Cover Story Text 文 | IWASAKI Yumi 岩 崎 由 美
カバース ト ー リ ー
Photos 写 真 提 供 | Japan HANABI Association 日 本 花 火 推 進 協 力 会
Summer festivals and fireworks festivals are the perfect events to attend wearing a yukata , but it is still difficult to say whether or not they will be held this year. However, everybody should go to see one of Japan s three major fireworks festivals at least once in a lifetime; attracting as many as 800,000 people around 20,000 fireworks are set off on these occasions. The Nagaoka Grand Fireworks Show (cancelled in 2021) is held every year for two days from August 2-3 to commemorate those who died in the war and to pray for world peace. The All Japan Fireworks Competition-Omagari - Hanabi (canceled in 2021) is held on the last Saturday of August every year. Since it is a competition, the Prime Minister s Prize is awarded for the best fireworks, making it a favorite among fireworks designers. The Tsuchiura All Japan Fireworks Competition is held on the first Saturday of November every year (date as yet to be confirmed), and it s here that the best starmine (continuous barrage of fireworks) in Japan is chosen. 夏祭りや花火大会は、浴 衣でのお出かけにうってつけの夏のイベントですが、今年は開催されるかどうか、まだまだ難しい状況です。しかし、2 万発 ほど打ち上げられる花火を見に、80 万人もの人が集まる日本三大花火大会は、一生に一度は足を運んでみたいものです。 「長岡まつり大花火大会」 (2021 年 中 止)は戦争で亡くなった人への慰霊と世界平和を願い、毎年 8 月 2 ∼ 3 日の 2 日間開催します。 「全国花火 競 技大会 大曲の花火」 (2021 年 中 止)は毎年 8 月最 終 土曜日に開催。競技大会ですから、優 秀 作品には「内閣総理大臣賞」などが授与され、花火師たちの憧れです。 また、 「土浦全国花火 競 技大会」は毎年 11 月の第 1 土曜日(予定)の開催で、 「スターマイン(連射連発花火)」の日本一が決められます。
2
Contents
August 2021
目次
Japanese Dream 04
People
Japan Art
Japanese News 18
33
19
ピープル 08
WORKING IN JAPAN
NO. 418
38
20
日本で働く外国人
News Review ニュースからまなぶ
New Expressions & Buzzwords 新語・流行語
Close Up Japan クローズアップ・ジャパン
Japanese Road Japan Topics 10
Japan Products
Japan Now
Topics & Events トピックス&イベント
14
Nihongo Spirit 日本語道
42
ジャパン製品 12
22
Trending
24
イディオム
トレンディング 44
26
Akiri's Special Japanese Lesson アキリの特別日本語レッスン
Seasonal Highlights 28
シーズン ハイライト
Idioms
Archives / Japanese History Maker アーカイブ/日本史の人物
Spotlight
32
My View on Nippon 日本の見方
スポットライト
From the Editorial Desk 編集デスクより The atomic bombing and the end of the war. Every year in August, interest in World War II in Japan. This month s issue of our magazine also features the article Japanese Soldiers Stationed in Peleliu Island from our archives. Bonds that were forged during that tragic wartime era still remain between Palau and Japan. As humanity has overcome various hardships, each country has passed on its own indigenous culture like a tasuki to the future. In the Artists and Artisans page, we would like to introduce you to two Japanese people who have passed on the tasuki two of Japan s most emblematic traditions: the shamisen and the tea ceremony. We hope you enjoy them. 原 爆 投 下、そして終 戦。毎 年 8 月、日 本 では戦 争 についての関心 が高 まります。弊誌 も、今 月 号 はアーカイブより「ペリリュー島 の日 本 兵 」を ピックアップしました。戦争の悲劇の時代に築かれた絆は、今もパラオと日本の間に残っています。人類はさまざまな苦難を乗り越えながら、 それぞれの国が未来へのたすきをつなぐように、その国の土着の文化を伝承してきました。アーティスト・職人のページでは、日本の代 表 的な 文化である「三味線」と「茶道」の たすき を受け継いだ 2 人の日本人を紹介いたします。お楽しみください。
Gift applications
* Prices for products generally do not include sales tax.
Write the gift name, your name, address, gender, age, nationality, and the article(s) you
The events on pages 12-13 may be postponed due to COVID-19.
enjoyed in this issue and send it to us by postcard or e-mail. Competition closes August 5.
商 品の価格は原則的に税別で表記しています。
Winners will be selected by lottery and receive gifts directly.
12-13 ページのイベントは新型コロナウイルスの影響で予定が変更になることがあります。
プレゼントの応募方法 プレゼント名、郵 便 番 号、住 所、氏 名、性 別、年 齢、国 籍、今 月 号 でおもしろかった記 事 をお書 きの上、はがきまたは E メールでお送 りください。締 め切 り 8 月 5 日。応 募 数 の多 い場合は抽選。結果は発送をもってかえさせていただきます。 〒 151-0062 東 京 都渋谷区元代々木町 10-10 第 6 まつしまビル 3F ひらがなタイムズ編 集 部
address tel mail web
3F, 6th-Matsushima Bldg., 10-10 Shibuya-ku, Tokyo 151-0062, Editorial Dept., Hiragana Times 050-5490-2492 editor@hiraganatimes.com hiraganatimes.com
Published and Edited 発行・発売 | Hiragana Times, Incorporated 株式会社ひらがなタイムズ Publisher 発行人 | TARUISHI Koji 樽石幸治 Editor in Chief 編集人 | TARUISHI Koji, HASEGAWA Katsuyuki 樽石幸治、長谷川勝行 Assistant Editor アシスタントエディター | Felicity HUGHES フェリッシティー・ヒューズ DTP | SEKI Natsuko, SUZUKI Yusuke 関なつこ、鈴木勇介 Japanese Proofreader 和文校正 | TATEISHI Saeko タテイシサエコ Multi-Level Text Recording マルチレベル・テキスト音声 | ONO Keiko, Dominic ALLEN 小野慶子、ドミニク・アレン Design | Snapask (Holdings) Inc. Amy LIN 林鈺惠 Kao 高郡悅 WEB | HASEGAWA Riki 長谷川理樹
3
ピープル
JAIME BARBERIS ハ イメ・バ ル ベリス
His Excellency Mr. Jaime BARBERIS holds university degrees in law and international studies. He joined the Ecuadorian Foreign Service in 1978. He has held several positions at the Ministry of Foreign Affairs and served in diplomatic and consular positions in Vienna, Geneva, Washington D.C., Hamburg, Budapest and Tokyo. He was Ambassador of Ecuador to Hungary from 2010 to 2015 and served concurrently in Greece (2011-2015), Croatia (2012-2015), Serbia (2012-2015), Bulgaria (2013-2015) and Romania (2013-2015). Since 2017 he is the Ambassador of Ecuador to Japan. ハイメ・バルベリス駐日エクアドル大使は、法学と国際法学の博士号を取得しています。大使は 1979 年にエクアドル外務省に入省し、 Ecuador
複数の役職を歴任しました。ウィーン、ジュネーブ、ワシントン D.C.、ハンブルク、ブダペスト、東京で外交官や領事を務めてきまし Vienna
Geneva
Washington
Hamburg
Budapest
た。2010 年から 2015 年までは駐ハンガリーエクアドル大使を務め、ギリシャ(2011 ∼)、クロアチア(2012 ∼)、セルビア(2012 ∼)、 Hungary
4
Greece
Croatia
Serbia
The Ambassador of Ecuador
to Japan
People
駐 日 エ ク ア ド ル 大 使
ブルガリア(2013 ∼)、ルーマニア(2013 ∼)で大使館 業 務を兼任。 Bulgaria
Romania
2017 年からは駐日エクアドル大使を務めています。 During my time as an ambassador there have been many episodes that have made a great impression on me. The thing that s made the biggest impression on me in Japan so far was when I presented my credentials to His Imperial Majesty Akihito in 2017, and participated in the events organized for the Enthronement Ceremonies of His Imperial Majesty Naruhito in 2019, which marked the beginning of a new era for Japanese people, he says.
