501 no. 417 since 1986
2 0 2 1
07
日本文化再発見:三味線 / 帯 に ほんぶん か さいはっけん
しゃ み せん
おび
Rediscover Japanese Culture:Shamisen / Obi
Amami Oshima Island to be Registered as a World Natural Heritage Site
奄 あま 美み 大 おお 島 しま が 世せ 界 かい 自し 然 ぜん 遺い 産 さん 登 とう 録 ろく へ
Cover Story カバーストーリー
An area spanning the four islands of Amami-Oshima and Tokunoshima in Kagoshima Prefecture, and Okinawa Honto (main island) and Iriomote-
アマミノクロウサギ、ヤンバルク イナなど、数 多 くの固 有 種 が生 息 しています。
jima Island in Okinawa Prefecture is expected to be registered as a World Natural Heritage site in July. 鹿 児 島 県 の奄 美 大 島 と徳 之 島、沖 縄県の沖縄本島と西 表 島の 4 島に またがる地 域 が、7 月 に世 界 自 然
T h e ro a d t o b e c om i n g a Wor l d He r i t a g e S i t e w a s f r au g ht w i t h difficulty : after being advised to defer the application in 2018, it was finally scheduled to be registered after another attempt.
遺 産 に登 録 される見 通 しとなりま
世 界 遺 産 への道 のりは険 しいもの
した。
でした。2018 年 に申 請 延 期 勧 告 を 受けた後、再 挑 戦してからの登録
This 43,000-hectare area is home to many endemic species, including the
となります。
4 万 3,000 ヘクタールにおよぶこの hectare
地 域 には、イリオモテヤマネコ、
cultural heritage sites, it will be the 24th to be registered. 今 回 の登 録 により日 本 の世 界 自 然 遺 産 登 録 数 は屋 久 島、白 神 山 地、 知 床、小 笠 原 諸 島 に続 く 5 件 目 と なります。文 化 遺 産 を含 めると 24 件目です。 This area is a spot that is rich in natural beauty, with mountains and forests, including virgin mangrove forests, in w hich you c an enj oy various marine sports. この地 域 はマ ングローブの原 生 林
Iriomote wildcat, Amami black rabbit, and Okinawa rail.
Ogasawara Islands. If you include
This will be the fifth World Natural Heritage site to be registered within Japan, following on from Yakushima, Shirakami-Sanchi, Shiretoko, and the
mangrove
を は じ め、 山 や 森 な ど、 豊 か な 自 然 が 広 が る ス ポ ッ ト で、 さ ま spot
ざまなマリンスポーツが楽しめ marine
ます。
2
sports
Content 目次 Japanese Dream もく じ
July 2021
People ピープル Working in Japan 日本で働く外国人
From the Editorial Desk 編集デスクより 4 8
Japan Topics Japan Products ジャパン製品 Topics & Events トピックス&イベント Spotlight スポットライト
Japanese News News Review ニュースからまなぶ New Expressions & Buzzwords 新語・流行語 Close Up Japan クローズアップ・ジャパン
10 12 14
18 19 20
22
Japanese Road Nihongo Spirit 日本語道 Idioms イディオム Akiri's Special Japanese Lesson アキリの特別日本語レッスン
26 28 30
Life in Japan Visas & Practical Advice for Living in Japan 日本でのビザと生活 習 慣
32
Seasonal Highlights シーズン ハイライト
て、日本で起きている出来事や世界に誇れる素晴 らしい文化など、日本のありのままの姿を発信し
In light of this, we have updated the contents starting with this month s issue. We have included many more color pages that will allow us to paint a more realistic picture of Japanese culture and lifestyles. In the future, we will also give over more space to our readers so that they can share their thoughts and impressions of Japan with us. それを踏まえて今月号から内容を刷新し、日本の
ージを大幅に増やしました。また今後は、読者の 皆さんからの、日本に対する思いや感想などを掲
34 38
載するページも充実させていきます。 web https://hiraganatimes.com
Japan Now Trending トレンディング
点に戻り、さらにグローバル社会の未来を見据え
文化や生活をよりリアルに伝えるため、カラーペ
Japan Art Japanese Artist ジャパン アーティスト SHOKUNIN 職 人
Hiragana Times returns to its roots for the 40th anniversary of its first issue. With an eye to a future global society, we will continue to report on what s happening on the ground in Japan and bring you information about the cultural traditions that we are proud to share with the world. Hiragana Times は創刊 40 年に向けて創刊当時の原
ていきます。
Japanese Perspective My View on Nippon 日本の見方
No. 417
42 44
Gift applications
* Prices for products generally do not include sales tax. The events on pages 12-13 may be postponed due to Covid-19. * 商 品 の価 格 は原 則 的 に税 別 で表 記 しています。12-13 ページのイベントは新 型 コロナ ウイルスの影響で予定が変更になることがあります。
Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality, and
Published and Edited 発行・発売 | Hiragana Times, Incorporated 株式会社ひらがなタイムズ
the article(s) you enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes July 5. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. Address : Editorial Dept., Hiragana Times,
Address | 3F, 6th-Matsushima Bldg., 10-10 Motoyoyogi-cho, Shibuya-ku, Tokyo 151-0062
3F, 6th-Matsushima Bldg., 10-10 Shibuya-ku, Tokyo 151-0062
〒 151-0062 東京都渋谷区元代々木町 10-10 Tel | 050-5490-2492 Publisher 発行人 | TARUISHI Koji 樽石幸治 Editor in Chief 編集人 | HASEGAWA Katsuyuki 長谷川勝行
プレゼントの応募方法
おう ぼ ほうほう
プ レ ゼ ン ト 名、 郵 便 番 号、 住 所、 氏 名、 性 別、 年 齢、 国 籍、 今 月 号 で お も し ろ か っ た 記 事 を お 書 き の 上、 は が き ま た は E メ ー ル で お 送 り く だ さ い。 締 め 切 り 7 月 5 日。 応 募 数 の 多 い場 合 は抽 選。結 果 は発 送 をもってかえさせていただきます。 〒 151-0062 東 京 都渋谷区元代々木町 10-10 第 6 まつしまビル 3F ひらがなタイムズ編 集 部 mail editor@hiraganatimes.com
Assistant Editor アシスタントエディター | Kay JEN, Felicity HUGHES 任 婉鵑、フェリッシティー・ヒューズ DTP | SEKI Natsuko, SUZUKI Yusuke 関なつこ、鈴木勇介 Japanese Proofreader 和文校正 | TATEISHI Saeko タテイシサエコ Multi-Level Text Recording マルチレベル・テキスト音声 | ONO Keiko, Dominic ALLEN 小野慶子、ドミニク・アレン 表紙イラスト : Corter Design デザイン | Chun-Yueh KAO, NISHIOKA Pencil 西岡ペンシル Design & Illustration デザインとイラスト: Yu-Hui LIN WEB | HASEGAWA Riki 長谷川理樹 Production Cooperation 制作協力 | Snapask (Holdings) Inc. スナップアスク ホールディングス
3
People ピープル Editor in Chief
HASEGAWA Katsuyuki 長谷川 勝行
ひらがなタイムズ編 集 長
Conveying the Real Japan without Taboos タブーなしで「本当の日本」を伝える taboo
Hiragana Times, a bilingual magazine that introduces Japan as it really is in both Japanese and English, was launched in 1986. Since then, HASEGAWA Katsuyuki has served as its publisher or editor-in-chief for 35 years.
日本語と英語でありのままの日本を紹介する バ イ リ ン ガ ル マ ガ ジ ン「 ひ ら が な タ イ ム ズ 」 は、 bilingual
magazine
1986 年に創刊されました。立ち上げから 35 年間、発 行人・編 集 長を務めてきたのが長谷川勝行です。
Hasegawa, who was working for a travel agency in his twenties, thought at that time that We young people, including myself, dream of living abroad. Let s gather all the information we can on how to make that a reality. In
Photos / EGUCHI Masaru 写真 / 江口 克
20 代 のころ旅 行 会 社 に勤 めていた長 谷 川 は、「我 々 若 者 は、自 分 も含 めて海 外 で生 活 したいという夢 が ある。それをどう実 現 するか、その情 報 を徹 底 的 に 集 めてやろう」と考 えました。そして、海 外 での仕 事 と勉 強 と旅 に特 化 した情 報 誌 を作 ろう、実 際 に行 くための支 援 をしようと、1973 年 に旅 行 ク ラブを立 club
ち上 げました。当 時 は海 外 熱 が高 かったうえに、雑 誌 などのそうした媒 体 はほとんどなかったため、マ スコミからの取 材 が殺 到 し、新 聞 の見 開 きを使 って 特集が組まれたこともありました。
1973, he launched the Travel Club to create an informative
4
magazine specializing in overseas work, study and travel,
In the 1980s, Japan s economy began to improve, and
that would provide support for people to actually go
Japan began to be admired by people overseas. In response,
abroad. At that time, though there was a lot of enthusiasm
he launched the Hiragana Times to provide information
for overseas travel, there were not many magazines or
about Japan to people overseas. The magazine was
other media outlets that did this, so they were inundated
designed to promote cross-cultural understanding by
with interview requests and even appeared in a feature that
introducing Japanese culture, customs, ways of thinking,
took up the entire two pages of a newspaper.
and the differences between Japanese and foreigners.
Ten thousand copies of a four-page tabloid edition written only in hiragana for foreigners was released (free of charge). Over the course of three years, the magazine began to include news, and, in response to reader requests, the magazine was expanded to include kanji ,
furigana , and English. Later, it was transformed into a 16-page magazine without a cover and sold at bookstores nationwide for 100 yen per copy. 1980 年 代 に 入 る と、 日 本 は 景 気 が 良 く な り、 日 本 が海 外 から憧 れられるようになってきました。そこ で今 度 は、日 本 の情 報 を海 外 の人 に提 供 しようと始 めたのが「ひらがなタイムズ」です。日 本 の文 化、 習 慣、考え方、日本人と外国人との違いを紹介して 異 文 化 理 解 を促 すのが目 的 です。外 国 人 向 けにひら がなだけで書 いた 4 ペ ージのタブロイド判 を 1 万 部 page
(無料)発行しました。3 年の間にニュースも掲載す news
るようになり、読者の要望に応じて漢字、ふりがな、 英 語 も併 記 しました。その後、表 紙 のない 16 ページ の雑 誌 となり、全 国 の書 店 で 1 冊 100 円 で販 売 する ようになりました。
ス ト ー リ ー も 載 せ ま し た。 だ ん だ ん 厚 く な っ て、 最 高 時 で 160 ペ ー ジ ま で い っ た か な。 い い 時 代 で したね」。
In 1991, the magazine became 40 pages long and a cover was added. It was available nationwide and sold surprisingly well. I tried to introduce the truth about Japan without taboos. We interviewed various ambassadors wives in Japan. International marriages were on the rise, so we featured such love stories and the success stories of foreigners in Japan. The magazine gradually became thicker and thicker, reaching a maximum of 160 pages. It was a good time.
