ƥƨȊƨ ǰǼƱǷÛ Ǯƞ ǵDz ǩȂǯǚ ɇƣƨt ƥƨȊƨ ǬǼȂũƞ ǵDz ǩȂǯǚ ɇƣƨ ƥƨȊƨ ʏʫǮƞ ǵDz ǩȂǯǚ ɇƣƨ

(

ıΒ³»º¸ıΒ óßı ¦óéıŋõĘß óĂıΒ³ıĿ ıΒ̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ Ȳȯȷ̦͐͞ȯɋ ̺̦͙̭ͭ͞͞ȯıΒ ĢäĉĚıēĥ ñĥóĎ (ı ´¶ ¯ Ŀ¸¶ıĿ

‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

¹º


© ıΒ͏Ýͮ¦ ͐ıáěĘĕßı£ñ¯ Ē¬ ã͐ı ė¯ ØĚı ÝĈıÝġĦĘĈı͙÷ĥı ­ ĎıΒÝ͟ ó̦ıÝĠĢď Ò « ęĆĝıáĒĥóĂıēĘäΈıĤĠ¦

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ıĿ͏áĔóìı ;ĈıĤäĞæ ıĜĚıÝġĞĚıóăùıĖĔıčė×äĥ¦ıĿ͏΃ı΃ı΃ı΃͐ı Ģü×ßıĤġäĞ㦠« ı ͷıĢĠ¦ıΒ Ģí¬ äė ı¦ )ıáß Ģ ă° ĚıôĦĦΈı΅ıáđñė ıĜĚıñĥô͢¦ ® ĚıĜĈıÝġäĒĘ ¬ ¬ ¬ͤ ıĐĘă ­ ­

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

º³

ıĜĚıÝĠ͙ċ¦ıΌÖ͢ ¦ı óĈĪÝĔı ÝĦ÷ĚĪ ¦ı ÝĈ͗äéĮ ı΅ıñúĞ ¬ ĥı͖éôė ıóĉúė ıĜĚ ­ ıáĆìįĚ ı΂ ı ÝĚĢĘĉ͢ ı¥òĠ ığĞĚ ıÝĞĦĒäö ı¨òė ıčėÐ Ø͢ ı͙úĥ ıΒ(áĦàĉúė ı ÝàöÝĞ͢ ­ ı Ý÷Ğė ıñĞĈıáĂĢČėôėÝĎıĿáß Ģ ® ͢ıĤĈ͗äéĮ ı ĢĞėÝßıĖýäãıáĦöÝö ¬ ¬ͤ ¦ıáĂĢČėôė ıÝäĘĔıñúĞ © ıĿ´¸ Ģ įé ıćě÷ãıΑĎıΒ¢Ýéóė ıñĞĈıáß Ģ ¬ͤÝĔ ­ ® í¬ ãı óĚ ıĮ¦ıΒāČėôĥı ıĜ̦ıĿΌÖ͢ ı΅ı͏áĝôͨ͐ıΒ óĈĪ ı΅ı͏áìóďĚ͐ı¤ĢĕãıΒ óͤ ıñĦúĝıáß Ģͤ ¦ ° ı͕Ĉ ıÝġĦĎ ıģãØĥ­ ı ñì ¦ ıÝĞàðäĝ ı óĈĪ ı΅ ıáĒĘă͢ ­ ıáß Ģ ı͚ö¦óĉė ıóĔ ¬ ¬ͤ ı ÝΔ ŋÝͧÝĥ ôΉıĤĞČäė ¦ ¯

Ú ǸŗÊÊư ɄÊÊƢ ǿǻƟÊÊǎ ƽÊÊdzǦ ˰ ´¹ ǸŗdzƸØ ǤƿÙ ǯÚƨ ƲƼØ ƠƟƣǮƞ ǤǼǢ

ǸƽÊÊÊʡȍŌ Ǯƞ ƤÚƽÊÊÊƹNJ ˰ ƟʮÊÊÊǃȁƽǚ Ú Ʈ̃Ō ƼØ ƧȂƣǮƞ ǘØ ƥǯNJƞǻ ǩ ǂ̃ƽ Ø Øǚ

ı Ý͢ ı΅ı ñãı͚êĉė ı͙ΖıĜĚıáĉăđ)ı͏ ͙ěͣ ı ôė͐ıõĒĂı΂ ı ÝùĬ ıÝĞäďĘ㦠ı ñĒäĉ͢ ıĜĚı ñì ¦ıĤĠ¦ıΒ͚é¦ôė ıáĎóċı Ýßı ĢĎı´ºı(óěäðĦĎıĐĦđñė ığßıĜêĉĥı¨òė ­ ıáĦßÝͫ ı ĮĮ ıĜĚıÝͩıÝ͢ıΒÞýðĘėı ôĚ ¦ı ͙« ïı¢×Ďı͏ ͙ěͣ ͐ı΅ı§óãıĤäė ıáĦàĉúė ¬ © Ŀ ÝĈ͗ͥ ¦ı óĎīėıáĚÝĉė ı ÝĦͤ ı΅ı ͵ØĚ ıŋčĦĀĝ ıΒğĘěĈ ı ÝĦė ¦ ıĖü Ģäė ıĜďß ı͚ĘČäú͢ ı͚ĦĝÝ÷Ęė ıóĆĝ ıáġé¦ ıĜ̦ ª ı΂ ığàĞä͢ ¦ıĤĒĘä͢ ı Ģġěͥ ı¤ ıñĦßıΒ ñì ¦ıÝġ ãñ ¬áĘöóĚı¤ ı ëĦíü ¬ úĞĚı¦ ıáĂĢČėôė ı ® ® ª ı͗ĔıΒĤĈ͗äéĮ ı ĢĞė ığĦĎı§¦Ý÷äĥ¦ıΒ ĢĞä̦ı ª ñĉäĚıáĚÝĉė ı ĮÝďäìĮ ı¥òĠıĖçĚ Ò ı ­áĦàã óã ıÝġĦĘã ıΒ ¦óĉė ı¢Ýͤ ıáĉĦàăß ı¡ÝĞġĎ ıĿáĦĈ͗äéĮ ı£ĢĘĉė ıĖĠ ı óďΉ ı¢ÝĒĥ­ ı ÝäĔ ı΅ ıΒ͏áĂĢČėôė ¦ ıáß Ģ ¬ͤ ͐ ıĤě÷đ ¬ ı΅ ıáäàçĚ ı ÝĚĢĘĉĚ ı΂ ı óĒďė ı¥òĠ ıáċÝĦü ı΅ ıÝĝñĞäö (ı ´¸ ıΒîĥ Ýã ıĮ ıΒ óß ı ¦óé ¯ ıŋõĘß óĂ ıΒáĉàĂ ıĮ ıΒ̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ ȹ̦͐͂Ͱȯ ıı¨¦ÝĕĈ ı¤ Ģăĝ Ŀ³´¸Ƣ³´¶ıĿ ı Ŀ³´¶ıĿ ıΒ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯ ı(´¹ Ŀ·¶µıĿ ıΒ̪ͬȹͩ̀͞ȯ ̪̦ͭ͐͡͞ȯ ̪͏ͩ̿ͩ͡ ı(´º


© ı óãıĜĚı¤ ı΅ıĖġĞã¦ıΒ óĕäàĚı ÝĕĎ ¦ı ͘ÝĉĚığãÝĦß ıĜĀä͝¦ıĿáĦĆďėı ©áߦòĈıĐĎñäĥ « © ¬ Ŀ ¦óĉ͢ ı͘¦ñĘͣ ı͙àĉäė ıĐϦıΒÝġùÝĉĚı¢ Ģì ı Ģăãı Øã¦ıΒ ñì Ģė ıáĥĢČĘė ıáĈ͗ͥ ¯

‫ ا=ﻏﺎﻧﻲ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﻓﻲ رﺻﺪﻫﺎ اﻟﺘﺼﻮﻳﺮي اﻟﻔﻨﻲ‬:‫ﺛﺎﻣ ًﻨﺎ‬ ‫ﻧﻤﻮذﺟﺎ‬ ‫ اﻟﺰﻟﻐﻮﻃﺔ‬:‫ﻟﺤﺮﻛﺔ اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ اﻟﺘﺤﺘﺎﻧﻴﺔ‬ ً ıáĦĉĥñàė ı ÝĞ÷í͢ ı ÝĚ ñðäöĮıÝ Ħà÷ĝıáçĥñìı ÝΔı ôéĢĚı ĖĕúßıÝĞÿóĈıÝĚñĉß « © ¯ « ı¨͙àĉäė ıÞĝÝͥ ı òͩıáĦĚĢġď͢ ıÝĞäĥ óßı͙Ĕòäė ı ¦ÝĉĝıΒáĦĘéôė ı ÝĈĢăĒ͢ ı¤ĢäĚı΅ ¬ ıĜĀäí͢ ıΒğäĦàėÝČß ıĤġďúė ıΒ΅ÝĒçė ıÝġæ¦ ĢĚ ıĄĎÝͤ ıΒáĚĪ ı óã ıĜĚ ı¨ Ģĉúė ¦ ® ®

ıΒáĦĝÝäíäė ıćěäê͢ ı ¬áĔóìıÝĦĞĎıÝ ñü ıΒĤĒĘä͢ ı Ģġěͥ ı¤ÝĠ ı΅ı Ģďí͢ © © © ĥóĥĢýãı

º²

ıΒáö¦ ñ͢ ıáĦĘéôė ı ÝàðäĞ͢ ıÝ͛ıâĘďìıĤäė ıΒ óďė ıęö ĢĚı΅ıáĦĘÛÝĉė ı ÝàĂÝð͢ÝĎ

‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ı ñìĪ ı ¬áĔóìı ñü ıáĦàĉúė ığĠĢéĢßıîĥ Ýäė ı¤ÝĔı ÙĎıĿÝġÛÝĞß ı ÝĦĔĢĘöı ¬áĚĢĆĞĚ © ıΒĖéôė ı óĉù ı¤Ý÷Ęß ıáĥ¦ó͢ ¦ ıáċÝý͢ ­ ı ÝĥÝĕͤ ıâĝÝĔ ı ¦ ıΒÝġêÛÝäĝ¦ ıÝ͛Ýàö ¦

ıΒáĦďäí͢ ıáĈ͗ͥ ı ¦ ıĜĈıáĦĎÝďù¦ı ñýßı ó àĈ¦ıĿ͏ĖĥôĞã¦ıóďì͐ıÝġĉÿĢĚı΅ı Ýé « ¯ Ŀóï ıÝĞĦìıáĝ¦ôí͢ ¦ıáàÜäĕ͢ ¦ıΒÝ ĞĦìıáìóďė ¦ıáĦúäĞ͢ © © ‫ ﻣﺎﻫﻴﺔ اﻟﺰﻟﻐﻮﻃﺔ ووﻇﺎﺋﻔﻬﺎ‬. ١ ıĖĕùıĤĠ¦ıΒ(ñĥ Ýċôė )ıāĦċĮôė ıĢĠıĤàĉùıĤÛ ıāΔıñĞĈı ͹ė ıþĉßıčđĢäĝ © ı΂ ıÝġĦĎığéĢäã¦ıΒ óĈĪ ı΅ı ÝĈı Ý÷Ğė ıÝͮ ØãıĤäė ıáĥñĦĘĒäė ı͘ÝċĪ ı¢Ýĕù ıĜĚ ı¡ ı óďĦùıĜĚıáėĢ÷ĞĚı óĕäà̦ıáďĥóĂıáĦċįßı ĢüıÝġĒíĘãıΒáĘýė ı ı óĂĪ ¬ ıĿğã óďΉı «áĥ ñßıáĔĢà÷̦ıΒ¤ÝĚôė ıĤäė ıΒóĉúė ıĜĚıáĉß Ī ıóăùĪ ıēĘã͐ıÝ͠ ıΒ ©áČėı óċôė ı¦ ıáĂĢČėôė ıčĥóĉãı΅ © àĉĚ ıĜĈ ı ó ıÝĞö óĈ ¦ ıΒ ©áĚÝĈ ıÝĞì óĎ ı΅ ıΒÝĞÛÝ÷ĝ ıóéÝĞì ıĜĚ ı ©áĦėÝĈ ıĐĘăĞã © ¯ ıΒÝüĢýï ıáĒĥóæıĖĕúė ıáġͥıÝĚ ıĿ͏ Ýĉ÷ė ¦ıĐĦĎĢäėÝßıáĦĈ ıΒğĘĠ ¦ı óĉė ı ©áĔ ÝàĚıΒ óďė ® ¬ ıâĦàė ı ñü¦ıĜĥôêĉė ı΅ı ñìĢĚı¦ ıΒ΅ ĢĒė ı ñ ìĢĚıΆ×ã͐ıáĉß Ī ıóăùĪÝĎıΒēà ÷ė ¯ ¯ ¯ ıĿ͏ ÝêĈĪ ı΅ı ñìĢ͢ ıáĦĎÝĒė ıĜĈıáďĘäͦı ¦ñýė ı΅ı ñ ìĢĚıáĦĎÝđı ı¦ ıΒ¢¦Ī ¯ ¯


ıĤĒäĞĝıΒõĥóĉė ¦ı ¦óĉė ı¨ ıΙ óďė ıęö ĢĚıĤàăđı΂ ığéĢäãıāĦċĮôė ı¤ ıÝΉ¦ ¬ ıÝĠ΀íä÷ã ıĤäė ıáĦĉĥñàė ı ÝĞ÷í͢ ¦ ıáĦċįàė ı Ģýė ¬ ıęĠ ı ͓ã­ ıĤäė ı ͗Ğė ıþĉß

Ú Ú Ƽ Ɵɗǻƒt ıŋ ó͢ ı¥òĠı͏ Ģ÷ė ¯ ı ÝĒė ıęġďĥ¦ıĿµµhǙȁˬ ˰ ǴƞʐƸǻ ǿƽʬLJDz ˰ ǴƟś

ı΅ıΒ¦ñàĥıÝĚı͕Ĉı͏¥ÝĦĝ ıëß ͐ı¨òė ı¢ĢĚ×͢ ıóġýė ıĢĠı¨ ÝúėÝßı ĢýĒ͢ ı¤ ıÞĦàĘė ¬ ı ©áĞß ıĢäĘėı ē ® Ħ® ߯ óĚ͐ı ¬ ė ı¦ ıñė Ģė ıĢĠıćÛÝàėÝßıĤĞĉ͢ ı¤ ı͚ì ¬ ¯ ¬ Ð ¦ı¨òė ı( ¦óĉĘėıáà÷ĝ)ı͏ ıáďĔıëéó ¯ ĥıΒáĦßóĉė ıáĦĔįġäöĮ ıáĦĘĒĉė ı΅ıćÛÝùı£Ģġď͢ıáĦĔ ı Ýĉäö ıÝͧ¦ıĿ ôĥôĈ ­ ıÝàėÝċıáí éóĚıáďĕė ı¤ ı¥ Ýď̦ıĿ hǙȁƟƣǮƞ ƿŌ Øǚǻ ǿƼƟLJǮƞ ǵŌ ȕØ t ıĢĠ¦ıΒ͘Ýçė ı͕Ĉı¢¦Ī ¯ © © Ŀ ÝĈıćÛÝàė ıÞĦýĥı¨òė ı ôĉė ıĖßÝĒĚı΅ıΒáÜĞġäė ıĐíä÷ĥıĢĠ¦ı͏áĉĦß͐ıáĥ ı΅ı¨ ÝúĘė ­ ¯ © ı Ý÷äĝįėıįĠØĚıõĦėıģ͜ó ͢ ıóġýė ı¤×ßıĜĕ ĕùıĜ͡ıĜġĀĉßıĖĥ¦Ýđ ı͕Ĉı ¦ İ

ºµ

ı΅ıĤĠ¦ıΙ͏óġĀė ıñĞ÷Ħß͐ıĤàĉúė ı¢ĢĒė ıĐϦı¨ ıΙ¢ĢĚ×Ěı ¦ñßı£ÝĦĒė ¦ıáĘÛÝĉė ı΂ «

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ığö¦óĈı͚ěçã¦ıΒ͏Ĝĥ ôė ıõĥóĈ͐ı ßı ÝďäìįėıęĔ ͔͢ ı΃ĢĒė ıÝ͠¦ôͦıĜĚıáêġäà͢ ıáĈ͗ͥ ® ¯ © ıáČė͐ı ߦıΒÝĞ÷ì¦ıÝ ČĦĘßı ě° ä° ͢® ı óĠĢͥ ͐ © ĮĢđıÝġĦĎıĜĘĒĎı¤ óċ ıñđ¦ıĿ͏ĊĥÝýė ıáàĘĉßıĤĞ ©

ı óãıÝ͢Ýăė¦ıΒáĦàĉúė ı¢ÝçĚĮ ıÞäĔıÝ͛ıâĘďìıáĦĕĦöįĔıáĦċįßı ĢüıáàöÝĞ͢ ¯ ­ ıĜß ͐ığĝ ı ÝàäĈ ı͕ĈığĞöÝͨı ÝġąÙßıáĂĢČėôė ı ñúĞĚı ıΒĤġďúė ı΃ĢĒė ıÝĞæ óãı΅ ¯ ı͓äĉãıĤäė ıΒ͏ Ýð÷ė ͐ı¦ ı͏Ýð ÷ė ͐ı ͙ïĪ ıáĦċįàė ı Ģýė ı¥òĠ¦ıĿ͏Ýï óė ¦ıÝð ÷ė ¬ ¬ ¬ ¬ ıΒÝĦà÷ĝıåĥñìı ñĠÝùı΅ı Ýĉä÷ ãıΒ ¦ñě͢ ı͕Ĉı Ċ­ à÷ ­ ­ « ­ © ¬ ãıĤäė ı ñĦěͤ ı¢Ýýͣ ıáĘΕıĜĚ ı¨òė ¦ıΒóĉúė ıĢěąÝĝığĘöĢäĥı¨òė ı͚ěĀäė ıĜ÷ìı ñàĚıĜĈı£įĕė ı΂ ı ¯΍ıĜĚıÝĝ ĢĒ㦠ıĿµ¶ÝĞçíßı ÝăĝıĜĈı óͭıĮ ¯ ıĜĚı¦ ıâĦßıĜĚı «áěĘĕßı¥óĉùı΅ıóĈÝúė ı¦ ığĚįĔı΅ıęĘĕä͢ ıΆ×ĥı¤ ıĢĠı ͚ěĀäė ¦ ­ ıĿáěĕìıĜĚı óĒ° ®ďßı¦ ıΒ ñĦďĚıáĘěêßı¦ ıΒóÛÝöıĖ ¬çΉı¦ ıΙ£įĔıĜĚı « óͪıģĞĉΉı¦ ıΙáĥ ¬ ¯ © ı΅ı Ýßı͚ěĀäė ¦ ıŋµ·͚ěĀäė ı ñàĚı͕ĈıįçĚı͖ĥıÝĚı΅ı Ģĝ¦ıĿ͘ÝĞàĘė ıóĉúė ı ¯ Ŀ¹»ıĿ ıΒ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯ ı(µµ ı¤ ĢĞĉßı(ēĦĘ÷ĕė ıƢı ñĒė ı ¦óė ıáĉĚÝé)ıΐ͵ıčĥ ĢéıåìÝàė ıĖěĈıáđ ¦ı΅ıáĆìį͢ ı ¦ (ı µ¶ ĿÝĠóĔ ıĐßÝ÷ė ıΒ͏ ñßĮ ¦ıćĥñàė ı͚ßıŋ£Ī ıáČĘė ͐ ° ı΅ı ñĚıĢĠ¦ıΒğĦ㬠óď (ı µ· ° Ĕı ñĘßıĜĚı Ýͤ ıñĦù ıĤĚÝíěĘėı͏ĤĚ͐ıÝ͠ ĢĞĈı ñĦýđıĜĚıčăäĒĚıñĠÝúė ĿÝĠóĔ ıĐßÝ÷ė ıΐ͵ıčĥ ĢéıåìÝàė ıĖěĈıáđ ¦


ı¦ñàĥ¦ıĿ´»(͚ö¦óĉė ıĖĠ ¦ıĜĠÝĕė ığĚñĒĚı΅¦)ı Ģġěͥ ı͗ġàĔóßıĐíĘĥ¦ıΒõĥóĉė ıĖĔı͕Ĉı Ģäãı( ÝĦĞĦæįçė ¦ı ÝĦĞĥ;ĉė )ıÝ ΓñđıâĝÝĔı ıΒáϦóĉĚıáĦàã ͔ė ı¥òĠı¤ © ¯ ı͕Ĉ ıĖĔ ıáĞĦàùĬ ¦ ı͚àùĬ ı¦ ıΒÝĉĚ © ı͚àùĬ ¦ ıõĥóĉė ıΒõĥóĉė ıΒ ¦óĉė ıŋĜĚ ĥ¦)ı͚ö¦óĉė ıĖĠ ıęġĦĘĥ¦ıΒ ñì ı ¦ ıΆ×ĥı΍ıĜ̦ıΒ¨ ĢͣÝĎıΒµ²(áö ó¯ ĉė ıęͩı¢ÝĒ ¬ ­ ıĿµ³þĥóĉė ı Ģġěͥ ıΒáďĘãØ͢ ıģĞàė ıĐĦĒúãı΂ ıÝĝñěĈıΒēà÷ė ¦ıáċÝĦýė ı ÝĦďĦĔıóçĔ×ĎıóçĔ ıęġďäĝıĤĔ¦ ¯ ¯ ı͕ĈıáĦìÝääĎĮ ıÝġäĆďėıͿäĒãıĤäė ı ¦óċôė ıÝĥÝĞæı΅ığäö ¦ıĤé Ýͣ ıĖĕúė ı΅ıóĆĞĘė ıΒĤàĉúė ı¨͙àĉäė ıÞĝÝͥ ı ò͛ıęäġĚı¤Ýæı ÝäĔı΂ ıÝĝñĈıáĥÝČė ı¥òͩ¦ıĿ͏Ýͮ¦ ͐ıáĚ Į « ıÝĚĢěĈıčė×äãıáĂĢČėôė ͐ı¤×ßıÝĝ͙Ĕòãı ÝĈ×ĎıĿ̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ η̦͒Ͱȯı ÝäĔığßıñĥóĝ¦ © ıēĘäΈıĤäė ı͏Ýͮ¦ ͐ıáĆďĘßı¤ ñàĥıΒôêĈ¦ı ñüı͗ġĞĚıĖĔı΅ıĤàĉúė ıóĉúė ıĜĚı͚äĦßıĜĚ ª Ŀ͏ ĢĘăĚıĖĦΕıĤěČĝı ÝĒĥ ıĜĚığĉĦú® ãıÝ͢ıΒĤĒĦöĢ͢ ıáĂĢČėôė ıćđ¦ı΅ıáĦöÝö ıáďĦą¦ ­

ıĤàĉúė ıĤěĆĞė ıĜďė ı òĠıĜĈı ÝĚĢĘĉ͢ ıĜĚıñĥô͢ÝßıÝĝ ñĚı΅ı òĠı;Ğė ı ÝĈ¦ıͼΓ ¯ ¯ ­ ıΒÝĚĢěĈıĖéôė ı Ģĝ ı įðàĎıĿáĦĞĥñ͢ ¦ıÝġĞĚıáĦďĥóė ıΒ ÝÜĦàė ı΅ıćÛÝúė ¦ı Ģä͢ ¬ © ıÝĚ ıĿÝüĢýïıáĞĦĉĚı óíß ı¦ ı óíßı͕ĈıáĂĢČėôė ıñúĞ ãıĮ͐ıΒ ©áüÝïıáĦĝÝĞàĘė ı͘ÝċĪ ¦ ­ © « « ı΅ı ñíäĚı¤Ģĕãıñđ¦ıΒ ÝďĒĚıÝĠñĞĈı¤ĢĕäĎıôêĉė ¦ı ñýė ıįĔı΅ı óĕäãıñĒĎıÝġäĦĎÝđ ¯ ¯ ıáĂĢČėôė ıĤġäĞã¦ıĿ¥ôêĈ¦ı͘Ýçė ıâĦàė ı ñüıĜĈıáďĘäͦ¦ıΒ¥ôêĈ¦ı¢¦Ī ıâĦàė ı ñü © ı Ģͩ ıĖĉďßıĐĘͤÝßı¤Ý÷Ęė ı ͷıĜĈıá͜ÝĝıĿĿĿ΃ı΃ı΃ı΃ıŋ óĕäĚı Ģü×ßı ÝĈ ı΂ ıáĎÝÿĬÝßıΒ Ý÷ĝı ñĈı ĢüĪ ı¥òĠı óãıÝĚıÝ àėÝċ¦ıĿ͚äÛóė ıĜĚı Ýͣ ı¨ĢĒė ­ © µ´ Ŀ ͏¢ÝďäìĮ ı͕Ĉı Ģàͤ ¦ı óďė ıĜĚıĢéı ÝďÿĬıΒćàăėÝßı ñúĞ͢ ® ı̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ η̦͒Ͱȯ ı ĢĒĉĥ ıĖĦĚ ı ÝäĔ ıĜĚ ı Ý÷ė ıĖýďė ıĜĚ ı ÝĒä÷Ě ı ÝĚĢĘĉĚ (ı ´» Ŀ¹ºıĿ ıΒ³»º¹ıΒ óßı ¦óéıŋ¤ÝĞàėıƢıõĘß óĂ ¯ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ Ȳȯȷ̦͐͞ȯɋ Ή̦͊̿Ͱȯɋ ͙̈́͆͞ȯıóĔòė ıĐßÝ÷ė ı΃ÝČĎı ĢĦĞ÷ĝĢ͢ ı ÝäĔı΅ıëĘăý͢ ı ¦ (ı µ² ĿµºıĿ ıΒ̪ͬȹͩ̿ɋ ɉ̦̩ͥ͟͞ ¶µƢµ»ıĿ ı ıΒ̨̦͗̀͞ȯ ͎̲̼·ȯ ı(µ³ Ŀ»»Ƣ¹µıĿ ı ıΒ̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ η̦͒Ͱȯ ı(µ´

º´ ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ِ ‫ﺑﻨﻰ وﻛﻴﻔﻴﺎ‬ ‫ت ﻋﻤﻞ‬ ً ‫ اﻟﺰﻟﻐﻮﻃﺔ‬. ٢