fever. We consider this to be a milestone in terms of Japan s relationship to Ecuador. In 2018, we commemorated 100 years of friendship. 「エクアドルと日 本 の関 係 は、当 初、友 好 と協 力 に基 づいていまし た」と大 使。 「それは 1918 年 8 月 26 日 に両 国 が外 交 関 係 を樹 立 した ことから始まりました。同年、野口英世博士が黄熱病の研究のために グアヤキルを訪れました。これは、日本とエクアドルの関係を考慮する Guayaquil
上で、ひとつの節目になると考えています。2018 年には、友好 100 周年 を迎えました」。
「大使としての活動の中で、印象に残っているエピソードはたくさんあ episode
ります。これまで日 本 で最 も印 象 に残 っている出 来 事 は、2017 年 に明 仁天皇陛下(当時)に信任状をお渡ししたことと、日本人にとって新し い時代の幕開けとなった、2019 年の徳仁天皇陛下即位式に向けて企画 されたイベントに参加したことです」と話します。 event
Mr. Barberis describes the charms of Ecuador: I would suggest visiting the Galapagos National Park and the Charles Darwin Research Station in Santa Cruz Island for their flora and fauna. On the Pacific Coast, visiting Guayaquil and its Malecon 2000 (Simon Bolivar Pier) is advisable. From there, you can take a boardwalk that overlooks the Guayas River and Parque Seminario, a historic park in which iguanas roam. In the Andean Highlands, I recommend visiting Quito, Ecuador s capital. Its colonial downtown area is a UNESCO World Heritage Site. In the Amazon region, I advise you to visit the Yasuni National Park that lies between the Napo and Curaray rivers in Napo and Pastaza Provinces. The Park contains one of the region s essential biosphere reserves.
は、サンタクルス島 のガラパゴス国 立 公 園 とチャールズ・ダーウィン Santa
Cruz
Galapagos
Charles
Darwi
研 究 所 で、動 植 物 の観 察 することです。太 平 洋 岸 では、港 湾 都 市 グアヤキルと、そこにある「マレコン 2000(シモンボリバル埠頭)」を訪 Guayaquil
Malecon
Simon
Bolivar
れることをおすすめします。そこからは、グアヤス川 と、イグアナが歩 Guayas
Seminario
とができます。アンデス高地では、エクアドルの首都キトを訪れること Quito
をおすすめします。植民地時代の旧市街地は、ユネスコの世界遺産に UNESCO
登 録 されています。アマゾン地 域 では、ナポ州 とパスタサ州 にあるナ Amazon
Napo
Pastaza
ポ川とクラレ川の間に位置するヤスニ国立公園がおすすめです。ここに Curaray
Yasuni
は、アマゾン地域の重要な生物圏保護区のひとつがあります」。 The relationship between Ecuador and Japan was initially based on friendship and cooperation, says Mr. Barberis. It started on the 26th of August 1918, when both countries established diplomatic relations. In the same year, Dr. NOGUCHI Hideyo visited Guayaquil to research yellow
THE G A LA P AG O S IS L A ND S
な経済的影 響 力を持つ国として認識されています。若者は、主にまん が、ファッション、音楽から日本文化に魅力を感じています。私は、4 fashion
年間の滞在を経て、日本の魅力は豊かでユニークな文化にあると確信 unique
しています。例えば、私は祭り、流鏑馬(疾走する馬から矢を放つ伝 統 的 儀 式 )、太 鼓 などに魅 せられます。また、日 本 の自 然 の美 しさや 多様な食文化に触れる機会を得られたのもうれしいです。私は、四季 折 々 の風 景 を楽 しむために、地 方 に旅 行 することが好 きです」と話 し ます。
iguana
き回る歴史的な公園であるセミナリオ公園を見下ろす遊歩道に行くこ Andean
「エクアドルでは、日 本 は目 覚 ましい技 術 発 展、社 会 秩 序、世 界 的
Japanese Dream
バルベリス大 使 はエクアドルの魅 力 をこう語 ります。 「私 のおすすめ
In Ecuador, Japan is acknowledged for its outstanding technological developments, societal order and worldwide economic influence. The young have a visible appeal in Japanese culture, mainly linked to manga , fashion and music. After four years in Japan, I am convinced that Japan s charm lies in its rich and unique culture. For instance, I am captivated by matsuri (festivals), yabusame (a traditional ceremony involving shooting arrows from a galloping horse) and taiko (a Japanese drum). In addition, I am delighted to have the opportunity to witness and experience so many aspects of Japan s natural beauty and diverse gastronomy. I like to travel to the countryside to admire the scenery during different seasons as often as possible, he says.
Mr. Baberis says that on the weekends he spends hours exploring Tokyo on his bicycle and he especially likes riding around Chiyoda and the Tokyo Bay area. His other hobby is reading literature. I have explored Japanese literature and authors in depth and have enjoyed reading the works of MURAKAMI Haruki, TANIZAKI Junichiro, MISHIMA Yukio, KAWAKAMI Hiromi, NATSUME Soseki, Kazuo ISHIGURO and KAWABATA Yasunari. I also find that going out and about is a relaxing activity, especially on Sundays or holidays. Visiting new destinations, parks, museums, traditional neighborhoods, shopping for antiques, appreciating Japanese paintings and ceramics and trying out new dishes are some of the activities that make my life in Japan pleasant. 大 使 は、週 末 に何 時 間 もかけて自 転 車 で東 京 を散 索 し、特 に千 代 田
QUIT O
PA RQUE YASU NI
Text 文 | K ATANO Junko 片 野 順 子
5
T A K E DA YA BUSA M E SC HOOL 区 や東 京 湾 周 辺 を走 るのが好 きだと言 います。もう一 つの趣 味 は、
漢字が大好きです。漢字には力強いメッセージが込められていますし、
文 学 を読 むことです。 「日 本 文 学 や日 本 人 作 家 を探 求 し、村 上 春 樹、
「がんばって」 「いただきます」 「かわいい」などの表現は日本の人々の
谷崎 潤 一郎、三島由紀夫、川上弘美、夏目漱石、カズオ・イシグロ、
性格を反映していると思います」。
message
川 端 康 成 の作 品 を楽 しみました。また、特 に日 曜 日 や休 日 には、外 出 することがリラックスにつながると思 っています。新 しい場 所、公 relax
園、美 術 館、伝統的な街並みを訪れて骨董品を買い求め、日本画や 陶芸を鑑賞し、新しい料理を試すことは、日本での生活を楽しくして くれる活動の一部です」。 While living in Japan, I would like to continue traveling within the country to learn as much as I can about its culture, to meet people and to tell them about my country and the benefits they can reap by visiting Ecuador and appreciating it as a land of opportunities for investment, culture and tourism. Though I have not had enough time to study Japanese due to work commitments, I hope I will have more time to learn Japanese in the future. I have picked up some words to use on everyday occasions. I like Japanese kanji , as I think they contain powerful messages and the expressions such as ganbatte , itadakimasu and kawaii that reflect the character of the people of Japan. 「日本に住んでいる間もこの国を旅し続けて、日本の文化についてで きるだけ多くのを学び、人々に会って、私の国について伝えたいと思っ ています。そして、エクアドルを訪れて得られる恩恵や、エクアドルが投 資、文化、観光の機会に恵まれた国であることを伝えたいです。私は 仕事の都合上、日本語を勉強する時間が十分に取れませんでしたが、 将 来は日本語を学ぶための時間がもっと取れるようになるといいなと 思っています。日 常 的に使う言葉はけっこう覚えました。私は日本の 6