However, when the bubble economy burst, the number of advertisers suddenly dropped. It was like a plane falling, because of the emergence of the Internet. But I think if there is a God who throws away, there is a God who picks up, so, I was calm. Later, I decided that it would be good if readers could learn facts about Japan and also learn Japanese, so I decided to emphasize learning Japanese. し か し、 バ ブ ル 崩 壊 で 一 気 に 広 告 が 減 り ま し た。 bubble
1991 年には、表紙がついて 40 ページの雑誌になりま
「イ ンターネットが出 てきたこともあって、飛 行 機
す。「全 国 で販 売 されるようになったら、意 外 と売
が落 ちていくような感 じでしたね。でも、『捨 てる
れちゃっていたんですよ。タブーなしで日 本 の真 実
神 あれば、拾 う神 あり』という考 えがあるので、意
を紹 介 しようとしたんです。各 国 の在 日 大 使 夫 人 に
外 と冷 静 でした。その後、日 本 の実 体 を知 ることが
も出 てもらいました。国 際 結 婚 が増 えていたので恋
できて、そのうえ日 本 語 も学 べたらいいよねと、日
愛 を取 り上 げたり、日 本 で暮 らす外 国 人 のサ クセス
本語の学習を重視する方向に変えました」。
success
Internet
5
Since about the year 2,000, the emphasis has been on
due to the language barrier, the essence of Japan is rarely
the daily lives of ordinary Japanese people, and although
communicated to the world. I edit the Hiragana Times
the magazine s features have become more subdued, its
with the awareness that we have been assigned this task.
reputation has grown. In the last ten years, articles have been included in some university entrance exams. Since its inception, the magazine has been edited from the reader s perspective. The Hiragana Times team has been working on a digital version in PDF format for a long time, and now there is an audio version that plays when you click on it. His next idea is to add a feature for people to exchange their opinions interactively. 2000 年頃から一般的な日本人の日 常 生活に重点を置 くようになり、雑 誌 のカ ラーはおとなしくなりまし color
たが、評 価 は上 がっていきました。ここ 10 年 ほど、 いくつかの大 学 入 試 で記 事 が出 題 されています。 創 刊 以 来、読 者 目 線 で編 集 してきました。以 前 から PDF でのデ ジタル版 も作 っていましたが、さらに今
「日 本 に関 心 のある外 国 人 は、日 本 の政 治 や経 済 に ついては知 識 を持 っています。でも、日 本 人 がどん なものを食 べ、どのように余 暇 を過 ごし、どんな価 値 観 を持 っているかなど、等 身 大 の日 本 人 について は知 らない人 がほとんどです。日 本 には、『空 気 を 読 む』『大 人の対 応 』といった独 特 の考 え方 や、世 界 に誇 れる文 化 がたくさんあります。しかし、残 念 ながら語 学 の壁 もあり、日 本 の本 質 は世 界 にほとん ど発 信 されていません。ひらがなタイムズにはその 任 務 が課 せられているという意 志 をもって、編 集 し ています」。
digital
では、ク リックすると音 声 が流 れるようになりまし click
た。次 の構 想 は、双 方 向 で意 見 を言 い合 えるような 機能を持たせることです。
There are certain cultural aspects behind the language, so learning Japanese is also learning about Japanese and Japan.
Foreigners who are interested in Japan know a lot about
「言 葉 はその国 の心 を映 し出 します。言 葉 の背 景 に
Japanese politics and the economy. However, most of
文 化 があるから、日 本 語 を学 ぶことは、日 本 人 と日
them don t know much about real Japanese people, such as what they eat, how they spend their leisure time, and what kind of values they have. Japan has many unique concepts, concerning things such as reading others mind and responding as a mature person, as well as a culture that we can be proud of at a global level. But unfortunately, 6
I think that language reflects the living heart of a country.
本を学ぶことでもあるんですよ」。
Working in Japan 日 本 で働 く外 国 人 に ほん
はたら
がい こく じん
Encouraged by Words of Thanks 感謝の言葉を励みに
Liana FERONIKA from Surabaya, Indonesia is working as a consultant at Kawasaki International Association in Kanagawa Prefecture. Her main job is to give advice to Indonesian people about daily life in Japan. Since people of various nationalities visit the association, she sometimes speaks in English or Japanese, too. She also utilizes her
Written / KAWARATANI Tokiko
fluent Japanese for various other activities including giving
文 / 瓦 谷登貴子
seminars to citizens who live in Kawasaki City and posting information on her association s blog. インドネシアのスラバヤ市 出 身のリアナ・フェロニ Indonesia
カさんは、川 崎 市 国 際 交 流 協 会(神 奈 川 県 )で相 談 員 として働 いています。インドネシア人 から寄 せ られる生 活 相 談 にのるのが主 な仕 事 です。さまざま な国 籍 の人 が訪 れるため、英 語 や日 本 語 で対 応 する こともあります。その他、流 ちょうな日 本 語 を生 か し、市 民 向 けセ ミナーの開 催 やブ ログでの情 報 発 信 seminar
blog
など、さまざまです。
son, who is a junior high school student. From 2015, they lived for four years in Singapore because of her husband s work. This experience led her to start the job she s currently doing. I experienced a different kind of culture shock than the one I had when I first came to Japan. I thought that Indonesian people living in Japan must have had the same feeling and wanted to help them. When her friend recommended her for a job as an Indonesian language consultant, her interest was sparked and she began working at Kawasaki International Association in 2019.
Because her father was studying Japanese, Liana naturally
現 在 リアナさんは、インドネシア人 の夫 と中 学 生 の
became interested in Japan. She started studying Japanese
息 子 と一 緒 に暮 らしています。2015 年 から 4 年 間、
in high school, initially by watching the TV drama Tokyo
夫 の仕 事 の関 係 でシ ンガポールに住 んでいた時 期 が
Love Story. After studying food technology at a university
Singapore
in her home country, she came to Japan in 2004 with the
ありました。このときの経 験 が、今 の仕 事 を始 める
aim of specializing futher.
きっかけになります。「日 本 に来 たばかりの頃 とは
リアナさんは、父 親 が日 本 語 の勉 強 をしていたこと
また違 ったカ ルチャーシ ョックがありました。日 本
から、自 然 と日 本 に興 味 を持 つようになりました。
に住 むインドネシア人 も同 じような気 持 ちなのでは
高校生のときにド ラマ「東 京 ラブストーリー」を見
ないかと思 い、手 助 けしたいと思 ったのです」。友
て、日 本 語 の勉 強 を始 めます。そして母 国 の大 学 で
人 からインドネシア語 相 談 員 の仕 事 を勧 められて興
食 品 技 術 を学 んだ後、もっと専 門 的 に学 ぼうと思
味 を持 ち、2019 年 から川 崎 市 国 際 交 流 協 会 に勤 務
い、2004 年に来日しました。
しています。
drama
8
Now, Liana lives together with her Indonesian husband and
love
story
culture
shock
Soon after I started this job, a person whose visa had expired and had to return to his home country came to consult me. He asked me what he should do. If I didn t find him a job right away, I couldn t resolve his problem. But I couldn t even help him find a job. I realized my limitations and became depressed. But later, I understood that listening to people made them feel calmer. I came to understand that that was my role. Now, when it comes to difficult cases, I ask my senior colleagues for advice or pass them on to specialist agencies. 「この仕 事 を始 めて間 もない頃、ビ ザが切 れて帰 国 visa
しないといけないが、どうしたらいいかという相 談 Photo / EGUCHI Masaru
を受 けました。すぐに仕 事 を見 つけないと問 題 の解 決 にはならない。でも、仕 事 先 までは探 してはあげ られない。自 分 のできることの限 界 を感 じて落 ち込 みました。でもその後、話 を聞 くだけでも相 手 の気 持 ちが落 ち着 くのだから、それが私 の役 割 でもある
name / 名前
Liana FERONIKA リアナ・フェロニカさん
from / 出 身
Indonesia インドネシア
workplace / 職 場
Kawasaki International Association 川崎市国際交 流 協 会 かわ さき し こく さい こうりゅうきょうかい
と思 い直 しました。今 は、解 決 が難 しい案 件 は、先 輩に相談したり専門機関につないだりしています」。 When people tell me Thank you or I m glad I asked you for help, I feel happy, says Liana. When a cooking event was cancelled because of Covid-19, I planned an event on Zoom. I asked the cookery teacher to make Indonesian dishes, then filmed it and edited the video. We included an introduction to Indonesian culture and added music before showing it to participants. It was very well received and very rewarding.
In her private life, she enjoys making sweets and has attended pastry making classes. She also likes walking and camping. Liana is very kind to people who come to her for a consultation, partly because of the Indonesian national tradition of respecting people. Also, because her administrative skills are good, I can rely on her, says Liana s supervisor, Ms. ITO, who is chief of the multicultural affairs section. Liana will continue to work to bring people together. プ ライベートでは、家 でお菓 子 を作 るのが趣 味 で、 private
「『 あ り が と う 』『 相 談 し て よ か っ た よ 』 と 言 わ
お菓 子 作 りの教 室 に通 っています。ウ ォーキングや
れ る と、 う れ し い で す ね 」 と リ ア ナ さ ん。「 新 型
キ ャンピングも好 きです。「リアナさんは、人 を敬
コ ロナの影 響 でお料 理 のイ ベントが中 止 になったと
うというインドネシアの国 民 性 もあって、相 談 に来
き、Zoom を使った企画を考えました。料理の先生に
られた方 への対 応 がとても親 身 です。また、事 務 的
インドネシア料 理 を作 っていただき、それを撮 影 し
な能 力 も高 いので、頼 りになりますね」とリアナさ
た映 像 を編 集 したのです。インドネシア文 化 の紹 介
んの上 司、多 文 化 共 生 課 課 長 の伊 藤 さんは話 しま
をしたり、音 楽 を入 れたりして、それを参 加 者 に視
す。皆 の架 け橋 となるリアナさんの活 動 は、これか
聴 してもらいました。とても好 評 で、やりがいを感
らも続きます。
じました」。
web
colona
event
walking
camping
www.kian.or.jp 9
Japan Products ジャパン製品
東 海 道 新 幹 線 富士 山 弁 當
コロコロ抹 茶
Tokaido Shinkansen Mt. Fuji Bento
Koro Koro Matcha
corp JR-Central Passengers Co., Ltd.
corp Takada Chaen Chanoka
web www.jr-cp.co.jp
web www.chanoka.shop
This is an ekiben that features the Tokaido Shinkansen train
This is a block of hardened matcha . Organic matcha from
N700S and Mt. Fuji. It has been on sale since 2020. It
Kyoto is shaped into a block of about one centimeter
contains specialties from the places the Tokaido Shinkansen
squared. It dissolves quickly, so you can enjoy matcha right
runs through, such as Tokyo s boiled asari clams and conger
away by putting it into a cup and pouring boiling water on
eel tempura and Osaka s stewed beef tendon . 1,180 yen
top or mixing it in a plastic bottle of water. It can also be eaten
(including sales tax).
as a block. It costs 810 yen for 30 pieces. Half sizes available.
株 式 会 社ジェイアール東海パッセンジャーズ
高 田 茶 園 茶 濃香
東 海 道 新 幹 線 の車 両「N700S」と富 士 山 をモ チーフに
ブ ロック状 に固 めた抹 茶。京 都 の有 機 栽 培 抹 茶 を約 1
した駅弁。2020 年から販売されている。東京はアサリ
セ ンチ角 のブロック状 にした。すぐに溶 けるので、
の煮付や穴子の天ぷら、大阪は牛すじ煮など、東海道
カ ップに入 れてお湯 を注 いだり、水 の入 ったペ ット
新 幹 線 が走 る場 所 の名 物 が入 っている。1,180 円 (税
ボトルに入れて混ぜるだけですぐに抹茶が楽しめる。
込 )。
ブ ロ ッ ク の ま ま 食 べ て も い い。30 個 入 り 810 円。
motif
block
centimeter
cup
pet
bottle
ハーフサイズもある。 half
* Ekiben : boxed lunch sold at train stations 駅弁:駅で販売されているお弁当
10
size
Gift (half size) for ten people
10 名様へハーフサイズをプレゼント → P3 めいさま
初 恋の味 KISS 米
寿司プラモ 貴方にこれが握れるか⁉
The Taste of First Love, KISS Rice
Plastic Sushi Model, Can You Hold This!?
corp Mindbank
corp Syuto Inc.
マインドバンク
株 式会社 秋 東精 工
web https://okomedaisuki.base.shop/
web https://www.syuto.jp/
This rice turns a light pink color when cooked. Each grain
This is a full-scale, lifelike plastic model of sushi . It is made
of white rice is coated with honey, purple sweet potato,
by combining realistic sushi pieces and 364 rice grains. You
collagen, and powdered vinegar. This gives the rice a
can put the sushi pieces on the bottom and glue sticky rice
sweet and sour taste. No synthetic coloring is used. In the
grains on top, or you can put the adhesive directly onto the
same range, there is also Lactic Acid Bacteria Idle Rice
rice grains and shape them together by hand. Two types are
Momoiro, (pink). A pack of 150 grams costs 550 yen (tax
available: tuna and salmon. Costs 1,300 yen each.
included). The rice is musenmai , which means it can be cooked without washing.
原寸大で本物そっくりの寿司プラモデル。リアルな寿 plastic model
炊 く と 淡 い ピ ン ク 色 に な る お 米。 白 米 一 粒 一 粒 を pink
ハ チ ミ ツ、 紫 芋、 コ ラ ー ゲ ン、 粉 末 の 酢 な ど で collagen
コーティングしていて、甘酸っぱい味のご飯になる。 coating
合 成 着 色 料 は使 っていない。「乳 酸 菌 ア イドル米
real
司 ネタと米 粒 364 個 を組 み合 わせて作 る。寿 司 ネタを 裏 にして接 着 剤 をつけた米 粒 をのせていってもいい し、粘 着 剤 を米 粒 につけて振 りまき、手 で握 っても いい。マグロとサーモンの 2 種類。各 1,300 円。 salmon
idle
ももいろ」もある。各 150 グ ラム、550 円(税 込 )。 gram
無洗米なのでとがずに炊ける。
Gift for five people
Gift (tuna) for one person
5 名様へプレゼント → P3
1 名様へマグロをプレゼント → P3
めいさま
めいさま
11
Topics & Events トピックス & イベント
12
photographer Mads NISSEN (Denmark, Politiken / Panos Pictures) マッズ・ニッセン(デンマーク、ポリティケン/パノス・ピクチャーズ)
topic First Embrace 初めての抱擁
World s Largest News Photography Exhibition
web www.asahi.com/event/wpph/
世界最大級の報道写真展
The World Press Photo Exhibition 2021 will be held at the Tokyo Metropolitan Museum of Photography (Ebisu, Tokyo) from June 12 to August 9. The exhibition will feature approximately 150 photographs of contemporary social issues and miraculous moments in sports competitions. For this year's exhibition, the 64th of its kind, the organization received 74,470 entries from 4,315 photographers in 130 countries and regions. General admission 1,000 yen. 6 月 12 日 ∼ 8 月 9 日 まで東 京 都 写 真 美 術 館(東 京・恵 比 寿 )で「世 界 報 道 写 真 展 2021」が開 催 される。 現 代 社 会 の問 題、ス ポーツ 競 技 の奇 跡 的 な瞬 間 など、約 150 点 を展 示。第 64 回 の今 回 は、130 の国 と地 域 の sports
フォトグラファー 4,315 人から 74,470 点の応募があった。一般 1,000 円。 photographer
Gift for five couples (ten people) 5 組 10 名様へプレゼント → P3 めいさま
web www.ghibliexpo-aichi.com
Enjoy Ghibli s Animated Universe at this Event ジブリアニメの世界が楽しめる animation
From July 17 to September 23, the Aichi Prefectural Museum of Art (Nagoya City) will host the Ghibli Expo: One Year to Go until Ghibli Park Opens. Here, you can enjoy the world of My Neighbor Totoro and other animated films by Studio Ghibli. Highlights include large moving models of the flying ships that appear in the films, movie posters, unpublished material and original pictures. Reservations required for specific dates and times. General admission 1,900 yen.
ⓒ Studio Ghibli
7 月 17 日 ∼ 9 月 23 日 まで、愛 知 県 美 術 館(愛 知 県 名 古 屋 市 )で「ジブリの大 博 覧 会 ∼ジブリパーク、開 園 ま であと 1 年。∼」が開催される。「となりのトトロ」をはじめ、スタジオジブリによるアニメーションの世界観 animation
が楽しめる。映画に登場する空飛ぶ船を表現した動く大型模型、これまでの映画ポスター、未公開資料や原画な poster
どが見どころ。日時指定予約制。一般 1,900 円。
web https://jp.hyperjapan.co.uk
The Largest Japanese Cultural Event in the UK イギリス最大の日本文化イベント event
HYPER JAPAN ONLINE 2021 will be held from July 9 to August 8 (UK time). The popular event, which has been held in the UK since 2010, introduces various aspects of contemporary Japan, from traditional Japanese culture to
anime , games and technology. This year, the event will be held online. No advance registration is required and participation is free. There is a fee for some hands-on events. 7 月 9 日∼ 8 月 8 日(イギリス時間)まで「HYPER JAPAN ONLINE 2021」が開催される。2010 年からイギリ スで行われている人気イベントで、日本の伝統文化からアニメやゲーム、テクノロジーまで、さまざまな面から game
technology
日本の今を紹介する。今年はオンラインで開催。事前登録不要。参加無料で、一部の体験型イベントは有料。 online
13
Spotlight スポットライト
Super Dry Museum Opened in April スーパードライミュージアムが 4 月にオープン open
I n Ap r i l , A s a h i B r e w e r i e s , Lt d .
you to observe the manufacturing
opened a museum for its popular beer
process as if your body has shrunk and
Super Dry in its Ibaraki factory (Moriya City, Ibaraki Prefecture). At this hands-on facility visitors can experience the world of the product and the history behind it. 4 月 にアサヒビール株 式 会 社 が、 人 気 ビ ール「スーパードライ」の beer
ミ ュージアムを、同 社 茨 城 工 場 museum
(茨 城 県 守 谷 市 )内 にオープンし ました。製 品 の世 界 観 や歴 史 が体 感できる体験型施設です。
is on top of a can of beer. 全 長 17 メ ートルのス クリーンで、 meter
screen
スーパードライができあがるまで のス トーリーや製 品 の魅 力 を伝 え story
る「スーパードライシ アター」、 theater
小 さくなった自 分 がビール缶 に乗 っているような感 覚 で製 造 工 程 を 見 学 できる「スーパードライゴ ー go
ライド」などが楽しめます。 ride
The hour-long tour ends with a tasting On a 17-meter-long screen at the Super Dry Theater, visitors are told the story of how Super Dry was made and discover the appeal of the product, while the Super Dry Go Ride, allows 14
て、約 1 時 間 の体 験 ツ アーが終 わ tour
ります。入館無料。
Currently, only residents of Ibaraki, Tochigi, Gunma, Saitama, Chiba, Tokyo, Kanagawa and Yamanashi Prefecures are being accepted for the hands-on tour, and all reservations should be made by phone in advance. 現 在、茨 城 県、栃 木 県、群 馬 県、 埼 玉 県、千 葉 県、東 京 都、神 奈 川 県、山 梨 県 在 住 者 のみ、体験 ツア ーを受 け付 けています。電 話 予 約 が必要です。
of freshly brewed beer. Admission free of charge. 最 後 に作 りたてのビールを試 飲 し
web www.asahibeer.co.jp/brewery/ibaraki/
Motion Comic of Cells at Work! Comic Strip Streamed for Free 「はたらく細胞」のムービングコミックが無 料 配信 中 moving
C ells at Work! is a manga that anthropomorphizes the cells inside the human body and comically depicts them performing their functions and roles. You can see how cells, such as white blood cells and red blood cells, work when viruses or bacteria invade the body or when the body gets injured. This popular comic series, which has sold more than five million copies in total, has also been released in Western countries and in Asia. In addition, the anime version has been broadcast around the world. 「はたらく細 胞 」は、人 の体 内 に ある細 胞 を擬 人 化 し、その働 きや 役 割 をコ ミカルに描 いたまんがで comical
す。ウイルスや細菌が体内に侵 入 virus
し た と き、 け が を し た と き な ど に、白 血 球 や赤 血 球 を中 心 とした 体 内 細 胞 がどのように活 動 するか が描 かれています。シ リーズ累 計 series
comic
500 万部を超える人気コミックで、 欧 米 やア ジアで も出版されていま Asia
Asia
す。また、ア ニメも世 界 中 で放 送 animation
In it you can find out what happens in the body when it is infected with Covid-19 and why you need to wear a mask and wash your hands. The two videos will be available to the public
されています。
until the end of March 2022.
Now, two motion comics (videos of a comic strip) are available for free
新 型 コロナに感 染 すると体 内 では
on the Internet: Novel Coronavirus
何 が起 こるのか、なぜ感 染 予 防 に
and the newly drawn Prevention
マ スクの着 用 や手 洗 いが必 要 なの
of Infectious Diseases. This was a
mask
joint project between the publisher
かがわかります。2022 年 3 月 末 ま
Kodansha and the Ministry of Health,
で公開。
Labor and Welfare. 今、2 つ の ム ー ビ ン グ コ ミ ッ
The Japanese version has background
ク( コ ミ ッ ク ス の 動 画 ) が
audio for the dialogue. All the kanji
comics
music and s ound ef fec ts, but no
インターネットで無 料 公開され
have furigana phonetic readings. The
ています。「新 型 コ ロナウイルス
audio for the dialogue.
Internet
corona
編 」 と、 新 た に 描 き 下 ろ さ れ た 「感 染 予 防 編 」です。出 版 元 の講 談 社 と厚 生 労 働 省 が共 同 で企 画 し ました。
English and Hindi versions both have
日本語版は BGM や効果音のみでセ リフ音 声 なし。漢 字 はすべてふり がな付 き。英 語 とヒ ンディー語 は Hindi
セリフ音声もあり。
web shonen-sirius.com/saibou-movingcomic.html
Cells at Work! はたらく細胞 By SHIMIZU Akane / 著:清水茜 Published by Kodansha / 講談社発行 © 清水茜/講談社
Special Episode Novel Coronavirus 「新型コロナウイルス編」 著:清水茜
© 清水茜/講談社
Special Episode Preventing Novel Coronavirus Infection 「感染予防編」 漫画:かいれめく 監修:清水茜 © 清水茜・かいれめく/講談社
15
Evergreen Language School Come and Join our School!! Professional and qualified teachers
にほんご 生活日本語 ビジネス 留学ビザ取得
College Visa Course One Month Intensive 2 days & 3 days a week Private / Company Business Japanese Summer Course
JAPANESE PROFICIENCY TEST N1, 2, 3, 4
Multi-Level Text Notes for Reading the Magazine マルチレベルテキストの読み方(注意点)
About Glomaji (Global Romaji)
About English words positioned under each Japanese word
グローマ字について
日本語の下に記された英語について Glomaji is a new concept developed by Hiragana Times. Glomaji is a
(the) desk
Words in parentheses are not translated from Japanese.
form of romaji that uses the English alphabet to spell out the Japanese pronunciation of words. When inputting Japanese into a PC with Glomaji, you can convert inputted text into the correct hiragana, katakana and kanji.
[in fact]
Words in square brackets are not translated into English.
グローマ字 はひらがなタイムズが推 進 する新 しい概 念 です。ロー マ字 の一 種 で、日 本 語 の発 音 通 りに英 語 のア ルファベットでつづ alphabet ります。グローマ字でパソコンに日本語を入力すると、ひらがな、 PC カタカナ、漢字に正しく変換できます。
and
When a sentence continues in Japanese, the
~
conjunction is shown in italics. indicates the rest of the phrase to follow.
ha/wo/he/du
come <go>
When the English translation differs from the meaning of the Japanese word, the translation of the individual Japanese word is placed in < > after the English.
ha ( は ) is added after a subject and read as wa.
( わ ) wo ( を ) is added after an object and read as o ( お ). he ( へ ) is added after a destination
word and read as e ( え ). The hiragana character づ is written as du, which is read the same as ず zu. miruku (milk) biza (visa)
r is used, instead of l b is used, instead of v
kuizu (quiz) tekisuto (text) ko-hi- (coffee)
k is used, instead of q k is used, instead of x k is used, instead of c
sennsei kitte (stamp) koubann
oosaka konnpyu-tafujisan nihonn bunnka
- is used for a long vowel ん is written as nn not n Double letters indicate a small っ (tsu) To reflect its Japanese pronunciation, koban (written on police box signs) is spelt with an additional u. To reflect its Japanese pronunciation, Osaka (the name) is spelt with an additional o Underlined words indicate katakana versions of English words. The first letter of a sentence and proper nouns are not capitalized. An apostrophe transforms the preceding word into an adjective. The apostrophe is not typed when inputting Glomaji.
Click on the QR code on each page to play the audio.
