2000-2005 Yamaha 40hp 4 stroke Outboard Repair Manual – PDF Download

Page 1

2000 - 2005 OUTBOARD / MOTEUR HORS-BORD

SERVICE MANUAL / MANUEL D’ATELIER

Model : F40ELHA, F40ELHB, F40ELHC, F40ELHD, F40ELHY, F40ELHZ, F40ELRA, F40ELRY, F40ELRZ, F40MJHA, F40MJHB, F40MJHC, F40MLHA, F40MLHB, F40MLHC, F40MLHD, F40MLHY, F40MLHZ, F40MSHA, F40MSHY, F40TLRA, F40TLRB, F40TLRC, F40TLRD, F40TLRY, F40TLRZ 67C28197Z9C1 *67C28197Z9C1*


PREFACE This manual has been prepared by the Yamaha Motor Company, Ltd. primarily for use by Yamaha dealers and their trained mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use. Because the Yamaha Motor Company, Ltd. has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this manual.

F40B SERVICE MANUAL Š1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1st Edition, September 1999 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means including photocopying and recording without the written permission of the copyright holder. Such written permission must also be obtained before any part of this publication is stored in a retrieval system of any nature. Printed in Japan


PREFACE

VORWORT

PREFACIO

Ce manuel a ete prepare par la Yamaha Motor Company principalement 11 I'intention des concessionnaires Yamaha et de leurs mecaniciens qualifies afin de les assister lors de l' entretien et la reparation des produits Yamaha. Ce manuel est destine it des personnes possedant les connaissances de base en mecanique et en ~Jectricite sans Jesquelles l'execution de reparations ou d'entretiens peut rendre les machines impropres ou dangereuses a l'emploi.

Dieses Handbuch wurde von der Yamaha Motor Company, Ltd. vorrangig fur Yahama-Vertragshandler und deren qualifizierte Mechaniker geschrieben, um sie bei der DurchfOhrung von Wartungs und Reparaturarbeiten an Yamaha-Motoren zu unterstutzen. Es werden Grundkenntnisse der mechanischen und elektrischen Wirkungsweise und der Arbeitsverfahren vorausgesetzt, denn ohne diese Grundkenntnisse versuchte Wartungs und Reparaturarbeiten machen das Produkt eher unsicher oder sagar gebrauchsunfahig.

Estc manual ha sido preparado por Yamaha Motor Company Ltd. principalmente para que 10 empleen los concesionarios Yamaha y sus medinicos cuaJificados al llevar a cabo los procedimientos de mantenimiento y de reparaci6n de los equipos Yamaha. Se ha escrito para adaptarlo a las necesidades de las personas que ya tienen un conocimiento basicos de los conceptos mecanicos y electricos y de los procedimientos inherentes al trabajo, porque sin tales conocimientos las reparaciones 0 el servicio del equipo podria dejar el equipo inseguro 0 inadecuado para la utilizaci6n.

La Yamaha MoLor Company, Ltd. s 'efforce en permanence d'ameliorer ses produits. Par consequent, il se peut que les modeles different legerement des descriptions et illustrations de ce manuel. Les modifications et les changements significatifs dans les caracteristiques ou les procedes sont notifies a tous les concessionnaires Yamaha et sont publies dans les editions ulterieures de ce manuel.

F40B MANUEL D'ENTRETIEN ©1999 Yamaha Motor Co., Ltd. lere edition, Septembre 1999 Tous droits reserves. Toute reproduction ou transnlission de ce manuel, meme partie lie, par quelque procede que ce so it, y compris par photocopie ou enregistrement, requiert I'accord ecrit preaJabJe de la Yamaha Motor Co., Ltd. De meme, I'introduction de toute partie de ce manuel dans un systeme d'archivage requiert cet accord ecrit prealable. Imprime au Japon

Die Yamaha Motor Company, Ltd. ist stets bestrebt, ihre Produkte sUindig zu verbessern. Einzelne Madelle k6nnen im Detail von den hier enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen abweichen. Benutzen Sie immer nur die neueste Ausgabe dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Vertragshandler werden regelmaBig vorab uber Modifikationen und wesentliche Anderungen der technischen Daten und Vertahren unterrichtet, die in der jeweils nachsten Ausgaben dieses Handbuchs eingearbeitet werden.

F40B WARTUNGSHANDBUCH ©1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Ausgabe, September 1999 Aile Rechte vorbehalten. Diese Veroffentlichung darf auch teilweise in keiner Weise oder durch irgendein Verfahren ohne die schriftlichts Genehmigung des Urheberrechts-Inhabers reproduziert oder ubertragen werden. Dies gilt auch fur Fotokopien und Aufzeichnungen. Die schriftliche Genehmigung ist vor der Obemahme in irgendein Infonnationssystem einzuholen. Gedruckt in Japan

Puesto que Yamaha Motor Company, Ltd. sigue una polftica de mejora continua de sus productos, los modelos pueden diferir en detalles de las descripciones e ilustraciones dadas en esta publicaci6n. Emplee s610 la ultima edici6n de este manual. Se notifica peri6dicamente a los concesionarios autorizados Yamaha sobre las modificaciones y cambios importantes en las especificaciones y procedimientos, y tales cambios se incorporan en las ediciones subsiguientes de este manual.

F40B MANUAL DE SERVICIO ©1999 Yamaha Motor Co., Ltd. 1 a Edicion, SEPTIEMBRE 1999 Reservados todos los derechos. Queda prohibida la reproduccion 0 transmision de esta publicacion, ya sea en su totalidad 0 en parte, y por cualquier medio, inc1uido su fotocopiado 0 grabacion, sin el consentimiento por escrito del titular del derecho de copyright. Tambien debera obtenerse este consentimiento antes de proceder al almacenamiento de cualquier parte de esta publicaci6n en un sistema de busqueda documental de cualquier naturaleza. Impreso en Japon


HOW TO USE THIS MANUAL MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organised in a sequential, step-by-step format. The information has been compiled to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g., • Bearings Pitting/scratches ~ Rep/ace. To assist you in finding your way through this manual, the section title and major heading is given at the top of every page.

MODEL INDICATION Multiple models are referred to in this manual and their model indications are noted as follows. Model name USA and Canada name Indication

F40BMHD F40MH F40BMHD

F40BWHD

F40BWHD

F40BED

F40BET

F40ER F40BED

F40TR F40BET

ILLUSTRATIONS The illustrations within this service manual represent all of the designated models.

CROSS REFERENCES The cross references have been kept to a minimum. Cross references will direct you to the appropriate section or chapter.


STRUCTURE DU MANUEL FORMAT DU MANUEL Tous les procedes repris dans ce manuel sont decrits pas a pas. Les infonnations ont ete condensees pour foumir au mecanicien un guide pratique et facile a lire, contenant des explications claires pour tous les proccS<ies de demontage, de reparation, de remontage et de verification. L'etat d'une piece defectueuse est mentionne et est suivi d'une fleche et de la mesure a prendre pour chaque symptome decele. Ainsi, par exemple: Roulements Piqures/endomrnagements ~ Remplacer. Pour plus de facilite, Ie nom du chapitre et les titres principaux figurent a l'en-tete de chaque page. INDICATION DE MODELE Ce manuel est destine a plusieurs modeles. La liste de ces modeles est reprise ci-dessous. Nom de modele

F40BMHD

F40BWHD

Nom pour les E.- U. et F40MH Ie Canada Indication

F40BMHD

-

F40BWHD

F40BED

F40BET

F40ER

F40TR

F40BED

F40BET

ILLUSTRATIONS Les illustrations representent les modeles designes. RENVOIS Les renvois ont ete evites au maximum. Les renvois referent

a la section ou au chapitre appropries.


BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS AUFBAU Aile in diesem Handbuch enthaltenen Verfahren sind in der richtigen Reihenfolge Schritt fur Schritt beschrieben. Die Informationen wurden so aufbereitet, daB dem Mechaniker in leicht verstandlicher, handlicher Form aile notwendigen Handgriffe beim Zerlegen, bei der Reparatur und dem Zusammenbau sowie bei der Inspektion ausfuhrlich erklart werden. Bei dieser neuen Darstellungsweise folg1 nach der Zustandsbeschreibung eines schadhaften Teils ein Pfeif, der auf die notwendige Aktion hinweist, z.B: • Lager LochfraB/Kratzer ---+ Erse1zen. Die Abschnittstitel finden sich zur Bezugnahme in der Kopfzeile wieder. MODELLANGABE Dieses Handbuch bezieht sich auf mehrere Modelle. Die verschiedenen Modelle sind wie folg1 gekennzeichnet. Modellbezeichnung

F40BMHD

Bezeichnug fur USA F40MH und Kanada Bezeichnung

F40BMHD

F40BWHD

F40BWHD

F40BED

F40BET

F40ER

F40TR

F40BED

F40BET

ABBILDUNGEN Die Abbildungen in diesem Wartungshandbuch gelten fur aile angegebenen Modelle. QUERVERWEISE Ouerverweise wurden auf ein Minimum beschrankt. Ouerverweise fUhren Sie zum entsprechenden Abschnitt oder Kapi1el.


COMO EMPLEAR ESTE MANUAL FORMATO DEL MANUAL Todos los procedimientos de este manual estan organizados en un formato de paso a paso secuencial. La informaci6n ha sido compilada para proporcionar al mecanico una referenda util y de facil lectura que contiene detalladas explicaciones de todas las operaciones de desmontaje. reparaci6n, montaje e inspecci6n. En este formato revisado, el estado de un componente averiado ira seguido de un simbolo de flecha y de la acci6n requerida detnis de la fecha, por ejemplo: Cojinetes Picadas/rayadas ~ Reemplazar. Para ayudarle a encontrar 10 que busca en este manual, el titulo de la secci6n y el encabezamiento principal se incluye al principio de cada pagina. INDICA CION DEL MODELO Este manual hace referencia a multiples modelos, y sus indicaciones de modelo se indican de la forma siguiente. Nombre del modelo

F40BMHD

Nombre de EE.UU. y F40MH CANADA Indicaci6n

F40BMHD

F40BWHD -

F40BWHD

F40BED

F40BET

F40ER

F40TR

F40BED

F40BET

ILUSTRACIONES Las ilustraciones de este manual de servicio representan a todos los modelos designados. REFERENCIAS DE CONSULTA Las referencias de consulta se han manteniendo al minima. Estas referencias indican la secci6n 0 capitulo que debe consultarse.


IMPORTANT INFORMATION In this Service Manual particularly important information is distinguished in the following ways.

ill A

The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! WARNING

Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander or a person inspecting or repairing the outboard motor.

A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the outboard motor. NOTE: __________________________________________________________________

A NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.


INFORMATIONS IMPORTANTES Les informations particulierement importantes sont reperees par les notations suivantes.

ill Le symbole d'alerte securite signifie ATIENTION! SOYEZ ATTENTIP! VOTRE SECURITE EST MENACEE!

WICHTIGE INFORMATION Informationen in diesem Wartungshandbuch, die von besonderer Wichtigkeit sind, werden auf eine der folgenden Arten hervorgehoben.

!I-.~:j

_______

ATTENTION indique les consignes qui doivent eire respectt~es afin d'eviter d'endommager Ie moteur bors-bord. N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ N.B. donne des informations importantes qui facilitent et expliquent les differentes operations.

ill EI

simbolo de alerta de seguridad significa jATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!

ill Dieses

Warnsymbol bedeutet: VORSICHTI ES GEHT UM IHRE SICHERHEIT!

A\ \ EHTlSSE\IENT Le non-respect d'une instruction AVERTISSEMENT peut blesser ou entrainer la mort de l'operateur, d'un passager 00 d'une personne inspectant ou reparant Ie moteur bors-bord.

INFORMACI6N IMPORTANTE En este manual de servicio, la informaci6n particularmente importante se distingue segun se indica a continuaci6n.

A AWARNUNG enthilt Eine WARNUNG Anweisungen, die eingehalten werden mussen, um Vedetzungen. moglicherwei5e 50gar mit Todesf2.!.!m. fur Bediener, in der Nihe befindliche Personen oder Techniker, die Inspektionen oder Reparaturen an AuBenbordmotoren vomehmen, zu vermeiden.

11• • •t; ______ Unter ACHTUNG finden Sie spezielle VorsichtsmaBnahmen, die eingehalten werden mussen, um Beschadigungen am AuBenbordmotor zu vermeiden. HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Ein HINWEIS enthi:ilt Informationen, die einen Vorgang einfacher oder deutlicher machen.

\TEI\;C10N

EI incumplimiento de este tipo de instrucciones de ATENCION puede causar graves lesiones. e incIuso ta moerte, al operador del motor, a las personas a su alrededor 0 al tecnico que inspeccione 0 repare el motor fuera de borda. \.IIIII~

_____

Una instrucci6n de PRECAUCION indica precauciones especiales que debe observar para evitar danar el motor fuera de borda. NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ __ La NOTA proporciona informaci6n clave que facilita 0 c1arifica determinados procedirnientos.


HOW TO USE THIS MANUAL

CD

The main points regarding removing/installing and disassembling/assembling procedures are shown in the exploded views.

CV

The numbers in the exploded views indicate the required sequence of the procedure and should be observed accordingly.

@ Symbols are used in the exploded views to indicate important aspects of the procedure. A list of meanings for these symbols is provided on the following page.

@ It is important to refer to the job instruction charts at the same time as the exploded views. These charts list the sequence that the procedures should be carried out in, as well as providing explanations on part names, quantities, dimensions and important points relating to each relevant task. Example: O-ring size

39.5 x 2.5 mm: inside diameter (0) x ring diameter (d)

o

~ d

®

In addition to tightening torques, the dimensions of the bolts and screws are also mentioned. Example: Bolt and screw size

10 x 25 mm

I : bolt and screw diameter (D) x § 1I1111111111~D

lenght (L)

I------L--I

®

In addition to the exploded views and job instruction charts, this manual provides individual illustrations when further explanations are required to explain the relevant procedure.

~ow3

t

---.<--_----====

I_LO_WE_R_U_NfT ____

LOWER UNIT EXPlODED DIAGRAM

_-

• Oi......

011 .... "'""...,:

®:'2.5_n.omm

In,

lOWl!" UNT NMOVAl ~ft_pm Propelt.r .. ut

S...,..

""...

hopelter

<.oc..~ Adiu'liing nul l..QwerUf111

Dow.apin

Follow .N ..,. ·Step- 'or .emuy.l. ~

IO.... ~ .... , ($; S.Ji~ • .o"'mIO.D' • •.2.. ""

...

o.:-~io..o.--

... ...staI n ...a ...... _ .... 0


STRUCTURE DU MANUEL

CD

Les principaux points concernant les procedures de depose/installation et de demontage/remontage sont illustres sur les vues en ec1ate.

®

Les numeros sur les vues en ec1ate indiquent I' ordre necessaire de la procedure et doivent etre respectes en consequence.

@

Des symboles sont utilises sur les vues en eclate pour indiquer les aspects importants de la procedure. Une liste de legendes de ces symboles figure sur la page suivante.

BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS

CD

Die Hauptpunkte in Bezug auf Verfahren fur Ausbau/Einbau und Demontage/Montage werden in den Explosionszeichnungen aufgezeigt.

®

Die Nummern in den Explosionszeichnungen zeigen den erforderlichen Ablauf des Verfahrens an. Dieser so lite entsprechend befolgt werden.

Los numeros que aparecen en las ilustraciones detalladas indican la secuencia necesaria del procedimiento y debe mantenerse adecuadamente.

@ Es ist wichtig auf die Arbeitsan-

@ Es importante consultar las tablas

weisungstabelle sowie auf die Explosionszeichnungen Bezug zu nehmen. Diese Tabellen fLihren den Ablauf der Verfahren auf, die durchgefuhrt werden sollten. Ebenso sind Erklarungen beziiglich Teilbezeichnungen, Mengen, Abmessungen und wichtige Punkte Gber jeden Arbeitsvorgang angegeben. Beispiel: O-Ring GroBe 39,5 x 2,5 mm: lnnendurchmesser (D) x Ringdurchmesser (d)

de instrucciones de los trabajos al mismo tiempo que las ilustraciones detalladas. Estas tablas indican la secuencia en la que debe realizar el procedimiento, ademas de proporcionar explicaciones correspondientes a la denominaci6n de la pieza, cantidad, dimensiones y aspectos importantes relacionados con cada tarea relevante. Por ejemplo: Tamafio de las juntas t6ricas 39,5 x 2,5 mm: diametro interne (D) x diametro del aro (d)

@

§

111I11111111:fD I---L----I

@ En plus des vues en ec1ate et des tableaux d'instructions des taches, ce manuel presente des illustrations individuelles lorsque d'autres

traciones detalladas indican aspectos importantes del procedimiento. En la pagina siguiente encontrara una lista del significado de los simbolos.

<i)

<i)

d

d

Zusatzlich zu den Anzugsdrehmomenten sind die Abmessungen der Bolzen und Schrauben ebenfalls aufgefuhrt. Beispiel: SchraubengroBe 110 x 25 mm I: Schraubendurchmesser (D) x Lange (L)

®

Ademas de la torsi6n de apriete. se mencionan las dimensiones de los pernos y los tornillos. Por ejemplo: Tamafio del perno y el tornillo 110 x 25 mm I : diametro (D) x longitud (L) del perno y el tornillo

§ ""IIIII"I~D I---L--I

precisions sont necessaires pour expliquer la procedure correspondante.

®

@ Los simbolos utilizados en las ilus-

d En plus des couples de serrage. les dimensions des boulons et des vis sont egalement mentionnees. Exemple: Taille de boulon et de vis I 10 x 25 mml : diametre de bouIon et de vis (D) x longueur (L)

Los pasos principales que debe tener en cuenta en el procedimiento de extracci6n1instalaci6n y de desmontaje/montaje de las piezas aparece en ilustraciones detalladas.

gen werden Symbole verwendet, um wichtige Aspekte der Verfahren aufzuzeigen. Eine Liste der Bedeutungen dieser Symbole folgt auf der nachsten Seite.

<i) @

CD

@ In den Explosionszeichnun-

@ II est important de se reporter aux tableaux d'instructions en meme temps qu'aux vues en ec1ate. Ces tableaux enumerent l'ordre dans lequel les procedures doivent etre realisees et apportent egalement des explications sur Ie nom des pieces, les quantites, les dimensions et des points importants concernant chaque tache correspondante. Exemple: Taille du joint torique 39,5 x 2,5 mm: diametre interieur (D) x diametre annulaire (d)

COMO EMPLEAR ESTE MANUAL

@

®

Zusatzlich zu den Explosionszeidmungen und Arbeitsanweisungstabellen gibt dieses Handbuch einzelne Darstellungen, falls weitere Erklarungen notwendig sind, um das entsprechende Verfahren zu erklaren.

Ademas de las ilustraciones detalladas y las tab las de instrucciones de los trabajos, este manual proporciona ilustraciones individuales cuando se requieran mayores explicaciones sobre e\ procedimiento relevante.


CD

cv

®

cv

SYMBOLS

II~~~ 111 ISPEC I ~ I

I ~~~ I-I IFUEL I~ I ® ® IpOWRI_1 ILOWR I I (j)

*'

®

IBRKT I;r I IELEC 101 ®

Il~~~ I

®

@

@

@

@

? •

~

I© ~

§]

I~I

@

~

@

@

~

®>

@

~

~

~ @

~ 572

..l

a 242

271

@

1

m

~

@

~

@

A

Symbols CD to ® are designed as thumbtabs to indicate the content of a chapter.

CD CV ® CV ® ® (J)

® ®

General information Specifications Periodic check and adjustments Fuel system Power unit Lower unit Bracket unit Electrical systems Trouble analysis

Symbols @) to @ indicate specific data.

® ® © @ @ @

Special tool Specified liquid Specified engine speed Specified torque Specified measurement Specified electrical value [Resistance (0.), Voltage (V), Electric current (A)]

Symbol ® to ® in an exploded diagram indicate the grade of lubricant and the location of the lubrication point.

@ @

Apply Yamaha 4-stroke motor oil

@

Apply molybdenum disulfide oil

Apply water resistant grease (Yamaha grease A, Yamaha marine grease)

Symbols @ to @ in an exploded diagram indicate the grade of the sealing or locking agent and the location of the application point.

@

Apply Gasket Maker@

®

Apply Yamabond #4 (Yamaha bond number 4)

@ @ @ @

Apply LOCTITE@ No.271 (Red LOCTITE) Apply LOCTITE@ No.242 (Blue LOCTITE) Apply LOCTITE@ No.572 Apply silicon sealant


SYMBOLES

Les symboles CD servent d'onglets et indiquent Ie contenu des differents chapitres:

SYMBOLE Die Symbole CD bis ® sind Randmarkierungen. die au den Inhalt der einzelnen Kapitel hinweisen.

SIMBOLOS Los stmbolos CD a ® identifican el contenidos de un capitulo. 1

1

~

Informations generales Specifications Verifier periodique et re glage Systeme d'alimentation Moteur Bloc de propulsion Unite de support Equipement electrique Depannage Les symboles @ precisions:

i

a@

@ @

Die Symbole @ bis @ zeigen spezifische Daten an:

a@

I a

Appliquer de l'huile moteur 4 temps Yamaha. Appliquer de la graisse hydrofuge (graisse Yamaha A, graisse Yamaha marine). Appliquer de l'huile au bisulphure de molybdene.

a

@ @

®

Spezialwerkzeug Spezielle Flussigkeit Vorgeschriebene Motordrehzahl Sch ra u ben-Anzugsmoment Speziel\e Messung Elektrischer MeBwert [Widerstand (n), Spannung (V), Stromstiirke (All

dans les vues en

Les symboles @) ® dans les vues en eclate indiquent la qualite des liquides d'etancheite et de I'agent bloquant a employer ainsi que les points d'application:

I

~~~srtoffanlage

Antriebseinheit Motorhalterung Elektrische Anlage St6rungssuche

apportent certaines

eclate donnent la qUalite de lubrifiant employer et les points de graissage: @

;~: 5

Outillage special Liquide specifie Vitesse du moteur specifiee Couple specifie Mesure specifiee Valeur electrique specifiee [resistance (n), tension (V), courant electrique (A)]

Les symboles @

Allgemeines Technische Daten RegelmaBige kontrollieren und Einstellungen

Appliquer du Gasket marker®. Appliquer du Yamabondct°4 Appliquer du LOCTITE n° 271 (LOCTITE rouge) Appliquer du LOCTITE® n° 242 (LOCTITE bleu) Appliquer du LOCTITE® n° 572 Appliquer une pate d'etancbeite au silicone,

Die Symbole @ bis @ zeigen in einer Explosionszeichnung den Schmiermitteltyp und die Schmierstelle an: @ @ @

Yamaha-Viertakt-Motorol auftragen. Wasserfestes Fett auftragen (Yamaha-Fett A, Yamaha-Bootsfett) Molybdansulfid-Ol auftragen

Die Symbole @) bis ® zeigen in einer Explosionszeichnung den Typ des Dichtungsmittels oder Klebers und die Anwendungsstelle an. @> Gasket maker® auftragen @l Yamabond #4 auftragen (Yamaha @ @ @

®

Klebstoff Nr. 4) LOCTITE® Nr. 271 (rotes LOCTITE) auffragen LOCTITE'® Nr. 242 (blaues LOCTITE) au{tragen LOCTITE R N r. 572 auftragen Silikon-Dichtungsmasse auftragen

Informaci6n general Especificaciones Compruebe peri6dica y ajuste Sistema de combustible Motor Unidad inferior Unidad de mensula Sistemas eiectricos Amllisis de averfas

2

3 4 5 6 7 8

9

Los sfmbolos @ a @ indican datos especificos:

I

Herramienta especial Lfquido especificado Velocidad del motor especificada Torsi6n especificada Medici6n especificada Valor electrico especificado [Resistencia (n), Tensi6n (V), Corriente electrica (A»)

Los simbolos @ a @ de un diagrama detallado indican el grado de lubricante

y la situaci6n del punto de lubricaci6n: @

Aplique aceite de motor de 4 tiempos Yamaha.

@ Aplicar grasa hidr6fuga Yamaha (grasa @

nautica A Yamaha, grasa nautica Yamaha) Aplicar aceite con bisulfuro de molibdeno

Los simbolos @) a ® de un diagrama detallado indican el grado de la junta liquida 0 compuesto obturante y la situaci6n del punto de aplicaci6n:

@ Aplica* empaquetadura lfquida de marca Aplique agente adhesivo Yamabond N.o 4 @ AplicarLOCTITE@N.o 271 (LOCTITE rojo) @ AplicarLOCTITE® N.o 242 (LOCTITE azul) @ AplicarLOCTITE® N.o 572 ® ApJique agente de sellado silic6nico @


CONTENTS GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT FUEL SYSTEM POWER UNIT LOWER UNIT BRACKET UNIT ELECTRICAL SYSTEM TROUBLE ANALYSIS


TABLA DE MASTERIAS

TABLE DES MATIERES

INHALT

INFORMATIONS GENERALES

ALLGEMEINES

INFORMACION GENERAL

SPECIFICATIONS

TECHNISCHE DATEN

ESPECIFICAClONES

INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE

REGELMABIGE INSPEKTIONEN UNO EINSTELLUNGEN

INSPECCION , PERIODICA Y AJUSTE

SYSTEME D'ALIMENTATION

KRAFTSTOFFANLAGE

SISTEMA DE COMBUSTIBLE

MOTEUR

MOTOR

MOTOR

BLOC DE PROPULSION

ANTRIEBSEINHEIT

UNIDAD INFERIOR

UNITE DE SUPPORT

MOTORHALTERUNG

UNIDADDE MENSULA

EQUIPEMENT ELECTRIQUE

ELEKTRISCHE ANLAGE

SISTEMAS ELECTRICOS

STCRUNGSSUCHE

ANALISISDE AVERiAS

DEPANNAGE

-

C HK ADJ

~ FUEL

• 1--""';;"'-

o ELEC

? •


1~lll

________________C_E_~ CHAPTER 1 GENERAL INFORMATION

IDENTIFICATION ............................................................................................ 1-1 SERIAL NUMBER .................................................................................... 1-1 STARTING SERIAL NUMBERS ............................................................... 1-1 SAFETY WHILE WORKING ........................................................................... 1-2 FIRE PREVENTION .................................................................................. 1-2 VENTILATION .......................................................................................... 1-2 SELF-PROTECTION ................................................................................. 1-2 OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS ............................................... 1-2 GOOD WORKING PRACTICES ............................................................... 1-3 DISASSEMBLY AND ASSEMBLY ........................................................... 1-4 SPECIAL TOOLS ............................................................................................ 1-5 MEASURING ........................................................................................... 1-5 REMOVING AND INSTALLING ............................................................... 1-7


CHAPITREI INFORMATIONS

KAPITEL 1 ALLGEMEINES

CAPITULO 1 INFORMACION

GENERAL

GENERALES IDENTIFICATION ............................ 1-1 NUMERO DE SERlE ...................... 1-1 NUMEROS DE DEBUT DE SERlE 1-1

KENNUMMER .............................. 1-1 SERIENNUMMER ...................... 1-1 ANFANGS-SERIENNUMMERN 1-1

IDENTIFICACION ............................ 1-1 NUMERO DE SERlE ....................... 1-1 NUMEROS DE SERlE INICIALES I-I

MESURES DE SECURITE EN TRA· VAILLANT ....................................... 1-2 MESURES DE PREVENTION CONTRE LES INCENDlES .......... 1-2 AERATION ...................................... 1-2 PROTECTION PERSONNELLE .... 1-2 HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D'ETANCHElTE ........................... 1-2 BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL ....................................... 1-3 DEMONTAGE ET REMONTAGE . 1-4

SICHERHEITSVORKEHRUNGEN . 1-2 BRANOSCHUTZ ......................... '-2 BELOFTUNG .............................. 1-2 SELBSTSCHUTZ ........................ '-2 OLE, SCHMIERSTOFFE UNO OICHTUNGSMITTEL ................ '-2 RICHTIGE ARBEITSGEWOHNHEITEN ...... '-3 OEMONTAGE UNO MONTAGE .1-4

SEGURIDAD EN EL TRABAJO ..... 1-2 PREVENCI6N DE INCENDIOS .... 1-2 VENTILACI6N ............................... 1-2 AUTOPROTECCI6N ...................... 1-2 ACEITES, GRAS AS Y LfQUIDOS OBTURANTES .............................. 1-2 PROCEDIMIENTO DE TRABAJO CORRECTOS ................................. 1-3 DESMONTAJE Y MONTAJE ......... 1-4

SPEZIALWERKZEUGE ., ............... '-5 MESSGERATE ........................... 1-5 AUSBAU UNO EINBAU ............. 1-7

HERRAMIENTAS ESPECIALES ... 1-5 MEDICI6N ...................................... 1-5 EXTRACCI6N E INSTALACI6N .. 1-7

OUTILLAGE SPECIAL ................... 1-5 MESURE .......................................... 1-5 DEPOSE ET INSTALLATION ....... 1-7


GEN INFO

IDENTIFICATION IDENTIFICATION SERIAL NUMBER The outboard motor's serial number is stamped on a label which is attached to the port clamp bracket.

NOTE: ___________________________ As an antitheft measure, a special label on which the outboard motor's serial number is stamped is bonded to the port clamp bracket. The label is specially treated so that peeling it off causes cracks across the serial number.

CD CV

Model name Approval model code

@ Transom height @ Serial number

STARTING SERIAL NUMBERS The starting serial number blocks are as follows: Model name Worldwide

1-1

USA, Canada

F40BMHD

F40MH

F40BWHD

-

F40BED

F40ER

F40BET

F40TR

Approval model code

Starting serial number

67C 67C 67C 67C

300101 350101 450101 500101


G EN

IDENTIFICATION

C£:)

~IN__F_()~I___1r_,~I __~_~_:_:_T_~_~_~_:_;_I_6_N_________________________________~_E_~__5 IDENTIFICATION

KENNUMMER

IDENTIFICACI6N

NUMERO DE SERlE Le numero de serie du moteur hors-bord est estampe sur une etiquette qui est fixee du cote bfibord du support de serrage.

SERIENNUMMER

NUMERO DE SERlE EI numero de serie del motor fuera borda esta impreso en una etiqueta colocada a babor del soporte mordaza. NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ A titre de mesure antivol, une etiquette speciale sur laquelle est estampe Ie numero de serle du moteur hors-bord est attachee au support de serrage babord. L' etiquette a subi un traitement special de sorte qu'en la decollant Ie numero de serle se fissure.

I 2 3 4

Nom de modele Code d'agrement de modele Hauteur de barre d'arcasse Numero de serie

NUMEROS DE DEBUT DE SERlE Les blocs numeros de debut de serle sont les suivants: Nom de modele E.-U., Universel Canada F40BMHD F40MH F40BWHD F40BED F40ER F40BET F40TR

-

Code de modele agree 67C 67C 67C 67C

N°de debut de serie 300101 350101 450101 500101

Die Seriennummer des AuBenbordmotors ist auf ein Etikett eingestanzt, das auf der BackbordSeite der Klemmhalterung angebracht ist. HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Als Diebstahlsicherung ist die Seriennummer des AuBenbordmotors auf ein Spezialetikett eingestanzt, das auf der Klemmhalterung auf der Backbordseite angebracht ist. Das Etikett ist speziell behandelt, so daB das Abziehen Risse uber der Seriennummer hinterlaBt.

I 2 3 4

Modellbezeichnung Modell-Zulassungsnummer Spiegelh6he Seriennummer

ANFANGS-SERIENNUMMERN Die Nummernbl6cke der AnfangsSeriennummern sind wie folgt: Modellbezeichnung

Weltweit

USA, Kanada

F40BMHD F40MH F40BWHD F40BED F40ER F40BET F40TR

1-1

Genehmigung Anfang Modells-SeriZulasennumsungmer snummer 67C 300101 67C 350101 67C 450101 67C 500101

Como medida de seguridad, hay una etiqueta especial que tiene impreso el numero de serle del motor fuera borda colocada a babor del soporte mordaza. Esta etiqueta lleva una tratamiento especial de forma que si se extrae, el numero de serle queda agrletado.

I 2 3 4

Nombre del modelo C6digo de aprobaci6n del modele Altura del peto Numero de serie

NUMEROS DE SERlE INICIALES Los bloques de ntlmeros de serle iniciales son los siguientes: Nombre del modelo Internacional

EE.UU. o

CANADA

F40BMHD F40MH F40BWHD F40BED F40ER F40BET F40TR

C6digode aproba· ci6n del modelo 67C 67C 67C 67C

Numero de serie inicial 300101 350101 450101 500101


•GNEFN O

I -9 I-------------------------------------------------------------,

SAFETY WHILE WORKING

SAFETY WHILE WORKING

The procedures given in this manual are those recommended by Yamaha to be followed by Yamaha dealers and their mechanics.

FIRE PREVENTION Gasoline (petrol) is highly flammable. Petroleum vapor is explosive if ignited. Do not smoke while handling gasoline and keep it away from heat, sparks and open flames.

VENTILATION Petroleum vapor is heavier than air and is deadly if inhaled in large quantities. Engine exhaust gases are harmful to breathe. When test-running an engine indoors, maintain good ventilation.

SELF-PROTECTION Protect your eyes with suitable safety glasses or safety goggles, when grinding or when doing any operation which may cause particles to fly off. Protect hands and feet by wearing safety gloves or protective shoes if appropriate to the work you are doing.

OILS, GREASES AND SEALING FLUIDS Use only genuine Yamaha oils, greases and sealing fluids or those recommended by Yamaha.

1-2


CD P S_IC_H_E_R_H_E_IT_S_V_O_R_KE_H_R_U_N_G_E_N 2:_E_rs_5 SEGURIDAD EN EL TRABAJO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

I__

MESURES DE SECURITE EN TRA VAILLANT

-9

_ GNEFN O I_ , II

_

MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT

SICHERHEITSVORKEHRU NGEN

SEGURIDAD EN EL TRABAJO

Les procedures decrites dans ce manuel sont recommandees par Yamaha et doivent etre respectees par les concessionnaires Yamaha et leurs mecaniciens.

Die in diesem Handbuch angegebenen MaBnahmen sind von Yamaha empfohlen und von den Yamaha-Handlern und ihren Mechanikern zu beachten.

Los procedirnientos incluidos en este manual son los que Yamaha recomienda a sus concesionarios y mecanicos.

MESURES DE PREVENTION CONTRE LES INCENDIES L'essence est un produit tres inflammable. Les vapeurs d' essence sont explosives lorsqu'elles sont enflammees. Ne pas fumer lors de la manipulation d'essence. Maintenir I'essence a l'ecart des sources de chaleur, des etincelles et des flarnmes. AERATION Les vapeurs d'essence sont plus lourdes que l'air et quand elles sont inhalees en grandes quantites, elles deviennent morteUes. II est nocif d'inhaler des gaz d' echappement. Lors d'essais de fonctionnement d'un moteur en interieur, s'assurer que l' endroit est bien aere.

BRANOSCHUTZ Kraftstoff (Benzin) ist leicht entflammbar. Benzindampfe sind hochexplosiv. Kraftstoff auf gar keinen Fall in der Nahe von Funken oder Flammen handhaben. Niemals rauchen, wenn mit Kraftstoff hantiert wird. BELOFTUNG Benzindampfe sind schwerer als Luft. Bei langerem Einatmen dieser Dampfe besteht Lebensgefahr. Das Einatmen von Motorabgasen ist gesundheitsschadlich. Beim Probelauf eines Motors in geschlossenen Raumen, fUr ausreichende Belliftung sorgen.

PROTECTION PERSONNELLE Se proteger les yeux avec des lunettes ou un masque lors d'une operation de meulage ou de toute operation durant laquelle des particules risquent d'etre projetees. Se proteger egalement les mains et les pieds avec des gants de securite et des chaussures de protection si necessaire.

SELBSTSCHUTZ Bei Schleifarbeiten oder sonstigen Arbeiten, bei denen Metallsplitter oder andere Teilchen freigesetzt werden, eine geeignete Schutzbrille oder -maske aufsetzen. Zum Schutz der Hande und FliBe, wenn angebracht, stets Sicherheitsschuhe und -handschuhe tragen.

HUILES, GRAISSES ET LIQUIDES D'ETANCHEITE N'utiliser que les huiles, les graisses ou les liquides d'etancheite Yamaha ou ceux recommandes par Yamaha.

OLE, SCHMIERSTOFFE UNO DICHTUNGSMITTEL Nur von Yamaha hergestellte Ole, Schmierstoffe und Dichtungsmittel verwenden.

1-2

PREVENCION DE INCENDIOS La gasolina (petr6Ieo) es altamente inflamable. El vapor del petr6leo es explosiv~ si se enciende. No fume mientras manipula con gasolina (petr61eo) y mantengala alejada del calor, chispas y llamas VENTILACION El vapor de petr61eo es mas pesado que el aire y puede provocar la muerte si se inhala en grandes cantidades. La inhalaci6n de los gases de escape del motor son perjudiciales. Cuando compruebe el mantenimiento de un motor en un lugar cerrado, mantenga ellugar bien ventilado. AUTOPROTECCION Protejase los ojos con gafas adecuadas de seguridad esmerile 0 cuando realice cualquier operaci6n que provoque el desprendimiento de particulas. Protejase manos y pies con guantes de seguridad 0 zapatos apropiados para el trabajo a realizar. ACEITES, GRASAS Y LfQUIDOS OBTURANTES Utilice siempre aceites, grasas y Jiquidos obturantes genuinos Yamaha, u otros recomendados por Yamaha.


I ... I--------------------------------------------------------------

IGNEFN O _

,

SAFETY WHILE WORKING

Under normal conditions or use, there should be no hazards from the use of the lubricants mentioned in this manual, but safety is all-important, and by adopting good safety practices, any risk is minimized. A summary of the most important precautions is as follows: 1. While working, maintain good standards of personal and industrial hygiene. 2. Clothing which has become contaminated with lubricants should be changed as soon as practicable, and laundered before further use. 3. Avoid skin contact with lubricants; do not, for example, place a soiled wipingrag in your pocket.

4. Hands and any other part of the body which have been in contact with lubricants or lubricant-contaminated clothing, should be thoroughly washed with hot water and soap as soon as practicable. 5. To protect the skin, the application of a suitable barrier cream to the hands before working, is recommended. 6. A supply of clean lint-free cloths should be available for wiping purposes.

GOOD WORKING PRACTICES 1. The right tools Use the recommended special tools to protect parts from damage. Use the right tool in the right manner - do not improvise. 2. Tightening torque Fo"ow the tightening torque instructions. When tightening bolts, nuts and screws, tighten the large sizes first, and tighten inner-positioned fixings before outer-positioned ones.

1-3


I I

CE:>

MESURES DE SECURITE EN TRA VAILLANT

G EN -9 SICHERHEITSVORKEHRUNGEN CJL) ~IN __F_O __~___', ____S_E_G_U_R_I_D_A_D_E_N_E_L__T_RA __ B_A_JO ________________________~ ___ S_ En conditions normales d'utilisation, il ne devrait pas y avoir de danger lie a l'utilisation des lubrifiants indiques dans ce manuel. Neanmoins, il convient de prendre toutes les mesures de securite necessaires afin de minimiser les risques. Observez les principales consignes suivantes: I. En travaillant, respecter les regles d'hygiene personnelle et professionnelle qui s'imposent. 2. Si les vetements ont ete souiIles par les lubrifiants, les changer des que possible et les laver avant de les reutiliser.

Unter normalen Gebrauchsbedingungen sollten die in diesem Handbuch aufgefuhrten Schmierstoffe keine Gefahr darstellen. Da Sicherheit jedoch oberstes Gebot ist, sollten einige SicherheitsmaBnahmen eingehalten werden, um jegliches Risiko auf das Mindeste zu begrenzen. Nachstehend eine Obersicht der wichtigsten VorsichtsmaBnahmen: 1. Wahrend der Arbeit immer fur saubere, gut sitzende Arbeitskleidung und einen sauberen Arbeitsplatz sorgen. 2.

3. Eviter Ie contact des lubrifiants avec la peau, ne pas mettre par exemple un chiffon imbibe de I'un de ces produits dans votre poche. 4.

Si les mains ou d' autres parties du corps ont ete en contact avec des lubrifiants ou des vetements sou illes par ces produits, bien les laver a l'eau chaude et au savon des que possible.

5. II est recommande de se proteger les mains avec une creme appropriee avant de travailler. 6. Toujours prevoir une reserve de chiffons propres et non pelucheux.

BONNES PRATIQUES DE TRAVAIL 1. Outillage correct

Utiliser les outils speciaux conseilles afin d' eviter d' endommager les pieces. Toujours utiliser l'outil convenant au travail a effectuer. - Ne pas improviser. 2. Couple de serrage Respecter les couples de serrage specifies. Lors du serrage des bouIons, des ecrous ou des vis, serrer tout d' abord les fixations ayant Ie plus gros diametre en allant du centre vers I'exterieur.

Durch Schmiermittel verschmutzte Kleidung bei der ersten Gelegenheit wechseln und vor weiterer Benutzung grundlich reinigen lassen.

3. Vermeiden, Schmiermittel mit der Haut in Beruhrung zu bringen (z.B. 61ige Lappen nicht in die Tasche stecken). 4. Hande und andere Korperteile, die in Kontakt mit Schmiermitteln oder verschmutzter Kleidung gekommen sind, moglichst schnell, grundlich mit warmem Wasser und Seife waschen. 5. Zum Schutz der Haut wird vor Arbeitsbeginn das Auftragen einer geeigneten Schutzcreme empfohlen. 6.

Stets einen Vorrat fusselfreier Putztucher oder saugfahiges Papier bereithalten.

RICHTIGE ARBErTSGEWOHNHEITEN

1. Die richtigen Werkzeuge Die Verwendung von Spezialwerkzeug tragt in erheblichem MaBe dazu bei, die zu wartenden Teile vor Beschadigung zu schutzen. Das Werkzeug muB in der vorgeschriebenen Art und Weise benutzt werden. - Keine Behelfsmethoden und -mittel. 2. Anzugsdrehmoment Die Anweisungen uber die Anzugsdreh momente beachten. Beim Festziehen von Schrauben und Muttern erst die groBeren Schrauben anziehen. Innenliegende Schrauben prinzipiell vor auBenliegenden festziehen. 1-3

En condiciones normales de uso, el empleo de los lubricantes mencionados en este manual no debe plantear ningun riesgo, pero la seguridad es un tema de maxima importancia, por 10 que la adopci6n de algunas medidas de seguridad puede reducir los posibles riesgos. A continuacion se incluye un resumen de las precauciones mas importantes: 1. Cuando

trabaje, mantenga una higiene personal e industrial correcta.

2. La ropa contaminada con lubricante debe cambiarse tan pronto como sea posible y lavarse antes de volver a usarla. 3. Evite el contacto de la piel con los lubricantes, por ejemplo, no introduzca un trapo impregnado en el bolsillo. 4. Las manos y cualquier otra parte del cuerpo que haya estado en contacto con lubricantes 0 ropa contaminada por lubricantes deben lavarse minuciosamente con agua caliente y jabon tan pronto como sea posible.

s.

Para proteger la piel, se recomienda aplicar una crema protectora apropiada en las manos antes de iniciar el trabajo.

6. Debe disponer de panos limpios que no dejen pelusa para fines de limpieza.

PROCEDIMIENTO DE TRABAJO CORRECTOS I. Las herramientas correctas Utilice las herrarnientas especiales recomendadas para evitar dafiar las piezas. Utilice la herramienta correcta de la manera apropiada - no improvise. 2. Torsi6n de apriete Siga las instrucciones relacionadas con la torsion de apriete. Cuando apriete pernos, tuercas y tornillos, apriete en primer lugar los de mayor tamano y apriete los

situ ados en la parte interior antes de apretar los situados en la parte exterior.


IGNEFN O

I -9 I-------------------------------------------------------------,

SAFETY WHILE WORKING

3. Non-reusable items Always use new gaskets, packings, 0rings, split-pins, circlips, etc., on reassembly.

DISASSEMBLY AND ASSEMBLY 1. Clean parts with compressed air when disassembling. 2. Oil the contact surfaces of moving parts before assembly.

3. After assembly, check that moving parts operate normally.

4. Install bearings with the manufacturer's markings on the side exposed to view, and liberally oil the bearings. 5. When installing oil seals, apply a light coating of water-resistant grease to the outside diameter.

1-4


GEN

I, I

MESURES DE SECURITE EN TRAVAILLANT

CI:>

SICHERHEITSVORKEHRUNGEN CQ:) ~IN __F_() __~___,____S_E_G_U_R_I_D_A_D_E_N__E_L_T_RA __B_A_J_O_________________________C][J __S__ 3. Pieces a usage unique Lors du remontage, toujours utiliser des joints, garnitures, joints toriques, goupilles fendues, circlips, etc. neufs.

3.

DEMONTAGE ET REMONTAGE I.

Nettoyer les pieces a 1'air comprime lOTS du demontage.

2. Lors du montage, huiler les surfaces de contact des pieces mobiles. 3. Apres Ie montage, verifier que les pieces mobiles fonctionnent normalement. 4. Monter les roulements avec la marque du fabric ant vers l' exterieur et les huiler genereusement. 5. Lors du montage des joints a huile, appliquer une legere couche de graisse hydrofuge sur Ie diametre exterieur.

Nicht wiederverwendbare Teile Bei m Wiederei nbau stets neue Diehtungen, Dammstoffe, O-Ringe, Splinte, Sicherungsringe usw. verwenden.

OEMONTAGE UNO MONTAGE 1. Ausgebaute Teile mit Druekluft reinigen. 2.

Kontaktflaehen beweglieher Teile beim Einbau mit 01 sehmieren.

3. Naeh der Montage bewegliehe Teile auf gute Funktion prufen. 4. Lager so einsetzen, daB die Herstellerkennzeichen siehtbar bleiben. Lager groBzugig sehmieren. 5.

Beim Einbau von Wellendiehtungen, diese auBen leieht mit einer dunnen Schieht wasserbestandigen Fetts versehen.

1-4

3. Elementos no reutilizables Uti lice siempre empaquetaduras, juntas t6ricas, pasadores hendidos, retenedores etc, nuevos cuando vuelva a montar los componentes. DESMONTAJE Y MONTAJE 1. Limpie las piezas con aire comprimido al desmontarlas. 2. Engrase las superficies de contacto de las piezas m6viles antes de montarlas. 3. Tras el montaje, compruebe que las piezas m6viles funcionan con normalidad. 4. Instale los cojinetes con las marcas del fabricante encaradas hacia el lado que queda expuesto a la vista y engnlselo abundantemente. 5. Cuando instale sellos de aceite, aplique una capa de grasa hidr6fuga en el diametro exterior.


IGNEFN O

I -9 I---------------------------------------------------------,

SPECIAL TOOLS

SPECIAL TOOLS

Using the correct special tools recommended by Yamaha, will aid the work and enable accurate assembly and tune-up. Improvising and using improper tools can damage the equipment.

NOTE: _____________________________

®~eP

For U.S.A. and Canada, use part numbers that start with "J_", "YB-", "YM_", "YU_" or "YW_".

For other countries, use part numbers that start with "90890-".

MEASURING

CD

®

90890-06760 ........................... @

~

CV

Pressu re tester PIN. YB-03595 90890-06762

®

Mityvac PIN. YB-35956 90890-06756

@

®

®

@

®

®

Tachometer PIN. YU-08036-A ............................ ®

~

@ Pinion height gauge PIN. YB-34432-8, YB-34432-9, YB-34432-1 0, YB-34432-11, YB-34432-17 ........................... ® 90890-06702 ........................... @

r

®

Dial gauge set PIN. YU-03097 90890-01252

®

Magnetic base PIN. YU-34481 90890-06705

(J) Digital caliper PIN. 90890-06704

®

®>

1-5

®

Backlash indicator PIN. YB-06265 90890-06706

®

Magnetic base attaching plate PIN. YB-07003 90890-07003

®>

Compression gauge PIN. YU-33223 90890-03160


c:::E:::>

I -9',____ I __IN __F_() ______

OUTILLAGE SPECIAL

GEN

c::JL:") H_E_R_RA ___ M_I_EN __ T_A_S_E_S_PE_C_IA __L_E_S________________________~_E_S __ SPEZIALWERKZEUGE

® Set pour jauge de depression PIN. YU-08030 90890-03159

@ Jauge d'epaisseur PIN. YU-26900-9 @

@ Vakuummel3instrumentensatz PIN. YU-08030 90890-03159 @

Testeur numerique PIN. J-39299

Adaptateur de tension de crete PIN. YU-39991 .................. ® 90890-03169 .............. @

@ Testeur d'allumage PIN. YM-34487 .................. ® 90890-06754 .............. @ @ Jauge de mesure de cale PIN. YB-34446-1, YB-34446-3, YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7

@

@ Faisceau de test a 2 broches PIN. 90890-06768

®l Sonde des gaz d'echappement PIN. 90890-03161

®

Jeu de reservoir tampon PIN. 90890-03162

@ Adaptador de la tension de pica

Spitzenspannungsadapter PIN. YU-39991 ............... ® 90890-03169 ........... @

PIN. YB-34446-1, YB-34446-3, YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7

@ Probador de chispas PIN.oYM-34487 .................. ® 90890-06754 .............. @

@ Medidor de laminillas PIN. 0 YB-34446-1, YB-34446-3, YB-34446-4, YB-34446-5, YB-34446-7

@ Mazo de cables de prueba de 2 contactos PIN. 90890-06767 0

@ Mazo de cables de prueba de 2 contactos PIN. 90890-06768

@) Prufkabelbaum, 2polig PIN. 90890-06768

0

®l

Abgas-Prufsonde PIN. 90890-03161

@

Uberlaufbehalter-Teilesatz PIN. 90890-03162

1-6

O

0

Prufkabelbaum, 2polig PIN. 90890-06767

@ Schraubendreher fur lauf-Einstellschraube PIN. 90890-03154

PIN. YU-39991 .................. @ 90890-03169 .............. @

@ Placa de laminillas PIN. 90890-06701

@ Ausgleichsplatte PIN. 90890-06701 @

Probador digital PIN. o J-39299

90890-06752

@ Ausgleichslehre

@ Chassoir de vis de ralenti PIN. 90890-03154

@

@ Zundfunkentester PIN. YM-34487 ............... ® 90890-06754 ........... @

PIN. 90890-06701 PIN. 90890-06767

® Calibre de espesores PIN. o YU-26900-9

Fuhlerlehre PIN. YU-26900-9 PIN. J-39299 90890-06752

@ Plaque de mesure de cale @ Faisceau de test a 2 broches

0

@ Digitales Schaltkreisprufgerat

90890-06752

®

@ Juego del vacuometro PIN. YU-08030 90890-03159

Leer-

®l

Sonda para el gas de escape PIN. o 90890-03161

®

Juego de camara de compensaci6n PIN: 90890-03162

@ Destomillador piloto PIN. o 90890-03154


II~~~

I., I

SPECIAL TOOLS REMOVING AND INSTALLING

CD ®

~

cv

®

~",'\ ®

®

~

®

@

®

@

~

t!J

"""

@ Driver rod 55 PIN. YB-06071 90890-06604

®

@

e

®

®

Bearingloil seal attachment PIN. YB-06063, YB-06112 ............... ® 90890-06614, 90890-06611 ..... @

®

Bearing/oil seal attachment PIN. YB-06276-A ............................. ® YB-41446, YB-06610, 90890-06622, 90890-06627 .... @ YB-06111 ................................. © YB-06168 90890-06637 ........................... @ YB-06270-A ............................ 0 YB-06276-B 90890-06641, 90890-06614, 90890-06644,90890-06659,

<C:J

90890-06640 ...........................

@

CD

(J) Bearing separator PIN. Y8-06219 ................................ ® 90890-06534 ........................... @

®C e ®~

Universal puller PIN. YB-06117 ................................. ® 90890-06521 ........................... @ PIN. YB-06071 90890-06652, 90890-06606

CD

(J)

CD

(1) Driver rod

~

@ ® ®

Flywheel magnet assembly holder PIN. YB-06139 ................................ ® 90890-06522 ........................... ®

"1'

~ ® ®

&P

CD

®O

®

~ ~ 1-7

®

Guide plate stand PIN. 90890-06538

®

Guide plate PIN. 90890-06501


I

GEN INFO

I -'I I ,

OUTILLAGE SPECIAL ~ SPEZIALWERKZEUGE CQ:) _H_E_R_RA_M_I_E_N_T_A_S_E_SP_E_C_IA_L_E_S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~_E_s_

OUTILLAGE SPECIAL

SPEZIALWERKZEUGE

Pour une plus grande precision dans votre travail de montage et de mise au point, Yamaha vous recommande l'empioi d'outils speciaux. Les improvisations ou I'utilisation d'outils non appropries peuvent endommager Ie materiel.

Die Verwendung der von Yamaha empfohlenen Spezialwerkzeuge erleichtert die Arbeit und ermoglicht genaue Montage und Einstellung. Behelfsmethoden und falsches Werkzeug hingegen kennen erhebliche Schaden am Material verursachen.

La utilizaci6n de las herrarnientas especiales recomendadas por Yamaha Ie ayudara en el trabajo y asegurara un montaje y puesta a punto con precisi6n. La improvisaci6n y el empleo de herramientas incorrectas puede danar e1 equipo.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ ___

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Pour les E.-U. et Ie Canada, utiliser les pieces dont la reference commence par uJ_", "YB-", "YM-",

"YU-'" ou "YW-".

Pour les autres pays, utiliser les pieces dont la reference commence par "90890-".

Werkzeugnummern, die mit "J-;' "YB-;' "YM-; "YU-" oder "YW-" beginnen, beziehen sich auf die USA und Kanada. Fur andere Lander gelten die Teilenummern, die mit "S08S0-" beginnen.

HERRAMIENTAS ESPECIALES

Para EE.UU y Canada, utilice los numeros de pieza que empiecen por "J-", "YB-", "YM-", "YU-" 0 "YW-".

Para otros paises, utilice los numeros de piezas que empiecen por "90890-".

MESURE MESSGERATE

CD Compte-tours PIN. YU-08036-A ..............

®

CD

90890-06760 .............. @

®

Testeur de pression PIN. YB-03595 90890-06762

®

@ Mity vac PIN. YB-35956

@

90890-06756 @

Jauge de hauteur de pignon PIN. YB-34432-S,

YB-34432-9, YB-34432-1O, YB-34432-11, YB-34432-17 ............ ® 90S90-06702 .............. @

@ Ensemble pour jauge de cylindre PIN. YU-03097 90890-01252

@ Base magnetique PIN. YU-344S1 90890-06705

@

®

Indicateur de jeu de retour PIN. YB-06265 90890-06706 Plaque de fixation de base magnetique

CD Tac6metro PIN. 0 YU-08036-A ..............

90890-06760 ..............

Drucktester PIN. YB-035S5 90890-06762

®

Mity vac PIN. YB-35956 S08S0-06756

@ Mity vac PIN. 0 YB-35956 90890-06756

Probador de presi6n 0

90890-06762

@ MeBuhr-Satz PIN. YU-030S7 S08S0-01252

@ Calibre de cuadrante PIN. YU-03097 90890-01252

@

@

Magnetische Basis PIN. YU-34481 90890-06705

(f) Digitale Schiebelehre PIN. 90890-06704

®

PIN. o YB-34432-8,

YB-34432-9, YB-34432-10, YB-34432-11, YB-34432-17 ............ ® 90890-06702 .............. @ 0

Base magnetica PIN. o YU-34481

90890-06705

(f) Calibrador digital PIN. 0 90890-06704

Ruckschlagsanzeiger PIN. YB-06265 S08S0-06706

®

®

Verbindungsplatte fur die magnetische Basis PIN. YB-07003 908S0-07003

®

@

Kompressionsmesser PIN. YU-33223 908S0-03160

@ Man6metro de compresi6n PIN. o YU-33223 90890-03160

90890-07003

1-5

® ®

PIN. YB-03595

@ Medidor de altura de pifi6n

PIN. YB-07003 @ Compressiometre PIN. YU-33223 90890-03160

® ®

@ Ritzelhehenmesser PIN. YB-34432-8, YB-34432-S, YB-34432-10, YB-34432-11, YB-34432-17 .......... ® S08S0-06702........... @

(f) Pied 11 coulisse numerique PIN. 90890-06704

MEDICI6N

Tachometer PIN. YU-08036-A ............ S08S0-06760 ...........

Indicador de contragolpe PIN. o YB-06265

90890-06706 Placa de colocaci6n de la base magnetica PIN. 0 YB-07oo3 90890-07003


•GNEFN O

I -9 I-----------------------------------------------------,

SPECIAL TOOLS

®

®

Vacuum gauge set PIN. YU-08030 90890-03159

@

Feeler gauge PIN. YU-26900-9

@

Digital tester PIN. J-39299 90890-06752

®

Peak voltage adapter PIN. YU-39991 ................................ ® 90890-03169 ........................... ®

®

Spark gap tester PIN. YM-34487 ............................... 0 90890-06754 ........................... ®

@ Shimming gauge PIN. Y8-34446-1, Y8-34446-3, Y8-34446-4, Y8-34446-5, Y8-34446-7

®

Shimming plate PIN. 90890-06701

@

2 Pins test harness PIN. 90890-06767

@

2 Pins test harness PIN. 90890-06768

®

Exhaust gas probe PIN. 90890-03161

@ Surge tank set PIN. 90890-03162

@ Pilot screw driver PIN. 90890-03154

1-6


CD

I__

OUTILLAGE SPECIAL

-9' . _ GNEFN O I_ II

DEPOSE ET INSTALLATION

CD ®

AUSBAU UNO EINBAU

Outil de maintien de volant PIN. YB-06139 .................. ® 90890-06522.... ...... .... @

CD

Extracteur universel PIN. YB-06117 ................... ® 90890-06521 .............. @

®

@

@

@

Attache roulement/joint a huile PIN. YB-06063, YB-06112 ................... ® 90890-06614, 90890-06611 .............. @ Attache roulement/joint a huile PIN. YB-06276-A .............. ® YB-41446, YB-0661O, 90890-06622, 90890-06627 .............. @ YB-06111 ................... © YB-06168 90890-06637 .............. @ YB-06270-A .............. ® YB-06276-B 90890-06641, 90890-06614, 90890-06644, 90890-06659, 90890-06640 .............. CD

@

®

Support de plaque de butee PIN. 90890-06538 Plaque de butee PIN. 90890-06501

Eintreiber-Handgriff-SS

®

Extractor universal PIN. o YB-06117 ................... ® 90890-06521 .............. @

@ Botador PIN. o YB-06071 90890-06652, 90890-06606

PIN. YB-06071, 90890-06604

@

Lager/Oldichtu ngs-Befestigung

@ Accesorio de cojinete/seUo de aceite PIN. o YB-06063, YB-06112 ................... ® 90890-06614, 90890-06611 .............. @

PIN. YB-06063, YB-06112 ................. ® 90890-06614, 90890-06611 ........... @ @

Soporte del magneto del volante del motor PIN. YB-06139 ................... ® 90890-06522 .............. @ O

Eintreiberhandgriff

PIN. YB-06071 90890-06652, 90890-06606

Lager/Oldichtungs-Befestigung

PIN. YB-06276-A ............ ® YB-41446, YB-06610, 90890-06622, 90890-06627 ........... @ YB-06111 ................. © VB-06168 90890-06637 ........... @ YB-06270-A ............ ® VB-06276-B 90890-06641, 90890-06614, 90890-06644, 90890-06659, 90890-06640 ........... CD

(!) Separateur de roulement PIN. YB-06219 .................. ® 90890-06534 .............. @

@

CD

Universalzieher

PIN. YB-06117 ................. ® 90890-06521 ........... @ @

Tige d'entrainement-SS PIN. YB-06071, 90890-06604

Schwungradhalter

EXTRACCI6N E INSTALACI6N

PIN. YB-06139 ................ ® 90890-06522 ........... @

@ Tige d'entrainement PIN. YB-06071 90890-06652, 90890-06606

@

?_EB~~_

S_P_E_ZI_A_LW_ER_K_Z_E_U_G_E _____________ HERRAMIENTAS ESPECIALES

Botador-SS PIN. 0 YB-06071, 90890-06604

@ Accesorio de cojinete/sello de aceite PIN. YB-06276-A .............. ® YB-41446, YB-06610, 90890-06622, 90890-06627 .............. @ YB-06111 ................... © YB-06168 90890-06637 .............. @ YB-06270-A .............. ® YB-06276-B 90890-06641, 90890-06614, 90890-06644, 90890-06659, 90890-06640 .............. CD

(!) Lagertrenner PIN. VB-06219 ................ ® 90890-06534 ........... @

(!) Separador de cojinetes PIN. YB-062 I 9 ................... ® 90890-06534 .............. @

@ FLihrungsplattenstander

@ Soporte de placa gufa

0

PIN. 90890-06538

®

FLihrungsplatte

PIN. 90890-06501

1-7

PIN. 90890-06538 0

®

Placa gufa PIN. 90890-06501 0


GEN INFO

I -r I ~

SPECIAL TOOLS

CC> @) Oil filter wrench

®

@)

G

@

PIN. YU-38411 90890-01426

®

@ Adapter

@

PIN. YB-06554 90890-06554

~ @

Valve spring compressor PIN. YM-01253 90890-04019

@ Valve seat cutter set PIN. YM-91043-C 90890-06803

®

@

/

Valve guide remover PIN. YM-01122 90890-04016

@ Valve guide reamer

~

PIN. YM-01196 90890-04016

@ Piston slider

@

®

PIN. YU-33294 ................................ ®

@

Q

4Q ®

90890-06529 ........................... @

@

~ @

"

0~

~

Tilt cylinder wrench PIN. YB-06175-2B 90890-06544

@

Bearing puller PIN. 90890-06535

@

Small universal claws PIN. 90890-06536

®

Propeller shaft housing puller PIN. YB-06234 ................................ ® 90890-06503 ........................... @

~ @

®

,

@

1-8


I I -r I GEN INFO

~

c::x:::::>

OUTILLAGE SPECIAL SPEZIALWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES

@ Cle de filtre a huile PIN, YU-38411 90890-01426

@ Olfilterschlussel PIN. YU-38411

(j]) Compresseur a ressort de soupape PIN, YM-01253 90890-04019

(j]) Ventilfeder-Kompressor PIN. YM-01253

@ Adaptateur PIN, YB-06554 90890-06554

@ Adapter PIN. YB-06554

@ Ensemble de lame de siege de saupape PIN. YM-91043-C 90890-06803

@

@

Extracteur de guide de soup ape PIN. YM-01122 90890-04016

@

Alesoir de guide de soupape PIN. YM-01l96 90890-04016

@ Coulisseau de piston PIN. YU-33294 .................. ® 90890-06529 .............. @ @ Cle de cylindre d'inclinaison PIN. YB-06175-2B 90890-06544 @ Extracteur de roulement PIN. 90890-06535

@ Extension de c1e d'ecrou annulaire PIN. 90890-06536

@ Extracteur de carter d' arbre d'helice PIN. YB-06234 .................. ® 90890-06503 .............. @

~.g5 @ Llave para el filtro de aceite PIN,O YU-38411 90890-01426

90890-01426

(j]) Compresor de resorte de valvula PIN,O YM-01253 90890-04019

90890-04019

@ Adaptador PIN. 0 YB-06554 90890-06554

90890-06554

@ Juego de brocas de asientos de la valvula PIN. 0 YM-91043-C 90890-06803

Ventilsitzschneider-Satz PIN. YM-91043-C 90890-06803

@ Ventilfuhrungs-Abzieher PIN. YM-01122 90890-04016

@ Extractor de gufa de la valvula PIN. 0 YM-01122 90890-04016

@ Venti Ihi h ru ngs-Rei ba hie PIN. YM-01196 90890-04016

@ Kolbenschiebering PIN. YU-33294 ...............

@

90890-04016

®

90890-06529 ........... @

@ Kipp-Zylinderschlussel PIN. YB-06175-2B 90890-06544

@ Lagerzieher PIN. 90890-06535 @ Ringmutterschlussel-Verliimgerung PIN. 90890-06536

@ Propellerwellen-Gehausezieher PIN. YB-06234 ................ ® 90890-06503. '" ....... @

1-8

Escariador de guia de la valvula PIN. ° YM-01l96

@ Corredera del piston PIN. ° YU-33294 .................. ® 90890-06529 .............. @

®

Llave para el cilindro de inclinaci6n PIN. ° YB-06175-2B 90890-06544

@ Extractor de cojinetes PIN. ° 90890-06535 @ Extensi6n de la llave de collares enroscados PIN. ° 90890-06536 @ Extractor de la envoltura del eje de la helice PIN.OYB-06234 ................... ® 90890-06503 .............. @


GEN INFO

I, I

@

SPECIAL TOOLS @ Center bolt

@

PIN. 90890-06504

@ Slide hammer PIN. YB-06096 90890-06531

@ Bearing/oil seal depth plate PIN. YB-34473 ................................ 速 90890-06603 ........................... @

@

@

@)

~

@ Drive shaft holder PIN. YB-06079 90890-06517

Pinion nut holder PIN. YB-06078 ................................ 速 90890-06505 ........................... @

@ Pinion nut holder attachment PIN. 90890-06506,90890-06507

1-9


I

GEN

INFO.

@

I -9 I

OUTILLAGE SPECIAL

CE::>

SPEZIALWERKZEUGE

CJ[:)

'_H_E_R_RA_M_I_E_N_T_A_S_ES_P_E_C_IA_L_E_S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~_E_S_

Boulon de centrage 90890-06504

@

Mittenschraube

PIN. 90890-06504

@ Perno central P~.o 90890-06504

@ Marteau coulissant P~. YB-06096 90890-06531

@ Gleithammer PIN. VB-06096 90890-06531

@ Martillo deslizante P~. 0 YB-06096 90890-06531

@

Plaque de profondeur de roulementijoint a huile P~. YB-34473 .................. ® 90890-06603 .............. @

@

PIN. VB-34473 ................ ® 90890-06603 ........... @

@ Placa de profundidad de cojinetel sello de aceite P~.O YB-34473 ................... ® 90890-06603 .............. @

Support d'arbre d'entralnement PIN. YB-06079 90890-06517

®

Antriebswellenhalter

®

@ Support d'ecrou de pig non P~. YB-06078 .................. @ 90890-06505 .............. @

@

@ Attache de support d'ecrou de pignon PIN. 90890-06506,90890-06507

@ Ritzelmutterhalter-Befesti-

P~.

®

Lager/Oldichtungs-Tiefenplatte

PIN. VB-06079 90890-06517 Ritzelmutterhalter

PIN. VB-06078 ................ @ 90890-06505 ........... @ gung

PIN. 90890-06506, 90890-06507

1-9

Soporte del eje de transmisi6n YB-06079 90890-06517

P~.o

@ Soporte de la tuerca de pin6n P~.o YB-06078 ................... @ 90890-06505 .............. @

@ Accesorio del soporte de la tuerca de pinon PIN. o 90890-06506, 90890-06507


CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ......................................................................... 2-1 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ............................................................... 2-3 POWER UNIT ........................................................................................... 2-3 LOWER UNIT ........................................................................................... 2-7 ELECTRICAL ............................................................................................ 2-8 DIMENSIONS ........................................................................................ 2-12 TIGHTENING TORQUES ............................................................................. 2-15 SPECIFIED TORQUES ........................................................................... 2-15 GENERAL TORQUES ............................................................................ 2-17


CHAPITRE2 SPECIFICATIONS

KAPITEL 2 TECHNISCHE DATEN

CAPITULO 2 ESPECIFICACIONES

SPECIFICATIONS GENERALES .. 2-1

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ......................................... 2-1

ESPECIFICACIONES GENERALES .................................... 2-1

WARTUNGSDATEN ..................... 2-3 MOTOR ...................................... 2-3 ANTRIEBSEINHEIT ................... 2-7 ELEKTRISCHE ANLAGE ........... 2-8 ABMESSUNGEN ..................... 2-12

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO ........................ 2-3 MOTOR ............................................ 2-3 UNIDAD INFERIOR ....................... 2-7 SISTEMA ELECTRICO .................. 2-8 DIMENSIONES ............................. 2-12

ANZUGSDREHMOMENTE ......... 2-15 VORGESCHRIEBENE ANZUGSDREHMOMENTE .... 2-15 ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN .... 2-17

TORSION DE APRIETE ................. 2-15 TORSI6N ESPECIFICADA .......... 2-15 TORSI6N DE APRIETE GENERAL .................................... 2-17

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN 2-3 MOTEUR ......................................... 2-3 BLOC DE PROPULSION ............... 2-7 BOITIER ELECTRIQUE ................ 2-8 DIMENSIONS ............................... 2-12 COUPLE DE SERRAGE ................ 2-15 COUPLE SPECIFIE ...................... 2-15 COUPLES GENERAUX ............... 2-17


I

SPEC

I~ I

GENERAL SPECIFICATIONS

GENERAL SPECIFICATIONS Model Item

Worldwide

Unit

USA, Canada

F40BMHD, WHO

F40BED, F40BET

F40MH

F40ER, F40TR

DIMENSIONS Overall length

mm (in)

1,332 (52.4)

700 (27.6)

Overall width

mm (in)

378 (14.9)

378 (14.9)

(5)

mm (in)

1,217 (47.9)

1,217 (47.9)

(L)

mm (in)

1,340 (52.8)

1,340 (52.8)

(X)

mm (in)

1,454 (57.2)

1,454 (52.7)

(S)

kg (Ib)

-

86.1 (189.4)

(L)

kg (Ib)

96.9 (213.2)

90.4 (198.9)

(X)

kg (Ib)

100.2 (220.4)

-

Overall height

WEIGHT

PERFORMANCE kW (hp) @5,500 r/min

29.4 (40)

Full throttle operating range

r/min

5,000 - 6,000

Maximum fuel consumption

L (US gal, Imp gal) @6,OOO r/min

15.0 (3.90, 3.15)

Maximum output (ISO)

POWER UNIT 4 stroke SOHC in-line

Engine type

3

Number of cylinders Total displacement Bore and stroke Compression ratio Minimum compression pressure

cm 3 (cu. in)

747 (44.8)

mm (in)

65.0x75.0 (2.55x2.95) 9.87

(*1)

kPa (kgf/cm 2 , psi)

Number of carburetor

1,210 (12.1,175.45) 3

Control system

Tiller control, Remote control

Starting device

Electric and Manual COl (Microcomputer)

Ignition control system

Stator

Alternator type Alternator output

Electric: 12-15 (Manual: 6A (BOW))

V-A

PrimeStart

Enrichment system (*1 )

Measuring conditions: Ambient temperature 20°C (68°F), wide open throttle, plugs disconnected from all cylinders, engine speed 400r/min or higher. The figures are for reference only. 2-1


SPECIFICATIONS GENERALES ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES GENERALES

SPEC SPECIFICATIONS GENERALES Designation

I

I

Universel E.-V., Canada

DIMENSIONS Longueur hors-tout Largeur hors-tout Hauteur hors-tout (S) (L) (X)

POIDS (S) (L) (X)

PERFORMANCES Sortie maximale (ISO) Plage de regime a pleine acceleration Consommation maximale de carburant MOTEUR 1)rpe Nombre de cylindres Cylindree totale Alesage de cylindre et course Taux de compression Pression de compression minimale (*1) Numero du carburateur Systeme de commande Systeme de demarrage Systeme de commande d'allumage 1)rpe d'altemateur Sortie altemateur S ysteme d' enrichissement (*1)

Conditions de mesure Temperature ambiante 20°C (68°F), papillon completement ouvert, bougies debranchees a tous les cylindres, vitesse du moteur 400 tlmn ou plus. Les chiffres ne sont donnes qu'a titre de reference.

ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN

I

Bezeichnung ABMESSUNGEN

I

ESPECIFICACIONES GENERALES item

Weltweit USA. Kanada

GesamW~nge

Gesamtbreite Gesamth6he (S)

{Ll {Xl

I Intemacional I EE.UV., Canada

DIMENSIONES Longitud total Anchura total Altura total (S) (L) (X)

GEWICHT (S)

PESO (S) (L)

(Ll (X)

(X)

LEISTUNG H6chstleistung (ISO) Nummer des Vergasers (*1) Vollgas-Drehzahlbereich Maximaler Kraftstoffverbrauch MOTORBLOCK Motor Typ Zylinderanzahl Gesamt-Hu brau m Bohrung und Hub Verdichtu ngsverha Itn is Mindest-Verdichtungsdruck(*1) Nummer des Vergasers Steuersystem Starter Zundsteuersystem Typ der Lichtmaschine Lichtmasch inen leistung An reicheru ngs-Steuersystem (*1) Meabedingungen: Auaentempera1ur: 20°C (68°F); Drosselklappe ganz ge6ffnet; Zundkerzenstecker von allen Zylindern abgezogen; Motordrehzahl: 400 U/min oder h6her. Diese Zahlen dienen ausschlieBlich als Richtwerte.

2-1

PRESTA ClONES Salida maxima (ISO) Gama completa de funcionamiento del acelerador Consumo maximo de combustible UNIDAD DEL MOTOR Tipo de motor Numero de cilindros Cilindrada total Calibre y carrera Relaci6n de compresion Presion de compresi6n minima (*1) Numero de carburadores Sistema de control Dispositivo de arranque Sistema de control del encendido Tipo de altemador Salida del altemador Sistema di arricchimento (*1)

Condiciones de medicion: Tempemtura ambiental de 20°C (68°F), valvula del acelerador completamente abierta, bujias desconectadas de todos los cilindros, velocidad del motor de 400 r/min o mas. Las cifras son solamente para referencia.


I

SPEC 1 0 •

GENERAL SPECIFICATIONS Model

Item

Worldwide

Unit

USA, Canada Spark plug Spark plug gap

F40BED, F40BET

F40MH

F40ER, F40TR DPR6EA-9

mm

0.9

Exhaust system

Through propeller boss

Lubrication system Lubrication oil pressure at 55°C (131°F) with 10W-30 engine oil

F40BMHD, WHD

Wet sump kPa (kgf/cm2, psi) @850 rlmin

21.5 (0.22, 3.12)

FUEL AND OIL Unleaded regular gasoline

Fuel type Fuel rating (lower limit)

PON(*1)

86

RON(*1)

91

Engine oil type

4 stroke motor oil SAE 10W-30, 10W-40, 20W-40 (API SE, SF, SG, SH)

Engine oil grade Engine oil capacity (without oil filter)

cm 3 (US OZ, Imp oz)

2,000 (67.6/70.4)

(with oil filter)

2,200 (74.407.4)

Gear oil

Hypoid gear oil SAE #90 (API GL:4)

Gear oil grade Gear oil capacity

cm 3 (US OZ,

430 (14.5/15.1)

Imp oz)

BRACKET Trim angle(*2)

Degrees

-4 - 20

Tilt-up angle(*2)

Degrees

66

Steering angle

Degrees

40+40

DRIVE UNIT F-N-R

Gear shift positions Gear ratio

2.0 (26/13)

Gear type

Spiral bevel Clockwise

Propeller direction (rear view)

Spline

Propeller drive system

G

Propeller mark

ELECTRICAL Battery capacity

Ah (kC)

40-70 (144-252)

Cold cranking

A

380

(*1) PON: Pump Octane Number ( Research octane + Motor octane )12 RON: Research Octane Number (*2) On 12° boat transom 2-2


SPECIFICA TIONS GENERALES ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN ESPECIFICACIONES GENERALES

SPEC

Designation

I I

Bezeichnung

Universel E.-U., Canada

Bougie Ecartement des bougiesSysteme Systeme d'echappement Systeme de graissage Pression de l'huile de graissage a 55°C (131 oF) avec de l' huile moteur IOW-30 CARBURANT ET HUILE Type de carburant Indice de carburant (limite inferieure) Type d'huile moteUT Qualite d'huile moteur Capacite en huile moteur (sans filtre a huile) (avec filtre a huile) Huile de transmission Qualite d'huile de transmission Capacite en huile de transmission SUPPORT Angle d'assiette(*2) Angle d'inclinaison(*2) Angle de direction UNITE D'ENTRAINEMENT Positions du selecteur de vitesse Rapport de transmission Type de transmission Direction de l'helice (vue arriere) Systeme d'entrainement d'helice Marque d'helice BOITIER ELECTRIQUE Capacite de la batterie Demarrage a froid (*1) PON: Indice d'Octane a la Pompe (Octane "Recherche" + Octane moteur)/2 RON: Indice d'Octane "Recherche" (Indice d'octane "Recherche") (*2) Surl'arcasse du bateau a 12°.

I

I

Weltweit USA, Kanada

Zundkerzen Zundfunkenstrecke Abgassystem Schmiersystem Schmieroldruck bei at 55°C (131°F) mit 10W-30 Motoral KRAFTSTOFF UNO OL Kraftstoffa rt Kraftstoffg rad (unterer Grenzwert) Motorolart Motorolgrad Olfassungsverm6gen des Motors (ohne Olfilter) (mit Olfilter) Getriebeol Getriebeolgrad Olfassungsvermogen des getriebes HALTERUNG Trimmwinkel(*2) Hochkippwinkel(*2) Steuerwinkel ANTRIEBSEINHEIT Schalthebelpositionen Getriebeuntersetzung Getriebetyp Propellerdrehrichtung (Ruckansicht) Propellersteuerungsystem Propeller Markierung ELEKTRISCHE ANLAGE Batteriekapazitat Kaltstart PON:Pump Oktan Zahl (Research Oktan + Motor Oktan)/2 RON:Research Oktan Zahl (*2) Auf 12° Boots-Transom (*1)

2-2

item

I

Internacional

I EE.UU., Canada

Bujia Huelgo de las bujias Sistema de escape Sistema de lubricaci6n Presi6n de aceite de lubricaci6n a 55°C (131 oF) con aceite de motor IOW-30 COMBUSTIBLE Y ACEITE Tipo de combustible Graduaci6n del combustible (!fmite inferior) Tipo de aceite del motor Grado del aceite del motor Capacidad del aceite de motor (sin filtro de aceite) (con filtro de aceite) Aceite de engranajes Grado del aceite de engranajes Capacidad del aceite de engranajes MENSULA Angulo de estibaci6n (*2) Angulo de inclinaci6n (*2) Angulo de la direcci6n MOTOR Posiciones del cambio de engranaje Relaci6n de engranajes Tipo de engranaje Direcci6n de la helice (vista trasera) Sistema de impulsi6n de la helice Marca de la helice SISTEMA ELECT RICO Capacidad de la bateria Arranque en frio (*1) PON: Numero de Octano de Bomba (Octano experimental + Octano de motor)/2 RON: Numero octano experimentales (*2) En un peto de popa de 12°


ISPEC IU·

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

MAINTENANCE SPECIFICATIONS POWER UNIT Model Item

Worldwide

Unit

USA, Canada

F40BMHD, WHO

F40BED, F40BET

F40MH

F40ER, F40TR

CYLINDER HEADS mm (in)

0.1 (0.004)

mm (in)

65.000 - 65.015 (2.5590 - 2.5596)

mm (in)

0.08 (0.003)

mm (in)

0.08 (0.003)

Rocker shaft diameter

mm (in)

15.971 - 15.991 (0.6288 - 0.6296)

Rocker arm inside diameter

mm (in)

16.000 - 16.018 (0.6299 - 0.6306)

Intake "A"

mm (in)

30.834 - 30.934 (1.2139 - 1.2179)

Intake "B"

mm (in)

25.9 - 26.1 (1.020 - 1.028)

Exhaust "A"

mm (in)

30.834 - 30.934 (1.2139 - 1.2179)

Exhaust "B"

mm (in)

25.9 - 26.1 (1.020 - 1.028)

#1

mm (in)

36.925 - 36.945 (1.4537 - 1.4545)

#2,3,4

mm (in)

36.935 - 36.955 (1.4541 - 1.4549)

#1

mm (in)

0.08 - 0.1 (0.0031 - 0.0039)

#2,3,4

mm (in)

0.07 - 0.09 (0.0028 - 0.0035)

mm (in)

0.1 (0.0039)

Warpage limit

(lines indicate straightedge position)

CYLINDERS Bore size Taper limit Out-of-round limit

ROCKER SHAFTI ARM

CAMSHAFT

Camshaft journal diameter

Camshaft journal oil clearance

Runout limit

2-3


SPEC

Ic;;,-

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

WARTUNGSDATEN

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN

MOTOR

MOTOR

MOTEUR Bezeichnung Designation

ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

I I

Universel E.-V., Canada

CULASSES Limite de deformation (Les !ignes indiquent l'emplacement de la regIe droite.) CYLINDRES Ah~sage

Limite de conicite Limite d'ovalisation ARBREfflRASDUCULBUTEUR Diametre de l'arbre du culbuteur Diametre interieur du bras du culbuteur ARBRE A CAMES Admission "A" Admission "8" Echappement "A" Echappement "8" Diametre de tourillon d'arbre a carnes W} W2,3,4

Espace a huile de tourillon d'arbre carnes

a

Ne} e

N 2, 3,4

I

I

Weltweit USA, Kanada

ZYLINDERKOPFE Verzugsgrenze (Die linie zeigt die Position des Richtlineals) ZYLINDER Bohrung Kon izitatsgrenze Unrundheit-Grenzwert KIPPHEBEL/WELLE Durchmesser der Kipphebelwelle Innendurchmesser des Kipphebels NOCKENWELLE EinlaB "A" EinlaB "8" Auspuff "A" Auspuff "8" Durchmesser des Nockenwellenzapfens Nr.1 Nr. 2,3,4 Nockenwellenzapfen-Olspiel Nr.l Nr. 2, 3, 4 Unrundlauf-Grenzwert

Limite de faux-rond

2-3

item

I

Intemacional

1 EE.UV., Canada

CULATAS Limite de combadura (Las Ifneas indican la posici6n de la regIa,) CILINDROS Tamafio del calibre Limite de conicidad Limite de fuera de redondez EJE BALANCINfflALANCIN Diametro del eje de balancin Diametro interior del balancin EJE DE LA LEVA Admisi6n "A" Admisi6n "B" Escape "A" Escape "B" Diametro del apoyo del eje de la leva N.e} N. e2, 3, 4 Holgura de aceite del apoyo del eje de la leva N.e} N. e2, 3,4 Limite de descentramiento


I I

g-

SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model

Item

Worldwide

Unit

F40BMHD, WHD

F40BED, F40BET

F40MH

F40ER, F40TR

USA, Canada

VALVES Tappet clearance

IN

mm (in)

0.2±0.05 (0.008±0.002)

EX

mm (in)

0.3±0.05 (0.012±0.002)

Valve dimensions

<

l

)

"A" Head diameter "A"

il

"

"B'"

I

·1

il 1

"e'" '{

~"D"

IN

mm (in)

31.9 - 32.1 (1.255 - 1.263)

EX

mm (in)

25.9 - 26.1 (1.020 - 1.027)

IN

mm (in)

2.3 - 2.7 (0.091 - 0.106)

EX

mm (in)

2.5 - 2.9 (0.098 - 0.114)

IN

mm (in)

EX

mm (in)

IN

mm (in)

0.6 - 1.0 (0.024 - 0.039)

EX

mm (in)

0.7 - 1.1 (0.026 - 0.043)

IN

mm (in)

5.475 - 5.490 (0.2155 - 0.2161)

EX

mm (in)

5.460 - 5.475 (0.2150 - 0.2155)

mm (in)

5.500 - 5.512(0.2147 - 0.2170)

IN

mm (in)

0.010 - 0.037 (0.0004 - 0.0015)

EX

mm (in)

0.025 - 0.052 (0.0004 - 0.0015)

mm (in)

0.016 (0.0006)

IN, EX

mm (in)

37.85 - 39.85 (1.491 - 1.569)

Free length, limit

IN, EX

mm (in)

37.85 (1.49)

Tilt limit

IN, EX

mm (in)

1.7 (0.06)

Face width "B" Seat width "C"

0.9 - 1.1 (0.035 - 0.043)

Margin thickness "D"

Stem outside diameter

Guide inside diameter Stem-guide clearance

Stem runout limit

VALVE SPRINGS Free length

[I

Jl 2-4


SPEC

I~

Designation

I I

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Universel E.-U., Canada

SOUPAPES Jeu des soup apes Dimensions des soupapes Diametre de la tete "A"

AD. ECH.

AD. ECH. Largeur de la face "B" AD. ECH. Largeur du siege "C" AD. ECH. Epaisseur de la marge "D" AD. ECH. Diametre exterieur de la tige AD. ECH. Diametre interieur de guide Jeu du guide tige AD. ECH. Limite de faux-rond de tige RESSORTSDE SOUPAPES Longueur libre AD., ECH. Longueur libre, limite AD., ECH. Limite d' inclinaison AD., ECH.

Bezeichnung

I I

VENTllE Ventilst6Bel-Spiel

We Itwe it USA, Kanada EINlASS AUSlASS

Ventilabmessungen Kopfdurchmesser "A" EINlASS AUSLASS Tellerbreite "6" EINLASS AUSLASS Sitzbreite "C" EINLASS AUSLASS Randstarke liD" EINLASS AUSLASS AuBerer Durchmesser des Schafts EINlASS AUSLASS Innerer Durchmesser der Fuhrungsscheibe Schaftfuhrungs-Spiel EINLASS AUSLASS U nrundlauf-Grenzwert des Schafts VENTILFEDERN Freie Lange EINLASS, AUSlASS Grenzwert der freien Lange EINLASS, AUSlASS Kipp-Grenzwert EINlASS, AUSlASS

2-4

item

I

Intemacional lEE. UU., Canada

VALVULAS Holgura de taques Dimensiones de la valvula Diametro del cabezal "A"

ADM. ESC.

ADM. ESC. Anchura de cara "B" ADM. ESC. Anchura del asiento "C" ADM. ESC. Grosor del margen "D" ADM. ESC. Diametro externo del vastago ADM. ESC. Diametro intemo de la guia Holgura del vastago a la gufa ADM. ESC. Limite de descentramiento del vastago RESORTE DE LAS vALVULAS Longitud libre ADM., ESC. Limite de longitud libre ADM., ESC. Limite de inclinaci6n ADM., ESC.


I I~ I SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model

Item

Worldwide

Unit

USA, Canada

F40BMHO, WHO

F40BEO, F40BET

F40MH

F40ER, F40TR

PISTONS Piston-cylinder clearance

mm (in)

0.035 - 0.065 (0.0014 - 0.0026)

Piston side "0"

mm (in)

64.950 - 64.965 (2.5570 - 2.5573)

Measuring point "H"

mm (in)

2 (0.007)

Pin boss inside diameter

mm (in)

15.974 - 15.985 (0.6289 - 0.6293)

1st

mm (in)

2nd

mm (in)

+ 0.25 (0.001) + 0.50 (0.002)

mm (in)

15.965 - 15.970 (0.6285 - 0.6287)

mm (in)

1.2 (0.05)

(T)

mm (in)

2.4 (0.09)

End gap (installed)

mm (in)

0.15 - 0.30 (0.006 - 0.012)

Side clearance

mm (in)

0.01 - 0.03 (0.004 - 0.0012)

mm (in)

1.5 (0.06)

mm (in)

2.7 (0.11)

End gap (installed)

mm (in)

0.30 - 0.50 (0.012 - 0.020)

Side clearance

mm (in)

0.01 - 0.03 (0.0004 - 0.0012)

mm (in)

2.5 (0.10)

mm (in)

2.75 (0.11)

End gap (installed)

mm (in)

0.20 - 0.70 (0.008 - 0.028)

Side clearance

mm (in)

0.04 - 0.18 (0.002 - 0.007)

Small end inside diameter

mm (in)

15.985 - 15.998 (0.6293 - 0.6298)

Big end inside diameter

mm (in)

36.000 - 36.024 (1.4173 - 1.4183)

Big end oil clearance

mm (in)

0.020 - 0.052 (0.0008 - 0.0020)

Big end-crank pin side clearance

mm (in)

0.15 - 0.22 (0.0059 - 0.0087)

Big end bearing color

mm (in)

A: Blue 36.016 - 36.024 (1.4180 - 1.4183) B: Black 36.008 - 36.016 (1.4176 - 1.4183) C: Brown 36.000 - 36.008 (1.4173 - 1.4176)

~

-_~~=4H Oversize piston diameter

PISTON PINS Diameter

PISTON RINGS Top ring (B)

2nd ring (B)

(T)

Oil ring (B)

(T)

g=tB

81

B

~B I-~

CONNECTING RODS

2-5


SPEC

Iu-

Designation

I

I

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Universel E.-U., Canada

PISTONS Jeu piston-cylindre Cote piston "D" Point de mesure "H" Diametre interieur du moyeu pivot Diametre de piston surdimensionne ler 2eme

AXES DE PISTON Diametre

SEGMENTS DE PISTON Segment superieur (B) (T)

Entrefer de segment (installe) Espace lateral 2eme segment (B)

(T)

Entrefer de segment (installe) Espace lateral Bague de graissage (B) (T)

Entrefer de segment (installe) Espace lateral

BIELLES Diametre interieur de pied de bielle Diametre interieur de tete de bielle Espace d'huile de tete de bielle Jeu lateral de la goupille de tete de bielle Couleur de roulement de tete de bielle

Bezeichnung

I I

Weltweit USA, Kanada

item

KOLBEN Piston-Zylinder-Spiel Kolbenseite "D" MeBhahe "H" Innerer Durchmesser des Kolbenbolzenauges Kolbendurchmesser-ObergraBe 1. 2. KOLBENBOLZEN Durchmesser KOLBENRINGE Oberer Ring

PISTONES

(B) (T)

I Intemacional I EE.UU., Canada

Holgura del pist6n al cilindro Lateral del pist6n "D" Punto de medicion "H" Diametro interior del buje del pasador Diametro del piston de gran tamano 1"

2° PASADORES DEL PISTON Diametro

AROS DE PISTON Aro superior (B)

(T)

Trennfuge (eingebaut) Seitliches Spiel 2. Ring (B) (T)

Trennfuge (eingebaut) Seitliches Spiel Olring (B) (T)

Holgura del extrema (instalado) Holgura lateral Segundo aro (B) (T)

Holgura del extrema (instal ado ) Holgura lateral Aro de aceite (B) (T)

Trennfuge (eingebaut) Seitliches Spiel PLEUELSTANGEN Innerer Durchmesser des Kolbenbolzenendes Innerer Durchmesser des Kurbelwellenendes Olspiel des Kurbelwellenendes Seitliches Spiel des Kurbelwellenzapfens Farbe Farbe des Pleuellagers

2-5

Holgura del extremo (instalado) Holgura lateral

BIELAS Diametro interno del pie de biela Diametro interno del extrema mayor Holgura de aceite del extremo mayor Holgura lateral de las muiiequillas del extrema mayor Color del cojinete de la cabeza de biela Color de cabeza de biela


I

SPEC

I u·

MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model

Item

Worldwide

Unit

USA, Canada

F40BMHD, WHO

F40BED, F40BET

F40MH

F40E R, F40TR

CRANKSHAFT

Crankshaft journal diameter

mm (in)

42.984 - 43.000 (1.6923 - 1.6929)

Crankpin diameter

mm (in)

32.984 - 33.000 (1.2986 - 1.2992)

Runout limit

mm (in)

0.03 (0.001)

Crankcase main journal inside diameter

mm (in)

A: 46.017 - 46.024 (1.8117 - 1.8120), B : 46.009 - 46.017 (1.8114 - 1.8117), C : 46.000 - 46.008 (1.8110 - 1.8113)

Crankcase journal oil clearance

mm (in)

0.012 - 0.044 (0.0004 - 0.0017)

Crankcase mark-bearing color

mm (in)

A: Blue 46.016 - 46.024 (1.8116 - 1.8120) B : Black 46.008 - 46.016 (1.8113 - 1.8116) C : Brown 46.000 - 46.008 (1.8110 - 1.8113)

Full-close temperature

°C (OF)

57 (134)

Valve opening temperature

°C (OF)

60 (140)

Full-open temperature

°C (OF)

70 (158)

mm (in)

3 (0.12)

Discharge @3,000 r/min

Llh (US gal/h, Imp gal/h)

70 (18.5, 15.4)

Maximum pressure @3,000 r/min

kPa (kgf/cm2, psi)

20 - 40 (0.2 - 0.4, 3 - 6)

mm (in)

5.85 - 9.05 (0.23 - 0.35)

L (US gal, Imp gal)

0.43

Outer rotorHousing clearance®

mm (in)

0.03 - 0.15 (0.001 - 0.006)

Outer rotor-Inner rotor clearance@

mm (in)

0.12 max. (0.005 max.)

Rotor-Housing clearance@

mm (in)

0.03 - 0.08 (0.001 - 0.003)

CRANKCASE

THERMOSTAT

Minimum valve lift

FUEL PUMP

Plunger stroke

OIL PUMP Discharge @20 °C (68 OF) 3,000 r/min

2-6


CD

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN

IS~CI~I_~_s_~_:_~_~_~_~_:_~_:_~_~_N_S_D_E_~_N_T_E_N_~_I_E_N_T_O_ _ _ _ _ _ _ _~_E_B_ Designation

I

I

Universel E.-U., Canada

VILEBREQUIN Diametre de tourillon du vilebrequin Diametre de maneton de vilebrequin Limite de faux-rand CARTER Diametre interieur de tourillon principal de carter Espace d'huile de tourillon de carter Epaisseur de roulement-marque du carter moteur THERMOSTAT Temperature de pleine fermeture Temperature d'ouverture de soupape Temperature de pleine ouverture Levee de soupape minimale POMPE A CARBURANT Decharge a 3.000 tr/ron Pression maximale a 3.000 tr/mn Course de plongeur POMPE A HUILE Decharge a 20°C (68 OF) 3.000 tr/mn Jeu Rotor exterieur-Carter @ Jeu Rotor exterieur-Rotor interieur @ Jeu du carter du rotor @

Bezeichnung

I I

KURBELWELLE Durchmesser des Kurbelwellenzapfens Durchmesser des Kurbelwellenzapfens Unrundlauf-Grenzwert KURBELGEHAUSE Innendurchmesser des Kurbelgehause-Hauptzapfens Olspiel des Kurbelgehausezapfens Kurbelwellenmarkierung - Lagerdicke THERMOSTAT SchlieBtemperatur Ventil-Offnungstemperatur Voll-geoffnet Temperatur Mindest-Ventilhub KRAFTSTOFFPUMPE Durchlauf bei 3.000 U/Min Maximum Druck bei 3.000 U/Min Plungerhub OLPUMPE Durchlauf bei 20°C (68 OF) 3.000 u/Min AuBeres Laufrad-GehauseSpiel@ AuBeres Laufrad-Inneres Laufrad-Spiel @ Laufrad-Gehausespiel ©

2-6

item

Weltweit USA. Kanada

I Internacional I EE.UU., Canada

CIGUENAL Diametro del apoyo del cigiiefial Diametro de la mufiequilla Limite de descentrarniento CARTER Diametro interne de apoyo del carter principal Holgura de aceite del apoyo del carter Grosor del cojinete de marca del carter TERMOSTATO Temperatura de cierre total Temperatura de abertura de la valvula Temperatura de abertura total Alzavalvulas minima BOMBA DE COMBUSTmLE Descarga a 3.000 rpm Presi6n maxima a 3.000 rpm Calibre del embolo BOMBA DE ACEITE Descarga a 20°C (68 OF) 3.000 rpm Rotor exterior-Envoltura holgura @ Rotor exterior-Rotor interior holgura

@ Holgura del rotor a la carcasa ©


I I SPEC

g-

MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model

Item

Type

Unit

Stamped mark

CARBURETOR Main jet #1

Worldwide

Swiss (SAV)

USA (EPA)

67C-00

67C-20

67C-10

#

95

#2

#

95

#3

#

95

#1

#

40

#2

#

40

#3

#

40

Pilot jet

Pilot screw

Turns

-

2±1/4

Float height

1~ Idling speed

mm (in)

14.0±0.5 (0.55±0.02)

r/min

850

LOWER UNIT Model Item

Worldwide

Unit

USA, Canada

F40BMHD, WHD

F40BED, F40BET

F40MH

F40ER,F40TR

GEAR BACKLASH Pinion-Forward

mm (in)

0.19 - 0.56 (0.007 - 0.022) 0.10 - 0.30 (0.004 - 0.012)

Pinion-Reverse

mm (in)

0.75 - 1.13 (0.030 - 0.044) 0.40 - 0.60 (0.016 - 0.024)

mm

0.05, 0.08, 0.12, 0.30, 0.50

Adjusting shim thickness

2-7


SPEC

10-

Designation

I I

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

Universel E.-U., Canada

CARBURATEUR Marque estampee Gicleur principal N° 1 N° 2 N°3 Gicleur de ralenti N° 1 N°2 N°3 Vis de ralenti Hauteur du flotteuT Regime de ralenti

Bezeichnung

I I

Weltweit USA, Kanada

VERGASER Eingestanzte Markierung Hauptduse Nr.1 Nr.2 Nr.3 Steuerdusen Nr.1 Nr.2 Nr.3 Leerl aufgem i sch-Regu Iierschraube Schwimmerhi::ihe Leerlaufgeschwindigkeit

BLOC DE PROPULSION

item

I Internaeional I EE.UU., Canada

CARBURADOR Marea impresa Surtidor principal N.o 1 N.o 2 N.o 3 S urtidor piloto N.o 1 N.o 2 N.o 3 Tornillo piloto Altura del flotador Velocidad de ralenti UNIDAD INFERIOR

ANTRIEBSEINHEIT Designation

I I

Universel E.-U., Canada JEU DE RETOUR DE PIGNON Pig non - Marehe avant Pignon - Marehe arriere Regier l' epaisseur de eale

item Bezeichnung

I I

Weltweit USA, Kanada GETRIEBE-RUCKSCHLAG Ritzel - Vorwarts Ritzel - Ruckwarts Einstellen der Distanzscheibendicke

2-7

I Internacional I EE.UU., Canada

ENGRANAJES DE MARCHA Pinon - Avanee Pinon - Retroeeso Ajuste del grosor de la larninilla


I IU--I SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

ELECTRICAL Model Item

Worldwide

Unit

USA, Canada

F40BMHD, WHD

F40BED, F40BET

F40MH

F40ER, F40TR

IGNITION SYSTEM Ignition timing

Degree (BTDC)

5 - 28

Charge coil output peak voltage

(G/w-W/G) @

cranking 1 *

v

@

cranking 2*

V

@

1,500 r/min 3,500 r/min

V V

193 193 194 194

@

Pulser coil output peak voltage (R-W) @

cranking 1 *

V

6

@

cranking 2*

6

@

1,500 r/min 3,500 r/min

V V V

@

18

35

CDI unit output peak voltage (B/w-O) @

cranking 1 *

@

cranking 2*

@

1,500 r/min 3,500 r/min

151

V V V V

Charge coil resistance (W/G-G/W)

n

100 123 161 0.9 (0.04) 660 - 710

Pulser coil resistance

n

300 - 350

Primary

Q

Secondary

kn

0.17 - 0.25 2.7 - 3.7

@

Spark plug gap

mm (in)

Ignition coil resistance

* Cranking 1: Open circuit Cranking 2: Related parts are connected.

2-8


SPECIFICA TIONS D'ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

SPEC BOITIER ELECTRIQUE

Designation

I

Universel E.-U., Canada SYSTEME D' ALLUMAGE Avance a I'allumage Tension de crete de sortie de la bobine de charge (GfW - WIG) a lancement 1* a lancement 2 * a 1.500 tr/mn a 3.500 tr/mn Tension de crete de sortie de la bobine d'impulsion (R - W) a lancement I * a lancement 2 * a 1.500 tr/mn a 3.500 tr/mn Tension de crete de sortie du bloc COl (BfW - 0) a lancement 1* a lancement 2* a 1.500 tr/mn a 3.500 tr/mn Ecartement des electrodes de bougie Resistance de la bobine de charge

I

(W/G-GfW)

Resistance de la bobine d'impulsion Resistance de la bobine d'allumage primaire secondaire

*

lancement 1: lancement 2:

circuit ouvert. pieces associees connectees.

ELEKTRISCHE ANLAGE

Bezeichnung

I I

SISTEMA ELECTRICO

item

Weltweit USA, Kanada

ZUNDSYSTEM Reihenfolge der Zundung Zundeinstellung Spitzenspannungsleistung der Ladespule (G/W - WIG) AnlaBzustand 1 * AnlaBzustand 2* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min Spitzenspannungsleistung der Geberspule (R - W) AnlaBzustand 1 * AnlaBzustand 2* bei 1.500 U/Min bei 3.500 UlMin Spitzenspannungsleistung der CDI-Einheit (B/w - 0) AnlaBzustand 1* AnlaBzustand 2* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min Zundfunkenstrecke Ladespulen-Widerstand (W/G-G/W) Geberspulen-Widerstand Widerstand der Zundspule primar sekundar

I Intemacional I EE.UU., Canada

SISTEMA DE ENCENDIDO Secuencia de encendido Distribuci6n del encendido Tensi6n pico de salida de la bobina de carga (GfW - WIG) a viraje 1* a viraje 2* a 1.500 rpm a 3.500 rpm Tensi6n pico de salida de la bobina de pulsos (R - W) a viraje 1* a viraje 2* a 1.500 rpm a 3.500 rpm Tensi6n pico de salida de la unidad CD! (BfW - 0) a viraje 1* a viraje 2* a 1.500 rpm a 3.500 rpm Huelgo de bujfa Resistencia de la bobina de carga (W/G-GfW) Resistencia de la bobina de pulsos Resistencia de la bobina de encendido primaria secundaria

* AnlaBzustand 1:Offene Stromkreis. AnlaBzustand 2:Dazugehorige Teile sind angeschlossen.

2-8

*

Viraje I: Viraje 2:

Circuito abierto Las piezas relacionadas estan conectadas.


I I SPEC

g-

MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model

Item

Worldwide

Unit

USA, Canada

IGNITION CONTROL SYSTEM Oil pressure switch Power coil

F40BMHD, WHD

F40BED, F40BET

F40MH

F40ER, F40TR

kPa (kgf/cm 2 , psi)

15.5 (1.55, 2.25)

(V/B-V/B)

Loaded @

cranking 1 *

V

7

@

1,500 r/min

V

25

@

3,500 r/min

V

67

Open circuit @

cranking 2*

V

15

@

1,500 r/min

V

25

@

3,500 r/min

V

67

n

6.5 - 7.2

Power coil resistance (V/B-V/B) Engine temperature sensor resistance @

5째C (41째F)

kn

25

@

20째C (68 OF)

kn

12

@

70째C (158 OF)

kn

2

Retard timing

r/min

6,200

Reset

r/min

6,000

r/min

2,000

A

20

Engine speed limiter

Overheat speed control

STARTING SYSTEM Fuse

STARTER MOTOR Type

Bendix

Rating

Second

30

Output

kW

1.2

Brush length limit

mm (in)

6.4 (0.25)

Commutator undercut

mm (in)

0.8 (0.03)

* Cranking 1: Open circuit Cranking 2: Related parts are connected.

2-9


SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

SPEC Designation

SYSTEME DE COMMANDE D'ALLUMAGE Contacteur de pression d'huile Bobine d'alimentation (Y/B - Y/B)

Chargee

a lancement 1* a 1.500 tr/rnn a 3. SOO tr/mn Circuit ouvert a lancement 2*

a 1.500 tr/rnn a 3.500 tr/mn Resistance de bobine de plongeur electrothermique (YIB - YIB) Resistance du capteur de temperature du moteur a5°C(41 OF) a 20°C (68 OF) a 70°C (158 OF) Limiteur de regime Retard d'avance Initialisation

a l'allumage

Controle de regime en surchauffe

SYSTEME DE DEMARRAGE Fusible

DEMARREUR Type

Rendement Puissance Longueur limite de balai Sillon sous Ie commutateur

*

Lancement 1: Lancement 2:

circuit ouvert. pieces associees connectees.

Bezeichnung ZONDSTEUERSVSTEM Oldruckschalter Leistungsspule (V/B - V/B) Unter Last bei AnlaBzustand 1 * bei 1.500 u/Min bei 3.500 U/Min Stromkreis offen bei AnlaBzustand 2* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min Spulenwiderstand des elektrothermischen Ventils(Y/B - V/B) Widerstand des Motorthermometers bei 5 °C (41°F) bei 20°C (68 OF) bei 70°C (158 OF) Motordrehzahl-Begrenzer Verzugs-Timing Reset Drehzahlregelung bei Uberhitzung STARTERSVSTEM Sicherung ANLASSER Typ Starke Leistung Burstenlange Kollektor-Unterschnitt * AnlaBzustand 1: Offene Stromkreis. AnlaBzustand 2: Dazugeh6rige Teile sind ange schlossen.

2-9

Item

SISTEMA DE CONTROL DE ENCENDIDO Interruptor de presi6n de aceite Bobina de alimentaci6n (YIB - Y/B)

Cargada a Viraje 1 * a 1.500 rpm a 3.500 rpm Circuito abierto a Viraje 2* a 1.500 rpm a 3.500 rpm Resistencia de la bobina de la valvula electroterrnica (YIB - YIB) Resistencia del sensor de la temperatura del motor as °C (41°F) a 20°C (68 OF) a 70°C (158 OF) Limitador de la velocidad del motor Distribuci6n de retardo Reposici6n Control de la velocidad de sobrecalentarniento

SISTEMA DE ARRANQUE Fusible

MOTOR DEL ARRANCADOR Tipo Valor nominal Salida Limite de longitud de escobilla

*

Corte inferior del conmutador VIraJe 1: CUCUlto abIerto Viraje 2: Las piezas relacionadas estan conectadas.


I Iu· SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model

Item

Worldwide

Unit

USA, Canada

F40BMHD, WHD

F40BED, F40BET

F40MH

F40ER, F40TR

CHARGING SYSTEM Lighting coil output peak voltage (Y-Y) Loaded @

V V V

cranking 1 *

@ 1,500 r/min @ 3,500 r/min

8 12.5

12.5

Open circuit @ cranking 2*

V V V

@ 1,500 r/min @ 3,500 r/min

8 25 59

n

Lighting coil resistance 15A

0.25 - 0.27

6A (80W)

(Y-Y)

0.9 - 1.1

Rectifier/regulator output peak voltage Loaded

V V V

@ cranking 1 * @ 1,500 r/min

@ 3,500 r/min

8 12.5 12.5

Open ci rcu it

V V V

@ cranking 2*

@ 1,500 r/min @

3,500 r/min

Charging current

A

8 12.5

12.5

@ 5,000

15

r/min Lighting coil resistance

n

@ 20°C (68 OF)

1.0±0.1

n

@ 20°C (68 OF)

18 - 19

ENRICHMENT CONTROL SYSTEM Thermo heater resistance Thermo heater plunger projection

mm (in)

14 -15 (0.55 - 0.59)

(5 minutes powered) * Cranking 1: Open circuit Cranking 2: Related parts are connected.

2-10


"'-'1

SPEC

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN

c.E::>

WARTUNGSDATEN

c:::Q:)

~____-L_'_-_____E_S_P_E_C_W_I_C_A_C_I_O_N_E_S_D_E_MA ___N_T_E_N_~ __I_EN __ T_O_______________C_E_S__ ~ Designation

SYSTEME DE CHARGE Tension de crete de sortie de Ia bobine d'eclairage (Y - Y) Chargee a Iancement 1* a 1.500 tr/mn a 3.S00 tr/rnn Circuit ouvert it lancement 2 * a I.S00 tr/rnn a 3.S00 tr/rnn Resistance de Ia bobine d'eclairage ISA 6A (SOW) (Y - Y) Tension de crete de sortie du redresseur-regulateur Chargee

a lancement 1* a I.S00 tr/mn a 3.S00 tr/rnn Circuit ouvert a lancement 2* it I.S00 tr/rnn it 3.S00 tr/rnn Courant de charge Resistance de Ia bobine d' eclairage (Y - Y)

SYSTEME DE CONTROLE D'ENRICmSSEMENT Resistance de rechauffeur thermique Projection de plongeur de rechauffeur therrnique (alimente pendant 5 minutes)

* Lancement 1: Lancement 2:

circuit ouvert. pieces associees connectees.

Bezeichnung LAD ESYSTEM LichtspulenausgangSpitzenspannung (Y - Y) Unter Last bei AnlaBzustand 1 * bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min Stromkreis offen bei AnlaBzustand 2* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min Lichtspu lenwiderstan d 15A SA (SOW)

(Y - y)

Gleichrichter-Regler AusgangsSpitzenspannung Unter Last bei AnlaBzustand 1 * bei 1.500 U/Min bei 3.500 u/Min Stromkreis offen bei AnlaBzustand 2* bei 1.500 U/Min bei 3.500 U/Min Ladestrom Lichtspulenwiderstand (Y-Y) ANREICHERUNGS-STEUERSYSTEM Widerstand des ThermoHeizelements Oberstand des ThermoHeizelementstoBels (5 Minuten aktiviert) * AnlaBzustand 1: Offene Stromkreis. AnlaBzustand 2: Dazugeh6rige Teile sind ange schlossen.

2-10

Item

SISTEMA DE CARGA Tensi6n pico de salida de Ia bobina de las luces (Y - Y) Cargada a Viraje 1* a l.S00rpm a 3.S00 rpm Circuito abierto a Viraje 2* a 1.500 rpm a 3.500 rpm Resistencia de la bobina de las luces ISA 6A (80W) (Y - Y) Tensi6n de pico de salida del rectificador/regulador Cargada a Viraje 1* a I.Soo rpm a 3.500 rpm Circuito abierto a Viraje 2* a I.Soo rpm a 3.500 rpm Corriente de carga Resistencia de la bobina de las luces (Y -V)

SISTEMA DE CONTROL DE ENRIQUECIMIENTO Resistencia del termocalefactor Proyecci6n del embolo del termocalefactor (S minutos alimentado) .. VuaJe 1: ClrCUlto ablerto Viraje 2: Las piezas relacionadas estan conectadas.


I

SPEC

Ig-

MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model

Item

Worldwide

Unit

USA, Canada POWER TRIM AND TILT SYSTEM Trim sensor (P-B) Resistance (O-B) Resistance POWER TRIM AND TILT MOTOR Fluid type Brushes Standard length Wear limit Commutator Standard diameter Wear limit

n n

F40BMHO, WHO

F40BEO, F40BET

F40MH

F40ER, F40TR

582 - 873 800 - 1,200

ATF Oexron " mm (in)

6 (0.25)

mm (in)

3(0.12)

mm (in) mm (in)

16.5 (0.65) 15.5 (0.61)

2-11


SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

SPEC Designation

SYSTEME D' ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON Capteur d'assiette Resistance Resistance

(P-B) (a-B)

MOTEUR D' ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON Type de liquide Balais Longueur standard Limite d'usure Collecteur Diametre standard Limite d'usure

Bezeichnung SERVO·/TRIMM·KIPPSYSTEM Trimm-Sensor (P·B) Widerstand (a-B) Widerstand SERVO-TRIMM-/KIPPMOTOR Flussigkeitsart Bursten Standardlange VerschleiBgrenze Kommutator Standard-Durchmesser VerschleiBgrenze

Item

SISTEMA DE ESTIBADO E INCLINACI6N MOTORIZADOS Sensor de asiento Resistencia Resistencia

MOTOR DE ESTIBADO E INCLI· NACI6N Tipo de Ifquido Escobillas Longitud estandar Limite de desgaste Colector Dilimetro esHindar Limite de desgaste

2·' ,

(P-B) (a-B)


I I SPEC

O·

MAINTENANCE SPECIFICATIONS

DIMENSIONS

L3 L7

L6

L1

H9

, ,-..:",~~~ ... ~

,

.,., ", , ,"

H1 ,

;' ~' , ,, ,

-L-_~

1-1 ~A3 L4

2-12

,

\

, ~ '~' ".


I I~ I SPEC

MAINTENANCE SPECIFICATIONS Model

Symbol Worldwide

Unit

USA, Canada L1 L2 L3 L4 L6

(S) (L)

(X) L7 H1

(S) (L)

(X) H2 H3 H4

(S) (L) (S) (L)

(X) H7 H8 H9 W1

F40MSH, F40MLH

F40ESR, F40TLR

568.7 (22.4)

521.3 (20.5) 813.2 (32.0) 813.5 (32.0) 922.9 (36.3) 922.3 (36.3) 1024.2 (40.3) 1023.2 (40.3) 383.0 (15.1) 353.2 (14.0) 753.1 (30.0)

mm (in) mm (in) mm (in) mm mm mm mm mm mm mm mm mm

(Shallow water)

131.6(5.1) -

233.6 (9.2) 762.8 (30.0)

876.3 (34.5) 990.3 (40.0) 492.8 (19.4)

464.1 (18.2) 175 (6.8) 410.1 (16.1)

(in) (in) (in) (in) (in) (in) (in) (in) (in)

533.3 (21.0) 647.3 (25.5) 604.1 (24.0) 670.8 (26.4) 732.5 (28.8) 293.4 (11.5) 43.2 (1.7)

599.8 (23.6) 665.7 (26.2) 726.7 (28.6) 285.7 (11.2) 42.4 (1.6) 708.0 (28.0)

727.3 (28.6)

mm (in) mm (in) mm (in)

W5 W6 A1 A2 A3

(in) (in) (in) (in) (in) (in) (in) (in) (in)

F40BED, F40BET

mm (in)

(X) H6

mm mm mm mm mm mm mm mm mm

F40BMHD, WHD

188.9 (7.4) 312.6 (12.3)

-

687.1 (27.0)

Degree Degree Degree Degree

40

2-13

62.7 29 - 43

62.3

4

4

-


ISPEC I U·

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO

DIMENSIONS

ABMESSUNGEN DIMENSIONES

L3 L7

L6

L2'~1+--

___._---+-----i--:-:,.:-=-. ' ,,

L1

----

H9

H1

H3 ...1.-_._ _ - -

: ,

l-l

'!-[(j:

'I

-It-::!-r--..: ~~: ~A3

L4

2-12


SPEC I I

~

Symbole Universel E.-U./Canada

L1

L2 L3 L4 L6

(S) (L) (X)

L7 HI

(S) (L) (X)

H2 H3 H4

(S) (L) (X)

H6

(S) (L) (X)

H7 H8 H9 WI W5 W6 Al A2 (Eau peu pmnde) A3

SPECIFICA TIONS D'ENTRETIEN WARTUNGSDATEN ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO Simbolo Intemacional EE.UU./ CANADA

Symbol

Unite mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) Degres Degn5s Degres Degres

L1

I

Weltweit

I

USAJKanada

Einheit mm (in)

L2 L3

mm(in) mm (in)

L1

L4 L6

mm(in) mm(in)

L3 L4 L6

(S) (L) (X)

L7 H1

(S) (L) (X)

H2 H3 H4

H6

mm (in) mm(in) mm(in) mm (in) mm(in) mm(in) mm (in) mm(in)

(S)

mm (in)

(L)

mm(in)

(X) (S) (L)

mm(in)

(X)

mm(in) mm(in)

mm(in) mm(in)

(L)

A2 (Aguas poco profundas) A3

Grados

(X)

H6

W5 W6 A1

mm (in) mm (in)

H8 H9 WI W5 W6 Al

Grad Grad

2-13

(S) (L) (X)

mm (in) mm(in)

A3

mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) Grados Grados Grados

mm (in)

Grad

(S) (L)

H9 W1

( Flachwasser)

(S) (L) (X)

H2 H3 H4

H7

Grad

(5) (X)

H7 H8

A2

mm (in) mm (in)

L2

L7 HI

Unidad


MAINTENANCE SPECIFICATIONS

B5

..r

III

C)

III C)

III C1)

III

C\I

III

<0

III

o

B1

Model

Symbol Worldwide

Unit

USA, Canada

F40BMHO, WHO

F40BEO, F40BET

F40MSH, F40MLH

F40ESR, F40TLR

B1

mm(in)

251.8 (9.9)

82

mm (in)

254.0 (10.0)

83

mm(in)

327.0 (12.9)

84

mm(in)

50.8 (2.0)

85

mm (in)

180.0 (7.1)

B6

mm (in)

338.0 (13.3)

89

mm (in)

18.5 (0.7)

01

mm(in)

13.0 (0.5)

02

mm(in)

55.5 (2.2)

C3

mm (in)

69.0 (2.7)

2-14


c:E::>

SPECIFICATIONS D'ENTRETIEN

I SPEC I ~ 1__~_s_~_~_~_~_~_~_!_~_:_~_~_~_S_D_E_MA __N __ TE_N_~ __I_E_N_T_o_______________ 2_&_s_5 I I Bl B2 B3 B4 B5 B6 B9 Dl D2 C3

Symbole Universel E.-U./Canada

I I

Unite mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in) rom (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm (in)

Symbol Weltweit USAIKanada

mm(in) mm (in)

81 82 83

mm(in) mm(in) mm (in) mm (in) mm(in) mm (in) mm(in)

B4 B5 B6 B9

D1 D2 C3

mm(in)

2-14

Simbolo Intemacional EE.UU'/ CANADA

Einheit

BI B2 B3 B4 BS B6 B9 Dl D2 C3

Unidad rom (in) mm (in) mm (in) rom (in) mm (in) mm (in) mm (in) mm(in) mm (in) mm (in)


I

SPEC

I U·

TIGHTENING TORQUES

TIGHTENING TORQUES SPECIFIED TORQUES Part to be tightened

POWER UNIT Power unit mounting Flywheel Carburetor unit assembly Oil filter Oil filter plug Spark plug Driven sprocket 1st 2nd Cylinder head 1st 2nd Rocker arm shaft Tappet adjusting screw locknut 1st Exhaust cover 2nd 1st 2nd Crankcase 1st 2nd 1st Connecting rod 2nd LOWER Propeller Lower unit mounting Propeller shaft housing Pinion nut Water inlet BRACKET Tiller handle mounting Steering bracket Steering friction mounting Tiller handle pivot Rubber mount, upper

*

Part name

Thread size

Bolt Nut Bolt -

M8 M20 M6 -

-

-

Bolt

M12 M10

8 1 6 1 1 3 1

Bolt

M9

8

Bolt

M6

4

Bolt

M8

Nut

a'ty

Tightening torques Nm

m.kgf

ft.lb

4

21 157 8 17.5 40 17.2 38 22.6 46.1 6 11.8 18

2.1 16.0 0.8 1.8 4.0 1.7 3.8 2.3 4.6 0.6 1.2 1.8

15 116 5.9 13 30 13 28 17 34 4.4 8.7 13

M6

6

13.5

1.4

10

Bolt

M6

8

Bolt

M6

8

Bolt

M8

8

Bolt

* M6

6

6 12 6 12 15 30 8.4

0.6 1.2 0.6 1.2 1.5 3.0 0.8 40°

4.4 8.9 4.4 8.9 11 22 6.2

Nut Bolt Bolt Nut Bolt

M16 M10 M8 M12 M6

1 4 2 1 1

39 39 16 73.5 5

3.9 3.9 1.6 7.4 0.5

29 29 12 54 3.6

Nut Nut

M10 M10

2 2

37 36

3.7 3.6

27 27

Bolt

-

2

3.9

0.4

2.9

Bolt Nut

M12 M8

1 2

37 23.6

3.7 2.4

27 17

Remarks

-El

-cal' -cal'

-cal'

-cas;

-«a

2

As for the connecting rod, tighten the bolts to the specified torque at first, and then apply additional tightening torque specified by angle.

2-15


COUPLE DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE TORSI6N DE APRIETE

SPEC

COUPLE DE SERRAGE

ANZUGSDREHMOMENTE

TORSI6N DE APRIETE

COUPLE SPECIFIE

VORGESCHRIEBENE ANZUGSDREHMOMENTE

TORSI6N ESPECIFICADA

Piece a serrer MOTEUR Fixation du moteur Volant Carburateur Filtre a huile Bouchon de filtre a huile Bougie Pignon d'entralnement Pignon mene

Culasse

ler 2eme ler 2eme

Arbre du bras du culbuteur Vis de reglage de poussoir avec contreecrou ler Capot d' echappement 2eme ler 2eme Carter-moteur ler 2eme ler Bielle 2eme PROPULSION Helice Montage du bloc de propulsion Logement d'arbre d'helice Ecrou de pignon Admission d'eau SUPPORT Montage du manche de manette Support de direction Montage de la direction par friction Pivot du mane he de manette Support en caoutchouc, superieur

*

Pour la bielle, commencer par serrer les boulons au couple specifie, puis completer Ie couple de serrage specifie par l'angle.

Parte a apretarse

Festzuziehendes Teil MOTOR Motorbefestigung Schwungrad Vergaser Olfilter Olfilterstopfen Zundkerzen Antriebskettenrad Angetriebenes Kettenrad

MOTOR Montaje de la unidad del motor Volante Filtro de aceite Tapon del filtro de aceite Bujfa Pilion de accionamiento Pilion de transmisi6n 1.

2.

Zylinderkopf

Ku rbelgehause

2.

Eje de balancfn Contratuerca del tornillo de ajuste de taques

1.

2· I·

1.

2.

Carter

ANTRIEBSEINHEIT Propeller Antrie bse i n heit-Befestigu ng Propellerwellengehause Ritzelmutter WassereinlaB HALTERUNG Halterung fUr die Ruderpinne Steuerhalterung Halterung fUr den Steuerungsdampfer Ruderpinne-Drehzapfen Oberer Gummipuffer

* Die Pleuellagerschrauben zuerst mit dem vorgeschriebenen Anzugsdrehmoment anziehen, dann um die mit dem Winkelwert spezifizierte, zusatzliche Distanz festziehen.

1. 1. 2.

2-15

Cubierta de escape

2.

2. Pleuelstange

1.

Kipphebelwelle Gegenmutter zur StoBeleinstellschraube Auspuffabdeckung

Culata

1° 2°

Biela

INFERIOR Helice Montaje de la unidad inferior Envoltura del eje de la helice Tuerca de pili6n Entrada de agua MENSULA Montaje de la manilla de la calia del tim6n Soporte de la calia del timon Montaje de la friccion de la direcci6n Pivote de la manija de la calia del tim6n Montura de goma, superior

* Con respecto a la biela, apriete en primer lugar los pemos con la torsi6n de apriete especificada, y despues aplique la torsi6n de apriete adicional especificada por el angulo.


TIGHTENING TORQUES Part to be tightened

Part name

Thread size

O'ty

Bolt Nut

MS M12

Rubber mount housing Rubber mount, lower Through tube Clamp bracket (lower size) Upper casing Oil pan Oil drain plug Muffler Exhaust manifold Exhaust guide Grease nipple

Tightening torques Nm

m-kgf

ft·lb

3 2

17.7 53.9 12.4

1.S 5.4 1.2

13 40 9.1

-

-

Bolt

M12

2

42

4.2

31

Bolt Bolt Bolt Bolt Bolt Bolt -

MS M6

S 10 1 6 3 4

21 10.3 17.2 9.3 10.3 21 3

2.1 1.0 1.7 0.9 1.0 2.1 0.3

15 7.6 13 6.9 7.6 15 2.2

0.7 0.9 0.7 9.2 6.1 0.4 0.7

5.2 6.6 5.2 66.4 44.0 3.0 4.3

0.6 3.0 0.7 0.7 0.5 0.4

4.4 22.0 5.2 5.2 3.3 3.0

M6 M6 MS

-

-

MS M3 M6 M10 M4

1 3 4 1 1 4

Remarks

~t;:

~~

~E

POWER TRIM AND TILT UNIT Reservoir plug Tilt cylinder assembly Motor unit Tilt cylinder end screw Inner cylinder end screw Gear pump Main valve

Bolt Bolt Bolt Screw Bolt Bolt Bolt

-

-

7 9 7 90 61 4 7

1/S NPTF MS M6 M6

1 3 3 3 1 1

6 30 7 7 4.5 4

~~

ELECTRICAL Oil pressure switch Starter motor mounting CDI unit Ignition coil Engine stop switch Thermo sensor*

Bolt Bolt Bolt Nut

-

-

* Do not apply too much torque.

2-16

-dE


SPEC

I~

COUPLE DE SERRAGE ANZUGSDREHMOMENTE TORSI6N DE APRIETE

Piece a serrer Support en caoutchouc, inferieur Logement du support en caoutchouc Tube de transfert Support de collier de serrage (petit) Carter superieur Auget a huile Bouchon de vidange Silencieux Collecteur d' echappement Guide d'echappement Raccord de graissage ASSIETTE ASSISTEE ET UNITE D'INCLINAISON Bouchon de reservoir Ensemble de cylindre d'inclinaison Bloc moteuf Vis capuchon du cylindre d'inclinaison Vis capuchon de cylindre interieur Engrenage de la pompe Soupape principale BOITIER ELECTRIQUE Contacteur de pression d'huile Montage du moteur de demarreur Bloc CD! Bobine d'allumage Contacteur d' arret du moteur Capteur thermique* * Ne pas appliquer un couple trop eleve.

Festzuziehendes Teil Unterer Gummipuffer Gummipuffer-Gehause Durchgangsschlauch Halterung (unten) Obere HLille Olwanne OlablaBstopfen Auspufftopf Auspuffkrummer Auspuff-Fuhrung Schmiernippel SERVO-TRIMM UNO KIPPEINHEIT Behi:ilterstopfen Kipp-Zylinder-Sauteil Motoreinheit Kipp-Zylinder-Endschraube Innere Zylinder-Endschraube Getriebepumpe Hauptventil ELEKTRISCHE ANLAGE IOldrueksehalter An lasserbefestig u ng CDI-Einheit ZLindspule Motorstoppsehalter Thermosensor* * Darauf aehten, daB nicht zu viel Anzugsdrehmoment angelegt wird.

Parte a apretarse Montura de goma, inferior Envoltura de la montura de goma Tubo pasante Mensula de abrazadera (tamaiio inferior) Envoltura superior Carter de aceite Tap6n de drenaje de aceite Silenciador Colector de escape Guia de escape Engrasador ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACION Tap6n del dep6sito Montaje del cilindro de inclinaci6n Unidad del motor Tornillo de extremo del cilindro de inclinaci6n Tornillo de extremo del cilindro interior Bomba de engranajes Valvula principal SISTEMA ELECTRICO Interruptor de la presi6n de aceite Montaje del motor de arranque Unidad CDr Bobina de encendido Interruptor de parada del motor Termosensor* * No aplique demasiada torsi6n de apriete.

2-16


I

SPEC 1 0 • Nut (A) 8mm 10 mm 12 mm 14mm 17mm

Bolt (B) M5 M6 M8 M10 M12

TIGHTENING TORQUES GENERAL TORQUES

General torque specificati 0 ns Nm

m.kgf

ft¡lb

5 8 18 36 43

0.5 0.8 1.8 3.6 4.3

3.7 5.9 13 27 32

This chart specifies tightening torques for standard fasteners with a standard ISO thread pitch. Tightening torque specifications for special components or assemblies are provided in applicable sections of this manual. To avoid warpage, tighten multifastener assemblies in a crisscross fashion and progressive stages until the specified tightening torque is reached. Unless otherwise specified, tightening torque specifications require clean, dry threads. Components should be at room temperature.

2-17


COUPLE DE SERRAGE

ANZUGSOREHMOMENTE

SPEC

TORSI6N DE APRIETE

COUPLES GENERAUX Ce tableau specifie les couples pour serrer des eh~ments de fixation standard avec des filetages ISO propres et sees a temperature ambiante. Les specifications de couple pour des eomposants ou des ensembles specifiques sont donnees dans les parties correspond antes de ee manuel. Pour eviter Ie gauehissement, serrer les ensembles a plusieurs elements de fixation de maniere croisee et progressive jusqu'a atteindre Ie couple specifie. Ecrou CA)

BouIon (B)

8mm

Specifications generales concernant Ie couple

ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN Diese Tabelle zeigt das Drehmoment fur Standardschrauben und muttern mit genormten, sauberen, trockenen ISO-Gewinden bei Raumtemperatur. Drehmomentangaben fur spezielle Baugruppen und Bauteile sind in den jeweiligen Abschnitten dieses Handbuchs angegeben. Urn Verzug zu vermeiden, sind die Schrauben und Muttern in einem Kreuzmuster in mehreren Stufen festzuziehen, bis das vorgeschriebene Drehmoment erreicht ist.

Nm

m· kgf

ft·lb

M5

5

0,5

3,7

!Dmm

M6

8

0,8

5,9

12mm 14mm

M8 MlO

18 36

1.8 3,6

13 27

Mutter (A)

17mm

MI2

43

4,3

32

Schrau be

Allgemeine Drehmomentangaben

TORSI6N DE APRIETE GENERAL Esta tabla especifica las torsi ones de apriete para el ajuste de fijadores estandar con tuercas ISO de limpieza en seco estandar a temperatura ambiente. Las especifieaciones de torsi6n de apriete para componentes 0 conjuntos especiales se incluyen en las secciones oportunas de este manuaL Para evitar la deformaci6n de las piezas, apriete los conjuntos con varios fijadores de forma cruzada y progresiva hasta obtener la torsi6n de apriete espeeificada. Perno

M5

5

m· kgf 0,5

ft ·lb

8mm

M6 M8

8 18

0,8 1,8

5,9

MID MI2

36

3,6 4,3

27 32

(B)

Nm

m·kgf

ft·lb

10mm 12mm

Smm

M5

5

10 mm

M6

S

0,5 D,S

3,7 5,9

14mm 17mm

12 mm

MS

1S

1,S

13

14mm

M10

36

3,6

27

17 mm

M12

43

4,3

32

2-17

Torsion general especificaciones

Tuerca (Al

(B)

Nm

43

3,7 13


~~_~_~~I'_~_l~I

______________________________

CHAPTER 3 PERIODIC CHECK AND ADJUSTMENT MAINTENANCE INTERVAL CHART .............................................................. 3-1 TOP COWLING ............................................................................................... 3-2 CHECKING THE TOP COWLING FIT ....................................................... 3-2 FUEL SYSTEM ................................................................................................ 3-2 CHECKING THE FUEL LINE .................................................................... 3-2 CHECKING THE FUEL FILTER ................................................................. 3-3 CONTROL SYSTEM ....................................................................................... 3-3 ADJUSTING THE SHIFT CABLE ............................................................. 3-3 ADJUSTING THE THROTTLE CABLE ..................................................... 3-4 ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED ............................................ 3-5 ADJUSTING THE PILOT SCREW ............................................................ 3-6 EXHAUST GAS CONTROL PROCEDURES ............................................ 3-7 SYNCHRONIZING THE CARBURETOR .................................................. 3-9 ADJUSTING THE DASH-POT ............................................................... 3-11 START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT (MHO, WHO) .......................................................................................... 3-11 POWER UNIT ............................................................................................... 3-12 CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL .................................................... 3-12 REPLACING THE ENGINE OIL AND OIL FILTER .................................. 3-12 MEASURING THE OIL PRESSURE ....................................................... 3-13 ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE ................................................ 3-14 MEASURING THE COMPRESSION PRESSURE .................................. 3-16 CHECKING THE TIMING BELT ............................................................. 3-17 COOLING SYSTEM ...................................................................................... 3-17 CHECKING THE COOLING WATER DISCHARGE ................................ 3-17

C_E_J


CHAPITRE3 INSPECTION PERIODIQUE ET REGLAGE

KAPITEL 3 REGELMABIGE INSPEKTIONEN UNO EINSTELLUNGEN

CAPITULO 3 INSPECCION PERIODICA Y AJUSTE

TABLEAU DES INTERVALLES D'ENTRETIEN .......................................... 3-1

TABELLE FUR WARTUNGSINTERVALLE .......................................... 3-1

TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO .................................. 3-1

CAPOTAGE SUPERIEUR ............... 3-2 VERIFICATION DE LA FIXATION DU CAPOTAGE SUPERIEUR ..... 3-2

MOTORABDECKUNG .................. 3-2 UBERPRUFUNG DER MOTORABDECKUNGSPASSUNG ............................. 3-2

CARENAJE SUPERIOR ................... 3-2 COMPROBACI6N DEL ACOPLAMIENTO DEL CARENAJE SUPERIOR ..................................... 3-2

KRAFTSTOFFANLAGE ................. 3-2 UBERPRUFUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG ........... 3-2 UBERPRUFUNG DES KRAFTSTOFFILTERS ............... 3-3

SISTEMA DE COMBUSTIBLE ....... 3-2 SISTEMA DE COMBUSTIBLE ...... 3-2 COMPROBACI6N DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE ............................ 3-3

SYSTEME DE CARBURANT .......... 3-2 VERIFICATION DE LA CONDUlTE DE CARBURANT ......................... 3-2 VERIFICATION DU FILTRE DE CARBURANT ............................... 3-3 SYSTEME DE COMMANDE .......... 3-3 REGLER LE CABLE DE DIRECTION .................................. 3-3 REGLER LE CABLE D' ACCELERATEUR .................... 3-4 REGLER LE REGIME DE RALENTI DU MOTEUR ................................ 3-5 REGLER LA VIS DE RALENTI .... 3-6 PROCEDURE DE CONTROLE DES GAZ D'ECHAPPEMENT ............. 3-7 SYNCHRONISATION DU CARBURATEUR .......................... 3-9 AJUSTEMENT DU DASHPOT .... 3-11 VERIFICATION DU DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN PRISE (MHD, WHD) ........................................... 3-11 MOTEUR .......................................... 3-12 VERIFIER LE NIVEAU D'HUlLE MOTEUR ..................................... 3-12 REMPLACER L'HUILE MOTEUR ET LE FILTRE A HUILE .................. 3-12 MESURE DE LA PRESSION D'HUILE ...................................... 3-13 REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES .................................. 3-14 MESURE DE LA PRESSION DE COMPRESSION .......................... 3-16 VERIFICATION DE LA COURROIE DE TRANSMISSION .................. 3-17 SYSTEMEDE REFROIDISSEMENT ................... 3-17 VERIFICATION DE L'EVACUATION DEL'EAUDE REFROIDISSEMENT ................. 3-17

STEU ERSYSTEM .......................... 3-3 SCHALTKABELEINSTELLUNG .3-3 EINSTELLUNG DES DROSSELVENTILKABELS ....... 3-4 EINSTELLEN DER MOTORLEERLAUFGESCHWINDI GKEIT ....................................... 3-5 EINSTELLUNG DER LEERLAUFGEMISCHREGULlERSCHRAUBE ............ 3-6 VORGEHENSWEISE BEl DER ABGASUSERPRUFUNG ......... 3-7 SYNCHRONISIERUNG DES VERGASERS ............................ 3-9 EINSTELLEN DES DROSSELKLAPPENDAMPFERS ............................. 3-11 EINSTELLUNG DER NEUTRALSTELLUNGSSPERRE (MHD, WHD) ........................... 3-11 MOTORBLOCK ........................... 3-12 OSERPROFUNG DES MOTOROLSTANDS ...................... 3-12 WECHSEL DES MOTOROLS UND OLFILTERS .............................. 3-12 MESSEN DES CLDRUCKS ...... 3-13 EINSTELLEN DES VENTILSPIELS ........................ 3-14 MESSEN DES KOMPRESSIONSDRUCKS .... 3-16 UBERPRUFUNG DES STEUERRIEMENS .................. 3-17 KUHLUNGSSYSTEM ................. 3-17 UBERPRUFUNG DES KUHLWASSERABLAUFS ....... 3-17

SISTEMA DE CONTROL ................. 3-3 AJUSTE DEL CABLE DE CAMBIOS ...................................... 3-3 AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR .............................. 3-4 AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENTI DEL MOTOR ............... 3-5 AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO .......................................... 3-6 PROCEDIMIENTOS DE CONTROL DEL GAS DE ESCAPE ................. 3-7 SINCRONIZACI6N DEL CARBURADOR ............................. 3-9 AJUSTE DEL AMORTIGUADOR 3-11 AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE PRTECCI6N DEL ENGRANAJE DE ARRAN QUE (MHD, WHD) ........ 3-11 UNIDAD DEL MOTOR ................... 3-12 COMPROBACI6N DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR ................ 3-12 SUSTITUCI6N DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE .................................. 3-12 MEDICI6N DE LA PRESI6N DEL ACEITE ........................................ 3-13 AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VALVULA ................................... 3-14 MEDICI6N DE LA PRESI6N DE COMPRESI6N ............................. 3-16 COMPROBACI6N DE LA CORREA DE DISTRIBUCI6N .................... 3-17 SISTEMA DE ENFRIAMIENTO ... 3-17 COMPROBACI6N DE LA DESCARGA DEL AGU A DE ENFRIAMIENTO ........................ 3-17


I~~~ I-I___________

CI:>_E

POWER TRIM AND TILT SYSTEM ............................................................... 3-18 CHECKING THE POWER TRIM AND TILT FLUID LEVEL ..................... 3-18 LOWER UNIT ................................................................................................ 3-19 CHECKING THE GEAR OIL LEVEL ....................................................... 3-19 CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL ..................................... 3-19 CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS) ............................... 3-20 GENERAL ..................................................................................................... 3-21 CHECKING THE ANODES ..................................................................... 3-21 CHECKING THE BATTERY .................................................................... 3-21 CHECKING THE SPARK PLUGS ........................................................... 3-22 CHECKING BOLTS AND NUTS ............................................................ 3-24 LUBRICATION POINTS ......................................................................... 3-25


SYSTEME D'INCLINAISON ET D' ASSIETTE ASSISTEES ..................... 3-18 VERIFICATION DU NIVEAU DE LIQUIDE D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON ................... 3-18 BLOC DE PROPULSION ............... 3-19 VERIFICATION DU NIVEAU D'HUILE DE TRANSMISSION . 3-19 CHANGEMENT ET VERIFICATION DU NIVEAU D'HUILE DE TRANSMISSION ........................ 3-19 VERIFICATION DU BLOC DE PROPULSION (A LA RECHERCHE DES FUITES D'AIR) ................... 3-20 GENERALITES ............................... 3-21 VERIFICATION DES ANODES .. 3-21 VERIFICATION DE LA BATTERIE ................................... 3-21 VERIFICATION DES BOULONS ET DES ECROUS ............................. 3-24 POINTS DE LUBRIFICATION .... 3-25

SERVO-TRIMM- UND KIPPSYSTEM ............................ 3-18 UBERPRUFUNG DES FLUSSIGKEITSSTANDS AM SERVO-TRIMMIKIPPSYSTEM ......................... 3-18

SISTEMA DE INCLINACION Y ESTIBADO MOTORIZADOS ............... 3-18 COMPROBACI6N DEL NIVEL DEL LiQUIDO DE ESTIBADO E INCLINACI6N MOTORIZADOS ......................... 3-18

ANTRIEBSEINHEIT ..................... 3-19 OBERPROFUNG DES GETRIEBEOLS ........................ 3-19 OBERPROFEN UNO WECHSELN DES GETRIEBEOLS ................ 3-19 OSERPROFUNG DER UNTEREN ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFfUNDICHTIGKEIT) .................. 3-20

UNIDAD INFERIOR ....................... 3-19 COMPROBACI6N DEL NIVEL DEL ACEITE DE ENGRANAJES ....... 3-19 CAMBIO Y COMPROBACI6N DEL ACEITE DE ENGRANAJES ....... 3-19 COMPROBACI6N DE LA UNIDAD INFERIOR (PARA FUGAS DE AIRE) ........... 3-20

ALLEGEMEINES ......................... USERPROFUNG DER ANODEN ................................ UBERPROFUNG DER BATTERIE .............................. UBERPRUFUNG DER SCHRAUBEN UNO MUTTERN ............................. SCHMIERSTELLEN .................

GENERAL ......................................... 3-21 COMPROBACI6N DE LOS ANODOS ...................................... 3-21 COMPROBACI6N DE LA BATERfA ...................................... 3-21 COMPROBACI6N DE LOS PERNOS Y LAS TUERCAS ........................ 3-24 PUNTOS DE LUBRICATI6N ....... 3-25

3-21 3-21 3-21

3-24 3-25


Ii~~ I_I

MAINTENANCE INTERVAL CHART

MAINTENANCE INTERVAL CHART Use the following chart as a guide to general maintenance intervals. Dependant on operating conditions, adjust the maintenance intervals accordingly. Every

Initial Item

Remarks

10 hours 50 hours 100 hours 200 hours (Break-in) (3 months) (6 months) (1 year)

TOP COWLING Top cowling fit Check FUEL SYSTEM Fuel line Check Fuel filter Check/clean Cleaning(*l) Fuel tank POWER UNIT Engine oil Check/replace Oil filter Replace Timing belt Check/replace Valve clearance Check/adjust Thermostat Check/replace Water leakage Check Motor exterior Check Check Exhaust leakage Cooling water passage Check CONTROL SYSTEM Throttle cable Check/adjust Shift cable Check/adjust Engine idling speed Check/adjust Carburetor(*2) Check/adjust POWER TRIM AND TILT UNIT Power trim and tilt Check LOWER UNIT Gear oil Change Lower unit leakage Check Propeller Check GENERAL Anodes Check/replace Battery Check/charge Clean/adjust/replace Spark plugs Wiring and connectors Check/reconnect Tighten Bolts and nuts Lubrication points Grease

0

0

0

0

0 0 0 0 0 0

0

0 0

0 0 0 0

0

0 0 0 0

0 0 0

0 0

0 0 0

0

3-19 3-20 6-3

0

0

0

3-1

3-21 3-21 3-22

every month

(*1 ) If Yamaha portable fuel tank is used. (*2) Do not adjust the carburetor when it is operating properly.

3-4 3-3 3-5 3-9 3-18

0

0

3-12 3-12 3-17 3-14 5-38 -

0 0

o

-

-

0 0 0

3-2 3-3

0 0

Refer to page

0 0 0 0

3-25


~CA_HD_KJ1¡_~~I __ _ _ ________________________ TABLEAU DES INTERVALLES D'ENTRETIEN c:E::> TABLEAU DES INTERVALLES D'ENTRETIEN Le tableau ci-apres ne constitue qu'un guide general des intervalles d'entretien. En fonction des conditions de navigation, regler les intervalles d'entretien en consequence. Premier entretien Remarques

Designation

10 heures (rodage)

50 heures (3 mois)

Intervalle d' entretien 100 heures (6 mois)

200 heures (1 an)

Se reporter a la page

CARENAGESUPEmEUR Ajustement du carenage superieur

Verifier

0

0

-

CIRCUIT DE CARBURANT

0 0

Conduites d' alimentation

Verifier

Filtre de carburant

Verifier/nettoyage Nettoyage(*l)

0

Verifier/remplacement

0

0

0

0 0

Reservoir de carburant MOTEUR Huile moteur Filtre

a huile

0

Verifier/remplacement

Jeu des soup apes

Verifier/reglage

Thermostat

Verifier/remplacement

Fuite d'eau

Verifier

Exterieur du moteur

Verifier

Fuite d'echappement

Verifier

Passage d'eau de refroidissement

Verifier

3-3

0

3-14 5-38

0

0 0 0

-

0

0

-

0 0

0

3-12 3-17

0 0

3-12

0

Remplacement

Courroie de transmission

3-2

SYSTEME DE COMMANDE Cable d'acceleration

Verifierlreglage

Cable de direction

Verifier/reglage

Regime de ralenti du moteur Carburateur(*2l

Verifier/reglage

0 0 0

0

3-3 3-5

0

Verifier/n!glage

3-4

3-9

ASSIETTE ASSISTEE ET UNITE D'INCLINAISON Assiette assistee et inclinaison

Verifier

0

BLOC DE PROPULSION Huile de transmission

Changement

0

Fuite bloc de propulsion

Verifier

Helice

Verifier

0

0

6-3

Anodes

Verifier/remplacement

0

0

3-21

Batterie

Verifier/chargement

0 tous les mois

3-21

Bougies

N ettoyage/reglagel remplacement

0

0

3-22

Cables et connecteurs

Verifier/reconnexion

0

Boulons et ecrous

Serrage

0

Points de lubrification

Graissage

0

0

3-18

0

3-19

0

3-20

GENERALITES

(* 1) Si un reservoir de carburant portatif Yamaha est utilise. (*2) Ne pas regler Ie carburateur lorsqu'il fonctionne norrnalement.

3-1

0 0

0 0

-

3-25


I

CHOKJ A

ILo) I ~

TABELLE FOR WARTUNGSINTERVALLE

------------------------------------------------------------------------

TABELLE FOR WARTUNGSINTERVALLE

Die nachstehende Tabelle dient als Richtlinie fur allgemeine Wartungsintervalle. Die Wartungsintervalle den Betriebsbedingungen entsprechend anpassen. Anfang Bezeichnung

HAUBENOECKEL Haubendeckelsitz KRAFTSTOFFANLAGE Kraftstoff-Leitu ng

Anmerkungen

Kontroilieren

0

Kontroilieren/ersetzen Ersetzen

0

Olfilter Steuerriemen

Ko ntro i Iieren/ersetzen

Ventilspiel

Kontroilieren/einstellen

Thermostat Wasser-U ndichtigkeit

Kontroilieren/ersetzen Kontroilieren

Au~enseite

Kontroilieren

Kraftstofftank

100 Stunden (6 Monate)

0

Kontroi lieren

Kontroilieren/reinigen Reinigen(*1)

Kraftstoffilter

Aile

50 10 Stunden Stunden (Einfahren) (3 Monate)

0

200 Stunden (1 Jahr)

Siehe Seite

0

-

0 0

3-2 3-3

0

-

MOTORBLOCK Moton:>1

des Motors

Auspuff-Undichtigkeit

Kontroilieren

Kuhlwasserdurchla~

Kontroilieren

0

3-12

0 0 0

0

3-14

0 0 0

0 0 0 0

3-12 3-17 5-38

-

0 0 0 0

-

STEUERSYSTEM Drosselventilkabel

Kontroilieren/einstellen

Schaltkabel

Kontroilieren/einstellen

Motor-Leerlaufgeschwindigkeit Vergaser(*2)

Kontroi lieren/ei nstellen

0 0 0

0

ANTRIEBSEINHEIT Getriebeol

0

Wechseln Kontroilieren

Propeller ALLGEMEINES

Kontroilieren

Anoden

Kontroilieren/ersetzen

Batterie

Kontroilieren/laden

Zundkerzen

Reinigen/einstellenl ersetzen

0

0

o 0

Verdrahtungen und Verbin- Kontroilieren/neu dungsstlicke anschlie~en

0

Schrauben und Muttern

Festziehen

0

Schmierstellen

Schmieren

(*1) Wenn ein tragbarer Tank von Yamaha verwendet wird. (*2) Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet.

3-1

0

3-9

0

3-18

0

3-19

0 0

3-3 3-5

0

Kontroilieren/einstellen SERVO-TRIMM UNO KIPPEINHEIT Servo-Trimm und Kipp Kontroilieren

Undichtigkeit der Antriebseinheit

0

3-4

3-20

0

6-3

0

3-21

jeden Monat

3-21

0

3-22

0 0 0

-

3-25


~C~H~KJ_i'_~_l~I _ _ . ______________________________ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO c_~s_~ TABLA DE INTERVALOS DE MANTENIMIENTO Utilice la tabla siguiente como una guia de los intervalos de mantenimiento generales. Ajuste los intervalos de mantenirniento dependiendo de las condiciones de operacion del vehiculo. Cada

lnicio item

Observaciones

10 horas (Rodaje)

CARENAJE SUPERIOR Acoplamiento superior del Compruebe carenaje SISTEMA DE COMBUSTIBLE Linea de combustible Compruebe Compruebe/limpieza Filtro de combustible Limpieza(*1) Dep6sito de combustible UNIDAD DEL MOTOR Aceite del motor Compruebe/sustituci6n Filtro de aceite Sustituci6n Correa de distribuci6n

Compruebe/sustituci6n

Holgura de la valvula

Compruebe/ajuste

Termostato

Compruebe/sustituci6n

Fugas de agua

Compruebe

Exterior del motor

Compruebe

Fugas del sistema de escape

Compruebe

Conducto de agua de enfri· arniento

Compruebe

SISTEMA DE CONTROL Cable del acelerador Cable de cambios Velocidad de ralenti del motor Carburador(*2)

50 horas (3 meses)

100 horas (6 meses)

0

0

0

200 horas (l ano)

0 0

0

0

0

0 0

3-2

5·38

0 0 0

0 0 0

-

0

0

0 0

Compruebe/ajuste Compruebe/ajuste

0

Compruebe/ajuste

3·12 3·17 3·14

0

0

-

3-12

0

0

-

3·3

0

0

Consuite la pagina

0

3·5

0

Compruebe/ajuste

ESTIBADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACION Estibado motorizado e incliCompruebe naci6n UNIDAD INFERIOR

0

Aceite de engranajes

Cambio

0

Fugas de la unidad inferior

Compruebe

Helice

Compruebe

0 0

0

3·4 3·3

0

3·9

3·18

0

3·19

0

3-20

0

6-3

0

3-21

GENERAL Anodos

Compruebe/sustituci6n

Bateria

Compruebe/carga

Bujias

Limpieza/ajuste/sustitucion

Conectores y cables

Compruebe/reconexi6n

Pernos y tuercas

Apretar

Puntos de engrase

Engrasar

0 0 0 0

(*1) Si utiliza un dep6sito de combustible portatil de Yamaha. (*2) No ajuste el carburador cuando este funcionando adecuadamente.

3-'

0

cada mes

3·21

0

3-22

0

0 0

3-25


",,--~_~_~__I_~_Q----II TOP COWLING/FUEL SYSTEM TOP COWLING CHECKING THE TOP COWLING FIT 1. Check: • Top cowling fitting Loose/u n latched ~ Adjust the top cowling hook.

2. Adjust: • Top cowling hook position Adjustment steps (1) Loosen the nuts approximately 1/4 of a turn. (2) Move the top cowling hook either up or down slightly. (3) Secure the bolts.

<D

(4) Check the top cowling fitting and repeat the adjustment if necessary.

NOTE: ___________________________ • •

Moving the latch towards the seal will loosen the top cowling. Moving the latch away from the seal will tighten the top cowling.

FUEL SYSTEM CHECKING THE FUEL LINE Check: • Fuelline Cracks/damage/leaks ~ Replace. Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP" on page 4-2.

3-2


I

I

CAPOTAGE SUPERIEURISYSTEME DE CARBURANT

CJ:::)

CHK to) MOTORABDECKUNG/KRAFTSTOFFANLAGE CD .....A_D_J_""'_~ __..... _C_A_R_E_N_A_J_E_S_U_P_E_R_I_O_Rl_S_I_ST_E_MA __D_E_C_O_M_B_U_ST_I_B_L_E_ _ _ _ _C __ E_S:>_ CAPOTAGESUPERIEUR

MOTORABDECKUNG

CARENAJE SUPERIOR

VERIFICATION DE LA FIXATION DU CAPOTAGE SUPERIEUR

OBERPROFUNG DER MOTORABDECKUNGSPASSUNG

COMPROBACION DEL ACOPLANUENTODELCARENAJE SUPERIOR

1. Verifier:

• Ferrure de carenage superieur DesserreeJdetachee -7 RegIer Ie crochet du carenage superieur. 2. RegIer: • Position du crochet du carenage superieur

Etapes du reglage (1) Desserrer les ecrous <D d'environ 114 de tour. (2) Relever ou abaisser legerement Ie crochet du carenage superieur. (3) Visser les boulons. (4) Verifier la ferrure du carenage superieur et recommencer Ie reglage si necessaire. N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Le fait de rapprocher la ferrneture du joint desserrera Ie carenage superieur. Le fait d'eloigner la fermeture du joint resserrera Ie carenage superieur.

1. Kontrollieren: • Passung der Motorabdeckung Gelockert/gelost -7 Den Haken der Motorabdeckung einstellen.

1. Compruebe: • Acoplamiento del carenaje superior Flojo/sin cerrar -7 Ajuste el gancho del carenaje superior.

2. Einstellen: • Position des Motorabdeckungshakens

2. Ajuste: • Posici6n del gancho carenaje superior

Einstellschritte (1) Die Muttern

VERIFICATION DE LA CONDUITE DE CARBURANT Verifier: • Conduites d'alimentation FissuresJdornmagesJfaites -7 Remplacer. Se reporter a "JOINT DE CARBURANT, F1LTRE A CARBURANT ET POMPE A CARBURANT"en page 4-2.

1/4 Urndre-

hung losen. (2) Den Haken der Motorabdeckung etwas nach oben oder unten verschieben. (3) Die Schrauben wieder festziehen. (4) Die Passung der Motorabdeckung uberprufen und die Einstellung notigenfalls wiederholen.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ •

SYSTEMEDE CARBURANT

<D urn ca.

Durch Verschieben der Verriegelung in Richtung der Abdichtung wird die Motorabdeckung gelockert. Durch Verschieben der Verriegelung in entgegensetzter Richtung zur Abdichtung wird die Motorabdeckung strammer ge5tellt.

del

Pasos de ajuste (I) Afloje las tuercas CD aproximadamente 114 de vuelta. (2) Mueva ligeramente el gancho del carenaje superior hacia arriba 0 hacia abajo. (3) Asegure los pemos. (4) Compruebe el acoplamiento del carenaje superior y. si es necesario. repita el ajuste. NOTA: ___________________ Si mueve el cierre hacia adelante el sella aflojara el carenaje superior. Si mueve el cierre alejandolo del sella el carenaje superior se apretara.

SISTEMA DE COMBUSTIBLE SISTEMA DE COMBUSTIBLE

KRAFTSTOFFANLAGE OBERPROFUNG DER KRAFTSTOFFLEITUNG Kontrollieren: • Kraftstoff-Leitu n9 Risse/Beschadigungl Undichtigkeiten -7 Ersetzen. Siehe "KRAFTSTOFFNIPPEL, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE" auf Seite 4-2 .

3-2

Compruebe: • Linea de combustible RajasJdaiios/fugas -7 Reemplazar. Consulte "JUNTA DE COMBUSTIBLE, F1LTRO DE COMBUSTIBLE, Y BOMBA DE COMBUSTIBLE" de la pagina 4-2.


__~_~_~_____I_~_'l_. . .1. FUEL SYSTEM/CONTROL SYSTEM CHECKING THE FUEL FILTER Check: • Fuel filter Clogs/cracks/leaks ~ Replace. Refer to "FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP" on page 4-2.

CONTROL SYSTEM ADJUSTING THE SHIFT CABLE 1. Check: • Shift operation Incorrect ~ Adjust. 2. Adjust: • Shift cable length

(0

I

Adjustment steps (1) Disconnect the shift cable joint CD. (2) Set the remote control lever to the neutral position. (3) Set the shift to the neutral position. (4) Adjust the position of the shift cable joint until its hole aligns with the set pin @.

E!f

8.0 mm (0.31 in)

(5) Install the clip nut@.

CD

and tighten the lock-

The shift cable joint must be screwed in more than 8.0 mm (0.31 in).

3-3


CHK

Ito) I

SYSTEME DE COMMANDE

CD

STEUERSYSTEM

CJ[:)

~~ __D_J__~_~ ____~ __S_I_S_T_E_M_A__D_E_C_O_N_T_R_O __ L_____________________________C __E_S~_ VERIFICATION DU FILTRE DE CARBURANT Verifier: • Filtre de carburant Encrassementlfelures/fuites ~ Remplacer. Se reporter a "RACCORD DE CARBURANT, FILTRE DE CARBURANT ET POMPE DE CARB URANT" en page 4-1.

SYSTEMEDE COMMANDE REGLER LE CABLE DE DIRECTION 1. Verifier: • Fonctionnement de la direction Incorrect ~ Regier. 2.

Regier: • Longueur du c!ible de direction

Etapes du reglage (1)

(2) (3) (4)

(5)

Deconnecter Ie joint du cable de selecteur CD. Mettre Ie levier de telecommande au point mort. Placer Ie selecteur en position neutre. Ajuster la position du joint du dible du selecteur jusqu'll ce que son orifice soit aligne sur la goupille de reglage ©. Installer l'agrafe ® et serrer Ie contreecrou@.

II_1I41 ________ Le joint de ci'ible de direction doit etre visse sur au moins 8,0 mm (0,31 in).

OBERPROFUNG DES KRAFTSTOFFILTERS

COMPROBACION DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE

Kontrollieren: • Kraftstoffilter Verstopfung/Risse/Undichtigkeiten ~ Ersetzen. Siehe "KRAFTSTOFFVERBINDUNGSSTOCK, KRAFTSTOFFILTER UND KRAFTSTOFFPUMPE" auf Seite 4-1.

Compruebe: • Filtro de combustible Obstrucciones/grietas/fugas ~ Reemplazar. Consulte "JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE" de la pagina 4-1.

STEUERSYSTEM

SISTEMA DE CONTROL

SCHALTKABELEINSTELLUNG

AJUSTE DEL CABLE DE CAMBIOS

1. Kontrollieren: • Schaltbetrieb Ungenau ~ Einstellen.

1. Compruebe: • Funcionarniento del cambio Incorrecto ~ Ajustar.

2. Einstellen: • Schaltkabellange

2.

Ajuste: • Longitud del cable de cambios

Einstellschritte (1) Das

CD

des

Fernbedienungshebel

auf

VerbindungsstUck

(2) Den

die Neutralstellung schieben. (3) Die Schaltung in Leerlaufstellung legen. (4) Die

Position

des

Umsdlaltzug-

VerbindungsstUcks einstellen, bis die Bohrung mit dem Haltestift

©

ausgeridltet ist. (5) Die Klammer

®

anbringen, dann

die Sicherungsmutter @ festziehen.

t• •lll~~l.! _________ Oas Schaltkabel-Verbindungsstuck muB mehr als 8,0 mm (0,31 in) tief eingeschraubt werden.

3-3

Pasos de ajuste (1) Desconecte la junta del cable de cam-

Umschaltzugs losen.

bios CD. (2) Ponga la palanca de control remoto en la posici6n de punto muerto. (3) eoloque el cambio en la posici6n de punto muerto. (4) Ajuste la posici6n de lajunta del cable de cambios hasta que su orificio quede alineado con el pasadoI de fijaci6n ©. (5) Instale el clip ® y apriete la contratuerca@.

:illll'.II: _____ La junta del cable de cam bios debe atornillarse a 8,0 mm (0,31 in) como minimo.


__~_~_~_I_'e_l__1

CONTROL SYSTEM

CI:> ADJUSTING THE THROTTLE CABLE NOTE: ____________________________ Before adjusting the throttle cable, be sure to adjust the carburetor synchronization and the engine idling speed. 1. Check: • Throttle operation Incorrect --7 Adjust.

NOTE: ___________________________ Make sure the throttle valves are fully closed when the remote control lever or the tiller handle grip is fully closed.

2

(0

Ie

2. Adjust: • Throttle cable length Adjustment steps (1) Disconnect the throttle cable joint CD. (2) Set the throttle control lever or tiller handle grip to the fully closed position. (3) Adjust the position of the throttle cable joint until its hole aligns with the set pin on the throttle control lever CD. (4) Install the clip ® and tighten the locknut 0.

The throttle control cable joint must be screwed in more than 8.0 mm (0.31 in).

3-4


1.0 .1

C£:)

SYSTEME DE COMMANDE

CHK STEUERSYSTEM C][) ~~ __D_J__~_~ ______S_I_S_T_E_M_A_D_E__C_O_N_T_R_O_L_____________________________C_E_S__ ~ REGLER LE CABLE D' ACCELERATEUR

EINSTELLUNG DES DROSSELVENTILKABELS

AJUSTE DEL CABLE DEL ACELERADOR

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: ___________

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ ___

Avant de regler Ie cable d'accelerateur, bien regler la synchronisation du carburateur et Ie regime de ralenti du moteur.

Vor der Einstellung des Gaszugs sich vergewissern, daB VergaserSynchronisierung und Leerlaufdrehzahl einjustiert wurden.

Antes de ajustar el cable del acelerador, cerci6rese de ajustar la sincronizaci6n y la velocidad de ralent! del motor.

1. Verifier: • Fonctionnement de l'accelerateur Incorrect ~ Regier.

1. Kontrollieren: • Orosselventilfunktion Falsch ~ Einstellen.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

S'assurer que les soupapes d'etranglement sont bien ferrnees lorsque Ie levier de commande a distance ou la griffe du manche de manette sont bien ferrnes.

Sich vergewissern, daB die Orosselklappen ganz geschlossen sind, wenn Fernbedienungshebel oder Ruderpinnengriff auf die ganz geschlossenen Position gestellt werden.

2.

RegIer: • Longueur du dible d'accelerateur

Etapes du reglage Deconnecter Ie joint de ciible d'acceJerateur CD. (2) Regier Ie levier du dible d'acceleration ou Ie manche de manette en position completement fermee. (3) Regier la position du joint de ciible d' acceleration jusqu' a ce que son trou s' aligne avec la goupille de reglage sur Ie levier de commande d'acceleration @. (4) Installer I'agrafe @ et serrer Ie contreecrou@.

2. Einstellen: • Uinge des Orosselventilkabels

(1)

1. Compruebe: • Funcionamiento del acelerador Incorrecto ~ Ajustar.

NOTA: __________________ Cerci6rese de que las valvulas del acelerador esten completamente cerradas cuando la palanca de control remoto 0 la empuiiadura de la caiia del tim6n este completamente cerrada.

2. Ajuste: • Longitud del cable del acelerador

Pasos de ajuste Desconecte la junta del cable del acelerador CD. (2) Ponga la palanca de control del acelerador 0 la empunadura de la cana del timon en posicion de cierre completo. (3) Ajuste la posicion de lajunta del cable del acelerador hasta que el orificio quede alineado con el pasador de ajuste c de la palanca de control del acelerador®. (4) Instale el clip @ y apriete la contratuerca@. (1)

Einstellschritte (1) Das Schaltkabel-VerbindungsstGck CD abklemmen. (2) Den Gashebelgriff bzw. Ruderpinnengriff auf die ganz geschlossenen Position schieben. (3) Die Stellung des Drosselventilkabel-VerbindungsstGcks einstellen bis das Loch auf den Einstellstift auf dem Drosselventil-Kontrollhebel ® ausgerichtet ist. (4) Die Halteklammer anbringen und die Sicherungsmutter festziehen.

Le joint de cable d'acceleration doit etre visse sur plus de 8,0 mm (0,31 in). Das Drosselventil-KontrollkabelVerbindungsstuck muB mindestens 8,0 mm (0,31 in) tief eingeschraubt werden.

3-4

La junta del cable de control del acelerador debe atornillarse a 8,0 mm (0,31 in) como minimo.


____~_~_~___a..I_t_~_. . .1CONTROL SYSTEM

CC> ADJUSTING THE ENGINE IDLING SPEED NOTE: ___________________________ The engine should be warmed up for the adjustment. Correct adjustment cannot be obtained when the engine is cold. 1. Measure: • Engine idling speed Out of specification

~

Adjust.

Engine idling speed 850±50 r/min Measuring steps (1) Start the engine and allow it to warm up for a few minutes. (2) Install the tachometer onto the spark plug lead of cylinder #1. Tachometer YU-08036-A/90890-06760

2. Adjust: • Engine idling speed

Adjustment steps (1) Turn the throttle stop screw CD in direction @ or @ until the specified engine idling speed is obtained. Direction@

Engine idling speed increases.

Direction@

Engine idling speed decreases.

(2) Check the engine idling stability. If engine idling is unstable, adjust the pilot screw and synchronize the carburetors. NOTE: _____________________________ Rev the engine two or three times and keep it idling for at least 15 seconds after adjustment to check the engine's stability.

3-5


"0.'

c::x:::::>

SYSTEME DE COMMANDE

CHK STEUERSVSTEM CJL) __A__D_J__~_~ ______S_I_S_T_E_M_A_D_E__C_O_N_T_R_O_L_____________________________C_E_~__ ~ REGLER LE REGIME DE RALENTI DU MOTEUR

EINSTELLEN DER

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

II faut faire toumer Ie moteur pour I' amener a temperature et permettre Ie regiage. On ne peut pas obtenir de regiage correct quand Ie moteur est froid.

1. Mesurer: • Regime de ralenti du moteur Hors specifications --+ RegIer.

Regime de ralenti du moteur 850 ± 50 tr/mn

MOTORLEERLAUFGESCHWINDIG KElT HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Der Motor so lite fUr die Einstellung warmgelaufen werden. Wenn der Motor kalt ist kann keine korrekte Einstellung erreicht werden. 1. Messen: • Motor-Leerlaufgeschwindigkeit Abweichung von Herstellerangaben --+ Einstellen. Motor-Leerlaufgeschwindigkeit 850 :!: 50 U/Min

Etapes de la mesure (1) Demarrer Ie moteur et Ie faire tourner

pendant quelques minutes pour l'amener it temperature. (2) Installer Ie compte-tours sur Ie fil des

Debe calentar el motor para su ajuste. No podra obtener el ajuste correcto cuando e1 motor este frio. I. Mida: • Velocidad de ralent! del motor Fuera del valor especificado --+ Ajustar.

Velocidad de ralenti del motor 850±50 rpm Pasos de medici6n (1) Arranque el motor y deje que se caliente durante algunos minutos. (2) Instale el tacometro en el cable de las

MeBschritte (1) Den Motor starten und einige

bujias del cilindro N.°l,

Minuten warmlaufen lassen.

bougies du cylindre n° 1.

(2) Den

Drehzahlmesser

Zundkerzenkabel Nr. 1 einbauen.

Compte-tours YU-08036-A I 90890-06760

Etapes du reglage

2.

(1) Visser ou devisser la vis de butee

d' accelerateur CD dans Ie sens ® ou @

von

auf

das

Zylinder

Tac6metro YU-08036-A I 90890-06760

2. Ajuste:

Drehzahlmesser YU-08036-A I 90890-06760

2. RegIer: • Regime de ralenti du moteur

• Velocidad de ralenti del motor

Pasos de ajuste

Einstellen: • Motor-Leerlaufgeschwindigkeit

jusqu'1I atteindre Ie regime de ralenti

(1) Gire el tornillo de tope del acelerador

CD en direccion ® 0

@ hasta obtener la velocidad de ralent! del motor especificada.

Einstellschritte

specifie.

(1) Die

®

Le regime de ralenti du moteur augmente.

Direction @

Le regime de ralenti du moteur diminue.

Direction

AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE RALENT1 DEL MOTOR NOTA: ______________________

(2) Verifier la stabilite du

ralenti du

Drosselventil-Anschlag-

schraube

CD

in Richtung

® oder @

laufgeschwindigkeit erreicht ist.

Richtung

®

moteur. Si Ie ralenti du moteur est

Richtung

@

Leerlaufgeschwindigkeit erhoht sich. Leerlaufgeschwindigkeit verringert sich.

chroniser les carburateurs.

Faire toumer Ie moteur deux ou trois fois et Ie garder au ralenti pendant au moins 15 secondes apres Ie rcglage pour verifier la stabilite du moteur.

®

drehen, bis die vorschriebene Leer-

instable, regler la vis de ralenti et syn-

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___

Direccion

Direcci6n @

Aumenta la velocidad de ralenti del motor. Disminuye la velocidad de ralenti del motor.

(2) Compruebe la estabilidad del ralent! del motor. Si la velocidad del ralent! es inestable, ajuste el tornillo piloto y sincronice los carburadores.

Leerlaufdre-

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ ___

hzahl kontrollieren. Wenn die Leerlaufdrehzahl unstablil ist, die

Revolucione el motor dos 0 tres veces y mantcngalo en ralenti durante 15 segundos como minimo despues de efectuar el ajuste para comprobar la estabilidad del motor.

(2) Die

Stabilitat

der

Leerlaufgemisch-Regulierschraube einstellen und die Vergaser synch ronisieren.

HINWEIS: _____________ Den Motor zwei oder dreimal auf Touren bringen und nach der Einstellung mindestend 15 Sekunden lang im Leerlauf lassen, um die Motorstabilitat zu kontrollieren.

3-5


__~_~_~__I_~_'Il_. . .1CONTROL SYSTEM ADJUSTING THE PILOT SCREW

Do not adjust the carburetor when it is operating properly. Excess adjustment may cause the engine poor performance. 1. Check: • Engine idling speed Unstable ~ Adjust. 2. Adjust: • Pilot screws NOTE: ___________________________ Depending on the model, each pilot screw is covered with blind plugs.

Adjustment steps (1) Turn in all of the pilot screws CD until they are lightly seated. (2) Turn out the pilot screws the specified number of turns.

~ Pilot screw setting .... ~

2::1::1/2 turns out

(3) Start the engine and warm it up to check the engine for stability. (4) If the engine speed is unstable, follow the steps as below. (5) Install the tachometer onto the spark plug lead of cylinder #1. ~ Tachometer

<?' -

VU-08036-A/90890-06760

(6) Turn the pilot screws in until the engine idling speed is down approximately 50 r/min, and then return the screws 5/8 turns.

3-6


I I

SYSTEME DE COMMANDE C£::> CHK Lo) STEUERSYSTEM CJL) ~~ __D_J__~_~ ______S_I_S_T_E_M_A_D_E__C_O_N_T_R_O_L_____________________________G_E_S__ ~ REGLER LA VIS DE RALENTI

:11_~II~;!

______

Ne pas regler Ie carburateur lorsqu'iI fonctionne normalement. Un reglage excessif peut reduire les performances du moteur. 1.

2.

Verifier: • Regime de ralenti du moteur Incorrect ~ Regier. Regier: • Vis de ralenti

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Selon Ie modele, chaque vis de ralenti est recouverte d'un bouchon a fond plein.

EINSTELLUNG DER LEERLAUFGEMISCHREGULIERSCHRAUBE

AJUSTE DEL TORNILLO PILOTO

illlllilil) _________ Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet. UbermaSiges Einstellen kann zu schlechter Motorleistung flihren. 1. Kontrollieren: • Motor-Leerlaufgeschwindigkeit Unstabil ~ Einstellen. 2.

Einstellen: • Leerlaufgemisch-Regulierschrauben

1l1li111111----------No ajuste el carburador cuando este funcionando adecuadamente. EI exceso de ajustes puede provocar un rendimiento inadecuado del motor. I.

Compruebe: • Velocidad de ralent! del motor Inestable ~ Ajustar.

2.

Ajuste: • Tornillos piloto

NOTA: ____________________ Dependiendo del modelo, cada tornillo piloto esta cubierto con enchufes ciegos.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Etapes du reglage (1) Visser toutes les vis de ralenti CD jusqu'a ce qu'elles soient legerement en appui. (2) D6visser toutes les vis de ralenti du nombre de tours specifie.

Jede Leerlaufgemisch-Regulierschraube ist je nach Modell mit einem Blindstopfen abgedeckt.

v

~

2 ± 1/2 tours effectues

(3) Demarrer Ie moteur et Ie faire toumer pour l' amener a temperature et verifier la stabilite du moteur. (4) Si Ie regime du moteur est instable, suivre les etapes ci-dessous. (5) Installer Ie compte-tours sur Ie fil des bougies du cylindre n° 1.

Compte-tours YU-08036-A I 90890-06760 (6) Visser les vis de ralenti jusqu'li ce que Ie regime de ralenti baisse d'environ 50 tr/mn puis visser les vis de 5/8 tours supplementaires.

CD

hasta que queden ligeramente asentados.

Leerlaufgemisch-Regulier-

schrauben CD bis zum ersten Widerstand eindrehen. (2) Die Leerlaufgemisch·Regulierschrauben um die vorgegebene Anzahl Drehungen herausdrehen.

Einstellung der Leerlaufgemisch-Reg ulierschraube 2 :t 1/2 Drehungen heraus (3) Den Motor anlassen und warm-

laufen lassen urn die Motorstabilitat zu kontrollieren. (4) Wenn die Motorgeschwindigkeit unstabil ist, den Schritten unten folgen. (5) Den

Drehzahlmesser auf das Zundkerzenkabel von Zylinder Nr. 1 anbringen.

Drehzahlmesser YU-08036-A 1 90890-06760 (6) Die

(l) Enrosque todos los tomillos piloto

(2) Desenrosque los tomillos piloto el numero de vueltas especificado.

Einstellschritte (1) Aile

~ Reglage de la vis de ralenti

Pasos de ajuste

Leerlaufgemisch-Regulier-

schrauben

eindrehen,

bis

die

Motor-Leerlaufgeschwindigkeit ungefiihr bei 50 U/Min ist und dann die Schrauben um 5-8 Orehungen herausdrehen.

3-6

Ajuste del tornillo piloto Desenroscar 2 ± 1/2 vueUas (3) Arranque el motor y deje que se caliente para comprobar su estabilidad. (4) Si la velocidad del motor es inestable, siga los pasos descritos a continuaci6n. (5) Instale eI tac6metro en el cable de las bujfas del cilindro N.°I.

Tac6metro YU-08036-A I 90890-06760 (6) Enrosque los tomillos piloto hasta que la velocidad de ralentf del motor baje hasta 50 rpm aproximadamente y vuelva a girar el tornillo 5/8 vueltas.


____i_~_~__'_I_~_'l_. . .1. CONTROL SYSTEM EXHAUST GAS CONTROL PROCEDURES 1. Installation: • Exhaust probe set

Setting steps (1) Remove the 8 mm bolts CD and their washers. (2) Install the exhaust gas probe 0. (3) Connect the 3 hoses @ between the probes and the surge tank ®. (4) Connect the gas analyzer hose to the surge tank,

®

2. Preparations for measuring: • Engine temperature 4

5

Warming up steps (1) Run the engine in neutral at the specified speed for 15 minutes @'

I I ~

2,000

V

r/min

10

15

Engine speed 2,OOO±200 r/min.

(2) With shift in position rev the engine 3 times ®. (3) Keep, in neutral again, the specified speed for 1 minute @'

1,000

5

i

20 min

~

V

i

Engine speed during the official test 1,OOO±100 r/min.

(4) Stop the engine and check the engine oil temperature. (5) Keep the engine running or let it cool down until the specified temperature is obtained.

Engine oil temperature 60±10 °C (140±50 OF)

NOTE: ___________________________

3-7

The periodical exhaust gas test should be done without the top cowling.

Shift in neutral during exhaust gas test.

Calibrate the gas analyzer before measurement.


C£:) CHK 1 1 STEUERSYSTEM CQ:) ~_~ __ D __ J~_~ _______ S_I_S_T_E_M_A __ D_E_C_O __ N_T_R_O_L ______________________________ C_E_S_~_ 1

to.

SYSTEME DE COMMANDE

PROCEDURE DE CONTROLE DES GAZ D'ECHAPPEMENT I. Installation: • J eu de sonde d' echappement Etapes de la fixation (1) Deposer Ies bouions de 8 mm

CD

VORGEHENSWEISE BEl DER

ABGASOBERPROFUNG 1.

Einbau: •

et

leurs rondelles. (2) Installer la sonde de gaz d' echappement®. (3) Connecter les 3 flexibles @ entre les sondes et Ie reservoir tampon @. (4) Connecter Ie flexible d'analyseur de gaz ® au reservoir tampon.

2. Preparations de la mesure : • Temperature du moteur Etapes de la mise en temperature (1) Faire toumer Ie moteur au point mort i\

Auspuffgas-Testgerat

Einstellschritte (1) Die 8-mm-Schrauben CD mit den U nterlegscheibe entfernen. (2) Das Auspuffgas-Testgerat ® installieren. (3) Die 3 Schlauche @ zwischen den PrOfsonden und dem Druckbehalter @ anschlieBen. (4) Den Schlauch @ des AbgasAnalysators mit dem Druckbehalter verbinden. 2.

la vitesse specifiee pendant 15 minutes

Vorbereitungen zur Messung: • Motortemperatur

Vorgehensweise zum Warmlaufen des Motors

®.

(1) Den Motor in der Neutralstellung mit der vorgesdll;ebenen Leerlaufdrehzahl15 Minuten laufenlassen ®.

Vitesse du moteur 2.000 ±200 tlmn (2) Le selecteur etant en marche aTTire, emballer Ie moteur 3 fois de suite @. (3) De retour au point mort. mainlenir la vitesse specifiee pendant I minute

.T"<.. V j

Motordrehzahl 2.000 ±200 Ulmin

©.

Vitesse du moteur pendant Ie test omciel 1.000 ±100 tlmn (4) Arn:!ter Ie moteur et verifier la temperature d'huile moteur. (5) Laisser Ie moteur toumer ou Ie laisser

PROCEDIMIENTOS DE CONTROL DEL GAS DE ESCAPE 1. Insta1aci6n • Juego de sondas de escape Pasos de colocacion (1) Quite los pemos de 8 mm

arandelas. (2) Instale las sondas de escape

CD

y sus

ev.

(3) Conecte las 3 mangueras @ entre las sonadas y el deposito de compensacion @. (4) Conecte la manguera del analizador de gas ® al deposito de compensacion.

2. Preparativos para medici6n: • Temperatura del motor Pasos de calentamiento (1) Ponga el motor en funcionamiento en

punto muerto a la velocidad especificada durante 15 minutos ®.

.T"<.. V i

Velocidad del motor 2.000 ±200 tlmn

(2) Con la palanca de cambios en posici6n, revolucione el motor 3 veces @. (3) Vuelva a poner el motor en punto muerto, a la velocidad especificada.

(2) Eine Fahrstufe einlegen, dann dem Motor 3 Mal hochdrehen @. (3) Wieder in die Neutralstellung schalten, dann die vorgesch riebene Leerlaufdrehzahl 1 Minute einhalten ©.

Motordrehzahl wahrend der offiziellen Prufperiode 1.000 ±100 Ulmin

refroidir jusqu' i\ ce que la temperature specifiee so it atteinte.

durante 1 minuto @.

Velocidad del motor durante la prueba oficial 1.000 ±lOO tlmn (4) Pare el motor y compruebe la temperatura del aceite del mismo. (5) Mantenga el motor en funcionamiento o deje que se enfrie hasta obtener la temperatura especificada.

Temperature d'huile moteur 60 ±1()°C (140 ±50°F) N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Le test periodique des gaz d' echappement devra etre effectue sans Ie carenage superieur. Mettre Ie selecteur au point mort pendant Ie test des gaz d'echappement. Etalonner l'analyseur de gaz avant d' effectuer la mesure.

(4) Den Motor abstellen und die Motoroltemperatur uberprOfen. (5) Den Motor weiterhin laufenlassen oder abkOhlen lassen, bis die spezifizierte Temperatur erreicht ist.

Temperatura del aceite del motor 60 ±10°C (140 ±50°F) NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ __

Motoroltemperatur 60 ±10°C (140 ±50°F) HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Die regelmi:iBige Abgasuberpriifung muB bei abgenommener Motorabdeckung durchgefijhrt werden.

Wi:ihrend der Abgasuberpriifung muB sich der Umschalthebel auf der Neutralstellung befinden.

Vor der Messung den Abgas-Analysator kalibrieren.

3-7

La prueba de gas de escape peri6dica debeni realizarse sin el carenaje superior del motor. Durante la prueba del gas de escape, ponga el motor en punto muerto. Antes de realizar la medici6n, calibre el analizador de gas.


___i_~_~_I_~_l_. .1

CONTROL SYSTEM 3. Exhaust gas control of all cylinders at once: • Exhaust gas elements If out of specification ~ Measure the gas from each cylinder in order to find out the source of error. Type of gas Limitation

CO (%)

HC (ppm)

CO 2 (%)

5.5±1

::;;784

~1O.7

NOTE: ___________________________ The exhaust gas measurement has to be done with specified speed and without the top cowling. 4. Exhaust gas measurement by each cylinder: • Exhaust gas elements If out of specification ~ Adjust the pilot screw.

NOTE: _____________________________ Find the cylinder(s) with emissions exceeding specifications, then adjust the pilot screw.

5. Adjust: •

Pilot screw

CD

decreases CO% and HC ppm Pilot screw driver 90890-03154

NOTE: ____________________________ After the final adjustment re-measure the emissions as a final ckeck with control stripe.

For Switzertand Fill in the results into the official service document for the periodical exhaust gas controls, put stamp of your authorized workshop, date of measurement and do not forget to sign. The official control stripe has to be stitched at the right place into the exhaust gas service document.

3-8


I I

CD

SYSTEME DE COMMANDE

CHK to) STEUERSYSTEM c::Q::> ~A __D_J__~_~ __~ __S_I_S_TE_M __A_D_E__ C_O_N_T_R_O_L____________________________ C_E_S_~ 3. Controle des gaz d'echappement de tous les cylindres en me me temps: • Elements des gaz d ' echappement Hors valeur specifiee -+ Mesurer les gaz eITllS par chaque cylindre afin de trouver la source de l'erreur. Type de gaz: Limitation

3.

Gleichzeitige Abgasuberprufung aller Zylinder: • Schadstoffanteile der Auspuffgase Wenn auBerhalb der Spezifikation -+ Die Auspuffgase jedes Zylinders einzeln uberprufen, um den inkorrekt eingestellten Zylinder bestimmen zu k6nnen.

CO (%)

HC CO 2 (%) (ppm) ~10,7

HC (ppm)

CO2 (%)

Auspuffgas-Anteil

CO(%)

HC CO 2 (%) (ppm)

Limitaci6n

5,5±1

984

~10,7

Grenzwert

5,5±1

984

NOTA: _________________

~10,7

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

La mesure des gaz d'echappement doit etre effectuee a la vitesse specifiee et sans Ie carenage superieur.

Die Oberpriifung der Auspuffgase mulS mit der vorgeschriebenen Leerlaufdrehzahl und abgenommener Motorabdeckung durchgefuhrt werden.

4. Mesure des gaz d'echappement de chaque cylindre : • Elements des gaz d'echappement Hors valeur specifiee -+ Regier la vis de ralenti. N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Reperer le(s) cylindre(s) dont les emissions depassent les specifications, puis regler la vis de ralenti. 5. RegIer: • Vis de ralenti

CD

Pour reduire Ie CO % et Ie HCppm Chassolr de vis de ralenti 90890-03154

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Aprs Ie reglage final, re-mesurer les emissions a titre final avec la bande de controle.

Pour la Suisse Inscrire les resultats sur Ie document de service officiel pour les control es periodiques des gaz d'echappement, apposer Ie cachet de l' atelier agree, la date des mesures, et ne pas oublier de signer! La bande de contr61e officielle devra etre

attachee

Tipo de gas

CO(%)

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___

@) ~

3. Control del gas de escape de todos los cilindros a la vez: • Elementos del gas de escape Fuera de las especificaciones -+ Mida el gas procedente de cada cilindro a fin de buscar la fuente de error.

a l' endroit

prevu sur Ie docu-

ment de service officiel.

4. AbgasUberprUfung der einzelnen Zylinder: • Schadstoffanteile der Auspuffgase Aul3erhalb der Spezifikation -+ Die Leerlauf-Einstellschraube justieren. HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Den oder die Zylinder mit den inkorrekten Abgas-Spezifikationen feststellen, dann die Leerlauf-Einstellschraube justieren.

5. Einstellen: •

@) ~

Leerlauf-Einstellschraube

CD

Zum Reduzieren des COGehalts (%) und des HeAnteils (ppm) Schraubendreher fur Leerlaufeinstellung 90890-03154

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Nach Abschlul3 der Einstellungen die Abgase noch einmal mit dem Kontrollstreifen uberprufen.

Fur die Schweiz Die erhaltenen Werte in das offizielle Wartungsformular fur die periodische Abgasuberprufung eintragen, dann mit dem Stempel der autorisierten Werkstatt, dem Datum der Messung und der Unterschrift versehen. Der offizielle Kontrollstreifen mul3 an der darur vorgesehenen Stelle des Abgas-Zertifikats befestigt werden. 3-8

5,5±1

$784

La medici6n del gas de escape tendni que realizarse con la velocidad especificada y sin el carenaje superior del motor. 4. Medici6n del gas de escape de cada cilindro: • Elementos del gas de escape Fuera de las especificaciones -+ Ajuste el tornillo pilato.

NOTA: ___________________ Busque el cilindro(o los cilindros) cuya emisi6n sobrepase las especificaciones, y despues ajuste el tornillo piloto. 5. Ajuste: • Tornillo piloto

CD

@)

Reduce el % de CO y las ppmdeHC

~

Herramienta para el tornillo piloto 90890-03154

NOTA: __________________ Despues del ajuste final, vuelva a medir las emisiones como comprobaci6n final con la tira de control.

Para suiza Anote los resultados en el documento de servicio oficial para los controles peri6dicos del gas de escape, ponga el sella de taller autorizado, anote la fecha de medici6n y no se olvide de firmar. La tira de control oficial tendni que pegarse en el lugar correcto del documento de servicio del gas de escape.


i.-~_~_~---,-I_~_'t_. . .1CONTROL SYSTEM

CD SYNCHRONIZING THE CARBURETOR Do not adjust the carburetor when it is operating properly. Excess adjustment may cause the engine poor performance.

1. Check: • Engine idling speed Unstable ---'» Adjust. 2. Adjust: • Carburetor synchronization Adjustment steps (1) Remove all of the plugs CD. (2) Install the adaptors CD and vacuum gauge Q) onto the intake manifold as shown.

3

~ Vacuum gauge set

<7 -

VU-08030/90890-03159

(3) Start the engine and allow it to warm

up for several minutes. (4) Install the tachometer onto the spark

plug lead of cylinder #1. ~ Tachometer

<7 -

VU-08036-A/90890-06760

(5) Adjust the engine speed to 900 r/min by turning the throttle stop screw @) on carburetor #3 in direction ® or ®.

® Direction ® Direction

Engine speed increases. Engine speed decreases.

(6) Measure the vacuum pressure of carburetor #3 .

• 3-9


CHK

1'0) 1

SYSTEME DE COMMANDE

~

STEUERSYSTEM

CD

~A __D_J__~_~ __~ __S_I_ST_E_M __ A_D_E_C_O_N __ TR __ O_L____________________________ C_E_S_~

[I_tl~i!:

_______ il••:II~j:l! ___________

Ne pas regler Ie carburateur lorsqu'il fonctionne normalement. Un reglage excessif peut reduire les performances du moteur. 1.

Verifier: • Regime de ralenti du moteuI Incorrect

2.

~

Den Vergaser nicht einstellen, wenn er richtig arbeitet. ObermiiBiges Einstellen kann zu schlechter Motorleistung flihren. 1.

Kontrollieren: • Motor-Leerlaufgeschwindigkeit Unstabil ~ Einstellen.

2.

Einstellen: • Vergasersynch ron isieru ng

RegIer.

RegIer: •

SINCRONIZACION DEL CARBURADOR

SYNCHRONISIERUNG DES VERGASERS

SYNCHRONISATION DU CARBURATEUR

Synchronisation du carburateur

Etapes du rllglage (1) Retirer tous les bouchons

~llBIlllli!:

______

No ajuste el carburador cuando este funcionando adecuadamente. El exceso de ajustes puede provocar un rendimiento inadecuado del motor.

1. Compruebe: • Velocidad de ralent! del motor Inestable ~ Ajustar. 2.

Ajuste: •

Sincronizaci6n del carburador

Pasos de ajuste

CD.

(2) Installer les adaptateurs ® et la jauge de depression @ sur I'ensemble de carburateur comme represente.

Einstellschritte (1) Aile Stopfen (2) Die Adapter

(1) Extraiga todos los tapones

CD entfernen. ® und das Vakuum-

meter @ auf das Vergaserbauteil

<D.

(2) Instale los adaptadores ® y el vacu6metro @ en el conjunto del carburador tal y como se muestra.

wie aufgezeigt einbauen.

~ Set pour jauge de depression YU-08030 1 90890-03159

<? -

(3) Faire demarrer Ie moteur et Ie faire tourner pendant quelques minutes pour l' amener a temperature. (4) Installer Ie compte-tours sur Ie fil des bougies du cylindre n°l.

VakuummeBinstrumentensatz YU-08030 / 90890-03159 (3) Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. (4) Den

Drehzahlmesser

Zlindkerzenkabel

Compte-tours YU-08036-A 1 90890-06760 (5) Regier Ie regime du moteur sur 900 ttl mn en vissant la vis de butee d'acceIerateur@ sur Ie carburateur n03 dans Ie sens ® ou @.

Direction

@ Direction @

La vitesse du moteur augmente. La vitesse du moteur diminue.

(6) Mesure de la pression de vide du carburateur n03.

von

auf

Nr. 1 anbringen.

Drehzahlmesser YU-08036-A / 90890-06760

@

die

®

Motor-Leerlaufge-

schwindigkeit auf 900 U/Min einstellen.

Richtung

@

Motordrehzahl erhoht sich.

Richtung @

Motordrehzahl verringert sich.

(6) Den Unterdruck von Vergaser Nr. 3 messen.

3-9

Tacometro YU-08036-A / 90890-06760 (5) Ajuste la velocidad del ralenti hasta 900 rpm girando el tornillo de tope del acelerador@ del carburador N.03 en la

(5) Mit Hilfe der Leerlaufeinstellschraube @ von Vergaser Nr. oder

(3) Arranque el motor y deje que se caliente durante algunos minutos. (4) Instale el tac6metro en el cable de las bujias N. ° I.

das

Zylinder

3 durch Drehen in Richtung

~ Juego del vacuometro YU-08030 190890-03159

<? -

direccion ®

Direccion

0

@.

®

Aumenta la velocidad del motor.

Direccion @

Disminuye la velocidad del motor.

(6) Mida la presion de vacfo del carburadorN.o3.


_i_~_~____I_~_qt_. . .1. CONTROL SYSTEM (7) Turn the throttle valve adjusting screws Ž so the vacuum pressure of carburetors #1, and #2 are within the specified variations. Vacuum variation #3: Base valve #2: #3 • 5 mm Hg (6.7 m bar, 0.2 in Hg) #1: #3 - 10 mm Hg (13.3 m bar, 0.4 in Hg)

EXAMPLE If #3 valve is 300 mm Hg, #2: #3 - 5 mm Hg = 300 - 5 = 295 mm Hg # 1 : #3 - 10m m H g = 300 - 10 = 290 mm Hg (8) Readjust the engine idling speed to the specification.

EXAMPLE 290 295 300

"''''

--

~

~

mmH 9

V

----#2

Engine idling speed 850~50 r/min

(9) Rev the engine a few times and make sure the vacuum pressures stay within 50 mm Hg (67 m bar, 1.97 in Hg) of each other. Also, make sure the engine idling speed is stable. (10) Turn off the engine. (11) Remove the vacuum gauge and adaptors, and reinstall the plugs.

"f"

#1

t

#3

3-10


CHK

1.

0) 1

CD CB

SYSTEME DE COMMANDE STEUERSVSTEM

~~ __D_J__~_~ __~ __S_I_S_T_E_M_A_D_E__C_O_N_T_R_O_L_____________________________O_E_~__ ~ (7) Visser les vis de reglage de soupape d' accelerateur ® de sorte que la pression de vide des carburateurs n· I, et n02 soit conforme aux variations specifiees.

(7) Die Drosselventil-Einstellschrauben

®

(7) Gire los tamillas de ajuste de la valvula del carburador ® de forma que la presi6n de vado de los carburadores N.o1, y N.·2 sea la de las variaciones especificadas.

so drehen, daB der Unterdruck

der Vergaser Nr. 1, und Nr. 2 in der angegebenen Bandbreite liegt.

Unterdruck-Veranderung Nr. 3: ............ Grundwert Nr. 2:Nr. 3-5 mmHg (6,7 m bar, 0,2 in Hg) Nr. 1:Nr. 3-10 mmHg (13,3 m bar, 0,4 in Hg)

Variation de la depression N°3: ........... Valeur de base N°2:N°3-5 mmHg (6,7 m bars, 0,2 in Hg) Wl:N°3-10 mmHg (13,3 m bars, 0,4 in Hg)

Variaci6n de vado N. °3: .............. Valor inicial N.02:N.o3-5 mmHg (6,7 mbares, 0,2 en Hg) N.ol:N.o3-10 mmHg (13,3 mbares, 0,4 en Hg)

BEISPIEL EXEMPLE Si la valeur n03 est 300 mm Hg, N°2: N°3 - 5 mm Hg = 300- 5 = 295 mm Hg N°l: N°3 -10 mm Hg = 300-10 = 290 mm Hg (8) Reajuster Ie regime du moteur aux specifications. ~

V

j

Wenn der Wert Nr. 3 300 mm Hg ist,

Nr. 2: Nr. 3-5 mm Hg = 300 - 5 = 295 mm Hg Nr. 1: Nr. 3- 10 mm Hg = 300 - 10 = 290 mm Hg

(9) Faire toumer Ie moteur pendant un petit moment et s' assurer que les pressions de vide restent, l'une par rapport a l' autre, dans un intervalle de 50 mm Hg (67 m bar, 1,97 in Hg). Assurezvous aussi que Ie regime de ralenti du moteur est stable. (10) Couper Ie moteur. (11) Retirer la jauge de depression et les adaptateurs, et installer de nouveau les bouchons.

300 - 5 = 295 mm Hg N.·l: N.o3 - 10 mm Hg = 300-10 = 290 mm Hg

(8) Die

Motor-Leerlaufgeschwindigkeit auf den vorgeschrieben Wert nachstellen.

Regime de ralenti du moteur 850 ± 50 tr/mn

EJEMPLO Si el valor del N. °3 es de 300 mm Hg, N.02: N.o3 - 5 mm Hg =

(8) Vuelva a ajustar la velocidad de ralentf hasta el valor especificado.

Velocidad de ralenti del motor 850 ±50rpm

Motor-Leerlaufgeschwindigkeit 850 ± 50 U/Min (9) Den Motor einige Male auf Touren bringen und sicherstellen, daB der Unterdruck der Zylinder innerhalb von 50 mm Hg (67 m bar, 1,97 in Hg) zueinander steht. Ebenfalls sicherstellen, daB die Leerlaufgeschwindigkeit stabil ist. (10) Den Motor ausschalten. (11) Den Vakuummesser und Adapter entfernen und Stopfen wieder einbauen.

3-10

die die

(9) Revolucione el motor unas cuantas veces y asegtirese de que la presi6n de vado se mantenga dentro de los 50 mm Hg (67 m bar, 1,97 in Hg) en cada carburador. Tambien compruebe que la velocidad de ralent! sea estable. Apague el motor. (11) Retire el vacu6metro y los adaptadores y vuelva a colocar los tapones.

(10)


I~~~ I~ I

CONTROL SYSTEM ADJUSTING THE DASH-POT Check: • Dash-pot operation Engine stalls when quick deceleration ---7 Adjust. Adjustment steps (1) Install the tachometer onto the spark plug lead of cylinder #1. ~ Tachometer

<7

VU-08036-A/90890-06760

(2) Start the engine and allow it to warm up for several minutes. (3) Keep the engine speed at 3,750 ± 50 rl min. (4) Turn the adjust screw until the dashpot plunger is just touching the lever

CD

CD. ~ ~

Locknut 18 Nm (1.8 m.kgf, 13 ft.lb)

(5) Close the throttle and stop the engine. (6) Remove the tachometer. NOTE: ___________________________ Dash-pot adjustment should be carried on after adjusting the carburetor.

START-IN-GEAR PROTECTION DEVICE ADJUSTMENT (MHO, WHO) 1. Check: • Start-in-gear protection device operation Incorrect ---7 Adjust. 2. Adjust: • Start-in-gear protection device cable

Adjustment steps (1) Set the shift lever in the neutral position. (2) Lossen the locknut (3) Adjust the start-in-gear protection device cable adjusting nut (1) so that the pOint on the wire connector @ aligns with the mark on the flywheel cover. (4) Tighten the locknut.

CD.

®

3-' ,


CHK

ILo) I

SYSTEME DE COMMANDE

CD

STEUERSYSTEM

CJL)

~A __D_J__~_~ ______S_I_S_T_E_M_A_D_E__C_O_N_T_R_O_L_____________________________C_E_S__ ~ AJUSTEMENT DU DASHPOT Verifier: • Fonctionnernent du dashpot Le rnoteur cale en deceleration rapide ~ Ajuster.

Etapes de reglag (1) Installer Ie compte-tours sur Ie fil de

bougie du cylindre N°l.

EINSTELLEN DES DROSSELKLAPPENOAMPFERS Kontrollieren: • Funktion des Drosselklappendampfers Motor bleibt bei ruckartigem Gaswegnehmen stehen. --7 Einstellen.

AJUSTE DEL AMORTIGUADOR Cornpruebe: • Operaci6n del amortiguador El motor se cal a al acelerar Iilpidarnente. ~ Ajuste.

Pasos de ajuste Instale el tac6metro en el conductor de la bujfa del cilindro N° 1.

(1)

Einstellschritte ~ Compte-tours ~ YU-08036-A 190890-06760 (2) Mettre Ie moteur en marche et Ie laisser

chauffer pendant quelques minutes. (3) Laisser Ie moteur au regime de ralenti de 3.750 ±50 tlmn. (4) Toumer la vis d'ajustement CD. Jusqu'a ce que Ie plongeur du dash pot touche juste Ie levier ®.

(1) Einen Drehzahlmesser am ZUndkerzenkabel des Zylinders Nr. 1 anbringen.

~ Orehzahlmesser

7-

(2) Den Motor anlassen und einige Minuten warmlaufen lassen. (3) Die Motordrehzahl auf 3.750 ±50 U/min halten. (4) Die Einstellsdlraube CD drehen, bis der

~m

5t613el des Drosselklappendampfers den Hebel ® gerade nodl beruhrt.

Contre-ecrou ~ 18 Nm (1,8 m . kgf, 13 ft . Ib)

(5) Refenner Ie papillon et arreter Ie moteur. (6) Deposer Ie compte-tours.

YU-08036-A/90890-06760

~ ~

Sicherungsmutter 18 Nm (1,8 m . kgf, 13 ft ·Ib)

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

(5) Das Gas wegnehmen und den Motor

II faudra effectuer l'ajusternent du dashpot apres avoir ajuste Ie carburateur.

(6) Den Drehzahlmesser abnehmen.

VERIFICATION DU DISPOSITIF DE PROTECTION CONTRE LE DEMARRAGE EN PRISE (MHD, WHD) 1.

Verifier: • Fonctionnement du dispositif de protection contre Ie dernarrage en prise Incorrect ~ RegIer.

2.

abstellen.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ ___ Die Einstellung des Drosselklappendampfers muB nach dem Einstellen des Vergasers durchgefGhrt werden.

EINSTELLUNG DER NEUTRALSTELLUNGSSPERRE (MHD,WHO) 1.

Kontrollieren: •

RegIer: • Cable du dispositif de protection contre Ie dernarrage en prise

Etapes de reglag (I) Placer Ie levier de changement de vitesse au point mort. (2) Desserrer Ie contre-ecrou CD. (3) RegIer l'ecrou de reglage du ciible du dispositif de protection contre Ie demarrage en prise ® de fa<;:on que Ie point du connecteur de fil ® soit aligne sur Ie repere ® du capot du volant. (4) Resserrer Ie contre-ecrou.

Funktion der Neutralstellungssperre Inkorrekt ~ Einstellen

2. Einstellen: •

Seilzug der Neutralstellungssperre

Einstellschritte (1) Den Umschalthebel auf die Neutralstellung schieben. (2) Die Sicherungsmutter CD lasen. (3) Die Einstellmutter ® des Neutralstellungssperren-Kabels so einstellen, dal3 die Punktmarkierung

@ am Kabelstecker mit der Markierung ® an der Schwungscheibenabdeckung ausgeridltet ist. (4) Die 5icherungsmutter wieder festziehen.

3-11

~ Tac6metro YU-08036-A 190890-06760

<7 -

(2) Arranque el motor y deje que se cali-

ente durante varios minutos. (3) Mantenga Ie motor a 3.750 ±50 r/min.

CD hasta que el embolo del amortiguador toque la palanca

(4) Gire el tornillo de ajuste

®. ~ ~

Contratuerca 18 Nm (1,8 m· kgf, 13 ft 'lb)

(5) Cierre el acelerador y pare el motor. (6) Quite el tac6metro.

NOTA: ____________________ EI ajuste del amortiguador debeni realizarse despues de haber ajustado el carburador.

AJUSTE DEL DISPOSITIVO DE PRTECCION DEL ENGRANAJE DE ARRANQUE (MHD, WHD) I.

Cornpruebe: • Operaci6n del dispositivo de protecci6n del engranaje de arranque Incorrecto ~ Ajuste.

2.

Ajuste: • Cable del dispositivo protector del engranaje de arranque

Pasos de ajuste (1) Ponga

la palanca de cambios en posici6n de punto muerto. (2) Afloje la contratuerca CD. (3) Ajusle la tuerca de ajuste ® del cable del dispositivo protector del engranaje de arranque de fonna que el conector del cable @ quede alineado con la marc a ® de la cubierta del volante. (4) Apriete la contraturca.


,,-~_~_~_I_~_~_. . I. CONTROL SYSTEM/POWER UNIT NOTE: ____________________________ Shift into neutral and make sure the starter can be pulled. If it cannot be pulled, repeat the above procedure.

POWER UNIT CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL Check: • Engine oil level

® -4 Check for fuel in the engine oil. Below ® --7 Add engine oil so that the level is between ® and ®. Above

REPLACING THE ENGINE OIL AND OIL FILTER 1. Remove:

CD CD

Oil filter cap

Drain plug

2. Remove: • ~

<?' -

Oil filter

®

Oil filter wrench VU-38411/90890-01426

3. Install: • Drain plug

Drain plug 18 Nm (1.8 m.kgf, 13 ft.lb)

4. Install:

~

Oli filter

_

Oil filter

~~

®

17.5 Nm (1.8 m-kgf, 13 ft-Ib)

NOTE: ___________________________ Lubricate the rubber seal with engine oil before installation.

3-12


CD

MOTEUR

~~_H_D_~~I_4b_~_~_~I __~_N_~_~_~_~_BD_L~_~_~__O_T_O_R____________________________~__~__S N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ __

Passer au point mort et s'assurer qu'il est possible de tirer sur Ie dem arreur. Si ce n'est pas possible, recommencer la procedure ci-dessus.

In der Neutralstellung sich vergewissern, daB der Anlasser gezogen werden kann. Wenn dies nicht der Fall ist, die obigen Schritte wiederholen.

Cambie a punto muerto y cercierese de que puede tirarse del arrancador. Si no puede tirarse de eI, repita el procedimiento anterior.

MOTEUR

MOTORBLOCK

UNIDAD DEL MOTOR

VERIFIER LE NIVEAU D'HUILE MOTEUR

OBERPROFUNG DES MOTOROLSTANDS

COMPROBACION DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR Compruebe: • Nivel de aceite del motor Por encima de ® --t Compruebar si hay combustible en el aceite del motor. Por debajo de ® --t Aiiadir aceite del motor hasta que el nivel quede entre las marcas ®

Verifier: • Niveau huile moteur • Ci-dessus ® --t Verifier Ia presence de carburant dans l'huile moteur. Ci-dessous ® --t Ajouter de l'huile moteur jusqu'a ce que Ie niveau se trouve entre ® et ®.

REMPLACER L'HUILE MOTEUR ET LE FILTRE A HUILE 1. Deposer: • Bague d'etancbeite CD • Bouchon de vidange ell 2. Deposer: • Filtre a huile @

Kontrollieren: • Motor61stand Daruber ® --t Auf Kraftstoff im Motarol hin uberprufen. Darunter ® --t Matarol nachfUllen, so daB der Stand zwischen ® und ® liegt.

WECHSEL DES MOTOROLS UNO OLFILTERS 1. Ausbauen: • Oleinfiilldeckel CD • AblaBstopfen ell 2. Ausbauen: • Olfilter@

Olfilterschlussel VU-38411 190890-01426

~ CM de filtre it huile YU-38411! 90890-01426

.?' -

3. Installer: • Bouchon de vidange Bouchon de vidange 18Nm (1,8 m . kgf, 13 ft 'Ib)

3. Einbauen: • AblaBstopfen AblaBstopfen 18Nm (1,8 m . kgf, 13 It· Ib)

4. Einbauen: 4. Installer: • Filtre a huile @ Flltre it hulle 17,5Nm (1,8 m . kgf, 13 ft . Ib)

Lubrifier Ie joint caoutchouc avec de l'huile moteur avant l'installation.

SUSTITUCION DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE 1. Extraiga: • Tapa de llenado de aceite • Tapen de drenaje ell

CD

2. Extraiga: • Filtro de aceite @

~ L1ave para el tiltro de aceite YU-38411 /90890-01426

.?' -

3. Instale: • Tapen de drenaje Tapon de drenaje 18Nm (1,8 m . kgf, 13 ft . Ib)

• Olfilter@

Olfilter 17,5 Nm (1,8 m . kgf, 13 It· Ib) HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

y®.

Vor dem Einbau die Gummidichtung mit Matarol einschmieren.

4. Instale: • Filtro de aceite @ Filtro de aceite 17,5Nm (1,8 m • kgf, 13 ft • Ib)

NOTA: ___________________ Engrase el sella de goma con el aceite del motor antes de la instalacien.

3-12


.....i_H_D_~. . . I_t_i_l . . . .1. POWER UNIT 5. Add: Engine oil

Recommended engine oil 4 stroke motor oil API: SE, SF, SG or SH SAE: 10W-30, 10W-40 or 20W-40 Oil quantity with oil filter 2,200 cm 3 (74.4 US OZ, 77.4 Imp oz) without oil filter 2,000 cm 3 (67.6 US OZ, 70.4 Imp oz) 6. Install: • Oil filter cap 7. Check: • Engine oil level Refer to "CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL" on page 3-12.

NOTE: ___________________________ Recheck the engine oil level after running the engine for several minutes. If the engine oil is still not within the proper level, add/drain as needed.

MEASURING THE OIL PRESSURE Measure: • Oil pressure Out of specification pump, oil suction strainer.

~

Check the oil pipe, and oil

NOTE: _____________________________ •

Warm-up the engine before measuring the oil pressure.

Use a pressure gauge with the range of o to 10 kgf/cm 2 and an adapter with a PT 1/8 thread.

Measuring steps (1) Remove the oil pressure switch. (2) Install the oil pressure gauge CD. (into the oil pressure switch hole.) (3) Start the engine. (4) Measure the oil pressure at idling. 3-13


1. .1

~

MOTEUR

CHK MOTORBLOCK CJL) 0 __~ __D_J __~_~ _______U_N __ ID_A_D __D_E_L_M __O_T_O_R_______________________________~ __ E_S_ 5.

Ajouter: • Huile moteur

5. Nachfullen: • Motorol Empfohlenes Motorol 4-Takt Motorol API: SE, SF, SG oder SH SAE: 10W-30, 10W-40 oder 20W-40 Olmenge mit Olfilter 2.200 em 3 (74,4 US OZ, 77,4 Imp oz) ohne Olfilter 2.000 em 3 (67,6 US OZ, 70,4 Imp oz)

Huile moteur recommandee Huile moteur 4 temps API: SE, SF, SG ou SH SAE: 10W-30, 10W-40 ou 20W-40 Quantite d 'huile Avec filtre it huile 2.200 cm3 (74,4 US OZ, 77,4 Imp oz) Sans filtre it huile 2.000 cm 3 (67,6 US OZ, 70,4 Imp oz) 6. Installer: • Capuchon de remplissage 7. Verifier: • Niveau huile moteur Se reporter a "VERIFIER LE NIVEAU D'HUILE MOTEUR" en page 3-12.

6. 7.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Verifier de nouveau Ie niveau d'huile moteur apres avoir fait toumer Ie moteur pendant quelques minutes. Si l'huile moteur ne se trouve pas au bon niveau, ajouter/vidanger si besoin est.

MESURE DE LA PRESSION D'HUILE Mesurer ; • Pression d'huile Hors specifications ~ Verifier la pompe a huile, Ie tuyau d'aspiration d'huile et la crepine. N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Rechauffer Ie moteur avant de mesurer la pression d'huile. Utiliser une jauge de pression dans la plage de 0 a 10 kgf/cm2 et un adaptateur avec un filetage PI 118.

Etapes de la mesure (1) Deposer Ie contacteur de pression d'huilc. (2) Installer lajauge de pression d'huile <D. (dans I'orifice du contacteur de pression d'huile) (3) Demarrer Ie moteur. (4) Mesurer la pression d'huile au ralenti.

5.

Einbauen: • Oleinfullkappe

Aceite del motor recomendado Aceite de motor de cuatro tiempos API: SE, SF, SG 0 SH SAE: 10W-30, 10W-40o 20W-40 Cantidad de aceite con filtro de aceite 2.200 cm 3 (74,4 US OZ, 77,4 Imp oz) sin filtro de aceite 2.000 cm 3 (67,6 US OZ, 70,4 Imp oz) 6. Instale: • Tapa de llenado de aceite 7.

Kontrollieren: • Motorolstand Siehe "OSERPROFUNG DES MOTOROLSTANDS" auf Seite 3-12.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Nachdem der Motor elnlge Minuten gelaufen ist, den Olstand nochmals uberprlifen. Wenn das Motorol immer noch nicht den richtigen Stand hat, 01 falls notig nachfUlien/ablassen.

Afiada: • Aceite del motor

Compruebe: • Nivel de aceite del motor Consulte "COMPROBACION DEL NIVEL DE ACEITE DEL MOTOR" de la pagina 3-12.

NOTA: ____________________ Vuelva a comprobar el nivel de aceite del motor despues de arrancar el motor durante unos minutos. Si el nivel de aceite del motor min no esta en el nivel adecuado, afiada 0 drene el aceite segun convenga.

MEDICION DE LA PRESION DEL ACEITE

MESSEN DES OLDRUCKS Messen: • Oldruck AuBerhalb der Spezifikation ~ Die Olpumpe, das Olansaugrohr und das Olsieb liberprufen. HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Vor dem Messen des Old rucks den Motor warmlaufen lassen. Ein DruckmeBgerat mit einem MeBbereich von 0 bis 10 kgfl cm 2 und einen Adapter mit einem 1/8"-PT-Gewinde verwenden.

MeBschritte (1) Den Oldruckschalterausbauen. (2) Das

DruckmeBgerat

<D

install-

ieren (in die Oldruckschalter-Offnung einsetzen). (3) Den Motor anlassen. (4) Den Oldruck im Leerlauf messen.

3-13

Mida: • Presion del aceite Fuera de las especificaciones ~ Compruebe la bomba de aceite, el tubo de succion de aceite, y el filtro de aceite.

NOTA: ____________________ Antes de medir la presion del aceite, caliente el motor. Utilice un man6metro can un margen de 0 a 10 kgf/cm 2 y un adaptador can una rosca TP 1/8.

Pasos de medicion (I) Extraiga el interruptor de presion del aceite. (2) Instale el manometro de aceite <D (en el orificio del interruptor de presion del aceite). (3) Arranque el motor. (4) Mida la presion del aceite a ralenti.


l....-i_~_~-&..I_~_'l_. . .1 POWER UNIT ~ Oil pressure at idling ~ (at 55°C (131°F» 150kPa (1.5kgf/cm 2 , 21psi)

v

(5) Remove the oil pressure gauge. (6) Install the oil pressure switch.

ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE NOTE: ___________________________ •

Valve clearance adjustment should be carried out when the engine is "cold".

Do not adjust the clearance as "removed cylinder head".

1. Measure:

0

Intake valve clearance

Exhaust valve clearance @ Out of specification ~ Adjust. Valve clearance (on cold engine) Intake valve : 0.2±0.05 mm (0.008:t0.002 in) Exhaust valve: 0.3±0.05 mm (0.012±0.002 in)

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Prior to the adjustment, disconnect spark plug leads, fuel hoses CD, and blow-by hose CD, and also remove flywheel magnet assembly cover, spark plugs, bolts ®, and cylinder head cover 0.

3-14


1'0)

c::::::!C) CHK 1 MOTORBLOCK CQ:) L_~ __ D_J __ ~_~ __ ~ __ U_N_I_D_A_D __ D_E_L_M_O_T_O __ R ______________________________ C_E_S__ ~ 1

~

MOTEUR

Pression d'huile au ralenti

Old ruck im Leerlauf (bei 55 OC) 150 kPa (1,5 kgf/cm2, 21 psi)

(a 55°C (131°F))

150 kPa (1,5 kgf/cm2, 21 psi)

Presion del aceite a ralenti (a 55°C (131°F))

150 kPa (1,5 kgf/cm 2, 21 psi)

(5) Deposer lajauge de pression d'huile.

(5) Das DruckmeBgeriH abnehmen.

(5) Extraiga el man6metro de aceite.

(6) Installer Ie

(6) Den Oldruckschalter einbauen.

(6) Instale el interruptor de presi6n del

contacteur de

pression

d'huile.

aceite.

EINSTELLEN DES VENTILSPIELS REGLAGE DU JEU DE SOUPAPES N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __ Lc reglage du jeu des soupapes doit etre effectue lorsque Ie moteur est "froid". Ne pas regler Ie jeu comme une "culasse deposee".

I. Mesurer: • Jeu de soupape d'adrnission ® • Jeu de soupapes d'echappement@ Hors specifications ~ Regier.

Jeu des soupapes (moteur froid) Soupape d'admission 0,2 ± 0,05 mm (0,008 ± 0,002 in) Soupape d'echappement 0,3 ± 0,05 mm (0,012 ± 0,002 in) N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __ Avant Ie reglage, debrancher les fils de bougie, les flexibles de carburant CD et Ie flexible de soufflage de dans Ie carter @, et deposer egalement Ie couvercle de I'ensemble d'aimant du moteur, les bougies, les boulons ® et Ie couvercle de culasse@.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ ___ •

Die Einstellung des Ventilspiels so lite gemacht werden, wenn der Motor "kalt" ist. Das Spiel nicht als "ausgebauten Zylinderkopf" einstellen.

1. Messen: • Spiel des EinlaBventils ® • Spiel des AblaBventils @ Abweichung von Herstellerangaben ~ Einstellen.

Ventilspiel (bei kaltem Motor) EinlaBventil 0,2 ± 0,05 mm (0,008 ± 0,002 in) AuslaBventil 0,3 ±0,05 mm (0,012 ± 0,002 in) HINWEIS: _ _ _ _ _ _ ___ Vor der Einstellung die Zundkerzenkabel, Kraftstoffschlauche CD und den Entliiftungsschlauch ® abziehen. Ebenso mussen die Abdeckung des Schwungscheibenmagnets, die Ziindkerzen, Schrauben ® und die Zylinderkopfhaube @ ausgebaut werden.

3-14

AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA VALVULA NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ EI ajuste de la holgura de la valvula debe realizarse cuando el motor este frio. No efectue el ajuste de la holgura como en la secci6n "extracci6n de la culata". 1. Mida: • Holgura de la valvula de adrnisi6n ® • Holgura de la valvula de escape

@ Fuera de especificaciones Ajustar.

~

Holgura de la valvula (00 motor en frio) Valvula de admision 0,2 ± 0,05 mm (0,008 ± 0,002 in) Valvula de escape 0,3 ± 0,05 mm (0,012 ± 0,002 in) NOTA: __________________ Antes del ajuste desconecte los cables de las bujias CD y la manguera de escape de gases ®. y tam bien extraiga la cubierta del conjunto de imanes del volante, las bujias, los pernos ®. y la cubierta de la culata de cilindros @.


I ~~~

1. . I_p_O_W_E_R_U_N_I_T_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ C_E_=> Measuring steps (1) Turn the timing pulley to match "61" marking @ on the pulley with "6" marking on the cylinder block. (2) Measure the intake valve and exhaust valve clearance on #1 cylinder. (3) Turn the timing pulley for 120°, and match "6" marking on the pulley with "6" marking on the cylinder block. (4) Measure the intake valve and exhaust valve clearance on #3 cylinder. (5) Repeat the aforementioned steps to measure the intake valve and exhaust valve clearance on #2 cylinder.

IN

EX #1

#2

#3

2. Adjust: • Valve clearance Adjustment steps (1) Loosen the locknut CD. (2) Turn the adjusting screw CD in or out until the specified valve clearance is obtained. (3) Tighten the locknut. ~~

~~

Locknut 14 Nm (1.4 m-kgf, 10 ft-Ib)

(4) Perform the above steps for all valves which clearance are out of specification. 3. Recheck: • Valve clearance

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ If any valve clearance is still out of specification, repeat all of the valve clearance adjustment steps until the specified clearance is obtained.

3-15


1'0) 1

CD

MOTEUR

CHK MOTORBLOCK CD ~~ __D_J__~_~ __~ __U_N_I_D_A_D__D_E_L_M_O_T_O __ R______________________________C_E_~__ ~ Etapes de la mesure

MeBschritte

(I) Tourner la molette de transmission

(1) Die

pour aligner Ie repere "t.!" © de la molette sur Ie repere "t." du bloc-cylindres. (2) Mesurer Ie jeu des soupapes d'admission et d'echappement sur Ie cylindre

molette sur Ie repere "8' du bloc-cylindres. (4) Mesurer Ie jeu des soupapes d'admission et d'echappement sur Ie cylindre n03. les

etapes

hacer coincidir la marca "t.I" © de la polea con la marca "8" del bloque de cilindros. (2) Mida la holgura de la valvula de

an der Riemenscheibe mit der "t."-Markierung am Zylinderblock ausgerichtet ist.

admisi6n y de la valvula de escape del cilindro N. ° !.

(2) Das Ventilspiel am EinlaB- und messen. (3) Die

um

(3) Gire la polea de distribuci6n 120° y haga coincidir la marca "A" de la polea

120° drehen, bis die "t."-Marki-

con la marca "8" del bloque de cilin-

erung an der Riemenscheibe mit

dros. (4) Mida la holgura de la valvula de

(4) Das Ventilspiel am EinlaB- und

admisi6n y de la valvula de escape del cilindro N.03.

AuslaBventil des Zylinders Nr. 3

(5) Repita los pasos mencionados parea

block ausgerichtet ist.

medir la holgura de la valvula de admisi6n y de la valvula de escape del

messen. (5) Die obigen Schritte wiederholen,

cilindro N. °2.

um das Ventilspiel am Einlal3-

cy lindre n °2.

und Auslal3ventil des Zylinders

2. RegIer:

Nr. 2 zu messen.

Jeu des soupapes

2.

Etapes du reglage (1) Desserrer Ie contre-ecrou

Steuerriemenscheibe

der "A"-Markierung am Zylinder-

ci-dessus

pour mesurer Ie jeu des soupapes d'admission et d'echappement sur Ie

(I) Gire la polea de distribuci6n hasta

©

Auslal3ventil des Zylinders Nr. 1

Tourner la molette de transmission de 120°, et aligner Ie repere "t." de la

(5) Recommencer

dre-

hen, bis die Markierung "t.1"

nO!. (3)

Pasos de medici6n

Steuerriemenscheibe

CD.

(2) Visser ou de visser 1a vis de reglage

®

jusqu'it obtenir Ie jeu de soupapes specifie. (3) Serrer Ie contre-ecrou.

2. Ajuste: •

Einstellen: • Ventilspiel

Pasos de ajuste (1) Afloje la contratuerca

Einstellschritte

CD. ® hacia aden-

(2) Gire el tornillo de ajuste

(1) Die Gegenmutter CD losen. (2) Die

Holgura de 1a valvula

Einstellschrauben

ell

tfO ein-

oder ausdrehen, bis das vorge-

0

hacia afuefa hasta obtener la

holgura de la valvula especificada. (3) Apriete la contratuerca.

schriebene Ventilspiel erreicht ist.

Contre-ecrou 14Nm (1,4 m' kgf, 10 ft· Ib)

Gegenmutter 14Nm (1,4 m . kgf, 10 ft· Ib)

(4) Etfectuer les etapes ci-dessus pour toutes les soupapes dont Ie jeu est hors valeur specifiee. 3.

las valvulas cuya holgura este fuera del tile durchfUhren, bei denen das Spiel

nicht

der

Spezifikation

entspricht.

3.

valor especificado. 3.

Compruebe nuevamente: • Holgura de 1a valvula

NOTA: ____________________

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ specifications, repeter toutes les etapes

(4) Efectue los pasos de arriba para todas

(4) Die obigen Schritte flir aile Ven-

Verifier a nouveau: • Jeu des soupapes

Si tout jeu des soupapes est encore hors

Contratuerca 14Nm (1,4 m • kgf, 10 ft . lb)

(3) Die Gegenmutter festziehen.

Nochmals liberprlifen: • Ventilspiel

Si la holgura de cualquiera de las valvulas aun esta fuera de especificaciones,

de reglage de jeu des soupapes jusqu'a

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

repita todos los pas os de ajuste de la

obtenir Ie jeu des soupapes specifie.

Wenn ein Ventilspiel immer noch von den Herstellerangaben abweicht, aile Einstellschritte fUr das Ventilspiel wiederholen, bis das vorgeschriebene Spiel erreicht ist.

holgura de la v:ilvula hasta obtener la

3-15

holgura especificada.


l.-i_~_~---,-I_~_'ll_. . .1POWER UNIT 4. Install: • Cylinder head cover • •

Spark plugs Flywheel magnet assembly cover

5. Connect: • Blowby hose • Fuel hoses • Spark plug leads

MEASURING THE COMPRESSION PRESSURE Before removing a spark plug, use compressed air to blow away dirt accumulated in the spark plug well to prevent it from failing into the cylinder that is being tested.

1. Check: • Valve clearance Out of specification ---7 Adjust. Refer to "ADJUSTING THE VALVE CLEARANCE" on page 3-14. 2. Warm-up: • Engine 3. Remove: • Spark plug(-s) 4. Install: •

Compression gauge CD (into the spark plug hole) Compression gauge

YU-33223/90890-03160 5. Measure: • Compression pressure Below minimum compression pressure ---7 Inspect valve clearance, valve face, valve seat, piston rings, cylinder sleeve, piston, cylinder head gasket and cylinder head. Compression pressure Minimum 1,210 kPa (12.1 kgf/cm2, 175 psi)

3-16


CHK

1. I 0)

MOTEUR

CE::>

MOTORBLOCK

CJL)

~A __D_J__~_~ __~ __U_N_I_D_A_D_D_E_L__M_O_T_O_R______________________________C_~_S~_ 4. Installer: • Capot de culasse • Bougies • Couvercle d'ensemble d'aimant du volant

4.

5. Connecter:

5. Verbinden: • Luftschlauch • Kraftstoffschlauche • ZLindkerzenkabel

• Flexible contoumant Ie piston • Flexibles carburant • Fils de bougie MESURE DE LA PRESSION DE COMPRESSION

Einbauen: • lylinderkopfdeckel • ZLindkerzen • Abdeckung des Schwungscheibenmagnets

MESSEN DES KOMPRESSIONSDRUCKS

_______

11• •111,: ___________

Avant de deposer une bougie, bien souffler toute la salete accumulee sur la bougie avec de I'air comprime pour eviter qu'elle ne tombe dans Ie cylindre a verifier.

Vor dem Ausbau der lundkerze die Zundkerzenvertiefung mit Druckluft reinigen, um zu verhindern, daB Verschmutzung in den lylinder gelangt.

:;II"~II~::

1.

Verifier: • Jeu des soupapes Hors specifications ~ Regier. Se reporter a "REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES"en page 3-14.

2. Rechauffer: • Moteur 3. Deposer: • Bougie(s)

1. Kontrollieren: • Ventilspiel AuBerhalb der Spezifikation ~ Einstellen. Siehe "EINSTELLEN DES VENTILSPIELS" auf Seite 3-14.

5. Mesurer: • Jauge de compression Inferieure a la pression de compression minimum ~ Inspecter Ie jeu des soupapes, la face de soupape, Ie siege de soupape, les joints de piston, Ie fourreau de cylindre, Ie piston, Ie joint de culasse et la culasse. Pression de compression minimum 1.210 kPa (12,1 kgf/cm 2 , 175 psi)

5. Conecte: • Manguera que pas a de la camara de explosion al caner • Mangueras de combustible • Cables de la bujia MEDICION DE LA PRESION DE COMPRESION

!_I.II~! __________ Antes de extraer una bujia, utilice aire comprirnido para soplar la suciedad acumulada en la misma a fin de evitar que entre dentro del cilindro que este probando. 1.

2. Warmlaufen: • Motor 3. Ausbauen: • Zundkerze(n) 4.

4. Installer: • Jauge de compression CD (dans I'orifice de bougie)

Jauge de compression YU -33223/90890-03160

4. Instale: • Cubierta de la culata • Bujias • Cubierta del conjunto de imanes del volante

Einbauen: • KompressionsprLifgerat CD (in die Zundkerzenoffnung einsetzen)

~

V

5.

Kompressionsprufgerat ~ YU-33223/90890-03160

Messen: • Kompressionsdruck Unterhalb des Mindestwerts ~ Ventilspiel, Ventilsitzflache, Ventilsitz, Kolbenringe, Zylinderlaufbuchse, Kolben, Zylinund derkopfdichtung lyli nderkopf uberprufen. Kompressionsdruck Mindestwert 1.210 kPa (12,1 kgf/cm 2 , 175 psi)

Compruebe: • Holgura de la valvula Fuera de las especificaciones ~ Ajustar. Consulte "AJUSTE DE LA HOLGURA DE LAS vALvuLAS" de la pagina 3-14.

2. Caliente: • Motor 3. Extraiga: • Bujia(s)

4.

Instale: • Manometro de compresion (en el orificio de la bujia)

CD

Man6metro de compresi6n YU -33223/90890-03160

5. Mida: • Presion de compresion Por debajo de la presion de compresion minima ~ Inspeceione la holgura de las valvulas, la cara de las mismas, su asiento, los anillos de los pistones, las camisas de los cilindros, las juntas de las culatas de los rnismos, y sus culatas. Presion de compresi6n min-

ima

1.210 kPa (12,1 kgf/cm 2 , 175 psi)

3-16


a...-~_~_~---II. . ·_~_l_ . . .1. POWER UNIT/COOLING SYSTEM Measuring steps (1) Remove the lock plate from the engine stop lanyard switch on the remote control box/tiller handle. (2) With the throttle wide open, crank the engine setting the main switch in the START position until the reading on the compression gauge stabilizes. 6. Remove: • Compression gauge

7. Install: •

Spark plug(-s)

CHECKING THE TIMING BELT Check: • Timing belt Wear/damage ---+ Replace.

COOLING SYSTEM CHECKING THE COOLING WATER DISCHARGE Check: • Pilot water Does not flow ---+ Clean and check the cooling water passage.

Checking steps (1) Place the lower unit in water. (2) Start the engine. (3) Check that water flows from the pilot water outlet.

3-17


SYSTEMEDEREFROIDISSEMENT CD CHK • 0 ) 1 KOHLUNGSSYSTEM C][:) __~ __D_J ____ ~ ____ ~ __S_I_S_T_E_M_A__ D_E_E_N_F_R_IA __ M_I_E_N_T_O _________________________ C __E_S~_ 1 Etapes de la mesure

Me6schritte

(I) Depose la plaque de verrouillage du

(1) Die

commutateur de cordon tire-feu de butee du moteur sur Ie boitier de commande 11 distance/manche de manette. (2) Avec l'accelerateur grand ouvert, demarrer Ie moteur a la main en mettant Ie commutateur 11 ele dans la position de demarrage jusqu'a ce que l'affichage de la jauge de compression se stabilise. 6.

Deposer:

• Jauge de compression 7. Installer: • Bougie(s) VERIFICATION DE LA COURROIE DE TRANSMISSION

Verifier: • Courroie de transmission Usure/deterioration -t Remplacer.

SYSTEMEDE REFROIDISSEMENT VERIFICATION DE L'EVACUATION DE L'EAU DE REFROIDISSEMENT Verifier: • Eau pilote Ne s'ecoule pas -t Nettoyer et Verifier Ie passage de I' eau de refroidissement. Etapes de la verification

Pasos de medicion der

(I) Quite la placa de bloqueo del interrup-

Notausschalterleine an der Fern-

tor de cordon del asa de la caja de con-

bedienung bzw. dem Ruderpin-

trol remoto/cana del tim6n. (2) Con el acelerador completamente abieTto, arranque el motor con el interrup-

Sicherungsplatte

nengriff abnehmen. (2) Bei vall ge6ffneter Drosselklappe

den Zundschalter auf die STARTPosition stellen und den Motor

tor principal en la posici6n START hasta que se estabilice la indicaci6n del

drehen, bis sich der angezeigte

man6metro de compresion.

Wert am Kompressionsprufgerat stabilisiert.

6. Ausbauen: • Kompressionsprufgeri:it

7. Einbauen: • Zundkerze(n) OBERPROFUNG DES STEUERRIEMENS Kontrollieren: • Steuerriemen VerschleiB/Beschadigung -t Ersetzen.

6. Extraiga: • Man6metro de compresi6n Instale: • Bujia(s) COMPROBACION DE LA CORREA DE DISTRIBUCION 7.

Compruebe: • Correa de distribuci6n Desgaste/dafios -t Reemplazar.

SISTEMA DE ENFRIAMIENTO COMPROBACION DE LA DESCARGA DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO

KOHLUNGSSVSTEM OBERPROFUNG DES KOHLVVASSERABLAUFS Kontrollieren: • Kuhlwasserkontrollstrahl FlieBt nieht -t Reinigen und Kuhlwasserdurchlauf uberprufen.

Compruebe: • Agua piloto No fluye -t Limpiar e Compruebe el conducto de agua de enfriamiento. Pasos de comprobacion

Prufschritte

(1) Coloque la unidad inferior en agua.

(1) Die Antriebseinheit ins Wasser

(2) Arranque el motor.

setzen.

(I) Placer Ie bloc de propulsion dans J'eau.

(2) Den Motor starten.

(2) Demarrer Ie moteur.

(3) Oberprufen,

(3) Verifier que l' eau s' ecoule de la sortie d'eau de la soupape pilote.

von

ob

(3) Compruebe que salga agua de de la salida de agua piloto. Wasser

vom

Kiihlwasserkontrollstrahl-AuslaB flieBt.

3-17


,---~_~_~__IL.."_~_l_.....1 POWER TRIM AND TILT SYSTEM

cr:>

POWER TRIM AND TILT SYSTEM CHECKING THE POWER TRIM AND TILT FLUID LEVEL

A

WARNING

To prevent the hydraulic fluid from spurting out due to internal pressure, the outboard should be kept fully tilted up (the tilt ram at full length) while slowly removing the plug screw. 1. Check: • Power trim and tilt fluid level Level is low ~ Add power trim and tilt fluid to the proper level. Checking steps (1) Tilt the outboard all the way up and lock it with the tilt stop levers CD. (2) Remove the plug screw. (3) Check that the fluid level is directly below the fluid level checking hole.

2. Add: •

Power trim and tilt fluid Recommended hydraulic fluid ATF Dexron II Plug screw 7 Nm (0.7 m-kgf, 5.2 ft-Ib)

3-18


'.0.'

SYSTEME D'INCLINAISON ET D' ASSIETTE ASSISTEES CD CHK SERVO-TRIMM- UNO KIPPSVSTEM CJL) .......A_D_J_...._~ __..... _S_I_S_T_E_M_A_D_E_I_N_C_L_IN_A_C_IO_N_Y_E_S_T_ffi_A_D_O_M_O_T_O_R_I_Z_A_D_O_S_ _ _C__@_S:::>_

SYSTEME D'INCLINAISON ET D'ASSIETTE ASSISTEES

SERVO-TRIMM- UNO KIPPSVSTEM

VERIFICATION DU NIVEAU DE LlQUIDE D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON

OBERPROFUNG DES FLOSSIGKEITSSTANDS AM SERVO-TRIMM-/KIPPSYSTEM

A ;\" EH.TISSEl\IENT

AWARNUNG

Pour empecher Ie Iiquide hydraulique de gicler en raison de la pression interne, maintenir Ie hors-bord dans une position completement relevee (la plongeur d'inclinaison doit etre tout it fait tiree) tout en retirant lentement Ie bouchon de verification. 1. Verifier: • Niveau de liquide d'assiette assistee et d'inc1inaison Niveau bas ~ Ajouter du liquide d'assiette assistee et d'inclinaison jusqu'au niveau correct Etapes de la verification (1)

Incliner Ie hors-bord completement vers Ie haut et Ie bloquer avec les leviers d'arret d'inclinaison CD.

(2) Deposer la vis duo (3) S'assurer que Ie niveau de liquide est

Urn den Innendruck auszugleichen und zu verhindem, daB Fllissigkeit aus der Servo-/Trimm-Kippeinheit herausspritzt, muB der AuBenbordmotor ganz nach oben gekippt werden (die Kippverstellungsstange muB voll herausgeschoben sein), wahrend der Schraubstopfen vorsichtig entfemt wird.

1. Kontrollieren: • Fliissigkeitsstand des Servo-/ Trimm- Kippsystems Flussigkeitsstand zu niedrig ~ Flussigkeit bis zum vorgeschriebenen Stand in das Servo-fTrimm-Kippsystem einfUllen. Prlifschritte (1) Den AuBenbordmotor ganz nach

juste sous I' orifice de verification du niveau.

2. Ajouter: • Bloc d'assiette d'inclinaison

assistee

et

Liquide hydraulique recommande ATF Dexron II

Vis du bouchon 7Nm (0,7 m • kg, 5,2 ft 'Ib)

oben kippen, dann mit den Kippverriegelungshebeln CD arretieren. (2) Den Schraubstopfen entfernen. (3) PrOfen, ob der FIOssgkeitsstand direkt unter der Flussigkeitsstandsbohrung liegt.

2.

Nachfullen: • Servo-/Trimm-Kippeinheit

Empfohlene Servo-lTrimmKippeinheit-Rlissigkeit ATF Dexron II

Schraubstopfen 7Nm (0,7 m . kg, 5,2 ft· Ib)

3-18

SISTEMA DE INCLINACION Y ESTIBADO MOTORIZADOS COMPROBACI6N DEL NIVEL DEL LiQUIDO DE ESTIBADO E INCLINACI6N MOTORIZADOS

A

\TEI\('JON

Para evitar que el liquido hidraulico salga a chorro debido a la presion interna, el motor fuera de borda debera mantenerse completamente inclinacion hacia arriba (la barra de longitud completamente extendida) mientras se extraiga lentamente el tapon roscado. I. Compruebe: • Estibado e inclinacion motorizados El nivel es bajo ~ Afiada liquido de estibado e inclinaci6n motorizados hasta el nivel apropiado. Pasos de comprobacion (1) Incline el fuera borda completamente

hacia arriba y bloqueelo con las palancas de parada de inclinaci6n CD. (2) Extraiga el tap6n roscado. (3) Compruebe que el nivel del lfquido este inmediatamente por debajo del orificio de comprobaci6n del nivel del lfquido.

2. Anada: • Unidad de estibado e inclinaci6n motorizados

Liquido hidraulico recomendado ATF Dexron II

Tapon roscado 7Nm (0,7 m • kg, 5,2 ft· Ib)


i ~~~ I

C_E=____~

f.il1_L_O_W_E_R_U_N_IT_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

LOWER UNIT CHECKING THE GEAR OIL LEVEL Check: • Gear oil level Level is low -7 Add gear oil to the proper level.

CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL 1. Check: • Gear oil Milky oil -7 Replace the oil seal. Slag oil -7 Check the gears, bearings, and clutch dog. Checking steps (1) Tilt up the outboard slightly. (2) Place a container under the gear oil drain screw (3) Remove the gear oil drain screw and gear oil level check screw

CD.

CD.

CD

2. Fill: • Gear oil (with the specified amount of the recommended gear oil) Recommended gear oil GEAR CASE LUBE (USA) or Hypoid gear oil, SAE 90 Total amount (430 cm 3 , 14.5 us OZ, 15.1 Imp oz)

3-19


CHK

1. .1 0

BLOC DE PROPULSION

C£::::)

ANTRIEBSEINHEIT

CD

~~ __D_J__~_~ __~ __U_N_I_D_A_D__IN_F_E_R_I_O_R________________________________C_E_S__ ~ BLOC DE PROPULSION

ANTRIEBSEINHEIT

UNIDAD INFERIOR

VERIFICATION DU NIVEAU D'HUILE DE TRANSMISSION

OBERPROFUNG DES GETRIEBEOLS

COMPROBACION DEL NIVEL DEL ACEITE DE ENGRANAJES

Verifier: • Niveau d'huile de transmission Niveau bas ~ Ajouter de l'huile jusqu'au niveau correct.

CHANGEMENTET VERIFICATION DU NIVEAU D'HUILE DE TRANSMISSION

Kontrollieren: • Getriebeolstand Stand ist niedrig beol bis zum Stand auffullen.

~

GetTierichtigen

OBERPROFEN UNO WECHSELN DES GETRIEBEOLS

1. Verifier: • Huile de transmission Huile laiteuse ~ Remplacer la bague d' etancheite. Mjolkliknande olja ~ Byt ut oljetatningen.

Compruebe: • Nivel del aceite de engranajes Nivel bajo ~ Afiadir aceite de engranajes hasta el nivel apropiado.

CAMBIO Y COMPROBACION DEL ACEITE DE ENGRANAJES

1. Kontrollieren: • Getriebeol Milchiges 01 ~ Oldichtung ersetzen. Schlackenol ~ Getrieberader, Lager und Kupplungsklaue uberprufen.

I.

Priifschritte

Pasos de comprobaci6n

Compruebe: • Aceite de engranajes Aceite blancuzco ~ Reemplazar el sella de aceite. Aceite sucio ~ Comprobar los engranajes, los cojinetes y el reten.

Etapes de la verification (1) Incliner !egerement Ie hors-bord vers Ie

(1) Den

haut.

CD.

(2) Einen Behalter unter die Getrie-

CD et la vis de controle de ®.

(3)

niveau d'huile de transmission

2. Remplir: • Huile de transmission (de la quantile specifiee d'huile de transmission recommandee)

Huile de transmission recommandee GEAR CASE LUBE (E.U.) ou huile de transmission hypoi"de, SAE 90 Quantite totale (430 em 3 14,5 US OZ, 15,1 Imp oz)

CD stellen. Die GetriebeOl-AblaBsdlraube CD und GetriebeOlstand-Kontrollsdlraube ® beol-AblaBschraube

(3) Deposer la vis de vidange d'huile de transmission

leicht

hochkippen.

(2) Placer un recipient sous la vis de vidange de l'huile de transmission

AuBenbordmotor

(2) Coloque un recipiente debajo del tornillo

de

engranajes

drenaje

del

aceite

de

CD.

(3) Extraiga el tornillo de drenaje del aceite de los engranajes

CD y el tornillo

de comprobaci6n del nivel de aceite de

ausbauen.

2.

(1) Levante ligeramente el fuera borda.

EinfOllen: • Getriebeol (die vorgeschriebene Menge des empfohlenen Getriebeols einfullen)

Empfohlenes Getriebeol GEAR CASE LUBE (USA) oder Hypoid Getriebeol, SAE 90 Gesamtmenge (430 cm 3 14.5 US oz. 15,1 Imp oz)

3-19

los engranajes

®.

2. Rellene: • Aceite de engranajes (con la cantidad especificada del aceite de engranajes especificado)

Aceite de engranajes recomendado GEAR CASE LUBE (EE_UU.) 0 aceite de engranajes Hypoid, SAE 90 Cantidad total (430 cm 3 14,5 US OZ, 15,1 Imp oz)


a.....-~_~_~.......&..I_~_qt_. . .1LOWER UNIT Filling steps (1) Place the outboard in an upright position. (2) Insert the gear oil tube into the drain hole and slowly fill the gear oil until oil flows out of the check hole and no air bubbles are visible. (3) Install the gear oil level check screw and then quickly install the gear oil drain screw. Gear oil level check screw 7 Nm (0.7 m.kgf, 5.1 ft.lb) Gear oil drain screw 7 Nm (0.7 m.kgf, 5.1 ft.lb)

CHECKING THE LOWER UNIT (FOR AIR LEAKS) Check: • Lower unit holding pressure Pressure drops ~ Check the seals and components. Lower unit holding pressure 100 kPa (1.0 kgf/cm2, 14.2 psi) Checking steps

Do not overpressurize the lower unit. Excessive pressure may damage the oil seals. (1) Remove the gear oil level check screw. (2) Install the pressure tester into the check hole. ~ Pressure tester

<?' -

YB-03595/90890-06762

(3) Apply the specified pressure. NOTE: ___________________________ The lower unit should hold the specified pressure for 10 seconds.

3-20


1.

c::£:)

BLOC DE PROPULSION

CH K CQ:::) 0 ) 1 ANTRIEBSEINHEIT ~~ __D_J____~ ______U_N_I_D_A_D__ IN_F_E_R_I_O_R________________________________C_E_~__ ~ Etapes de remplissage

Vorgehensweise beim Einfullen

Pasos de rellenado

Placer Ie hors-bord 11 la verticale. (2) Inserer Ie tube d'huile de transmission

(1) Den AuBenbordmotor in die vertikale

(1) eoloque el fuera borda en posicion ver-

(1)

lentement d'huile de transmission jusqu'a ce que l'huile deborde de l'ori-

Position bringen. (2) Den Getriebe61-Schlauch in die AblaBoffnung einftihren, dann vorsichtig Getriebeol einfUllen, bis dieses aus

fice de contrale et que plus aucune bulle d'air ne soit visible.

der Kontrollbffnung austritt und keine Luftblasen mehr zu sehen sind.

dans I'orifice de vidange et remplir

(3) Installer la vis de contr61e du niveau

Getriebeolstand-Prufschraube

(3) Die

d'huile de transmission, puis installer

wieder einsetzen,

dann

rapidement la vis de vidange d'huile de

Getriebe61-A b laBschrau be anbringen.

safort

tical. (2) Inserte el tube del aceite de engranajes

en el orificio de drenaje y reJlene lentamente el aceite de engranajes hasta que rebose por el orificio de comprobacion y no se yean burbujas de aire. (3) Instale el tornillo de camprobacion del

nivel

die

transmission.

Getriebeo Ista nd·Pruf· schraube 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb) Getriebeolstand· AblaBschraube 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft·lb)

Vis de controle du niveau d'huile de transmission 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,1 ft-lb) Vis de vidange d 'huile de transmission 7 Nm (0,7 m'kgf, 5,1 ft-Ib) VERIFICATION DU BLOC DE PROPULSION (A LA RECHERCHE DES FUITES D'AIR) Verifier: •

Pression de maintient du bloc de propulsion Chutes de pression ~ Verifier les joints et les composants.

Pression de maintient du bloc de propulsiou 100kPa (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi) Etapes de verification

iill• • •ii ___________ Ne pas mettre Ie bloc de propulsion en surpression. Une pression excessive peut endommager les bagues d' etancheite. (I) Deposer la vis de contrale du niveau

d'huile de transmission. (2) Installer Ie testeur de pression dans

I' orifice de contr6le.

~ Testeur de pression

<?' -

UBERPRUFUNG DER UNTEREN ANTRIEBSEINHEIT (AUF LUFTUNDICHTIGKEIT) Kontrollieren: • Antriebseinheit-Haltedruck Druckabfall ~ Dichtungen und Bestandteile uberprufen.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Le bloc de propulsion doit maintenir la

pression specifiee pendant 10 secondes.

aceite

de

engranajes

y

Liquido de estibado e incHnadon motorizados 7 Nm (0,7 m'kgf, 5,1 ft'lb) Uquido hidniulico recomendado 7 Nm (0,7 m'kgf, 5,1 fHb) COMPROBACION DE LA UNIDAD INFERIOR (PARA FUGAS DE AIRE) Compruebe: • Presion de soporte de la unidad inferior Bajada de presi6n ~ Compruebe los sellos y los compo-

Antriebseinheit-Haltedruck 100 kPa (1,0 kgf/cm 2 , 14,2 psi)

nentes.

Presion de soporte de la unidad inferior 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)

Prufschritte

iil••ill~ii;i:: _______ Antriebseinheit keinem Uber· druck aussetzen. Zu hoher Druck konnten die 61dichtungen beschadigt werden.

Pasos de comprobacion

i:i• •IIII~:i __________ No sobrepresione la unidad inferior. La excesiva presion puede dafiar los sellos de aceite.

(1) Getriebe61sta nd-Kon-

trollschrauben ausbauen.

(1) Extraiga el tornillo de comprobacion

(2) Den Drucktester am Kontrolloch anbringen.

~

<?'-

Drucktester YB·03595 190890-06762

I

YB·03595 I 90890·06762

(3) Appliquer la pression specifiee.

del

despues instale rapidamente el tornillo de drenaje del aceite de engranajes.

(3) Den

vorgeschiebenen

del nivel de aceite. (2)

Instale el probador de presion dentro del orificio de comprobaci6n.

~ Probador de presion

<?' -

YB-0359S I 90890-06762

Druck

ausuben.

(3)

Aplique la presion especificada.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Die Antriebseinheit sollte vorgeschriebenen Druck Sekunden lang halten.

La unidad inferior debe mantener la presion especificada durante 10 segun-

3-20

den 10

dos.