It pleases me to meet Japanese people who have visited or lived in Ecuador and to hear from them that they have good memories of my country. I appreciate the work of Japanese volunteers and others who have taken it upon themselves to help causes related to my country, promoting Ecuadorian products or working to preserve Ecuador s natural resources. Additionally, it gives me exceptional satisfaction to find bananas, cacao, frozen broccoli, shrimps, toquilla straw hats, and other Ecuadorian products being well appreciated and valued in Japan. 「エクアドルを訪れたり、住んだりしたことのある日本の方々にお会い して、その方 たちから、私 の国 での良 い思 い出 があると言 っていただ けることは、とてもうれしいことです。日本のボランティアの方たちが、 volunteer
エクアドルの製品を宣伝したり、エクアドルの自然資源を保護するため に、私の国に関連した活動を自主的に行っていることに感謝していま す。さらに、バナナ、カカオ、冷 凍 ブロッコリー、エビ、トキージャ帽 banana
cacao
broccoli
toquilla
(パナマハット)などのエクアドル製品が日本で高く評価されているの Panama
hat
を見て、私は非常に満足しています」。
CHRISTIAN SCHMITZ
Working in Japan 日 本 で働 く 外 国 人
クリスチャン・シュミッツ
WORKING SCHMITZ Photo 写 真 | MAEHARA Tetsuya 前 原 哲 也
Mr. Christian SCHMITZ came to Japan from Germany to participate in an exchange program in 1997 and to study at Dokkyo University in Saitama. He then did an internship. Because he loved living in Japan, when he got his first job at Bayer, a German chemicals manufacturer, the company sent him to Japan after only two months training at headquarters. クリスチャン・シュミッツさんは、1997 年にドイ ツから交換 留 学生として来日し、埼玉県にあ る獨 協 大 学 で学 びました。インターンシップ internship
も経 験 しました。日 本 が大 好 きで、ドイツの化 学 メーカーであるバイエルに就 職し、本社で 2 maker
カ月間研修しただけで日本に派遣されました。
After pursuing a corporate career with large multinationals such as Bayer and Henkel, Mr. Schmitz launched his boutique consulting firm Aventa back in 2009. He has built, run and invested in several startups. He founded the PDIE (Purpose Driven Innovation Ecosystem Group). Now he is CMO and Head of Asia for the global rice trading platform PDIE Rice Exchange. シュミッツさんはバイエルやヘンケルなどの 大手多国籍企業でのキャリアを経て、2009 年 career
にブティック型 コンサルティング会 社 Aventa consulting
を設 立 しました。また、スタートアップ企 業 startup
を立 ち上 げて経 営、投 資 を行 ってきました。 2019 年 に PDIE(Purpose Driven Innovation Ecosystem)グループを設 立。現 在 は、米 の group
国際取引プラットフォームである PDIE ライス platform
rice
エクスチェンジの CMO(チーフマーケティング exchange
chief
marketing
オフィサー)とアジア地 域 責 任 者 を務 めてい officer
Asia
ます。
I always wanted to change the world, but we are now reaching a critical time in human history with climate change, biodiversity loss and widening social inequalities. With the PDIE Group, we are creating a global platform for initiating change and will work towards this together with all our stakeholders, companies, startups, academia, government and investors, Mr. Schmitz says. Text 文 | KATANO Junko 片 野 順 子
「私 は常 に世 界 を変 えたいと思 っていました が、現在は気候変動、生物多様性の損失、社 会的格差の拡大など、人類の歴史上における 重 要な時期にあります。PDIE グループでは、 変化を起こすためのグローバルなプラットフォ global
ームを構築し、企業、スタートアップ、学界、 政府、投資家など、すべてのステークホルダー stakeholder
(利 害 関 係 者 )と協 力 していきます」とシュミ
本 に来 たときから日 本 語 を話 していて、問 題
ッツさんは言います。
が起きたことはありません」。
I live in a rented house in Meguro City, Tokyo with my family. I have two boys who go to the German school in Yokohama. They commute by school bus and leave the house by 7:00 am in the morning. I have spoken Japanese since I arrived in Japan and have never had any problems in Japan, he says.
I worked hard on my Japanese. I did an intensive course at the Dokkyo University which had sixhour days four days a week and tests every week. I also had a tutor who I did conversation practice with. We read newspaper articles together and I learnt a lot of kanji this way. Now I can read and write kanji . It is a great advantage when dealing with Japanese companies. In my experience, the best way to speak Japanese is to go out with Japanese friends, he says.
「私 は家 族 と一 緒 に、東 京 都 目 黒 区 の賃 貸 住 宅に住んでいます。横浜のドイツ語学校に 通 う 2 人 の男 の子 がいるのですが、スクール
「 私 は 日 本 語 を 一 生 懸 命 勉 強 しました。
バスで通い、朝 7 時には家を出ます。私は日
獨 協 大 学 で は 1 日 6 時 間、 週 4 日 の 集
school
bus
8
GERMAN × PDIE GROUP ドイツ PDIE グループ
web pdiegroup.com
CHRISTIAN SCHMITZ famous for what they do in the field. For example, OKURA Shonosuke has been designated as an intangible living cultural heritage of Japan. He is a Noh performer in the o-tsuzumi (large hand drum in Noh Theatre). I have been going to see his performances and his dynamic playing is so impressive. It is also very interesting to find out about the differences between Western music and traditional Japanese music. シュミッツさんは日 本 の文 化 が大 好 きです。 「季 節 ごとに行 われるさまざまな儀 式 や伝 統 に興 味 がありますし、日 本 の友 人 にはその 分 野 で有 名 な人 がたくさんいます。例 えば、 国 の重 要 無 形 文 化 財 である大 倉 正 之 助 さ んは大 鼓 方 能 楽 師(能 楽 の大 鼓 奏 者 )で す。私 は 彼 の公 演 を 見 に行 っていますが、 ダイナミックな演 奏 はとても印 象 的 です。西 dynamic
洋音楽と日本の伝統音楽の違いを見られるの も非常に興味深いことです」。
Japan is a country of extreme convenience and delicious food. The transportation system is great and the air quality is relatively good. However, I sometimes find that people in corporations are incredibly slow to make decisions. In the future I will be based in both Germany and Japan, and travel the world more than before, he says.
「私は自然や温泉が好きなので、日本の田舎
「日 本 はとても便 利 で、食 べ物 がおいしい国
で過ごすことが多いですね。家族や友人と一
です。交 通 機 関 も発 達 しているし、空 気 の質
緒 に、冬 はスキー、夏 は山 登 りに行 きます。
も比 較 的 良 いと思 います。ただ、企 業 の人 た
クラシック音 楽 も好 きで、東 京 シンフォニア
ちは決 断 がとてつもなく遅 いと感 じることが
という小さなオーケストラを応援 しています。
ありますね。将 来 的 にはドイツと日 本 の両 国
ですからコンサートにはよく行きますよ」。
に拠 点 を置 き、これまで以 上 に世 界 を飛 び回
ski
classical
Sinfonia
orchestra
concert
Japanese Dream
I love nature and hot springs and often spend time in the Japanese countryside. I go skiing in the mountains in winter and climbing in summertime with family or friends. I love classical music and support a small orchestra called Tokyo Sinfonia. That s why I attend the concerts very frequently, he says.