各ページの QR コードより、音声が再生されます。 English Japanese
English
Japanese
AUDIO
AUDIO
AUDIO
A
B
C
Japanese only
TEXT
D
A B C
English + Japanese Audio English Audio Japanese Audio
D
Japanese only text
17
News Review
ニュースからまなぶ
English+ Japanese
English
Japanese
Japanese Text
コウノトリ に ぎそく こ う の と り Stork Gets a Prosthetic Leg
1. In January of this year, a stork that had lost one of its
3. When a prosthetist heard about it on the news, she
legs was taken care of at the Prefectural Stork Park in
used her expertise in making human prostheses to create
Toyooka City, Hyogo Prefecture.
a prosthetic leg for a stork. 1 がつ、
ことし kotoshi
ichi gatsu,
(of) this year
ひょうご けん
とよおか し
hyougo kenn
toyooka shi
Hyogo Prefecture
(in) January
Toyooka City
kataashi wo one of (its) legs
ほご され ました。
sore wo
nyu-su
de
about it
(the) news
on
しった
ぎし そうぐし が、
shitta
gishi’sougu’shi ga,
(when) heard
ぎそく づくり
の
ni aru
ninngenn no
gisoku’dukuri
no
in
human
いかし、
コウノトリ が
ushinatta
kounotori ga (a) stork
making prostheses
の
kounotori
no
(she) used
つくり ました。
(a) stork
(a) prosthetist
ノウハウ を nouhau wo
in
コウノトリ
ikashi,
うしなった (that) had lost
で
にんげん の
kennritsu kounotori no sato kouenn de,
かたあし を
ニュース
に ある
けんりつ コウノトリ の さと こうえん で、 (the) Prefectural Stork Park
それ を
(her) expertise
ぎそく を
gisoku wo
for
(a) prosthetic leg
tsukuri mashita. to create
hogo sare mashita. was taken care of
2. The stork was being rehabilitated wearing an artificial
4. The new prosthesis was made from a mold made of
leg made by the park s veterinarian using toy bats and
gypsum to exactly match the missing leg.
other materials.
あたらしい
コウノトリ は、
えん の
じゅういし が
kounotori ha,
enn no
juu’ishi ga
(the) stork
(the) park’s
おもちゃ の
バット
omocha no
batto
toy
つくった
bats
tsukutta made
nado wo
was being rehabilitated
18
(and) other materials
ぎそく を gisoku wo
(an) artificial leg
リハビリ して い ました。 rihabiri shite i mashita.
など を
veterinarian
つかって tsukatte by using
つけ、 tsuke,
atarashii (the) new
ぴったり pittari exactly
かた を とって kata wo totte from a mold
ぎそく は、 あし の せつだんめん と gisoku ha, prosthesis
ashi no setsudann’menn to
あう よう に、 au you ni, to match
(the) missing leg
せっこう sekkou gypsum
つくられ ました。
tsukurare mashita. was made
wearing
画像提供:県立コウノトリの郷公園
で de
made of
New Expressions & Buzzwords
新 語 ・流 行 語
English+ Japanese
English
Japanese
Japanese Text
ぽえん
繊細さん
Poen
Sensai san (Mr. or Ms. Sensitive)
1. This is used by young women to express happy
1. This is a HSP (Highly Sensitive Person), that is a
feelings.
person who is sensitive to sounds, lights, smells, and
せん さい
うれしい
気持ち を
ureshii
kimochi wo
happy
若い
女 性
wakai
josei
young
women
feelings
が
ga
表 す 言 葉 で、 arawasu kotoba de,
使い ます。
to express
高 敏 感 者、 kou’binnkann’sha,
(hairi-
音、 oto,
2. It originally derives from the word pien , which means sadness. 表す
kanashii kimochi wo
から
sadness
kara from
arawasu
生まれ ました。
which means
「ぴえん」 “pienn”
(the word) pien
umare mashita. it originally derives
sounds
no koto de,
におい、 nioi,
smells
binnkann na (who is) sensitive
this is
他人 の
感 情 など
taninn no
kannjou nado
(and) other people’s
ni taishite
人
です。
hito
(a) person
emotions
desu. (that) is
2. It is said that this applies to one in five people. 5 人
に
一人
は
go ninn
ni
hitori
ha
five [people]
当て はまる
3. When they are very happy, people sometimes say
と
in
one
to
言われて い ます。
to
that
iwarete i masu. it is said
3. There have been many books published with the word
Sensai san in the title.
"poepoe-n .
very
pa-sonn)
敏 感 な
(this) applies
totemo
sennshithibu
に 対して
ate hamaru
とても
eichi esu pi-
の こと で、
hikari,
to
P
Person)
光、 lights
S
Sensitive
(Highly
this is used
悲しい 気持ち を
H
a HSP (Highly Sensitive Person)
tsukai masu.
by
other people s emotions.
うれしい ureshii
(they) are happy
とき は、 toki ha, when
と 言う こと も あり ます。 to iu koto mo ari masu. people sometimes say
「ぽえぽえ∼ん」 “poepoe~nn” poepoe-n
タイトル
に
「繊 細 さん」
taitoru
ni
“sennsai sann”
本 が
たくさん
honn ga
takusann
(the) title
books
in
many
(the word) Sensai san
と 付いた to tsuita with
出 版 されて い ます。
shuppann sarete i masu. there have been published
19
Close up Japan クローズアップジャパン 奄美大島 が 世界 自然 遺産 登録 へ あま み おお しま せ かい し ぜん い さん とう ろく Amami Oshima Island to be Registered as a World Natural Heritage Site
1. Amami Oshima is an island located right in-between
3. On (the neighboring) Tokunoshima Island, traces of
Kagoshima and Okinawa prefectures. It covers an area
humans were found at the Amangusuku site dating back
larger than Tokyo’ s 23 cities and is the second largest
to about 30,000 years ago. It is said that these people
remote island after Sadogashima.
were actively engaged in trade with mainland Japan
奄 美 大 島 は、
鹿児 島 県
amami ooshima ha,
kagoshima kenn
Amami Oshima
Kagoshima [prefecture]
沖 縄 県 の okinawa kenn no Okinawa prefectures
ちょうど
中 間
choudo
chuukann
right
位置 して いる ichi shite iru
東
島
deha,
です。 より も yori mo than
nihonn no ritou no naka deha
(it covers an area) larger
佐渡 島 の Sadogashima
tokunoshima
日 本 の 離 島 の 中 では
hiroku,
sadogashima no
(the neighboring) Tokunoshima Island
in
toukyou nijuu sann ku no mennseki
広く、
に
is
区の 面 積
Tokyo’s twenty three cities
では、
desu.
(an) island
23
徳 之島
ni
between
and remote island
次 に
大きな 島 です。
tsugi ni
yaku
about
年
前
sann mann
nenn
mae
thirty thousand
years
アマングスク 遺 跡
から
amanngusuku iseki
kara
(the) Amangusuku site
dating back to
の
humans
痕 跡 が
no konnseki ga of
traces
また、
kakuninn sarete i masu.
mata,
were found
日本 本土
との
nihonn'honndo
tono
文 時代
joumonn'jidai (the) Jomon period
盛ん に
kara
sakann ni
言われて い ます。
と to
交 易 も koueki mo
with
から since
の no
ago
人 hito
at
確 認 されて い ます。
縄
is the largest
on
3 万
約
(the) mainland Japan
ookina shima desu.
second after
since the Jomon period.
to
and
shima
located
京
と
trade
行 われて いた okonawarete ita
actively
(these people were) engaged in
iwarete i masu.
that
(it) is said
4. It has also been ascertained that interpreters of the Amami language existed, indicating the formation of a unique culture and language. 「奄美語」
の
通 訳 の
存 在
も
“amami'go”
no
tsuuyaku no
sonnzai
mo
(the) Amami language
of
確 認 されて おり、 2. Because the richness of its natural landscapes is reminiscent of ancient earth, it is called the “ Galapagos of the East.” 豊かな 自 然 は
太古の
地 球
を
yutakana shizenn ha
taiko no
chikyuu
wo
(the) richness of (its) natural landscapes
earth
of
その ため、
「東 洋
の
omowase masu.
sono tame,
“touyou
no
is reminiscent
ガラパゴス」 garapagosu” (the) Galapagos
20
ancient
思わせ ます。
because
(the) East
と 呼ばれて い ます。 to yobarete i masu. (it is) called
of
kakuninn sarete ori, (it) has been ascertained that
言 語が
genngo ga language
分かって い ます。 wakatte i masu. indicating
interpreters
existed
独自の
文化
dokuji no
bunnka
unique
(a) culture
also
と
to
and
形 成 されて いた こと が keisei sarete ita koto ga (the) formation of
English+ Japanese
English
Japanese
Japanese Text
5. In the mid-15th century, when the Ryukyu Kingdom
7. Although Amami Oshima is a remote island in
was established, Satsuma (Kagoshima) and Ryukyu
Kagoshima Prefecture, Ryukyu traditions continue to be
(Okinawa) fought for control of the Amami area.
practiced in some areas.
15 juu go fifteenth
世紀
半ば
に
琉
seiki
nakaba
ni
ryuukyuu'oukoku ga
(the) century
mid-
成 立 する seiritsu suru was established
球
琉
ryuukyuu
と、 to,
when and
薩摩
(鹿児島)
satsuma
(kagoshima) Kagoshima
(沖縄) の 間 で Okinawa
王 国 が
(the) Ryukyu Kingdom
Satsuma
(okinawa)
Ryukyu
in
球
奄美地域
no aida de
amami'chiiki
[between]
(the) Amami area
支配 権
の
争 い が 起こり ました。
shihai'kenn
no
arasoi ga okori mashita.
control
for
nagara,
の
琉
no of
支配 を
琉
seishita noha (the) won
後 半
kouhann
shihai wo to rule
late
球
まで
and
奄美大 島 の
made amami ooshima no until
Amami Oshima
tsuduke mashita.
sono
continued
that
成 立 し、
tokugawa'bakufu ga
de,
Ryukyu
その
(the) Tokugawa Shogunate
で、
ryuukyuu
続け ました。
徳 川 幕府が
bakufu
(the) shogunate
agete
Ryukyu
shihai'kenn ha control
conquered with that
(an) army
奄美大 島 amami ooshima Amami
薩摩に
移り ました。
satsuma ni
utsuri mashita.
Satsuma
to be practiced
behind the overthrow of the Tokugawa shogunate, bringing about the Meiji Restoration in Japan. 薩 摩 は、
奄美大 島 の
サトウキビ
で
satsuma ha,
amami ooshima no
satoukibi
de
Satsuma
財 を
成し ました。
took
nashi mashita.
(a) fortune
made
薩 摩は
倒 幕 勢
satsuma ha it (Satsuma)
sugarcane
from
軍事 力 を
高めた
gunnji'ryoku wo
takameta
(its) military power
力
の
toubaku'seiryoku
as increased
中 心 と
no chuushinn to
(the) overthrow of the (Tokugawa) shogunate behind
(the) main force
日本 は
明 治維 新 を
迎え ます。
nihonn ha
meiji'ishinn wo
mukae masu.
なり、 nari,
Amami
(in) Japan
(the) Meiji Restoration
bringing about
(oshima ) in terms of the huge impact it made on the
of
hei wo
支配 権 は
nokotte i masu.
in
no
satsuma ga
seiatsu.
ni
be a World Natural Heritage Site is a big island
sannka to natta
ryuukyuu wo
ichibu
some areas
の
挙げて
制 圧。
残 って い ます。
9. It could be said that this small island, selected to
兵 を
球 を
に
go,
after
幕府
seiritsu shi,
was established and
Satsuma
continue
一部
後、
薩摩が
琉
Ryukyu traditions
ima mo
became
傘 下 と なった brought under the jurisdiction
文化が
ryuukyuu'bunnka ga
zai wo
制した のは
century
球
although is
今 も
its military power increased, it became the main force
took control of Amami.
(the) sixteenth
(a) remote island
in
8. Satsuma made a fortune from Amami sugarcane. As
an army and conquered Ryukyu. With that, Satsuma
juu roku seiki
no
Kagoshima Prefecture
ritou
fought
世紀
kagoshima kenn
Amami Oshima
to
and
brought under the jurisdiction of the shogunate, raised
16
amami ooshima ha,
ながら、
Tokugawa Shogunate was established and Satsuma,
battle
の
離島
Oshima until the late 16th century. After that, the
tatakai wo
鹿児 島 県
と
6. Ryukyu won the battle and continued to rule Amami
戦 いを
奄 美 大 島 は、
raised and
の
no of
history of Japan. 世界自然遺産 sekai'shizenn'isann (a) World Natural Heritage Site
選ばれた
ni
erabareta
to be
島 は、 日 本
の
kono chiisana shima ha, nihonn
no
この this
大きな
小さな
に
small
ookina huge
「大島」 “ooshima”
意味 を
imi wo
(the) impact
(a) big island (oshima)
island
Japan
もたらした
motarashita (it) made
だ
とも
da
tomo
is
that
of
selected
歴史
に
rekishi
ni
(the) history
on
と いう 意味 では、 to iu imi deha, in terms of
言え ます。 ie masu.
