HIRAGANA TIMES

Page 1


Cover Story カバー ス ト ー リ ー

A Man Chosen by the Spirit of the Japanese Drum 和太鼓に選ばれた男

Text 文 | SAWAGUCHI Shota 澤口 翔 太 Photo 写真 | KOSHIZUKA Mitsuaki 腰塚光晃

There is a performer who is known as the man chosen by wadaiko (the Japanese drum). That man, SATOU Kensaku, first encountered taiko in elementary school and was hooked. 「和 太 鼓 に選 ばれた男 」と呼 ばれる演 奏 家 がいます。その人、佐 藤 健 作 さんは、小 学 生 時 代 に太 鼓 と出 会 い、その虜 となりま した。

Since then, he has devoted more than 40 years of his life to wadaiko , giving numerous performances in Japan and abroad, including a performance in front of top athletes from around the world at the closing ceremony of the 2021 Tokyo Olympics.

以来 40 年以上にわたり和太鼓一筋に生き、 日 本 はもちろん、海 外 でも多 数 の公 演 を 開催。2021 年の東京オリンピック閉会式で は、世界中の一流アスリートを前に演奏を 行うなど、まさに希代の表現者と言えます。

Looking back on his life, Satou, who practices daily in the natural environment of Togakushi (Nagano Prefecture), one of the most sacred places in Japan, says humbly, I ve never done anything but drumming.

傑出した人物は道に迷いません。周囲の影 響 をものともせず、 「ただ夢 中 だった」 「気 がついたらこの道 にいた」と、自 分 の道 を 究めていきます。 そこには、 まさに 「選ばれた」

日本有数の霊地 · 戸隠 ( 長野県 ) の自然の

としか表 現 できないような、人 知 では知 り

中 で日 々 稽 古 に励 む佐 藤 さんは、自 身 の

得ない必然性があるように感じられます。

人 生 を振 り返 り、 「太 鼓 以 外、何 もしてこ なかった」と謙虚に語ります。

2

Outstanding people do not stray from their chosen path. Regardless of the influences around them, they pursue their own path, saying, I was just crazy about it, or I found myself on this path. I feel that there is an inevitability that cannot be understood by the human intellect, which can only be described as being chosen.


Contents

October 2021 NO. 420

目次

JAPANese Dream 04

PEOPLE

JAPAN Art 34

ピープル 08

JAPANese News

JAPAN Artist

18

News Review

ジャパン アーティスト

19

New Expressions & Buzzwords

20

Close Up Japan

WORKING IN JAPAN 日本で働く外国人

ニュースからまなぶ 新語・流行語

クローズアップ・ジャパン

JAPANese Perspcective 22 Japan Topics 10

Japan Products

Japan Now

12

Topics & Events トピックス&イベント

14

26

Nihongo Spirit

28

Idioms

30

Akiri's Special Japanese Lesson

トレンディング 44

日本の見方

JAPANese Road

42

ジャパン製品

My View on Nippon

Seasonal Highlights シーズン ハイライト

Spotlight

日本語道

イディオム アキリの特別日本語レッスン

Live in Japan 32

スポットライト

Visas & Practical Advice for Living in Japan 日本でのビザと生活 習 慣

To Our Readers 読者の皆様へ In order to make the magazine even better, Hiragana Times welcomes your comments and suggestions. Write your name, address, gender, age, nationality, and the article(s) you enjoyed in this issue and send this information to us by postcard or e-mail. If you would like to receive a gift from us, please write the gift name and your phone number. Competition closes on the 5th of every month. Winners will be selected by lottery and receive gifts directly. より良 い誌 面 にするため、ひらがなタイムズでは皆 様 からのご意 見 やご感 想 をお待 ちしております。郵 便 番 号、住 所、氏 名、性 別、年 齢、国 籍、今月号でおもしろかった記事をお書きの上、はがきまたは E メールでお送りください。読者プレゼントをご希望のかたは商品名と電話番号 もお書きください。毎月 5 日締め切り。応募数の多い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。

〒 151-0062 東 京 都渋谷区元代々木町 10-10 第 6 まつしまビル 3F ひらがなタイムズ編 集 部

address tel mail web

3F, 6th-Matsushima Bldg., 10-10 Shibuya-ku, Tokyo 151-0062, Editorial Dept., Hiragana Times 050-5490-2492 editor@hiraganatimes.com hiraganatimes.com

* Prices for products generally do not include sales tax. The events on pages 12-13 may be postponed due to COVID-19. 商 品の価格は原則的に税別で表記しています。 12-13 ページのイベントは新型コロナウイルスの影響で予定が変更になることがあります。

Published and Edited 発行・発売 | Hiragana Times, Incorporated 株式会社ひらがなタイムズ Publisher 発行人 | TARUISHI Koji 樽石幸治 Editor in Chief 編集人 | TARUISHI Koji, HASEGAWA Katsuyuki 樽石幸治、長谷川勝行 Assistant Editor アシスタントエディター | Felicity HUGHES フェリッシティー・ヒューズ DTP | SEKI Natsuko, SUZUKI Yusuke 関なつこ、鈴木勇介 Japanese Proofreader 和文校正 | TATEISHI Saeko タテイシサエコ Multi-Level Text Recording マルチレベル・テキスト音声 | ONO Keiko, Dominic ALLEN 小野慶子、ドミニク・アレン Design | Snapask (Holdings) Inc. Amy LIN 林鈺惠 Kao 高郡悅 WEB | HASEGAWA Riki 長谷川理樹

3


People ピープ ル

The Appeal of the Japanese Language as Considered by a Spirited Writer from Taiwan Photos 写 真 | MAEHARA Tetsuya 前 原 哲 也

LI Kotomi / LI Qinfeng り こと

李 琴峰 み

4


たい わん しゅっ しん

き えい さっ か

かんが

日 本 語 の魅 力 に ほん ご

「そもそも日 本 語 は、いろいろな言 語 が混 ざり合 ってできた言 語 です。まず大 和言 葉 が あって、のちに漢 字 と漢 文 が入 ってきて、漢

み りょく

台湾 出 身の李琴峰さんは、初めて日本語で 書 いた小 説「独 り舞 」で第 60 回 群 像 新 人 文 学 賞 優 秀 作 を受 賞 して 2017 年 にデビュー debut

した、 日 中 二 言 語 作 家 です。2019 年 には 「 五 つ 数 えれ ば 三 日 月 が」で 第 161 回 芥 ノミネート。2021 年 には「ポラリスが降 り注 polaris

ぐ夜 」で第 71 回 芸 術 選 奨 文 部 科 学 大 臣 新 人賞を、 「彼岸花が咲く島」で第 165 回 芥 川 賞を受賞し、気鋭の若手作家として一躍 注 目を集めました。 Li ex pla ins t he appea l of t he Japa nese la ng uage: The Japa nese la ng uage is a combination of kanji , hiragana , katakana , the alphabet, and many other characters. I find this very interesting and beautiful.

「日 本 語 には、漢 字 やひらがな、カタカナ、 アルファベット、いろいろな文字が併用されて alphabet

います。私はこれがすごく面白いし、美しい と感じます」。 From the beginning, Japanese has been a language that was created by mixing many different languages. It is said that first there was the Yamato language, and later Chinese cha racters a nd classica l Chinese were introduced, t hen Kanbun-kundoku (t he Japanese reading of classical Chinese text) started to be used. After that, it developed its own grammar and sentence structure, and up until the present day, it has repeatedly u ndergone cha nges wh i le i ncor por at i ng foreign words.

り、外 来 語 を受 け入 れながら変 化 を繰 り返 して、現在に至っています」。 In Higanbana ga Saku Shima, a fictional l a ng u a ge ba s e d on t he Cre ole l a ng u a ge appears. One of the themes of the novel was to reproduce the dynamism of the Japanese language through such a language in the novel. 「彼 岸 花 が咲 く島 」には、クレオール言 語

Hitorimai 《独り舞》

Creole

を モ チ ーフ にした 架 空 の 言 語 が 登 場 しま motif

す。そうした 言 語 を 通 して、 日 本 語 が 持 つ

ひと

まい

ダイナミズムを小説の中で再現することも、 dynamism

本作のテーマの一つだったといいます。 theme

The Creole language is a new language that has been created by the mixing of languages t h rou g h t he i nter ac t ion of p e ople f rom different cultures, and has become established as the native language of the region over generations. The Japanese language may be said to be a magnif icent Creole language that has accepted and been transformed by a variety of languages over time. クレオール言語とは、異なる文化圏の人が交 流することで言語が混ざり合って新しい言語 が生まれ、それが世代を超えてその地域の母 語として定着したものを言います。時間をか けてさまざまな言語を受容し変容してきた日 本語も、壮大なクレオール言語と言えるのか

Itsutsu Kazoereba Mikazuki ga 《五つ数えれば三日月が》 いつ

かぞ

か づき

もしれません。 発行 : 筑摩書房

李 さんは、日 本 語 の魅 力 をこう語 ります。

ます。それから独自の文法や文型ができあが

JAPANese Dream

川 龍 之 介 賞、 第 41 回 野 間 文 芸 新 人 賞 に

文訓読が行われるようになったと言われてい

発行 : 文藝春秋

Or ig i na l ly f rom Ta iwa n, L I Kotom i is a Japanese-Chinese bilingual writer who made her debut in 2017 when she won the 60th Gunzo New Writer s Award for Excellence for her first novel written in Japanese, Hitorimai (Solo Dance). In 2019, she was nominated for the 161st Akutagawa Ryunosuke Award and the 41st Noma Literary Newcomer s Award for Itsutsu Kazoereba Mikazuki ga (The Crescent Moon in Five Counts), and in 2021 she won the 71st Art Encouragement Prize for New Writers from the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology for Porarisu ga Furisosogu Yoru (The Night Polaris Falls), and the 165th Akutagawa Award for Higanbana ga Saku Shima (The Island Where Higanbana Blooms). She has attracted attention as an up-and-coming young writer.

nominate

発行 : 講談社

台 湾 出 身 の気 鋭 作 家 が考 える

T here is no la ng uage t hat has not been influenced by another language. In a sense, all languages are hybrids. The Japanese language is unique in that it has multiple characters and uses them together. And there are many dy namic expressions that ta ke advantage of this. For example, the same expression can sound ironic in katakana and logical in kanji . Japanese novelists use these kinds of expressions in a very experiential way. I find that very interesting. 「他 言 語 の影 響 を受 けていない言 語 は存 在 しません。ある意味では、言語はすべて混成 語とも言えます。日本語が特 徴 的なのは、 や はり複 数 の文 字 が併 存 し、併 用 されている 点 です。そして、それを生 かしたダイナミック dynamic

な表 現 も多 い。例 えば、同 じ表 現 でもカタ

Porarisu ga Furisosogu Yoru 《ポラリスが降り注ぐ夜》 ふ

そそ

よる

5


web

Text 文 | SAWAGUCHI Shota 澤 口 翔 太

https://www.likotomi.com/

Higanbana ga Saku Shima 《彼岸花が咲く島》 ひ がんばな

しま

発行 : 文藝春秋

カナなら皮肉っぽく、漢字なら理屈っぽい印 象 になる。日 本 の小 説 家 は、こういった表 現 を体 感 的 に使 い分 けています。それが、すご く興味深いです」。

to go f rom t hat poi nt to w i nni ng one of Japan s most prestigious literary awards? It is unimaginable, but what was at the root of it was, surprisingly, fun. 李 さんは 14 歳 くらいの頃、ある日 突 然 思 い

Li s interest in the Japanese language was also triggered by the Japanese characters. The Japanese language contains Chinese characters, which made me feel a certain affinity with it. But at first, I approached the Japanese language as if I were solving a puzzle. I couldn t understand hiragana and katakana . For example, the 召 in meshiagaru (eat) is the 召 in shoukan (summon). So, I thought it might be a way to summon something. I enjoyed letting my imagination run wild. 李さんが日本語に興味を持ったきっかけも、 日 本 語 の文 字 にあったといいます。 「日 本 語 には漢 字 が含 まれていて、そこに親 近 感 を覚 えたんです。ただ、最 初 は謎 解 きのような感 覚 で日 本 語 と接 していました。ひらがなとカ タカナがわからなかったからです。例 えば、 『召 し上 がる』の『召 』は『召 喚 』の『召 』で す。だから何 かを召 喚 するのではないか、と か。そういう想 像 を膨 らませて楽 しんでいま した」。 Li suddenly decided one day when she was about 14 years old to start studying Japanese on her ow n. How much ef for t did it ta ke 6

立って、独学で日本語の勉強を始めました。 そこから日本を代表する文学賞を手にするま

In my case, it was the beauty of the sounds, the balance between hiragana and kanji , and the fun of tracing the connections between lang uages t hat motivated me to learn Japanese. I think that people who are studying Japanese now will naturally improve if they relate it to something they enjoy and set small goals for themselves.

で、どれほどの努 力 を必 要 としたのか想 像 を 絶しますが、根底にあったのは意外にも楽し

「私の場合、音の美しさ、ひらがなと漢字の

さだったといいます。

バランス、言語同士のつながりを辿るパズル balance

puzzle

的 な面 白 さ、そうしたもの一 つひとつが、日 After all, it s important to have fun. One day, while listening to an anime song, I realized that Japanese is a language that is pronounced the way it is written. If you know the Japanese syllabary, you can sing all the songs. And if you know the pronunciation, you can deduce words of English or Chinese origin. Repeating such small discoveries, I have continued to study Japanese with a sense of accomplishment. 「やっぱり『楽しい』というのは大切です。あ るとき、アニメソングを聴 いていて、日 本 語 animation

song

は書 いたままの発 音 をする言 語 だということ に気づきました。五 十 音がわかれば、すべて の歌 を歌 えます。そして発 音 がわかると、英 語由来や漢語由来の言葉を推理できます。そ うした小さな発見を繰り返して、継続的に達 成 感 を得 ながら日 本 語 の勉 強 を続 けてきま した」。

本語を学ぶ動機づけになりました。今、日本 語を勉強している人たちも、自分が楽しめる ものに関連させて、小さな目標を作って取り 組んでいけば、自然と上達していくのではな いかと思います」。 Li first encountered the Japanese language in Taiwan and became a writer in Japan. Now that she uses Japanese on a daily basis, she continues to enjoy the language with sincerity, cherishing her neutral sense of language and the aesthetic sense that comes with it. 台 湾 で日 本 語 に出 会 い、日 本 で作 家 となっ た李 さん。日 本 語 を日 常 的 に使 うようにな った現 在 も、ニュートラルな言 語 感 覚 とそれ neutral

に伴 う美 意 識 を大 切 にしながら、真 摯 に言 葉を楽しんでいます。


LEARN MORE

We Have Various Job Opportunities. Check us out!


