1 minute read

Tulkkauksen huomioiminen

Lainsäädäntö lähtee siitä, että kuulusteltavalla on oikeus käyttää kuulustelussa omaa äidinkieltään. Tämä koskee kaikkia asianosasia tutkinnassa. Myös alustavassa puhuttelussa on syytä käyttää tulkkia tai vähintään puhelintulkkausta, jos järkevä kommunikointi henkilön kanssa ei onnistu. Tulkkaus luo kuitenkin joskus haasteita tutkinnan suorittamiseen. Tulkki on käytännössä aina viranomaisen ulkopuolinen taho ja näin ollen käsiteltävät, joskus todella arkaluonteiset asiat menevät viranomaisten ulkopuolisten tahojen tietoon.

Tulkin käyttö on välttämätöntä ja lainsäädäntö velvoittaa esitutkintaviranomaisen huolehtimaan siitä.

Advertisement

Suurimmat ongelmat tulkin käytössä ovat tulkin tavoitettavuus, tulkkauksen laatu ja tulkin luotettavuus. Lisäksi tulkkaukseen liittyy käytännön haasteita, kuten se, että poliisilla on velvoite käyttää ensisijaisesti turvallisuusselvitettyjä tulkkeja kilpailutetuilta sopimuskumppaneilta. Kaikkien kielien ja murteiden tulkkeja ei löydy Suomesta, mikä voi aiheuttaa hyvinkin suuria haasteita. Tulkit pitäisi ehdottomasti saada paikan päälle, mutta tämä voi kestää pahimmillaan useamman päivän.

Käsiteltäessä ihmiskauppajuttua on varmistuttava tulkin luotettavuudesta. Tässä pitää huomioida käsiteltävän rikoslajin mukanaan tuomat erikoispiirteet. Suuremmillakin paikkakunnilla eri etniset yhteisöt ovat suhteellisen pieniä ja erittäin tiiviitä. Pienemmillä paikkakunnilla samaa etnistä taustaa edustavat henkilöt tuntevat toisensa käytännössä varmuudella. Tämän vuoksi saattaa olla perusteltua kysyä myös itse uhrilta, onko ehdotettu tulkki hänelle sopiva, jos kyse on etukäteen sovittavasta tapaamisesta. Käytännössä kaikista esitutkintaviranomaisten käyttämistä tulkeista on tehty vähintään perusmuotoiset turvallisuusselvitykset. Edellä mainitun lisäksi luotettavuuden arvioinnin taustaksi pitäisi selvittää ainakin tulkin lähipiiri, sekä tulkin ja lähipiirin yhteydet rikoksesta epäiltyihin. Lisäksi tulkin kanssa pitäisi aina laatia erillinen kirjallinen salassapitosopimus.

Tulkkauksen laatu on äärimmäisen kriittinen osatekijä: jos tulkin ammattitaito tai käännös pystytään kyseenalaistamaan esim. käräjäoikeuden käsittelyssä, voi sillä olla suuri vaikutus jutun menestymiseen. Ideaalitilanteessa tulkki on Suomessa tutkittavassa ihmiskauppatapauksessa Suomessa syntynyt Suomen kansalainen, joka kuitenkin puhuu tutkinnan kohteena olevien henkilöiden käyttämää kieltä sujuvasti. Henkilö ei ole tässä tapauksessa samaa etnistä alkuperää, eikä hänellä ole niin syviä juuria yhteisöön.

Sen jälkeen, kun kiinniotot on tehty ja akuuttivaihe on ohi, pystytään kuulusteluja ja muita tapaamisia sopimaan paremmin ja tulkin tavoittaminen ei ole niin haasteellista. Erityisesti jutun paljastamisvaiheessa tulkkia saatetaan usein tarvita virka-ajan ulkopuolella ja hyvin nopealla aikataululla. Jos joudutaan esim. olemaan yhteydessä kilpailutetun tulkkauspalvelun päivystysnumeroon, ei etukäteen tiedetä sen tulkin henkilöllisyyttä, joka saadaan käyttöön lyhyellä varoitusajalla.

Yhteenvetona tulkkauksesta voi todeta, että tulkki pitää valita jutun mukaan, siten että hänen henkilökohtaiset ominaisuutensa ja taustansa sopivat tutkittavana olevaan tapaukseen. Keskusteltaessa esimerkiksi vakavasta hyväksikäytöstä voi naisuhrin olla helpompi puhua naistulkille. Edellä mainitut laatu, tavoitettavuus ja luotettavuus täytyy arvioida jokaisen tapauksen kohdalla erikseen. Lisäksi näitä täytyy arvioida myös jatkuvasti tutkinnan edetessä.

This article is from: