Poemas Elementales William Blake
William Blake Poemas Elementales
William Blake – Poemas Elementales Hipérbole Ediciones 2016 Edición a cargo de Equipo Hipérbole Ediciones Imagen de portada Impreso en Santiago de Chile Primera Edición Contacto: hiperboleediciones@gmail.com Esta revista se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución – No Comercial-Sin derivadas – 3.0 unported.
Se permite la reproducción parcial o total de los textos incluidos en la revista sin fines de lucro y con autorización previa del autor.
William Blake Poemas Elementales
¿Por qué William Blake? William Blake fue parte del período cultural denominado como Romanticismo. Fue poeta, pintor, grabador y mucho más. Para Blake era imposible diferenciar su arte de manera diferenciada ya que para él estas disciplinas eran medios de un esfuerzo espiritual unificado; un esfuerzo por entender el mundo en base a la naturaleza, al día a día y al eterno cambio en el hombre. Es por eso que William Blake es un fiel mensajero de las cosas que realmente importan en esta vida, es el reflejo fiel del hombre que busca el sentido más allá de lo material, del consumo y de la destrucción. Misma destrucción que hoy consume a nuestro mundo, es por eso que necesitamos más de estas voces que nos orienten en la re conceptualización de lo que vemos y experimentamos. Esperamos estos poemas sean fuente de inspiración para todos aquellos que deseen que sus sentidos vuelen hacia lo que realmente nuestro espíritu desea: vivir.
7
Why William Blake? William Blake was part of the cultural period named as Romanticism. He was a poet, painter, sculptor and much more. For him, it was impossible to separate his art as for Blake all these disciplines were means of a spiritual united effort; an effort to understand the world based on nature, daily basics and the eternal change in the man. That is the reason why Blake was a truly messenger of things that really matter in this life, he is the real image of a man looking for meaning beyond the material, consumerism and destruction. Destruction which consumes our world and that is exactly why we need more of these voices to guide us in the re conceptualization of what we see and experience. We hope these poems to be a source of inspiration to everyone who wishes that their senses fly to what our spirit wishes: to live.
8
POEMAS POEMS
9
Introduction Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me: ‘Pipe a song about a Lamb!’ So I piped with merry cheer, ‘Piper, pipe that song again; So I piped: he wept to hear.’ ‘Drop thy pipe, thy happy pipe, Sing the songs of happy cheer.’ So I sung the same again While he wept with joy to hear. ‘Piper, sit thee down and write In a book that all may read.’ So he vanish’d form my sight, And I pluck’d a hollow reed, And I made a rural pen And I stain’d the water clear, And I wrote my happy songs Every child may joy to hear.
10
Introducción Tocando la flauta en los silvestres valles, Tocando canciones de regocijo placentero En una nube vi a un niño Y riéndose me dijo: “¡Toca una canción sobre un Cordero!” Así que toqué con alegre ánimo. “Flautista, toca esa canción de nuevo;” Así que toqué: lloró al escuchar. “Suelta la flauta, la flauta feliz, Canta canciones de alegre ánimo.” Así que cante la misma de nuevo Mientras él lloro de alegría al escuchar. “Flautista, siéntate y escribe En un libro que todos puedan leer.” Así desapareció de mi vista Y cogí una caña hueca E hice una pluma rural Y entinté el agua clara, Y escribí mis canciones felices, Que todo niño pueda alegrarse al escucharla
11
A Cradle Song Sweet dreams, form a shade O’er my lonely infant’s head, Sweet dreams of pleasant streams By happy silent moony beams. Sweet sleep, with soft down Wave thy browns an infant crown. Sweet sleep, Angel mild. Hover o’er my happy child. Sweet smiles, in the night Hover over my delight; Sweet smiles, Mother’s smiles. All the live long night beguiles. Sweet moans, dovelike sighs Chase not slumber from thy eyes Sweet moans, sweeter smiles All the dovelike moans beguiles. Sleep, sleep, happy child, All creation slept and smil’d; Sleep, sleep, happy sleep, While o’er three thy mother weep. Sweet babe, in thy face Holy image I can trace 12
Sweet babe, once like thee Thy maker lay and wept for me: Wept for me, for thee, for all, When he was an infant small. Thou his image ever see. Heavenly face that smiles on thee: Smiles on thee, on me, on all, Who became an infant small. Infant smiles are his own smiles, Heaven and earth to peace beguiles.