Working in Japan

矢崎総 業 株式会社

日本で働く外国人 に ほん

はたら

Paul M BRADLEY

Yazaki Corporation や ざき そうぎょうかぶ しき がい しゃ

ポール・M・ブラッドリー

がいこくじん

トレーニングを受 けた後、ヨーロッパで働 く training

ことになりました。現在のポジションで私に position

求められているのは、自動車 業 界、特に日 本国外の企業の幅広い経験と知識でした」。 My roles during the past seven years have involved internal organization improvement, improvement of business conditions and gover nance, management and oversig ht of overseas subsidiaries and joint venture companies. I work within internationally f o c u s e d d i v i s i o n s , a n d a m i nv o l v e d i n communication with and oversight of overseas s u b s i d i ar i e s . T h e wor k e nv i ron m e nt i s professional, courteous, and friendly. I believe I have a good relationship with the staff with whom I work, he says. 「過去 7 年間の私の役割は、社内の組織改 善、事 業 環境とガバナンスの改善、海外子 governance

会 社 や合 弁 会 社 の管 理・監 督 でした。私 は 国 際 的 な部 門 で働 いており、海 外 の現 地 法 人 とのコミュニケーションや監 督 に携 わって communication

います。職 場 環 境 はプロフェッショナルで、 professional

礼儀正しく、フレンドリーです。一緒に働い friendly

ているスタッフとは良い関係を築けていると staff

思います」。 矢 崎 総 業 は、 自 動 車 部 品 だ け で なく、

Text 文 | KATANO Junko 片野 順 子

エアコンやソーラーパネル、ガス器具など、 air conditioner

solar

panel

gas

人 々 の生 活 に欠 かせないさまざまな製 品 を Mr. Paul M Bradley came to Japan in 2014 to take part in a number of global projects at Yazaki Corporation s headquarters. He lives in Yokohama City, Kanagawa Prefecture, with his wife and youngest son. As he works in Susono City in Shizuoka Prefecture, he commutes 200 kilometers per day (round trip) by car.

製 造 しています。1941 年 に創 業 した同 社 は

ポール・M・ブ ラッドリーさん は、 矢 崎 総

Mr. Bradley says, I have worked for Yazaki Group since 1988. I came to Japan, as I was interested in working and living in a totally different culture to my own. When I joined in 1988 the company was expanding its business in Europe. I was hired as an engineer to be trained in Japan and later work in Europe. For my current position, a wide-ranging experience and knowledge of both the automotive industry, and the company, especially outside of Japan were the main requirements.

業 株 式 会 社 の 本 社 で 数 々 の グ ローバ ル global

プロジェクトに参加するため、2014 年に来日 project

しました。妻 と末 の息 子 と一 緒 に神 奈 川 県 横 浜 市 に住 んでいます。職 場 が静 岡 県 裾 野 市 にあるため、1 日 200 キロ(往 復 )の距 離 kilometer

を車で通勤しています。

Yazaki corporation manufactures not only automobile parts, but also various products that are essential items in most people s lives, such as air conditioners, solar panels, and gas appliances. The company was founded in 1941 and has continued to do business with a desire to contribute to society under the corporate motto of A Corporation in Step with the World, and A Corporation Needed by Society. 8

「世界とともにある企業」 「社会から必要と される企業」を社是に掲げ、社会に貢献した いという思いで事業を続けてきました。

In Japan, I have not had any trouble finding a place to live or communicating on a daily basis. My main working language is English, so I do not get to practice my Japanese enough. But I can understand a reasonable amount and can speak well enough to communicate. My Japanese is, however, not as good as the other languages I speak in addition to English, he says. 「日本では、住む場所を探すことや日 常 的

ブラッドリーさんは話 します。 「1988 年 から 矢 崎 グループで働 いています。日 本 に来 た group

のは、自 分 の国 とはまったく異 なる文 化 の 中 で働 き生 活 することに興 味 があったから です。 私 が 入 社 した 1988 年 当 時、 会 社 は ヨーロッパでのビジネスを拡 大 していまし Europe

business

た。私はエンジニアとして採用され、日本で engineer

なコミュニケーションに困 ることはありませ ん。私 は主 に英 語 で仕 事 をしているので、 日本語を十分に学習する機会がありません。 けれども、そこそこ理解できますし、コミュニ ケーションがとれる程度には話せます。 でも、 英 語 以 外 の言 語 に比 べると、日 本 語 はあま り上手ではありません」。 When Mr. Bradley came to Japan the first time, he studied Japanese intensively for six weeks, and, on top of that, several times weekly for over a year. There was also a significant amount of on-the-job learning, as almost no one that I worked with spoke sufficient English at that time. This time round, I also started with some intensive refresher classes, followed up by on-the-job learning. I f ind modern t ra nslat ion a nd k a nji recog n it ion tools ,


Irish

Photos 写真 | MAEHARA Tetsuya 前原哲也

アイルランド

JAPANese Dream

including online audio pronunciation, make it much easier than 30 years ago, to learn by oneself. Unfortunately, these tools also make it easier to live in Japan even if your Japanese is not sufficiently advanced.

地 学 習 を行 いました。最 近 の翻 訳 ツールや tool

漢 字 認 識 ツールは、オンラインでの音 声 発 online

音 も含 めて、30 年 前 よりもはるかに簡 単 に 独学できるようになっていますね。残念なが

来 日 した際 には、6 週 間 の集 中 的 な日 本 語

らこれらのツールは、日 本 語 が十 分 に上 達

学習に加え、1 年以上にわたって週に数回、

しなくても日本で生活しやすくなることを意

日本語を勉強しました。 「また、当時は一緒

味しています」。

に仕 事 をする人 の中 で英 語 を十 分 に話 せる 人 がほとんどいなかったので、現 場 での学 習 もかなりの量 になりました。今 回 は、まず 集 中 的に再履修クラスから始め、その後実

When he came to Japan, as well as language training, he also took part in several cultural activities, for example tea ceremony to learn about the spirit of Japanese culture. Now he enjoys playing golf with his family. He has also

climbed Mt Fuji twice. Since I work in Susono City, at the foot of Mt Fuji, it is part of my daily life. I would like to climb it again, he says. 来 日 したときは、語 学 研 修 だけでなく茶 道 などの文化活動にも参加し、日本文化の精 神 を学 びました。現 在 は、家 族 と一 緒 に ゴルフを楽しんでいます。それから、富士山 golf

には 2 回 登 りました。 「富 士 山 のふもとにあ る裾 野 市 で仕 事 をしているので、富 士 山 は 私 の日 常 生 活 の一 部 となっています。また 登ってみたいと思っています」とブラッドリー さんは話します。

9


Japan Products ジャパン 製 品

10

01

02

03

04


02

01 Animal Capsule Hotel: a Pet House with Cold and Warm Air Conditioning

Thanko Co., Ltd. サンコー株式会社

Cup Noodle BIG Pouch BOOK

Takarajimasha Inc. 株式会社 宝 島社

カップヌードル BIG ポーチ BOOK cup

noodle

pouch

冷温ヒーター付きペットハウス「アニマルカプセルホテル」 heater

pet

house

animal

capsule

hotel

With a temperature range between 14ºC to 40ºC degrees centigrade, this pet house has heating and air conditioning that can be switched off on an automatic timer up to 12 hours in advance. It comes with a waterproof mat and a fluffy mat, both of which are hand washable. It uses a sturdy power cord that is more resistant to chewing than standard ones. Width 45 centimeters, height 32 centimeters, depth 35.5 centimeters. Weighs up to about 15 kilograms. 12,800 yen. 冷暖房機能を備えたペットハウス。14 ∼ 40 度で温度設定でき、最大 12 時間のオフタイマー機能がある。防水マットとふわふわのマット off

timer

mat

が付いており、どちらも手洗いできる。一般的なものよりかみつきに 強い、丈夫な電源コードを使用。幅 45 センチ、高さ 32 センチ、奥 code

centimeter

行き 35.5 センチ。約 15 キロまでの重さに対応。12,800 円。 kilogram

This is a pouch that looks just like a Cup Noodle. It comes with the Cup Noodle 50th Anniversary Book, a book made in collaboration with Nissin Foods, commemorating the 50th anniversary of the launch of Nissin Foods Cup Noodle. There is also a Seafood Noodle version, both of which are available at bookstores for 2,178 yen (sales tax included). A special version can be bought at Lawson convenience stores and Takarajimasha s official online store. カップヌードル そっくりのポー チ。 日 清 食 品 の「カップヌード ル 」 発 売 50 周 年 を 記 念 し た コ ラ ボ 本「CUP NOODLE 50TH collaboration

ANNIVERSARY BOOK」を 買 うともれ なく 付 いてくる。 「シーフー ドヌードル」バージョンもあり、どちらも書 店 で販 売。2,178 円(税 version

込 )。ローソン(コンビニ)や宝 島 社 公 式 オンラインショップでは convenience store

online

shop

スペシャルバージョンが購入できる。 special

web

web

www.thanko.jp

https://tkj.jp/

Japan Topics

03

04

Beer Udon ビールうどん

Osyoya Co., Ltd. 大 庄 屋株式会社

beer

Spirited Away, a Series of Festivities in a Mysterious Town

Donguri Republic どんぐり 共 和 国

千と千尋の神隠し 不思議の町の縁日シリーズ series

Due to the Covid-19 pandemic, the number of customers has decreased and many restaurants have had no choice but to discard the beer they had in stock. This udon was born out of a desire to do something to help as an udon producer. The ingredients for udon are usually wheat flour, water, and salt, but instead of water, beer is used. As boiling removes the alcohol, children can eat it, too. Six servings, with dipping sauce, 2,800 yen (tax included).

This Japanese accessory was made to commemorate the 20th anniversary of the release of the movie Spirited Away. It is designed not only to match with yukata (summer kimono ), but also for everyday use. Available in four types: drawstring pouches (large and small), azuma bags (simple bags), and gamaguchi pouches (purses with a metal clasp). Costs 1,2103,850 yen (tax included). Now on sale at Donguri Republic, a store that sells goods from Studio Ghibli s works.

新型コロナウイルスの影響でお客が減り、仕入れたビールを廃棄す

映 画「千 と千 尋 の神 隠 し」公 開 20 周 年 を記 念 してつくられた和 小

るしかないという飲 食 店も多い。これは「うどん屋として何か協 力

物。ゆかた(夏用の着物)に合わせるだけでなく、普段使いもしやす

できることはないか」という思 いから生 まれたうどん。うどんの原 材

いデ ザイン。巾着(大小)、あずま袋(簡易バッグ)、がま口ポーチ

料 は小 麦 粉 と水 と塩 だが、水 の代 わりにビールを使 用。ゆでれば

(開閉部にツマミ付きの金具が付いたポーチ) の 4 種類。 1,210 ∼ 3,850

アルコールが飛ぶので、子どもも食べられる。6 人前、 つゆ付き、2,800

円(税 込 )。スタジオジブリ作 品 のグッズを取 りそろえる「どんぐり

円(税込)。

共 和国」で販売中。

corona

virus

alcohol

web

www.osyoya.com

design

bag

pouch

goods

© Studio Ghibli

web

https://benelic.com/donguri/

11


Topics & Events トピックス&イベント

12


web

Exhibition of Folk Crafts

https://mingei100.jp

民藝の展覧会

100 Years of Mingei: The Folk Crafts Movement, an exhibition commemorating the 60th anniversary of YANAGI Muneyoshi s death, will be held at the National Museum of Modern Art, Tokyo (Chiyoda City, Tokyo) from October 26 to February 13, 2022. The name mingei (folk crafts) was coined by Yanagi Muneyoshi and others to refer to the crafts of the people, that is daily utensils. More than 400 works and materials, including ceramics, textiles, and woodwork, are on display. Some exhibits will be changed during the course of the exhibition. General admission 1,800 yen. 柳 宗 悦 没 後 60 年 記 念 展「民 藝 の 100 年 」が、10 月 26 日 から 2022 年 2 月 13 日 まで東 京 国 立 近 代 美 術 館(東 京 都 千 代 田 区 )で開 催 される。民 藝(民 芸 )とは民 衆 の工 芸 品、つまり日 常 の生 活 道 具のことで、柳宗悦らが名付けた。陶磁器、染織、木工など 400 点以上の作品と資料を展示。会期 中に一部展示替えあり。一般 1,800 円。

羽広鉄瓶 Habiro Iron Kettle は びろてつびん

info 山形県 1934 年頃 日本民藝館

Gift for five couples (ten people) 5 組 10 名様へプレゼント ➡ P.3 くみ めいさま

NINAGAWA Mika Exhibition

web

ninagawa-exh.com

蜷川実花の展覧会

Japan Topics

The exhibition Into Fiction/Reality Mika Ninagawa is being held at The Ueno Royal Museum (Ueno, Tokyo) until November 14. This is an exhibition of work by NINAGAWA Mika who is involved in a variety of activities, including film and design, that go beyond the bounds of conventional photography. The exhibition includes her Eternal Flowers photographs of colorful flowers, and Portraits of the Time, which are photographs of celebrities and athletes. It is generally necessary to reserve in advance and general admission costs 1,800 yen. 11 月 14 日まで上野の森美 術 館(東京・上野)で「蜷川実花展−虚構と現実の間に−」が開催されて いる。写真家の枠を超え、映画、デ ザインなどさまざまな活動を行う蜷川実花の展覧会。色鮮やか design