~~~ I ~ I_G_E_N_E_R_A_L_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _C__E_:::> GENERAL CHECKING THE ANODES Check: • Anodes • Trim tab Scales ~ Clean. Oil/grease ~ Clean. Excessive wear ~ Replace.

Do not oil, grease or paint the anode, or it will not operate properly.

CHECKING THE BATTERY

A WARNING Battery electrolytic fluid is dangerous; it contains sulfuric acid and therefore is poisonous and highly caustic. Always follow these preventive measures: • Avoid bodily contact with electrolytic fluid as it can cause severe burns or permanent eye injury. • Wear protective eye gear when handling or working near batteries. Antidote (EXTERNAL): • SKIN - Flush with water. • EYES - Flush with water for 15 minutes and get immediate medical attention. Antidote (INTERNAL): • Drink large quantities of water or milk followed by milk of magnesia, beaten egg, or vegetable oil. Get immediate medical attention. Batteries also generate explosive hydrogen gas; therefore, you should always follow these preventive measures: • Charge batteries in a well-ventilated area. • Keep batteries away from fire, sparks, or open flames (e.g., welding equipment, lighted cigarettes, etc.). • DO NOT SMOKE when charging or handling batteries. KEEP BATTERIES AND ELECTROLYTIC FLUID OUT OF REACH OF CHILDREN.

3-21


ILo) I

c::::::L) CHK ALLEGEMEINES c::J[:) ~A __D_J__~~ ____~ __G_E_N_E_RA __L____________________________________C __ Es__ ~

GENERALITES

GENERALITES

ALLEGEMEINES

GENERAL

VERIFICATION DES ANODES

OBERPROFUNG DER ANODEN

COMPROBACION DE LOS ANODOS

Verifier: • Anodes • Plaque d'assiette Depots ~ N ettoyer. Huile/graisse ~ Nettoyer. U sure excessive ~ Remplacer.

:il• •11~11 ______ Ne pas huiler, graisser ou peindre I'anode, sinon, elle ne fonctionnera pas correctement. VERIFICATION DE LA BATTERIE

A

A VERTISSEI\IENT

Le liquide d'IHectrolyte de la batterie est dangereux ; iI contient de I'acide sulfurique, et il est par consequent toxique et extremement corrosif. Toujours respecter ces mesures de precaution: Eviter de mettre Ie Iiquide d'electrolyte en contact avec la peau car iI peut provoquer des brUlures graves et endommager la vue irremediablement. Porter des lunettes de protection lors de toute manipulation ou travail it proximite des batteries. Antidote (EXTERNE) : PEAU - Rineer abondamment a l'eau courante. YEUX - Rineer abondamment a l'eau courante pendant 15 minutes et appeler rapidement un mooecin. Antidote (INTERNE): Boire de grandes quantites d'eau OIl de lait, puis du !ait de magnCsie, un oeuf battu OIl de l'huile vegetale. Appeler inunOOiatement un medecin. Les batteries generent egalement de I'hydrogene gazeux explosif ; en consequence, toujours respecter ces mesures de precautions: Charger les batteries dans une zone bien aeree. Tenir les batteries a l'ecart de toute source d'incendie, d'etiocelles ou de flammes (par exemple appareil de

soudage, cigarette allumee, etc.) NE PAS FUMER lors de fa charge ou de la manipulation des batteries. GARDER LES BATTERIES ET LE LlQUIDE D'ELECTROLYTE HORS DE PORTEE DES ENFANTS.

Kontrollieren: • Anoden • Trimmzapfen Verschmutzungen ~ Reinigen. Ol/Schmierfett ~ Reinigen. Obermi3Biger VerschleiB ~ Ersetzen.

Compruebe: • Anodos • Aleta de estibado Incrustaciones ~ Limpiar. Aceite/grasa ~ Limpiar. Desgaste excesivo ~ Reem-

plazar.

________

iil• •llil!!! - - - - - - -

!.M.IIIIII~i:

Die Anode nicht olen, fetten oder anstre· ichen, da sie sonst nicht richtig funktioniert.

No ponga aceite 0 grasa ni pinte el anodo porque no funcionant correctamente.

OBERPROFUNG DER BATIERIE AWARNUNG Die Batterieflussigkeit ist gefiihrtich; sie enthilt Schwefelsiiure, ist giftig und iitzend. Die nachfolgend aufgefiihrten Vorsichts· maBnahmen mussen unbedingt beachtet werden: • Kontakt mit Batterieflussigkeit ist zu venn eiden, da der Elektrolyt schwere Verbrennungen und bleibende Augenschiiden verursachen kann. • Bei der Handhabung und allen Arbeiten in der Nihe von Batterien ist Augenschutz zu tragen. GegenmaBnahmen (.i~USSERlICH): • Bei HAUTKONTAKT - Mit Wasser abspi.ilen • Bei AUGENKONTAKT • 15 Minuten mit Wasser abspUlen, dann sofort einen Arzt zu Rate ziehen. GegenmaBnahmen (lNNERlICH): • GroBere Mengen Wasser oder Milch trinken, gefolgt von Magne· siamilch, geschlagenen rohen Eiem oder Pflanzenol. Sofort iirztliche Hilfe in Anspruch nehmen. Batterien erzeugen ein explosives Gas; aus diesem Grund mussen diese VorsichtsmaBnahmen stets beachtet werden: Batterien nur in einem gut belUfteten Bereich nachladen. • Batterien von Feuer, Funken und offen en Flammen (z.B. Sch· weiBgeriite, brennende Zigaretten usw.) femhalten. Aufladen und der • Beirn Handhabung von Batterien NIE· MALS RAUCHEN. BATIERIEN UNO BATIERIESAuRE STETS AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KINDERN HALTEN.

3-21

COMPROBACION DE LA BATERIA

A ATENCION EI electrolito de la bateria es peligroso; contiene acido sulfUrico y por 10 tanto es venenoso y altamente caustico. Tome siempre las medidas preventivas siguientes: Evite que el electr6lito entre en contacto con su cuerpo ya que podrfa causar quemaduras serias o daiio permanente en los ojos. Pongase gafas protectoras cuando maneje 0 trabaje cerca de las baterias. Antidoto (EXTERNO): PIEL - Lavela con agua. OJOS Lavelos con agua durante 15 minutos y acuda inmediatamente a un medico. Antidoto (INTERNO): Beba grandes cantidades de agua 0 leche, y despues leche de magnesio, huevos batidos, 0 aceite vegetal. Acuda inmediatamente a un medico. Las baterias generan tam bien gas hidrogeno explosivo; por 10 tanto debera tomar siempre las medidas preventivas siguientes: Cargue las baterias en un lugar bien ventilado. Mantenga las baterias alejadas del fuego, chis pas, 0 llamas (p. ej., equipos de soldadura, cigarriUos encendidos, etc.). NO FUME cuando cargue 0 maneje las baterias. MANTENGA I"AS BATERIAS Y EL ELECTROLITO FUERA DEI" ALCANCE DE LOS NINOS.


,--i_~_~. . .I_~_~_l. . .1 GENERAL NOTE: ___________________________ -

-

Batteries vary among manufacturers. Therefore, the following procedures may not always apply. Consult your battery manufacturer's instructions. First, disconnect the negative lead, then the positive lead.

Check: - Electrolyte level Below the minimum level mark ~ Add distilled water to the proper level. - Electrolyte specific gravity Less than specification -7 Recharge the battery. Electrolyte specific gravity 1.28 at 20°C (68°F)

CHECKING THE SPARK PLUGS 1. Check:

-

Electrodes CD Cracks/excessive wear

en

~

Insulator color Distinctly different color the engine condition.

Replace.

~

Check

Color guide Medium to light tan color Normal Whitish color -Lean fuel mixture -Plugged jet(-s) -Air leak -Wrong setting Blackish color -Rich mixture -Excessive oil usage -Defective ignition system -Defective spark plug 2. Clean: • Spark plug (with a spark plug cleaner or wire brush.)

3-22


CHK

1.

CJ:::::.)

GENERA LITES

) 1

0 __~ __D_J____~ ______ G_E_N __ ERA ___ L______________________________________C_E_~__ ~ c::Q:)

ALLEGEMEINES

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Les batteries varient en fonction des fabricants. Les procedures suivantes peuvent done ne pas toujours etre applicables. Consulter les instructions de votre revendeur de batteries. Deconnecter d'abord Ie fil negatif puis Ie fil positif. Verifier: • Niveau de l' electrolyte En -dessous du repere de niveau minimum --7 Ajouter de l'eau distillee jusqu'au niveau correct. • Densite specifique d'electrolyte En dessous des specifications --7 Recharger la batterie.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ ___

Batterien sind je nach Hersteller verschieden. Deshalb finden die folgenden Verfahren nicht immer Anwendung. Anweisungen des Herstellers beachten. Zuerst das Minus-Kabel, dann das Plus-Kabel li:isen.

Kontrollieren: • Batterieflussigkeitsstand Unter der MindeststandMarkierung --7 Mit destilliertem Wasser bis zum richtigen Stand auffullen. • Spezifisches Gewicht der Batterieflussigkeit Unterhalb von Herstellerangaben --7 Batterie laden.

Densite specifique d'electrolyte 1,28 it 20°C (68 OF)

Spezifisches Gewicht der Batteriefllissigkeit 1,28 bei 20°C (68 OF)

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Las baterias varian dependiendo del fabricante. Por tanto, no siempre se aplicanln los siguientes procedirnientos. Consulte las instrucciones del fabricante de la bateria. En primer lugar, desconecte el cable negativo y despues el positivo. Compruebe: • Nivel del electr6Jito Por debajo de la marc a del minimo --7 Afiadir agua destilada hasta el nivel adecuado. • Gravedad especifica del eIectralito Menor que el valor especificado --7 Recargar la baterfa.

Gravedad especitica del electr6lito 1,28 a 20°C (68 OF)

VERIFICATION DES BOUGIES 1. Verifier:

• Electrodes CD Craquelures/usure excessive --7 Remplacer. • Couleur de l'isolant ® Couleur manifestement differente --7 Verifier l'etat du moteur.

Guide de couleur: Couleur jaune moyen it jaune clair: Normal Couleur blanchatre: • Melange de carburant pauvre • Gicleur(s) bouche(s) • Fuite d'air • Reglage incorrect Couleur noiratre: • Melange ric he • Consommation excessive d 'huile • Systeme d'allumage defectueux • Bougie defectueuse

2. Nettoyer: • Bougies (a l'aicle d'un appareil de nettoyage de bougie ou d'une brosse metallique)

OBERPROFUNG DER ZONDKERZEN

COMPROBACION DE LAS BUJtAS

1. Kontrollieren: • Elektroden CD Risse/starker VerschleiB Zlindkerzen ersetzen. • Isolatorfarbe ® Deutlich andere Farbe Motorzustand prufen.

I. Compruebe: • Electrodos CD Grietas/desgaste excesivo --7 Reemplace. • Color del aislador ® Color muy diferente - t Compruebe el est ado del motor.

--7

--7

Farberkliirung: Mittlere bis leichte Braunfiirbung: Nonnal WeiBliche Farbe: • Spargemisch • Verstopfte Diise(n) • Luft-Undichtigkeit • Falsche Einstellungen Schwiirzliche Farbe: • Reiches Gemisch • UbermiiBiger Olverbrauch • Defekt im Ziindsystern • Defekte Ziindkerze 2.

Guia de colores: Color tostado de medio a claro: Normal Color blancuzco: • Mezcla de combustible pobre • Surtidor(res) obstruido(s) • Fugas de aire • Ajuste incorrecto Color negruzco: • Mezcla rica • Utilizacion excesiva del aceite • Sistema de encendido defectuoso • Bujia defectuosa

Saubern: • Zundkerzen (Mit einem Zundkerzenrei niger oder einer Drahtburste saubern)

3-22

2. Limpie: • Bujias (con un limpiador de bujias 0 un cepillo de alambre)


~~~ 1f.ilI_G_E_N_E_R_A_L_______________

C __ E_=>

3. Measure: •

Spark plug gap ® Out of specification ~ Regap. Spark plug gap 0.9-1.0 mm (0.035-0.039 in)

® 4. Tighten: •

~ ~

Spark plug Spark plug 17.2 Nm (1.7 m-kgf, 13ft-lb)

NOTE: ___________________________ •

Before installing the spark plug, clean the gasket surface and spark plug surface. Also, it is suggested to apply a thin film of anti-seize compound to the spark plug threads to prevent thread seizure. If a torque wrench is not available, a good estimate of the correct tightening torque is to finger tighten ® the spark plug and then tighten it another 1/4 to

1/2 of a turn @.

3-23


CD

GENERALITES

CHK "0.'

CQ:::> ~A __D_J__~_~ __~ __ALLEGEMEINES G_E_N_E_R_A_L______________________________________ C_E_sJ_ VERIFICATION DES BOULONS ET DES ECROUS 1. V crifier : • Boulons de culasse Hors specifications rer.

~

Resser-

OBERPROFUNG OER SCHRAUBEN UNO MUTTERN 1. Kontrollieren: • Zylinderkopfschrauben AuBerhalb der Spezifikation ~ Festziehen. Anzugsdrehmoment 9 x 95-mm-Schrauben Erstes Festziehen: 22,6 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lb) Zweites Festziehen: 46,1 Nm (4,6 m·kgf, 34 ft·lb) 6 x 25-mm-Schrauben Erstes Festziehen: 6 Nm (0,6 m·kgf, 4,4 ft·lb) Zweites Festziehen: 11,8 Nm (1,2 m·kgf, 8,7 ft·lb)

Couple de serrage Boulons de 9 x 95 mm 1er : 22,6 Nm (2,3 m'kgf, 17 fHb) 2eme: 46,1 Nm (4,6m'kgf, 34fHb) Boulons de 6 x 25 mm 1er : 6 Nm (0,6 m'kgf, 4,4 ft-lb) 2eme : 11,8 Nm (1,2 m'kgf, 8,7 fHb) Etapes de la verification (1) Deposer Ie couvercle de culasse.

(2) Verifier Ie couple de serrage des bouIons de culasse.

Si l'un des boulons est hors specifications, resserrer tous les boulons dans l'ordre specifie au couple specific. 2. Verifier: • Ecrou de l'aimant du volant Hors specifications ~ Resserrer. Couple de serrage 157 Nm (16,0 m'kgf, 116 ft-Ib) Etapes de la verification (I) Deposer Ie couvercle de I'ensemble d'aimant du volant (le couverc1e de

(1) Die

Par de apriete Pernos de 9 x 95 mm 1.0: 22,6 Nm (2,3 m-kgf, 17fHb) 2°: 46,1 Nm (4,6 m'kgf, 34fHb) Pernos de 6 x 25 mm 1.0: 6 Nm (0,6 m'kgf, 4,4 ft-lb) 2.°: 11,8 Nm (1,2 m'kgf, 8,7 ft'lb) Pasos de comprobacion indros.

Zylinderkopfhaube

abneh-

(2) Verifique el par de apriete de los pernos de la culata de cilindros.

(2) Das Anzugsdrehmoment der Zyl-

i nderkopfschrauben uberprufen.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Wenn eine der Schrauben nicht mit dem spezifizierten Wert festgezogen ist, mussen aile Schrauben in der vorgeschriebenen Reihenfolge mit dem spezifizierten Anzugsdrehmoment nachgezogen werden. 2. Kontrollieren: • Mutter des Schwungscheibenmagnets AuBerhalb der Spezifikation ~ Festziehen.

NOTA: _____________________

Si cualquiera de los pernos esta fuera de las especificaciones. reapriete todos en el orden y con el par especificado. 2. Compruebe: • Tuerca del iman del volante Fuera de las especificaciones Apriete.

~

Par de apriete 157 Nm (16,0 m'kgf, 116 fHb) Pasos de comprobacion (I) Extraiga la cubierta del conjunto de

Anzugsdrehmoment 157 Nm (16,0 m·kgf, 116 ft·lb)

I'ensemble de demarreur manuel). (2) Verifier Ie couple de serrage de I'ecrou de l'aimant du volant.

Support d'ensemble d'aimant du volant YB-06139/90890-06522

1. Compruebe: • Pernos de la culata de cilindros Fuera de las especificaciones ~ Apriete.

(J) Extraiga la cubierta de la culata de cil-

Prufschritte men.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

COMPROBACION DE LOS PERNOS Y LAS TUERCAS

imanes del volante (cubierta del conjunto del arrancador manual). (2) Verifique el par de apriete de la tuerca de los imanes del volante.

Prufschritte (1) Die

Abdeckung des Schwungscheibenmagnets abnehmen (die

Abdeckung des Rucklaufanlassers). (2) Das

Anzugsdrehmoment

der

Schwungscheibenmagnet-Mutter uberprufen.

Halter des Schwungscheibenmagnets YB-06139/90890-06522

3-24

So porte del conj un to de imanes del volante YB-06139/90890-06522


I~~~ I fIill_G_E_N_E_R_A_L______________

C_E_:>

LUBRICATION POINTS Apply:

•

3-25

Water resistant grease


c:::E:>

ILo) I__

GENERALITES

CHK

~A_D __J~_~~~

G_E_N_E_RA __ L___________________________________c_e_~_~

3. Mesurer:

3.

• Ecartement de la bougie ® Hors specifications 4 Redefinir I' ecartement. Ecartement des bougie 0,9-1,0 mm (0,035-0,039 in) 4.

~

ALLEGEMEINES

Serrer: • Bougies Bougie 17,2Nm (1,7 m' kgf, 13 ft . Ib)

Messen: • Elektrodenabstand ® Abweichung von Herstellerangaben 4 Abstand neu einstellen. Elektrodenabstand 0,9-1,0 mm (0,035-0,039 in)

4.

Festziehen: • ZU ndkerzen Zundkerze 17,2Nm (1,7 m . kgf, 13 ft· Ib)

4

Huelgo de la bujia 0,9-1,0 mm (0,035-0,039 in) 4. Apriete: • Bujias

Buji'a 17,2Nm (1,7 m • kgf, 13 ft . Ib) NOTA: _______________

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __ Avant de monter une bougie, nettoyer la surface du joint et la surface de la bougie. Nous suggerons egalement d'appliquer une legere couche d'un compose anti-grippant sur Ie filet de la bougie afin d'eviter qu'i! se grippe. Si une de dynamometrique a declenchement n'est pas disponible, une bonne estimation du couple de serrage correct est de serrer la bougie avec les doigts ® puis de serrer d'un autre 114 de tour a un autre 1/2 tour @.

3. Mida: • Huelgo de la bujia ® Fuera de especificaciones Volver a medir el huelgo.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ • Vor dem Einbau der Zundkerze, die DichtungsoberWiehe und die Zundkerzenoberflache reinigen. AuBerdem wird empfohlen, etwas Gleitmittel auf die Zundkerzengewinde aufzutragen, damit die Kerzen sich spater leicht herausdrehen lassen. • Wenn kein Drehmomentschlussel zur Verfugung steht, kann die Zundkerze zunachst fingerfest ® angezogen werden; danach die Zundkerze um eine weitere 1/4 bis 1/2 Umdrehung mit dem Kerzensehlussel festziehen@.

3-23

Antes de instalar la bujia, Empie la superficie de la empaquetadura y la superficie de la bujia. Ademas, es aconsejable aplicar una capa fina de compuesto antiagarrotamien to a las roscas de la bujia para evitar futuros agarrotamientos de las roscas. Si dispone de una Have de torsi6n, un buen metodo de estimaci6n de la torsi6n de apriete correcta es apretar manualmente ® la bujfa y despues apretar de 114 a 112 vuelta mas@.


..

_~_~_~_I_~_~_l 1 GENERAL CHECKING BOLTS AND NUTS 1. Check: • Cyl i nder head bolts Out of specification

--7

Tighten.

Tightening torque 9 x 95mm bolts 1st: 22.6Nm (2.3m-kgf, 17ft-lb) 2nd:46.1 Nm (4.6m-kgf, 34ft-lb) 6 x 25mm bolts 1st: 6Nm (O.6m-kgf, 4.4ft-lb) 2nd:11.8Nm (1.2m-kgf, 8.7ft-lb) Checking steps (1) Remove the cylinder head cover. (2) Verify the tightening torque of cylinder head bolts. NOTE: _____________________________ If anyone of the bolts was found to be out of specification, re-tighten all the bolts in the specified order to the specified torque.

2. Check: • Flywheel magnet nut Out of specification --7 Tighten. Tightening torque 157Nm(16.0m-kgf, 116ft-lb)

Checking steps (1) Remove the flywheel magnet assembly cover (the manual starter assembly cover). (2) Verify the tightening torque of flywheel magnet nut. Flywheel magnet assembly holder YB-06139 I 90890-06522

3-24


CHK

GENERALITES

CE::>

ALLEGEMEINES

CQ::>

Ito) I__

~A_D __J~_~~~

G_E_N_E_RA __L____________________________________C __ ES__ ~

POINTS DE LUBRIFICATION Appliquer:

• Graisse hydrofuge

SCHMIERSTELLEN

Auftragen: • Wasserfestes Fett

3-25

PUNTOS DE LUBRICATION Aplique:

• Grasa hidr6fuga


I~~~ 14lilI_G_E_N_E_RA_L_____________

C_E_":>

3-26


CÂŁ:)

I i~~ ltill_______________________________~_~_s~

3-26


CHAPTER 4 FUELSVSTEM HOSE ROUTING ............................................................................................ 4-1 FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP ............................................. 4-2 REMOVING/INSTALLING THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP ............................................................................................. 4-2 FUEL PUMP .................................................................................................... 4-3 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE FUEL PUMP ASSEMBLY ......... 4-3 INSTALLING THE FUEL FILTER .............................................................. 4-4 ...... CHECKING THE FUEL PUMP ................................................................. 4-4 CARBURETOR UNIT ...................................................................................... 4-5 REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR UNIT ............................. 4-5 REMOVING/INSTALLING THE CARBURETORS .................................... 4-6 CARBURETOR ................................................................................................ 4-8 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 1 .. 4-8 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 2 .. 4-9 CHECKING THE CARBURETOR ............................................................ 4-11 ASSEMBLING THE CARBURETOR ...................................................... 4-11


CHAPITRE4 SYSTEME D'ALIMENTATION

KAPITEL 4 KRAFTSTOFFANLAGE

CAPITULO 4 SISTEMA DE COMBUSTIBLE

CHEMINEMENT DES FLEXIBLES ..................................... 4-1

SCHLAUCHFUHRUNG ................. 4-1

ENRUTAMIENTO DE MANGUERAS .................................. 4-1

RACCORD DE CARBURANT, FILTRE DE CARBURANT ET POMPE DE CARBURANT ................................................... 4-2 DEPOSEIINSTALLATION DU RACCORD DE CARBURANT, DU

KRAFTSTOFF-VERBINOUNGSSTUCK, KRAFTSTOFFILTER UNO KRAFTSTOFFPUMPE .......................................... 4-2 AUSBAU/EINBAU DES KRAFTSTOFFVERBINDUNGSSTU CKS, KRAFTSTOFFILTERS UND DER KRAFTSTOFFPUMPE ...... 4-2

F~TREDECARBURANTETDELA

POMPE DE CARBURANT .......... 4-2 POMPE DE CARBURANT .............. 4-3 DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE POMPE DE CARBURANT ............................... 4-3 INSTALLATION DU FILTRE DE CARBURANT ............................... 4-4 VERIFICATION DE LA POMPE DE CARBURANT ............................... 4-4 CARBURA TEUR ............................... 4-5 DEPOSEIINSTALLATION DU CARBURATEUR .......................... 4-5 DEPOSEIINSTALLATION DU CARBURATEUR .......................... 4-6 CARBURA TEUR ............................... 4-8 DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARBURATEUR 1 ....................... 4-8 DEPOSElINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARBURATEUR 2 ....................... 4-9 VERIFICATION DU CARB URATEUR ........................ 4-11 ASSEMBLAGE DU CARBURATEUR ........................ 4-11

KRAFTSTOFFPUMPE ................... ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER KRAFTSTOFFPUMPE ...... EINBAU DES KRAFTSTOFFILTERS ............... OBERPROFUNG DER KRAFTSTOFFPUMPE ..............

JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COM· BU STIBLE ......... ,., .. ,',""""",',"""""", .. ,.. 4-2 EXTRACCION/INSTALACION DE LA mNTA DE COMBUSTIBLE, F~TRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE ...... 4-2

4-3 4-3 4-4 4-4

VERGASEREINHEIT ..................... 4-5 AUSBAU/EINBAU DER VERGASEREINHEIT ................ 4-5 AUSBAU/EINBAU DER VERGASEREINHEIT ................ 4-6 VERGASER ................................... 4-8 ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES VERGASERS 1 ................ 4-8 ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES VERGASERS 2 ................ 4-9 UBERPROFUNG DES VERGASERS ........................... 4-11 MONTAGE DES VERGASERS .4-11

BOMBA DE COMBUSTIBLE ......... .4-3 DESMONTAJElMONTAJE DEL CONmNTO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE ........................... .4-3 INSTALACION DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE ............................ 4-4 COMPROBACION DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE ..................... .4-4 EXTRACCIONIINSTALACION DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR ............................ .4-5 EXTRACCIONIINSTALACION DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR ............................ .4-6 UNIDAD DEL CARBURADOR ...... .4-8 DESMONTAJElMONTAJE DEL CONJUNTO DEL CARBURADOR 1 ......................... .4-8 DESMONTAJElMONTAJE DEL CONJUNTO DEL CARBURADOR 2 .......................... 4-9 COMPROBACION DEL CARBURADOR .......................... .4-11 MONTAJE DEL CARBURADOR 4-11


I IJi) I FUEL

HOSE ROUTING

HOSE ROUTING

®

7 ----

-------~ ;;r----y.r2 '1,

------c,

'\

\ \

CD CD

Blowby hose Fuel hose (fuel joint to fuel filter)

Q) Fuel hose (fuel filter to fuel pump) @ Fuel hose (fuel pump to carburetor)

®

Fuel hose (on PrimeStart)

4-1


FUEL

I

CHEMINEMENT DES FLEXIBLES

SCHLAUCHFOHRUNG

E_N_R_U_T_A_M __ffi_N_T_O __D_E_M __ A_N_G_U_E_RA __S_____________________U_E_~__ ~

CHEMINEMENT DES FLEXIBLES

ffi ® @

®

CD CD

I JIIY __ 0.\

Flexible contoumant Ie piston Flexible de carburant (raccord de carburant - filtre de carburant) Flexible de carburant (filtre de carburant - pompe de carburant) Flexible de carburant (pompe de carburant - carburateur) Flexible de carburant (au demarrage primaire)

SCHLAUCHFOHRUNG

ffi ® @

®

Luftschlauch Kraftstoffschlauch (Kraftstoffverbindungssti.ick Kraftstoffi Iter) Kraftstoffschlauch (Kraftstoffilter - Kraftstoffpumpe) Kraftstoffschlauch (Kraftstoffpumpe - Vergaser) Kraftstoffschlauch (an AnlaBpumpe)

ENRUTAMIENTO DE MANGUERAS CD ® ® @

®

4-1

Manguera que pasa de la camara de explosi6n al carter Manguera de combustible Gunta de combustible - filtro de combustible) Manguera de combustible (filtro de combustible - bomba de combustible) Manguera de combustible (bomba de combustible - carburador) Manguera de combustible (en el arranque con cebado)


I IJi) I FUEL

FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP

FUEL JOINT, FUEL FILTER, AND FUEL PUMP REMOVING/INSTALLING THE FUEL JOINT, FUEL FILTER AND FUEL PUMP

Step Job/Parts 1 Plastic locking tie 2 Fuel hose (fuel pump to carburetor) Fuel hose (fuel filter to fuel pump) 3 4 Fuel pump O-ring 5 6 Fuel filter 7 Fuel hose (fuel joint to fuel filter) 8 Fuel joint

Q'ty Remarks 1 With the oil pan breather hose.

2 1 1 1 1 1 1

Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 4-2


RACCORD DE CARBURANT,FIL TRE DE CARBURANT ET POMPE DE CARBURANTc:::E::>

FUEL I" C \ 1 ~

I<RAFTSTOfF.VERBll\DUNGSSTUcK, I<RAFTS1OFFII.. UJ\I) I<RAFTS1OFFPU1V c::::Q:)

_J_U_N_T_A_DE_C_O_M_B_U_S_TI_B_LE_,_FI_L_TR_O_D_E_C_O_M_B_U_ST_I_BL_E_Y_B_O_M_B_A_D_E_C_O_M_BU_S_T_IB_L_E_Cl_E_~_=:>_

RACCORD DE CARBURANT, FILTRE DE CARBURANT ET POMPE DE CARBURANT DEPOSElINSTALLATION DU RACCORD DE CARBURANT, DU FILTRE DE CARBURANT ET DE LA POMPE DE CARBURANT Ordre

Tache/Piece

Qte

Lien en plastique

I

2

Flexible de carburant (pompe de carburant-carburateur)

2

3

Flexible de carburant (fiItre it carburant - pompe de carburant)

4

Pompe de carburant

5

Joint torique

6

Filtre it carburant

7

Flexible de carburant (raccord de carburant - filtre it carburant)

8

Raccord de carburant

Remarques Avec Ie reniflard du carter d'huile

Non rClItilisahk

Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

KRAFTSTOFF-VERBINOUNGSSTOCK, KRAFTSTOFFILTER UNO KRAFTSTOFFPUMPE AUSBAU/EINBAU DES KRAFTSTOFFVERBINDUNGSSTOCKS, KRAFTSTOFFILTERS UNO DER KRAFTSTOFFPUMPE

Reihen folge

,

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

3

Plastik-Kabelbinder Kraftstoffschlauch (zwischen Kraftstoffpumpe und Vergaser) Kraftstoffschlauch (Filter-Pumpe)

4 5

Kraftstoffpumpe O-Ring

6

Kraftstoffi Iter Kraftstoffschlauch (AnschluB-Filter)

2

7 8

Menge

Anmerkungen Mit dem Olwannen-Belliftungsschlauch

2

Nicht wiederverwendbar

KraftstoffanschluB Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTffiLE Y BOMBA DE COMBUSTffiLE EXTRACCIONIINSTALACION DE LA JUNTA DE COMBUSTIBLE, FILTRO DE COMBUSTIBLE Y BOMBA DE COMBUSTIBLE Orden

Denominaci6n de la pieza

Cantidad

Observaciones Con la manguera del respiradero del dep6sito de aceite.

I

Fijador de bloqueo plastico

I

2

Manguera de combustible (bomba de combustible al carburador)

2

3

Manguera de combustible (filtro de combustible a bomba de combustible)

4

Bomba de combustible

5

Junta t6rica

6

Filtro de combustible

7

Manguera de combustible (junta de combustible-filtro de combustible)

8

Junta de combustible

No pllede relltilizarse

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n. 4-2


IFUELI~I_F_U_E_L_P_U_M_P__________________________C_E_J FUEL PUMP DISASSEMBLINGIASSEMBLING THE FUEL PUMP ASSEMBLY

6 x 28 mm

1 2

3

4

9

3 x 5mm

Step Job/Parts 1 Fuel pump cover 2 Packing 3 Diaphragm 4 Fuel pump body Seat valve 5 6 Pin 7 Plunger Plunger spring 8 9 Diaphragm spring 10 Diaphragm

Q'ty 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Remarks

For assembly, reverse the disassembly procedure. 4-3


I

FUEL

I

C£::::) 0\ KRAFTSTOFFPUMPE CQ:) ~ __B_O_M __B_A_D_E__ C_O_M_B_U_S_T_I_B_L_E__________________________U_E_S__ ~ POMPE DE CARBURANT

I

POMPEDECARBURANT DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE POMPE DE CARBURANT Ordre

a carburant

1

2 3

Plaquette d' etancheite Diaphragme

4 5

Corps de la pompe Soupape a siege

6 7

Goupille

1

Plongeur Ressort de plongeur

1

8

9 10

Remarques

Qte

Tiiche/Piece Couverc1e de la pompe

I 1 1

a carburant

1 1 1

Ressort de diaphragme Diaphragme

1 1

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

KRAFTSTOFFPUMPE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER KRAFTSTOFFPUMPE Reihen ArbeitsganglTeilbezeichnung tolge 1 Kraftstoffpumpen-Deckel

2 3 4 5 6 7 8 9 10

Anmerkungen

Menge 1

Dichtung

1

Membran

1

Kraftstoffpumpen-Gehause

1

Ventilsitz

1

Stift

1

Tauchkolben Tauchkolbenfeder

1

Membranfeder

1

Membran

1

1

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

BOMBA DE COMBUSTIBLE DESMONTAJEIMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE Cantidad

Denorninaci6n de la pieza

Orden 1

Cubierta de la bomba de combustible

1

2

Empaquetadura

1

3

Diafragma

I

4

Cuerpo de la bomba de combustible

1

5 6 7

Asiento de la valvula

1

Pasador Embolo

I

8

Resorte del embolo

1

9 10

Resorte del diafragma Diafragma

I

Observaciones

1

1

Para el montaje, invierta el procedirniento de desmontaje.

4-3


IFUELI~I_F_U_E_L_P_U_M_P_________________________C__E_~ INSTALLING THE FUEL FILTER Install: • Fuel filter

NOTE: ____________________________ The flange side of the fuel filter must face toward the fuel joint.

CHECKING THE FUEL PUMP Check: • Diaphragm Damage ~ Replace.

4-4


I

FUEL

I 0\ I

POMPE DE CARBURANT c::J::) KRAFTSTOFFPUMPE c::Q:) __B_O __ M_B_A_D_E __ C_O_M_B_U_S_T_I_B_L_E__________________________C_E_~__ ~

~

INSTALLATION DU FILTRE DE CARBURANT Installer: • Filtre de carburant N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___

EINBAU DES KRAFTSTOFFILTERS

Einbauen: • Kraftstoffilter HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Le cote bride du filtre de carburant doit etre dirige vers Ie joint de carburant.

Die Flanschseite des Kraftstoffilters mul3 in Richtung Anschlul3nippel weisen.

VERIFICATION DE LA POMPE DE CARBURANT

OBERPROFUNG DER KRAFTSTOFFPUMPE

Verifier: • Diapbragme Deterioration

~

Remplacer.

Kontrollieren: • Membran Beschadigung

4-4

INSTALACION DEL FILTRO DE COMBUSTIBLE Instalar: • Filtro de combustible NOTA: ________________ Ellado de la brida del filtro de combustible debera quedar encarado hacia la junta de combustible. COMPROBACION DE LA BOMBA DE COMBUSTIBLE

~

Ersetzen.

Compruebe: • Diafragma Dafiado ~ Reemplace.


I

FUEL

I~ I

CARBURETOR UNIT

CARBURETOR UNIT REMOVING/INSTALLING THE CARBURETOR UNIT

1--+-~

6

3 --=---+--+-'-£'-:

4

O'ty 1 1

Job/Part Step 1 Hose clamp Breather hose 2 Hose clamp 3 4 Fuel hose Thermo heater plunger connector 5 Bolt 6 Collar 7 8 Clamp Throttle link 9 Bolt 10 Carburetor unit 11 12 Pin

Remarks

3 3 1 2 2 1 1 6 1 2

Yellow, Yellow/black

For installation, reverse the removal procedure. 4-5


FUELI~I

CARBURATEUR

CARBURATEUR DEPOSEJINSTALLATION DU CARBURATEUR

4*== Y YB

2

6

4

12

Ordre

TachelPiece

Qte

I

Collier de serrage de flexible

I

2

Flexible de reniflard

I

3

Collier de serrage de flexible

3

4

Flexible de carburant

3

5

Connecteur de plongeur de rechauffeur thermique

I

6

Boulon

2

7

Collier

2

8

Pince

I

9

Tringle d' accelerateur

I

10

Boulon

6

II

Carburateur

I

12

Goupille

2

Remarques

Jaune, Jaune/noir

Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

4-5


I I~ I FUEL

VERGASEREINHEIT

VERGASEREINHEIT AUSBAU/EINBAU DER VERGASEREINHEIT

L4s*== V VB

2

1---.!!---~

6

11

Reihe nfolge

1 2 3 4

5 6 7 8 9 10

"

12

ArbeitsganglTeilbezeichnung

Menge

1 1 3 3 1 2 2 1

Schlauchschelle Entluftungsschlauch Schlauchschelle Kraftstoffschlauch Stecker des Thermo-Heizelementst6Bels Schraube Muffe Klemme Drosselventil-Verbindungsstuck Schraube Vergaserei nheit Kolbenbolzen

Anmerkungen

Gelb. Gelb/Schwarz

1 6

1 2 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren. 4-5


FUEL

IJi) I

UNIDAD DEL CARBURADOR

UNIDAD DEL CARBURADOR EXTRACCIONIINSTALACION DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR

='-4s*== Y YB

2

1--~-±--

6

11

4

Orden 1

2 3 4 5 6 7

8 9 10 11

12

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Abrazadera de la manguera Manguera de ventilaci6n Abrazadera de la manguera

Observaciones

I I

3

3

Manguera de combustible Conector del embole del termocalefacter Perno Casquillo

I

2 2

Abrazadera

1

Conexi6n del acelerador

1 6

Perno Unidad del carburador Pasador

1

2

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n. 4-5


I IjI) I FUEL

CARBURETOR UNIT

REMOVING/INSTALLING THE CARBURETORS

16 X 90 mm I

13

16 2

4------f

5

10

7----Ai

Step 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Job/Part

Q'ty 6 1 2 1 3 3 8 3 3 1 2 1 6

Bolt Intake silencer Plastic holder Insulater O-ring O-ring Hose Cotter pin Washer Throttle link rod Bolt Dash-pot Bolt

Remarks

Not reusable Not reusable

Continued on next page. 4-6


~

I_.au C1\I___

CARBURATEUR

FUEL

V_E_R_G_A_S_E_R_E_I_N_H_E_IT_______________________~_ED~$

UNIDAD DEL CARBURADOR

DEPOSEIINSTALLATION DU CARBURATEUR Ordre 2 3 4

5 6 7 8

9 10

11 12 13

Qte

TacheiPiece Boulon Silencieux d'adrnission Support en plastique Is01ant Joint torique Joint torique Flexible Goupille fendue Rondelle Tringle d 'accelerateur Boulon Dashpot Boulon

Remarques

6 2 1

3 3 8 3 3

I\'OIl r':ulili~ahle

NOll

r~lIt i1i~.,hle

1

2 1

6 Suite page suivante,

AUSBAUIEINBAU DER VERGASEREINHEIT Reihe ArbeitsgangfTeilbezeichnung nfolge 1 Schraube 2 Ansaugluftdampfer 3 Halteklammer 4 Isolator 5 a-Ring 6 O-Ring

7 8 9 10

11 12 13

Menge

Anmerkungen

6 2 1

3

Nicht wicderverwendbar

3

Nicht wiederverwendbar

8

Schlauch Splint U nterlegschei be Drosselventil-Verbindungsstange Schraube Drosselklappendampfer Schraube

3 3 1 2 1 6 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

EXTRACCIONIINSTALACION DE LA UNIDAD DEL CARBURADOR Orden

2

3 4 5 6 7

8

Cantidad 6

Denominaci6n de la pieza Perno Silenciador de admisi6n Sujetador de phistico Aislador Junta t6rica Junta torica Manguera Pasador de chaveta

1

2 1 3 3 8 3

9

Arandela

3

10

Varilla de conexi6n del acelerador Perno Amortiguador Perno

I 2

11 12

13

Observaciones

No 11IIl'dc ,'cutilin,rsc 1\0 IlUl'de n'utilizars,-,

1

6 Continua en la pagina siguiente,

4-6


I I.it) I FUEL

CARBURETOR UNIT

16 X 16

14

90 mm

I

13

~2omml

r r

1

15

2

4-----4

5

10

7----Ifo...j

Step 14 15 16 17 18

Q'ty 1 1 1 1 1

Job/Part Plate Plate Carburetor #1 Carburetor #2 Carburetor #3

Remarks

For installation, reverse the removal procedure. 4-7


~

CARBURATEUR

IFUELI~ 1__~~~~~~g_:_D_S~~~~~~~~~~~~~IT~U~RA~D~O~R~_______________2_E__ s5 Ordre 14

15 16

17 18

Qte I 1

Tache/Piece Plaque Plaque Carburateur N° I Carburateur N°2 Carburateur N°3

Remarques

1 1

1 Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

Reihe nfolge 14 15 16 17

Platte Platte Vergaser Nr.1 Vergaser Nr.2

18

Vergaser Nr.3

ArbeitsgangITeilbezeichnung

Menge

Anmerkungen

1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

Orden 14 15 16

17 18

Cantidad

Denorninaci6n de 1a pieza Placa P1aca Carburador N°.1 Carburador N°.2 Carburador N°.3

Observaciones

1

1 1 1 1 Para 1a instalaci6n, invierta el procedirniento de extracci6n.

4-7


IFUELI~I_c_A_R_B_U_R_ET_O_R________________________C__E_~ CARBURETOR DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 1

4

5

Step

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Job/Part

Q'ty

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Thermo heater plunger retainer Thermo heater plunger O-ring Carburetor top cover Gasket Throttle stop screw Spring Pilot screw Spring

Remarks

Not reusable Not reusable

#3 only #3 only

For assembly, reverse the disassembly procedure. 4-8


CD

CARBURATEUR

FUEL I_.-y Cl\ I_~V~E~R~G~A~S~E~R __~ __~__~_________________~_ED~$ _ UNIDAD DEL CARBURADOR CARBURATEUR DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARBURATEUR 1 Ordre 1

2 3 4

5 6 7 8 9

Remarques

Qte

TachelPiece Retenue de plongeur de rechauffeur thermique Plongeur de rechauffeur thermique Joint torique Capot superieur du carburateur Joint Vis d'arret des gaz Ressort Vis de ralenti Ressort

1 Non rClllilisahlc Non rClIlilisahlc

No.3 seulement No.3 seulement

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

VERGASER ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES VERGASERS 1 Reihe nfolge

1 2

3 4

5 6 7 8 9

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Anmerkungen

Menge

Halter des Thermo-HeizelementstoBels Thermo-HeizelementstoBel a-Ring Vergaserdeckel Dichtung Drosselklappen-Anschlagschraube Feder Leerlaufgemisch-Regulierschraube Feder

1

1

Nicht wiederverwendbar Nicht wlederverwendbar Nur#3 Nur#3

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausflihren.

UNIDAD DEL CARBURADOR DESMONTAJEIMONTAJE DEL CONJUNTO DEL CARBURADOR 1 Orden

7

Reten del embolo del termocalefactor Embolo del termocalefactor Junta t6rica Cubierta superior del carburador Empaquetadura Tornillo de tope del acelerador Resorte

8

Tornillo piloto

9

Resorte

2 3 4

5 6

Cantidad

Denominaci6n de la pieza

Observaciones

No plIcdc /'clItilizanic No pllcdc rculilizarsc

#3 solamente #3 solamente

Para el montaje. invierta el procedimiento de desmontaje.

4-8


IFUELI~I_c_A_R_B_U_R_ET_O_R_________________________C_E_~ DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE CARBURETOR ASSEMBLY 2

Step Job/Part 1 Float chamber Packing 2 3 Plunger rod 4 Rubber boot Plunger 5 6 Spring 7 Circlip 8 Ball 9 Float 10 Float pin 11 Needle valve 12 Main jet

Q'ty 1 1 1 1 1 1

,

Remarks Not reusable

Not reusable

1 1 1 1 1

Continued on next page. 4-9


CARBURATEUR

~

________~_C_S~

Irual~I~~~~~~~:~:~~~~~~~L~C~A~RB~U~RA~D_O~R DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARBURATEUR 2 Ordre I 2

3 4

5

6 7

8 9

10 11 12

Remarques

Qte

Tache/Piece Cuve imiveau constant Plaquette d' etancheite

I l\;OIl

n:;utilisahle

l\;OIl

"clItilisahlc

Tige de plongeur Manchon en caoutchouc Plongeur Ressort Circlip Bille Flotteur Axe de flotteur Pointeau Gicleur principal Suite page suivante.

ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES VERGASERS 2 Reihe nfolge

ArbeitsganglTeilbezeichnung

1

Schwimmerkammer

2 3

7 8 9 10 11

Dichtung Tauchkolbenstange Gummibalg Tauchkolben Feder Sicherungsring Kugel Schwimmer Schwimmerstift Nadelventil

12

Hauptduse

4 5

6

Anmerkungen

Menge

Nicht wiederverwendbar

Nicht wiederverwendbar

Fortsetzung auf der nachsten Seite.

DESMONTAJEIMONTAJE DEL CONJUNTO DEL CARBURADOR 2 Orden

Cantidad I

Denominaci6n de la pieza Camara del flotador

2

Empaquetadura

3

Varilla del embolo buzo Forro de goma Embolo

4 5 6 7 8 9

Resorte Retenedor elastica Bola

l\;on

rClItilisahle

l\;on

rcutilisahlc

Flotador

II

Pasador del flotador Valvula de aguja

12

Surtidor principal

10

Observaciones

Continua en la pagina siguiente.

4-9


IFUELI~I_c_A_R_B_U_R_ET_O_R________________________C__~_~

2

9

Step 13 Main nozzle 14 Pilot jet plug 15 Pilot jet

Job/Part

O'ty 1 1 1

Remarks

For assembly, reverse the disassembly procedure. 4-10


I_.au 1_~V~E_R_G_A_S_E_R _

CARBURATEUR

FUEL Ordre

13 14 15

Cl\

c::ÂŁ:)

2_ED~S

_____________________________ UNIDAD DEL CARBURADOR

Tache/Piece Puits d'aiguille Bouchon de gic1eur de ralenti Gic1eur de ralenti

Remarques

Qte I I

1 Pour Ie montage, in verser la procedure de demontage.

Reihen Arbeitsgangrreilbezeichnung folge 13 Hauptzerstauber Leerlaufdi.lsen-Stopfen 14 Leerlaufdi.lse 15

Menge

Anmerkungen

1 1 1

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfi.lhren.

Orden

13 14 15

Cantidad I

Denominaci6n de la pieza Tobera principal Tap6n del surtidor pilato Surtidor piloto

Observaciones

I

1 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

4-10


FUEL

I~ I

CARBURETOR CHECKING THE CARBURETOR Do not use a steel wire to clean the jets. This may enlarge the jet diameters and seriously affect performance. 1. Check: • Carburetor body

Cracks/damage Contamination

---7

Replace. Clean.

-7

Clean.

-7

2. Check:

• • •

Main jet Pilot jet Main nozzle Contamination

3. Check: •

Needle valve Grooved wear

4. Check: • Float Cracks/damage

-7

-7

Replace.

Replace.

5. Check: • Pilot screw Damage -7 Replace.

ASSEMBLING THE CARBURETOR 1. Install: • Needle valve

'(1) ~~~<=~----+-~2

-------~)

CD

Float

Float pin

Screw

CD

®

NOTE: ____________________________________________________________

4-11

The float pin should fit into the slit in the carburetor and be retained with the screw.

When installing the float into the carburetor, place the needle valve into the needle valve seat.

After installation, make sure that the float operates smoothly.


CD

CARBURATEUR

Cl\I_~V~E~R~G~A~S~E~R~~~~~~~ _.-v _ UNIDAD DEL CARBURADOR _______________~_ED~5

FUEL I

OBERPROFUNG DES VERGASERS

VERIFICATION DU CARBURATEUR

1_II~j:j

______

Ne pas employer de til d 'acier pour nettoyer les gicleurs; cela risquerait d'IHargir leur diametre et entraverait gravement les performances. 1.

Verifier: • Corps de carburateur Craquelures/endommagement ~ Remplacer. Contamination ~ Nettoyer.

2. Verifier: • Gicleur principal • Gicleur de ralenti • Puits d'aiguille Contamination ~ N ettoyer. 3.

Verifier: • Soupape a pointeau Fentes dues a l'usure placer.

~

Rem-

r.1;.I!Jlliilli· _______ Keinen Stahldraht zur Reinigung der Dusen verwenden, da dadurch der Dusendurchmesser vergroBert und die Leistung stark beeintrachtigt werden kann. 1.

2.

Kontrollieren: Vergasergehause Risse/Schaden ~ Ersetzen. Verschmutzung ~ Reinigen.

2. Compruebe: • Surtidor principal • Surtidor piloto • Tobera principal Suciedad ~ Limpiar.

3. Kontrollieren: • Nadelventil VerschleiBrilien Ersetzen.

5. Kontrollieren:

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Lors de l'installation du flotteur dans Ie carburateur, placer Ie pointeau dans Ie siege du pointeau. L' axe de flotteur doit s' encastrer dans la fente du carburateur et etre bloquee it l'aide de la vis. Apres !'installation, verifier Ie mouvement sans accroc du flotteur.

~

Reini-

~

~

Ersetzen.

Leerlaufgemisch-Regulierschraube Schaden ~ Ersetzen.

1. Einbauen: • Nadelventil • Schwimmer CD • Schwimmerstift • Schraube@

®

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Beim Einbau des Schwimmers im Vergaser immer das Nadelventil in den Ventilsitz einfadeln. Der Schwimmerstift soli in den Schlitz im Vergaser passen und mit der Schraube gesichert werden. Nach dem Einbau prufen, daB sich der Schwimmer leicht bewegen laBt.

4-11

3. Compruebe: • Valvula de aguja Estrias por el desgaste Reemplazar. 4.

MONTAGE DES VERGASERS

No utilizar nunca un alambre de acero para la Iimpieza de los surtidores, ya que esto podria dar lugar a un aumento del dhimetro de los mismos y afectar seriamente al rendimiento.

Kontrollieren: Hauptduse Leerlaufduse • Hauptzerstauber Verschmutzung gen.

5.

I. Installer: • Pointe au • Flotteur CD • Axe de flotteur ® • Vis@

______

1. Compruebe: • Cuerpo del carburador GrietaslDanos ~ Reemplazar. Suciedad ~ Limpiar.

4. Kontrollieren: • Schwimmer Risse/Schaden

ASSEMBLAGE DU CARBURATEUR

!!IIIII.II~!

4. Verifier: • Flotteur Craquelures/endommagement ~ Remplacer. Verifier: • Vis de ralenti endommagement ~ Remplacer.

COMPROBACION DEL CARBURADOR

Compruebe: • Flotador GrietaslDafios

~

~

Reemplazar.

5. Compruebe: • Tornillo piloto Danos ~ Reemplazar.

MONTAJE DEL CARBURADOR I. Instale: • Valvula de aguja • Flotador CD • Pasador del flotador ® • Tornillo@

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ __ Al montar el flotador en el carburador, colocar la valvula de aguja en el asiento de la valvula de aguja. El pasador del flotador debe montarse en la ranura del carburador y retenerse con el tornillo. Despues de la instalador, asegurese de comprobar que el flotador se mueve con suavidad.


IFUELI~I_c_A_R_B_U_R_ET_O_R________________________C__E_~ 2. Measure: •

Float height ® Out of specification ~ Ajdust the float height by bending the tab CD.

~ Float height v

~

®

14.0::t:O.5 mm (O.55::t:O.02 in)

NOTE: ____________________________

4-12

The float should be resting on the needle valve, but not compressing the needle valve.

Take measurements at the top of the float flange opposite its pivoted side.


~

CARBURATEUR

IFUELI~ I__~_~_~_~_:_~_E_DR_E_L_C_A_RB __U __ RA __D_O_R_________________~_~sS __ 2. Mesurer: • Hauteur du flotteur ® Hors specifications ~ Regier la hauteur du flotteur en courbant la languette CD.

2.

Hauteur du flotteur ® 14,0 ± 0,5 mm (0,55 ± 0,02 in)

Messen: • Schwimmerh6he ® Abweichung von Herstellerangaben ~ Die Schwimmerhohe durch Biegen der Nase CD einstellen.

Schwimmerhohe @ 14,0 ± 0,5 mm (0,55 ± 0,02 in)

Altura del flotador ® 14,0 ± 0,5 mm (0,55 ± 0,02 in) NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Le flotteur doit reposer sur la soupape a pointe au mais ne pas la compresser. Prendre des mesures en haut de la bride du flotteur opposee a son cote pivote.

2. Mida: • Altura del flotador @ Fuera de especificaciones ~ Ajuste la altura del flotador doblando la lengtieta CD.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Der Schwimmer so lite auf dem Nadelventil aufliegen, es jedoch nicht zusammendrucken. Messungen an der Spitze des Schwimmerflansches gegenuber ihrer Drehzapfenseite vornehmen.

4-12

El flotador debe apoyarse en la valvula de agujas, pero sin COffiprimirla. Mida la parte superior del reborde del flotador opuesto al lateral giratorio.


IpOVVRI~I

___________________________________

~

C_E__

CHAPTER 5 POWER UNIT FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLy .................................................................. 5-1 REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER .............................. 5-1 REMOVING/INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLy ....... 5-2 REMOVING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLy .............................. 5-3 INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLy ............................ 5-4 RECOIL STARTER .......................................................................................... 5-5 REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER .............................. 5-5 REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER ASSEMBLY .......... 5-6 REMOVING THE SHEAVE DRUM ........................................................... 5-8 REMOVING THE SPIRAL SPRING .......................................................... 5-8 DISASSEMBLING SHEAVE DRUM ........................................................ 5-9 INSTALLING THE STARTER ROPE ......................................................... 5-9 INSTALLING THE SPIRAL SPRING ........................................................ 5-9 INSTALLING THE SHEAVE DRUM ....................................................... 5-10 CHECKING THE RECOIL STARTER ...................................................... 5-11 POWER UNIT ............................................................................................... 5-12 DISCONNECTING/CONNECTING THE LEADS ................................... 5-12 DISCONNECTING/CONNECTING THE HOSES ................................... 5-13 REMOVINGIINSTALLING THE POWER UNIT ...................................... 5-14 STATOR ASSEMBLy ..................................................................................... 5-15 REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLy ........................... 5-15 REMOVING THE SPROCKETS .............................................................. 5-17 INSTALLING THE TIMING BELT AND SPROCKETS ........................... 5-18


CHAPITRES MOTEUR

KAPITEL 5

ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT ........................................... 5-1 DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT ....................................... 5-1 DEPOSEIINSTALLATION DU DEMARREUR MANUEL ............. 5-2 DEPOSE DE L'ENSEMBLE D'AlMANT DU VOLANT ............ 5-3 INSTALLATION DE L'ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT ............ 5-4

SCHWUNGRADMAGNETEINHEIT ...... " .... " ... """ .. "" ........ ".5-1 AUS- UND EINBAU DER SCHWUNGRADMAGNETEINHEIT ....... "" .... " ............... ".5-1 AUS- UND EINBAU DES ROCKLAUFANLASSERS ........ 5-2 AUSBAU DER SCHWU NGRADMAGNETEINHEIT ................................... 5-3 EINBAU DER SCHWUNGRADMAGNETEINHEIT ................................... 5-4

LANCEURA RAPPEL ..................... 5-5 DEPOSEIINSTALLATION DU DEMARREUR MANUEL ............. 5-5 DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE DEMARREUR MANUEL ....................................... 5-6 DEPOSE DU TAMBOUR DE REA 5-8 DEPOSE DU RES SORT SPIRALE 5-8 DEMONTAGE DU TAMBOUR DE REA ................................................ 5-9 INSTALLATION DE LA CORDE DE LANCEMENT ............................... 5-9 INSTALLATION DU RESSORT SPIRALE ........................................ 5-9 INSTALLATION DU TAMBOUR DE REA .............................................. 5-10 VERIFICATION DU LANCEUR A RAPPEL ....................................... 5-11

MOTOR

ROCKLAUFANLASSER ........ " ...... 5-5 AUS- UND EINBAU DES ROCKLAUFANLASSERS ........ 5-5 AUS- UND EINBAU DES ROCKLAUFANLASSERS ........ 5-6 AUSBAU DER AUFWICKELROLLE ................. 5-8 AUSBAU DER SPIRALFEDER ... 5-8 ZERLEGEN DER AUFWICKELROLLE ................. 5-9 ANBRINGEN DES ANLASSERSEILS .................... 5-9 EINBAU DER SPIRALFEDER .... 5-9 EINBAU DER AUFWICKELROLLE ................ 5-10 OBERPROFUNG DES ROCKLAUFANLASSERS ....... 5-11

MOTEUR .......................................... 5-12 DECONNECTERICONNECTER LES FILS .............................................. 5-12 BRANCHEMENTJ DEBRANCHEMENT DES FLEXIBLES ................................. 5-13 DEPOSEIINSTALLATION DU MOTEUR ..................................... 5-14

MOTORBLOCK ............................ 5-12 KABEL ABKLEMMENJ ANSCHLIESSEN ..................... 5-12 ABNEHMENJANSCHLIESSEN DER SCHLAUCHE ............. " ........... 5-13 DEN MOTORBLOCK AUSBAUENI EINBAUEN .............................. 5-14

ENSEMBLE STATOR .................... 5-15 DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE STATOR .............. 5-15 DEPOSE DES PIGNONS .............. 5-17 INSTALLATION DES PIGNONS ET DE LA COURROIE DE TRANSMISSION ........................ 5-18

STATOR-BAUTEIL ....................... 5-15 AUSBAU/EINBAU DES STATORBAUTEILS ............................... 5-15 AUSBAU DER KETTENRADER ...................... 5-17 EINBAU DES STEUERRIEMENS UND DER KETTENRADER ..... 5-18

CAPITULO 5 MOTOR

CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE. ......................................... 5-1 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE ............................. 5-1 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL ARRANCADOR MANUAL .......... 5-2 EXTRACCI6N DEL CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE .5-3 INSTALACI6N DEL CON JUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE .5-4 ARRANCADOR DE RETROCESO .5-5 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL ARRANCADOR MANUAL .......... 5-5 EXTRACCI6NJINSTALACI6N DEL CONJUNTO DEL ARRANCADOR MANUAL ....................................... 5-6 EXTRACCI6N DEL TAMBOR DE LA POLEA DE GARGANTA .............. 5-8 EXTRACCI6N DEL RESORTE ESPIRAL ........................................ 5-8 DESMONTAJE DEL TAMBOR DE POLEA DE GARGANTA .............. 5-9 INSTALACI6N DE LA CUERDA DEL ARRANCADOR ............................ 5-9 INSTALACI6N DEL RESORTE ESPIRAL ........................................ 5-9 INSTALACI6N DEL TAMBOR DE POLEA DE GARGANTA ............ 5-10 COMPROBACI6N DEL ARRANCADOR DE RETROCESO ............................... 5-11 UNIDAD DEL MOTOR ................... 5-12 DESCONEXI6N/CONEXI6N DE LOS CABLES ....................................... 5-12 DESCONEXI6N/CONEXI6N DE LAS MANGUERAS ............................. 5-13 EXTRACCI6N/INSTALACI6N DE LA UNIDAD DEL MOTOR ........ 5-14 CONJUNTO DEL ESTATOR ......... 5-15 EXTRACCI6N/INSTALACI6N DEL CONJUNTO DEL ESTATOR ...... 5-15 EXTRACCI6N DE LOS PINONES ...................................... 5-17 INSTALACI6N DE LA CORREA DE DISTRIBUCI6N Y LOS PINONES ...................................... 5-18


~OWRI~I

______________C_E_~

ELECTRICAL UNIT ....................................................................................... 5-19 REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 1 ........................... 5-19 REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 2 ........................... 5-21 REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 3 ........................... 5-23 SHIFT BRACKET AND THROlTLE CONTROL LEVER ............................... 5-24 REMOVING/INSTALLING THE SHIFT BRACKET AND THROTTLE CONTROL LEVER ............................................................... 5-24 CYLINDER HEAD ......................................................................................... 5-25 REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEAD ................................ 5-25 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE OIL PUMP ............................... 5-27 REMOVING/INSTALLING THE CAMSHAFT AND VALVE .................... 5-28 CHECKING OIL PUMP ........................................................................... 5-30 CHECKING THE CYLINDER HEAD ....................................................... 5-30 CHECKING THE VALVE ......................................................................... 5-31 CHECKING THE VALVE SPRING ........................................................... 5-32 CHECKING THE ROCKER ARM AND ROCKER SHAFT ....................... 5-32 CHECKING THE CAM SHAFT ............................................................... 5-33 CHECKING THE DECOMPRESSION ACTUATURS (MH) .................... 5-33 REPLACING THE VALVE GUIDE ........................................................... 5-34 REFACING THE VALVE SEAT ................................................................ 5-34 INSTALLING THE VALVE ....................................................................... 5-36 EXHAUST COVER ........................................................................................ 5-37 REMOVING/INSTALLING THE EXHAUST COVER ............................... 5-37 INSTALLING THE OIL FILTER ............................................................... 5-38 CHECKING THE THERMOSTAT ............................................................ 5-38


SYSTEME ELECTRIQUE ............. 5-19 DEPOSEIINSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 1 ....... 5-19 DEPOSEIINSTALLATION DU SYSTEME ELECT RIQUE 2 ....... 5-21 DEPOSEIINSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 3 ....... 5-23

ELEKTRISCHE EINHEIT ............... 5-19 AUSBAUIEINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 1 .... 5-19 AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 2 ... 5-21 AUSBAUIEINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 3 ... 5-23

UNIDAD ELECTRICA .................... 5-19 EXTRACCI6N/INSTALACI6N DE LA UNlOAD ELECTRICA 1 ...... 5-19 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LA UNlOAD ELECTRICA 2 ..... .5-21 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LA UNlOAD ELECTRIC A 3 ...... 5-23

SUPPORT DE DIRECTION ET LEVIER DE COMMANDE D' ACCELERATEUR ............................................... 5-24 DEPOSEIINSTALLATION DU SUPPORT DE DIRECTION ET DU LEVIER DE COMMANDE D'ACCELERATEUR .................. 5-24

SCHALTUNGS- HALTERUNG UNO OROSSELVENTIL-KONTROLLHEBEL ........................................ 5-24 AUSBAUIEINBAU DER SCHALTUNGSHALTERUNG UNO DROSSELVENTILKONTROLLHEBEL ................. 5-24

MENSULA DE CAMBIOS Y PALANCA DE CONTROL DEL ACELERADOR .................................................. 5-24 EXTRACCI6N/INSTALACI6N DE LA MENSULA DE CAMBIOS Y LA PALANCA DE CONTROL DEL ACELERADOR ............................ 5-24

CULASSE ......................................... 5-25 DEPOSEIINSTALLATION DE LA CULASSE .................................... 5-25

ZYLINOERKOPF .......................... 5-25 AUSBAUIEINBAU DES ZYLINDERKOPFES ................ 5-25 DEMONTAGE/MONTAGE DER OLPUMPE .............................. 5-27 AUSBAU/EINBAU DER NOCKENWELLE UNO VENTILE ................................. 5-28 OBERPROFUNG DER OLPUMPE .............................. 5-30 OBERPROFUNG DES ZYLINDERKOPFS .................. 5-30 OBERPROFUNG DER VENTILE ................................. 5-31 OBERPROFUNG DER VENTILFEDERN ..................... 5-32 OBERPROFUNG DER KIPPHEBEL UNO KIPPHEBELWELLE ....... 5-32 UBERPRUFUNG DER NOCKENWELLE .................... 5-33 OBERPRUFUNG DER DEKOMPRESSIONSNOCKEN (MH) ....................................... 5-33 DIE VENTILFUHRUNG ERSETZEN ............................. 5-34 DEN VENTILSITZ NACHSCHLEIFEN ................. 5-34 DAS VENTIL EINBAUEN ......... 5-36

CULATA ............................................ 5-25 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LACULATA ................................. 5-25 DESMONTAJElMONTAJE DE LA BOMBA DE ACEITE .................. 5-27 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL EJE DE LA LEVA Y LA vALVULA ................................... 5-28 COMPROBACI6N DE LA BOMBA DE ACEITE .................................. 5-30 COMPROBACI6N DE LA CULATA ....................................... 5-30 COMPROBACI6N DE LA VALVULA ................................... 5-31 COMPROBACI6N DEL RESORTE DE LA VALVULA ....................... 5-32 COMPROBACI6N DEL BALANCiN Y DEL EJE DE BALANCiN ....... 5-32 COMPROBACI6N DEL EJE DE LEVAS .......................................... 5-33 COMPROBACI6N DE LOS IMPULSORES DE DESCOMPRESI6N (MH) ........... 5-33 SUSTITUCI6N DE LA GuiA DE LA VALVULA ................................... 5-34 RECTIFICACI6N DEL ASIENTO DE LA VALVULA ............................. 5-34 INSTALACI6N DE LA VALVULA ................................... 5-36

DEMONTAGE~EMONTAGEDELA

POMPE A HUILE ........................ 5-27 DEPOSElINSTALLATION DE L' ARBRE A CAMES ET DE LA SOUPAPE .................................... 5-28 VERIFICATION DE LA POMPE A HUILE .......................................... 5-30 VERIFICATION DE LA CULASSE .................................... 5-30 VERIFICATION DE LA SOUPAPE .................................... 5-31 VERIFICATION DU RESSORT DE SOUPAPE .................................... 5-32 VERIFICATION DU BRAS DE CULBUTEUR ET DE L'ARBRE DE CULBUTEUR .............................. 5-32 VERIFICATION DE L'ARBRE A CAMES ........................................ 5-33 VERIFICATION DES DISPOSITIFS 0' ACTIONNEMENT DE DECOMPRESSION (MH) .......... 5-33 REMPLACEMENT DU GUIOE DE SOUPAPE .................................... 5-34 RECTIFIER LE SIEGE DE SOUPAPE .................................... 5-34 INSTALLATION DE LA SOUPAPE .................................... 5-36 CAPOT D'ECHAPPEMENT ......... 5-37 DEPOSElINSTALLATION DU CAPOT D'ECHAPPEMENT .................... 5-37 INSTALLATION DU FILTRE A HUILE .......................................... 5-38 VERIFICATION DU THERMOSTAT ............................ 5-38

AUSPUFFABDECKUNG ............. AUSBAU/EINBAU DER AUSPUFFABDECKUNG ........ EINBAU DES OLFILTERS ........ OBERPROFUNG DES THERMOSTATS .....................

5-37 5-37 5-38 5-38

CUBIERTA DE ESCAPE ................ 5-37 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LA CUBIERTA DE ESCAPE ...... 5-37 INSTALACI6N DEL FILTRO DE ACEITE ........................................ 5-38 COMPROBACI6N DEL TERMOSTATO ............................ 5-38


IpOVVRI4!JI ___________________________________

~

C_E__

CRANKSHAFT AND PISTON ....................................................................... 5-39 REMOVING/INSTALLING THE CRANKSHAFT AND PISTON ............. 5-39 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PISTON ................................... 5-41 CHECKING THE PISTON-TO-CYLINDER CLEARANCE ....................... 5-42 CHECKING THE PISTON PIN ................................................................ 5-43 CHECKING THE PISTON RING ............................................................. 5-43 CHECKING THE CRANKSHAFT ............................................................ 5-44 CHECKING THE MAIN-BEARING OIL CLEARANCE ........................... 5-45 CHECKING THE BIG-END OIL CLEARANCE ........................................ 5-47 INSTALLING THE PISTON RING .......................................................... 5-49 INSTALLING IN THE ENGINE ............................................................... 5-49 INSTALLING THE OIL SEAL ................................................................. 5-49


VILEBREQUIN ET PISTON ......... 5-39 DEPOSEIINSTALLATION DU VILEBREQUIN ET DU PISTON 5-39 DEMONTAGEIREMONTAGE DU PISTON ........................................ 5-41 VERIFICATION DU JEU PISTONCYLINDRE .................................. 5-42 VERIFICATION DE L'AXE DE PISTON ........................................ 5-43 VERIFICATION DU SEGMENT DE PISTON ........................................ 5-43 VERIFICATION DU VILEBREQUIN ........................... 5-44 INSPECTION DE L'ESPACE POUR L'HUILE DE ROULEMENT PRINCIPAL .................................. 5-45 INSPECTION DE L'ESPACE POUR L'HUILE DE TETE DE BIELLE 5-47 INSTALLATION DU SEGMENT DE PISTON ........................................ 5-49 INSTALLATION DANS LE MOTEUR ..................................... 5-49 INSTALLATION DE LA BAGUE D'ETANCHEITE ......................... 5-49

KURBELWELLE UNO KOLBEN .. 5-39 AUSBAUJEINBAU DER KURBELWELLE UNO DES KOLBENS .............................. 5-39 DEMONTAGE/MONTAGE DES KOLBENS .............................. 5-41 UBERPRUFUNG DES SPIELS ZWISCHEN KOLBEN UNO ZYLINDER .............................. 5-42 UBERPRUFUNG DES KOLBENBOLZENS ................ 5-43 UBERPRUFUNG DER KOLBENRINGE ...................... 5-43 UBERPRUFUNG DER KURBELWELLE ...................... 5-44 OLSPIELKONTROLLE DES HAUPTLAGERS ..................... 5-45 OLSPIELKONTROLLE DES KURBELWELLENENDES ....... 5-47 EINBAU DES KOLBENRINGS 5-49 EINBAU DES KOLBENS 1M MOTOR .................................. 5-49 EINBAU DER OLDICHTUNG .. 5-49

CIGUENAL Y PISTON ................... 5-39 EXTRACCION/INSTALACION DEL CIGUENAL Y EL PISTON ......... 5-39 DESMONTAJElMONTAJE DEL PISTON ........................................ 5-41 COMPROBACION DE LA HOLGURA ENTRE EL PISTON Y EL CILINDRO ................................... 5-42 COMPROBACION DEL PASADOR DE PISTON .................................. 5-43 COMPROBACION DEL ARO DEL PISTON ........................................ 5-43 COMPROBACION DEL CIGUENAL .................................. 5-44 INSPECCION DE LA HOLGURA DE ACEITE DEL COJINETE PRINCIPAL .................................. 5-45 INSPECCION DE LA HOLGURA DE ACEITE DEL EXTREMO MAYOR ........................................ 5-47 INSTALACION DEL ARO DEL PISTON ........................................ 5-49 INSTALACION DEL MOTOR ...... 5-49 INSTALACION DEL SELLO DE ACEITE ........................................ 5-49


!POWRI &:!

FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY

FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY (MHO, WHO) REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER 3 1

I 6 x 10 mm I

~7

4~8 6----f$-5

9

Step Job/Part 1 Driven sprocket cover 2 Bolt Start-in-gear protection cable (along 3 with the spri ng) 4 Manual starter assembly Guide cam 5 6 Spring Bolt 7 Starter hub 8 Flywheel magnet assembly 9

Q'ty 1

Remarks

3 1 1 1 1 4 1 1

For installation, reverse the removal procedure. 5-1


pOWRll!:J..1 I ~

ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT

CD

SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT

C]L)

C_E_~_~

_C_O_N_JU_N_T_O_D_E_L_A_M_A_G_N_E_T_O_D_E_L_V_O_L_A_N_T_E _______

ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT (MHD, WHD) DEPOSEIINSTALLATION DU DEMARREUR MANUEL Ordre I 2 3

4 5 6 7 8 9

TachelPiece Capot de pignon mene Boulon Cable de protection contre Ie demarrage en prise (avec Ie ressort) Ens. de demarreur manuel Came de guidage Ressort Boulon Moyeu de demarreur Ensemble d'aimant du volant

Remarques

Qte I 3 I 1

I I

4 I I Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

SCHWUNGRAOMAGNET-EINHEIT (MHO, WHO) AUS- UNO EINBAU DES ROCKLAUFANLASSERS Reihen Arbeitsgang/Teilbezeichnung folge 1 Abdeckung des Abtriebsritzels 2 Schraube Seilzug der Neutralstellungssperre (mit Feder) 3 4 Rucklaufanlasser-Einheit Fuhrungsnocken 5 Feder 6 Schraube 7 8 Anlassernabe Schwungradmagnet-Einheit 9

Anmerkungen

Menge 1

3 1 1 1 1 4 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE (MHD, WHD) EXTRACCIONIINSTALACION DEL ARRANCADOR MANUAL Orden

Cantidad I

Denorninaci6n de la pieza

5 6

Cubierta de la rueda dentada impulsada Perno Cable de protecci6n del engranaje de arranque (junto con el resorte) Conjunto del arrancador manual Leva de gufa Resorte

7

Perno

4

8 9

Cubo del arrancador Conjunto de la magneto del volante

1

1

2 3 4

Observaciones

3 I I 1

I

I

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n.

5-1


IPOWRII!II

FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY

FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY (ED, ET) REMOVING/INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY

2

6x25 mm

_--5

6

Order

1 2 3

4 5 6

Q'ty

Job/Part

Remarks

3 1 1 1 1 1

Bolt Flywheel magnet assembly cover Nut Washer Flywheel magnet assembly Woodruff key

For installation, reverse the removal procedure. 5-2


pOWR 1lib ~ I

c::::L) 1 SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT CQ:) __C_O __ N_JV __ N_T_O_D_E__ L_A_M __ A_G_N_E_T_O_D __ E_L_V_O_L_A_N_T_E ______________C __E_S~_

ENSEMBLE D' AIMANT DU VOLANT

ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT (ED, ET) DEPOSElINSTALLATION DE L'ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT Ordre 1 2 3 4 5

6

Remarques

Qte

TacheiPiece Boulon Capot de l'ensemble d'aimant du volant Ecrou Rondelle Ensemble d'aimant du volant Clavette demi-Iune

3 1 1

1 1

I Pour l'installation. inverser la procedure de depose.

SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT (ED, ET) AUS- UNO EINBAU OER SCHWUNGRAOMAGNET-EINHEIT Reihen ArbeitsgangITeilbezeichnung folge 1 Schraube 2 Abdeckung der Schwungradmagnet-Einheit 3 Mutter 4 U nterlegschei be 5 Schwungradmagnet-Einheit Wood ruffkei 1 6

Anmerkungen

Menge

3 1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausflihren.

CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE (ED, ET) EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE Orden 1

2 3 4

5 6

Cantidad 3

Denorninaci6n de la pieza Perno Cubierta del conjunto de la magneto del volante Tuerca Arandela Conjunto de la magneto del volante Chaveta de media luna

Observaciones

I I I I I

Para 1a instalacion. invierta el procedirniento de extraccion.

5-2


!POWR! tII:!

FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY REMOVING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY

A

Remove: • Flywheel magnet assembly Removing steps (1) Remove the flywheel magnet assembly nut. ~ Flywheel magnet assembly holder

<? -

B

YB-06139/90890-06S22

[A] For USA and Canada [[] Except for USA and Canada

NOTE: ___________________________ The major load should be applied in the direction of the arrows. If the load is not applied as shown, the flywheel magnet assembly holder may easily slip off of the flywheel magnet assembly. A

B

(2) Remove the flywheel magnet assembly. ~ Universal puller

<? -

YB-06117/90890-06S21

[A] For USA and Canada [[] Except for USA and Canada

NOTE: ___________________________ • •

The major load should be applied in the direction of the arrows. Apply the load until the flywheel magnet assembly comes off the tapered portion of the crankshaft.

To prevent damage to the engine or tools, screw in the universal puller set-bolts evenly and completely so that the puller plate is parallel to the flywheel magnet assembly.

5-3


I

pOWR

I-II: I

SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT

, ' - " _C_O_N_JU_N_T_O_D_E_L_A_M_A_G_N_E_T_O_D_E_L_V_O_L_A_N_T_E _______ ~_E_S_

DEPOSE DE L'ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT Deposer: • Ensemble d'aimant du volant Etapes de la depose (I) Deposer l'ecrou de l'ensemble d'aimant du volant.

AUSBAU DER SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT Ausbauen: • Schwungradmagnet-Einheit Ausbauschritte (1) Die Mutter der Schwungradmagnet-Einheit entfernen.

~

<7-

CI,) CQ:)

ENSEMBLE D' AIMANT DU VOLANT

Support de .'ensemble d'aimant du volant YB-06139/90890-06522

~

<7 -

Halter der Schwungradmagnet-Einheit YB-06139/90890-06522

EXTRACCI6N DEL CONJVNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE Extraiga: • Conjunto de la magneto del volante Pasos de extracci6n (1) Extraiga la tuerca del conjunto de la magneto del volante. ~

<7 -

Soporte del conjunto de la magneto del volante YB-06139/90890-06522

[6] Pour les E.-V. et Ie Canada

1m Sauf pour les E. -V. et Ie Canada N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __

La charge principale doit etre appliquee dans Ie sens des fleches. Si la charge n'est pas appliquee comme represente, Ie support de I'ensemble d'aimant du volant risque de glisser facilement de l'ensemble d'aimant du volant.

[6] Fur USA und Kanada AuBer USA und Kanada

1m

[6] Para EE.UU. y Canada

1m Excepto para EE.UV. y Canada

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

NOTA: ____________________

Beim Losen der Mutter muB der Druck in Pteilrichtung angelegt werden. Wenn dies nicht beachtet wird, besteht die Gefahr, daB der Halter von der Schwungradmagnet-Einheit abrutscht.

La carga principal debera apJicarse en el senti do de las flechas. Si a carga no se aplicase como se muestra, el soporte del conjunto de la magneto del volante podrfa deslizarse fuera del conjunto de la magneto del volante.

(2) Deposer l'ensemble d'aimant du volant. (2) Die

~ Extracteur universel YB-06117/90890-06521

<7 -

[6] Pour les E.-V. et Ie Canada 1m Sauf pour les E.-U. et Ie Canada

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

La charge principale doit etre appliquee dans Ie sens des fleches. AppJiquer la charge jusqu'a ce que I'ensemble d'aimant du volant sorte de la partie conique du vilebrequin.

Pour eviter d'endommager Ie moteur ou les outils, visser les boulons de I'extracteur universel uniformement et totalement afin que la plaque de I'extracteur soit parallele it l'ensemble d'aimant du volant.

Schwungradmagnet-Einheit

~ Universalabzieher YB-06117/90890-06521

<7 -

[6] Fur USA und Kanada AuBer USA und Kanada

1m

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

(2) Extraiga el conjunto de la magneto del volante.

entfernen.

Beim Losen der Mutter muB der Druck in pteilrichtung angelegt werden. Den Druck aufrechterhalten, bis sich die Schwungradmagnet-Einheit vom Konusteil der Kurbelwelle 16st.

!I••,ill~~:i _______ Um eine Beschadigung des Motors und der Werkzeuge zu vermeiden, mussen die Schrauben des Universalabziehers gleichmaBig und vollstandig eingeschraubt werden, damit die Platte des Universalabziehers parallel zur Schwung radmagnet-Einheit liegt.

5-3

~ Extractor universal YB-06117/90890-06521

<7 -

[6] Para EE.UU. y Canada

1m Excepto para EE.UU. y Canada NOTA: ____________________________ La carga principal debera aplicarse en el senti do de las flechas. ApJique la carga hasta que el conjunto de la magneto del volante salga de la parte c6nica del cigUeiial.

11• •IIIII~i _____ Para evitar dafiar el motor 0 las herramientas, atornille uniforme y completamente el extractor universal de forma que la placa del extractor quede para lela al conjunto de la magneto del volante.


IpOWR".'

FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY INSTALLING THE FLYWHEEL MAGNET ASSEMBLY

A

Install: • Flywheel magnet assembly nut ~ Flywheel magnet assembly holder

<? -

YB-06139/90890-06522

[A] For USA and Canada [ID Except for USA and Canada

B

NOTE: ____________________________ The major load should be applied in the direction of the arrows. If the load is not applied as shown, the flywheel magnet assembly holder may easily slip off of the flywheel magnet assembly. Flywheel magnet assembly nut 157 Nm (16.0 m-kgf, 116 ft-Ib)

5-4


pOWRI "I I W

ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT

CD

SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT

CJL)

_C_O_N_JV_N_T_O_D_E_L_A_M_A_G_N_E_T_O_D_E_L_V_O_L_A_N_T_E _______ G:£:>_E_S_

INSTALLATION DE L'ENSEMBLE D'AIMANT DU VOLANT Installer: • Ecrou de I'ensemble d'aimant du volant ~

!?' -

Support de I'ensemble d'aimant du volant YB-06139/90890-06522

[AI Pour les E.-v. et Ie Canada lID Sauf pour les E.-U. et Ie Canada

EINBAU DER SCHWUNGRADMAGNET-EINHEIT Einbauen: • Mutter der Schwungradmagnet-Einheit Halter der Schwungradmagnet-Einheit YB-06139/90890-06522 [AI Fur USA und Kanada lID AuBer USA und Kanada

INSTALACION DEL CONJUNTO DE LA MAGNETO DEL VOLANTE Instale: • Therca del conjunto de la magneto del volante ~

!?'-

Soporte del conjunto de la magneto del volante YB-06139/90890-06522

[AI Para EE.UU. y Canada

lID Excepto para EE.UU. y Canada

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___

La charge principale doit etre appliquee dans Ie sens des fleches. Si la charge n'est pas appliquee comme represente, Ie support de I'ensemble d'aimant du volant risque de glisser facilement de l'ensemble d'aimant du volant.

Beim L6sen der Mutter muB der Druck in Pfeilrichtung angelegt werden. Wenn dies nicht beachtet wird, besteht die Gefahr, daB der Halter von der Schwungradmagnet-Einheit abrutscht.

La carga principal debera aplicarse en el sentido de las flechas. Si a carga no se aplicase como se muestra, el so porte del conjunto de la magneto del volante podrfa deslizarse fuera del conjunto de la magneto del volante.

Ecrou de I'ensemble d'aimant du volant 157 Nm (16,0 m'kgf, 116 ft'lb)

Mutter der Schwungradmagnet-Einheit 157 Nm (16,0 m·kgf, 116 ft·lb)

5-4

Tuerca del conjunto de la magneto del volante 157 Nm (16,0 m'kgf, 116 ft-lb)


IpOWRI & I

RECOIL STARTER

RECOIL STARTER REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER

2

16x 25 mm

16 x 25 mm

I

l

~I

I

1

. I

3

Step Job/Part 1 Driven sprocket cover Start-in-gear protection cable (along 2 with the spring) Manual starter assembly 3 Guide cam 4 Spring 5

Q'ty 1 1

Remarks

1 1 1

For installation, reverse the removal procedure. 5-5


CD

LANCEUR A RAPPEL

Ip()VVRII!'~I __~_~_"i_~_L_NA_CU_~_DA_~_i_~_~_S_:_:_T_R_O_C_E_S_O_______________________~_EQ_~__$ LANCEUR A RAPPEL DEPOSElINSTALLATION DU DEMARREUR MANUEL Ordre I 2

3 4

5

TiicheIPiece Capot de pignon mene Ciible de protection contre Ie dernarrage en prise (avec Ie res sort) Ens. de demarreur manuel Carne de guidage Ressort

Qte

Remarques

I 1

I I 1 POUT

I'installation, inverser la procedure de depose.

ROCKLAUFANLASSER AUS- UND EINBAU DES ROCKLAUFANLASSERS Reihen folge 1

2 3 4 5

ArbeitsganglTeilbezeichnung

Menge

Anmerkungen

1

Abdeckung des Abtriebsritzels Seilzug der Neutralstellungssperre (mit Feder) Rucklaufanlasser-Einheit Fu h ru ngsnocken Feder

1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

ARRANCADOR DE RETROCESO EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL ARRANCADOR MANUAL Orden 1

2 3 4 5

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Cubierta de la rueda dentada impulsada Cable de protecci6n del engranaje de arranque (junto con el resorte) Conjunto del arrancador manual Leva de gufa Resorte

Observaciones

1

1 1 1 1

Para la instaiaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n.

5-5


.

IPOWRI 'iI: I RECOIL STARTER REMOVING/INSTALLING THE MANUAL STARTER ASSEMBLY

~------~~19 16 x 21 mm I EI I~-------------------------------"

~,'

:/1

Y~·~~~~7 16X25

~ 14

15

A

_----I I 6x25 mm I

:

~8

A

16~

6

13

Il

Step Job/Part 1 Bolt 2 Drive plate Drive pawl spring 3 Coil spring 4 Pawl spring 5 Sheave drum 6 7 Spiral spring E-clip 8 Drive pawl 9 Plate (starter handle) 10 11 Starter rope 12 Starter handle Bolt 13

mml

6 x15 mm

________________________________

O'ty 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2

j

Remarks

Apply grease onto the starter rope

Continued on next page. 5-6


pOWRI ~I ~~ I

LANCEUR A RAPPEL

c:£:)

ROCKLAU FAN LASSER

CD

__A_R_R_A_N_C_A_D __ O_R_D_E_R_E_T_R_O_C_E_S_O_______________________ C_~_S_~

DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE DEMARREUR MANUEL Ordre 1 2 3 4

5 6

7 8 9 10 11 12

13

Remarques

Qte 1 1

TachelPiece Boulon Plaque d'entrainement Ressort de cliquet d'entrainement Ressort helicoIdal Ressort de cliquet Tambour de rea Ressort spirale Attache en E Cliquet d'entrainement Plaque (poignee du demarreur) Corde de lancement Poignee du demarreur Boulon

1

1 I 1 1 1

1 1 1

Appliquer de la graisse sur la corde de lancement.

1

2 Suite page suivante.

AUS- UND EINBAU DES ROCKLAUFANLASSERS Reihen folge 1 2 3 4

5 6

7 8 9 10

11 12 13

ArbeitsgangITeilbezeichnung

Menge

Schraube Antriebsplatte Feder der Antriebssperrklinka Schraubfeder Sperrklinkenfeder Aufwickelrolle Spiralfeder E-Ring Antriebssperrklinke Platte (Anlassergriff) Anlasserseil Anlassergriff Schraube

Anmerkungen

1 1 1

1 1 1 1 1

1 1

1

Das Anlasserseil mit Fett versehen.

1

2 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

EXTRACCIONIINSTALACION DEL CONJUNTO DEL ARRANCADOR MANUAL Orden

Cantidad

Denominaci6n de la pieza

2 3 4 5 6 7 8

Perno Placa impulsora Resorte del trinquete impulsor Resorte de bobina Resorte del trinquete Tambor de polea de garganta Resorte espiral Presilla en E

I

9

Trinquete impulsor

1

10 11

Placa (empufiadura del arrancador) Cuerda del arrancador Empufiadura del arrancador Schraube

I

12

13

Observaciones

1

1 1 1

1 I

I

I 1

Engrase la cuerda del arrancador.

I

2

Continua en la pagina siguiente.

5-6


IPOWRI & I RECOIL STARTER .------,.--0-- 19 16x 21 mm til

I

I .- -

,

-

..

.. -.

-

- -

-

-

-

-

-

------

,,

~:\ ,

/:

~,' ~

11

~~'

!

~'""--./'

/1 18-ยง

7

17~~8 ~

16X25mml)

~ 14

10 15

~

...-_ _ _""'1'

I 6x 25 mm I

:

16

6

13

6

x 15 mm

1

242

,

: _ - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ______ 1

Step

14 15 16 17 18 19

Q'ty

Job/Part Collar Starter panel assembly Bolt Collar Roller Bolt

Remarks

3

1 1 1 1

,

For installation, reverse the removal procedure. 5-7


I

pOWR Ordre 14 15 16 17

18 19

lib I -aJt __

LANCEUR A RAPPEL

CE:::>

RUCKLAUFANLASSER

CQ.::)

A_R_RA __N_C_A_D_O_R_D_E_RE __T_R_O_C_E_S_O_____________________U_E_S___ ~ Qte 3 I 1 1 I 1

Tiiche/Piece Collier Ens. de panneau du demarreur Boulon Collier Rouleau Boulon

Remarques

Pour I'installation, inverser la procedure de depose.

Reihen ArbeitsgangfTeilbezeichnung folge 14 Hulse 15 Anlasserabdeckung 16 Schraube 17 HUlse 18 Rolle 19 Schraube

Menge

Anmerkungen

3 1 1 1 1 1

Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

Orden 14 15 16

17 18 19

Cantidad 3 I I I I

Denominaci6n de la pieza Collar Conjunto del panel del arrancador Perno Collar Rodillo Perno

Observaciones

1

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n.

5-7


IpOWRI ,21: I RECOIL STARTER REMOVING THE SHEAVE DRUM Remove: •

CD

Sheave drum Turn the sheave drum clockwise until the spiral spring is free.

Removing steps (1) Release the lock. (2) Pull out the starter rope and make it hooked by the cutaway @ on the sheave drum. (3) Turn the sheave drum clockwise. (4) Take off the starter rope from the starter handle <1). (5) Remove bolts @, drive plate @, drive pawl spring and sheave drum NOTE: ____________________________

®,

CD.

Turn the sheave drum so that the cutaway on the outer surface of the sheave drum faces toward the starter handle.

Pass the starter cutaway @.

A

rope

through

the

WARNING

When removing the sheave drum, be sure to make it slow and steady to prevent the spiral spring from popping up at you.

REMOVING THE SPIRAL SPRING Remove: • Spiral spring

A

WARNING

Be careful so that the spiral spring does not pop out when removing it. Remove it by allowing it out one turn of the winding each time. 5-8


C£:)

LANCEUR A RAPPEL

Ip()VVRI~I __~_R_O_i_~_~A_CU_A_~_~_R_L~_~_S_;_:_T_R_O_C_E_S_O_______________________~_E_DS__6 DEPOSE DU TAMBOUR DE REA Deposer: • Tambour de rea CD Toumer Ie tambour de rea dans Ie sens des aiguilles d'une montre jusqu'ii ce que Ie ressort spirale soit libre.

AUSBAU DER AUFWICKELROLLE Ausbauen: • Aufwickelrolle CD Die Aufwickelrolle im Uhrzeigersinn drehen, bis sich die Spiralfeder lost.

EXTRACCION DEL TAMBOR DE LA POLEA DE GARGANTA Extraiga: Tambor de polea de garganta CD Gire el tambor de polea de garganta hacia la derecha hasta que el resorte quede libre.

Ausbauschritte

Etapes de la depose

(1) Die Sperre losen.

(1) Degager la fermeture. (2) Tirer sur la corde de lancement et I'accrocher sur la decoupe ® du tambour de rea. (3) Toumer Ie tambour de rea dans Ie sens des aiguilles d'une montre. (4) Retirer la corde de lancement de la poignee du demarreur ®. (5) Deposer les boulons ®. la plaque d'entrainement @, Ie cliquet d'entrainement @. Ie ressort et Ie tambour de rea CD.

(2) Das

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Toumer Ie tambour de rea de faeon que la decoupe sur la surface exterieure du tambour soit dirigee vers la poignee du demarreur. Faire passer la corde de lancement dans la decoupe 0.

AA \ ERTlSSEI\IENT

Pasos de extraccion

Anlasserseil

herausziehen

®

an der

Aufwickelrolie einhiingen. (3) Die Aufwickelrolle

im

und in den Einschnitt

Uhrzeigersinn drehen. (4) Das Anlasserseil vom Anlassergriff ® abnehmen. (5) Die Schrauben

®, Antriebsplatte @,

Antriebssperrklinkenfeder @ die Aufwickelrolie

und

CD entfernen.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ ___ •

Die Aufwickelrolle so drehen, daB der Einschnitt am auBeren Umfang der Aufwickelrolle in Richtung Anlassergriff zeigt. Das Anlasserseil durch den Einschnitt 0 fuhren.

Beim Ausbau der Aufwickelrolle unbedingt langsam und vorsichtig Yorgehen, damit die Spiralfeder nicht herausgeschleudert wird.

DEPOSE DU RESSORT SPlRALE

AUSBAU DER SPIRALFEDER

A

A VERTlSSEI\IEN·1

Faire attention car Ie ressort spirale risque de sauter pendant la depose. Le deposer en Ie devissant d'un tour it cbaque fois.

(2)

NOTA: ______________________________ Gire el tambor de polea de garganta de forma que el corte de la superficie exterior del mismo quede encarado hacia la empunadura del arrancador. Pase la cuerda del arrancador a traves del corte 0.

AWARNUNG

Lors de la depose du tambour de rea, bien proceder lentement et regulierement pour eviter que Ie ressort spirale ne saute vers soi.

Deposer: • Ressort spirale

Suelte el seguro. Extraiga la cuerda del arrancador y enganchela en el corte ® del tambor de polea de garganta. (3) Gire el tambor de polea de garganta hacia la derecha. (4) Extraiga la cuerda de la empuiiadura del arrancador ®. (5) Quite los pernos ®. la placa impulsora @. el resorte del trinquete impulsor @. y el tambor de polea de garganta CD. (l)

Ausbauen: • Spiralfeder AWARNUNG

Darauf achten, daB die Spiralfeder beim Ausbau nicht herausgeschleudert wird. Die Feder entfemen, indem die Wicklungen einzeln und nacheinander gelost werden.

5-8

A

ATENCION

Cuando extraiga el tambor de polea de garganta, cerciorese de hacerlo de forma lenta y estable para evitar que el resorte espiral salda disparado bacia usted.

EXTRACCION DEL RESORTE ESPlRAL Extraiga: • Resorte espiral

A

ATENClOJ\

Tenga cuidado de que el resorte espiral no salga disparado cuando 10 extraiga. Extraigalo dejando una vuelta del devanado cada vez.


IpOWRI01

RECOIL STARTER

CC> DISASSEMBLING SHEAVE DRUM Disassemble: • Starter rope • Drive pawl

INSTALLING THE STARTER ROPE Install: • Starter rope

NOTE: _________________________ •

• •

Insert the rope through the rope holes on the sheave drum, and then tie a knot at the end of the rope. Wind the starter rope 2 turns around the sheave drum. Place the starter rope through the cutaway.

INSTALLING THE SPIRAL SPRING Install: • Spiral spring

it. WARNING Keep pressing down the spiral spring and install it carefully so that the spiral spring does not pop out in the course of installation.

NOTE: ___________________________

5-9

Install the spiral spring by allowing it in by one turn of the winding at a time from the spring peripheral.

Make sure that the spiral spring is not installed upside down, since it could be installed in either way.


pOWRIZtll: I ~~ I

CD CD

LANCEUR A RAPPEL ROCKLAUFANLASSER

__A_R_R_A_N_C_A_D_O __ R_D_E_R_E_T_R_O_C_E_S_O______________________C __E_S~_

DEMONTAGE DU TAMBOUR DE

REA

ZERLEGEN DER AUFWICKELROLLE Zerlegen: • Anlasserseil • Antriebssperrklinke

Demonter: • Corde de lancement • Cliquet d'entrainement

INSTALLATION DE LA CORDE DE LANCEMENT Installer: • Corde de lancement N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Inserer la corde dans les orifices de corde du tambour de rea, puis faire un noeud a I'extremite de la corde. Enrouler la corde de lancement de 2 tours sur Ie tambour de rea. Inserer la corde de Ian cement dans la decoupe.

ANBRINGEN DES ANLASSERSEILS Einbauen: • Anlasserseil

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

• •

DESMONTAJE DEL TAMBOR DE POLEA DE GARGANTA Desmonte: • Cuerda del arrancador • Trinquete impulsor

INSTALACION DE LA CUERDA DEL ARRANCADOR Instale: • Cuerda de arrancador NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___

Das Anlasserseil durch die Seil6ffnungen an der Aufwickelrolle ziehen, dann das Ende des Anlasserseils verknoten. Das Anlasserseil zweimal um die Aufwickelrolle wickeln. Das Anlasserseil in den Einschnitt einsetzen.

Inserte la cuerda a traves de los orificios para la misma del tambor de polea de garganta, y despues haga un nuda en el extrema de la misma. Bobine la cuerda del arrancador 2 vueltas alrededor del tambor de polea de garganta. Coloque la cuerda del arrancador a traves del corte.

INSTALLATION DU RESSORT SPIRALE Installer: • Ressort spira Ie

AA' ERTISSEl\lENT Appuyer sur Ie ressort spirale et l'installer avec precaution car il risque de sauter pendant l'installation. N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Installer Ie ressort spirale en Ie vissant d'un tour a chaque fois a partir de l'exterieur. Bien veiller a ce que Ie ressort spirale ne soit pas installe a l'envers, car il peut etre installe dans les deux sens.

EINBAU DER SPIRALFEDER Einbauen: • Spiralfeder

INSTALACION DEL RESORTE ESPIRAL Instale: • Resorte espiral

AWARNUNG Beirn Einbau der Spiralfeder sorgfiiltig vorgehen und die Feder nach unten dri.icken, urn zu verhindern, daB die Spiralfeder herausgeschleudert wird_

A

ATEI\('lON

Mantenga presionado el resorte espiral e instalelo con cui dado para que no salga disparado durante el proceso de instalacion.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Die Spiralfeder vom auBeren Umfang beginnend um jeweils eine Drehung aufwickeln. Darauf achten, daB die Spiralfeder nicht umgekehrt installiert wird, da beide Seiten gleich aussehen.

5-9

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ __

Instale el resorte espiraJ bobinandolo una vuelta cada vez desde el exterior. Tenga cuidado de no instalar el resorte espiraJ al reves, ya que puede colocarse de cualquier forma.


!POWR! '&!

cr:>

RECOIL STARTER

INSTALLING THE SHEAVE DRUM 1. Install: • Sheave drum

NOTE: ___________________________ •

Position the inner end of the spiral spring on the retainer post ® of the sheave drum.

Check through the hole on the retainer post that the spiral spring inner end is engaged.

2. Install:

CD

Drive plate

• •

Drive pawl string Starter rope

CD

Install steps

CD

(1) Mount the drive pawl spring onto the drive plate CD. (2) Insert the drive pawl spring through the hole of pawl spring, and attach them on the sheave drum. (3) Attach the starter rope on the starter handle.

CD

3. Set: • Spiral spring

NOTE: ___________________________ Wind the spiral spring three turns counterclockwise with the starter rope.

5-10


C£::::)

LANCEUR A RAPPEL

Ip()VVRI~I __~_~_"RA_C_K_~A_CU_A_~_~_R_L~_~_S_:_:_T_R_O_C_E_S_O_______________________~_E_Os__6 INSTALLATION DU TAMBOUR DE

REA

1. Installer: • Tambour de rea N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Placer l'extremite interieure du ressort spirale sur Ie barillet ® du tambour de rea. Verifier a l'interieur de l'orifice du barillet que l'extremite interieure du ressort spirale est bien engagee. 2. Installer: • Plaque d'entrainement CD • Ressort du cliquet d'entrainement® • Corde de lancement Etapes de I'installation (1) Monter Ie ressort du cliquet d'entraine-

men!

®

sur la plaque d'entrainement

CD. (2) Inserer Ie ressort du cliquet d'entrainement ® dans I'orifice du resson de eliquet. et les fixer sur Ie tambour de rea. (3) Fixer la eorde de lancement sur la poignee du demarreur.

EINBAU DER AUFWICKELROLLE

1. Einbauen: • Aufwickelrolle HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Das innere Ende der Spiralfeder am Vorsprung ® der Aufwickelrolle einhangen. Mit Hilfe der Offnung am Vorsprung uberprufen, ob das innere Ende der Aufwickelrolle korrekt positioniert ist.

2. Einbauen: • Antriebsplatte CD • Antriebssperrklinken-Feder

Enrouler Ie ressort spirale de trois tours dans Ie sens inverse des aiguilles d'une montre avec la corde de lancement.

1. Instale: • Tambor de polea de garganta NOTA: ____________________ Coloque el interior del resorte espiral en el poste retenedor ® del tambor de polea de garganta. Compruebe a traves del orificio del poste retenedor si la parte interior del resorte espiral esta enganchada. 2. Instale: • Placa impulsora CD • Resorte del trinquete impulsor

®

® • Anlasserseil Einbauschritte (1) Die Antriebssperrkli nken-Feder ® an der Antriebsplane CD montieren. (2) Die Antriebssperrkli nken-Feder ® durch die Offnung der Sperrklinkenfeder fi.ihren, dann beide Federn an der Antriebsplatte befestigen. (3) Das Anlasserseil am Anlassergriff befestigen.

• Cuerda del arrancador Pasos de instalaci6n (I) Monte el resorte del trinquete impulsor ® en la placa impulsora CD. (2) Inserte el resorte del trinquete impulsor ® a traves del orificio para el mismo, y ffjelo al tambor de polea de garganta. (3) Fije la cuerda del arrancador a la empunadura del arrancador.

3. Coloque: • Resorte espiral NOTA: ______________

3. Monter: • Ressort spirale N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __

INSTALACION DEL TAMBOR DE POLEA DE GARGANTA

3. Einstellen: • Spiralfeder HINWEIS: _____________ Die Spiralfeder mit dem Anlasserseil um drei Umdrehungen im Gegenuhrzeigersinn aufwickeln.

5-10

Bobine el resorte espiral tres vueltas hacia la izquierda con la cuerda del arrancador.


!POWRI EEl:!

RECOIL STARTER

CD CHECKING THE RECOIL STARTER Check: • Recoil starter operation Rough operation ~ Repair.

NOTE: ___________________________ When checking the recoil starter operation, release the start-in-gear protection stopper and pull the recoil starter handle (at the same time).

5-11


LANCEUR ARAPPEL

a:::::> ~O~RI~I_:_~_"~_K_~_~_~_~_~_N_~_~_:_~_~_~_R_O_C_E_S_O___________~__i_g_ VERIFICATION DU LANCEUR A RAPPEL Verifier: • Lanceur a rappel Fonctionnement Reparer.

difficile

OBERPROFUNG DES ROCKLAUFANLASSERS

~

N.B.: _____________________ Lors de la verification du fonctionnement du lanceur a rappel, reliieher la butee de protection eontre Ie demarrage en prise et tirer sur la poignee du lanceur a rappel (en meme temps).

COMPROBACION DEL ARRANCADORDERETROCESO

Kontrollieren: • Funktion des Rucklaufanlassers Schwergangig ~ Reparieren.

Compruebe: • Operaci6n del arrancador de retroceso Operaei6n tosea ~ Repare.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Beim Oberprufen des Rucklaufanlassers auf einwandfreie Funktion ist die Neutralstellungssperre zu deaktivieren und der Griff des Rucklaufanlassers zu ziehen (zur gleichen Zeit).

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Cuando compruebe la operaci6n del arrancador de retroceso, suelte el reten de protecci6n del engranaje de arranque y tire de la empuiiadura del arrancador de retroceso (al mismo tiempo).

5-11


IpOVVRI~I_p_o_W_E_R_U_N_I_T________________________C__E_J POWER UNIT DISCONNECTING/CONNECTING THE LEADS

8.5 Nm(O.85 m • kgf,6.3ft • Ib)

8.5 Nm(O.85 m • kgf,6.3ft· Ib)

2

1

3

7

4 9

Order

1 2 3 4

5 6 7 8 9

Job/Part Negative battery lead Positive battery lead Power trim and tilt lead Power trim and tilt lead Shift cable Throttle cable Connector Engine stop switch lead Power trim and tilt switch lead

3.5 Nm(O.35 m • kgf,2.6ft • Ib)

O'ty

1 1 1 1 1 1 1 1 1

Remarks (WHO, EO, ET) (WHO, EO, ET) (Blue) (EO) (Green) (EO) (MHO, WHO) (MHO, WHO) (WHO, EO, ET) (MHO) (ED)

For installation, reverse the removal procedure. 5-12


CD

MOTEUR

Ip()VVRI~I __~_N_~_~_~_~_B_~_~_~_~_O_T_O__R______________________________~_E_~__5 MOTEUR DECONNECTERICONNECTER LES FILS Ordre 1 2

3 4

5

6 7

8 9

Qte 1

Tache/Piece Fil de batterie negatif Fil de batterie positif Fil d'assiette assistee et d'inclinaison Fil d'assiette assistee et d'inclinaison

I

1 1

Cable de changement de vitesse Cable d'acceJerateur Connecteur Fil de contacteur d'arret du moteur Fil de contacteur d'assiette assistee et d'incJinaison

1 1

1 1 1

Remarques (WHD, ED, ET) (WHD. ED. ET) (Bleu) (ED) (Vert) (ED) (MHD. WHD) (MHD, WHD) (WHD, ED, ET) (MHD) (ED) Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

MOTORBLOCK KABEL ABKLEMMEN/ANSCHLIESSEN Reihen ArbeitsganglTeilbezeichnung folge 1 MinuskabelderBatterie 2 Pluskabel der Batterie 3 Kabel der Servo-lTrimm-Kippeinheit 4 Kabel der Servo-lTrimm-Kippeinheit Umschaltzug 5 6 Orosselklappenzug 7 Stecker Kabel des Motorstoppschalters 8 Kabel des Servo-lTrimm-Kippeinheit-Schalters 9

Anmerkungen

Menge 1 1 1 1 1 1 1 1 1

(WHO, ED, ET) (WHO, ED, ET) (Blau), (ED) (Grun), (ED) (MHO, WHO) (MHO, WHO) (WHO, EO, ET) (MHO) (EO) Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

UNIDAD DEL MOTOR DESCONEXION/CONEXION DE LOS CABLES Orden

Cantidad

Denominaci6n de la pieza

1

Observaciones (WHD, ED, ET) (WHD, ED, ET)

1 2

Conductor negativo de la bateria Conductor positivo de la bateria

3

Conductor de estibado e inclinaci6n motorizados Conductor de estibado e inclinaci6n motorizados Cable de cambio

I

(Negro), (ED) (Verde), (ED) (MHD. WHD)

7

Cable del acelerador Conector

1 1

(MHD, WHD) (WHD, ED, ET)

8

Conductor de parada del motor

1

(MHD)

9

Conductor del interruptor de estibado e inclinaci6n motorizados

1

(ED)

4

5

6

I

I 1

Para la instalaci6n. invierta el procedimiento de extraccion.

5-12


IpOVVRI+fJI_p_o_W__E_R_U_N_I_T____________________________C__~_~ DISCONNECTING/CONNECTING THE HOSES

Order

1 2 3 4 5 6

Job/Part

Q'ty

Bolt Plate Metal clamp Fuel hose Plastic locking tie Water hose

1 1 1 1 2 2

Remarks

Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 5-13


c:::£:)

MOTEUR

~O~RI~I_~_N_~_~_~_~_~_~_~_K_M_O_T_O_R_______________~__~_S~_ BRANCHEMENTIDEBRANCHEMENT DES FLEXIBLES Ordre 1 2 3

4 5 6

Remarques

Qte

TikhelPiece Boulon Plaque Agrafe metallique Flexible de carburant Attache de fixation en plastique Flexible d'eau

1 1

2

I\fll1

reutilisahl('

2

Pour l'installation. inverser la procedure de depose.

ABNEHMEN/ANSCHLIESSEN DER SCHLAUCHE Reihen Arbeitsgang/Teilbezeichnung folge 1 Schraube 2 Platte Halteklammer 3 Kraftstoffschlauch 4 5 Schlauchschelle Nicht wiederverwendbar 6 Wasserschlauch

Menge

Anmerkungen

1

2 2

Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

DESCONExrON/CONExrON DE LAS MANGUERAS Orden 1 2 3 4

5 6

Cantidad

Denorninaci6n de la pieza Perno Placa Abrazadera de metal Manguera de combustible Tira phlstica de sujeci6n Manguera de agua

Observaciones

I

2 2

No IJU('{k ITutilizal'sl'

Para la instalaci6n, invierta el procedirniento de extraccion.

5-13


IpOVVRI.,JI_p_o_VV__E_R_U__N_IT______________________________C__E_~ REMOVING/INSTALLING THE POWER UNIT

1

~

~~4

5

--8-X-12-m-m--I~~/

572

21 Nm(2.1 m· kgf, 15ft· Ib) 8X8D mm

Order 1 2 3 4

5

Job/Part Oil level gauge Apron Power unit Dowel pin Upper casing gasket

Q'ty 1 1 1 2 1

Remarks

Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 5-14


c:::£:)

MOTEUR

Ip()VVRI~I __~_N_~_1°_A_~B_~_~_~_~__O_T_O_R____________________________~_E_g__5 DEPOSEIINSTALLATION DU MOTEUR Ordre 2 3 4 5

Remarques

Qte

TiichefPiece Jauge de niveau d'huile TOle verticale Moteur Goujon Joint de capot superieur

1 1

2 Non

r~lltilisahl('

Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

DEN MOTORBLOCK AUSBAUEN/EINBAUEN Reihen folge 1 2 3 4 5

Arbeitsga ng/Teilbezeich nu ng

Menge

OlmeBstab Schurze Motor PaBstift Obergehausedichtung

Anmerkungen

1 1 1 2 Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

EXTRACCIONIINSTALACION DE LA UNIDAD DEL MOTOR Orden

2 3 4

5

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Medidor del nivel de aceite Mandril Unidad del motor Pasador hendido Empaquetadura de la caja superior

Observaciones

2 No

Jlll~'d(' ITlltilizal's~'

Para la instalacion, invierta el procedimiento de extracci6n.

5-14


IpOWRI '!IJ: I STATOR ASSEMBLY STATOR ASSEMBLY REMOVING/INSTALLING THE STATOR ASSEMBLY

6 Nm(0.6 m • kgf,4.4ft • Ib) 5x30 mm

5 Nm(0.5 m • kgf,3.7ft • Ib) 5 x 15 mm

5 2

38 Nm(3.8 m • kgf, 28.0 ft· Ib)

3

1 m

6

-----12

1

I

10

Order 1 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13

Job/Part Stator connector Bolt Stator Pulser coil coupler Bolt Pulser coil Plate Timing belt Drive sprocket Woodruff key Bolt Washer Driven sprocket

Q'ty 1 3 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1

Remarks

Continued on next page. 5-15


IpOWRl1fi: I

ENSEMBLE STATOR

ENSEMBLE STATOR DEPOSElINSTALLATION DE L'ENSEMBLE STATOR

6 Nm(0.6 m • kgf,4.4ft • Ib)

5 Nm(0.5 m • kgf,3.7ft • Ib)

5 x 30 mm

2----a

38 Nm(3.8 m • kgf, 28.0 ft • Ib)

3

8-----12 I

10

Ordre

TachelPiece

Qte

1

Kontakton fOr stator

1

2

Boulon

3

3 I

4

Stator Couple de bobine d'impulsion

5 6

Boulon Bobine d'impulsions

2

7

Couverc1e d' anode

I

Remarques

1 I

8

Courroie de synchronisation

9

Pignon menant

I I

10

Clavette demi-Iune

I

11

Boulon

1

12

Rondelle

I

13

Pignon mene

I Suite page suivante.

5-15


IPOWRI Q: I

STATOR-BAUTEIL

STATOR-BAUTEIL AUSBAU/EINBAU DES STATOR-BAUTEILS

6 Nm(0.6 m • kgf,4.4ft • Ib)

5 Nm(0.5 m • kgf,3.7ft· Ib)

5 x 15 mm

5x30mm

2

38 Nm(3.8 m • kgf, 28.0 ft • Ib) 4

3

1

m 8'-----12 I

9

10

Reihe nfolge

ArbeitsgangiTeilbezeichnung

Menge

1 2

Staattorin liitin

1

Schraube

3

3

Stator

1 1

4

Geberspulenstecker

5 6 7

Schraube

8

Steuerriemen

9 10 11

Antriebsritzel

2 1 1 1 1

Woodruffkeil

1

Schraube

1

12

Unterlegscheibe

1

13

Abtriebsritzel

1

Impulsspule Platte

Anmerkungen

Fortsetzung auf der nachsten Seite.

5-15


IPOWRItu: I

CONJUNTO DEL ESTATOR

CONJUNTO DEL ESTATOR EXTRACCIONIINSTALACION DEL CONJUNTO DEL ESTATOR

6 Nm(0.6 m • kgf,4.4ft· Ib)

5 Nm(0.5 m • kgf,3.7ft· Ib)

5x 30 mm

2

38 Nm(3.8 m • kgf, 28.0 ft· Ib)

11

3

(9-----12

I

~13

10

Orden 1

Denominaci6n de la pieza

Cantidad

Connettore dello statore

1

2

Perno

3

3

Estator

1

4

Acoplador de la bobina de pulsos

I

5

Perno

2

6

Bobina de pulsos

1

7

Placa

1

8

Correa de distribuci6n

1

9

Rueda dentada de impulsion

1

10

Chaveta de media luna

1

11

Perno

1

12

Arandela

1

13

Rueda dentada impulsada

1

Observaciones

Continua en la pagina siguiente.

5-15


IpOWRI til: I

STATOR ASSEMBLY

6 Nm(0.6 m • kgf,4.4ft • Ib)

5 Nm(0.5 m • kgf,3.7ft· Ib)

5x30 mm

2

38 Nm(3.8 m • kgf, 28.0 ft • Ib)

11

3

®t-----12 I

10

Order Dowel pin 14

Job/Part

Q'ty

Remarks

1

For installation, reverse the removal procedure. 5-16


c:I:>

ENSEMBLE STATOR

Ip()VVRlif~I __~_6_~_~_~_~_~_B~__~_!_~_i_s_T_A_TO__R_________________________2 __f_s5_ Ordre 14

Qte

Tache/Piece Goupille de serrage

Remarques

1

Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

Reihen folge 14 DObel

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Anmerkungen

1

Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfOhren.

Orden 14

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Pasador hen dido

Observaciones

1

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n.

5-16


IpOWRI'~1: ISTATOR ASSEMBLV REMOVING THE SPROCKETS Make sure cylinder #1's position is at TOe before removal.

Remove: • Bolt • Washer • Driven sprocket •

Dowel pin

~ Flywheel magnet assembly holder

<7 -

Y8-06139/90890-06522

[AJ For USA and Canada [ID Except for USA and Canada

5-17


c::::::£:)

ENSEMBLE STATOR

Ip()VVRIIf~I __~_6_~_T_J~_~_~_BO_A_~_~_~_li_s_T_A_T_O_R___________________________?_E_&__~ AUSBAU DER KElTENRADER

DEPOSE DES PIGNONS

!il.;l.IiIlai __________

il."J.!~

S'assurer que Ie cylindre n l est au point mort haut avant la depose.

Sicherstellen, daB der Zylinder Nr. 1 vor dem Ausbau am OT ist.

O

Deposer: • Boulon • Rondelle • Pignon mene • Goujon ~ Support de I'ensemble d'aim-

<7' -

ant du volant YB-06139 /90890-06522

_____

Ausbauen: • Schraube • Unterlegscheibe • Angetriebenes Kettenrad • Fuhrungsstift

EXTRACCION DE LOS PINONES

l11E1B11[ _____ Compruebe que la posici6n del ciUndro N. ° 1 este en TDC antes de efectuar la extracci6n. Extraiga: • • • •

Perno Arandela Pifi6n de transmisi6n Pasador de espiga

~ Halter der Schwungrad-

<7' -

magnet-Einheit YB-06139/90890-06S22

~ Pour les E.-U. et Ie Canada

~ Fur USA und Kanada

[§] Sauf pour les E.-U. et Ie Canada

[§] AuBer USA und Kanada

~ Soporte del conjunto de la

<7' -

magneto del volante YB-06139 I 90890-06522

~ Para EE.UU. y Canada

[§] Excepto para EE. UU. Y Canada

5-17


IpOWR " . , STATOR ASSEMBLY

a=:> INSTALLING THE TIMING BELT AND SPROCKETS 1. Install: • Drive sprocket •

Driven sprocket Driven. sprocket bolt 38 Nm (3.8 m-kgf, 28 ft-Ib) Flywheel magnet assembly holder YB-06139/90890-06522

2. Install • Timing belt Installing steps (1) Align mark hole 0 of the drive sprocket with engine centerline. (2) Align "~" mark on the driven sprocket with a "~" @ on the cylinder head. (3) Install the timing belt (4) Turn the crankshaft clockwise two times and make sure the drive sprocket and driven sprocket are correctly aligned with the marks.

®

CD.

5-18


C£:)

ENSEMBLE STATOR

Ip()VVRI~I __~_6_~_T_J~_~_~_BO_A_~_~_~_li_s_T_A_T_O_R___________________________2_~_~__S INSTALLATION DES PIGNONS ET DE LA COURROIE DE TRANSMISSION 1.

1.

Installer: • •

Pignon d'entrainement Pignon mene

Einbauen: • Antriebskettenrad • Angetriebenes Kettenrad

Support de I 'ensemble d'aimant du volant YB-06139 190890-06522 2.

Installer: • Courroie de transmission

® du pignon

d'entrainement sur I'axe du moteur. ® sur Ie pignon mene avec un "L,," © sur la culasse.

(2) Aligner Ie repere "L,,"

(3) Installer la courroie de transmission

CD.

(4) Toumer Ie vilebrequin deux fois dans Ie sens des aiguilles d 'une montre et s'assurer que Ie pignon d'entrainement et Ie pig non mene sont correctement alignes avec les rep~res.

I.Instale: • Pifi.6n de accionamiento •

Pifi.6n de transmisi6n

38Nm (3,8 m . kgf, 28 ft . Ib)

Perno del pinon de transmision 38Nm (3,8 m' kgf, 28 ft· Ib)

Halter der Schwungradmagnet-Einheit YB-06139 1 90890-06522

Soporte del conjunto de la magneto del volante YB-06139 /90890-06522

Einbauen:

2.

• Steuerriemen

Etapes de "installation (I) Aligner I'orifice de repere

1.

Angetriebenes-KettenradSchraube

Boulon de pignon mene 38Nm (3,8 m . kgf, 28 ft· Ib)

2.

INSTALACION DE LA CORREA DE DISTRIBUCION Y LOS PINONES

EINBAU DES STEUERRIEMENS UNO OER KETTENRAoER

Instale: • Correa de distribuci6n

Einbauschritte

Pasos de instalacion

(I) Das Markierungsloch ® des Antrieb· sritzels mit der Mittellinie des Motors

(I) Alinee el orificio de marca

ausrichten. (2) Markierung

central del motor.

®

auf

dem

Kettenrad

mit

"L,,"

angetriebenen einem "L,,"

©

auf dem Zylin-

derkopf ausrichten. (3) Den Steuerriemen (4) Die

® del pift6n de accionamiento con la Ifnea

Kurbelwelle

CD einbauen. zweimal

im

Uhrzeigersinn drehen und sicherstellen, daB die angetriebenen Kettenriider und Antriebskettenriider an den Markierungen richtig ausgerichtet sind.

5-18

® del pifi6n de la transmisi6n con" D." © de la culata.

(2) Alinee la marca "L,,"

(3) Instale la corra de distribuci6n CD. (4) Gire el cigiieftal dos veces hacia la derecha y compruebe que el pift6n de accionamiento y los pinones de la transmisi6n queden correctamente alineados con las marc as.


IpOWR".'

ELECTRICAL UNIT

ELECTRICAL UNIT REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 1

13

29 Nm(2.9 m • kgf,21ft • Ib) 8X50mm

11

C'

G>

8

9 --10

Order 1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

Job/Part

Q'ty

Bolt Bracket COl unit coupler Bolt COl unit assembly Collar Grommet Nut Starter motor lead Bolt Starter motor Bolt

Remarks

2 1 1 3 1 3 3 2 1 3 1 3 Continued on next page. 5-19


IPOWRIIilI

SYSTEME ELECTRIQUE

SYSTEME ELECTRIQUE DEPOSEIINSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 1

13

11

c ~

8

9

-10 Ordre

11

TacheiPiece Boulon Support Coupleur de bloc CDr Boulon Ensemble de bloc CDr Collier Eillet Ecrou Fil du moteur de demarreur Boulon Moteur de demarreur

12

Boulon

1

2 3 4

5 6 7 8

9 10

Qte 2

Remarques

I

1

3 3 3 2 1

3 1

3 Suite page suivante.

5-19


IPOWRI+b: I

ELEKTRISCHE EINHEIT

ELEKTRISCHE EINHEIT AUSBAU/EINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 1

13

29 Nm(2.9 m • kgf,21ft • Ib) 8X50 mm

11

c ~.----8

9

----10 Reihen folge

,

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

2

2 3 4

Schraube Halterung CDI-Einheit-Stecker Schraube

1 3

5

CDI-Einheit

1

6

Muffe Tulle Mutter Startermotorkabel Schraube Startermotor Schraube

3 3

7 8 9 10 11 12

Anmerkungen

2 3 1 3 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

5-19


!POWR! Q:!

UNIDAD ELECTRICA

UNIDAD ELECTRICA EXTRACCIONIINSTALACION DE LA UNIDAD ELECTRICA 1

13

6X20 mm

l' c

G-

8

9

-10 Orden

Cantidad 2

Denominaci6n de la pieza

I

Perno

2 3

Mensula Acoplador de la unidad CDI

I 1

4 5 6

Perno Conjunto de la unidad CDI

3

Casquillo Anillo protector

3

7 8 9 10

Observaciones

1

3

Tuerca Cable del motor de arranque

2

Perno

1

11

Motor de arranque

3 1

12

Perno

3

Continua en la pagina siguiente.

5-19


!POWR! . . !ELECTRICAL UNIT 13

6X30mm 29 Nm(2.9 m • kgf,21ft • Ib) 8X50 mm

11

4

--8

9

10

Order 13 Ignition coil

Job/Part

O'ty 3

Remarks

For installation, reverse the removal procedure. 5-20


I pOWRI~~I __

c:E:::>

SYSTEME ELECTRIQUE

_~ _

_

Ordre 13

~_~D~~_

E_L_E_K_T_R_IS_C_H_E_E_IN_H_EI_T UNIDAD ELECTRICA _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Ti'iche/piece

Qte 3

Bobine d'allumage

Remarques Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

Reihenfolge 13

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Zundspule

Anmerkungen

3 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

Orden 13

Cantidad 3

Denorninaci6n de la pieza Bobina de encendido

Observaciones Para la instalaci6n, invierta el procedirniento de extracci6n.

5-20


IpOWRI'. I

ELECTRICAL UNIT

REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 2

11

Order

1 2 3 4

5 6 7

8 9 10 11 12 13

Qlty

Job/Part Oil pressure switch connector Ground lead Starter relay coupler Ground lead Warning light coupler Neutral switch connector Power trim and tilt relay connector Power trim and tilt lead Thermo sensor coupler Power trim and tilt switch coupler Ground lead Rectifier/regulator connector Clamp

1 1 1 2 1 2 2 2 1 2 2 2 2

Remarks Pink (ED) (MHO, WHO) Brown (MHO, WHD, EO-7 pin) Light green, Sky blue (ED) (ED) (ED) Red, Gray (WHO, ED, ET) Continued on next page.

5-21


IpOVVRI~I __S_Y_S_T_E_M_E__E_L_E_C_T_RI__Q_U_E____________________C_F__~ DEPOSEJINSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 2

11

Ordre

Tiiche/Piece

Qte

Remarques

1

Connecteur du contacteur de pression d'huile

1

2

Fil de la masse

1

3

Coupleur de relais du demarreur

1

4

Coupleur de relais du demarreur

2

5 6 7

Coupleur de feu d'avertissement

1

Connecteur de contacteur de point mort

2

Brun (MHO, WHO, goupille EO-7)

Connecteur de relais d'assiette assistee et d'inclinaison

2

Vert clair, Bleu ciel (ED)

8

Fil de relais d'assiette assistee et d'inclinaison

2

(ED)

9

Coupleur de detecteur therrnique

1

10

Coup leur de contacteur d'assiette assistee et d'inclinaison

2

11

Coupleur de relais du demarreur

2

12

Connecteur de redresseuriregulateur

2

13

Pince

2

Rose (ED) (MHO, WHO)

(ED)

Rouge, Oris (WHO, ED, ET) Suite page suivante.

5-21


IpOWRI'1I: I

ELEKTRISCHE EINHEIT

AUSBAU/EINBAU DER ElEKTRISCHEN EINHEIT 2

11

Reihen folge

1 2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13

Arbeitsgang!Teilbezeichnung

Anmerkungen

Menge

1 1 1 2 1 2 2 2 1

Stecker des Oldruckschalters Massekable Stecker des Anlasserrelais Stecker des Anlasserrelais Stecker der Warnlampe Stecker des Neutralstellungsschalters Stecker des Servo-!Trimm-Kipprelais Kabel der Servo-!Trimm-Kippeinheit Stecker des Thermosensors Stecker des Servo-!Trimm-Kippeinheit-Schalters Stecker des Anlasserrelais Stecker des Regler/Gleichrichters Kiemme

2

Rosa (ED) (MHO, WHO) Braun (MHO, WHO, goupille ED-7) Hellgrlin, Himmelblau (ED) (ED) (ED)

2 2

Rot, Grau (WHO, ED, ET)

2 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

5-21


UNIDAD ELECTRICA EXTRACCIONIINSTALACION DE LA UNIDAD ELECTRICA 2

11

Orden 1

2 3 4

5 6 7

8 9 10 11

12

13

Cantidad 1 1

Denominaci6n de la pieza Conector del interruptor de persi6n del aceite Cable de masa Acoplador del rele del arrancador Acoplador del rele del arrancador Acoplador de la l;irnpara de aviso Conector del interruptor de punto muerto Conector del rele de estibado e inclinaci6n Conductor de estibado e inclinaci6n motorizados Acoplador del terrnosensor Acoplador del interruptor de estibado e inc1inaci6n rnotorizados Acoplador del relc5 del arrancador Conector del rectificador/regulador Abrazadera

1

Observaciones Rosa (ED)

2 2 2 2

(MHD, WHD) Marr6n (MHD, WHD, goupille ED-7) Verde claro, Azul celeste (ED) (ED)

1 2

(ED)

1

2

2 2

Rojo, Oris (WHD, ED, ET) Continua en la pagina siguiente.

5-21


!POWRI &!

ELECTRICAL UNIT

11

Order 14 Wire harness

Job/Part

Q'ty 1

Remarks

For installation, reverse the removal procedure. 5-22


CE:>

SYSTEME ELECTRIQUE

pOVVRli9¡1 __E_L_E_KT_R_I_SC_H_E__EI_N_H_E_IT___________________________~_E~_~S_S _~ _

_

I

Ordre 14

UNIDAD ELECTRICA

Tache/Piece

Qte

Faisceau de fils

Remarques

1

Pour l' installation, inverser la procedure de depose.

Reihen ArbeitsganglTeilbezeichnung folge 14 Kabelbaum

Menge

Anmerkungen

1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfiihren.

Orden 14

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Mazo de cables

Observaciones

1

Para la instalacion, invierta el procedimiento de extraccion.

5-22


IpOWR

'.u: I

I

ELECTRICAL UNIT

REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 3

1

6X30

mm

, 2

Order Job/Part 1 Starter relay Power trim and tilt relay 2 Rectifier/regulator 3 4 Connector

6X12mml

4

Q'ty

Remarks

1 1 1 1

For installation, reverse the removal procedure. 5-23


~

SYSTEME ELECT RIQUE

I p()VVRIIF'~·I __ _

_ ,.... _

S

g_:.?S__

E_L_E_K_TR_I_S_C_H_E_E_IN_H_E_IT UNIDAD ELECTRICA ____________________________

DEPOSElINSTALLATION DU SYSTEME ELECTRIQUE 3 Ordre 1 2 3 4

Qte 1

Tache/Piece Relais de demarreur Relais d'assiette assistee et d'inclinaison ReguJateur/redresseur Connecteur

Remarques

1 1 1

Pour J'installation, inverser 1a procedure de depose.

AUSBAUIEINBAU DER ELEKTRISCHEN EINHEIT 3 Reihen Arbeitsgang/Teilbezeichnung folge 1 An lasser-Relais 2 Servo-/Trimm-Kipprelais Gleichrichter/Regler 3 4 Stecker

Menge

Anmerkungen

1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

EXTRACCIONIINSTALACION DE LA UNIDAD ELECTRICA 3 Orden 1

2

3 4

Cantidad

Denominaci6n de 1a pieza Rele de arranque Re1e de estibado e inclinaci6n motorizados Rectificador/regu1ador Conector

Observaciones

1

1 1

1

Para 1a instalaci6n, invierta e1 procedimiento de extracci6n.

5-23


IpOWRI'!l: I

SHIFT BRACKET AND THROlTLE CONTROL LEVER CE:l

SHIFT BRACKET AND THROTTLE CONTROL LEVER REMOVING/INSTALLING THE SHIFT BRACKET AND THROTTLE CONTROL LEVER

6

1

I 6X25mm

9--_-'\

2

Order

1

2 3 4 5 6 7 8 9

Job/Part Carburetor unit

Q'ty

Throttle link Clip Bolt Bolt Roller Bracket Spring Arm accel Cam accel

Remarks Refer to "CARBURETOR UNIT" on page 4-5.

1

2 1

2 1 1 1 1 1 For installation, reverse the removal procedure. 5-24


SUPPORT DE DIRECTIONEf LEVIERDE COMMANDED'ACCELERA'IEURc:£::::> SCHALlUNGS- HALTERUNG UNO OROSSELVENllL-KONTROLLHEBELc:::Q::) MENSULADECAMBIOSYPALANCADECONTROLDELACELERADO~

SUPPORT DE DIRECTION ET LEVIER DE COMMANDE D' ACCELERATEUR DEPOSEJINSTALLATION DU SUPPORT DE DIRECTION ET DU LEVIER DE COMMANDE D' ACCELERATEUR Ordre I

2 3 4 5 6 7 8

9

Remarques

Qte

TachelPiece

Se reporter

Carburateur Articulation d'accelerateur Agrafe Boulon Boulon Rouleau Support Ressort Axe de Bras Axe de came

a "CARBURATEUR" en page 4-5.

1

2 I

2 1 I

1 I

1

Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

SCHALTUNGS- HALTERUNG UNO OROSSELVENTIL-KONTROLLHEBEL AUSBAUIEINBAU OER SCHALTUNGSHALTERUNG UNO DROSSELVENTIL-KONTROLLHEBEL Reihen folge 1 2

3 4 5

6 7 8 9

ArbeitsganglTeilbezeichnung

Menge

Anmerkungen Siehe "VERGASEREINHEIT" auf Seite 4-5.

Vergasereinheit Gasgestange Klammer Schraube Schraube Rolle Halterung Feder Gasgestange-Arm Gasgestange-Nocken

1 2 1 2 1 1 1 1 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausflihren.

MENSULA DE CAMBIOS Y PALANCA DE CONTROL DEL ACELERADOR EXTRACCI6NfINSTALACI6N DE LA MENSULA DE CAMBIOS Y LA PALANCA DE CONTROL DEL ACELERADOR Orden

Cantidad

Denominaci6n de la pieza

Consulte "UNIDAD DEL CARBURADOR" de la pagina 4-5.

Unidad del carburador I

2 3 4 5 6 7 8 9

Observaciones

I

Varillaje del acelerador Retenedor Perno Perno Rodillo Mensula

2 I 2 I I 1 1

Resorte Brazo del acelerador Leva del acelerador

I

Para la instalaci6n, invierta el procedirniento de extraccion.

5-24


!POWR! '!I:!

CYLINDER HEAD

CYLINDER HEAD REMOVING/INSTALLING THE CYLINDER HEAD

6 Nm(0.6 m • kgf, 4.4 ft • Ib)

3

8

12

7