っていきたいと考えています」と話します。
SCHMITZ FAMILY 中 講 義 を受 け、毎 週 テストがありました。 test
チューターもいて、会話の練習をしました。新 tutor
聞 記 事 を一 緒 に読 んだりして、漢 字 をたくさ ん覚えましたよ。今では漢字の読み書きがで きるようになりました。これは日本企業と取引 をする上で大きな利点です。私の経験では、 日 本 語 を話 すには日 本 人 の友 人 と一 緒 に出 かけるのが一番です」。
Mr. Schmitz loves Japanese culture. He says, I am interested in the different ceremonies and traditions that accompany the changing seasons and I have many Japanese friends who are 9
Japan Products ジャパン 製 品
01
02
03
04
(01) Ekiben 駅 弁 : boxed lunch sold at train stations 駅 で販 売 されているお弁 当
柄は選べません ➡ P.3 (02) Gift for one person. You can't choose the type. 1 名様へプレゼント。 めいさま
10
がら
えら
01
02
Tezutsu Hanabi Bento 手筒花火弁当
Tsuboya Bentobu 壺屋弁当部
Muromachi Gofukuro
Matsumoto Store Co., Ltd. 株式会社松本 商 店
室町呉 袋
This ekiben is based on the motif of handheld fireworks. Tezutsu-hanabi is a kind of fireworks display in which a person holds a meter-long bamboo tube filled with gunpowder and shoots a firework out of it. This is done around Mikawa in Aichi Prefecture. The cylindrical bento box is filled with nori-maki zushi that resemble the fireworks themselves with dishes such as tempura and simmered vegetables. There is a two-tiered lunch box. 1,180 yen (including tax).
These bags are made from antique kimono fabric. That is, kimono fabric that was shipped from Muromachi, Kyoto, the city of kimono , and displayed in kimono stores across the country or stored in warehouses. Some of them are from the 1970s. Part of the appeal are the unique designs not seen in recent kimono fabrics, weaving techniques that are difficult to find today, and dyeing techniques. The bag measures 35 centimeters long x 33 centimeters wide. From 3,080 yen.
これは手筒花火をモチーフにした駅弁。手筒花火とは、1 メートルほど
アンティークの着物生地を使ったバッグ。呉服の街、京都の室町から
の竹 筒 に火 薬 を詰 め、それを人 が抱 えて噴 出 する花 火 を見 せるもの。
出 荷 され、全 国 の呉 服 店 に並 んでいたり倉 庫 で保 管 されていた着 物
三河地域(愛知県)近辺で行われている。円 柱 型の弁当箱に、花火
生 地 を利 用 している。中 には 1970 年 代 のものもある。近 年 の着 物 生
をイメージしたのり巻 寿 司 と、天 ぷらや煮 物 などの料 理 を詰 めた。二
地 には見 られないユニークなデ ザイン、現 在 では難 しい織 り方、染
段重ね。1,180 円(税込)。
色が魅力。縦 35 センチ 横 33 センチ。3,080 円より。
motif
meter
image
antique
bag
unique
design
centimeter
web tsuboya.ekiben.or.jp
web matsumoto-store.jp Japan Topics
03
04
Mask Pan
THE LABO Goku no Kimochi 株式会社悟空のきもち THE LABO
マスクパン
ザ
ラボ
Happiness in View, Sushi ball-point Pen
E ♡ M handmade / イーエムハンドメイド
Creema クリーマ
眺める幸せ♪ お寿司のボールペン
This is the world's first edible mask. It was developed by university students who love bread so much that they wanted to smell it at all times. In a droplet prevention performance visualization test, a piece of melon bread (a sweet bread made from baked bread dough layered with cookie dough) was found to be as effective as or more effective than commercially available masks. Costs 1,800 yen for five (sales tax included). 「パンの匂いをずっとかいでいたい」という 世界初の食べられるマスク。 mask
パン好 きの大 学 生 が中 心 となって開 発 した。メロンパン(パン生 地 に melon
クッキー生地を重ねて焼いた菓子パン)部分は「飛沫防止性能可視化 cookie
試験」において、市販のマスクと同じか、それ以上の効果があるという 結果が出た。5 個入り 1,800 円(税込)。
This is a ballpoint pen that contains floating miniature models of nigirizushi . When you tilt the pen, the five sushi pieces, each less than one centimeter in size, move slowly through a liquid. The main body of the pen comes in 15 different colors. Available in black ink only, it costs 3,500 yen. An optional replacement for the inner part can also be added. There are 20 types of sushi to choose from (the price of six pieces starts from 3,800 yen). ミニチュアにぎり寿司のフローティングボールペン。ペンを傾けると、 miniature
floating
ball-point pen
pen
1 センチに満 たないサイズの 5 つのお寿 司 がゆっくりと動 く。本 体 の centimeter
size
色は 15 種類。インクは黒のみ。3,500 円。オプションで替え芯を付け ink
optional
ることもできる。20 種類から好きな寿司を選ぶタイプ(6 個 3,800 円∼) type
もある。
web the-labo.com/maskpan.html
web https://www.creema.jp/item/8242306/detail
11
Topics & Events トピックス&イベント
NATIONAL TREASURE SEATED STATUE OF YAKUSHI NYOR AI
12
国 宝 薬 師 如 来 坐 像
こ く ほ う
や く し に ょ ら い ざ ぞ う
period 飛鳥時代 7 世紀、奈良・法隆寺蔵
An Exhibition to Learn about Prince Shotoku
web tsumugu.yomiuri.co.jp/horyuji2021/
聖 徳太子を知る展覧会
The 1,400th Memorial for Prince Shotoku, Hor yuji, Prince Shotoku and Treasures of Early Buddhist Faith in Japan will held until September 5 at the Tokyo National Museum (Ueno, Tokyo). Prince Shotoku (sixth to seventh centuries) assisted the emperor in building a nation centered on Buddhism. Horyuji Temple, built by Prince Shotoku, is home to many cultural assets. This exhibition explores the personality of Prince Shotoku through treasures from Horyuji Temple. Reservation for a specific date and time: 2,100 yen. 聖 徳太子 1400 年遠忌記念 特別展「聖徳太子と法 隆 寺」が 9 月 5 日まで、東 京 国立博物館(東京・上野)で開催される。聖徳太子(6 ∼ 7 世紀)は天皇を補佐しながら仏教を中心とした国づくりを行った。聖徳太子が建てた法 隆 寺には多くの文化財が保管されている。この展覧会 では、法 隆 寺の宝物などを通じて聖徳太子の人物像に迫る。日時指定予約 2,100 円。
Exhibition of KATSUSHIKA Hokusai, Ukiyo-e artist
web hokusai2021.jp
浮世絵師、葛飾北斎の展覧会
Commemorating the 260th anniversary of his birth, the special exhibition All Sorts Of Hokusai (Hokusaizukushi) will be held at the Tokyo Midtown Hall (Roppongi, Tokyo) from July 22 to September 17. This is the first exhibition to display all 883 pages of Hokusai Manga, 46 pieces of Thirty-six Views of Mt. Fuji and 102 pieces of One Hundred Views of Mt. Fuji over the course of the entire exhibition period. General admission at the door: 1,800 yen. Japan Topics
7 月 22 日から 9 月 17 日まで、東 京 ミッドタウン・ホール(東 京・六 本 木)で、生誕 260 年記 念 企 画 特 別 展「北斎づくし」が開催される。「北 斎 漫 画」883 ページ、「冨 嶽 三 十 六 景」46 点、「富 嶽 百 景」102 図すべてが通期で展示される初めての展覧会。当日 一般 1,800 円。 P.3 ➡ Gift for five couples (ten people) 5 組 10 名 様 へプレゼント
author KATSUSHIKA Hokusai 葛飾北斎 artwork Hokusai Manga, vol. 12 北斎漫画 十二編
めいさま
浦上満氏蔵
The World s Largest Cosplay Festival
web www.worldcosplaysummit.jp
世界最大級のコスプレの祭典 cosplay
The World Cosplay Summit 2021 will be held in Nagoya City, Aichi Prefecture, on August 7 and 8. The event, which attracts 300,000 people from 40 countries and regions around the world, will be held for the 19th time this year. The World Cosplay Championship in which representatives from around the world compete for the global title of best cosplayer, will be held online (it s free to watch). The Aichi Pop Culture Festival will be held at the same time. 「世 界 コスプレサ ミット 2021」が 8 月 7 日 と 8 日 に愛 知 県 名 古 屋 市 で開 催 される。世 界 40 summit
の国と地域から 30 万人が集まるイベントで、今年 19 回目を迎える。世界各地の代表がコスプ event
レ世界一を競う「ワールドコスプレチャンピオンシップ」はオンラインで行う(視聴は無料)。 world
championship
online
「あいちポップカルチャーフェスティバル」も同時開催。 pop
culture
festival
13
Spotlight スポット ラ イ ト
Seibuen Amusement Park Reopening of Seibuen Amusement Park
web www.seibu-leisure.co.jp/amusementpark/
西武園ゆうえんちがリニューアルオープン renewal
open
TICKET
AdultS 大人 | 4,000 yen ( 円 ) Children 子ども | 3,000 yen ( 円 )
西 武 園 ゆ う え ん ち
せ い ぶ
S e ibu e n Amus e me nt Park , l o c ate d i n Tokorozawa City, Sait ama Prefe c ture, reopened in May. The theme is Japan in the 1960s, making it a nostalgic experience for those who lived during that period and a new one for those who didn t.