な花々を撮影した「永遠の花」をはじめ、著名人やスポーツ選手を撮影した「Portraits of the Time」な sports

どを展示。基本的には事前予約制で、当日一般 1,800 円。

Exhibition of Uranium Glass

web

https://fairywood.jp

ウランガラスの展覧会 uranium

glass

The Fairywood Glass Museum (Kagamino Town, Okayama Prefecture) is currently holding an exhibition titled The Shape of Light: Works from the Fairywood Glass Museum Collection. Even at a global level, this museum is rather unusual in that it focuses on the theme of uranium glass. Uranium glass, which contains a small amount of uranium compound, appears pale yellow-green in normal light and glows green when exposed to a black light (ultraviolet light) in a dark place. The first stage of the exhibition ends on October 4. The second stage is from December 15 to April 4, 2022. Adults: 500 yen. 妖 精 の森 ガラス美 術 館(岡 山 県 鏡 野 町 )で「ひかりのかたち展 ∼妖 精 の森 ガラス美 術 館 収 蔵 作 品展∼」が開催されている。ウランガラスをテーマにした、世界でも珍しい美 術 館。微量のウラン化 theme

合物を含ませたウランガラスは、通常の光で薄い黄 緑 色に見え、暗い場所でブラックライト(紫外 black

light

線)をあてると緑色に光る。前期は 10 月 4 日まで。後期は 12 月 15 日から 2022 年 4 月 4 日まで。 大人 500 円。

13


Spotlight スポッ ト ラ イ ト

A Picture Book Based on the Theme of Japanʼs National Anthem 日本の国歌をテーマにした絵本 theme

Japan s national anthem, Kimigayo, has the world s oldest lyrics and is the world s shortest national anthem. There are many theories as to when and who wrote the lyrics, but the exact details are not known. There are many Japanese people who sing the song without really understanding its meaning, such as who the kimi (you) in the beginning refers to. 日 本 の国 歌「君 が代 」は、世 界 で最 も古 い 歌詞で、世界一短い国歌です。いつ誰が作詞 したのかさまざまな説 がありますが、正 確 な ことはわかっていません。出だしの「君」は誰 のことなのかなど、意味をよく理解せずに歌 っている日本人はたくさんいます。

In July, a picture book about Kimigayo was released. The lyrics are based on a waka poem that was written over 1,100 years ago. They are said to be a love letter from a man who wished that the person he sincerely loved would continue to live on forever. 7 月に、君が代をテーマにした絵本が発売さ れました。君が代の歌詞は、今 から 1,100 年 以 上 前 につくられた和 歌 が元 になっていま す。ある人 物 の「心 から愛 する相 手 がいつま でも生き続けてくれますように」という想いを つづったラブレターとも言われています。

web

love

letter

https://e-denen.net/cms_book.php?_id=48

The text is bilingual, that is in Japanese and English. The publishers, Bunya, is organizing a donation book project to give gifts to children not just in Japan but around the world. 日 本 語 と英 語 のバイリンガル。出 版 元 であ bilingual

る 文 屋 では、 日 本 だけでなく 世 界 中 の 子 どもたちにプレゼントするために、寄 付 本 present

An Eternity - The Journey of a Love Song

プロジェクトを行っています。 project

ちよにやちよに 〜 愛のうた きみがよの旅 あい

たび

Written 著 | SHIRAKOMA Hitomi 白駒妃登美

Publisher 発売 | Bunya 文屋

Illustration 絵 | YOSHIZAWA Mika 吉澤みか

Price 価格 | 1,500 yen 1,500 円

Translation 翻訳 | YAMAMOTO Michel 山本ミッシェール

Gift for three people 3 名 様 へプレゼント➡ P.3 めいさま

14


Coupy Pencils in 100 Colors to Celebrate 100th Anniversary 100 周年を記念した 100 色のクーピーペンシル pencil

Coupy Pencils, sold by Sakura Color Products Corporation, are a kind of colored pencil that is known to everyone in Japan. It is a full-contact pencil that is as easy to draw with as a colored pencil and as colorful as a crayon. They can be rubbed out with an eraser, are resistant to breakage, and the color does not get muddy even when applied in layers. 株 式 会 社 サクラクレパスが販 売 する「クーピ ーペンシル」は、日本では誰もが知る色鉛筆 です。全芯タイプで色鉛筆のように描きやす type

く、クレヨンのように発色がいいのが特徴。 crayon

消 しゴムで消 せて折 れにくく、重 ね塗 りをし Japan Topics

ても色がにごりません。

To celebrate the 100th anniversary of Sakura Color Products, a limited number of Coupy Pencil 100 Colors Black Package Edition will be available to buy from early October. サクラクレパス創 業 100 周 年 を記 念 して、

Sakura Color Products Corporation

10 月 上 旬 より「クーピー ペ ンシル 100 色

かぶしきがいしゃ

株式会社サクラクレパス

web

https://www.craypas.com/global/

ブラックパッケージエディション」が数 量 限 black

package

edition

定で販売されます。

There are a variety of coupy pencils available, coming in 8-color sets to 60-color sets, but 100 colors is the largest yet. The 12 new colors prepared for this product use pearl pigments, and the four separate units of 25 colors can be used in an upright position. 16,500 yen. クーピーペンシルは 8 色 セットから 60 色 セ set

ットまでさまざまな種類がありますが、100 色 は最多です。この商品のために用意された 12 の新 色 にはパール顔 料 を使 用。25 色 ずつ 4 pearl

つに分かれたユニットは、立てて使うことも unit

できます。16,500 円。

15


UKPEG

Evergreen Language School Come and Join our School!! Professional and qualified teachers

にほんご 生活日本語 ビジネス 留学ビザ取得

College Visa Course One Month Intensive 2 days & 3 days a week Private / Company Business Japanese Summer Course

JAPANESE PROFICIENCY TEST N1, 2, 3, 4

6GN KPHQ"GXGTITGGP IT LR

YYY GXGTITGGP IT LR


Multi-Level Text Notes for Reading the Magazine マルチレベルテキストの読み方(注意点)

About Glomaji (Global Romaji) グローマ字について

Glomaji is a new concept developed by Hiragana Times. Glomaji

oosaka

To reflect its Japanese pronunciation, Osaka (the

is a form of romaji that uses the English alphabet to spell out the Japanese pronunciation of words. When inputting Japanese

name) is spelt with an additional o konnpyu-ta-

into a PC with Glomaji, you can convert inputted text into the

Underlined words indicate katakana versions of English words.

correct hiragana , katakana and kanji .

fujisan

グローマ字はひらがなタイムズが推進する新しい概念 で す。

nihonn bunnka

The first letter of a sentence and proper nouns are not capitalized. An apostrophe transforms the preceding word into an adjective. The apostrophe is not typed when

ロ ー マ 字 の 一 種 で、 日 本 語 の 発 音 通 り に 英 語 の

inputting Glomaji.

アルファベットでつづります。グローマ字でパソコンに日本 alphabet

PC

語を入力すると、ひらがな、カタカナ、漢字に正しく変換で きます。

ha/wo/he/du

ha ( は ) is added after a subject and read as wa. ( わ ) wo ( を ) is added after an object and read as o ( お ). he ( へ ) is added after a destination word and read as e ( え ). The hiragana character づ is written as du, which is read the same as ず zu.

miruku (milk)

r is used, instead of l

biza (visa)

b is used, instead of v

kuizu (quiz)

k is used, instead of q

tekisuto (text)

k is used, instead of x

ko-hi- (coffee)

k is used, instead of c - is used for a long vowel ん is written as nn not n

sennsei kitte (stamp)

Double letters indicate a small っ (tsu)

koubann

To reflect its Japanese pronunciation, koban (written on police box signs) is spelt with an additional u.

▪ Click on the QR code on each page to play the audio. 各ページの QR コードより、音声が再生されます。

English Japanese

English

Japanese

AUDIO

AUDIO

AUDIO

A

B

C

Japanese only

TEXT

D

A

English + Japanese Audio

B

English Audio

C

Japanese Audio

D

Japanese only text 17


News Review

ニュースからまなぶ

The World s Oldest Sea Turtle

せかいさいこうれいのうみがめ

English+ Japanese

English

Japanese

Japanese Text

3. To celebrate, he was presented with his favorite food: lobsters

おいわい

には、

こうぶつ の

イ セエビ

oiwai

niha,

koubutsu no

iseebi

ga

celebrate

to

his favorite food

lobsters

with

プ レゼント され ました。 purezennto sare mashita. he was presented

写真提供:日和佐うみがめ博物館カレッタ

1. In August, Hamataro, a loggerhead turtle kept at the Hiwasa

4. Minami Town, Tokushima Prefecture, where the museum is

Sea Turtle Museum Caretta, celebrated his 71st birthday.

located, is known as a spawning ground for sea turtles, and has led the world in sea turtle research.

「ひわさ うみがめ はくぶつかん カ レッタ」

“hiwasa umigame hakubutsu’kann karetta”

de

the Hiwasa Sea Turtle Museum Caretta

しいく されて いる

at

ア カウミガメ の

はまたろう が

shiiku sarete iru

aka’umigame no

hamatarou ga

kept

a loggerhead turtle

Hamataro

8 がつ

hachi gatsu

ni

nanajuu issai no

in

(his) seventy-first

August

71

さい の

たんじょうび を tannjou’bi wo birthday

むかえ ました。

はくぶつかん の ある

とくしま けん

みなみ ちょう は

hakubutsu’kann no aru

tokushima kenn

minami chou ha

where the museum is located

Tokushima Prefecture

ウ ミガメ

さんらんち

umigame

no

sannrann’chi

sea turtles

for

a spawning ground

せかい に

Minami Town

と して

しられ、

to shite

shirare,

as

is known

さきがけて

ウ ミガメ の

sekai ni

sakigakete

umigame no

and the world

has led

sea turtle

けんきゅう を して き ました。

mukae mashita. celebrated

kennkyuu wo shite ki mashita. in research

2. Hamataro is the world s oldest recorded sea turtle

5. The research was started in 1950 by local junior high school

in captivity.

students and their teachers, who also hatched Hamataro.

はまたろう は hamatarou ha Hamataro

しいく きろく が のこる shiiku kiroku ga nokoru recorded in captivity

はじまり は

1 950

kennkyuu no

hajimari ha

senn kyuuhyagojuu

the research

ウ ミガメ と して は

せかい さいこうれい

です。

umigame to shite ha

sekai sai’kourei

desu.

the world’s oldest

is

sea turtle

けんきゅう の ねん、

was started

じもと の

ちゅうがくせい

nenn,

jimoto no

chuugaku’sei

せんせい

に よる もの で、

はまたろう

ni yoru mono de,

hamatarou

mo

[year]

local

sennsei

their teachers

who

junior high school students

by

ちゅうがくせい ら が chuugaku’sei ra ga

18

(in) nineteen fifty

Hamataro

ふか させ ました。 fuka sase mashita. hatched

と to

and

also


新 語 ・流 行 語

New Expressions & Buzzwords

English+ Japanese

はにゃ?

English

Japanese

Japanese Text

お疲れ サマンサ つか

pronounced

definition

pronounced

definition

Hanya?

What?/Huh?

Otsukare-Samansa

Otsukaresama

1. This is a combination of otsukaresama, a greeting to express

1. This means What? or Huh? 「なに?」

や、

「あれ?」

の 意 味 です。

“nani? ”

ya,

“are? ”

no imi desu.

what?

or

huh?

this means

appreciation for someone s hard work, and the name, Samantha. ねぎらい

声 かけ

で ある

negirai

no

koekake

de aru

to

a greeting

[that]

express appreciation for someone’s hard work

2. It is used when someone tells you something inconvenient and you want to feign ignorance. 都合 の 悪い

こと を

tsugou no warui

言 われて、

koto wo

inconvenient

iwarete,

something

someone tells you and

とぼける

とき に

tobokeru

toki ni

tsukai masu.

when

it is used

you want to feign ignorance

使 い ます。

3. It is used by impersonators in their comedy routines and is popular among young people.

「お疲 れ様 」

と、

人 の 名前

「サ マンサ」

“otsukaresama”

to,

hito no namae

“samannsa”

otsukaresama

and

the name

Samantha

合 わせた もの

です。

wo

awaseta mono

desu.

of

a combination

this is

2. Though it was once a popular pun, it has been an obsolete term for a long time. かつて

流 行 した

ダ ジャレ

です

が、

katsute

ryuukou shita

dajare

desu

ga,

once

popular

a pun

it was

though

長い 間、

使 われて い ません

nagai aida,

tsukawarete i masenn

deshita.

for a long time

an obsolete term

it has been

でした。

3. It started trending again among young people because of a line by GOJO Satoru, a character in the popular manga Jujutsu Kaisen.

ものまね タ レント

ネタ

人 気 まんが

「呪 術 廻 戦 」

monomane tarennto

ga

neta

de

ninnki mannga

“jujutsu kaisenn”

no

kyarakuta-,

impersonators

by

in

the popular manga

Jujutsu Kaisen

in

a character

(their) comedy routines

使 い、

若い

tsukai,

wakai

hito

it is used and

young

people

の 間 で no aida de among

五条 悟

セ リフ

から、

若い

gojou satoru

no

serifu

kara,

wakai

hito

Gojo Satoru

by

a line

人気

です。

の 間 で

ninnki

desu.

no aida de

popular

is

キ ャラクター、

among

because of

young

people

話 題 に なり ました。 wadai ni nari mashita. it started trending (again) 19


Close up Japan クローズアップ・ジャパン Is the Prime Minister a Leader or a Reader? 総理大臣は Leader ? それとも Reader ? そう

り だい じん

りーだー

りーだー

1. It has been one year since SUGA Yoshihide became the

4. However, Prime Minister Suga s speeches involve nothing

99th Prime Minister of Japan.

more than standing up and reading a script in a monotonous manner without gestures. When a reporter pointed this out,

菅 義偉が

suga yoshihide ga

dai kyuujuu kyuu dai

Suga Yoshihide

99

he responded by saying that it was important to disseminate accurate information.

ninty-nineth

内 閣 総理 大 臣 に naikaku’souri’daijinn

ni

the Prime Minister of Japan

就 任 し、

一 年 に

shuuninn shi,

ichi nenn ni

since became

one year

しかし、 shikashi, however

なり ます。 nari masu. it has been

started from scratch,

a man who has seen the world,

スピーチ は

suga souri no

supi-chi ha

Prime Minister Suga’s

speeches

原 稿を

「棒立ち」

gennkou wo

“bou’dachi”

de

a script

2. When he first took office, he was touted as a man who

菅 総理 の

involve nothing more than standing up

「棒読み」する だけ の もの で、 “bou’yomi” suru dake no mono de, reading in a monotonous manner without gestures

and a folksy person, and some people said that he had

それ を

記 者 から

指 摘 される

excellent negotiation skills with other politicians and

sore wo

kisha kara

shiteki sareru

to,

this

a reporter

pointed out

when

bureaucrats. 就

任 当 初 は、

shuuninn tousho ha,

“tatakiage”

when he first took office

「庶 民 派」の

“kurou’ninn”

api-ru sare,

he was touted and

官 僚

to watariai,

bureaucrats

with

person

「他 の

政 治家

“hoka no

seiji’ka

ya

other

と 渡り合い、

kannryou

politicians

折 衝

and

力 が 高い

juuyou”

to

to disseminate information

it was important

hannronn shi mashita.

that

he responded by saying

5. At the Memorial Ceremony for the Atomic Bomb Victims and Peace Memorial Ceremony at Peace Memorial Park in Hiroshima City, held every year on August 6, he made the mistake of skipping over part of the manuscript. 毎 年 maitoshi

hyouka suru koe mo kikare mashita.

that

jouhou’hasshinn ga

反 論 し ました。

sesshou’ryoku ga takai”

he had excellent negotiation skills

評 価 する 声 も聞かれ ました。

to

accurate

jinnbutsu

a folksy

アピール され、

as

重 要」

“seikaku na

人 物

“shominn’ha” no

a man who has seen the world (and)

to shite

報 発信が

と、 「正 確 な

a man who started from scratch

「苦 労 人」 と して

「叩き上げ」

and

every year

some people said

3. Some people even said that he was like TANAKA Kakuei, the prime minister who won the hearts of the people with his speeches.

8 月

6 日

開 催 される

hachi gatsu

mui ka

ni

kaisai sareru

August

six

on

held

広 島市

平和 記念 公 園

での

hiroshima shi

no

heiwa kinenn kouenn

deno

Hiroshima City

in

Peace Memorial Park

at

「原 爆 死 没 者 慰 霊 式

並び に

平 和 記 念 式」

“gennbaku shibotsu’sha irei’shiki

narabi ni

heiwa’kinenn’shiki”

the MemorialCeremony for the Atomic Bomb Victims and Peace Memorial Ceremony

中 には、

スピーチ

国民

supi-chi

de

kokuminn

no kokoro wo

つかんだ

総 理 大 臣 と いわれる

田中 角 栄

tsukannda

souri’daijinn to iwareru

tanaka kakuei

naka niha, some

who won

にも 通じる nimo tsuujiru he was like

20

his speeches

with

the prime minister

と いう to iu that

the people

の of

心 を the hearts

Tanaka Kakuei

声 さえ あり ました。 koe sae ari mashita. people even said

では、 deha, at

原稿

一部 を

読み 飛ばす

gennkou

no

ichibu wo

yomi tobasu

the manuscript

of

part

skipping over

と いう

失態を

犯して しまい ました。

to iu

shittai wo

okashite shimai mashita.

of

the mistake

he made


English+ Japanese

English

Japanese

Japanese Text

6. Today s politicians seem to be convinced that politics is about

8. As we welcome the 100th Prime Minister of Japan, we

bargaining and collusion behind closed doors, rather than

need to think seriously about what kind of person is best

making efforts to face the people head-on, make their policies

suited to lead Japan, now that we are struggling to deal

appealing, and gain consent.

with Covid-19.

今 の

政 治家 は

「国 民 と

ima no

seiji’ka ha

“kokuminn to

today’s

politicians

seisaku wo

to face

their policies

努 力 making efforts

内 閣 総理 大 臣 を

ma’shoumenn kara

dai hyaku dai

naikaku’souri’daijinn wo

訴 え、

理解 を

得る」

に あたり、

uttae,

rikai wo

eru”

yori mo,

rather than

head-on

make appealing and

より も、

doryoku

第 100 代

the people

向き 合い、 政 策 を muki ai,

真 正 面 から

consent

密室

での

misshitsu

deno

closed doors

kakehiki

behind

bargaining

as

どの よう な

人物が

dono you na

jinnbutsu ga

what kind of

ふさわしい の か、 コロナ 対 策 に

ya

fusawashii no ka, is best suited

we welcome

リーダー に

person

や and

mukaeru

the Prime Minister of Japan

ni atari,

gain

駆け引き

hundred

迎える

korona’taisaku ni

to deal with Covid-nineteen

ri-da- ni

to lead Japan

苦しむ kurushimu

that we are struggling

談 合 こそ が

政治

で ある

思い 込んで いる

今 こそ

真剣に

考 える とき だ と 言え ます。

danngou koso ga

seiji

de aru

to

omoi konnde iru

ima koso

shinnkenn ni

kanngaeru toki da to ie masu.

collusion

politics

is about

that

be convinced

now

seriously

we need to think about

よう に も 見え ます。 you ni mo mie masu. seem to

7. Since TANAKA Kakuei, who excelled in public speaking,

9. At least as it stands now, AI characters with text-

had a strong influence until his later years, and it could be said

to-speech systems can be ridiculed as being better

that he made it customary for politicians to hold secret talks.

leaders (readers).

パブリック スピーキング

少なく とも

paburikku supi-kinngu

長けて いた

ni

public speaking

takete ita

in

who excelled

今 の まま では、

sukunaku tomo

ima no mama deha,

at least

as it stands now

田 中 角 栄 は、

晩年

まで

強い

音 声 合 成 システム

に よる

tanaka kakuei ha,

bannnenn

made

tsuyoi

onnsei’gousei’shisutemu

ni yoru

Tanaka Kakuei

影 響

his later years

力 を

until

もって いた

eikyou’ryoku wo

motte ita

an influence on politics

had

strong

が ゆえ に、 ga yue ni, since

text-to-speech systems

AI キャラクター の 方 が AI kyarakuta- no hou ga AI characters

政 治家

密談を

慣 例 化 させた

「良き

リーダー

seiji’ka

no

mitsudann wo

kannrei’ka saseta

to

“yoki

ri-da-

politicians

言える ieru

be said

for

to hold secret talks

かも しれ ません。 kamo shire masenn. it could

he made it customary

that

with

better

leaders

(Reader)」 で ある (ri-da-)” readers

de aru

being

と to

as

揶揄 されて も 仕 方 が ない でしょう。 yayu sarete mo shikata ga nai deshou. can be ridiculed

21


My View on Nippon 日 本 の見 方 Northern Japan – A Place of Beauty and Cultural Depth 北 日 本 ―― 美 しさと文 化 の深 さを感 じる地

Autho r ▶ Alison Jane CAR T E R ア リ ソ ン ・ ジ ェ ー ン ・ カ ー タ ー

Some people could be put off at the prospect of living in Hokkaido and might view northern Japan as a harder place to live and work due to its colder, more extreme temperatures and sparsely populated areas. However, for me, I am extremely excited about coming to live and work here in 2022. The rural, more traditional way of life particularly appeals to me, making it a beautiful opportunity to learn and develop personally and professionally in a new culture.

来 年 の 春、 私 は イ ギ リ ス の マ ン チ ェ ス

るという信 じられないような機 会 があると

ターから日 本 に向 かい、北 日 本 の公 立 学 校 です。今 のところわかっているのは、仙 台 より北 の、広 大 な地 域 のどこかということ だけです。ですが、私 は日 本 の最 北 端 にあ す。北 海 道 には日 本 の人 口 のわずか 5%し

温 も極 端 で、人 口 がまばらなため、住 みに

か住んでいません。

くくて働 きにくい場 所 だと考 えている人 も

的 な生 活 様 式 が私 には魅 力 的 で、新 しい 文 化 の中 で、自 分 で専 門 的 に学 び、成 長 す る素晴らしい機会です。

Nex t spr i ng , I w i l l be head i ng to Japa n, from Manchester in the UK, to work as an assistant language teacher in a public school in the north of Japan. So far, I only know that my placement could be anywhere from Sendai upwards, which is a vast area. But I am hopeful I will be placed in Hokkaido - Japan s Hokkaido shrine in Sapporo

ャチ(知 床 半 島 周 辺 )を見 ることができ 聞いて、とてもうれしくなりました。

で ALT(外 国 語 指 導 助 手 )として働 く予 定

かもしれません。また、北 日 本 は寒 くて気

ワクしています。特 に、田 舎の、より伝 統

Eng la nd イ ギ リ ス

タンチョウ、ニホンカモシカ、さらにはシ

る北 海 道 に配 属 されることを希 望 していま

にここに住 んで、働 くことに、とてもワク

northernmost island, which is home to just 5% of the entire country s population.

北海道に住むことに抵抗を感じる人はいる

いるかもしれません。しかし私は、2022 年

Fro m

I am looking forward to exploring the beautiful landscapes in and around the island, to visit (and maybe even climb) snowcapped mountains and witness the beauty of nature up close. As an animal lover, I was overjoyed to hear about the incredible opportunities in Hokkaido to see brown bears, red-crowned cranes, sika deer and even orcas (around the Shiretoko Peninsula). 北 海 道 やその周 辺 の美 しい風 景 を探 索 した り、雪 山 を訪 れたり(もしかしたら登 るか もしれません)、自 然 の美 しさを間 近 で見 た り す る こ と を、 私 は 楽 し み に し て い ま す。動 物 好 きの私 は、北 海 道 ではヒグマや

As you get higher up the country, Japan has more clearly defined seasons and one event that pays homage to Hokkaido s incredible winter season is the Sapporo Snow Festival (Sapporo Yuki-matsuri) in three locations around the city, including Odori Park. Tourists and locals from far and wide visit the festival each year, although unfortunately it was cancelled last year due to the pandemic. Here visitors enjoy the impressive array of ice sculptures, speed down the snow slides and pop on a pair of skates to try their luck on the huge skating rink. 日 本 は北 に行 くほど季 節 がはっきりしてい ます。北海道の冬の風物詩といえば、大 通 公 園 など市 内 3 カ 所 で開 催 される「さっぽ ろ雪 まつり」です。去 年 は残 念 ながらコロ ナの影 響 で中 止 になってしまいましたが、 毎 年 多 くの観 光 客 や地 元 の人 たちが訪 れま す。ここでは、印 象 的な氷の彫刻を楽しん だり、雪 の滑 り台 を勢 いよくすべったり、 スケート靴 をはいて巨 大 なスケートリンク で運試しをしたりすることができます。

The snow festival provides a chance to see the gigantic snow sculptures that are carefully worked on for two months prior to the opening of the festival. Several teams tread and cut the snow, erect scaffolding to form a structure and cleverly build the finished snow sculptures in time for the festival. Seeing this type of craftsmanship up close is something I am very excited about. この雪 祭 りでは、丹 念 に作 られた巨 大 な雪 像 を、開 幕 の 2 カ 月 前 から見 ることができ ます。いくつものチームが、雪 を踏 んだり 切 ったりして足 場 を組 んで建 造 し、雪 像 が フェスティバルに間 に合 うように見 事 に作

22


住 民 族 であるアイヌの人 たちが住 んでい

Hokkaido coastline

ます。仏 教 や神 道 の寺 院 や神 社 がたくさん あり、私 は滞 在 中 に訪 れようと思 っていま す。札 幌 の北 海 道 神 宮 は特 に重 要 です。円 山 公 園 に隣 接 するこの神 社 には明 治 天 皇 が 祀られています。

I admire Japan s cultural depth and the way it has managed to preserve and retain its social, religious, and spiritual identity over the years. This has been lost in lots of other places around the globe. This spiritual and social depth is something I respect, and I can t wait to learn more about this beautiful culture when I emigrate to live and work there next year. り上 げていきます。このような職 人 技 を間

まうことを思います。私たちの人生もはかな

近で見られるのが、とても楽しみす。

いものであり、できる限 り精 一 杯、人 生 を生 きることが大切だと認識させるのです。

Another beautiful event in Hokkaido is the sakura (cherry blossom) festival. The blossom blooms later up north and so the flowers can be seen in many parts of Hokkaido as late as May. I aim to explore the beautiful Matsumae Par k , h om e of Mat s u m a e C a st l e, w h i ch boasts thousands of cherry trees, making it a spectacular spot to enjoy the flowering sakura . 北 海 道 で行 われるもう一 つの美 しいイベン

Cultural traditions and rituals such as these are the main reason I am so excited to live and work in Japan. There are many Buddhist and Shinto temples and shrines here in Hokkaido, which I aim to visit during my time here. The Hokkaido Shrine in Sapporo is particularly significant. Located next to Maruyama Park, it honors the Emperor Meiji.

私 は、日 本 の文 化 的 な奥 深 さと、日 本 が長 年 にわたって社 会 的・宗 教 的・精 神 的 な アイデンティティーを維 持 してきたことに 感 心 しています。これは世 界 の多 くの地 で 失 われています。この精 神 的・社 会 的 な深 さは私 が尊 敬 するところであり、来 年、日 本 に移 住 して生 活・仕 事 をするときには、 この美 しい文 化 についてさらに学 びたいと 強く思っています。

トが「桜 まつり」です。北 の方 では桜 の開

このような文 化 的 な伝 統 や儀 式 があるから

Sayonara for now and thanks for reading.