~~~ ~""~14

.---------,

13 11

2

@

1 st

22.6 Nm(2.3 m· kgf, 17 ft • Ib)

2nd

46.1 Nm(4.6 m • kgf, 34 ft • Ib)

10

@

9x 95 mm

Order

Job/Part

Q'ty

Timing belt

1

2 3 4 5 6 7 8 9 10

3 7 1 1 4 8 1 1 2 4

Spark plug Bolt Cylinder head cover Packing Bolt Bolt Cylinder head Cylinder head gasket Pin Bolt

Remarks Refer to "STATOR ASSEM BLY" on page 5-15.

Not reusable

Not reusable

Continued on next page. 5-25


c:::D

CULASSE

IpOVVRI~I __~_~_i_I~_~_A_ER_K_O_P_F__________________________________2_~_s~_~ CULASSE DEPOSElINSTALLATION DE LA CULASSE Ordre

2 3 4

5 6 7

8 9 10

Tikhe/Piece Courroic de transmission Bougie Boulon Capot de culasse Garniture Boulon Boulon Culasse Joint de culasse Goupille Boulon

Qte

Remarques Se reporter a "ENSEMBLE STATOR" en page 5-15.

3 7

I I

l\on rl-utilisahk

4 8 l\on

rl-utilis~lhl('

2 4

Suite page suivante.

ZVLlNDERKOPF AUSBAUIEINBAU DES ZVLlNDERKOPFES Reihen folge

2

3 4 5 6 7 8 9 10

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Steuerriemen Zundkerze Schraube Zylinderkopfdeckel Dichtung Schraube Schraube Zylinderkopf Zylinderkopfdichtung Kolbenbolzen Schraube

Anmerkungen Siehe "STATOR-BAUTEIL" auf Seite 5-15.

3 7 1 Nicht wiederverwendbar

4 8 Nicht wiederverwendbar

2 4 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

CULATA EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LA CULATA Orden

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Correa de distribuci6n

5 6

Bujia Perno Cubierta de la culata Empaquetadura Perno Perno

7 8 9 10

Culata Empaquetadura de la culata Pasador Perno

I

2 3 4

Observaciones Consulte "CONJUNTO DEL ESTATOR" de la pagina 5-15.

3

7 No

pu~d~ r~utiliza.·s~

Nil

PII~r1~

4 8

1 n'lItiliza"sl'

2 4

Continua en la pagina siguiente.

5-25


IpOWRI'.. I

CYLINDER HEAD

6 Nm(0.6 m • kgf, 4.4 ft • Ib)

1st

~2_n_d__1_1_.8.....Nm(1.2 m

9

• kgf, 8.7 ft • Ib)

-

~

~ r:; 4

'tJ... 5

3

-...1111--

)

1

1

8

12

7

~~~ ~~~ ~------~ 13

14

11 2

@

1 st

22.6 Nm(2.3 m • kgf, 17 ft • Ib)

2nd

46.1 Nm(4.6 m • kgf, 34 ft • Ib)

10

@

9 x 95 mm

Order 11 12 13 14

Job/Part Oil pump assembly a-ring a-ring a-ring

Q'ty 1 1 1 1

Remarks 13.5x1.8 mm Not reusable 11.5x1.2 mm Not reusable 33x1.9 mm Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 5-26


.... t}l Ordre 11 12

13 14

CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA TachelPiece

Ensemble pompe

Orden

II l3 14

Remarques 13,5 X 1,8 mm

Joint tori que Joint torique Joint torique

II,S x 1,2 mm

N()n rcutilisahll' N()n rcutilisahll'

------

--~-

33xl,9mm Non rcutilisahle Pour l'installation, inverser 1a procedure de depose,

Reihen Arbeitsgang/Teilbezeichnung folge Olpumpen-Bauteil 11 12 O-Ring D-Ring 13 14 O-Ring

12

Qte

a huile

Menge

Anmerkungen

13,5 x 1,8 mm Nicht wiederverwendbar 1

1

Cantidad

Denominaci6n de la pieza

11,5 x 1,2 mm Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar 33x1,9mm Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren,

Observaciones

1

Conjunto de la bomba de aceite Junta t6rica Junta t6rica

1

Junta t6rica

5-26

13,5 x 1,8 mm No I>u('d(' I'l'utilizars(' II,S x 1,2 mm No I>u('dl' I'l'utilizal'sl' 33 x 1,9 mm Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n,


IpOWRI

,II: I

CYLINDER HEAD

DISASSEMBLINGIASSEMBLING THE OIL PUMP

8

- -....

"'---~-Im

2 1---1

6x20 mm

Order

1 2 3 4 5 6 7 8

Job/Part

Q'ty

Remarks

2

Screw Cover Packing Inner rotor Outer rotor Drive shaft Drive pin Housing

1 1 1 1 1 1 1

Not reusable

For assembly, reverse the disassembly procedure. 5-27


CE::::>

CULASSE

__

IpOVVRI~I ~_~_i_I~_~_!_R_K_O_P_F________________________________~_E_&__$ DEMONTAGEJREMONTAGE DE LA POMPE A HUILE Ordre 2 3

4 5 6 7 8

Qte 2

TachelPiece Vis Capot Garniture Rotor interieur Rotor exterieur Arbre moteur Goupille d'entrainement Carter

Remarques

l\on rt'lltilisahk

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

DEMONTAGE/MONTAGE DER OLPUMPE Reihen folge

1 2 3 4 5 6

7 8

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Schraube Abdeckung Dichtung Innerer Rotor Aul5erer Rotor Antriebswelle Treibzapfen Gehause

2 1 1

Anmerkungen

Nicht wiederverwendbar

1 1 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

DESMONTAJEIMONTAJE DE LA BOMBA DE ACEITE Orden 1

2 3 4 5 6 7

8

Cantidad 2

Denominacion de la pieza Tornillo Cubierta Empaquetadura Rotor interior Rotor exterior Eje de transmision Pasador de transmisi6n Envoltura

Observaciones

l\u jlul'dl' rl'utiliz:I.·Sl'

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-27


!POWRI 421:!

CYLINDER HEAD

REMOVING/INSTALLING THE CAMSHAFT AND VALVE

13.5 Nm (1.4 m - kgf, 10 ft - Ib)

___

eGll_dl"~17

--r)-'7

I

~-----

/1

~

1:)-18

!~6

<?'

~

(MHO)

:,,~~14

- -I

JCMl~~__g

I1 _ _ _ _ _ ., "

,> ~12

10

2~3~--

6

6 x45 mm 1 18Nm(1.8m-kgf,13.3ft·lb) 8 x 30 mm

Order 1 2 3 4 5 6 7

8 9 10

11 12 13

Job/Part

Remarks

Q'ty

Bolt Rocker arm retainer Tensioner Rocker arm retainer Tensioner Rocker shaft Rocker arm assembly Retaining bolt Gasket Camshaft Oil seal Valve cotter Spring retainer

4 1 1 1 1

With the arrow mark facing up.

1 6

Reinsta" to the original position.

1 1 1

Not reusable

1

Not reusable

12 6

Continued on next page. 5-28


CD

__

CULASSE

Ip(}VVRI~I ~_~_i_I~_~_!_R_K_O_P_F__________________________________~_~_S$_ DEPOSEIINSTALLATION DE L' ARBRE A CAMES ET DE LA SOUPAPE Ordre 2

3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

TachelPiece Boulon Dispositif de retenue du bras de culbuteur Dispositif de tension Dispositif de retenue du bras de culbuteur Dispositif de tension Arbre de culbuteur Ensemble bras de culbuteur Boulon de retenue

Remarques

Qte 4

Avec la marque en forme de fleche vers Ie haut.

1

6

Joint Arbre a carnes Bague d'etancheite Clavette de soup ape Dispositif de retenue de res sort

1 12

Reinstaller dans la position d'origine. I\un

1'~lItilisahlc

I\on

r~lItilisahk

6 Suite page suivante.

AUSBAU/EINBAU OER NOCKENWELLE UNO VENTILE Reihen folge 1 2 3 4

5 6

7 8 9 10 11 12 13

ArbeitsganglTeilbezeichnung

Menge

Schraube Kipphebel-Halter Spanner Kipphebel-Halter Spanner Kipphebelwelle Kipphebel-Bauteil Halteschraube Dichtung Nockenwelle Oldichtung Ventilkeil Federhaltebiigel

Anmerkungen

4 Mit der Pfeilmarkierung nach oben.

1 1 1 6 1 1

In die urspriingliche position einbauen. Nicht wiederverwendbar Nicht wiederverwendbar

12 6 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

EXTRAccr6NIINSTALAcr6N DEL EJE DE LA LEVA Y LA V A.LVULA Orden

Cantidad 4

Denorninaci6n de la pieza

2 3 4 5 6 7 8

Perno Retenedor del balancfn Tensor Retenedor del balancfn Tensor Eje de cohete Conjunto del balancfn Perno de retenci6n

9 10 11 12 13

Empaquetadura Eje de la leva Sello de aceite Chaveta de la valvula Retenedor del resorte

Observaciones

Con la marc a de la flecha hacia arriba.

1 6

Instalar nuevamente en la posici6n original. 1\0 Jlllcdc relltilizarsc No Jluedc relltilil.arse

12

6 Continua en la pagina siguiente. 5-28


/POWR'

*,

CYLINDER HEAD

2~-3~---

6

6 x45 mm 1 18 Nm (1.8 m' kgf, 13.3 ft -Ib) 8x 30 mm

Order 14 Valve spring 15 16 17 18

Job/Part

Q'ty 6

Spring seat Intake valve Exhaust valve Valve stem seal

6 3 3 6

Remarks With the fine pitch side facing to the valve seat side.

Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 5-29


CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA Ordre 14 15

16 17 18

TachelPiece

Logement de ressort Soupape d'admission Soupape d'echappement Bague d'etancheite de tige de soupape

Reihen ArbeitsgangfTeilbezeichnung talge 14 Ventilfeder

15 16 17 18

Orden

15

Asiento del resorte Valvula de admisi6n Valvula de escape Sello del vastago de la valvula

17 18

3 3 6

a pas fin toume du cote siege de sou-

J\on I'cutilisahil' Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

Menge

Anmerkungen

6

Mit der feinen Steigungsseite zu r Ventilsitzseite hin.

6 3 3 6

Cantidad 6

Denominaci6n de 1a pieza Resorte de la valvula

Remarques Avec Ie cote filet pape.

6

Federsitz EinlaBventil AblaBventil Ventilst6Beidichtung

14

16

Qte 6

Ressort de soupape

Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihentalge ausfUhren.

Observaciones Con ellateral de la rose a fina hacia ellateral del asiento de la valvula.

6

3 3 6

N .. 1'1Il'dl'

rl'lItili,ar~l'

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n.

5-29


Ipownl.1

CYLINDER HEAD CHECKING OIL PUMP Measure:

/

@

Clearance

@

Clearance

®

Clearance @ Out of specification ---} Replace.

Clearance @0.03 - 0.15 mm (0.001 - 0.006 in) ®O - 0.12 mm (0 - 0.005 in) @0.03 - 0.08 mm (0.001 - 0.003 in)

CHECKING THE CYLINDER HEAD 1. Measure: • Cylinder head warpage Out of specification ---} Reface.

I

~I v

~

Warpage limit .0.1 mm (0.004 in)

Resurfacing steps (1) Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on the surface plate. (2) Resurface the cylinder head using a figure-eight sanding pattern. NOTE: ________________________________________________________

:

To ensure an even surface, rotate the cylinder head several times.

2. Measure: •

Valve guide bore @ Out of specification ---} Replace the guide.

Valve guide bore limit 5.500 - 5.512 mm (0.2165 - 0.2170 in)

5-30


CD

CULASSE

Ip()VVRI4UStI __~_~_i_I~_~_!_R_K_O_P_F________________________________~_E_~__5 VERIFICATION DE LA POMPE A HUiLE Mesurer: • Jeu@ • Jeu@ • Jeu© Hors specifications placer.

--7

OBERPROFUNG DER OLPUMPE Messen: • Spiel@ • Spiel@ • Spiel © Abweichung von Herstellerangaben --7 Ersetzen.

Rem-

1. Mesurer: • Deformation de la culasse Hors specifications --7 Rectifier.

Mida: • Holgura@ • Holgura@ • Holgura© Fuera de especificaciones Reemplazar.

Spiel @0,03 - 0,15 mm (0,001 - 0,006 in) @0-O,12mm (0 - 0,005 in) © 0,03 - 0,08 mm (0,001 - 0,003 in)

Jeu @ 0,03 - 0,15 mm (0,001 - 0,006 in) @0-0,12mm (0 - 0,005 in) © 0,03 - 0,08 mm (0,001 - 0,003 in)

VERIFICATION DE LA CULASSE

COMPROBACION DE LA BOMBA DE ACEITE

Holgura @ 0,03 - 0,15 mm (0,001 - 0,006 in) @0-0,12mm (0 - 0,005 in) © 0,03 - 0,08 mm (0,001 - 0,003 in)

OBERPROFUNG DES ZYLINDERKOPFS 1.

Limite de deformation 0,1 mm (0,004 in)

COMPROBACION DE LA CULATA

Messen: • Zylinderkopfverzug Abweichung von Herstellerangaben --7 Nachschleifen.

1. Mida: • Combadura de la culata de cilin-

dros Fuera de especificaciones Rectificar.

Verzugsgrenze 0,1 mm (0,004 in)

(2)

Placer du papier de verre de 400 - 600 grains sur la plaque de surface. Rectifier la culasse d'un mouvement en forme de huit.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ ___

Vorgehensweise beim Nachschleifen

Pasos de rectificacion de super6cie

(1) Nasses Schmirgelpapier der KOf-

(I)

uber das Schmirgelpapier fUhren.

Coloque un papel de lija humedo de grano de 400 - 600 sobre la placa de rectificaci6n de superficie. Rectifique la culata de cilindros utilizando un patr6n de lijado en forma de ocho.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ ___

Um eine gleichmaBige Obertlache zu gewahrleisten, muB die Position des Zylinderkopfs meh rere Male verandert werden.

Para asegurar una superficie uniforme, gire varias veces la culata de cilindros.

nung 400 - 600 auf die Richtplatte legen. (2) Zum

Pour garantir une surface uniforme, toumer la culasse plusieurs fois. 2.

Mesurer: • Alesage de guide de soup ape @ Hors specifications --7 Remplacer Ie guide.

Limite d'alesage de guide de soupape 5,500 - 5,512 mm (0,2165 - 0,2170 in)

--7

Limite de combadura 0,1 mm (0,004 in)

Etapes de la rectification (I)

--7

Nachschleifen

den

Zylin-

derkopf in einer Achterbewegung

2.

Messen: • VentilfGhrungsbohrung @ Abweichung von Herstellerangaben --7 Die FGhrung ersetzen.

Bohrungsgrenzwert dar Ventilflihrung 5,500 - 5,512 mm (0,2165 • 0,2170 in)

5-30

(2)

2. Mida: • Calibre de la guia de la valvula

@ Fuera de especificaciones Reemplazar la guia.

--7

Limite del calibre de la guia de la valvula 5,500 - 5,512 mm (0,2165·0,2170 in)


!POWRI iJ:!

CYLINDER HEAD 3. Measure: •

Valve seat width ® Out of specification ~ Reface the valve seat. Valve seat width 0.9 -1.1mm (0.035 - 0.043 in)

\

CHECKING THE VALVE 1. Check: • Valve Deformation

~

Replace.

2. Measure:

-If--®

Margin thickness ® Out of specification

~

Replace.

Margin thickness IN 0.6 - 1.0 mm (0.024 - 0.039 in) EX 0.7 - 1.1 mm (0.028 - 0.043 in) 3. Measure: •

Valve stem diameter ® Out of specification ~ Replace. Valve stem diameter IN 5.475 - 5.490 mm (0.2156 - 0.2161 in) EX 5.460 - 5.475 mm (0.2150 - 0.2155 in)

4. Measure: • Valve stem run-out Out of specification

~

Replace.

Stem run-out limit IN, EX 0.016 mm (0.0006 in) NOTE: ___________________________________________________________________ The valve guide and valve stem seal should be replaced when the valve is replaced. 5-31


__

c:£::)

CULASSE

Ip{)VVRI~I ~_~_i_I~_~_!_R_K_O_P_F________________________________~_E_g__5 3. Mesurer: • Largeur de siege de soupape @ Hors specifications --7 Rectifier Ie siege de soupape.

3.

Largeur de siege de soupape 0,9 - 1,1 mm (0,035 - 0,043 in)

Messen: • Ventilsitzbreite @ Abweichung von Herstellerangaben --7 Den Ventilsitz nachsch leifen.

3. Mida: • Anchura del asiento de la valvula@ Fuera de especificaciones --7 Rectificar el asiento de la valvula.

Ventilsitzbreite 0,9 - 1,1 mm (0,035 - 0,043 in)

Anchura del asiento de la

valvula

VERIFICATION DE LA SOUPAPE 1.

Verifier: • Soupape Deformation

0,9-1,1 mm (0,035 - 0,043 in)

OBERPROFUNG DER VENTILE 1. --7

Remplacer.

2. Mesurer: • Epaisseur de marge @ Hors specifications --7 Remplacer.

Kontrollieren: • Ventil Deformation

--7

Ersetzen.

I.

2.

Massen: • Randdicke @ Abweichung von Herstellerangaben --7 Ersetzen.

Epaisseur de marge Randdicke EINLASS 0,6 - 1,0 mm (0,024 - 0,039 in) AUSLASS 0,7 -1,1 mm (0,028 - 0,043 in)

AD. 0,6-1,Omm (0,024 - 0,039 in)

ECH. 0,7 -1,1 mm (0,028 - 0,043 in) 3. Mesurer: • Diametre de tige de soup ape @ Hors specifications --7 Remplacer.

3. Messen: • Durchmesser des VentilstoBels@ Abweichung von Herstellerangaben --7 Ersetzen.

Diametre de tige de soupape

AD. 5,475 - 5,490 mm (0,2156 - 0,2161 in)

Durchmesser des VentilstoBels EINLASS 5.475 - 5,490 mm (0,2156 - 0,2161 in) AUSLASS 5.460 - 5,475 mm (0,2150 - 0,2155 in)

ECH. 5,460 - 5,475 mm (0,2150 - 0,2155 in) 4. Mesurer: • Faux rond de la tige de soupape Hors specifications --7 Remplacer.

Limite de faux-rond de tige AD., ECH. 0,016 mm (0,0006 in)

Le guide de soupape et Ie joint de tige de soupape doivent etre remplaces quand la soupape est remplacee.

Compruebe: • VaIvula Deformaci6n

--7

Reemplazar.

2. Mida: • Espesor del margen @ Fuera de especificaciones Reemplazar.

--7

Espesor de margen

ADM. 0,6-1,0 mm (0,024 - 0,039 in) ESC. 0,7 -1,1 mm (0,028 - 0,043 in)

3. Mida: • Diametro del vastago de la valvula@ Fuera de especificaciones --7 Reemplazar. Diametro del vastago de la

valvula ADM. 5,475 - 5,490 mm (0,2156 - 0,2161 in)

ESC. 4.

Messen: • VentilstoBel-Auslauf Abweichung von Herstellerangaben --7 Ersetzen. Unrundheits-Grenzwert

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __

COMPROBACION DE LA VALVULA

des Schafts EINLASS, AUSLASS 0,016 mm (0,0006 in) HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Die Ventilfiihrung und VentilstoBeldichtung sollten mit dem Venti! ersetzt werden.

5,460 - 5,475 mm (0,2150 - 0,2155 in) 4. Mida: • Descentramiento del vastago de la valvula Fuera de especificaciones --7 Reemplazar.

Limite de descentramiento del vastago ADM., ESC. 0,016 mm (0,0006 in)

NOTA: _____________________ La gufa de la valvula y el vastago de la valvula deben reemplazarse cuando se sustituya la valvula.

5-31


!POWR! &:!

CYLINDER HEAD CHECKING THE VALVE SPRING 1. Measure: •

Free length 0 Out of specification

~

Replace.

~

Replace.

Free length limit 31.85 - 39.85 mm (1.491 - 1.569 in) 2. Measure: •

IAI v

~

Tilt valve 0 Out of specification

Tilt limit IN. EX 1.7 mm (0.07 in)

CHECKING THE ROCKER ARM AND ROCKER SHAFT

@- -

-~-""--""W!!I=-"""""-

1. Check: • Rocker arm Pitting/wear

~

Replace.

2. Measure: •

Rocker arm inside diameter 0

Rocker shaft outside diameter @ Out of specification ~ Replace. Rocker arm inside diameter 0 16.000 - 16.018 mm (0.6299 - 0.6303 in) Rocker shaft outside diameter @ 15.971 - 15.991 mm (0.6288 - 0.6296 in)

5-32


CULASSE ZYLINDERKOPF CULATA VERIFICATION DU RESSORT DE SOUPAPE I.

Mesurer: • Longueur libre ® Hors specifications -" Remplacer.

OBERPROFUNG DER VENTILFEDERN 1. Messen: • Freie Lange ® Abweichung von Herstellerangaben -" Ersetzen. Grenzwert der freien Lange

Limite de longueur libre 37,85 - 39,85mm (1,491 - 1,569in)

2. Mesurer: • Valeur d'inc1inaison ® Hors specifications -" Remplacer. Limite d'inclinaison AD., ECH. 1,7 mm (0,07 in)

VERIFICATION DU BRAS DE CULBUTEUR ET DE L'ARBRE DE CULBUTEUR 1. Verifier: • Bras de culbuteur Corrosioniusure -" Remplacer.

2. Mesurer: • Diametre interieur du bras de culbuteur® • Diametre exterieur de l'arbre de culbuteur@ Hors specifications -" Remplacer.

Diametre inh~rieur du bras de culbuteur ® 16,000 - 16,018 mm (0,6299 - 0,6303 in) DiamHre exterieur de l'arbre de culbuteur@ 15,971 - 15,991 mm (0,6288 - 0,6296 in)

37,85 - 39,85mm (lA91 - 1,569in) 2.

Messen: • Kippwert ® Abweichung von Herstellerangaben -" Ersetzen. Kipp-Grenzwert EINLASS, AUSLASS 1,7 mm (0,07 in)

OBERPROFUNG DER KIPPHEBEL UND KIPPHEBELWELLE 1. Kontrollieren: • Kipphebel Lochfra BNersch Ie i B Ersetzen. 2. Messen: • Innerer Durchmesser des Kipphebels ® • AuBerer Durchmesser der Kipphebelwelle@ Abweichung von Herstelierangaben -" Ersetzen. Inner Durchmesser des Kipphebels ®

16,000 - 16,018 mm (0,6299 - 0,6303 in) AuBerer Durchmesser der KipphebelwelJe @

15,971 - 15,991 mm (0,6288 - 0,6296 in)

5-32

COMPROBACJ(lN DEL RESORTE DE LA VALVULA 1. Mida: • Longitud libre ® Fuera de especificaciones -" Reemplazar.

Limite de longitud libre 37,85 - 39,85mm (1,491 - 1,569in) 2. Mida: • Valor de inc1inaci6n ® Fuera de especificaciones -" Reemplazar.

Limite de inclinacion ADM., ESC. 1,7 mm (0,07 in)

COMPROBACION DEL BALANCiN Y DEL EJE DE BALANCiN 1. Compruebe:

• Balancin Picaduras/desgaste -" plazar.

Reem-

2. Mida: Diametro intemo del balancin ® Diametro exterior del eje de cohete@ Fuera de especificaciones -" Reemplazar.

Diametro interior del balancfn® 16,000 - 16,018 mm (0,6299 - 0,6303 in) Diametro exterior del eje de cohete@ 15,971 - 15,991 mm (0,6288 - 0,6296 in)


!POWR! +a!

CYLINDER HEAD CHECKING THE CAM SHAFT 1. Measure: • Camshaft lobe dimensions

®

and

® Out of specification

---7

Replace.

Cam lobe measurement ® IN 30.89 - 30.99 mm (1.2161 - 1.2200 in) EX 30.89 - 30.98 mm (1.2161 - 1.2173 in) IN 25.95 - 26.05 mm (1.0217 - 1.0256 in) EX 25.95 - 26.05 mm (1.0217 - 1.0256 in)

®

2. Measure:

®

Camshaft journal diameter

Camshaft journal inside diameter Out of specification ---7 Replace.

®

Camshaft journal diameter #1 36.925 - 36.945 mm (1.4537 - 1.4545 in)

#2,3 36.935 - 36.955 mm (1.4541 - 1.4549 in) Camshaft journal inside diameter 37.000 - 37.025 mm (1.4567 - 1.4577 in)

CHECKING THE DECOMPRESSION ACTUATURS (MH) Check: • Decompression actuator Excessive wear ---7 Replace the camshaft.

5-33


c::E:>

CULASSE

Ip()VVRIId!iFI __~_~_i_IA_NT_DA_E_R_KO

~_£_~__E5

__ P_F__________________________________

VERIFICATION DE L'ARBRE A CAMES 1. Mesurer: • Dimension de lobe d' arbre 11 cames@et@ Hors specifications ~ Remplacer.

OBERPROFUNG DER NOCKENWELLE 1.

Mesure de lobe de came @AD. 30,89 - 30,99 mm (1,2161 - 1,2200 in) ECH. 30,89 - 30,98 mm (1,2161 - 1,2173 in) @AD. 25,95 - 26,05 mm (1,0217 - 1,0256 in) ECH. 25,95 - 26,05 mm (1,0217 - 1,0256 in)

Messen: • Abmessungen der Nockenwellen-Hocker @ und @ Abweichung von Herstellerangaben ~ Ersetzen. Nockenhocker Abmessungen @EINLASS 30,89 - 30,99 mm (1,2161 - 1,2200 in) AUSLASS 30,89 - 30,98 mm (1,2161 - 1,2173 in) @EINLASS 25,95 - 26,05 mm (1,0217 - 1,0256 in) AUSLASS 25,95 - 26,05 mm (1,0217 - 1,0256 in)

COMPROBACION DEL EJE DE LEVAS 1. Mida: • Dimensiones del Iabulo del eje de Ia Ieva@y@ Fuera de especificaciones ~ Reemplazar.

Medicion del l6bulo de la leva @ADM. 30,89 - 30,99 mm (1,2161 - 1,2200 in) ESC. 30,89 - 30,98 mm (1,2161 - 1,2173 in) @ADM. 25,95 - 26,05 mm (1,0217 - 1,0256 in) ESC. 25,95 - 26,05 mm (1,0217 - 1,0256 in)

2. Mesurer: • Diametre de tourillon d'arbre a cames@ • Diametre interieur de tourillon d'arbre a cames@ Hors specifications ~ Remplacer.

Diametre de tourillon d'arbre a carnes N°l 36,925 - 36,945 mm (1,4537 - 1,4545 in) N°2,3 36,935 - 36,955 mm (1,4541 - 1,4549 in) Diametre interieur de tourilIon d'arbre it carnes 37,000 - 37,025 mm (1,4567 - 1,4577 in) VERIFICATION DES DISPOSITIFS D'ACTIONNEMENT DE DECOMPRESSION (MH) Verifier: • Dispositifs d'actionnement de decompression Usure excessive ~ Remplacer I'arbre a carnes.

2.

Messen: • Durchmesser des Nockenwellenzapfens @ • Innerer Durchmesser des Nockenwellen-Lagerzapfens@ Abweichung von Herstellerangaben ~ Ersetzen. Durchmesser des Nokkenwellenzapfens Nr.1 36,925 - 36,945 mm (1,4537 - 1,4545 in) Nr. 2, 3 36,935 - 36,955 mm (1,4541 - 1,4549 in) Innen-Durchmesser des Nockenwellen-Lagerzapfens 37,000 - 37,025 mm (1,4567 - 1,4577 in)

OBERPROFUNG DER DEKOMPRESSIONSNOCKEN (MH) Kontroll ieren: • Dekompressionsnocken UbermaBiger VerschleiB: ~ Die Nockenwelle ersetzen.

5-33

2. Mida: • Diametro del apoyo del eje de la leva@ • Diametro interno del apoyo del eje de la leva @ Fuera de especificaciones ~ Reemplazar.

Dhimetro del apoyo del eje de la leva N.o1 36,925 - 36,945 mm (1,4537 - 1,4545 in) N.o2,3 36,935 - 36,955 mm (1,4541 - 1,4549 in) Dilimetro interno del apoyo del eje de la leva 37,000 - 37,025 mm (1,4567 - 1,4577 in) COMPROBACION DE LOS IMPULSORES DE DESCOMPRESION (MH) Compruebe: • Impulsor de descompresi6n Desgaste excesivo ~ Reemplace el arbol de levas.


IpOWRI'~4: ICYLINDER HEAD

.,

REPLACING THE VALVE GUIDE Replacement steps

NOTE: ___________________________ Heat the cylinder head in an oven to 200°C (392 OF) to ease guide removal and installation and to maintain the correct interference fit. (1) Remove the valve guide using the valve guide remover. ~ Valve guide remover

<?' -

YM-01122/90890-04016

(2) Install the valve guide (new) using the valve guide remover until the circlip contacts with the cylinder head. (3) Bore the valve guide using the valve guide reamer. Valve guide reamer YM-01196/90890-04016

REFACING THE VALVE SEAT

NOTE: ___________________________ After refacing the valve seat or replacing the valve and valve guide, the valve seat and valve face should be lapped.

When turning the cutter, keep an even downward pressure (4 - 5 kg) to prevent chatter marks.

5-34


C£:::)

CULASSE

Ip()VVRI"'JtI __~_~_i_I~_T_DA_E_RK_O__P_F__________________________________S_E_~__ES REMPLACEMENT DU GUIDE DE SOUPAPE Etapes du remplacement N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Chauffer la culasse dans un four a 200 °C (392 OF) pour faciliter la depose et Ie remontage du guide et pour maintenir l' ajustement par interference correct.

DIE VENTILFOHRUNG ERSETZEN Arbeitsschritte HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

SUSTITUCION DE LA GUIA DE LA VALVULA Pasos de reemplazo NOTA: ____________________

Den Zylinderkopf in einem Ofen auf 200 °C (392 OF) erhitzen, um den Ausbau und Einbau der Fuhrung zu erleichtern und um die richtige Passung aufrechtzuerhalten.

Caliente la culata en un homo a 200°C (392 OF) para facilitar la extracci6n y posterior instalaci6n de la gufa y para mantener el ajuste correcto entre las piezas.

(1) Die Ventilflihrung mit dem Ventil-

(l) Extraiga la gufa de la valvula utili-

(1) Deposer Ie guide de soupape avec Ie

dispositif de retrait du guide de soupape.

~

Extracteur de guide de soupape YM-01122/90890-04016

~ Ventilflihrungs-Entfemer v~

Ventilfuhrungs-Abzieher

avec Ie dispositif de retrait du guide de soupape jusqu'a ce que Ie circlip

bauen,

N.B.: __________________________ Apres avoir rectifie Ie siege de soupape ou remplace la soupape et Ie guide de soupape, roder Ie siege de soupape et la face de soupape.

der Sicherungsring

(3) Die Ventilfuhrung mit der VentilfUhrungs-Reibahle ausbohren.

soupape avec I'alesoir de guide de sou-

RECTIFIER LE SIEGE DE SOUPAPE

bis

ein-

den Zylinderkopf beruhrt.

vienne en contact avec la culasse. (3) Effectuer un alesage dans Ie guide de

~ Alesoir de guide de soupape v ~ YM-01196 I 90890-04016

YM-01122/90890-04016

(2) Die VentilfUhrung (neu) mit dem

(2) Installer Ie (nouveau) guide de soupape

papc.

zando el extractor de gufas de valvula.

fUhru ngsabzieher ausbauen.

~ Ventilflihrungs-Reibahle ~ YM-01196/90890-04016

v

DEN VENTILSITZ NACHSCHLEIFEN HINWEIS: ___________ Nach dem Nachschleifen des Ventilsitzes oder dem Ersetzen des Ventils und der VentilfUhrung, den Ventilsitz und Ventilteller feinschleifen.

~

Extractor de guia de la valvula YM-01122/90890-04016

(2) Instale la gufa de valvula (nueva) utilizando el extractor de gufas de valvula hast a que el retenedor entre en contacto con la culata. (3) Calibre la guia de la valvula utilizando el extractor de gufas de valvula.

~

Escariador de guia de la valvula YM-01196 I 90890-04016

RECTIFICACION DEL ASIENTO DE LA VALVULA NOTA: ______________________ Una vez rectificado el asiento de valvula o de habeT sustituido la valvula y su gufa, debe pulir el asiento de la valvula y la superficie de la valvula.

:1111_111:1:1 ______ En tournant la lame, maintenir une pression descendante uniforme (4 - 5 kg) pour eviter Ie broutage des marques.

Beim Drehen des Schneiders einen gleichmaBigen Druck nach unten (4 - 5 kg) ausliben, um Rattermarken zu vermeiden.

5-34

Cuando gire la fresa, mantenga una presion uniforme (4 - 5 kg) para evitar mareas de dentadas.


IpOWRI 411: I CYLINDER HEAD Valve seat cutter set YM-91043-C/90890-06803 Cut section as follows Section

Cutter

A

90 0

B

45 0

C

30 0

A

Refacement steps

[AI Valve seat is centered on valve face but is too wide. Valve seat cutter set Use lightly

lliJ

90° cutter 30° cutter

~~

To reduce valve seat width.

Valve seat is in the middle of the valve face but is too narrow.

Valve seat cutter set

.......

Desired result

Use

45° cutter

Desired result To achieve a uniform valve seat width.

.......

W

Valve seat is too narrow and is near valve margin.

Valve seat cutter set

~~

Use

90° cutter 45° cutter

Desired result To center the seat and set its width.

.......

[Q] Valve seat is too narrow and it is located near the bottom edge of the valve face. Valve seat cutter set 30° cutter Use

5-35

45° cutter

Desired result To center the seat and increase its width.


C"E:)

Ip()VVRI~I __~_~_i_I~_~_!_R_K_O_P_F________________________________~~=~~5 CULASSE

Ensemble de lame de siege de soupape YM-91043-C I 90890-06803

Jib

Couper la section comme suit Section

Lame 90° 45° 30°

A B

C

Den Abschnitt wie folgt schneiden Abschnitt

Schneider

A

90°

B

45° 30°

C Etapes de rectification [A] Le siege de soupape est centre sur

la face de soupape mais est trop large.

Ensemble de lame de siege de soupape Lame 90°

Utiliser legerement

Lame 30°

Resultat souhaite Pour reduire la largeur de siege de soupape.

[ID Le siege de soupape est au milieu de la face de soupape mais est trop etroit.

Ensemble de lame de siege de soupape Lame 45°

Utiliser

Resultat souhaite Pour obtenir une largeur de siege de soupape uniforme.

[Q) Le siege de soupape est trop etroit et est proche de la marge de soupape.

Ensemble de lame de siege de soupape Lame 90°

Utiliser

Lame 45°

Resultat souhaite Pour centrer Ie siege et definir sa largeur.

[QJ Le siege de soupape est trop etroit et est situe a proximite du bord inferieur de la face de soupape.

Ensemble de lame de siege de sou-

pape Utiliser

Lame 30° Lame 45°

Resultat souhaite Pour centrer Ie siege et augmenter la largeur.

Juego de brocas de asiento de la valvula YM-91043-C I 90890-06803

Ventilsitzeschneidersatz YM-91043-C I 90890-06803

Nachschleifschritte [A] Ventilsitz ist zum Ventilteller zentriert, aber zu breit. VentilsitzschneiderSatz

Gewunschtes Ergebnis

90° leicht Schneider Urn die Ventilversitzbreite zu 30° wenden reduzieren. Schneider

lID Ventilsitz ist in der Mitte des Ventiltellers aber zu schmal. VentilsitzschneiderSatz

Gewunschtes Ergebnis

Ver45° wenden Schneider

Urn einen gleichrnaBige Ventilsitzbreite zu erzielen ..

[Q) Der Ventilsitz ist zu schmal und ist in der Nahe des Ventilrandes.

VentilsitzschneiderSatz Verwenden

90° Schneider 45° Schneider

Gewu nschtes Ergebnis Urn den Sitz zu zentrieren und die Breite einzustellen.

[QJ Der Ventilsitz ist zu schmal und ist in der Nahe der unteren Ecke des Ventiltellers. Venti 1sitzsch neiderSatz Verwenden

30° Schneider 45° Schneider

5-35

Gewu nschtes Ergebnis Urn den Sitz zu zentrieren und die Breite zu erweitern.

Cortar la seccion tal y como se indica Secci6n Fresa A 90° 45° B 30°

C Pasos de rectificacion

[A] El asiento de la valvula esta een-

trado en la superficie de la valvula pero es demasiado aneho.

Juego de brocas de asientos de la valvula Fresade Utilizar 90° suaveFresade mente 30°

Resultado deseado Para reducir la anchurade asiento de valvula.

[ID El asiento de la valvula esta en medio de la superficie de la valvula pero es demasiado estrecho.

J uego de brocas de asientos de la valvula

Utilizar

Fresade 45°

Resultado deseado Para obtener una anchura de asiento de la valvula uniforme.

[Q) El asiento de la valvula es demasiado estreeho y esta cerca del margen de la valvula.

Juego de brocas de asientos de la valvula

Utilizar

Fresade 90° Fresade 45°

Resultado deseado Para centrar el asiento y establecer su anchura.

[Q] EI asiento de la valvula es demasiado estrecho y esta situado cerca del borde inferior de la superficie de la valvula.

Juego de brocas de asientos de Ia v8.IvuIa

Utilizar

Fresade 30° Fresade 45°

Resultado deseado Para centrar el asiento e incrementar su anchura.


IpOWR

I'a I

CYLINDER HEAD INSTALLING THE VALVE Install: •

Va Ive stem sea I CD

Valve

Valve spring seat

Valve spring

Spring retainer

Valve cotter

CD

CD

®

®

®

Valve spring compressor YM-01253/90890-04019 Adapter Y8-06554/90890-06554

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ The fine pitch side of the valve spring should be faced toward the valve spring seat.

5-36


CI:)

CULASSE

Ip()VVRI~I __~_~_i_I~_~_!_R_K_O_P_F__________________________________~_~_sS_ INSTALLATION DE LA SOUPAPE Installer: • Joint de tige de soupape CD • Soupape® • Siege de ressort de soupapec @ • Ressort de soupape @ • Dispositif de cetenue de cessort

@

INSTALACION DE LA VALVULA

DAS VENTIL EINBAUEN

Einbauen: • VentilstoBeldichtung • Ventil ® • Ventilfedersitz @ • Ventilfeder @ • Federhaltebugel @ • Ventilkeil @

CD

• Clavette de soupape @

Compresseur a ressort de soupape YM-01253/90890-04019 Adaptateur YB-06S54/90890-06554 N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Le cote du filet a pas fin du res sort de soupape doit etre toume vers Ie siege de ressort de soupape.

Ventilfede ... Kompressor YM-01253 I 90890-04019 Adapter YB-06554 I 90890-06554 HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Die feine Steigungsseite der Ventilfeder so lite am Ventilfedersitz sein.

Instale: • Sello del vastago de la valvula

CD • Valvula ® • Asiento del resorte de la valvula

® • Resorte de la valvula @ • Retenedor del resorte@ • Chaveta de la valvula @

Compresor de resorte de valvula YM-01253/90890-04019 Adaptador YB-06S54/90890-06554

NOTA: __________________ Ellateral de la rosca fina del resorte de la valvula debe estar orientado hacia el asiento del resorte de la valvula.

5-36


IPOWRI '-!J: I EXHAUST COVER EXHAUST COVER REMOVING/INSTALLING THE EXHAUST COVER

40 Nm(4.0 m • kgf, 29 ft· Ib)

10

3 8

6 Nm(0.6 m • kgf, 4.3 ft • Ib) 12 Nm(1.2 m· kgf, 8.7 ft· Ib)

6 Nm(0.6 m • kgf, 4.3 ft • Ib)

6 x35 mm

18 Nm(1.8 m • kgf, 13 ft· Ib)

Order

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Job/Part Oil filter Oil pressure switch Engine temperature sensor coupler Bolt Cover Gasket Thermostat Bolt Exhaust cover Gasket

Q'ty

1 1 1 2 1 1 1 8 1 1

Remarks

Not reusable

Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 5-37


c::£:)

CAPOT D'ECHAPPEMENT

I pOVVRI~I __A_U_S_P_U_FF_A_B_D_E_CK_U_N_G__________________________~_E~':~_ _

_ .,..... _

CUBIERTA DE ESCAPE

CAPOT D'ECHAPPEMENT DEPOSElINSTALLATION DU CAPOT D'ECHAPPEMENT Ordre

2 3 4 5 6 7 8 9 10

Remarques

Qte 1 1 1 2

Tache/Piece Filtre a huile Contacteur de pression d'huile Coupleur de detecteur de temperature du moteur Boulon Capot Joint Thermostat Boulon Capot d'echappement Joint

1\;011

n:'lItilisahll'

1 8 NOli ,·{-lItilisahk

Pour l'installation, inverser la procedure de de ose.

AUSPUFFABDECKUNG AUSBAU/EINBAU DER AUSPUFFABDECKUNG Reihen folge 1 2 3 4

5 6 7

8 9 10

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Olfilter Oldruckschalter Stecker des Motortemperatur-Sensors Schraube Abdeckung Dichtung Thermostat Schraube Auspuffa bdecku ng Dichtung

Anmerkungen

1 2 1 1 1

Nicht wiederverwendbar

8 Nicht wiederverwendbar

Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

CUBIERTA DE ESCAPE EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LA CUBIERTA DE ESCAPE Orden 1

2 3 4 5 6 7

8 9

10

Cantidad 1

Denominacion de la pieza Filtro de aceite Interruptor de presion del aceite Acoplador del sensor de temperatura del motor Perno Cubierta Empaquetadura Tennostato Perno

Observaciones

1

1 2 1\;0

plit'lit' rt'lltilizarst'

1

8

Cubierta de escape Empaquetadura

1':0 Jlllt'dt' I"t'utilinlrst'

Para la instalacion. invierta el procedimiento de extraccion.

5-37


IPOWRI WJ: IEXHAUST COVER INSTALLING THE OIL FILTER Install: • Oil filter Refer to "REPLACING THE ENGINE OIL AND OIL FILTER" on page 3-12.

CHECKING THE THERMOSTAT Measure: • Valve operating temperature •

~

®

Valve lift Out of specification

~

Replace.

Water temperature

Valve lift

Below 60°C (140 OF)

o mm (0 in)

Above 70°C (158 OF)

Min.3mm (0.12 in)

Measuring steps (1) Suspend the thermostat in a container filled with water. (2} Slowly heat the water. (3) Place a thermometer in the water. (4) While stirring the water, observe the thermometer's indicated temperature.

="C =-65

5-38


CAPOT D'ECHAPPEMENT

AUSPUFFABDECKUNG CUBIERTA DE ESCAPE EINBAU DES OLFILTERS

INSTALLATION DU FILTRE A HUILE Installer: • Filtre a huile Se reporter a "REMPLACER L'HUILE MOTEUR ET LE FILTRE A HUILE" en page 312.

OBERPROFUNG DES THERMOSTATS

VERIFICATION DU THERMOSTAT Mesurer: • Temperature de fonctionnement de la soupape • Levee de soupape ® Hors specifications ~ Remplacer.

~

Einbauen: • Dlfilter Siehe "WECHSEL DES MOTOROLS UND OLFILTERS" auf Seite 3-12.

Temperature de I'eau

Levee de soupape

En dessous de 60 °C (140 oF)

o mm (0 in)

Endessous 70°C (158 oF)

Mini.3mm (0,12 in)

Messen: • Ventil-Betriebstemperatur • Ventilhub ® Abweichung von Herstellerangaben ~ Ersetzen.

~

Wassertemperatur

Ventilhub

Unter 60°C (140 OF)

o mm (0 in)

Ober 70°C (158 OF)

Min.3mm (0,12 in)

MeBschritte (1) Thermostat in einen mit Wasser gefullten Behalter hangen.

Etapes de la mesure

INSTALACI6N DEL FILTRO DE ACEITE InstaIe:

• Filtro de aceite Consulte "SUSTITUCI6N DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE" de la pagina 3-12. COMPROBACI6N DEL TERMOSTATO Mida: • Temperatura de funcionamiento de la valvula • Alzavalvulas ® Fuera de especificaciones ~ Reemplazar.

~

Temperatura delagua

Alzavalvulas

Por debl\io de 60 °C (140 oF)

Omm (0 in)

Sobre 70°C (158 oF)

Min.3mm (0,12 in)

(1) Suspendre Ie thermostat dans une cuve

(2) Das Wasser langsam erhitzen.

Pasos de medicion

remplie d'eau. (2) Chauffer I'eau Ientement. (3) Placer un thermo metre dans l'eau.

(3) Ein Thermometer in das Wasser

(1) Suspenda el termostato en un recipi-

halten. (4) Wahrend

(4) Tout en remuant l'eau, observer Ia temperature mometre.

indiquee

par

Ie

ther-

das

Wasser

geruhrt

wird, die angezeigte Temperatur am Thermometer

ente Ileno de agua. (2) Caliente el agua lentamente. (3) Ponga un term6metro en el agua. (4) Ala vez que remueve el agua, observe Ia temperatura indicada en el term6metro.

5-38


IPOWRI C!J: ICRANKSHAFT AND PISTON CRANKSHAFT AND PISTON REMOVING/INSTALLING THE CRANKSHAFT AND PISTON

1st

15 Nm (1 .5 m • kgf, 11 ft • Ib)

2nd

30Nm (3.0m· kgf, 22ft· Ib)

3

2--~

1

1 st

6 Nm (0.6 m· kgf, 4.3 ft· Ib)

2nd

12 Nm (12 m • kgf, 8.7ft· Ib)

5 7

1st

8.4 Nm (0.8 m· kgf, 5.9 ft· Ib)

2nd

40°

8

Order

Job/Part

Q'ty

Cylinder head

Remarks Refer to "CYLINDER HEAD" on page 5-

25. Exhaust cover

1 2

3 4

5 6 7 8 9

Refer to "EXHAUST COVER" on page 5-37".

Bolt Bolt Crankcase cover Dowel pin Bolt Connecting rod cap Crankshaft Main bearing Oil seal

8 8 1

2 6 3 1 8 1

Not reusable

Continued on next page. 5-39


I pOWRI~I __

C£:::)

VILEBREQUIN ET PISTON

_

_ ,..... _

~~9~~_

K_U_R_B_E_L_W_E_L_L_E_U_N_D_K_O_L_BE_N _____________ CIGUENAL Y PISTON

VILEBREQUIN ET PISTON

DEPOSEIINSTALLATION DU VILEBREQUIN ET DU PISTON Ordre

2

3 4

5 6 7 8 9

Tikhe/Piece Culasse Capot d'echappement

Qte

Boulon Boulon Capot carter Goupille de serrage Boulon Capuchon de bielle Vilebrequin Roulement principal Bague d' etancheite

Remarques Se reporter a "CULASSE" en page 5-25. Se reporter a "CAPOT D'ECHAPPEMENT" en page 5-37.

8 8

I 2

6 3 8 Non reutilisable

Suite page suivante.

KURBELWELLE UNO KOLBEN AUSBAU/EINBAU DER KURBELWELLE UNO DES KOLBENS Reihen folge

1

2 3 4 5

6 7 8 9

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Zylinderkopf Auspuffabdeckung Schraube Schraube Kurbelgehause-Abdeckung Dubel Schraube Pleuelstangenkappe Kurbelwelle Hauptlager Oldichtung

Anmerkungen Siehe "ZYLINDERKOPF" auf Seite 5-25. Siehe "AUSPUFFABDECKUNG" auf Seite 5-37.

8 8 2 6 3 1 8 Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nachsten Seite.

CIGUENAL Y PISTON EXTRACCIONIINSTALACION DEL CIGUENAL Y EL PISTON Orden

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Culata Cubierta de escape

2 3 4

5 6 7 8

9

Observaciones Consulte "CULATA" de la pagina 5-25. Consulte "CUBIERTA DE ESCAPE" de la pagina 537.

Perno Perno Cubierta del carter Pasador hendido Perno

8 8 2 6

3

Tapa de la biela Cigtiefial Cojinete principal Sello de aceite

8 No l)IIc(k I'l'utilizarsc

Continua en la pagina siguiente.

5-39


IpOWRI& I CRANKSHAFT AND PISTON 1st

15 Nm (1.5 m - kgf, 11 ft -Ib)

2nd

3ONm(3.0m - kgf, 22ft- Ib)

CD

3

2--~

1 1st

6 Nm (0.6 m· kgf, 4.3 ft· Ib)

2nd

12 Nm (12 m· kgf, 8.7ft· Ib)

1st

8.4 Nm (0.8 m • kgf, 5.9 ft· Ib)

2nd

40

0

8

Order 10 11 12 13

Job/Part Oil seal Piston/connecting rod Connecting rod bearing Cylinder block

Q'ty 1 3 6 1

Remarks Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 5-40


CD

VILEBREQUIN ET PISTON

I p()VVRIIf'~I __ _

_,... _

Ordre 10 11 12 13

~_~DS__ $

K_U_R_B_E_L_W_E_L_LE__U_N_D_K_O_L_B_E_N_______________________ CIGUENALYPISTON

Tache/piece

Qte 1 3 6

Bague d'etancheite Pistonlbielle Roulement de bielle Bloc de cylindre

Remarques Non "l-utilisahll'

1

Pour I'installation, in verser la procedure de depose.

Reihen Arbeitsga nglTeil beze ich nu ng folge 10 Oldichtung 11 Kolben/Pleuelstange 12 Pleuelstangen lager 13 Zylinderblock

Menge 1

Anmerkungen Nicht wiederverwendbar

3 6 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausflihren,

Orden 10 11 12 13

Cantidad 1 3 6

Denominaci6n de la pieza Sello de aceite Pist6n1biela Cojinete de la biela Bloque de cilindros

Observaciones No plIl'dl' fl'lItili,:II'sl'

Para la instalaci6n, in vierta el procedirniento de extracci6n.

5-40


IpOWRI'2I: I

CRANKSHAFT AND PISTON

DISASSEMBLINGIASSEMBLING THE PISTON

1--

0 5

Order Job/Part 1 Piston pin clip 2 Piston pin Connecting rod 3 4 Piston assembly Top ring 5 Second ring 6 Oil ring 7 Piston 8

Q'ty 2 1 1 1 1 1 1 1

Remarks Not reusable

For assembly, reverse the disassembly procedure. 5-41


Cf::)

VILEBREQUIN ET PISTON

I p()VVRI":~I __

.

. ,....

s

~_:.is__

K_U_R_B_E_L_W_E_L_L_E_U_N_D_K_O_L_B_E_N _______________________ CIGUENAL Y PISTON

DEMONTAGEIREMONTAGE DU PISTON Ordre 2 3 4 5 6 7 8

Qte 2

TachelPiece Jonc d'arret d'axe de piston Axe de piston Bielle Ensemble piston Segment superieur Segment secondaire Segment racleur d'huile Piston

Remarques ---

I\()n

r~lItilisahle

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

DEMONTAGE/MONTAGE DES KOLBENS Reihen folge 2 3 4 5

6 7 8

ArbeitsganglTeilbezeichnung

Menge

2

Kolbenbolzenklammer Kolbenbolzen Pleuelstange Kolben-Bauteil Oberer Ring 2. Ring Olring Kolben

Anmerkungen Nicht wiederverwendbar

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

DESMONTAJEIMONTAJE DEL PIST6N Orden

Cantidad 2

Denorninacion de la pieza

1 2 3 4 5 6 7

Retenedor del pasador del piston Pasador del piston Biela Conjunto del piston Aro superior Segundo aro Aro de aceite

8

Pist6n

Observaciones 1\0 pUl'de rl.'utilizarsl.'

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

5-41


!POWR! '.!J !CRANKSHAFT AND PISTON CHECKING THE PISTON-TOCYLINDER CLEARANCE 1. Measure: • Cylinder bore Out of specification cylinder or replace block.

-~riD9

c:

=<:F. ~

E E o <0

E E

~

~

E

0 N

Rebore the the cylinder

Standard

Cylinder bore "0"

01 and 02

~

65.000 - 65.015 mm (2.5590 - 2.5596 in)

Wear limit -

03 and 04

[

Taper limit "T"

-

0.08mm (0.003 in)

05 and 06

c:::::=:

Out of round limit

-

0.08mm (0.003 in)

C

o =Maximum Dia. (0 1 - Os)

''''C'

T

=(maximum 0 1 or 02)-(minimum Os or Os)

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Measure the cylinder bore in parallel and at a right angle to the crankshaft. Then, average the measurements.

2. Measure: • Piston diameter Out of specification ~ Replace the piston.

~

Distance

Standard

G)

Piston diameter

2mm (0.07 in)

64.950 - 64.965 mm (2.5570 - 2.5573 in)

Oversize piston diameter Oversize 1 + 0.25 mm (0.001 in) Oversize 2 + 0.50 mm (0.002 in)

5-42


c::£:)

VILEBREQUIN ET PISTON

Ip()VVRliIJ:.I __ _

_ .,.... _

VERIFICATION DU JEU PISTONCYLINDRE 1. Mesurer: • Alesage du cylindre Hors specifications -t Ah!ser Ie cylindre de nouveau ou remplacer Ie bloc de culasse.

~I

Standard

Alesage "D" du cylindre

65,000 65,015 mm (2,5590 2,5596 in)

Limite de conicite "T"

-

Limite d 'ovalisation

-

a_:D~~_

K_U_R_B_E_L_W_E_L_L_E_U_N_D __ K_O_LB_E_N________________________ CIGUENAL Y PISTON

Limite d'usure

-

0,08mm (0,003 in)

OSERPROFUNG DES SPIELS ZWISCHEN KOLBEN UNO ZYLINOER 1. Messen: • Zylinderbohrung Abweichung von Herstellerangaben -t Zylinder nacho bohren oder den Zylinderblock ersetzen.

~

VerStandard schleiBgr enze

Zylinderbohrung "0"

65,000 65,015 mm (2,5590 2,5596 in)

-

Konizitatsgrenze "T"

-

O,OSmm (0,003 in)

Unrundheitsgrenze

-

O,OSmm (0,003 in)

0,08mm (0,003 in)

D =Diametre maxi. (D. - D 6 ) T =(maximum D. 00 D 2 ) - (mini mum D s ouD6 ) N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __ Mesurer l'alesage du cylindre en parallele et a angle droit par rapport au vilebrequin. Puis, faire la moyenne des mesures.

0

° oder 0

T =(Maximaler 0, oder (Minimum 0 5

2)-

6)

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ 2. Mesurer: • Diametre de piston Hors specifications -t Remplacer Ie piston. Distance

®

Diametre de piston 64,950 64,965mm (2,5570 2,5573 in) 0

Standard

2mm (0,07 in)

Surdimensionner diametre de piston Surdimensionner 1 + 0,25 mm (0,001 in) Surdimensionner 2 + 0,50 mm (0,002 in)

Die Zylinderbohrung parallel und im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen, und dann den Durchschnitt der Messungen errechnen.

2. Messen: • Kolbendurchmesser Abweichung von Herstellerangaben -t Den Kolben ersetzen.

~

Abstand

Standard

2mm (0,07 in)

®

Kolbendurchmesser 64,950 64,965 mm (2,5570 2,5573 in)

Kolbendurchmesser-UbergraBe ObergraBe 1 + 0,25 mm (0,001 in) ObergroBe 2 + 0,50 mm (0,002 in)

5-42

I. Mida: • Calibre del cilindro Fuera de especificaciones -t Rectificar el cilindro 0 reemplazar el bloque de cilindros.

~

Estllndar

Calibre del cilindro "D"

65,000 65,015 mm (2,5590 2,5596 in)

Limite de conicidad Foera de limite de redondez

Limite de desgaste

-

-

0,08mm (0,003 in)

-

0,08mm (0,003 in)

"T"

o =Maximaler Ourchmesser (01 - Os)

COMPROBACION DE LA HOLGURA ENTRE EL PISTON Y EL CILINDRO

D =Diametro maximo (D. - D 6 ) D 2 ) - (minimo

T =(maximo D. Ds D 6)

°

°

NOTA: ____________________ Mida el calibre del cilindro paralelamente y en angulo recto al cigiieiial. A continuaci6n, ca1cule la media de las medici ones. 2. Mida: • Diametro del pist6n Fuera de especificaciones -t Reemplazar el pist6n. Distancia

® Estandar

2mm (0,07 in)

Diametro del piston 64,950 64,965 mm (2,5570 2,5573 in)

Diametro del pistOn de gran tamaiio Sob redimension 1 + 0,25 mm (0,001 in) Sobredimensi6n 2 + 0,50 mm (0,002 in)


IPOWRI '-'II

CRANKSHAFT AND PISTON 3. Calculate: • Piston-to-cylinder clearance Out of specification ~ Replace the piston and piston rings, the cylinder block or both. Piston-tocylinder clearance

=

Cylinder bore

Piston diameter

Piston-to-cylinder clearance 0.035 - 0.065 mm (0.0014 - 0.0026 in)

CHECKING THE PISTON PIN Measure: • Piston pin diameter Out of specification

~

Replace.

Piston pin diameter 15.965 - 15.970 mm (0.6285 - 0.6287 in)

CHECKING THE PISTON RING 1. Measure: • End gap Out of specification piston rings as a set.

~

Replace the

End gap (installed) Top ring 0.15 - 0.30 mm (0.006 - 0.012 in) 2nd ring 0.30 - 0.50mm (0.012 - 0.020 in) Oil ring 0.20 - 0.70 mm (0.008 - 0.028 in) NOTE: _______________________________________ Push the piston ring into the cylinder with the piston crown.

5-43


I pOWRI~I __

c:::£)

VILEBREQUIN ET PISTON

3. Calculer: • Jeu piston!cylindre Hors specifications -+ Remplacer Ie piston et les segments de piston, Ie bloc de culasse ou les deux.

Jeu piston! cylindre

Alesage du cylindre

~_~QS_~

K_U_R_B_E_L_W_E_L_LE_U_N_D_K_O_L_B_E_N ____________ CIGUENAL Y PIST6N

_~ _

_

3.

Berechnen: • Kolben-an-Zylinder-Spiel Abweichung von Herstellerangaben -+ Den Kolben und die Kolbenringe, den Zylinderblock oder beides ersetzen.

3. Calcule: • Holgura entre el pist6n y el cilindro Fuera de especificaciones -+ Reemplazar el piston y los aros del piston, el bloque de cilindros o ambas piezas.

Diametre -

de piston

Jeu piston/cylindre 0,035 - 0,065 mm (0,0014 - 0,0026 in)

Kolbenan-ZylinderSpiel

Zylinderbohrung

Kolbendurchmesser

Kolben-an-Zylinder-Spiel 0,035 - 0,065 mm (0,0014 - 0,0026 in)

VERIFICATION DE L'AXE DE PISTON Mesurer: • Diametre de raxe de piston Hors specifications -+ Remplacer.

Diametre de l'axe de piston 15,965 - 15,970 mm (0,6285 - 0,6287 in)

OBERPROFUNG DES KOLBENBOLZENS Messen: • Durchmesser des Kolbenbolzens Abweichung von Herstellerangaben -+ Ersetzen.

Durchmesser des Kolbenbolzens 15,965 - 15,970 mm (0,6285 - 0,6287 in)

VERIFICATION DU SEGMENT DE PISTON 1. Mesurer: • Ecartement du bec Hors specifications -+ Remplacer les segments de piston en memetemps.

Eeartement du bee (installl~)

Segment superieur 0,15 - 0,30 mm (0,006 - 0,012 in) 2eme segment 0,30 - 0,50 mm (0,012 - 0,020 in) Segment radeur d'huile 0,20 - 0,70 mm (0,008 - 0,028 in)

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Pousser Ie segment de piston dans Je cylindre avec Ie chapeau de piston.

OBERPRUFUNG DER KOLBENRINGE 1.

Messen: • Trennfuge Abweichung von Herstellerangaben -+ Die Kolbenringe als ganzen Satz ersetzen.

Trennfuge (eingebaut) Oberer Ring 0,15 - 0,30 mm (0,006 - 0,012 in) 2. Ring 0,30 - 0,50 mm (0,012 - 0,020 in) CUring 0,20 - 0,70 mm (0,008 - 0,028 in)

Holgura entre el piston y el cilindro

Calibre del cilindro

-

Diametr a del piston

Holgura entre el pist6n y el cilindro 0,035 - 0,065 mm (0,0014 - 0,0026 in)

COMPROBACION DEL PASADOR DE PISTON Mida: • Diametro del pasador del pist6n Fuera de especificaciones -+ Reemplazar.

Diametro del pasador del piston 15,965 - 15,970 mm (0,6285 - 0,6287 in)

COMPROBACION DEL ARO DEL PISTON I. Mida: • Holgura del extrema Fuera de especificaciones -+ Reemplazar los aros del piston como un juego. Huelgo del extremo (instalado) Aro superior 0,15 - 0,30 mm (0,006 - 0,012 in) Segundo aro 0,30 - 0,50 mm (0,012 - 0,020 in) Aro de aceite 0,20 - 0,70 mm (0,008 - 0,028 in)

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

NOTA: ____________________

Den Kolbenring mit dem Kolbenboden in den Zylinder drucken.

Empuje el aro del piston en el interior del cilindro can la corona del piston.

5-43


Ipownl ,tI: I

CRANKSHAFT AND PISTON 2. Measure: •

Side clearance ® Out of specification ~ Replace the piston and piston rings as a set.

Side clearance Top ring 0.04 - 0.08 mm (0.002 - 0.003 in) 2nd ring 0.03 - 0.07 mm (0.001 - 0.003 in) Oil ring 0.04 - 0.18 mm (0.002 - 0.007 in)

CHECKING THE CRANKSHAFT Measure: • Crankshaft journal diameter • Crank pin diameter •

Crankshaft runout Out of specification crankshaft.

~

Replace the

Crankshaft journal diameter 42.984 - 43.000 mm (1.6923 - 1.6929 in) Crank pin diameter 32.984 - 33.000 mm (1.2986 - 1.2992 in) Crankshaft runout limit 0.03 mm (0.001 in)

5-44


CD

I pO~RI~~I __K_U_R_B_E_L_W_E_L_LE~U_N_D_K_O_L_B_E_N~~~~~~~~~~~_~_~DS_~ VILEBREQUIN ET PISTON

_

_~ _

CIGiJENAL Y PISTON

2. Mesurer: • J eu lateral ® Hors specifications ~ Remplacer Ie piston et les segments de piston en meme temps. Jeu lateral Segment superieur 0,04 - 0,08 mm (0,002 - 0,003 in) 2eme segment 0,03 - 0,07 mm (0,001 - 0,003 in) Segment racleur d 'huile 0,04 - 0,18 mm (0,002 - 0,007 in)

VERIFICATION DU VILEBREQUIN Mesurer: • Diametre de tourillon du vilebrequin • Diametre de maneton • Faux-rond de vilebrequin Hors specifications -7 Remplacerle vilebrequin. Diametre de tourillon du vilebrequin 42,984 - 43,000 mm (1,6923 - 1,6929 in) Diametre de maneton 32,984 - 33,000 mm (1,2986 - 1,2992 in) Limite de faux-rond de vilebrequin 0,03 mm (0,001 in)

2. Messen: • Seitliches Spiel ® Abweichung von Herstellerangaben -7 Den Kolben und die Kolbenringe als ganzen Satz ersetzen.

Seitliches Spiel Oberer Ring 0,04 - 0,08 mm (0,002 - 0,003 in) 2. Ring 0,03 - 0,07 mm (0,00' - 0,003 in) Olring 0,04 - 0,18 mm (0,002 - 0,007 in) OBERPROFUNG DER KURBELWELLE Messen: • Durchmesser des Kurbelwellenzapfens • Durchmesser des Kurbelwellenstifts • Gewindeauslauf der Kurbelwelle Abweichung von Herstellerangaben ~ Die Kurbelwelle ersetzen.

Durchmesser des Kurbelwellenzapfens 42,984 - 43,000 mm (',6923 - ',6929 in) Durchmesser des Kurbelwellenstifts 32,984 - 33,000 mm (1,2986 - 1,2992 in) Kurbelwellen-Gewindeauslauf-Grenzwert 0,03 mm (0,001 in)

5-44

2. Mida: • Holgura lateral ® Fuera de especificaciones -7 Reemplazar el piston y los aros del piston como un juego. Holgura lateral Aro superior 0,04 - 0,08 mm (0,002 - 0,003 in) Segundoaro 0,03 - 0,07 mm (0,001 - 0,003 in) Aro de aceite 0,04 - 0,18 mm (0,002 - 0,007 in)

COMPROBACION DEL CIGUENAL Mida:

·

apoyo Diametro del del cigiiefial Dhimetro del pasador del cigiiefial • Descentramiento del cigiiefial Fuera de especificaciones -7 Reemplazar el cigliefial.

·

Dilimetro del apoyo del cigiieiial 42,984 - 43,000 mm (1,6923 - 1,6929 in) Diametro del pasador del cigiieiial 32,984 - 33,000 mm (1,2986 - 1,2992 in) Limite de descentramiento del cigiieiial 0,03 mm (0,001 in)


IpOWRI'21: I

CRANKSHAFT AND PISTON CHECKING THE MAIN-BEARING OIL CLEARANCE

NOTE: ___________________________ Make sure that the crankshaft is qualified before initiating the following procedure. 1. Measure: • Main-bearing oil clearance Out of specification -? Replace the upper and lower bearings as a set.

Main-bearing oil clearance 0.012 - 0.044 mm (0.0005 - 0.0017 in)

NOTE: ___________________________ Measure the main-bearing oil clearance at room temperature (20 DC (68 OF)).

Measuring steps

Install the bearings in their original positions. Incorrect oil clearance measurements can lead to engine damage.

(1) Clean the bearings, main journals, and bearing portions of the crankcase and cylinder block. (2) Place the cylinder block upside down on a bench. (3) Install half of the bearings G) and the crankshaft CD into the cylinder block

CD.

NOTE: ______________~---------------------------

Align the projection @ of the bearing with the notch in the cylinder body.

(4) Put a piece of Plastigauge@ on each main journal in parallel to the crankshaft.

NOTE: ________________~--------Do not put the Plastigauge@ over the oil hole in the main journal of the crankshaft.

5-45


I pO~RI~I __K_U_R_B_E_L_W_E_L_LE~U_N_D_K_O_L_B_E_N~~~~~~~~~~~_~_~~S_~ CI':)

VILEBREQUIN ET PISTON

_

_ ,.....

CIGUENAL Y PISTON

INSPECTION DE L'ESPACE POUR L'HUILE DE ROULEMENT PRINCIPAL

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Bien s'assurer que Ie vilebrequin est qualifie avant de commencer la procedure suivante. Mesurer: • Espace pour I'huile de roulement principal Hors specifications -t Remplacer les roulements superieur et inferieur en me me temps.

l.

Espace pour l'huile du roule· ment principal 0,012 - 0,044 mm (0,0005 - 0,0017 in) N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Mesurer l'espace pour l'huile de roulement principal a temperature ambiante (20°C (68 OF)).

Etapes de la mesure

IIBlIIII ______ Installer les roulements dans leur position d'origine. Des mesures incorrectes de I'espace pour I'huile peuvent conduire a un endommagement du moteur. Nettoyer les roulements. les tourillons principaux. et les parties de roulement du carter et du bloc de culasse. (2) Renverser Ie bloc de culasse sur un etabli. (3) Installer la moitie des roulements G) et Ie vilebrequin ® dans Ie bloc de culasse ®. (1)

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Aligner la saillie ® du roulement avec I'encoche dans Ie corps de cylindre. (4)

Placer un morceau de Plastigauge@ sur chaque tourillon principal parallelement au vilebrequin.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _::::--_ __

Ne pas placer la Plastigauge® sur l'ori-

fice

ahuile dans Ie tourillon principal du

vilebrequin.

OLSPIELKONTROLLE DES

HAUPTLAGERS HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Sich vergewissern, daB sich die Kurbelwelle in einwandfreiem Zustand befindet, bevor die nachfolgenden Messungen durchgefi.ihrt werden. 1. Messen: • Olspiel des Hauptlagers Abweichung von Herstellerangaben -t Die oberen und unteren Lager als ganzen Satz ersetzen.

INSPECCI()N DE LA HOLGURA DE ACEITE DEL COJINETE PRINCIPAL NOTA: ____________________

Cerci6rese de que el arbol de levas este bien antes de iniciar el procedimiento siguiente. 1. Mida: • Holgura del aceite del cojinete principal Fuera de especificaciones -t Reemplazar los cojinetes superiores e inferiores como un juego.

Holgura del aceite del cojinete principal 0,012 - 0,044 mm (0,0005 - 0,0017 in)

Cispiel des Hauptlagers 0,012 - 0,044 mm (0,0005 - 0,0017 in)

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Das Olspiel des Hauptlagers bei Raumtemperatur (20°C (68 OF)) messen. MeBschritte

!lfI.!HI~:!ii:i

______

Die Lager in ihre ursprungliche Position einbauen. Falsche Cispieimessungen konnen zur Beschadigung des Motors fOhren. (1) Die

Lager,

Lagerteile

Hauptzapfen des

und

Kurbelgehauses

NOTA: ___________________ Mida la holgura del aceite del cojinete principal a temperatura ambiente (20°C (68 OF)).

Pasos de medici6n

Instale los cojinetes en su posicion original. Las mediciones incorrectas de la holgura del aceite pueden producir daiios en el motor. (1)

und Zylinderblocks saubern. (2) Den

Zylinderblock

verkehrt

herum auf eine Bank stellen. (3) Die Halfte der Lager G) und die

®

Kurbelwelle block

®

in den Zylinder·

einbauen.

HINWEIS: _ _

~

(4) Ein SHick Plastigauge® auf jeden Hauptzapfen parallel zur Kurbelwelle einsetzen. ~

_ _ _ _ __

Den Plastigauge@ nicht i.iber das Clloch im Hauptzapfen der Kurbel· welle einsetzen.

5-45

(3)

®.

_ _ _ __

Die Auskragung ® auf dem Lager mit der Markierung am Zylindergehause ausrichten.

HINWEIS: _ _

(2)

Limpie los cojinetes. los apoyos principales y las partes de cojinetes del carter y del bloque de cilindros. Coloque el bloque de cilindros en posici6n invertida en la mesa de trabajo. Instale la mitad de los cojinetes G) y el cigiienal ® en el bloque de cilindros

NOTA: ____________________ Alinee la proyecci6n ® del cojinete con la muesca del cuerpo de cilindros. (4)

Coloque una porci6n de Plastigauge@ en cada apoyo principal en paralelo al cigiienal.

NOTA: ________::::--_________ No ponga Plastigauge@ sobre el orificio del aceite cigiiefial.

del

apoyo

principal

del


!POWRI+s!

CRANKSHAFT AND PISTON (5) Install the other half of the bearings into the crankcase.

NOTE: ___________________________ Align the projection of the bearing with the notch in the crankcase. (6) Install the crankcase onto the cylinder block. (7) Apply engine oil on to the threads and seat of the crankcase bolts. (8) Tighten the bolts to the specified torque in two steps.

NOTE: ____________________________ Do not move the crankshaft until the mainbearing oil clearance measurement has been completed. Bolt (M8) 1st 15 Nm (1.5 m-kgf, 11 ft-Ib) 2nd 30 Nm (3.0 m-kgf, 22 ft-Ib) Bolt (M6) 1st 6 Nm (0.6 m-kgf, 4.3 ft-Ib) 2nd 12 Nm (1.2 m-kgf, 8.7 ft-Ib) (9) Remove the crankcase. (10) Measure the width of the compressed Plastigauge@ on each main journal.

2. Select: • Main-bearing Select the suitable from the table below.

main-bearing

Main-bearing selection table 20°C (68 OF) Crankcase mark

5-46

®

Bearing color

A

Blue

B

Black

C

Brown

®


c::J::)

VILEBREQUIN ET PISTON

pC>VVRlilttl K_U_R_B_E_L_W_E_L_LE_U_N __ D_K_O_L_BE_N_______________________2j_E_Bs__ ES _ , . . . . ___CIGUENAL Y PIST6N

_

I

(5) Installer l' autre moitie des roulements dans Ie carter.

(5) Die andere Hiilfte der Lager in das Kurbelgehiiuse einbauen.

(5) Instale la otra mitad de los cojinetes en el carter.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _____________

NOTA: ____________________

Aligner la saillie du roulement avec I' encoche dans Ie carter.

Die Auskragung auf dem Lager mit der Markierung am Kurbelgehause ausrichten.

Alinee la proyecci6n del cojinete con la muesca del carter.

(6) Installer Ie carter sur Ie bloc de culasse. (7) Appliquer de J'huile moteur sur les filetages et Ie siege des boulons de carter.

(6) Instale el carter en el bloque de cilin(6) Das Kurbelgehiiuse in den Zylinderblock einbauen. (7) Moton,)1

(8) SeITer en deux etapes les boulons selon Ie couple specifie.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Sitze

der

Boulon (M8) 1er 15Nm (1,5 m· kgf, 11 ft ·Ib) 2eme 30Nm (3,0 m . kgf, 22 ft· Ib) Boulon (M6) ler 6Nm (0,6 m . kgf, 4,3 ft . Ib) 2eme 12Nm (1,2 m • kgf, 8,7 ft· Ib) (9) Deposer Ie carter. (10) Mesurer la largeur de la Plastigauge compressee® sur chaque tourillon principal.

schrauben auftragen. zum

Tableau de selection de roulement principal 20°C (68 OF) Repere carter ®

Couleur de roulement@

A

Bleu

B

Noir Brun

los asientos de los pernos del carter. (8) Ajuste los pernos hasta el punto especificado de torsi6n en dos pasos.

NOTA: _____________________

vorgeschriebenen

Anzugsdrehmoment festziehen.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Die Kurbelwelle nicht bewegen, bis die Messungen des Hauptlager-Olspiels abgeschlossen sind. Schraube (M8)

1. 15Nm (1,5 m . kgf, 11 ft . Ib)

2. 30Nm (3.0 m . kgf. 22 ft . lb) Schraube (M6) 1. 6Nm (0,6 m . kgf. 4,3 ft . Ib) 2. 12Nm (1,2 m . kgf, 8,7 ft . Ib)

No mueva el cigiiefial hasta completar la medici6n de la holgura de aceite del cojinete principal. Perno (M8) 1° 15Nm (1,5 m' kgf, 11 ft ·lb) 2° 30Nm (3,0 m . kgf, 22 ft· lb) Perno (M6) 1° 6Nm (0,6 m· kgf, 4,3 ft ·lb) 12Nm (1,2 m . kgf, 8,7 ft· Ib) (9) Extraiga el carter. (10) Mida 1a anchura del Plastigauge® comprimido en cada apoyo principal.

(9) Das Kurbelgehiiuse ausbauen.

2. Selectionner: • Roulement principal Selectionner Ie roulement principal adapte dans Ie tableau cidessous.

C

Kurbelgehiiuse-

(8) Die Schrauben in zwei Schritten bis

Ne pas deplacer Ie vilebrequinjusqu'a ce que la mesure de l'espace pour l'huile du roulement principal ait ete achevee.

auf die Gewinde und

dros. (7) Aplique aeeite de motor en las rose as y

(10) Die

Breite

des

komprimierten

Plastigauge® auf jedem Hauptzapfen messen.

2. Wahlen: • Hauptlager Das passende Hauptlager von der folgenden Tabelle auswahlen. Auswahltabelle Hauptlager 20 °C (68 OF) KurbelgehiiuseMarkierung ®

Lagerfarbe@

A

Blau

B

Schwarz

C

Braun

5-46

2. Seleccione: • Cojinete principal Seleccione el cojinete principal apropiado de la tabla descrita a continuaci6n. Tabla de selecci6n del cojinete principal20 °C (68 OF) Marca del carter

®

Color del cojinete @

A

Azul

B

Negro

C

Marron


lib: 1

IpOWR 1

CRANKSHAFT AND PISTON CHECKING THE BIG-END OIL CLEARANCE

NOTE: ___________________________ Make sure that the crankshaft is qualified before initiating the following procedure. 1. Measure: • Big-end oil clearance Out of specification ---') Replace the upper and lower bearings as a set. Big-end oil clearance 0.020 - 0.052 mm (0.0008 - 0.0020 in)

NOTE: _____________________________ • •

Keep each connecting rod and cap as a set. Measure the big-end oil clearance at room temperature (20°C (68 OF)).

Measuring steps

Install the bearings in their original positions. Incorrect oil clearance measurements can lead to engine damage. (1) Clean the bearings and bearing portions of the connecting rod. (2) Install the upper half of the bearing into the connecting rod and the lower half into the connecting rod cap.

NOTE: ___________________________ Align the projection of the bearing with the notch in the cap and connecting rod. (3) Put a piece of Plastigauge® onto the crank pin in parallel to the crankshaft. (4) Assemble the connecting rod onto the crank pin.

5-47


VILEBREQUIN ET PISTON KURBELWELLE UNO KOLBEN CIGUENAL Y PISTON INSPECTION DE L'ESPACE POUR L'HUILE DE TETE DE BIELLE

OLSPIELKONTROLLE DES KURBELVVELLENENDES

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

Bien s'assurer que Ie vilebrequin est qualifie avant de commencer la proce· dure suivante.

Sich vergewissern, daB sich die Kurbewelle in einwandfreiem Zustand befindet, bevor die nachfolgenden Messungen durchgefUhrt werden.

I. Mesurer: • Espace pour l'huile de tete de bielle Hors specifications -? Remplacer les roulements superieur et inferieur en meme temps.

Espaee pour l'huile de tete de bielle 0,020 - 0,052 mm (0,0008 - 0,0020 in)

1. Messen: • Olspiel des Kurbelwellenendes Abweichung von Herstellerangaben -? Die oberen und unteren Lager als ganzen Satz ersetzen.

Ispiel des Kurbelwellenendes 0,020 - 0,052 mm (0,0008 - 0,0020 in)

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Conserver chaque bielle et chaque capuchon ensemble. Mesurer I' espace pour I' huile de tete de bielle a temperature ambiante (20°C (68 OF».

Etapes de la mesure

11II1II11·:: ______ Installer les roulements dans leur position d'origine. Des mesures incorrectes de l'espace pour l'huile peuvent conduire it un endommagement du moteur. (1) Nettoyer les roulements et les parties

de roulement de la bielle. (2) Installer la moitie superieure du roulement dans la bielle et la moitie inferieure dans Ie capuchon de la bielle.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Jede Pleuelstange mit dem dazugehorigen Lagerdeckel als Satz aufbewahren. Das Olspiel des Kurbelwellenendes bei Raumtemperatur (20°C (68 OF)) messen.

MeBschritte

11••iIIR::!i _______ Die Lager in ihre ursprungliche Position einbauen.Falsche Olspielmessungen konnen zur Beschadigung des Motors fuhren. (1) Die

Lager

und

Lagerteile

der

INSPECCI6N DE LA HOLGURA DE ACEITE DEL EXTREMO MAYOR NOTA: ___________________ Cerci6rese de que el arbol de levas este bien antes de iniciar el procedimiento siguiente. I. Mida: • Holgura de aceite del extremo mayor Fuera de especificaciones -? Reemplazar los cojinetes superior e inferior como un juego.

Holgura de aeeite del extremo mayor 0,020 - 0,052 mm (0,0008 - 0,0020 in) NOTA: ____________________ Mantenga cada biela y tapa como unjuego. Mida la holgura del aceite del extremo mayor a temperatura ambiente (20°C (68 OF).

Pasos de medicion

lllllllili ______ Instale los cojinetes en su posicion original. Las mediciones incorrectas de la holgura del aceite pueden producir dafios en el motor. (I) Limpie los cojinetes y las partes de cojinetes de la biela. (2) Instale la mitad superior de los cojinetes en la biela y la mitad inferior en la tapa de la biela.

Pleuelstange saubern. (2) Die obere Hiilfte des Lagers in die

NOTA: _____________________

Pleuelstange einbauen und die

Aligner la saillie du roulement avec l'encoche dans Ie capuchon et la bielle.

untere Halfte in die Pleuelstangenkappe.

(3) Mettre un morceau de Plastigauge® sur

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Ie maneton parallelement au vilebrequin. (4) Assembler la bielle sur Ie maneton.

Die Auskragung des Lagers mit der Markierung in der Kappe und der Pleuelstange ausrichten. (3) Ein Stuck Plastigauge® auf den Kurbelwellenstift,

paraliel

zur

Kurbelwelle einsetzen. (4) Die Pleuelstange auf den Kurbelwellenstift montieren.

5-47

Alinee la proyecci6n del cojinete con la muesca de la tapa y la biela. (3) Coloque una porci6n de Plastigauge® en el pasador del cigUefial en paralelo al cigUefial. (4) Monte la biela en el pasador del cigiiefial.


IpOWR! til!

CRANKSHAFT AND PISTON NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ •

Make sure the "Y" marks on the connecting rod face toward the flywheel side of the crankshaft.

Do not move the connecting rod until the big-end oil clearance measurement has been completed.

(5) Tighten the bolts to the torque. (6) Tighten them further by 40°.

specified

NOTE: __- - - - - - - - - - - Mark CD the bolt position before tightening it further by 40° so that the additional tightening angle is identified clearly. Bolt 1st 8 Nm (0.8 m-kgf, 5.9 ft-Ib) 2nd Tighten the bolts by another 40 degrees. (7) Remove the connecting rod cap. (8) Measure the width of the compressed Plastigauge@ on each crank pin. 2. Select: • Connecting rod bearing Select the suitable connecting rod bearing from the table below. Connecting rod bearing selection table 20°C (68 OF) Connecting rod cap mark@

5-48

Bearing color

A

Blue

B

Black

C

Brown

®


c::E::>

I pO~RI~·I __K_U_R_B_E_L_W_E_L_LE~U_N_D_K_O_L_B_E_N~~~~~~~~~~~_~_~Es_~ VILEBREQUIN ET PISTON

_

_ ,....

CIGUENAL Y PISTON

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ S'assurer que les reperes "Y" sur la bielle soient toumes vers Ie cote volant du vilebrequin.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ •

Ne pas deplacer la bielle tant que

la mesure de l'espace pour I'huile de tete de bielJe n'est pas terminee. (5) Serrer les boulons au couple specifie.

(6) Les serrer de 40 degn5s supplementaires.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Marquer G) la position du boulon avant de Ie serrer de 40 degres supplementaires de fa90n que l'angle de serrage supplementaire soit nettement identifiable.

Sicherstellen, daB die "Y" Markierungen auf der Pleuelstange in Richtung Schwungradseite der Kurbelwelle zeigen. Die Pleuelstange darf nicht bewegt werden, bis die Olspiel-Messungen am Kurbelwellen-Ende abgeschlossen sind.

NOTA: __________________

Compruebe que la marca "Y" de la biela esta orientada hacia el lateral del volante del cigiiefial. No mueva la biela mientras no termine la medici on de la holgura del aceite de la cabeza de biela. (5)

Apriete los pemos con el par especificado.

(6) Despues aprietelos 40° mas.

NOTA: _____________________ (5) Die Schrauben mit dem vorgeschriebenen

Anzugsdrehmo-

ment festziehen. (6) Die Schrauben urn weitere 40° anziehen.

Antes de apretar mas 40° los pemos, marque CD la posicion para poder identificar facilmente el angulo de apriete adicional.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

Boulon

ler 8Nm (0,8 m . kgf, 5,9 ft· lb) 2eme Serrer les boulons d'encore 40 degres. (7) Deposer Ie capuchon de bielle. (8) Mesurer la largeur de la Plastigauge compressee@ sur chaque maneton.

2. Selectionner: • Roulement de bielle Selectionner Ie roulement de bielle adapte dans Ie tableau cidessous. Tableau de selection de roulement de bielle 20°C (68 OF) Repere de capuchon de bielle @

Couleur du roulement@

A

Bleu

B

Noir

C

Brun

Die Schraubenposition G) vor dem weiteren Festziehen markieren, damit der zusatzliche Anzugswinkel deutlich zu erkennen ist. Schraube 1. 8Nm (0,8 m . kgf, 5,9 ft . Ib)

2. Die Schrauben urn weitere 40 Grad anziehen. (7) Die Pleuelstangenkappe entfernen. (8) Die

Breite

des

komprimierten

Plastigauge@ auf jedem Kurbelwellenstift messen.

2. Wahlen: • Pleuelstangenlager Das passende Pleuelstangenlager von der unten stehenden Tabelle auswahlen. Auswahltabelle des Pleuelstangenlagers 20 °C (68 OF) PleuelstangenKappenmarkienmg@

Lagerfarbe @

A

Blau

B

Schwarz

C

Braun

5-48

Perno

1° 8Nm (0,8 m' kgf, 5,9 ft· lb) 2° Apriete los pernos otros 40 grados. (7) Extraiga la tapa de la biela. (8) Mida la anchura de Plastigauge@ comprimido en cada pasador del cigiiefial.

2. Seleccione: • Cojinete de la biela Seleccione el cojinete de la biela apropiado de la tabla descrita a continuaci6n. Tabla de seleccion del cojinete de la biela 20°C (68 OF) Marca de la tapa de la biela@

Color del cojinete @

A

Azul

B

Negro

C

Marron


!POWR! &I::!

CRANKSHAFT AND PISTON INSTALLING THE PISTON RING • •

Do not scratch the piston nor break the piston rings. After installing the piston rings, check that they move smoothly.

Install: • Oil ring • 2nd ring • Top ring NOTE: ___________________________ •

Offset the piston-ring end gaps as shown.

Piston rings should be replaced as a set.

INSTALLING IN THE ENGINE •

Check that the upper oil ring gap is positioned with its locating pin and then install the piston assembly. Install the piston with the "UP" mark on the piston crown facing towards the flywheel side.

Install: • Piston

Piston slider VU-33294/90890-06529

INSTALLING THE OIL SEAL Install: • •

5-49

CD Oil seal CD Oil seal

Do not install the oil seals after tightening the crankcase bolts or the seal may be damaged. To prevent the inclined seal installation, install the seals, crankshaft and crankcase, finger tighten the bolts then lightly knock the seals.


~

VILEBREQUIN ET PISTON

IpOVVRIil5tI __ _

_ ,.... _

~_ED~$_

K_U_R_B_E_LW __ EL_L_E_U_N_D_K_O_L_B_E_N ______________________ CIGUENAL Y PISTON

INSTALLATION DU SEGMENT DE PISTON

illI • •tilt::: _______ Ne pas rayer Ie piston ni casser les segments de piston. Apres avoir installe les segments de piston, verifier qu'i1s se deplacent sans accroc. Installer: • Segment racleur d'huile • 2eme segment • Segment superieur

EINBAU DES KOLBENRINGS

:il.m:IIE: "'' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' ' '""" -------•

Darauf achten, daB der Kolben nicht verkratzt wird bzw. die Kolbenringe brechen. Nach dem Einbau der Kolbenringe kontrollieren, daB sie glatt laufen.

Einbauen: • Olring • 2. Ring • Oberer Ring

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Decaler les ecartements du bee des segments de piston comme indique. Doit etre remplace en meme temps.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ • Die Kolbenring-Trennfugen wie dargestellt ausgleichen. • Die Kolbenringe sollten als Satz ersetzt werden.

INSTALACI6N DEL ARO DEL PIST6N

ir,IIIII.II~:

______

No raye el piston ni rompa los aniJIos del mismo. Una vez instalados, compruebe que los aros del piston se mueven con suavidad. Instale: • Arc de aceite • Segundo aro • Aro superior NOTA: ___________________ Rectifique la holgura del extremo del arc del piston tal y como se indica en la i1ustraci6n. Los aros del piston deben reemplazarse en conjunto.

EINBAU DES KOLBENS 1M MOTOR

:·• •il~'i::~ ______

INSTALLATION DANS LE MOTEUR

:i:llllllltii~i~

______

Verifier que Ie jeu du segment racleur d'huile superieur est positionne avec sa goupille de positionnement puis installer I'ensemble de piston. Installer Ie piston avec Ie repere "UP" sur Ie chapeau de piston tourne du cote du volant. Installer: • Piston

I

~ Coulisseau de piston

<? -

YU-33294/ 90890-06529

INSTALLATION DE LA BAGUE D'ETANCHEITE

Ne pas installer les bagues d'etancheite apres avoir serre les boulons du carter moteur, car cela pourrait endommager la bague.

Pour

eviter

l'inclinaison

Kolbenschiebering YU-33294 I 90890-06529

Einbauen: • Oldichtung • Oldichtung

ill_Iii,!: ______

de

I'installation d 'etancheite, installer les joints, vilebrequin et carter, serrer it la main les bouIons puis taper legerement contre les joints.

il~m.:II~·:·::. •

:1"IIIII~i

______

Compruebe que el huelgo del aro de aceite superior este colocado con su pasador de ubicacion y despues instale el conjunto del piston. Instale el piston con la marca "UP" en la corona del piston orientada hacia el lateral del volante. Instale: • Piston

Einbauen: • Kolben

EINBAU DER DLDICHTUNG

Installer: • Bague d'etancheite CD • Bague d'etancheite ®

Oberprufen, daB der Zwischenraum des oberen Olrings mit dem dazugeh6rigen Feststellstift ausgerichtet ist und dann die Kolben-Baugruppe einbauen. Den Kolben so einbauen, daB die Markierung "UP" auf dem Kolbenboden in Richtung Schwungrad zeigt.

INSTALACI6N DEL MOTOR

CD ®

______

Die Oldiehtringe nieht nach dem Festziehen der Kurbelgehause-Schrauben einpassen, da dies eine Beschadigung der Oldichtringe verursachen kann. Um einen schiefen Einbau der Dichtungen zu venneiden, ist es am besten, die Dichtungen einzubauen, Kurbelwellen- und Kurbelgehauseschrauben nur von Hand festzuziehen und dann die Dichtungen leicht zu kIopfen.

5-49

~ Corredera del piston

<? ~

YU-33294/ 90890-06529

INSTALACI6N DEL SELLO DE ACEITE Instale: • Sello de aceite • Sello de aceite

CD ®

'il.IIIIIII~:: _____ No instale los sellos de lubricacion despues de haber apretado los pernos del carter, ya que dichos sellos podrian daiiarse. Para evitar la instalacion del sello de forma inclinada, instale los seIlos, el cigiieiial y el carter, apriete con los dedos los pernos y despues golpee suavemente los sellos.


CHAPTER 6 LOWER UNIT LOWER UNIT .................................................................................................. 6-1 REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT ........................................ 6-1 REMOVING THE PROPELLER ................................................................. 6-3 CHECKING THE PROPELLER .................................................................. 6-3 INSTALLING THE PROPELLER ............................................................... 6-3 INSTALLING THE TRIM TAB ................................................................... 6-3 WATER PUMP ................................................................................................ 6-4 REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP ....................................... 6-4 CHECKING THE WATER PUMP HOUSING ............................................ 6-5 CHECKING THE IMPELLER AND INSERT CARTRIDGE ........................ 6-5 CHECKING THE WOODRUFF KEy ......................................................... 6-5 INSTALLING THE IMPELLER AND WATER PUMP HOUSING .............. 6-5 SHIFT ROD ASSEMBLy ................................................................................. 6-6 REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY ........................ 6-6 PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY ................................................. 6-7 REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY .............................................................................................. 6-7 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY ............................................................................ 6-8 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT ASSEMBLY .............................................................................................. 6-9 REMOVING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLy ........... 6-10 DISASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY. 6-10 CHECKING THE REVERSE GEAR ......................................................... 6-11 CHECKING THE BEARING .................................................................... 6-11 CHECKING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLy ............. 6-11 CHECKING THE DOG CLUTCH ............................................................ 6-12 CHECKING THE PROPELLER SHAFT ................................................... 6-12 ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY ....... 6-12


CHAPITRE6 BLOC DE PROPULSION

KAPITEL 6 ANTRIEBSEINHEIT

BLOC DE PROPULSION ................. 6-1 DEPOSE/INSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION ......................... 6-1 DEPOSE DE L'HELICE .................. 6-3 VERIFICATION DE L'HELICE ...... 6-3 INSTALLATION DE L'HELICE ..... 6-3 INSTALLATION DE LA LANGUETTE D' ASSIETTE ........ 6-3

ANTRIEBSEINHEIT ....................... AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT ................. AUSBAU DES PROPELLERS .... OBERPROFUNG DES PROPELLERS ........................... EINBAU DES PROPELLERS ..... EINBAUEN DES TRIMMRUDERS ......................

POMPE A EAU .................................. 6-4 DEPOSEIINSTALLATION DE LA POMPEAEAU ............................. 6-4 VERIFICATION DU LOGEMENT DE POMPE A EAU ............................. 6-5 VERIFICATION DE LA TURBINE ET DE LA CARTOUCHE D'INSERTION ............................... 6-5 VERIFICATION DE LA CLAVETTE DEMI-LUNE .................................. 6-5 INSTALLATION DE LA TURBINE ET DU LOGEMENT DE POMPE A EAU ............................. 6-5 ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE .................... 6-6 INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE ........................................ 6-6 ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE ............................... 6-7 DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE .................... 6-7 DEMONTAGEffiEMONTAGEDU LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE ...................................... 6-8 DEMONTAGEffiEMONTAGE DE L'ENSEMBLE D'ARBRE D'HELICE ...................................... 6-9 DEPOSE DE L'ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE .................................... 6-10 DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE .................................... 6-10 VERIFICATION DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE ................... 6-1l VERIFICATION DU ROULEMENT ............................. 6-1l VERIFICATION DE L'ENSEMBLE DU LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE .................................... 6-11 VERIFICATION DE L'EMBRAYAGE A CRABOTS ............................... 6-12 VERIFICATION DE L'ARBRE D'HELICE .................................... 6-12 REMONTATE DE L'ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE .................................... 6-\2

CAPITULO 6 UNIDAD INFERIOR

6-1 6-1 6-3 6-3 6-3 6-3

WASSERPUMPE .......................... 6-4 AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE ..................... 6-4 OBERPROFUNG DES WASSERPUMPENGEHAUSES .............. 6-5 OBERPROFUNG DES FLOGELRADS UND DES ZWISCHENSTOCKS ................ 6-5 OBERPROFUNG DES WOODRUFFKElLS ....................................... 6-5 EINBAU DES FLOGELRADS UND DES WASSERPUMPENGEHAUSES .............. 6-5 UMSCHALTSTANGENBAUGRUPPE ............................... 6-6 AUS- UND EINBAU DER UMSCHALTSTANGENBAUGRUPPE ........................... 6-6 PROPELLERWELLENGEHAuSE. BAUGRUPPE ............................... 6-7 AUS- UND EINBAU DER PROPELLERWELLENGEHAUSEBAUGRUPPE ........................... 6-7 ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES PROPELLERWELLENGEHAUSES ............... 6-8 ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER PROPELLERWELLE ......... 6-9 AUSBAU DER PROPELLERWELLENGEHAUSEBAUGRUPPE .......................... 6-10 ZERLEGUNG DER PROPELLERWELLENGEHAUSEBAUGRUPPE .......................... 6-10 OBERPROFUNG DES ROCKWARTSGANGZAHNRADS ............................ 6-11 OBERPROFUNG DES LAGERS 6-11 OBERPROFUNG DER PROPELLERWELLENGEHAUSEBAUGRUPPE .......................... 6-11 OBERPROFUNG DER KUPPLUNGSKLAUE .............. 6-12 OBERPROFUNG DER PROPELLERWELLE ................ 6-12 ZUSAMMENBAU DER PROPELLERWELLENGEHAUSEBAUGRUPPE .......................... 6-12

UNIDAD INFERIOR ......................... 6-\ EXTRACCI6N/INSTALACI6N DE LA UNIDAD INFERIOR ............... 6-1 EXTRACCI6N DE LA HELICE ..... 6-3 COMPROBACI6N DE LA HELICE .......................................... 6-3 INSTALACI6N DE LA HELICE .... 6-3 INSTALACI6N DE LA ALETA DE COMPENSACI6N ......................... 6-3 BOMBA DE AGUA ............................ 6-4 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LA BOMBA DE AGUA ................. 6-4 COMPROBACI6N DE LA CAJA DE LA BOMBA DE AGUA ................. 6-5 COMPROBACI6N DEL RODETE Y DEL CARTUCHO DE INSERCI6N ................................... 6-5 COMPROBACI6N DE LA CHAVETA DE MEDIA LUNA ......................... 6-5 INSTALACr6N DEL RODETE Y DE LA BOMBA DE AGUA ................. 6-5 CONJUNTO DE LA V ARILLA DE CAMBIOS ......................................... 6-6 EXTRACCr6NIINSTALACI6N DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS ...................................... 6-6 CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE ................................ 6-7 EXTRACCI6N/INSTALACr6N DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE .............................. 6-7 EXTRACCI6N/INSTALACI6N DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE .............................. 6-8 EXTRACCI6N/INSTALACI6N DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE .............................. 6-9 EXTRACCI6N DEL CON JUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE ........................................ 6-10 DESMONTAJE DEL CON JUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE ........................................ 6-10 COMPROBACr6N DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRAs ................. 6-11 COMPROBACr6N DEL COJINETE .................................... 6-11 COMPROBACI6N DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE ........................................ 6-11 COMPROBACI6N DEL EMBRAGUE DE UNAS ..................................... 6-12 COMPROBACI6N DEL EJE DE LA HELICE ........................................ 6-12 MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE 6-12


DRIVE SHAFT ............................................................................................... 6-14 REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT ..................................... 6-14 REMOVING THE DRIVE SHAFT ............................................................ 6-15 REMOVING THE DRIVE SHAFT BEARING .......................................... 6-15 DISASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY ........................ 6-16 CHECKING THE PINION AND FORWARD GEAR ................................ 6-16 CHECKING THE DRIVE SHAFT ............................................................. 6-16 CHECKING THE BEARINGS ................................................................. 6-16 ASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY .............................. 6-17 INSTALLING THE DRIVE SHAFT BEARING ......................................... 6-17 INSTALLING THE DRIVE SHAFT .......................................................... 6-18 LOWER CASE ASSEMBLy ........................................................................... 6-19 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLy ..... 6-19 DISASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY .............................. 6-20 CHECKING THE DRIVE SHAFT SLEEVE .............................................. 6-20 CHECKING THE NEEDLE BEARING ..................................................... 6-21 ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY ................................... 6-21 SHIMMING ................................................................................................... 6-22 SHIMMING (FOR USA AND CANADA) ..................................................... 6-23 SELECTING THE PINION SHIMS ......................................................... 6-23 SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS ......................................... 6-25 SELECTING THE REVERSE GEAR SHIMS ........................................... 6-27 SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) ....................................... 6-28 SELECTING THE PINION SHIMS ......................................................... 6-28 SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS ......................................... 6-30 SELECTING THE REVERSE GEAR SHIM ............................................. 6-31


ARBRE D'ENTRAINEMENT ....... 6-14 DEPOSEfINSTALLATION DE L' ARBRE D' ENTRAINEMENT .6-14 DEPOSE DE L'ARBRE D'ENTRAINEMENT ................... 6-15 DEPOSE DU ROULEMENT D'ARBRE D'ENTRAINEMENT 6-15 DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE PIGNON DE MARC HE AVANT 6-16 VERIFICATION DU PIGNON D'ATTAQUE ET DU PIGNON DE MARCHEAVANT ....................... 6-16 VERIFICATION DE L'ARBRE D'ENTRAINEMENT ................... 6-16 VERIFICATION DES ROULEMENTS ........................... 6-16 REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE PIGNON DE MARC HE AVANT 6-17 INSTALLATION DU ROULEMENT D'ARBRE D'ENTRAINEMENT 6-17 INSTALLATION DE L'ARBRE D'ENTRAINEMENT ................... 6-18 ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR ................................... 6-19 DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR ................................. 6-19 DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR ................ 6-20 VERIFICATION DU FOURREAU DE L'ARBRE D'ENTRAINEMENT .6-20 VERIFICATION DU ROULEMENT A AIGUILLES ................................. 6-21 REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE CARTER DE PROPULSION ...... 6-21 SELECTION DE CALE .................. 6-22 SELECTION DE CALE (POUR LES ETA TS-UNIS ET LE CANADA) 6-23 SELECTION DES CALES DE PIGNON ....................................... 6-23 SELECTION DES CALES DE PIG NON DE MARCHE AVANT 6-25 SELECTION DES CALES DE PIG NON DE MARCHE ARRIERE ..................................... 6-27 SELECTION DE CALE (EXCEPTE POUR LES ETA TS-UNIS ET LE CANADA) ................................................ 6-28 SELECTION DES CALES DE PTGNON ....................................... 6-28 SELECTION DES CALES DE PIGNON DE MARCHE AVANT 6-30 SELECTION DES CAMES DE PIG NON DE MARCHE ARRrERE ..................................... 6-31

ANTRIEBSWELLE ........................ 6-14 AUSBAUIEINBAU DER ANTRIEBSWELLLE ................ 6-14 AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE .................. 6-15 AUSBAU DES ANTRIEBSWELLENLAGERS .6-15 ZERLEGUNG DER VORWARTSGANGBAUGRUPPE .......................... 6-16 UBERPRUFUNG DES RITZELS UNO DES VORWARTSGANGZAHNRADS ............................ 6-16 UBERPRUFUNG DER ANTRIEBSWELLE .................. 6-16 UBERPRUFUNG DER LAGER .6-16 ZUSAMMENBAU DER VORWARTSGANGBAUGRUPPE .......................... 6-17 EINBAU DES ANTRIEBSWELLENLAGERS .6-17 EINBAU DER ANTRIEBSWELLE .................. 6-18 UNTERE ANTRIEBSGEHAUSEBAUGRUPPE .............................. 6-19 ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER UNTEREN ANTRIEBSGEHAUSEBAUGRUPPE .......................... 6-19 ZERLEGUNG DER UNTEREN ANTRIEBSGEHAUSEBAUGRUPPE ......................... 6-20 UBERPRUFUNG DER ANTRIEBSWELLEN-HOLSE .6-20 OBERPROFUNG DES NADELLAGERS ..................... 6-21 ZUSAMMENBAU DES UNTEREN GEHAUSES ........................... 6-21 DISTANZSCHEIBEN ................... 6-22 DISTANZSCHEIBEN (FOR USA UND KANADA) .................................. 6-23 AUSWAHL DER RITZELRADDISTANZSCHEIBEN .............. 6-23 WAHL DER VORWARTSGANGDISTANZSCHEIBEN .............. 6-25 WAHL DER RUCKWARTSGANGDISTANZSCHEIBEN .............. 6-27 DISTANZSCHEIBEN (ANDERE AUSFUHRUNGEN FUR USA UND KANADA) .......................................... 6-28 WAHL DER RITZEl: DISTANZSCHEIBEN .............. 6-28 WAHL DER VORWARTSGANGDISTANZSCHEIBEN .............. 6-30 WAHL DER RUCKWARTSGANGDISTANZSCHEIBE ................. 6-31

EJE DE TRANSMISION ................. 6-14 EXTRACCION/INSTALACION DEL EJE DE TRANSMISION ............. 6-14 EXTRACCION DEL EJE DE TRANSMISION ........................... 6-15 EXTRACCION DEL COJINETE DEL EJE DE TRANSMISION ............. 6-15 DESMONTAJE DEL CONJUNTO DEL ENGRANAJE DE AVANCE ........ 6-16 COMPROBACION DEL PINON Y EL ENGRANAJE DE AVANCE ........ 6-16 COMPROBACION DE LOS COJINETES .................................. 6-16 COMPROBACION DEL COJINETE .................................... 6- 16 MONTAJE DEL CONJUNTO DEL ENGRANAJE DE AVANCE ........ 6-17 INSTALACION DEL COJINETE DEL EJE DE TRANSMISION ............. 6-17 INSTALACION DEL EJE DE TRANSMIS10N ........................... 6-18 CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR ...................................... 6-19 DESMONTAJElMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR .................................... 6-19 DESMONTAJE DEL CON JUNTO DE LA CAJA INFERIOR ................... 6-20 COMPROBACION DEL MANGUITO DEL EJE DE TRANSMISION ..... 6-20 COMPROBACION DEL COJINETE DE AGUIAS ................................. 6-21 MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR ......................... 6-21 LAMINILLAS ................................... 6-22 LAMINILLAS (PARA EE.UU.Y CANADA) ................................................... 6-23 SELECcrON DE LAS LAMINILLAS DE PINON .................................... 6-23 SELECCION DE LAMINILLAS PARA EL ENGRANAJE DE AVANCE .. 6-25 SELECCION DE LAMINILLAS PARA EL ENGRANAJE DE MARCHA ATRAs .......................................... 6-27 LAMINILLAS (EXCEPTO EE. uu. Y CANADA) ........................................ 6-28 SELECCION DE LAMINILLAS PARA EL PINON .................................... 6-28 SELECCION DE LAMINILLAS PARA EL ENGRANAJE DE AVANCE .. 6-30 SELECCION DE LAMINILLAS PARA EL ENGRANAJE DE MARCHA ATRAs .......................................... 6-31


BACKLASH ................................................................................................... 6-34 MEASURING THE FORWARD GEAR BACKLASH ............................... 6-34 MEASURING THE REVERSE GEAR BACKLASH ................................. 6-36


JEU DE RETOUR ............................ 6-34 MESURE DU JEU DE RETOUR DE PIGNON DE MARCHE AVANT 6-34 MESURE DU JEU DE RETOUR DE PIGNON DE MARC HE ARRIERE ..................................... 6-36

EINSTELLUNG DES SPIELS ...... 6-34 MESSEN DES VORWARTSGANGSPIELS .... 6-34 MESSEN DES ROCKWARTSGANGSPIELS . 6-36

CONTRAGOLPE ............................. 6-34 MEDICr6N DEL CONTRAGOLPE DEL ENGRANAJE DE AVANCE ....................................... 6-34 MEDICI6N DEL CONTRAGOLPE DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRAs .......................................... 6-36


Iw~I~I_L_O_W_E_R_U_N_I_T______________C__E_~ LOWER UNIT REMOVING/INSTALLING THE LOWER UNIT

39 Nm(3.9 m • kgf,29 ft • Ib)

2

----~ I ~~~~

18x8mm

a----572

12

/~

~

la x 13 mm I

13 572

39 Nm(3.9 m • kgf,29 ft • Ib)

ax 25 mm

10 x40 mm

Order

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

9

Job/Part

Remarks

Q'ty

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 4 1

Cotter pin Propeller nut Bushing Spacer Propeller Collar Locknut Adjusting nut Bolt Trim tab Bolt Bolt Lower unit

Not reusable

Continued on next page. 6-1


CD

BLOC DE PROPULSION

_ V- ___ I_LOWRI~I

~_~~S_~

A_N_T_R_I_EB_S_E_I_N_H_EI_T UNIDAD INFERIOR_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

BLOC DE PROPULSION DEPOSElINSTALLATION DU BLOC DE PROPULSION Ordre 2 3 4

5

6 7

8 9

10 11 12 13

Remarques

Qte

TacheJPiece GoupiIle fendue Ecrou d'helice Douille Entretoise Helice Collier Contre-ecrou Ecrou de reglage Boulon Plaque d'assiette Boulon Boulon Bloc de propulsion

Nun .·clItilisahll'

1

4 Suite page suivante.

ANTRIEBSEINHEIT AUSBAU/EINBAU DER ANTRIEBSEINHEIT Reihen folge 1 2 3 4

5 6 7

8 9 10 11 12 13

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Splint Propellermutter Buchse Distanzstlick Propeller Muffe Gegenmutter Einstellmutter Schraube Trimmzapfen Schraube Schraube Antriebsein heit

1

Anmerkungen Nlcht wlederverwendbar

1 1 1

1

1 1 4 1 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

UNIDAD INFERIOR EXTRACCIONIINSTALACION DE LA UNIDAD INFERIOR Orden 1

2 3 4 5 6

7 8 9 10 II 12 13

Denorninaci6n de la pieza Chaveta Therca de la helice Buje Espaciador Helice Collar Contratuerca Tuerca de ajuste Perno

Cantidad

Observaciones No I'lIl"dl" n·lItilizarsl'

Lengtieta de estibado Perno Perno Unidad inferior

4

Continua en la pagina siguiente.

6-1


39 Nm(3.9 m • kgf,29 ft • Ib)

2

13

39 Nm(3.9 m· kgf,29 ft • Ib)

5 Nm (0.5 m • kgf, 3.6 ft· Ib)

10 x40 mm

Order 14 15 16 17

Q'ty 2 2

Job/Part Dowel pin Water inlet grill Bolt Anode

ax 25 mm Remarks

1

1

For installation, reverse the removal procedure. 6-2


CÂŁ:)

BLOC DE PROPULSION

_ V- ___ I_LOWRI~I

~_E_~S_~

A_N_T_R_IE_B_S_E_IN_H_E_IT _______________ UNIDAD INFERIOR

Ordre 14

15 16

17

Qte 2 2

TachelPiece Goujon Grille d'admission d'eau Boulon Anode

Remarques

1

1 Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

Reihen Arbeitsga ng/Teil bezeich nu ng folge 14 Diibel WassereinlaB-Vorfilter 15 16 Schraube 17 Anode

Menge

Anmerkungen

2 2

1

1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

Orden 14

15 16 17

Cantidad 2 2

Denorninaci6n de la pieza Pasador c6nico Rejilla de entrada de agua Perno Anodo

Observaciones

1

1

Para la instalaci6n, invierta el procedirniento de extracci6n.

6-2


REMOVING THE PROPELLER Remove: • Propeller

A

WARNING

Do not hold the propeller with your hands when removing or installing it. Be sure to remove the battery leads from the batteries and the lanyard engine stop switch. Put a block of wood between the cavitation plate and propeller to keep the propeller from turning.

CHECKING THE PROPELLER Check: • Blades • Splines Cracks/damage/wear

-7

Replace.

INSTALLING THE PROPELLER Install: • Propeller

A

WARNING

Do not hold the propeller with your hands when removing or installing it. Be sure to remove the battery leads from the batteries and the lanyard engine stop switch. Put a block of wood between the cavitation plate and propeller to keep the propeller from turning.

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ If the groove in the propeller nut is not aligned with the cotter pin hole, tighten the nut further until they are aligned.

INSTALLING THE TRIM TAB Install: • Trim tab NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ To ease installation, mark the original position of the trim tab.

6-3


C£:)

BLOC DE PROPULSION

IL()VVRI ~ I__~_~_I_T:_!_~_B_~_;_I~_~_~_~T_R________________________________~_E_g__5 DEPOSE DE L'HELICE

AUSBAU DES PROPELLERS Ausbauen:

Deposer: • Helice

A

AWARNUNG

A VERTISSEMENT

Ne pas tenir I'helice avec les mains lorsqu'on la depose ou qu'on I'installe. S'assurer de retirer les fils de batterie des batteries et du contacteur d'arret du moteur d'aiguillette. Placer un bloc de bois entre la plaque de cavitation et I'helice pour empecher I'helice de tourner. VERIFICATION DE L'HELICE Verifier: • Pales • Clavettes coulissantes Felures/deteriorationlusure Remplacer.

Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten. Sicherstellen, daB die Batteriekabel von den Batterien und dem ReiBleinen-Motorstoppschalter getrennt sind. Ein Stuck Holz zwis· chen die Anti-Kavitationsplatte und den Propeller stecken, um das Drehen des Propellers zu verhindem. OBERPROFUNG DES PROPELLERS

~

INSTALLATION DE L'HELICE Installer: • Helice

A

Prope"e

AVERTISSEI\IENT

Ne pas tenir I'helice avec les mains lorsqu'on la depose ou qu'on I'installe. S'assurer de retirer les fils de batterie des batteries et du contacteur d'arret du moteur d'aiguillette. Placer un bloc de bois entre la plaque de cavitation et l'hlmce pour empecher I'hlmce de tourner. N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Si la gorge dans l'ecrou d'helice n'est pas alignee avec la goupille fendue, serrer davantage l'ecrou jusqu'il ce qu'elles soient alignees.

Kontrollieren: • Flugel • Keilwellenverbindung Risse/BeschadigungNerschlei~ ~ Ersetzen. EINBAU DES PROPELLERS Einbauen: • Propeller AWARNUNG Den Propeller beim Ein- oder Ausbau nicht mit der Hand halten. Sicherstellen, daB die Batteriekabel von den Batterien und dem ReiBleinen-Motorstoppschalter getrennt sind. Ein Stuck Holz zwischen die Anti-Kavitationsplatte und den Propeller stecken, um das Drehen des Propellers zu verhindem.

EXTRACCION DE LA HELICE Extraiga: • Helice

A

ATENCION

No sujete la heliee con las manos al ext rae ria 0 instalarla. Aseglirese de extraer los cables de la bate ria de la bateria y el interruptor de parada del motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de eavitaci6n y Ia heliee para evitar que la heliee gire. COMPROBACION DE LA HELICE Compruebe: • Cuchillas • Estrias Grietas/dafios/desgaste Reemplazar.

~

INS TALA CION DE LA HELICE Instale: • Helice

A ATENCION No sujete la heliee con las manos al extraerla 0 instalarla. Aseglirese de extraer los cables de la bateria de la bateria y el interruptor de parada del motor del acollador. Coloque un bloque de madera entre la placa de cavitaci6n y la helice para evitar que la heliee gire. NOTA: _______________________________ Si la ranura en la tuerca de la helice no esta alineada con el orificio del pasador de chaveta, apriete la tuerca hasta que queden alineados.

HINWEIS: ________________

INSTALLATION DE LA LANGUETTE D' ASSIETTE Installer: • Languette d' assiette

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Pour faciliter la mise en place, inscrire un point de repere a la position d'origine de la plaque d'assiette.

Wenn die Kerbe in der Propellermutter nicht auf das Splintloch ausgerichtet ist, die Mutter fester ziehen bis sie auf einander ausgerichtet sind.

INSTALACION DE LA ALETA DE COMPENSACION

EINBAUEN DES TRIMMRUDERS

Para facilitar la instalaci6n. marque la posici6n original de la lengiieta de estibado.

Einbauen: • Trimmruder HINWEIS: ________________ Die ursprungliche Position des Trimmzapfens markieren, urn den Einbau zu erleichtern.

6-3

Instale: • Aleta de compensaci6n

NOTA: _______________________________


Iw~I~I_w_A_T_E_R_P_U_M_P_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _C__E_~ WATER PUMP REMOVING/INSTALLING THE WATER PUMP

~1 2

e---

/'=1.......>211

-h 572

4

@-S ,

~

O'ty 1 1 4 1 1 1 1 1 1 1 2

Order Job/Part 1 Plastic collar 2 Rubber spacer 3 Bolt Water pump housing 4 O-ring 5 Insert cartridge 6 7 Impeller Woodruff key 8 9 Impeller plate 10 Gasket 11 Dowel pin

0

..

~

11

9

-~10

Remarks

Not reusable

Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 6-4


Cf::)

POMPE A EAU

1~~I~I_:_o_~_~_~_R_:_~_~_~_~_A________________ยง_E_g_~ POMPEAEAU DEPOSElINSTALLATION DE LA POMPE A EAU Ordre 2

3 4 5 6 7 8 9 10 11

Remarques

Qte

Tache/Piece Collier en plastique Entretoise en caoutchouc Boulon Logement de pompe a eau Joint torique CoupeUe de logement de roue-h6lice Roue- h61ice Clavette demi-Iune Plaquette de roue-h6lice Joint Goujon

4 I'o;on n~lItilis.lhk

I'o;on r~lItilis<lhlt'

2 Pour Ie montage, inverser la procedure de dernontage.

WASSERPUMPE AUSBAU/EINBAU DER WASSERPUMPE Reihen ArbeitsganglTeilbezeichnung folge 1 Plastikmuffe 2 GummidistanzstGck 3 Schraube 4 Wasserpumpengehause 5 O-Ring 6 Einsatzkartusche 7 Flugelrad 8 Woodruffkeil 9 Flugelradplatte 10 Dichtung 11 Dubel

Menge

Anmerkungen

4 Nicht wiederverwendbar

1

1 1 2

Nicht wiederverwendbar

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

BOMBA DE AGUA EXTRACCIONfINSTALACION DE LA BOMBA DE AGUA Orden

5 6 7

Collar de phistico Espaciador de goma Perno Envoltura de la bomba de agua junta t6rica Cartucho de inserci6n Impulsor

8

Chaveta de media luna

9 10

Placa del impulsor Empaquetadura Pasador c6nico

1

2 3 4

11

Cantidad

Denominaci6n de la pieza

Observaciones

1

1 4 1\0 Jlllt'dt' rt'lltiliz<lrst'

I

1'0;0 pllt'dc rl'lItiliz<lI'Sl'

2 Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

6-4


CHECKING THE WATER PUMP HOUSING Check: • Water pump housing Cracks/damage --7 Replace.

CHECKING THE IMPELLER AND INSERT CARTRIDGE Check: • Impeller • Insert cartridge Cracks/damage defective parts.

--7

Replace any

CHECKING THE WOODRUFF KEY Check: • Woodruff key Damage/wear

--7

Replace.

INSTALLING THE IMPELLER AND WATER PUMP HOUSING Install:

CD

Impeller

Insert cartridge

Water pump housing

CD Q)

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ •

• •

6-5

When installing the insert cartridge <1), align its projection with the hole in the water pump housing Q). When installing the water pump housing, turn the drive shaft clockwise. When installing the insert cartridge turn the drive shaft clockwise.

CD,


CJ::::)

POMPE A EAU

ILOWRI ~ 1_:_O_~_S_:_!_~_~_:_G_~_~_________________§_E_s~_ VERIFICATION DU LOGEMENT DE POMPE A EAU Verifier: • Logement de pompe a eau Fissures/deterioration ~ Remplacer. VERIFICATION DE LA TURBINE ET DE LA CARTOUCHE D'INSERTION Verifier: • Turbine • Cartouche d'insertion Fissures/deterioration ~ Remplacer les pieces detectueuses. VERIFICATION DE LA CLAVETTE DEMI-LUNE Verifier: • Clavette demi-Iune Fissures/deterioration placer.

~

Rem-

INSTALLATION DE LA TURBINE ET DU LOGEMENT DE POMPE A EAU Installer: • Turbine CD Cartouche d'insertion ® • Logement de pompe a eau @ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Lors de I'installation de la cartouche d'insertion ®, aligner sa saillie sur l'orifice dans 1e logement de la pompe a eau ®. Lars de I'installation du logement de pompe a eau, toumer l'arbre d'entrainement dans Ie sens des aiguilles d'une montre. Pour installer la cartouche d'insertion ®, toumer I'arbre d'entrainement dans Ie sens des aiguiIIes d'une montre.

OBERPROFUNG DES WASSERPUMPENGEHAUSES Kontrollieren: • Wasserpumpengehause Risse/Beschiidigung -7 Ersetzen.

OBERPROFUNG DES FLOGELRADS UND DES ZWISCHENSTOCKS

-7

Defekte

OBERPROFUNG DES WOODRUFFKElLS Kontrollieren: • Woodruff-Keil BeschadigungNerschleiB ~ Ersetzen.

EINBAU DES FLOGELRADS UND DES WASSERPUMPENGEHAUSES Einbauen: • Flugelrad CD • Zwischenstlick ® • Wasserpumpengehause @

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Beim Einbau des Zwischenstucks ® muB der Vorsprung mit der Bohrung im Wasserpumpengehause ® ausgerichtet werden. Beim Einbau des Wasserpumpengehauses die Antriebswelle im Uhrzeigersinn drehen. Beim Einbau des Zwischenstlicks ® die Antriebswelle im Uhrzeigersinn drehen.

6-5

Compruebe: • Caja de la bomba de agua Rajas/danos ~ Reemplace. COMPROBACION DEL RODETE Y DEL CARTUCHO DE INSERCION

Kontrollieren: • Flugelrad • Zwischenstuck Risse/Beschiidigung Teile ersetzen.

COMPROBACION DE LA CAJA DE LA BOMBA DE AGUA

Compruebe: • Rodete • Cartucho de inserci6n Rajas/danos ~ Reemplace cualquier pieza defectuosa. COMPROBACI()N DE LA CHAVETA DE MEDIA LUNA Compruebe: • Chaveta de media luna • Danos/desgasta ~ Reempiace. INSTALACI()N DEL RODETE Y DE LA BOMBA DE AGUA Instale: • Rodete CD • Cartucho de inserci6n ® • Caja de la bomba de agua @ NOTA: ___________________ Cuando instale el cartucho de inserci6n ®, alinee su parte saliente con ei orificio de la caja de la bomba de agua ®. Cuando instale al caja de la bomba de agua, gire ei eje de la heiice hacia la derecha. Cuando instale ei cartucho insertado ®, gire el eje de transmisi6n hacia la derecha.


I I~ I LOWR

SHIFT ROD ASSEMBLV

SHIFT ROD ASSEMBLY REMOVING/INSTALLING THE SHIFT ROD ASSEMBLY

3

Order 1

2 3 4 5

Job/Part

Q'ty

Impeller plate Shift rod housing Washer Shift rod O-ring O-ring

Remarks Refer to "WATER PUMP" on page 6-4.

1 1 1

1 1

6.0x4.3 mm Not reusable 32.7x3.1 mm Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 6-6


LOWRI .L I I

ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE

CD

c:JL) __C_O __ N_JV __ N_T_O_D_E__ L_A_V_A_R_I_L_L_A_D __ E_C_A_M_B __ IO_S___________________C __ E_SJ_

~

UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE

ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE INSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE Ordre

2 3

Qte

TacheiPiece Plaque de turbine Logement de tige de selecteur Rondelle

4

Tige de selecteur Joint tori que

5

Joint tori que

Remarques Se reporter 11 "POMPE A EAU" en page 6-4.

6,0 x4,3 mm

1\'011 n~lItilisahk

'ijiliiiYIIHtmnQl

32,7 x 3,1 mm Pour I' installation, inverser la procedure de depose.

UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE AUS- UNO EINBAU OER UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE Reihen folge

2 3 4

5

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Anmerkungen Siehe "WASSERPUMPE" auf Seite 6-4,

Fliigelradplatte Shaltstabgehause Unterlegscheibe Shaltstab O-Ring O-Ring

6,Ox 4,3 mm Nicht wiederverwendbar 32,7 x3,1 mm Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfiihren.

CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS Orden

I

2 3

Cantidad

Denominacion de la pieza Placa del rodete Envoltura de la barra de cambios Arandela

Observaciones Con suIte "BOMBA DE AGUA" de la pagina 6-4.

4

Barra de cambios Junta torica

6,Ox4,3mm

5

Junta t6rica

32,7 x 3,1 mm ]\;0 plll'de relltiliz:lI'Se

1\'0 IllIl'(il-

1"l'lItilizarse

Para la instalacion, invierta el procedimiento de extraccion.

6-6


ILOWRI ~ I

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY REMOVING/INSTALLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

16 Nm(1.6 m· kgf, 12 ft· Ib) 8x25 mm

2

3

4

Order

Q'ty

Job/Part Gear oil Shift rod assembly

1

2 3 4

Remarks Refer to "CHANGING AND CHECKING THE GEAR OIL" on page 3-19. Refer to "SHIFT ROD ASSEMBLY" on page 6-6.

2

Bolt Propeller shaft housing Washer Propeller shaft

1 1 1

For installation, reverse the removal procedure. 6-7


ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE

.=-- I___ I_LOWRI_~

C£:::)

~_~B~~_~

P_R_O_P_E_L_L_ER_W_E_LL_E_N_G_E_H_A_' U_S_E_-_BA_U_G_R_U_P_P_E _______ CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE

ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE DEPOSElINSTALLATION DE L 'ENSEMBLE DE LOGEMENT D' ARBRE D'HELICE Ordre

Qte

TiichelPiece Huile de transmission Ensemble de tringle de commande de vitesse

1

2 3 4

Boulon Logement d'arbre d'helice Rondelle Arbre d'Mlice

Remarques Se reporter it "CHANGEMENT ET VERIFICATION DE L'HUILE DE TRANSMISSION" en page 3-19. Se reporter a "ENSEMBLE DE TRINGLE DE COMMANDE DE VITESSE" en page 6-6.

2 1 I 1

Pour l'installation, in verser la procedure de depose.

PROPELLERWELLENGEHAUSE-BAUGRUPPE AUS- UNO EINBAU OER PROPELLERWELLENGEHAUSE-BAUGRUPPE Reihen folge

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Getriebe61

Siehe "WECHSELN UND OBERPROFEN DES GETRIEBEOLS" auf Seite 3-19. Siehe "UMSCHALTSTANGEN-BAUGRUPPE" auf Seite 6-6.

Umschaltstangen-Baugruppe

1 2 3 4

Anmerkungen

Schraube Propellerwellengehause Unterlegschei be Propellerwelle

2 1 1

1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE EXTRACCIONIINSTALACION DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE Orden

Cantidad

Denominacion de la pieza Aceite de engranajes

Consulte "CAMBIO Y COMPROBACI6N DEL ACEITE DE LOS ENGRANAJES" de la pagina 3-19. Consulte "CONJUNTO DE LA VARILLA DE CAMBIOS" de la pagina 6-6.

Conjunto de la barra de cambios 1 2 3 4

Observaciones

Perno Envoltura del eje de la Mlice Arandcla Eje de la helice

2 1 1

1

Para la instalacion, invierta el procedimiento de extraccion.

6-7


ILOWRI ~ I

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

DISASSEMBLINGIASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

23.0 ...... 23.5 mm

4

3

Order Job/Part 1 O-ring 2 a-ring Reverse gear 3 4 Reverse gear shim Ball bearing 5 6 Oil seal 7 Needle bearing Propeller shaft housing 8 9 Washer

O'ty 1

2

Remarks 69.4x3.1 mm Not reusable 73.5x1.6 mm Not reusable

1

* 1

2 1 1 1

For assembly, reverse the disassembly procedure.

* As required 6-8


I W~I~I __P_R_O_P_E_L_L_ER_W_E_~_E_N_G_E_H_A_'U_S_E_-_B_A_U_G_R_U_P_P_E

~

ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE

_ ~

_

_

~~D~_~

_______ CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE

DEMONTAGEIREMONTAGE DU LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE

2 3 4

5 6 7 8 9

Joint torique Joint torique Pignon de marc he arriere Cale de pig non de marche arriere Roulement it billes Bague d'etancheite Roulement it aiguilles Logement d'arbre d'h61ice Rondelle

2 1

69,4 x 3,1 mm 73,5 x 1,6 mm Non

* 2 1

Pour Ie

*

r':;lIti1isahl~

inverser la

de

rtp,mnnt"

Si necessaire

ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DES PROPELLERWELLENGEHAUSES Reihen tolge 1 2 3 4 5 6 7

8 9

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

C-Ring C-Ring Wendegetriebe-Kegelrad Wendegetriebe-Kegelrad-Distanzscheibe Kugellager Oldichtung Nadellager PropellerwellengehBuse Unterlegscheibe

2 1

Anmerkungen 69,4 x 3,1 mm Nicht wiederverwendbar 75,5 x 1,6 mm Nicht wiederverwendbar

* 2 1

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihentolge ausfuhren.

*

Nach Bedarf

EXTRACCIONIINSTALACION DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE Orden 1 2 3 4

5

6 7 8 9

Cantidad I 2

Denominaci6n de Ia pieza Junta torica Junta t6rica Engranaje de marcha atras Laminilla del engranaje de marcha atras Cojinete de bolas Sellos de aceite Cojinete de agujas Envoltura del eje de la Mlice Arandela

Observaciones 69,4 x 3,1 mm No pllcdc ,'clltiliz,II'SC 73,5 x 1,6 mm No (llll'(it' n'utiliz;\I'Sl'

* I 2 I

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

*

Segun necesidades

6-8


!LOWR! ~ !

PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

DISASSEMBLINGIASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT ASSEMBLY

1

6

4

5

Order Job/Part 1 Cross pin ring Cross pin 2 Dog clutch 3 4 Spring Propeller shaft 5 Shift plunger 6

Q'ty 1 1 1 1 1 1

Remarks

For assembly, reverse the disassembly procedure. 6-9


ENSEMBLE DE LOGEMENT 0' ARBRE D'HELICE

V I.__P_R_O_P_E_L_~_R_W_E_L_L_E_N_G_E_H_A_U_S_&_B_A_U_G_R_U_P_P_E I_LOWRI_ ~

CD

~_~DS_~

_______ CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE

DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE D'ARBRE D'HELICE Ordre 1 2 3 4

5 6

Qte 1 1

TachelPiece Anneau de clavette Clavette Embrayage a crabots Ressort Arbre d'Mlice Plongeur de selecteur

Remarques

I

1 I 1

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER PROPELLERWELLE Reihen ArbeitsgangITeilbezeichnung folge 1 Mitnehmerstift-Ring 2 Mitneh merstift 3 Kupplungsklaue 4 Feder 5 Propellerwelie Schaltstol3el 6

Menge

Anmerkungen

1 1 1 1 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

EXTRACCIONIINSTALACION DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE Orden 1

2

3 4

5 6

Cantidad 1

Denominaci6n de la pieza Anillo del pasador de cruce Pasador de cruce Embrague de garras Resorte Eje de la helice Embolo buzo de cambios

Observaciones

1 1 I 1

1

Para el montaje, invierta el procedirniento de desmontaje.

6-9


ILOWR I ~ I PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLV REMOVING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

A

Remove: • Propeller shaft housing assembly

~ Propeller shaft housing puller ..... CD YB-06234/90890-06503 t - - -..... Universal puller ............................. CD YB-06117 Guide plate .................................... ® 90890-06501 Center bolt ..................................... 0 90890-06504

!? -

8

[A] For USA and Canada I]] Except for USA and Canada

DISASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

A

1. Remove: • Reverse gear

~ SI~:_~:~~/~0890:0653·1··············CD 1 - - -.....

B

Bearing separator ......................... CD YB-06219/90890-06534 Guide plate .................................... ® 90890-06501 Guide plate stand ......................... 90890-06538 Bearing puller ................................ (§) 90890-06535 Small universal claws ................... ® 90890-06536

®

[A] For USA and Canada I]] Except for USA and Canada

6-10


I

LOWR

I .L...V I

ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE

CD

PROPELLERWELLENGEHAUSE-BAUGRUPPE

CQ:::)

_C_O_N_JU_N_T_O_D_E_L_A_C_A_J_A_D_E_L_E_J_E_D_E_L_A_H_E_'L_I_C_E_ _ _ _ _ _~_E_S_

DEPOSE DE L'ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE Deposer: • Ensemble du logement d'arbre d'Mlice

Extraeteur de logement d'arbre d'htmee ................. CD YB-06234/90890-06503 Extraeteur universel ..•...... ® YB-06117 Plaque de guide ................. ® 90890-06501 Boulon de eentrage .•..•••.••. @ 90890-06504

!AI Pour les E.- U. et Ie Canada lID Saufpourles E.-U. et Ie Canada DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE 1. Deposer: • Pignon de marche arriere

Percuteur ........................... G) YB-06096/90890-06531 J,;-_...I Separateur de roulement ........................... ® YB-06219/90890-06534 Plaque de guide ..........•.•.... ® 90890-06501 Support de plaque deguide .............................. @ 90890-06538 Extracteur de roulement ........................... @ 90890-06535 Petit pied-de-biche universel ••.•..•.•....•........•..•... ® 90890-06536

!AI Pour les E.-U. et Ie Canada lID Sauf pour les E.-U. et Ie Canada

AUSBAU DER PROPELLERWELLENGEHAUSEBAUGRUPPE Ausbauen: • PropellerwellengehauseBaugruppe Abzieher fur Propellerwellengehause ~-........................................... G) VB-06234/90890-06503 Universal-Abzieher ....... ® VB-OS117 Fuhrungsplatte .............. ® 90890-0S501 Mittenschraube ............. @ 90890-0S504

EXTRACCION DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE Extraiga: • Conjunto de la caja del eje de la Mlice

Extractor de la caja del eje de la helice............................... G) YB-06234/90890-06503 Extractor universal. .......... @ YB-06117 Placa gula ........................... @ 90890-06501 Perno central ..................... @ 90890-06504

!AI Para EE.UU. y Canada

!AI Fur USA und Kanada [ID AuBer USA und Kanada

ZERLEGUNG DER PROPELLERWELLENGEHAUSEBAUGRUPPE 1. Ausbauen: • Ruckwartsgang-Zahnrad Gleithammer ................. G) VB-OS09S/90890-06531 ~_...I Lager-Trennwerkzeug ... @ VB-OS219/90890-06534 Flihrungsplatte .............. ® 90890-06501 FlihrungsplattenStander .......................... @ 90890-0S538 Lagerabzieher ............... @ 90890-06535 Universal-Klaue, klein .. @ 90890-06536

!8J lID

Fur USA und Kanada AuBer USA und Kanada

6-10

lID Excepto para EE.UU. y Canada DESMONTAjE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE I. Extraiga: • Engranaje de marcha atras

Martillo deslizante ............ CD YB-06096/90890-06531 ~_.... Separador de cojinetes ...... @ YB-06219/90890-06534 Placa guia ........................... ® 90890-06501 Soporte de la plaea gula .... @ 90890-06538 Extractor de cojinetes ....... @ 90890-06535 Garras universales pequeiias ............................ @ 90890-06536

!AI Para EE.UU. y Canada lID Excepto para EE.UU. y Canada


!LOWR! ~ !PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY 2. Remove: • Ball bearing

A

Slide hammer ................................ CD YB-06096/90890-06531 Guide plate .................................... ® 90890-06501 Guide plate stand ......................... ® 90890-06538 Bearing puller ................................ @ 90890-06535 Small universal claws ................... ® 90890-06536

B

[A] For USA and Canada

lID

Except for USA and Canada

3. Remove: • Oil seal • Needle bearing

Driver rod ....................................... CD YB-06071/90890-06652 Bearing/oil seal attachment ........ ® YB-06112/90890-06614

CHECKING THE REVERSE GEAR Check: • Teeth •

Dogs Wear/damage reverse gear.

~

Replace the

CHECKING THE BEARING Check: • Bearing Pitting/rumbling

~

Replace.

CHECKING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY Check: • Propeller shaft housing assembly Cracks/damage ~ Replace. 6-11


I

LOWR 2.

I .L..V I

Deposer: • Roulement

ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE

C£::::)

PROPELLERWELLENGEHAUSE-BAUGRUPPE

c::.Q:)

_C_O_N_J_D_N_T_O_D_E_L_A_C_A_J_A_D_E_L_E_J_E_D_E_L_A_H_E_'L_I_C_E_ _ _ _ _ _~_E_S_

a hilles

Percuteur ........................... CD YB-06096/90890-06531 1--_.... Plaque de guide ................. ® 90890-06501 Support de plaque de guide .............................. @ 90890-06538 Extracteur de roulement ........................... @ 90890-06535 Petit pied-de-biche universel ............................. @ 90890-06536 ~ Pour les E.-V. et Ie Canada [ID Sauf pour les E.-U. et Ie Canada

3. Deposer: • Bague d'etancheite Roulement a aiguilles

Tige d'entrainement .......... CD YB-06071190890-06652 1--"'" Fixation de roulementlbague d' etancheite ........................ ® YB-06112190890-06614 VERIFICATION DU PIGNON DE MARCHE ARRIERE Verifier: • Dents • Crabots Usure/deterioration ~ Remplacer Ie pignon de marche arriere.

VERIFICATION DU ROULEMENT Verifier: • Roulement Piqilres de corrosion/grondement ~ Remplacer.

VERIFICATION DE L'ENSEMBLE DU LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE Verifier: • Ensemble du logement d'arbre d'helice Fissures/deterioration ~ Remplacer.

2. Extraiga: • Cojinete de bolas

2. Ausbauen: • Kugellager

Gleithammer ................. CD Y8-06096/90890-06531 1-_..1 Fiihrungsplatte .............. ® 90890-06501 FiihrungsplattenStander .......................... @ 90890-06538 Lagerabzieher ............... @ 90890-06535 Universal-Klaue, klein .. @ 90890-06536

Martillo deslizante ............ CD YB-06096/90890-06531 1--_..1 Placa guia ........................... @ 90890-06501 Soporte de la placa guia .... @ 90890-06538 Extractor de cojinetes ....... @ 90890-06535 Garras universales pequeiias ............................ @ 90890-06536

!ill AuBer USA und Kanada

~ Para EE.UU. y Canada [ID Excepto para EE.UU. y Canada

3. Ausbauen: • Oldichtring • Nadellager

3. Extraiga: • Sello de aceite • Cojinete de agujas

~

Fur USA und Kanada

Treibdom ....................... CD Y8-06071/90890-06652 1---..1 Aufsatz fur Lager/ Oldichtring ................... ® YB-06112/90890-06614

Botador .............................. CD YB-06071/90890-06652 ~_..1 Accesorio de cojinetes/sellos de aceite .............................. @ YB-06112190890-06614

OBERPROFUNG DES ROCKWARTSGANG-ZAHNRADS

COMPROBACION DEL ENGRANAJE DE MARCHA ATRAs

Kontrollieren: • Verzahnung • Klauen VerschleiB/Beschadigung ~ Das Ruckwartsgang-Zahnrad ersetzen.

OBERPROFUNG DES LAGERS Kontrollieren: • Lager LochfraB/Laufgerausche Ersetzen.

6-11

COMPROBACJON DEL COJINETE Compruebe: • Cojinete Picaduras/ruidos

~

OBERPROFUNG DER PROPELLERWELLENGEHAUSEBAUGRUPPE Kontrollieren: • PropellerwellengehiiuseBaugruppe Risse/Beschiidigung Ersetzen.

Compruebe: • Dientes • Uilas Desgaste/daiios ~ Reemplace el engranaje de marcha aWls.

~

Reemplace.

COMPROBACION DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE Compruebe: • Conjunto de 1a caja del eje de la Mlice Rajas/dafios ~ Reemplace.

~


ILOWRI

~

I PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY CHECKING THE DOG CLUTCH Check: • Dog clutch Damage/wear

~

Replace.

CHECKING THE PROPELLER SHAFT Check: • Propeller shaft Damage/wear

~

Replace.

ASSEMBLING THE PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY

A

1. Install: • Needle bearing Needle bearing position ............... @ 3.0-3.5 mm (0.12-0.14 in) Needle bearing position ............... ® 23.0-23.5 mm (0.91-0.93 in) B

~ D";:~0'::;~/~0890:06604.. ············CD

©--~

/U

1 - - -.....

Bearing/oil seal attachment ........ ® YB-06111/90890-06614 Bearing/oil seal depth plates ....... @ 90890-06603

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Install the needle bearing with its manufacturer's marks @ facing up.

[AJ For USA and Canada []]

Except for USA and Canada

2. Install: • Oil seals Oil seal position ........................... @ 4.0-4.5 mm (0.16-0.18 in)

~ Dri;:~0'::7'i'i90890:06606"'" ......... CD 1---..... Bearing/oil seal attachment

(oil seal installer) .......................... ® YB-06168/90890-06637

6-12


I

LOWR

I.J.....=-: I

ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE c:J::) PROPELLERWELLENGEHAUSE-BAUGRUPPE CJL:) _C_O_N_J_V_N_T_O_D_E_L_A_C_A_J_A_D_E_L_E_J_E_D_E_L_A_H_E_'L_I_C_E_ _ _ _ _ _U[:)_E_S_ OBERPROFUNG DER KUPPLUNGSKLAUE

VERIFICATION DE L'EMBRAYAGE A CRABOTS Verifier: • Embrayage a crabots Deteriorationlusure placer.

~

Rem-

VERIFICATION DE L'ARBRE D'HELICE Verifier: • Arbre d'helice Deteriorationlusure placer.

~

OBERPROFUNG DER PROPELLERWELLE

Rem-

REMONTATE DE L'ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE 1.

Kontrollieren: • Kupplungsklaue BeschadigungNerschleiB ~ Ersetzen.

Installer: • Roulement it aiguilies

Kontrollieren: • Propellerwelle Beschi:idigungNerschleiB ~ Ersetzen.

ZUSAMMENBAU DER PROPELLERWELLENGEHAUSEBAUGRUPPE 1.

Position de roulement it aiguilles .............................. @ 3,0 a 3,5mm (0,12 a 0,14 in) Position de roulement a aiguilles .............................. @ 23,0 it 23,5 mm (0,91 it 0,93 in) Tige d'entrainementSS ....................................... CD YB-06071/90890-06604 Fixation de roulementlbague d'etancheite ....................... ® YB-06111/90890-06614 Plaques de profondeur .... @ 90890-06603

ceJ rID

Pour les E.-V. et Ie Canada S auf pour les E. - V. et Ie Canada

2. Installer: • Bagues d'etancheite

Position de bague d'etancheite ....................... @ 4,0 a 4,5 mm (0,16 it 0,18 in) Tige d'entrainement .......... CD YB-06071190890-06606 1---'" Fixation de roulementlbague

d'etancheite (outil de montage de bague d'etancheite) ..................... ® YB-06168/90890-06637

Compruebe: • Embrague de ufias Danos/desgaste ~ Reemplace.

COMPROBACI6N DEL EJE DE LA HELICE Compruebe: • Eje de la h6lice Danos/desgaste

Position des Nadellagers ................... @ 3,0 bis 3,5 mm (0,12 bis 0,14 in) Position des Nadellagers ................... @ 23,0 bis 23,5 mm (0,91 bis 0,93 in) Treibdom ....................... CD YB-06071 190890-06604 t---... Aufsatz fur Lagerl Oldichtring ................ '" ® YB-06111190890-06614 Tiefenlehre fur Lagerl Dldichtring ................... @ 90890-06603

~

Reemplace.

MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE 1. Instale: • Cojinete de agujas

Posicion del cojinete de agujas ................................. @ 3,0 a 3,5 mm (0,12 a 0,14 in) Posicion del cojinete de agujas ................................. @ 23,0 a 23,5 mm (0,91 a 0,93 in)

Einbauen: • Nadellager

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Installer Ie roulement a aiguilles avec Ies marques du fabricant © orientees vers Ie haut.

COMPROBACI6N DEL EMBRAGUE DE UN-AS

Botador SS ......................... CD YB-060712/90890-06604 t - -... Accesorio de cojinetes/sellos de aceite .............................. ® YB-06U1/90890-06614 Placas de profundidad de cojinetes/sello de aceite ..... @ 90890-06603 NOTA: ____________________________ Instale el cojinete de agujas con la marca del fabricante © encarada hacia arriba.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Oas Nadellager so einbauen, daB die Herstellermarkierung © nach oben weist.

ceJ rID

Fur USA und Kanada AuBer USA und Kanada

2.

Einbauen: • Oldichtringe

Position des Oldichtrings ................... @ 4,0 bis 4,5 mm (0,16 bis 0,18 in) Treibdom ....................... CD YB-06071 190890-06606 1---'" Aufsatz fur Lager/Oldichtring (OldichtringEinbauwerkzeug) .......... ® YB-06168/90890-06637

6-12

ceJ rID

Para EE.UU. y Canada Excepto para EE.UU. y Canada

2. Instale: • Sellos de aceite

Posicion de sello de aceite ................................... @ 4,0 a 4,5 mm (0,16 a 0,18 in) Botador ............................. CD YB-06071/90890-06606 t--_..IAccesorio de cojinetes/sellos de aceite (instalador de sellos de aceite) ............................ ® YB-06168/90890-06637


ILOWRI ~ IPROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY 3. Install: • Reverse gear • Reverse gear shim(s) • Ball bearing NOTE: _________________________ • •

A

B

Before press-fitting the ball bearing, install the reverse gear shim(s). Install the ball bearing with its manufacturer's marks G) facing the reverse gear.

~ ~-

1 - - -.....

Driver rod YB-06071 Bearing/oil seal attachment YB-06276-B/90890-06659

[AJ For USA and Canada [[]

6-13

Except for USA and Canada


I

LOWR

I -'V- I

ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE

PROPELLERWELLENGEHAUSE-BAUGRUPPE

C£::::) c::::J[:)

GD_E_S_

_C_O_N_J_V_N_T_O_D_E_L_A_C_A_J_A_D_E_L_E_J_E_D_E_L_A_"_E_'L_I_C_E_ _ _ _ _ _

3. Installer: • Pig non de marche arriere Cale(s) de pignon de marche arriere • Roulement a billes

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Avant d'installer Ie roulement a bines a l' aide d 'une press, installer la ou les cales de pignon de marche arriere. Installer Ie roulement a bil1es en veilant a ce que la marque du fabricant ® soit orientee vers Ie pignon de marche arriere.

Tige d'entrainement YB-06071 ~_...... Fixation de roulementlbague d'etancheite YB-06276-BI 90890-06659

!Al Pour les E.-U. et Ie Canada lID Sauf pour les E.-U. et Ie Canada

3.

Einbauen: • Wendegetriebe-Kegelrad • Wendegetriebe-KegelradDistanzscheibe(n) • Kugellager

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Bevor das Kugellager unter Druck eingesetzt wird, die Wendegetriebekegelrad-Distanzscheibe(n) einbauen. Das Kugellager mit der Markierung ® des Herstellers in Richtung auf das Wendegetriebekegelrad einbauen.

Eintreiber-Handgriff VB-06071 F--..I Aufsatz fur Lager/Oldichtring YB-06276-BI 90890-06659 [AJ Fur USA und Kanada lID AuBer USA und Kanada

6-13

3. Instale: • Engranaje de marcha atrlls Larninilla(s) del engranaje de marcha atras • Cojinete de bolas NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Antes de adaptar a presi6n el cojinete de bolas, instale laCs) laminilla(s) del engranaje de marcha atras. Instale el cojinete de bolas con sus marcas del fabricante ® encaradas hacia el engranaje de marcha atras.

Barra del instalador YB-06071 1--""" Accesorio de cojinetes/sellos de aceite YB-06276-BI 90890-06659

IAl Para EE.UU. y Canada lID Excepto para EE.UU. y Canada


Iw~I~I_D_R_I_V_E_S_H_A_R______________C__E_~ DRIVE SHAFT REMOVING/INSTALLING THE DRIVE SHAFT

75 Nm(7.5 m • kgf, 54 ft • Ib)

Order

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Job/Part Propeller shaft housing assembly

Q'ty

Pinion gear nut Pinion gear Drive shaft Forward gear assembly Oil seal cover Oil seal housing Washer O-ring Oil seal Drive shaft bearing

1 1 1 1 1 1 1 1 2

Remarks Refer to "PROPELLER SHAFT HOUSING ASSEMBLY" on page 6-7.

48.0x2.5 mm Not reusable

1

For installation, reverse the removal procedure. 6-14


ILOVVR I

~

CE:>

ARBRE D'ENTRAINEMENT

1__~_~_i_~_~_E_~S_~ __ ~_~M_LE_IS_I_6_N_____________________________~_E}_S~_~

ARBRE D'ENTRAINEMENT DEPOSFJINSTALLATION DE L'ARBRE D'ENTRAINEMENT Ordre

1

2 3 4 5 6 7

8 9 10

Qte

Tache/Piece Ensemble de logement d'arbre d'helice Ecrou de pignon d'attaque Pignon d'attaque Arbre d'entrainement Ensemble de pignon de marche avant Cache de bague d'entrainement Logement de bague d'etancheite Rondelle Joint torique Bague d'etancheite Roulement d'arbre d'etancheite

Remarques Se reporter 11 "ENSEMBLE DE LOGEMENT D'ARBRE D'HELICE" en page 6-7.

48,0 x 2,5 mm Nun

r~lItilisablc

2 Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

ANTRIEBSWELLE AUSBAUIEINBAU DER ANTRIEBSWELLLE Reihen folge

ArbeitsganglTeilbezeichnung Propellerwellengehause-Bauteil

2

3 4 5 6 7

8 9 10

Anmerkungen

Menge

Siehe "PROPELLERWELLENGEHAUSE-BAUTElL" auf Seite 6-7.

Ritzelradmutter Ritzelrad Antriebswelle Vorwartsgetriebe-Kegelrad-Bauteil Oldichtungsabdeckung Oldichtungsgehause Unterlegscheibe O-Ring Oldichtung Antriebswellenkugellager

48,0 x 2,5 mm Nicht wiederverwendbar 2 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

EJE DE TRANSMISION EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL EJE DE TRANSMISI6N Orden

Cantidad

Denorninacion de la pieza

Consulte "CONJUNTO DE LA CAJA DEL EJE DE LA HELICE" de la pagina 6-7.

Conjunto de la caja del eje de la helice 1

2 3 4

5 6 7 8 9 10

Observaciones

Tuerca del engrangie de pinon Engranaje de pin6n Eje de transmisi6n Conjunto del engranaje de avance Cubierta del sella de aceite Envoltura del sello de aceite Arandela Junta t6rica Sello de aceite Cojinete del eje de transmisi6n

1

48,Ox 2,5 mm Nu

plI~d~ r~lItilizars~

2 Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n.

6-14


REMOVING THE DRIVE SHAFT 1. Remove: • Oil seal housing • Pinion gear nut

G)

~ Drive shaft holder ......................... YB-06079/90890-06517 1 - - -..... Pinion nut holder .......................... CD YB-06078/90890-06505 Pinion nut holder attachment ..... ® 90890-06506

7 -

2. Remove: •

Drive shaft assembly

Pinion gear

REMOVING THE DRIVE SHAFT BEARING

A

Remove: • Drive shaft bearing

J& Be~;~~;~:;;~~~~:06534··············G) 1 - - -.....

Bearing/oil seal attachment ........ 0 90890-06641

[AJ For USA and Canada

B

[]] 2

6-15

Except for USA and Canada


CD

ARBRE D'ENTRAINEMENT

IL()VVR

I ~ 1__~_7_E_T~_~_E_~_~_VV_~_~_~_;_S_IO_'N

AUSBAU DER ANTRIEBSWELLE

DEPOSE DE L' ARBRE D'ENTRAINEMENT 1. Deposer:

• Logement de bague d'etancheite • Eefou de pignon Support d'arbre d'entrainement .....•........•..• CD YB-06079 I 90890-06517 CIe d'ecrou de pignon ....... ® YB-06078/90890-06505 Adaptateur de douille ......• @ 90890-06506 2. Deposer: • Ensemble d'arbre ment • Pignon d'attaque

~_E_R__5

______________________________

d'entraine-

DEPOSE DU ROULEMENT D' ARBRE D'ENTRAINEMENT Deposer: • Roulement d'arbre d'entrainement Separateur de roulement .• CD YB-06219l90890-06534 t - -...... Fixation de roulementlbague d'etancheite ...................... ® 90890-06641

1. Ausbauen: • Oldichtungsgehause • Ritzelmutter Antriebswellenhalter .... CD YB-06079 I 90890-06517 RitzelmutterschlOssel... ® YB-06078/90890-06505 Zwischensockel ............ @ 90890-06506

2. Ausbauen: • Antriebswellen-Bauteil • Ritzelrad AUSBAU DES ANTRIEBSWELLENLAGERS Ausbauen: • Antriebswellenlager Lagertrenner ................. CD YB-06219/90890-06534 ~_.... Aufsatz fOr Lager/Oldichtring ................................... ® 90890-06641

[6J Fur USA und Kanada AuBer USA und Kanada

rID

EXTRACCION DEL EJE DE TRANSMISION 1. Extraiga: • Envoltura del sello de aceite • Tuerea del pifi6n Soporte del eje de transmisi6n ..•..................... CD YB-06079 I 90890·06517 Llave de la tuerea de piii6n ................................... ® YB-06078/90890-06505 Adaptador de llave de tubos ....................•....•......... @ 90890-06506 2. Extraiga: • Conjunto del eje de transmisi6n • Engranaje de pin6n EXTRACCION DEL COJINETE DEL EJE DE TRANSMISION Extraiga: • Cojinete del eje de transrnisi6n Separador de cojinetes •..•.• CD YB-06219/90890-06534 F - -.... Accesorio de cojinetes/sellos de aceite .............................. ® 90890-06641

[6J Para EE.UU. y Canada

[6J Pour les E.-U. et Ie Canada 1m Sauf pour les E.-U. et Ie Canada

1m Exeepto para EE.UU. y Canada

6-15


ILO~RI ~ I_D_R_W~E_S_H_A_R~~~~~~~~~~~~~~C__E_~ DISASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY Remove: •

Taper roller bearing

Forward gear @

CD

Bearing separator YB-06219/90890-06534

Do not reuse the bearing, always replace it with a new one.

CHECKING THE PINION AND FORWARD GEAR Check: • Teeth Damage/wear

---7

Replace.

CHECKING THE DRIVE SHAFT Check: • Drive shaft Damage/wear

~

Replace.

CHECKING THE BEARINGS Check: • Bearings Pitting/rumbling

6-16

---7

Replace.


ARBRE D'ENTRAINEMENT

C£::)

IL()VVR I ~ 1__:_~_E_TD_R~_E_~_~_W_~_~_~_~_S_I6_N

2_E_~__5

______________________________

DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE PIGNON DE MARCOE AVANT Deposer: • Roulement

a rouleaux

coniques

CD

ZERLEGUNG DER VORWARTSGANG-BAUGRUPPE

DESMONTAJE DEL CONJUNTO DEL ENGRANAJE DE AVANCE

Ausbauen: • Kegelrollenlager CD • Vorwartsgang-Zahnrad

Extraiga: • Cojinete de rodillos conicos • Engranaje de avance ®

®

CD

• Pignon de marche avant ® Separateur de roulement YB-06219/90890-06534

Ne pas reutiliser Ie roulement i't rouleaux coniques ; toujours Ie remplacer par un neuf. VERIFICATION DU PIGNON D'ATTAQUE ET DU PIGNON DE MARCOE AVANT Verifier: • Dents Deteriorationlusure ~ Remplacer. VERIFICATION DE L'ARBRE D'ENTRAINEMENT Verifier: • Arbre d'entrainement Deteriorationlusure ~ Remplacer. VERIFICATION DES ROULEMENTS Verifier: • Roulements Piqiires de corrosion/grondement ~ Remplacer.

Lager-Trennwerkzeug YB-06219/90890-06534

Separador de cojinetes YB-06219/90890-06534

Das Lager nicht wiederverwenden; stets ein Neuteil einbauen.

No vuelva a utilizar el cojinete, reemplacelo siempre por otro nuevo.

OBERPROFUNG DES RITZELS UNO DES VORWARTSGANGZAHNRADS

COMPROBACION DEL PINON Y EL ENGRANAJE DE AVANCE Compruebe: • Dientes Danos/desgaste

Kontrollieren: • Verzahnung BeschadigungNerschleil3 ~ Ersetzen.

Compruebe: • Eje de transmisi6n Picaduras/ruidos ~ Reemplace.

Kontrollieren: • Antriebswelle BeschadigungNerschleil3 ~ Ersetzen.

COMPROBACION DEL COJINETE Compruebe: • Cojinetes Picado/rotaci6n irregular Reemplazar.

OBERPROFUNG DER LAGER

6-16

Reempiace.

COMPROBACION DE LOS COJINETES

OBERPROFUNG DER ANTRIEBSWELLE

Kontrollieren: • Lager Lochfral3/Laufgerausche Ersetzen.

~

~

~


Iw~I~I_D_R_W_E_S_H_A_R______________C__E_~ ASSEMBLING THE FORWARD GEAR ASSEMBLY

A

Install: • Forward gear • Taper roller bearing ~ Bearing/oil seal attachment ........ CD YB-06270-A/90890-06640

<?' B

+

CD

[K] For USA and Canada [ID Except for USA and Canada

8

INSTALLING THE DRIVE SHAFT BEARING

A

Install: • Drive shaft bearing

~ Be~~~~;::;:~~:~:06534·· ............ CD 1---.... Bearing/oil seal attachment ........

90890-06644

[K] For USA and Canada []] Except for USA and Canada

B

6-17

CD


LOWRI .l.. I I ~

CI::> CD

ARBRE D'ENTRAINEMENT ANTRIEBSWELLE

__E_J_E_D_E __T_RA __N_S_M_I_SI_6_N______________________________~_E_S __

REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE PIGNON DE MARCHE AVANT Installer: • Pignon de marche avant • Roulement a rouleaux coniques Fixation de roulementlbague d·etancheite .•..•..••....••.••.•...• CD YB-06270-A/90890-06640

!AI Pour les E.-V. et Ie Canada ffiJ Sauf pour les E.-V. et Ie Canada INSTALLATION DV ROULEMENT D' ARBRE D'ENTRAINEMENT Installer: • Roulement d' arbre d' entrainement Separateur de roulement .• CD YB-06219/90890-06534 F---.... Fixation de roulementlbague d·etancheite .••.•....•.•..•.••...•.• ® 90890-06644

!AI Pour les E.-v. et Ie Canada rn:J Saufpour les E.-V. et Ie Canada

ZUSAMMENBAU DER VORWARTSGANG-BAUGRUPPE Einbauen: • Vorwartsgetriebe-Kegelrad • Kegelwalzenlager Aufsatz fUr Lager/Oldichtring .........

CD

YB-06270-AI 90890-06640

!AI Fur USA und Kanada ffiJ AuBer USA und Kanada EINBAU DES ANTRIEBSWELLENLAGERS Einbauen: • Antriebswellenlager

Lagertrenner.................... CD YB-06219/90890-06534 F-__.... Aufsatz fur Lager/Oldichtring ......... ® 90890-06644

!AI Fur USA und Kanada lID AuBer USA und Kanada

6-17

MONTAJE DEL CONJVNTO DEL ENGRANAJE DE AVANCE Instale: • Engranaje de avance • Cojinete de rodillos c6nicos Accesorio de cojinetes/sellos de aceite .............................. CD YB-06270-A/90890-06640

!AI Para EE. UU. Y Canada lID Excepto para EE. UU. Y Canada INSTALACI()N DEL COJINETE DEL EJE DE TRANSMISION Instale: • Cojinete del eje de transmisi6n Separador de cojinetes ...... CD YB-06219190890-06534 F---.... Accesorio de cojinetes/sellos de aceite .............................. ® 90890-06644

!AI Para EE.UU. y Canada rn:J Excepto para EE.UU. y Canada


Iw~I~I_D_R_IV_E_S_H_A_R______________C__E_~ INSTALLING THE DRIVE SHAFT 1. Install: • Forward gear (with the tapered roller bearing) • Pinion gear • Oil seal housing 2. Tighten: • Pinion gear nut

Pinion gear nut 95 Nm (9.5 m-kgf, 68 tt-Ib) 75 Nm (7.5 m-kgf, 54 tt-Ib) NOTE: ___________________________ Tighten the pinion gear nut with the same tools that were used for removal.

6-18


Il()VVRI ~

ARBRE D'ENTRAINEMENT

c:£::)

1__:_~_E_T~_k_E_~_~_VV_~_~_~_~_S_I6_N______________________________?_E_~__

INSTALLATION DE L'ARBRE D'ENTRAINEMENT 1. Installer: • Pig non de marche avant (avec Ie roulement a rouleaux coniques) • Pig non d'attaque • Logement de bague d'etancheite 2. Serrer: • Ecrou du pignon d'attaque Ecrou du pignon d'attaque 95 Nm (9,5 m.kgr, 68 rt.lb) 75 Nm (7,5 m.kgf, 54 ft.lb) N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Serrer l'ecrou du pignon d'attaque avec les memes outils que ceux utilises pour la depose.

5

EINBAU DER ANTRIEBSWELLE

1. Einbauen: • Vorwartsgang-Zahnrad (mit Kegelrollenlager) • Ritzel • Oldichtungsgehause

2. Festziehen: • Ritzelmutter Ritzelmutter 95 Nm (9,5 m·kgf, 68ft·.b) 75 Nm (7,5 m·kgf, 54ft·lb) HINWEIS: _______________ Die Ritzelmutter mit den gleichen Werkzeugen festziehen, die beim Ausbau verwendet wurden.

6-18

INSTALACION DEL EJE DE TRANSMISION 1. Instale: • Engranaje de avance (con el cojinete de rodillos c6nicos) • Engranaje del pin6n • Envoltura del sella de aceite 2. Apriete: • Tuerca del engranaje del pin6n Tuerca del engranaje del piii6n 95 Nm (9,5 m.kgr, 68 rt.lb) 75 Nm (7,5 m.kgf, 54 fUb)

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Apriete la tuerca del engranaje del pin6n con las mismas herramientas que las utilizadas para la extracci6n.


ILOWRI ~ I LOWER CASE ASSEMBLY LOWER CASE ASSEMBLY DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY

Order Job/Part 1 Drive shaft bearing outer race Pinion gear shim 2 Drive shaft sleeve 3 Needle bearing 4 Tapered roller bearing outer race 5 Forward gear shim 6

Q'ty 1

Remarks

* 1 1 1

*

For assembly, reverse the disassembly procedure.

* As required 6-19


CD

_ V .__ I_LOWRI~I

ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR

~_~DS_~

U_N_T_E_R_E_A_N_T_R_IE_B_S_G_E_H_A_' U_S_E_-B_A_U_G_R_U_P_P_E_ _ _ _ _ _ _ CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR

ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR

DEMONTAGE/REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR Ordre I

2 3 4

5 6

Remarques

Qte

Tache/Piece Cage exteme de roulement d'arbre d'entrainement Cale de pignon d'attaque Manchon d' arbre d' entrainement Roulement 11 aiguilles Cage exteme de roulement it rouleaux coniques Cale de pignon de marc he avant

I

* I 1

I

* Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

*

Si necessaire

UNTERE ANTRIEBSGEHAUSE-BAUGRUPPE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER UNTEREN ANTRIEBSGEHA.USE-BAUGRUPPE Reihen Arbeitsgang/Teil bezeich nu ng folge 1 Antriebswellenkugellager-AuBenring 2 Ritzelrad-Distanzscheibe

3 4 5 6

Menge

Anmerkungen

1

*

Antriebswellenhulse Nadellager AuBenring des kegelformingen Rollenlagers Vo rwa rtsgetri ebe-Kegel rad-Distanzsche i be

1 1 1

* Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

* Nach Bedarf

CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR DESMONTAjEIMONTAjE DEL CONjUNTO DE LA CAJA INFERIOR Orden 1 2 3 4

5 6

Cantidad

Denominaci6n de la pieza GUlas exteriores del cojinete del eje de transmisi6n Laminilla del engranaje de pinon Manguito del eje de transmisi6n Cojinete de agujas GUlas exteriores del cojinete de rodillos c6nicos Larninilla del engranaje de avance

Observaciones

1

* 1 1

1

* Para e1 montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

*

Segun necesidades

6-19


I I... I LOWR

LOWER CASE ASSEMBLY DISASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY

A

1. Remove: • Drive shaft bearing outer race • Pinion gear shim(s)

~ SI~:_~:;-;er ................................ O) 1----' Guide plate ....................................

®

90890-06501 Bearing puller ................................ ® 90890-06535 Guide plate stand ......................... ® 90890-06538

B

!A] For USA and Canada []]

Except for USA and Canada

2. Remove: • Drive shaft needle bearing

n~'

~~y

Driver rod ....................................... O) YB-06071/90890-06652 Bearing/oil seal attachment ........ ® YB-06063/90890-06614

~ \..

®

~