え ん
埼 玉 県 所 沢 市 にある西 武 園 ゆうえんち が 5 月 にリニューアルオープンしまし た。1960 年代の日本がテーマで、当時の
area
let's
go
land
きました。レオは手
作品に登場する主
人公の名前です。また、ゴジラをテーマ にした「ゴジラ・ザ・ライド 大怪 獣 頂 the
ride
上 決 戦 」では、ゴジラやキングギドラ の戦いのまっただ中に放り込まれるとい うスリル満点の体験ができます。
Until September 5, visitors can take part in a water show called The Great Water Battle and attend a fireworks display called The Great Fire Festival in the pool. 9 月 5 日までは、プールを舞台にした参 pool
加 型 の水 上 シ ョー「大 水 合 戦 」や花 火 show
ショー「大火祭り」なども開催されます。
thrill
theme
人には懐かしく、そうでない人たちには 新しい体験を提供してくれます。
Let s Go! Leo Land is a new family area that features characters created by TEZUKA Osamu, Japan s leading manga artist. Leo is the name of the main character in one of Tezuka s works. In addition, there is also the Godzilla-themed Godzilla the Ride: The Great Monster Summit Battle, where visitors can experience the thrill of being thrown into the middle of a battle between Godzilla and King Ghidorah. 新たに日本を代表する漫画家、手
治虫
のキ ャラクターが登 場 するフ ァミリー character
14
エリア「レッツゴー!レオランド」がで
family
The Sunset Hill Shopping Street with its 30 stores recreates the world of the 1960s down to every little detail. You can enjoy live performances that unfold at close range, such as a policeman giving directions who suddenly starts chasing a thief. 30 店 舗が並 ぶ「夕 日 の丘 商 店街 」では、
The Great Monster Summit Battle TM & © TOHO CO., LTD.
1960 年 代 の世 界 を細 かいところまで再 現 。ついさっきまで道 案 内 していた警 察 官 が泥棒 を追 いかけ始 め、ア クロバット acrobat
を披 露 するなど、至 近 距 離 で繰 り広 げ られるラ イブパ フォーマンスが楽 しめ live
ます。
performance
The Great Fire Festival & The Great Water Battle
Edo-Furin , Music Played by the Wind
web https://www.edofurin.com/
風が奏でる音楽、江戸風鈴
Furin (wind chimes) are bells shaped like a tsurigane that make a nice sound in the wind when hung up. An artisanal object, these were once used to ward off evil spirits and as good luck charms. In Japan, the Edo-furin is well known. 風鈴は鐘のような形をした鈴で、つるす と風 で良 い音 が鳴 ります。工 芸 品 であ り、かつては魔除けや縁起物としても使 われました。日本では江戸風鈴がよく知 られています。 Each picture on an Edo-furin is drawn by hand on the inside. This is to protect the design from the elements and because painting on the inside keeps the exterior of the glass shiny. Artists have to paint both pictures and letters in reverse. Ms. SHINOHARA Emi of Shinohara Furin Honpo has been painting Edo-furin for more than 35 years.
風鈴ができるからです。描き手は絵も文 字 も反 転 させて描 かなければなりませ ん。江 戸 風 鈴 の描 き手 を 35 年 以 上 にわ たり手がけているのが、篠原風鈴本舗の 篠原恵美さんです。
Edo-furin are formed using a glass blowing technique in which glass heated to more than 1,300 degrees Celsius is blown into shape with a blowpipe. Since each furin is made by hand without using a mold, they make a unique sound that can t be found anywhere else in the world. The key is to make the part of the bell that plays the sound jagged. As a result, when the wind pushes against it, the cool, unique sound of Edo-furin can be heard. 江 戸 風 鈴 は、1,300 度 以 上 に熱 したガラ スに吹き竿から息を吹き込む、宙吹きと いう技法で形作られます。型を使わずに 一つずつ手作業で作られるため、世界で
から手で描かれています。内側に描けば
一 つの音 を奏 でる風 鈴 ができあがりま
外側にガラスの光沢が残り、風雨に強い
す。ポイントは音を奏でる部分をギザギ point
ザにすること。これによって風にこすら れて、涼やかな江戸風鈴特有の音が鳴る のです。
Shinohara Furin Honpo makes tools to hang wind chimes indoors, for those who don t know where to hang their wind chimes. Some foreign people hang them on their Christmas trees, says Ms. Shinohara. どこに風鈴をつるしたらいいのかわから ないという声に応え、篠原風鈴本舗では 部 屋 につるすための道 具 も作 っていま す。「クリスマスツリーに飾る外国の方 Christmas
tree
もいらっしゃいますよ」と篠原さんは話 します。
Japan Topics
江戸風鈴に描かれる絵は、一つ一つ内側
glass
Text 文 | YAGI Atsuko 八 木 温 子
篠 原 風 鈴 本 舗
Shinohara Furin Honpo
15
Evergreen Language School Come and Join our School!! Professional and qualified teachers
にほんご 生活日本語 ビジネス 留学ビザ取得
College Visa Course One Month Intensive 2 days & 3 days a week Private / Company Business Japanese Summer Course
JAPANESE PROFICIENCY TEST N1, 2, 3, 4
Multi-Level Text Notes for Reading the Magazine マルチレベルテキストの読み方(注意点)
About Glomaji (Global Romaji) グローマ字について
Glomaji is a new concept developed by Hiragana Times. Glomaji is a form of romaji that uses the English alphabet to spell out the Japanese pronunciation of words. When inputting Japanese into a PC with Glomaji, you can convert inputted text into the correct hiragana, katakana and kanji.
konnpyu-ta-
Underlined words indicate katakana versions of English words.
fujisan
The first letter of a sentence and proper nouns are not capitalized.
nihonn bunnka
An apostrophe transforms the preceding word into
グローマ字 はひらがなタイムズが推 進 する新 しい概 念 です。ロー
an adjective. The apostrophe is not typed when
マ字 の一 種 で、日 本 語 の発 音 通 りに英 語 のア ルファベットでつづ
inputting Glomaji.
alphabet
ります。グローマ字でパソコンに日本語を入力すると、ひらがな、 PC
カタカナ、漢字に正しく変換できます。
ha/wo/he/du
ha ( は ) is added after a subject and read as wa. ( わ ) wo ( を ) is added after an object and read as o ( お ). he ( へ ) is added after a destination word and read as e ( え ). The hiragana character づ is written as du, which is read the same as ず zu.
miruku (milk)
r is used, instead of l
biza (visa)
b is used, instead of v
kuizu (quiz)
k is used, instead of q
tekisuto (text)
k is used, instead of x
ko-hi- (coffee)
k is used, instead of c - is used for a long vowel ん is written as nn not n
sennsei kitte (stamp)
Double letters indicate a small っ (tsu)
koubann
To reflect its Japanese pronunciation, koban (written on police box signs) is spelt with an additional u.
oosaka
To reflect its Japanese pronunciation, Osaka (the name) is spelt with an additional o
Click on the QR code on each page to play the audio.