開 が遅 いので、5 月 になっても道 内 のあち

こそ、私 は日 本 で暮 らし、働 くことをとて

ひとまず、さよなら。そして、読 んでくれ

こちで桜 の花 を見 ることができます。狙 い

も楽 しみにしているのです。北海 道 には先

てありがとう。

目 は松 前 城 のある美 しい松 前 公 園 で、何千 本 もの桜 が植 えられており、桜 の花 が楽 し

Sculpture at Sapporo Snow Festival

める絶好のスポットです。

The cherry blossoms are synonymous with spring in Japan. At a traditional hanami , people appreciate the cherry blossom s beauty, but also acknowledge how this beauty eventually fades away. It allows the viewer to recognize that our life too is fleeting, and so it is important to make the most of it whilst we can. 桜 は日 本 の春 の代 名 詞 のような花 です。伝 統 的 なお花 見 では、桜 の美 しさを堪 能 する と同 時 に、その美 しさがやがて消 え去 ってし

23


My View on Nippon 日 本 の見 方 Becoming a Rock of Sand さざれ石 の巌 となりて

Autho r ▶ Anonymous 詠 人 不 知

Today, there are people who not only do not sing the national anthem, but do not even stand up during the anthem. This is probably because they have a militaristic impression of the national anthem. There are other complaints about the national anthem: it has a short history, it has little real meaning, and it lacks courage. I have heard many people say this. 現代では国歌斉唱のとき、歌わないだけでなく、起立さえしない 方がいます。おそらく、国歌に対して軍国主義的な印象を抱いて いるからでしょう。国歌に対する不満は他にもあります。歴史が 浅 い、内 容 が薄 い、勇 ましさがない。こうした声 を多 く耳 にし ます。

However, it is said that there is an original poem for this national anthem. The Kokin Wakashu, which contains 1111 poems, is a 20-volume collection, and the 343rd poem in the 7th volume of the Kokin Wakashu, Ga-uta, is by a anonymous author. The Kokin Wakashu was compiled in 905 AD by the aristocrat and poet KINO Tsurayuki among others. It has been handed down for about 1,200 years, and historically, is not to be taken lightly. The same goes for its content. The original lyrics were as follows: ところが! この国 歌には元 となる歌 があると言 われています。

国 歌 となった「君 が代 」との違 いは、「わが君 」が「君 が代 」と なっている箇所のみです。どちらも、相手を敬って表現する言葉 です。ちなみに、この歌 が分 類 されている「賀 歌 」は、お祝 い事 や慶 び事 の時 に詠 まれてきた歌 を指 します。つまりこの歌 は、 お家の発展、家族の末永い幸せや長寿を願うために詠まれた歌な のです。どのくらいの人 が、こうした背 景 を知 っているでしょ うか?

Ancient languages are difficult to decipher because many of the meanings of words are not understood in modern languages. I myself was not good at the classics... In the first place, the original text from 1,200 years ago has been handed down to the present, so there is undeniably room for misunderstandings and perversions when deciphering the meaning of the national anthem. 古語は、言葉の意味が現代語に通じていないものが多く、読み解 くのが難 しいものです。私 自 身、古 典 は苦 手 でした……。そもそ も 1200 年も前の原文をそのまま今に伝えているわけですから、国 歌の意味を読み解く際に誤解や曲解が生まれる余地があることも 否めません。

1,111 もの歌 が収 められた古 今 和 歌 集 は 20 巻 にも及 び、その第 7 巻「賀 歌 」の 343 番 目、匿 名 作 者 による作 品 がそれです。古 今 和 歌 集 は、西 暦 905 年 に、貴 族 であり歌 人 でもあった紀 貫 之 らによ って編纂されました。およそ 1200 年にもわたり受け継がれてきた もので、歴史的には決して軽んじられるものではありません。そ の内容も同様です。元は以下のようなものでした。

Your world will last a thousand years (or eight thousand years), until the smallest stone becomes a great rock and moss grows on it. 「わが君 は 千 代 にやちよ(八 千 代 )に さざれ石 の いはほ(巌 ) となりて こけ(苔)のむすまで」

The only difference between this song and Kimi ga Yo, which has become the national anthem, is that Waga Kimi has been changed to "Kimigayo. Both are words used to express respect for others. Incidentally, the term gaka , under which this poem is classified, refers to poem that have been composed at times of celebration and jubilation. In other words, this poem was composed to wish for the growth and the longevity and happiness of the family. How many people know about this background?

24

However, it pains me to say it, but I think it is a shallow act to deny the national anthem without considering its background. It is true that the word kimi has the connotation of emperor or sovereign. The Kokin Waka Shu is the oldest collection of poems written under the order of the emperor, so I can understand why people give it such a meaning. However, the Japanese are a people who have been composing tanka poems with both explicit and implicit meanings. ただ、国歌の背景を顧みないで否定することは、たいへん申し訳 ありませんが、浅 はかな行 為であると私 は考えます。「君」とい う言葉に、天皇や君主の意味合いがあるのは事実です。古今和歌 集は天皇の命令で作られた最古の歌集ですから、そうした意味づ けをする気持ちもわかります。とはいえ、日本人は短歌などを詠 む際に、表の意味と裏の意味を併せて詠んできた民族です。

Some people say that the word kimi is said to have originated from the Izanagi-no-mikoto and the Izanami-no-mikoto in Japanese mythology. These two gods were the first among the gods to descend in order to create the heavens and earth by having sex and exchanging a covenant to become husband and wife. If you take one letter each from Izana ki (gi) and Izana mi to became Kimi , then the original meaning would be an adult man and woman.


「きみ(君 )」という言 葉の由来は、日本神話に出てくるイザナ ギノミコトとイザナミノミコトにあるとも言われています。この 二人の神は、天地開闢のために降臨した神々の中で初めて性別を

In addition to the fact that musu has the meaning of the birth of life, the last phrase, until the moss grows can also be interpreted as meaning eternity.

持 ち、契 りを交 わして夫 婦 となられました。イザナ「キ(ギ)」

最 後 の「苔 のむすまで」は、「むす」に「命 の誕 生 」の意 味 があ

とイザナ「ミ」から一文字ずつをとって「きみ」となったとした

ることに加えて、苔が生えるまで、という永遠を表現しています。

ら、当初の意味は「成人した男女」となります。

Now, let s jump all the way to the end of the lyrics of the national anthem. What I want you to pay attention to is the musu in koke no musu made . Actually, God is also involved here. Among the gods who descended to create heaven and earth, there are three gods known as the Zouka no Sanshin (three creator gods). They are Ame-no-Minakanushino-Mikoto, Takamimusubi-no-Mikoto, and Kamimusubi-no-Mikoto. You may be thinking, so what? The point is the musu in Takami-Musubi and Kami-Musubi. さてここで、国歌の歌詞の最後に一気に飛んでみましょう。着目 してほしいのは、「こけのむすまで」の「むす」です。実 はここ にも神 様 が関 係 します。天 地 開 闢 のために降 臨 された神 々 の中 に、「造化三神」と呼 ばれる神 様がいます。アメノミナカヌシノ ミコト、タカミムスビノミコト、カミムスビノミコトの三神です。 「それが何?」と思うかもしれません。ポイントはタカミ「ムス」 ビ、カミ「ムス」ビに含まれる「むす」です。 If you apply Chinese characters to the word musu , it becomes 生 す or 産す . This means to nurture and raise a child. In other words, if you connect the beginning and end of Kimigayo, it can also mean that an adult man and woman will nurture and raise their children. The yo in Kimigayo also implies that it transcends generations and eras. Sazareishi means a family made up of a man and a woman who have come of age. Iwao to nari te could also represent the way in which a small family gathers and unites to form a large family.

I interpret the words of the Japanese national anthem, Kimigayo, to refer to both the symbol of Japan, the time of the Emperor, but at the same time, to all the Japanese people. I imagine the people of Japan, generation after generation, thousands of years into the future, small families and groups of people working hand in hand to build a solid nation that will continue to prosper. This is the scenario that springs to my mind. 私 は、日 本 国 歌 の「君 が代 」という言 葉 には日 本 の象 徴 である 「天皇の時代」を指しながら、同時に日本国民全員に向けたもの であると解釈しています。国民が世代を越え、幾千年も未来永劫 まで、小 さな家 族 や集 団 が互 いに手 を取 り合 って盤 石 な国 を築 き、連綿と繁栄していく。そんな風景を想像します。

Since ancient times, Japan has endured many rough times, but has continued to carry on the spirit of Yamato. I believe that the national anthem Kimigayo contains wishes and prayers for the past and the future of Japan. I would be very happy if this article could spark your interest in the Japanese national anthem. 古代より、日本は幾多の荒波に耐えつつも今日まで血をつなぎ、 大 和 魂 を継 いできました。国 歌「君 が代 」には、そうした日 本 の過去と未来に対する願いと祈りが込められているように思いま す。この記事をきっかけに、日本国歌に少しでも興味を持っても らえたらうれしいです♪

「むす」に漢字を当てると、「生す」「産す」となります。これは、 子を産み育てていくことを意味します。つまり「君が代」の最初 と最後をつなげると、成人した男女が子を産み育てていくという 意味 合 いにもなるわけです。また、君 が代 の「代 」は、世 代 や時 代を越えていくことを暗示します。「千代にやちよに」は幾千年 もの長 い年月を表し、「さざれ石 」は、成人した男 女が作る一つ の家 族。そして「巌 となりて」は、小 さな家 族 が集 まり、結 束 し て大きな家族となる様を表現しているとも考えられます。

25


Nihongo Spirit 日 本 語 道 A Spirit of Peaceful Coexistence Lies Behind the Japanese Language 日本語 の 背景 に ある 共存 の 精神 に

ほん ご

はい けい

きょう ぞん

せい しん

1. It can be said that the Japanese way of thinking, which

4. It can also be assumed that such an environment created

values wa (harmony) above all else, was born from the

phrases that express concern for those around us, such as

yoroshiku onegai shi masu and osewa ni natte i masu.

Japanese climate and environment.

「和」を

何 より も

大 切 に する

日本 人 の

“wa” wo

nani yori mo

taisetsu ni suru

nihonnjinn no

mata,

「お世話 に なって い ます」

wa (harmony)

above all else

which values

Japanese

思 考 は、

日本 の

風土

shikou ha,

nihonn no

fuudo

the way of thinking

Japanese

から

生まれた

kara

umareta

from

the climate and environment

言える

to

was born

でしょう。

ieru

that

deshou.

be said

「よろしく お願い し ます」

また、

“yoroshiku onegai shi masu”

also

yoroshiku onegai shi masu

“osewa ni natte i masu” (and) osewa ni natte i masu

気遣う kidukau

it can

that express concern

など の

周 囲

nado no

shuui

wo

such as

言葉

も、 その よう な

kotoba

mo,

phrases

also

でき ます。

推測

to

suisoku

that

環 境 が kannkyou ga

such

umi dashita mono created

for

sono you na

生み 出した もの 2. Because Japan is located in the east of the Eurasian

those around us

an environment

deki masu.

be assumed

it can

continent and is an island nation, it has been difficult for Japanese people to go abroad.

日本 は

ユーラシア 大 陸

nihonn ha

yu-rashia tairiku

no

Japan

the Eurasian continent

位置 し、

しかも

ichi shi,

shikamo

is located

and

higashi

of

ni

the east

島国

in

の ため、

shimaguni

海外に

出 て 行く

こと が

nihonnjinn

ha

kaigai ni

dete iku

koto ga

困 難

abroad

go

to

他者

共 存 する

と いう

tasha

to

kyouzonn suru

to iu

Japanese

with

the idea

it has been

3. It is thought that this situation gave rise to an idea shared among the Japanese people of the value of living

sono

joukyou

this

から、 kara,

situation

gave rise to

living together

大 切 に する

と いう

思い が

日本 人

taisetsu ni suru

to iu

omoi ga

nihonnjinn

harmoniously the value of

の 間 で no aida de among

26

tomo ni ikite iku koto wo

of

共 有 された kyouyuu sareta shared

an idea

the Japanesepeople

考 え られ ます。

to

kanngae rare masu.

that

it is thought

との

shizenn

tono

and

nature

見られ ます。

de

mo

mirare masu.

also

can be seen

between

山 yama

mountains

や ya

and

川、

など

自然 界 と

対 立 する

kawa,

iwa

nado

shizenn’kai to

tairitsu suru

rocks

of

の では なく、 共 存 する 共 に 生きて いく こと を

自然

to

関 係

in

of

kannkei

rivers

together harmoniously.

人間 humans

the relationship

その

living peacefully with others

nihonnjin no seishinn ha, ninngenn

deshita.

difficult

rocks, we have lived in harmony with it.

日 本 人 の 精 神 は、

でした。

konnnann

than confronting the natural world of mountains, rivers, and

because

は for

be seen in the relationship between humans and nature. Rather

no tame,

(is) an island nation

日本 人 Japanese people

5. The Japanese spirit of living peacefully with others can also

no deha naku, rather than

the natural world

confronting

生 活 を 営 んで き ました。

kyouzonn suru seikatsu wo itonannde ki mashita.

in harmony with it

we have lived


English+ Japanese

English

Japanese

Japanese Text

6. This developed into Shintoism, which honors nature

9. The spirit of coexistence can also be seen in the

as a deity, an existence that transcends all living things,

Japanese language. Even with the introduction of Chinese

including humans.

characters and foreign languages into Japan, the native Yamato language has not disappeared, but has coexisted

それ が、 sore ga, this

人間

を 含む

ninngenn

wo fukumu

humans

including

生き物 を

超 越 する

ikimono wo

chouetsu suru

(all) living things

that transcends

存 在 で ある

自然 を

と して

sonnzai de aru

shizenn wo

kami

to shite

an existence

神 道 shinntou

Shintoism

nature

a deity

あがめる agameru

as

which honors

発 展 し ました。

ni

hattenn shi mashita.

into

with them.

kyouzonn coexistence

精神は

日本語

no

seishinn ha

nihonngo

ni

mo

of

漢字

外 国語

ya

gaikokugo

ga

Chinese characters

konnnichi nimo even today

入 って きて

在来の

haitte kite

mo

zairai no

into

the introduction

the Yamato language

korera no

kami

wo matsuru

jinnja ga

these

gods

to

あり、

日本 人 の

生活に

itaru tokoro ni

ari,

nihonnjinn no

seikatsu ni

there are and

Japanese

共 存 されて kyouzonn sarete

native

消える

こと なく、

それら

kieru

koto naku,

sorera

disappeared

to

with

even with

has not but

them

き ました。 ki mashita.

coexisted

has

shrines

至る ところ に everywhere

of

ni

they are an integral part of Japanese life.