ı͚ěçã ı΂ ıĜ¬ ä° ďäė ¬ ıΒ ó Ò ͢ ­ ıÝġďĘï ıĜ̦ ıΒ ñúĞ ® ͢ ­ ı¤ ıÝĞĆìĮ ıáĦĝÝæ ıáé ı΅¦ © ıģúäĝ ¦ ıΒĜ͟ ¦óċ ıĮòé ı΅ ıĜ¬ ÷ĝ× ¯ ¯ ı¨òė ı͏΄óĉė ıĖíĕė ͐ ¬ äϬ ıΒ ¦óĉė ığß ıâĞĥôã

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

Ğċ¦ıģ Ğçã¦ıģĠÝàäĎ ĿµºÝ͟ ñúĞ̦ıÝġäěąÝĝıáĚ ı͕Ĉ¦ıΒáĂĢČėôė ığßı¨ ÝĞãıÝĚı͕ĈıΒģ ¯ ¯ ¯

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

º·

‫ اﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت أوﻟﻴﺔ‬:‫ﺗﺎﺳﻌﺎ‬ ً ı΂ ıģĉ÷ãıĤäė ı͏ ÝĎÝĒçė ı£ĢĘĈ͐ıģĈñĥıÝĚı΂ ığãÝĒĘăĞ̦ığäĦì¦ ı΅ıñĞäö ıÝĞ ­çíß ıƢ ­ ı£ĢĒãıÝ͠Īı¤Ýĕ͢ ¦ı¤ÝĚôė ı΅ı͙ČäãıĤäė ı ñìĪ ıñü ¦ıćÛÝđĢė ı óĒäö ıáĞĥÝĉĚ ° ıÝĞã ñđ ¦ıĿğã Į¦ıñĉßığ ď­ ĦĕãıáĞĦĉĚıáÜĦßı΅ı Ģăäĥı¤ ıòĞĚıĤìıĜÛÝĔıĖĔı¡ĢĘöı͕Ĉ ° ¯ ¯ ı ÝäĞäöĮ ı͕ĈıΒ¢Ýç͢ ıĖĦàöı͕ĈıÝĞĠı Ģï×͢ ıΒáĦĝÝĞàĘė ıáĦĘéôė ı ÝĦăĉ͢ ıáĞĥÝĉĚ ¬ ı΁Ýĉė ıĜĈıΑĕä͢ ı ó͢ ıÝġĕĘΓıĤäė ıáĎóĉ͢ ı¤ ıĢĠığĞĈıĖďČĝı ĮÐ ıÝĞĦĘĈıĤČàĞĥıÝĚı¤ ­ ı¦ ıáĦß Ī ıáČĘė ıáăö Ģß ığíÿĢĥ ı¦ ığĞĦàä÷ĥ ı¤ ıĜĕΓ ıÝĚ ı ¦ñì ıñĞĈ ıčĒã ıĮ ¬ ¬ ı͗ġã ÝĕĎ ¦ıáĥ͙àĉäė ı͗ġďÛÝą¦ıĖéôė ­ ı¤ĢĞϦıĤàĉúė ıóĉúĘĘĎıĿ ĢýĞė ­ Ģýã¦ıÝͧ ­ Ñ ıáĞ÷ìıΒáĈ Ģă̦ıáöĢĝ×ĚıáČėı¨ ıΙ͏ ÝĞė ı£įĔ͐ı ͗äĈ ıÝġÜúĞĚıĜĚıÞĘăäãıĤäė ıáĦĚÝĉėÝßıĖçěäãıΒÝġàĦĔ óã¦ıÝ͟ÝíĘăýΉıáàýï¦ıΒÝġÿ óċ×ßıáĦĎ ¦¦ıáĒĦđ ıΒēà÷ė ¯ ĿÝĞäėÝìı΅ıáĦĝÝĞàĘė ¦ıΒáĦßóĉė ı ¦ñėÝßı¦ ı΅ ı ñĉĚ Ƣ ı Ð ıΒ¢Ýͤ ıáĉĦàăß ıáĒæĢ͢ ¦ ıΒåíàĘė ı Ýďăý͢ ıáĦàĉúė ıáĥóĉúė ı ͗Ğė ­ ıĖĦěͥ ı¤ÝĚôė ı¡ ı óĈ ¦ıñĦėÝĒãıĜĚıáĦċĢüı ÝĝÝĕĚ ¦ıáĥ͙àĉãı¢Ýĕù×ßıÝġäĦàėÝċ ı¢ÝΕĬ ığé¦ı͕ĈıćäěäãıĤĠ¦ıĿáùÝĉĚıćĦÿ ĢĚıèėÝĉã¦ı(ͳÝ͢ ı¤óĒė ı ÝĦĞĦæįæ) ıΒáöĢĝ×̦ıáĚĢġďĚıÝġĦĎı ñěäĉ͢ ıáČĘė ¦ıĿ Ģöıñìı͕ĈıáĦĚĢġď͢ ¦ıáĦÛ¦óĒ͢ ıĤ ä¬ ě¬ ÷® ß® ¬ ıĤýĒã Ñ ¯ ı͕Ĉ ıÝĞã ñđ ıΒáö¦ ñ͢ ıáĦĝÝĞàĘė ıáĦĈ͗äéĮ ıáĦĎÝĒçė ı ÝÜĦàė ı¦ ı óäė ¦ ıáĥĢČĘė ı ÝĈ͗êĘėıáĦàĉúė ıáéôĚĪ ¦ıáĦĘĒĉė ı¡ ñ͢ ıâě¬ ö¦ıáĥĢďĈıáĥ͙àĉãıÞĝ Ģé ¬ ¯ ı͗ĘçĚı¢Ýö Ĭ ¦ıęĆĞė ıáġͥıáĥ͙àĉäė ıę͟ ÝġĚıñü ıĜĚıÝĞäĞĕĚı͗ĔıĿáĘýė ı ı óďΉıáĉé óė ıáĥòČäė )ıñĥ ͔ė ¦ıĖĈÝďäė ¦ı ¦ÝêäėÝĎı ÝĉĦäöĮ ¦ıĤĒĘäė ıáġͥ Ŀ(͚ĦĝÝ÷Ęė ¯ Ŀ¹¶Ƣ¹µıĿ ı ıΒ̪̦̩ͭͤͥ͟͞ȯ ̪̩ͭ͐̓͞ȯ η̦͒Ͱȯ ı(µº


Ú Ú Ȭǻ ǩȂǢ ǵDz ǠǼǓǧDz ǭÊǃ ǛØ Ǯƞ LjƽǦ ǩÊÊȂǢ ǹÊÊǯDzƟǪ ǵÊÊǂƟƵŪƞ Û Ú Úȍʮǚ ȌǼÊÊŧƞǻ ƟƹÊÊǃǮƞǻ ǰƼƟǪȅƞ ƧÊÊʮʝ ǩȂǢƟǪ ǡǓǮǻ ǬƟdzǪ Ǩ Ú µ¸ Ȁǒ ǵǫŸ Û ǨǼʝƔ Û ĸƟƴ ɸ ıΒáĘýė ı ıęĦĒė ¦ı Ýĉė ¦ı¡ĢĘ÷ė ıáĝ¦ñΉı£ĢĒė ıē ÷Έı΂ ıáĦĔ ıáäďėıÝĞĠ¦ ¯ ¯ ĿáĦàĉúė ıęĠ Ýĉù ı ĢăöıÝġĞĦěĀã¦ıΒâĎĮıĤĈ͗äé ı ÝĔòßıÝġďĦąĢ㦠¬

w‫اﻟﻜﺮﻓﺘﺔ‬x‫ و‬w‫اﻟﺴﺨﺎ‬ ّ x ‫ ﺗﺪاﻋﻴﺎت ﻣﻌﺎﻧﻲ‬. ٣ ı͕Ĉı͚ã Ģė ı͏Ýð ÷ė ͐ıĤ ã Ģüı͚ßıáĝ ÝĒěĘėı͚äĦÿ ͔Ĉ ı͚öĢđıÝĞíäĎıÝĚñĉß ¬ ¬ ¯ ıáĂĢČėôė ı ñúĞĚı΂ ı ĢĉĝıΒÝ Ħà÷ĝıĜĥ ñĈÝàäĚı͚ ĞĚ ı΂ ı¤ÝĦěäĞĥı͚ ĦàĉùıĜĥ óĈÝùıĤ ĝ¬ Ý÷ė ® ¬ ¬ ¬ © Ð ¬ © ıáĦċįßı ĢüıÝġäĈ͗ͥı΅ÝĒçė ı¤¦ôð͢ ıĜĚıâ Ę÷ĝıáĥÝČė ı¥òͩ¦ıĿ ÝĦ Ğêä͢ ı Į ĢĒä͢ ¯ ¯

º¶

ıâĎóĕäã® ıÝͮ¦ ͐ıŋÝ͙ͧďúãı ÝĦĒĘä͢ ¦ıáĘöó͢ ıįĔı͕ĈıĖġ÷ĥı͚ ĦĝÝĕĚı͚ ěöÝßıâĘďì ® Ð ¬

‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

¬ ¬ ıęĕĘãıĜĚıĖĕėıáěĦïĢė ıáĥÝġĞė ıĤ ĞěäßıÝġäėÝö ıâ ĘěĔ×ĎıÝġĚįĔı΅ıâ Ęö͔ö ıĤäė ¯ Ï

¬ ığĚ ñðäö ıčïı¨òė ıΒ͏áäĎó ĞĘėıĖüĢãı ı óăĞ͢ ıĖàéıĜĚ ¯ ¬ ĕė ͐ı£ĢġďĚıëĦÿĢäė¦ıĿ͏óġ ¬ ¬ ı̪̜ͭ ̦͐͡͞ȯ ɀ̦͖͞Ͱȯ ̳͐͠͡ı΂ ıÝĝñĈıΒ Ýċı͖ü Ģãı ­ ĜĚ ı΂ ıĤěäĞĥı ÝߦıâđĢė ı ¦óΉ « ¬ ı¤ ıÝĝ ÝĎ×Ď ıΒáͬóĎ ıõĦĝĪ ıĿâĎó ıĜĚ ı¥ÝĚ ıŋĤĞĉĥ ı͏ ͹ė ıâ ¬ ĕ¬ äϬ ı¢ÝĈ « ı¤ÝĕĚ « ¬ Ϭ ó° Ĕ͐ ¬ â ì ÝùıčĦĀĥ¦ ı¢Ý͠ ¦ığ ě¬ äù¦ı ¬ ¬ Ϭ ó° Ĕ͐ıĢĠıóïĨ ıćÛÝúė ıģĞĉ͢ ı¤ ıÝ ¬ ğ­ àÐ öıŋĤĞĉã¦ı͏ğėı © ¬ Ŀµ¹£įĕė ı ÝĒßığĦĘĈ ¬ ıáüóďė ıâěĞäċ ıÝ͠Ý÷Ęė ıâĔ͔Ď ¬ ı ñúĞ͢ ı¤ ı΂ ı ÝùĬ ıÝĞãĢďã ıĮ ıĖßÝĒ͢ ı΅¦ ıĤĠÝàäė ı¤ ıñĠÝúė ı òĠı΅ıÝĞďđĢäö ¦ıĿęġĞöÝͨ¦ı ¦óĉė ıĖĠ ıÝĥ ôΉı Ýùĭėı¤ÝĞĉė ıŋ΂¦ ıáé ı΅ı͏ÝĞàė ͐ıÝġĦßĪıÝ͛Ý÷äĝ ı΂ ıÝĞĠı óăäĥı ¦óĉėÝß ¯ Ð

Ú Ú Ɵɗǻƒ ŕǞǻ ǭƵǫǮƞǻ Û ljØǦƼØ ǩȂʮȂǛƢ

ƟÊÊǷÛ ƣǮƞ ƧÊÊʮʝ ˰ ǀ̃ėÊÊǛǮƟȕ ˰ ƟÊÊɗǻƒ

ıĖç͢ ı óÿıĿğĚóĔ¦ığÛÝðö¦ığäĈÝêúßıóġäù ı ­ ͖ĠÝéıóĈÝùıŋ(¸ı¤óĒė ıóï ¦ ı )ıĤÛÝăė ıΌÝì (ı µ¸ ¯ Ŀóĉùı¤ Ģĥ ığėıĿ¥ Ģêß Ŀ³·³ıĿ ıΒ³»¹µıΒ¤ÝĞàėıáàäĕĚıŋ ¦͙ßıΒ̪̦ͭ͐͡͞ȯ ɀ̦͖͞Ͱȯ ̳͐͠͡ıΒáͬóĎıõĦĝ (ı µ¹


ª ıĤďĥóė ı͘ÝĞàĘė ı΃ĢĒė ı ͔Ęėı ĢĆĞ͢ ¦ı ¦ Ī ¦ıģíĞ͢ ı ­áĦĘü Ģãı óđı «áěĘĕßıÝ͠ Ƣ ı © ¦Ý ı ñ͛ıͳÝ͢ ı ̦ıΒ ΘÝĉ͢ ı¤ĢĦĉßı ©áěĦĒÐ ĚıΒ įçěäė ¦ı ¦òͥ ® êä ¬ ̦ı ¬ ­ ©áଠĈĢä÷ ­ ­ ıĖĦĘíäė ¦ıĤàĉúė ıîĥ ×äė ıĤêġĞĚı ©áĘöĢäĚıΒĖàĒä÷͢ ı ;äö ¦ıͷÝͤ ıøĦĈ ¬ Ò ‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ı͚ĝóĒė ı§ñĚ ı͕Ĉ ıáĦßóĉė ıÝĞãÝÜĦß ıčĘäͦ ıÝġäĎóĈ ıĤäė ı(͏áĦĎó®¬ ͤ ıčÛ Ģăė ¦ ° Ò ı΅ı͚çìÝàė ı¤ ñĎóĥıÞĀĞĥıĮıÝĞĦĉ̦ıáĦöÝö ıáĦĎóĉĚıáĉĎ ıĖ ĕúãıΒ͚ĚͿĞ͢ ©

º¹

ıó­ ÷Ò Ħ¬ ãı óĎ ¦ı ÝĦăĉΉı ÝĦěêĉ͢ ¦ıáĦĈ͗äéĮ ı ÝĦĝÝ÷Ęė ¦ıÝĦéĢėĢߦóçĝĪ ı£ĢĘĈ ­

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

ı ñĉä͢ ığďÛÝą¦ı΅ı ͔ė ı¥Ģé¦ıĜĚıÝĀĉßıģ ýĒäĝı¤ ıÝͩįïıĜĚıÝĞė¦ÝìıΒ͘Ý÷Ęė © ¯ Ð ığãÝĦăĉĚıÝĞĘĘìı¨òė ı͘ÝĞàĘė ı͖éôė ı ĢěĞė ıñĞĈı͚ď ¯đĢäĚıΒğÿ óċ ¦ığĎÝĞü ı ñĉäß ¯

ıĿáĦçíàė ıęġĚÝġĚ

¯ ıÝġĞĚıáĦĎÝĒçė ıΒğäĦĘĈÝĎı͕Ĉı ĢĀė ı͚ăĘ÷ĚıΒáĥͿĉė ı£ĢĘĉė ı Ģÿı΅ıÝĠÝĞö ¦ ¬ ĿͳÝ͢ ı¤óĒė ıĜĚı΂¦Ī ı Ýĥ;ĉė ı΅ıĖàͥ ı ÝĞß ı ÝĦìı΅ıΒáĦĔĢĘ÷ė ¦ ı ͔Ęė ıáĒĒíä͢ ı¢ÝĕùĪ ıÝġďĦĞý㦠ıÝġĉΕ ı΅ ıĤàĉúė ı ͔ė ıÞäĔ ı¤ ıÝĞÐ Ħ߯ ıƢ ı ÝĞüĪ ͐ı¦ ıΒ͏áĦďĥóė ı Ýàĉė ͐ı¦ ı͏áĦàĉúė ı¢ÝçĚĪ ͐ı¦ ı͏áĦàĉúė ı Ģæ×͢ ͐)

Ƣ ı ı ͔ė ı ¬áĝ ôïı¤ ı ¬áĦàĉúė ı ¬áĥóĉúė ı ÝàðäĞ͢ ı¥òĠı ­áĦĈ͗äéĮ ı ­áĦĝÝ÷Ęė ıÝĞã óđıâäàæ ­ ® ı ĢĞĀäì ı(¥ Ģö¦ı΃ÝČĎı ĢĦĞ÷ĝĢ͢ ı¢ÝçĚ )ıáĝô¬ ï¦ı þ ¬ ªáƬ ď¬ ìıÝͩı ¬ ¬ ĦÒ ­đı͘ÝĞàĘė ıĤàĉúė ıÝĠĢĔóã¦ığüĢýĝ¦ığãÝĦß ı Ģĝ¦ ¦ı¥ĢĒĒì¦ı¥ĢĆďíĎı΅óĉ͢ ıÝĠ ¦ı΅ÝĒçė ıÝġĈÝäĚ ¯ ¯ ı͕ĈıćĘăĞėıáĦĎóĉ͢ ıÝ͟Ýĥóďìı΅ı ¤ ı΂ ı ¤ ıĜĚıÞ ĒĞĝı ¯ ©áĦėĮ ıóÛÝï ¦ı ©áĦėĢđıćÛ ¦ıÝĞė « « ¬ ¬ Ŀ ĢġěêĘėıÝ͟ Ģüı͖êĝ¬ ¦ı΅ÝĒçė ıÝĞæ¦ ĢĚıĜÛÝĎ ı Ýĉė ¦ıĤàĉúė ı Ī ıĤï ØĚı ÝďėØ̦ı΃ÝČĎı ĢĦĞ÷ĝĢ͢ ı ÝäĔı΂ ıÝĞ ã ĢĈ ıƢ ­ ¯ ı͚ýĘð͢ ı¤ ıâ ° Ь ĦßıƢı͘ÝĞàĘė ı ͔ė ıáĝ ôïıĜĚı ôêäĥıĮı ôéıĤĠ¦ıƢıñĦėÝĒäė ¦ ¯ ı ©áçĦçì ı Ģġé ı£ÝĥĪ ı ¦óΉ ı Ģėòß ı ÝĀė ıáČė ı ÝĞß ¦ ı͚đ;ä÷Ě ıĜĚ ı͚ěäġ͢ ¦ © ¬ ıáĞĦü ı ÝďėØĚ © ıâĘďì ı΅ıƢ ıâĝ¦ ¦ « Ð ıáĦġďúė ı Ýĥ¦ó͢ ıâĉěêĎ ı ĢĕúĚ ı ©áČė¦ ıΒ ÝĞė ı óĔ ıĜĚ ı Ýÿ¦ Ð ı΁ÝĉĚ ¬ ıƢıęġĚÝĥ ıćÛÝđ¦ ı ¦ ¦ ıčĘ÷ė ı Ýàï×ß ı Ģæ×ĚıĜĈıÝ͟ÝĝĢĞĕĚıâéóďĝ ıáČėıΒÝ͠ÝĚ ı΅ı͙ßÝĉäė ¦ı óď͢ ı ¬áöĢĝ×Ěı ©áĦì ¬ Ð ¬ ı ¬¡ óìı ¢ÝçĚ ¦ı Ýĉė ¦ı ÝĥÝĕì¦ ¬ « Ð ñÛÝýđ¦ıñĥ Ýċ ¦ı¢Ýé ¦ıáĦàĉùı ¬ «áĘđÝĝıΒ Ý« ĞČĚı Ŀáĥ΀ͤ ıę͟ ôĦìı ÝĎ ı Ýäďĝ ¦ıęͩ Ģì ı ¬ Ģăãı ¬ ¯ Ñ «áΕ͔̦ı ÝĞė


ı¢Ýé Ī ı¤ĢĞĎ ı ͗äĈ ı΅ ıáĘçěä͢ ıáĦċįàė ıę͟ ÝġĚ ıñü ı͕Ĉ ıÝĞã ñđ ıÝ͠ ı͗Ĕ Ƣ ı ° ı¤ÝĚôė ı¢ Ģì ı¢ñàãıĐĦæĢã¦ıęġĚÝĥ ı Ýĥóͪıáĥ ¦óėıáĦàĉùıáĥ͙àĉãı ©áĦĞđ ıÝ͟ÝĚĢĆĞ̦ ¯ ıâě÷ã Ð ıĢė¦ıΒáĥ͙àĉäė ı ÝĦüĢýͣ ı¥òĠı¤ ı΂ ı ÝùĬ ı ÝĦ÷ė ıÝĞĦĀäĒĥ¦ıĿęġĦĘĈ ıáĦċįßı Ģü¦ıáĦĉĥñßı ÝĞ÷ͨ¦ıáĦĚįĔıëĦãÝď̦ıáĦėĢđı ÝđÝĦö)ıáĂóďĚı ÝĦĘíΉ ı͓äĉã¦ıΒ£Ýĉė ı΅ÝĒçė ı ÝĂĬ ı΅ı ñĞãıĤġĎı(áĒßÝöıáĦĞĚ ıÞĒìı΅ıÝͩ¦ ñãıΌ ıĿÝ͟ÝÜĦßı΅ı òêä̦ıáĘĦü

­ ıĤçíßı΅ıÝġãñěäĈ ıĤäė ı Ý ĞČ¯ ͢ ı¢ÝĕùĪ ıáĘΕıĜĚı ñì ¦ıŋ ¦óċôė ı¦ ıáĂĢČėôė ıƢ ­ ıΒåíàė ¦ıĿÝĉĚıáĦĎÝĒė ¦ıęČĞė ıć ¯đĢ͢ ı΃ĢĒė ıęĆĞĘė¦ıΒćěäêěĘėıĤàĉúė ıîĥ ÝäĘėı © ÝĚ ¯ © ıñĒĈı ÝßıĜĚıÝĞĝñ̦ıƢıÝĞĎÝĥ ıͳÝĚı ÝĞߦı óĒäö ı ÝĈ ı ­áė¦ÝͨıΒ͘Ýĉ͢ ıĜĚıģĞĉΉ ıáĦàĉúė ıáĥóĉúė ıģĞàė ı¥òĠı¤×ùıĜ̦ıĿáĦėĢđı «áĦÛÝĕì¦ıáĦĒĦæĢãıĖÛÝöĢßıƢıáĝ ÝĒ͢ ıΒáďĘäð͢ ıÝĠ Ýĉß ıóĥñĒã¦ıΒ ñìĪ ıøĦĈı͕Ĉı ÝĒė ıñ ®ĈÝ÷ĥıÝ © ¬ ­ ĞäĚı¤Ģĕãı¤ ıáĥóĉúė ı ÝďăäĒ͢ ı͏ įăߦı¢Ýăß ͐ı¡ĢĘöı΅ıåĉàĞ͢ ıÝġĉ °đ¦ı΂ ı ÝýĝĬ ¦ ıóïÖßı¦ ıĖĕúßıƢı ÝĒė ¦ıÞãÝĕė ıƢıÝĞã ñđ ıÝ͠ ıÝġ äĦͧ ¦ıĿÝĞĠı Ýďăý͢ ıáĦĘéôė ­ « ıâĉàĂıĤäė ıáĦĈ͗äéĮ ıÝĠ ¦ ıáĘΕıę ġďã¦ıΒÝ͟įăߦıÝͩÝăß ıëĚįĚıĜ Ħàãı͕Ĉ Ñ ¬ ¯ ĿĜĥ;ĉė ı¤óĒė ı Ýĥ ñߦı;ĈıćöÝäė ı¤óĒė ıáĥÝ͠ı͚ßıáĚÝͩ ıáĦͭ Ýäė ıáà Ēͤ ° ¯ ıÝġäĥôĚ ı ͗ĦĝĢďė ı¦ ıáĥĢČĘė ı ĢüīĘĎıĿáČĘė ıĜĈı£įĔıáĒĦĒͤ ı΅ıĢĠı ͔ė ı£įĔ Ƣ ı ­ ıΒęġÿ óċ ıĜĈı«£ĢđıĖĔıÝġäăö Ģßı ó¬ àĉĦėıΒáėĮ ı¨ ı ĖĔı΅ıčĘã×ãı͗ĞĦìıáĥ͙àĉäė Ñ Ï Ò Ñ ıĿĤĞé ¬ ıóĕďė ı ÝĈ¦ ı ¦ ıáČĘė¦ ¯ ıĜß ı¨ ÝĞĥ ı͗Ĕ ­ ¬ ıÝĠ ÝàäĈÝß ıͶĨ ı͘ÝĦàė ıÝĠóíö ¬ ıΒ¡͔ú͢ ı Ýĉ͢ ı òĠı ÝäĝıΒ΅ÝĒçė ıÝĞæ¦ Ģ͢¦ıĿ Ýĉ ͢ ¦ı Ýĉ͢ ı įü ı Þàö¦ıΑĉė ¬ ® ­ ıęĆĝ¦ıÝĠ͙ĕďãı ÝĚĢĆĞĚı͙Ă×ã¦ıáĈ͗ͥ ıáĥ óěäö ıñĦĔ×ãı΅ığ ďÛÝą¦¦ığ ­ ãÝĦüĢýï ­ ĿóïĨÝßıÝͩÝýã ıĐÛ óæıÝ͟ ıĜĈıÝĠ͙àĉãı ÝΔ ¦ıÝġúĦĈıĖàö¦ıÝġĈ͗äé ­

º¸ ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ığĦěąÝĝı ñĉã¦ığėÝĕù ¦ığĂÝΔ ı įäï ı͕ĈıΒĤàĉúė ıóĉúė ıčÛÝą¦ı¤ ıÝĞĆìĮ Ƣ ı Ñ ¯ ı ÝĒĥĬ ¦ı¨ĢĦĞàė ıĖĕúäė ı͕Ĉığ÷ďĝı ñĒėÝßıô Ĕ͔ãıΒğã ó̦ığĥ ó̦ığĦĒĘă̦ ° Ò Ò ıáĦĘéôė ı ÝàðäĞ͢ ı¤ ıĖĦĘíäė ¦ıñüóė ı¢įïıĜĚıĜĦàã¦ıΒ Ýĥ Ģä͢ ¦ıáĦĝÝĦàė ı Ģýė ¦ ¯ ¬ ıΒĤġĦàĞäė ¦ıĤĈÝĞđĬ ¦ı¨͙÷ďäė ¦ıĤċįßĬ ıÝġĞĚıΙčÛÝą¦ıáĘěêßıćäěäãıáö¦ ñ͢ ı¤ ıáüÝï¦ıΒáĦėÝΕı¦ ıáĥóĉù¦ıΒ(Ýĝ© ôìı¦ ıÝìóĎ)ıģíĞ͢ ıáĥóïÝďãı§óï ıÝĝ ñü ¦ ° © ĿğĞĦĈı¨ĢČĘė ıÞĦĔ͔ė ıóí÷ßı¤ ı΅ıĖČúĞĥ¦ı¢ÝýĥĬ ı͕ĈıÝġĦĎı ÞýĞĥı£͗äĠĮ « ¯


ı ĢýĞė ı ÷àėı ͙ï ığėĢĒĝıÝ̦ ¬ öÝΈı¤ ıΒþĉàė ı¤ÝĠ ı΂ ı ÝàäĥıñđıÝ Ò ¯ ē © ­ © ñàĞėıΒ ı͕Ĉ ıÝĞã ñđ ı¤¦ ı¢Ģ͝ ıĜė¦ ıĮ ıΒÝĞĎįö ıþàĝ ¬ ı ®áĘđÝĞė ıΒáĦàĉúė ıáĥóĉúė ı¦ ıáĥóçĞė

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ıÝßÝäĔıâĝÝĔ ıΒÝġĞĦßıô ĦΔıĮ¦ıĿáĦĎÝĒçė ıÝĞãÝæ Ģ͢ıĖßı̦̯ͥɋȹͩ· ̪ͬȺɋ̦αɋ ̨̪̦̭ͭ͐ͭ̿ȯ ȱȩȯ̼͘ © ¯ © ı£ ıΒĜĥ¦ñäė ı ÝĦė ıĜĚ ıâĘďäã ¯ ıáĦàĉù ıáĦĞċ ı£ ıΒÝĦæ óã ıĤäďù ıĮĢđ Ñ ı Ģæ×Ě ¬ ıĜĚ ıñĞĥ © ©

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

º»

ı£ ıĤäďùı͕Ĉıę÷ãóãıáĂĢČė ı£ ıΒ ĖĦü ı čĥ ı Ĝß ığßıę ĝÐ ͔ĥı¢ ĢĚı¦ ıΒ ĐĦäĈı ĤĞĥñĚ « « ¯ ª ­ « Ï ıĤäČėıĜĈıóĆĞė ı þČßıΒáàĒãó͢ ı¦ ıáĈĢÿĢ͢ ığãÝö ¦ığàäĕßıΒÝĞæ óãıĿáêġäà͢ ı ¦óĉė ¬ ¯ ı¥óĔ ıÞĞêäĝı͏ ÝäĚıā Ēö͐ıĢĠıĮ¦ıĿ¥Ýúðĝı͏ĢßÝã͐ıÝ ° ĉàĉßıõĦėıΒ;Ğė ¦ıĜĥ¦ñäė ¯ © « ıĢĠıĮ¦ıΒÝĞãÝàĦï¦ıÝĞĀÛÝĒĝı óãÝöıÝ öÝàėı¥ÝĞĘĉéı ćđóßıĢĠıĮ¦ıΒğã Ýĉäö ıģùÝíäĝ¦ ¬ © ª © ¬ Þċ͐ıÝ͛ı ĢĘĝıáÿÝďĀĎı ÝàĈıćàăėÝß ı ĮÝĕùĬı¢ĢĘìı Ýͫ ıÝĝÝĦĈ ıģäĚı͏ÞĘ ăė ı ­ ¯ ı͚ĦĈ͗äéĮ ı͚ĘĈÝďė ıΒĜíĝıáĂÝ÷ßıĖĕßıΒğĝ ıĿáĥ ĢéĢė ığäĘÜö ¦ığã ñĦĒĉã¦ıͷÝͤ ­ ı óěäö ıÝĝ ÝàäĈÝߦıΒÝĞĎįöĪıÝ ďĘïıÝĞďüĢßıΒğĦĘĈ¦ığėı¤ÝĦĉė ı Ģġúė ¦ıΒ͏ğͨóĚ͐ı΅ © © ı¤Ý÷Ęė ı ÝĦĘ͜¦ı¤Ý÷ĝĬ ı ÝĈ ñß ı͗ġĞĚıĤĒàä÷ĥ¦ı¤ÝĚôė ¦ı¤Ýĕ͢ ığãÝàĞéı͚ßı¨Ģăĥ Ŀáĥ;àė ı ¦óė ığä÷ĝ Ø̦ığĈÝäĚ ı΅ ¬

‫ﻣﻠﺤﻖ‬ Ð ıÝĚñĉß ı ÝĞü×ßıâĉü¯ ı ÝĦĞĦæįçė ıĜĚı¢Ýé Īı ͵Ø̦ıáďėÝöı ÝΔı͕ĈıÝĞĉĘĂ ­ ¯ ı ÝĞ÷í͢ ı¥òĠıćĚıĜĠ óė ıĤĂÝĉäė ıćĚıáĝ ÝĒĚıñĒĉĝıΒğäĒ Δ¦ı£įĕė ıâĞ ÷íĎıćĥñàė ¯ ¯ ı óĉùıþĉßı΂ ı Ģĉãıáçĥñìı ÝéÝäĝı͕ĈıáĉĥͶı óĆĝıĤĒĘĞĎıΒáĥĢĞĉ͢ ¦ıÝġĞĚıáĦĆďĘė ı ĢĘöĢã ıčĦĔ ıĜĦàäĞė ¬ ıΒáĦĚÝĉė Ð ıΒΐ͵ ıčĥ Ģé ı ĢäĔñė ıåìÝàė ıáđ ¦ ı΅ ı ¦ Ŀ¨ĢĞĉ͢ ıćĥñàė ¦ıĤĆďĘė ıćĥñàė ı ÝĞ÷ͨ (‫ اﻟﺒﺪﻳﻊ اﻟﻠﻔﻈﻲ )اﻟﺬي ﻳﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﺠﻨﺎس واﻟﺘﻀﻤﻴﻦ واﻻﻗﺘﺒﺎس‬:‫أو ًﻻ‬ ّ ıóĉúė ı΅ığėıĖ͜ıĖĀĎ ı Ėĉė¦ıĿģ ĞĉĚı͗ġĎįäï ¦ıÝ Ēăĝı͚ © äĆďėı ğ­ ßÝ­ ú¬ ãı¬ ©áČėıȻ̦ͥ΄ȯ © ¬ Ï ¯ ŋͰÝĥóė ıćĥ Ģėı͚äĦàė ıĜĥòĠı΅ı͗ĔıΒ̦̦̳ͤͭ·ȯɋ ̨̦̦̭͐͞ȯıŋĤď¬ Ğüı΅ı ͓ĥı͘ÝĞàĘė °

Ú ǻÜ ŖʯǷÜǟƨ ƼǼÊÊNjÜ Ǧ ǿȍʮǚ ȉǻÜ ǹǯdzǚ ȉ ƠƟÊÊƣƵǯǮ ˬƟÊÊƩǚ ƲȍÊÊʠƼ ǽǼÊÊǂ

ł DZÛ ÊÊǚ ȉǻ ƟÊÊȂǶȍǮˬ ǬƟÊÊƸ ȉ ˯Ɣ Ú Êdž ł ƟÊÊDz ƽǚƟÊÊdž ˯Ɣ ǹÊÊǯÚ dzÜ Øǚ ȉǻ ǹǯǟÊ

Ŀ(ğĘ® ě° ĈıĮ ¬ ¨óĉúė ıćăĒ͢ ı΅ıëÿ ¦ı͚ěĀãıáΊ¦ ¬ ¦ığ ¯ ° Ę® Č° ùı΃ıÝĚ)ı


ُ ‫ﻣﺴﻚ اﻟﺨﺘﺎم‬

ı ó÷ĥıÝ͠ ıÝġäĘĦĀϦıΒáĦĘéôė ı ÝĈĢăĒ͢ ıÝġĞ÷ė ı͕Ĉı óéıáĦăΔı ÝĦýðùıÝġäùÝĈ ¯ ı΂ ıóï ıÞĝÝéıĜĚıâíěĂı͗ĔıĿÝġĚÝĥ ıćÛÝđ¦ıáĥ ¦ ¦ıÝġ÷ďĝ ıÝĥÝàïıĜĈı ÝăČė ıčúĔıÝͩ ­ ıáĦĞĥñ͢ ¦ıΒ ñĥñ͝ıáĦďĥóė ıáÜĦàė )ıáĦĝÝĞàėıáĦĎÝĒæı ó ëĚįĚıͻĒã © « äėıĤĈ͗äéĮ ıîĥ Ýäė ıĜĚı ­ ¬ ­ ıęġúĦĈıĐÛ óæıÝġöÝĝ×ßı Ýàã Į ı ñĥñùıáĦĝÝĕĚı ÝĝÝĦĔıÝġĝ¯ ı ñé¦ı(áĝ ÝĒ͢ ıĖĦàöı͕Ĉ ­ ıĿĤàĉúė ıóĉúė ı ÝĈĢăĒĚıÞçĔıĜĈıÝġĦĘĈı ¬ óĉäė ıÝĞėı ó ÷ĥıΒęġàĂÝ͞ıÞĦėÝö ¦ ­ ¯ ¯ ° ­ ı£Ýđ¦ıΒ΃ı óĎĢãıĤäė ıáĦėĢĒė ı ͗ĘėıáĦĝÝ÷Ęė ıáĦě Ęĉė ıáͥÝĉ ͢ ı͕Ĉı âüóìı òė ¯ ¯ ­ ı¥òĠı ôĈ¦ıĿ óĒäöĮ ¦ı ÝäĞäöĮ ¦ıčĦĞýäė ¦ı óďė ¦ıáàðäĞ͢ ı óĒė ı͕ĈıÝġ ĒĦæĢã ­ ¯ ıŋÝĞėÝçĚ ı͚ĦĝÝ÷Ęė ı͚çìÝàė ı;ĉĚ ıÝġĦė ıñĞä÷ĥ ıĤäė ıĐÛÝæĢė ıĜĚ ı¤ÝĈĢĝ ı ¬áĦĈĢÿĢ͢ ıáĥñĦĘĒäė ı͙ċ ıĐÛÝæĢė ¦ ı(áĘýė ı ıáĦͭ Ýäė ıćé ó͢ ¦ ıÞäĕė ) ıáĥñĦĘĒäė ıĐÛÝæĢė ­ ı óĔ òė ıÝġĦĎıóġĆãıĤäė ıĤĠ¦ı(áĘđÝĞä͢ ı Ýĥ͓ͣÝĔı ÝĈĢě÷͢ ¦ıΒáĦġďúė ı Ý ĥ¦ó͢ ) ¯ ĿÝĞäėÝìı΅ı͚ä¬ Ħ͢Ýĉė ı͚ßóͤ ı͚ßıÝĚı ͔ĎıͯÝö ıĖĕúßıĤĠıáĞ Ħĉ¯ ĚıáàĒìı΅ıáĦĈ͗ ¬ͥ ­ Ð ὴ̦͟͞ȯ ΐ̠ͤ̓͞ȯ ɉȫ ıÝĠ ÝďĚ ıåíàė ıÝġĦė ıģġäĝ ıĤäė ıáüįͣ ı¤ ı¢ĢĒė ı ñß ­ ɍ͓ͩ͟͞ȯ ̜ȷȹı΅ı͚çìÝàĔıÝĝ ¦ ıĖ ÐçΈ¦ıĿȱȹɋΉ͆͞ȯɋ ȷ̲ͩͩ͞ȯ ΀ ɉ̦͡Ⱥ͵̭͡ ͫ͏Ι̭̲ʹȯɋ ıáĦĎóĉ͢ ¦ ıáĦĈ͗äéĮ ¦ ıáĦĎÝĒçė ıģĞàė ı͕Ĉ ıĖĥĢĉäė ı¤ ı ÝàæĬ ¦ ıΒͫ͏Ι̭̲ʹȯ ̵͠ȹ ΃ȭ Ŀ¥ñì¦ı͘Ý÷Ęė ıñĉàė ı΂ ı ͿĝĮ ¦ı ÝĕãĮ ıĜĚıóçĔ ığÿ óċ×ßıĤďĥıáĥ ÝĀͤ ¦ ¯

ºº ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

© © ı ñíäãıĮıΒ ĮÝé ¦ıáĦàĉùı ĮÝçĚ ¦ıÝ üĢýĝıΒáĦĈ͗ ¬ͥ ığãóĔ ¦ıćěäê͢ ı óãı¤ Ð © ıΒÝġĞĦĉßı ÝĈĢě÷Ěı¦ ı ÝďėØĚı¦ ıáĦĞĚ ı ͔ďßı¦ ı¨Ģďùı îĥ ÝäßıÝġ ã ¦͙ü¦ıÝġ ã ¦͙ö ­ ­ « « « Ï « ıΒ͚đ;ä÷Ěı¦ ı ĢĝÝĔıÝßóĈıΒ͚ĒĒí͢ ¦ı͚ďėØ͢ ı ÝĦďĘï¦ı ÝČėı ñĉäßıÞ ÷¬ äí ­ Ñ ¬ ãıĮ¦ © ı ͗Ğė ¦ıĿ¨Ģďúė ı¦ ığĞĚı¤¦ñ͢ ¯ ıÝġæ óã¦ıÝĠóÛÝý̦ıÝͩ Ģì ¦ıÝĝ įßı Ýàï×ßı ĢĘČúĝ ıĜĥòė ıâė¬ òßıáĦěĘĈı Ģġéı͕Ĉıá Ħìı ýí͢ ­ ­ Ò ı΅ıĤĠıÝĞçíßı΅ıÝĠñĞĈıÝĞď ÐđĢãıĤäė ıáĦĘéôė ¯ ñĠ ĢùıáĘ ıćöÝäė ı¤óĒė ıčýäĞĚıòĞĚı«ęĔ ͔ĚıΒ ñì Ģė ıáĦĝÝĞàĘė ıáĈ͗êĘėı΃Ģđı óãıĜĥ¦ñã¦ıñüóė « © ıĢĠıĖßı ñĚÝéıĖ ­çΉı ĢĘĥıÝ æ óãıõĦėıΒáĥͿĉė ı£ĢĘĉė ı¤ĢĦĉßı¥Ýĝ óĒäö ı͗ĔıΒğĞĕėıĿ;Ĉ ­ ı͗ĎıĿõĦĝ¦ ı¢ĢĒĥı͗Ĕı͏ĖàĒä÷͢ ı Ģÿı΅¦ıΒğúĦĉĥıÝĚı Ģÿı΅ığã óđıĤͤ ı ­ Ñ ñĦĉĥ͐ı óã Ò ª ıĖßÝđıΒĤĉě ¬ͥ ıÝĞĦĈ¦ı΅ı « òêäĚı ͔ėı ¤ « ı΅ı ªáďĘäͦ¦ı ­áďĘãØĚı óæÝĞäĚı ñĠÝúĚıŋ¥ÝĞÿóĉäö « ­ « ĿğãĮĮ ı ñü¦ığãÝĞ÷ͨıáċįߦı¥ ĢüıáĦĚÝĞĥ ¦ığüĢýĝıáĥĢĦí ßı ÝĦíĘė ¯ ¬ ı͚ßı ô͢ ı͓ĈıĤĈ͗äéĮ ıÝĞͭ ÝãıëĚįĚıþĉßı óĒäö ı¤ ıåíàė ı òĠı΅ıâė¦Ýì ­ ¬ ıĤäė ı(͗ġଠĔ ¦ıÝ̦ı͗ġĉàääö ıÝ̦ıõĝĪ ı ÝĆͤ¦ı óďė ıęö ĢĚ)ıáĦĚĢĦė ı ÝĦͤ ıćÛÝđ¦


¬ ı¦ ı͚ěö ıÞĦĉù ıĜĥ ıóĈÝúė ı¨ ÝĞĥ ı͚ì ı͗Ĕ ıΒ͚Ďóì ¬ ı¦ ı͚ĘĉĎ ¬ ı¤ÝĆďĘė ı¤Ģĕĥ

ȀÊÊǷʯƩdzÜ ØǯØǖ ǩÊÊƣś ƟÊÊDz ȍÛ Ǧ ǘØ Ō

ŋáàĦàͤ

ǴƟǃǶƘ ɈǗǶƞ ƟDz ǿȍǛƢǻ ɊƣǦ

‫زﺟﺎل اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬6‫ﻓﻨﻮن ا‬

ıáĦ÷ĝóďė ı΅) ı͏Ή͍ͥ͞ȯ ȱ̦͏ȯ̼͐͡ ı ñàĚ ıćĥñàė ı΅ ıģě÷ĥ ¯ ıÝĚ ı΂ ıóĈÝúė ı×êĘĥ ıñđ¦

‫ﻗﺮاءة ﻟﺴﺎﻧﻴﺔ اﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬

»³

la métaphore filée ı΅ı͗ĔıΒ ÝĀãı͙ċı͕ĈığàöÝĞĥıÝ̦ı ĢĚĪ ıĜĚıóĚ ı͚ßıćěêĦĎı( «

ŋñĦĉöıñĉöĪıáĦėôċı ñĦýđ ¬

ƽǗǷǮˬ ȉƘ ǬƟǓǶƞ ƟDz ƽdzǦ ŅǼǫÜ ƨ ƽdzØ ØǧǮƞ ǡ Ü ŌǣÚǮǻÜ r ǯÚ ÜȂÚƢ ɑǟǮƞ ƟdzØ ÜǯƩDz ǩ

ƽØ ǓƸØ ǩÚǮˬ ɉØǚ ǸŊƽØDz ƞƺƘ ǵǫǮ Ú ØƔ ōÚ ÚŰƘÚ ƲƼ ŘØƩÜɩǞ ǿȌǼÙʠÜƾ ǭdzǚ

ıâĦàė ı΅ ıóĈÝúė ıΆ×ĥ ı¤ ıĤĠ¦ ıΒ(Ressemblance) ı̪̦͛̓͟·ȯ ı΂ ıÝĠñĉß ıΆ×ĝ¦ © ŋ΃Ýäė ıñĠÝúė ı΅ı͗ĔıΒÝĚĢġď̦ı ©áėĮ ı͚ďĘäͦıÝ ¬ Ćďėı͚ ͛ÝúäĚı͚ ěöÝßıñì Ģė © ¬ ¬

ǤƟLJǛǮƞ ǡȁƟǣÊdž ǭȂǯǞ ǿ̃ŗÚ ƢÜ ¶³ ǤƞƽǢ ƼƟNJ ǤƟLJǛǮƞ ƟØǧÚǮ ǼŋǯǦǻÚ

ǤƟʬÊÊLJDz ǙÊÊƣǶ ǹÊÊǛȂǏǮƞ ƽÊÊƸƒ ļ Ú ÊƸ Ʋ̃Ƽ ǼÊÊǷÛ Dz ƠǼÜ ÊNJØ Ʋ̃Ƽ ÜƥÊǣƩǶ ȌǼÊ

ı¤Ģĕãı¤ ıĤĠ¦ıΒ£ÝͮĬ ¦ığĦéĢäėÝßıēėòĔı óĉäĎı( ­ Jeu de mots)ı̪ͬȹ̭ͩ͞ȯıÝĚ ¬ ¯ ıĮığĘͧ ıÝĚı¥ ó̦ıΒóïĨ ıĖ ěͮ¦ı͗ġĦ ė¬ ͗äì ıñì ı ĥıĜ ­ ® ¬ ę­ Ęĕä͢ ıĖěĉä÷ ¬ Ħ° ĦĞĉĚıĖě͝ıáěĘĕė ¬ ¬ ŋáĦėôċı Ęěĉäö ıÝĚ « ¬ ñĦýđı΅ıñĈ ı¤Ýéı͖éôė ıóĈÝúė ı¢ĢĒĔıΒğ

Ǽǯƴ ǵÊÊǯÛ ƩǯǦ ­ŗÊÊǟǯǮ ǼÊÊǪƽʞƞ ƞǼÊÊǮƟǦ ¶´ ǼǯŨƞ ǩȂǢ ǭǃǚ ˰ ȀǦˬ Ǭƞƾ ƟDz

Ǽǯƴ ǵÛǯƩǯǦ ¯Ǽǯƴ ǩƣʯƣƴ ƞǼǮƟǦ ƤƟȂŨƞ ǬǼǒ Ǽǯƴ ˰ ǩƣƴ ǭǎ ƲƼ Û

ŋñúĞĦĎıáß ÝČė ı Ýàúė ı£Ýĥ ı͕Ĉıó÷íäĥı¨òė ıĤéĢġđı¢ÝúĦĚıóĈÝúĘėı ĢĉĥıΒΐ͵ı¥óĔ ı ñĠÝùıáΊ (ı ¶³ ª ¯

łˬ ǭØǟdž ȀǣǮǻ ƟDzȍÜ ǛƢ ǵDz ǹÚǮƟƵǮƞ ƽȂÛ Ǟǻ ǭǒ ơʯLJǮƞ Û ȀǮƟƣȁ ƟdzÜ ǶǻȍÜʝ ȀǷÛ ǚ ƠƟǞǻ

ıáĈĢàăĚ ı͙ċ ıĖěĈ ıáđ ¦ ı΅ ı¤Ýé ñĚ­ ıΒĤéĢġđ ı¢ÝúĦ͢ ı͏ĖĂ ¯ ıÞĦúė ͐ ı ñĦýđ ıĜĚ ı¤ ñĠÝúė ¦

ı

ıćĥñàė ı͚ß ıŋ£Ī ıáČĘė ͐ ı¤ ĢĞĉß ı(ēĦĘ÷ĕė ıƢı ñĒė ı ¦óė ıáĉĚÝé) ıΐ͵ ıčĥ Ģé ıåìÝàĘė Ñ ıáĦĝÝ÷ĝĬ ı£ĢĘĉė ¦ı Ĩ ıáĦĘĔığäěĆĝı¨òė ıáĦßóĉė ıáČĘėıĤ͢Ýĉė ı£ĢĦė ıáĦėÝďäì ı΅ıÝĠÝĒė ıΒ͏ ñßĮ ¦ Ŀ´²³¹ı Ýàùı´³ı΅ıēĦĘ÷ĕė ıáĉĚÝéı΅ ıčĥ Ģéı ĢäĔñė ıåìÝàė ıáđ ¦ı΂ ıÝġĘěêΉı Ģĉãı¨ĢĞĉ͢ ıćĥñàė ¦ıĤĆďĘė ıćĥñàėÝßıáýäð͢ ıñĠ Ģúė (ı ¶´ ĿÝĞçíßıĜĚıę÷Ēė ı òĠı΅ıÝġĦė ıÝĝñĞäö ıĤäė ıΐ͵


ŋÞĦċ ıģöĢĚı¢ĢĒĥıĿµ»͚ϦóĉĚı͚ĦĘé ıĜĥóĈÝùı͚ßı£ĢĒãı ¦Ýͨı΅ıóĚĪ ı óĕäĥ¦ Ð

ǿ̃ŔŪƞ Û ǡǛǏǮƞ ǡǫƢ ǸǼŌ Ê Ǧ ǥÊÊǯƹȂƢ ǡÊÊǛǏǮƞ ÚǵÊÜDz ǸƼØ ǼÊÊNJ ǨȍÛ ÊÊǞ ǵÊÊǚ ɊÊÊÜƣưÚ ǸƼØ ǼÊÊÊNjǛDz ǹÊÊÊǶǼÚ ȂÛ ǓǮƞ ǵÊÊÊDz ǸƼØ ǼÊÊÊǣNjǚ ķÛ ŔÜ ÊÊÊƣÚ dzÜ ǚ ǿÚǼÊÊÜǯȂÚ ƢÜ ȌȉǼÊÊÙʝ ÜƤÚƼǼÊÊǃư

ǴƞɍÊÊʬʝ ƤǼÛ ÊÊǧǮƞ ƦƟÊÊǦǻƔ ǴƟÊÊǃǶȉƞ ǻȍÛ ÊÊʝ ƟÊÊDz ÜƥǚƟÊÊǂǻ ƽÊÊȕȍǮƞ ơÊÊǯǦ ǵÊÊDz ȍǛÊÊǂƔ ˰ ƽÊÊȕƾƟDz ƥÊÊǷʯǷǦ ǩÊÊǯÜƣƱÚ ƢÜ Ú ƽÊÊÜɨǮƞ ơÊÊÜǯØǧƢÜ ǹÊÊǫŦ ɊÊ ÊÜƣưÚ ƽÊÊʔ ʏÊÊ Ø ÜǛǷØ Ü ƨ ǵÊÊƢƞ ǩÊÊØǯÜƣƱÚ ƢÜ

ŋ¥® ® ¦Ýí ñĈığãÝĦß ıÝ Ğ© ěĀĚıñĦĉöıñĉö ığĦĘĈı ͙Ď © ¯ ® Ěı ͗ĘĔıĜĚı ­ ¯

Ú ÛÚ ƩÚ Üƣư Ǵƞ ǁÊÊŴ ǸÚȍÊÊǚƽǮƞ ǵÊÊDz ɊÊÊ Ø ( ÝàĂ) ǁDzƔ ǼŋǷØDz ˁƞ ȍÛ Ø Ǟ ǩØǯÜƣƱÚ ƢÜ Û ǁÊÊÜŪ ÜƥÊÊȂÛÚ DzǼǛǶ ɊÊÊƩƣư Ǵƞ Ú ǁÊÊɢǮƞ ǭÊ ÊØǯÜƣƱÚ ƢÜ Û ÊƵØ ÜDz ǹÊÊdzƵǢ ǩÊ

ı ñĦýđı΅ıôĔ¦ ıĖĦĘïı¢Ýđı͗ĔıΒ¥͙Čėı «áϦóĉĚı¢ Ģđ×ßıóĈÝúė ıΆ×ĥı¤ ıȻ̦̩̭͘ʹȯ « © ŋĖĦêĝĬ ıĜĚıÝæ ñì ıÝ ÷© àäĒĚı͏ ͓Ē͢ ͐ ®