各ページの QR コードより、音声が再生されます。 English Japanese
English
Japanese
AUDIO
AUDIO
AUDIO
A
B
C
Japanese only
TEXT
D
A B C D
English + Japanese Audio English Audio Japanese Audio Japanese only text
17
News Review
ニュースから学 ぶ
English+ Japanese
English
Japanese
Japanese Text
ブランコ で スマートフォン を じゅうでん ぶ ら ん こ す ま ー と ふ ぉ ん Charge your Smartphone on a Swing
3. Depending on how the swing is used, it is estimated that you can recharge 3% of the battery after about one minute of swinging back and forth. こぎかた
にも
より ます が、
kogi’kata
nimo
yori masu ga,
how the swing is used
on
depending
1 ぷん
ほど
こぐ
と
ippunn
hodo
kogu
to
sann pa-sennto
about
swinging back and forth
after
three percent of
one minute of
%
じゅうでん
できる
juudenn
dekiru
to
sarete i masu.
you can
that
it is estimated
recharge the battery
と
3
されて い ます。
4. By using the swing, many people, from children to the elderly, can experience the difficulty and importance of generating electricity.
写真提供:一般社団法人柏アーバンデザインセンター(UDC2)
1. A swing that can charge smartphones has appeared in front of JR Kashiwa Station in Chiba Prefecture. ちば けん
の
chiba kenn
no
Chiba Prefecture
in
jeia-ru kashiwa eki mae front of JR Kashiwa Station
から
ねんぱい の かた
まで
kodomo
kara
nennpai no kata
made
children
from
the elderly
to
たくさん の
ひと が
ブ ランコ を
ni,
takusann no
hito ga
burannko wo
kogi,
in
many
people
the swing
by using
に、
こぎ、
ス マートフォン を
じゅうでん
できる
でんりょく を
うみだす こと
の
たいへんさ
suma-tofonn wo
juudenn
dekiru
dennryoku wo
umidasu koto
no
taihennsa
smartphones
charge
that can
electricity
generating
of
the difficulty
と
たいせつさ を
burannko ga
toujou shi mashita.
to
taisetsusa wo
a swing
has appeared
and
ブ ランコ が
とうじょう し ました。
たいけん して い ます。 taikenn shite i masu.
importance
can experience
2. A charging outlet is connected to the swing, and when you use
5. This swing charger was made in the Netherlands and was used
the swing, it generates electricity.
by many people at a Dutch event.
じゅうでん ケ ーブル が juudenn’ke-buru ga a charging outlet
つながって いて、
じゅうでん ブ ランコ は
tsunagatte ite,
juudenn burannko ha
is connected to the swing and
ブ ランコ を
こぐ
と
はつでん する しくみ です。
burannko wo
kogu
to
hatsudenn suru shikumi desu.
the swing
18
かしわ えき まえ
JR
こども
you use
when
this swing charger
オ ランダ の イ ベント
オ ランダせい
で、
orannda’sei
de,
was made in the Netherlands
and
でも
おおく の
orannda no ibennto
demo
ooku no
a Dutch event
at
many
it generates electricity
ひと
に
りよう され ました。
hito
ni
riyou sare mashita.
people
by
was used
New Expressions & Buzzwords
新 語 ・流 行 語
English+ Japanese
English
○○ しか 勝たん
わかりみ が 深い
pronounced
pronounced
まる まる
か
can t be beaten
maru maru ni ~
もの は ない、
masaru
mono ha nai,
○○ が
最高
maru maru ga
saikou
(or) ~
a feeling of heartfelt empathy.
can’t
と いう 意 味 です。
とても よく
わかる
totemo yoku
wakaru
to iu,
understand
to
deeply
共 感を
to iu imi desu.
is the best
deeply understood
1. This is a phrase meaning to deeply understand, and reflects
勝る be beaten
definition
wakarimi ga fukai
1. This means can t be beaten ~ or ~ is the best. ○○ に
Japanese Text
ふか
definition
shika katan
Japanese
this means
kyoukann wo a feeling of empathy
と いう、
心 から の kokoro kara no heartfelt
表す
言葉
です。
arawasu
kotoba
desu.
a phrase
this is
meaning and reflects
2. The speaker will preface this phrase with the name of something they like, such as a pop star, fictional character, or kind of food.
2. People also say, wakarimi ga sugoi (absolutely understand)
○ ○ には
ア イドル、
maru maru niha
キ ャラクター、
aidoru,
this phrase
kyarakuta-,
a pop star
fictional character
食 べ物
など、
自分 が
好き な
もの
tabemono
nado,
jibunn ga
suki na
mono
like
something
(or) kind of food
such as
they
の
名前
が
入 り ます。
no
namae
ga
hairi masu.
of
the name
with
more widely used by young people. もと もと は
オ タク 用 語
でした
が、
moto moto ha
otaku yougo
deshita
ga,
a phrase used by geeks
若者 の 間 で wakamono no aida de by young people
「わかりみ が “wakarimi ga understand
とも
すごい」 sugoi” absolutely
「わかりみ が “wakarimi ga (or) understand
強 い」 tsuyoi” intensely
言 い ます。
to mo
ii masu.
also
people say
the speaker will preface
3. Originally, it was a phrase used by geeks, but has lately become
originally
or wakarimi ga tsuyoi (intensely understand).
it was
but
広く
使 われる
hiroku
tsukawareru
more widely
3. Sometimes it is shortened to wakarimi ~. また、 mata,
省 略 して
「わかりみ∼」
shouryaku shi te
“wakarimi~”
shortened to
wakarimi~
と 言 う こと も あり ます。 to iu koto mo ari masu. sometimes it is
used
よう に なり ました。 you ni nari mashita. has lately become
19
Close up Japan クローズ・アップジャパン 東大生 の 官僚 離れ とう だい せい かんりょう ばな Fewer Students from Tokyo University Becoming Bureaucrats
1. It is said that excellent bureaucrats are the unsung heroes of
4. However, in 2021, out of those who passed the Examination
modernization in Japan.
for Recruitment of National Public Ser vants - which is considered to be the gateway to bureaucracy - only 256 were from
日本 近 代化 nihonn'kinndai'ka
modernization in Japan
に おける
影の
ni okeru
kage no
of
立役者は tate'yakusha ha
unsung
官 僚
だ
と
言われ ます。
yuushuu na
kannryou
da
to
iware masu.
bureaucrats
are
almost halved.
the heroes
優 秀 な excellent
the University of Tokyo. Compared to 459 in 2015, the figure has
that
it is said
しかし、
官 僚
の
登 竜 門
shikashi,
kannryou
no
touryuumonn
however
bureaucracy
で ある
“kokka'koumuinn saiyou sougou'shoku shikenn” no
which is considered to be
and the politicians make announcements based on those formulations.