神社が

foreign languages

nihonn

大和 言 葉 は

を まつる

and

日本

yamato kotoba ha

also

kannji

7. Even today, there are shrines to these gods everywhere, and

これら の

in

見られ ます。

Japan

今 日 にも

the Japanese language

mirare masu. can be seen

developed

the spirit

life

10. The Japanese language, with its use of hiragana ,

katakana , kanji , and the alphabet, is said to be a

溶け 込んで い ます。

complex language, but it is a testament to the spirit of

toke konnde i masu.

coexistence adopted by the Japanese people that allows

they are an integral part of

for expressions that have a unique Japanese flavor.

8. Buddhism, which came to Japan in the 6th century, had a great impact on the country, but Shintoism never went out of style, and the Japanese people have been able to coexist with both.

ひらがな、

カタカナ、

漢 字、

hiragana,

katakana,

kannji,

使う

日 本 語 は、

tsukau

nihonngo ha,

hiragana

wo of

katakana

アルファベット arufabetto

kanji

(and) the alphabet

複雑な fukuzatsu na

with its use the Japanese language

complex

言語

genngo

to

a language

to

6 世紀

入 って きた

仏 教 は

日本

言われ ます

が、

日本 人

roku seiki

ni

haitte kita

bukkyou ha

nihonn

ni

iware masu

ga,

nihonnjinn

no

大きな

影 響 を

ookina

eikyou wo

廃れる

こと は なく、

sutareru

koto ha naku,

the sixth century in

great

went out of style

which came (to Japan)

an impact

never and

存 させて

kyouzonn sasete coexist

Buddhism

与え ました atae mashita had

the country

が、 ga, but

on

神道が shinntou ga Shintoism

be is said

but

存 精神

kyouzonn’seishinn

no

the spirit of coexistence

to

the Japanese people

adopted by

日本語

akashi

a testament

で あり、 de ari, it is

nihonngo

Japanese

日本 人 は

両 者

独特 の

味わい 深い

表 現

nihonnjinn ha

ryousha

wo

dokutoku no

ajiwai bukai

hyougenn

wo

the Japanese people

both

with

unique

that have a

き ました。

可 能 に して い ます。

ki mashita.

kanou ni shite i masu.

have been able to

expressions

for

that allows

27


Idioms イディオム Text 文 | Kiyo TOTH トート季世

English+ Japanese

English

Japanese

Japanese Text

The word take in is a common idiom used in various situations in daily conversation. It is used in the sense of to take something from outside and put it inside, but it can also be used to describe a busy situation due to a sudden event. 「取り込む」は日 常 会話のいろいろな場面で使われ This section is written by teachers from the Japanese Language Division o f Jap a n e s e l a n g u a g e s c h o o l We Language School (Super-J accredited school). Each time, we will focus on a word that students have frequently asked them about.

る一 般 的 なイディオムです。「外 にあるものを取 っ て中 に入 れる」の意 味 で使 われますが、突 然 の出 来 事で忙しい様子を表す言葉でもあります。

日 本 語 学 校 We language School

Also, from onomatopoeia, which often appears in casual

(Super-J 登 録 認 定スクール)日 本

conversation, I would like to introduce dondon .

語 部 門 の講 師 によるコーナー。毎 回、生徒からの質問が多い言葉を取

また、表 現 の幅 を広 げる「オノマトペ」から、カジ

り上げます。

ュアルな会 話 でよく使 われる「どんどん」をご紹 介

Illustration | Maria STOROZHEVA

します。

topic

取 り込 む

pronounced

Torikomu

definition

Take something in from outside.

外にあるものを取って中に入れる。

e.g. Take in the laundry.

洗濯物を取り込む。

Make it your own.

自分のものにする。 e.g. Incorporate new ideas.

新しいアイディアを取り込む。

Successfully talk people into joining your team.

人をうまく言いくるめて自分の仲間に入れる。

e.g. The protagonist takes in the enemy to make a strong team.

主人公が敵を取り込んで強いチームを作る。

28

どんどん

topic

pronounced

Dondon

definition

Sound 音

e.g. Pounding on a door.

扉をどんどんたたく。

Image: Something increasing bit by bit.

イメージ:次々と増えていく様子

e.g. The snow piles up higher and higher. 雪がどんどん積もる。

Image: Getting things done at a brisk pace.

イメージ:物事を勢いよく進めていく様子

e.g. To properly prepare.

準 備をどんどん進める。


Formal Expression フォーマルな言 い方 A:急に雨が降ってきましたね。

A: It started raining suddenly. The laundry we ve hung out will get wet.

洗濯物が濡れてしまいます。

B: I took it in before going to work.

B:私は出社前に洗濯物を取り込んできました。

A: That was a wise decision.

A:それは賢明でしたね。

By the way, have you gotten used to the company? B: Yes, I have. I want to take in new ideas one after another

ところで、会社には慣れましたか。 B:はい。新しいアイディアを次々に取り込んで、良 い結果を残したいと思います。

and achieve good results. A: It s wonderful that you are so ambitious.

A:向 上 心が高くて素晴らしいですね。

B: Not at all. I m not quite there yet.

B:とんでもありません。

By the way, have you seen the manager? A: I heard he suddenly ran into some trouble and that he s

そういえば、課長を見かけませんでしたか。 A: 急 なトラブルで、取 り込 んでいるところだそう です。

just taking it in.

Casual Expression カジュアルな言 い方 A: It s started raining all of a sudden. The laundry you hung out will get wet.

A:急に雨になったね。 洗濯物が濡れちゃうよ。

B: I hung it outside already, but I took it in just in case.

B:私は念のため取り込んできたよ。

A: That s very clever.

A:それは賢いね。

By the way, have you gotten used to the office? B: Yeah. I want to take in new ideas one after another and get good results.

そういえば、会社には慣れた? B:うん。新しいアイディアをどんどん取り込んで、 いい結果を残したいな。

A: It s good that you re ambitious.

A:向 上 心が高くていいね。

B: No, I m not.

B:そんなことないよ。

By the way, have you seen the manager? A: He s suddenly run into some trouble, so he s just taking

そういえば、課長を見かけた? A:急なトラブルで取り込み中らしいよ。

it in right now.

29


Akiri s Special Japanese Lesson アキリの特 別 日 本 語 レッスン House Method is a Simple Process of Combining Memorized Words The House Method Makes it Easy to Create Japanese Sentences 覚 えた単 語 を組 み合 わせるだけの「ハウスメソッド」 ハウス メソッドなら日 本 語 の文 章 も簡 単 に作 ることができる

【Basic sentence patterns】 【基本文型】 Text 文 | MORISHITA Akiri 守 下 愛 莉

For more than half a year, I have been introducing the importance of focusing on the study of vocabulary for beginners of the Japanese language and giving tips on how to remember words. 半年以上にわたり、日本語学 習 初心者にとって、単語学 習

At Super-J Academy, we believe that Japanese sentences are made up of two or more words, and we divide the basic sentence patterns into two types: casual sentence patterns and textbook sentence patterns. A casual sentence pattern is a sentence pattern made up of the minimum number of words necessary, and is often used in casual conversation. If we consider the composition of the sentence, in conversations using casual sentence patterns, the basic sentence pattern is nani (what) kore (this)?

に集中して取り組むことはとても重要であることと、単語の

Super-J Academy では、日本語文章は 2 単語以上で成り立つと考え、

覚え方のコツをご紹介してきました。

基 本 の文 型 を「カジュアル文 型 」と「教 材 文 型 」の 2 種 類 に分 け ています。カジュアル文型とは、必要最低限の単語の組み合わせ

Starting in this issue, I would like to explain again why it is necessary to learn words first, along with tips on how to construct Japanese sentences. 10 月 号 からは、なぜ、単 語 を優 先 して覚 える必 要 があるの かを、日本語文章の組み立て方のコツとあわせて、改めて解 説したいと思います。

で作られる文の形式で、カジュアルな会話でよく使われます。カ ジュアル文 型 を使 った会 話 では、「何、これ?」をベースに、文 の構成を考えていきます。

A textbook sentence pattern is a type of sentence that is used as a basic example in textbooks for learning Japanese. It is used in polite conversation and has all the elements that make up a sentence, such as subject, object, and action word (verb). When you want to express yourself using the textbook sentence pattern, consider the structure of the sentence by making kore (this) ha (function word for subject) nann (what) desu (is) ka (?) as a basic sentence pattern. 「教材文型」とは、日本語学習の教科書で基本例文とされるよう な形 式 の文 です。主 語、目 的 語、アクション語(動 詞 )などの文 章を構成する要素がそろっていて、丁寧な会話で使われます。教 材 文 型 を使 って表 現 したいときは、「これは何 ですか?」をベー スに文の構成を考えていきます。

For more information about MAMA Con, please check the website below. MAMA コンの詳 細 は、下 記 ウェブサイトでご確 認 ください。 Download Super J Free Texts: https://super-j.academy/curriculum/

30


Super Japanese Language Coach Master After learning Chinese (Mandarin) and Cantonese, Akiri worked with speech software (speech recognition / speech synthesis), branding, and marketing for overseas markets in the commercial sector. 国 際 日 本 語コーチ・スーパー J 師範  中 国 語(普 通 語 )、広 東 語 を習 得 後、民 間 企 業 にて、 海 外 市 場 向 け音 声 ソフトウェア(音 声 認 識 ・音 声 合 成)、ブランディング、マーケティングに従 事。

【Refer to the House Method when constructing sentences】

You can create a variety of sentences by simply replacing the words 2F to B1F with other words.

【文章を組み立てるときはハウスメソッドを参照する】

2F ∼ B1F の語を他の語に置き換えるだけでさまざまな文 章

When constructing sentences, refer to the following House Method diagram for both casual and textbook sentence patterns.

を作ることができます。

文章を組み立てるときは、カジュアル文 型・教材文型ともに、以 下の図「ハウス メソッド」を参照します。

(textbook sentence pattern)

(casual sentence pattern)

(教材文型)

This これ ko re

second floor は

(object floor)

nann/nani

de su

This これ ko re

first floor

Is

(topic floor)

ha (wa)

What

です

(カジュアル文型)

What 何

nani

basement floor

ka

① The ground floor of the house shown above is called the main floor. To convey your intention, place the minimum number of words you need on the ground floor. First, put the subject of the sentence on the second floor (topic floor), and the object on the first floor (object floor). Japanese is flexible when it comes to word order, so in a casual sentence pattern, you can switch the words on the second floor and the first floor and the Japanese speaker will still understand what you are trying to say. 上 図のハウスの地 上 階を「Main floor」と呼びます。自分の意志

(B1F)

② On the basement floor (B1F), place action words (verbs) and derivatives of action words (e.g., let s ∼ , shall we ∼ ). 地 下 階(B1F)には、アクション語(動 詞 )やアクション語 の派生 表 現(例:∼ましょう、∼ませんか)を置きます。 ③ Place the function word (particle) to the right side of the house. A function word is a marker that shows what role the word that comes before it plays in a sentence. If there is a word with ha at the end of it in a sentence, you know it is the subject.

を伝 えるには、最 低 限 必 要 になる単 語 を地 上 階 に置 きます。ま

ハウスの右横には機能語(助詞)を置きます。機能語は、そ

ず、2F(Topic floor)にその文章の主題(主語)にあたる語を置き

の機能語の前に来る語が、一文の中でどんな役割を果たして

ます。1F(Object floor) には、目的語にあたる言葉を置きます。日

いるかを示 す目 印 になります。文 章 内 に「∼は」がついた

本 語 は語 順 に関 しては柔 軟 ですので、カジュアル文 型 では 2F と

語があれば、それが主語だとわかります。

1F の語を入れ換えても、日本語話者はあなたが伝えたいことを理 解できます。

In the next article, I will show you how to apply the House method. 次回は、ハウスメソッドの応用方法をご紹介します。

31


Visas & Practical Advice for Living in Japan 日 本 でのビザと生 活 習 慣 Frequently Asked Questions about Management and Administration Visas 経 営 ・管 理 ビザに関 するよくある質 問

Tsukuba World Gyosei Shoshi Jimusho (administrative scrivener's office) We are an administrative scrivener specializing in residenc y status pro cedures for nonJapanese people.

Text 文 | HAMAKAWA Kyoichi 濵 川 恭 一

Visa Letter of Reason Formatting Service (nationwide service) ビザ理 由 書 作 成サービス(全 国 対 応)

つくばワールド行 政 書 士事務 所

web http://svisa.net/ri

行 政 書士

If a foreigner wants to start a business in Japan, he or she must apply for a business/management status of residence. This is the most difficult of the working visas to obtain. 外 国 人 が日 本 で起 業 したい場 合、「経 営・管 理 」という在

外 国 人 の在 留 資 格 手 続 きを専 門 とする

期間は 2 ∼ 3 カ月程度としています。実際には、これより短 い場合もあれば長い場合もあります。一般的に、経営経験の ある方、学歴の高い方、会社の規模が大きい(資本金、事務 所の広さなど)場合は、早期に結果が出ることが多いです。

留 資格を申請します。これは就労ビザの中で取得が一番 難 しいビザです。

Is it okay to start a business during the review period?

What will be reviewed?

The details vary depending on the situation, but there are a few conditions. (1) You must not have left your current company, (2) The sales of the new company must not exceed the amount of salary paid by your current company, and (3) You must not receive any salary from the sales of the new company until your business/ management visa is approved.