Ú ǸʀƟǷǮƞ ƠƼȌ ǘØ ņƽÊÊDz ǵÊÊƢƘÚ ÜƥÊǛǦǻ Ø

Ú ƼƟÊÊɨǮƞ ƤÜƽÊÊƸƒ DžÊÊǛǷǮƞǻ ˯Ɣ ǙÊÊǦǼʠǻ

ŋÝí© ěĘĚıá ñÛÝĈı͏áĥóĠô͢ ͐ı ñĦýđı΅ıēėòĔ¦ © ¯ ĦĒĦĞĦďė ı ÝĀͤ ıĖĠÝĞĚı΂ ıÝġĦĎı ¯

ǹÊÊȂÛ ǧȂʮȂǣǮƞ ÜƥÊÊÜūƒ ėǛÊÊdžØ ǵÊÊDzÚ

Ú ǵÜDz ÜƥǮǻȍŋ Øưǻ ƦƞȍÛ Ůǻ ƽƵǃǮƞ

ŋğãÝĦß ı¤ĢěĀĚı΅ı ©áĦĝÝĞàėıĐĂÝĞĚı¥ ÝĀíäöÝßıÞĦċ ıģöĢĚı è¬ ÷ĝığ÷ďĝı¢ ĢĞ͢ ı͕Ĉ¦ ¬ ¬

Ú Ú ¶²ǹǢƟNjǣNJ ƧȂƣǮƞ ȍÛ ØƴǻÜ ǸƼØ ǼʬdžÜ ƽƸƓƢ

ǰƟLJǮƞ ǥȁƽǒ ǘØ ǩƩÚ ÜʯƣØ ÚƢ ǨÚƼ̃Ùƾ ǤƟʬLJDz ‫ اﻟﺒﺪﻳﻊ اﻟﻤﻌﻨﻮي‬:‫ﺛﺎﻧﻴﺎ‬ ً

ıĐĥóĂıĜĈı ͓ĥ¦ıΒɅ̦̩ϓ͞ȯıĢĠı¢¦Ī ıĜ ÷í͢ÝĎıΒ¨ĢĞĉ͢ ıćĥñàė ı§Ģä÷Ěı͕ĈıÝ Ě ¯ ¯ ¯ ıñđ¦ıΒĜĥ ÝĀäĚı͚Ćďėı͚ßıΒóĉúė ıĜĚıñì ¦ıćăĒĚı΅ı¦ ıΒñì ¦ıâĦßı΅ıćěͥ ĿñĦĉöıñĉö ¦ıÞĦċ ıģöĢĚ ı(µ» ŋ͏ ıÝĥıēäĥ ͐ı ñĦýđı΅ı¡ ÝàĚı¤ÝéıóĈÝúė ı͕ĈıóĚĪ ıÞí÷Ğĥ¦ (ı ¶² ¬

ơȂǯNjǮƞ ƦƟʫLJƸ Ƨş ņƽDz ƦƟƴǼØʠ

Ú ơȂƣƵǮƞ ƠƟȂǞ ǘØ ƲǼǷÙ ƨ ėǛdž Ɵȁ ǩ ǧÛ ƴ

»² ‫ ﻧﺎدر ﺳﺮاج‬.‫ د‬.‫أ‬

ƲƼƟÊÊÊǃǮƞ ̗ƽÊÊÊǮƞ ǵÊÊÊÜDz ǹÊÊÊǣÜÚ ǦǻØ ǻ ( ÝàĂ) ƲƼƟƣDz ǵDz ƞƽǫƢ ǩØ Ù ǯÜƣƱÚ ƢÜ ƲƼƟÊÊŧƞ ȌƼǼÊÊǮƞ ǨǼÊÊdž ǵÊÊDz ǿǼÛ ÊÊÊǏƨ ŗÊÊÊNjƩƢ ƟÊÊÊǺÜǚØ̄Üƾƞ



Les Semeurs de joie Études analy tiques de dif férents genres de poésie orale entre l’Orient et l’Occident

The Sowers of Joy Analy tical essays on genres of oral poetry across the Orient and the Occident

Center for Lebanese Heritage University Press



Les Semeurs de joie The Sowers of Joy


© 2017 Center for Lebanese Heritage at Lebanese American University email: clh@lau.edu.lb www.lau.edu.lb/centers-institutes/clh All rights reserved for this edition. No part of it may be reproduced or transmitted – in any means electronic or mechanical including photocopy recording or any information storage and retrieval system – without written permission from the Lebanese American University. ISBN: 9953-461-41-4 EAN: 978-995346141-0 Design and layout: Dergham sarl Cover : painting by Algerian artist Bachir Yellès Chaouch : « Fête à Tlemcen – Cheikh Larbi Bensari avec ses musiciens » (1953)


Les Semeurs de joie Études analy tiques de dif férents genres de poésie orale entre l’Orient et l’Occident

The Sowers of Joy Analy tical essays on genres of oral poetry across the Orient and the Occident

Center for Lebanese Heritage University Press


abdallah naaman

Docteur ès lettres de l’Université de Nancy (France), Abdallah Naaman partage sa vie entre l’enseignement, la diplomatie et l’écriture. Militant pour l’instauration de la laïcité au Levant, ce « passeur de culture » a publié une trentaine d’ouvrages, et collaboré à la rédaction de plusieurs encyclopédies. Ses derniers ouvrages : Histoire des Orientaux de France (2003), À tire d’ailes (2010), Les Alawites (2017) et Le Liban. Histoire d’une nation inachevée (2015) pour lequel il a obtenu le prix de l’Académie des sciences d’Outre-Mer (Paris). adnan haydar

Professor of Arabic and Comparative Literature at the University of Arkansas and author and co-author of eight books and numerous articles on literary criticism, oral poetry, and literary translation. His books include Khalil Hawi’s Naked in Exile and Adonis’ Mihyar of Damascus. He has taught at AUB, LAU, UC-Berkeley, UPenn, and UMASS.


table des matiÈres

abdallah naaman

Le zajal andalou et la lyrique médiévale des troubadours

..............

10

adnan haydar

Lebanese Zajal Poetry: A Critical History .................................... 37


Le Comte Conrad de Kirchberg (IVème siècle). Artiste inconnu



«

A

insi va-t-il de notre amour Comme du rameau d’aubépine; Il s’agite toute la nuit Livré au gel et à la pluie; Mais le soleil du lendemain Chauffe et verdit feuilles et branches. » *

* Guillaume IX d’Aquitaine (1071 – 1127) surnommé le Troubadour, comte de Poitiers et duc d’Aquitaine et de Gascogne. Il est également le premier poète connu en occitan. [ Les poèmes que les Troubadours mettent en musique ne sont pas composés en latin comme les musiques religieuses mais en « langue vulgaire », autrement dit en langue d’Oc, qui est parlée à cette époque dans le sud de la France. Leurs chansons expriment le plus souvent un « amour courtois » bien loin de l’amour tel qu’on le conçoit de nos jours, et par conséquent difficile à saisir. La Dame est souvent lointaine et inaccessible, c’est même parfois la femme du seigneur du château où est hébergé le troubadour. ]


abdallah naaman

Le Zajal andalou

et la lyrique médiévale des Troubadours « L’émir nous envoya […] ses chanteurs, qui improvisèrent des vers arabes en notre honneur […]. Ils sont exactement ce qu’étaient les troubadours dans les châteaux du moyen âge. » Alphonse de Lamartine (1790 –1869). Voyage d’Orient, Paris, tome 1, 1835, page 251.

« Quand je veux prendre l’air, je vais au XII e siècle. Je rends visite à ces brutes, ces guerriers, ces troubadours qui caressaient d’une main si légère une branche de cerisier ou le prénom d’une femme aimée. » Christian Bobin (1951–). La Merveille et l’obscur, Paroles d’aube, Paris, 1991, page 53.


Dans un précédent ouvrage 1, j’ai évoqué l’apport des Levantins à la civilisation occidentale, et particulièrement française. Dès les premiers siècles de notre ère, les Orientaux écument la mer Méditerranée et deviennent les familiers de l’Europe qu’ils sont les premiers à évangéliser. La Gaule connaît tour à tour leurs moines et leurs marchands, puis leurs cavaliers et leurs savants, enfin leurs voyageurs et leurs élites pensantes et industrieuses. L’on sait aussi que la longue conquête arabe (711–1492) a laissé des traces indélébiles, surtout en Espagne et en France, que nous retrouvons jusqu’à nos jours tous azimuts et à tous les niveaux, en particulier dans les domaines linguistique, artistique, architectural, musical et culinaire.

* * *

abdallah naaman

12

Quid du troubadour ? C’est un poète qui, dans le Midi de la France, composait en langue d’oc des poèmes, des ballades et des satires, avec leur accompagnement musical et qui allait de château en château, propageant les valeurs de la société courtoise. La tradition veut que le premier troubadour connu soit Guillaume IX (1071– 1127), septième comte de Poitiers (qui nous laisse onze poèmes), et que le dernier soit Guiraut Riquier (1230 –1295), dont l’œuvre conservée est la plus abondante (plus de cent poèmes), encore qu’on devrait ajouter quelques poètes retardataires de moindre importance, comme Calega Panzano (1229–1313), qui nous laisse un long sirventés de 80 vers. Il appartenait à une famille de marchands génois qui entretenaient des affaires avec les échelles du Levant. Pendant cinq longs siècles, cette ancienne poésie provençale (produite entre la fin du IXe siècle et le début du XIVe siècle) est restée ensevelie dans de vieux manuscrits et ce n’est qu’à partir du XIXe siècle qu’elle a commencé à intéresser les chercheurs et les historiens. Forgeant des thèses concernant son origine, les savants 1) Abdallah Naaman, Histoire des Orientaux de France du 1er au XX e siècle, Ellipses, Paris, 2003.


2) Aloïs Richard Nykl, « L’Influence arabo-andalouse sur les troubadours », Bulletin hispanique, volume 41, numéro 4, 1939, pages 305 –315.

et la lyrique médiévale

13 le zajal andalou

et autres linguistes ont formé quatre groupes rivaux, sinon toujours hostiles dans leurs approches critiques. Les uns la font dériver du latin classique, les autres du latin médiéval, d’autres encore de la chanson populaire, les quatrièmes enfin de l’apport arabo-andalou. Après une analyse pénétrante, le linguiste polyglotte Aloïs Richard Nykl (1885 –1958) écrit : « La théorie arabo-andalouse montre plus de vitalité que toutes les autres »2, puis il trouve possible et même probable que des éléments d’idéologie et de versification araboandalous aient joué un rôle important dans la formation de cette poésie, en particulier dans l’œuvre du pionnier Guillaume de Poitiers, qui reste pour la postérité des troubadours comme « un des hommes les plus courtois du monde et l’un des plus grands trompeurs de dames ». Et de fait, les chansons de Guillaume de Poitiers présentent un caractère facétieux qui fait penser aux fabliaux des Mille et une nuits et leur versification ressemble étroitement à celle du muwachchah arabe. Cette ressemblance ne surprend pas lorsqu’on sait que Guillaume, après s’être rendu en Syrie pour la croisade (1101– 1102), s’amusait à fredonner à ses amis des chansons frivoles à la manière orientale, répétant et adaptant les mélodies entendues et remémorées pendant son séjour levantin. Nous savons aussi que Guillaume connaissait l’arabe parlé dans la Péninsule ibérique et le pratiquait avec ses compatriotes mozarabes. La thèse de l’acculturation est défendue par nombre d’arabisants de haut vol qui invitent Nykl à conclure : « Si Guillaume de Poitiers emploie dans ses poésies des images qui coïncident entièrement avec celles connues parmi les musulmans espagnols et dans aucun autre milieu européen de l’époque, on peut considérer non seulement comme très probable, mais comme absolument certain, que la connaissance de cette philosophe d’amour a dû pénétrer en Aquitaine par la voie du monde musulman voisin [l’Andalousie].


abdallah naaman

14

Il serait assez bizarre de supposer que cette philosophie eût pu se former des deux côtés des Pyrénées d’une manière tout à fait indépendante. »3 S’agissant de la poésie médiévale française, objet de cette contribution, il est aujourd’hui établi que le zajal et le muwachchah ont laissé un impact réel sur la production qui nous est parvenue des troubadours et autres trouvères, tout au long du Moyen Âge, et dont les traces se retrouvent dans les structures, les thèmes et la rythmique de cette singulière poésie courtoise. Des linguistes arabisants de haut vol arrivent à des conclusions surprenantes et concordantes. C’est le cas de Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851–1925), Konrad Burdach (185 9–1936), Ramón Ménendez Pidal (1869 –1968), Louis Massignon (1883 –1962) et de quelques autres. Le zajal andalou a donc servi de modèle à cette poésie occitane qui a joué un rôle majeur dans le mouvement littéraire français de l’époque. En 1928, l’arabisant et polyglotte Julián Ribera y Tarragó (1858 –1934) affirme que le substantif troubadour provient d’une étymologie arabe et est la déformation du verbe trilitère taraba : susciter une émotion, une excitation, une agitation; causer un état de joie exaltante sous l’effet de la conjonction de la musique, de la poésie et de la voix humaine 4. Le terme trabar vient aussi en droite ligne d’une racine arabe populaire dans le dialecte roman espagnol du XIIe siècle et désigne le chantre-poète. Le trabador serait ainsi le poète-chanteur qui se fait accompagner d’un instrument à cordes frottées, comme la vielle ou le rebec, dérivés eux-mêmes du rabab, un instrument connu et développé par les Arabes. Dès lors, le troubadour est le trouveur, le compositeur, le poète et le musicien médiéval de langue occitane qui interprète lui-même ses œuvres poétiques ou qui les fait interpréter par des jongleurs ou des ménestrels. 3) Op. cit., page 314. 4) María Rosa Menocal, The Arabic Role in Medieval Literary History : A Forgotten Heritage, University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1987, pages X–XII.


5) Le terme est inventé en 1883 par le linguiste médiéviste Gaston Paris (1839 –1903). Il repose sur la notion de désir insaisissable et inassouvi, mais pas trop quand même pour ne pas décourager à tout jamais son prétendant.

et la lyrique médiévale

15 le zajal andalou

Les Troubadours ont diffusé la littérature de langue d’oc, la fin’amor, appelée tardivement amour courtois 5 et en ont fait un art lyrique majeur. Ils ont loué la nature, chanté l’amour et la joie d’être, évoqué le néant, la fin des temps et la société de l’époque médiévale. Ils ont honoré la fraternité, qualité connue des Celtes comme des Germains et tenue par les Arabes en grand honneur. De plus, ils ont cultivé l’amour courtois, devenu une surestimation de la femme mariée qui exige une soumission volontaire de l’amant à sa Dame, faisant refuser l’acte physique et disparaître la femme réelle dans l’exaltation mystique et permettre à l’amant de découvrir dans l’aspiration à l’amour le seul objet vrai de l’amour. Remise au goût du jour au début du XXe siècle, la production des poètes médiévaux fut parfois affadie et vilipendée jusqu’au ridicule. De la femme, le Moyen Âge ne voulait connaître que la vierge, la mère et la putain et ce sont les Troubadours qui inventèrent la compagne, la dame, l’être féminin objet de désir. Ces chantres initièrent aussi la voie à l’amour cordial qui, dans sa générosité et son altruisme, émeut et dilate le cœur. Parallèlement, ils balisèrent le chemin aux amours d’aujourd’hui et furent nos pères en amour, affinant notre relation avec ces créatures toujours en fleurs, si proches et pourtant si mystérieuses et lointaines. Cette poésie invente la foi du parfait amant qui, sur le modèle du dévouement vassalique, devient l’homme lige de sa Dame, laquelle peut exercer sur son serviteur un sorte de droit de cuissage inversé. En effet, des fêtes permettaient aux femmes de s’affranchir temporairement de l’autorité (voire la tyrannie) maritale, se laissant courtiser par qui elles voulaient et permettant aux femmes mal mariées, à se choisir un partenaire autre que le mari légitime. Le poète Bernart de Ventadour (1147–1170) écrit :


J e croyais tout savoir de l’amour. Hélas, quel ignorant je suis, Moi qui ne peux me détourner de celle-là qui me méprise !

abdallah naaman

16

Grande avancée pour l’époque qui n’a pas manqué d’influencer les siècles suivants. Encore aujourd’hui, le valentinage, sorte de liaison extra-conjugale pareille au mariage du printemps au Moyen Âge, est célébré en février de chaque année, l’homme choisit la jeune fille qui sera sa Valentine et dont il sera le Valentin, autrement dit son cavalier servant. Les Valentins étaient tirés au sort le 14 février. Une tradition qui perdure de nos jours. Si nous regardons de plus près la production littéraire parvenue à nous, nous retrouvons dans cette poésie occitane un vocabulaire qui rappelle et intègre des concepts arabes évidents. Ainsi de sabâba (amour ardent), chaghaf (amour dissimulé), gharâm (infatuation, admiration excessive), mutayyam (endurer, devenir esclave en amour), hâsid (envieux), rasûl (messager entre deux amoureux), raqîb (gardien, délateur), nammâm (diffamateur), jawa (tourment, mélange de désir et de souffrance, d’exaltation et de douleur)... L’amour courtois est influencé par la poésie arabe préislamique dite ˠ udhrite, en particulier par le traité d’amour et des amants, Tawq al-hamâma (Le Collier de la colombe) d’Ibn Hazm (994–1064). Un amour virginal et idéalisé qui avait cours en Arabie avant le VIIe siècle de notre ère. On y retrouve aussi la configuration d’un autre thème du zajal qui évoque le désespoir des amoureux obligés de se séparer à la pointe du jour de peur d’être dévoilés et éconduits. En réminiscence, le trouvère et chevalier champenois Gace Brulé (1170–1220), qui interprète les mêmes thèmes classiques (le désespoir de l’amant, le cœur épris d’une dame, les jaloux...), ne dit pas autre chose lorsqu’il écrit :

Quand je vois l’aube arriver Il n’est rien que je déteste tant Car elle s’éloigne de moi Mon amie que j’aime d’amour.


Ou mieux encore :

Il est désormais établi que les combinaisons des rimes utilisées par les troubadours dans leurs strophes et refrains proviennent, en plus ou moins ligne directe, du muwachchah et du zajal andalous. Il s’agit bel et bien d’un phénomène normal et naturel d’acculturation attesté dans de nombreux autres domaines. les joutes

La joute orale est un art poétique pratiqué dans de nombreuses sociétés. Il s’agit de duels improvisés que les Argentins appellent payadas, les Cubains decimas, les Chiliens payas et les Levantins zajal. Cette dernière forme poétique est née au Xe siècle en Andalousie et a trouvé à Cordoue son poète phare, en la personne d’Ibn Quzmân (1086 –1160). C’est à lui que revient le mérite d’avoir codifié et consacré la tradition de la poésie populaire arabe qui s’est imposée d’abord dans la presqu’île Ibérique, puis au-delà de ses frontières jusqu’à parvenir au Levant, se répandant au Liban, en Syrie, en

17 le zajal andalou

D’avant la neige et la gelée, Je chante pour me consoler : La joie je l’ai trop oubliée. Je m’étonne de pouvoir durer Quand sans cesse veut m’accabler celle Qui au monde est la mieux aimée. Elle me sait inapte à changer : Je crains d’elle ne m’en haïsse. Mais je n’en suis pas à blâmer, Puisque telle est ma destinée : J’ai été créé pour l’aimer. Que Dieu ne m’y laisse frauder, Même si elle a juré ma mort.

et la lyrique médiévale

Quand je vois le temps bel et clair


abdallah naaman

18

Palestine et en Égypte. De nos jours, c’est surtout au pays du Cèdre que le zajal renaît de ses cendres, se développe le plus et reçoit ses lettres de noblesse. Ces duels poétiques improvisés étaient destinés à animer les longues soirées dans les villages et les bourgades, et les tirades les plus percutantes étaient religieusement retenues par l’auditoire et transmises de génération en génération. Les poètes les plus talentueux pouvaient improviser des heures entières et traiter des sujets philosophiques de haut vol, les autres, moins inspirés, préparaient discrètement leurs tirades avant de s’installer sur le podium pour affronter leurs rivaux et enthousiasmer et adouber leur public passionné. Que l’on permette à l’auteur de cet article de rapporter aux lecteurs non arabophones cette histoire véridique qu’il tient de la bouche même du grand poète Sa˓îd ˓Aql (1910 –2014). Dans les années 1930 –1940, l’écrivain égyptien Tâha Husayn (1889 –1973) venait passer l’été dans les riants lieux de villégiature libanais afin de se prémunir de l’implacable chaleur de la vallée du Nil. Ce faisant, il profitait de l’occasion pour mieux connaître les figures intellectuelles du pays et retrouver ses amis et ses admirateurs. Or il était de notoriété publique que Tâha Husayn avait perdu la vue à l’âge de quatre ans, des suites d’une conjonctivite mal soignée, ce qui ne l’a nullement empêché de soutenir une brillante thèse de doctorat en Sorbonne, de publier de nombreux ouvrages lumineux, de professer à l’Université du Caire, de devenir recteur de l’Université d’Alexandrie, enfin d’être nommé ministre de l’Éducation nationale. Toujours est-il qu’un jour, le poète Sa˓îd ˓Aql décide d’accompagner son prestigieux hôte égyptien à se rendre à une joute de zajal libanais à quatre voix, sans avertir les débatteurs. À l’annonce de l’arrivée du grand visiteur, arborant un tarbouche ottoman qui lui donnait encore plus de prestance, la salle bondée et les poètes se lèvent et applaudissent à tout rompre. Dans la foulée, Tâha Husayn est accueilli par quatre tirades dithyrambiques improvisées, que je traduis approximativement en français, avouant qu’il est impossible de rendre toute la teneur et la profondeur des idées exprimées par


des poètes inspirés et dont les propos se complètent et se surpassent en générosité, quand bien même on occulterait l’effet musical de la rime, scrupuleusement respectée par les débatteurs.

B ienvenue à Tâha Husayn

Dieu m’a doté de deux yeux [Puisque] un seul œil me suffit [pour voir] Je vous offre un œil et je garde l’autre.

Anîs Rûhâna (1905 –1991) :

19

B ienvenue à Tâha Husayn

le zajal andalou

* * *

et la lyrique médiévale

Asˠad al-Fighâli (1894 –1937) :

Vous avez besoin de deux yeux Chahrûr al-wâdi [pseudonyme d’al-Fighâli] a offert un œil Et moi je vous offre un autre.

* * * ˠAli al-Hâj (1899 –1971) :

T âha Husayn n’accepte pas

de recevoir un œil de chacun d’eux Je vous offre mes deux yeux Ce n’est pas un prêt mais un cadeau.

* * *


Tânius ˠAbdu (1903 –1974) :

T âha Husayn n’a point besoin ni d’un œil ni de plus d’un Dieu lui a octroyé la vue de l’esprit [l’intelligence] Qui lui permet de voir des deux côtés.6

* * *

abdallah naaman

20

Si on pénètre le fond des joutes oratoires du zajal levantin ou des tirades des troubadours, on constate que les poètes des deux rives de la Méditerranée exposent, alternativement, des thèses opposées au sujet d’une question d’amour contrarié ou d’un phénomène de société, chacun exprimant ses arguments à la face du concurrent. Il existe aussi une variante qui confie le débat à un questionneur, généralement plus âgé et expérimenté, qui impose aux poètes le choix entre deux thèses et les engage à débattre devant le public qui tranchera le débat et couronnera le présumé vainqueur. Parmi les sujets proposés aux duels, on retrouve évidemment la relation entre l’homme et la femme, la beauté et la laideur, l’amour et la sagesse, le mariage et le célibat, la générosité et l’avarice, la vie et la mort, la modestie et l’orgueil, la fidélité et l’adultère, la richesse et la pauvreté, la foi et l’athéisme, la jeunesse et la vieillesse. Parfois, les sujets se corsent et les échanges courtois deviennent plus féroces, improvisés et déclamés devant un auditoire attentif qu’il convient de gagner à sa cause et où la présence de la gente féminine n’est pas décorative, mais parfois réelle et active, surtout lorsque les débats abordent des questions qui l’intéressent au premier chef. Vaut-il mieux épouser une femme plus belle qu’intelligente ? Une sage ou une frivole ? Beauté de l’esprit ou beauté du corps ? Il arrive aussi qu’un poète adoube une partie du public qui le soutient pendant 6) Je renvoie les lecteurs, désireux de lire les tirades en arabe, à mon ouvrage Naqadât ˠâbir sabîl, Dâr Na˓mân lil thaqâfa, Jounieh, tome 2, 2013, page 61.


Des rivages du Levant cet art a émigré, à nouveau, vers l’autre rive de la Méditerranée, à la faveur des croisades. Une acculturation s’est donc produite entre ces deux formes de poésie sans que l’on puisse préciser laquelle a plus influencé l’autre. Quoi qu’il en soit, les similitudes sont prégnantes. Pour preuve ces exemples que nous reproduisons à titre démonstratif. Parmi les nombreux thèmes de la lyrique occitane il y a la tenso, autrement dit la discussion, qui est un dialogue entre deux ou plusieurs poètes où l’un des interlocuteurs doit soutenir l’opinion contraire à celle qu’on lui propose à propos d’un sujet, ou l’une de celles qui ont été proposées comme objet du débat, dit jeu parti. Spontanés ou très élaborés, ces échanges et ses tournois se proposent d’amuser les femmes nobles autant que leurs chevaliers servants et d’enrichir la conversation galante. Garin lo Brun (mort en 1156), connu par des tensos imaginaires qui expriment le partage de son cœur entre la mesure et la légèreté, conseille à la dame « un bel entretien accompagné de rires et de propos agréables », lequel entretien « forme l’appât de l’amour ». Dans ces joutes, le premier interlocuteur présente un problème (ou un sujet) avec deux solutions possibles, laissant à son adversaire le choix de la solution à défendre, et en prenant sur lui de défendre la solution opposée. Ainsi, chacun défend une théorie non par conviction, mais pour le plaisir de la discussion et entretenir la convivialité. Parfois la discussion est engagée sous forme de questionsréponses. Le premier locuteur présente un avis, défiant son adversaire

21 le zajal andalou

* * *

et la lyrique médiévale

toute sa carrière qui se prolonge sur plusieurs décennies. Toujours est-il que les zajjâls s’exercent à la virtuosité pour plaire et se tailler une réputation et ne dédaignent pas de lancer des défis à leurs contradicteurs, et même à leur auditoire sceptique devant leur hardiesse et leur extravagance verbale.


qui est invité à défendre un point de vue différent. Dans la plupart des débats, les adversaires s’interpellent par leurs prénoms, beaucoup étant des troubadours. Environ 200 jeux-partis subsistent en vieux français, dont près de la moitié avec leurs partitions musicales. Ils traitent toutes sortes de sujets, au premier chef l’amour courtois. Ci-après un spécimen de jeux-partis, qui correspondent aux joutes dites tahaddi (défis) dans le contexte du zajal. Ce jeu oppose trois poètes du XIIe siècle : Savaric de Mauléon, Gaucelm Faidit et Uc de la Bachélerie. Chacun développe ses arguments avant de s’en remettre au jugement souverain des Dames, objets du débat, qui restent seules juges d’apprécier les gestes et les attitudes des poètes-amants.