(it) could be said
21
My View on Nippon 日 本 の見 方 に ほん
み かた
How Did I Become an ARMY Member? 私がアーミーになったきっかけ
You might have heard of K-pop, a pop music genre from South Korea. When I came to Japan in 2015, I was surprised to see such passion for K-pop among young Japanese girls and boys. In my first visit to Shin-Okubo, also known as Tokyo’ s Korean town, I was amazed to see pictures of different Korean idols displayed in the windows of restaurants, as well as stores selling K-pop idol merchandise. I didn’ t understand these pictures and wasn’ t interested in finding out more about them. 韓国のポップミュージックのジャンルである K-POP を ご存 じでしょうか。私 が日 本 に来 たのは 2015 年 です が、日本の若い女の子や男の子が K-POP に夢中になっ ているのを見て驚 きました。また、東 京 のコリアンタ ウンとして知られる新大久保を初めて訪れたとき、レ ストランの窓にいろいろな韓国人アイドルの写真が飾 られていたり、K-POP アイドルのグッズを売る店があ ったりして驚きました。私はそういった写真を見ても 理解できず、興味もわきませんでした。
A year ago, I visited my family in Nepal and found out that my little sister is a big fan of BTS, a South Korean boy band. My first impression of them was that they were nothing more than seven cute boys who make music. Then one day, my curiosity about why my little sister was obsessed with the band led me to listen to some of their songs and watch a few videos. The songs were in Korean and the lyrics were incomprehensible, yet it all made sense to me. Their music, dancing, and rapping were phenomenal, like nothing I had ever seen before. 1 年前、ネパールの家族を訪ねたとき、妹が韓国のボ ーイズバンド、BTS の大 ファンであることを知 りまし た。第 一 印 象 は、「音 楽 をつくる 7 人 のかわいい男 の 子 たち」にすぎませんでした。そしてある日、妹 がな ぜこのバンドに夢中になっているのか知りたくて、彼 22
from 出 身
Nepal ネパール
name 名前
Unisha CHAUHAN ユニサ・チヨハン
らの曲 をいくつか聴き、動 画 を見 てみました。歌は韓 国 語 で、歌 詞 は理 解 できませんでしたが、私 にはすべ てがわかりました。彼らの音 楽、ダンス、ラップは驚 異的で、今まで見たことのないものだったのです。
BTS is now the biggest pop band in the world, and the group has seven members: RM, Jin, Suga, J-hope, Jimin, V, and Jungkook. They are known for their extraordinary music and performances, and their massive global fanbase, officially called the ARMY. Since their debut in 2013, BTS started getting popular in South Korea and later began expanding their fanbase to other countries. Their songs have broken records on YouTube and in the charts. This year the band was nominated for a Grammy award for their single “Dynamite,”which was also the first Korean song to rank No. 1 on the Billboard Hot 100 songs chart. BTS は今 や世 界 最 大 のポップスバンドで、メンバーは RM、Jin、Suga、J-hope、Jimin、V、Jungkook の 7 人です。 彼らは並外れた音楽とパフォーマンス、そして公式に アーミーと呼ばれる巨大なグローバルファングループ で知られています。2013 年のデビュー以来、BTS は韓 国 で大 人 気 となり、その後、海 外 にもファンを広 げて いきました。彼 らの曲 は YouTube やチャートで記 録 を 更 新 しています。今 年、BTS はシングル「Dynamite」 でグラミー賞にノミネートされ、ビルボードのシング ルチャート、ビルボードホット 100 で韓 国 人 歌 手 初 の
1 位を獲得しました。 In their songs, they cover subjects such as bullying, mental health, and self-love. The strong message they try to convey through their music to their audiences is inspiring and helpful. That is an important reason why many fans around the world relate to their songs and performances. In 2017, the band launched its LOVE MYSELF campaign in partnership with UNICEF. The purpose of this campaign is to spread a message of selflove and care. They ask their fans to love themselves and encourage them to share their stories. Last year BTS released the album “ BE”with the title song “ Life Goes On,”in which the members try to give comfort to their fans during this difficult time through their songs.
song for this movie was composed by BTS. Though I watched it because of BTS, the movie has a great story and I loved it. That’ s also when my interest in Japanese movies began. BTS のファングループについては、日本も同じです。 2015 年に初の日本語による楽曲をリリースし、日本の 「アーミー」のために日本語の楽曲を作り続けてきま した。日 本 語 学 習 者 として、私 は彼 らの歌 を聴 くこ とをとても楽しんでいて、日本語の語彙力を増やすこ とにも役 立 っています。数カ 月 前、私 は映 画「きみの 瞳が問いかけている」を観に行きました。日本人俳優
彼らの曲には、いじめ、メンタルヘルス、自尊心など
の横 浜 流 星 さんが主 演 する美 しい物 語 です。この映
のテーマが取り上げられています。彼らが音楽を通し
画の主題歌を作曲したのは BTS です。私は BTS に惹か
て人々に伝えようとしている強いメッセージは、人を
れてこの映画を見たのですが、ストーリーが素晴らし
勇 気 づけ、助 けとなるものです。それが、世界 中 の多
く、とても気に入 りました。私 が日 本 映 画 に興 味 を持
くのファンが彼らの歌やパフォーマンスに共感する重
つようになったのも、このときです。
要な理由です。2017 年には、ユニセフとのパートナー シップによる「LOVE MYSELF」キャンペーンを開始し ました。このキャンペーンの目的は、自分自身を愛し、 大切にしようというメッセージを広めることです。彼 らはファンに自分自身を愛することを求め、自分のス トーリーを共 有 するよう勧 めてしています。昨 年 に は、タイトル曲「Life Goes On」を含むアルバムを発売
These days I like going to Shin-Okubo with my ARMY friends to visit BTS stores. Now, I recognize the images displayed in the windows and I take pictures for my Instagram story and share them with my little sister in Nepal. Sometimes I also visit LINE FRIENDS in Harajuku, a store that sells BTS Merch. Listening to their music and watching their funny videos always comforts me. I am a happy ARMY member!
しました。メンバーは曲 を通 して、この困 難 な時 期 を
最 近 では、ARMY の友 達 と新 大 久 保 に行 って BTS の
過ごしているファンをなぐさめようとしています。
お店 を訪 れるのが好 きです。今 では、ショーウィン ドウに飾 られている写 真 を見 ると、インスタグラム
Japan is no different when it comes to BTS fandom. The band released their first Japanese song in 2015 and continued making Japanese songs for the “ ARMY”in Japan. As a Japanese learner, I greatly enjoy listening to their songs, which have also helped me improve my Japanese vocabulary. A couple of months ago, I went to see the Japanese movie, Your Eyes Tell, a beautiful story starring Japanese actor YOKOHAMA Ryusei. The main
用 に写 真 を撮 り、ネパールにいる妹 にシェアしてい ます。時 々、BTS のグッズを売 っている原 宿 の LINE FRIENDS にも行きます。彼らの音楽を聴いたり面白い 動 画 を見 たりすると、いつも心 がいやされます。私は 幸せなアーミーです! 23
My View on Nippon 日 本 の見 方 に ほん
み かた
Exploring a New Side of Japan with Murals
ウォールアート(ミューラル)で新しい日本を探求する Having lived both in Japan and overseas, I have become increasingly interested in the culture of my own country. Even though I feel as if I have an intimate relationship with Japanese culture, as it constantly evolves over time, there are so many things yet to be discovered even in my own country.
調 べてみると、この作品 は関 東・関 西 を中 心 に活 動 す るストリートアーティストの MOT8 さんが制 作 した 「東 京 生体マトリックス」という作品だとわかりまし た。このウォールアートは、2017 年にわずか 1 カ月で 制 作 されたものです。(妖怪 などの)目 に見 えない存 在と人々が戦っていることで常に変化している新宿の
日本と海外の両方で生活してきたことで、母国の文化
街のエネルギー(生体マトリクス)を表現しています。
に対する私の関心はますます高まっています。私にと
当 時 MOT8 さんは、東 京 2020 オリンピック・パラリ
って、日 本 の文 化 はとても身 近 ではありますが、文化
ンピックに向けて、見えない存在に打ち勝って大成功
は時と共に進化しており、母国の文化にも、まだ探 求
を収めてほしいという願いを込めて描いたそうです。
されていないものがたくさんあると感じています。 I recently came across a mural near Shinjuku, Tokyo. It depicts kabuki actors, a design based on the motifs from “ Katsushika Hokusai’ s The Wave,”Japanese traditional patterns, such as seigaiha , and flowers, including tsubaki (camellias). The mural is composed like a collage and includes pop-art style text and characters which make it enjoyable to look at! 最 近、東 京 の新 宿 付 近 で、あるウォールアートに巡 り合 いました。歌 舞 伎 役 者、「葛飾 北 斎 の波 」をモチ ーフにした図柄、青 海 波 などの日 本 の伝 統 的 な模 様、 ツバキなどの花が描かれています。コラージュのよう な構成 で、ポップな文章 や文 字 が入 っているので、楽 しく観られます! According to my res e arch, this ar twork is c al le d “Biological matrix Tokyo”and was created by MOT8, a street artist mainly working in the Kanto and Kansai regions. This mural, created in 2017 in just a month, expresses the energy (the biological matrix) of the city of Shinjuku, which is constantly changing as people fight against invisible entities (such as youkai , or supernatural monsters) during their daily lives. At the time, MOT8 painted this in the hopes that everyone could overcome these invisible forces and achieve success in the runup to the Tokyo 2020 Olympic Paralympic Games. 24
Although this was painted before the pandemic, it seems to reflect the current situation. If the invisible entity is Covid-19, then we should confront and overcome it for a better future. Knowing the artist’ s intentions now, the artwork has become more meaningful to me, and I was drawn into the world of the mural. この作品はコロナ以前に描かれたものですが、まるで 現在の状況を表しているようです。目に見えない存在 が新型コロナウイルスだとすれば、より良い未来のた めに私たちは立ち向かい、乗り越えなければならない のです。アーティストの意図 を知 った今、この作 品 は 私にとってさらに意味のあるものになり、私はそのウ ォールアートの世界にひき込まれました。 Murals are not just a form of entertainment, they can also offer us an opportunity to find out more about loc al culture and histor y. The mural of TEZUKA Osamu’ s comic characters in Takadanobaba is very famous, but today’ s youth are unlikely to be familiar with Tezuka’ s works such as “Ribon no Kishi”(Princess Knight) or “Janguru Taitei”(Jungle Emperor Leo). It is interesting, even if you do it just one time, to stop by, observe the details and learn about the characters depicted. From there, you could find out when the characters emerged and what kind of manga people in the ‘ 60s and ‘ 70s enjoyed.
from 出 身
name 名前
Japan 日本 UYAMA Erika 宇山恵理香
しています。公 式 アプリを使 うと、AR カメラがアート全 体をARマーカーとして認識し、画面上に 「エヴァフォント」 が見 えるようになります。また、 「新 宿 アートウォール」の 公式サイトでは、実際にその場にいなくてもバーチャル空 間で鑑賞できる「Walk-Along vers.」も体験できます。エヴ
公共のウォールアートは単なる娯楽ではなく、その場
ァンゲリオンをあまり知らない人でも、このような特別な
所 の文 化 や歴 史 を知 るきっかけにもなります。高 田
体験をすることで、ウォールアート鑑賞を楽しめると思い
馬場では、手
ます。
治虫まんがのキャラクターのウォール
アートが有 名 ですが、「リボンの騎士 」や「ジャング ル大帝」などの手
作品を知らない若者も、今では多
いでしょう。一度だけでも立ち寄って細部を観察した り、どんなキャラクターが描かれているのか調べてみ たりすると面 白 いと思 います。そこから、そのキャラ クターがいつ誕 生 したのか、1960 ∼ 70 年 代 の人 々 が どんなまんがを楽しんでいたのか、といったことがわ かるかもしれません。 Mural art has evolved even further with the help of technology. Evangelion Styrofoam by KAIHATSU Yoshiaki is a mural that is literally made of Styrofoam and is located at the site of the former Shinjuku Mirano-za Theater, creating a temporary enclosure for construction work. It is about 77 meters long and depicts the world of the anime Evangelion. Using the official smartphone app EVA-EXTRA, the AR camera recognizes the entire artwork as an AR marker, making Eva-Font appear on your screen. The official website for Shinjuku Art-wall also offers a Walk-Along experience, which allows you to visit virtually without actually having to visit it. Even if you don t know much about Evangelion, I m sure you ll enjoy the special experience of viewing the murals.