~~~ 3. Remove: • Forward gear bearing outer race

A

Slide hammer set ......................... 0) YB-06096 Bearing outer race puller .............. ® 90890-06523 Bearing outer race puller claw ..... ® 90890-06532 Stopper guide stand ..................... ® 90890-06538

!A] For USA and Canada []]

Except for USA and Canada

CHECKING THE DRIVE SHAFT SLEEVE Check: • Drive shaft sleeve Damage/wear ~ Replace. 6-20


LOWR! .L! ! ~

C£:) C][:) __C_O __ N_JU __ N_T_O_D_E__ L_A_C_A_J_A_IN __F_E_R_I_O_R_____________________~ __ ES__

ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR

UNTERE ANTRIEBSGEHAUSE-BAUGRUPPE

DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR I. Deposer: • Cuvette exteme de roulement d' arbre d' entraInement • CaIe(s) de pignon d'attaque

Jeu de percuteurs .............. CD YB-06096 ~_.... Plaque de guide ................. ® 90890-06501 Extracteur de roulement .. @ 90890-06535 Support de plaque de guide .•..•.•..•........•.•..•.•.•..•........•.. @ 90890-06538

ZERLEGUNG DER UNTEREN ANTRIEBSGEHAUSE-BAUGRUPPE 1. Ausbauen: • AuBenlaufring des Antriebswellenlagers • Ritzelrad-Distanzscheibe(n) GleithammeJ'oSatz ........ CD VB-06096 ~_... FOhrungsplatte .............. ® 90890-06501 Lagerzieher ................... @ 90890-06535 Fuhrungsplatten-Stander ..................................... @ 90890-06538

~ Pour les E.· U. et Ie Canada

~ Fur USA und Kanada

rn:J Sauf pour les E.-V. et Ie Canada

rn:J AuBer USA und Kanada

2. Deposer: • Roulement a aiguilles d'arbre d' entrainement

Tige d'entrainement ......... CD YB-06071 I 90890-06652 Fixation de roulementlbague d 'etancheite•••••••••••••••.••.••••• ® YB-06063 I 90890-06614 3. Deposer: • Cuvette exterieure du roulement de pignon de marche avant

Percuteurs ......................... CD YB-06096 Extracteur de cuvette exterieure de roulement .... ® 90890-06523 Pied-de-biche d'extracteur de cuvette exterieure de roulement .........................•. @ 90890-06532 Support de guide de buree.. @ 90890-06538 VERIFICATION DU FOURREAU DE L'ARBRE D'ENTRAINEMENT Verifier: • Fourreau de l'arbre d'entraInement Deteriorationlusure ~ Remplacer.

1. Extraiga: • Pista exterior del cojinete del eje de transmisi6n • Larninilla(s) del engranaje de pinon

Juego de martHlos desli· zantes ••...•..•.•.•..•....•............. CD YB·06096 Placa guia ........................... ® 90890-06501 Extractor de cojinetes ..•.... @ 90890-06535 Soporte de la placa guia .••• @ 90890-06538 ~

2. Ausbauen: • Antriebswellen-Nadellager Eintreiber-Handgriff ...... CD VB-06071 I 90890-06652 Aufsatz fur Lager/Oldichtring ......... ® VB-06063 I 90890-06614 3. Ausbauen: • AuBenlaufring des wartsgang-Lagers

DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR

Vor-

GleithammeJ'oSatz .•....•. CD VB-06096 AuBenlaufring·Abzieher. ® 90890-06523 Klaue fur AuBenlaufringAbzieher •.•....•.•......•.......•. @ 90890-06532 FuhrungsplattenStander ............................. @ 90890-06538

OSERPROFUNG DER ANTRIEBSWELLEN-HOLSE Kontrollieren: • Antriebswellen-Hulse BeschadigungNerschleiB ~ Ersetzen.

Para EE.UV. y Canada

rn:J Excepto para EE. UU. y Canada 2. Extraiga: • Cojinete de agujas del eje de transrnisi6n

Botador .•............................ CD YB·06071 I 90890-06652 Accesorio de cojinetes/sellos de aceite .............................. ® YB·06063 I 90890·06614 3. Extraiga: Rodadura exterior del cojinete del engranaje de avnce

Juego de martillos desli· zantes .................................. CD YB-06096 Extractor de la rodadura exterior de cojinetes .•..•.•..• ® 90890·06523 Uiia de extractor de la roda· dura exterior de cojinetes .•. @ 90890·06532 Soporte de guia de reten ..• @ 90890·06538 COMPROBACION DEL MANGUITO DEL EJE DE TRANSMISION Compruebe: • Manguito del eje de transmisi6n Daiios/desgaste ~ Reemplace.

6-20


ILOWRI ~ I

LOWER CASE ASSEMBLY CHECKING THE NEEDLE BEARING Check: • Needle bearing Pitting/rumbling

~

Replace.

ASSEMBLING THE LOWER CASE ASSEMBLY 1. Install:

CD

Forward gear shim(s)

Forward gear bearing outer race (tl

~

<7 -

1 - - -....

Bearing/oil seal attachment YB-41446/90890-06622 Driver rod YB-06071/90890-06652

2. Install: • Drive shaft needle bearing

A

Depth G) 182.5-183.0 mm (7.19-7.20 in)

CD

Bearing/oil seal attachment ........ YB-06063/90890-06614 Driver rod ....................................... (tl YB-06071/90890-06652 Bearing/oil seal depth plate ......... @ YB-34473/90890-06603

[AJ For USA and Canada []]

®

Except for USA and Canada

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Install the drive shaft needle bearing with the manufactuer's marks ® facing up.

3. Install: •

Pinion gear shim(s) G)

Drive shaft bearing outer race

®

Bearing/oil seal depth plate ......... G) YB-06110/90890-06627 Driver rod ....................................... (tl YB-06071/90890-06606

6-21


I

LOWR

I ...L.. I ~

CI) CQ:) __C_O __ N_JU __ N_T_O_D_E__L_A_C_A_J_A__ IN_F_E_R_I_O_R_____________________~ __ E_S_

ENSEMBLE DE CARTER INFERIEUR

UNTERE ANTRIEBSGEHAUSE-BAUGRUPPE

VERIFICATION DU ROULEMENT AAIGUILLES Verifier: • Roulement 11 aiguilles Piqures de corrosionigrondement ~ Remplacer.

REMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE CARTER DE PROPULSION

1. Installer: • Cales de pignon de marche avant <D • Cuvette exteme de roulement de pignon de marche avant ®

OBERPROFUNG DES NADELLAGERS Kontrollieren: • Nadellager LochfraB/Laufgerausche Ersetzen.

Profondeur @ 182,5 - 183,0 mm (7,19 - 7,20 in)

1. Einbauen: • Distanzscheiben des Vorwartsgang-Zahnrads <D • AuBenlaufringlager des Vorwartsgetriebe-Kegelrades ® Aufsatz fur Lager/Oldichtring YB-41446 1 90890-06622 Eintreiber-Handgriff YB-06071 190890-06652 2. Einbauen: • Nadellager swelle

der

Antrieb-

Tiefe@ 182,5 bis 183,0 mm (7,19 bis 7,20 in)

Fixation de roulementlbague d'etaneheite ........................ CD YB-06063/90890-06614 Tige d'entrainement.......... ® YB-06071/90890-06652 Plaque de profondeur de roulementlbague d'etaneheite ........................ @ YB-34473/90890-06603 [6] Pour les E.-U. et Ie Canada ffil Sauf pour les E.-U. et Ie Canada

~

ZUSAMMENBAU DES UNTEREN GEHAUSES

Fixation de roulementlbague d' etaneheite YB-41446 1 90890-06622 Tige d'entrainement YB-06071 1 90890-06652 2. Installer: • Roulement a aiguilles de I'arbre d'entrainement

COMPROBACI6N DEL COJINETE DEAGUJAS

Aufsatz fur Lager/Oldichtring ......... <D YB-06063/90890-06614 Treibdom ....................... ® YB-06071 190890-06652 Tiefenlehre fur Lager/Oldichtring ......... @ YB-34473 190890-06603 [6] Fur USA und Kanada ffil AuBer USA und Kanada

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ ___

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

Installer Ie roulement 11 aiguilles de I'arbre d'entrainement avec la marque du fabric ant @ toumee vers Ie haut.

Das Nadellager der Antriebswelle so einbauen, daB die Herstellermarkierung @ nach oben weist.

3. Installer: • Cale (s) de pig non d'attaque@ • Cuvette exteme de roulement d'arbre d'entralnement @ Plaque de profondeur de roulementlbague ...._--' d'etaneheite ....•.••••.•.•.......... CD YB-06110/90890-06627 Tige d'entrainement.......... ® YB-06071/90890-06606

3.

Einbauen: • Ritzel-Distanzscheibe (n) @ • AuBenlaufring des Antriebswell en lagers @ Tiefenlehre fur Lager/Oldichtring ........................... CD YB-06110/90890-06627 Treibdom ....................... ® YB-06071 190890-06606

6-21

Compruebe: • Cojinete de agujas Picaduras/ruidos ~ Reemplace.

MONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CAJA INFERIOR 1.

Instale: • Laminilla(s) del engranaje de avance CD • Guias exteriores del cojinete del engranaje de avance ® Accesorlo de eojinetes/sellos de aeeite YB-41446 1 90890-06622 Botador YB-06071 1 90890-06652

2. Instale: • Cojinete de agujas del eje de transmisi6n Profundidad @ 182,5 a 183,0 mm (7,19 a 7,20 in) Aeeesorio de eojinetes/sellos de aeeite .............................. CD YB-06063/90890-06614 Botador .••.........•..•.•..•.•....•.. ® YB-06071/90890-06652 Plaea de profundidad de eojinetes/sellos de aeeite .... @ YB-34473/90890-06603 [6] Para EE.UU. y Canada ffil Excepto para EE.UU. y Canada

NOTA: _____________________ Instale el cojinete de agujas del eje de transmisi6n con las marcas del fabricante @ encaradas hacia arriba. 3. Instale: • Laminilla (s) del engranaje del pifton@ • Pista exterior del eojinete del eje de transmisi6n @ Plaea de profundidad de eojinetes/sellos de aeeite ••.• CD YB-06110/90890-06627 Botador .............................. ® YB-06071/90890-06606


NOTE: ___________________________ •

There is no need to select shims when reassembling with the original case and inner parts.

Shim calculations are required when reassembling with the original inner parts and a new case (the difference between the original inner parts and the new case).

Measurements and adjustments are required when replacing the inner part(s).

T3

B3 A3

42.0

28.0 28.0

B1 A1

'------1 B2

A2

6-22


LOWRI I

..1... ~

SELECTION DE CALE c::f:) DISTANZSCHEIBEN CQ:) __L_A_M_I_N_IL_L_A_S_________________________________~_E_S __

I

SELECTION DE CALE

DISTANZSCHEIBEN

LAMINILLAS

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

NOTA: _______________

Il n'est pas necessaire de selectionner des cales lors du remontage avec Ie bOltier et les composants internes d'origine. Les calculs de cale sont necessaires lors du remontage avec les compos ants internes d'origine et un nouveau bOltier (la difference entre les composants internes d'origine et Ie nouveau boitier). Les mesures et reglages sont necessaires lors du remplacement du Ides composant(s) internees).

Wenn beim Zusammenbau das ursprungliche Gehause und die ursprunglichen Innenteile verwendet werden, ist eine Auswahl von Distanzscheiben nicht motig. Beim Zusammenbau von den ursprunglichen Innenteilen mit einem neuen Gehause, muB eine Kalkulation der Distanzscheiben gemacht werden (Unterschied zwischen den ursprunglichen Innenteilen und dem neuen Gehause). Wenn Innenteile ersetzt werden, mussen Messungen und Einstellungen vorgenommen werden.

6-22

No es necesario seleccionar las laminillas cuando se realiza el montaje con la carcasa original y las piezas interiares. Es necesario efectuar un caIculo de laminillas cuando se realice e1 montaje con las piezas interiores originales y con una carcasa nueva (Ia diferencia entre las piezas interiares originales y la nueva carcasa). Debe efectuar mediciones y ajustes al reemplazar la pieza 0 piezas interiores.


!LOWR! ~ !SHIMMING (FOR USA AND CANADA) SHIMMING (FOR USA AND CANADA)

T3\ I

SELECTING THE PINION SHIMS

NOTE: ___________________________

IT-r

U

1

Find the shim thickness (T3) by selecting shims until the specified value (MO) is obtained with the special tool.

1. Measure: • Specified measurement (M) Out of specified value (MO) ---7 Adjust.

c M

~

___

~ Specified value (MO) ~ 0.3 + P/100 mm

=

v

'\

Measuring steps (1) Calculate the specified value (MO).

NOTE: ____________________________ •

"P" is the deviation of the lower case dimension from standard. It is stamped on the trim tab mounting surface of the lower case in 0.01 mm units. If the "P" mark is missing or unreadable, assume a "P" value of "0", and check the backlash when the unit is assembled.

If the "P" mark is negative H, then subtract the "P" value from the measurement.

Example: If "P" is "+5", then: M = 0.3 + (+5)/100 mm 0.3 + 0.05 mm = 0.35 mm (0.014 in) If "P" is "-3", then: M = 0.3 + (-3)/100 mm = 0.3 - 0.03 mm = 0.27 mm (0.011 in)

=

6-23


SELECTION DE CALE (POUR LES ETA TS-UNIS ET LE CANADA) CI::>

I LOWRI~I __D_I_S_T_A_N_Z_S_C_H_EI_B_E_N_(_FU_"_R_U_S_A_U_N_D_~_N_A_D_A_)_ _ _ _ _ _ _~_Q_~ _

_ ~.

LAMINILLAS (PARA EE.UU.Y CANADA)

SELECTION DE CALE (POUR LES ETA TS-UNIS ET LE CANADA) SELECTION DES CALES DE PIGNON

Trouver I'epaisseur de cale (T3) en selectionnant les cales jusqu'a obtenir la valeur specifiee (MO) avec I'outil special. I. Mesurer: • Mesure specifiee (M) Hors valeur specifiee (MO) RegIer.

OISTANZSCHEIBEN (FOR USA UNO KANAOA)

LAMINILLAS (PARA EE.UU.Y CANADA)

AUSWAHL DER RITZELRAD· DISTANZSCHEIBEN

SELECCION DE LAS LAMINILLAS DE PINON NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

-7

Die Ritzelrad-Distanzscheibendicke (T3) durch Auswahl der Distanzscheiben bestimmen, bis der Soll·MeBwert (MO) mit dem Spezialwerkzeug erreicht ist. 1. Messen: • Soll·MeBwert (M) Abweichung vom MeBwert (MO) -7 stellen.

Valeur specifiee (MO) = 0,3 + P/IOO mm

"P" est l' ecart de la dimension du boitier d'helice par rapport a la norrne. II est estampe sur la surface de montage de plaque d'assiette du boitier d'helice en unites de 0,01 mm. Si la marque "P" manque ou est illisible, supposer une valeur de "P" egale a "0" et verifier Ie jeu de retour lorsque I'unite est montee. Si la marque "P" est negative (-), soustraire la valeur "P" de la mesure. Exemple: Si "P" egale "+5", alors M = 0,3 + (+5)/100 mm = 0,3 + 0,05 mm = 0,35 mm (0,014 in) Si "P" egale "-3", alors M = 0,3 + (-3)/100 mm = 0,3 - 0,03 mm = 0,27 mm (0,011 in)

=

I. Mida: • Medici6n especificada (M) Fuera del valor especificado (MO) -7 Ajustar. Valor especificado (MO) 0,3 + P/IOO mm

=

Pasos de medici6n

0,3 + P/10D mm

Etapes de la mesure N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Soli· Ein-

Encuentre el espesor de la laminilla (T3) seleccionando laminillas hasta que obtenga la medici6n especificada (MO) con la herramienta especial.

Vorgeschriebener Wert (MO)

(I) Calculer la valeur specifh!e (MO).

ES

(1) Den Soll-MeBwert (MO) berechnen.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

Ca1cule el valor especificado (MO).

NOTA: ______________________________

MeBschritte

(1)

"P" ist die Abweichung der Abmessungen des Antriebsgehauses vom Standardw· ert. Es ist auf der Trimmzapfen-Montageflache des Antriebsgehauses in 0,01mm Einheiten, eingestanzt. Wenn die "P"-Markierung fehlt oder unleserlich ist, von einem "P"-Markierungswert "0" ausgehen und den Ruckschlag uberprufen, wenn die Einheit zusammengebaut ist. Wenn der "P"-Wert negativ ist H, dann den "P"-Wert vom MeBwert abziehen.

Beispiel: Wenn die "P"-Markierung "+5" ist, dann ist M = 0,3 + (+5)/100 mm = 0,3 + 0,05 mm 0,35 mm (0,014 in) Wenn die "P"-Markierung "-3" ist, dann ist M = 0,3 + (-3)/100 mm = 0,3 - 0,03 mm = 0,27 mm (0,011 in)

=

6-23

La marca "P" es la desviaci6n de las dimensiones de la caja inferior del valor estandar. Este valor esta grabado en la superficie de montaje de la aleta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,0 1mm. Si no aparece la marca "P" 0 no es legible, considere el valor "0" como "P" y compruebe el contragolpe una vez mont ada la unidad. Si el valor "P" es negativo (-), reste e1 valor "P" de la medici6n. Por ejemplo: Si la marca "P" tiene un valor "+5", entonces M = 0,3 + (+5)/100 mm = 0,3 + 0,05 mm = 0,35 mm (0,014 in) Si la marca "P" tiene un valor "-3", entonces M = 0,3 + (-3)/100 mm = 0,3 - 0,03 mm =0,27 mm (0,011 in)


ILOWRI ~ I

SHIMMING (FOR USA AND CANADA) (2) Install the shimming gauge, drive shaft, drive shaft bearing CD, and pinion shim(s) CV.

Gauge block .................................. ® YB-34432-8 Adaptor plate ................................ ® YB-34432-10 Gauge base .................................... ® YB-34432-11 Clamp ............................................. ® YB-34432-17 NOTE: ______________________________________________________________________ If the original shim(s) is unavailable, start with a 0.50 mm shim. (3) Install the pinion and pinion nut. ~ _

~~

Pinion gear nut 75 Nm (7.5 m.kgf, 54 ft.lb)

(4) Measure the specified (M).

measurement

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

6-24

Measure the clearance between the shimming gauge and the pinion gear, as shown.

Perform the same measurement three points on the pinion gear.

Find the average of the measurements (M).

at


__

SELECTION DE CALE (POUR LES ETA TS-UNIS ET LE CANADA) CD

_ V- _ D_I_S_U_N_~_C_H_E_I_B_E_N_(F_U_"R_U_S_A_U_N_D_~_N_A_D_A_)_ _ _ _ _ _~__E_~_ I_~WRI~I LAMINILLAS (PARA EE.UU.Y CANADA)

(2) Installer la mesure de cale, I'arbre d'entrainement, Ie roulement d'arbre d'entrainement CD et laOes) cale(s) de pignon ®.

Piece de blocage de jauge _@ YB-34432-8 1--""'" Plaque d'adaptation_ ......... @ YB-34432-10 Support de jauge ............... @ YB-34432-11 Bride ................................... ® YB-34432-17 N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __ Si la ou les cales d'origine ne sont pas disponibles, commencer avec une cale de 0,5 mm.

(2) Die Distanzscheibenlehre, Antriebswelle, Antriebswellenlager

CD

und die Ritzel-Distanzscheibe(n)

® einbauen. ParalielendmaB ............. @ YB-34432-8 YB-34432-10

MeBbasis ....................... @ YB-34432-11

®

YB-34432-17

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ •

(2)

Instale el medidor de laminillas, el eje de transmision, el cojinete del eje de transmision CD, y la(s) laminilla(sO del piii6n ®.

B10que de medidores ......... @ YB-34432-8

t - _... Adapterplatte ................ @

Klemme .........................

ES

Wenn die Original-Distanzscheibe(n) nicht verfugbar ist (sind), mit einer Scheibe der Starke 0,5 mm beginnen.

(3) Installer Ie pignon et l'ecrou de pignon.

1-_....... Placa del adaptador .......... @

YB-34432-10 Base del medidor ............... @ YB-34432-11 Abrazadera ........................ ® YB-34432-17

NOTA: __________________ Si la laminillas original no esta disponible, empiece con una laminilla de 0,5 mm. (3) Instale el pinon y la tuerca del mismo.

(3) Das Ritzel und die Ritzelmutter

Ecrou de pignon d'attaque 75Nm (7,5 m • kgf, 54 ft 'lb)

Tuerca del engranaje de

einbauen.

Ritzelradmutter 75Nm (7.5 m . kgf. 54 ft . Ib)

(4) Mesurer la valeur specifiee (M). N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

(4) Oberprufen, ob das Spiel dem

Mesurer Ie jeu entre la jauge de mesure de cale et Ie pignon d'attaque de la maniere illustree. Effectuer la meme mesure en trois points du pignon d' attaque. Trouver la mesure moyenne (M).

spezifizierten Wert entspricht (M).

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Das Spiel zwischen der Ausgleichlehre und dem Ritzelrad messen wie angegeben. Dieselbe Messung an 3 Stellen des Ritzelrads durchfUhren. Den Durchschnitt der Messungen berechnen (M).

6-24

pinon 75Nm (7,5 m . kgf, 54 ft . lb) (4) Mida 1a holgura (M) especificada. NOTA: _____________________________ Mida la holgura entre el medidor de laminillas y el engranaje de pinon, como se muestra. Efectue la misma medici6n en tres puntos del engranaje de pinon. Busque el promedio de las mediciones (M).


I

LOWR

I~ I

SHIMMING (FOR USA AND CANADA) 2. Adjust: • Shim thickness (T3) Remove or add shim(s). Available shim thickness 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and 0.50 mm

NOTE: ___________________________ (MO) - (M) should be as close to "0" as possible.

SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS

NOTE: ____________________________ Find the shim thickness (T1) by selecting shims until the specified valne (MO) is obtained with the special tool.

1. Measure: • Specified measurement (M) Out of specified value (MO) --7 Adjust.

~ Specified value (MO) ~ 0.06 + F/100 mm

=

v

Measuring steps (1) Calculate the specified value (MO).

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

6-25

"F" is the deviation of the lower case dimension from standard. It is stamped on the trim tab mounting surface of the lower case in 0.01 mm units. If the "F" mark is missing or unreadable, assume an "F" value of "0", and check the backlash when the unit is assembled.

If the "F" mark is negative (-), then subtract the "F" value from the measurement.


SELECTION DE CALE (POUR LES ETA TS-UNIS ET LE CANADA)

V- I___D_I_~_A_N_Z_S_C_H_E_IB_E_N_(F_O_R_U_S_A_U_N_D_~_N_A_D_A_) I_LOWRI_ ~ LAMINILLAS (PARA EE.UU.Y CANADA)

2. RegIer: • Epaisseur de cale (T3) Enlever ou ajouter une ou des cales. Epaisseurs de cale disponihIes: 0,10,0,12,0,15,0,18,0,30, 0,40 et 0,50 mm

2. Einstellen: • Dicke der Distanzscheibe (T3) Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufUgen. Verfugbare Distanzscheibenstarken: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

(MO)-(M) doivent etre Ie plus proches possible de "0".

SELECTION DES CALES DE PIGNON DE MARC HE AVANT N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Rechercher I'epaisseur de cale (TI) en selectionnant les cales jusqu'a ce que l'on obtienne la valeur specifiee (MO) avec I'outil special. 1. Mesurer: • Valeur specifiee (M) Hors valeur specifiee (MO) Regier.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ (MO) - (M) sollte so nahe wie moglich am Wert "0" liegen. WAHL DER VORWARTSGANGDISTANZSCHEIBEN HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Die Distanzschei ben-Dicke (T1 1 bestimmen, indem verschiedene Distanzscheiben gewahlt werden, bis der spezifizierte Wert (MO) bei der Messung mit dem Spezialwerkzeug erhalten wird.

-7

Valeur specifiee (MO) = 0,06 + F/100 mm Etapes de la mesure

1. Messen: • Spezifizierter Abstand (M) AuBerhalb des spezifizierten Werts (MO) -7 Einstellen.

(1) Ca1culer la valeur specifiee (MO).

Spezifizierter Wert (MOl = 0,06 + F/100 mm

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

"F" constitue une deviation de la dimension standard du boitier d'helice. "F" est embouti sur la surface de montage d'anode du boitier d'helice en unite de 0,01 mm. Si Ie repere "F" est illisible ou inexistant, presupposer que "F" = "0" et verifier Ie jeu de retour, I'unite etant montee. Si la marque "F" est negative (-), soustraire la valeur "F" de la mesure.

MeBschritte (1) Den spezifizierten Wert berechnen (MO)

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

"F" ist die Abweichung der Antriebsgehause-Abmessungen yom Sollwert. Sie ist auf die PaBflache des Trimmzapfens des Antriebsgehauses in Einheiten von 0,01 mm aufgestanzt. Wenn die "F"-Markierung fehl1 oder unleserlich ist, wird angenommen, daB sie "0" betragt, und das Spiel muB nach dem Zusammenbau entsprechend gepruft werden. Wenn der "F"-Wert negativ (-) ist, muB der "F"-Wert yom

MeBwert abgezogen werden.

6-25

2.

a:=:>

~ ~_~

_ _ _ _ _ ___ ES

Ajuste: • Espesor de laminillas (T3) Extraiga 0 afiada laminillas. Espesor de laminillas disponihles: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 Y 0,50 mm

NOTA: ___________________ (MO) - (M) debeni ser 10 mas cerca posible de "0".

SELECCION DE LAMINILLAS PARA EL ENGRANAJE DE AVANCE NOTA: ____________________ Busque el espesor de larninillas (Tl) seleccionando larninillas hasta obtener el valor especificado (MO) con la herramienta especial. 1. Mida: • Medida especificada (M) Fuera del valor especificado (MO) -7 Ajuste.

Valor especificado (MO) 0,06 + F/100 mm

=

Pasos de medici6n (I) Calcule el valorespecificado (MO).

NOTA: _____________________ "F" es el desvio de la dimensi6n de la caja inferior desde el valor estandar. Esta estampado en la lengiieta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01 mm. Si no esta la marca "F" 0 si no puede leerse, asuma un valor "F" de "0", y compruebe el contragolpe cuando la unidad este montada. Si la marca lip es negativa (-), reste el valor "F" del valor medido.


ILOWRI *'" I

SHIMMING (FOR USA AND CANADA] Example: If "F" is "+5", then: M = 0.06 + (+5)/100 mm = 0.06 + 0.05 mm = 0.11 mm (0.004 in) If "F" is "-3", then: M = 0.06 + (-3)/100 mm = 0.06 - 0.03 mm = 0.03 mm (0.001 in) (2) Install the shimming gauge bearing

and shim(s)

CD.

CD,

Base plate ......................................® YB-34446-1 Compression spring ...................... 0 YB-34446-3 Press plate ..................................... ® YB-34446-4 Gauge pin ...................................... ® YB-34446-7

NOTE: _____________________________ If the original shim(s) is unavailable, start with a 0.50 mm shim. (3) Measure the

specified

measurement

(M).

2. Adjust: •

:

9

Available shim thickness 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and 0.50 mm

M I

Shim thickness (T1) Remove or add shim(s).

I=-

NOTE: ________________________________________ (MO) - (M) should be as close to "0" as possible.

6-26


SELECTION DE CALE (POUR LES ETA TS-UNIS ET LE CANADA) CD

_ V- ___D_I_S_n_N_Z_S_C_H_E_IB_E_N_(F_O_R_U_S_A_U_N_D_~_N_A_D_A_)_ _ _ _ _ _~__~_~ I_WWRI~I LAMINILLAS (PARA EE.UU.Y CANADA)

Exemple: Si "F" est de "+5": M = 0,06 + (+5)/1 00 mm =0,06 + 0,05 mm = 0,11 mm (0,004 in) Si "F" est de "-3": M= 0,06 + (-3)/100 mm =0,06 - 0,03 mm = 0,03 mm (0,001 in)

(2) Installer Ie roulement de jauge de cale

Beispiel: Wenn "F" "+5" ist, gilt: M= 0,06 + (+5)/100 mm 0,06 + 0,05 mm = 0,11 mm (0,004 in) Wenn "F" "-3" ist, gilt: M= 0,06 + (-3)/100 mm = 0,06 - 0,03 mm = 0,03 mm (0,001 in)

=

(2) Das Lager der Distanzscheibenle-

CD et la(les) cale(s) ®. Plaque de base •...•..•.•..•...•.. @ YB-34446-1 ~_---II Ressort de compression .... @ YB-34446-3 Plaque de pression ............ @ YB-34446-4 GoupilIe de jauge .............. ® YB-34446-7 N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __ Si la ou les cales d'origine ne sont pas disponibles, commencer par une cale de 0,50mm. (3) Mesurer la valeur specifiee (M).

2. RegIer: • Epaisseur de cale (TI) Enlever ou ajouter une ou des

cales.

hre

CD

und die Distanzscheibe{n)

® installieren. Grundplatte ................... @ YB-34446-1 ~_... Druckfeder ..................... @ YB-34446-3 Druckplatte .................... @ YB-34446-4 MeBstift ......................... ® YB-34446-7

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Wenn die Original-Distanzscheibe(n) nicht verfugbar ist (sind), mit einer Scheibe der Starke 0,50 mm beginen. (3) Oberprufen, ob das Spiel dem spezifizierten Wert entspricht (M).

2.

Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18,0,30, 0,40 et 0,50 mm

Einstellen: • Dicke der Distanzscheibe (T1) Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufUgen.

ES

EjempJo: Si "P' es "+5", entonces: M= 0,06 + (+5)/100 rom = 0,06 + 0,05 mm = 0,11 mm (0,004 in) Si "F" es "-3", entonees: M= 0,06 + (-3)/100 rom =0,06 - 0,03 mm = 0,03 mm (0,001 in)

(2) Instale el medidor de laminillas, el

coji9nete

CD, y la(s) laminilla(s) ®.

Placa de base ...................... @ YB-34446-1 ~_....... Resorte de compresi6n ...... @ YB-34446-3 Placa de presi6n ................. @ YB-34446-4 Pasador de medidor .......... ® YB-34446-7

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ ____ Si la laminilla(s) original no esta disponibJe, empieee con una laminilla de 0,50mm. (3) Mida la holgura (M) especificada.

2. Ajuste: • Espesor de laminillas (Tl) Extraiga 0 aiiada laminillas.

Espesor de laminillas disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 Y 0,50 mm

NOTA: _____________________ Verfugbare Distanzscheibenstarken 0,10,0,12,0,15,0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ (MO)-(M) doivent etre Ie plus proches possible de "0".

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ - (M) so lite so nahe wie moglich am Wert "0" liegen. (MO)

6-26

(MO) - (M) debera ser 10 mas eerea posible de "0".


ILOWRI ~ I

SHIMMING (FOR USA AND CANADA) SELECTING THE REVERSE GEAR SHIMS NOTE: ___________________________ • • •

----.~-T2

Find the reverse gear shim thickness (T2) by measuring the backlash. Measure the backlash with the original shim(s). If the original shim(s) is unavailable, start with a 0.50 mm shim.

Available shim thickness 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and 0.50 mm

6-27


SELECTION DE CALE (POUR LES ETA TS-UNIS ET LE CANADA) CD

v I___ I_LOWRI_..J.-

~_D_~_5

D_I_S_T_A_N_Z_S_C_H_EI_B_E_N_(_FU_"_R_U_S_A_U_N_D_KA_N_A_D_A_) _ _ _ _ _ _ _ ES LAMINILLAS (PARA EE.UU.Y CANADA)

SELECTION DES CALES DE PIGNON DE MARCHE ARRIERE

WAHL DER ROCKWARTSGANGDISTANZSCHEIBEN

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

• •

Determiner l' epaisseur de cale de marche arriere (T2) en mesurant Ie jeu de retour. Mesurer Ie jeu it l'aide de la ou des cales d'origine. Si la ou les cales d'origine ne sont pas disponibles, commencer par une cale de 0,50 mm. Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm

Die Starke der Wendegetriebe-Kegelrad-Distanzscheibe (T2) durch Messung des Ruckschlags bestimmen. Den Ruckschlag mit der (den) Original-Distanzscheibe(n) messen. Wenn die Original-Distanzscheibe(n) nicht verfugbar ist (sind), mit einer Scheibe der Starke 0,50 mm beginnen. Verfugbare Distanzscheibenstarken 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm

6-27

SELECCION DE LAMINILLAS PARA EL ENGRANAJE DE MARCHA ATRAS NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ __ •

• •

Busque el espesor de laminilla del engranaje de marcha atras (T2) midiendo el contragolpe. Mida el contragolpe con la laminilla(s) original. Si la laminilla(s) original no esta disponible, empiece con una laminilla de 0,50 mm.

Espesor de laminillas disponibles 0,10,0,12,0,15, 0,18, 0,30, 0,40 Y 0,50 mm


ILOWR! ~ !

SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) SELECTING THE PINION SHIMS

NOTE: ___________________________

T3

Select the shim thickness (T3) by using the specified measurement(s) and the calculation formula.

t

Select: • Shim thickness (T3) Selecting steps (1) Install the pinion height gauge, drive shaft and bearing (with bearing race).

~ Pinion height gauge ..................... CD 90890-06702 1 - - -..... Drive shaft holder ......................... CD 90890·06517

!7 -

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ •

Attach the pinion height gauge to the drive shaft so that the shaft is at the center of the hole. After the wing nuts contact the fixing plate, tighten them another 1/4 of a turn.

(2) Install the pinion and pinion gear nut. ,

_

W~

Pinion gear nut 75 Nm (7.5 m-kgf, 54 ft-Ib)

(3) Measure (M).

"I

~I

.!7 -.

Digital caliper 90890·06704

NOTE: ___________________________ •

• •

6-28

Measure the clearance between the pinion height gauge and the pinion, as shown. Perform the same measurement at three points on the pinion. Find the average of the measurements (M).


I

LOWR

I .J.... I ~

SELECflONDECALE(EXCEPI'EPOURLESEfATS-UNISEfLECANADA)CD DlSTANZSCH8BEN (ANOEREAUSFOHRUNGEN FUR USA UNO KANADA)c::Q:)

___ L_A_M_I_N_I_L_L_A_S_{E_X __C_E_P_T_O_E_E_._U_U_._Y__C_A_N_A_D_A_)_______________~_E_S __

SELECTION DE CALE (EXCEPTE POUR LES ETATS-UNIS ET LE CANADA)

DISTANZSCHEIBEN (ANDERE AUSFOHRUNGEN FOR

LAMINILLAS (EXCEPfO EE. UU. Y CANADA)

USA UND KANADA)

SELECTION DES CALES DE PIGNON

WAHL DER RITZELDISTANZSCHEIBEN

SELECCI6N DE LAMINILLAS PARA EL PIN6N NOTA: ____________________

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Selectionner l'epaisseur de cale (T3) a l'aide de la(des) valeur(s) specifiee(s) et de la formule de cal cuI.

Die Distanzscheiben-Dicke (T3) unter Verwendung der erhaltenen Messungen und der Berechnungsformel bestimmen.

SeJectionner : • Epaisseur de cale (T3)

Etapes de la selection (1) Installer la jauge de hauteur de pignon, l'arbre d'entrainement et Ie roulement (avec la cuvette de roulementl.

Wahlen: • Dicke der Distanzscheiben (T3)

Auswahlschritte (1) Die Ritzel-Hohenlehre, die Antriebswelle und das Lager (mit dem Lagerlaufring) installieren.

Jauge de hauteur de pignon .......................................... G) 90890-06702 Outil de maintien d'arbre de transmission ....................... ® 90890-06517 N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Fixer la jauge de hauteur de pignon sur l'arbre d'entrainement de fa~on que l'arbre soit au centre du trou. Les ecrous a ailettes touchant la plaque de fixation, les seITer de 1/4 de tour. (2)

In~taller Ie pignon et l'ecrou de pignon d'attaque.

Ritzelhohenmesser ....... G) 90890-06702 ~_.... Antriebswellenhalter .... ® 90890-06517

Pasos de selecci6n (I) Instale el medidor de altura del pinon, el ej e de transmisi6n. y el coj inete Ccon la pista del cojinete) Medidor de la altura del piii6n ................................... G) 90890-06702 Soporte del eje de transmisi6n ................................. ® 90890-06517

NOTA: __________________ •

Die Ritzel-Hohenlehre so an der Antriebswelle montieren, daB sich die Welle in der Mine der Bohrung befindet. Wenn die Flligelmunern die Befestigungsplane berlihren, sie um eine weiter viertel Drehung anziehen.

(2) Das Ritzel und die Ritzelmutter anbringen.

Ritzelmutter 75Nm (7;5 m . kgf, 54 ft . Ib)

(3) Mesurer (M).

(3) Den Abstand (M) messen.

Dlgitale Schiebelehre 90890-06704

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Mesurer Ie jeu entre la jauge de hauteur de pignon et Ie pignon d'attaque, de la maniere iIIustree. Effectuer la m1:me mesure en trois points du pignon d'attaque. Trouver la mesure moyenne (M).

Seleccione: • Grosor de las laminillas (T3)

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

ECTOU de pignon d'attaque 75Nm (7,5 m • kgf, 54 ft . Ib)

Pied a coulisse numerique 90890-06704

Seleccione el espesor de las laminillas (T3) utilizando las mediciones y la f6rmula de ca.lculo especificadas.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Das Spiel zwischen Ritzelhohenmesser und Ritzelrad wie angegeben messen. Dieselbe Messung an 3

Stelien des Ritzelrads durch•

flihren. Den Durchschnitt der Messungen berechnen (M).

6-28

Coloque el medidor de altura del pin6n en el eje de transrnisi6n de forma que dicho eje quede en el centro del orificio. Despues de que las tuercas de aletas se pongan en contacto con la placa de fijaci6n. aprietelas 114 de vuelta mas. (2) Instale el pinon y la tuerca del engranaje del pifi6n.

Tuerca del engranaje del pinon 75Nm (7,5 m' kgf, 54 ft· Ib) (3) Mida CM).

Calibrador digital 90890-06704

NOTA: _____________ Mida la holgura entre el medidor de la altura del pinon y el engranaje de pinon, como se muestra. Efectile la misma medicion en tres puntos del engranaje de piii6n. Busque el promedio de las mediciones (M).


ILOWRI

*'- I

SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) (4) Calculate the pinion gear shim thickness (T3).

~ Pinion gear shim thickness (T3) ~ M - 11.30 mm - P/100 mm

=

v

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ •

•

"P" is the deviation of the lower case dimension from standard. It is stamped on the trim tab mounting surface of the lower case in 0.01 mm units. If the "P" mark is missing or unreadable, assume a "P" value of "0", and check the backlash when the unit is assembled. If the "P" mark is negative (-), then add the "P" value to the measurement.

Example: If M is "11.70 mm" and "P" T3 = 11.70 mm - 11.30 mm =0040 mm - 0.50 mm = 0.35 mm (0.014 in) If M is "11.70 mm" and "P" T3 = 11.70 mm - 11.30 mm =0040 mm + 0.03 mm =0043 mm (0.017 in)

is "+5", then: - (+5)/100

is "-3", then: - (-3)/100

(5) Select the pinion gear shim(s) (T3). Calculated numeral at 1/10Oth place more than

or less

0.00

0.02

0.02

0.02

0.05

0.05

0.05

0.08

0.08

0.08

0.10

0.10

~

6-29

Rounded numeral

Available shim thickness 0.10,0.12,0.15,0.18,0.30,0.40 and 0.50 mm


SELECI10NDECALE(EXCEPIEPOURLFBEfATS-UNISEfLECANADA)c:::::E:>

__~ ___8_B_~_~_D_~_A_U_~_"_H_R_U_OO_~_~_"R_~ U_N_D_~A_)_~ ~_~ I LOWRI~I __~ _ ~ _

_

(4) Ca1cu1er l'epaisseur de 1a ca1e du pignon d'attaque (T3).

(4) Die

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ "P" constitue une deviation de la dimension standard du boitier d'helice. "P" est embouti sur la surface de montage d' anode du boitier d'helice en unite de 0,01 mm. Si Ie repere "P" est illisible ou inexistant, presupposer que "P" = "0" et verifier Ie jeu de retour, l' unite etant montee. Si la valeur "P" est negative (-), ajouter la valeur "P" a la mesure.

Exemple: Si M est de "11,70 mm" et "P" est de "+5": T3 = 1l,70mm-l1.30mm-(+5)/lOO = 0,40 mm - 0,05 mm = 0,35 mm (0,014 in) Si M est de "11,70 mm" et "P" est de "-3": T3 = 11,70 mm - 11,30 mm - (-3)/100 = 0,40 mm + 0,03 mm = 0,43 mm (0,017 in) (5) Selectionner 1a(les) ca1e(s) du pignon

d'attaque (T3).

ChifTre arrondi

Plus de

ou moins de

0,00

0,02

0,02

0,02

0,05

0,05

0,05

0,08

0,08

0,08

0,10

0,10

~

Dicke

der

Ritzel-Distan-

zscheibe berechnen (T3).

"P" ist die Abweichung der Antriebsgehause-Abmessungen vom Sollwert. Sie ist auf die PaBWiche des Trimmzapfens des Antriebsgehauses in Einheiten von 0,01 mm aufgestanzt. Wenn die "P"-Markierung fehlt oder unleserlich ist, wird angenommen, daB sie "0" betragt, und das Spiel muB nach dem Zusammen· bau entsprechend gepruft werden. Wenn der "P"·Wert negativ (-) ist, wird der "P"·Wert zum MeBwert hinzugefugt.

Beispiel: Wenn M "11,70 mm" und "P" "+5" ist, gilt: T3 = 11,70 mm -11,30 mm - (+5)/100 = 0,40 mm - 0,05 mm = 0,35 mm (0,014 in) Wenn M "11,70 mm" und "P" "-3" ist, gilt: T3 = 11,70 mm -11,30 mm - (-3)/100 = 0,40 mm + 0,03 mm =0,43 mm (0,017 in) (5) Die

Ritzel-Distanzscheibe(n}

auswahlen (T3).

Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm

Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle

Abgerundeter Zahlenwert

groBer als

oder kleiner

0,00

0,02

0,02

0,02

0,05

0,05

0,05

0,08

0,08

0,08

0,10

0,10

~

Verfugbare Distanzscheibenstarke 0,10,0,12,0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm

6·29

__ ES

(4) Calcule el grosor de laCs) laminilla(s)

Espesor de la laminilla del engranaje de pinon (T3) = M-ll,30mmP/I00mm

=

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ •

__

para el engranaje del pinon (T3).

R itze I rad - D i sta nzscheibenstarke (T3) M -11,30 mmP/100 mm

Epaisseur de cale de pignon d'attaque (T3) = M-ll,30mmPIlOOmm

ChifTre calcuh) au centieme

__

LAMINILLAS (EXCEPTO EE. UU. Y CANADA)

NOTA: ____________________

"p" es el desvfo de la dimensi6n de la caja inferior desde el valor estandar. Esta estampado en la lengtieta de estibado de la caja inferior en unidades de 0,01 mm. Si no esta la marca "p" 0 si no puede leerse, asuma un valor "P" de "0", y compruebe el contragolpe cuando la unidad este montada. Si la marca "P" es negativa (-), afiada el valor de "p" a la medici6n. Ejemplo: Si M es "11,70 mm" y "P" es "+5", entonces: T3 = 1l,70mm-11,30mm-(+5)/lOO = 0,40 mm - 0,05 mm =0,35 mm (0,014 in) Si M es "11,70 mm" y "P" es "-3", entonces: T3 = 11,70 mm - 11,30 mm - (-3)/100 = 0,40 mm + 0,03 mm =0,43 mm (0,017 in) (5) Seleccione

laCs) larninilla(s) par el

pinon (T3).

Numero calculado en el lugar de las centesimas

Numero redondeado

mas de

o menos de

0,00

0,02

0,02

0,02

0,05

0,05

0,05

0,08

0,08

0,08

0,10

0,10

~

Espesor de laminillas disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 Y 0,50 mm


!LOWR! ~ !

SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) SELECTING THE FORWARD GEAR SHIMS

NOTE: ___________________________ Select the shim thickness (T1) by using the specified measurement(s) and the calculation formula. Select: • Shim thickness (T1) Selecting steps (1) Measure (M).

~ Sh~:';~~~6~;:'te ............................ CD 1----..... Digital caliper ................................

CD

90890·06704

M

NOTE: ___________________________ •

Turn the tapered roller bearing outer race two or three times so that the rollers seat. Then, measure the height of the bearing, as shown.

Perform the same measurement at three points on the tapered roller bearing outer race. Find the average of the measurements (M).

(2) Calculate the forward gear shim thickness (T1). Forward gear shim thickness (T1) 22.75 mm + F/100 mm • M

=

NOTE: ___________________________ •

6-30

"F" is the deviation of the lower case dimension from standard. It is stamped on the trim tab mounting surface of the lower case in 0.01 mm units. If the "F" mark is missing or unreadable, assume an "F" value of "0", and check the backlash when the unit is assembled. If the "F" mark is negative (-), then subtract the "F" value from the measurement.


I

LOWR

I J.... I ~

SELECTIONDECALE(EXCEPIEPOURI2BEfATS-md'iETLECANADA)~

DlSTANZSCH8BEN (ANDERE AUSFUHRUNGEN FOR USA UNO KANADA)CQ:::> ___ L_A_M_I_N_I_L_L_A_S_(_E_X_C_E_P_T_O_E_E __ .U_U __ .Y __C_A_N_A_D_A_)_______________~_E_S __

SELECTION DES CALES DE PIGNON DE MARCHE AVANT

WAHL DER VORWARTSGANGDISTANZSCHEIBEN

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Selectionner l'epaisseur de cale (TI) a l'aide de la(des) valeur(s) specifiee(s) et de la fonnule de calcul.

Die Distanzscheiben-Dicke (Tl) unter Verwendung der erhaltenen Messungen und der Berechnungsformel bestimmen.

Selectionner : • Epaisseur de cale (T 1) Etapes de la selection (I) Mesurer (M). Plaque de mesure de cale.. CD 90890-06701 t----' Pied a coulisse numerique ® 90890-06704

SELECCI6N DE LAMINILLAS PARA EL ENGRANAJE DE AVANCE NOTA: ____________________ Seleccione el espesor de las laminillas (Tl) utilizando las medieiones y la f6rmula de calculo especificadas.

Wahlen: • Dicke der Distanzscheiben (T1)

Seleccione: • Grosor de las laminillas (TI)

Auswahlschritte

Pasos de seleccion (1) Mida (M).

(1)

Den Abstand

(M)

berechnen.

Ausgleichsplatte ........... 90890-06701

F--..1 Digitale Schiebelehre ... 90890-06704

CD ®

Placa de laminillas ............ CD 90890-06701 ~_.....I Calibrador digital ............. ® 90890-06704

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Tourner deux ou trois fois la cage externe du roulement a rouleaux coniques afin que les rouleaux se mettent en place. Mesurer ensuite la hauteur du roulement, de la maniere illustree. Effectuer la meme mesure en trois points de la eage externe du roulement a rouleaux eoniques. Trouver la me sure moyenne (M). (2) Calculer l'epaisseur de la cale du pignon de marche avant (Tl). Epaisseur de cale de pignon de marche avant (Tl) = t--~ 22,75mm+FIl00mm-M N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ ___

Le repere "F" est la deviation de dimension du carter inferieur par rapport a la valeur standard. II est estampille sur la surface de montage de la languette d' assiette du carter inferieur en unites de 0,01 mm. Si Ie repere "F" est absent au qu'il est illisible. presupposer une valeur "F" de "0", et verifier Ie jeu de retour lorsque Ie bloc est assemble.

HINWEIS: _______________ •

(2)

mesure.

Den AuBenring des kegelformigen Rollenlagers 2-3 mal drehen, bis die Rollen sitzen. Dann die Lagerhohe wie angegeben messen. Dieselbe Messung an 3 Stellen des AuBenrings des kegelformigen Rollenlagers durchfuhren. Den Durchschnitt der Messungen bestimmen (M).

Gire la guia exterior del eojinete de rodillos c6nicos dos 0 tres veees de modo que se asienten los rodillos. Entonees, mida la altura del eojinete, como se muestra. Efectue la rnisma mediei6n en tres puntos de la gufa exterior del eojinete de rod ill os e6nieos. Busque el promedio de las mediciones (M).

Die Dicke der Vorwartsgang-Distanzscheiben berech nen (T1).

(2) Calcule el grosor de laCs) laminilla(s) para el engranaje de avance (Tl).

Vorwartsgetriebe-Kegelrad -Dista nzscheibenI-~..Istiirke (T1) = 22,75 mm + F/100 mm

-M

Espesor de la laminilla del engranaje de avance (TI) = I--~ 22,75 mm + F/I00 mm - M NOTA: __________________

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

"F" bezeichnet die Abweichung des unteren Gehause vom NormalmaB. Dieser Kennzeichnung ist an der Trimmruder-Befestigungsflache am unteren Gehause in Einheiten von 0,01 mm eingestanzt. Wenn die Markierung "F" nicht lesbar ist oder fehlt, ist ein Wert von "0" anzunehmen; nach dem Zusammenbau muB dann das Spiel uberpri.ift werden.

Wenn der "f"-Wert negativ (-) ist, wird der "f"-Wert vom MeBwert abgezogen.

Si la valeur "F" est negative (-), soustraire la valeur "F' de la

NOTA: __________________

6-30

"F" es la desviacion de la dimension de la caja inferior del valor estandar. Este valor esta grab ado en la superficie de la caja inferior en unidades de 0,01 mm. Si la marca "F" no aparece 0 no es legible, asuma un valor "F" de "0", y compruebe el contragolpe cuando la unidad este montada. Si la marca "F" es negativa (-), reste el valor de "F" de la medici6n.


ILOWRI ~ I

SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) Example: If M is "22.30 mm" and "F" is "+5", then: T1 = 22.75 mm + (+5)/100 - 22.30 mm = 22.75 mm + 0.05 - 22.30 mm = 0.50 mm (0.020 in) If M is "22.30 mm" and "F" is "_3", then: T1 = 22.75 mm + (-3)/100 - 22.30 mm = 22.75 mm - 0.03 - 22.30 mm = 0.42 mm (0.017 in)

(3) Select the forward gear shim(s) (T1). Calculated numeral at 1/100th place

Rounded numeral

more than

or less

0.00

0.02

0.00

0.02

0.05

0.02

0.05

0.08

0.05

0.08

0.10

0.08

~

Available shim thickness 0.10, 0.12, 0.15, 0.18, 0.30, 0.40 and 0.50mm

SELECTING THE REVERSE GEAR SHIM NOTE: ___________________________ Select the shim thickness (T2) the specified measurement(s) and the calculation formula. Select: • Shim thickness (T2)

----tI~-T2

6-31


LOWRI ..l.. I ~ I

SELECTIONDECALE(EXCEPIEPOURLESEI'ATS-UNISEI'LECANADA)CD

~ANZSCH8BEN(ANDEREAUSFOHRUNGENfi)RUSAUNDKANADA)c::Q:)

_L_A_M_IN_IL_L_A_S_(_E_X_C_E_P_T_O_E_E_o_U_U_o_Y_C_A_N_A_D_A_)_ _ _ _ _ _ _~_E_S_

Exemple: Si M est de "22,30 mrn" et "F" est de "+5": T1 22,75 nun + (+5)1100 - 22,30 mm = 22,75 mm + 0,05 - 22,30 mm = 0,50 mm (0,020 in)

=

Si M est de "22,30 mm" et "F' est de "-3": T1 = 22,75 mm + (-3)/100- 22,30 mm =

22,75 mm - 0,03 - 22,30 mm

=0,42 mm (0,017 in) (3)

Selection des cales de pignon de marc he avant (Tl).

Beispiel: Wenn M "22,30 mm" und "F" "+5;' ist, gilt: T1 22,75 mm + (+5)/100 - 22,30 mm = 22,75 mm + 0,05 - 22,30 mm = O,SO mm (0,020 in) Wenn M "22,30 mm" und "F" "-3" ist, gilt: Tl = 22,75 mm + (-3)/100 - 22,30 mm = 22,75 mm - 0,03 - 22,30 mm = 0,42 mm (0,017 in)

=

(3) Wahl

der

Yorwiirtsgang-distan-

zscheiben (Tl). ChifTre calcuh! au ceutieme Plus de

ou moins de

ChifTre arrondi

0,00

0,02

0,00

0,02

0,05

0,02

0,05

0,08

0,05

0,08

0,10

0,08

~

Epaisseurs de cale disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50 mm

SELECTION DES CAMES DE PIGNON DE MARCHE ARRIERE N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Selectionner l'epaisseur de cale (T2) a l'aide de la(des) valeur(s) specifiee(s) et de la formule de calcul. Selectionner : • Epaisseur de cale (T2)

Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle

Abgerundeter Zahlenwert

groi3er als

oder kleiner

0,00

0,02

0,00

0,02

0,05

0,02

0,05

0,08

0,05

0,08

0,10

0,08

~

Verfi.igbare Distanzscheibenstiirken

0,10, 0,12,0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50

Ejemplo: Si M es "22,30 mm" y "F" es "+5", entonces: T1 = 22,75 mm + (+5)1100 - 22,30 mm = 22,75 mm + 0,05 - 22,30 mm = 0,50 mm (0,020 in) Si M es "22,30 mm" y "F' es "-3", entonces: T1 = 22,75 mrn + (-3)/100 - 22,30 mm = 22,75 mm - 0,03 - 22,30 nun = 0,42 mm (0,017 in) (3)

Selecci6n de laminillas engranaje de avance CTI).

Numero calculado en el Iugar de las centesimas

para

Numero red ondeado

mas de

omenos de

0,00

0,02

0,00

0,02

0,05

0,02

0,05

0,08

0,05

0,08

0,10

0,08

~

el

Espesor de laminillas disponibles 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 Y 0,50 mm

mm WAHL DER ROCKWARTSGANGDISTANZSCHEIBE HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Die Distanzscheiben-Dicke (T2) unter Verwendung der erhaltenen Messungen und der Berechnungsformel bestimmen_ Wahlen: • Distanzscheibe-Dicke (T2)

6-31

SELECCION DE LAMINILLAS PARA EL ENGRANAJE DE MARCHA ATlUS NOTA: _____________________ Seleccione el espesor de las laminillas (T2) utilizando las mediciones y la f6rmula de calculo especificadas. Seleccione: • Espesor de laminillas (T2)


ILOWR! ~ !

SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA] Selecting steps (1) Measure (M2).

Jfb 1---......

Sh~:~~~~6~~~te

............................CD

Digital caliper ................................ 0 90890-06704

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ •

Measure the height of the gear as shown.

Perform the same measurement three points on the gear.

Find the average of the measurements (M2).

at

(2) Calculate the reverse gear shim thickness (T2). Reverse gear shim thickness (T2) 98 mm + R/100 - M2

=

NOTE: _________________________ •

"R" is the deviation of the lower case dimension from standard. It is stamped on the anode mounting surface of the lower case in 0.01 mm units. If the "R" mark is missing or unreadable, assum a "R" value of "0", and check the backlash when the unit is assembled. If the "R" mark is negative (-), then subtract the "R" value from the measurement.

Example: If M2 is "96.79 mm" and "R" is "+5", then: T2 = 98 mm + (+5)/100 - 96.79 mm = 98 mm + 0.05 mm - 96.79 mm 1.26 mm (0.050 in) If M2 is "96.79 mm" and "R" is "-3", then: T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96.79 mm = 98 mm - 0.03 mm - 96.79 mm 1.18 mm (0.047 in)

= =

6-32


I

LOWR

I -'- I ~

SELECfIONDECALE(EXCEPIEPOURLFS EfATS-UNIS EfLECANADA)c::=:f:) DlSTANZSCHEIBEN (ANOEREAUSFUHRUNGEN FUR USA UNO KANADA)c::Q::>

__L_A __ M_IN __ IL_L_A_S__ (E_X_C_E_P_T_O__ E_E_oU __ U_oV __C_A_N_A_D_A_)______________~ __ E_S_

Etapes de la selection (1)

Mesurer (M2).

Auswahlschritte

Pasos de seleccion

(1) Das Spiel (M2) messen.

(I)

Mida (M2).

Plaque de calage ............ CD 90890-06701 Calibre numerique ........... ® 90890-06704

Fuhrungsplatte .............. CD 90890-06701 Digital-MeBschieber ..... ® 90890-06704

Laminilla ............................ CD 90890-06701 Calibrador digital. ............. ® 90890-06704

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

NOTA: ___________________

Mesurer la hauteur de l'engrenage comme indique. Effectuer la meme mesure en trois points de l'engrenage. Calculer la moyenne des mesures (M2).

• (2) Calculer l'epaisseur de la cale du pignon de marche arriere (T2).

Mida la altura del engranaje como se muestra en la ilustraci6n. Realice la misma medici6n en tres puntos del engranaje. Busque el promedio de las mediciones (M2).

Die H6he des Zahnrad messen, wie in der Abbildung gezeigt. Die gleiche Messung an drei Punkten des Zahnrads vornehmen. Den Mittelwert der Messungen bestimmen (M2).

(2) Calcule el espesor de las laminillas del engranaje de marcha atnls (T2).

(2) Die Dicke der Ruckwartsgang-Dis~ v

~

Epaisseur de la cale du pignon de marche arriere (T2) = 98 mm + RlI00 - M2

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ "R" est l'ecart de la dimension du carter de propulsion par rapport a la norme. II est estampe sur la surface de montage d'anode du boitier d'helice en unites de 0,01 mm. Si la marque "R" manque ou est illisible, supposer une valeur "R" de "0" et verifier Ie jeu de retour lorsque Ie bloc est monte. Si la marque "R" est negative (-), soustraire la valeur "R" de la mesure. Exemple: Si M2 egale 96,79 mm" et "R" egale "+5" : T2 = 98 mm + (+5)/100 - 96,79 mm = 98 mm + 0,05 mm - 96,79 mm = 1,26 mm (0,050 in) Si M2 egale 96.79 mm" et "R" egale "-3" : T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96,79 mm = 98 mm + 0,03 mm - 96,79 mm = 1,18 mm (0,047 in)

tanzscheibe (T2) bestimmen.

~ v

~

Dicke der RuckwartsgangDistanzscheibe (T2) 98 mm + R/100 - M2

=

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

"R" bezeichnet die Abweichung des unteren GehausemaBes vom Standardwert. Dieser Wert ist an der Anodenmetall-Montageflache des unteren Gehauses in Einheiten von 0,01 mm eingestanzt. Wenn der "R"Wert fehlt oder nicht lesbar ist, muB der "R"-Wert "0" angenommen werden und das Spiel nach Zusammenbau der Einheit uberpruft werden. 1m Faile eines negativen "R"Werts (-), muB der "R"-Wert vom MeBwert abgezogen werden.

Beispiel: Wenn M2 "96,79 mm" und "R" "+5" ist, dann gilt: T2 =98 mm + (+5)/100 - 96,79 mm =98 mm + 0,05 mm - 96,79 mm = 1,26 mm Wenn M2 "96,79 mm" und "R" "-3" ist, dann gilt: T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96,79 mm

= 98 mm - 0,03 mm - 96,79 mm

= 1,18 mm

6-32

~

Espesor de las laminillas del engranaje de marcha atras (T2) 98 mm + RlI00 - M2

=

NOTA: ____________________ "R" es la desviaci6n de la dimension de la caja inferior del valor esHindar. Esta estampada en la superficie de montaje del anodo de la caja inferior en unidades de 0,01 mm. Si la marca "R" se ha perdido o no puede leerse, asuma un valor de "R" como "0", y compruebe el contragolpe cuando haya montado la unidad. Si la marc a "R" es negativa (-), reste el valor "R" de la medici6n. Ejemplo: Si M2 es "96,79 mm" y "R" es "+5": T2 = 98 mm + (+5)/100 - 96,79 mm = 98 mm + 0,05 mm - 96,79 mm = 1,26 mm (0,050 pulgadas) Si M2 es "96,79 mm" y "R" es "-3": T2 = 98 mm + (-3)/100 - 96,79 mm = 98 mm + 0,03 mm - 96,79 mm = 1,18 mm (0,047 pulgadas)


I I~ I LOWR

SHIMMING (EXCEPT FOR USA AND CANADA) (3) Select the reverse gear shim(s) (T2). Calculated numeral at 1/100th place more than

or less then

1.00

1.10

1.0

1.10

1.20

1.1

1.20

1.30

1.2

1.30

1.32

1.3

~

6-33

Rounded numeral

Available shim thickness 1.00, 1.10, 1.20, and 1.30 mm


I

LOWR

I -'- I ~

SELECIIONDE CALE (EXCEPIE POURLFS EfATS-UNIS EfLECANADA)CE:) DlSTANZSCH8BEN (ANOEREAUSFOHRUNGEN FOR USA UNO KANADA)CQ:)

__L_A_M __IN __ a_L_A_S_(_E_X_C_E_P_T_O__ E_E_oU_U __ oY__C_A_N_A_D_A_)______________C][) __ES__

(3) Selectionner la(les) cale(s) de pignon de marche arriere (T2)

ChitTre calcule au centieme Plus de

oumoins de

1,00

1,10

1,10 1,20 1,30

~

1,20 1,30 1,32

ChitTre arrondi

(3) Die

Berechneter Zahlenwert auf 1/100 Stelle

1,2 1,2

Epaisseurs de cale disponibles 1,00, 1,10, 1,20 et 1,30 mm

Abgerundeter Zahlenwert

groBer als

oder kleiner

1,00

1,10

1,0

1,10

1,20

1,1

1,20

1,30

1,2

1,30

1,32

1,2

1,0 1,1

ROckwartsgang-Distan-

zscheibe(n) wiihlen (T2).

~

Verfugbare Distanzscheibenstiirken 1,00,1,10,1,20 und 1,30mm

6-33

(3) Selecci6n

de laminillas para engranaje de marcha atrAs (T2).

Ntimero calculado en el lugar de las centesimas

Ntimero redondeado

mas de

omenos de

1,00

1,10

1,0

1,10

1,20

1,1

1,20

1,30

1,2

1,30

1,32

1,2

~

el

Espesor de laminillas disponibles 1,00, 1,10, 1,20, Y 1,30 mm


I~~I~I_B_A_C_K_~_S_H_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _C_E_~ BACKLASH NOTE: ___________________________ •

Do not install the water pump components when measuring the backlash.

Measure both the forward and reverse gear backlashes.

If both the forward and reverse gear backlashes are larger than specification, the pinion gear may be too high. If both the forward and reverse gear backlashes are smaller than specification, the pinion gear may be too low.

MEASURING THE FORWARD GEAR BACKLASH 1. Measure: • Forward gear backlash Out of specification -----7 Adjust. Forward gear backlash 0.1-0.3 mm (0.004-0.012 in) Measuring steps (1) Set the shift rod into the neutral position. ~ Shift rod wrench

<7 -

YB-06052/90890-06052

(2) Install

the propeller shaft housing puller so it pushes against the propeller shaft.

~

Propeller shaft housing puller ..... CD YB-06234/90890-06503 Universal puller ............................. CD

YB-06117

® Center bolt ..................................... ®

Guide plate '" .................................

4

90890-06501

90890-06504

~~ 6-34

Center bolt 5 Nm (0.5 m.kgf, 3.6 ft.lb)


LOWRI .L I I ~

CD CD

JEU DE RETOUR EINSTELLUNG DES SPIELS

__C_O_N_T_R_A_G_O_L_PE _______________________________~_E_S_

JEU DE RETOUR N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Mesurer Ie jeu de retour avant l'installation des pieces composantes de la pompe a eau. Mesurer Ie jeu de retour du pignon de marche avant et celui du pignon de marche arriere. Si Ie jeu des deux pignons est superieur it celui specifie, les pignons sont peut-etre trop hauts. Si Ie jeu des deux pignons est inferieur a celui specifie, les pignons sont peut-etre trop bas.

MESURE DU JEU DE RETOUR DE PIGNON DE MARCHE AVANT

EINSTELLUNG DES SPIELS

CONTRAGOLPE NOTA: ____________________ No instale los componentes de la bomba de agua cuando mida el contragolpe. Mida los contragolpes de los engranajes de avance y de marcha atras. Si los contragolpes de los engranajes de avance y de marcha atras son mayores que el valor especificado, es posible que el engranaje de pifi6n este demasiado alto. Si los contragolpes de los engranajes de avance y de marcha atras son menores que el valor especificado, es posible que el engranaje de pifi6n este demasiado bajo.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ •

Die Teile der Wasserpumpe nicht einbauen, wenn der Ruckschlag gemessen wird. Sowohl Vorwarts- als auch Ruckwartsgang-Rucksch lag messen. Wenn das Spiel in beiden Fallen groBer als der Sollwert ist, konnte das Ritzelrad zu hoch eingebaut sein. Wenn das Spiel in beiden Fallen kleiner als der Sollwert ist, konnte das Ritzelrad zu tief eingebaut sein.

1. Mesurer:

Jeu de retour de pignon de marche avant Hors specifications ~ RegIer.

Jeu de retour de pignon de marche avant 0,1- O,3mm (0,004 - 0,012 in)

MESSEN DES VORWARTSGANGSPIELS 1. Messen: • Vorwartsgangruckschlag Abweichung von Herstellerangaben ~ Einstellen. VorwartsgangrOck-schlag 0,1 -0,3 mm (0,004 - 0,012 in)

Etapes de la me sure (1)

MettTe la tige de selecteur au point mort.

MEDICION DEL CONTRAGOLPE DEL ENGRANAJE DE AVANCE 1. Mida: • Contragolpe del engranaje de avance Fuera del valor especificado ~ Ajuste.

Contragolpe del engranaje de avance 0,1-0,3mm (0,004 - 0,012 in)

MeBschritte

~ Cle de tige de selecteur YB-06052/90890-06052

<7' -

(1) Dit: Umsl:haltstangt: auf die Neutral-

stellung schieben.

Pasos de medicion (1)

(2)

Installer l'extracteur de logement d'arbre d'helice de sorte qu'il pousse contre l'arhre d'helice.

JIb

X

Extracteur de logement d'arbre d'helice ................. CD YB-06234/90890-06503 Extracteur universel ......... ® YB-06117 Plaque de guide ................. ® 90890-06501 Boulon de centrage •..•.•..... @ 90890-06504

~

<7'-

Umschaltstangenschlussel YB-06052/90890-06052

(2) Den

Propellerwellengehause-

Ponga la barra de cambio de marcha en la posici6n de pun to muerto.

~

<7'-

Llave para la barra de cambiodemarca YB-06052/90890-06052

Abzieher so installieren. daB der Abzieher

gegen

die

Propeller-

welle druckt.

JIb

Abzieher fur Propeller wellengehause .............. CD YB-062341 90890-06503 Universalzieher ............. ® YB-06117 Fuhrungsplatte .............. ® 90890-06501 Mittenschraube ............. @ 90890-06504

~~

Mittenschraube 5Nm (0,5 m . kgf, 3,6 ft . Ib)

Boulon de centrage 5Nm (0,5 m . kgf, 3,6 ft· Ib)

6-34

(2)

Instale el extractor de la caja del eje de la helice en dicho eje.

JIb

Extractor de la caja del eje de Ia helice .......................... CD YB-06234/90890-06503 Extractor universal ........... ® YB-06117 Placa gufa ........................... ® 90890-06501 Perno central ..................... @ 90890-06504

X

Perno central 5Nm (0,5 m' kgf, 3,6 ft· Ib)


(3) Install the backlash indicator onto the drive shaft (16mm (0.63 in) diameter).

(4) Install the dial gauge onto the lower unit and have the dial gauge plunger contact the mark on the backlash indicator. ~ Magnetic base attaching plate .... ÂŽ 90890-07003 1 - - -..... Dial gauge set ............................... (1) YU-03097/90890-01252 Magnetic base ............................... @ YU-34481 190890-06705

<? -

(5) Slowly turn the drive shaft clockwise and counterclockwise. When the drive shaft stops in each direction, measure the backlash.

2. Adjust: • Forward gear backlash Remove or add shim(s).

~

Forward gear Shim thickness backlash

Less than To be decreased by 0.19 mm (0.007 in) (0.38 - M)xO.53 More than To be increased by 0.56 mm (0.022 in) (M - 0.38)xO.53 Available shim thickness: 0.10,0.12,0.15,0.18,0.30,0.40 and 0.50 mm M : Measurement

6-35


I

LOWR

IJ- I ~

JEU DE RETOUR

c:.::L)

EINSTELLUNG DES SPIELS

CD

__C_O_N_T_RA __ G_O_LP_E______________________________ C][)_E_S_

(3) Installer l'indicateur de jeu de retour

(3) Den Ruckschlagsanzeiger an der

(3) Instale el indicador de contragolpe en

sur I'arbre d'entrainement (16 mrn (0,63 in) de diametre)

Antriebswelle {16 mm (O,63 in)

el eje de transmisi6n (16 mm (0,63 in) de diametro).

~ ~~~~~~~~~~.~~.~.~~.~~.~~~~~.@ YB-06265/90890-06706

(4) Installer Ie comparateur

a cadran sur Ie

boitier d' heIice et veiller II ce que Ie plongeur du comparateur it cadran entre en contact a vee Ie repere sur I'indicateur de jeu de retour.

Durchmesser) anbringen. ~ Ruckschlagsanzeigerer

<7 -

(4) Die MeBuhr an der Antriebseinheit anbringen und die FLihlerspitze der MeBuhr die Markierung auf dem Ruckschlagsanzeiger beruhren lassen.

90890-01252 Magnetstander ... _......... @ YU-34481 I 90890-06705 (5) Die Antriebswelle

langsam

Uhrzeigersinn

gegen

und

Uhrzeigersinn drehen. Wenn die Antriebswelle

2.

Regier:

Enlever ou ajouter une ou des cales.

Jeu de retour Epaisseur de pignon de de calle marche avant

Moins de 0,19 mm (0,007 in)

Diminuer de (0,38 M) x 0,53

Plus de 0,56 mm (0,022 in)

Augmenter de (M-0,38) x 0,53

Epaisseurs de cale disponibles: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 et 0,50mm M: Mesure

unidad inferior y haga que el embolo buzo del medidor de cuadrantes se ponga en contacto con la marca del indicador de contragolpe.

Plaea de fijaci6n de la base magnetica ........................... @ 90890-07003 Medidor de cuadrantes ..... <V YU-03097/90890-01252 Base magnetica .................. @ YU-34481190890-06705

anschlagt,

(5) Gire lentamente hacia la derecha e

izquierda el eje de transmisi6n. Cuando el eje de transmisi6n se pare en cada direcci6n. mida el contragolpe.

2. Ajuste:

den

Contragolpe del engranaje de avance

RLickschlag in beide Richtungen

Jeu de retour de pignon de marche avant

~

im den

messen.

Extraiga

2. Einstellen: • Ruckwartsgangruckschlag Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufugen.

~

YB-06265/90890-06706

(4) Instale el medidor de cuadrantes en la

YU-030971

(5) Toumer lentement l'arbre d'entraine-

de retour Iorsque l'arbre d'entrainement est arrive it la butee.

~ Indicador de contragolpe @

<7 -

Magnetstander-Befestigungsplatte ................... @ 90890-07003 MeBuhr .......................... <V

Plaque de fixation de base magnetique ........................ @ 90890-07003 Comparateur a cadran ..... <V YU-03097190890-01252 Base magnetique ............... @ YU-34481190890-06705

ment vers Ia droite et veTS la gauche. Pour chaque direction, mesurer Ie jeu

@

YB-062651 90890-06706

Riickwarts- Distangangriickzscheischlag benstarke

Zu verrinKleiner als gemum 0,19 mm (0,007 in) (0,38-M)x 0,53 Zu verGroBer als groBemum 0,56 mm (0,022 in) (M-0,38) x 0,53 Verfugbare Distanzscheibenstarken: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm M: Messung

6-35

~

0

afiada laminillas.

Contragolpe del engranaje Espesor de laminillas de avance

Menos de 0,19 mm (0,007 in)

A reducirse en (0,38M) x 0,53

Mas de 0,56 mm (0,022 in)

A aumentarseen (M -0,38) X 0,53

Espesor de laminillas disponibles: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 Y 0,50mm M: Medici6n


I I~ I_B_A_C_K_LA_S_H~~~~~~~~~~~~~C__E_~ LOWR

MEASURING THE REVERSE GEAR BACKLASH 1. Measure: • Reverse gear backlash Out of specification ~ Adjust. Reverse gear backlash 0.40-0.60 mm (0.016-0.024 in)

Measuring steps

(1) Set the shift rod into the neutral position. ~ Shift rod wrench

<? -

YB-06052/90890-06052

(2) Load the reverse gear by installing the propeller without the collar CD, and then tighten the propeller nut.

~ ~

Propeller nut

5 Nm (0.5 m-kgf, 3.6 ft-Ib)

(3) Install the backlash indicator onto the drive shaft (16 mm (0.63 in) diameter}.

(4) Install the dial gauge onto the lower unit and have the dial gauge plunger contact the mark on the backlash indicator. Magnetic base attaching plate .... ® 90890-07003 Dial gauge set ............................... ® YU-03097/90890-01252 Magnetic base ............................... ® YU-34481/90890-06705

(5) Slowly turn the drive shaft clockwise and counterclockwise. When the drive shaft stops in each direction, measure the backlash.

6-36


LOWRI -L I I ~

__C_O_N_T_RA __ G_O_L_PE _______________________________ C][)_E_S_

Mesurer: Jeu

~

EINSTELLUNG DES SPIELS

MESURE DU JEU DE RETOUR DE PIGNON DE MARCHE ARRIERE 1.

c:£:)

JEU DE RETOUR

de retour de pig non

de

marche arriere Hors specifications ~ RegIer.

MESSEN DES RUCKWARTSGANGSPIELS

MEDICI()N DEL CONTRAGOLPE DEL ENGRANAJE DE MARCHA

1. Messen: • Ruckwartsgangruckschlag Abweichung von Herstellerangaben -t Einstellen.

ATRAs

1. Mida: •

Contragolpe del engranaje de marcha atras

Fuera del valor especificado

Jeu de retour de pignon de marche arriere 0,40 - 0,60 mm (0,016 - 0,024 in) Etapes de Ia mesure

MeBschritte

(1) Placer la tige de selecteur au point

(1) Die Umschaltstange auf die Neu-

mort.

~

Ajuste.

Ruckwartsgang ruck· schlag 0,40 - 0,60 mm (0,016 - 0,024 in)

Contragolpe del engranaje de marcha atras 0,40 - 0,60 mm (0,016 - 0,024 in) Pasos de medicion

tralstellung schieben.

(1) Ponga 1a varilla de cambios en la

~ Cle de tige de seleeteur ,;7' YB-06052/90890-06052

~

,;7'-

YB-06052/90890-06052 (2) Exercer une pression sur Ie pignon de

marche arriere en montant l' he lice sans Ie collier d'helice.

CD,

puis

(2) Mit dem Propeller ohne die Muffe

CD

seITer l' ecrou

_

5Nm

(0,5

m'

Llave para la barra de cambio de marea YB-06052/90890-06052

dann

die

Propellermutter

(2) Cargue el engranaje de marcha atras

instalando la Mlice sin e1 collar

CD,

y

apretando luego la tuerca de la helice.

Eerou d'helice

~~

~

,;7' -

den ROckwartsgang einlegen,

und

festziehen. ~

posici6n de punto muerto.

Umschaltstangenschlussel

~R'I

kgf, 3,6 ft· lb)

Propellermutter

~

~ Therea de la helice ~ 5Nm (0,5 m . kgf, 3,6 ft· Ib)

5Nm

(0,5 m . kgf, 3,6 ft· Ib)

(3) Installer I'indicateur de jeu de retour

sur l'arbre d'entrainement (diametre de

(3) Den ROckschlagsanzeiger an der

Antriebswelle (16 mm (0,63 in)

16 mm (0,63 in».

(3) Instale el indicador de contragolpe en

el eje de transmisi6n (16 mm (0,63 in)

Durchmesser) anbringen.

de diametro).

~I

<7 - I (4) Installer Ie comparateur a cadran sur Ie boitier d'helice et veiller 11 ce que Ie plongeur du comparateur

a

cadran

Ruckschlagsanzeiger .... ®

YB-0626SI 90890-06706

Indicador de eontragolpe .® YB-06265/90890-06706

(4) Die MeBuhr an der Antriebsein-

heit anbringen und die FOhler-

(4) Instale el medidor de cuadrantes en la

entre en contact avec Ie repere sur

spitze

die

unidad inferior y haga que el embolo

I 'indicateur de jeu de retour.

Markierung auf dem Ruckschlag-

buzo del medidor de cuadrantes se

Plaque de fixation de base magnetique ........................ ® 90890-07003 Ensemble pour jauge de eylindre .............................. @ YU -03097/90890-01252 Base magnetique ............... @ YU -34481/90890·06705

de retour lorsque l'arbre d'entraine-

ment est arrive ala butee.

MeBuhr

ponga en contacto con la marca del

sanzeiger berOhren lassen.

indicador de contragolpe.

Verbindungsplatte fUr die magnetische Basis .. ,..... ®

90890·07003 MeBuhr-Satz .................. @

YU-030971 90890-01252 Magnetische Basis ........ @ YU-34481 I

(5) Toumer lentement l'arbre d'entrainement vers la droite et vers la gauche. Pour chaque direction, mesurer Ie jeu

der

Placa de coloeaci6n de la base magnetica .................. ® 90890-07003 Calibre de cuadrante ........ @ YU -03097/90890-0 1252 Base magnetica .................. @ YU ·34481190890-06705

90890-06705 (5) Gire lentamente hacia la derecha e (5) Die

Antriebswelle

Uhrzeigersinn

und

langsam

im

izquierda el eje de transmisi6n. Cuando

gegen

den

el eje de transmisi6n se pare en cada

Uhrzeigersinn drehen. Wenn die Antriebswelle anschlagt. den ROckschlag in beide Richtungen messen.

6-36

direcci6n, mida el contragolpe.


2. Adjust: • Reverse gear backlash Remove or add shim(s).

~

Reverse gear Shim thickness backlash

Less than To be decreased by 0.75 mm (0.030 in) (0.94 - M)xO.53 More than 1.13 mm (0.044 in)

To be increased by (M - 0.94) xO.53

Available shim thickness 0.10,0.12,0.15,0.18,0.30,0.40 and 0.50 mm M : Measurement

6-37


I I~ I----------------------------------------------LOWR

JEU DE RETOUR EINSTELLUNG DES SPIELS CONTRAGOLPE

2. RegIer: Jeu de retour de pignon de marche arriere Enlever ou ajouter une ou des cales.

~

I

Jeu ~e retour Epaisseur de plgnon de de cale marche arriere

Moinsde 0,75 mm (0,030 in)

Diminuerde (0,94-M) x 0,53

Plus de 1,13 mm (0,044 in)

Augmenter de(M0,94) x 0,53

Epaisseurs de cale disponibles: 0,10,0,12,0,15,0,18,0,30,0,40 et 0,50mm M: Mesure

2. Einstellen: • Ruckwartsgang-Ruckschlag Distanzscheibe(n) entfernen oder hinzufUgen.

~ IRliCkWa.~ts-

Distangang Ruck- zscheibenschlag starke

2. Ajuste: Contragolpe del engranaje de marcha atnis Extraiga 0 afiada laminillas.

I

~ Contragolpe

del engranaje Espesor de de marcha laminillas atras

Zu verrinKleiner als gem urn 0,75 mm(0,030 in) (0,94-M)x 0,53

Menos de 0,75 mm (0,030 in)

A reducirse en (0,94M) x 0,53

Zu verGroBer als groBem 1,13 mm (0,044 in) um(M0,94) x 0,53

Mas de 1,13 mm (0,044 in)

A aumentarse en (M -0,94) x 0,53

Verfligbare Distanzscheibenstarken: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 und 0,50 mm M: Messung

6-37

Espesor de laminillas disponibles: 0,10, 0,12, 0,15, 0,18, 0,30, 0,40 Y 0,50mm M: Medici6n


CHAPTER 7 BRACKET UNIT TILLER HANDLE ASSEMBLY ........................................................................ 7-1 REMOVING/INSTALLING THE STEERING FRICTION ........................... 7-1 REMOVING/INSTALLING THE TILLER HANDLE ASSEMBLy ............... 7-2 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE TILLER HANDLE ASSEMBLY .. 7-3 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE LINK ASSEMBLy ...................... 7-6 BOTTOM COWLING ...................................................................................... 7-7 REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING ............................. 7-7 UPPER CASE ASSEMBLY .............................................................................. 7-8 REMOVING/INSTALLING THE UPPER CASE ASSEMBLy .................... 7-8 REMOVING/INSTALLING THE GROUND LEAD .................................... 7-9 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE UPPER CASE ASSEMBLy ..... 7-10 STEERING ARM ........................................................................................... 7-13 REMOVING/INSTALLING THE STEERING ARM .................................. 7-13 INSTALLING THE BUSHING ................................................................. 7-14 CLAMP BRACKETS (MHO, WHO, ED) ........................................................ 7-15 REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS ............................ 7-15 REMOVING THE SHOCK ABSORBER .................................................. 7-18 CHECKING THE SHOCK ABSORBER ................................................... 7-18 CLAMP BRACKETS (ET) .............................................................................. 7-19 REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS ............................ 7-19


CHAPITRE7 UNITE DE SUPPORT

KAPITEL 7 MOTORHALTERUNG

CAPITULO 7 UNIDAD DE MENSULA

ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE ........................................ 7-1 DEPOSEIINSTALLATION DU SYSTEME DE FRICTION DE LA DIRECTION .................................. 7-1 DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE ..................................... 7-2 DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE ..................................... 7-3 DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE D' ARTICULATION ....................... 7-6

RUDERPINNEN-BAUGRUPPE ...... 7-1 AUSBAUIEINBAU DES STEUERUNGSDAMPFERS ...... 7-1 AUS- UND EINBAU DER RUDERPINNEN-BAUGRUPPE .7-2 ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER RUDERPINNENBAUGRUPPE ............................ 7-3 DEMONTAGE/MONTAGE DES VERBINDUNGSBAUTEILS ...... 7-6

CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CANA DEL TIMON ......................... 7-1 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LA FRICCI6N DE LA DIRECCI6N ................................... 7-1 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CANA DEL TIM6N ................ 7-2 DESMONTAJElMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CANA DEL TIM6N ................ 7-3 DESMONTAJElMONTAJE DEL CONJUNTO DE CONEXI6N ....... 7-6

CARENAGE INFERIEUR ............... 7-7 DEPOSEIINSTALLATION DU CARENAGE INFERIEUR ............ 7-7 ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR .......................................... 7-8 DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR .................................. 7-8 DEPOSE/INSTALLATION DU FIL DE MASSE .......................................... 7-9 DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR ................................ 7-10 BRAS DE DIRECTION .................. 7-13 DEPOSEIINSTALLATION DU BRAS DE DIRECTION .......................... 7-13 INSTALLATION DE LA DOUILLE .................................... 7-14 SUPPORTS DE SERRAGE (MHD, WHD, ED) ....................................... 7-15 DEPOSEIINSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE ......... 7-15 DEPOSE DE L'AMORTISSEUR .. 7-18 VERIFICATION DE I' AMORTISSEUR ....................... 7-18 SUPPORTS DE SERRAGE (ET) ... 7-19 DEPOSEIINSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE ......... 7-19

BOOENBLECH ............................... 7-7 AUSBAU/EINBAU DES BODENBLECHS ........................ 7-7 OBERGEHAUSE-BAUTEIL ............ 7-8 AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHAUSE-BAUTEI LS .... 7-8 AUS- UND EINBAU DES MASSEKABELS ....................... 7-9 DEMONTAGE/MONTAGE DES OBERGEHAUSE-BAUTEILS .. 7-10 STEUERARM ............................... 7-13 AUSBAU/EINBAU DES STEUERARMS ....................... 7-13 EINBAU DER BUCHSE ............ 7-14 KLEMMHALTERUNGEN (MHO, WHO. ED) ................................... 7-15 AUS- UND EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN ........ 7-15 AUSBAU DES DAMPFERS ...... 7-18 OBERPROFEN DES DAMPFERS ............................. 7-18 KLEMMHALTERUNGEN (ET) ..... 7-19 AUS- UND EINBAU DER KLEMMHALTERUNGEN ........ 7-19

CARENAJE INFERIOR .................... 7-7 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL CARENAJE INFERIOR ................. 7-7 CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR .................................................. 7-8 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ..................................... 7-8 INSTALACI6N Y DESMONTAJE DEL CABLE DE TIERRA ............. 7-9 DESMONTAJElMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR ................................... 7-10 BRAZO DE LA DIRECCION ......... 7-13 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL BRAZO DE LA DIRECCI6N ..... 7-13 INSTALACI6N DEL BUlE .......... 7-14 SOPORTES MORDAZA (MHD, WHD, ED) .................................................... 7-15 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LOS SOPORTES MORDAZA ..... 7-15 EXTRACCI6N DEL AMORTIGUADOR ...................... 7-18 COMPROBACI6N DEL AMORTIGUADOR ...................... 7-18 SOPORTES MORDAZA (ET) ........ 7-19 EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LOS SOPORTES MORDAZA ..... 7-19


IBRKT l;r I__________~_E POWER TRIM AND TILT UNIT .................................................................... 7-21 REMOVING/INSTALLING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ........... 7-21 REMOVING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................. 7-23 BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................... 7-23 TILT CYLINDER ASSEMBLY ........................................................................ 7-25 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE TILT CYLINDER ASSEMBLY .. 7-25 REMOVING THE TILT RAM ASSEMBLy .............................................. 7-26 CHECKING THE TILT RAM .................................................................... 7-27 ASSEMBLING THE TILT RAM .............................................................. 7-27 ASSEMBLING THE TILT CYLINDER ASSEMBLy ................................. 7-28 FILLING THE RESERVOIR ..................................................................... 7-29 BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT ................................... 7-29 GEAR PUMP ASSEMBLY ............................................................................ 7-31 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE GEAR PUMP ASSEMBLy ...... 7-31 DISASSEMBLING THE GEAR PUMP ASSEMBLy ............................... 7-33 PUMP HOUSING ......................................................................................... 7-34 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PUMP HOUSING ................... 7-34 GEAR PUMP UNIT ....................................................................................... 7-37 DISASSEMBLY/ASSEMBLY THE GEAR PUMP UNIT .......................... 7-37


ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D'INCLINAISON ................................... 7-21 DEPOSE/INSTALLATION DE L' ASSIETTE ASSISTEE ET DU BLOC D'INCLINAISON ............ 7-21 DEPOSE DU BLOC D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON 7-23 PURGE DU BLOC D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON 7-23

SERVO-TRIMM UNO KIPPEINHEIT .............................. 7-21 AUSBAU/EINBAU DER SERVOTRIMM UND KIPPEINHEIT .... 7-21 AUSBAU DER SERVO-ITRIMMKIPPEINHEIT ........................... 7-23 ENTLOFTEN DER SERVO-/TRIMMKIPPEINHEIT ........................... 7-23

KIPPZYLINOER-BAUGRUPPE ..... 7-25 ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON .......................................... 7-25 DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON ........................ 7-25 DEPOSE DE I'ENSEMBLE DE PLONGEUR D'INCLINAISON .7-26 VERIFICATION DU PLONGEUR D'INCLINAISON ........................ 7-27 REMONTAGE DU PLONGEUR D'INCLINAISON ........................ 7-27 REMONTAGE DE I'ENSEMBLE DE PLONGEUR D'INCLINAISON .7-28 REMPLISSAGE DU RESERVOIR 7-29 PURGE DU BLOC D' ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON ........................ 7-29 ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE ...................................... 7-31 DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE ............................. 7-31 DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE ........... 7-33

AUS- UND EINBAU DER KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE 7-25 AUSBAU DER KIPPVERSTELLUNGSSTANGENEINHEIT .................................. 7-26 OBERPROFUNG DER KIPPVERSTELLUNGSSTANGE ............ 7-27 ZUSAMMENBAU DER KIPPVERSTELLUNGSSTANGE ............ 7-27 ZUSAMMENBAU DER KIPPZYLINDER-EINHEIT ........ 7-28 AUFFOLLEN DES RESERVOIRS .......................... 7-29 ENTLOFTEN DER SERVO-/TRIMMKIPPVERSTELLUNGSEINHEIT ............. 7-29

ZAHNRADPUMPENBAUGRUPPE .............................. 7-31 ZERLEGU NG/ZU SAM M EN BAU DER ZAHNRADPUMPENBAUGRUPPE .......................... 7-31 ZERLEGUNG DER ZAHNRADPUMPENBAUGRUPPE .......................... 7-33

LOGEMENT DE POMPE .............. 7-34 DEMONTAGEffiEMONTAGEDU LOGEMENT DE POMPE ........... 7-34

PUMPENGEHAUSE ..................... 7-34

BLOC DE POMPE A ENGRENAGE ................................ 7-37 DEPOSEIINSTALLATION DU BLOC DE POMPE A ENGRENAGE ..... 7-37

ZAHNRAOPUMPEN-EINHEIT ..... 7-37

DEMONTAGE/MONTAGE DES PUMPENGEH.A.USES ............. 7-34

ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DERZAHNRADPUMPENEINHEIT .................................. 7-37

ESTIBADO MOTORIZADO Y UNlOAD DE INCLINACION ............. 7-21 EXTRACCION/INSTALACION DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACION ..... 7-21 EXTRACCION DE LA UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACl6N MOTORIZADOS ......................... 7-23 PURGADO DE LA UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACION MOTORIZADOS ......................... 7-23 CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACION ................................... 7-25 EXTRACCION/INSTALACION DEL CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACION ............................ 7-25 EXTRACCION DEL CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACION .7-26 COMPROBACION DE LA BARRA DE INCLINACION ...................... 7-27 ENSAMBLAJE DE LA BARRA DE INCLINACION ............................ 7-27 ENSAMBLAJE DEL CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACION .. 7-28 LLENADO DEL DEPOSITO ........ 7-29 PURGA DE LA UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACION MOTORIZADOS ......................... 7-29 CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ..................................... 7-31 DESMONTAJElMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ............................. 7-31 DESMONTAJE DEL CON JUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES 7-33 CAJA DE LA BOMBA ..................... 7-34 DESMONTAJElMONTAJE DE LA CAJA DE LA BOMBA ................ 7-34 UNlOAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ..................................... 7-37 DESMONTAJElMONTAJE DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ............................. 7-37


I Iiii' I BRKT

TILLER HANDLE ASSEMBLY

TILLER HANDLE ASSEMBLY REMOVING/INSTALLING THE STEERING FRICTION

1 37 Nm(3.7 m • kgf, 27 ft· Ib)

2 6 x 12 mm

Q'ty

Order Job/Part 1 Nut Bolt 2 3 Washer 4 Friction plate assembly

Remarks

2 2 2 1

For installation, reverse the removal procedure. 7-1


I

BRKT

IoIL I ~

ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE

CD

RUDERPINNEN-BAUGRUPPE

CJ2:)

_C_O_N_JU_N_T_O_D_E_L_A_MA_N_I_L_L_A_D_E_L_A_C_A_N_A_D_E_L_T_IM_6_N_ _ _ _ C_E_S_=>

ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE DEPOSElINSTALLATION DU SYSTEME DE FRICTION DE LA DIRECTION Ordre 1

2 3 4

Remarques

Qte 2 2 2

TachelPiece Ecrou Boulon Rondelle Ensemble de plaque de friction

1

Pour 1'installation, inverser la procedure de depose.

RUDERPINNEN-BAUGRU PPE AUSBAU/EINBAU DES STEUERUNGSDAMPFERS Reihen folge

1 2 3 4

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Anmerkungen

Menge

Mutter Schraube U nterl egschei be Reibungsplatten-Bauteil

2 2 2 1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhreno

CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CANA DEL TIMON EXTRACCr6NfINSTALACr6N DE LA FRICCr6N DE LA DIRECCr6N Orden 1

2

3 4

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Therca Perno

2

Arandela Conjunto del disco de fricci6n

2 1

Observaciones

2

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n.

7-1


I I~ I BRKT

TILLER HANDLE ASSEMBLV

REMOVING/INSTALLING THE TILLER HANDLE ASSEMBLY

11

37 Nm(3.7 m • kgf, 27 ft • Ib)

Order Job/Part 1 Bolt 2 Washer Fitting plate 3 4 Throttle cable Shift cable 5 Cable holder 6 7 Grommet 8 Grommet Engine stop switch lead 9 10 Nut Tiller handle assembly 11

Q'ty

Remarks

1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 For installation, reverse the removal procedure. 7-2


BRKT

I -IL ~

I"

CI:) CJL) _C_O_N_JU_N_T_O_D_E_L_A_M_A_N_IL_L_A_D_E_L_A_C_A_N_A_D_E_L_T_I_M_6_N _ _ _ _C __ E_S::>_ ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE

RUDERPINNEN-BAUGRUPPE

DEPOSElINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE

Ordre I 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11

Qte I I I I I I I I I 2 1

TikhelPiece Boulon Rondelle Plaque d'ajustement Cable d'accelerateur Cable de deplacement Support de cable Bague d'etoupe Bague d'etoupe Fil de contacteur d'arret du moteur Ecrou Ensemble de manche de manette

Remarques

Pour I'installation, inverser la procedure de depose.

AUS- UNO EINBAU OER RUOERPINNEN-BAUGRUPPE Reihen folge

1 2 3

4 5 6 7 8 9 10 11

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Schraube Unterlegscheibe FLihrung Gaszug Umschaltzug Seilzughalter

, , ,

GummitLilie Gummitulle Kabel des Motorstoppschalters Mutter Ruderpinnen-Baugruppe

,

Anmerkungen

1

1

1 1

1 2

, Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

EXTRACCIONIINSTALACION DEL CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CANA DEL TIMON

Orden I 2 3 4

5 6 7

8 9 10 11

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Perno Arandela Placa de acoplamiento Cable del acelerador Cable de cambios Soporte del cable Virola Virola Conductor del interruptor de parada del motor

1

Tuerca Conjunto de la manilla de Ia cafia del timon

2

Observaciones

I 1

I 1

I I I 1

I Para la instalacion, invierta el procedimiento de extraccion.