The following three points are mainly examined: (1) Whether the company to be established has capital of at least five million yen, (2) whether it has an independent office, (3) whether it has documents to support its business plan. You will need to submit a variety of documents related to these three points. For example, for (3), a list of potential business partners, or letters of recommendation from former bosses and experts. どんなことが審査されますか。 主 に次 の 3 点 が審 査 されます。①設 立 する会 社 の資 本 金 が 500 万 円 以 上 あるか②独 立 した事 務 所 があるか③事 業 計 画 の根拠となる書類があるか。この 3 点に関するさまざまな書 類を提出する必要があります。例えば③であれば、取引先候 補の一覧、元 上 司や専門家からの推薦状などです。

How long is the review process? The Immigration Bureau states that it takes about two to three months from the time of application to the time the result is released. In reality, it can be shorter or longer than this. In general, if you have management experience, a high level of education, or a sizeable company (capital, office space, etc.), you are likely to get an early result. 審査期間はどれくらいですか。 出 入 国 在 留 管 理 局 では、申 請 してから結 果 が出 るまで、

32

審査期間中に、事業を始めても大 丈 夫ですか。 状 況 により細 かい部 分 は異 なりますが、いくつか条 件 があ ります。①今勤務している会社を辞めていないこと②設立し た新会社の売り上げが、今勤めている会社から支払われる給 料の額を超えないこと③経営・管理ビザが許可されるまで、 新会社の売り上げから給料を得ないこと。

Is there anything I should be aware of when applying as an international student? You will need to explain, with documentary evidence, whether you worked the legally permitted hours at your part-time job while you were a student, and how you acquired the five million startup capital. 留 学生が申請する場合、注意することはありますか。 学生時代にしていたアルバイトでは法律で許可された就労時 間を守っていたか、出資金の 500 万をどのように用意したか を、証拠書類をそろえて説明する必要があります。


Our aim is to provide lessons that enable serious students to master Japanese in a short time while also having fun. For this we have created new revolutionary texts that have been registered with the Japan Patent Office as a utility model. Many ordinary schools start out by teaching Japanese grammar. Is this really effective? We believe the most important task for mastering a language is memorizing vocabulary. If you know many words you can communicate easily with Japanese people, since the order of a Japanese sentence is flexible. For those starting from scratch, we provide OneWord communication lessons first and then move onto sentence building using the words you’ve learned, helping you to become communicative in just six months. Students can master more than 1,000 words with our unique method. Take, for instance, the word “eki” (station). eki is composed of the characters of “e” and “ki.” The pronunciation is represented by “e” for an elephant and “ki” for a king (using the first syllable of each word). Imagine an elephant having a fierce battle with a king at a station. You will remember this scene whenever you enter a station.


34 34


35 35


The closing ceremony of the Tokyo 2020 Olympic Games on August 8, 2021. At a time of mourning for all those who have died for a variety of different reasons, the performer who faced the giant wadaiko drum - measuring about 170 centimeters at its maximum diameter - shook the venue. In the video broadcast around the world, lit by the Olympic torch and solemnly waving his bachi (drum stick), was SATOU Kensaku.

2021 年 8 月 8 日の東 京 2020 オリンピック閉 会 式。さまざまな理由で亡くなったあらゆる ねん がつよう か

とうきょう

へいかいしき

り ゆう

人を追悼する時間、最 大 径およそ 170 センチにも及ぶ巨大な和 太 鼓の音が、会 場 を震 ひと ついとう

じ かん さいだいけい

およ きょだい

わ だい こ

おと

かいじょうふる

わせました。世 界 中 に放送されたその映像の中で、聖火を映してそびえ立つ大 太 鼓に向 せ かいじゅうほうそう

えいぞう なか

せい か

うつ

おおだい こ

き合い、厳かにばちを振るっていた演 奏 者こそ、佐 藤 健 作さんです。 あ

おごそ

えんそうしゃ

さ とうけんさく

This time, we visited the “Zeshiki-kan,” a rehearsal space in the lush green of Togakushi (Nagano Prefecture), to hear the essence of the deep, heavy tones created by wadaiko drummer Satou.

今 回 は 緑 豊かな戸 隠 (長野県)にある稽古場「是 色 館」を訪ね、和 太 鼓 奏 者・佐 藤 こんかい みどりゆた

と がくしなが の けん

けい こ ば

ぜ しきかん

たず

わ だい こ そうしゃ

さ とう

さんが生み出す、重く深い音色の真髄 を伺いました。 う

おも ふか

ね いろ しんずい うかが

“Ultimately, it’s just a matter of projecting the rhythm of your body onto the drum’s surface.”

「 究 極 的には、体のリズムを打面に『映す』だけなんです」。 きゅうきょくてき

からだ

だ めん

うつ

Showing me the surface of a used wadaiko drum, Mr. Satou said, “So the player's body has to move to get a good rhythm. I think this is one of the main characteristics of wadaiko . With Western drums, you can express fine nuances with the tips of your fingers, but with wadaiko , you have to use the force of your whole body to guide the tone to get the sound you want.”

使い込まれた打面を示しながら、佐藤さんは言います。 「だから、こちらの体が動かないと良 つか

だ めん しめ

さ とう

からだ うご

いリズムにならない。僕はこれが、和 太 鼓の大きな特 徴 だと思っています。ドラムは指先で ぼく

わ だい こ

おお

とくちょう

おも

ゆびさき

も細かいニュアンスを 表 現できますが、和 太 鼓は全身のつながりを使って力を 導いてあげ こま

ひょうげん

わ だい こ

ぜんしん

つか

ちから みちび

ないと、出したい音が出せないんです」。 だ

おと

The wadaiko is a musical instrument that is struck with a bachi to produce a sound, but Mr. Satou sees it in a different way.

太 鼓はばちで叩いて音を出す楽器ですが、佐藤さんは別の捉え方をしているそうです。 たい こ

たた

おと

がっ き

さ とう

べつ

とら

かた

“‘Hitting’ is a superficial outward diffusion, while ‘striking’ is a penetrating inward concentration. Both are essential elements of wadaiko , but I feel more comfortable with ‘striking,’ by concentrating the force on a single point. When I say ‘strike,’ I don’t mean just letting physical force do the work. In fact, it’s better not to use any unnecessary force. I drop the bachi toward the surface of the

wadaiko and strike with that force. I let the force of nature pass through my body and transform it into sound. In other words, my body is the medium. In that sense, I think wadaiko is essentially the same as the shakuhachi (vertical bamboo flute) or horagai (trumpet shell).”

「『叩く』は 表 面 的な外向きの拡散、 『打つ』は突き抜けるような内向きの 集 中 。 両 方 たた

ひょうめんてき そと む

かくさん

うち む

しゅうちゅうりょうほう

とも和 太 鼓に欠かせない要素ですが、力 を一点に 集 中 して『打つ』方が、僕にはしっく わ だい こ

よう そ

ちから いってんしゅうちゅう

ほう

ぼく

ただの 力 任せではありません。 むしろ、余計な力はない方が良い。 りきます。打つといっても、 う

36 36

ちからまか

よ けい ちから

ほう


37 37


38


打面に向けてばちを落とし、その力で打つ。言ってみれば僕の体は、自然の力を通して、そ だ めん

ちから う

ぼく からだ

し ぜん ちから とお

れを音に変える媒体なんです。そういう意味では、和 太 鼓は 尺 八や法螺貝と本 質 的に同 おと

ばいたい

い み

わ だい こ しゃくはち

ほ ら がい ほんしつてき おな

じものだと考えています」。 かんが

The thinner and lighter the bachi , the easier it is to control. However, bachi for wadaiko drums are thick and heavy. That’s why you need to learn how to use your body through training, Satou says.

ばちは、細くて軽い方がコントロールしやすいのです。しかし、和 太 鼓のばちは太くて重いも ほそ

かる ほう

わ だい こ

ふと

おも

の。だからこそ、鍛錬によって体の使い方を覚える必要があるのだと、佐藤さんは語ります。 たんれん

からだ つか かた おぼ

ひつよう

さ とう

かた

“For example, when you get on a balance board or put on a pair of one-tooth geta (clogs), your body panics, because the balance that you normally take for granted is lost. Once the body has memorized a certain way of moving, it continues to follow it unconsciously. And there is a sense of falling asleep during the process. By deliberately interfering with unconscious movement, those senses begin to delicately move.”

「例えば、バランスボードに乗ったり一 本 下駄を履いたりすると、体が慌てます。ふだん当 たと

いっぽん げ た

からだ あわ

たり前に取れているバランスが崩れるからです。体は、ある動かし方を記憶すると、それを まえ

くず

からだ

うご

かた

き おく

無意識に踏 襲 し続けます。そして、その過程で眠ってしまう感覚がある。無意識の動きを意 む い しき とうしゅう つづ

か てい ねむ

かんかく

む い しき うご

図的に妨害することで、そうした感覚が繊細に動き始めるんです」。 と てき ぼうがい

かんかく せんさい うご はじ

Satou says that he has discovered these things in his own way over the past 40 years of working with wadaiko .

佐藤さんはこうしたことを、40 年以 上 にわたって和 太 鼓と向き合う中で、独自に見いだし さ とう

ねん い じょう

わ だい こ

なか

どく じ

てきたと言います。 い

“It’s not enough to just train your movements. The moment the bachi strikes the surface of the

wadaiko , the body becomes tense and stiff. It is important to loosen it up. It is only when the power passes through the center of stillness and movement that the sound that strikes the soul is heard. I call this ‘hibiki ’ (resonance).”

「ただ、動きを鍛錬するだけでは足りません。ばちが打面に 衝 突する 瞬 間、体は緊 張 し うご

たんれん

だ めんしょうとつ

しゅんかん からだ きんちょう

て固くなります。これを緩めることも大切です。静と動の 中 心に力 が通ってこそ、 魂 を打 かた

ゆる

たいせつ

せい どう ちゅうしん ちから とお

たましい う

つ音が鳴る。僕はこれを『響き』と呼んでいます」。 おと

ぼく

ひび

“The wadaiko is an instrument with deep reserves. It is sturdy and can take the violent forces that people usually suppress. It feels good to just let your emotions take over and strike it. Nevertheless, incoherent rhythms are noisy, and you will soon get bored. How can I make my emotions explode while at the same time controlling and sublimating them into a coherent rhythm? Here again, hibiki is at the center of both.”

「和 太 鼓は、 懐 の深い楽器です。頑 丈 で、人が普 段 抑えている暴 力 的な力を受け わ だい こ

ふところ ふか がっ き

がんじょう

ひと

ふ だんおさ

ぼうりょくてき ちから う

止めてくれる。感 情 に任せて叩くだけでも気持ちが良いですよね。とはいえ、支離 滅 裂な と

かんじょう まか

たた

き も

し り めつれつ

リズムはうるさく、すぐに飽きてしまいます。感 情 を爆発させながら、それをどう制御して筋 あ

かんじょう ばくはつ

せいぎょ

すじ

39


の通ったリズムに 昇 華させるか。ここでも、響きは 両 者 の 中 心にあるんです」。 とお

しょう か

ひび

りょうしゃ ちゅうしん

Mr. Satou seems to be simply enjoying his never-ending search for hibiki , conducting a dialogue with himself and the world through wadaiko . His humble demeanor shows no preoccupation with his position, honor, or title.

佐藤さんは、和 太 鼓を通した自己や世界との対話、響きに対する終わりのない探 求 を、 さ とう

わ だい こ

とお

じ こ

せ かい

たい わ

ひび

たい

たんきゅう

ただ楽しんでいるように見えます。謙虚な物腰からは、地位や名誉、肩書きに対する 執 たの

けん きょ もの ごし

ち い

めい よ

かた が

たい

しゅう

着 はみじんも感じられません。 ちゃく

かん

“I’ve lived my life with the help of my natural connection that I've made with wadaiko . I believe that this is truly a miracle. To tell the truth, I just did what I wanted to do, and have never wanted to be like this. It’s hard to put into words, but I am the center of my life, and I am hardly aware of others. So I don’t have any ambition to perform in some arena in front of a big audience.”

「和 太 鼓 と向 き合 う中 で、自 然 とつながる縁 に助 けられて生 きてきました。本 当 わ だい こ

なか

し ぜん

えん

たす

ほん とう

に奇 跡 だと思 います。実 は、やりたいようにやっていただけで、こうなりたいと思 った き せき

おも

じつ

おも

ことはないんです。言 い方 が難 しいのですが、自 分 が 中 心 で、他 者 をほとんど意 い

かた むずか

じ ぶん ちゅう しん

た しゃ

識 しません。だから、どこかの舞 台 で大 観 衆 を前 にして演 奏 したい、というような野 しき

ぶ たい だいかんしゅう まえ

えんそう

心 もありません」。 しん

“However, I would love to perform in a place where I can feel an ancient power that still remains intact. I always feel that I am a part of the whole. I become one with the land and space, and use my body as a medium to connect that energy to the taiko. Maybe it’s more like meditation than a performance.”

「ただ、古い時代から今に形を残すような、力を感じる場所で演奏したいとは思います。 ふる

じ だい

いま かたち のこ

ちから かん

ば しょ えん そう

おも

僕はいつも、“全体の中の自分”という感覚でいます。土地や空間と一つになって、体を媒

ぼく

ぜん たい なか

じ ぶん

かん かく

と ち

くう かん ひと

からだ ばい

体にしてそのエネルギーを太鼓につなげる。演奏というより、瞑想に近いのかもしれません」。 たい

たい こ

えんそう

めいそう ちか

When Satou gave a performance in the areas affected by the Great East Japan Earthquake, one of the audience members tearfully thanked him, saying, “The spirits of everyone (who died in the disaster) have ascended to heaven.”

佐藤さんが 東 日 本 大 震 災の被 災 地で公演を 行 った際、 聴 衆 の一人から「みんなが さ とう

ひがし に ほんだいしんさい

ひ さい ち

こうえんおこな

さい ちょうしゅうひと り

昇 っていきました」と涙ながらに感謝されたそうです。 のぼ

なみだ

かんしゃ

“I transform the energy of the land and space into rhythm through my own body, and reflect that in the wadaiko ,” he says. Perhaps that energy dwells in the sounds and circulates to the people and things that touched the hibiki .