13
Una canción de cuna Dulces sueños, formen una pantalla Sobre la cabeza de mi amado niño, Dulces sueños de placentero arroyos Por los silenciosos felices rayos lunares. Dulce dormir, con suaves plumas Teje una corona infantil para sus sienes. Dulce dormir, ligero Ángel Flota sobre mi niño alegre Dulces sonrisas, en la noche Flotan sobre mi regocijo; Dulces sonrisas de madre, Dulces gemidos, suspiros cual paloma, No destierres el sueño de tus ojos, Dulces, gemidos, aún más dulces sonrisas Todos los sollozos de paloma encantan. Duerme, duerme alegre niño, Toda la creación durmió y sonrió; Duerme, duerme, alegre dormir Mientras sobre ti la madre llora. Dulce nene, en tu cara La Santa imagen puedo rastrear Dulce nene, una vez como tú El Creador yació y lloró por mí:
14
Lloró por mí, por ti, por todos, Cuando era un pequeño niño. Tú si su imagen algún día vez, Su cara celestial que te sonríe: Te sonríe a ti, a mí, a todos, Quien se convirtió en un pequeño niño. Las sonrisas infantiles son sus propias: Al Cielo y la tierra la paz trae.
15
Spring Sound of the Flute! Now it’s mute. Birds delight Day and Night; Nightingale In the dale Lark in the Skye Merrily, Merrily, merrily, to welcome in the Year. Little boy Full of joy, Little girl Sweet and small Cock does crow, So do you; Infant noise, Merrily, merrily, to welcome in the Year.
Little Lamb Here I am, Come and lick, My white neck, Let me pull Your soft Wool, Let me kiss Your soft face; Merrily, merrily, to welcome in the Year. 16
Primavera ¡Suena la flauta! Ahora está muda Pájaros regocijo Día y noche; Ruiseñor En el valle, Alondra en el cielo, Alegremente, Alegremente, alegremente, recibimos el año. Pequeño Niño Lleno de alegría Pequeña Niña Dulce y chiquita, El gallo cacarea También tú; Alegre voz Ruido infantil, Alegremente, alegremente recibimos el año. Pequeño Cordero Aquí estoy, Ven y lame Mi cuello blanco, Déjame tirar de Tu suave Lana Déjame besarte Tu suave cara; Alegremente, alegremente recibimos el año. 17
Infant Joy ‘I have no name: I am but to days old.’ What shall I call thee? ‘I happy am, Joy is my name.’ Sweet joy befall thee! Pretty joy! Sweet joy but two days old, Sweet joy I call thee: Thou dost smile, I sing the while Sweet joy befall thee.
18
Alegría infantil “No tengo nombre: Sólo tengo dos días de edad” ¿Cómo debería llamarte? “Feliz soy yo, Alegría es mi nombre.” ¡Qué la dulce alegría siga tus pasos! ¡Hermosa alegría! Dulce alegría de sólo dos días de edad, Dulce alegría, te llamo a ti: Tú sonríes, Canto el tiempo, ¡Qué la dulce alegría siga tus pasos!
19
The Chimeny Sweeper A little black thing among the snow Crying ‘weep, weep’ in notes of woe! ‘Where are thy father & mother, say?’ ‘They are both gone up to the church to pray.’ ‘Because I was happy upon the heath, And smil’d among the winter’s snow, They clothed me in the clothes of death, And taught me to sing the notes of woe. ‘And because I am happy, & dance & sing. They think they have done me no injury, And are gone to prised God & his Priest & King, Who make up a heaven of our misery.’