7-2


I I"I' I BRKT

TILLER HANDLE ASSEMBLY

CD

DISASSEMBLINGIASSEMBLING THE TILLER HANDLE ASSEMBLY

c&"~ ~4

20

;r 19 .r"- ~ fir ~ ~ 22

r""la-X-4-0-m-m...,Ir----":2=-=177 .Go.Go.

~~~23~

.....

37 Nm(3.7 m· kg', 27 ft ·Ib) 12 X 33

'" -

35

ao mm

---if'';' 31 ~@ t'h.

I'~

34

~~30

~8U~) 10~~_>J~X14n1mJ! ~ ~t r'2j' 11:3~~j "'---'I 5 ,""

"~A~~

6 11

6 X 14 mm

3

6 X 26 mm

6 X 24 mm

Order 1 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11 12 13

Job/Part

Remarks

O'ty

Screw Screw Cover Nut Engine stop switch Main switch assembly Bolt Clamp Bolt Clamp Circlip Shift cable Throttle cable

5 2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 1

(WHD) For shift cable For throttle cable Long Short Continued on next page.

7-3


I.IL I

BRKT '1~

I

ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE CD RUDERPINNEN·BAUGRUPPE c:Q:::> _C_O_N_J_V_N_T_O_D_E_L_A_M_A_N_IL_L_A_D_E_L_A_C_A_N_A_D_E_L_T_IM_O_N_ _ _ _ C_E_S=>_

DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE Ordre I 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11 12 13

Remarques

Qte 5 2 I I

TachelPiece Vis Vis Capot Ecrou Contacteur d'arret du moteur Ensemble de commutateur a de Boulon Pince Boulon Pince Circlip Cable de deplacement Cable d'acceleration

1

(WHD)

1 I I

Pour Ie ciible de deplacement

1

1 2 1 I

Pour Ie cable d'accelerateur Long Court Suite page suivante.

ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER RUDERPINNEN-BAUGRUPPE Reihen ArbeitsganglTeilbezeichnung folge 1 Schraube 2 Schraube Abdeckung 3 4 Mutter 5 Motorstoppschalter 6 Hauptschalter-Bauteil 7 Schraube Klemme 8 Schraube 9 10 Klemme 11 Sicherungsring 12 Schaltkabel 13 Drosselventilkabel

Menge

Anmerkungen

5 2 1 1 1 1

(WHD)

1 1 1

Fur Umschaltzug

1

Fur Gaszug

2 1 1

Lang Kurz Fortsetzung auf der nachsten Seite.

DESMONTAJEIMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CANA DEL TIM6N Orden I

2 3 4

5 6 7 8 9 10 II

12 13

Cantidad 5 2

Denorninaci6n de la pieza Tornillo Tornillo Cubierta Tuerca Interruptor de parada del motor Conjunto del interruptor principal Perno Abrazadera Perno

Observaciones

1 1

1 1 1 1 1 1

Abrazadera Retenedor elastico Cable de cambios Cable del acelerador

(WHD) Para el cable de cambios Para el cable del acelerador

2 I

I

Longo Corto Continua en la pagina siguiente.

7-3


I

BRKT

I'11' I

TILLER HANDLE ASSEMBLV

37 Nm(3.7 m • kgf, 27 ft· Ib) 12

x

80 mm

33

6

3

6

x

26 mm

6 X 24 mm

Order

14 15 16

17 18 19

20 21 22 23 24 25 26

Q'ty

Job/Part Screw Throttle grip assembly Washer Spring Bushing Screw Shift lever cover Bolt Shift lever Bushing Friction knob Bolt Bolt

Remarks

1 1 1 1 1

2 1 1 1 1 1

2 1

Continued on next page. 7-4


BRKT Ordre 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

I : -L I ~

c::ÂŁ::::)

ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE

c::Q::> _C_O_N_JV_N_T_O_D_E_L_A_M_A_N_IL_L_A_D_E_L_A_C_A_N_A_D_E_L_T_I_M_6_N _ _ _ _C __ ES_~_ RUDERPINNEN-BAUGRUPPE Qte

Tiiche/Piece Vis Ensemble des gaz Rondelle Ressort Douille Vis Capot de levier de selecteur Bou1on Levier de selecteur Douille Bouton de friction Boulon Boulon

Remarques

1

1 1 1 1 2 1 1 1

1 1

2 1 Suite page suivante.

Reihen ArbeitsgangfTeilbezeichnung folge 14 Schraube 15 Drosselventilgriff-Bauteil 16 Unterlegscheibe Feder 17 18 Buchse 19 Schraube 20 Schalthebelabdeckung 21 Schraube 22 Schalthebel 23 Buchse 24 Reibungsknopf 25 Schraube 26 Schraube

Menge

Anmerkungen

, 1

1 1 1 2

1 1 1 1 1

, 2

Fortsetzung auf der nachsten Seite.

Orden 14 15 16 18 19 20 21 22 23

Tornillo Conjunto de la empuiiadura del acelerador Arandela Resorte Buje Tornillo Cubierta de la palanca de cambios Perno Palanca de cambios Buje

24 25 26

Perilla de fricci6n Perno Perno

17

Cantidad

Denominaci6n de la pieza

Observaciones

1

1 1 1 1 2 1

1 1 1 1 2 1 Continua en la pagina siguiente.

7-4


I I'11' I BRKT

TILLER HANDLE ASSEMBLY

~~ ~4

20

~

22

19~~_ ~~34 I 35

"rAI~~ 23

12 X SO mm 33

''',

__- - - -__~~, 40 mm 21/

Is x

37 Nm(3.7 m· kgf, 27 ft· Ib)

32 31 '~~ lSI@""

'

, '34

~;\ 30

'~8uy;J, ~~_:"x[040m0, ~ (1~,r:i 1:~ ~5 sn

I

"VAS 11

6

6 X 14 mm

3

6 X 26 mm

6 X 24mm

Order

27 28 29 30 31 32 33 34 35

Job/Part Link assembly Nut Washer Bolt Washer Collar Bracket Bushing Steering handle

Q'ty

Remarks

1 1 1 1 2 1 1 2 1

For assembly, reverse the disassembly procedure. 7-5


I

." BRKT '1

.'L

Ordre

27 28 29 30 31 32 33 34 35

I

ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE

CD

RUDERPINNEN-BAUGRUPPE

c:Q:)

_C_O_N_J_U_N_T_O_D_E_L_A_M_A_N_IL_L_A_D_E_L_A_C_A_N_A_D_EL_T_IM_O_N_ _ _C __ E_S=:>_ Qte

TachelPiece Ensemble d'articulation Ecrou Rondelle Bouion Rondelle Collier Support Douille Poignee de direction

Remarques

I I

1 I

2 I I

2 I

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

Reihen folge

27 28 29 30 31 32 33 34 35

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Verbindungs-Bauteil Mutter Unterlegscheibe Schraube Unterlegscheibe Muffe Halterung Buchse

Anmerkungen

1

1 1 1

2 1 1

2 1

Steuergriff

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausflihren.

Orden

27 28 29

30 31 32 33 34 35

Cantidad I

Denominaci6n de la pieza Conjunto de conexi6n Tuerca Arandeia Perno Arandela Casquillo Mensula Buje Carra del tim6n

Observaciones

1 ]

]

2 1 1

2 1

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-5


I 111' I BRKT

TILLER HANDLE ASSEMBL V

DISASSEMBLINGI ASSEMBLING THE LINK ASSEMBLY 4 4 Nm (0.4 m • kgf, 5 x 10 mm

5

, I

~

-!)m 6x 30 mm I

Order 1 2 3 4 5

6 7 8 9 10 11 12

-

O'ty 2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1

Job/Part Screw Throttle shaft assembly Throttle arm shaft Throttle arm Screw Spring guide Roller Actuator Spring Cam plate Bushing Frame

Remarks

For assembly, reverse the disassembly procedure. 7-6


I I

BRKT ~

-'L

ENSEMBLE DE MANCHE DE MANETTE

CD

RUDERPINNEN·BAUGRUPPE

CQ:)

_C_O_N_JV_N_T_O_D_E_L_A_M_A_N_I_L_L_A_D_E_L_A_C_A_N_A_D_E_L_T_IM_6_N_ _ _ _ C_E_~_J

DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE D' ARTICULATION Ordre 1 2

3 4

5 6 7 8 9

Qte

TachelPiece Vis Ensemble d'arbre d'accelerateur

2

Arbre de bras d' acce1erateur Bras d'accelerateur

I

Vis Guide de ressort

2

Galet Dispositif d' actionnement

1

I I

I

1

Ressort Plaque de came

1

11

Douille

1

12

Cadre

1

10

Remarques

1

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

DEMONTAGE/MONTAGE DES VERBINDUNGSBAUTEILS Reihen folge 1 2 3 4

5 6 7

8 9 10 11 12

ArbeitsganglTeil bezeich nu ng

Menge

Schraube Drosselventilwellen-Bauteil Drosselventil-Tragerwelle Drosselve nti Itrage r Schraube Federfuhrung Rolle Stellglied Feder Nockenplatte Buchse Rahmen

Anmerkungen

2 1 1 1 2 1 1 1 1 1 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

DESMONTAJEIMONTAJE DEL CONJUNTO DE CONEXION Orden

8

Tornillo Conjunto del eje del acelerador Conjunto del brazo del acelerador Brazo del acelerador Tornillo Guia del resorte Rodillo Accionador

9

Resorte

10

Placa de la leva Buje Bastidor

1

2 3 4 5 6 7

11 12

Cantidad 2

Denominaci6n de la pieza

Observaciones

1 I

I 2 1 1 1 I 1

1 1

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-6


IBRKT I;r' I BOTTOM COWLING BOTTOM COWLING REMOVING/INSTALLING THE BOTTOM COWLING 1 0 N m (1 .0 m • kgf, 7.4 ft • Ib)

10 Nm (1.0 m • kgf. 7.4 ft • Ib) 6 X 20 mm

6 X 30 mm

,

2

~

4

7.4 ft· Ib)

Order Job/Part 1 Shift rod 2 Clip 3 Shift rod lever 4 Shift rod Power trim and tilt motor lead 5 Trailer switch retainer 6 7 Trailer switch Neutral switch 8 Bottom cowling 9 10 Rubber seal

Q'ty 1 1 1 1 1 1 1

1 1 1

Remarks

(ET) (ET) (ET) (WHO, ED)

For installation, reverse the removal procedure. 7-7


I BRKT I ~

a:::>

CARENAGE INFERIEUR

I_~_~_~_:_~_!_~_:_~_~_FE_R_I_O_R______________~_E_~_5

CARENAGE INFERIEUR DEPOSElINSTALLATION DU CARENAGE INFERIEUR Ordre I

2 3 4

5 6 7 8

9 10

Qte 1

TachelPiece Tige de selecteur Agrafe Levier de tige de selecteur Tige de selecteur Fil du moteur d' assiette assietee et d'inclinaison Fixation de contacteur de remorque Contacteur de remorque Contacteur de point mort Capot inferieur Joint en caoutchouc

Remarques

I

1 1

1 1

1 1

(ET) (ET) (ET) (WHO, ED)

1 1

Pour l'installation, inverser la procedure de demontage.

BODENBLECH AUSBAUIEINBAU DES BODENBLECHS Reihen ArbeitsgangfTeilbezeichnung folge 1 Schaltstange 2 Clip 3 Schaltstangenhebel 4 Schaltstange

5 6 7 8 9 10

Menge

Anmerkungen

1 1 1 1

,

Kabel des Servo-fTrimm-Kippmotors Halterung des Trailerschalters Trailerschalter Leerlaufschalter Bodenblech Gummihalterung

1

1 1 1

(ET) (ET) (ET) (WHO, ED)

, Zur Einbauen die Oemontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

CARENAJE INFERIOR EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL CARENAJE INFERIOR Orden 1 2

3 4 5 6

7 8 9

10

Cantidad

Oenominaci6n de la pieza Barra de cambios Retenedor Palanca de la barra de cambios Barra de cambios Conductor del motor de estibado e inclinaci6n motorizados Retenedor del interruptor de remolque

Observaciones

1

I 1

I

Interruptor de remolque Interruptor de punto muerto Conjunto del carenaje inferior Sello de goma

I

(ET)

1

(ET) (ET) (WHO, ED)

1 I I

1

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-7


I I~ I BRKT

UPPER CASE ASSEMBLY

UPPER CASE ASSEMBLY REMOVING/INSTALLING THE UPPER CASE ASSEMBLY

8 X 30

laX30mm

~

I

12 mm

/1

~<:.: X

175 mm

I

~4

572

18 X

5

mm

I

/

/~~.~

/

!Q)< 23.6 Nm(2.4 m • kg!, ,1,7.4 It • Ib) ; .

Order

.~

Q'ty

Job/Part

Refer to "LOWER UNIT" on page 6-1. Refer to "BOTTOM COWLING" on page 7-7.

Lower unit Bottom cowling 1 2 3 4 5 6

Remarks

2 2 1 1 1 1

Lower mount housing Lower rubber damper (side) Ground lead Upper damper Plate Upper case assembly

For installation, reverse the removal procedure. 7-8


I

BRKT

I~_L ~ I

ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR

CE:>

OBERGEHAUSE-BAUTEIL

C]L)

_C_O_N_JU_N_T_O_D_E_L_A_C_A_R_C_A_SA_S_U_P_E_R_IO_R_ _ _ _ _ _ _ _ _C __ ES_J_

ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR DEPOSEIINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR Ordre

I

2 3 4 5 6

Qte

TachelPiece Bloc de propulsion Carenage inferieur Logement de raccord inferieur Caoutchouc amortisseur inferieur (lateral) Fil de masse Amortisseur superieur Plaque Ens. boitier superieur

Remarques Se reporter it "BLOC DE PROPULSION" en page 6-1. Se reporter it "CARENAGE INFERIEUR" en page 7-7.

2 2 1

1 1 1

Pour l'installation, in verser la procedure de demontage.

OBERGEHAUSE-BAUTEIL AUSBAU/EINBAU DES OBERGEHAUSE-BAUTEILS Reihen folge

1

2 3 4 5 6

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Anmerkungen

Menge

Antriebseinheit Bodenblech Un1ergehausehalterung Un1erer Gummidampfer (seitlich) Massekabel Oberer Dampfer Platte Obergehause-Baugruppe

Siehe "ANTRIEBSEINHEIT" auf Seite 6-1. Siehe "BODENBLECH" auf Seite 7-7.

2 2 1 1 1 1 Zur Einbauen die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR EXTRACCI6NIINSTALACI6N DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR Orden

Cantidad

Denorninaci6n de la pieza

2

5

Unidad inferior Carenaje inferior Envoltura de montura inferior Amortiguador de goma inferior (lateral) Cable de tierra Amortiguador superior Placa

6

Conjunto de la caja superior

1

I

2 3 4

Observaciones Consulte "UNIDAD INFERIOR" de la pagina 6-l. Consulte "CARENAJE INFERIOR" de la pagina 7-7.

2 I I I

Para la instalaci6n, invierta el procedirniento de desmontaje.

7-8


I I"I' I BRKT

UPPER CASE ASSEMBLY REMOVING/INSTALLING THE GROUND LEAD Remove: • Ground lead

NOTE: _________________________ Remove the lead at three different points.

7-9


I·IIL I

BRKT ~

I

c::::L) OBERGEHAUSE-BAUTEIL CQ:) __C_O_N__JU_N_T_O__D_E_L_A__C_A_R_C_A_SA__S_VP__E_RI_O_R__________________~_E_S ___ ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR

DEPOSElINSTALLATION DU FIL DE MASSE Deposer: • Filde mass

AUS- UND EINBAU DES MASSEKABELS

Ausbauen: • Massekabel

INSTALACION Y DESMONTAJE DEL CABLE DE TIERRA Extraiga: • Cable de tierra

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

NOTA: _____________________

Deconnecter Ie fil de masse it trois emplacements.

Das Massekabel ist an drei verschiedenen Punkten abzuklemmen.

Extraiga el cable por tres puntos distintos.

7-9


I I;r' I BRKT

UPPER CASE ASSEMBLY

DISASSEMBLINGI ASSEMBLING THE UPPER CASE ASSEMBLY

23

10.3 Nm(1.0 m • kgf, 7.6 ft ·Ib) 6x45 mm

17.2 Nm(1.7 m • kgf, 13 ft ·Ib) 8x 30 mm

Order Job/Part 1 Bolt 2 Upper case Gsaket 3 Muffler seal 4 Rubber seal 5 Bolt 6 Muffler 7 8 Muffler gasket Bolt 9 Exhaust manifold 10 11 Exhaust manifold gasket 12 Bolt 13 Oil pan

O'ty

Remarks

4 1 1 1

Not reusable

1 6 1 1 3 1 1 10 1

Not reusable

Not reusable

Continued on next page. 7-10


c:::E::>

ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR

I

BRKT

I :jW' I -tIL _____

c:J[:) C_O __ N_JU_N_T_O __D_E_L_A __ C_A_R_C_A_S_A_S_U_P_E_R_I_O_R_________________C_E_~___ ~

OBERGEHAUSE-BAUTEIL

DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR Ordre 2 3 4 5 6 7

8 9 10

11 12

13

Qte 4

Tache/Piece Boulon Carter superieur Joint Scellement de silencieux Joint caoutchouc Bouion Silencieux Joint de silencieux Boulon Collecteur d 'echappement Joint de collecteur d'echappement Boulon Auget a huile

Remarques

1\'OJJ

,'(-utilisahll'

6 I

NOli ,'(-utilisahll'

3 1\'011

,'cutilisahk'

10 1

Suite page suivante,

DEMONTAGE/MONTAGE DES OBERGEHAUSE-BAUTEllS Reihen Arbeitsgang/Teilbezeichnung folge 1 Schraube 2 Obergehause 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Menge

Anmerkungen

4

Dichtung Auspufftopfdichtung Gummidichtung Schraube Auspufftopf Auspufftopfdichtung Schraube Auspuffkriimmer Auspuffkriimmerdichtung Schraube Dlwanne

Nicht wiederverwendbar

1 6 1 1 3

Nicht wiederverwendbar

Nicht wiederverwendbar

10 Fortsetzung auf der nachsten Seite,

DESMONTAJEIMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR Orden 1 2

7

Perno Carcasa superior Empaquetadura Guia de escape Sello de goma Perno Silenciador

8 9

Junta del silenciador Perno

10 11

Colector de escape Empaquetadura del colector de escape Perno Carter de aceite

3 4

5 6

12

13

Cantidad

Denominaci6n de la pieza

Observaciones

4

1 l\'o puedt' reutilizm'Sl' 1

6 No puedt' rt'lltilizarst'

3 No IlIIt'dl' rt'lltiliza.'st'

10 Continua en la pagina siguiente,

7-10


I I"I' I BRKT

UPPER CASE ASSEMBLY

10.3 Nm(1.0 m • kgf, 7.6 ft • Ib) 6x45 mm 17.2 Nm(1.7 m • kgf, 13 ft • Ib) 8x30 mm

Order

14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

O'ty 2 1 1 1 1 2 1 1 2

Job/Part Pin Water tube Seal rubber Washer Bolt Bolt Oil strainer Exhaust guide gasket Bolt Relief valve Relief valve gasket Exhaust guide

1 1 1

Remarks

Not reusable

Not reusable

Continued on next page. 7-11


11"

CD

ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR

s

BRKT _ -IL 1 o_B_E_R_G_E_H_A_u_s_E_-B_A_u_T_E_'L _ _SUPERIOR _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~_:.Q_5 .__CONJUNTO DE LA CARCASA Ordre 14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24 25

Qte 2

TachelPiece Goupille Tube d'eau Joint caoutchouc Rondelle Boulon Bou1on Filtre a huile Joint de guide d'echappement Boulon Soup ape de sOrete Joint de soupape de surete Guide d'echappement

Remarques

2 1

l\;()11

,·l-litilisahic

2 I NUll ,·l-litilisahic

Suite page suivante.

Reihen folge

14 15 16 17

18 19 20 21 22 23 24 25

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Anmerkungen

2

Stift Wasserrohr Dichtungsgummi Unterlegscheibe Schraube Schraube (Hsieb Abgasfu h ru ngsd i chtu ng Schraube AblaBventil AblaBventildichtung Abgasfuhrung

1 1

2 1

Nicht wiederverwendbar

2 Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nachsten Seite.

Orden 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

Can~

Denorninaci6n de la pieza

tidad 2

Pasador Thbo del agua Goma obturadora Arandela Perno Perno Filtro tarniz de aceite Empaquetadura de la gufa de escape Perno Valvula de alivio

24

Empaquetadura de la valvula de alivio

25

Guia de escape

Observaciones

1

2 No Jlllcdc rl"lItilizarsl'

2 Nu JlIIl'dc rl"utilizarsl'

Continua en la pagina siguiente.

7-11


IBRKT I ill' I UPPER CASE ASSEMBLY

23

12

6X~6)/

,

'0'

~ ./11~ A

~

572

~,

It/9V

10.3 Nm(1.0 m· kgf, 7.6 ft ·Ib) 6 x45 mm 17.2 Nm(1.7 m • kgf, 13 ft ·Ib) 8x30 mm

Order 26 Oil seal

Job/Part

Q'ty

Remarks

1

For assembly, reverse the disassembly procedure. 7-12


11W' _ -'L I ___

CÂŁ:)

ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR

BRKT Ordre

26

~_E~_DS_$

O_B_E_R_G_E_H_A_U_S_E-_B_A_U_T_EI_L __ ___________ CONJUNTO DE LA CARCASA SUPERIOR

TachelPiece

Qte

Remarques

1

Baque d' etancheite

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

Reihen folge

26

Arbeitsgang/Teil bezeich nu ng

Menge

Oldichtung

Anmerkungen

1

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

Orden

26

Cantidad 1

Denominaci6n de la pieza Sello de aceite

Observaciones

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-12


1BRKT

111'

1 STEERING ARM

STEERING ARM REMOVING/INSTALLING THE STEERING ARM

3 Nm(O.3 m • kgf, 2.2 ft· Ib) 6 x20 mm

Order

Job/Part Upper case assembly

Q'ty

Remarks Refer to "CLAMP BRACKETS" on page 7-15.

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Bolt Collar Steering bracket Washer Bushing Key Bushing O-ring Bushing

1 1 1 1

1 1 1 1 1

Not reusable

For installation, reverse the removal procedure. 7-13


c::::J:::)

BRAS DE DIRECTION

I

BRKT

111' 1_:_~_E_~_~_R_~_;_~_A_D_I_R_EC_C_I_6_N

~_~_~_5

_____________

BRAS DE DIRECTION DEPOSElINSTALLATION DU BRAS DE DIRECTION Ordre

2 3 4 5 6 7 8 9

Qte

TiichelPiece Ensemble de carter superieur Boulon Collier Support de direction Rondelle Coussinet Clavette Coussinct Joint toriquc Coussinet

Remarques Se reporter it "SUPPORTS DE SERRAGE" en page 715.

1'>011

."cutilisahle

Pour l'installation, inverser la procedure de depose.

STEUERARM AUSBAU/EINBAU DES STEUERARMS Reihen folge

ArbeitsganglTeilbezeichnung

1 2 3 4 5 6 7 8

Obergehause-Bauteil Schraube Muffe Steuerhalterung Unterlegscheibe Buchse Keil Buchse O-Ring

9

Buchse

Menge

Anmerkungen Siehe "KlEMMHAlTERUNGEN" auf Seite 7-15.

Nicht wiederverwendbar Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

BRAZO DE LA DIRECCION EXTRACCIONIINSTALACION DEL BRAZO DE LA DIRECCION Orden

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Unidad inferior

5

Perno Casquillo Soporte de la cafia del timon Arandela Buje

6

Chaveta

7 8

Buje Junta t6rica Buje

2 3 4

9

Observaciones Consulte "SOPORTES MORDAZA" de la pagina 715.

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n. 7-13


I 11[ I BRKT

STEERING ARM INSTALLING THE BUSHING Install: • Bushing

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Align the projection on the bushing with the slit G) on the swivel bracket.

7-14


c::Y:>

BRAS DE DIRECTION

BRKT

111' 1_!_Ju_E_~_~_R_:_:_~_A_D_IRE_C_C_I_6_N

INSTALLATION DE LA DOUILLE Installer: • Douille

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _2J_E_R_s

EINBAU DER BUCHSE

INSTALACI6N DEL BUJE

Einbauen:

Instale: • Buje

• Buchse

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ _

Aligner la projection du coussinet avec la fente ® sur Ie support pivotant.

Die Nase der Buchse in die Nut der Drehhalterung einsetzen.

7-14

~

®

NOTA: _________________ Alinee el saliente del buje con la ranura

® de la mensula de giro.


I I"I' I BRKT

CLAMP BRACKETS (MHO, WHO, ED)

CLAMP BRACKETS (MHO, WHO, ED) REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS

28 27

~

15

8

Order

Job/Part Steering friction

Q'ty

Refer to "TILLER HANDLE ASSEMBLY" on page 7-1. Refer to "UPPER CASE ASSEMBLY" on page 7-8.

Upper case assembly 1 2

3 4 5

6 7 8 9

Remarks

Ground lead Circlip Shift pin Bushing Bushing Bolt Washer Bushing Shaft

1 2 1

2 1 2 2 2 1 Continued on next page. 7-15


c::.E:>

_ .-L ___ I_BRnl~I

SUPPORTS DE SERRAGE (MUD, WUD, ED)

~_~Bs_~

K_L_E_M_M_H_A_L_T_E_R_U_N_G_E_N_{_M_H_D_' _W_H_D_,_E_D_) SOPORTES MORDAZA (MUD, WUD, ED) _ _ _ _ _ _ _ _

SUPPORTS DE SERRAGE (MHD, WHD, ED)

DEPOSElINSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE Ordre

1 2 3 4 5 6 7 8 9

TachelPiece Friction de direction Ensemble de carter superieur

Qte

Remarques Se reporter a "MANCHE DE MANETTE" en page 7-1. Se reporter a "ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR" en page 7-8.

1 2

Fil de masse Circ1ip Goupille de selecteur Douille Douille Boulon Rondelle Douille Arbre

1

2 1 2 2 2 1 Suite page suivante.

KLEMMHALTERUNGEN (MHO, WHO, ED) AUS- UNO EINBAU OER KLEMMHALTERUNGEN Reihen folge

ArbeitsgangITeilbezeichnung

Menge

Steueru ngsdampfer Obere Gehause-Baugruppe 1 2

3 4 5 6 7

8 9

Anmerkungen Siehe "RUDERPINNE" auf Seite 7-1. Siehe "DBERE GEH.A.USE-BAUGRUPPE" auf Seite 7-8.

Massekabel Sicherungsring Sicherungsstift Buchse Buchse Schraube Unterlegscheibe Buchse Welle

1 2 1 2 1

2 2 2 1

Fortsetzung auf der nachsten Seite.

SOPORTES MORDAZA (MHD, WHD, ED) EXTRACCI6NIINSTALACI6N DE LOS SOPORTES MORDAZA Orden

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Fricci6n de la direcci6n

Consulte "CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CANA DEL TIM6N" de la pagina 7-1. Consulte "CONJUNTO DE LA CAJA SUPERIOR" de la pagina 7-8.

Conjunto de la caja superior

2 3 4

Cable de tierra Retenedor elastico Pasador de cambios Buje

5 6 7 8 9

Buje Perno Arandela Buje Eje

I

Observaciones

1 2 I

2

1 2 2 2 1

Continua en la pagina siguiente.

7-15


1 BRKT

1"1'

1 CLAMP BRACKETS (MHO, WHO, ED)

8.9 ft ·Ib)

28

17

15

8

Order Job/Part 10 Collar Shock absorber 11 Bushing 12 13 Screw 14 Anode 15 Cap Self-locking nut 16 17 Starboard clamp bracket 18 Washer 19 Bushing 20 Bracket assembly 21 Bushing 22 Washer

O'ty

Remarks

1 1

1 1 1 2 1

1 1 1 1

1 1 Continued on next page. 7-16


BRKT _~ ¡IL _

I

Ordre 10 II

12 13 14 15 16 17 18 19 20

21 22

c:ÂŁ:)

SUPPORTS DE SERRAGE (MHD, WHO, ED)

I__

S

K_L_E_M_M_H_A_L_T_E_R_U_N_G_EN_{M_H_D,_W_H_D,_E_D_ SOPORTES MORDAZA (MHD, WHD, ED) >_ _ _ _ _ _ _ _?_:..DS_ Qte 1 1 1 1 1 2

Tache/Piece Collier Amortisseur Joint de collecteur d'echappement Vis Anode Capuchon Ecrou auto-bloquant Support de serrage de tribord Rondelle Douille Ensemble de support Douille Rondelle

Remarques

1 1

1 1 1

1 1

Suite page suivante.

Reihen folge

10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Anmerkungen

1 1

Muffe Dampfer Buchse Schraube Anode Abdeckkappe Selbstsicherungsmutter Steuerbord-Klemmhalterung Unterlegscheibe Buchse Halterung-Baugruppe Buchse Unterlegscheibe

, , 1

2

1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

Orden

Denominaci6n de la pieza

Cantidad

1

14 15 16 17 18 19

Casquillo Amortiguador Buje Tornillo Anodo Tapa Tuerca de autobloqueo Soporte mordaza de estribor Arandela Buje

20

Conjunto de soporte

1 1 1 1 1

21 22

Buje Arandela

1

10 II 12

13

Observaciones

I

1 1 1 2

I

Continua en la pagina siguiente.

7-16


I Iill' I BRKT

CLAMP BRACKETS (MHO, WHO, ED)

28 27

~

15

-7 8

Order

23 24 25 26 27 28 29

Job/Part Port clamp bracket Through tube Cap Spring pin Stopper shaft Bushing Stopper knob

Q'ty 1 1 1 1 1 1 1

Remarks

For installation, reverse the removal procedure. 7-17


CD

1-'" I__

SUPPORTS DE SERRAGE (MUD, WUD, ED)

BRKT _ -IL . Ordre

23 24 25 26 27 28 29

~_EDS_~

K_L_E_M_M_H_A_L_T_E_R_U_N_G_E_N_{_M_H_D_,_W_H_D_,_E_D_> SOPORTES MORDAZA (MUD, WUD, ED) _ _ _ _ _ _ _ _

TachelPiece Support de serragc de conduit Tube traversant. ecrou auto-bloquant Capuchon Goupille-ressort Arbre de butee Douille Bouton de butee

Qte

Remarques

1 1

1 I 1 1

1

Pour l'installation. inverser 1a procedure de depose.

Reihen 10lge

23 24 25 26 27 28 29

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Backbord-Klemmhalterung Durchgangsschraube,Selbstsicherungsmutter Abdeckkappe Federstift Ansch lagstift Buchse Ansch lagknopf

Anmerkungen

1 1 1 1 1 1 1

Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausflihren.

Orden

23 24 25 26 27 28 29

Cantidad 1

Denominaci6n de la pieza Soporte mordaza de babor Tuba pas ante Tapa Pasador de resorte Eje del retenedor Buje Perilla del retenedor

Observaciones

1 I 1 I I 1

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-17


I I"I' I BRKT

CLAMP BRACKETS (MHO, WHO, ED) REMOVING THE SHOCK ABSORBER

A

WARNING

After tilting up the outboard, be sure to support it with the tilt stop levers. Otherwise, the outboard could suddenly lower. NOTE: __________________________ Tilt up the outboard and then push-in the tilt stop levers CD to support it. Remove: • Power trim and tilt unit

CHECKING THE SHOCK ABSORBER

A WARNING This shock absorber contain highly comressed nitrogen gas. Before handling the shock absorber, read and make sure you understand the following information. The manufacturer cannot be held responsible for property damage or personal injury that may result from improper handling of the shock absorber. • Do not tamper or attempt to open the shock absorber. • Do not subject the shock absorber to an open flame or any other source of high heat. High heat can cause an explosion due to excessive gas pressure. • Do not deform or damage the shock absorber in any way. If the shock absorber is damaged, damping performance will suffer. Check: • Shock absorber Oil leaks/gas leaks/bends/damage --? Replace.

7-18


c:I:)

SUPPORTS DE SERRAGE (MHD, WHD, ED)

BRKT

KLEMMHALTERUNGEN (MHO, WHO, ED) ~ __~O~O RTE M RD ZA (M D, , ED _~_O_A_ _H_W~~_2.._ _ _ _ _ _ E~

111' 1 _

DEPOSE DE L 'AMORTISSEUR

AUSBAU DES DAMPFERS

AWARNUNG

Faire attention car Ie ressort spirate risque de sauter pendant la depose. Le deposer en Ie devissant d'un tour a chaque fois. Sinon, Ie hors-bord risque de s'abaisser brusquement.

Naehdem der AuBenbordmotor hoehgekippt wurde, un den Motor mit den Kippansehlaghebeln abstiitzen. Wenn dies nieht beaehtet wird, kann der Motor ohne Vorwamung naeh unten fallen.

Deposer: • Bloc d'assiette d'inclinaison

assistee

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Den AuBenbordmotor hochkippen, dann die Kippanschlaghebel CD hineindrucken, um den Motor abzustutzen.

et

VERIFICATION DE I' AMORTISSEUR

Ausbauen: • Servo-fTrimm-Kippeinheit

OBERPROFEN DES DAMPFERS AWARNUNG

Cet amortisseur renferme de I'azote fortement compresse. Avant de manipuler I'amortisseur, bien lire et assimiler les informations suivantes. Le fabricant ne saurait etre tenu responsable des dommages de materiau et des blessures physiques resultant d'une manipulation incorrecte de I'amortisseur. Ne pas toucher a I'amortisseur ni tenter de I'ouvrir. Ne pas soumettre I'amortisseur it une flamme ni a toute autre source de forte chaleur. Les chaleurs elevees pourraient provoquer une explosion en raison d'une pression excessive du gaz. Ne pas deformer ni endommager I'amortisseur de quelque fal,;on que ce soit. Si I'amortisseur est endommage, les performances d'amortissement s'en ressentiront. Verifier: • amortisseur Fuites d'huile/fuites de gaz/pliure/deterioration -7 Remplacer.

A

ATEI\C10N

Despmls de incIinar el fuera borda, cerciorese de sujetarlo con las palancas de reten de inclinacion. De 10 contrario, el ruera borda pod ria bajar repentinamente. NOTA: ____________________

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Incliner Ie hors-bord vers Ie haut puis enfoncer les leviers d'arret d'inclinaison CD pour Ie soutenir.

EXTRACCI6N DEL AMORTIGUADOR

Dieser Dimpfer enthilt stark komprimiertes Stiekstoffgas. Vor der Handhabung des Dimpfers unbedingt die naehfolgenden Informationen lesen und sich damit vertraut machen. Der Hersteller ist fur keinertei Schiden oder Vertetzungen verantwortlieh, die aus einer unsaehgemaBen Handhabung des Dimpfers resultieren. • Nicht versuchen, den Dampfer zu modifizieren oder auseinanderzunehmen. • Den Dampfer vor offenen Flammen und anderen Warmequellen femhalten. Starke Hitze kann den InnendNck ansteigen lassen und eine Explosion veNrsachen. • Den Dampfer nieht deformieren oder auf andere Weise beschadigen. Wenn der Dampfer beschadigt ist, kann eine einwandfreie Funktion nieht mehr gewahrleistet werden.

Kontrollieren: • Dampfer OlverlustlGasverlustNerbiegung/Beschi:idigung -7 Ersetzen.

7-18

Incline el fuera borda y despues empuje las palancas de parada de inclinaci6n CD para sujetarlo. Extraiga: • Unidad de estibado e inclinaci6n motorizados

COMPROBACI6N DEL AMORTIGUADOR

A ATI~NCION Este amortiguador contiene gas nitrogeno altamente comprimido. Antes de manejar el amortiguador, lea y trate de entender la informacion siguiente. EI fabricante no se hani responsable por los danos ni las lesiones resultantes del manejo inadecuado del amortiguador. No modifique ni trate de abrir el amortiguador. • No someta el amortiguador a lamas ni a otras fuentes de gran calor. EI calor alto pod ria causar la explosion debido a la presion excesiva de gas. No deforme ni dane de ninguna forma el amortiguador. Si el amortiguador se dana, el rendimiento de amortiguacion se vera afectado. Compruebe: • Amortiguador Fugas de aceite/fugas de gasl dobleces/dafios -7 Reemplace.


I Iill' I BRKT

CLAMP BRACKETS lET)

CLAMP BRACKETS (ET) REMOVING/INSTALLING THE CLAMP BRACKETS

14

10

12 Nm(1.2 m • kgf,

Order

B.9 ft· Ib)

Job/Part Steering friction

Q'ty

Upper case assembly Power trim and tilt unit 1 2

3 4

5 6 7

Ground lead Cap Self-locking nut Starboard clamp bracket Washer Bushing Bracket assembly

Remarks Refer to "TILLER HANDLE ASSEMBLY" on page 7-1. Refer to "UPPER CASE ASSEMBLY" on page 7-8. Refer to "POWER TRIM AND TILT UNIT" on page 7-21.

2 2 1 1 1

1 1 Continued on next page. 7-19


I" _ _-'L I ___ 1

C£:)

SUPPORTS DE SERRAGE (ET)

BRKT

~_:..Bs_s

K_L_E_M_M_H_A_L_T_E_R_U_N_G_EN_(E_T_} SOPORTES MORDAZA (ET) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

SUPPORTS DE SERRAGE (ET)

DEPOSElINSTALLATION DES SUPPORTS DE SERRAGE Ordre

Qte

TacheiPiece Friction de direction Ensemble de carter superieur Bloc d'assiette assiste et d'inclinaison

1 2 3 4 5 6 7

Remarques Se reporter a "MANCHE DE MANETTE" en page 7-l. Se reporter a "ENSEMBLE DE CARTER SUPERIEUR" en page 7-8. Se reporter a "BLOC D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON" en page 7-2l.

2 2 1 1 1 1 1

Fil de masse Capuchon Ecrou auto-bloquant Support de serrage de tribord Rondelle Douille Ensemble de support

Suite page suivante.

KLEMMHALTERUNGEN (ET) AUS- UNO EINBAU OER KLEMMHALTERUNGEN Reihen folge

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Steueru ngsdampfer Obere Gehause-Baugruppe

Siehe "RUDERPINNE" auf Seite 7-1. Siehe "OBERE GEHAUSE-BAUGRUPPE" auf Seite 7-8. Siehe "SERVO-fTRIMM-KIPPEINHEIT" auf Seite 7-21.

Servo-fTrimm-Kippeinheit 1 2

3 4

5 6 7

Anmerkungen

Massekabel Abdeckkappe Selbstsicherungsmutter Steuerbord-Klemmhalterung Unterlegscheibe Buchse Halterung-Baugruppe

2 2 1 1 1 1

1 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

SOPORTES MORDAZA (ET) EXTRACCIONIINSTALACION DE LOS SOPORTES MORDAZA Orden

Denominaci6n de la pieza

Cantidad

Fricci6n de la direcci6n

Consulte "CONJUNTO DE LA MANILLA DE LA CAN-A DEL TIMON" de la pagina 7-1. Consulte "CONJUNTO DE LA CAJA SUPERIOR" de la pagina 7-8. Consulte "UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACION MOTORIZADOS" de la pagina 7-21.

Conjunto de la caja superior Unidad de estibado e inclinaci6n motorizados 1

2 3 4 5 6 7

Observaciones

Cable de tierra Tapa Tuerca de autobloqueo Soporte mordaza de estribor Arandela Buje Conjunto del soporte

2 2 1 1 I

1

1 Continua en la pagina siguiente. 7-19


I

BRKT

I"I' I

CLAMP BRACKETS lET)

12 Nm(1.2 m • kgf,

Order

8 9 10 11 12 13 14 15

8.9 ft· Ib)

Job/Part Bushing Washer Port clamp bracket Through tube, self-locking nut Spring pin Stopper shaft Bushing Stopper knob

Q'ty

Remarks

1 1 1 1 1 1 1 1

For installation, reverse the removal procedure. 7-20


~

SUPPORTS DE SERRAGE (ET)

11W' I__

BRKT . -IL . Ordre 8 9 10

11 12 13 14 15

K_L_E_M_M_H_A_L_T_E_R_U_N_G_E_N_(_E_T) SOPORTES MORDAZA (ET) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _?_:.DS_S Qte 1 1 1 1 1 1 1 1

TachelPiece Douille Rondella Support de serrage de conduit Tube traversant, ecrou auto-bloquant Goupille-ressort Arbre de butee Douille Bouton de butee

Remarques

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

Reihen folge 8 9 10 11 12

13 14

15

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Buchse Unterlegscheibe Backbord-Klemmhalterung Durchgangssch raube, Selbstsicheru ngsmutter Federstift Ansch lagwelle Buchse Ansch lagknopf

1 1 1 1 1 1

Anmerkungen

1

1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

Orden 8 9 10

11 12 13 14 15

Cantidad 1 1 1 1 1 1 1 1

Denominaci6n de la pieza Buje Arandela Soporte mordaza de babor Tubo pasante, tuerca de autobloqueo Pasador de resorte Eje del retenedor Buje Perilla del retenedor

Observaciones

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

7-20


I 111' I BRKT

POWER TRIM AND TILT UNIT

POWER TRIM AND TILT UNIT REMOVING/INSTALLING THE POWER TRIM AND TILT UNIT

1

~~l~

242

/

3

Order

1 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11

----~ -«: \ ~

-

8 x 15 mm

Job/Part Tilt up the outboard Power trim and tilt motor lead Band Ground lead Washer Bushing Bushing Shaft Circlip Shaft pin Bushing Bushing

C'ty

a

8D

7

\3

Remarks

2 2 2 2 1 2 1 2 1 2 1 Continued on next page. 7-21


c::£:)

ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D'INCLINAISON

CD BRKT - . , 1 SERVO-TRIMM UNO KIPPEINHEIT 1 -'a.. _E_S_T_ffi_A_D_O_M_O_T_O_R_I_ZA_D_O_Y_U_N_ID_A_D_D_E_I_N_C_L_IN_A_C_I6_N_ _ _ _C_E_~_::> ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D'INCLINAISON DEPOSElINSTALLATION DE L' ASSIETTE ASSISTEE ET DU BLOC D'INCLINAISON Ordre I

2 3 4

5 6 7 8 9 10 II

Qte

TacheiPiece Incliner Ie hors-bord vers Ie haut Fil de moteur d'assiette assistee et d'inclinaison Sangle Fi! de masse Rondelle Douille Douille Arbre Circlip Goupille d'arbre Douille Douille

Remarques

2 2 2 2 1 2 1 2 1 2 1 Suite page suivante.

SERVO-TRIMM UNO KIPPEINHEIT AUSBAUIEINBAU OER SERVO-TRIMM UNO KIPPEINHEIT Reihen folge

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ArbeitsganglTeilbezeichnung

Menge

Den AuBenbordmotor hochkippen Kabel des Servo-lTrimm-Kippmotors Band Massekabel Unterlegscheibe Buchse Buchse Welle Sicherungsring We"enstift Buchse Buchse

Anmerkungen

2 2 2 2 1 2 1

2 1 2 1 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

ESTmADO MOTORIZADO Y UNIDAD DE INCLINACI6N EXTRACCI6N/INSTALACI6N DEL ESTmADO MOTORIZADO Y LA UNIDAD DE INCLINACI6N Orden

Cantidad

Denominaci6n de la pieza

6

Incline hacia arriba el motor fuera de borda Conductor del motor de estibado e inclinaci6n motorizados Banda Cable de tierra Arandela Buje Buje

7

Eje

1

8 9 10 11

Perno Pasador del eje Buje Buje

2 I 2

I

2

3 4

5

Observaciones

2 2 2 2 I 2

1

Continua en la pagina siguiente. 7-21


I Iiii' I BRKT

POWER TRIM AND TILT UNIT

1

8 x 15 mm 242

Order Job/Part 12 Power trim and tilt unit

O'ty 1

Remarks

For installation, reverse the removal procedure. 7-22


I . 'L I

BRKT ~ Ordre 12

c::::JC) CQ:) _E_S_T_I_B_A_D_O_M_O_T_O_R_I_Z_A_D_O_Y_V_N_ID_A_D_D_E_I_N_C_L_IN_A_C_I6_N _ _ _ _C __ ~_S~_ ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D'INCLINAISON

SERVO-TRIMM UNO KIPPEINHEIT Qte

TiichelPiece Assiette assistee et bloc d'inclinaison

Remarques

1

Pour l'installation, in verser la procedure de depose.

Reihen folge

12

ArbeitsgangITeilbezeichnung

Menge

Servo-Trimm und Kippeinheit

Anmerkungen

1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfLihren.

Orden 12

Cantidad

Denorninaci6n de la pieza Estibado motorizado y unidad de inclinaci6n

Observaciones

1

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n.

7-22


1BRKT 111:' IPOWER TRIM AND TILT UNIT REMOVING THE POWER TRIM AND TILT UNIT

A WARNING After tilting up the outboard, be sure to support it with the tilt stop levers. Otherwise, the outborad could suddenly lower.

NOTE: ____________________________ Tilt up the outborad motor and press-in the tilt stop levers CD positively until they come to the position @. Remove: • Power trim and tilt unit

NOTE: ____________________________ Slightly lower the tilt ram assembly and then remove the power trim and tilt unit.

BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT NOTE: ___________________________ Install the power trim and tilt unit onto the outboard before bleeding. Bleed: • Air bubbles (form the power trim and tilt unit) Bleeding steps (1) Connect the battery leads to the battery. (2) Loosen the manual valve CD by turning it counterclockwise until it stops. (3) Tilt up the outboard fully, then release it, and let it lower by its own weight. (4) Tighten the manual valve by turning it clockwise. (5) Let the power trim and tilt fluid settle for about 5 minutes. (6) Push and hold the power trim and tilt switch in the up position until the outboard is fully tilted up. (7) Push the tilt stop levers to support the outboard. Then, let the power trim and tilt fluid settle for about 5 minutes. 7-23


I I -L

BRKT ~ ~

ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D'INCLINAISON C£:::) SERVO-TRIMM UNO KIPPEINHEIT c::][::> _E_S_T_m_A_D_O_M_O_T_O_R_IZ_A_D_O_Y_V_N_ID_A_D_D_E_IN_C_L_IN_A_C_I_O_N_ _ _ _C]D_E_S_ AUSBAU DER SERVO-/TRIMMKIPPEINHEIT

DEPOSE DU BLOC D' ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON

AWARNUNG

Faire attention car Ie ressort spirale risque de sauter pendant la depose. Le deposer en Ie devissant d'un tour a cbaque fois. Sinon, Ie hors-bord risque de s'abaisser brusquement.

Nachdem der AuBenbordmotor hochgekippt wurde, un den Motor mit den Kippanschlaghebeln abstutzen. Wenn dies nicht beachtet wird, kann der Motor ohne Vorwamung nach unten fallen.

Incliner Ie moteur hors-bord vers Ie haut et forcer fermement les leviers d' arret d'inclinaison CD en position@.

assistee

A

,\TENCION

Despues de inclinar el fuera borda. cerci6rese de sujetarlo con las palancas de rete" de inclinaci6n. De 10 contrario, el fuera borda pod ria bajar repentinamente.

NOTA: _________________

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Deposer: • Bloc d'assiette d'inclinaison

EXTRACCION DE LA UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACION MOTORIZADOS

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Kippen Sie den AuBenbordmotor hoch und drucken Sie die Kippanschlaghebel CD ganz bis zur Position ® hinein.

et

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Abaisser legerement I'ensemble de plongeur d'inclinaison, puis deposer Ie bloc d'assiette assistee et d'inclinaison.

PURGE DU BLOC D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __ Installer Ie bloc d'assiette assistee et d'inclinaison sur Ie hors-bord avant la purge. Purger: • Bulles d'air (depuis Ie bloc d'assiette assistee et d'inclinaison)

Etapes de la purge ( I) Connecter les fils de batterle 1:1 la bauerle. Desserrer la soupape manuelle CD en la toumant 11 fond dans Ie sens inverse des aiguilles d'une montre. (3) Relever compl(:tement Ie hors-bord, puis Ie relacher et Ie laisser s'abaissee sous I'effet de son propre po ids. (4) Serrer la soupape manuelle en la toumant dans Ie sens des aiguilles d'une montre. (5) Laisser Ie Jiquide d'assiette assistee et d'inclinaison se stabiliser pendant environ 5 minutes. (6) Enfoneer Ie commutateur d'assiette (2)

assistee et d'inc1inaison en position

relevee jusqu'a ce que Ie hors-bord soil completement releve. (7) Appuyer sur les leviers d'arret d'inelinaison pour soutenir Ie hors-bord. Puis, laisser Ie liquide d'assiette assistee et d'inclinaison se stabiliser pendant environ 5 minutes.

Ausbauen: • Servo-/Trimm-Kippeinheit HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Den Kippzylinder etwas absenken, dann die Servo-/Trimm-Kippeinheit ausbauen.

ENTlOFTEN DER SERVO-/TRIMMKIPPEINHEIT HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Vor dem Entluften die Servo-/ Trimm-Kippeinheit am Au~enbor­ dmotor montieren.

Incline el motor fuera borda y presione las plalancas de inclinaci6n CD hasta que lleguen a la posici6n @. Extraiga: • Unidad de estibado e naci6n motorizados

incli-

NOTA: ____________________ Baje ligeramente el conjunto del ariete de inclinaci6n y despues extraiga la unidad de estibado e inclinaci6n motorizados.

PURGADO DE LA UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACION MOTORIZADOS NOTA: ___________________ Instale la unidad de estibado e inclinaci6n en el fuera borda antes de purgarla. Purgue: • Burbujas de aire

Entlliften: •

Luftblasen (aus der Servo-/TrimmKippeinheit) Entlliftungsschritte (1) Die Batteriekabel mit der Batterie verbinden. (2) Das manuelle Ventil CD losen, indem es bis zum Anschlag im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird. (3) Den AuBenbordmotor ganz hochkippen, dann freigeben, damit sich der Motor durch sein Eigengewicht absenkt. (4) Das manuelle Ventil zum Festziehen im Uhrzeigersinn drehen. (5) Etwa 5 Minuten warten, bis sich die Servo-lTrimm-Kippflussigkeit beruhigt hat. (6) Den Servo-fTrimm-Kippverstel-

(de la unidad de estibado e incHnaci6n motorizados)

Pasos de purgado (1)

(2) (3)

(4) (5)

(6)

lungsschalter in der "Oben"-Position halten, bis der AuBenbordmotor ganz nach oben gekippt ist. (7) Die Kippanschlaghebel hineindrucken, um den AuBenbordmotor abzustutzen. Danach etwa 5 Minuten warten, bis sich die Servo-! Trimm-Kippflussigkeit beruhigt hat.

7-23

(7)

Conecte los conductores de la baterfa a la baterfa. Afloje la valvula manual CD girandola hacia la izquierda hasta que se pare. Incline completamente el fuera borda, y despues sueltelo para que caiga pos su propio peso. Apriete la valvula manual girandola hacia la derecha. Deje que ellfquido de estibado e inclinaci6n motorlzados se asiente durante unos 5 minutos. Mantenga presionado el interruptor de estibado e inclinaci6n motorizados hacia arriba hasta que el fuera borda se incline completamente hacia arriba. Presione las palaneas de parada de inclinaci6n para soportar el fuera borda. Despues deje que el liquido de estibado e inc1inaci6n motorizados se asiente durante unos 5 minutos.


POWER TRIM AND TILT UNIT (8) Remove the reservoir cap <6> and check that fluid is up to the brim as shown. Add fluid if the level is below the brim. (9) Install the power trim and tilt reservoir cap. (10) Repeat the above steps two or three times until the power trim and tilt fluid is at the correct level.

7-24


BRKT

~ '1-IL

I

I

ASSIETTE ASSISTEE ET BLOC D'INCLINAISON

c:I::>

SERVO· TRIMM UNO KIPPEINHEIT

CQ:)

_E_S_T_m_A_D_O_M_O_T_O_R_I_Z_A_D_O_Y_V_N_ID_A_D_D_E_IN_C_L_IN_A_C_I_6_N_ _ _ _~_E_S_

(8) Deposer Ie bouchon du reservoir ® et verifier que Ie liquide arrive au bordo

(8) Den Reservoirdeckel

comme represente. Ajouter du liquide

die

si Ie niveau est en-dessous du bord.

reicht,

(9) Installer Ie bouchon du reservoir d'assiette assistee et d'inclinaison. (10) Recommencer les operations ci-dessus deux ou trois fois de suite jusqu'a ce que Ie liquide d'assiette assistee et d'inclinaison arrive au niveau voulu.

®

abneh-

men und sich vergewissern, daB Fli.issigkeit

bis

zum

Rand

(8) Quite el tap6n del dep6sito ® y compruebe si el Jiquido esta rebosando como se muestra en la ilustraci6n. Si el

Abbildung

nivel es inferior al de rebose. ai'iada

gezeigt. Wenn der Pegel bis unter

Hquido. (9) Instale el tap6n del dep6sito de esti-

wie

in

der

den Rand abgesunken ist, muB Fli.issigkeit nachgefi.illt werden. (9) Den Reservoirdeckel der Servo-! Trimm-Kippei nheit

wieder

anbringen. (10) Die obigen Schritte notigenfalls zwei- bis dreimal wiederholen, bis

die

Servo-lTrimm-Kippfli.is-

sigkeit auf dem korrekten Stand verbleibt.

7-24

bade e inclinaci6n motorizados. (10) Repita los pasos anteriores dos

0

tres

veces hasta que el liquido de estibado e inclinaci6n motorizados llegue al nivel correcto.


I I~ I BRKT

TilT CYLINDER ASSEMBLY

TILT CYLINDER ASSEMBLY DISASSEMBLINGIASSEMBLING THE TILT CYLINDER ASSEMBLY

90 Nm(9.2 m • kgf, 66.4 ft • Ib)

13

S~l 11

@)

1

,

c::::::> o

ao

~10 1-------------------------I 61 Nm(6.1 m • kgf, 44.0 ft ·Ib)

9

10 x40 mm

--------------------------------------------Order 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Job/Part Power trim and tilt fluid level check bolt O-ring Tilt ram assembly O-ring Free piston assembly O-ring Backup ring O-ring Bolt Tilt piston assembly Tilt cylinder end screw Oil seal Tilt ram

O'ty 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

I

Remarks 8.8x1.9 mm

Not reusable

44.8x2.5 mm Not reusable 38.7x3.5 mm Not reusable 38.7x3.5 mm Not reusable

For assembly, reverse the disassembly procedure. 7-25


BRKT

I -'L I ~

ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON C£:) KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE c::J[::> _C_O_N_J_V_N_T_O_D_E_L_C_IL_I_N_D_R_O_D_E_I_N_C_L_IN_A_C_I_O_N_ _ _ _ _ _ _C __ E_S::::>_

ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON DEPOSElINSTALLATION DE L'ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON Ordre

2 3 4

5 6 7

8 9 10 11 12 13

Remarques

Qte

Tikhe/Piece Bouion de controle du niveau de liquide d'assiette assistee et d'inclinaison Joint torique Ensemble de plongeur d'inclinaison Joint torique Ens, de piston libre Joint torique Bague d'appui Joint torique Bouion Ens, de piston d'inclinaison Vis capuchon de cylindre d'inclinaison Bague d'etancheite Plongeur d'inclinaison

8,8 x 1,9mm

Nun

I-eutilisahl~

44,8 x 2,5 mm Non I'l-lltilisahll'

38,7 x 3,5 mm Non rClltilisahlc 38,7 x 3,5 mm Nun I'l-lltilisahll'

Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage,

KIPPZVLlNDER-BAUGRUPPE AUS- UNO EINBAU OER KIPPZYLINOER-BAUGRUPPE Reihen ArbeitsgangITeilbezeichnung folge Olstand-Prufschraube der Servo-fTrimm-Kippeinheit 1 O-Ring 2 Kippverstellungsstangen-Einheit 3 O-Ring 4 5 Freilaufkolben-Baugruppe 6 O-Ring StGtzring 7 O-Ring 8 9 Schraube 10 Kippkolben-Baugruppe 11 Kippzylinder-VerschluBschraube 12 Oldichtring Kippverstellungsstange 13

Menge

Anmerkungen 8,8 x 1,9 mm

Nicht wiederverwendbar

44,8 x 2,5 mm Nicht wiederverwendbar 38,7 x 3,5 mm Nicht wiederverwendbar 38,7 x 3,5 mm Nicht wiederverwendbar

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfi.ihren,

CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACION EXTRACCIONIINSTALACION DEL CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACION Orden

8

Denorninaci6n de Ia pieza Perno de comprobaci6n del nivel delliquido de estibado/inclinaci6n motorizados Junta t6rica Conjunto de Ia barra de inclinaci6n Junta t6rica Conjunto del pist6n libre Junta t6rica Anillo de respaldo Junta t6rica

9

Perno

10

Conjunto dIe pist6n de inclinaci6n Tornillo del extremo del cilindro de inclinaci6n Sello de aceite Barra de inclinaci6n

2 3 4

5 6 7

II 12 13

Observaciones

Cantidad

8,8 x 1,9mm

Nil puedl' reutili,arsl'

44,8 x 2,5 mm

Nil puede

38,7 x 3,5 mm Nu

1'~lItili,arse

IHI~d~

relltilinll-se

38,7 x 3,5 mm No Imedl'

re\ltili,ars~

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmonta'e, 7-25


I

BRKT

Iiii' I

TILT CYLINDER ASSEMBLY A •

WARNING

To prevent the Power trim and tilt fluid from spurting out due to internal pressure, the outboard should be kept fully tilted up (the tilt ram at full length). After removing the tilt motor or oil reservoir, do not push the tilt ram down. This may cause hydraulic fluid to spurt out from the port.

Do not wipe hydraulic system components with rags, paper, tissues, or the like as fibers from snch material will cause malfunstions if they enter the system.

REMOVING THE TILT RAM ASSEMBLY 1. Remove: • Tilt ram assembly Removing steps (1) Loosen the tilt cylinder end screw. (2) Remove the tilt ram assembly. (3) Remove the free piston. Tilt cylinder wrench YB-06175-2B/90890-06544

• •

7-26

Only remove the tilt piston assembly when replacing the oil seal. Remove the tilt piston assembly and washer as a set; however, do not disassemble them.


BRKT

I I _____ : r -tIL.

KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE

c__ o_N_JV __ N_T_o_D_E_L__ c_IL_~ ___R_O_D __ E_IN __ C_L_IN_A_C_I_O_N______________~ __ E_S_ AWARNUNG

Pour empecher Ie liquide du bloc d'assiette assistee et d'inclinaison de gicler du fait de la pression interne, Ie hors-bord doit etre completement incline vers Ie bas Oa plongeur d'inclinaison deployee sur toute sa longueur). Apres avoir depose Ie moteur d'inclinaison ou Ie reservoir d'buile, ne pas pousser Ie plongtur d'inclinaison vers Ie bas. Cela pourrait entrainer un giclement du liquide hydrauIique hors de I'orifice. ...,.•.....•.,................ .

:ill,~ttl~ii

_______________________

Ne pas essuyer les composants du systeme bydraulique avec des chiffons, papiers, mouchoirs en papier, etc. car Ies fibres de ces materiaux provoqueront des dysfonctionnements si elles viennent it penetrer dans Ie systeme. DEPOSE DE I'ENSEMBLE DE PLONGEUR D'INCLINAISON 1. Deposer:

• Ensemble de plongeur d'inclinaison Etapes de la depose (1) Desserrer Ie cylindre et la vis d'inc1i-

naison. (2) Deposer I'ensemble de plongeur d'inclinaison. (3) Deposer Ie piston libre.

IIII! ___________

i:• •

Die Komponenten des Hydrauliksystems durten nieht mit Lappen, Papier, Papiertaschentuehem usw. abgewischt werden, da Fasem dieser Materialien in das Hydrauliksystem gelangen und eine Funktionsstorung verursachen konnen. AUSBAU DER KIPPVERSTELLUNGSSTANGENEINHEIT 1. Ausbauen: • KippverstellungsstangenEinheit Ausbauschritte (,) Die Kippzylinder-Verschlul3schraube lasen. (2) Die Kippverstellungsstangen-Ein(3) Den Freilaufkolben entfernen.

YB-06175-2BI 90890-06544

Kippzylinder-Schlussel

YB-06175-2BI

::il."II~:i ______________________________ Ne deposer I'ensemble de piston d'inclinaison que lors du remplacement de la hague d'etancheire. Deposer l'ensemble de piston d'inclinaison et la rondelle en meme temps ; cependant, ne pas les demonter.

90890-06544

::111;11111::::1-------------•

A

Die Kippkolben-Baugruppe nur dann ausbauen. wenn der Oldiehtring ersetzt werden muS. Die Kippkolben-Baugruppe zusammen mit der Unterlegseheibe als Einheit ausbauen; diese Teile durfen allerdings nieht zerlegt werden.

7-26

ATENCION

Para evitar la salielliquido de estibado e inclinacion motorizados debido a la presion intema, el fuera borda debera permanecer incIinado completamente hacia arriba Oa barra de inclinacion extendida en toda su longitud). Despues de haber extraido el motor de inclinacion 0 el depOsito de aceite, no empuje hacia abajo la barra de inclinaci6n. Esto podria hacer que el liquido hidraulico saliese por el orificio.

Urn zu vemindem, daS Flussigkeit aus der Servo-/Trimm-Kippeinheit herausspritzt - bedingt durch den starken Innendruek - muS der AuSenbordmotor ganz naeh oben gekippt werden (die Kippverstellungsstange muS voll herausgeschoben sein). Naeh dem Ausbauen des Kippmotors oder des Olreservoirs darf die Kippstange nieht naeh unten geschoben werden, da in diesem Fall Flussigkeit aus der Oifnung herausgedriiekt wird.

heit ausbauen.

CIe de cylindre d'inclinaison

c:.I:> CD

ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON

No limpie los componentes del sistema hidraulico con trapos, papel, paiiuelos de papel, etc., porque las flbras de tales materiales podrian causar el mal funcionamiento si entrasen en el sistema EXTRACCI6N DEL CONJUNTO DE LA BARRA DE INCLINACI6N Extraiga: • Conjunto de la barra de inclinaci6n Pasos de extraccion 1.

(\) Afloje el tornillo del extremo del cilindro de inclinaci6n. (2) Extraiga el conjunto de la barra de inclinaci6n. (3) Extraiga el pist6n libre.

L1ave para el cilindro de inclinacion YB-06175-2B/90890-06544

:i.llllilill __________________________ Cuando reemplace el sello de aceite, extraiga solamente el conjunto del piston de inclinacion. Extraiga el conjunto del pistOn de indinaci6n y la arandela como un juego; sin embargo, no los desarme.


I I"I' I BRKT

TILT CYLINDER ASSEMBLY 2. Remove:

CD

Bolt

Washer

Tilt piston assembly

CD

®

NOTE: ______________~----------Place the adjustin2...shims ® (if equipped), springs ®, pins <.£) and balls @) between the tilt piston assembly and washer CD. If the adjusting shims, springs, pins, and balls are not installed in their original positions the Power trim and tilt unit will not operate properly.

d

®

CHECKING THE TILT RAM Check: • Tilt ram Excessive scratches ---7 Replace. Bends/excessive ccorrosion ---7 Replace. Rust ---7 Polish. (with 400 - 600 grit sandpaper)

ASSEMBLING THE TILT RAM Install: •

Tilt piston assembly

Washer®

Bolt

®

CD

NOTE: __________________________ •

7-27

Apply a thin coat of LOCTITE® to the tilt ram threads. Do not let any LOCTITE® contact the tilt piston assembly and tilt ram contacting surfaces. To open the manual valve, turn it clockwise.


I

BRKT

I-'L I ~

CD

ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE CQ:::> _C_O_N_J_V_N_T_O_D_E_L_C_IL_IND_R_O_D_E_IN_C_L_IN_A_C_I_O_N_ _ _ _ _ _ _ CE[:)_E_S_

2. Deposer: • Boulon CD • Rondelle ® • Ens. de piston d'inc1inaison @ N.B.: _ _ _ _ _ _ _~--_ Placer les cales de fl!glage ® (Ie cas echeant), les ressorts @, les tiges © et les billes @ entre l'ensemble de piston d'inclinaison @ et la rondelle ®. Si les cales de reglage, les ressorts, les tiges et les billes ne sont pas installes a leur position d'origine, Ie bloc d'assiette assisree et d'inclinaison ne fonctionnera pas correctement. VERIFICATION DU PLONGEUR D'INCLINAISON Verifier: • Plongeur d'inclinaison Rayures excessives -7 Remplacer. Pliures/corrosion excessive ~ Remplacer. Rouille -7 Polir. (avec du papier de verre de 400600 grains) REMONTAGE DU PLONGEUR D'INCLINAISON Installer: • Boulon CD • Rondelle ® • Ens. de piston d'inclinaison @ N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Enduire les filetages de la plongeur d'inclinaison d'une mince couche de LOCTITE®. Veiller a ce que Ie LOCTITE® n'entre pas en contact avec les surfaces de contact de l'ensemble de plongeur d'inc1inaison et de la tige d'inclinaison. Pour ouvrir la soupape manuelle, la tourner dans Ie sens des aiguilles d'une montre.

2. Ausbauen: • Schraube CD • Unterlegscheibe ® • Kippzylinder-Baugruppe @ HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Die Distanzsdleibe @ (soweit vorhanden), Fedem @, Stifte © und die Kugeln @ zwischen KippzylinderBaugruppe @ und Unterlegscheibe ® einsetzen. Wenn die Distanzscheiben, Federn, Stifte und Kugeln nidlt in ihre Original position eingesetzt werden, kann die Servo-lTrimm-Kippeinheit nidlt einwandfrei funktionieren.

OSERPROFUNG DER KIPPVERSTELLUNGSSTANGE Kontrollieren: • Kippverstellungsstange ObermaBige Kratzer -7 Ersetzen. Verbieg u ng/u be rm a Bige Korrosionsschaden -7 Ersetzen. Rostspuren -7 Polieren (mit Schmirgelpapier der Kbrnung 400 - 600) ZUSAMMENBAU DER KIPPVERSTELLUNGSSTANGE Einbauen: • Schraube CD • Unterlegscheibe ® • Kippzylinder-Baugruppe @ HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ •

Das Gewinde der Kippverstellungsstange mit einer dunnen Schieht LOCTITE® versehen. Darauf aehten, daB kein LOCTITE® auf die KippzylinderBaugruppe und die KontaktWiehen der Kippstange gelangt. Das manuelle Ventil zum Dffnen im Uhrzeigersinn drehen.

7-27

2. Extraiga: • Perno CD • Arandela® • Conjunto del piston de inclinaci6n@ NOTA: ______________

~--

Coloque las laminillas de ajuste @ (si estan equipadas), los resortes @, los pasadores @, y las bolas @ entre el conjunto del piston de inclinacion ® y la arandela ®. Si las laminillas de ajuste, los resortes, los pasadores, y las bolas no quedasen instalados en sus posiciones originales la unidad de estibado e inclinacion motorizados no funcionaria adecuadamente. COMPROBACION DE LA BARRA DE INCLINACION Compruebe: • Barra de inclinaci6n Ralladuras excesivas -7 Reemplace. Dobleces/corrosion excesivas ~ Reemplace. Herrurnbre -7 Pula. (con papel de lija de grana de 400 - 600) ENSAMBLAjE DE LA BARRA DE INCLINACION Instale: • Perno CD • Arandela® • Conjuntodel piston de inclinaci6n@ NOTA: ___________________ Aplique una fina capa de LOCTITE® a las roscas de la barra de inc1inacion. No perrnita que el producto LOCTITE® entre en contacto con las superficies de contacto del conjunto del piston de inclinacion y la barra de inclinacion. Para abrir la valvula manual, gfrela hacia la derecha.


1 I.;r' 1 BRKT

TILT CYLINDER ASSEMBLY ASSEMBLING THE TILT CYLINDER ASSEMBLY 1. Install: • Free piston CD NOTE: ___________________________ Push the free piston down until it is fully compressed at the bottom of the tilt cylinder.

2

2. Fill: • Tilt cylinder Recommended Power trim and tilt fluid ATF Dexron II NOTE: ____________________________ Fill the cylinder with Power trim and tilt fluid. Add Power trim and tilt fluid until it is approximately 15 mm below the last thread @ on the cylinder as shown. 3. Install: • Tilt ram assembly CD NOTE: ___________________________ When installing the tilt ram assembly., make sure that the tilt ram is fully extended. 4. Tighten: • Tilt cylinder end screw Tilt cylinder wrench YB-06175-2B/90890-06544 Tilt cylinder end screw 90 Nm (9.2 m.kgf, 66.4 ft.lb)

7-28


I

BRKT

I'1'-' I :'L

KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE CJL) _C_O_N_JU_N_T_O_D_E_L_C_IL_IN_D_R_O_D_E_IN_C_L_IN_A_C_I_O_N_ _ _ _ _ _ _~_E_S_

REMONTAGE DE I'ENSEMBLE DE PLONGEUR D'INCLINAISON I.

Installer: • Piston libre

ZUSAMMENBAU DER KIPPZYLIN DER-EINH EIT 1.

CD

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Enfoncer Ie piston libre completement jusqu'a ce qu'il so it completement comprime au fond du cylindre d'inclinaison.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Remplir Ie cylindre de liquide de bloc d'assiette assistee et d'indinaison. Ajouter du liquide jusqu'a ce qu'il arrive a environ 15 mm en-dessous du demier filetage @ du cylindre, comme represente. 3. Installer: • Ensemble de plongeur d'inclinaison ®

Den Freilaufkolben nach unten drucken, bis dieser sich am Boden des Kippzylinders befindet.

du

cylindre

Vis capuchon de cylindre d'inclinaison 90 Nm (9,2 m-kgf, 66,4 ft·lb)

Empuje el piston libre hacia abajo hasta que quede completamente comprimida en la parte inferior del cilindro de inclinaci6n. 2. Llene: • Cilindro de inclinaci6n

Lfquido de estibado e incHnacion motorizados recomendado ATF Dexron II

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Den Zylinder mit Servo-lTrimmKippeinheit-Flussigkeit fullen. Es muB Servo-lTrimm-KippeinheitFlussigkeit eingefullt werden, bis sich der Pegel ca. 15 mm unter dem letzten Gewindegang ® am Zylinder befindet, wie in der Abbildung gezeigt. 3.

Einbauen: • KippverstellungsstangenEinheit ®

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Beim Einbau der KippstangenBaugruppe sich vergewissern, daB die Kippstange voll herausgeschoben ist. 4.

Cle de cylindre d'inclinaison YB-06175-2BI 90890-06544

Instale: • Pis ton libre CD NOTA: ____________________________

Empfohlene Servo-! Trimm-Kippeinheit-FlUssigkeit ATF Dexron II

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ __ Lors de l'installation de l'ensemble de tige d'inclinaison, verifier que Ie plongeur est deploye a fond.

ENSAMBLAJE DEL CONJUNTO DEL CILINDRO DE INCLINACION I.

CD

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Liquide de bloc d'assiette assistee et d'inclinaison recommande ATF Dexron II

Serrer: • Vis capuchon d'inclinaison

Einbauen: • Freilaufkolben

2. Auffullen: • Kippzylinder

2. Remplir: • Cylindre d'inclinaison

4.

c:J::::::>

ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON

Festziehen: • Kippzylinder-VerschluBschraube Kippzyli nder-SchlOssel YB-06175-2BI 90890-06544

Kippzyl i nder- VerschluBschra ube 90 Nm (9,2 m·kgf, 66,4 ft·lb)

7-28

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Llene el cilindro con liquido de estibado e inclinaci6n motorizados. Afiada Jiquido de estibado e inclinaci6n motorizados hasta que quede unos 15 mm por debajo de la iiltima rosca ® del cilindro, como se muestra en la ilustracion. 3. Instale • Conjunto de la barra de inclinaci6n ®

NOTA: ____________________________ Cuando instale el conjunto de la barra de inclinaci6n, cerci6rese de que quede completamente extendida. 4.

Apriete: • Tornillo del extremo del cilindro de inclinaci6n

Llave para el cilindro de inclinacion YB-06175-2BI 90890-06544

Tornillo del extremo del cUindro de inclinacion 90 Nm (9,2 m-kgf, 66,4 ft-lb)


I Iill' I BRKT

TILT CYLINDER ASSEMBLY FILLING THE RESERVOIR 1. Fill: • Reservoir Recommended Power trim and tilt fluid ATF Dexron II 2. Install: • Power trim and tilt fluid level check bolt Power trim and tilt fluid level check bolt 7 Nm (O.7 m-kgf, 5.2 tt-Ib)

BLEEDING THE POWER TRIM AND TILT UNIT 1. Bleed: • Air bubbles Bleeding steps (1) Close the manual valve by turning it clockwise. (2) Set the Power trim and tilt unit upright. (3) Remove the reservoir plug and make sure the Power trim and tilt fluid is up to the brim of the reservoir plug hole. If the Power trim and tilt fluid is below the brim of the reservoir plug hole, add fluid until it is to the proper level. (4) Install the reservoir plug. (5) Connect the Power trim and tilt motor leads to the battery terminals.

,,-,--\

~

t

'\

I

~4i~ I I I I I

I

I I

I

Tilt ram Up Down

Power trim and tilt motor lead

Battery terminal

Blue

G)

Green

8

Green

G)

Blue

8

NOTE: ____________________________ The sound of Power trim and tilt motor will change when the free piston is at the top of the cylinder.

7-29


I I-·L.

BRKT ~

ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON

CD

KIPPZYLINDER-BAUGRUPPE

CQ:>

_C_O_N_J_V_N_T_O_D_E_L_C_ll.,_IND_R_O_D_E_IN_C_L_IN_A_C_I_6_N_ _ _ _ _ _ _ CED_E_S_

REMPLISSAGE DU RESERVOIR

AUFFULLEN DES RESERVOIRS

ATF Dexron II Installer: • Boulon de contr6le de niveau du liquide de bloc d'assiette assist6e et d'inc1inaison

2. Einbauen: • Olstand-Prufschraube fUr Servo-lTrimm-KippeinheitFlussigkeitsstand Olstand-Prufschraube fur Servo-/Trimm-Kippeinheit-Flussigkeitsstand 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,2 ft-lb)

Boulon de contrOie de niveau du Jiquide de bloc d'assiette assistee et d'inclinaison 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,2 ft·lb) PURGE DU BLOC D' ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON 1. Purger: • Bulles d'air

I.

Empfohlene Servo-lTrimmKippeinheit-Russigkeit ATF Dexron II

Liquide de bloc d'assiette assistee et d'inclinaison recommande

2.

LLENADO DEL DEP6SITO

1. Auffullen: • Reservoir

1. Remplir: • Reservoir

ENTLUFTEN DER SERVO-/TRIMMKIPPVERSTELLUNGSEINHEIT

Etapes de la purge

1. Entluften: • Luftblasen Vorgehensweise beim Entluften

(1) Fermer la soupape manuelle en la tour-

(1) Das manuelle Ventil zum SchlieBen

Llene: • Dep6sito

LJquido de estibado e incHnacion recomendado ATF Dexron II 2. Instale: • Perno de comprobaci6n del nivel del Ifquido de estibado e inclinaci6n motorizados

Perno de comprobacion del nivel delliquido de estibado e inclinacion motorizados 7 Nm (0,7 m·kgf, 5,2 ft·lb) PURGA DE LA UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACI6N MOTORIZADOS I. Purgue: • Burbujas de aire

Pasos de purga

Servo-frrimm-Kippverstellung-

la valvula manual girtindola hacia la derecha.

(2) Placer Ie bloc d'assiette assistee et

seinheit in die Vertikalposition bringen.

(2) Levante la unidad de estibado e incli-

d'inclinaison en position verticale. (3) Deposer Ie bouchon du reservoir et

(3) Den Stopfen des Reservoirs entfemen und sic:h vergewissern, daB die Flus-

nacion motorizados. (3) Quite el tapon del deposito y com-

s'assurer que le liquide d'assiette assistee et d'inclinaison arrive au bord

sigkeit der Servo-fTrimm-Kippverstel-

nant dans Ie sens des aiguilles d'une montre.

(I) Cierre

im Uhrzeigersinn drehen. (2) Die

lungseinheit

bis

zum

Rand

proebe si el lfquido esta hasta e! nive!

der

de rebose del orificio del tapon del

reic:ht.

deposito. Si estti par debajo de este nivel. afiada lfquido hasta dicho punto.

de I'orifice de remplissage. Si Ie Jiquide

Reservoirstopfen-Offnung

d' assiette assistee et d'inclinaison arrive

Wenn der Pegel bis unter den Rand

en-dessous de I'orifice de remplissage. ajouter du liquide jusqu'au niveau

abgesunken ist mu~ Flussigkeit nach-

(4) Instale el tap6n del deposito.

gefulIt werden, bis der korrekte Flus-

(5) Conecte los conductores del motor de

voulu. (4) Installer Ie bouchon du reservoir. (5) Connecter les fils du moteur d'assiette assistee et d'inc1inaison aux barnes de la batterie.

Plongeur d'incIinaison

Versle haut Vers Ie bas

Fil du moteur d'assiette assistee et d'inclinaison Bleu Vert Vert Bleu

estibado e inclinaci6n motorizados a

sigkeitsstand erreic:ht ist. (4) Den

Stopfen

des

Reservoirs

(5) Die Kabel des Servo-lTrimm-Kippverstellungsmotors mit den Batterieklemmen verbinden.

Borne de batterie

<B

e <B

e

Kabel des KippverServo-! stelTrimmBatterieklungsstan Kippverlemme stellungsge motors Nach oben Nach unten

Blau

(±)

Grun

e

Grun

<B

Siau

e

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ __ Le bruit du moteur d'assiette assist6e et d'inclinaison change lorsque Ie piston libre se trouve en haut du cylindre.

los terminales de la baterfa.

wieder anbringen.

Barra de inclinacion

Elevacion Descenso

Conductores del motor de estibado e inclinacion motorizados

Terminales de la bateria

Azul

<B

Verde Verde

<B

Azul

e

e

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ EI sonido del motor de estibado e incli-

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

naci6n motorizados cambiani cuando el

Das Betriebsgerausch des Servo-I Trimm-Kippverstellungsmotors andert sieh, wenn sieh der Freilaufkolben in der obersten Position im Zylinder befindet.

pist6n libre est6 en la parte superior del cilindro.

7-29


I I;r I BRKT

TILT CYLINDER ASSEMBLY (6) Reverse the Power trim and tilt motor leads between the battery terminals when the tilt ram fully extends and then reverse them again when it fully compresses. Repeat this procedure so the tilt ram goes up and down several times. (7) Check the fluid level again, add fluid if necessary, and then extend and compress the tilt ram several times as explained above. (8) Repeat these steps until the fluid remains at the proper level. 2. Check: • Power trim and tilt unit operation Rough operation ~ Bleed.

7-30


BRKT

I -Ill I __ ~

c::E:>

ENSEMBLE DE CYLINDRE D'INCLINAISON

CJL) C __ O_N_JU __ N_T_O_D_E_L__ C_IL_IN __D_R_O_D __ E_IN __ C_L_IN_A_C_I_O_N______________~ __ E_S_ KIPPZYUNDER-BAUGRUPPE

(6) Inverser les fils du moteur d'assiette

(6) Die Kabel des Servo-/Trimm-Kip-

assistee et d'inclinaison entre les bornes

pverstellungsmotors an den Bat-

estibado e

de batterie lorsque la plongeur d'incli-

terieklemmen

naison est completement deployee, puis les in verser it nouveau quand elle

lungsstange

entre los terminales de la bateria cuando la barra de inclinaci6n se extienda completamente, y despues

est completement comprimee. Recommencer cette procedure de fa\,on que la plongeur d'inclinaison monte et (7)

nachdem

vertauschen, die

Kippverstel-

ganz

herausge-

schoben ist; danach die Kabel noch einmal vertauschen, nachdem die Stange ganz hineingeschoben

descende plusieurs fois de suite. Verifier it nouveau Ie niveau du liquide, ajouter du Jiquide si necessaire, puis

wurde.

Diese

holen,

damit

deployer et comprimer completement la plongeur d'inclinaison plusieurs fois

und herausgeschoben wird.

de suite comme indique ci-dessus. (8) Recommencer ces operations jusqu'il

ce que Ie Jiquide reste au niveau voulu.

wieder-

Kippverstel-

Fonctionnement du bloc d'assiette assistee et d'inclinaison diffieile

-7

inc1inaci6n motorizados

vuelva a invertirlos cuando se repliegue completamente. Repita este procedimiento para que la barra de inclinaci6n se extienda y repJiegue varias veces. (7) Vuelva a comprobar el nivel del Jfquido y, si es necesario, afiada liquido, y

(7) Den Flussigkeitsstand noell einmal

repita el procedimiento de extensi6n y

uberprufen und notigenfalls Flus-

repliegue de la barra de inclinaci6n como se ha explicado arriba.

sigkeit nachfullen; danach die Kippverstellungsstange Male

erneut heraus-

und

hineinschieben, wie im obigen

2. Verifier:

Fonetionnement Purger.

die

lungsstange mehrere Male hinein-

mehrere

Vorgiinge

(6) Invierta los conductores del motor de

Abschnitt beschrieben. (8) Die obigen Schritte wiederholen, bis die Flussigkeit auf dem korrekten Stand verbleibt.

2. Kontrollieren: • Funktion der Servo-fTrimmKippverstellungseinheit Schwergangig -7 Entluften.

7-30

(8) Repita este procedimiento hasta que el

Jiquido quede al nivel ap'ropiado.

2. Compruebe: •

Operacion de la unidad de estibade e inelinaeion motorizados Funeionamiento toseo -7 Purgue.


I I;;r' I BRKT

GEAR PUMP ASSEMBLY

GEAR PUMP ASSEMBLY DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE GEAR PUMP ASSEMBLY

7 Nm(O.7 m • kgf, 5.2 ft· Ib) 6 x20 mm

1--2

C

~_3

II

-4

l}--5 6

7

9 Nm(O.9 m • kgf, 6.6 ft • Ib) 6 x75 mm

12

Order 1 2

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

a'ty

Job/Part Gear pump assembly Bolt Power trim and tilt motor O-ring Spring Connector shaft Bolt Tilt cylinder Ball Plunger Spring O-ring O-ring

4 1 1 1 1 3 1 2 2 2 4

3

Remarks

Not reusable

5.5x1.5 mm Not reusable 10.7x1.5 mm Not reusable

Continued on next page. 7-31


CD

ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE

BRKT I_~ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~_:.DS_S -IL 1.__Z_A_H_N_R_A_D_P_U_M_P_E_N_-B_A_U_G_RU_pp_E CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE DEMONTAGEIREMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE Ordre

2 3 4

5 6 7

8 9 10 II

12

Tache/Piece Ensemble de pompe a engrenage Boulon Moteur du bloc d'assiette assistee et d'inclinaison Joint torique Ressort Arbre de renvoi Boulon Cylindre d'inclinaison Bille Plongeur Res sort Joint torique Joint torique

Remarques

Qte 4

1

3 1

2 2 2 4 3

5,5 X 1,5 mm 1\ lin ,"{-ut i lisahll' 10,7 X 1,5 mm I\on r{-utili,ahle Suite page suivante.

ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER ZAHNRADPUMPEN·BAUGRUPPE Reihen folge 1

2 3 4 5

6 7 8 9

10 11 12

ArbeitsganglTeilbezeichnung

Menge

Zahnradpumpen-baugruppe Schraube Servo-lTrimm-Kippmotor O-Ring Feder Verbindungswelle Schraube Kippzylinder Kugel Kolben Feder O-Ring O-Ring

Anmerkungen

4 Nicht wiederverwendbar 1

3 1 2 2 2 4 3

5,5 x 1,5 mm Nicht wiederverwendbar 10,7 x 1,5 mm Nicht wiederverwendbar Fortsetzun auf der nachsten Seite, -

-

CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES DESMONTAJEIMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES Orden I

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

12

Cantidad

Denorninaci6n de 1a pieza Conjunto de la bomba de engranajes Perno Motor de estibado e inclinaci6n motorizados Junta t6rica Resorte Eje del conector Perno Cilindro de inclinaci6n Bola Ernbo10 Resorte Junta t6rica Junta t6rica

Observaciones

4 1\0 pUl'dl' rl'utiliza"sl' 1

3 1

2 2 2 4 3

7·31

5,5 x 1,5 mm :\'0 PUl'ell' "l'utiliza,"w 10,7 x 1,5 mm 1\0 pUl,dp "l'utilizarS(' Continua en la pagina siguiente,


1BRKT

111' I

GEAR PUMP ASSEMBLY

7 Nm(O.7 m • kgf, 5.2 ft • Ib)

6 x20 mm

1-_

1--2

-4

6

7

9 Nm(O.9 m • kgf, 6.6 ft • Ib) 6 x75 mm

12

Order 13 Screen

Job/Part

Q'ty 1

Remarks

For assembly, reverse the disassembly procedure. 7-32


I

BRKT Ordre 13

a::::>

I~ I 'L

ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE <:::JL:) _C_O_N_J_V_N_T_O_D_E_L_A_B_O_M_B_A_D_E_E_N_G_RA_N_AJ_E_S_ _ _ _ _ _ _ C_~_S_::> Qte

Tache/Piece Crepine

Remarques

1

Pour I'installation, inverser la procedure de depose.

Reihen folge Sieb 13

ArbeitsgangITeilbezeichnung

Menge

Anmerkungen

1 Zum Einbauen die Ausbauschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

Orden 13

Cantidad

Denominaci6n de la pieza Rejilla

Observaciones

1

Para la instalaci6n, invierta el procedimiento de extracci6n.

7-32


I I~ I BRKT

GEAR PUMP ASSEMBLY DISASSEMBLING THE GEAR PUMP ASSEMBLY Disassembly: • Power trim and tilt motor • Tilt cylinder

A WARNING •

For disassembly the Power trim and tilt unit should be fully tilted up (all the tilt ram should be at full length) to cancel the internal pressure and prevent the hydraulic fluid from spurting out. After removing the tilt motor or oil reservoir, do not push the tilt ram down. This may cause hydraulic fluid to spurt out from the port.

Do not wipe components of the hydraulic system with rags, paper, tissues or the like, as fibers from such materials will cause malfunctions if they enter the system.

7-33


c:E::>

11W' ·.IL I__

ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE

BRKT

I

CQ:) C_O_N_J_VN __T_O_D_E __L_A_B_O_M_B_A__ D_E_E_N_G_RA __N_AJ __ E_S_____________CE[) __E_S_

ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE

DEMONTAGE DE L'ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE Demonter: • Moteur d'assietee et d'inclinaison • Cylindre d'inclinaison

ZERLEGUNG DER ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE

Zerlegung: • Servo-fTrimm-Kippmotor • Kippzylinder AWARNUNG

Pour Ie dernontage, Ie bloc d'assiette assistee et d'inclinaison doit etre eompletement releve (la plongeur d'inclinaison doit etre tout it fait tiree) pour annuler la pression interne et empecher Ie Iiquide hydraulique de gicler. Apres avoir depose Ie rnoteur d'inclinaison ou Ie reservoir d'huile, ne pas enfoncer la plongeur d'inelinaison. Cela pourrait faire gicler Ie Iiquide hydraulique hors du conduit.

Ne pas essuyer les compos ants du systerne hydraulique avec des chiffons, du papier ou des mouchoirs en papier, car leurs fibres peuvent penetrer a I'interieur du systeme hydraulique et entrainer des dysfonctionnements.

Um den Innendruck auszugleichen und zu verhindem, daB Flussigkeit aus der Servo-/Trimm-Kippeinheit herausspritzt, muB der AuBenbordmotor ganz nach oben gekippt werden (die Kippverstellungsstange muB voll herausgeschoben sein). Nach dem Ausbauen des Kippmotors oder des Olreservoirs dart die Kippverstellungsstange nicht nach unten geschoben werden, da in diesem Fall Flussigkeit aus der Offnung herausgedruckt wird.

DESMONTAJE DEL CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES Desmontaje: • Motor de estibado e inclinaci6n motorizados • Cilindro de inclinaci6n

A

.\'I'EI\(,IOI\

Para el desmontaje, la unidad de estibado e inclinacion motorizados debera estar eornpletamente inclinada hacia arriba (Ia barra de inclinacion extendida en toda su longitud) para cancelar la presion intema y evitar que el liquido hidniulico salga despedido. Despues de haber extraido el motor de inelinaci6n 0 el deposito de aeeite, no empuje hacia abajo la barra de inclinacion. Esto pod ria hacer que el Jiquido hidraulico saliese por el orificio.

11111.1:: _______ Die Komponenten des Hydrauliksystems durfen nicht mit Lappen, Papier, Papiertaschentuchem usw. abgewischt werden, da hierdurch Fasem in das Hydrauliksystem gelangen und eine Funktionsstorung verursachen konnen.

7-33

No Iimpie los cornponentes del sistema hidraulico con trapos, papel, paiiuelos de papel, etc., porque sus fibras podrian entrar en el sistema hidrauIico y causar el mal funcionamiento.


I I'i[' I BRKT

PUMP HOUSING

PUMP HOUSING DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE PUMP HOUSING

3 Nm(0.3 m • kgf. 2.2 ft· Ib)

10 11

1~

171514

:~

i$ l

16

j

13

12

25 22

21 20 18 18

_~19

6 Nm(0.6 m· kgf. 4.3 ft· Ib)

Order

1

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Job/Part Pump housing disassembly

Qlty

Remarks Refer to "GEAR PUMP ASSEMBLY" on page 7-31.

2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1

Main valve O-ring O-ring O-ring Shuttle piston O-ring Spring Washer Adapter Circlip Manual control screw

7-34

12.3x2.4 mm Not reusable Not reusable 9.5x1.5 mm 11.5x1.5 mm Not reusable 8.8x1.9 mm

Not reusable

Left-hand threads Continued on next page.


_ oIL ___ I_BRnl~I

~

LOGEMENT DE POMPE

~_ED_~S_~

p_U_M_P_E_N_G_E_H_A_U_SE _______________ CAJA DE LA BOMBA

LOGEMENT DE POMPE

DEMONTAGEIREMONTAGE DU LOGEMENT DE POMPE Ordre

I

2 3 4 5 6 7 8

9 10 11

Qte

TacheiPiece Demontage du logement de pompe Soupape principale Joint torique Joint torique Joint torigue Piston-navette Joint torique Ressort Rondelle Adaptateur Circ1ip Vis de contrale manuel

2 2 2

2

Remarques Se reporter a "ENSEMBLE DE POMPE A ENGRENAGE" en page 7-31. 12,3 x 2,4 mm Non n::utilisahle Non ,'eutilisahlc 11,5 x 1,5 mrn Non rcutilisahll'

9,5 x 1,5 mm

8,8 x 1,9 mrn

Filetage

1'""!IIlIImI

a gauche Suite page suivante,

PUMPENGEHAUSE DEMONTAGE/MONTAGE DES PUMPENGEHAUSES Reihen folge

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Pumpengehauses zerlegen 1

2 3 4 5 6 7 8 9

10

"

Anmerkungen Siehe "ZAHNRADPUMPEN-BAUGRUPPE" auf Seite 7-31.

Hauptventil O-Ring O-Ring O-Ring Pendelkolben O-Ring Feder Unterlegscheibe Adapter Sicherungsring Handsteuerungsschraube

2 2 2 2

12,3 x 2.4 mm Nicht wiederverwendbar 9,5 x 1,5 mm Nicht wiederverwendbar 11,5 x 1,5 mm Nicht wiederverwendbar 8,8x 1,9 mm

Nicht wiederverwendbar

Linksgewinde Fortsetzung auf der nachsten Seite,

CAJA DE LA BOMBA DESMONTAJEIMONTAJE DE LA CAJA DE LA BOMBA Orden

Cantidad

Denorninaci6n de la pieza Desmontaje de la envoltura de la bomba

2

3 4

5 6

7 8 9 10 11

Observaciones Consulte "CONJUNTO DE LA BOMBA DE ENGRANAJES" de la pagina 7-31,

Valvula principal Junta t6rica Junta t6rica Junta t6rica Pist6n del inversor Junta t6rica

2 2 2 2

12,3 x 2,4 mm No punic rl'l,tilizHI'Sl' 9,Sxl,Smm No puedc reutilizarSl' 11,S xl,S mrn No puedc ,"eutilizat'sc 8,8 x 1,9 mm

Resorte Arandela Adaptador Retenedor eHistico Tornillo de control manual

No puedc n'utilizan;l'

Roscas hacia la izquierda Continua en la pagina siguiente, 7-34


I I;r' I BRKT

PUMP HOUSING

3 Nm(O.3 m· kgf, 2.2 ft· Ib)

10 11

1~

171514

j

~I$ :~ 16

13

12

25 22--..a- ~24 ~-C:::>-23

22 21

21~

20-. 1

3

7 Nm(O.7 m • kgf, 4.3 ft· Ib)

Order 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Job/Part O-ring O-ring Valve seat Spring Plunger Valve seat Up-relief valve O-ring Spring Valve seat Relief valve seat O-ring O-ring

18

-c::v- 19 6 Nm(0.6 m· kgf, 4.3 ft • Ib)

Q'ty 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Remarks 17.8x2.4 mm 9.5x1.5 mm

Not reusable Not reusable

10.8x2.4 mm Not reusable

8.8x1.9 mm 7.8x1.9 mm

Not reusable Not reusable

Continued on next page. 7-35


~

LOGEMENT DE POMPE

BRKT I_~ P_U_M_P_E_N_G_E_H_A_U_SE _______________ 2_ED~::::>_:> -'L 1___CAJA DE LA BOMBA Drdre 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Qte

TachelPiece Joint torigue Joint torigue Siege de soupape Ressort Plongeur Siege de soupape Soupape de silrete vers Ie haut Joint torique Ressort Siege de soupape Siege de soupape de silrete Joint torigue Joint torigue

Remargues 17,8 x 2,4 mm Non 9,5 x 1,5 mm Non

I-~utilisablc

----------------~

.-~utilisablc

10,8 X 2,4 mm 1\011 I-l-lltilisablc

8,8 X 1,9 mm 1\011 1-~lItilisahle 7,8 X 1,9 mm NOll J'l-utilisahk Suite page suivante.

Reihen folge

12 13

14 15 16

17 18

19 20 21 22 23 24

Arbeitsgangrreilbezeichnung

Menge

D-Ring D-Ring Ventilsitz Feder StoBel Ventildichtu ng Aufwarts-O berdruckventil D-Ring Feder Ventilsitz Entlastungsventilsitz D-Ring D-Ring

1 1 1 1 1

Anmerkungen 17,8 x 2,4 mm Nicht wiederverwendbar

9,5 x 1,5 mm

Nicht wiederverwendbar

10,8 x 2,4 mm Nicht wiederverwendbar

8,8 x 1,9 mm Nicht wiederverwendbar 7,8 x 1.9 mm Nicht wiederverwendbar Fortsetzung auf der nachsten Seite.

D.-den 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Cantidad

Denorninaci6n de la pieza Junta t6rica Junta t6rica Asiento de la valvula Resorte Embolo buzo Asiento de la valvula Valvula de alivio de subida Junta t6rica Resorte Asiento de la valvula

22

Asiento de la valvula de alivio

23 24

Junta t6rica Junta t6rica

1

Dbservaciones 17,8x2,4mm 1\0 pucdc J'cutilizaJ-Sl' 9,5 x 1,5 mm No pUl'dc JTutilizaJ'Sl'

10,8 x 2,4 mm 1\0 pucllc rcutili:t<''-sc

8,8 x 1,9mm 1\0 pUl'dc l'cutilizal'Sl' 7,8 x 1,9mm No pUCdl' ,-clJtiliz~'rsc Continua en la pagina siguiente.

7-35


I I;r' I BRKT

PUMP HOUSING

3 Nm(0.3 m· kgf, 2.2 ft· Ib)

10 11

1~

171514

j

i,~ ~~

16

13

12

25 22 21

20 18

3

7 Nm(O.7 m • kgf, 4.3 ft· Ib)

Order

25 26

Job/Part

18

_c::;y--19

6 Nm(O.6 m· kgf, 4.3 ft· Ib)

,,

Q'ty

Shuttle piston O-ring

Remarks 2.8x1.9 mm

Not reusable

For assembly, reverse the disassembly procedure. 7-36


c:J::)

LOGEMENT DE POMPE

BRKT Ordre 25 26

Reihen folge

25 26

Orden 25 26

I_~ .-L I .__

~_EQ_;S$_

P_U_M_P_E_N_G_E_HA_¡¡U_S_E _______________ CAJA DE LA BOMBA Qte

TachelPiece Piston-navette Joint torique

Remarques 2,8 x 1,9 mm NOll rI!utilisahlc Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Pendelkolben O-Ring

Anmerkungen 2,8 x 1,9 mm Nicht wiederverwendbar Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfOhren.

Cantidad

Denorninaci6n de la pieza Pist6n del inversor Junta t6rica

Observaciones

1

1

7-36

2,8xl,9mm No pm'rll' 1'{'lItilizal'sl' Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.


I ioi[ i~~::~P~U~M~P~U~N~IT~~~~ BRKT GEAR PUMP

GEAR

__________________

OISASSEM BLY/ASSEM UNIT BLY THE GEAR PUMP UNIT

~~

~

4 Nm(O.4 m· k::g"';f~--4 x 25 mm • 3.0 ft • Ib) 1

3~~11 4~~3 2

5~~:

6. ":;::-

7 8

~8

,.1...-( ;-.

C1Jj:5 I

I

''

:;;~J~O~b~/p~a~rt~==========~~~~==========~~~~::::::::=-

Gearpu Gear Bolt pump mp unit

5 6 7 8

_ _ _--'-R"e;;;marks

O-ring Filter O-ring Spring Valve Val su pport pin ve seat

ot reusabl ot reusab

For assembl reo y, reverse the disassembly procedu . 7-37


I__

BRKT _~ -IL _

I

c::£:)

BLOC DE POMPE A ENGRENAGE

~_~DS_S

Z_A_H_N_R_A_D_P_U_M_P_E_N_-_EI_N_H_E_IT ____________ UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES

BLOC DE POMPE A ENGRENAGE DEPOSEIINSTALLATION DU BLOC DE POMPE A ENGRENAGE Ordre 1 2 3 4 5 6 7 8

Qte

TachelPiece Bloc de pompe a engrenage Boulon Engrenage de pompe Joint torique Filtre Joint torique Ressort Goupille de soutien de soup ape Siege de soupape

Remarques

4 1

2

4,5 x 1.5 mm

I\'OIl

,-cutilisahle

2 2

3,5 x 1,5 mm

NOll

rl-utilisahk

Pour Ie montage, inverser Ia procedure de demontage_

ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT ZERLEGUNG/ZUSAMMENBAU DER ZAHNRADPUMPEN-EINHEIT Reihen folge 1 2

3 4 5

6 7

8

Arbeitsgang/Teilbezeichnung

Menge

Zahnradpumpen-einheit Schraube Zahnradpumpe O-Ring Filter O-Ring Feder VentilstUtzbolzen Ventilsitz

4 1 2 2 2

Anmerkungen

4,5 x 1,5 mm Nicht wiederverwendbar 3,5 x 1,5 mm Nicht wiederverwendbar

Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfuhren.

UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES DESMONTAJEIMONTAJE DE LA UNIDAD DE LA BOMBA DE ENGRANAJES Orden

6

Unidad de la bomba de engranajes Perno Bomba de engranajes Junta t6rica Filtro Junta t6rica Resorte

7

Pasador del soporte de valvula

8

Asiento de la valvula

2 3 4 5

Cantidad

Denorninaci6n de la pieza

Observaciones

4 1

2 2 2

4,5 x 1,5 mm

1\'0 pliedI' feutilizarse

3,5 xl,S mm

No I'llcde rClitilizm-sc

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje_

7-37


CHAPTERS ELECTRICAL SYSTEM ELECTRICAL COMPONENTS ........................................................................ 8-1 Starboard and port view (port view) ..................................................... 8-1 (Top view) ................................................................................................ 8-2 Tiller handle model (WHO) .................................................................... 8-3 WIRE HARNESS (MHO) ................................................................................. 8-4 WIRE HARNESS (WHO, ED lO-PIN) .............................................................. 8-5 WIRE HARNESS (ED 7-PIN) .......................................................................... 8-6 WIRE HARNESS (ET) ..................................................................................... 8-7 ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS ..................................................... 8-8 DIGITAL CIRCUIT TESTER ...................................................................... 8-8 MEASURING THE PEAK VOLTAGE ........................................................ 8-8 PEAK VOLTAGE ADAPTOR ..................................................................... 8-8 MEASURING A LOW RESISTANCE ........................................................ 8-9 IGNITION SYSTEM ...................................................................................... 8-10 CHECKING THE SPARK PLUGS ........................................................... 8-12 CHECKING THE IGNITION SPARK GAP .............................................. 8-12 CHECKING THE SPARK PLUG CAPS ................................................... 8-13 CHECKING THE IGNITION COIL .......................................................... 8-13 CHECKING THE CHARGE COIL ............................................................ 8-14 CHECKING THE PULSER COIL ............................................................. 8-14 CHECKING THE COl UNIT .................................................................... 8-15


CHAPITRE8 EQUIPEMENT ELECTRIQUE

KAPITEL 8 ELEKTRISCHE ANLAGE

CAPITULO 8 SISTEMAS ELECTRICOS

COMPOSANTS ELECTRIQUES .... 8-1 Vue tribord et bllbord (Vue du dessus) .............................. 8-1 (Vue du dessus) .............................. 8-2 Modele de manche de manette (WHD) ............................................ 8-3

ELEKTRISCHE ANLAGE ............... 8-1 Steuerbord und Backbord Ansicht (Ansicht von oben) ................. 8-1 (Ansicht von oben) ................. 8-2 Ruderpinnen-Modell (WHD) .... 8-3

COMPONENTES ELECTRIC OS .... 8-1 Vista de estribor y babor (Vista superion) ............................... 8-1 (Vista superior) ............................... 8-2 Modelo de la canilla de la cafia del tim6n (WHD) ............................................ 8-3

KABELBAUM (MHO) .................... 8-4 FAISCEAU DE FILS (MHD) ........... 8-4 F AISCEAU DE FILS (WHD, ED lOBROCHES) ............... 8-5 FAISCEAU DE FILS (ED 7 BROCHES) ............................ 8-6 FAISCEAU DE FILS (ET) ................ 8-7 ANALYSE ELECTRIQUE ............... 8-8 TESTEUR NUMERIQUE ............... 8-8 MESURE DE LA TENSION DE CRETE ........................................... 8-8 ADAPfATEUR DE TENSION DE CRETE ........................................... 8-8 MESURE D'UNE FAIBLE RESISTANCE ................................ 8-9 SYSTEME D' ALLUMAGE ............ 8- \0 INSPECTION DES BOUGIES ...... 8-12 VERIFICATION DE LA LONGUEUR D'ETINCELLE D'ALLUMAGE .. 8-12 VERIFICATION DES CAPUCHONS DE BOUGIE ................................ 8-13 VERIFICATION DE LA BOBINE D'ALLUMAGE ............................ 8-\3 VERIFICATION DE LA BOBINE DE CHARGE ..................................... 8-14 VERIFICATION DE LA BOBINE D'IMPULSION ............................ 8-14 VERIFICATION DU BLOC CDI .. 8-15

KABELBAUM (WHO, ED 10POLlG) ................... 8-5 KABELBAUM (ED 7POLlG) ................................ 8-6 KABELBAUM (ET) ........................ 8-7 ANAL YSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE ........................................... 8-8 DIGITALER SCHALTKREISTESTER ............ 8-8 MESSUNG DER SPITZENSPANNUNG .............. 8-8 SPITZENSPANNUNGS ADAPTOR ................................ 8-8 MESSEN EINES NIEDRIGEN WIDERSTANDES ..................... 8-9 ZONDSYSTEM ............................ 8-10 KONTROLLE DER ZONDKERZEN ........................ 8-12 UBERPRUFUNG DES ZONDFUNKENABSTANDS ... 8-12 UBERPRUFUNG DER ZUNDKERZENSTECKER ........ 8-13 UBERPRUFUNG DER ZUNDSPULE .......................... 8-13 UBERPRUFUNG DER LADESPULE ........................... 8-14 UBERPRUFUNG DER IMPULSGEBERSPULE ........... 8-14 USERPRUFUNG DER CDI-EINHEIT ........................... 8-15

MAZO DE CABLES (MHD) ............. 8-4 MAZO DE CABLES (WHD, ED lOCONTACTOS) .......... 8-5 MAZO DE CABLES (ED 7 CONTACTOS) ....................... 8-6 MAZO DE CABLES (ET) ................. 8-7 ANALISIS DE LOS COMPONENTES ELECTRICOS .................................. 8-8 PROBADOR DIGITAL DE CIRCUITOS ................................... 8-8 MEDICI6N DE LA TENSI6N PICO ............................. 8-8 ADAPfADOR DE LA TENSI6N PICO ............................. 8-8 MEDICI6N DE BAJA RESISTENCIA ............................... 8-9 SISTEMA DE ENCENDIDO .......... 8-10 INSPECCI6N DE LAS BUllAS ... 8-12 COMPROBACI6N DEL ESPACIO DE CHISPA DE ENCENDIDO .......... 8-12 COMPROBACI6N DE LAS TAPAS DE LAS BUllAS .......................... 8-13 COMPROBACI6N DE LA BOBINA DE ENCENDIDO ......................... 8-13 COMPROBACI6N DE LA BOBINA DECARGA .................................. 8-14 COMPROBACI6N DE LA BOBINA DEL GENERADOR DE PULSOS ........................................ 8-14 COMPROBACI6N DE LA UNIDAD CDI ................................................ 8-15


IGNITION CONTROL SYSTEM ..................................................................... 8-16 CHECKING THE MAIN SWITCH ........................................................... 8-18 CHECKING THE ENGINE STOP SWITCH ............................................. 8-18 MEASURING THE PULSER COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE .............. 8-19 CHECKING THE OIL PRESSURE SWITCH CONTINUITY .................... 8-19 MEASURING THE ENGINE COOLING WATER TEMPERATURE SENSOR RESISTANCE ......................................................................... 8-19 STARTING SYSTEM (WHO, ED, ET) ............................................................ 8-21 CHECKING THE BATTERY .................................................................... 8-22 CHECKING THE FUSES ........................................................................ 8-22 CHECKING THE WIRE HARNESS CONTINUITY ................................. 8-22 CHECKING THE WIRE CONNECTIONS ............................................... 8-23 CHECKING THE MAIN SWITCH ........................................................... 8-23 CHECKING THE STARTER RELAy ........................................................ 8-23 STARTER MOTOR ........................................................................................ 8-24 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR .................. 8-24 REMOVING THE STARTER MOTOR PINION ....................................... 8-26 CHECKING THE STARTER MOTOR PINION ........................................ 8-26 CHECKING THE ARMATURE ................................................................ 8-26 MEASURING THE BRUSHES ............................................................... 8-27 CHARGING SYSTEM (WHO, ED, ET) .......................................................... 8-29 CHECKING THE FUSES ........................................................................ 8-30 CHECKING THE BATTERY .................................................................... 8-30 CHCKING THE RECTIFIER/REGULATOR OUTPUT PEAK VOLTAGE ... 8-30 CHECKING THE LIGHTING COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE .............. 8-30


COMMANDED'ALLUMAGE ...... 8-16 VERIFICATION DU COMMUTATEUR A CLE ........... 8-18 VERIFICATION DU CONTACTEUR D'ARRET DU MOTEUR ............ 8-18 MESURE DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE D'IMPULSION ............................ 8-19 VERIFICATION DE LA CONTINUITE DU CONTACTEUR DE PRESSION D'HUILE ...................................... 8-19 MESURE DE LA RESISTANCE DU CAPfEUR DE TEMPERATURE D'EAU DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ..................................... 8-19

ZONOSTEU ERSVSTEM .............. 8-16 OBERPROFUNG DES HAUPTSCHALTERS ............... 8-18 OBERPROFUNG DES M OTORSTOPPSCHALTERS ... 8-18 OBERPROFUNG DES SPITZENSPANNUNGSAUSGANGSWERTS DER IMPULSGEBERSPULE ........... 8-19 OBERPRUFUNG DES <JLDRUCKSCHALTERLEITUNGSDURCHGANGS .... 8-19 WIDERSTANDSMESSUNG AM KOHLWASSERTEMPERATURSENSOR ................................. 8-19

DEMARRAGE DU SYSTEME (WHD, ED, ET) .............................. 8-21 VERIFICATION DE LA BATTERIE ................................... 8-22 VERIFICATION DES FUSIBLES 8-22 INSPECTION DE LA CONTINUITE DU FAISCEAU DE FILS ............ 8-22 VERIFICATION DE LA CONTINUITE DU FAISCEAU DE FILS ............ 8-23 VERIFICATION DU COMMUTATEUR A CLE ........... 8-23 VERIFICATION DU RELAIS DE DEMARREUR ............................. 8-23

STARTERSVSTEM (WHO, EO, ET) ........................... 8-21 UBERPRUFUNG DER BATTERIE .............................. 8-22 OBERPROFUNG DER SICHERUNGEN ..................... 8-22 KONTROLLE DES LEITUNGSDURCHGANGS DES KABELBAUMS ...................... 8-22 OBERPROFUNG DES KABELBAUMLEITUNGSDURCHGANGS ... 8-23 UBERPRUFUNG DES HAUPTSCHALTERS .............. 8-23 UBERPRUFUNG DES ANLASSERRELAIS ............... 8-23

MOTEUR DE DEMARREUR ........ 8-24 DEMONTAGEIREMONTAGE DU MOTEUR DE DEMARREUR .... 8-24 DEPOSE DU PIGNON DU MOTEUR DE DEMARREUR ...................... 8-26 VERIFICATION DU PIGNON DU MOTEUR DE DEMARREUR .... 8-26 VERIFICATION DE L'INDUIT .... 8-26 MESURE DES BALAIS ................ 8-27 SYSTEME DE CHARGE (WHD, ED, ET) .............................. 8-29 VERIFICATION DES FUSIBLES 8-30 VERIFICATION DE LA BATTERIE ................................... 8-30 VERIFICATION DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DU REGULATEURIREDRESSEUR . 8-30 VERIFICATION DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE D'ECLAIRAGE ........................... 8-30

STARTERMOTOR ....................... 8-24 DEMONTAGE/MONTAGE DES STARTERMOTORS ................ 8-24 AUSBAU DES STARTERMOTORRITZELS ................................. 8-26 UBERPRUFUNG DES ANLASSERRITZELS .............. 8-26 UBERPRUFUNG DES ANKERS ................................. 8-26 MESSEN DER SURSTEN ....... 8-27 LAOESVSTEM (WHO, EO, ET) ........................... 8-29 UBERPRUFUNG DER SICHERUNGEN ..................... 8-30 OBERPRUFUNG DER BATTERIE .............................. 8-30 UBERPROFUNG DER AUSGANGSSPITZENSPANNUNG DES REGLER IGLEICHRICHTERS ................ 8-30 OBERPRUFUNG DER AUSGANGSSPITZENSPANNUNG DER BELEUCHTUNGSSPULE ....................... 8-30

SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO ........................................ 8-16 COMPROBACI6N DEL INTERRUPfOR PRINCIPAL ...... 8-18 COMPROBACI6N DEL INTERRUPfOR DE PARADA DEL MOTOR ........................................ 8-18 MEDICI6N DE LA TENSI6N DE PICO DE SALIDA DE LA BOBINA DEL GENERADOR DE PULSOS ........................................ 8-19 COMPROBACI6N DE LA CONTINUIDAD DEL INTERRUPfOR DE PRESI6N DE ACEITE ........................................ 8-19 MEDICI6N DE LA RESISTENCIA DEL SENSOR DE TEMPERATURA DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO DEL MOTOR ............................... 8-19 SISTEMA DE ARRANQUE (WHD, ED, ET) ............................... 8-21 COMPROBACI6N DE LA BATERIA ...................................... 8-22 COMPROBACI6N DE LOS FUSIBLES .................................... 8-22 INSPECCI6N DE LA CONTINUIDAD DEL MAZO DE CABLES ........... 8-22 COMPROBACI6N DE LA CONTINUIDAD DEL MAZO DE CABLES ....................................... 8-23 COMPROBACI6N DEL INTERRUPfOR PRINCIPAL ...... 8-23 COMPROBACI6N DEL RELE DEL MOTOR DE ARRANQUE .......... 8-23 MOTOR DE ARRANQUE .............. 8-24 DESMONTAJElMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE .......... 8-24 EXTRACCI6N DEL PIN'6N DEL MOTOR DE ARRANQUE .......... 8-26 COMPROBACI6N DEL PIN6N DEL MOTOR DE ARRANQE ............. 8-26 COMPROBACI6N DEL INDUCIDO ................................... 8-26 MEDICI6N DE LAS ESCOBILLAS .............................. 8-27 SISTEMA DE CARGA (WHD, ED, ET) ............................... 8-29 COMPROBACI6N DE LOS FUSIBLES .................................... 8-30 COMPROBACI6N DE LA BATERIA ...................................... 8-30 COMPROBACI6N DE LA TENSI6N DE PICO DE SALIDA DEL RECTIFICADORIREGULADOR 8-30 COMPROBACI6N DE LA TENSI6N DE PICO DE SALIDA DE LA BOBINA DE ILUMINACI6N ..... 8-30


ENRICHMENT CONTROL SYSTEM ............................................................ 8-31 CHECKING THE BATTERY .................................................................... 8-32 CHECKING THE FUSE ........................................................................... 8-32 CHECKING THE MAIN SWITCH ........................................................... 8-32 CHECKING THE POWER COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE .................. 8-32 CHECKING THE THERMO HEATER PLUNGER ................................... 8-32 POWER TRIM AND TILT SYSTEM (ET) ....................................................... 8-34 CHECKING THE FUSES ........................................................................ 8-35 CHECKING THE BATTERY .................................................................... 8-35 CHECKING THE POWER TRIM AND TILT RELAY ................................ 8-35 CHECKING THE TRAILER SWITCH CONTINUITY ............................... 8-36 MEASURING THE TRIM SENSOR RESISTANCE ................................ 8-36 POWER TRIM AND TILT MOTOR (ET) ........................................................ 8-37 DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE POWER TRIM AND TILT MOTOR .......................................................................................... 8-37 CHECKING THE MOTOR ....................................................................... 8-38 CHECKING THE POWER TRIM AND TILT MOTOR ASSEMBLY .......... 8-39


SYSTEME DE COMMANDE D'ENRlCHlSSEMENT ........................... 8-31 VERIFICATION DE LA BATTERIE ................................... 8-32 VERIFICATION DU FUSIBLE .... 8-32 VERIFICATION DU COMMUTATEUR A CLE ........... 8-32 VERIFICATION DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE D' ALIMENTATION .................... 8-32 VERIFICATION DU PLONGEUR DE RECHAUFFEUR THERMIQUE 8-32 ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D'INCLINAISON (ET) ................. 8-34 VERIFICATION DES FUSIBLES 8-35 VERIFICATION DE LA BATTERIE ................................... 8-35 VERIFICATION DU RELAIS D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON ........................ 8-35 VERIFICATION DE LA CONTINUITE DU CONTACTEUR DE REMORQUE ............................... 8-36 MESURE DE LA RESISTANCE DU CAPTEUR D'INCLINAISON ..... 8-36 ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D'INCLINAISON (ET) ................. 8-37 DEMONTAGE/REMONTAGE DE L' ASSIETTE ASSISTEE ET DU MOTEUR D'INCLINAISON ...... 8-37 VERIFICATION DU MOTEUR .... 8-38 VERIFICATION DE L'ENSEMBLE DE MOTEUR D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON ................... 8-39

ANREICHUNGSSTEUERSYSTEM ...................... 8-31 UBERPRUFUNG DER BATTERIE .............................. 8-32 UBERPRUFUNG DER SICHERUNG .......................... 8-32 UBERPRUFUNG DES HAUPTSCHALTERS .............. 8-32 OSERPROFUNG DER AUSGANGSSPITZENSPANNUNG DER LEISTUNGSSPULE ....... 8-32 OSERPROFUNG DES TH ERMOELEMENTSTOSSELS ............................. 8-32 SERVO-TRIMM UNO KIPPSYSTEM (ET) ............................................ 8-34 OSERPROFUNG DER SICHERUNGEN ..................... 8-35 UBERPROFUNG DER BATTERIE .............................. 8-35 OBERPROFUNG DES SERVO-I TRIMM-KIPPRELAIS ............. 8-35 OBERPRUFUNG DES ANHANGERTRANSPORTSCHALT ER AUF DURCHGANG .......... 8-36 MESSEN DES TRIMMSENSORWIDERSTANDS ..................... 8-36 SERVO-TRIMM UND KIPPMOTOR (ET) ............................................ 8-37 DEMONTAGE/MONTAGE DES SERVO-TRIMM UND KIPPMOTORS ........................ 8-37 UBERPROFUNG DES MOTORS ................................ 8-38 OSERPRUFUNG DES SERVO-I TRIMM-KIPPMOTORS .......... 8-39

SISTEMA DE CONTROL DE ENRlQUECIMIENTO ........................ 8-31 COMPROBACION DE LA BATERIA ...................................... 8-32 COMPROBACION DEL FUSIBLE ...................................... 8-32 COMPROBACION DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL ...... 8-32 COMPROBACION DE LA TENSION DE PICO DE SALIDA DE LA BOBINA DE ALIMENTACION .8-32 COMPROBACION DEL EMBOLO DEL TERMOCALEFACTOR ...... 8-32 ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACION (ET) ...... 8-34 COMPROBACION DE LOS FUSIBLES .................................... 8-35 COMPROBACION DE LA BATERIA ...................................... 8-35 COMPROBACION DEL RELE DE ESTIBADO E INCLINACION MOTORIZADOS ......................... 8-35 COMPROBACION DE CONTINUIDAD DE REMOLQUE ................................ 8-36 MEDICION DE LA RESISTENCIA DEL SENSOR DE ESTIBADO ... 8-36 ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACI6N (ET) ..... 8-37 DESMONTAJEJMONTAJE DEL ESTIBADO MOTORIZADO Y EL MOTOR DE INCLINACION ...... 8-37 COMPROBACION DEL MOTOR 8-38 COMPROBACION DEL CONJUNTO DEL MOTOR DE ESTIBADO E INCLlNACION MOTORIZADOS ......................... 8-39


I I0 I ELEC

ELECTRICAL COMPONENTS

ELECTRICAL COMPONENTS Starboard and port view (port view)

_~n

CD CV ® ® ® ®

® ® ®

Stator assembly Pulser coil CDI unit Ignition coil Oil pressure switch Thermo switch

(J) Thermo heater plunger

®

Rectifier/regulator (WHD, ED, ET) 8-1

--c,

Starter relay (WHD, ED, ET) Starter motor (WHD, ED, ET) Power trim and tilt relay (ET)


CD

COMPOSANTS ELECTRIQUES

I_

ELEClo-711 __E_L_EK_T_R_IS_C_H_E_A_N_~_G_E~~~~~~~~~~~~_~_E8~~ _

._

COMPONENTES ELECTRIC OS

COMPOSANTS ELECTRIQUES Vue tribord et bftbord (Vue du dessus) Q) Ens. de stator ® Bobine d'impulsion @ BlocCDI @ Bobine d' allumage ® Contacteur de pression d'huile ® Thermocontacteur (J) Plongeur de rechauffeur thermique @ Regulateur/redresseur (WHO, ED, ET) ® Relais de demarreur (WHO, ED, ET) ®l Moteur de demarreur (WHO, ED, ET) ® Assiette assistee et relais d'inclinaison (ET)

ELEKTRISCHE ANLAGE Steuerbord und Backbord Ansicht (Ansicht von oben) Q)

® @ @

® ® (J) @

® ®l

®

Stator-Baug ru ppe Geberspule COl-Einheit Ziindspule Oldruckschalter Thermoschalter StoBel des Thermo-Heizelements Gleichrichter/Regler (WHO, ED, ET) Anlasser-Relais (WHO, EO, ET) Startermotor (WHO, EO, ET) Servo-Trimm und Kipp-Relais (ET)

8-1

COMPONENTES ELECTRIC OS Vista de estribor y babor (Vista superion) Q) Conjunto del estator ® Bobina de pulsos @ UnidadCDI @ Bobina de encendido ® Interruptor de la presi6n de aceite ® Interruptor termico (J) Embolo del termocalefactor @ Rectificador/regulador (WHO, ED. ET) ® Rele de arranque (WHO, ED. ET) ®l Motor de arranque (WHO. ED. ET) ® Estibado motorizado y reM de inclinaci6n (ET)


I

ELEC

I0 I

ELECTRICAL COMPONENTS

(Top view)

CD CD ® ® CD ®

Stator assembly Pulser coil COl unit Ignition coil Starter motor (WHO, ED, ET) Trailer switch (ET)

8-2


CL>

rl __

COMPOS ANTS ELECTRIQUES

ELEcID~ E_L_EK_T_R_IS_C_H_E_A_N_L_A_G_E~~~~~~~~~~~~~~_ED_~S_~ __ _ COMPONENTES ELECTRIC OS (Vue du dessus)

CD ® @ @

® ®

Ens_ de stator Bobine d'impulsion BlocCDI Bobine d'allumage Moteur de demarreur (WHD, ED, ET) Contacteur de remorque (ET)

(Ansicht von oben)

CD ® @ @

® ®

Stator-Baug ruppe Geberspule COI-Einheit Zundspule Anlasser (WHO, ED, ET) Transportschalter (ET)

8-2

(Vista superior)

CD ® @ @ @

®

Conjunto del estator Bobina de pulsos UnidadCDI Bobina de encendido Motor de arranque (WHD, ED, ET) Interruptor de remolque (ET)


I I0 I ELEC

ELECTRICAL COMPONENTS

Tiller handle model (WHO)

CD CD

Main switch

® @

Engine stop switch lead Neutral switch

®

Battery cable

Main switch harness

8-3


CD

COMPOSANTS ELECTRIQUES

I ELEcID~:1 __ _

_.

_

Modele de manche de manette (WHD)

CD

@ @ @

d_EE~S

E_LE_K_T_RI_S_CH_E_A_N_L_AG_E ________________________ COMPONENTES ELECTRIC OS

Commutateur it eM Faisceau de eommutateur it cle Fil de eontacteur d'arret du moteur Contacteur de point mort Cible de batterie

Ruderpinnen-Modell (WHO)

cD 速 @ @

@

Hauptschalter Hauptschalter-Kabelbaum Motorstoppschalter-Kabel Neutralschalterkabel Batteriekabel

Modelo de la canilla de la caiia del

timon (WHD)

cD 速 @ @

8-3

Interru ptor principal Cableado del interruptor principal Cable del interruptor de parada del motor Interruptor de punto muerto Cables de la baterfa


ELEC

I0 I

WIRE HARNESS (MHO)

WIRE HARNESS (MHO) ®

®

@

®

<D

@

~X~$J1fjft @

I~". ~ "/

~

"

,

5!

I

~" " .... ,,,.1

~n

g

>

~

.k-

BIW

BIO 0

"

9

"

WW

WIG

1

YIB YIB P

~

YI9

@

@

YIR P/8

PIW

@

Connect to: COl unit Thermo heater plunger Ignitior coil 1 Diode Ignitior coil 2 ® Ignitior coil 3 (j) Pulser coil ® Thermo switch ® Ground

<D ® ® ® ®

.

~

fa

'"

®

Stator @ Stop switch @ Pilot light (LED) B

: Black

P W

: Pink : White

o : Orange

8-4

@~ ~

@ER: em

~I

0 @ 9

@) Oil pressure switch

. -:IU@ 0_

6,19 R/W

Y : Yellow B/O : Black/orange BIW : Black/white BN : Black/yellow Br/B : Brown/black GIW: Green/white P/B : Pink/black PIW : Pink/white RIW : Red/white

"'

@

@@ 6

0

I-

BIY

0

W/G: White/green YIB : Yellow/black YIR : Yellow/red


FAISCEAU DE FILS (MHD)

<::::J::)

IELECI'~I_~_A_:_:_~_~_~_~_~_B_(~_;_~_l_M_H_D_)~~~~~~~~~~~~_~__~_3 FAISCEAU DE FILS (MHD) Connecter

CD ® @ @

® ®

(f)

® ® @

®

@ @

a:

Unite CD! Plongeur de rechauffeur therrnique Bobine d' allumage 1 Diode Bobine d' allumage 2 Bobine d'allumage 3 Bobine d'impulsion Thermocontacteur Masse Contacteur de pression d'huile Stator Contacteur d'arret Lampe-temoin (LED)

B 0 P W Y B/O B/w BIY Br/B G/W P/B P/W R/W WIG Y /B Y/R

: Noir : Orange : Rose : Blanc : Jaune : Noir/orange : Noirlblanc : Noir/jaune : Brun/noir : Vertlblanc : Rose/noir : Roselblanc : Rougelblanc : Blanc/vert : Jaune/noir : Jaune/rouge

KABELBAUM (MHO) Verbinden mit:

CD ® @ @ @

® (f)

® ®

@

® @ @

CDI-Einheit StoBel des Thermo-Heizelements Ziindspule 1 Diode Ziindspule 2 Ziindspule 3 Impulsspule Thermoschalter Masse Oldruckschalter Stator Motorstoppschalter Kontrollampe (LED)

B 0 P W Y B/O

BIW BIY Br/B

GIW P/B PIW RIW WIG Y/B Y/R

: Schwarz : Orange : Rosa :WeiB : Gelb : Schwarz/orange : Schwarz/weiB : Schwarz/gelb : Braun/schwarz : Grun/weiB : Rosa/schwarz : Rosa/weiB : RoVwei B : WeiB/grun : Gelb/schwarz : Gelb/rot

8-4

MAZO DE CABLES (MHD) Conectar a:

CD ® @

@ ® ® (f)

® ® ® ®

@

@

Unidad COl Embolo del termocalefactor Bobina de encendido I Diodo Bobina de encendido 2 Bobina de encendido 3 Bobina de pulsos Interruptor terrnico Tierra Interruptor de la presion de aceite Estator Interruptor de parada Luz piloto (LED)

B 0 P W Y B/O B/W BIY Br/B G/W P/B P/W R/W WIG Y/B Y/R

: Negro : Naranja : Rosa : Blanco : Amarillo : Negro/naranja : Negrolblanco : Negro/amarillo : Marr6n/negro : Verdelblanco : Rosa/negro : Rosalblanco : Rojolblanco : Blanco/verde : Amarillo/negro : Amarillo/rojo


I

ELEC

II~

I

WIRE HARNESS (WHO. EO 10-PIN)

WIRE HARNESS (WHD, ED 10-PIN)

<IDa ®>

I~"o" ~

~

®

... '~H ~"" ..I ......

~

>

~

Y!B Y!B

@~

pm PfW

Connect to: Remote control ® COl unit Thermo heater plunger 4 Ignition coil 1 5 Diode Ignition coil 2 Ignition coil 3 8 Rectifier/regulator ® Ground

<D

~ ~

®> ®

Pulser coil Thermo switch Oil pressure switch Stator Main positive power source ® Fuse (20 A) ® Starter relay @ Neutral switch @ Pilot light (LEO)IWHO

I

8-5

B Br G

: Black : Brown : Green o : Orange P : Pink R : Red W : White Y : Yellow BIO : Black/orange

BIW : Black/white BIY : Black/yellow BrlB : Brown/black G/W: G reenlwh ite P/B : Pink/black PIW : Pink/white RIW : Red/wh ite WIG: White/green YIB : Yellow/black


CD

FAISCEAU DE FILS (WHD, ED lOBROCHES)

ELEClo-:11 __K_A_B_E_L_~_U_M_~_H_D_'_ED_10_P_O_L_IG_)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _~_E_~S_~ _

._

MAZO DE CABLES (WHD, ED lOCONTACTOS)

FAISCEAU DE FILS (WHD, ED lOBROCHES) Connecter a:

<D

Commande a distance ® UniteCDI @ Plongeur de rechauffeur thermique @ Bobine d'allumage 1 @ Diode ® Bobine d' allumage 2 ® Bobine d'allumage 3 ® Redresseur-regulateur ® Masse ~ Bobine d'impulsion ® Thermocontacteur @ Contacteur de pression d'huile @ Stator ® Source d'alimentation positive principale @ Fusible (20A) @ Relais de demarreur @ Contacteur de point mort @ Lampe-temoin (LED}IWHD

B Br G 0 P R W Y

B/O BIW BIY

BrIB GIW

PIB PIW RIW WIG YIB

: Noir :Brun : Vert : Orange : Rose : Rouge : Blanc : Iaune : Noir/orange : Noirlblanc : Noir/jaune : Brunlnoir : Vert/blanc : Rose/noir : Roselblanc : Rougelblanc : Blanc/vert : laune/noir

KABELBAUM (WHO, ED 10POLlG) Verbinden mit:

<D ®

Fernbedienung CDI-Einheit @ Stol3el des Thermo-Heizelements @ Zundspule 1 @ Diode ® Zundspule 2 ® Zundspule 3 ® Gleichrichter-Regler ® Masse ~ Impulsspule ® Thermoschalter @ Oldruckschalter @ Stator ® Hauptstromquelle - positiv @ Sicherung (20A) @ Anlasser-Relais @ Neutralstellungsschalter @ Kontrollampe (LED)/WHD

B Br G

o P R W Y B/O BIW BIY Br/B G/W P/B P/W RIW WIG Y/B

: Schwarz : Braun : Grun Orange : Rosa : Rot :WeiB : Gelb : Schwarz/orange : Schwarz/weiB : Schwarz/gelb : Braun/schwarz : Grun/weiB : Rosa/schwarz : Rosa/weiB : RotlweiB : WeiB/grun : Gelb/schwarz

:

MAZO DE CABLES (WHD, ED lOCONTACTOS) Conectar a:

<D

Control remoto UnidadCDI @ Embolo del termocalefactor @ Bobina de encendido I @ Diodo ® Bobina de encendido 2 ® Bobina de encendido 3 ® Regulador del rectificador ® Tierra ~ Sobina de pulsos ® Interruptor termico @ Interruptor de la presi6n de aceite @ Estator ® Fuente de alimentaci6n principal posi!iva @ Fusible (20A) @ Rele de arranque @ Interruptor de punto muerto @ Luz piloto (LED)IWHD

®

B Br G 0 p

R W Y

B/O BIW BIY

BrIB GIW

PIB PIW RIW WIG YIB

8-5

: Negro : Marr6n : Verde : Naranja : Rosa : Rojo : Blanco : Amarillo : Negro/naranja : Negrolblanco : Negro/amarillo : Marr6n1negro : Verdelblanco : Rosa/negro : Rosalblanco : Rojolblanco : Blanco/verde : Amarillo/negro


I It::J I ELEC

WIRE HARNESS lED 7-PIN)

WIRE HARNESS (ED 7-PIN) ®

@

®

@

®

®

CD

®

~X~Jjlf$J!lf§t

~'"

~

" ~

I

~

S

I It.2:!I

~.

II!

>-

"" ' ' ' I ~

G

As@

BIY

~

l

BIO

~

"

G/W WfO VI. VI.

~

P

"".

~o,

1.25

r--

"' p G

®EK:

N

. ~ @

~2.06

-

I!l

'"~

~m

W

CD

~

m

til

@

Connect to: Remote control COl unit Thermo heater plunger @ Ignitior coil 1 ® Diode ® Ignitior coil 2 (j) Ignitior coil 3 ® Rectifier/regulator Ground

<D ® ®

®

®

@ @

®

Q§) @) @

®

@

@) Pulser coil Thermo switch Oil pressure switch Stator Main positive power source Fuse (20 A) Starter relay Pilot light

4)

B Br G

: Black : Brown : Green o : Orange P : Pink R : Red W : White Y :Yellow BIO : Black/orange

8-6

~

~

4

BIW SlY Br/B GIW PIB PIW RIW WIG Y/B

@~

~@

VI.

@

~~ljJ @ e....@

: Black/white : Black/yellow : Brown/black : Greenlwhite : Pink/black : Pink/white : Red/white : White/green : Yellow/black

-

(J)@ elL

Y/R : Yellow/red


c.:E:>

:1 __

FAISCEAU DE FILS (ED 7 BROCHES)

ELEcID~ K_A_B_E_L_BA_U_M~(_ED~7P_O_L_IG_)~~~~~~~~~~~~_~_E_~S_~ _. _ MAZO DE CABLES (ED 7 CONTACTOS) FAISCEAU DE FILS (ED 7 BROCHES) Connecter i'i:

CD ®

Cornman de il distance Unite CDr @ Plongeur de rechauffeur thermique @ Bobine d' allumage 1 ® Diode ® Bobine d' allumage 2 (f) Bobine d'allumage 3 @ Redresseur-regulateur ® Masse @) Bobine d'impulsion @ Thermocontacteur @ Contacteur de pression d'huile © Stator @ Source d'alimentation positive principale @ Fusible (20A) @ Relais de demarreur @ Lampe-temoin

B Br G 0 P R W Y

B/O B/w BIY BrlB G/W PIB P/W RIW WIG YIB Y/R

: Noir : Brun : Vert : Orange : Rose : Rouge : Blanc : Jaune : Noir/orange : Noirlblanc : Noir/jaune : Brun/noir : Vertlblanc : Rose/noir : Roselblanc : Rougelblanc : Blanc/vert : Jaune/noir : Jaune/rouge

KABELBAUM (ED 7POLlG) Verbinden mit:

CD ®

Fernbedienung CDI-Einheit @ StoBel des Thermo-Heizelements @ Zlindspule 1 ® Diode ® Zlindspule 2 (f) ZOndspule 3 @ Gleichrichter-Regler ® Masse @) Impulsspule @ Thermoschalter ® 61druckschalter © Stator @ Hauptstromquelle - positiv @ Sicherung (20A) @ Anlasser-Relais @ Kontrollampe

B Br G

: Schwarz : Braun :Grun Orange P : Rosa R : Rot W :WeiB Y : Gelb B/O : Schwarzlorange BIW : SchwarzlweiB BN : Schwarzlgelb Br/B : Braun/schwarz GIW : Grun/weiB P/B : Rosa/schwarz PIW : RosalweiB RIW : Rot/weiB WIG: WeiB/grun Y/B : Gelb/schwarz Y/R : Gelb/rot

o

:

MAZO DE CABLES (ED 7 CONTACTOS) Conectar a:

CD ®

Control remoto UnidadCDr @ Embolo del termocalefactor @ Bobina de encendido I ® Diodo ® Bobina de encendido 2 (f) Bobina de encendido 3 @ Regulador del rectificador ® Tierra @) Bobina de pulsos @ Interruptor termico @ Interruptor de la presi6n de aceite © Estator @ Fuente de alimentaci6n principal posi-

® @ @

B Br G 0

P R W Y

B/O B/w BIY BrlB G/W PIB P/W RIW WIG YIB

Y/R

8-6

tiva Fusible (20A) Rele de arranque Luz piloto

: Negro : Marron : Verde : Naranja : Rosa : Rojo : Blanco : Amarillo : Negro/naranja : Negrolblanco : Negro/amarillo : Marr6n/negro : Verdelblanco : Rosa/negro : Rosalblanco : Rojolblanco : Blanco/verde : Amarillo/negro : Amarillo/rojo


I Iell ELEC

WIRE HARNESS (ET)

CD

WIRE HARNESS (ET)

I~"o " ~

~

S

l

,'1"':'1

>1> .~

0.

Z" [

"""""

~ I~

I

1ii~ a

~

l

BIW 8IY BIO

~

~a R-~IU

GIW WIG

~

Y/B Y/B

~".

P .<lB

RJW

@

1.25,!l....@

-{

.-//

CD

~ L.....-

II

Ln

/.

51>

r-

w B,

'.2SR 2.06 P

a

I/;

YB P Y/" PIW

a

@

I/;

I/;

..

18

~

~@

@~ r-

I-

~

@

.(C3I"

@

~ @ "-

@E(

-

@)

@@

~( 'W

4)

0

(J)®

C)

0

@ 18

c

Connect to: Remote control CD COl unit ® Thermo heater plunger @ Ignition coil 1 ® Diode ® Ignition coil 2 ([) Ignition coil 3 ® Rectifier/regulator ® Ground

<D

@) Power trim and tilt switch/

® @ @)

®

@) @) @

trailer switch Pulser coil Thermo switch Oil pressure switch Stator Main positive power source Fuse (20 A) Starter relay

@) Power trim and tilt relay @ Pilot light B Br G Lg

0

8-7

: Black : Brown : Green : Light green : Orange

P R Sb W Y B/O BIW BIY Br/B

aID

: Pink : Red : Sky blue : White :Yellow : Black/orange : Black/white : Black/yellow : Brown/black

G/W : Green/white P/B : Pink/black P/W : Pink/white RIW : Red/white WIG: White/green Y/B : Yellow/black Y/R : Yellow/red


:1__

ELEcID~ _. _ Connecter a:

CD Commande a distance ® UniteCDI

Plongeur de rechauffeur thermique @ Bobine d'allumage I ® Diode ® Bobine d'allumage 2 CD Bobine d'allumage 3 ® Redresseur-regulateur ® Masse @ Assiette assistee et commutateur d' inclinaisonlselecteur de remorque ® Bobine d'impulsion @ Thermocontacteur @ Contacteur de pression d'huile @ Stator @ Source d' alimentation positive principale @ Fusible (20A) @ Relais de demarreur ®> Assiette assistee et relais d'inclinaison OJ) Lampe-temoin

B Br G Lg 0 P R Sb W Y

B/O B/w BIY BrIB G/W P/B P/W R/W WIG Y IB YIR

: Noir :Brun : Vert : Vert clair : Orange : Rose : Rouge : Bleu ciel : Blanc : Jaune : Noir/orange : Noirlblanc : Noir/jaune : Brunlnoir : Vertlblanc : Rose/noir : Roselblanc : Rougelblanc : Blanc/vert : J aune/noir : Jaune/rouge

2.:~~5

K_A_B_EL_B_A_U_M_(_ET_) ____________________________ MAZO DE CABLES (ET)

FAISCEAU DE FILS (ET)

®

C£:)

FAISCEAU DE FILS (ET)

KABELBAUM (ET) Verbinden mit:

CD Fernbedienung

® ® @

® ® CD @

® @

® @

@ @ @ @ @

®> OJ)

CDI-Einheit StoBel des Thermo-Heizelements Zundspule 1 Diode Zundspule 2 Zundspule 3 Gleichrichter-Regler Masse Servo-Trimm und Kipp-Schalter/ Transportschalter Impulsspule Thermoschalter Oldruckschalter Stator Hauptstromquelle - positiv Sicherung (20A) Anlasser-Relais Servo-Trimm und Kipp-Relais Kontrollampe

B Br G Lg

: : : :

Schwarz Braun Grun Hellgrun Orange P : Rosa R : Rot Sb : Himmelblau W : Weirs : Gelb Y B/O : Schwarzlorange BIW : Schwarzlweirs BIY : Schwarzlgelb Br/B : Braun/schwarz GIW : Grun/weirs P/B : Rosa/schwarz PIW : Rosa/weirs RIW : Rot/weirs WIG: WeifS/grun Y/B : Gelb/schwarz Y/R : Gelb/rot

o

:

8-7

MAZO DE CABLES (ET) Conectar a:

CD Control remoto

® ® @

® ® CD @

®

@

® @ @ @ @ @ @

®>

®

UnidadCDI Embolo del termocalefactor Bobina de encendido 1 Diodo Bobina de encendido 2 Bobina de encendido 3 Regulador del rectificador Tierra Estibado motorizado e interruptor de incIinaci6n1interruptor de remolque Bobina de pulsos Interruptor termico Interruptor de la presi6n de aceite Estator Fuente de alimentaci6n principal positiva Fusible (20A) Rele de arranque Estibado motorizado y rele de inclinaci6n Luz piloto

B Br G Lg 0 P R Sb

W Y B/O B/w BIY BrIB G/W PIB P/w R/W WIG Y IB Y IR

: Negro : Marr6n : Verde : Verde claro : Naranja : Rosa : Rojo : Azul celeste : Blanco : Amarillo : Negro/naranja : Negrolblanco : Negro/amarillo : Marr6n1negro : Verdelblanco : Rosa/negro : Rosalblanco : Rojolblanco : Blanco/verde : Amarillo/negro : Amarillo/rojo


ELEC

Inl

ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS

cr:>

ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS DIGITAL CIRCUIT TESTER ~ Digital tester

<?' -

J-39299/90890-06752

NOTE: ____________________________ II 0---0" indicates a continuity of electricity which means a closed circuit at the respective switch position.

MEASURING THE PEAK VOLTAGE

A

WARNING

When checking the peak voltage do not touch any of the connections of the digital tester lead wires.

NOTE: ____________________________ •

When checking the condition of the ignition system it is useful to know the peak voltage.

Cranking speed is dependant on many factors (e.g., fouled or weak spark plugs, a weak battery). If one of these is defective, the peak voltage will be lower than specification.

If the peak voltage measurement is not within specification the engine will not operate properly.

PEAK VOLTAGE ADAPTOR

NOTE: ___________________________ The peak voltage adaptor should be used with the digital circuit tester. Peak voltage adaptor VU-39991/90890-03169

8-8


CD

ELEClo=:1 __A_N_A_L_Y_S_E_D_E_R_E_L_E_K_ffi_I_S_C_H_EN_A_N_L_A_G_E_ _ _ _ _ _ _ _~_~gs_~ ANALYSEELECTRIQUE

_.

_

ANALISIS DE LOS COMPONENTES ELECTRICOS

ANALYSE ELECTRIQUE TESTEUR NUMERIQUE

ANALYSE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DIGITALER SCHALTKREISTESTER

Testeur numerique J-39299/90890-067S2 N.B.:

_~

Digitales Schaltkreisprufgerat

J-39299/90890-06752

_ _ _ _ _ _ _ __

"0----0"

indique une continuite d'electricite qui designe un circuit ferme dans la position de cornrnutateur respective.

MESURE DE LA TENSION DE CRETE

Lors de la verification de la tension de crete, ne toucher aucune des connexions des fils du testeur numerique. N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Lors de la verification de l'etat du systeme d'allumage, il est utile de connaltre la tension de crete. La vitesse de demarrage depend de plusieurs facteurs (ex. des bougies encrassees ou faibles, une batterie faib1e). Si l'une de ces pieces est defectueuse, la tension de crete sera inferieure aux specifications. Si la mesure de tension de crete ne se trouve pas dans les specifications, Ie moteur ne fonctionne pas correctement.

ADAPrATEUR DE TENSION DE CRETE N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ L'adaptateur de tension de crete doit etre utilise avec Ie testeur numerique.

Adaptateur de tension de crete YU-39991/90890-03169

ANALISIS DE LOS COMPONENTES ELECTRICOS PROBADOR DIGITAL DE CIRCUITOS Probador digital J-39299/90890-067S2

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

"0--0" Zeigt Leitungsdurchgang von Elektrizitat an, d. h. einen geschlossenen Stromkreis bei der jeweiligen Schalterstellung. MESSUNG DER SPITZENSPANNUNG

NOTA: ______~---~~---------__EI simbolo "0--0" indica continuidad de e1ectricidad; es decir, un circuito cerrado a la posici6n del interruptor respectiva.

MEDICION DE LA TENSION PICO

A ATENCION

AWARNUNG

Bei der Oberprufung der Spitzenspannung, die Kabelverbindungen des digitalen Prufgerates nicht berUhren.

No toque ninguna de la conexlones de los cables del probador digital cuando compruebe la tensi6n pico. NOTA: ___________________

HINWEIS: _ _-::--_ _ _ _ __ •

Bei der UberprLifung des Zundsystemzustandes ist es wichtig die Spitzenspannung zu kennen. Die AnlaBgeschwindigkeit ist von vielen Faktoren abhangig (z. B. verschmutzte oder schwache ZLindkerzen, eine schwache Batterie). Wenn eines davon defekt ist, wird die Spitzenspannung niedriger als vorgeschrieben sein. Wenn die Messung der Spitzenspannung nicht innerhalb des vorgeschriebenen Werts liegt, funktioniert der Motor nicht richtig.

SPITZENSPANNUNGS ADAPTOR

Es importante conocer la tensi6n pico cuando se comprueba el estado del sistema de encendido. La velocidad de arranque depende de diversos factores (por ejemplo, bujias sucias 0 gastadas 0 bateria gastada). Si una de estas piezas esta dcfcctuosa, la tensi6n pico sera menor que la especificada. Si la medici6n de la tensi6n pico no esta dentro del valor especificado, el motor no funcionara correctamente.

ADAPrADOR DE LA TENSION PICO NOTA: ___________________ EI adaptador de la tensi6n pico debera utilizarse con el probador digital de circuitos.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Der Spitzenspannungsadapter so lite mit einem digitalen Schaltkreisprufgerat verwendet werden.

Spitzenspannungsadapter

VU-39991/ 90890-03169

8-8

Adaptateur de tension de crete YU-39991/90890-03169


I

ELEC

I0 I

ELECTRICAL COMPONENTS ANALYSIS NOTE: ___________________________ • •

When measuring the peak voltage, set the selector to the DC voltage mode. Make sure the peak voltage adaptor leads are properly installed in the digital tester. Make sure the positive pin (the "+" mark facing up as shown) on the peak voltage adaptor is installed into the positive terminal of the digital tester. The test harness is needed for the following tests.

Measuring steps (1) Connect the peak voltage adaptor probes to the connectors. (2) Start or crank the engine and observe the measurement.

MEASURING A LOW RESISTANCE When measuring a resistance of 10 n or less with the digital tester, the correct measurement cannot be obtained because of the tester's internal resistance. To obtain the correct value, subtract the internal resistance from the displayed measurement. Correct value Displayed measurement internal resistance

NOTE: ___________________________ The internal resistance of the digital tester can be obtained by connecting both of its probes.

8-9


CE:::>

:II__

ANALYSE ELECTRIQUE

ELEC

10= _ ._

N_B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ •

~_:.~S__S

A_N_A_L_Y_S_E_D_E_R_E_L_E_K_T_RI_S_C_H_E_N_A_N_L_A_G_E ________________ ANALISIS DE LOS COMPONENTES ELECTRICOS

LOTS de 1a mesure de la tension de crete, placer Ie selecteur sur Ie mode tension de courant continuo S'assurer que les fils de I'adaptateur de tension de crete sont correctement installes dans Ie testeur numerique. S'assurer que la broche positive (Ie repere "+" toume vers Ie haut comme indique) sur l'adaptateur de tension de crete est installee dans la borne positive du testeur numerique. Le faisceau de test est necessaire pour les tests suivants.

Etapes de la mesure (1) Connecter les sondes d'adaptateur de tension de crete aux connecteurs. (2) Demarrer ou lancer Ie moteur et observer la mesure.

MESURE D'UNE FAIBLE RESISTANCE Quand on me sure une resistance inferieure ou egale a 10 n avec Ie testeur numerique, il n'est pas possible d'obtenir la mesure correcte en raison de la resistance interne du testeur. Pour obtenir la valeur correcte, soustraire la resistance interne de la mesure atfichee.

Valeur correcte Mesure affichee resistance interne

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ La resistance interne du testeur numerique peut etre obtenue en raccordant ses deux sondes.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Bei der Messung der Spitzenspannung, den Drehknopf auf die Position Gleichstrom-Spannung stellen_ Sicherstellen, daB die Adapterkabel richtig am digitalen SchaltkreisprLifgerat angeschlossen sind. Sicherstellen, daB der Plusstift (die "+" Markierung zeigt nach oben, wie dargestellt) am Adapter, am Pluspol des Testgerats angeschlossen ist. Der PrLifkabelbaum wird fUr die folgenden Tests benotigt.

MeBschritte (1) Die Prufsonden des Spitzenspannungsadapters mit den Steck ern verbinden. (2) Den Motor anlassen und den MeBwert beobachten. MESS EN EINES NIEDRIGEN WIDERSTANDES Bei der Messung eines Widerstandes von 10 n oder weniger mit dem Digital-Tester, kann wegen des internen Widerstandes des Testgerates ein korrekter MeBwert nicht erminelt werden. Um den korrekten Wert zu erhalten, den internen Widerstand vom angezeigten MeBwert abziehen.

Richtiger Wert Angezeigter MeBwert Intemer Widerstand

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Der interne Widerstand des TestgeriHs kann ermittelt werden, indem man beide PrLifspitzen mitei nander verbindet.

8-9

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ ___ Cuando rnida la tensi6n pico, cologue el selector en el modo de tensi6n DC. Compruebe que los cables del adaptador de la tensi6n pico esten adecuadamente instalados en el probador de circuitos_ Compruebe que el pasador positivo (con la marca "+" hacia arriba tal y como se muestra) del adaptador de la tensi6n pica este instalado en el terminal positiv~ del probador digitaL Para las pruebas siguientes es necesario el cableado de prueba.

Pasos de medicion (1) Aplique las puntas del adaptador de tensi6n de pico a los conectores. (2) Arranque 0 vire el motor y observe la medici6n.

MEDICI6N DE BAJA RESISTENCIA Cuando se mide una resistencia de Ion o menor usando el probador digital, la medici6n correcta no puede obtenerse debido a la resistencia interna del probador. Para obtener el valor correcto, reste esta resistencia interna del valor visualizado en la medici6n.

Valor correcto Medici6n mostradaresistencia interna

NOTA: ____________________ La resistencia interna del probador digital se puede obtener al conectar ambos terrninales.


I I0 I ELEC

IGNITION SYSTEM

IGNITION SYSTEM (MHD)

®

Jf

WIG

~J

RIW

I

RIW

B

B/O

~

0

W

BIW

+--1---0

@

#3

@)

G)

® ®

B : Black G : Green 0 : Orange R : Red W : White B/O : Black/orange BIW: Black/white BIY : Black/yellow GIW: Green/white RIW: Red/wh ite WIG: White/green

8-10

w~ ®

B

#2

Charge coil Pulser coil Spark plugs Ignition coils Engine stop switch CDI unit

i

~

#1

@

CD CV ®

B

~


ELEClo=:II __Z_ON_D_S_Y_ST_E_M__________________________~_E_DS~_ ~

SYSTEMED'ALLUMAGE

.

_.

SISTEMA DE ENCENDIDO

SYSTEME D' ALLUMAGE (MHD) CD ®

@

@)

® ®

Babine de charge Bobine d'impulsion Bougie Bobine d'allumage Contacteur d'arret du moteur Bloc cm

B G

o R W B/O BIW BIY G/W RIW WIG

: Noir : Vert : Orange : Rouge : Blanc : Noir/orange ; Noirfblanc : Noir/jaune : Vertlblanc ; Rougelblanc : Blanc/vert

ZONOSYSTEM (MHO) CD Ladespu Ie ®

@ @)

® ®

Geberspule ZOndkerze ZOndspule Motorstoppschalter CDI-Einheit

B G 0 R W B/O BIW BIY

: : ; :

Schwarz Grun Orange Rot

:Wei~

; Schwarzlorange : Schwarzlwei~ : Schwarzlgelb

GIW :

Grun/wei~

RIW : Rot/we i ~ WIG : WeiB/grun

8-10

SISTEMA DE ENCENDIDO (MUD) CD

®

@ @)

® ®

Bobina de carga Bobina de pulsos Bujfa Bobina de encendida Interruptor de parada del motor UnidadCm

: Negro : Verde : Naranja : Rojo R W : Blanco B/O : Negro/naranja BIW : Negrolblanco BIY : Negro/amarillo G/W : Verdefblanco R/W ; Rojofblanco WIG: Blanco/verde B

G 0


I

ELEC

11=-:1 1IGNITION SYSTEM

IGNITION SYSTEM (WHO, ED, ET)

®

B

·· ··:

I I

i

WHO

W

CD CD ® @

®

Charge coil Pulser coil Spark plugs Ignition coils CDI unit

8-11


a:=:>

SYSTEME D' ALLUMAGE

IELECII~I_:_~_~_~_~_Y_S_~_:_~_N_C_E_N_D_ID_O______________~_i_s~_ SYSTEME D' ALLUMAGE (WHD, ED, ET) CD ®

Bobine de charge Bobine d'impulsion ® Bougie @) Bobine d'allumage @ BlocCDI

B G 0 R W

B/O B/w BIY

G/W R/W

W /G

: Noir : Vert : Orange : Rouge : Blanc : Noir/orange : Noirlblanc : Noir/jaune : Vertlblanc : Rougelblanc : Blanc/vert

ZONDSVSTEM (WHO, ED, ET) CD ® ® @) @

Ladespule Geberspule Zundkerze Zundspule CDI-Einheit

B G 0

: Schwarz : Grun : Orange R : Rot W :WeiB B/O : Schwarz/orange B/W : Schwarz/weiB BIY : Schwarz/gelb G/W : Grun/weiB R/w : RotiweiB WIG: WeiB/grun

8-11

SISTEMA DE ENCENDIDO (WHD, ED, ET) CD Bobina de carga

® ®

Bobina de pulsos Bujfa @) Bobina de encendido ® UnidadCDI

B G 0 R W B/O B/w BIY G/W R/W WIG

: Negro : Verde : Naranja : Rojo : Blanco : Negro/naranja : Negrolblanco : Negro/amarillo : Verdelblanco : Rojolblanco : Blanco/verde


I

ELEC

II~

I

IGNITION SYSTEM CHECKING THE SPARK PLUGS Refer to "CHECKING THE SPARK PLUGS" on page 3-22.

CHECKING THE IGNITION SPARK GAP

A • • •

WARNING Do not touch any of the connections of the spark gap tester lead wires. Do not let sparks leak out of the removed spark plug cap. Keep flammable gas or liquids away, since this test can produce sparks.

Check: • Ignition spark gap Above specification spark plug.

1

~

Replace the

~llgnition

_v

~

_

spark gap 0.9 mm (0.04 in)

Checking steps (1) Remove the spark plugs from the engine. (2) Connect a spark plug cap to the spark gap tester. (3) Set the spark gap length on the adjusting knob. ~ Spark gap tester

<7 -

YM-34487/90890-06754

(4) Crank the engine and observe the spark through the discharge window of the spark gap tester.

8-12


SYSTEME D' ALLUMAGE CE:> IELECI~II_~_~_:_T_~_S_:_~_:_M_E_N_C_E_N_D_ID_O______________§_E_&_~ INSPECTION DES BOUGIES Se reporter a "INSPECTION DES BOUGIES" en page 3-22.

VERIFICATION DE LA LONGUEUR D'ETINCELLE D'ALLUMAGE

KONTROLLE DER ZONDKERZEN Siehe "KONTROLLE DER ZONDKERZEN" auf Seite 3-22.

INSPECCION DE LAS BUJfAS

OBERPROFUNG DES ZONDFUNKENABSTANDS

COMPROBACION DEL ESPACIO DE CHISPA DE ENCENDIDO

AWARNUNG

Ne toucher aucune des connexions des fils du testeur d'allumage. Veiller tout particulierement It ce qu'it n'y ait pas de fuite au niveau du capuchon de bougie depose. Veiller It se tenir it I'ecart des gaz ou liquides inflammables car ce test generera des etincelles. Verifier: • Longueur d'etincelle d'allumage Au-dessus des specifications ~ Remplacer Ia bougie.

Longueur d'etincelle d'allumage 0,9 mm (0,04 in)

Die Kabelverbindungen des Zundfunkentester nicht beruhren. Besonders darauf achten, daB keine Funken aus dem ausgebauten Zundkerzenstecker uberspringen. Es durfen keine brennbaren Gase oder Flussigkeiten wahrend des Zundfunkenstreckentests in der Nahe sein, da bei diesem Test Funken entstehen .

Kontrollieren: • Zundfunkenlange Ober den Herstellerangaben ~ Die Zundkerze ersetzen.

~ Testeur d'allumage YM-34487 190890-06754 (4) Demarrer Ie moteur et observer l'etincelle it travers la fenetre de decharge du testeur de bougies.

No toque ninguna de las conexiones de los cables del probador de chispas. Aseglirese de que no se produzca ninguna fuga en la tapa de 1a bujia extraida. Mantenga la bujia alejada de gases y liquidos inflamables ya que se podrian producir chispas. Compruebe: • Huelgo de bujfa de encendido

Par encima del valor especifi~

Reemplazar la bujia.

Huelgo de bujia de encendido 0,9 mm (0,04 in) Pasos de comprobaci6n Extraiga las bujias del motor. (2) Conecte la tapa de la bujia al probador del huelgo de la bujfa. (3) Establezca la longitud del huelgo de la bujia en la perilla de ajuste.

(1)

Zundfunkenlange 0,9 mm (0,04 in) Prufschritte (1) Die Zundkerzen aus dem Motor

~ Probador de chispas

ausbauen. (2) Den Zundkerzenstecker am Zund-

<?' -

YM-34487 1 90890-06754

funkentester anschlieBen. (3) Die Zundfunkenstrecke am Ein-

<?' -

A ATENCION

cado

Etapes de Ia verification (1) Retirer les bougies du moteur. (2) Connecter Ie capuchon de bougie au testeur d' allumage. (3) Regier la longueur d' etincelle au moyen du bouton de reglage.

Consulte "INSPECCI6N DE LAS BUJIAS" de la pagina 3-22.

stellknopf einstellen.

(4) Vire el motor y compruebe las chispas a traVElS de la ventanilla de descarga.

Zundfunkentester YM-34487 I 90890-06754 (4) Den Motor anlassen und im Sichtfenster des Prufgerates prufen, ob Funken uberspringen.

8-12


ELEC

I0 I

IGNITION SYSTEM

CD CHECKING THE SPARK PLUG CAPS 1. Check: • Spark plug cap Loose connection ~ Tighten. Cracks/damage ~ Replace.

... .,..

Replacement steps (1) To remove the spark plug cap turn it cou nterclockwise. (2) To install the spark plug cap turn it clockwise until it is tight . '

.#'

ICJI

~

Qx 1K

2. Measure: • Spark plug cap resistance Out of specification ~ Replace.

_0+

til

Spark plug cap resistance

Gi

~~

4.0 - 6.0 kn

CHECKING THE IGNITION COIL

(Primary)

o

.JInJI BfW

Measure: • Ignition coil resistance Primary Out of specification ~ Replace. Secondary Out of specification ---7 Replace.

~ ~IIIiii%ii·~' j)

Ignition coil resistance

~

(Secondary)

8-13

Primary

O-B/W

Secondary B/W

0.17 - 0.25 n

2.7·3.7 kn


CD Z_ON_D_S_VS_T_E_M __________________________?:_E_8s_s SISTEMA DE ENCENDIDO

__

ELEcID~ ~1_ _.

SYSTEME D' ALLUMAGE

VERIFICATION DES CAPUCHONS DE BOUGIE

COMPROBACION DE LAS TAPAS DE LAS BUJtAS

OBERPROFUNG DER ZONDKERZENSTECKER

I. Compruebe: • Tapa de la bujia Conexi6n floja ~ Apretar. Grietas/daiios ~ Reemplazar. Pasos de reemplazo

(1) Pour retirer Ie capuchon de bougie, Ie

1. Kontrollieren: • Zundkerzenstecker Lose Verbindung ~ Festziehen. Risse/Beschadigung ~ Ersetzen. Arbeitsschritte

toumer dans Ie sens contraire des aigu-

(1) Fur den Ausbau des Zundkerzen-

(2) Para instalar la tapa de la bujfa. gfrela

1. Verifier • Capuchon de bougie Connexion lache ~ Serrer. Felures/deterioration ~ Remplacer. Etapes du remplacement

steckers,

illes d'une montre. (2) Pour installer Ie capuchon de bougie, Ie toumer dans Ie sens des aiguilles d'une montre jusqu' en bout de course.

2. Mesurer: • Resistance du capuchon de bougie Hors specifications ~ Remplacer.

(2) Zum

den

Einbau

des

2.

Zundkerzen-

Messen: • Widerstand des Zlindkerzensteckers Abweichung von Herstellerangaben ~ Ersetzen. Widerstand des Zundkerzensteckers 4,0 - 6,0 kO

OBERPROFUNG DER ZONDSPULE Messen: • Widerstand der Zundspule Primar AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen. Sekundar AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen. Widerstand der Zundspule

~esistance de bobine d'allum-

age

~

Primaire O-BIW

Secondaire BIW

0,17-0,250

2,7-3,7kO

iJj

Primar

Sekundar

O-B/W

B/W

0,17-0,250

2,7-3,7kO

8-13

hacia la izquierda. hacia la derecha hasta que este ajustada.

drehen, bis er festsitzt.

4.0- 6,0 kQ

Mesurer: • Resistance de bobine d'allumage Primaire Hors valeur specifiee ~ Remplacer. Secondaire Hors valeur specifiee ~ Remplacer.

gegen

steckers diesen im Uhrzeigersinn

Resistance du capuchon de bougie

VERIFICATION DE LA BOBINE D'ALLUMAGE

diesen

Uhrzeigersinn drehen.

(1) Para extraer la tapa de Ia bujia, gfrela

2. Mida: • Resistencia de la tapa de la bujia Fuera de especificaciones ~ Reemplazar.

Resistencia de la tapa de la bujia 4,0 - 6,OkO COMPROBACION DE LA BOBINA DE ENCENDIDO Mida: • Resistencia de la bobona de encendido Primario Fuera de las especificaciones ~ Reemplace. Secundario Fuera de las especificaciones ~ Reemplace. Resistencia de la bobina de encendido

iJj

Primario O-BIW

Secundario BIW

0,17-0,250

2,7-3,7kO


I I0 I ELEC

IGNITION SYSTEM CHECKING THE CHARGE COIL Measure: • Charge coil output peak voltage Below specification -7 Replace the charge coil. Output peak voltage

W/G-GIW Cranking

r/min.

D.C. V

Opened

Closed

193

193

1,500

3,500

194

194

Peak voltage adaptor YU-39991/90890-03169

CHECKING THE PULSER COIL Measure: • Pulser coil output peak voltage Below specification -7 Replace the pulser coil. Output peak voltage RIW Cranking

r/min.

D.C. V

Opened

Closed

6

6

1,500

3,500

18

35

Peak voltage adaptor YU-39991/90890-03169

2 Pins test harness 90890-06768

8-14


SYSTEME

D'ALLUMAGE

C£::::)

IElECI~I_~_~_~_~_~_Y_:_~_:_~_N_C_E_N_D_I_D_O______________~_~_S~_ VERIFICATION DE LA BOBINE DE CHARGE Mesurer: • Tension de crete de sortie de la bobine de charge En-dessous de la valeur specifiee ~ Remplacer la bobine de charge.

OBERPROFUNG DER LADES PULE Messen: • Spitzenspannungs-Ausgangswert der Ladespule Unterhalb der Spezifikation ~ Die Ladespule ersetzen. SpitzenspannungsAusgangswert W/G-G/W

Tension de crete de sortie W/G-GIW

Lancement tlrnn V

c.c.

Ouver Ferme t

193

193

1.500

3.500

194

194

UI min

DC-V

VERIFICATION DE LA BOBINE D'IMPULSION Mesurer: • Tension de crete de sortie de la bobine d'impulsion En-dessous de la valeur specifiee ~ Remplacer la bobine de charge.

V

c.c.

Ouver Ferme t 6

6

1.500 18

WIG - GIW

Arranque

1.500 3.500

Gese Geoff hlosnet sen

193

193

194

rfmin

Abierta

eerrada

1.500

3.500

vee

193

193

194

194

194

Messen: • Spitzenspannungs-Ausgangswert der Impulsgeberspule Unterhalb der Spezifikation ~ Die Impulsgeberspule ersetzen.

~ Adaptador de tension de pico YU-39991/90890-03169

<?' -

COMPROBACI6N DE LA BOBINA DEL GENERADOR DE PULSOS Mida: • Tensi6n de pica de salida de la babina Par debajo de las especificaciones ~ Reemplace la babina del generadar de pulsas. Tensi6n de pico de salida RIW Arranque

SpitzenspannungsAusgangswert

Lancement tlrnn

Tensi6n de pica de salida

OBERPROFUNG DER IMPULSGEBERSPULE

Tension de crete de sortie RIW

Mida: • Tensi6n de pico de salida de la bob ina de carga Por debajo de las especificaciones ~ Reemplace la bobina de carga.

Beim Anlassen

Spitzenspa nn u ngsadapter YU-39991/90890-03169

Adaptateur de tension de crete YU-39991/90890-03169

COMPROBACI6N DE LA BOBINA DECARGA

R/w

3.500 35

Adaptateur de tension de crete YU -39991/90890-03169 Faisceau de test it 2 broches 90890-06768

UI min

DC-V

Beim Anlassen Gese Geoff hlosnet sen

6

6

1.500 3.500

18

35

Spitzenspan n ungsadapter YU-39991/90890-03169 Prufkabelbaum, 2polig 90890-06768

8-14

rfmin

Abierta

CeTrada

1.500

3.500

vce

6

6

18

35

Adaptador de tension de pico YU -39991/90890-03169 Mazo de cables de prueba de 2 contactos 90890-06768


ELEC I CIIIGNITION SYSTEM CHECKING THE COl UNIT Measure: • COl unit output peak voltage Below specification ~ Replace the COl unit. Output peak voltage B-L r/min. O.C.V ~

7 -

1 - - -.....

Cranking Opened

Closed

151

100

1,500

3,500

123

161

Peak voltage adaptor YU-39991/90890-03169 2 Pins test harness 90890-06767

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Before measuring COl unit output peak voltage, make sure that no abnormality is observed on the charge coil and the pulser coil.

8-15


C£:::)

SYSTEME D' ALLUMAGE

IELECII~I_~_~_~_~_~_Y_:_~_:_~_N_C_E_N_D_ID_O_____________~__£_~ VERIFICATION DU BLOC CD!

Mesurer: • Tension de crete de sortie du bloc COl En-dessous de la valeur specifiee --* Remplacer Ie bloc CD!.

UBERPRUFUNG DER CDI-EINHEIT Messen: • Spitzenspannungs-Ausgangswert der CDI-Einheit Unterhalb der Spezifikation --* Die CDI-Einheit ersetzen. SpitzenspannungsAusgangswert 8-L

Tension de crete de sortie B-L Lancement tlmn

Ouver t

V C.C.

151

Fenne 100

1.500

123

3.500

161

Adaptateur de tension de crete YU -39991/90890-03169 Faisceau de test a 2 broches 90890-06767 N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Avant de me surer la tension de crete de sortie du bloc CDI, s'assurer qu'il n'y a pas d'anomalie dans la bobine de charge et 1a bobine d'impulsion.

UI min

DC-V

COMPROBACION DE LA UNIDAD

cm Mida: • Tension de pico de salida de la unidad COl Por debajo de las especificaciones --* Reemplace la unidad COl. Tension de pica de salida B-L

Beim Anlassen Gesc Geoff hlosnet sen 151

100

Arran que 1.500 3.500

123

r/Inin

Abierta

Cerrada

1.500

3.500

VCC

151

100

123

161

161

Spitzen5pan nu ng5adapter YU·39991/90890-03169 PrOfkabelbaum, 2polig 90890-06767

Adaptador de tensi6n de pico YU -39991/90890-03169 Mazo de cables de prueba de 2 contactos 90890-06767

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ ___

Bevor der Spitzenspannungs-Ausgangswert der CDI-Einheit gemessen wird, sich vergewissern, daB sich Ladespule und Impulsgeberspule in einwandfreiem Zustand befinden.

Antes de medir la tensi6n de pico de salida de la unidad CD!, cerci6rese de que no haya ninguna anonnalidad en la bobina de carga ni en la bobina del generador de pulsos.

8-15


ELEC

I0 I

IGNITION CONTROL SYSTEM

IGNITION CONTROL SYSTEM (MHO)

L.4+++--1I----I~--W/G

R/W

L----4+++-+--+---:;: ==~~~------,I 4----++++-+--+--- BrlB - - - - - - - - ,

~

~--B--------4_--4-B

L----4+++-+--~~--p-----~

VI PI VI P

---------------

-

, _.

L-_~---:~ w

B~

W~B-----'

CD

I

B

Pulser coil CV Charge coil CID Oil pressure switch @) Engine temperature sensor 速 Warning lamps 速 COl unit

B : Black P : Pink R : Red W : White Br/B: Brownlblack GIW: Green/white P/B : Pink/black PIW: Pink/white RIW: Redlwhite WIG: White/green Y/B : Yellow/black YIR : Yellow/red

8-16


CD

COMMANDE D' ALLUMAGE

ELEcID~:I __Z_O_N_D_S_T_E_U_ER_S_Y_S_T_E_M~~~~~~~~~~~~~_~_E_~S_~ __

_

SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO

COMMANDE

D'ALLUMAGE (MHD) CD

® @ @

@ @

Bobine d'impulsion Bobine de charge Contacteur de pression d'huile Capteur de temperature du moteur Temoin d'avertissement de basse pression d'huile UniteCDI

B P R W BriB GIW PIB PIW RfW W /G Y IB YIR

: Noir : Rose : Rouge : Blanc : Brunlnoir : Vert/blanc : Rose/noir : Roselblanc : Rougelblanc : Blanc/vert : laune/noir : Jaune/rouge

ZONDSTEUERSVSTEM (MHD) CD Impulsspule ®

@ @ @

@

Ladespule Oldruck:schalter Motorthermometer Oldruck-Warnlampe CDI-Einheit

B : Schwarz P : Rosa R : Rot W :WeiB BrlB : Braunlschwarz G/W: Grun/weiB PIB : Rose/schwarz P/W : Rosa/weiB R/w : RotiweiB WIG: WeiB/grun VIB : Gelb/schwarz VIR : Gelb/rot

SISTEMA DE CONTROL

DEL ENCENDIDO (MHD) CD

Bobina de pulsos Bobina de carga @ Interruptor de presion de aceite @ Sensor de la temperatura del motor @ Lampara de aviso de baja presi6n de aceite @ UnidadCDI

®

B P

R W BrIB GIW PIB PIW RfW

WIG Y/B YIR

8-16

: Negro : Rosa : Rojo : Blanco : Marr6n1negro : Verdelblanco : Rosa/negro : Rosalblanco : Rojolblanco : Blanco/verde : Amarillo/negro : Amarillo/rojo


ELEC

11=:1 IIGNITION CONTROL SYSTEM

IGNITION CONTROL SYSTEM (WHO, ED, ET)

®

23

W~J OIW RIW Br/B

®

WHO

:a

v

:

p

: :

y p

sf

OIWW/G

B

B

~ RIW

B

I

@

I

B

P

J!I$

w===!~

,p-----------------~

l ,

-__________

,

:

:;;~_J

~.,oo

W

0

0

r1li B

c:fE? ~ v-"" U ~ i IIII

W B R P

CD ® @ @

® ®

Pulser coil Charge coil Oil pressure switch Engine temperature sensor Warning lamps COl unit

B : Black P : Pink R : Red W : White Br/B: Brown/black GIW: Green/white P/B : Pink/black PIW: Pink/white RIW: Red/white WIG: White/green Y/B : Yellowlblack YIR : Yellow/red

8-17


CJC)

COMMANDE D'ALLUMAGE

ELEClo-:JI __ _

__

COMMANDE D'ALLUMAGE (WHD, ED,ET ) CD

®

@ @

® ®

Bobine d'impulsion Bobine de charge Contacteur de pression d'huile Capteur de temperature du moteur Temoin d'avertissement de basse pression d'huile UniteCDI

B P

R W

BrlB G/W PIB P/W RIW WIG YIB Y/R

: Noir : Rose : Rouge : Blanc : Brunlnoir : VertJblanc : Rose/noir : Roselblanc : Rougelblanc : Blanc/vert : J aune/noir : J aune/rouge

~_~Es_~

Z_O_'N_D_S_T_E_U_E_R_S_W_T_E_M _DEL __ ___________ SISTEMA DE CONTROL ENCENDIDO ZONDSTEUERSVSTEM (WHO, ED, ET) CD ® @ @)

®

®

Impulsspule Ladespule Oldruckschalter Motorthermometer Oldruck-Warnlampe CDI-Einheit

B p

: Schwarz : Rosa : Rot

R W :Wei~ Br/B : Braun/schwarz

GIW : P/B PIW RIW WIG V/B VIR

Gri.in/wei~

: Rose/schwa rz : Rosa/wei~ : Rotlwei~ : WeilMgrun : Gelb/schwarz : Gelb/rot

8-17

SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO (WHD, ED, ET) CD ® @

@

® ®

Bobina de pulsos Bobina de carga Interruptor de presi6n de aceite Sensor de la temperatura del motor Lampara de aviso de baja presi6n de aceite UnidadCDI

B P R W BrlB G/W PIB P/W RIW W /G YIB Y /R

: Negro : Rosa : Rojo : Blanco : Marronlnegro : Verdelblanco : Rosa/negro : Rosalblanco : Rojolblanco : Blanco/verde : Amarillo/negro : Amarillo/rojo


ELEC

I[ j I

IGNITION CONTROL SYSTEM CHECKING THE MAIN SWITCH

W

B

R

P

Br

W

B

R

P

Br I

Check: • Main switch continuity Out of specification ~ Replace.

OFF ON START

I I I

I

~

~

C3

Lead color

Switch White (W) position

OFF

0

Black (B)

Red (R)

Pink (P)

Brown (Br)

-0

ON

0

-0

START

0

'-'

-0

CHECKING THE ENGINE STOP SWITCH

A

Check: • Engine stop switch continuity Out of specification -7 Replace.

~

8

Lead color Black (B) - Black (B)

Remove the lock-plate IA] Install the lock-plate [[] Push the button ~

8-18

0

-0


l__;r__~I __

CJ::)

COMMANDE D' ALLUMAGE

Z_O_·N_D_S_T_E_U_E_R_S_Y_S_T_E_M _____________________________ ~~D~6_ _ SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO

_G__E_N__ .. INFO _

OBERPROFUNG DES HAUPTSCHALTERS

VERIFICATION DU COMMUTATEUR A CLE Verifier: • Continuite du commutateur a c\e Hors specifications ~ Remplacer.

~I

Position du contacteur ARRET

Blanc Noir Romge Rose

(W) ~

(B)

(R)

(P)

Brun

(Br)

Schalterstellung

WeiB ScIrNm Rot

Rosa

8mn

(B)

(R)

(P)

(Br)

'"'

'"'

(W)

~

~

AN

DEMAR RAGE

~I

Couleur des fils Noir(B)-Noir(B)

Retirer Ie frein d'ecrou ~ Installer Ie frein d'ecrou rnJ Appuyer sur Ie bouton [Q]

Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Motorstoppschalters Abweichung von Herstellerangaben ~ Ersetzen.

~1

Leitungsfarbe Schwarz(B)-Schwarz(B)

Das Sicherungsblech ausbauen ~

0

()

ARRAN QUE

~

~

.....

.....

~

.....

~

~

COMPROBACION DEL INTERRUPfOR DE PARADA DEL MOTOR Compruebe: • Continuidad del interruptor de parada del motor Fuera de especificaciones ~ Reemplazar.

~I

Das Sicherungsblech rnJeinbauen.

-"

'"'

ACTIVADO

OBERPROFUNG DES MOTORSTOPPSCHALTERS

Verifier: • Continuite du contacteur d'arret du moteur HOTS specifications ~ Remplacer.

Color del cable

Posicion Blanco Negro Rojo Rosa Minh del inter(W) (B) (R) (P) (Br) ruptor DESACTIVAD 0

START

VERIFICATION DU CONTACTEUR D'ARRET DU MOTEUR

Compruebe: • Continuidad del interruptor principal Fuera de especificaciones ~ Reemplazar.

ijl

Leitungsfarbe

AUS

~

MARC HE

Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Hauptschalters Abweichung von Herstelierangaben ~ Ersetzen.

~I

Couleur des fils

COMPROBACION DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL

Color del cable Negro(B)-Negro(B)

Extraiga la placa debloqueo ~ Instale la placa de bloqueo rnJ

Den Knopf [Q] drucken

Pulse el boton [Q]

8-18

0

-0


ELEC

II~

I

IGNITION CONTROL SYSTEM MEASURING THE PULSER COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE Refer to "CHECKING THE PULSER COIL" on page 8-14.

CHECKING THE OIL PRESSURE SWITCH CONTINUITY Check: • Oil pressure switch continuity Out of specification ~ Replace.

~ Oil pressure switch continuity presv~ sure 1---..;.1 15.5 kPa (1.55 kgf/cm2, 2.25 psi) Measuring steps (1) Remove the oil pressure switch. (2) Connect the mity vac as shown.

I

~I

~-

Mityvac YB-35956/90890-06756

(3) Slowly operate the mity vac. (4) Measure the continuity when the specified pressure is reached.

MEASURING THE ENGINE COOLING WATER TEMPERATURE SENSOR RESISTANCE Measure: • Engine COOling water temperature sensor resistance Out of specification ~ Replace.

Engine cooling water temperature sensor resistance 5 °C (41°F): 25 kO 20°C (68°F): 12 kO 70°C (158°F): 2 kO

8-19


CE:>

:1 __

ELEcID~ _. .

COMMANDE D' ALLUMAGE

~_E_~S_~

Z_O_N_D_S_T_E_U_ER_S_y_S_T_E_M _DEL __ ___________ SISTEMA DE CONTROL ENCENDIDO

MESURE DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE D'IMPULSION Se reporter it "VERIFICATION DE LA BOBINE DE CHARGE" en page 8-14.

OBERPROFUNG DES SPITZENSPANNUNGSAUSGANGSWERTS DER IMPULSGEBERSPULE Siehe "UBERPRUFUNG DER LADESPULE" auf Seite 8-14.

MEDICION DE LA TENSION DE PICO DE SALIDA DE LA BOBINA DEL GENERADOR DE PULSOS Con suite "COMPROBACI6N DE LA BOB INA DE CARGA" de la pagina 8-14.

VERIFICATION DE LA CONTINUITE DU CONTACTEUR DE PRESSION D'HUILE

OBERPROFUNG DES OLDRUCKSCHALTERLEITUNGSDURCHGANGS

COMPROBACION DE LA CONTINUIDAD DEL INTERRUPTOR DE PRESION DE ACEITE

Verifier: • Continuite du contacteur de pression d' huile Hors specifications ~ Remplacer.

Kontrollieren : • Leitungsdurchgang des Oldruckschalters Abweichung von Herstellerangaben ~ Ersetzen.

Compruebe: • Continuidad del interruptor de presi6n de aceite Fuera de especificaciones ~ Reemplazar.

Leitungsdurchgangsdruck des Oldruckschalters 15,5 kPa (1,55 kgf/cm 2 , 2,25 psi)

Pression de continuite du contaeteur de pression d'huile IS,S kPa (1,55 kgf/cm2, 2,25 psi)

Presion de continuidad del interruptor de presiOn de aceite IS,S kPa (1,55 kgf/cm2, 2,25 psi)

Etapes de la mesure

MeBschritte

(\) Deposer Ie contacteur de pression d·huile.

(1) Den Oldruckschalter ausbauen.

Pasos de medici6n

(2) Den

(1) El<traiga el interruptor de presi6n de

(2) Connecter Ie mity vac comme indique.

~ Mityvac YB-35956 I 90890-06756

(4) Mesurer la continuite lorsque la pression specifiee est atteinte.

Vac

wie

aufgezeigt

aceite.

verbinden.

(2) Conecte el mity vac tal y como se muestra.

Mityvac YB-35956/ 90890-06756

<?' -

(3) Mettre en marche lentement Ie mity vac.

Mity

~ Mityvac YB-35956 I 90890-06756

<?' -

(3) Den Mity Vac langsam betatigen. (4) Den Leitungsdurchgang messen, wenn

der

angegebene

Druck

erreicht ist.

MESURE DE LA RESISTANCE DU CAPTEUR DE TEMPERATURE D'EAU DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR Mesurer: • Resistance du capteur de temperature d'eau de refroidissement du moteur Hors valeur specifiee -7 Remplacer.

,511'11 Resistance du capteur de temperature d'eau de ~=~

refroidissement du moteur 5°C (41°F): 25kn 20°C (68"F) : 12 ill 70°C (158°F) : 2 kn

WIDERSTANDSMESSUNG AM KOHLWASSERTEMPERATURSENSOR Messen: • Widerstand des Klihlwassertemperatur-Sensors AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen.

ijl l

Widerstand des KuhlwassertemperatufloSensors 5°C (41°F) : 25 kn 2O"C (68"F) : 12 kG 70"C (158"F) : 2 kQ

8-19

(3) Haga funcionar lentamente el mity vac.

(4) Cuando la presi6n aJcance el valor especificado. mida la continuidad.

MEDICION DE LA RESISTENCIA DEL SENSOR DE TEMPERATURA DEL AGUA DE ENFRIAMIENTO DEL MOTOR Mida: • Resistencia del sensor de temperatura del agua de enfriamiento del motor Fuera de las especificaciones -7 Reemplace.

I:J 1111 Resistencia del sensor de tem-

~ ~=~

peratura del agua de enfriamiento del motor 5°C (4rF) : 25kO 20°C (68°F) : 12 ill 70°C (158°F) : 2 kn


I I0 I ELEC

IGNITION CONTROL SYSTEM Measuring steps (1) Place the engine cooling water temperature sensor in a container filled with water. (2) Place a thermometer in the water. (3) Slowly heat the water. (4) Measure the resistance when the specified temperature is reached.

8-20


~

COMMANDED'ALLUMAGE

ELEcID~:I __Z_O_N_D_S_T_EU_E_R_S_V_S_T_EM~~~~~~~~~~~~~_~_ED~_~ _.

_

SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO

Etapes de la mesure

Me6schritte

Pasos de medici6n

(I) Placer Ie capteur de temperature d'eau

(1) Den

Kuhlwassertemperatur-Sen-

(I) Meta el sensor de temperatura del agua

de refroidissement du moteur dans un

sor in einen mit Wasser gefullten

recipient rempli d'eau.

Behiilter legen.

de enfriamiento del motor en un recipiente lleno de agua.

(2) Ein Thermometer in das Wasser

(2) Mettre un thermometre dans I'eau. (3) Chauffer lentement l'eau. (4) Mesurer

la

resistance

lorsque

temperature specifiee est atteinte.

legen.

la

(2) Meta a un term6metro en el agua. (3) Caliente lentamente el agua.

(3) Das Wasser langsam erhitzen. (4) Den Widerstand messen, sobald die spezifizierte Temperatur erreicht ist.

8-20

(4) Mida la resistencia cuando se alcance la temperatura especificada.


I Il=-:J I ELEC

STARTING SYSTEM (WHO. ED. ET)

STARTING SYSTEM (WHO, ED, ET)

~--R~~----~I 1.2SR

~

,----------,, ,, , ,,

,,

WHO:

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ J<

~

~

(1, R

Br

~'--------JII

:

'

Br~Br

~--R--~:'~,------~ ,, ,, ,, ' ' , ' WHO:

1-----------------------

'.

\---------

®

CD CD ® @

Battery Sta rter relay Starter motor Neutral switch

B : Black Br : Brown R : Red

8-21

L--------B------~


c::£:)

DEMARRAGE DU SYSTEME (WHD, ED, ET)

ELEcID~ ;I___SISTEMA S_T_A_R_T_ER_S_V_S_T_E_M_(_W_H_D_'_E_~_E_T_)~~~~~~~~~~~_E_8s_~ _. DE ARRANQUE (WHD, ED, ET) DEMARRAGE DU SYSTEME (WHD, ED, ET) CD Batterie ® Relais de demarreur

STARTERSYSTEM (WHD, ED, ET) CD

Batterie

® Anlasser-Relais

SISTEMA DE ARRAN QUE (WHD, ED, ET) CD Bateria ® Rele de arranque

@ Moteur de demarreur @ Contacteur de point mort

@ Startermotor @ Neutralschalter

@ Motor de arranque @ Interruptor de punto muerto

B Br

: Brun

B Br

: Marr6n

R

: Rouge

B Sr R

R

: Rojo

: Noir

: Schwarz : Braun : Rot

8-21

: Negro


1ELEC 11=-:1 1STARTING SYSTEM (WHO, ED, ET) CHECKING THE BATTERY Refer to "CHECKING THE BATTERY" on page 3-21.

CHECKING THE FUSES 1. Check: • Fuse holder continuity No continuity ~ Check the fuse holder leads. 2. Check: • Fuse holder lead continuity No continuity ~ Replace the fuse holder. Continuity ~ Check the fuse.

3. Check: • Fuse continuity No continuity ~ Replace. • Fuse rati ng Out of specification ~ Replace.

III I D

.~_

Fuse rating 12V-20A

CHECKING THE WIRE HARNESS CONTINUITY Check: • Wire harness continuity No continuity ~ Replace.

8-22


ELEC 1

10::711

DEMARRAGE DU SYSTEME (WHD, ED, ET)

CD

STARTERSYSTEM (WHO, ED, ET)

CJL:)

_S_I_S_T_E_M_A_D_E_A_R_R_A_N_Q_V_E_(W_H_D_,E_D_,_E_T_)_ _ _ _ _ _ _ _ _~_E_S_

VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter a "VERIFICATION DE LA BATTERIE" en page 3-21.

OBERPROFUNG DER BATTERIE Siehe "OBERPROFUNG DER BATTERIE" auf Seite 3-21.

VERIFICATION DES FUSIBLES

OBERPROFUNG DER SICHERUNGEN

1.

Verifier: • Continuite du porte-fusible Pas de continuite ~ Verifier les fils du porte-fusible.

2. Verifier: • Continuite du porte-fusible Pas de continuite ~ Remplacer Ie porte-fusible. Continuite ~ Verifier Ie fusible. 3. Verifier: • Continuite de fusible Pas de continuite ~ Remplacer. • Capacite nominale du fusible Hors valeur specifiee ~ Remplacer.

Continuite de fusible 12V-20A

INSPECTION DE LA CONTINUITE DU FAISCEAU DE FILS Verifier: • Continuite de faisceau de fils Pas de continuite ~ Remplacer.

1. Kontrollieren: des • Le~ungsdurchgang Sicherungsfassers Kein Leitungsdurchgang ~ Die Sicherungsfasserkabel liberprlifen. 2.

3.

Kontrollieren: • LeHungsdurchgang des Sicherungsfasserkabels Kein Leitungsdurchgang ~ Den Sicherungsfasser ersetzen. Durchgang ~ Die Sicherung kontrollieren. Kontrollieren: • Leitungsdurchgang der Sicherung Kein Leitungsdurchgang ~ Ersetzen. • Widerstandswert der Sicherung AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen.

I:JHILeitungsdurchgan g der ~ Sicherung ......~~

12V-20A

KONTROLLE DES LEITUNGSDURCHGANGS DES KABELBAUMS Kontrollieren: • Leitungsdurchgang des Kabelbaums Kein Leitungsdurchgang ~ Ersetzen.

8-22

COMPROBACION DE LA BATEIUA Consulte "COMPROBACI6N DE LA BATERIA" de la pligina 3-21. COMPROBACION DE LOS FUSIBLES 1. Compruebe

• Continuidad del portafusibles Sin continuidad ~ Comprobar los cables del portafusibles. 2. Compruebe: • Continuidad del portafusibles Sin continuidad ~ ReemplazaT el portafusibles. Continuidad ~ Compruebe el fusible. 3. Compruebe: • Continuidad del fusible Sin continuidad ~ Reemplazar. • Capacidad del fusible Fuera de las especificaciones ~ Reemplace.

Continuidad del fusible 12V-20A

INSPECCION DE LA CONTINUIDAD DEL MAZO DE CABLES Compruebe: • Continuidad del mazo de cables Sin continuidad ~ ReemplazaT.


ELEC III~ .

:11 STARTING SYSTEM (WHO, ED, ET)

---------------------------------------------------------CHECKING THE WIRE CONNECTIONS Check: • Wire connections Poor connection ~ Properly connect.

CHECKING THE MAIN SWITCH Refer to "CHECKING THE MAIN SWITCH" on page 8-18.

CHECKING THE STARTER RELAY Check: • Starter relay continuity No continuity ~ Replace.

Checking steps (1) Connect the tester and battery between the starter relay terminals. Positive digital tester probe CD ~ Starter relay terminal Negative digital tester probe CD ~ Starter relay terminal Positive battery terminal ~ Brown lead@ Negative battery terminal ~ Black lead ® (2) Check that there is continuity between the starter relay terminals.

8-23


c::£:)

DEMARRAGE DU SYSTEME (WHD, ED, ET)

ELEClo-711 __S_T_A_R_T_ER_S_Y_S_T_E_M_{_W_H_D_'_E_~_E_T_)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _~_E_gS_~ _

._

SISTEMA DE ARRANQUE (WHD, ED, ET)

VERIFICATION DE LA CONTINUITE DU FAISCEAU DE FILS Verifier: • Connexions des fils Mauvaise connexion ~ Effectuer la connexion correctement.

UBERPROFUNG DES KABELBAUMLEITUNGSDURCHGANGS Kontrollieren : • Kabelverbindungen Schlechte Verbindung Richtig verbinden.

COMPROBACI6N DE LA CONTINUIDAD DEL MAZO DE CABLES

~

Compruebe: • Conexiones del cableado Conexi6n incorrecta ~ Conectar adecuadamente.

VERIFICATION DU COMMUTATEUR A CLE Se reporter it "INSPECTION DU COMMUTATEUR A CLE" en page 8-18.

OBERPROFUNG DES HAUPTSCHALTERS Siehe "OSERPROFUNG DES HAUPTSCHALTERS" auf Seite 8-18.

COMPROBACI6N DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL Consulte "COMPROBACI6N DEL INTERRUPTOR PRINCIPAL" de la pagina 8-18.

VERIFICATION DU RELAIS DE DEMARREUR

OBERPROFUNG DES ANLASSERRELAIS

COMPROBACI6N DEL RELE DEL MOTOR DE ARRANQUE

Verifier: • Continuite du relais de demarreur Pas de continuite ~ Remplacer. Etapes de la verification (1) Connecter Ie testeur et la batterie entre

les bornes de relais de la batterie.

Sonde de testeur numerique positive CD~

Borne de relais du demarreur Sonde de testeur numerique negative ®~

Borne de relais du demarreur Borne positive de la batterie ~ Fil marron@ Borne negative de la batterie ~ Fil noir@ (2) Verifier s'il y a continuite entre les bornes de relais du demarreur.

Kontrollieren : • Durchgang des Anlasserrelais Kein Durchgang ~ Ersetzen. Prufschritte (1) Das Testgerat und die Batterie zwischen

den

Klemmen

des

Compruebe: • Continuidad del rele del motor de arranque Sin continuidad ~ Reemplace. Pasos de comprobaci6n (I) Conecte el probador y la baterfa entre

los terminales del rele del motor de

arranque.

Anlasserrelais anschlieBen.

Punta positiva del probador digital Plus-Sonde des DigitalTestgerats ~ Anlasserrelais-Klemme Minus-Sonde des Digita ITestgerats ® ~ Anlasserrelais-Klemme Plusklemme der Batterie ~ Braunes Kabel @ Minusklemme der Batterie ~ Schwarzes Kabel @

CD

CD~

Terminal del rele del motor de arranque Punta neg at iva del probador digital

®-+ Terminal del rele del motor de arranque Terminal positivo de la bateria ~ Conductor marr6n @ Terminal negativo de la bateria -+ Conductor negro @

(2) Sich vergewissern, daB zwischen den Klemmen des Anlasserrelais Durchgang besteht.

(2) Cornpruebe si hay continuidad entre los terminales del reJe del motor de

arranque.

8-23


I

ELEC

11=:1 ISTARTER MOTOR

STARTER MOTOR DISASSEMBLING/ASSEMBLING THE STARTER MOTOR

30 Nm(270 in • Ibs, 3.0 m • kgf. 22 ft • Ib)

@

7.9 Nm(70 in • Ibs. O.S m • kgf. 5.S ft • Ib)

7

I--s er--

1 -_ _-"1

~ ~

9

~I

I I

~10 3

11 I I I

4

.,.. ..........