Savaric : abdallah naaman

22

Ā vous Gaucelm et sire Uc Je propose trois jeux d’amour. Choisissez donc et laissez-moi Celui que vous ne voudrez pas. Une Dame a trois soupirants. L’amour les tourmente beaucoup. Quand ils viennent en sa présence Elle accueille bien chacun d’eux. À l’un elle fait son œil de miel, Serre un peu la main du second, Presse en riant le pied de l’autre. Auquel des trois, ainsi faisant, Témoigne-t-elle plus d’amour ?


Gaucelm :

Uc :

G aucelm, vous parlez à votre aise, Mais je crains que vous vous trompiez. Si votre homme se réjouit D’une simple œillade, en passant, À mon avis il déraisonne. Les yeux le voient, lui comme un autre. Ils n’ont guère d’autre pouvoir. Mais quand main blanche dégantée Étreint doucement son ami, L’amour s’émeut de cœur et d’âme. Que Savaric défende donc Le pied touché. Moi j’y renonce. Il excelle à ces jeux partis !

23 le zajal andalou

Que le plus beau gage reçu Fut pour celui que son aimée A regardé avec tendresse. Par les yeux s’exprime le cœur. La grâce faite est bien plus grande Qu’un simple serrement de main qui me semble plutôt banal. C’est un plaisir que font les Dames En guise d’accueil amical. Quant au troisième, à l’évidence, Lui faire du pied me paraît Un signe d’amour négligeable.

et la lyrique médiévale

S achez bien, seigneur Savaric,


Savaric :

V ous me laissez, Uc, le meilleur.

abdallah naaman

24

Je ne me déroberai pas. Donc, je le dis : Pression du pied Fut faite par amitié vraie À l’abri des yeux malveillants. Si elle prit cette précaution, Touchant l’ami tout en riant, Il me semble qu’elle aime fort. Bien fou qui pense que l’étreinte D’une main est signe d’amour. Quant à Gaucelm, je ne crois pas Qu’il eût préféré le clin d’œil S’il était si savant qu’il dit ! Gaucelm :

S eigneur qui blâmez les regards

Et leurs agréables façons, Vous ne savez donc pas qu’ils sont Les meilleurs messagers du cœur. De fait ils dévoilent aux amants Ce qu’ils ont peur souvent de dire D’eux viennent vrais plaisirs d’amour, Alors que pour rire ou jouer La Dame peut presser le pied, De temps en temps, sans intention. Quant à sire Uc, il se trompe. Un serrement de main n’est rien, Et surtout pas preuve d’amour.


Uc :

Savaric :

En ce débat, pour sûr, Gaucelm, Et vous, Uc, vous êtes vaincus. Que l’affaire soit donc jugée Par Marie, notre haute Dame Dont chacun connaît le talent. Gaucelm :

M oi, je ne m’avoue pas vaincu. Nos juges me rendront justice Si figure aussi au jury Dame Guilhelma de Benauges Qui dit si bien l’amour courtois.

25 le zajal andalou

Vous n’entendez rien à l’amour. Il me paraît (et chacun sait) Que les yeux que vous choisissez Ont trahi force soupirants. Vous leur accordez trop de prix ! Et si la Dame au cœur perfide Tout un an me pressait le pied, Je ne m’en contenterais pas, Non, une étreinte de la main Vaut cent fois plus, sans discuter, Car si elle n’était pas éprise, Sa main, certes, elle l’aurait gardée !

et la lyrique médiévale

V ous, Gaucelm, et vous, Savaric,


Uc :

A llons, je suis si sûr de moi

Quand la victoire m’est certaine. J’en sais une, gaie, délicieuse, Qu’on pourrait appeler aussi, Mais ces deux Dames me suffisent 7.

le chemin du levant

abdallah naaman

26

Comme leurs compatriotes pèlerins, les troubadours sont sensibles à l’appel de Jérusalem. S’ils ne partent pas tous en croisade, le pèlerinage outre-mer fait partie de leur univers mental. Ils se disent pèlerins de l’amour. Elias d’Ussel promet d’aller « jusqu’au-delà de Tyr » s’il se rendait coupable de parjure envers sa belle. Au bout d’un long voyage éprouvant ‒ la durée moyenne de la traversée est alors d’environ quarante jours –, Guiraut de Bornelh (1138 –1215) peut assister au siège de ˓Akka (Saint-Jean d’Acre), en juillet 1191. Il doit chercher un protecteur qui le nourrit et l’équipe. Il parcourt quatre cents kilomètres jusqu’à Antioche où le prince Bohémond III (1142–1201) l’accueille tout un hiver, l’honore et le récompense. Le vaillant chevalier Dunois, pour sa part, promet de se couvrir de gloire sous les murs de Damas pour mériter l’amour de sa dame, la charmante Isabelle8. 7) Poésie des Troubadours. Anthologie. Préface et choix de Henri Gougaud, éditions Points, Paris, 2009, pages 88–91. Il s’agit d’une traduction de l’occitan. 8) Singulier Levant dont le nom continue de faire rêver les Français à travers une mélodie composée par Hortense de Beauharnais (1783–1837), mère de Napoléon III (1808 –1873). La reine dote les soldats qui s’apprêtent à partir pour l’Orient, d’une chanson à fredonner, intitulée Partant pour la Syrie. Cette romance, qui date de 1807 et évoque la promesse faite par le chevalier Dunois, est rendue célèbre en 1810. Elle connaîtra un immense succès sous le Premier Empire, mais également pendant la Restauration puis sous le Second Empire, jusqu’à devenir, pour un temps, l’hymne national français.


9) Peire Vidal, Sirventes XLII, édité par J. Anglade.

et la lyrique médiévale

27 le zajal andalou

Mais dans le mystère de la vie, il y a plus encore à souffrir : le franchissement de l’espace, l’épreuve de la mer, l’imagination lointaine du lieu unique et l’intensité de sa sacralité. La traversée est perçue comme un voyage sacré. Le troubadour Peire Vidal (1183 –1204) écrit : « Le paradis qu’il [Jésus] nous promit, où [il] n’y a ni peine ni tourment, il veut le livrer franchement à ceux qui suivront le marquis pour servir Dieu oultre la mer [au Levant] »9. Ainsi, l’exil loin de la femme aimée se confond avec la notion chrétienne du sacrifice de soi, comme cela fut le cas de Jaufré Rudel, Prince de Blaye. Ce gentilhomme de grande noblesse s’énamoura de la Comtesse de Tripoli, Hodierne, femme de Raimon II, sans l’avoir vue, mais pour le bien qu’il en entendit dire aux pèlerins qui revenaient du Levant au XIIe siècle. Il fut lui-même de la Deuxième croisade (1147) et mourut sans doute au siège de Damas, en 1149. Pétrarque (1304 –1374) résume son aventure en deux beaux vers et le poète catalan Hug Bernat de Rocabertí i Ortafà (vers 1415–1485) l’évoque dans sa Comèdia de la glòria d’Amor, vers 1460. Plus tard, Rudel devient une idole pour les poètes romantiques européens et sa légendaire biographie est mise en vers par Ludwig Uhland (1787–1862), Heinrich Heine (1797–1858), Giosuè Carducci (1835–1907) et Edmond Rostand (1868 –1918). Ce dernier lui consacre une pièce, La Princesse lointaine, créée en 1895 au Théâtre de la Renaissance, à Paris. Après avoir consacré plusieurs poèmes à décrire son amour platonique pour sa princesse tripolitaine, Jaufré Rudel décide de la retrouver. Il se croise et suit Louis VII et le comte de Toulouse Alphonse-Jourdain, et prend la mer. Mais il tombe malade dans la nef et est conduit à bon port, pour être soigné dans une auberge de Tripoli. Avertie qu’il est entre la vie et la mort, la comtesse vient à sa rencontre et le prend dans ses bras. Le troubadour reconnaît sa dulcinée et recouvre aussitôt la vue, l’ouïe et l’odorat. Il remercie Dieu d’avoir exaucé son vœu et rend l’âme dans les bras de la comtesse qui le fait ensevelir dans la maison du Temple avec les


honneurs dus à son rang. Très affectée par la mort de son chevalier servant, elle se fait nonne et se cloître pour le restant de sa vie. Jaufré Rudel nous laisse onze chansons dont nous extrayons ces quelques échantillons révélateurs de son état d’âme :

A h ! Si j’étais parti là-bas en pèlerinage,

Et si mon bourdon et mon écharpe Pouvaient être contemplés par ses beaux yeux.

* * *

S i mon cœur reste impuissant

abdallah naaman

28

Puis-je m’étonner qu’il brûle ? Dieu n’a pas voulu qu’on vît Jamais plus belle chrétienne, Ni Juive, ni Sarrasine ! Pour qui goute à son amour C’est festin tombé du ciel.

* * *

É ternelle soif du cœur !

À elle seule j’aspire. Mais si me prend convoitise Mon désir sera douleur Car plus piquant que l’épine (Allons, je ne m’en plains pas !) Est ce mal que Joie guérit.

* * *

Q uel plaisir de lui demander, Au nom de Dieu, abri lointain ! Et s’il lui plaît je logerai


M ais ce que je veux m’est interdit Tout maudit soit le parrain Qui m’a jeté le sort de ne jamais être aimé ! Les vers énigmatiques sur l’amor de lonh (amour de loin) ont accrédité l’idée que Jaufré Rudel s’était énamouré de la princesse de Jérusalem Hodierne (1110 –1164), cependant que des critiques n’y ont reconnu qu’une merveilleuse légende d’amour impossible dont la comtesse aurait été l’objet. Toujours est-il que la passion impossible que le troubadour éprouva à l’égard de la princesse nous rappelle une autre, celle du poète bédouin Qays Ibn al-Mulawwah (664 – 699), devenu fou de l’objet de son amour, sa cousine inaccessible Layla al-ˠÂmiriyya (morte vers 688)10. Elle nous invite à enjamber plusieurs siècles et deux continents pour retrouver une idylle similaire qui, dans les deux cas, a abouti a des fins tragiques : 10) Cette idylle a inspiré de nombreuses œuvres romanesques, poétiques, musicales et cinématographies à travers les âges, les langues et les civilisations. Le poète Louis Aragon (1897–1982) y fait largement référence dans Le Fou d’Elsa (1963).

29 le zajal andalou

En réalité, Jaufré Rudel chante un personnage imaginaire : « Je ne sais pas quand je la verrai, car nos pays sont trop lointains. Jamais je n’aurai plaisir d’amour si je ne jouis de cet amour lointain, car je ne connais nulle part, ni voisine ni lointaine, femme qui soit plus gente et meilleure ». Par les images les plus sensuelles, il réussit à exprimer un rêve où se mêlent les thèmes de l’éloignement, de la jouissance désirée et de l’irrémédiable frustration du bonheur, comme le résume la conclusion de l’une de ses plus belles chansons :

et la lyrique médiévale

Tout près d’elle, moi le lointain. Quels mots charmants nous nous dirons, Et quelle paix nous en aurons, Ami lointain si proche d’elle !


abdallah naaman

30

d’un côté la langueur, la maladie et la mort dans les bras de la bienaimée (Rudel), de l’autre la folie obsessionnelle et l’errance dans le désert jusqu’à la mort (Qays). Rappelons qu’au Moyen Âge les femmes existent dans l’ombre de l’homme, avec deux fonctions essentielles : celle de la tentation et celle de la reproduction. Rappelons aussi que l’Église établit le mariage comme sacrement cependant que l’adultère est sévèrement puni par l’exhibition infamante des amants dénudés et parfois la castration de l’homme coupable, sans oublier l’indulgence accordée au meurtrier de l’épouse infidèle. Mais si l’Église réglemente les liens matrimoniaux, l’amour courtois sublime les sentiments amoureux des troubadours. Il ne néglige pas pour autant d’évoquer le plaisir, loin s’en faut. Des onze chansons qui nous restent de Guillaume d’Aquitaine, six sont très grivoises. Ce comte de Poitiers fut en effet un des grands trompeurs de dames et sa vie fut riche en aventures galantes. Dans l’un de ses poèmes, il compare deux de ces maîtresses à deux chevaux déchaînés qu’il ne parvient pas à dompter. Pour sa part, Jaufré Rudel raconte, dans un de ses chants, une aventure peu chaste où, alors qu’il se trouve en douce compagnie, il est dérangé par des jaloux qui l’obligent de fuir dans le plus simple appareil. Les troubadours évoquent aussi le bain de leur dame, pris dans l’eau vive des rivières, dans les bassins des vergers ou des jardins clos des belles demeures, en prélude aux jeux d’amour. Le très jeune et effronté Arnaut Daniel (1180–1200) se plaît à admirer le physique de sa dame : « Je contemple sa chevelure blonde, son corps alerte, délicat et nouveau », puis s’imagine assister à sa toilette en chambre privée : « Puisse-t-elle de corps, non d’âme / Me recevoir en secret dans sa chambre ». D’autres troubadours sont plus explicites et directs encore, tel Raimon de Durfort (1163–1211) qui écrit : « Il n’est pas de noble dame au monde, si elle ne montrait pas son cor et son con, tout comme ils sont au naturel ‒ en me disant : “sire Raimon, cornezmoi donc ici dans le derrière” ‒, que je n’y penchasse mon visage et mon front, comme si je voulais boire à une fontaine ». Il en est de


* * *

et la lyrique médiévale

31 le zajal andalou

même de Raimon Rigaut qui déclare à l’objet de ses rêves érotiques : « Toute dame qui m’accorde son amour / Je veux que d’abord elle me le laisse faire ». Puis il s’empresse d’ajouter : « Jamais par amour du con, je n’ai demandé son amour à ma dame, mais bien pour la fraîcheur de son teint et le sourire de sa bouche. Car pour ce qui est des cons, j’en trouverais assez auprès de bien des femmes, si je le demandais. C’est pourquoi je préfère la bouche que je baise souvent au conin qui tue le désir ». Ainsi, la plupart des troubadours, tout en pratiquant occasionnellement l’amour physique et sachant se montrer misogynes et obscènes, restent prudes et cherchent constamment à sublimer cette inclinaison charnelle tant refrénée. Ainsi en est-il de Peire Cardenal, Raimon de Durfort et Bernart de Ventadour (1147–1170). Ce dernier chante : « Je ne crois pas qu’un corps plus noble, puisse se donner à voir au monde. Il est beau et blanc, jeune, plaisant et lisse, et tout à fait comme je l’aime et le désire ». Puis il ajoute : « Présentement, je crois que je mourrai du désir qui me serait, si la belle ne m’accueille auprès d’elle, là où elle couche, afin que je la caresse, la baise et étreigne contre moi son corps blanc, charnu et lisse ». Il arrive aussi que l’on use de subterfuges pour utiliser le bain comme lieu de rendez-vous, par exemple dans Flamenca, le plus beau roman d’amour occitan, écrit au XIIIe siècle par un auteur resté anonyme. Il aurait utilisé un poème du troubadour Peire Rogier (1145–1197) pour construire le dialogue amoureux qu’échangent la dame et le galant chevalier déguisé en clerc, au nez et à la barbe du mari jaloux. La belle Flamenca vient en curiste prendre des bains au prétexte de soigner ses douleurs. En fait, elle vient retrouver Guilhem qui a fait creuser un souterrain depuis sa propre demeure jusque sous la salle de bains de l’aubergiste. Sur les murs de la salle, cet homme prévoyant a placé des écriteaux explicites qui incitent les curistes à revenir souvent, afin de tirer des bains leur pleine efficacité. Flamenca ne se privera pas d’y aller chaque jour pendant quatre mois...


abdallah naaman

32

L’amour courtois, la fin’amor, s’est manifesté dans la vie spirituelle, intellectuelle et spéculative autant que dans la vie littéraire, même si cette dernière dimension est la seule à avoir laissé des traces indélébiles et riches de significations. En effet, grâce aux chants des troubadours et aux romans dits courtois, cette mode a fait fureur dans toute l’Europe aristocratique. À partir du moment où une société pose de façon fondamentale le principe que la femme est le pivot nécessaire de son fonctionnement, il ne peut y avoir que sublimation de l’image féminine. L’élite intellectuelle européenne commence à se demande si l’amour est un simple jeu, une simple copulation destinée à perpétuer l’espèce, ou si cela n’est pas un moyen de parvenir à la transcendance, un moyen de dépasser l’humain vers le divin. C’est alors que la femme qui avait été jusqu’ici l’objet de mépris et de méfiance, surgit de l’ombre et opère une irruption salutaire dans la nouvelle société. Dès lors, les troubadours ont inventé un code qui érige en valeurs un art d’aimer et une nouvelle façon de se comporter en société dans les cours seigneuriales du Midi de la France, aux XIIe et XIIIe siècles. Ces auteurs de vers d’amour profane en langue d’oc ont interprété leurs œuvres devant leurs amis et pairs, chantant aussi devant le public pour le plaisir, le conseil ou la réprimande. Leur apport à la culture de l’Occident médiéval n’a été révélé au grand jour que tardivement, à cause des lacunes de la documentation manuscrite parvenue à nous. L’influence latine, chrétienne et cléricale de la musique monastique et l’influence arabo-musulmane se sont trouvées en contact violent aux temps des croisades. Les butins de guerre, les tissus, les modes vestimentaires, les idiomes, les us et coutumes, ont fourni aux seigneurs méridionaux des esclaves cultivés qui ont enrichi et égayé les cours andalouses, introduisant aussi une nouvelle manière de vivre et une approche originale de la convivialité entre les communautés et les peuples. Il reste que les troubadours ont influencé la poésie de la Renaissance puis l’école romantique. Dans un essai d’Henri Jacoubet (1877–1943), nous relevons ces quelques vers des Veillées


du peintre Anne-Louis Girodet (1767–1824), poète à ses heures, où il prolonge un lointain fond d’ambiance médiévale qui ne manque pas de rappeler la période flamboyante des troubadours de jadis :

Pour sa part, Robert Lafont (1923 –2009) ne s’étonne pas que « la poésie chantée soit, en Occitanie comme au sud de l’Espagne ou en Orient, la forme commune de la fête courtisane. Et que l’amour en même temps soit le signe de l’affinement des mœurs ». Et le linguiste de rendre un hommage appuyé à cette « civilisation de synthèse, au plus haut niveau intellectuel ou dans la vie quotidienne. »12 Nous avons vu que la quête du désir est rappelée à l’envi par de nombreux troubadours. Bernart de Ventadour se demande encore : « Si elle ne me reçoit pas là où elle couche, afin que je contemple son beau corps noble, pourquoi alors m’a-t-elle tiré du néant? » Une lyrique moderne est née, tout comme l’aube d’un verbe et d’une érotique, une langue nouvelle et un rapport à l’altérité, plus généreux et ouvert aux vents. Un rapport réinventé et confié à la 11) Henri Jacoubet, Le Genre troubadour et les origines françaises du romantisme, Les Belles Lettres, Paris, 1929, pages 192–193. 12) Robert Lafont, Clefs pour l’Occitanie, Seghers, Paris, 1971, pages 59–60.

33 le zajal andalou

Armés de noirs créneaux, leurs gothiques donjons, Leurs longs appartements tapissés de blasons, Et de portraits du temps des héros des Croisades De vieux pavois, cloués à de sombres arcades, Rappellent à l’esprit et présentent aux yeux Le touchant souvenir de nos braves aïeux... Dans leur ameublement se peint leur caractère, Le tout parle d’amour et d’honneur et de guerre, De leur religion, de leur fervente foi, De leur fidélité pour leur dame et leur roi 11.

et la lyrique médiévale

C es seigneurs chevaliers sont encore pittoresques.


seule volonté de l’être aimé, objet de l’amour parfait, le fin’amor. Une relation amoureuse qui n’est plus l’apanage de l’homme, mais aussi et surtout celui de la femme. La comtesse de Die (1150 –1180) peut aisément dire, sans rougir ou se compromettre :

B el ami, si avenant, si beau,

Quand vous tiendrai-je en mon pouvoir, couchée avec vous un soir, pour vous donner baiser d’amour ? Sachez que mon grand désir Est de vous prendre au lieu de mon mari, Dans la mesure où vous ferez promesse De tout faire selon ma volonté.

abdallah naaman

34

Ou encore :

J e voudrais tant mon cavalier Tenir un soir dans mes bras nus Qu’il en soit comblé Et à lui seul servir de coussin. Il y a plus surprenant. La promotion de la place et du rôle de la femme dans la société médiévale sont devenus tels qu’à la fin du XIIe siècle, la petite-fille de Guillaume IX Aliénor d’Aquitaine (1122– 1204) ouvre à Poitiers une cour lettrée (1170 –1173) entièrement gouvernée par des femmes et où se distingue sa fille Marie de Champagne (1145 –1198). La très hardie reine Aliénor décide aussi de rompre son mariage avec le roi Louis VII (1120 –1180), chose impensable dans l’univers mental masculin de l’époque. Qui pouvait dire mieux au Moyen Âge ?


A bdallah N aaman

35 le zajal andalou

Amor de lonh : amour de loin. Amour de la dame lointaine, ou amour éprouvé loin d’elle. Canso : composition lyrique issue du versus (vers) latin. La chanson occitane compte cinq à sept strophes sur le même schéma métrique et mélodique et traite essentiellement de l’amour courtois. Cobla : strophe, chanson brève. Faidit : poète proscrit, exilé, maudit. Fin’amor : amour de la dame mariée, conçu comme un perfectionnement pour l’âme et le cœur du chevalier. Amour parfait. Joc partit : Jeu-parti. Débat ou dialogue en forme de poésie. Joute verbale qui met en présence deux locuteurs qui défendent des positions opposées. Ce genre est proche de la tenso. Joy : Mot-clé du lyrisme amoureux. Allégresse intérieure et cosmique, exultation du troubadour au retour du printemps, qui l’incite à l’amour et à la création poétique, et parfois à la jouissance érotique. Partimen : discussion en vers sur une question proposée dans une forme métrique et imposée par le partenaire. Sirventés : canso critique, à thème politique ou moral et dont il reprend la musique et la versification. Poème d’actualité. Tenso : joute verbale rimée. Duel, discussion ou dispute entre deux personnes réelles ou fictives qui dialoguent ensemble, de couplet en couplet. Ce genre est repris sous d’autres formes par de grands poètes, comme l’illustre Dante Alighieri (1265 –1321). Trobairitz : femmes troubadours. Trobar : composer, inventer. Du latin populaire tropare, composer, inventer un air. Trobar clus : poésie fermée, hermétique. Trobar leu : poésie simple, facile. Trobar ric : art formel de virtuose. Troubadour : Poète du Midi de la France qui s’exprime en langue occitane. Vida : courte biographie en prose du troubadour, souvent copiée dans les manuscrits en tête des recueils de cansos.

et la lyrique médiévale

glossaire occitan


abdallah naaman

A luth player and a drummer playing nakers. Medieval drawing – Anonymous artist


Adnan Haydar

P

Lebanese Zajal oetry: A ritical History

C

2

I2

It is not my intention here to enter the seemingly interminable debate over the metrical system of Hispano-Arabic poetry.1 I cannot help but note, however, that the opponents and proponents of the purely quantitative or the purely syllabic accentual approach to the zajals 2 1) The major controversy over the metrical system of Andalusian strophic poetry dates back to the 19th century and continues through the twentieth and the present. One group of scholars, represented by Garcia Gomez, argued for a stress-syllabic basis for the zajals of Ibn Quzmān. Other scholars questioned this stress-syllabic approach and argued instead for the workings of a quantitative system. See Martin Hartmann, Das Arabische Stophengedicht. I: Das Muwashsha (Weimar; 1897); Garcia Gomez, Todo Ben Quzmān, editado, interpretado, medido y explicado, 3 vols. (Madrid 1972); F. Corriente, Grammatica, metrica, y texto del cancionaro hispanoarabe de Aban Quzmān (Madrid, 1980); and James T. Monroe’s extensive writings on Andalusian poetry, especially, “Which Came First, the Zajal or the Musashsha a? Some Evidence for the Oral Origins of Hispano-Arabic Poetry,” Oral Tradition, 4/1–2 (1989), 38– 64; and the preface and introduction to Hispano Arabic Poetry: A Student Anthology, University of California Press, Los Angeles, London, 1974). Also see Note 5 below. 2) For the definition of the term zajal in both its Hispano-Arabic and Lebanese contexts, see below, pp. 2– 4.


adnan haydar

38

and the muwashsha āt3 of Arab Spain have been seeking easy solutions to a problem which may very well prove quite complex and formidable. In the case of Ibn Quzmān’s zajals, for example, a thorough knowledge of the medieval Andalusian dialect of Arabic as well as the medieval Romance dialect of Andalusia (Mozarabic) seems to me essential for any scholarly investigation of metrics. Unfortunately, the dialects in question are sketchily known only through reconstructions based on a limited number of texts and have been treated as parts of two different and rarely complementary scholarly enterprises. In the case of the zajals, the muwashsha āt, and especially the kharjas,4 a careful account of the music to which these poetical compositions were sung is indispensable for determining their prosodic features. Again, unfortunately, our knowledge of the music is elementary and insufficient. Most of the music was not written down and the notations that exist are hard to decipher. Therefore, all emendations, textual analyses and even studies based on hypothetical common Romance lyrical prototypes must remain tentative and exploratory, incapable at best of supplanting the crucial dialectal and musical considerations that inform the poetry.5 3) The muwashsha a (pl. muwashsha āt) is a strophic poem attributed to Al-Andalus (Arab Spain) consisting of several divisions with particular rhyme schemes that differ from author to author and ending with a kharja. (See note 4 below for the definition of kharja.) 4) “Kharja” refers to the concluding bayt (or verse) of a muwashsha a, mostly in colloquial diction, often expressing a love theme. 5) James T. Monroe makes an excellent and convincing case for the relationship between romance and Arabic love poetry, and consequently the influence of the Ibero-romance stress-syllabic meters on the prosody of the Arabic and Hebrew muwashsha āt to which Romance kharjas are appended. See especially Monroe’s “Formulaic Diction and the Common Origins of Romance Lyric Traditions,” Hispanic Review 4 (1975), 341–350, and “Studies on the Hargas: The Arabic and the Romance Hargas,” Viator: Medieval and Renaissance Studies, vol. 8 (1977), pp. 95–125. Also, see James T. Monroe and David Swialto, “NinetyThree Arabic Harğas in Hebrew Muwašša s: Their Hispano-Romance Prosody and Thematic Features,” JAOS, 97: 2 (1977), 141–163.