20
El barrendero de chimeneas Una pequeña cosa negra ante la nieve, ¡Gritando “llora, llora” en notas de desgracia! “¿Dónde está tu padre y tu madre, dilo?” “Ambos han ido a la iglesia a rezar.” “Porque estaba feliz en el brezal, Y sonreí ante la nieve invernal, Me vistieron en las vestiduras de la muerte, Y me enseñaron a cantar las notas del enemigo, “Y porque soy feliz y bailo y canto, Creen ellos que no me han hecho ningún daño, Y se han ido a alabar a Dios, y su Sacerdote y Rey, Quienes han hecho un paraíso de nuestra miseria.
21
The Sick Rose O Rose, thou are sick: The invisible worm That flies in the night In the howling storm, Has found out thy bed Of crimson joy, And his dark secret love Does thy life destroy.
22
La rosa enferma Oh Rosa, estás enferma: El gusano invisible Que vuela en la noche En la aullante tormenra, Ha encontrado el lecho De alegría carmesí Y su secreto y oscuro amor, Está destruyendo tu vida.
23
The Fly Little Fly, Thy summer’s play My thoughtless hand Has brush’d away Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? For I dance And drink & sing Till some blind hand Shall brush my wing. If thought is life And strength & breath, And the want Of thought is death, Then am I A happy fly If I live Or if I die.
24
La Mosca Pequeña Mosca, Juego del verano Mi mano inconsciente Te ha barrido de mi lado. ¿No soy yo Una Mosca como tú? ¿O no eres tú Un hombre como yo? Porque yo bailo Y bebo y canto, Hasta que una ciega mano Habrá de barrer mi ala. Si el pensar es vida Y fuerza y aliento, Y la voluntad De pensar está muerta Entonces soy yo Una mosca feliz Si vivo O si muero.
25
The Angel I dreamt a Dream! What can it mean? And that I was a maiden Queen Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne’er beguil’d! And I wept both night and day, And he wip’d my tears away, And I wept both day and night, And hid from him my heart’s delight. So he took his wings and fled; Then the morn blush’d rosy red; I dried my tears & arm’d my fears With ten thousand shields and spears. Soon my Angel came again: I was arm’d, he came in vain, For the time of youth was fled And grey hairs were on my head.
26
El Ángel ¡Soné un sueño! ¿Qué puede significar? Y que yo era una doncella Reina Protegida por un Ángel sereno; ¡Nunca engañado por el dolor! Y yo lloraba siempre noche y día, Y él enjuagaba mis lágrimas Y yo lloraba siempre noche y día Y escondía de él el regocijo de mi corazón. Así que tomó sus alas y se fue volando; Entonces el alba se ruborizó en un rojo rosado; Sequé mis lágrimas y arme mis miedos Con diez mil escudos y lanzas. Pronto mi Ángel regresó de nuevo: Estaba armado, vino en vano, Porque el tiempo de la juventud se fue volando Y cabellos grises poblaban mi cabeza.
27
Ah! Sun – Flower Ah Sun – flower! Weary of rime, Who countest the steps of the Sun, Seeking after that sweet golden clime Where the traveller’s journey is done: Where the Youth pined away with desire, And the pale Virgen shrouded in snow, Arise from their graves and aspire Where my Sun-flower wishes to go.
28
ยกAh, Girasol! ยกAh Girasol! Aburrido del tiempo, Quien sigue los pasos del sol Buscando tras el clima dulce y dorado El lugar donde la jornada del viajero termino: Donde la juventud se consume con deseo Y la pรกlida virgen envuelta en nieve Resurge de sus tumbas y aspira Adonde mi girasol desea ir.
29
A Divine Image Cruelty has a Human Heart, And Jealousy a Human Face; Terror the Human Form Divine, And Secrecy the Human Dress. The Human Dress is forged Iron, The Human Form a fiery Forged, The Human Face a Furance seal’d The Human Heart is hungry Gorge.
30
Una imagen divina La crueldad tiene un coraz贸n humano, Los celos un rostro humano; El terror la forma divina de la humanidad Y el secreto un atuendo humano. El atuendo humano est谩 forjado en acero, La forma humana, una ardiente forja, El rostro humano, un horno sellado El coraz贸n humano es una boca hambrienta.