「土地や空間のエネルギーを、自身の体を通してリズムに変え、和 太 鼓に映している」と と ち

くうかん

じ しん からだ とお

わ だい こ

うつ

言う佐藤さん。もしかしたら、そのエネルギーは響きに宿り、それを聴く人やモノへと 循 環 い

さ とう

ひび

しているのかもしれません。 40

Text: SAWAGUCHI Shota 文:澤 口 翔 太 ぶん さわぐちしょう た

やど

ひと

じゅんかん


41


Trending トレン デ ィ ン グ

42

Text 文 | SAWAGUCHI Natsuki 澤口夏紀


Published in Japan s leading manga magazine, Weekly Shonen Jump, Jujutsu Kaisen by AKUTAMI Gege has been a break out success across the board. The magazine serialization, which began in March 2018, was adapted into an anime for television in November 2019. When the TV animation broadcast started in October 2020, the excitement around Jujutsu Kaisen as a whole garnered a great deal of attention. 日本を代表するまんが雑誌、週刊 少 年ジャ ンプに掲載されている「呪 術 廻戦」(著: 芥 見 下 々)が、国 境 を越 えて一 大 ブーム となっています。2018 年 3 月 に連 載 をスタ ー ト し、2019 年 11 月 に TV ア ニ メ 化 が 決 定。2020 年 10 月 に TV ア ニ メ の 放 送 が ス タートすると、呪 術 廻 戦 全 体 の盛 り上 が りが注目を集めました。 The protagonist of the story, ITADORI Yuji, lives a very normal high school life. One day, one of the seniors in the occult club to which he belongs unseals a special grade cursed object, Ryomen Sukuna s Finger, and he is attacked by a monster called Cursed Spirit, which is a

curse made of negative human emotions. 本作の主人公は、いたって普通の高校生活を 送 っていた虎 杖 悠 仁。ある日、所 属 している 心 霊現象研 究 会 の先 輩 が特 級 呪 物「両 面 宿 儺 の指 」の封 印 を解 いてしまったことをき っかけに、人 間 の負 の感 情 が呪 いと化 した 怪物「呪霊」に襲われてしまいます。

In particular, GOJO Satoru, Yuji s mentor and the strongest of the Jujutsu sorcerers, depicted in the seventh episode of the TV anime , Gojo s Domain Expansion was extremely popular. In addition to his overwhelming strength, many people are attracted by his mysterious aura - his eyes are always covered by a mask - and the gap between his lighthearted joking personality and the fact that he can always be depended on in a crisis. 特 に、TV アニメ第 7 話 にて描 かれた、悠 仁

In order to get out of this desperate situation, Yuji swallows Ryoumen Sukuna s Finger and absorbs the curse into his soul. In order to save people from the curse, he is transferred to Tokyo Jujutsu High School, an institution specializing in countering curses. This is the story of a boy who voluntarily places a curse on his soul in order to exorcise a curse and faces up to a fierce battle from which there is no turning back. 絶 体 絶 命 の危 機 を脱 するべく、両 面 宿 儺 の 指 を喰 らい、自 身 の魂 に呪 いを宿 した悠 仁 は、人 々 を呪 いから救 うため、対 呪 い専 門 機 関 である東 京 都 立 呪 術 高 等 専 門 学 校 に 編入することに。本作は、呪いを祓うべく呪 いを宿 した少 年 の、後 戻 りできない壮 絶 な 戦いの物語です。

ストーリー展 開 だけでなく、個 性 的 なキャラ クターも人 気 の呪 術 廻 戦。限 られた呪 術 師 だけが習 得 できる呪 術 戦 の極 致 とも言

条 悟 の領 域 展 開 は話 題 になりました。その 圧倒的な強さ以外にも、常に両目をアイマス クで隠 しているミステリアスさや、普 段 はふ ざけているのに、危機的 状 況では非常に頼 りになるというギャップが、多 くの人 を惹 き つけています。 There are many other attractive characters active in Jujutsu Kaisen. The story continues to gain momentum when the 16th volume of the manga was released in August 2021. The series has sold more than 50 million copies. There have been collaborations with various companies regardless of genre, and Jujutsu Kaisen 0: The Movie is scheduled to be released on December 24 this year. 他 にも魅 力 的 なキャラクターが数 多 く活 躍 する呪 術 廻戦。2021 年 8 月現在、コミックス は 16 巻まで発売されており、ストーリーはま すますの盛 り上 がりを見 せています。また、 シリーズ累計発行部数は 5,000 万部を突破。 ジャンルを問 わずさまざまな企 業 ともコラボ しており、今 年 12 月 24 日 には「劇 場 版 呪 術 廻戦 0」の公開も控えています。

などの SNS でも、領 域 展 開 発 動 時 のキャラ

The unfolding story is, of course, exciting and Jujutsu Kaisen is expected to gain more and more momentum with the release of the movie version, making it a work to watch in the future. ストーリー展 開 はもちろんながら、劇 場 版

クターの真 似 をする姿 が多 く投 稿 されてい

の公開などますますの盛り上がりが予想され

ます。

る呪 術 廻戦。今後が注目される作品です。

える技「領 域 展 開 」は、TV アニメ放 送 時 に 大 きな盛 り上 がりを見 せ、TikTok や Twitter

2 1

3

Japan Now

Jujutsu Kaisen is popular not only for its storyline, but also for its unique characters. The Domain Expantion ultimate technique of Jujutsu that only a limited number of Jujutsu sorcerers can master, was a big hit when the anime aired on TV, and there are many posts on social networking sites such as TikTok and Twitter reproducing the moment when the characters in the show activate the domain expansion.

の教師であり、最強の呪 術 師と称される五

1

TV アニメキービジュアル第 3 弾 © 芥見下々/集英社・呪術廻戦製作委員会

2

TV アニメ Blu-ray & DVD Vol.1 ジャケットビジュアル Blu-ray&DVD シリーズ全 8 巻発売中/各動画配信サービスで配信中

3

劇場版ティザービジュアル © 2021 「劇場版 呪術廻戦 0」製作委員会 © 芥見下々/集英社

43


Seasonal Highlights シーズ ン ハ イ ラ イ ト

祭 りで 魂 を 浄 ま

44

た ま し い


Text 文 | IWASAKI Yumi 岩 崎 由美 Photos 写 真 | KOSHIZUKA Mitsuaki 腰 塚 光 晃

It has been two years since we stopped hearing festival music. We thought that if we could just put up with it for a year, it would go away, but the new coronavirus doesn t seem to be going anywhere. Normally, festivals are held to purify the soul by removing impurities, such as wishing for a bountiful harvest and fishing in the spring, getting rid of pestilence in the summer, giving thanks for the harvest in the fall, and rejoicing for having safely got through the year in winter. Festivals serve to remove impurities and purify the soul, but if we can t do that, what can we do to find peace of mind?

Purify your Soul

with a

Matsuri

祭 囃 子 が聞 こえなくなって 1 年がたちます。1 年 我 慢 すれば、なんとかなるのだろうと思 っていたので すが、なかなか新 型 コロナウイルスは退 散 してくれ そうにありません。本 来、祭 りには、春 は豊 作 や豊 漁を願い、夏は疫 病 退散、秋は収穫に感謝し、冬は 1 年 間 の無 事 を喜 ぶなど、穢 れを落 とし、魂 を浄 化 する役 割 がありますが、どれもできないなんて、心 のよりどころをどこに持 っていったらよいのでしょ うか。 The Jidai Matsuri, one of the three major festivals in Kyoto that attracts tens of thousands of spectators every year on October 22, has also cancelled its processional events. In order to prevent the spread of Covid-19, just as last year, only the Shinto rituals were held this year.

れず行 列 行 事 が中 止 になりました。コロナ蔓 延 防 止

Japan Now

毎 年 10 月 22 日 に開 催 され、何 万 人 もの見 物 客 が集 まる京 都 三 大 祭 りの一 つ「時 代 祭 り」も、ご多 分 に漏 のため今 年も昨 年 に引き続 き神 事のみとなりました。 The procession was organized as an accompaniment to a parade to the Heian Shrine to pray for the safety and prosperity of the city of Kyoto. A total of about 2,000 Kyoto citizens dress up as people from the Meiji Restoration (19th century) to the Heian Period (8th to 12th centuries) and parade through the city in costumes made with traditional techniques based on meticulous historical research. They are accompanied by cows, horses, and 12,000 ritual implements and furnishings, which fascinate with their splendor. Although this is a ritual held for Heian Jingu Shrine, the procession is actually organized by a citizens organization called Heian Kosha, which is like an executive committee of citizens from all over Kyoto. 行 列 は、平 安 神 宮 のご祭 神 に、京 都 の町 の安 泰 と 繁 栄 をご覧 いただく巡 行 のお供 として組 まれたもので す。総 勢 約 2,000 人 の京 都 市 民 が、明 治 維 新(19 世 紀)から平安時代(8 ∼ 12 世紀)までの人々に扮し、 綿密な時代考証をもとに伝統の技で作られた衣装をま とって町中を練り歩きます。そこには牛や馬、1 万 2,000

化 する か

点もの祭具や調度品が登場し、その豪華さには目を奪 われます。これは平 安 神 宮 の祭 事 ではありますが、行 列 を実 際 に執 り行 うのは、京 都 市 全 域 の市 民 による 「平安講社」という実行委員会のような組織です。 In Japan, there are many big festivals like these, and 45


countless smaller festivals that are not so well known, and they have been held throughout the year, in each season, and in each region. These festivals have taken root in the land and have been preserved through the efforts of the local people. They raise their own expenses, invest time and effort in the preparations, and enjoy themselves to the fullest. The goal is not to attract people for the sake of the local economy.

else, and can only be continued if you love the festival. The way participants work together to create the festival also engages the energy of the people watching, creating an uplifting feeling of excitement that cannot be experienced in everyday life. It is no wonder that there are people who always return to their hometowns on festival days, and people who are proud of their festivals.

日 本 にはこうした大 きな祭 りもあれば、あま

祭りという一つの目的に向かって突き進むそ

り知られていない小さな祭りも数えきれない

の熱 気 や空 気 感 は、他 では味 わえないもの

ほどあり、年間を通じて、季節ごと、地域ご

で、祭 りが好 きでなくては続 けられません。

とに、行 われてきました。そしてそれらは、

祭 りを一 緒 に作 り上 げていく様 は、見 てい

土 地 に根 付 き、地 域 の人 々 の努 力 で守 り続

る人 のエネルギーをも巻 き込 んで日 常 では

けられています。自分たちで費用を捻出し、

体験できない高揚と興奮を生み出 すのです。

時間と労力をつぎ込んで準備をして、精一杯

祭 りの日 には必 ず故 郷 に帰 る人 や、祭 り自

楽 しむ。経 済 性 を考 えて人 を集 客 するのが

慢の人がいるのもうなずけます。

目的ではありません。 The day of the festival is a special day. Everyone, without distinction, comes together to forget everything and savor the extraordinary. The whole community gathers to celebrate the festival and explode with joie de vivre. We contemplate the meaning of life through the festival, all the participants purify their souls by carrying the portable shrine. By holding a festival, a local community is nurtured, people who have never met before come together, and exchanges of ideas are also created to pass on to the next generation.

KOSHIZUKA Mitsuaki, a photographer and festival producer, says, At a festival, whether you are a planner, a performer, or a participant, you can all experience an uplifting feeling that makes all of your cells simmer as you receive the energy of the land and people with all five senses. I think this is a special place in which we can all create the ideal conditions to feel the joy of connection. 写 真 家 であり祭 りプロデューサーでもある腰 塚光晃さんは「祭りは、企画する側も出演者

2019 年 に長 野 県・戸 隠 で新 しい祭 りをスタ ートさせた腰 塚 さんは「戸 隠 が好 きで、10 年 以 上 通 っている間 に戸 隠 でできた仲 間 から 何かやってくれないかと頼まれました。この地 は清らかで他にはない魅力があり、先人が作 った素 晴 らしい空 間 がいくつもあります。日 本 の伝 統 芸 能 を守 る革 新 的 な表 現 者 たちと の縁 もあり、戸 隠 山 を背 景 に、彼 らにパフ ォーマンスを繰り広げてもらいたいと実行し ました。その土地で人と人とが関わり合い、 どうしてもやりたい、なんとか来てほしいとい う熱い思いです」と語ります。 Considering the original purpose of the festival, now would be the time to hold it, but from a scientific point of view, that doesn't seem to be the case. Nowadays, people s minds are filled with anxiety and fear, and there is a growing tendency to exclude people who do not agree with them. I believe that festivals can be a starting point for people to express their kindness, to connect with each other, to create hope, and a turning point to pray, to give thanks, and to open out our lives.

も参 加 者 も、全 員 が土 地 や人 のエネルギー

本来の祭りの目的を考えると、今こそ開催し

祭 りの日 は特 別 な日 です。分 け隔 てなく皆

を五感で受け止め、細胞のすべてが沸き立つ

たいところですが、科 学 的 に見 るとそういう

が一 緒 になって、すべてを忘 れ、非 日 常 を味

ような高揚感を体験します。感動のある喜び

わけにもいかないようです。今、人 の心 に不

わいます。地域ぐるみで祭りを盛り立て、生

が感じられる最高のシーンを皆で作り出す、

安 や恐 怖 が生 まれ、自 分 の考 えと違 う人 を

きる喜びを爆発させる。祭りを通して、生き

特別な場なのではないでしょうか」と語ってい

排除しようとする風潮が高まってきています。

てきたことの意味を考え、神輿をかついで、

ます。

祭 りは人 のやさしさを表 出 させ、つながりあ

そこにいるすべての人 の魂 を浄 化 します。祭 りを開 催 することで、地 域 のコミュニティが 育まれ、出 会 ったことのない人 と出 会 い、ま た、次 世 代 に受 け継 ぐための交 流 も生 まれ ます。 The enthusiasm and atmosphere of the festival, which is all driving towards a single goal, is something that cannot be experienced anywhere

46

Togakushi. It comes from a passionate desire to have people interact with each other in the area, and I really want to do this, and I want people to come somehow.

い、希望が生まれる起点となり、また、祈り、 Mr. Koshizuka, who started a new festival in Togakushi, Nagano Prefecture in 2019, says, I love Togakushi and, as I have been there for more than ten years, was asked to do something by a friend I made in Togakushi. This place is pure and has a unique charm, and there are several wonderful spaces created by our ancestors. I also had a chance to meet some of the innovative performers who preserve the traditional Japanese arts, and I wanted them to perform against the backdrop of Mount

感 謝 し、生 命 を開 放 する転 換 点 になるので はないでしょうか。 We can only hope that the day will come soon when we can resume the festivities that make our souls shine. 命 が輝 く祭 りを安 心 して再 開 できる日 が早 く訪れることを祈るばかりです。




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.