6) “Vernacular” is used here to designate colloquial Lebanese diction as it is spoken today in various parts of Lebanon, in parts of Syria, Jordan and Palestine. 7) “Fu ā ” refers both to classical Arabic as well as to modern standard Arabic. 8) See, for example, Salma al-Jayyusi, Trends and Movements in Modern Arabic Poetry, Vol. 1 (Leiden, 1977), pp. 252–253. 9) Ibn Man ūr, Lisān al-ˠArab, Vol. 11 (Beirut, 1994), pp. 301–302.

a critical history

39 lebanese zajal poetry

The study that follows raises important issues and suggests solutions to the parallel tradition of Lebanese zajal poetry which shares with its Andalusian counterpart a vernacular Arabic idiom, a common Arabic literary heritage and numerous formal characteristics. The study argues that a thorough knowledge of dialect and music is the key to scansion rules and metrical description, a fact which may offer critics of Hispano-Arabic poetry a new and necessary focus and direction. Fortunately, such knowledge is attainable in the now living tradition of Lebanese vernacular poetry. In its Hispano-Arabic context the term zajal describes a strophic form entirely in the vernacular idiom which bears a close structural relationship to that of the muwashsha a. In the Lebanese tradition it means primarily oral vernacular poetry in general, a discourse in many forms, composed in or for performance, declaimed or sung to the accompaniment of music. It is also used to characterize a written tradition which attains high literary value and high formal virtuosity in the compositions of famous Lebanese poets writing either exclusively in the vernacular6 or in both the vernacular and the literary fu ā.7 Critics have only begun to assess the influence of zajal poetics on major modern Lebanese poets and consequently on the form and content of modern Lebanese and Arabic poetry in fu ā.8 The etymology of zajal points clearly to song and music. The verb “zajala” means to raise the voice in singing, to produce a sweet pleasing melody.9 As a genre of poetry zajal is closely associated with muˠannā (or maˠannā), a term pre-dating zajal but often used interchangeably with it to designate vernacular Lebanese poetry (al-shiˠr al-ˠāmmī, al-shiˠr al-shaˠbī, al-shiˠr al-qawmī, or al-shiˠr al-Lubnānī) in its


adnan haydar

40

entirety. Anīs Fray ah derives maˠannā from the Syriac root (ˠannī),10 which means “to sing”, the term itself being a passive participial form of the root. Others disagree with Fray ah’s etymology though they still relate the term to Syriac origin11 despite the fact that its derivation from the second form of the Arabic verb ˠanaya is quite legitimate linguistically. At any rate, the Syriac derivation associates the term maˠannā with singing while that of the Arabic emphasizes the semantic meaning of ˠannā: to cause to be emaciated as a result of love.12 This, in the opinion of Amīn Nakhleh, for example, accounts for the preponderance of love themes in early manifestations of Lebanese vernacular poetry.13 Whatever the case, during the past fifty years “zajal ” has replaced maˠannā as the term for this poetry. Maˠannā has reverted to the designation of a particular sub-genre and a particular meter14 used extensively, though not exclusively, in verbal duels, while zajal seems to have acquired, at least till the late 1940s in the little known but numerous compositions of Lebanese immigrants in the United States,15 the name of a specific meter that differentiated it from maˠannā and other meters. 10) See Munīr Whaybeh Al-Zajal: tārīkhuhu, adabuhu, aˠlāmuhu, qadīman wa adīthan (Harī a, 1952), p. 63, where Whaybeh quotes from a letter sent to him by Fray ah. Also see Anīs Fray ah (Beirūt, 1947), p. 173 and a āra fī arīq al-zawāl (Beirūt, 1957), p. 273. Note that ‘ˠannī ’ derives from the proto-Semitic ‘ghanaya ’, to sing. 11) “The term maˠannā is derived from the Syriac word maˠanīshu (or song),” see Whaybeh, p. 63, where he quotes from a letter dated December 28, 1950, sent to him by ˓Īsā Iskandar al-Ma˓lūf. Syriac experts see this etymology as unlikely, and instead argue for the possible derivation of maˠannā from the Syriac word maˠnīthā which means chant or antiphon. See C. Brokelmann Lexicon Syriacum 2 (Halle, 1928), p. 533. 12) See Tawfīq ˓Awwād, “Al-Shi˓r al-cāmmī,” Al-Mashriq 28 (1930) p. 441, quoting an unpublished book manuscript by ˓Īsā Iskandar al-Ma˓lūf entitled: Nayl al-mutamannā fī fann al-maˠannā. 13) Maˠannā Rashīd Nakhleh (Beirut, 1945), p. 39. 14) Nakhleh, pp. 37–39. 15) See, for example, Ibrahīm Kfarkaddī, Sabk al-Maˠānī fī al-zajal al-Lubnānī, vol. 2 (Boston, 1942), pp. 71, 105, 115, 121, it. seq.


16) The interesting question of improvisation and extemporization is dealt with in my forthcoming article on verbal dueling. Though the two terms are defined in the same manner in most diectionaries, extemporization, unlike improvisation, involves prior preparation. In most verbal duels in Lebanon, the poets agree in avance on the general topic for which they will prepare prior to the duel. During the duel they then improvise whenever specific arguments require quick responses. 17) “Qawl ” is another name for Lebanese zajal poetry. See Nakhleh, p. 39. For the association of “qawl ” with singing, see Anīs Fray ah, a āra, p. 274. 18) Cf. Nakhleh, p. 39, and Jean Lecerf, “Litterature Dialectale et Renaissance Arabe Moderne,” Bulletin D’etudules Orientales, T. 2 (1932), p. 219. 19) On the prestige accorded to the qawwāls and the critical audience involved in verbal duels see Jean Lecerf, pp. 219–220, and Fray ah, a āra, pp. 274 –277.

a critical history

41 lebanese zajal poetry

The poet of zajal is called zajjāl, qawwāl, or shāˠir (or poet). While the three terms are often used interchangeably, there are clear and basic differences between their meanings. Zajjāl is strictly speaking a composer of zajal who may or may not be capable of improvisation or extemporization,16 and who may or may not attain in his compositions a level of literary excellence to merit, that is, the name of a shāˠir (or poet). Like the qawwāl, the zajjāl’s main function is i ābat al-maˠannā, a phrase best translated as “doing justice to the meaning” or “treating a subject in the most efficient way possible in order to convey an intended message.” The emphasis in the word “qawwāl” is on qawl, i.e., “uttering, declaiming, or singing,”17 on improvisation or extemporization in particular social functions. The qawwāl is also referred to as ibn al-kār (“man of the trade”), ibn al-fann (“master of the art ”), or ibn al-dhakā (“bel-esprit ”),18 all of which are clearly value-laden terms. Mostly uneducated, though in many cases literate, the qawwāls are highly respected by the people of their villages and towns and are sought out to recite zajals on religious holidays, political celebrations, births, christenings, marriages, and funerals. Those whose fame reaches beyond their immediate region are called upon to duel other qawwāls or suffer loss of prestige among their critical public.19 The term shāˠir al-zajal is principally reserved to the written vernacular which in the hands


adnan haydar

42

of poets such as Michel Trā , William Sa˓b, and As˓ad Sābā has preserved this predominantly oral tradition in literary masterpieces. “Shāˠir” is not, however, exclusively the provenance of the written vernacular, for the better qawwāls and zajjāls have, while observing their main function, that of i ābat al-maˠnā, produced highly sophisticated poetry. The foregoing statements are intended to introduce briefly Lebanese zajal and its practitioners, as well as to define basic terms necessary for the metrical analysis that follows. Although no attempt is made to supply a through historical background,20 the study is conscious of historical continuum, and historical questions relevant to the development of zajal metrics, and these will be duly highlighted in their proper places. Throughout, the method used is based on some fifty tapes of zajal recorded from live performances, most of the extant dīwāns of major poets, spanning a period from the earliest recorded zajals until the present, selected poems taped by well-known poets, interviews, and musical analysis and transcriptions of the meters and several Maronite Church hymns.21 In all cases, the written material notwithstanding, scansion is based on texts declaimed or sung by more than one zajal poet. The study assumes a musical basis for the rendition of all the meters, which, as will be shown momentarily, determines in various degrees all syllable count and much of metrical rhythm. This assumption is borne out by the fact that the poets are usually unconscious of meter as a regulating force and instead intuit metrical form and rhythm from a well-versed knowledge of various musical tunes associated with the various meters. This almost total ignorance 20) For incomplete accounts of the historical background of Lebanese zajal see Jabbūr ˓Abd al-Nūr, Étude sur la Poésie Dialectale au Liban (Beirut, 1966), pp. 15 –37, ˓Īsā Iskandar al-Ma˓lūf ’s, Nayl al-mutamannā fī fann al-maˠannā (unpublished manuscript kept, along with the author’s numerous works, with al-Ma˓lūf family in Lebanon). 21) The church hymns in question were recorded during church services.


22) Cf. Albert C. Lord, The Singer of Tales.

a critical history

43 lebanese zajal poetry

of meter is the norm in oral poetry rather than the exception.22 In the Arabic fu ā tradition, for example, metrical rules are culled from the pre-Islamic period of poetry when the poets recited or sang their poetry according to musical rhythms that they intuitively felt suitable to their ears and the ears of their audience. Al-Khalīl’s metrical description, ingenious as it was, became a prescription for subsequent poetic practice and may have had a detrimental effect on much of Abbasid poetry which lacked, especially in the hands of secondary poets, the musicality and rhythmic quality characteristic of pre-Islamic poetry in general. In metrics as in language one can perhaps speak of a “langue” and a “parole,” to borrow two of DeSaussure’s privileged terms. “Langue” in metrics is similar to al-Khalīl’s theoretical system, while “parole” is the actual practice of an Imruˑ al-Qays or arafa Ibn al-˓Abd, for example. The first is general and theoretical; the latter is empirical and particular. This analysis is a description of the “parole” of vernacular Lebanese poetry, a first but essential step to the formalist who wishes to generate the rules governing this poetry. As “langue” al-Khalīl’s system will be shown incapable of accounting for many of the formal characteristics of fu ā poetry. This is important since al-Khalīl’s system is utilized in the description of some but not all zajal meters. Therefore, when it is used, it will be duly modified. The limited written poetry used here is unwritten in the sense that it is in each case recited or sung in order to determine the relationship between syllable count, alternation of feet (when these clearly exist), and stress patterns where relevant, and in order to eliminate misreading resulting from unstable and often whimsical transcription practices. The difficulty of reading zajals stems from the fact that the graphemes of fu ā Arabic which are used in transcription are totally inadequate. In using such graphemes, particular attention is paid to the morphology of fu ā words usually at the high expense of slurring or lengthening certain syllables. Note, for example, that “yā ahl al-hawā”, (O, people of love), is


adnan haydar

44

written in the following configuration: yā, a vocative particle; ahl, a construct noun followed by the genitive noun al-hawā. In the dialect, the phrase has several possible readings. It could be read as yah-lil-hawā, basically as two words joined by a wa la or liaison. Morphologically, “yahl,” if written as pronounced, will resemble a verb in the imperfect and will destroy the meaning of the phrase. Clearly, the written language, by compromising the pronunciation of the phrase in favor of producing a readable fu ā diction, all but destroys the meaning of the phrase. Read as normally written, yā ahl al-hawā with the mandatory wa l between the two nouns in the genitive construction, yields the following syllable pattern:23 _ _ௗ୍. Read as often pronounced (yah –lil-hawā) it gives: _ _୍_, one syllable less than the former. Appearing in another meter, the phrase may indeed have to be read as yā ahl-lil-hawā, _ _ _୍_, but there is no way of determining which way of reading is appropriate from the undiscriminating text. Add to this the reading possibilities that the dialect itself allows and the problems multiply. To illustrate, consider the phrase, “yā bint ˠammī ”24 (O, my uncle’s daughter), which a native speaker can read as yā bint ˠammī, _ _ ೊ _ _, or as yā binti ˠammī, _ _୍_ _, or as yā binit ˠammī, _୍_ _ _, or even yābnit ˠammī, _ _ _ _, each reading of which may be called for in only one metrical situation. The solution to such complex possibilities determines our ability to describe the meters of zajal and at the same time points to one of the problems that face the writers on other Arabic vernacular zajals where an inadequate knowledge of dialect exists. A related problem has to do with extra-long syllables as in the example above yā bint ˠammī. Here, bint is an extra-long syllable which in some meters may be treated as roughly equal to a long syllable, while in others it is given the value of a long and a short, whether it is declaimed as bint or bint[i ]. In such frequent cases, music and song may present a key to scansion. 23) Note that scansion should be read from left to right throughout the work. 24) Henceforth, an extra-long syllable is designated by “_ ೊௗ”.


__ __ೊ __ __ __ೊ __ __ __ __ೊ (Qays, stop increasing your estrangement from Laylā)

which when read or declaimed consists of six long syllables and three extra-long ones (Qays, tzīd, and dūd), yet when sung, three short syllables appear, one after the first two extra-long syllables and one, as a short vowel, at the beginning of the third. A wa la, moreover, is added to affect liaison between hājī and tzīd after the “ī ” in “hājī ” is shortened. The resulting scansion:

Y ā Qays[i] ājīt-zīd[i] ˠā Laylā [i]dūd __ __ ୍ __ __ __ ୍ __ __ __ ୍ __ resembles a shorter form of the fu ā Arabic meter al-rajaz (ௗ_ _୍_ /_ _୍_ /_ _୍_ / ) which has the basic foot mustaf ˠilun (ௗ_ _୍_ௗ). Likewise, the following line from a famous verbal duel26 is declaimed as: 25) This is a well-known line by Joseph al-Hāshim (pen name: Zaghlūl al-Dāmūr). 26) The reference is to the encounter between Zaghlūl al-Dāmūr’s group and Mūsā Zghayb’s group at Deir al-Qal˓a in the village of Beit Mirī, Lebanon, in 1971. More than 10,000 people attended the duel.

a critical history

Y ā Qays ājī tzīd ˠā Laylā dūd

45 lebanese zajal poetry

The importance of oral rendition is further highlighted by the role that the music and the jawqa (chorus) plays in scanning the lines of particular meters where the chorus repeats specific lines or hemistiches at specific intervals. This practice is employed in parts of verbal duels, for example, where choral repetition of lines gives the zajjāl time to prepare his answer to his opponent’s argument. What is of interest here is the particular way, the particular intonation, with which the chorus sings the lines. To illustrate, consider the following line:25


[W] min mayl tānī [b]yidhikrak mar˟et arī˟ __ __ ೊ __ __௑ௐ୍ __ __ௐ__ __ ୍ __ೊ (and from another angle it [history] will mention you briefly)

Min ayth lāzim yidhku-ril-ghannā maˠī __ௐ__ ೊ __ __ __ௐ୍ __ௐ__௑__ௐ୍ௐ__

(because it [history] must mention these who sang with me)

Yet when the last hemistich is sung by the chorus, a short vowel is inserted after ayth producing a pattern of feet resembling the typical rajaz of al-Khalīl’s system:

Min ayth[i] lāzim yidhku-ril-ghannā maˠī adnan haydar

46

__ௐ__௑୍ __ __ __ௐ୍ __ __ௐ__ ୍ __

or, _ _୍_ௗ/_ _୍_ௗ/_ _୍_ௗ/. When and where short syllables are inserted seems connected with a particular tune associated with a particular meter and of this more will be discussed in the course of this analysis. The problem of reading printed zajals is compounded by the difficult choice of how and which words or parts of words enter into metrical scansion. In the first hemistich of the line cited above, the conjunction wāw [and] is not voiced by the poet though its meaning is essential to the meaning of the whole line. Since the poetry is declaimed or sung, only what is heard counts in metrical scansion. In other instances and other meters, the wāw may indeed be voiced as wa or wi or even as iw, making it this time around a long syllable. Again, different poets may render a word differently. The word “[b] yidhikrak ” ( ୍_ _ௗ) while another opted for “˟ ibyidhrikak ” (ௗ_୍_ _ௗ) pausing after the preceding word, “tānī,” and forming a long syllable composed of an added glottal stop “˟ i ” and the ensuing unvowelled consonant. Far from being arbitrary, however, such choices point at once to two important principles. On the one hand,


27) See ˓Abd al-Nūr, pp. 81–91. 28) To mention only a few, Munīr Whaybeh, Tawfīq ˓Awwād, Jabbūr ˓Abd al-Nūr, and Ibrāhīm al- ūrānī in “Lam ah fī al-shi˓r, al-fa ī wa al-˓āmmī minhu,” Al-Nashrah al-usbūˠ īyyah, No. 2121, pp. 602–604.

a critical history

47 lebanese zajal poetry

they indicate how unreliable the printed text is, and, on the other hand and perhaps more importantly, they offer a clue to syllabic variations that do not affect the basic rhythmic pattern of the meter and hence to the rules governing these changes. In addition to all this, there are many phonetic variations and internal vowel changes that differ from one region in Lebanon to another, and although a great deal of reform has been attempted with the purpose of purging the Lebanese and other Arab dialects of fu ā influence,27 this influence still exists in the appearance of fully inflected words in some zajals. All these are important factors in metrical analysis, factors which are at the basis of this work. Yet, assuming that there are lines in which these factors play a minimal role, there is nevertheless the danger of jumping into facile conclusions concerning the whole poem or whole poems, as is the case unfortunately in the partial and highly selective efforts of most Lebanese zajal critics.28 It is not difficult to single out a few lines or a few poems and arrive at a conclusion that does not have universal applicability, as the discussion later on will show. One danger is to take little or no cognizance of oral rendition and instead depend on the more regularized productions of literate poets, though oral factors are very much in evidence in the works of the better literate poets. It is not unusual, for example, for several lines in any one poem to have great variation in the number of syllables, but these variations are not always related to the formal characteristics of the meter to which they belong. They may simply be due to problems of recitation where the apparent absence of a syllable at the beginning of a line could be easily rectified by appealing to a “carry over” from the singing of the line that precedes it. This is a crucial observation which has gone so far unheeded, one which has caused premature assumptions about meter in general.


adnan haydar

48

The foregoing remarks clearly show that knowledge of the dialect by itself will not divulge the metrical pattern or the number of syllables in Lebanese zajal meters. Music seems to play a corrective role integral to proper scansion. The chorus in zajals where there is choral accompaniment will be shown to set down a regular pattern which enables us to locate where syllables should be inserted and hence to study the reasons for the extent and limitation of the poet’s own execution of meter. In brief, there appear to be two ways of scanning a line of zajal: one derived from reading aloud or declaiming; the other, from music and song. The first one will be proven below to be inconsistent; the other, more stable and more pertinent to a sung poetic tradition. Although it is not customary to admit stress into discussions of Arabic metrics since al-Khalīl did not, according to most commentators on his metrical system, specifically use the term or admit clearly the workings of stress patterns, an argument will be made here for the integral role that stress plays both in Arabic fu ā meters, as well as in zajal. It goes without saying that it is inconceivable in an oral sung tradition to produce purely quantitative or, for that matter, purely qualitative verse. How the poet reads or sings his lines, his intonations, rising or falling rhythms, pitches, in sum his peculiar and unique delivery, all point to the presence of stress. Here again musical accent will help us locate metrical stress and arrive at metrical description with certainty. In his important comparative study of fu ā metrics,29 Kamāl Abū Deeb discusses in great detail the role that al-nabr (stress) plays in the rhythm of Arabic poetry, and further reference to his findings will be made in the work at hand. Any study, it seems to me, which treats Arabic meters as simply quantitative is bound to fail. The confusion and lack of consensus concerning the scansion of many poems from the Arabic fu ā tradition, that still plague the students of Arabic fu ā poetry, are precisely the product of such a simplistic approach. Any 29) Kamāl Abū Dīb, Fī al-Bunyah al-˟ īqāˠiyyah fī al-shiˠr al-ˠArabī na wa badīl jadhrī li ˠarū al-Khalīl (Beirut, 1974).


30) See, for example, ˓Abd al-Nūr, p. 97. Whaybeh, on the other hand, is neither aware of quantity nor stress. Also see below, pp. 17–20. 31) “Zi āf ” (pl. zi āfāt) or “relaxation” is, as the name suggests, minor deviations from the ideal feet of a particular meter. The zi āfāt cause a small quantitative change in the weak syllables in the poetic foot. See Gotthold Weil, “ˠArū ,” Encyclopedia of Islam, New ed., s.v., p. 671. 32) “Iˠlāl ” (lit. “diseases”, “defects”) are major deviations affecting only the last foot in the hemistich. When they appear, they do so in the same form and the same position in all the lines in the poem. See Gotthold Weil, ˠArū ,” p. 671.

a critical history

49 lebanese zajal poetry

attempt, therefore, to modify the meters of Lebanese zajal to suit a purely quantitative system, as al-Khalīl’s system was understood to be, will lead nowhere. Indeed the very attempt to hold al-Khalīl’s system as a measuring rod for vernacular meters as many have done,30 shows an unjustified leveling of differences between the fu ā and the vernacular. When it is remembered that Arabic dialects in general share the important feature of dropping desinential inflections and most internal vowels with the ensuing erosion of a large number of short syllables and the increase in extra-long syllables, it becomes clear that we are dealing with a new morphology which differs significantly from the fu ā, its rhythms and its stress patterns. To hope then that a metrical system based on limited syllabic configurations derived from the formal characteristics of the root system in fu ā could somehow be tailored to describe the morphology of a parallel vernacular system is untenable and unscholarly. Nor can any appeal to zi āf 31 and iˠlāl 32 surmount the difficulty or present a serious alternative. Vernacular metrics must answer to the morphology of vernacular poetry. This does not mean that meters in the vernacular may not resemble, and, at times, coincide with some of the ideal Khalilian meters, but the resemblance in those cases will be a direct consequence of morphological similarities between the vernacular and those particular meters. The study then will make no such assumptions. Each meter will be described separately with deference to the dialect and the music employed. In those meters where a case could be made for a fu ā prototype, the various “licenses” which are inadmissible in fu ā will be cited and discussed.


adnan haydar

50

Finally, the study of oral poetry is fraught with questions about the role of improvisation, composition-cum-recitation, memory, formulaic content, and contact between poet and audience. These questions assume significance or lack of significance in various manifestations of zajal poetry and their function will be discussed in another work.33 In a study of metrics, however, they serve to explain rare inconsistencies in certain meters where the oral poet, constrained by the speed of compositions, compromises his meter and his rhythm. When found at all, these inconsistencies appear mainly in verbal duels where improvisation and a demanding audience put inordinate demands on the poet’s “correctness.” A careful account of some of these has been done for this study and has proved of no consequence to metrical description, since they are usually pointed out and repudiated by the poets themselves.34 They are mentioned here in order to caution critics of Lebanese zajal against attributing to them important value. The question as to why they appear in verbal duels is of great relevance to the object of this study. As will become clear later on, the meters involved are characterized when sung by a freer musical realization than that of other meters where the beats take on a rigid neutral pattern superimposed upon the natural language.

33) The reference is to my forthcoming work entited: Playing the Dozens Lebanese Style: The Art of Verbal Duelling. The major part of this study has already been achieved. 34) In the course of assembling the material for this work, I came across a few instances where a dueller repudiates his opponents for jarring the rhythm. Such repudiations are part of the dueller’s strategy to undermine the strength of the opponent’s argument, but the readiness with which they are spotted points to the poets’ consciousness of “correct” rhythm.


2

II 2

The scholarship that exists on the metrics of Lebanese zajal is almost totally text oriented, often consisting of impressionistic statements based on the scansion of a few lines. Much of it does not make claim to metrical analysis and pays lip service to the problem by listing without discrimination or argumentation the previous fragmentary and often opposing views of critics on the subject. Documentation is drastically lacking, and when it exists at all, it is too general or refers to obscure works which are out of print, or lost, or in hard to find manuscripts.1 In general, writers on zajal tend to avoid metrics and concentrate instead on historical, biographical, or folkloristic considerations which are important but are rarely utilized to contribute to metrical studies. Formal considerations, such as rhyme and verse form are usually presented as alternatives to analyses of meter and rhythm. In fact, meter is described by many as a rhyme pattern or a particular configuration of verbal tricks, as when diacritics appear on every letter of every word in the poem or where the first letters of every line follow alphabetical order.2 If the meter is recognized at all, 1) In many scholarly articles written in Arabic, one is struck by the total lack of footnotes. The author of this work has tried in vain to locate a reference to the work of a monk known as An ūn al-Balīgh, which was, according to Whaybeh, pp. 31–32, published in 1909 by the Maronite Patriarch al-Ra mānī. In those cases where manuscripts on metrics could be located, the works turned out to be specifically about Syriac poetry. 2) For a full account of such verbal tricks see As˓ad al-Fighālī (Sha rūr al-Wādī), Diwān Rā id al-maˠannā (Kfarshīma, n.d.), bk. 5, pp. 15–25. Also see Whaybeh, pp. 63–81.


adnan haydar

52

it is usually left unnamed or at best recognized as different from another unnamed meter. The most quoted account of zajal poetry is Amin Nakhleh’s introduction to Maˠannā Rashīd Nakhleh.3 Both Amin and his father Rashīd were accomplished fu ā poets, the latter having totally abandoned fu ā poetry in favor of zajal and earned himself the title of “Prince of Maˠannā,”4Amīr al-Maˠannā, for the many zajal forms that he invented. The introduction to the book makes it clear that the history of the various Arabic zajal traditions is fragmentary, usually consisting of classifications based on subject matter and form. Nowhere in the previous scholarship he cites is an attempt made to attribute to poetic meter or poetic structure a semantic value or a role in the classifications. An account of some of these is in order here. Al-Mu ibbi,5 for example, divides vernacular poetry into five aqsām (parts or divisions), one of which is termed zajal because it treats of ghazal (love poetry), uses flower and wine and imagery, and dwells on personal emotions. The other four are balīq, which employs jests and licentious topics, amāq, which uses satire and jokes, muzaylij, which mixes fu a with colloquialism, and mukaffir, which contains aphorisms and sermons.6 Clearly, the classification here depends totally on content. Al-Ibshi i,7 on the other hand, lists seven funūn, (genres; constituent arts?): al-shiˠr al-qarī (fu ā poetry), al-muwashsha , al-dubayt,8 al-zajal, al-mawāliyyāt,9 al-kān 3) See Note 13 above. 4) In 1933 the General Assembly of the Lebanese zajal poets conferred the title upon Rashīd Nakhleh. See ˓Abd al-Nūr, p. 69. 5) Khulā at al-athar, (Cairo, 1873), Vol. I, p. 108. 6) Khulā at al-athar, Vol. I, p. 108. 7) Al-Musta raf, Vol. 2 (n.p., n.d.), p. 267 et seq. 8) Al-Dubayt consists of two verses (four hemistichs) with the rhyme scheme a a b a. See Al-Ibshīhī, Al-Musta raf, p. 261. 9) For an etymology of “mawāliya” (pl. “mawāliyyāt”) see Pierre Cachia, “The Egyptian Mawwāl: Its Ancestry, its Development, and its Present Forms,” JAL 8, pp. 77–103. Also see below, p. 144.