Althoug h the situ ati on surrounding C ov i d-19 is worsening again, it is good to keep an eye out for murals when you go for a walk. Murals are easily accessible to anyone and can impart a lot of positive energy. The important thing is not only to know the intention of the artist, but also to know what you will take away from the work. I suggest visiting these places just by yourself for now, so that you can peacefully enjoy the beauty of the art and spend some time thinking or researching about it. It s actually quite a lot of fun to be alone with your thoughts - I felt like I was in another world. Why don t you go and discover a whole new world within Japan? Just remember to wear a mask and maintain a decent amount of distance from others! 新型コロナウイルスを取り巻く状況は再び悪化してい ますが、散歩するときなどにウォールアートを探して みるのもよいと思います。公共のウォールアートは誰 もが鑑賞できますし、私たちにたくさんの元気をくれ ます。重 要 なのは、アーティストの意図 を知 ることだ けでなく、その作品から自分が何を受け取るかなので す。今 はとりあえず一 人 で行 ってみて、静 かにアート の美しさを堪能したり、それについて考えたり調べた
ウォールアートはテクノロジーを駆使してさらに進化
りすることをおすすめします。一人で思いふけること
しています。開発好明さん作の「エヴァンゲリオン ス
って、実 はけっこう楽しいんです。私 は別 世 界 にいる
タイロフォーム」は、文字 通 り発 砲 スチロール(スタ
ような気分になりました。皆さんも日本の新しい世界
イロフォーム)で作られていて、新宿ミラノ座の跡地
を探 しに行 きませんか? ただし、マスクをして他 の
工事現場の仮囲いとして設置されています。長さは約
人と適度な距離を保つことを忘れないようにしてくだ
77 メートルで、アニメ「エヴァンゲリオン」の世界観を表現
さいね! 25
Nihongo Spirit 日 本 語 道
に ほん ご どう
英語 と 日本語 の 発想 の 違い と 行動 えい ご に ほん ご はっ そう ちが こう どう Differences in Though Processes and Behavior Between the English and the Japanese 1. When you do not know where you are, you say “ Where
Koko ha doko am I?”in English. In Japanese, you say “
instance, some Western people are often late for
desu ka?”(Where is here?).
meetings with friends without giving any notice.
自分 の
いる
場所 が
jibunn no
iru
basho ga
you
are
where
わからない
とき、
この
考 え 方 は、
toki,
kono
kanngae’kata ha,
wakaranai
(you do not) know
when
英 語
では
「私 は
どこ に
います か」
eigo
deha
“watashi ha
doko ni
imasu ka”
English
in
I
と 言い ます が、
where
(you) say
nihonngo
「ここ は
どこ
です か」
“koko ha
doko
desu ka”
here
am ?
日本語
to ii masu ga,
where
Japanese
eigo
English
「彼 女 は “kanojo ha she
の よう に
deha in
watashi no my
「 私 の」を
no you ni
“watashi no” wo
これ は、
自分 を
saying
kore ha, this
(the word) my
jibunn wo oneself
紹 介 する 場合、 if
です」
ga-ru’furenndo
desu”
文
に
bunn
ni
(the) sentence
中 心
chuushinn
(the) center of things
表 れ だ と 言え ます。
keikou no
araware da to ie masu. reflects
baai,
ガールフレンド
傾 向 の (a) tendency
なし で
遅 刻 する
is
入れ ます。 ire masu.
into
(you) would put
ni
kanngaeru
に at
考 える to put
in
western people
ni
with
meetings
chikoku suru
also
often
連 絡 rennraku
for
giving (any) notice
こと が あり ます。 koto ga ari masu.
are late
some
4. That is because some Westerners do not think too much about the inconvenience caused to the person waiting. それ は、
girlfriend
yoku
for instance
machi awase
without
(you) are introducing
oubei’jinn ha,
tatoeba
tono
friends
nashi de
kanojo wo shoukai suru
よく
tomodachi
in
(you) say
(your) girlfriend
欧 米 人 は、
deha
to ii masu.
彼 女 を
私 の
can be seen
mo
に
oneself at the center of things.
also
mirare masu.
ni
koudou
(people’s) actions
待ち 合わせ
“ She is my girlfriend.”This reflects a tendency to put
mata,
見られ ます。 たとえば
も
との
you would put the word “ my”into the sentence, saying
また、 英 語 では
idea
に
友 達
と 言い ます。
is ?
this
行 動
では
2. Also in English, if you are introducing your girlfriend,
26
3. This idea can also be seen in people’ s actions. For
人 を 待たせる
sore ha,
hito wo mataseru
that
(the) person waiting
迷 惑 を meiwaku wo
あまり 考 えて いない
欧 米 人 が
amari kangaete inai
oubeijinn ga
do not think too much about
から kara
caused to
です。
desu.
is because
Westerners
(the) inconvenience
いる iru
some
English+ Japanese
English
Japanese
Japanese Text
5. When we have to discuss an important matter, sometimes we wait until all members are present. That means, an absent person is wasting everybody’ s time. 重
要 な
案 件 を
juuyou na
話し合う ような
annkenn wo
(an) important
hanashiau youna
matter
ケース では、
(we) have to discuss
全 員 が
ke-su deha,
zenninn ga
when
all members
待つ こと が あり ます。 matsu koto ga ari masu.
そろう
まで
sorou
made
(are) present
つまり、 tsumari,
sometimes we wait
(that) means
until
欠 席 者 は
8. If people are late or trains are cancelled, this results
kesseki’sha ha
in a loss of time for many people. Japanese people are
(an) absent person
皆 の
時間 を
無駄 に して いる の です。
mina no
jikann wo
muda ni shite iru no desu.
everybody’s
time
is wasting
6. Moreover, if it is a meeting of specifically selected people, it would mean that others are deprived of the opportunity to take part. それ ばかり か、 sore bakari ka, moreover
で あれば、
kaigi
de areba, if (it is)
機会
を
kikai
wo
(the) opportunity
人
による
erabareta
hito
ni yoru
specifically selected
会 議
(a) meeting
選ばれた
of
people
of
to take part
奪う こと にも なり ます。 ubau koto nimo nari masu.
jikann’gennshu ga
is taken for granted
dennsha ga
運
(are) late or
休 し たり すれば、
unnkyuu shi tari sureba,
人 が
時間 を
hito ga
jikann wo
(for) people
punctuality
予 定 時 刻 通り に yotei jikoku doori ni on time
常 識
joushiki desu.
common practice
is
運 行 する のが unnkou suru noga (the) fact that run
多く の
ooku no
(this) results in
many
失 う こと に なり ます。 ushinau koto ni nari masu.
time
a loss of
子ども の 頃
から、
kodomo no koro
Japanese people
他人 に
迷 惑 を
taninn ni
meiwaku wo
教え られ ます。
です。
trains
結果的 に kekka’teki ni
if are cancelled
other people
(it) would mean that are deprived
deha
atarimae desu.
chikoku shi tari
people
nihonnjinn ha
nihonn
当たり前 です。
hito ga
sannka suru
others
時間 厳 守 が
trains
電 車 が
hoka no hito kara
では
dennsha ha
遅 刻 し たり
日本 人 は
日本
電 車 は
人 が
参 加 する
that trains run on time is taken for granted.
in
early age.
他 の 人 から
7. In Japan, punctuality is common practice. The fact
Japan
taught not to cause other people any trouble from an
any trouble
kara,
(an) early age
from
かけ ない よう に と kake nai you ni to not to cause
oshie rare masu. are taught
9. It can be said that the Japanese way of thinking shows an awareness of the importance of putting others before yourself. 日本語の
発 想 には、
nihonngo no
hassou niha,
(the) Japanese
way of thinking
自 分 の こと より も
全 体 の こと を
jibunn no koto yori mo
zenntai no koto wo
before yourself
大 切 に 考 える taisetsu ni kanngaeru
(of the) importance of putting <considering>
と to
that
いえる でしょう。
others
意識 が
表 れて いる
ishiki ga
arawarete iru
(an) awareness
shows
ieru deshou. (it) can be said
27
Idioms イディオム
English+ Japanese
English
Japanese
Japanese Text
Written by / Mayumi coach, Yukari coach, and Rie coach 文 / まゆみコーチ、ゆかりコーチ、りえコーチ
idioms
はまる
definition
1
pronounced
Hamaru
meaning
into
Hamaru , is a colloquial expression that means being fascinated and absorbed by
something. It is often written as ハマる . Originally, it meant (a) fitting perfectly into a hole or frame, (b) falling into a deep space, (c) falling into a trap, and (d) exactly fitting requirements.
2
addicted to
「はまる」は、ある魅力にとりつかれて夢中になることを意味する口語 表 現 です。しばしば「ハマる」と書きます。もともと、(a) 穴や枠にぴったり収ま る、(b) 深 い所 に落 ち込 む、(c) 計 略 にかかる、(d) 条 件 にちょうど合 うとい
3
28
crazy about
う意味があります。
This section is written by coaches from the Japanese language division of "We Languages" (Super-J accredited school). Each time, we will focus on a word that students have frequently asked them about. We languages(Super-J 登録認定スクール)日 本 語 部 門 の講 師 によるコーナー。毎 回、生 徒からの質問が多い言葉を取り上げます。 Illustration: Maria STOROZHEVA
Formal Expression フォーマルな言 い方 い
かた
A: This udon is tasty, isn t it?
A: このうどん、おいしいですね。
B: Yes, it is.
B: そうですね。
A: What are you into these days?
A: 最近、何か夢中になっていることはありますか ?
B: Right now, I m obsessed with golf.
B: 今は、ゴルフに夢中です。
A: Oh, I see.
A: そうですか。
Golf is difficult for me, I can t seem to get into it. B: Would you like to join us sometime? I ll teach you!
ゴルフは難しくて、私は、なかなか夢中になれません。 B:今度、ご一緒にどうですか? お教えしますよ!
Casual Expression カジュアルな言 い方 い
かた
A: This udon is good.
A: このうどん、おいしいね。
B: Yeah.
B: だね。
A: What have you been into lately?
A: 最近、何かはまってることある?
B: Recently I m hooked on golf.
B: 今、ゴルフにはまってるんだよね。
A: Really?
A: そうなんだ。
I haven t really been able to get into it. B: Let s do it together sometime. I ll teach you!
僕は、いまいち、はまらなかったんだよね。 B: 今度一緒にやろうよ。教えるよ!
29
Akiri's Special Japanese Lesson
アキリの特 別 日 本 語 レッスン
世 界 で一 つの学 習 法
あなたが創 るストーリーで覚 えた単 語 を忘 れない独 学 の法 則 - Ⅰ The Only One of its Kind in the World By Creating Stories Connected to New Vocabulary, this Method of Self-Study Ensures You Never Forget What You ve Learned - I From this issue onwards, I will introduce how to effectively Written / MORISHITA Akiri
use MAMAcons and how to review them to fix them firmly
文 / 守下愛莉
in your memory.