the Examination for Recruitment of National Public Servants
合 格者
の うち、
goukaku'sha
no uchi,
those who passed
立 案 する のは
nisenn nijuu ichi nenn
東 大 出 身者は
jissai ni
seisaku wo
ritsuann suru noha
actually
the policies
who formulate
官 僚 で、
これ は
kannryou de,
kore ha
it is the bureaucrats and
the figure
政 治家 は
その
立案を
基に
より
seiji'ka ha
sono
ritsuann wo
moto ni
yori
the politicians
those
formulations
based on
no in
人
256
でした。
nihyaku gojuu roku ninn
deshita.
only two hundred fifty-six [people]
年
2015
の
twenty twenty-one [year]
from the University of Tokyo
政策を
年
2021
out of
toudai shusshinn'sha ha
実 際に
the gateway
「国家 公 務 員 採 用 総 合 職 試験」 の
de aru
2. It is the bureaucrats who actually formulate the policies,
to
nisenn juu go nenn twenty fifteen [year]
were
の
459
no
yonnhyaku gojuu kyuu ninn
in
人
four hundred fifty-nine [people]
半 分 近く 少ない 人 数 です。 hannbunn chikaku sukunai ninnzuu desu.
compared to
has almost halved
発 表 し ます。 happiyou shi masu.
make announcements
5. Up to now, Kasumigaseki district in Tokyo, which is home to Japan s central government offices, has been considered the 3. Many excellent bureaucrats are graduates of the University of
workplace for the country s elite involved in the heart of politics.
Tokyo, which is said to be Japan s top university. 優 秀 な
官 僚 の
yuushuu na
kannryou no
excellent
bureaucrats
日本 の nihonn no Japan’s
出 身校
の
多く は、
shusshinn'kou
no
ooku ha,
トップ 大 学 toppu'daigaku top university
東 京 大学
です。
toukyou daigaku
desu.
the University of Tokyo
graduates
are
of
many
と 言われて きた to iwarete kita
which is said to be
これ まで、
日本 の
中 央 官 庁 が
kore made,
nihonn no
chuuou'kannchou ga
atsumaru
up to now
Japan’s
central government offices
which is home to
霞 が関 は、 kasumigaseki ha,
の
中 枢
に
no
chuusuu
ni
politics
of
the heart
in
エリート
の
eri-to
no
shokuba
for
the workplace
kakawaru involved
the country’s elite
と 見られて き ました。 to mirarete ki mashita. has been considered
20
政策 seisaku
Kasumigaseki district in Tokyo
かかわる
集まる
職 場
English+ Japanese
English
Japanese
Japanese Text
6. However, in recent years, the image of bureaucrats has
8. Former Prime Minister TANAKA Kakuei, who was known
been tarnished due to incidents involving them destroying
as the bulldozer with a computer, addressed his bureaucrats
documentary evidence or blacking out key parts in an effort to
with these words: I have only graduated from upper elementary
please certain politicians embroiled in political scandals.
school. You guys represent the brightest and the best. Do as you like. I will take all responsibility.
しかし
ここ 数 年、
shikashi
koko suunenn,
however
seiji'sukyanndaru
in recent years
官 僚 が
政 治家 に
tokutei no
involving them
destroying or
要 箇所 を
塗り つぶす など して、
juuyou'kasho wo
の
kannryou
no
bureaucrats
blacking out
イメージ は ime-ji ha
of
低 下 して い ます。
“konnpyu-ta-
ブルドーザー」
tsuki
a computer
burudo-za-”
with
と to
the bulldozer
呼ばれた
田中 角 栄
yobareta
tanaka kakuei
who was known
Tanaka Kakuei
元 総 理 は、
官 僚 を 前 に して
moto'souri ha,
kannryou wo mae ni shite his bureaucrats
「 私 は 高 等 小 学 校 卒 で、
君 たち は
“watashi ha koutou'shougakkou sotsu de,
kimi tachi ha
I have only graduated from upper elementary school
秀
teika shite i masu.
the image
付き
former Prime Minister
nuri tsubusu nado shite,
key parts
「コンピューター
as
haki shitari,
documentary evidence
官 僚
in an effort to please
破棄 したり、
shouko to naru shorui wo
重
sonntaku shite,
politicians
拠 と なる 書 類 を
embroiled in
忖 度 して、
seiji'ka ni
certain
で de
political scandals
特定の
kannryou ga
証
政 治 スキャンダル
has been tarnished due to incidents
才の
代 表 だ。
shuusai no
全て の
Despite this, in the eyes of the public, they appear to be
jiyuu ni yare.
represent
do as you like
責任は
この 田 中 角 栄 が
subete no
sekininn ha
kono tanaka kakuei ga
背負う」
と 言い ました。
all
7. Primarily, bureaucrats are supposed to serve the people.
自 由 に やれ。
daihyou da.
the brightest and the best
you guys
seou”
will take
responsibility
I
to ii mashita.
addressed with these words
subordinate to politicians and only perform their duties in exchange for promotions. 9. Some people say that it is the politicians themselves who, 本 来、
官 僚 は
国民に
奉 仕 する 立 場
honnrai,
kannryou ha
kokuminn ni
houshi suru tachiba
primarily
bureaucrats
the people
で ある はず です
が、
de aru hazu desu
ga,
are supposed
政 治家
に
seiji'ka
ni
politicians
despite this
の
目
には、
kokuminn
no
me
niha,
従 属 し、 juuzoku shi,
to
to be subordinate and
引き換え
に
職 務を
hikikae
ni
shokumu wo
exchange
in
their duties
よう に しか 映らない の です。
made bureaucracy weak.
to serve
国民 the public
thinking only of their own profit and self-preservation, have
of
the eyes
in
昇 進 shoushinn promotions
と to
for
遂 行 して いる suikou shite iru only perform
官 僚 を kannryou wo bureaucracy
委 縮 させた の は、 ishuku saseta no ha, have made weak
自身 の 利益
や
jishinn no rieki
ya
their own profit
and
身 の 保全
ばかり
考 えて いる
mi no hozenn
bakari
kanngaete iru
self-preservation
政 治家 seiji'ka
it is the politicians
only
who thinking of
自身 だ
との
指 摘 も あり ます。
jishinn da
tono
shiteki mo ari masu.
themselves
that
some people say
you ni shika utsuranai no desu. they appear
21
Nihongo Spirit 日 本 語 道 優先 する のは 個人? それとも 社会? ゆう せん こ じん しゃ かい Which Comes First, the Individual or Society?
1. When we express something in English we start from
3. When it comes to the date, in British English, first we write the
the perspective of the individual, and gradually zoom out.
date, then the month and end with the year. In Japanese, we write
Contrastingly, in Japanese, we start with the big picture and
this information in the opposite order.
gradually zoom into the individual.
ものごと を
表 現 する
monogoto wo
hyougenn suru
something
eigo ha
toki,
we express
英 語は in English
とき、 when
個人
から
kojinn
kara
the perspective of the individual
kara
the big picture
日本語 は
ga,
we start and zoom out
zenntai
gradually
が、
hanni ga hirogatte iki masu
から
jojo ni
from
範 囲 が 広がって いき ます 全 体
徐々に
nihonngo ha
contrastingly
in Japanese
徐々に
自分
jojo ni
with
jibunn
gradually
に
the individual
ni
また、
日付 は
mata,
hiduke ha
when it comes to
igirisu’eigo
deha
British English
月、 tsuki,
first the date
では
the date
日、 hi,
イギリス 英語
then the month
in
年の
順 で ある のに 対して、
toshi no
junn de aru noni taishite,
with the year
we write and end
日本語
では
その
逆 の
順
で
nihonngo
deha
sono
gyaku no
junn
de
Japanese
in
the
opposite
order
in
書き ます。 kaki masu.
we write this information
into
近づいて いき ます。 4. To the Japanese way of thinking, first we have the world
chikaduite iki masu. we start and zoom
(society), with the individual person existing in relation to it.