~~~::

12

~17

~1S

2

19 I I

~-

Order

~

Job/Part

Q'ty

Starter motor

1 2

3 4 5 6 7 8 9 10 11

Bolt Brush and Lower bracket Stator Armature assembly Cap Nut Washer Spring Starter motor pinion stopper Starter motor pinion Upper cover

Remarks Refer to "REMOVING/INSTALLING THE ELECTRICAL UNIT 1" on page 5-19.

2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Continued on next page. 8-24


CL:>

MOTEUR DE DEMARREUR

ELEClo-:11 __S_TA_R_T_ER_M_O_T_O_R__________________________2_E~~S _

_.

MOTOR DE ARRANQUE

MOTEUR DE DEMARREUR DEMONTAGE/REMONTAGE DU MOTEUR DE DEMARREUR

TlichelPiece

Ordre

Qte

Moteur de demarreur 1 2 3

4 5 6 7 8 9 10 11

Remarques Se reporter it "COMMANDE D' ALLUMAGE" en page 5-19.

2 1

Boulon Balai et support inferieur Stator Ensemble d'induit Douille Ecrou Rondelle Ressort Butee de pignon du moteur de demarreur Pignon du moteur de demarreur Capot superieur

1

1 1 1 1 1 1 1 1 Suite page suivante.

STARTERMOTOR DEMONTAGE/MONTAGE DES STARTERMOTORS Reihen folge 1

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

ArbeitsgangfTeilbezeichnung

Menge

Startermotor Schraube Burste und untere Halterung Stator Anker Buchse Mutter Unterlegscheibe Feder Anschlag des Anlasserritzels Anlasserritzel Obere Abdeckung

Anmerkungen Siehe "ZONDSTEUERSYSTEM" auf Seite 5-19.

2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Fortsetzung auf der nachsten Seite.

MOTOR DE ARRANQUE DESMONTAjEIMONTAJE DEL MOTOR DE ARRANQUE

Orden

Denominacion de la pieza

Cantidad

Motor de arranque 1

2 3

4 5 6 7

8 9 10 11

Observaciones Consulte "SISTEMA DE CONTROL DEL ENCENDIDO" de la pagina 5-19.

Perno Escobilla y mensula inferior Estator Conjunto de la armadura Buje Tuerca

2 1

Arandela Resorte Reten del pin6n del motor de arranque Pinon del motor de arranque Cubierta superior

1 I

1

1 1

1

I 1 1

Continua en la pagina siguiente. 8-24


ELEC

101

STARTER MOTOR

30 Nm(270 in • Ibs. 3.0 m • kgf. 22 ft • Ib)

7.9 Nm(70 in • Ibs. 0.8 m • kgf. 5.8 ft • Ib)

6

1

@

7

1-6--

8

......

9

...

@!v10

... 1 1 1

~

3

11 I

1 1

4

l... ... "'"

~:lJ~::

12

~17

2

18

19 1 1

""'"

Order Job/Part 12 Armature 13 Bolt 14 Brush set 15 Nut 16 Brush set 17 Spring 18 Brush holder 19 Lower bracket

O'ty

Remarks

1 2 2

1 1

4 1

1

For assembly, reverse the disassembly procedure. 8-25


ELEC Ordre 12 13 14 15 16 17 18 19

a:::>

:1 __

ID~ _. _

MOTEUR DE DEMARREUR

~_EE~s

S_T_AR_T_E_R_M_O_TO_R ____________________________ MOTOR DE ARRANQUE

TachelPiece

Qte 1 2 2 1 1 4 1 1

Induit Bou1on Jeu de balai Ecrou Jeu de ba1ai Ressort Porte-balais Support inferieur

Remarques

Pour Ie montage, inverser Ia procedure de demontage.

Reihen folge 12 13 14 15 16 17 18 19

ArbeitsganglTeilbezeichnung

Menge

Anmerkungen

1 2

Anker Schraube Bursten-Satz Mutter Bursten-Satz Feder Burstentrager Untere Halterung

2 1

1 4 1 1 Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausflihren.

Orden 12 13 14 15 16 17 18 19

Denominaci6n de la pieza Inducido Perno Juego de escobillas Tuerca Juego de escobillas Resorte Portaescobillas Mensula inferior

Cantidad 1 2 2 1 1 4 1 I

Observaciones

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

8-25


ELEC

I'~I

STARTER MOTOR

CI:> REMOVING THE STARTER MOTOR PINION Remove:

CD

Armatu re

Starter motor pinion (?)

NOTE: ___________________________ Do not make the armature gripped in a vise directly, or the armature may be damaged.

Removing Steps (1) Grip the armature assembly in a vise. (2) Loosen the nut. (3) Remove the starter motor pinion. (4) Remove the armature from the vise.

CHECKING THE STARTER MOTOR PINION 1. Check: • Starter motor pinion teeth Damage/wear ~ Replace. 2. Check: • Starter motor pinion assembly movement Incorrect

~

Replace.

NOTE: ___________________________ Rotate the starter motor pinion clockwise and make sure it moves smoothly. Also, rotate the starter motor pinion counterclockwise and make sure it locks.

CHECKING THE ARMATURE 1. Check: • Commutator

Foreign matter ~ Clean. (with 600 grit sandpaper)

8-26


ELEC

:I __

ID~ .

. .

AUSBAU DES STARTERMOTORRITZELS

• Induit CD • Pignon du moteur de demarreur

® N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Ne pas serrer l'induit directement dans un etau, car cela pourrait I' endommager.

• Anker CD • Anlasserritzel

®

NOTA: _____________

Den Anker nicht ungeschlitzt in einen Schraubstock einspannen, da dies eine Beschadigung des Ankers zur Folge haben kann.

No sujete la armadura directamente con una prensa de banco, porque podna dafiarla.

Pasos de extraccion

(I) Serrer I'ensemble d'induit dans un etau.

Desserrer]' ecrou.

Ausbauschritte (1) Den Anker in einen Schraubstock

du

einspannen.

moteur de

demarreur. (4) Sortir l'induit de I'etau.

(2) Die Mutter losen. (3) Das Anlasserritzel abnehmen. (4) Den Anker aus dem Schraubstock

VERIFICATION DU PIGNON DU MOTEUR DE DEMARREUR 1.

• Armadura CD • Pifi6n del motor de arranque ®

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __

Etapes de la depose

Ie pignon

EXTRACCI6N DEL PIN6N DEL MOTOR DE ARRANQUE Extraiga:

Ausbauen:

Deposer:

(3) Deposer

~_ED~S

S_TA_R_T_ER_M_O_T_O_R__________________________

MOTOR DE ARRANQUE

DEPOSE DU PIGNON DU MOTEUR DE DEMARREUR

(2)

<:::::£:)

MOTEUR DE DEMARREUR

Verifier: • Dents de pignon de moteur de demarreur DeteriorationJusure ~ Remplacer.

2. Verifier: • Mouvement de l'ensemble de pignon du moteur de demarreur Incorrect ~ Remplacer.

herausnehmen.

OBERPROFUNG DES ANLASSERRITZELS

una prensa de banco. (2) Afloje la tuerea.

(3) Extraiga

el

piii6n

del

motor de

arranque. (4) Quite la armadura de la prensa de

banco.

COMPROBACI6N DEL PIN6N DEL MOTOR DE ARRANQE

1. Kontrollieren: • Startermotor-Ritzelzahne BeschadigungNerschleil3 ~ Ersetzen.

1. Compruebe: • Dientes del pifi6n del motor de arranque Dafios/desgaste ~ Reemplazar.

2.

2. Compruebe: • Movimiento del conjunto del pifi6n del motor de arranque Incorrecto ~ Reemplazar.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Faire toumer Ie pignon du moteur de demarreur dans Ie sens des aiguilles d'une montre et s'assurer que son mouvement est regulier. Puis, faire toumer Ie pig non du moteur de demarreur dans Ie sens inverse des aiguilles d'une montre et s'assurer qu'il se bloque.

(I) Sujete el conjunto de la armadura en

Kontrollieren: • Bewegung des Startermotor-Ritzelba utei Is Falsch ~ Ersetzen.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __

NOTA: ___________________

Das Startermotor-Ritzel im Uhrzeigersinn drehen und sicherstellen, dal3 es sich einwandfrei bewegt. Das Startermotor-Ritzel gegen den Uhrzeigersinn drehen und sicherstellen, dal3 es sich nicht bewegt.

Gire el pifion del motor de arranque hacia la derecha y compruebe que se mueve suavemente. Asimismo, gire el pifion del motor de arranque hacia la izquierda y compruebe que se bloquea.

COMPROBACION DEL INDUCIDO VERIFICATION DE L'INDUIT 1. Verifier: • Collecteur Corps etrangers ~ Nettoyer. (avec du papier de verre 600 grains)

OBERPROFUNG DES ANKERS 1.

Kontrollieren: • Kommutator Fremdkorper ~ Reinigen. (mit 600-kornigem Schmirgelpapier)

8-26

1. Compruebe: • Conmutador Materia extrafia ~ Limpiar. (con un papel de lija de grado 600)


ELEC

11=-:1 1STARTER MOTOR 2. Check: • Commutator undercut Dirt/foreign matter -? Clean. (with compressed air)

3. Measure: •

Commutator undercut ® Out of specification -? Replace the armature. Commutator undercut limit 0.8 mm (0.03 in)

4. Check: • Armature continuity Out of specification -? Replace.

~

Armature continuity

Commutator segments®

Continuity

Segment Armature core @

No continuity

Segment Armature shaft @

No continuity

MEASURING THE BRUSHES 1. Measure: • Brush length ® Out of specification brush assembly.

I :

I

:

I ,/)..---- ___ ~-..)

1<:_

I

---- . . __ 1/'.

/

Brush length limit 6.4 mm (0.25 in)

8-27

-?

Replace the


~

MOTEUR DE DEMARREUR

IELECI~I_~_T_t_:_~_:_~_~_~_~_~_R_N_Q_U_E______________§_E_g_~ 2. Verifier: • Profondeur du collecteur Salissures/corps etrangers Nettoyer. (a I' air comprime)

~

3. Mesurer: • Coupe inferieure de contacteur

2. Kontrollieren: • Kommutator-Unterschnitt SchmutziFremdk6rper ~ Reinigen. (mit Druckluft)

2. Compruebe: • Corte inferior del conmutador Suciedadlmateria extraiia ~ Limpiar. (con aire comprimido)

3. Messen: • Kommutator-Unterschnitt

3. Mida: • Corte inferior del conmutador

® Hors specifications placer l'induit.

~

Rem-

Limite de coupe inferieure du collecteur 0,8 mm (0,03 in) 4. Verifier: • Continuite de l'induit Hors specifications placer.

~

~

Rem-

Continuite de I'induit

Segment - Axe de l'induit ©

®

Abweichung von Herstellerangaben ~ Den Anker ersetzen.

Fuera de especificaciones Reemplazar el inducido.

Continuite Pas de continuite Pas de continuite

• Ankerspulen-Leitungsdurchgang Abweichung von Herstellerangaben ~ Ersetzen.

~

I

Ankerspulen-Leitungsdurchgang

Kommutato ... Segmente®

Durchgang

SegmentAnkerkem@

Kein Leitungsdurchgang

SegmentAnkerwelle

Kein Leitungsdurchgang

©

MESURE DES BALAIS I. Mesurer: • Longueur de balais ® Hors specifications ~ Remplacer I' ensemble de balais.

Limite de longueur des balais 6,4 mm (0,25 in)

~

Limite del corte inferior del conmutador 0,8 mm (0,03 in)

Grenzwert des Kommutato ... Unterschnitts 0,8 mm (0,03 in)

4. Kontrollieren:

I

Segments de collecteur® SegmentNoyaude l'induit@

®

4. Compruebe: • Continuidad del inducido Fuera de especificaciones Reemplazar.

~

~

I

Continuidad del inducido

Segmentos del conmutador ® SegmentoNticleo del inducido@ Segmento - Eje del inducido ©

Continuidad Sin continuidad Sin continuidad

MEDICION DE LAS ESCOBILLAS MESSEN DER BORSTEN 1. Messen: • Burstenlange ® Abweichung von Herstellerangaben ~ Das BurstenBauteil ersetzen. Grenzwert der Burstenlange 1-.....;:... 6,4 mm (0,25 in)

8-27

1. Mida: • Longitud de la escobilla ® Fuera de especificaciones ~ Reemplazar el conjunto de la escobilla.

Limite de la longitud de la escobilla 6,4 mm (0,25 in)


I

ELEC

I0 I

STARTER MOTOR 2. Check: • Brush assembly continuity Out of specification ~ Replace the brush assembly.

~

8-28

Brush assembly continuity

Brush CD - Brush CD Brush @ - Brush ® Brush (@, ®) Brush assembly holder ®

Continuity

Brush CD - Brush @ Brush CD - Brush ® Brush CD - Brush @ Brush @ - Brush ® Brush (CD, @) Brush assembly holder

No continuity

®


:II __

C£:)

MOTEUR DE DEMARREUR

ELEC 2.

10= _ ._

Verifier: • Continuite de I'ensemble de balai Hors valeur specifiee ~ Remplacer I'ensemble de balai.

~

Continuite de l'ensemble de balai

Balai CD - Balai ® Balai @ - Balai @ Balai (@, @) Support d'ensemble de balai@

Balai CD - Balai @ Balai CD - Balai @ Balai @ - Balai @ Balai ® - Balai @ Balai (CD, @) Support d'ensemble de balai@

~_E~~~

S_T_A_RT_E_R_M_O_T_O_R ____________________________ MOTOR DE ARRANQUE 2.

Kontrollieren: • Durchgang der BurstenBaugruppe Au l3erhalb der Spezifikation ~ Die BurstenBaugruppe ersetzen.

~ Burste

Continuite

Durchgang der BurstenBaugruppe

CD - Burste @

Burste @ - Burste @ Burste (@, @) -

Durchgang

Burstentrager @

Pas de continuite

Burste CD - Burste @ Burste CD - Burste @ Burste @ - Burste @ Burste ® - Burste @ Burste (CD, @) Burstentrager @

8-28

Kein Durchgang

2. Compruebe: • Continuidad del conjunto de las escobillas Fuera de las especificaciones ~ Reemplace el conjunto de las escobillas.

~

Continuidad del conjunto de las escobillas

Escobilla Q).Escobilla ® Escobilla @·Escobilla @ Escobilla (@,@)). Soporte del conjunto de las escobillas ®

Continuidad

Escobilla Q).EscobilIa @ Escobilla Q).EscobilIa @) Escobilla ®.EscobilIa @ Sin Escobilla ®.Escobilla @) continuidad Escobilla (Q),®). Soporte del conjunto de las escobilla ®


I I0 I ELEC

CHARGING SYSTEM (WHO, ED, ET)

CHARGING SYSTEM (WHO, ED, ET)

~-----------y~y

L -_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

y~y--~

.....---fl'lcD-- R

1.2SR

1.2SR

)

速 R

CD CD 速 @

Lighting coil Rectifier/regulator Fuse (20 A) Starter relay Battery

B R Y

: Black : Red : Yellow

8-29

t


ELEClo-rl __L_A_D_E_~_S_T_E_M_(_W_H_D_'_E_~_E_T_)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _~_E~~_~ c:£.:)

SYSTEME DE CHARGE (WHD, ED, ET)

_

..

SISTEMA DE CARGA (WHD, ED, ET)

SYSTEME DE CHARGE (WHD, ED, ET)

~ B R Y

Bobine d'eclairage Regulateur/redresseur Fusible (20A) Relais de dernarreur Batterie

: Noir : Rouge : Jaune

LADESYSTEM (WHO, ED, ET)

I B

R Y

Lichtmascninenspule Gleichrichter/Regler Sicherung (20A) Anlasser-Relais Batterie

: Schwarz : Rot : Gelb

8-29

SISTEMA DE CARGA

(WHD, ED, ET)

I

Bobina de ilurninaci6n Rectificador/regulador Fusible (20A) Rele de arranque Bateria

B

: Negro

R Y

: Rojo : Amarillo


ELEC

II=:J I

CHARGING SYSTEM (WHO. ED. ET) CHECKING THE FUSES Refer to "CHECKING THE FUSES" on page 8-22.

CHECKING THE BATTERY Refer to "CHECKING THE BATTERY" on page 3-21.

CHCKING THE RECTIFIER/ REGULATOR OUTPUT PEAK VOLTAGE Measure: • Rectifier/regulator output peak voltage Below specification ~ Replace the rectifier/regu lator. Output peak voltage R-B r/min. D.C. V

Cranking Opened

Closed

8

8

1,500

3,500

12.5

12.5

NOTE: ____________________________ Before measuring rectifier/regulator peak voltage, make sure that no abnormality is observed on the lighting coil. ~ Peak voltage adaptor

<?' -

YU-39991/90890-03169

CHECKING THE LIGHTING COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE Measure: • Lighting coil output peak voltage Below specification ~ Replace the lighting coil. Output peak voltage

y-y r/min. D.C. V

Cranking Opened

Closed

8

8

1,500

3,500

25

59

Peak voltage adaptor YU-39991/90890-03169

8-30


CL:::>

SYSTEME DE CHARGE (WHO, ED, ET)

ELEClo-rl __L_A_D_E_~_S_T_E_M_{_W_H_D_I_ED_'_E_T_)~~~~~~~~~~~~_ED~_~ _

._

SISTEMA DE CARGA (WHD, ED, ET)

VERIFICATION DES FUSIBLES Se reporter 11 "VERIFICATION DES FUSIBLES" en page 8-22.

OBERPROFUNG DER SICHERUNGEN Siehe "UBERPRUFUNG DER SICHERUNGEN" auf Seite 8-22.

COMPROBACION DE LOS FUSIBLES Consulte "COMPROBACION DE LOS FUSIBLES" de la pagina 8-22.

VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter 11 "VERIFICATION DE LA BATTERIE" en page 3-21.

OBERPROFUNG DER BATTERIE Siehe "UBERPRUFUNG DER BATTERIE" auf Seite 3-21.

COMPROBACION DE LA BATERIA Consulte "COMPROBACION DE LA B ATERIA" de la pagina 3-21.

VERIFICATION DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DU REGULATEURfREDRESSEUR

OBERPROFUNG DER AUSGANGSSPITZENSPANNUNG DES REGLER/GLEICHRICHTERS

Mesurer : • Tension de crete de sortie du regulateur/redresseur En-dessolls de la valeur spec ifiee -t Remplacer Ie regulatellrl redresseur. Tension de erete de sortie R-B tlmn V C.c.

Laneement Ouvert Ferme

8

8

1.500

3.500

12.5

12.5

Avant de mesurer la tension de erete du regulateur/redresseur, s'assurer qu'il n'y a pas d'anomalie dans la bobine d'eclairage.

Adaptateur de tension de crete YU-39991/90890-03169 VERIFICATION DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE D'ECLAIRAGE Mesurer : • Tension de crete de sortie de la bobine d'eclairage En-dessolls de la valeur specifiee -t Rempiacer la bobine d'e clairage. Tension de crete de sortie y-y tlmn V C.C.

Ouvert

8

Ferme

8

1.500

UI min DC-V

Beim Anlassen Gese Geoff hlosnet sen

8

8

1.500 3.500

12.5

12.5

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Bevor der Spitzenspannungs-Ausgangswert des Regler/Gleidlrichters gemessen wird, sich vergewissern, daB sich die Beleuchtungsspule in einwandfreiem Zustand befindet.

Tension de pi co de salida del rectificador/regulador Por debajo de las especificaciones -7 Reemplace el rectificador/regulador. Tension de pi co de salida R-B r/ntin VCC

8

8

1.500

3.500

12.5

12.5

Antes de medir 1a tension de pi co del rectificador/regulador, cerciorese de que no se observe ninguna anormalidad en la bobina de encendido.

Adaptador de tension de pico YU-39991/90890-03169

OBERPROFUNG DER AUSGANGSSPITZENSPANNUNG DER BELEUCHTUNGSSPULE

COMPROBACION DE LA TENSION DE PICO DE SALIDA DE LA BOBINA DE ILUMINACION

7 -

Messen: • Spitzenspannungs-Ausgangswert der Beleuchtungsspule Unterhalb der Spezifikation --7 Die Beleuehtungsspule ersetzen.

Mida: • Tension de pico de salida de la bobina de encendido POT debajo de las especificaciones -t Reemplace la bobina de encendido. Tension de pico de salida y-y

y-y

3.500

Adaptateur de tension de crete YU-39991/90890-03169

I I

NOTA: __________________

Spitzenspannungs-Ausgangswert

59

Arranque Abierta Cerrada

~ Spitzenspannungsadapter YU-39991/90890-03169

Beim Anlassen

25

Mida:

Spitzenspannungs-Ausgangswert R-B

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __

Lancement

Messen: • Spitzenspannungs-Ausgangswert des Regler/Gleiehriehters Unterhalb der Spezifikation -" Den Regler/Gleiehrichter ersetzen.

COMPROBACION DE LA TENSION DE PICO DE SALIDA DEL RECTIFICADORI REGULADOR

UI min

Gese Geoff hlosnet sen DC-V 8 8

r/min 1.500 3.500

VCC 25

I I

8

8

1.500

3.500

25

59

59

Spitzenspannungsadapter YU-39991/90890-03169 8-30

Arranque Abierta Cerrada

Adaptador de tension de pico YU-39991/90890-03169


I

ELEC

II~

I

ENRICHMENT CONTROL SYSTEM

ENRICHMENT CONTROL SYSTEM

®

Y

Y

Y/8

n

I~

I yr L YIB

I

CD

Power coil (1) Thermo heater plunger @ COl unit

Y/B

[j [

Y : Yellow Y/S : Yellow/black

8-31

j


I

I

ELEC Ow r -

I

SYSTEME DE COMMANDE D'ENRICHISSEMENT ANREICHUNGS-STEUERSYSTEM

COMMANDE D'ENRICHISSEMENT

i Y

Bobine d'alimentation Plongeur de rechauffeur thermique Bloc COl

: Jaune

CQ:::>

__S_I_S_T_E_MA __D_E __C_O_N_T_R_O_L_D __ E_E_N_R_I_Q_U_E_C_~ __ ffi_N_T_O ____________~_E_S __

SYSTEMEDE

l

C£:)

ANREICHUNGSSTEUERSYSTEM

~

SISTEMA DE CONTROL

DE ENRIQUECIMIENTO

~

Bobina de alimentaci6n Embolo del tennocalefactor Unidad COl

2

Leistungsspule 5toBei des Thermo-Heizelements

3

CDI-Einheit

Y

: Gelb

Y

V/B

: Gelb/Schwarz

Y IB : Amarillo/negro

Y/B : laune/noir

8-31

2 3

: Amarillo


I

ELEC

I0 I

ENRICHMENT CONTROL SYSTEM CHECKING THE BATTERY Refer to "CHECKING THE BATTERY" on page 3-21.

CHECKING THE FUSE Refer to "CHECKING THE FUSES" on page 8-22.

CHECKING THE MAIN SWITCH Refer to "CHECKING THE MAIN SWITCH" on page 8-18.

CHECKING THE POWER COIL OUTPUT PEAK VOLTAGE Measure: • Power coil output peak voltage Below specification ~ Replace the Power coil. Output peak voltage

YIB - YIB r/min. D.C. V

Cranking Opened

Closed

15

7

1,500

3,500

25

67

Peak voltage adaptor VU-39991/90890-03169

CHECKING THE THERMO HEATER PLUNGER 1. Measure: • Thermo heater resistance Out of specification ~ Replace. Thermo heater resistance Vellow/Black (V /B) Vellow/Black (V IB) 18 n - 19 n at 20°C (68 OF) 2. Measure: • Thermo heater plunger projection length ® Out of specification

8-32

~

Replace.


I

I

ELEC Ow ':' -

I

CD __S_I_S_T_E_M_A__ D_E_C_O_N_T_R __ O_L_D_E_'_E_N_R_IQ_V __ E_C_~ __ IE_N_T_O ____________~ __ E_S_

VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter a "VERIFICATION DE LA BATTERlE" en page 3-21.

VERIFICATION DU FUSIBLE Se reporter a "VERIFICATION DU FUSIBLE" en page 8-22.

VERIFICATION DU COMMUTATEUR A CLE Se reporter a "VERIFICATION DU COMMUTATEUR A CLE" en page 8-18.

VERIFICATION DE LA TENSION DE CRETE DE SORTIE DE LA BOBINE D'ALIMENTATION Mesurer: • Tension de crete de sortie de bobine d' alimentation Inferieure a la valeur specifiee ~ Remplacer la bobine d'alimentation. Tension de crete de sortie Y/B - YIB tlmn V

c.c.

Lancement Ouvert Ferrne 15

7

c::E:)

SYSTEME DE COMMANDE D'ENRICHISSEMENT ANREICHUNGS-STEUERSYSTEM

1.500 25

OBERPROFUNG DER BAlTERIE Siehe "OBERPROFUNG DER BATTERIE" auf Seite 3-21. OBERPROFUNG DER SICHERUNG Siehe "OBERPROFUNG DER SICHERUNGEN" auf Seite 822. OBERPROFUNG DES HAUPTSCHALTERS Siehe "OBERPROFUNG DES HAUPTSCHALTERS" auf Seite 8-18. OBERPROFUNG DER AUSGANGSSPITZENSPANNUNG DER LEISTUNGSSPULE Messen: • Spitzenspannungs-Ausgangswert der Leistungsspule Unterhalb der Spezifikation ~ Die Leistungsspule ersetzen.

COMPROBACI6N DE LA BATERIA Consulte "COMPROBACION DE LA BATERIA" de la pagina 3-21.

COMPROBACI6N DEL FUSIBLE Consulte "COMPROBACION DEL FUSIBLE" de la pagina 8-22.

COMPROBACI6N DEL INTERRUPfOR PRINCIPAL Cinsulte "COMPROBACION DEL INTERRUPT OR PRINCIPAL" de la pagina 8-18.

COMPROBACI6N DE LA TENSION DE PICO DE SALIDA DE LA BOBINA DE ALIMENTACI6N Mida: • Tension de salida de la bob ina de alimentaci6n Por debajo de las especificaciones ~ Reemplace la bobina de alimentaci6n. Tension de pica de salida

Spitzenspannungs-Ausga ngswert Y/B-Y/B 3.500

67

~ Adaptateur de tension de crete YU-39991/90890-03169

Beim Anlassen

UI min DC-V

Gesc Geoff hlosnet sen

7

15

r/min 1.500 3.500 VCC 25

67

<?' -

VERIFICATION DU PLONGEUR DE RECHAUFFEUR THERMIQUE 1. Mesurer: • Resistance du rechauffeur thermique Hors specifications ~ Remplacer.

Resistance du rechauffeur thermique JaunelNoir (Y/B)Jaune/Noir (Y/B) 18 n -19 n It 20°C (68°F) 2. Mesurer: Longueur de projection du plongeur de rechauffeur thermique@ HOTS specifications ~ Remplacer.

Y/B - YIB

Arranque

I I

Abierta Cerrada 15 7

1.500

3.500

25

67

~ Adaptador de tension de pico YU-39991190890-03169

<?' ~ Spitzenspannungsadapter YU-39991/90890-03169

<?' -

OBERPROFUNG DES THERMOELEMENT·STOSSELS 1. Messen: • Widerstand des Thermoelements AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen. Widerstand des Thermoelements Gelb/schwarz (YIB) Gelb/schwarz (Y/B) 18 n - 19 n bei 20°C (68°F) 2.

Messen: • Hervorstehende Lange des Thermoelement-StoBels @ AuBerhalb der Spezifika-

tion

~

Ersetzen.

8-32

COMPROBACI6N DEL EMBOLO DEL TERMOCALEFACTOR 1. Mida: • Resistencia del terrnocalefactor Fuera de las especificaciones ~ Reemplace.

Resistencia del termocalefactor Amarillo/negro (Y/B)Amarillo/negro (Y/B) 18 n - 19 n a 20°C (68°F) 2.

Mida: • Longitud de proyecci6n del tefmocalefactor ® Fuera de las especificaciones ~ Reemplace.


ELEC

II~

I

ENRICHMENT CONTROL SYSTEM Measuring steps (1) Connect a 12-V battery to the thermo heater plunger. (2) Measure the length of the projection after applying power for five minutes. Thermo heater plunger projection maximum length: 14 - 15 mm (0.55 - 0.59 in)

8-33


I

ELEC

I0- I r

-

SYSTEME DE COMMANDE D'ENRICHISSEMENT

ANREICHUNGS-STEUERSYSTEM

CJ::) CJL)

_S_I_S_T_E_M_A_D_E_C_O_N_T_R_O_L_D_E_E_N_R_I_Q_V_E_C_IM_IE_N_T_O _ _ _ _ _ _CED_E_S_

Etapes de la mesure

MeBschritte

Pasos de medicion

(1) Connecter une batterie de 12 V au

(1) Eine 12-V-Batterie mit dem Ther-

(I) Conecte una bateria de 12 V al embolo

plongeur de rechauffeur therrnique. (2) Mesurer la longueur de la projection en envoyant un courant electrique pendant

moelement-StoBel verbinden.

del termocalefactor. (2) Mida la longitud de la proyecci6n despues de haber aplicado la aliment-

cinq minutes.

Longueur maximum de projection du plongeur de rI!chauffeur thermique 14-15 mm (0,55-0,59 in)

(2) Etwa flint Minuten anlegen, dann die

Spannung hervorste-

hende Lange des Thermoelement-StoBels messen.

Maximale Lange des

Therrnoelement-StoBels: 14-15 mm (0,55-0,59 in)

8-33

aci6n durante cinco minutos.

Longitud maxima de proyeccion del embolo del termocaleractor 14-15 mm (0,55 - 0,59 in)


I ELEC I0 I POWER TRIM AND TILT SYSTEM lET) POWER TRIM AND TILT SYSTEM (ET)

r - - --I

3.0L -+@§>-T-3.0L I

@ 4o-l 3.08

I

T

r10J

~..,

f

R

L f

G

J

-----

I

Sb

Lg

~

1.25~R

fR

Lg

FREE DOWN

®

rE\

1.25R-----'

UP

G)

a

I

Sb

CD CD ®

I

3.0R

II Sb

I

'OG~3'OG

Battery Fuse Trailer switch Power trim and tilt relay Power trim and tilt motor

B

: Black

R L

: Red : Blue

G

: Green Lg : Light green Sb : Sky blue

8-34

Lg

R

B

~


I

I

ELEC O!! '!'

I

ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D'INCLINAISON (ET) c:I:::> SERVO-TRIMM UNO KIPPSYSTEM (ET) CJL) _E_S_T_m_A_D_O_M_O_T_O_R_I_ZA_D_O_Y_SI_S_T_E_MA_D_E_IN_C_L_IN_A_C_I_O_N_<_E_T_)_CE[:)_E_S_

ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D'INCLINAISON (ET)

I B R L G Lg Sb

Batterie Fusible Contacteur de remorque Assiette assisti!e et relais d'inclinaison Assiette assistee et moteur d'inclinaison

SERVO-TRIMM UNO KIPPSVSTEM (ET)

I B

R : Noir : Rouge : Bleu : Vert : Vert clair : Bleu ciel

L G Lg Sb

Batterie Sicherung Transportschalter Servo-Trimm und Kipp-Relais Servo-Trimm und Kippmotor

: : : : : :

Schwarz Rot Blau Grun Hellgrlin Himmelblau

8-34

ESTIBADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACION (ET)

i @

B R L G Lg Sb

Baterfa Fusible Interruptor de remolque Estibado motorizado y rele de inclinaci6n Estibado motorizado y motor de inclinaci6n

: Negro : Rojo : Azul : Verde : Verde claro : Azul celeste


I

ELEC

II:J IPOWER TRIM AND TILT SYSTEM lET) CHECKING THE FUSES Refer to "CHECKING THE FUSES" on page 8-22.

CHECKING THE BATTERY Refer to "CHECKING THE BATTERY" on page 3-21.

CHECKING THE POWER TRIM AND TILT RELAY

®

3.0L

~~4--8

1. Check: • Power trim and tilt relay continuity Out of specification ~ Replace.

3.08

€J 3.0R CD 3.0G

iit

Power trim and tilt relay continuity

Sky blue (Sb) - Black (B) Light green (Lg) - Black (B)

8

CD

® Sbo----II

CD - Terminal G

Continuity

Terminal Terminal

CD - TerminalG

Continuity

Terminal Terminal

CD - Terminal 0 ® - Terminal 0

No Continuity

j~--oLg

2. Check: • Power trim and tilt relay operation No continuity ~ Replace.

L -_ _ _ _- - - ' _ B

Checking steps (1) Connect the digital tester between power trim and tilt relay terminals CD and 0. (2) Connect a 12-V battery as shown. Light green (Lg) lead ~ Positive terminal Black (B) lead ~ Negative terminal (3) Check that there is continuity between the power trim and tilt relay terminals. (4) Connect the digital tester between power trim and tilt relay terminals 0 and CD. (5) Connect a 12-V battery as shown. Sky blue (Sb) lead ~ Positive terminal Black (B) lead ~ Negative terminal (6) Check that there is continuity between the power trim and tilt relay terminals. 8-35


CD

ELEClo-:II __S_E_R_V_O_-_T_R_IM_M_U_N_D_K_IP_P_S_Y_~_E_M_(E_T_)_ _ _ _ _ _ _ _ _~_~~~~_ ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D'INCLINAISON (ET)

_

._

ESTmADO MOTORIZADO Y SISTEMA DE INCLINACION (ET)

VERIFICATION DES FUSIBLES Se reporter it "VERIFICATION DES FUSIBLES" en page 8-22. VERIFICATION DE LA BATTERIE Se reporter It "VERIFICATION DE LA BATTERIE" en page 3-21. VERIFICATION DU RELAIS D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON 1. Verifier: • Continuite du relais d'assiette assistee et d'inclinaison Hors valeur specifiee ~ Remplacer.

~

Continuite du relais d'assiette assistee et d'inclinaison

Bleu ciel (Sb) Noir (B) Vert clair (Lg) Noir (B) Borne CD - Borne Borne @ - Borne

Continuite

e e

Borne <D - Borne ~ Borne @ - Borne (±)

Continuite Pas de continuite

OBERPROFUNG DER SICHERUNGEN Siehe "OBERPROFUNG DER SICHERUNGEN" auf Seite 8-22.

OBERPRUFUNG DER BATTERIE Siehe "OBERPROFUNG BATTERIE" auf Seite 3-21.

DER

OBERPROFUNG DES SERVO-I TRIMM-KIPPRELAIS 1. Kontrollieren: • Durchgang des Servo-/ Trimm-Kipprelais AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen.

~

Durchgang des Servo-I Trimm-Kipprelais

Himmelblau (Sb) Schwarz (B) Hellgrun (Lg) Schwarz (B)

Durchgang

e Klemme ® - Klemme e

Durchgang

Klemme<D-Klemme ~

Kein Durch-

Klemme®-Klemme (±)

gang

Klemme CD - Klemme

2. Verifier: • Fonctionnement du relais d'assiette assistee et d'inclinaison Pas de continuite ~ Remplacer.

2.

Etapes de la verification

PrOfschritte

(1) Connecter Ie testeur numerique entre

(1) Das Digital-Prufgerat zwischen den

les bornes

CD et

~ du relais d'assiette

assistee et d'inclinaison. (2) Connecter une batterie de 12 V comme

Kontrollieren: • Funktion des Servo-/ Trimm-Kipprelais Kein Durchgang ~ Ersetzen.

Klemmen

CD

und ~ des Servo-/

Trimm-Kipprelais ansch lie Ben. (2) Eine

12-V-Batterie

anschlieBen,

wie in der Abbildung gezeigt.

represente.

Fil vert clair (Lg) ~ Borne positive Fil noir (B) ~ Borne negative

Hellgrunes Kabel (Lg) --7 Plusklemme Schwarzes Kabel (B) --7 Minusklemme

(3) Verifier qu'il y a continuite entre les bomes du relais d'assiette assistee et d'incJinaison.

(3) Sich vergewissern, daB zwischen

(4) Connecter Ie testeur numerique entre

(4) Das Digital-Prufgerat zwischen den

les bornes (±) et ® du relais d'assiette assistee et d'inclinaison. (5) Connecter une batterie de 12 V comme represente.

Fil bleu ciel (Sb)

den Klemmen des Servo-/TrimmKipprelais Durchgang besteht. Klemmen

®

und

®

des Servo-/

Trimm-Kipprelais anschlieBen. (5) Eine

12-V-Batterie

anschlieBen,

wie in der Abbildung gezeigt. ~

Borne positive

Fil noir (B) ~ Borne negative

Himmelblaues Kabel (Sb) --7 Plusklemme Schwarzes Kabel (B) --7 Minusklemme

(6) Verifier qu'il y a continuite entre les

(6) Sich vergewissern, daB zwischen

bomes du relais d'assiette assistee et

den Klemmen des Servo-/Trimm-

d'inclinaison.

Kipprelais Durchgang besteht.

COMPROBACION DE LOS FUSIBLES Consulte "COMPROBACION DE LOS FUSIBLES" de la pagina 8-22.

COMPROBACION DE LA BATERIA Consulte "COMPROBACr6N DE LA BATERIA" de la pagina 3-21. COMPROBACION DEL RELE DE ESTIBADO E INCLINACI6N MOTORIZADOS 1. Compruebe: • Continuidad del rele de estibado e inc1inaci6n motorizados Fuera de las especificaciones ~ Reemplace.

~

Continuidad del rele de estibado e Inclinacl6n motorlzados

Azul celeste (Sb) Negro (B) Verde claro (Lg) Negro (B) Terminal CD· Terminal Terminal ® - Terminal

Continuidad

e e

Continuidad

Terminal CD . Term inal (±) Terminal® . Term inal (±)

2. Compruebe: • Operaci6n del rele de estibado e inclinaci6n motorizados Sin continuidad ~ Reemplace.

Pasos de comprobacion (1) Conecte el probador digital entre los terminales CD y (±) del rele de estibado e inclinaci6n motorizados. (2) Conecle una balerfa de 12 V como se muestra.

Conductor verde claro (Lg) --+ del terminal positivo Conductor negro (B) --+ Terminal negativo (3) Compruebe que haya continuidad entre los terrninales del rele de estibado e inclinaci6n motorizados. (4) Conecte el probador digital entre los terminales ~ y

®

del reJe de estibado

e inclinaci6n motorizados. (5) Conecle una bate ria de 12 V como se muestra.

Conductor azul celeste (Sb) --+ Del terminal positivo Conductor negro (B) --+ Terminal negativo (6) Compruebe que haya continuidad entre los terminales del rele de estibado e inclinaci6n motorizados.

8-35

Sin continuidad


I

ELEC

II~

I

POWER TRIM AND TILT SYSTEM lET) CHECKING THE TRAILER SWITCH CONTINUITY Check: • Trailer switch continuity Out of specification ~ Replace.

~ Up

Lead color Switch position

Sky blue (Sb)

0

Red (R)

Light green (Lg)

-0

Free Down

0

-0

MEASURING THE TRIM SENSOR RESISTANCE Measure: • Trim sensor resistance Out of specification ~ Replace. Trim sensor resistance Pink (P) - Black (B) 582 - 873 nat 20 °C (68 OF) Orange (0) - Black (B) 800 - 1,200 nat 20 °C (68 OF) NOTE: _______________________________

Turn the lever CD and measure the resistance as it gradually changes.

8-36


I

GEN I N Fe

I -9,

I

c::E:>

ASSIETTE ASSISTEE ET SYSTEME D'INCLINAISON (ET) SERVO-TRIMM UNO KIPPSYSTEM (ET) CJL) _E_S_T_I_B_A_D_O_M_O_T_O_R_I_ZA_D_O_Y_S_I_S_T_E_M_A_D_E_IN_C_L_IN_A_C_I_6_N_(_E_T_}_C_E_S_D

VERIFICATION DE LA CONTINUITE DU CONTACTEUR DEREMORQUE Verifier: • Continuite du contacteur de remorque Hors valeur specifiee ~ Remplacer.

iitt

Positiondu contacteur

Couleur des fils Bleu del (Sb)

Vers Ie haut

~

Vert Rouge clair (R) (Lg) ~

OBERPROFUNG DES ANHANGERTRANSPORTSCHALTE R AUF DURCHGANG

Kontrollieren: • Durchgang des Anhangertransportscha Iters AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen.

iti

Kabelfarbe Schalterposition

Himmelblau (Sb)

Compruebe: • Continuidad del interruptor de remolque Fuera de las especificaciones ~ Reemplace.

~ interruptor

Hell grun (Lg)

Rot (R)

Color de los conductores

Arriba

Frei ~

~

Posici

on del Azul celeste (Sb)

Oben

Libre Vers Ie bas

COMPROBACION DE CONTINUIDAD DE REMOLQUE

Rojo (R)

"

Verde claro (Lg)

"

Libre

Unten

Abajo MESURE DE LA RESISTANCE DU CAPfEUR D'INCLINAISON Mesurer: • Resistance du capteur d'inclinaison Hors valeur specifiee ~ Remplacer.

Resistance du capteur d'inclinaison Rose (P) - Noir (B) 582-873 n it 20°C (68°F) Orange (0) - Noir (B) 800-1.200 n it 20°C (68°F)

MESSEN DES TRIMMSENSORWIDERSTANDS

Messen: • Trimmsensor-Widerstand AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen. Trimmsensor-Widerstand Rosa (P) - Schwarz (B) 582 - 873 n bei 20"C (68°F) Orangefarben (O) Schwarz (B) 800 - 1.200 bei 20°C (68°F)

n

MEDICION DE LA RESISTENCIA DEL SENSOR DE ESTmADO Mida: • Resistencia del sensor de estibado Fuera de las especificaciones ~ Reemplace.

Resistencia del sensor de estibado Rosado (P)-Negro (B) 582-873 n a 20Co (68°F) Anaranjado (O)-Negro (B)

N.B.: _ _ _

~

_ _ _ _ _ __

Toumer Ie levier CD et me surer la resistance au fur et 11 mesure qu'elle change.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ _ __ Den Hebel CD drehen, dann den Widerstand messen, wahrend sich der Wert langsam verandert.

8-36

800-1.200 (68°F) NOTA: ___

~

n

a 20Co

_ _ _ _ _ ___

Gire la palanca CD y rnida la resistencia a medida que cambie gradualmente.


I II:::J I ELEC

POWER TRIM AND TILT MOTOR lET)

POWER TRIM AND TILT MOTOR (ET) DISASSEMBLINGIASSEMBLING THE POWER TRIM AND TILT MOTOR

10

Order Job/Part 1 Screw Stator 2 O-ring 3 4 Screw Brush holder 5 6 Brush 7 Brush spring 8 Screw Armature 9 10 Power trim and tilt motor base 11 O-ring

O'ty 2 1 1 2 1 2 2 1 1 1 1

C

~J---11

Remarks

49.5x2.0 mm Not reusable

Not reusable

For assembly, reverse the disassembly procedure. 8-37


ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D'INCLINAISON (ET)

CD

ELEcID~ :I___ESTIBADO S_E_R_V_O_~_R_IM~M_U_N_D~K_IP_P_M_O_T_O_R_(_U_)~~~~~~~~_ยง_E_DS_~ _. MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACION (ET) ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D'INCLINAISON (ET) DEMONTAGEIRRMONTAGR DR L' ASSTRTTR ASSISTEE ET DU MOTEUR D'INCLINAISON Ordre 2 3 4

5

6 7

8 9 10 11

Remarques

Qte 2

TacheiPiece Vis Magneto CD.I. Joint torique Vis Porte-balai Balai Ressort de balai Vis Induit Base du moteur d'assiette assistee et d'inclinaison Joint torique

I 2

49,5 x 2,0 mm I\on n':lItilisahlc

2 2 1

,NOll "clltili~ahlc Pour Ie montage, inverser la procedure de demontage.

SERVO-TRIMM UNO KIPPMOTOR (ET) DEMONTAGE/MONTAGE DES SERVO-TRIMM UNO KIPPMOTORS Reihen Arbeitsgang/Teilbezeichnung folge 1 Schraube 2 Stator D-Ring 3 4 Schraube 5 Bli rstentrager Burste 6 7 Burstenfeder 8 Schraube 9 Anker 10 Unterteil des Servo-/Trimm-Kippmotors 11 D-Ring

Menge

Anmerkungen

2 1

49,5 x 2,0 mm Nicht wiederverwendbar

2 2

2

Nicht wiederverwendbar Zur Montage die Demontageschritte in umgekehrter Reihenfolge ausfUhren.

ESTffiADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACI6N (ET) DESMONTAjEIMONTAjE DEL ESTmADO MOTORIZADO Y EL MOTOR DE INCLINACION Orden

5 6

Tornillo Estator Junta torica Tornillo Portaescobillas Escobilla

7

Resorte de la escobilla

8

Tornillo

9 10 11

Inducido Base del motor de estibado e inc1inacion motorizados Junta torica

2

3 4

Cantidad 2

Denominacion de la pieza

1

Observaciones

49,5 x 2,0 mm 1\0 plIcdc n'lItilizarsc

2 2

2

l\o plIcdc ,'clltilizarsc

Para el montaje, invierta el procedimiento de desmontaje.

8-37


I I0 I ELEC

POWER TRIM AND TILT MOTOR lET) CHECKING THE MOTOR 1. Check: • Commutator Dirt ---t Clean with 600 grit sandpaper.

2. Check: • Segment undercut Obstruction ---t Clean.

NOTE: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Remove all metal particles with compressed air.

3. Measure: •

Commutator diameter ® Out of specification ---t Replace. Commutator diameter limit 15.5 mm (0.61 in)

4. Measure: • Armature coil continuity Out of specification ---t Replace.

~

8-38

Armature coil continuity

Commutator segments

Continuity

Segment - laminations

No continuity

Seg ment - shaft

No continuity


ELEC

1

10= ':'11

ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D'INCLINAISON (ET) c::E:) SERVO-TRIMM UNO KIPPMOTOR (ET) c:Q:) _E_S_T_ffi_A_D_O_M_O_T_O_R_I_Z_A_D_O_Y_M_O_T_O_R_D_E_IN_C_L_IN_A_C_I_6_N_(E_T_)_ _Cli:>_s_ OBERPROFUNG DES MOTORS

VERIFICATION DU MOTEUR 1.

Verifier: • Collecteur Salissures ~ Nettoyer avec du papier de verre 600 grains.

2. Verifier: • Profondeur du segment Obstruction ~ Nettoyer.

N.B.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Retirer toutes les particules metalliques rair comprime.

a

3. Mesurer: • Diametre du collecteur ® Hors valeur specifiee ~ Remplacer.

Limite de diametre du collecteur 15,5 mm (0,61 in)

4. Mesurer: • Continuite de la bobine d'induit Hors valeur specifiee ~ Remplacer.

iJj

Continuite de la bobine d'induit

Segments de collecteur

Continuite

Stratifications de segments

Pas de continuite

Arbre de segment

Pas de continuite

1. Kontrollieren: • Kommutator Verschmutzung ~ mit Schmirgelpapier der Kernung 600 reinigen.

2. Kontrollieren: • Segment-Unterschnitt Btockierung ~ Reinigen.

HINWEIS: _ _ _ _ _ _ __ Aile Metallpartiket mit Druckluft entfernen.

3. Messen: • Durchmesser des Kommutators ® AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen.

COMPROBACl()N DEL MOTOR 1. Compruebe: • Colector Sucio ~ Limpielo con papel de lija con grano 600. 2. Compruebe: • Corte del colector Obstrucci6n ~ Lfmpielo. NOTA: _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Elirnine todas las partfculas metalicas con aire comprimido.

3. Mida: • Dilimetro del colector ® Fuera de las especificaciones Reemplace.

Limite de dhimetro del colector 15,5 mm (0,61 in)

Grenzwert des Kommutator-Durchmessers 15,5 mm (0,61 in)

4.

Messen: • Durchgang der Ankerwicklung AuBerhatb der Spezifikation ~ Ersetzen.

itt

Kommutator

4. Mida: • Continuidad de la bobina delinducido Fuera de las especificaciones ~ Reemplace.

~

Continuidad del inducido

Segmente

Durchgang

Segmentos del colector

Segment Lamellen

Kein Durchgang

Segmento - laminaciones

Sin continuidad

Segment - Welle

Kein Durchgang

Segmento - eje

Sin continuidad

8-38

~

Continuidad


ELEC

11=:1 1

POWER TRIM AND TILT MOTOR lET) 5. Measure: •

Brush length ® Out of specification

~

Replace.

I~I Brush length limit v

~

3 mm (0.12 in)

6. Check: • Power trim and tilt motor base Cracks/damage ~ Replace. 7. Check: • Stator bushing • Power trim and tilt motor base bushing

Cracks/damage

~

Replace.

8. Check: • Power trim and tilt motor base oil seal Damage/wear ~ Replace.

CHECKING THE POWER TRIM AND TILT MOTOR ASSEMBLY Check: • Power trim and tilt motor operation Incorrect operation ~ Repair.

~ Blue

Power trim and tilt motor operation

CD, Green 8

Green G), Blue

8-39

8

Motortums clockwise Motortums counterclockwise


c::x:::>

ELEClo-:II __S_E_R_V_O_~_R_IM_M_U_N_D_K_IP_P_M_O_T_O_R_(E_T_)_ _ _ _ _ _ _ _ _~_E_~S_~ ASSIETTE ASSISTEE ET MOTEUR D'INCLINAISON (ET)

_

5.

'.

Mesurer: • Longueur du balai ® Hors valeur specifiee placer.

ESTIBADO MOTORIZADO Y MOTOR DE INCLINACION (ET) 5.

--7

Rem-

Messen: • Lange der Bursten ® AuBerhalb der Spezifikation ~ Ersetzen. Grenzwert der Bi.irstenlange 3 mm (0.12 in)

Limite de longueur des balais 3 mm (0,12 in) 6. Verifier: • Base du moteur d'assiette assistee et d'inclinaison Fissures/deterioration --7 Remplacer.

7. Verifier: • Douille de stator • Douille de base du moteur d'assiette assistee et d'inclinaison Fissures/deterioration --7 Remplacer.

8. Verifier: • Bague d'etancheite de base du moteur d'assiette assistee et d'inclinaison Deterioration/usure --7 Remplacer.

VERIFICATION DE L'ENSEMBLE DE MOTEUR D'ASSIETTE ASSISTEE ET D'INCLINAISON Verifier: • Fonctionnement du moteur d'assiette assistee et d'inclinaison Fonctionnement incorrect ~ eReparer.

~ Bleu

Vert

Fonctionnement do moteor d'assiette assistee et d'incIinaison

<B, Vert e

<B, Bleu e

Le moteur tourne dans Ie sens des aiguilles d'une montre.

6.

Kontrollieren: Servo-/ • Unterteil des Trimm-Kippmotors Risse/Beschadigung ~ Ersetzen.

7. Kontrollieren: • Statorbuchse • Buchse des Servo-lTrimmKippmotor-Unterteils Risse/Beschadigung ~ Ersetzen. 8.

Kontrollieren: • Oldichtring des Servo-I Trimm-Kippmotor-Unterteils BeschadigungNerschleiB ~ Ersetzen.

OBERPROFUNG DES SERVO-! TRIMM-KIPPMOTORS Kontrollieren: des Servo-/ • Funktion Trimm-Kippmotors Inkorrekte Funktionsweise ~ Reparieren.

~

I

Funktion des Servo-! Trimm-Kippmotors

Blau ®, Gri.in

Grun ®, Blau

e

Motordreht sich im Uhrzeigersi nn

e

Motordreht sich im Gegenuhrzeigersin n

Lemoteur tourne dans Ie sens inverse des aiguiUes d'unemontre.

8-39

5.

Mida: • Longitud de la escobilla ® Fuera de las especificaciones Reemplace.

~ v

~

~

Limite de longitud de la escobilla 3 mm (0,12 in)

I

6. Compruebe: • Base del motor de estibado e inclinaci6n motorizados Rajas/danos ~ Reemplace.

7. Compruebe: • Buje del estator • Buje de la base del motor de estibado e inclinaci6n motorizados Rajas/danos ~ Reemplace.

8. Compruebe: • Sello de aceite del motor de estibado e inclinaci6n motorizados Danos/desgaste ~ Reemplace.

COMPROBACION DEL CONJUNTO DEL MOTOR DE ESTIBADO E INCLINACION MOTORIZADOS Compruebe: Operaci6n del motor de estibada e inclinaci6n matorizados del motor de estibado e inclinaci6n motorizados Operaci6n incorrecta ~ Repare.

~

Operacion del motor de esti· bado e inclinacion motorizados

e

EI motor gira hacia la derechao

<B. Azul e

EI motor gira hacia la izquierda.

Azul ®, Verde

Verde


CHAPTER 9 TROUBLE ANALYSIS TROUBLE ANALYSIS ..................................................................................... 9-1 TROUBLE ANALYSIS CHART ................................................................. 9-1 TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE ............................................... 9-4


CHAPITRE9 DEPANNAGE

KAPITEL 9 STORUNGSSUCHE

CAPITULO 9 ANALISISDE AVERiAS

RECHERCHE D'ORIGINE DE PANNES ............................................ 9-1 TABLEAU DE RECHERCHE D'ORIGINE DE PANNES ............. 9-1

STORUNGSSUCHE ...................... 9-1

ANALISIS DE PROBLEMAS ........... 9-1 GRAFICA DE ANALISIS DE PROBLEMAS ................................ 9-1

DEPANNAGEPOURLA TENSION DE CR£TE .............................................. 9-4

STORUNGSSUCHTABELLE ..... 9-1

SPITZENSPANNUNGSSTORUNGSSUCHE .................... 9-4

SOLUCION DE PROBLEMAS PARA LA TENSION DE PICO .................. 9-4


? •

TROUBLE ANALYSIS

TROUBLE ANALYSIS NOTE: _______________________________________________________________ The following items should be checked before the "TROUBLE ANALYSIS CHART" is consulted. 1. The battery is charged and its specific gravity is within specification. 2. There are no incorrect wiring connections. 3. Wiring connections are properly secured and are not rusty. 4. The lanyard is installed onto the engine stop switch. 5. The shift position is in neutral. 6. Fuel is reaching the carburetor/vapor separator.

7. The rigging and engine setting are correct. 8. The engine is free from any "Hull problem".

TROUBLE ANALYSIS CHART Trouble mode

Check elements

z

0

~

U Q

Z

I-

~ en

bZ .....J .....J

::::> a:

a...

a:

Z 0 <.9

z

en !ci: a: .....J .....J

UJ .....J

~ en I-

0 Z

.....J .....J

UJ

<.9

U

z z

z

«

<.9

Z

.....J LL. ~ uUJ a: I3: -Q en UJ 3: UJ ~ en UJ ::J: UJ Q UJ a... UJ

z

<.9 Z

UJ

<.9

::::> 0 a:

Z <.9 Z

UJ

a:

0 0

a...

Z <.9 Z

UJ

Q

.....J :2 -z 0 a: <.9 a: ::J:

0

I-

0

UJ UJ

~ I-

::J:

UJ

UJ

UJ

0

0 0

::::> a: U

3:

LL. LL.

~

<.9

0

a: a: en en :2

0 0

>

a... 0

0.....J

.....J

~

<.9 Z Z

.....J .....J

a:

<.9

z z

Q

~

a:

« .....J

z ::::>

<.9

a:

« ::J:

Relative part

U

>a:

Reference chapter

UJ

~

CD

a: 0 a: ::J: 0 i= en a: - a... ~

ILL.

<.9

UJ

FUEL SYSTEM

0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0

0

0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0 0 0

0 0

Fuel hose

4

Fuel joint

4

Fuel filter

4

Fuel pump

4

Carburetor

4

• Idle speed

3

• Throttle valve synchronization

3

• Pilot screw

3

• Choke link

3

• Fast idle

3

• Dash pot

3

• Unloader

3

9-1


? •

TROUBLE ANALYSIS Check elements

Trou ble mode

z

0

I0::

a..

~ (f)

I0 Z -l -l

Z

0 C!l

Z ::J 0

(f) -l -l

~ (f)

3: UJ I UJ z C) z C!l Z UJ

~

0:: UJ

-l

UJ

UJ

I0 Z -l -l

UJ

U

«

:2

0::

0

I-

C!l

C!l

0

C!l

0

-l -l

C!l Z

z -a::

U

0

3:

u. u.

-l

I

Z ~ Z ::> 0::

I-

UJ

(f)

I-

a::

I 0::

UJ

(f)

UJ (f)

6

0 0

-l

0 0

3: UJ

a::

Z

a..

C)

0 0

UJ

0 Z

UJ

u.

0

Z

::J 0::

a:: 0 ~

UJ

a..

u

z z

Z

U

::> C!l 0 0 Z 0

a::

~ (f)

~

z

0::

a..

~

UJ

UJ UJ

-l

~ 0

~

~

0::

C!l Z C)

a::

« :::r:

Reference chapter

UJ

~

~ z ::>

CD

C)

0::

C!l

Relative part

u >a::

UJ 0 -t!: a:: !:i :r: 0 cr: a.. I- (f) -

POWER UNIT

0 0 0 0 0 0

0

0 0

0

Spark plug

3

Compression

3

Timing belt

3

Tappet clearance

3

0 0

0

IN, EX, valve

3

0 0 0 0 0

0

IN, EX, valve seat Cylinder head gasket

3 5

Piston ring

5

Piston

5

Thermostat

5

Water passages

5

0 0

0 0

LOWER UNIT

0 0 0

0 0 0

Neutral position

6

Clutch

6

Gear

6

Water inlet

6

Water pump

6

Propeller shaft

6

0

Shifter/pin

6

0 0 0

Shift cam

6

Shift shaft

6

Lower case

6

0 0 0 0 0

BRACKET UNIT

0 0 0

Bracket

7

Mount rubber

7

Shift actuator

7

9-2


? •

TROUBLE ANALYSIS

Trouble mode

Check elements

z

0

~

u

z

I-

a::

~ CJ) I-

0 Z

...J ...J

~

f2

u

~

I-

<l:

...J

...J ...J

0 (!)

Z ::J Cl

-

CJ)

...J ...J

CJ)

0

a:: z UJ

UJ

(!)

z

Z

:2: a::

0

(!)

Z

U. ~ uUJ a:: ~ ~ UJ UJ UJ

CJ)

Cl 0z- ::I: (!) z a:: z a:: ::I: a:: (!) :::::> (!) 0 (!) 0 UJ zUJ 0a:: zUJ 00- zUJ 00- > 0 UJ

UJ

Cl

b z

(!)

UJ

(!)

z -z

a::

0-

z

:::::>

(!)

z a:: <l:

!::::i Z :::::>

::I:

Relative part

a:: u U z- 0...J >u. a:: ::I: ~ u. ~ a:: UJ a:: Cl a:: UJ UJ !::::i l(!) (!)

Cl

CJ)

~

UJ

UJ

CJ)

CJ)

0 0

0 0

...J

...J

...J ...J

S :2: !::::i ~

Z

Reference chapter

:5 ~ :::::>

OJ

(!)

-t UJ ::I: a:: CJ) -a::

a::

0 0

0-

POWER TRIM AND TILT UNIT

0 0 0 0 0

Fluid level

7

Relief valve

7

Fluid passage

7

Power trim and tilt motor

7

Power trim and tilt control system

8

ELECTRICAL

0 0 0 0 0 0

0 0

0 0

Starting system

8 8

Enrichment control system

8

Ignition control system

8

Charging system

8

Ignition system

0 0

9-3


?

RECHERCHE D'ORIGINE DE PANNES

RECHERCHE D'ORIGINE DE PANNES N.B.: ______________________________________________________________________________ Les pieces suivantes doivent etre verifiees avant de consulter Ie tableau "DEPANNAGE". 1. La batterie est chargee et la densite specifiee est respectee. 2. Toutes les connexions de fils sont correctes. 3. Les connexions des fils sont bien seITI!es et ne presentent pas de traces de rouille. 4. La ride est installee sur Ie contacteur d'arret du moteur. 5. La position de selection est neutre. 6. Le carburant atteint Ie carburateur / separateur de vapeur. 7. Le calage et les reglages du moteur sont corrects. 8. Le moteur est depourvu de tout

"probh~me

de can:ne".

TABLEAU DE RECHERCHE D'ORIGINE DE PANNES Verifier Les elements

Modepanne

~ a5

~

'" '"~ ~

~

~ ;:J

0

2:i

Z

0

Z

CIl

~

.....l

Z

~

0 .....,

~

~ ~

<C ~ ~

Cl ~

z

~

;:J

~

0

~

~

~

;:::J

Cl

""' ""'Z .....l CIl ~

.....,

~

~

~

.....l

<t:

u

~

;:J

~

0

~

ti3 U ~

Cl ~

en

~;:J

<C ~

CIl

~ ~

~

U

Z

Z <C

0

~

~ CIl

~

u

Q.,

u ~

z g§ ~

""'

0

~

~

(.l... ~

<C

en .....,

~ ...lz ;:::J 0

~

::c

CIl ~

;:::J

<C ~

<C

u

~

;:::J

en

!= u

UJ ~ .....,

Cl

~

~

en

[fl Q ~

<: en<: en ~ 2:i .....l ~ ~ U u ~ en CIl

~ 0

~

~

~ g u~ ~ CIl

CIl CIl

b

~

~

Q Z

0

25

Q ~

0

;:J

~

0

E en

~

""'

~

~ ~

~ ~

<C .....l ~

~ CIl

Cl

~

0

~

Cl ~

0 <t: en en

~

I~ ~

Piece relative

Chapitre de reference

~

~

<C ~

U

~

en .....,

~

;:J

<C ~

CIRCUIT DE CARBURANT

0

0

0

0

0 0 0

0

0 0 0 0 0 0

0

0 0 0

·

0 0 0 0 0

0

0 0

0 0

Flexible de carburant Raccord de carburant Filtre a carburant Pompe de carburant Carburateur Vitesse de ralenti • Synchronisation du papillon Vis de ralenti Tringle d'etrangleur Ralenti rapide Pompe de reprise Regulateur de pression

·· ·

··

9-1

4 4 4 4 4

3 3 3 3 3 3 3


?

โ ข

RECHERCHE D'ORIGINE DE PANNES Modepanne

Verifier Les elements

I Vl

en

52 ~

en ~

~

....:l al

ts

<r.>

en

-~

[/.l

Z

~

~ ~

<: :::E

~

0

~

[/.l

~ ~ ~

b :::E

0 0 0 0 0 0 0 0 0

E-<

o-l

<:

U

~

ยง5 ~

E-<

~

0

0 0

0

0 0

~

~

0 0

~

~

~

o-l

0

o-l

~

~

0

:::E

[/.l

~

~

U

frl0

en

~

Z

~

~

~ Z 0 en

~

u

~

~ 0

~ c...

<:

~

~~

::z:: u <:

....:l

~

....:l

u

en

<: :::E

~ ~

~

0

:::E

~

en

~

~

<: :::E

0

<: ::z::

U

~ ~

[/.l

~

Z 0 en

<

5 u

en

~

u

en ~

<r.>

en

~ :>

0

!::: <r.>

~ ~

0

en en

0

b

0

~ :s:

Z

en

0

CI

~

:::E

2S

~ ~

<: ~

0

-!is ~

~ ~

~ ~ CI

Z

Z

0

~

0

-

~

-g - - [/.l

~ 0

a:l

<:

Piece relative

o-l

i I~ ~

CI ~

0

~

<:

::z::

U

~

en

~ ~

<: :::E

MOTEUR Bougie d'allumage Compression CouIToie de synchronisation Jeu du poussoir de soupape Soupape IN, EX Siege de soupape IN, EX Joint de culasse Segment de piston Piston Thermostat Passage d' eau

0 0 0 0 0 0 0

Chapitre de reference

3 3 3 3 3 3 5

5 5 5

5

BOITIER D'HELICE

0 0 0

0 0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0

Point mort Emhrayage Bolte de vitesses Amenee d' eau Pompe aeau Arhre d'helice Selecteur/goupille Barillet Arhre de selecteur BOltier d'helice

6 6 6 6 6 6 6 6 6 6

SUPPORT

0 0 0

Support Caoutchouc de fixation Actionneur de selecteur

9-2

7 7 7


? •

RECHERCHE D'ORIGINE DE PANNES Verifier Les elements

Mode panne

~

V) V)

!2

Ct:l

~

05

>I.l ....l

c:o

Ct:l

Z

Ct:l

05

9

c:z:::

c:z:::

~

~

<r:

:::;

>I.l

Cl

~

>I.l .....J >I.l

c:z::: ~

0

ECt:l ~

~

~

U

&I 0

~

...... Ct:l

0

>I.l

Z

fg

Ct:l ~

j:I.,

Ct:l

~

~

0

<r: 0 <r: ;2 b :::; :::; :::; :::;

c:z:::

~

:::;

~

c:z:::

~ ~

.....J

:;;:

~

c:z:::

~ ~

E-

~ ~

z

Z

Ct:l ......

<r:

>I.l

~

U >I.l

g

0

j:I.,

~

~

<r: ::t::

U

c:z:::

~ Ct:l

Z

::t:: U <r:

:l

Z 0......

0

.....J

E-

u

~

Q

~

~ Ct:l ~

>I.l

u z 05 <t.: >I.l ~ ~ 0

Ct:l

~

~

Z O ......

t:

Ct:l

0j:I.,

>I.l

z 0 Ct:l :;:: Z

:l

U

Z ......

0

c:z:::

~

~ 0 :::;

Q

V)

>I.l

~ 0

!EQ

[2

d u

Ct:l

>I.l

Ct:l Ct:l

>I.l

~

>I.l ......

ffl

~ c:o~

; Q

<r:

>I.l

0

c:z:::

<r: ::t::

<r:

0

~ ~

~

~

:::;

0

>I.l

0

Ct:l Ct:l

~

Chapitre de reference

0

I

Ct:l ~

Piece relative

....l >I.l

U

~ Ct:l

<r:

UNITE D'EQUILIBRAGE ET INCLINAISON MOTORISEE (P.T.T.)

0 0

Niveau de liquide Clapet de decharge Passage du liquide Moteur d'assiette assistee et d'inc1inaison Systeme de controle d' assiette assistee et d'inc1inaison

0 0 0

7 7 7 7 8

PARTIE ELECTRIQUE

0 0

0

0

0 0

0

0

0 0

0 0

Systeme d'allumage Demarrage Systeme de Commande d' enrichissement Commande d'allumage Systeme de charge

9-3

8 8 8 8 8


? •

STORUNGSSUCHE

STORUNGSSUCHE HINVVEIS: __________________________________________________________________________ Bevor die Storungssuchtabelle durchgegangen wird, sollten folgende Punkte uberprLift werden. 1.

Die Batterie ist gel aden, und die spezifische Dichte der Batteriesaure ist innerhalb des Sollbereichs.

2. Aile Kabelverbindungen sind korrekt hergestellt. 3. Aile Kabelverbindungen sind gesichert und nicht korrodiert. 4.

Die Sicherheitsleine ist am Motorstoppschalter befestigt.

5.

Die Schaltstellung ist im Leerlauf.

6.

Kraftstoff gelangt zum Vergaser/Dampfabscheider.

7. Montage und Einstellung des Motors sind vorschriftsmaBig. 8.

Der Motor ist frei von Rumpfproblemen.

STORUNGSSUCHTABELLE Problem

Zu prufende Teile (!)

zw

(9

w

(9

Z

N

=>

Z

~

« V)

l-

:::t:

u Z

lW I-

a:

~ V) a:

f20

~

0 0 0 0 0

(!)

u..

al

Z

(9

z

I-:::t:

:::c =>

«a:

(9

a:

,=>

:s:a:

=> I--

t > a.. w

w

f2 0

:E

l-

:::c u

w --I

:::t:

u V)

0

V)

a:

f20

:E

Z

=> a:

~

--I

(9

0

0

:::t:

V)

S2

a.. a..

w

:::c

u

:=.!

a..

9 9

S2

--I

U

V)

a: w

al ,=>

:=.!

u

zw

t « => :::t: ':3 u

f20

I-

«Z !::::i

w ~ w a: :::c a: w w

=>

0

0

«

w => w

Z

:::c u

I--

0

0

w !::::i

Z

0 0 0 0

=> a:

w

0 0 0 0 0

0 0 0 0 0 0 0

f2

(!)

Z

S2

=> « :3 z «--I a: Iw

a: w w --I a: w

(9

I-:::t: U

a: ~

a...

V)

V)

w

a: w

:s::::c

u V)

a:

z

=>

I-~

w w

--I

0

:3 w

~ a: w

w

(9

Ci) V)

':3 a: w

>

=>

N

Z

=>

Prufteile

~

Bezug auf Kapitel

al

w

I--

:::c u w

--I

:::c uV) KRAFTSTOFFANLAGE Kraftstoffschlauch Kraftstoffverbindung Kraftstoffi Iter Kraftstoffpumpe Vergaser • Leerlaufdrehzahl • Drosselventilabgleich Leerlaufschraube Chokegestange • • Schnelleerlauf • Schlagdampfer • Entlader

9-1

4 4 4 4 4 3 3 3 3 3 3 3


? •

STCRUNGSSUCHE Zu prufende Teile

Problem <!l

zUJ

<!l

W

<!l

Z

~

« Cf)

I--

I

~

z

I--

UJ

h:

<!l LL

!Xl

Z

t!)

z

I--

I ~

::>

c.. c..

...J

:5 z c:: I-«...J « lW

::>

a:: w w

~ Cf)

...J

c::

w

c::

t!)

a:: :::> ~

a::

> W

lI

uUJ

5« 5u I

...J

::::>

I

t!)

~ Cf) a::

~

0

Z

Cf)

UJ

UJ

II

uUJ ...J

I U

c::

~

0

0

0

0 0 0 0 0

0

0

0 0

0 0

~

Z

I--

~

Cf)

<!l

Cf)

(!)

Z

::>

~ I

c::

UJ

!Xl

:::>

::>

c:: UJ

::> a:: UJ ::>

!::i

I--

Cf)

S2

UJ

UJ

UJ

a:: UJ ::..::

U

«

I

c.. c..

a:: UJ ::..::

U

9 9

I--

I

~

Z I--

LA..

::> :« ...J

c::

~

0

~

c.. c..

S2

0

I

UJ

> :::)

w

I

N

UJ

a:: ~

u Cf)

0

0

0 0

0 0 0 0

0

!:!::! c:: w

c::

Cf)

0 0

0

:5

S

Cf)

0 0

0

a::

UJ

Cf)

I U

0 0 0

«Z UJ

0

0

UJ

...J

~ !::i UJ « (!) Z

Cf)

N

z

::>

z

::>

I-

0 0 0 0

0 0

0

Vi

::5 UJ

z

::>

Prufteile

Bezug auf Kapitel

!Xl UJ

I--

u

...J

I

uCf) MOTORBLOCK Zundkerze Verdichtung Steuerriemen St6Beispiei EinlaB/AuslaB-Ventil EinlaB/AuslaB-Ventilsitz Zylinderkopfdichtung Kolbenring Kolben Thermostat Wasserkanale ANTRIEBSEINHEIT Leerlaufeinstellung Kupplung Getrieberader Wassereinlap Wasserpumpe Propellerwelle Schaltung/Bolzen Schaltnocke Schaltwelle Antriebsgehause MOTORHALTERUNG Halterung Lagergummi Schalt-Stellglied

9-2

3 3 3 3 3 3 5 5 5 5 5 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 7 7 7


?

STORUNGSSUCHE

Problem

Zu prufende Teiie t!)

Z

L.U t!)

jjj N

t!)

Z

::::> ::2:

I--

(f)

I

~ Z I--

L.U

Ii:

~ en a::

t!) LL.

::l

~

a::

L.U L.U ...J

a::

L.U

a::J

t!)

a:: :::::>

3: a::

I

::l

~

~

a::

~

«

Z

I--

I U

t!)

Z

::::>

~ Z In « a:: I-I-jjj

~ 0

t!)

«

0

L.U

>

L.U

I--

I

u

L.U ...J

I

u en

a.. a..

~ en

...J L.U

I--

I

a::

u

0

I U

~

L.U ...J

~

(/)

t!)

Z ::l

Z

L.U

::l

a::

L.U

t!)

Z

::::>

~ I a::

L.U

a::J

:=:l

::l L.U

I-

en

L.U

a::

L.U ~

U

a::

Z

Z

L.U

~

L.U

:~

~

L.U

a::

L.U ~

U

9 9

a::

~ 0 :E a..

3: I

s::2

(f)

a..

a::

L.U

u

Cl

~

~ a: L.U

(/) (/) L.U

U

jjj

a::

~ t:: « ::::> « I I :~

(/)

Z

L.U t!)

a.. a..

I--

...J L.U

« Z

I--

I ~

Z

::::>

U5 en

a::

L.U

> ::::> N

Z =:l

~

L.U

I--

::I: U

w

...J

I

u

en

0 0 0

0

0 0

0

0

0 0

Bezug auf Kapitel

a::J

0 0 0

0 0

Prufteile

0 0

SERVO-TRiMM-UNO KiPPVORRICHTUNG Flussigkeitsstand AblaJ3ventil Flussigkeitskanale Servo-fTrimm-Kippmotor Servo-fTrimm-Kippsteuersystem ELEKTRISCHE ANLAGE Zundsystem Sta rte rsystem An reicheru ngssystem Zundsteuersystem Ladesystem

9-3

7 7 7 7 8

8 8 8 8 8


?

ANALISIS DE PROBLEMAS

ANALISIS DE PROBLEMAS NOTA: ____________________________________________________________________________ Antes de consultar la tabla "ANALISIS DE PROBLEMAS", debe comprobar los siguientes items. I. La bateria esta cargada y su gravedad especifica esUi dentro de las especificaciones. 2. No hay conexiones incorrectas de cables. 3. Las conexiones de los cables estan aseguradas apropiadamente y no estlin oxidadas, 4. EI acollador esta instalado en el interruptor de parada del motor. 5, La posicion del cambio esta en punto muerto. 6, El combustible llega al carburadorlseparador de vapor. 7. Los ajustes de los mecanismos de maniobra y del motor son. 8. El motor no tiene ningum "Problema del casco", GRAFICA DE ANALISIS DE PROBLEMAS Elementos de Comprobaci6n

Problema 0::

< Z -< -. 0 ~

Z

< z 0

<

~<

0::

-<

:3

-< 0::

Z 0

0

0 ~ < @ W 0:: w

0::

0::

Z

~

0

~ ...J

w

0 0 0 0 0

-~

0:: 0:: ~

...J

~

0 E-< 0

~ ...J

< w 0::

..... ~

U

-< < ...J -< ~

0

~ ~

0

Z

0::

~ :::8 ...J

w

0

!Z ~ ......

~

Q

Z

W 0:: ...J

< ~

!Z

-~ ~

~

w ...J

-< U ~

0

0

a

iJ:)

~

~

~

0::

~

Z

~

e= -<

0 Z

z

0

0

0::

~

U

~ ~

t;:

-

ffi

Q

5

~

-< u

~

~

~

~

-< < iJ:) !:2 ~ ~ :::8 >- ~ ::l ..... ~ U Q < t;: ~ U U < iJ:) ~ W W w ~ Q < Q ..... Q Z 0 U Z

w E-< w 0::

0::

~ :::8 ...J

w

0

~

;....;! ~

~

a

0

a~

Pieza correspondiente

-<

0::

-<

U

SISTEMA DE COMBUSTIBLE Manguera de combustible Junta de combustible Filtro de combustible Bomba de combustible Carburador Ralenti Sincronizacion de la valvula de aceleracion Tornillo piloto Articulaci6n del estrangulador • Ralenti nipido Amortiguador Descargador

·

0 0 0 0

Capitulo de referencia

Q

·

0

0 0 0 0 0

~

Z 0

U

0 0 0 0

-< ...... 0

0::

0 0 0 0 0

0 0 0

< ~ ~

U

0

:3

0

-

< <

sa U

· ·

··

9-1

4 4 4 4 4 3

3 3 3 3 3 3


?

•

ANALISIS DE PROBLEMAS Problema

Elementos de Comprobaci6n ~

<

~ Cl

-~ Z 0

a< ti

< U Z

~ ~

0

Z ~

0 E-< 0

~ ....:l ~

~

< ....:l ~

Cl

~

e:;

~

....:l

~

< ~

QS ~ Vl ~

0 E-< 0

~ ....:l ~

U

~

~

U

< < ....:l < ~

~

~ Vl

0 Z ~

0 E-< 0

~ ....:l ~

~

<

~

ffi ~

~ ~

0 0

0

0

0

0

0

0

~

z

&l 0

U

U

p:)

e:;

~

0

Vl

u

z

0

u

<

Vl

9

0

~

0 Z

9 U z~

~

~

0

~

0 0

~

@S ~

~ til

U

g;

0

0 0

0 0 0 0

0

0

0 0

0 0 0 0 0

-z< ~

~ ~ ~ ;;..0 U < ~ U u< < ~ a

~~ g ti

0 0 0 0 0 0 0 0

0

-

Z 0

~

U

~

E-<

ga u e:; t1:

0 Z

-Z 0

~ 0

0 0 0 0 0 0 0 0 0

~

~

0

-

5U <

~

Vl

~

Vl

~

< ~

Pieza correspondiente

Capitulo de referencia

~ ~

< ....:l ~

0

< ~ < u UNIDAD DEL MOTOR Bujia Compresi6n Correa de distribuci6n Holgura de alzaval vulas Valvula de admisi6n.escape Asiento de valvula de admisi6n. escape Empaquetadura de la culata Aro de pist6n Pist6n Termostato Pasaje de agua UNIDAD INFERIOR Posici6n de punto muerto Embrague Engranaje Entrada de agua Bomba de agua Eje de la helice Cambiador/pasador Leva de cambio Eja de cambios Caja inferior UNIDAD DE LA MENSULA Mensula Goma de la montura Actuador de cambios

9-2

3 3 3 3 3 3

5 5 5 5 5

6 6 6

6 6 6

6 6 6 6 7 7 7


?

ANALISIS DE PROBLEMAS

•

Elementos de Comprobaci6n

Problema ~

-<

s<

5

-< ...... 0

ti

-< Z

-<

~ ~

-<

~

-< => 0

...l

z til

0

~

0 E0

~

...l ~

e:

Z

0 < ~ 0 as <~ ~

tI)

~

~

0 E0

-< ~

...l

~

~ ~

~

-< ~

as ~

til

0

ti3 z~ U -< -< ...l -< ~

0

b ~ ...l ~

~

Z

0 -<

0

~

Z

0 -< 25 ...l

~~

- a-< - 25 ~ ti

Q

...l

~ ~

~

~

...l U

~

~

Z

~

~

c:l

Z

-< u ~ ~

0 ~

til

Q

0

0

e:

u

~

Z

c:l

U

0 E0

0

~

0

~

~

~

:$ ~

0

e:

til

EU

-< 0

til

Z

-~

til

~

~

-<

0

~

~

~ -< u

~ 0 Z

0

U

-

U

til

0

~

~

~

Pieza correspondiente

c::

> ~ ~ < c:l -< t;z ~ ~ ~ c:l c:l < ...l Z

Capitulo de referencia

u

Q

~ Q [5 0-< -<

~ c:l

Q

~

UNIDAD DE ESTIBADO E INCLINACION MOTORIZADOS

0 0 0

Nivel de liquido Valvula de alivio Pasaje de Ifquido Motor de estibado e inc1inaci6n motorizados Sistema de control de estibado e inclinaci6n motorizados

0 0

7 7 7 7

8

SISTEMA ELECTRICO

0 0

0

0

0 0

0

0

0 0

0 0

Sistema de encendido Sistema de arranque Sistema de control de enriquecimiento Sistema de control del encendido Sistema de carga

9-3

8 8 8 8 8


?

TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE

TROUBLE SHOOTING FOR PEAK VOLTAGE Items 1.

Symptoms

Poor starting

No firing. The starter motor cranks the engine, but no firing takes place in the cylinder.

• •

Firing takes place in the cylinder, but the engine stops soon. Start-up time is too long. The engine will not start-up easily.

2.

Unstable idling speed

• • •

The engine speed is not stable at idle. The engine stalls when the throttle lever is opened. The engine stalls after it is warmed-up.

3.

Unstable engine speed

• •

The engine does not run smoothly. The engine speed drops during acceleration.

Check the ignition system. 1) Check the wire harness couplers to ignition coil, COl unit, pulser coil, and charge coil.

NG I------t~ Contamination,

Corrosion

Loose connection _ _ _ _---1.~ Clean Correct

OK 2)

Check the spark gap.

~Above specification - - - - - - - - - -...~Replace the spark plug.

NG 3)

+

--

Check the plug cap.

~out of specification - - - - - - - - - -...~Replace.

+

4)

OK 5)

--

OK Check the ignition coils.

~ Out of specification - - - - - - - - - -...~Replace. + --

Check the COl unit output peak voltage.

~Above specification - - - - - - - - - -...~Replace the ignition coil.

NG 6)

+

--

Check the charge coil output peak voltage.

~ Below specification ----------t.~Replace the charge coil. OK .----------7) Check the pulser coil output peak voltage.

OK

+~--

Below specification

----------t.~ Replace the pulser coil.

Replace the COl Unit.

9-4


?

DEPANNAGE POUR LA TENSION DE CRETE

DEPANNAGE POUR LA TENSION DE CRETE Articles 1.

Demarrage difficile

2.

Regime de ralenti irregulier

3.

Vitesse du moteur irreguliere

Verifier Ie systeme d'allumage.

p-.

Symptomes

·

·· ··· ··

Pas d'allumage. Le moteur du demarreur lance Ie moteur, mais il ne se produit pas d'allumage dans Ie cylindre. Allumage dans Ie cylindre, mais Ie moteur s'arrete tout de suite. Le temps de demarrage est trop loIncorrect. Le moteur ne demarre pas facilement. La vitesse du moteur n'est pas stable au ralenti. Le moteur cale lorsque Ie levier d'accelerateur est ouvert. Le moteur cale apres la mise en temperature. Le moteur ne toume pas regulierement. La vitesse du moteur diminue pendant l'acceleration.

1) Verifier les coupleurs de faisceau de fils vers la bobine d'allumage,le bloc CDI, la bobine d'impulsion et la bobine de charge. ncorrect

Correct

Cont~nation,

connexion lache,

~

Nettoyer, corriger

corrOSIOn

2) Verifier la loIncorrectueur d'etincelle.

Incorrect

t~--

Au-dessus des specifications - - - - -......~ Remplacer la bougie.

3) Verifier Ie capuchon de bougie.

FFncorrect

Correct

Hors specifications

----------I~~

Remplacer.

----------I~~

Remplacer.

4) Verifier les bobines d'allumage. ncorrect

Correct

Hors specifications

5) Verifier la tension de crete de sortie du bloc COl.

~ orrect

Incorrect

Au-dessus des specifications - - - - -..... ~~ Remplacer la bobine d'allumage.

6) Verifier la tension de crete de sortie de la bobine de charge.

FFncorrect

Correct

En-dessous des specifications

-----~~

Remplacer la bobine de charge.

7) Verifier la tension de crete de sortie de la bobine d'impulsion. ncorrect

Correct

En-dessous des specifications - - - - -..~~ Remplacer la bobine d'impulsion.

Remplacer Ie bloc COl.

9-4


?

SPITZENSPANNUNGS-STDRUNGSSUCHE

SPITZENSPANNUNGS-STORUNGSSUCHE Problem

Erlauterung

Motor springt schlecht an

1.

2. UnregelmaBiger

Leerlauf 3. UnregelmaBiger Leerlauf

• •

Keine Zundung. Der Motor wird durch den Anlasser gedreht, aber im Zylinder findet kein Zundvorgang statt. Zundvorgang im Zylinder, doch der Motor bleibt sofort wieder stehen. Die Zeit bis zum Anspringen ist zu lange. Der Motor springt nur schwer an.

• • •

Die Motordrehzahl schwankt im Leerlauf. Der Motor bleibt beirn Gasgeben stehen. Der Motor bleibt nach dem Warrnlaufen stehen.

• •

Der Motor lautt unrund. Die Motordrehzahl fallt beim Gasgeben abo

Das Zundsystem uberprlifen. 1) Die Stecker der Kabelbaume zur Zlindspule, CDI-Einheit, Impulsgeberspule und der Ladespule uberprufen. Defekt ~

1

Verschmutzung, lockerer AnschluB, Korrosion

Reinigen, korrigieren

In Ordnung

2) Den Elektrodenabstand uberprufen. In Ordnung

! ! !

~

Oberhalb der Spezifikation------e ... Die Zundkerze ersetzen.

Defekt

3) Den Zundkerzenstecker uberprufen. Defekt

--------II.~

AuBerhalb der Spezifikation----.. ~ .. Ersetzen.

In Ordnung

4) Die Zundspulen uberprufen. Defekt

--------II.~

AuBerhalb der Spezifikation

- - - - - - 1••

Ersetzen.

In Ordnung

5)

Die Ausgangsspitzenspannung der CDI-Einheit uberprufen.

l ! !

in Ordnung

--------II~~

Oberhalb der

Spezifikationr-------t.~

Die Zundspule ersetzen.

Defekt

6) Die Ausgangsspitzenspannung der Ladespule uberprufen. Defekt

--------II~~

Unterhalb der

Spezifikationn----.~ ..

Die Ladespule ersetzen.

In Ordnung

7) Die Ausgangsspitzenspannung der Impulsgeberspule uberprufen. Defekt

--------II~~

Unterhalb der Spezifikation

In Ordnung

Die CDI-Einheit ersetzen.

9-4

~

Die Impulsgeberspule ersetzen.


?

SOLUCION DE PROBLEMAS PARA LA TENSIONDEPICO~

SOLUCION DE PROBLEMAS PARA LA TENSION DE PICO Itemes

Sintomas

1.

Problemas de arranque

• • •

No hay encendido. EI motor de arranque gira, pem no hay encendido en el cilindro. Se produce encendido en el cilindro, pero el motor se para pronto. El tiempo de arranque es dcmasiado largo. El motor no se arranca facilmente.

2.

Velocidad de ralentf inestable

• • •

La velocidad del motor no es estable en ralentf. EI motor se cala al abrir la palanca del acelerador. El motor se cala despues de haberse calentado.

3. Velocidad de ralenti inestable

• •

El motor no funciona uniformemente. La velocidad del motor se reduce durante la ace1eraci6n.

Compruebe el sistema de encendido. 1)

Compruebe los acopladores de los conjuntos de cables y la bobina de encendido, la bobina de impulsos, y la bobina de carga.

!

Mal

1--------~.-Contaminaci6n,

Bien 2)

conexi6n floja

• Corrosi6n Corrija.

Limpie.

Compruebe la separaci6n entre electrodos de las bujias. '-Bien

Fuera de las especificaciones - - - - -__.~ Reemplace la bujia.

Malt 3)

Compruebe las tapas de las bujfas. '-Mal

Fuera de las especificaciones - - - - -••~ Reemplace.

Bient 4)

Compruebe las bobinas de encendido. '-Mal

.~

Fuera de las especificaciones - - - - -__

Reemplacc.

Bien. 5)

Compruebe la tensi6n de pico de salida de la unidad CDI.

t

Bien

Fuera de las especificaciones -------.~ Reemplace la bobina de encendido.

Mal. 6) Compruebe la tensi6n de pico de salida de la bobina de carga.

1- Mal

Fuera de las especificaciones -------.~ Reemplace la bobina de carga.

Bien. 7)

Compruebe la tensi6n de pico de salida de la bobina de impulsos. 1_ Mal

Fuera de las especificaciones -------.~ Reemplace la bobina de impulsos.

Bien. Reemplace la unidad CDI.

9-4


PLAN DE CABLAGE

SCHALTPLAN

F40BMHD

F40B MHO

CD

® ®

@

® ® (j) ®g

®

@> @

Bloc CD! Plongeur de rechauffeur thermi'lue Temoin d'avertissement de basse pression d'huileBobine de charge Bobine d'eclairagLO Bobine d'impulsion Contaeteur de pression d'huile Contaeteur d'arret du moteur Conlaeteur de point mort Sobine d'allumage (#1) Bobine d'allumage (#2) Bobine d'allumage (#3)

CD ®

®

@

® ® (j)

® ®

@> @ @

CDl-Einheit StoBel des Thermo-Heizelements Oldruck-Warnlampe Ladespule Lichtmaschinenspule geberspule Oldruckschalter Motorstoppschalter Neutralschalter Zundspule (#1) Zundspule (#2) Zundspule (#3)

DIAGRAMADE CONEXIONES F40BMHD

CD ® ® @

® ®

(j)

®

®

@> @ @

CODE DE COULEURS

.B ,.

• *

C) C)

• • C)

0 P R W Y

BIO B/W BIY BrlB

,Ii:

G/W P/B P/W

f)

RlW

t t t

WIG Y/B

Y/R

Noir Orange Rosa Rouge Blanc Jaune Noir/Jaune Noir/Blanc Noir/Jaune BrunINoir Vert/Blanc RosalNoir Rosa/Blanc Rouge/Blanc BlancNert Jaunc/Noir Jaune/Rouge

FARBCODIERU NG

•• • • • <'.c

f) ()

'.

C)

C)

t t t

S 0 P R W Y S/O BIW BN Br/S GIW PIS PIW RIW WIG Y/S Y/R

Schwarz Orange Rosa Rot WelB Gelb Schwarz/Orange SchwarzIWelB SchwarziGelb Braun/Schwarz GrunlWelB Rosa/Schwarz RosaIWelB RotIWell3 Well3/Grun Gelb/Schwarz Gelb/Rot

Unidad CD! Embolo del termocalefactor Limpara de aviso ue baja presion de aeeite Bobine de carga Bobina de iluminaei6n Bobina de pulsos Interruptor de la presion de aceite lnterruptor de parada del motor Imterruptor de punto mucrto Bobina de encendido (#1) Bobina de elH.;enuiuo (#2) Bobina de encendido (#3)

CODIGO DEL COLOR

.B •,. • • • • f) ()

C)

4.

f)

t

0 P R W Y

BIO B/W BIY BrlB G/W PIB P/W RlW WIG

•t

Y/B Y/R

Nergo Naranja Rosa Rojo Blanco Amarillo NergolNaranja Nergo/Blanco Nergo/Amarillo Marr6nINergo Verde/Blanco RosaINergo Rosa/Blanco RojolBlanco Blanco/Verde AmarillolN ergo Amarillo/Rojo


WIRING DIAGRAM

F40BMHD

.0.B.R

C(' Charge coil ---,-,-,-,GNI-':"-'-'-':2 i~Y/B

i

U; CDI unit

.Y/B~~9----'

,WiG=

BriB

(). R'W

•• Y'R

YlB

• • B

P'B

p,W

.. WiG

Y

Y

W

() GNV

aw

BID

(){)

0

gJj

BlY

i i

G,~ !YIB !YiB

I

~w/G

!

/9')

illt I

_

~ ([lo,; ,""m, ..""

'"

W Y • B/O ()BIW () BIY • Br/B

{)GIW • P/B P/W () R/W WIG Y/B t Y/R

t t

R'~ ~ I R,W

a::::::J<:tI P

Thermo sensor

L~ g

..

B

i i i

i

P

(~) Pulser coil

(!») Power coil

B

B

Black Orange Pink Red White Yellow Black/orange Black/white Black/yellow Brown/black Green/white Pink/black Pink/white Red/white White/green Yellow/black Yellow/red

B!IB

~ Br/~

II

I

.,. C~) Warning lamps I

7 7

w

~

(8') Emergency switch

~B

BIO

BI

~

~

I

i

~~~

{)

001 Ig~ition ~I

~ I")

{)111:Ig~ition ~I

~ '"

{)J2" Ig~itlon

Q c~

I">


CD

CD PLAN DE CABLAGE

SCHALTPLAN

F40B WHD, F40B ED

F40B WHO, F40B EO

q;( ~2..J

@ @ @

® rJ)

® C2:

Bloc COl PlongclIf de rcchauffcur thermique Temom d'ayerti<;!'.ement de basse prc",sion d'huile Commutateur a de Contacteur d'arret du moteur Contacteur de point mort Fusible (20A) Bobine de charge

Bobine d'eclalfage

IJW Bobine d'impuhioll @ Bobme d'eclairage

©

@

Rcgulatcur/rcdrc\seur Contacteur de pression d'huilc

~ ~1e~~~~rd~ed~~~~~~~r

~

Contacteur de pomt mort Bobinc d'a\lumagc (#1)

I

Bohinc d'allumage (#3)

@ Sobine d'allumage (#2)

CD

®

@ @ @ (6J I'j) @

®

@ @ @

© ® ®

@

® ®

@

@J

CDI-Einheit Stolle I des Thermo-Heizelements Oldruck-Warnlampe Hauptschalter Motorstoppschalter Neutralschalterkabel Sicherung (20AI Ladespule Lichtmaschinenspule Geberspule Leistungsspule Gleichrichter/Regler Oldruckschalter Anlasser-Relais Startermotor Neutralschalter lundspu Ie (#1) lundspule (#21 lundspule (#3) Batterie

Batterie

CED DIAGRAMADE CONEXIONES F4UB WHD, F40B ED (1)

® @

@ @ @ (i) I:,ID

® IfW ([i) I~

@ I:M) @ 11]) @ ljij)

!lJiJ

@

CODE DE COULEURS

eB eBr eG e Gy eO P eR W y eB/O ( ) B/W

() B/Y e BrlB G/W

'-J

• PIB

PiW

eB Nair Brun

Vert Gris Orange Rosa Rouge Blanc Jaune Noir/Jaunc Noir/Blanc Noir/Jaulle

BnmlNoir Vert/Blanc Rosa/Noir

) WiG

RosalBlanc RougelBlane BlanciVcrt

• YIB , YIR

Jaune/Noir Jaune/Rouge

() RlW

FARBCODIERUNG

•G Br . e Gy eO P eR W Y •

BIO

()BIW () BIY • (

Br/B GIW

• PIB PIW () RIW • WIG • Y/B • Y/R

Schwarz Braun Grun Gran Orange Rosa Rot WelB Gelb Schwarz/Orange SchwarziWelB Schwarz/Gelb Braun/Schwarz GrunIWelB Rosa/Schwarz Rosa/WelB Rot/WeiB WelB/Grlin Gelb/Schwarz Gelb/Rot

UnidJd CD! Embolo del termocalefactor Lampara de (lvi"o de baja presion de acelte Inrerruptor principal Inrerruptor de parada del motor Intcrruptor de punta rnucrhl fUSIble (lOA) Bobine d.:: carga Bobina de illiminacion Sobma de pulsos Robina de alimentaei6n RectIficadorlregulador Interruptor de la pn.~"i(ln de aeeirc Kele de arranque Motor de arranlJ.uc Imterruptor de punto mllerto Bobllla de encendldo (#1) Bobina de enct"ndidu (#2) Bobl~a de encendido (ff3) Balena

CODIGO DEL COLOR eB

1\~CTgU

• G Bf e

I'vfarron Verde Gris

• O Gy e P eR W Y • B/O () I3/W () BIY

• BriE t~ G/W • PiB PiW () RlW , WIG

• Y/B • Y/R

1\aranja Rosa

Rojo Blanco Amarillo K ergo,lNaranj a 1\ergoimanco NergoiAmarillo Jvfarron/Ncrgu Verde/Blanco Rosaf:'Jergo Rosa/Blanco

Roja/Blanco BlancoiVefde Amarillo,'Nergo Amarillo/Rojo


WIRING DIAGRAM

F40BWHD,F40BED @ Charge coil

i~Y/B

BriB

YiR

Wo'G

t t

RW

YiB

Y

• • B

Y

PiS

W

PW

B,O

~

n

i@

!.0.. ::'.~~ .......: . ~. .1,6)

Neutral switch

• Br/B () GIW • P/B P/W ()RIW ) WIG YIB t Y/R

'~

Rectifierl regulator

R "~Gy

i I,D : n

Be Be

t

:

: Fuse :: (20A)

~ ~ ~LpW. " J·~·Ji·: 'll: ..~!~..... ~ l ~ I I I , ,... I : II! I i '.....~ I Ujo. ---i-~-f--------_J '- !!. '1 l_~-_-_: ~iC:l=ii-f:~~:---------- . t... _ "I:

a:::::J<D p

E,Q.B,y

y~:B~

:KJ

WHD .... , ............................ ,

I I

:

pr~ssure

R R

Black Brown Green Gray Orange Pink Red White Yellow Black/orange Black/white Black/yellow Brown/black Green/white Pink/black Pink/white Red/white White/green Yellow/black Yellow/red

J

113) Oil

0

YB

-y-==a>L.....1F=-y~~

Warning lamps

y~

II

""~"~:;'~~.. II ':, \~" :i:~ ': ' II! ! : , \i , . Iji ll":" "I"! !

~; Thermo heater plunger

: (3)

I ....

•()BIW B/O () BIY

Sr Sr

,!! ':":\'.

~

P .R W Y

•••••••• I,

BN

' i i\" \,\,

_ _f

Rill

:~) Thermo sensor

~W

..()() °

.0

~~I

mED(7P)

() G,W

•G Br . II GY

::19) Pulser coil

i i

CD CDI unit

().

.B

.-

_,_,_,_,_,GIW... ,_,_,_,_,_,

switch

..,.

..

?

:

-- L

0

l,-,-l::::....,:....,_·_,_·-:.:-._,-,-

I

7

:-~·=:-:=:~6§1:f=:~~=:':..=:--:I...·~-·--'··-'y··::..·-'.., I

'

JI

1

?

Be

B~~

iBl To warning lamps ..... , ......................... .

rcl To remote control(7P)

[Q]

j BiQ

To remote control(10P)

BIO

R

~ . . . . . . . . . . . . . . . . . . ·. . . . . . B,

~ WHD

1~I'ri

~)

!

Q

w

Lq

PR!

[1;

BW.

.I

!

B

~®e."••

w

..,.

i.1T!

Ignition COil

switch

I' t::s-=8B~\ 8e

:

=-=--1 ~.!

..,.

.i I I

.i I

@ Battery

oei§:Ignition coil

Ignition coil

Q Q' ' Q' ' I'"

I

•••••••••••••••••••••••••••••••••• -_ •.••••.•••••••••.• •.•.••••••••• - ••••••.

I

~~~ O@: O

mo••

Emergency

~

I

a


~

CD PLAN DE CABLAGE

SCHAlTPlAN

F40B ET

F40B ET

CD ©

SloceD! Sabine de charge @ Plon~eur de rechauffeur thermiqut' @ Fu-.ihle (20A) ® ASslette a~si~tee et relai~ d'inclinai~on lET, ® ASslette a.,~istee t'l mote LIT J'indinaison (J) Sobine de charge ® Bobine d'eclaira~e ® Robine d'impuh,iun

@ @ @ @

I ®

Sobine d'eclairage Regulalcurlredresseur Contacteurde pres~ion J'huile Relais de demarreur Moteur de demarreur Contacteur de poml mort ContacleUf de remoryue Hobine d'allumage (#1) Sabine d'allumagc (#2) Sobine d'allumage (#3)

CD tt'

@::I @ (~)

'~ ,7)

CDI-Einheit Ladespule St6Bei des Thermo-Heizelements Sicherung 120A) Servo-Trimm und Kipp-Relais

lET)

Servo-Trimm und Kippmotor Ladespule ~I Lichtmaschinenspule @ Geberspule @ Leistungsspule ':ID Gleichrichter/Regler @ Oldruckschalter 'JID Anlasser-Relais

@I Startermotor ,j~

Neutralschalter

,j'§I Transportschalter @ Zundspule 1#1) :jj) Zundspule 1#2) :jj) Zundspule 1#3) :lID Batterie

@J Battene

~ DlAGRAMADE CONEXIONES F40BET

CD ell ® @ @

® (f) @

® ®

@ @

®

@ @ @ @ @ @l

®

CODE DE COULEURS eB eBr eG e Gy eL if; Lg eO P R Sb W y

e

eB/O B/W BN e BriB

f) f)

() G/W

• PiB P/W

() R/W )

WIG

• YIB ) Y/R

Noir

Brun Vert Gris Blau Vert clair Orange Rosa Rouge Bleu del Blanc JaUIIe Noir/Jaune Noir/Blanc Noir/Jaune BruniNoir VertiBlanc RosaiNoir Rosa/Blanc Rouge/Blanc Blanc/Vert launeiJ\~ air laune/Rouge

FARBCODIERUNG eB eBr eG . . Gy

.0

eL Lg P

eR Sb W Y • B/O () BfIN () BIY • BriB

() GfIN • PiB PfIN () RfIN • WIG • Y/B • Y/R

Schwarz Braun Gr n Gran Blau Hellgr n Orange Rosa Rot Himmelblau Wei Gelb Schwarz/Orange SChwarzIWel SchwarziGelb Braun/Schwarz Gr nIWel Rosa/Schwarz RosalWel RoVWe) Wel/Grn Gelb/Schwarz Gelb/Rot

lInidad COl Bobine de carga Fmholn del tcrmocakfactor emible (20A) Fstibado motoriladn V rclC dl' indio naci6n (ET) E~tibado motorizado y motor de lIlc\inaci6n Bobine de carga Rohina de iluminaci6n Bobina de pulsos Robina de alirnentaci6n Rectificador/regulador Tntel ruptor de la preliion dc: ac:cile Rele de arranque Motor de arranque Tmtcrruptor de punlo muerto Interruptor de remolque Rohina de cm:cndido (#1) Bobina de encendido (#2) Ruhina de encendido (#3) Bateria

CODIGO DEL COLOR eB eBr eO • Gy eL Lg eO P eR Sb W Y •

H/O

() B/W () BIY

e

BrlB G/W • PIB P/W

t)

() RJW

) WiO -. Y/B • YiR

Nergo Marron Verde uris Azul Verde claro Naranja Rosa Raja Azul cele:ste Blanco Amarillo NergolNaranja NergolBlanco NergolAmarillo Marron/Nergo VerdeiBlam:o Ro:sa/Nergo Rosa/Blanco Rajo/Blanco RlancolVerde AmarilloiNergo AmarilloiRaja


WIRING DIAGRAM

F40BET (~) Pulser coil

(1)

l-:

(;3) Power coil

CDI unit

,YiB ~W/G

[II] To trim meter .........................................

:

:'2)

U

Trim sensor

I>C:D-\

[E=

B

0

:~G\,=r

Brie

{)e R/W

.Yit

YIB

-

,', P,B

B

e;\I\ P

i

WIG

y

Y

Sb W Y eB/O

(10'1 Lighting coil

PN'

':~:dJ ,-----

B

P

:3§~' Thermo sensor

G

......................................

eB eBr eG • GY eL ~ Lg eO P eR ()BIW () BIY Br/B

e

() GIW • P/B

PIW () RIW

(4'1

F~se

~

t t t

(20A)

j) Thermo heater plunger

~

~'B.

~~~=;~

WIG Y/B Y/R

Black Brown Green Gray Blue Light green Orange Pink Red Sky blue White Yellow Black/orange Black/white Black/yellow Brown/black Green/white Pink/black Pink/white Red/white White/green Yellow/black Yellow/red

R R

Y'B

_ _ , _ _ RIW

·

[[J To warning lamps

Ii! iif jj"-::-t...----R...,

!

~!

!

r,

I

JI

I'

J"r

8 B B B B

ff1@

AA Power trim and tilt relay Sb

o L9

G3) Starter relay

l-c 1To remote control ~

B

~@'.'''m'w

9 I*·~""'''''' motor

T~ailer switch

.,.

:

(18)

0

~ ~'" 0~~ "I"

.16:

G

~

:I

V

i{tnition coil

Ignition coil

~9J

Ignition coil

Q' ' Q Q'" (#2)


.YAMAHA YAMAHA MOTOR CO., LTD.

Printed in Japan Sep. 1999-1.7 x 1 (F40B) C~,

11.., ;J.IIl,

j!!l)

@

Printed on recycfed paper


Yamaha Motor Canada Ltd. 480 Gordon Baker Road Toronto, ON M2H 3B4


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.