In t h e pre v i ou s c o lu m n , I t a l k e d a b out t h e
今 回 から、MAMA コンの効 果 的 な活 用 法 と記 憶 を定
importance of learning words in order to develop
着させる復 習 法をご紹介します。
communication skills in colloquial Japanese. Japanese learners already know basic words for everyday things such as "station," "park," and "school," in their native languages. They can easily and enjoyably increase the number of words they can use by learning how to memorise Japanese words by using phonics derived from such words in their native language. 前 回 のコラムで、日 本 語 での口 語 によるコミュ ニケーションスキルを高めるためには、単語 習 得 が重 要 だということをお伝 えしました。日 本 語学 習 者の皆さんは、「駅」「公園」「学校」 など、日 常 生 活 で使 用 する基 本 単 語 の母 国 語 と、その単語の意味はすでに知っていますので、 それら母 語 の単 語 の音 を日 本 語 の音 に置 き換 え て記 憶 するスキルを身 に付 ければ、使 える単 語 の数を簡単に楽しく増やすことができます。
How to use MAMAcons to accelerate memorization There are five tips for learning words using MAMAcons. In this issue, I would like to introduce the first three. 記憶を加速させる MAMA コン活用法 MAMA コンを使 った単 語 学 習 には 5 つのコツがあり ます。今回はそのうち 3 つをご紹介します。
1. Imagine MAMAcons in the same order as the sound For example, when you memorize "kouenn " (park), try to picture an original story like this: "When the koala (ko) was taking a nap in the park, he was almost eaten by a hungry wolf (u)." Please make sure that you always place the MAMA cons in the correct order of koala (ko)
→ wolf (u). MAMAcons provide a helping hand when it comes to remembering Japanese sounds. If the MAMAcon arrangement and the order of the sounds are different, you will end up remembering the wrong sound, as in "ukoenn ," so be careful. You will be able to avoid making this mistake by placing the koala on left side or above, or by imagining
For more information about MAMA Con, please check the website below.
the koala as larger than the wolf.
MAMA コンの詳 細 は、下 記 ウェブサイトでご確 認 ください。 Download Super J Free Texts: https://super-j.academy/curriculum/
30
* Source / 出典: https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/2167702612456464
Super Japanese Language Coach Master After learning Chinese (Mandarin) and Cantonese, Akiri worked with speech software (speech recognition / speech synthesis), branding, and marketing for overseas markets in the commercial sector. 国際日本語コーチ・スーパー J 師範 中 国語(普通語)、広東語を習得後、民間企業に て、海外市 場 向け音声ソフトウェア(音声認識 ・ 音 声 合 成 )、ブランディング、マーケティングに 従 事。
1. 音と同じ順番で MAMA コンをイメージする
人 間 の脳 は具 体 性 があるほどうまくシーンを再 現 し
例 えば「kouenn」(park) を覚 えるときは、次 のよう
ます。
おと
おな
じゅんばん
なオリジナルストーリーを思 い浮 かべてください。 「koala が公 園 で昼 寝 をしていたら、お腹 を空 かせ た wolf に 食 べ ら れ そ う に な っ た 」koala (ko) → wolf (u) の順 に、頭 の中 で MAMA コンを並 べましょう。 MAMA コンは日 本 語 の音 を思 い出 すためのきっかけ で す。MAMA コ ン の 並 び と 音 の 順 番 が 異 な る と、 ukoenn のように間 違 った音 で覚 えてしまいますの で気 を付 けましょう。koara を左 側 か上 に置 く、また は wolf より大 きくイメージすると間 違 いを避 けられ ます。
3. Create an image that is related to a specific episode you’ ve experienced Studies done at the University of Arizona have shown that memories can be enhanced by associating them with oneself, and that in this way the acquisition rate of knowledge and skills can be tripled. When memorizing the Japanese name of a place or a food, combine the MAMA con with a facility you often use or a manufacturer and production area of food where you often buy things, then picture them together with the tips from ② . When
memorizing abstract words to do with such things as personality and emotions, it is a good idea to combine the target person with the MAMA cons, or to relate the MAMA cons to the experience of having that emotion.
2. Incorporate your senses into the MAMAcon image When imagining a "kouenn " (park), it makes it easier to picture a specific scene if you include emotions and sensations, such as the sounds and smells you hear in the park, what the weather is like, and what the MAMAcon are doing. The more specific the details, the easier it is for the human brain to picture the scene.
かんれん づ
アリゾナ大 学 での研 究 によると、物 事 の記 憶 は自 分 と関 連 付 けることで高 くなり、知 識 や技 術 の習 得 率 が 3 倍になることがわかっています。場所や食べ物の 名前の日本語を覚えるときは、自分がよく利用する施
2. MAMA コンのイメージに自分の感覚を取り入れる じ ぶん
3. エピソードに関連付けてイメージする
かんかく
と
い
「kouenn」(park) を想 像 する場 合、想 像 するシーン に、その公園で聞こえる音やにおい、天候はどうか、 登場する MAMA コンの様子など、感情や感覚を含め ると、具体的なシーンをイメージしやすくなります。
設、よく買 うメーカーや生 産 地 の食 べ物 に MAMA コ ンを絡 めて、②のコツを意 識 してイメージしましょ う。性 格 や感 情 のような抽 象 的 な単 語 を覚 えるとき は、対象となる人物や自分がその感情を抱いた経験と MAMA コンを関連付けるとよいでしょう。
31
Visas & Practical Advice for Living in Japan 日 本 でのビザと生 活 習 慣 就 労 ビザに関 するよくある質 問 Frequently Asked Questions about Work Visas
We are an administrative scrivener specializing in residenc y status procedures for non-Japanese people. 外 国 人 の在 留 資 格 手 続 きを専 門 とする行政書士。
Written / HAMAKAWA Kyoichi, Tsukuba World Gyosei Shoshi Jimusho (administrative scrivener's office) 文 / つくばワールド行政書士事務所 濵川 恭 一
Visa Letter of Reason Formatting Service (nationwide service) ビ ザ 理 由 書 作 成 サ ー ビ ス( 全 国 対応) web http://svisa.net/ri
When a non-Japanese person wants to work in Japan,
employment, along with other documents. When you are
the general rule is that the person must apply for a visa
applying for a work visa, the required documents usually
giving residency status to work in Japan. This is commonly
amount to 30 to 50 sheets of paper.
called a work visa. It is not given to you automatically when you start working in Japan. You must pass a rigorous
どんなことが審査されますか。
examination. In this issue, we will give you the answers to
申 請 するビザの種 類 によって異 なりますが、主 に次
frequently asked questions about work visas. 外 国 人 が日 本 で働 く場 合、原 則 として、就 労 可 能 な 在 留 資格を申請する必要があります。このビザは通 称「就 労 ビザ」と呼 ばれています。就 労 ビザは、あ なたが日 本 で働 き始 めたら自 動 的 にもらえるわけで はありません。厳 しい審 査 に合 格 しなければなりま せん。今 回 は就 労 ビザに関 するよくある質 問 を解 説
の 3 つのことが審 査 されます。①本 人 の学 歴 や実 務 経 験、②会 社 の経 営 状 況、③仕 事 内 容 です。この 3 点 を明 らかにするために、さまざまな書 類 を提 出 する必 要 があります。例 えば、①については、履 歴 書、卒 業 証 明 書、学 位 証 明 書、在 職 期 間 証 明 書 などを用 意 します。また、就 労 ビザの申 請 に必 要 と なる書類は、通常 30 ∼ 50 枚程度の分量になります。
します。 What is the approval rate for work visas? What kinds of work visas are there?
It is said that, compared with advanced nations in Europe
Currently, there are 19 kinds of work visas. The kind of
and America, the requirements for work visas in Japan
visa you can get depends on the kind of work you do.
are less stringent and that the approval rate is relatively high. Although it depends on the type of visa, the average
就 労ビザにはどんな種類がありますか。 現 在、就 労 ビザは 19 種 類 あります。取 得 できるビザ は職種によって異なります。
an international student, the approval rate for a work visa would be 80% or higher (2018). 就 労ビザの許可率はどれくらいですか。
What kind of things are examined?
欧米先進国に比べて日本の就労ビザの要件 はゆるく、
Although it depends on the kind of visa you are applying
許 可 率 も比 較 的 高 いと言 われています。ビザの種 類
academic career and business experience. ② The business
によって異 なりますが、全 国 平 均 だと約 60%です。
for, the following main three things are examined: ① Your conditions at the company. ③ Your job description.
To clarify these three, you must submit various kinds
of documents. For instance, for ① you must prepare a resume, a graduation certificate, a diploma, and proof of 32
approval rate in the country is about 60%. If you have been
なお、留学生の場合、就労ビザの許可率は 80%以 上 です(2018 年)。
40
34
35
36
37
38
39
40
41
Trending トレンディング Ado Debut Changing the Future of the Music Scene Ado の出現に見る、音楽シーンの未来
Written / Kay JEN 文/任婉 鵑
This section will introduce current trends in Japan. In this issue, we will talk about Ado, who made her big break while she was still in high school. Ado has been highly praised for her unforgettable and addictive melodies and excellent singing.
以前は、ニコニコ動画や YouTube で活躍する「歌い手」 と呼ばれる人たちのメジャー進出は珍しいことでした。 major
しかし今では、多くの歌い手がアーティストとしてデビ artist
ューし、その数は年々増えています。
日本の今の流行を紹介するコーナーです。今回は、高校 corner
在 学 中 に若 者 に大 ブ レイクした Ado を取 り上 げます。 break
一 度 聴 くと頭 から離 れなくなってしまう中 毒 性 のある メロディー、そして Ado の歌 唱 力が評価されています。 melody
Just 18 years old, Ado is fresh out of high school. She made her digital debut in October 2020 with her song Usseewa (Shut Up). In only 148 days, her music video received more than 100 million views on YouTube. Generating a huge buzz, especially on social media, this became her big break.
Also, we are now seeing a rise in the activities of Vocaloid-P. This is a slang term for musicians who use the singing voice synthesizer software product Vocaloid. Their main activity is to upload music made with it to video sharing sites et al. However, there are an increasing number of Vocaloid P artists who have become popular and are now performing as solo artists or in bands. This is the common name for musicians who utilize the voice synthesis software Vocaloid. また、「ボカロ P」の活躍も目立ってきています。ボカ ロ P は歌声合成ソフトの「ボーカロイド」を活用する音 software
Ado は 高 校 を 卒 業 し た ば か り の 18 歳 で、 現 役 高 校 生
楽 家 の俗 称 で、動 画 投 稿 サイトなどへの楽 曲 投 稿 が主
だった 2020 年 10 月 に「うっせぇわ」でデ ジタル配 信
な活動です。しかし、ボカロ P で人気を得てソロアーテ
デビューしました。ミュージックビデオの YouTube の再
ィストになる人や、並行してバンド活動をする人も増え
生回数は、わずか 148 日で 1 億回を突破。SNS を中心に
ていいます。
digital
debut
music
video
solo
band
話題となり、大ブレイクしました。
Ado made her debut without showing her face, and even in her first TV appearance on a popular music program, only a phone interview with her was broadcast. Ado は顔を出さないスタイルでデビューし、初のテレビ style
TV
出 演 となった人 気 音 楽 番 組 でも電 話 イ ンタビューの模 interview
様が放送されたのみした。
The process of becoming an artist is changing. By making a video of yourself singing and uploading it to video sharing sites like YouTube, anybody can distribute their music to the world. It is not rare to see artists making their debut after becoming popular on the Internet. Music offices are searching for the next promising young talent online. アーティストへの道のりも変わってきました。自分の歌 う姿を動画にして YouTube などに投稿することで、誰も が世界に音楽を発信できるのです。ネットから人気に火 Internet
In the past, it was rare for singers on Niconico (a streaming site) or YouTube to make new major appearances. But now, many artists are making their debut and their numbers are growing each year. 42
がついてデビューするアーティストはもはや珍しくあり ません。音楽事務所もネットで次のスター候補を探して star
います。
The rousing lyrics Ussee, ussee, ussewa (Shut up, shut up, shut up) delivered by Ado s powerful and husky singing voice spread like wildfire among elementary, junior high and senior high school students. Videos of me singing this song were uploaded one after another on YouTube and TikTok. 「うっせぇ、うっせぇ、うっせぇわ」という刺 激 的 な歌 詞 と、パ ワフルでハ スキーな Ado の歌 声 は、小 powerful
husky
中 高 生 の間 で急 激 に拡 散 しました。YouTube の他、 TikTok でも「歌 ってみた動 画 」が次 々 とア ップされ upload
ました。
When Usseewa reached 100 million views on YouTube, Ado made a live broadcast on her YouTube channel and said, I never imagined that I would hit 100 million views. If I were able to tell my past self this, I think I would faint right there and then. It didn t hit me even when it reached 10 million views. It only happened because of so many people s support. Thank you so much, she said, expressing her appreciation to her fans. 「うっせぇわ」が YouTube で 1 億 回 再 生 を記 録 した とき、Ado は自 身 の YouTube チ ャンネルで生 配 信 を channel
行 い、「まさか自 分 が 1 億 回 再 生 を体 験 するとは思 いもしなかった。昔 の自 分 にそれを伝 えたら、倒 れ たりしそう、その場 で……。1,000 万 回 再 生 の時 でさ え全 然 実 感 が湧 かなかったのに、本 当 に皆 様 のおか げです。本 当 にありがとうございます」とフ ァンへ fan
の感謝の気持ちをコメントしました。 comment
People are interested in how Ado, an amazingly talented 18-year-old will develop as an artist in the future. In 2021, artists who debut via the Internet, headed up by Ado, are sure to make waves in the music industry. 驚 異 の才 能 を持 つ 18 歳、Ado の今 後 の活 躍 に注 目 が集 まります。2021 年 は Ado を筆 頭 とするネット出 身アーティストが、音 楽 業 界に新しい波を起こすこ とでしょう。 43
Seasonal Highlights シーズン ハイライト First, Let’ s Have Beer とりあえずビール Written / IWASAKI Yumi 文 / 岩崎由美
Why do the Japanese like beer so much? Although the number of people who say, No, I d rather have wine, or Sake is my favorite, is not small, usually nobody opposes the suggestion to first, let s make toast with beer. On a hot summer day, nothing is more delicious than an ice-cold beer poured straight down your throat. Some people say that when they get at home from work, the first thing they do is to pour beer into a chilled glass and drink it to quench their thirst because that gives them the greatest pleasure.