10) See Al-Ibshīhī, Al-Musta raf, for examples of this genre. Also see al-Mu ibbī, Khulā at al-athar, Vol. I, pp. 108–110. The name “Al-Kān wa kān” suggests that the content of poems in this genre relate an anecdote, or give a sermon. In other words, a kān wa kān poem relates what was (or mā kān). See Whaybeh, Al-zajal, p. 61. 11) It is said that al-qūmā derived its name from the call of Baghdādī singers: “Qūmā li nas ur qūmā” (rise and let us have a light meal before daybreak). The reference is to al-sa ūr (the light meal before daybreak) during the month of Rama ān. See al-Mu ibbī, Khulā at al-athar, Vol. I, pp. 108. 12) Dīwān Safiyy al-Dīn al- illī, (Damascus, 1297 H.), p. 5. 13) See The Muqaddimah: An Introduction to History, Ibn Khaldun, translated by Franz Rosenthal, abridged and edited by N.J. Dawood (Princeton: 1969), pp. 458– 459. 14) Nakhleh, Maˠannā, p. 44.

a critical history

53 lebanese zajal poetry

wa kān,10 and al-qūmā,11 the last four of which are in the vernacular idiom. In addition, he recognizes al- amāq and al-mūsijān which he does not define. Whether these vernacular genres are characterized by particular metrical configurations or are differentiated according to form and content is not made clear. In a similar vein, afiyy al-Dīn al- illi12 speaks of four funūn without much elaboration. Only Ibn Khaldūn views zajal as a method of composition which, according to him, pre-dates the Muwashsha and uses the vernacular in all the fifteen Khalīlian meters.13 Though admitting that these vernacular genres have specific awzān (metrical forms) most of the critics are content to leave it at that or specify that most of these awzān are different from those used by the Arabs in fu ā poetry. Even those who see a close relationship between vernacular and fu ā meters merely gloss over the fact or evade close analysis. The situation is not much different with Amin Nakhleh. He, too, despite his thoroughness, avoids metrical analysis and involves the reader in a terminological jungle erasing the distinction between zajal structures and zajal meters. According to him, Lebanese zajal, “One of the many extant old zajal traditions: farˠun min tilka al- arā˟iq al-qadīmah, is none other than Lebanese maˠannā.14


adnan haydar

54

Having said that, he divides maˠannā into four anwāˠ (kinds, genres?):15 al-ma laˠ (lit., the opening), also called al-maˠannā al-ˠādī (the usual (common) maˠannā), al-badāli (the alternate one) which differs from al-ma laˠ in meter, al-muwashsha which again differs in meter from al-ma laˠ, and al-qa īd (the ode?) which employs either the wāfir meter of al-Khalil (presumably without modification), or the meter of al-ma laˠ, or that of al-badāli. What the meters of al-ma laˠ and al-badāli are, we are not told. Nakhleh instead devotes his efforts to the various rhyme patterns in which each of the four anwāˠ appears in the written tradition, especially in the diwan of Rashīd Nakhleh who is credited with the invention of most of these patterns.16 Only one meter, al-wāfir, is spelled out and that with a specific reference to al-badāli from Maˠannā Rashīd Nakhleh. Al-zajal, he continues, consists of six funūn: al-muhmal (which is totally without diacritical marks), al-mar ūd (in which the rawiyy starts with a particular obligatory letter), al-mujazzam (where every line in the successive stanzas rhymes with the others except for the last line whose rhyme is a rujūˠ or “return” to the rhyme of the opening line or lines), and, finally, al-alifiyyāt (in which the first letter of every line follows the order of the Arabic alphabet). In the context, the word “funūn” means something totally different from genre as al-Ibshīhī’s usage indicates. It describes, rather, a written style characterized by badīˠ (figurative language), formal idiosyncrasies, and verbal virtuosity. Nakhleh then identifies several methods, “ˠiddat arā˟iq.”17 The first one of these is al-qarrādī 18 (also pronounced al-qirrādī) which in turns subsumes a number of funūn such as karj al- ajal (the gait of partridge), mashy al-sitt (the gait of ladies), daqq 15) 16) 17) 18)

Ibid, p. 44. See, for example, pp. 45–51. Nakhleh, Maˠannā, p. 52. Amīn Nakhleh calls it al-qurrādī, but he could be alone among zajal critics. Qarrādī and qirrādī are used interchangeably in Lebanon today.


19) This refers to one of the many rhyme schemes of qarrādī. “Al-Mukhammas al-mardūd,” usually consists of four line stanzas (8 hemistichs) that rhyme, a b, a b, a b, a b, a and c, this last rhyme being used throughout the poem. At times a kharja is added to the four lines and the rhyme scheme changes to, a b, a b, a b, a d and c, “d” being an independent rhyme in every one of the stanzas in the poem. See Nakhleh, Maˠannā, p. 54. Note that Whaybeh, Al-zajal, gives an example of mardūd which differs significantly from that of Nakhleh. His example consists of a ma‫ܒ‬laˠ and a dawr that rhyme as follows: ma laˠ, a b, a b; dawr, c d, c d, c d, c b. See Whaybeh, pp. 73 –74. 20) See Nakhleh, Maˠannā, pp. 56 –57. 21) Or awrabah, Nakhleh, pp. 57–58. 22) Nakhleh, p. 60. 23) Nakhleh, p. 60.

a critical history

55 lebanese zajal poetry

al-mi raqah (the pounding of the hammer), al-murabbaˠ (the quatrain), al-mijwiz (the couplet), naqlet al-ˠarūs (the movement of the young bride), al-shūfāni (related to the Shūf area in Lebanon), al-ˠādī, al-muwashsha , al-mukhammas al-mardūd,19 al-muhmal, and al-munaqqa (in which each letter is dotted with diacritics). These funūn, this time around, suggest not only rhyme patters and verbal tricks, but also styles of oral delivery and singing as is made quite clear by the etymology of the first four. Moreover, among the arā˟iq of zajal, Nakhleh lists two kinds of idā20 with various rhyme patterns, al- awrabeh poem,21 al-zalāghīt or al-zaghārīd, a form specifically used in wedding celebrations, al-nadb (or elegant verse), and jalwet al-ˠarūs, a strophic composition sung or recited by women when welcoming a new bride. In addition to these anwāˠ, funūn, and arā˟iq, Nakhleh lists what he terms arā˟iq ˠāmmiyyah qadīma22 (or old vernacular methods): ˠatābā, mījanā, and abū al-zuluf 23 which he treats under bāb al-aghānī, or sung compositions, and in which, according to him, na m (ordered beat) rather than nagham (melody) plays the central role. “Also included, under Lebanese zajal is al-shrūqī (or al-shurūqī), known too as al-qa īd al-badawi (the Bedouin qa īd ), and al-mawwāl al-Baghdādī,” two arā˟ iq, one may surmise, which are still in vogue.


Reading Nakhleh’s introduction leaves one with the strong impression that Lebanese zajal is extremely rich in form and structure, but little is said of whether these arā˟iq, funūn, anwāˠ, and aqsām are further distinguished in terms of meter, or whether meter plays any significant role at all. The arbitrary identification of only some genres with music and singing and the apparent exclusion of others gives, as we shall see, an imperfect picture of the reality of Lebanese zajal. After all, this study supplies musical transcriptions for each of the extant meters of zajal. The space that Nakhleh allows for meter in his introduction is a mere paragraph which states categorically that:

adnan haydar

56

“Lebanese vernacular poetry in its various arā˟iq is predicated upon an aural rhythm not upon restricted feet. It [i.e. zajal ] is in its rhythm (wazn), in the articulation of sound, the position of vowels ( arakāt), the structures of words and phrases (tarākīb al-alfā ), there pronunciation and writing [sic], dependent on melody (nagham). Some [my emphasis] of its melodies (or rhythms) may be related to the Khalīlian meters.”24 Important and authoritative as this statement is, it tells us precious little about zajal meters and seems to contradict Nakhleh’s statements concerning the partial role of music. Moreover, we are not told which “melodies may be related to the Khalīlian meters.” The rest of Nakhleh’s account of meter consists simply of quoted statements by Lebanese critics taken at face value without discussion. Other critics are no less circumspect, but full cognizance of their partial pronouncements is necessary, first, because their intuitions are often founded on fir-hand knowledge of the tradition; second, because some were zajal poets themselves (although this fact alone does not necessarily give them claim to authoritative metrical 24) Nakhleh, pp. 67– 68.


25) (Beirut, 1870), Vol. 2, p. 1489. 26) Supplement Aux Dictionnaires Arabes, (Leiden and Paris, 1967), Tome I, p. 581. 27) See Nakhleh, p. 69, where he quotes Dā˟ irat al-Macārif al-Islāmiyyah (Cairo), Vol. I, p. 263. I have been unable to consult the first edition of the Dā˟ ira to verify Nakhleh’s quotation. 28) Tārīkh ādāb al-lughah al-ˠarabiyyah (Cairo, 1957), Vol. 4, p. 206. 29) Al-Nashrah al-usbūˠiyyah (Beirut, 1906), 41, pp. 602–604. 30) Ibid., p. 603.

a critical history

57 lebanese zajal poetry

analysis), and third, because any serious study of zajal metrics has to deal thoroughly with the available scholarship. In Mu ī al-mu ī under the root for “ˠanaya” al-Bustānī states that zajal poets “depend mostly on rhyme such that they do not care for the appropriateness of language or meter.”25 This opinion is shared by others. Dozy, for example, claims that zajal composition requires “unity of rhyme, not unity of meter, and that it [zajal ] has a number of meters.”26 Similarly, C.F. Seybold voices the opinion that this art [zajal ] is based on the unity of rhyme, not on the unity of meter and is composed according to al-Khalīl’s meters.27 Jurjī Zaydān28 sees a relationship between some meters of zajal and those of al-Khalīl’s, but others bear no relationship at all to the known meters in fu ā. Zaydan agrees with Ibrahim al- ūrāni29 that rajaz, wāfir, and al-sarīˠ are the only Khalīlian meters found in Lebanese zajal. Al- ūrāni, however, qualifies his statement by observing that these three meters undergo changes which are not permissible in fu ā poetry. Nor does he restrict zajal metrics to rajaz, wāfir, and sarīˠ since he sees these meters used specifically in Maˠannā as opposed to the qarrādiyyat, “some of which do not follow the known Arabic meter, and some of which produce a mutadārik scansion with modifications too.”30 He gives two examples of his own composition of qarrādī, one in the “modified” mutadārik and the other yielding the unusual combination of feet mustaf ˠilun (ௗ_ _ ୍ _ ) /ௗmaf ˠūlun (ௗ_ _ _ௗ):


Min kitir shaw˟i laykun

// Jit rākib ˠā ˟ ār-in-nār _ ୍ _ ௗ _ _ _ _௑௑ ௗ_ ೊ _ _ௐ _ ௐ_ ௐ_ௐ _ ೊ (ௗ__ ୍31 )

(Because of my longing for you) (I’ve come riding on the train of fire)

Which consists of three and a half feet of the modified khabab (commonly confused with mutadārik)32 in each hemistich, __ ୍ௗ/__ __ௗ/__ __ௗ/__ௐ//ௐ__ __ௗ/__ __ௗ/__ __ௗ/__௘, [ௗ__ ୍ௗ] and,

Rāh-ish-shabā-bil ghālī // wish shayb [i] ghayyar ālī _ ௐ _ ୍ௐ _ _ _ _௑ _௑ _ௐ ୍

adnan haydar

58

_ௐ _ௐ _ _

(cherished youth has gone by) (and hoariness has changed my state)

where supposedly a strict khabab scansion is not possible due to the position of the short syllable at the begging of the second foot. At this point, all that can be said is that al- ūrānī has little or no conception of feet except in terms of the fu ā meters. His choice in the second qarrādī example of __ __ ୍ __ as a foot rather than dividing the foot into __ __ and ୍ __, for instance, points first to an arbitrariness not uncommon among students of fu ā metrics (when a particular order of syllables coincides with well-known fu ā feet), and second to complete unawareness of rhythm.33 “As for their [the Lebanese] songs,” al- ūrānī adds, “known to them as al-mawwālāt al-Baghdādiyyah, al-mawwālāt al-Mi riyyah, and al-zalāghīt, they are of the basī meter…,”34 although, as he 31) Kitir (୍ௐ_ /௘) or the permissible kitri (ௗ_ ୍). 32) _ௐ_ ୍ _ (mustaf ˠ ilun) repeated six times constitutes a bayt of rajaz. Rhythm should be the determining factor in metrical description. 33) Al- ūrānī, p. 604. 34) This is a mere conjecture not supported by any proof.


puts it, al-zalāghīt may exhibit the pattern mustaf ˠilun / faˠlān ( __ __ ୍ __ௗ/__ __ ೊ), the last syllable being extra-long as in the following example:

G hannā hamām-il-bān

//

__ __ௐ୍ __ௐ __ __ ೊ

Lammā tamāyal ‘add __ __ ୍ __ __ௐ _ ೊ

(when the figure swayed)

(on the swaying branches)

ˠarūsina - r - rayyān

୍ __ ୍ __௑__ __ ೊ (the mellow figure of our young bride)

or, __ __ ୍ __ௗ/__ __ ೊௗ//୍ __ ୍ __ௗ/__ __ ೊ repeated twice. Finally, al- ūrānī continues, “the rest of their songs use the meters of fu ā poetry and other meters,”35 meaning perhaps not quantitative meters or, at the very least, not ones identified by al-Khalīl. What is interesting here is the realization that many Lebanese zajal meters cannot be reduced to strict Khalīlian meters, that some meters may not resemble Khalīlian meters at all, and that al- ūrānī allows in his scansion the distinction between long and extra-long syllables which is not the most unusual method used in scanning fu ā meters. All this will be discussed further. Influenced by al- ūrānī, whom he cites, Jurjī Zaydān states more emphatically that “the vernacular meters which have no counterpart in fu ā meters are most probably taken from Syriac metrics.”36 This view has several proponents such as Marūn ˓Abbūd37 and Anīs Fray ah38 who sees qarrādī, in particular, as a development from a 35) 36) 37) 38)

Al- ūrānī, p. 604. Again, the statement is mere conjecture. Zaydān, Tārīkh, Vol. 4, p. 207. See Marūn ˓Abbūd, Al-Shiˠr al-ˠāmmī, (Beirut: 1968), pp. 68–73. Muˠjam al-alfā al-ˠāmmiyyah (Beirut, 1973), p. 173, entry for qarrādī.

a critical history

(the doves of the ben trees sang)

59 lebanese zajal poetry

__ __ௐ ୍ௐ__ௐ__ __ ೊ

ˠ ā māyi – lil - agh ān


adnan haydar

60

Syriac seven-syllable meter used exclusively in church services by the early Maronite church fathers, first in Syriac, then in Karshūnī 39 and then in Arabic. Voicing a similar opinion, Tawfīq ˓Awwād, in a frequently quoted essay entitled, “al-Shi˓r al-˓āmmī,” sees all of maˠannā as scanning according to the sarīˠ, rajaz, and wāfir meters, excluding qarrādī which he believes has unlimited meters that vary with the various forms of the genre. The most unusual qarrādī, he observes, consists of two feet, maf ˠūlatun / maf ˠūlun (ௗ__ __ __ __ௗ/ __ __ __ௗ), whose combination has not been recorded by al-Khalīl. ˓Awwād leaves the strong impression that the meter of qarrādī is a quantitative meter similar to but not known in Arabic metrics. He does not see a role for Syriac metrics in zajal poetry, although he does briefly mention the influence of Syriac church music on unspecified meters. As far as I have been able to ascertain from my own research, Syriac metrics is cited by writers with reference to qarrādī only, and this is not necessarily an inaccurate statement if qarrādī is used to refer to a particular meter in a syllabic-accentual system.40 The existence of two metrical systems in Lebanese zajal is suggested by Jean Lecerf in his important “Littérature dialectele et renaissance arabe moderne,”41 a lengthy historical bibliography survey which also devotes several pages to the genres and meters of Lebanese zajal. Lecerf distinguishes two genres: “Les genres chantés” and “Les genres dits,” listing under the former the mawwāl, ˠatābā, mījanā, dalˠūnā, and shurūqī, and under the latter qa īd, ma laˠ (maˠannā), qarrādī, and jannāz,42 with a short definition of each 39) Karshūnī refers to Arabic written in Syriac characters. 40) One possible exception is Anīs Fray ah’s unsubstantial claim that “the poetic meters that they, the Lebanese, use to compose verses of mījānā and maˠannā are Syriac in origin, based upon the syllable.” This is all that Fray ah says before he refers the reader to Whaybeh’s Al-zajal. See Fray ah, a ārah, p. 274. 41) Lecerf, p. 239. 42) Ibid., pp. 234 –237.


Lecerf identifies “Le vers mesuré” with maˠannā citing the aforementioned statements of ūrānī, Zaydān, and ˓Awwād, among others as clear indication of the workings of a quantitative system. He himself does not offer any examples, although he sense that “le principe paraît indiscutable,”46 and that despite the difficulty of scanning, as soon as the quantity of syllables enters the picture, one must end up with something resembling the metrics of al-Khalīl. The second system, “le vers à nombre fixe de syllabes,” is that of qarrādī which Lecerf insists is composed of seven syllables and resembles the verse used in the hymns of Saint Ephram or Ephraem. The question that poses itself here is: Is qarrādī the only meter in this system? If it is, then it contradicts the available data on zajal where poems of 43) The definitions leave out questions of meters and concentrate instead on rhyme schemes and a brief account of content. 44) Ibid., p. 237. 45) Ibid., p. 239. 46) Ibid., p. 237.

61 lebanese zajal poetry

Le point le plus original de la prosodie libanaise est l’existence apparante de deux systèmes aussi defférents que le vers ‘ mesuré ’ (mawzūn), dont le rhythme repose sur la quantité des syllabes, et le vers à nombre fixe de syllabes. Nous avons dit que ce dernier rythme est celui du qarrādī. Le problème qui se pose ext d’abord de celui de la réalité de ce double système. En second lieu vient celui de son origine, et de lo possibilité d’une influence de la poésie syriaque. Il est très remarquable en effet que le vers ‘nombré’ (non-mesuré), de sept syllabes soit précisément celui des humnes de saint Ephrem.45

a critical history

of them.43 Only qarrādī is described metrically. “It is composed of seven long syllables in principle but may admt a supplementary short syllable which does not count in the measure.”44 As for the metrical systems of zajal, Lecerf has the following to say, despite as he puts it “the difficulties of the subject:”


adnan haydar

62

four, five, six, seven, eight or more syllables are found. If, on the other hand, qarrādī is the general name of syllabic system composed of more than one meter, then Lecerf does not mention these. It is remarkable that Lecerf cites an old qarrādiyya which according to his own reading consists of an unequal number of syllables, but he blames such inconsistency on incertitude in the pronunciation of the lines. He also cites example of dalˠūna 47 to which other critics attribute a five-syllable scansion,48 but he neither clearly treats it as part of his second system nor indicates whether it is quantitatively scanned. Interestingly enough, he does not mention the possible role of accent in his citing of Dalman,49 though he leaves his position unclear, and opts instead for number of syllables as the most important formal characteristic of qarrādī. Also citing Littman,50 Lecerf seems to agree that music plays a role in qarrādī, but he leaves it at that. Insightful as Lecerf ’s remarks are, the meter of qarrādī will be shown in its various manifestations to be determined by a stress pattern imposed upon it by a pattern of musical beats which explain the apparent fluctuation in number of syllables. Finally, to demonstrate the likelihood that qarrādī is a syllabic rather than a quantitative meter (the quantitative structure of khabab, for example), Lecerf appeals to the characteristics of the Lebanese dialect with its preponderant use of long syllables in the manner of Syriac.51 He considers the possibility of a direct influence from examples cited by Ibn Khaldūn, which would suggest an Arabic metrical parentage, but he argues against a prototypical quantitative basis on the grounds that these examples “paraît bien aventuré, mais possible à la rigueur.”52 47) Ibid., p. 245. 48) Ibid., p. 245. 49) The reference is to G. Dalmann, Palastinischer Dīwān, (Leipzig: 1901). See Lecerf, p. 240. 50) The reference is to E. Littmann, Neuarabisch Volksposesie, (Berlin: 1902). See Lecerf, p. 240. 51) Lecerf, pp. 239–242. 52) Lecerf, p. 242.


53) See Note 10 above. 54) See, for example, Henry Burgess, Hymns and Homilies of Ephraem Syrus (London, 1853), P.L. IX. 55) See Note 35 above for reference to An ūn al-Tikrītī (also called An ūn al-Balīgh).

a critical history

63 lebanese zajal poetry

There is no question that Lecerf has touched on the problems involved in scanning zajal, that he has been conscious of dialectical problems, and that he has observed the presence of two metrical systems, but, by and large, his study rests on the authority of preceding critics and on impressions rarely supported by metrical analysis. He is more concerned with the forms of zajal, its history, development and content. More comprehensive and perhaps problematic is Munīr Whaybeh’s al-Zajal: tārīkhuhu, adabuhu, aˠlāmuhu qadīman wa hadīthan (“al-Zajal: Its History, Literature and Main Figures, Old and Recent”)53 which has become since its publication in 1952 a highly quoted source of zajal metrics. It is more comprehensive because it claims the most through discussion in Arabic of zajal meters, containing a large number of representative poems spanning the period from the earliest recorded zajals until the present. It is more problematic because it posits a simple syllabic basis for these meters, which appears convincing at first but then collapses under close scrutiny and careful reference to existing data. Whaybeh is categorical about the number of meters, thirteen in all, that obtain in zajal. The number is significant for it is the same that scholarship attributes to Syriac meters,54 which, to say the least, is a curious coincidence. His nomenclature is totally new in that it is taken, as he claims, from a study by a Syriac monophysite monk Antūn al-Tikrītī who lived in the ninth century.55 This is confusing because the author does not indicate whether al-Tikrītī’s study deals with Syriac poetry or with Lebanese zajal. It is, we are told, a study detailing the rules of composition, qawāˠid al-na m, but instead of supplying us with examples from the ninth century, he chooses illustrations from


adnan haydar

64

modern written zajal, rather than oral recitation. The problem is that no one else besides Whaybeh has written about these meters. When asked about the meters of zajal, poets and critics alike refer to Whaybeh’s thirteen meters, but when pressed they can hardly identify five or six of them and then always using the nomenclature of al-Khalīl’s meters. What this means is that either more than half of the thirteen meters is no longer used, or that they have assumed new names. Be that as it may, Whaybeh’s classifications represent a challenge with which this study must deal. Drawing upon his source, Whaybeh states that the early poets “used in their poetry two kinds of compositions, darbān min al-na m: al-mutawāzī (i.e., regular, mono-metric) and al-mukhtalif (i.e., metrically mixed), the former consisting of two hemistichs, daˠāmatayn or one verse unit,56 daˠāmatun wā ida, while the latter appearing in different daˠāim and irregular number of syllables, or arakāt, in the various lines of the poem.”57 Al-mutawāzī, moreover, has thirteen meters whose awzān (rhythmic patterns, one would assume) “are limitless and hard to manage, as is the case today with maˠannā and its derivations.”58 What all this means is not very clear, for Whaybeh often uses the terms “ba r” (meter), na m (composition) and wazn (rhythm) interchangeably, confusing meter with rhythm and musical style. The second kind of nazm, for example, has according to Whaybeh “various taqāsīm (musical arrangements?) and rhythmic patterns, awzān numbering more than one hundred and sixty-five.”59 Quoting from a manuscript entitled, Bitkāz al-shaykh, found, according to him, in a monastery in Kisirwān, Lebanon,60 Whaybeh then lists nineteen awzān which turn out to be various names for church litanies and musical scores, 56) 57) 58) 59) 60)

Whaybeh, p. 32. Ibid., p. 32. Ibid., p. 32. Ibid., p. 41. Ibid., p. 41.


Total Number of Number of Hemistiches Syllables

Syllable Syllable Number in Number in st nd 1 Hemistich 2 Hemistich

al-aswānī al-mutasāwī al-mutawassit al-mutaqārib al-muzdawij al-mutafāwit al-mutanāhī al-sarīˠ

2

6

3

3

2

8

4

4

2

10

5

5

2

12

6

6

2

14

7

7

2

16

8

8

2

18

9

9

2

20

10

10

al-basī al-yaˠqūbī al-wafā˟ ī al-mutawāzī al-kāmil

2

22

11

11

2

24

12

12

1

13

13

1

14

14

1

15

15

This mechanical classification does not account for the difference between short, long, or extra-long syllables, and the four meters, al-mutaqārib, al-sarīˠ, al-basī , and al-kāmil, do not bear any resemblance to their counterparts in al-Khalīl’s system. The last three meters, al-wafā˟ī, al-mutawāzī, and al-kāmil, are in verse-units. The 61) Ibid., p. 33.