31
The Land of Dreams Awake, awake, my little boy! Thou was thy mother’s only joy: Why dost thou weep in thy gentle sleep? Awake! Thy father does the keep. ‘O, what land is the Land of Dreams? What are its mountains, and what are its Streams? O father I saw my mother there, Among the lilies by waters fair. ‘Among the lambs, clothed in white, She walk’d with her Thomas In sweet delight. I wept for joy, like a dove I mourn; O! When shall I return again? Dear child, I also by pleasant streams Have wander’d all night in the Land of Dreams: But tho’ calm and warm the waters wide, I could not get to the other side. ‘Father, O father! What do we here In this land of unbelief and fear? The Land of Dreams is better far, Above the light of the morning star.’
32
El país de los sueños ¡Despierta, despierta, mi pequeño! Tú eras la única alegría de tu madre: ¿Por qué lloras en tu sueño tranquilo? ¡Despierta! Tu padre te protege. “Oh, ¿Qué tierra es la Tierra de los Sueños? ¿Cuáles son sus montañas, y cuáles sus ríos? ¡Oh padre! Allí vi a mi madre, Entre lirios junto a las bellas aguas. “Entre los corderos, vestida de blanco, Caminaba con su Thomas en dulce deleite Lloré de alegría, como una paloma me lamento; ¡Oh! ¿Cuándo volveré allí? Querido niño, también yo junto a ríos placenteros He merodeado la noche entera en la Tierra de los Sueños: Pero por serenas y cálidas que fuesen las anchas aguas, No pude llegar hasta la orilla. “¡Padre, oh padre! ¿Qué hacemos aquí En esta tierra de incredulidad y temor? La Tierra de los Sueños es mucho mejor, allá lejos Sobre la luz del lucero del alba”
33
A Little Girl Lost Children of the future age, Reading this indignant page, Know that in a former time, Love, sweet Love, was thought a crime! In the Age of Gold Free from winter’s cold, Youth and maiden bright To the holy light, Naked in the sunny beams delight. Once a youthful pair, Fill’d with softest care, Met in garden bright Where the holy light Had just remov’d the curtains of the night. There, in rising day, On the grass they play; Parents were afar, Strangers came not near, And the maiden soon forgot her fear Tired with kisses sweet They agree to meet When the silent sleep Waves o’er heaven’s deep. And the weary tired wanderers weep. 34
To her father white Came the maiden bright; But his loving book, Like the holy book All her tenders’ limbs with terror shook. ‘Ona! Pale and weak! To thy father speak: O! The trembling fear O! The dismal care, That shakes the blossoms of my hoary hair!’
35
Una pequeña niña perdida Niños del futuro Al leer está indignante página Sabed que en un tiempo pasado, ¡Al amor, al dulce amor, se le creyó un crimen! En la edad del Oro Libres del frío del invierno Joven y doncella, brillante A la luz sagrada, Se deleita desnuda bajo los rayos del sol. Una vez, una joven pareja, Llena de tierno cuidado, Se encontró en un claro jardín Donde la sagrada luz Recién había quitado las cortinas de la noche. Allí, en el naciente día Sobre el pasto jugaron; Los padres estaban lejos, Los extraños no se acercaban, Y la doncella pronto olvidó su temor. Cansados con los dulces besos, Acordaron juntarse Cuando el silencioso sueño Se mece en las profundidades del cielo, Y los cansados viajeros lloran. 36
A su padre de blancas sienes Volvió la doncella clara Pero él con su mirada amante, Como el santo libro Estremeció sus delicados miembros con terror. ¡Ona! ¡Pálida y débil! Háblale a tu padre: ¡Oh! El miedo tembloroso ¡Oh! ¡La triste inquietud! ¡Que agita las flores de mi cabello cano!
37
Poemas Elementales – William Blake de Hipérbole Ediciones se terminó de imprimir en el mes de febrero del 2016 en los talleres de Hipérbole Ediciones
www.hiperboleediciones.blogspot.cl Tiraje inicial de 40 ejemplares todos rigurosamente foliados por su propio autor el equipo editor
N°1