If it were not for the coronavirus pandemic, this is the season when Japanese people start to go to beer gardens, saying, Beer goes so well with edamame , while enjoying draft beer served in a mug. Beer is indispensable while watching a baseball game, too. A toast to celebrate the end of the working day provides us with an important moment to soothe the spirit. It seems that, right now, there are many p eople staying home who fondly remember these times and are looking eagerly forward to the next first, let s have beer opportunity.
日 本 人 は、どうしてビ ールがこんなに好 きなのでし
コ ロナ禍 でなければ、今 頃 の時 期 からビアガ ーデン
ょうか。「いえ、私 はワ インが」「日 本 酒 じゃな
に繰 り出 し、「ビールには枝 豆 だね」とばかりにジ
いと」という方 も少 なからずいらっしゃるでしょう
ョッキで生ビール。野 球 観戦の時だってビールは欠
が、「何 はともあれビールで乾 杯 」と言 われれば、
かせません。「お疲 れ様 」の気 持 ちを込 めたビール
誰 も反 対 しないはず。夏 の暑 い日 に、乾 いた喉 に流
での乾 杯 は、心 を癒 やしてくれる大 切 な時 間 です。
し込 むキンキンに冷 えたビールの美 味 しいこと。仕
今、そんな日 々 を懐 かしく思 い出 しながら、自 宅 に
事 から帰 ってホッとした時 に、まずは冷 たいグ ラス
こもって「とりあえずビール」を渇 望 している人 た
にビールを注 いで喉 を潤 すのが至 上 の喜 びだという
ちがたくさんいるようです。
beer
wine
glass
人もいます。 44
corona
garden
It is recorded in the diaries of missionaries and Japanese students abroad that the first time Japanese people drank beer was during the last days of the Tokugawa Shogunate (1860). It was not until the Meiji era that the Japanese became interested in making beer. Delegations visiting foreign countries to study western culture, visited beer factories and studied how to cultivate hops, how to brew beer, and how to consume it. They wanted to develop it as a future industry for Japan s modernization. The major breweries, which continue to operate to this day, appeared during the middle of the Meiji era. 日本人が最初にビールを口にしたのは幕末(1860 年) で、海外への使節団や留学生の日記にそれが記されて います。日本人がビール作りに目をつけたのは明治時 In every Japanese home, there is always beer in the refrigerator. It is such a commonplace alcoholic drink that it often appears in dramas, movies, and novels. If you look at the shelves in supermarkets and convenience stores, you find a huge range on offer. 日 本 人 のどこの家 にも、冷 蔵 庫 にかならずと言 って いいほど常 備 されているのがビールです。あまり にも身 近 なア ルコール飲 料 で、ドラマや映 画、小 説 alcohol
にも当 たり前 のように登 場 しますし、ス ーパーや supermarket
コ ンビニエンスス トアでビールの棚 を見 ると、とん convenience
store
でもない種類のビール類が並んでいます。 There are various kinds of beers with different flavors, and these include third beer, which is popular for its low price, low-malt beer, which contains less malt than beer, and premium beer, which is a little expensive, imported beer and craft beer. Since major beer makers in Japan, Asahi, Kirin, Suntory, and Sapporo compete to release new products one after another, you can t take your eyes off the market for one second. 単 にビールと言 っても、価 格 の安 さが人 気 の「第 三 のビール」、ビールより麦 芽 の量 が少 ない「発 泡 酒 」、ちょっとお高 い「プ レミアムビール」、「輸 premium
代に入ってから。西洋文明研究で諸国を歴訪した使節 団が、ホップの栽培や醸造、消費に注目してビール工 hop
場を訪れ、日本の近代化のために将来の産業として育 てようと考えました。明治の中頃には今も続く大手メ ーカーが登場しています。 When World War II ended and the country entered a period of high economic growth, refrigerators became widespread in homes and beer was sold in huge quantities. Beer was the most popular item for mid-year and year-end gifts. Because of the liquor tax, various beer products containing different malt ratios were released. Although beer production reached its peak in 1994 and has been declining ever since, many beer manufacturers put all their effort and ingenuity into creating beer-like beverages. 第 二 次 世 界 大 戦 が終 わり高 度 経 済 成 長 期 になると、 冷蔵庫が家庭に普及し、ビールが爆発的に売れるよう になります。当時のお中元やお歳暮はビールが一番人 気でした。酒税の関係で麦芽比率の違うさまざまな商 品が販売されるようになり、1994 年をピークにビール peak
そのものの生産量は減りますが、メーカーの努力と工 夫でビールテイスト飲料がたくさん誕生します。
入 ビール」「ク ラフトビール」と、テ イストはさま craft
taste
ざま。しかも、日 本 の大 手 メ ーカーであるアサヒ、 maker
キリン、サントリー、サッポロがしのぎを削 って新 商 品を次々と出してきますから、目が離せません。 45
Kirin Beer, a brand that took over the business from an American who founded the first brewery in Japan, is popular for its bitter hops and rich taste. It enjoyed an overwhelming market share from 1966 onwards. However, after that, Asahi Beer s Super Dry, with its dry and sharp taste, became a big hit. From 2001, Asahi took the No. 1 share. In 1990, Kirin underwent a corporate reform. It then released Ichiban Shibori, a beer of elegant flavors, this beer became their most popular product to this day. 日 本 で最 初 に醸 造 所 を作 ったア メリカ人 の経 営 を引 き America
継 いだキリンビールは、ホップの苦 みと深 いコクが人 気で、1966 年から市場で圧倒的なシェアを誇っていま
生 のうまさにこだわる「サッポロ生 ビール黒 ラベル」
した。しかしその後、1987 年 に辛 口 でキレのあるアサ
と、高 級 志 向 の「ヱ ビスビール」。ヱビスビールの
ヒビールの「スーパードライ」が爆 発 的 にヒ ットし、
贅 沢 で深 い味 わいは、たまには飲 みたい一 本 です。今
2001 年に市場シェア 1 位の座を奪われます。1990 年、
人 気 なのは中 小 醸 造 所 が作 るクラフトビール。職 人
キリンは企 業 改革を行いました。その後、上品な味わ
技 がさえた特 徴 のある味 わいを、感 度 の高 い人 たちが
いの「一 番 搾 り」を発 売。今 でもキリンの一 番 の人 気
カジュアルにかっこよく飲みこなしています。
share
hit
casual
商 品です。 The flagship brand of latecomer Suntory Beer is The Premium Malts. This beer is characterized by its flamboyant fragrance, rich flavor, and pleasant aftertaste. Using carefully selected materials and an original manufacturing method, the company has have come up with a delicious flavor and a quality of foam that is unique to Premium Malts. It has established itself as being a beer of modest luxury. The frontrunning products of Sapporo Beer are Sapporo Draft Beer Black Label, which focuses on the delicious taste of draft beer, and the high-end Yebisu Beer, which are both quality draft beers. The luxurious and rich taste of Yebisu makes it irresistible as a drink to have as an occasional treat. Craft beer made at small to medium sized breweries has become popular. These craft beers, with their distinctive flavors and high standards of artisanal excellence, are casually enjoyed by cool connoisseurs. 後発のサントリービールのフラッグシップブランドは、 flagship
brand
華 やかな香 りと深 いコク、心 地 よい後 味 が特 長 の「ザ ・プレミアム・モルツ」。厳 選 された素 材 と独 自 の製 法 により、ザ・プレミアム・モルツならではのおいし さと泡 品 質 を実 現 し、「ちょっと高 級 なビール」の地 位 を確 立 しました。サッポロビールの看 板 商 品 は、 46
During the coronavirus pandemic, it is difficult to eat out. Also, the sale of alcohol in eateries has been prohibited in some areas, so people have no choice but to drink at home to feel satisfied. In response to these restrictions, Asahi Super Dry Draft Jokkican was released in April. The top of the beer can opens completely allowing the foam to naturally spill out. Because it replicates the experience of drinking a beer that has been pulled from a barrel, the product has been well received. In fact, it was so popular that supply could not keep up with demand and sales were discontinued for a short while. To what extent can this beer capture the hearts of consumers who want to be excited? このコロナ禍、外 食 がしにくくなり、一 部 地 域 では飲 食 店でのアルコール提供が禁止されるなど、家飲みで 満 足 感 を得 るしかありません。そうした中、4 月 に全 国発売された「アサヒスーパードライ 生ジョッキ缶」 は、フ ルオ ープンス タイルで自 然 に泡 が出 てくるのが full
open
style
特 徴。缶 なのにお店 で飲 む樽 生 ビールのようだと評 判 になり、あまりの人 気 で商 品 の供 給 が追 いつかず、い ったん販売 休 止となりました。ワクワクしたい消費者 の心をどこまでつかめるでしょうか。
THE BEST JAPANESE LEARNING APP
Culture
日本の文化財を映像で楽しむ Enjoying Japanese Cultural Assets on Film
Full Access to Past Issues Article eaturing Audio
Type / 形式 Print Version マガジン版
App Version アプリ版
Print Version & App Version マガジン版 & アプリ版
Purchased at / 購入地
Period / 期間
Fee / 料金
Japan 日本
1year 1年間 2years 2年間
¥ 6,000 ¥ 10,000
Overseas 海外
1year 1年間 2years 2年間
¥ 10,000 ¥ 18,000
1year 1年間 2years 2年間
¥ 6,000 ¥ 10,000
Postage included
Japan 日本
1year 1年間 2years 2年間
¥ 10,000 ¥ 16,000
SAL (Surface Air Lifted) for overseas
Overseas 海外
1year 1年間 2years 2年間
¥ 14,000 ¥ 24,000
Any Location 世界共通
Payment Method
支払方法
Credit Card / PayPal クレジット・カードまたは ペイパル Shipment 発送
郵送料金込み 海外は SAL 便(空き便を利用したエアメール)
r S ta
ur Lear t yo
ning Journ
ey N ow
no.417
7 2021
Our aim is to provide lessons that enable serious students to master Japanese in a short time while also having fun. For this we have created new revolutionary texts that have been registered with the Japan Patent Office as a utility model. Many ordinary schools start out by teaching Japanese grammar. Is this really effective? We believe the most important task for mastering a language is memorizing vocabulary. If you know many words you can communicate easily with Japanese people, since the order of a Japanese sentence is flexible.
Take, for instance, the word “eki” (station). eki is composed of the characters of “e” and “ki.” The pronunciation is represented by “e” for an elephant and “ki” for a king (using the first syllable of each word). Imagine an elephant having a fierce battle with a king at a station. You will remember this scene whenever you enter a station.
令和 3 年 6月 20 日発行 発行人:樽石幸治 (毎月 1 回 20 日発行) 編集人:長谷川勝行
For those starting from scratch, we provide OneWord communication lessons first and then move onto sentence building using the words you’ve learned, helping you to become communicative in just six months. Students can master more than 1,000 words with our unique method.
発行・発売:(株)ひらがなタイムズ TEL: 050-5490-2492 〒150-0062 東京都渋谷区元代々木町 10-10 第 6 まつしまビル 3F
501
455
07607-7