65 lebanese zajal poetry

Name of Meter

a critical history

rather than meters. Though he implies that there seems to be a relationship between meter and hymnology, he does not explore the matter further. At this point, his discussion of the mutawāzī ’s thirteen meters is more relevant. These meters are listed as follows according to the number of syllables in the hemistich or the verse unit:61


maximum number of syllables in a verse unit is fifteen, and in a two hemistich verse, twenty-four. This, in brief, is a syllabic metrical description which does not provide for quality or quantity of syllable. If stress is at all operative in this system, it is not mentioned, unless by “wazn” the author means a particular rhythmic pattern with accompanying stress. At any rate, the examples cited in his study are little more than indiscriminate counting of syllables. Two bewildering statements complicate the issue further. First we are told that:

adnan haydar

66

All the metrical units (or tafāˠīl ) in all the meters can be formed or taken from the well-known feet of fu ā poetry, on condition attention is paid to the number of syllables (or arakāt) in the particular line and the number of syllables in each hemistich (i.e., when the line is composed of two hemistiches). It is acceptable when composing vernacular poetry to vowel a quiescent consonant and to remove the vowel of a vowelled consonant without any condition or limitation (bidūn qayd wa lā shar ).62 How, on the one hand, we can derive the metrical units or feet of zajal meters from the quantitative system of fu ā poetry and at the same time make no allowance for fluctuation in the number and quantity of syllables is not clear. If it is indeed the case that the feet can be derived from those of fu ā, then it makes better sense to argue for some kind of a quantitative basis for zajal. Add to this the untenable assertion that vowels can be displaced with no deference to semantic meaning, and Whaybeh’s statement becomes harder to except. The dislocation of vowels must be pegged, it seems to me, to the morphology of words in the dialect which impose limitation on the way lines are rendered. On the other hand, Whaybeh’s basic rule for scansion suggests that quantity does play a role though such a role is not properly assessed or analyzed in the examples he cites. “the rhythmic unit 62) Ibid., p. 33.


Min hal jabal bihdīk

//

Ri an wi-ghnānī 99

(From this mountain I give you as a present)

a critical history

(wa dat al-wazn),” he states, “is achieved by giving every letter pronounced in speech its equal time value to letters similar to it.”63 In other words, short and long syllables are are delimited by an abstract time factor that distinguishes them quantitatively in much the same way as scansion of fu ā is produced. Yet Whaybeh’s examples are quite inconsistent in this respect. “A quiescent consonant,” he adds, “comprises part of the letter (or syllable) that precedes it.”64 Again, this rule is not always followed in the scansion that he attempts. Whaybeh, for example, illustrates his scansion method for a twohemistich mutaqārib line, which according to his system breaks into twelve syllables.65

(Basil and songs)

The following syllabic picture emerges:

Min hal jab al bih dīk 1

2

3 4 5

6

//

Rī ā n wigh nā nī 1 2 3

4

5 6

What is overlooked here is the presence of a short third syllable in each hemistich, which will yield the familiar fu ā quantitative configuration: _ _ ୍ _ௗ/_ _ ೊௗ//_ _ ୍ _ௗ/_ _, with an extra-long syllable at the end of the first hemistich. If it is simply a question of syllable number, then why is it that every one of the eight lines of the mutaqārib cited has a short third syllable in every hemistich?66 Also following Whaybeh’s classification, one hemistich of al-aswānī meter when joined with one hemistich of al-mutasāwī will yield theoretically a hemistich of al-muzdawij since stress and syllable 63) 64) 65) 66)

Ibid., p. 34. Ibid., p. 34. Ibid., p. 35. Ibid., p. 35.

lebanese zajal poetry

67


length do not seem to count. But such a combination does not work even when we take full advantage of vowel displacement. Consider Whaybeh’s scansion of al-aswānī and al-mutasāwī:67 aswānī

N ha ziw mad 1

2

// Rik nil ˄adr

3

1

2

3

([N] haz-ziw mād // Rik ni - adr,68 (The chest’s foundations have been shaken)) mutasāwī

Lib nan mash hūr 1

2

3

adnan haydar

Bay nil bil dān

4

1

(Lebanon is famous) 68

//

2

3

4

(among the countries)

Theoretically, N’haz-ziw mād Lib nān mashhūr, would give us

// Day ˠ it nā maf rū shī zhūr 1

2

3

4

5

6

7

(more correctly, “Dayˠit nā maf rū shiz hūr,” (Our village is blanketed with flowers)), which Whaybeh gives as an example of a muzdawij hemistich.69 Overlooking for a moment Whaybeh’s curious division of syllables, the line, “[N ]haz-ziw mād Libnān mashhūr,” and the muzdawij hemistich, “Dayˠitnā mafrūshi-zhūr” do not have the same rhythm when read by a Lebanese. The reasons are manifold but the most important one is that all three meters have a basic stress pattern, which, when tampered with, produces a different rhythmic effect. 67) Ibid., p. 35. 68) Compare Whaybeh’s arbitrary syllabic division: “nhaz” instead of [n]“haz”, “zziw” rather than “ziw”, and the scansion becomes contrary to Arabic morphology. 69) Ibid., p. 36.


[N] haz-ziw mad Lib nan mash hūr _ _ _ ௗ _ _ _ _ೊ instead of

[N] haz-ziw mad Lib nan mash hūr _ _ _ೊ ௗ _ _ೊ _ _ೊ with the unavoidable consequence of destroying the meanings of the words, mād and Libnān. It is important to note in this respect that the following anonymous line will fall in Whaybeh’s classification under al-mutasāwī meter:

S hū hal i a _

_ௗ__

(What tale this is!)

//

mal ha-n-hāyeh _ _ _ _ (It has no ending)

but which when read aloud will have a different rhythm altogether from “Libnān mashūr bayn-il-bildān,” the line with which Whaybeh illustrates the scansion of al-mutasāwī.

a critical history

69 lebanese zajal poetry

There is no room here to go into details about the stress patterns of zajal meters. This is reserved for a later stage in this analysis. It is important, however, to note that even when the combination of al-aswānī and al-mutasāwī yields a pattern of stress similar to one of al-muzdawij ’s pattern, the line will still not yield the rhythm of al-muzdawij. One important reason is the length of the syllables involved. In the al-muzdawij example cited above, the first six syllables are long and the seventh is extra-long. In the theoretical example, “[N ]haz-ziw mād Libnān mashhūr ”, syllables three, five and seven are all extra-long, which imposes an impossible effort upon the reader or the singer to approximate the rhythmic pattern of al-muzdawij. If it can be done at all, a consequent slurring of syllables takes place and the line would sound nonsensical to the listener. To put it differently, the line will have to read as follows:


Whaybeh might object that combining one hemistich from one meter with that of another meter is not acceptable and that division into hemistiches and verse units is an important distinctive feature of his metrical system. Even if we grant that his discussion of his system implies this caution, still it fails to explain why in practice zajal poems contain lines of unequal number of syllables and particular alternations of short, long, and extra-long syllables. The following two-hemistich lines delivered orally by Zaghlūl al-Dāmūr70 will illustrate the difference between theory and practice:

[L] insān [i] law mā kilimtub-tin˟āl // _ௐ_ ୍ _ _ ୍ _ _ _ _ೊ 1 2

adnan haydar

70

3

4

5

6 7

8

9 10

(If man did not have the power of speech)

Kān [i] allāh byikhla˟ū timthāl

71

_ ௗ୍ _ௐ_ೊ ௗ_ ୍ _ _ _ೊ

1

2 3 4

5

6 7

8

9

(God would have created him a statue)

The final extra-long syllable in each hemistich notwithstanding, the number of syllables is ten in the first and nine in the second. There are two short syllables in each, and number six in both is a short 70) The line is taken fro a taped interview with Zaghlūl during which the author of this work asked the poet to give illustrations on all the zajal meters that the poet knew. 71) Syllables 6 and 7 in both hemistichs can be easily transposed without affecting the rhythm. “Kilimtū” could also be read as “kilmitū”; likewise “[b]yikhlaˑū” could be rendered “[b]yikhilˑū”, thus causing the transposition. The extra long syllable #4 in hemistich 2 could change to a long one if a liason between it and #5 is made. At any rate, the short syllables in these hemistichs are important formal features, whether they are #6 or #7 in the hemistich.


1

2

3 4 5

6

7

8

73

9 10 11 12 13

(Don’t sleep on a wrong; don’t rail against fate when it bears down on you)

breaking “ˠa aym” into “ˠa lā aym,” which does not seem necessary for syllable count in the line as a whole, and making “tnām” yield two syllables, “tnā” and “m.” As to why the “mīm” in “ˠa aym” is not part of the syllabic division is not clear, especially since both “mīms” are pronounced in speech. What is clear, however, is that an extra-long syllable such as “tnām” or aym is not always considered as two syllables, though Whaybeh neither treats the point nor seems to attach to it any value. In the rest of his study the author attempts to distinguish some of the confusion surrounding meter and genre by discussing the genres of zajal and identifying the particular meters employed in them. Unfortunately, this method ends, at times, by exacerbating the problem. The two main genres that emerge are al-maˠannā 72) Clearly the syllabic system is not concerned with the quantitative difference between syllables. 73) Whaybeh, p. 38.

a critical history

Lā tnā m ˠa lā aym lā tish kid da hir law jār

71 lebanese zajal poetry

one.72 These are all important features that the nondiscriminating syllabic-scansion method cannot explain. Over and above such limitations there remains the problem of Whaybeh’s inconsistent scansion practice. His assertion that a quiescent consonant is to be considered part of the syllable preceding it does not seem true with reference to several of his examples. On the one hand, for example, he scans “Rī ān wi-ghnānī” into Rī ān wigh nānī, or a total of six syllables, giving the quiescent consonant “n” the value of one syllable. On the other hand, in Libnān mashhūr, he produces four syllables (Lib, nān, mash, hūr), this time around choosing not to give the “n” in Libnān any value at all. Similarly, in his illustration of al-wafā˟ ī meter he scans “Lā tnām ˠa aym la tishki-l-dahir law jār” as follows:


adnan haydar

72

and al-qarrādī, each with numerous anwāˠ (or kinds). To these are added three main arā˟ iq: al- idā, al-zalgha ah or al-zaghradah, and al-nadb, along with what he terms “aghānī Lubnāniyyah adītha” (or modern Lebanese songs) such as abū al-zuluf, al-ˠatābā, al-mījanā, al-shurūqī or al-qa īd al-badawī, and al-mawwāl al-Baghdādī, in much the same vein as Nakhleh’s classifications.74 While most of his discussion of al-maˠannā and its kinds centers around descriptions of stanza forms and rhyme schemes, he does identify mainly three of his meters, al-yaˠqūbī, al-sarīˠ, al-mutaqārib and one example of al-muzdawij which he does not name. Most of the maˠannā “genres”75 seem to employ al-yaˠqūbī and al-sarīˠ, that is, meters of twelve and eleven syllables respectively, to use his syllabic classification. The example of al-mutaqārib that he cites is taken from a poem in al-sarīˠ meter by Rashīd Nakhleh in which only the kharjas are in the mutaqārib.76 Again, one of the examples cited shows a combination of al-aswānī with a two hemistich meter composed of eleven syllables per hemistich, which Whaybeh’s classification does not account for, and which, therefore is not named at all. But here, once more, the poem is from Rashīd Nakhleh’s book and bears no resemblance to oral zajal compositions. On the other hand, the verses used to illustrate al-qa īd al-mujazzam, one of the kinds (anwāˠ ) of maˠannā according to Whaybeh, employ a two-hemistich fourteen-syllable meter in one instance and a twelve-syllable two-hemistich meter in the other.77 On the first meter Whaybeh cites the following couplet:

[ ] ānī jāl, [b]su˟-im-jāl // [W] haz-zir-jāl, [ˠ]la-l-maylayn _ ௗ _ௗ _ _ௗ​ௗ _ ௗ _ௗ _௑௑ ௗ _ _ _ _ _ ௗ_ _ (My horse moved freely in a wide field) (And shook up the men on both sides) 74) 75) 76) 77)

Ibid., pp. 63–70. Ibid., pp. 66–67. Ibid., p. 67. Ibid., pp. 71–76.


Kha mī zāl, [w] damˠī sāl // [W] ˠannī māl, [b] lam it ˠayn _

_ _ ௗ_

_

__

_

_ௗ _

_

_ _

_

(My enemy vanished, and my tears flowed) (And away from me he went in a trice)

Now if the couplet is divided into smaller metrical units, a critical history

[ ] ānī jāl // [b]su˟-im-jāl _ ௗ _ _௑௑௑ _ _ _ [W] haz-zir-jāl // [ ˠ]la-l-maylayn _ _ _ ௑௑௑ _ _ _

[W] ˠannī māl __

ௗ__ __

//

//

[w] damˠ ī sāl _ _ ௗ _

73

[b] lam it ˠayn __

_ __

it will yield three lines of Whaybeh’s al-aswānī meter, because the seventh syllable in the first configuration, obtained from the wa l between the extra-long syllables and the ensuing quiescent consonants, will be dropped at rest position at hemistich end. I mention this example in particular because it throws further doubt on Whabeh’s metrical classification. Is this an illustration of al-aswani or al-muzdawij meter? Whaybeh does not supply us with the answer. His second example of al-qa īd al-mujazzam bears no metrical semblance to the first:

M ā zāl [i] ub-bil ghayr[i] fī ˠaynik ilī

//

__ __ ୍ __ௗ __ ௗ __ ୍ _ ௗ__ __ ୍ _ (Since loving others has become appealing to your eyes)

lebanese zajal poetry

Kha mī zāl _ _ௗ_


ār [i] wājib waddi ˠ ik fīmā yalī __ ୍ __ _ __ ୍ _ __ __ ୍ _ (It is important to bid you farewell with what follows)

which Whaybeh would scan,

M ā zā l ib bil ghay r fī ˠay nik i lī 1

2 3 4

5

6

7 8 9 10 11 12

ā r wā jib wad di ˠik fī mā ya lī 1 2 3

adnan haydar

74

4

5

6 7 8

9 10 ௗ11

Not only are short vowels important features of these two hemistiches (the previous example consisted of long vowels only), but here there is also a discrepancy in the number of syllables between one and the other. At first sight it appears Whaybeh is saying that al-qa īd al-mujazzam employs two different meters, but it is more likely that he is defining the word “mujazzam” rather than qa īd, a rhyme scheme, perhaps a verse form, rather than a metrical pattern. Whaybeh seems to have read the first example with strong caesural stops, a forced reading which recitation of singing does not allow. According to Whaybeh, one kind of maˠannā is al-muwashsha , a strophic form resembling one of the many manifestations of the Andalusian prototype, whose meter is a combination of al-muzdawij (seven syllables) and al-mutasāwī (four syllables):

A m ti ak bil bindayrah

ˠ

// Arzit Libnān ௗ__ _ __ __ __ __ __௑௑ௐ__ _ __ __ೊ

(Laughing joyfully on the flag)

(is the Cedar of Lebanon)

[W]raˠ i [b]la -nil-minjayrah // [Y] hiz-zil-widyān __ __ __ __ __ __ __௑௑௑௑_ ௗ __ __ __ೊ (and a shepherd with the tunes of the flute)

(is shaking the valleys)


yet another example taken from Rashīd Nakhleh shows a completely different meter for al-maˠannā al-muwashsha . This time it is a mutaqārib, though Whaybeh is not specific:

[M]ni-shar[ˠ i] yā ādī // ˠArrij ˠa la-l –wādī __ __ ୍ _ _ _௑௑௑ __ _ ୍ ௗ__ ௗ _ _

Emerging from all this is that al-maˠannā is not associated with any one meter, rather a strophic form in several meters. While this may be largely true, the term “maˠannā” seems to have acquired with Whaybeh a wide significance subsuming most of zajal. Perhaps his reliance in his examples on Rashīd Nakhleh’s book, Maˠannā Rashīd Nakhleh which, despite prominence it gives in the title to maˠannā, also contains numerous examples of qarrādī, ˠatābā, mījanā, and other genres, made him expand “maˠannā” to many more meters than other critics and poets allow. While maˠannā is used sometimes interchangeably with zajal, it is also specifically used by the poets interviewed for this study to refer to one poetic meter only. For example, Joseph Hāshim, better known as Zaghlūl al-Damūr (the singing dove of Damūr), clearly considers al-maˠannā as belonging to a particular meter without limiting that meter to maˠannā as genre only. Whaybeh, of course, does not distinguish between maˠannā and qa īd. The latter he treats as part of the many forms of the former. Turning then to qarrādī Whaybeh discussed eight forms, six of which employ al-muzdawij meter and two, al-ba īt and al-sarīˠ. He is alone among critics in admitting more than one meter for qarrādī, though ˓Awwād speaks of unlimited meters as we have seen above. It is most likely that his examples on al-basī and al-sarīˠ have nothing to do with qarrādī at all and that he is once more unsure of the distinction between meter and form. One of the examples he cites on al-qarrādī al-muwashsha could very well belong to al-maˠannā since scansion reveals that it is none other than

a critical history

(pass by the valley)

75 lebanese zajal poetry

(From the East O ādī (singer of idā))


al-maˠannā al-muwashsha . Why the one is maˠannā and the other is qarrādī is left unexplained. The second example taken from a poem by al-Shaykh Nā īf al-Yāzijī who according to Whaybeh “invented” this meter78 appears to scan into ten syllables per hemistich, with the third and seventh syllables being short throughout the poem. Only Whaybeh among the critics identifies it as qarrādī. When it comes to arā˟iq al-zajal and al-aghānī, Whaybeh’s breakdown of genres and meters appears as follows:

adnan haydar

76

Genre

Meter

al- idā and al-Nadb al-zalgha a al-ˠatābā al-mījanā Abū al-zuluf and al-shurūqī al-mawwāl and al-Baghdādī

al-mutafāwit al-basī al-sarīˠ al-yaˠqūbī al-wafā˟ ī al-mutawāzī

All in all, we have a very confusing account of meters and genres, not unlike that of the critics who preceded the author in time. Most of the examples, it seems to me, are tailored to fit Whaybeh’s scansion rules and to satisfy his metrical system. Above, I questioned many of Whaybeh’s scansion methods and metrical analyses. Now in light of the available research on Syriac poetry, I am convinced that Whaybeh assumes that the meters of Lebanese zajal are no different from those which writers on Syriac poetry attribute to that poetry. Curiously enough, the number of Syriac meters most widely accepted by Syriac scholars is thirteen, which is the same number that Whaybeh categorically assigns to Lebanese zajal.79 Quoting Stephen, a Maronite Patriarch who had written a treatise on the tunes of the Syrians, Benedict, one of the earliest translators of Saint Ephrām, says that Stephen reduces these tunes to six classes: 78) Ibid., p. 74. 79) Ibid., p. 33.


80) Henry Burgess, Selected Metrical Hymns and Homilies of St. Ephraem Syrus (Berlin: 1853), p. 59. 81) Ibid., p. 60. 82) Whaybeh, p. 39.

a critical history

Probing then the meaning of versibus bimetris and trimetris, etc., Henry Burgess suggests that these pertain to poems consisting “of verses of two different measures, as penta-syllabic and hepta-syllabic alternately; and so of the rest.”81 This is precisely what Whaybeh means by al-jawāzāt fī al-shiˠr al-ˠāmmī (the licenses of vernacular poetry).82 In brief, Whaybeh is in fact talking about Syriac poetry which may share a great number of features with Lebanese zajal, but which also cannot explain an equally great number of features characteristic of Lebanese poetry alone. Denying, as Whaybeh does, any basis for the operation of a quantitative system in zajal does not seem to accord with the reality of this poetry today. A careful study of his scansion reveals without doubt that several of his meters consist of well-defined feet, in most cases not different at all from the feet of fu ā poetry. Other critics hold tenaciously to a quantitative basis for zajal. In 1966 Jabbūr ˓Abd al-Nūr (Jabbour Abdel-Nour) published Études sur la poésie dialectale au liban, the only book-length study in French of Lebanese zajal. The book is cited by Whaybeh in 1952 as a forthcoming study in French entitled al-Shiˠr wa al-lughah

77 lebanese zajal poetry

The first… consists of verses of two meters, (versibus bimetris); the second, of verses of three meters, (and so on until we come to the sixth); but the sixth class varies, and is formed of both simple and compound numbers. He [Stephen] afterwards reduces the whole Syriac poetry to certain titles, as it were kinds of songs…, and then numbers them as they were presented to him in ancient manuscripts. They are thirteen in number, and all are alike in that they follow a certain metrical law, but they differ in modulation, and some also in their subject batter [argumento].”80


al-ˠāmmiyyah (Poetry and vernacular language).83 Which book was finished first is not a matter of great importance, but what is significant is that ˓Abd al-Nūr chose to leave Whaybeh’s book out of his list of references despite the fact that Whaybeh’s book appeared fourteen years before his own. Undoubtedly, the reason lies in the two authors’ totally different interpretation of the metrics of zajal, and in ˓Abd al-Nūr’s reluctance to consider the workings of a syllabic system, long after he completed his study. In no equivocal terms he states: En tenant compte de l’inexactitude de la notation selon l’orthographe classique, de l’instabilité phonétique d’un grand nombre de mots, des licences prosodiques, des chutes internes des voyelles, et du son (i) de junction, nous pouvons conclure que la metrique du zajal est fondée sur la quantité. Comme nous le constaterons un peu plus loin, en étudiant les différents groupements de vers, cette métrique concord eaves [sic.] certains metres classiques (arabes).84

adnan haydar

78

While it is true that certain considerations have to be taken into account in the scansion of zajal, it does not follow necessarily that all zajal meters scan quantitatively. ˓Abd al-Nūr’s illustrations or metrical patterns are not always documented. We are told, for example, that al-shurūqī scans according to the basī meter of al-Khalīl without supporting evidence,85 that dalˠūnā (or dalˠonā)86 scans quantitatively as follows: _ _ௗ/_ _ _, without supplying us with the reason for the division into two and three syllables87 (instead, for example, of three and two or two, two, and one), that “another genre” of idā is composed after rajaz, again without proof, that idā “generally” breaks into the following quantitative patter: 83) 84) 85) 86) 87)

Ibid., p. 27. Études sur la poésie dialectale au Liban (Université Libanaise: 1957), p. 97. Ibid., pp. 102–104. Ibid., p. 106. Ibid., p. 106.


It should be noted here that ˠAbd al-Nūr does not attempt to discuss the licenses that these meters manifest in their adaptation to zajal poetry. Whatever licenses are taken, he implies, are those that al-Khalīl’s system allows. To be noted also is the curious absence of the qa īd from the eleven genres he enumerates. He does not seem to distinguish between maˠannā and qa īd, which may explain, in part, why he assumes that maˠannā appears in rajaz, basī , wāfir, and sarīˠ. The qarrādī presents the main problem for ˓Abd al-Nūr, and as we have seen to most of the critics before him. “Beaucoup d’éléments,” he writes, “font croire que le qarrādī échappe au principe general des metres quantitatifs adoptés en dialecte.”91 These “éléments” are not enumerated, but one main reason emerges from ˓Abd al-Nūr’s ensuing argument. Because the syllabic meters lend themselves, more than quantitative meters to “coupures, omissions et additions,”92 88) 89) 90) 91) 92)

Ibid., p. 106. Ibid., p. 106. Ibid., p. 108. Ibid., p. 100. Ibid., p. 100.

a critical history

79 lebanese zajal poetry

_ _ _ௗ/_ _ _ௗ/_ _ _,88 and that both dalˠūnā and a variety of “variety” of idā are derivatives of qarrādī,89 which, one assumes, is due to the appearance in them of only long syllables. Reserving the term zajal for all Lebanese vernacular poetry, ˓Abd al-Nūr identifies eleven “genres” and six basic quantitative meters. He sums up his metrical analysis as follows: a) The rajaz, in the maˠannā, the mījanā and one genre of idā b) The basī , in the shurūqī, the mawwāl, the zalāghīt, abū al-zuluf, and the maˠannā c) The wāfir, in the maˠannā and the ˠatābā d) The ramal, in the nadb e) At times the sarīˠ in the maˠannā f ) It should be added with some reservations the derivation of qarrādī, dalˠūnā and a variety of idā from the khabab meter.90


adnan haydar

80

and because all the syllables in qarrādī are long,93 it is most likely, he says, that we are dealing with a variety of al-khabab meter. Although he does admit the frequent presence of short syllables in qarradi, he dismisses their importance because, as he puts it, they are necessarily elongated “pour être assimilées aux longues.”94 While my research seems to support ˓Abd al-Nūr’s observation concerning the elongation of one or more short syllables, there is also the more important observation that qarrādī may contain more than seven syllables, be they long or short, and that such an occurrence will not affect the meter. The principle involved here concerns a pattern of stress which levels out the effect of uneven numbers of syllables, and a musical meter superimposed upon the poetic one. The possibility that al-khabab may be the meter of qarrādī notwithstanding, the reasons for that seem to be in the province of music not metrics. I shall return to this point later on. Much of the criticism discussed above abounds in impressionistic statements, contradictions, shaky terminology and serious lack of documentation. The studies of Whaybeh and ˓Abd al-Nūr fail, I think, to justify their insistence on a syllabic system, in the case of the former, or a quantitative system in the case of the latter. Whaybeh introduces the largest number of meters, several more than the six fu ā meters identified by ˓Abd al-Nūr, unless ˓Abd al-Nūr considers meters resembling al-aswānī and al-mutawāzī shorter versions of qarrādī. None of the critics admits music, song, and stress into metrical study. All of them, with the exception of Whaybeh, single out qarrādī as the most problematic of all because the only Arabic meter which appears to resemble it is al-khabab, a meter not identified, or intentionally overlooked by al-Khalīl, though recognized by al-Akhfash and later critics as an indigenous Arabic meter. 93) Ibid., p. 100. 94) Ibid., p. 100.

Mascarade – Gallica. Artiste inconnu Bibliothèque Nationale de France




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.