2. For example, this can be seen in the way addresses are written.
日本人 の
In English, we start with the individual s name, then the district,
nihonnjinn no
the city, the prefecture and end up with the country. In Japanese,
(社会)が
we write these details in the opposite order.
Japanese
それ は、
tatoeba
sore ha,
for example
this
書き方
atesaki no
kaki’kata
addresses
are written
から も kara mo
英語
では、
名前、
wakari masu.
eigo
deha,
namae,
地区、
English
in
都市、
chiku,
then the district
toshi,
kenn,
the city
the prefecture
順 に 書き ます が、 junn ni kaki masu ga, we start and end up
逆 の
順
で
sono
gyaku no
junn
de
opposite
order
in
国の
nihonngo
deha
kaki masu.
we write these details
atte,
first we have
個人 が
the world
その
中
に
sono
naka
ni
to it
relation
in
存在 し ます。
kojinn ga
the individual person
sonnzai shi masu. existing with
5. This way of thinking is at the root of Japanese values and character formation, making it the core of Nihongo Spirit.
in
この
考え方 が
日本人 の
価値観
kono
kanngae’kata ga
nihonnjinn no
kachi’kann
this
way of thinking
Japanese
の
根底
に
jinnkaku keisei
no
konntei
ni
character formation
of
the root
や ya
values
人格 形成
at
and
あり、 ari, is
まさ に
日本語道
の
核
と 言え ます。
masa ni
nihonngo’dou
no
kaku
to ie masu.
the
22
yo no naka
to
kuni no
では
書き ます。
deha
with the country
日本語 Japanese
その the
with the individual’s name
県、
kanngae’kata
in the way
分かり ます。 can be seen
世の中
あって、
(shakai) ga
宛先 の
では
the way of thinking
society
例えば
考え方
Nihongo Spirit
of
core
making it
English+ Japanese
6. Japanese adore the word kizuna , which simply means solidarity with others. This is linked to having compassion for
English
Japanese
Japanese Text
8. Some people say that this Japanese way of thinking might lead to totalitarianism.
and showing hospitality towards others.
人
との
連帯感 を
端的 に
hito
tono
renntai’kann wo
tann’teki ni
others
with
solidarity
「絆」
simply
と いう 言葉 を、
“kizuna”
nihonnjinn ha
the word
Japanese
特 に 好み ます。
これ も、
toku ni konomi masu.
kore mo,
adore
nihonnjinn no
への
思いやり
や、
taninn
heno
omoiyari
ya,
に ni to
日本人 の
this
他人
for
having compassion
arawasu
which means
日本人 は
to iu kotoba wo,
kizuna
others
表す
and
これら の
日本人的
korera no
nihonnjinn’teki
this
思考 には、 shikou niha,
Japanese
way of thinking
全体主義
に
つながる
可能性 が ある
zenntai’shugi
ni
tsunagaru
kanou’sei ga aru
totalitarianism
to
lead
との
見方 も あり ます。
tono
mikata mo ari masu.
that
might
some people say
おもてなし の 心 omotenashi no kokoro
showing hospitality towards
つながって いる と 言える でしょう。
9. Nevertheless, in a world that tends to encourage people to prioritize their own egotistical needs and focus on their own
tsunagatte iru to ieru deshou.
interests, people in many different countries are now calling
is linked
for people to think altruistically and put more of a focus on the greater good. 7. On the other hand, it is sometimes pointed out that we Japanese worry too much about what others may think of us.
とは いえ、 toha ie,
nevertheless
利己的
要求
や
自分 の
riko’teki
youkyuu
ya
jibunn no
egotistical
their own needs
その 一方 で
日本人 は
利益 を
優先 する
sono ippou de
nihonnjinn ha
rieki wo
yuusenn suru
他人 から の 評 価
を
on the other hand
taninn kara no hyouka what others may think of us
interests
we Japanese
wo
about
気 に し すぎ だ ki ni shi sugi da worry too much
and
風 潮 が 強まる fuuchou ga tsuyomaru
encourage people to prioritize / focus on
that tends to
と
世界
で
利他的 に
to
sekai
de
rita’teki ni
that
a world
in
考え、 kanngae,
altruistically
to think and
指摘 される こと が あり ます。
全体 の
利益
に
shiteki sareru koto ga ari masu.
zenntai no
rieki
ni
it is sometimes pointed out
the greater
good
目 を 向ける べき だ との 声 が、 me wo mukeru beki da tono koe ga, put a focus
their own
on
より yori
more of
さまざま な 国 から samazama na kuni kara
people in many different countries
聞こえて きて い ます。 kikoete kite i masu.
are now calling for people
23
Idioms イディオム
English+ Japanese
English
Japanese
Japanese Text
Text 文 | Mayumi coach, Yukari coach, and Rie coach まゆみコーチ、ゆかりコーチ、りえコーチ
きつい
idioms
definition
1
2
24
pronounced
kitsui
meaning
intense severe hard determined forceful formidable
3
strong
4
tight close
The word kitsui refers to a feeling of being overwhelmed or burdened. (a) Extremely irritated. (b) Tightened or bound fast. (c) Having a strict or harsh tone of voice. (d) There is no space or room.
「きつい」は、程度をかなり超えている様子、負担が大きくてつらい感覚を意味します。 (a) 刺激の程度が強い。 (b) 締め方や縛り方が強い様子。 (c) 気性や口調がはげしい。 (d) すき間やゆとりがない様子。
This section is written by teachers from the Japanese Language Division of Japanese l angu age s cho ol We L angu age S cho ol (Super-J accredited school). Each time, we will focus on a word that students have frequently asked them about. 日 本 語 学 校 We language School (Super-J 登録認定スクール)日本語部門の講師に よるコーナー。毎回、生徒からの質問が 多い言葉を取り上げます。 Illustration | Maria STOROZHEVA
Formal Expression フォーマルな言 い方
A: I ve been having a hard time at work lately.
A:最近、仕事が大変なんです。
B: Oh, yeah? Are you alright?
B:そうなんですか。大 丈 夫ですか?
A: I haven t been in good shape since I started working remotely.
A:リモートワークになってから、体の調子も良くないんです。
I think it might be down to a lack of exercise.
運動不足かもしれません。
B: That s right. When you work remotely, you tend to sit in front of
B:そうですね。リモートワークだと、パソコンの前に座りっ
the computer all the time. Would you like to go for a hike next
ぱなしになりがちですからね。今度、運動をかねてハイキ
time to get some exercise?
ングでもいかがですか? A:いいですね。ぜひ、行きましょう!
A: That s a nice idea. Let s go!
Casual Expression カジュアルな言 い方
A: Work has been hard lately.
A:最近、仕事がきつくて。
B: Oh, yeah? Are you okay?
B:そうなの。大 丈 夫?
A: Since I ve been working remotely, I ve been getting out of shape.
A:リモートになってから、体の調子も良くないんだ。
I guess I don t exercise enough.
運動不足かな。
B: Yeah. When you work remotely, you re always sitting in front
B:そうだね。リモートワークだと、パソコンの前 に座 りっ
of the computer. How about going for a hike next time to get
ぱ な し だ も ん ね。 今 度 、 運 動 が て ら ハ イ キ ン グ に 行 か
some exercise?
ない?
A: Nice idea. Let s do it!
A:いいね。行こう!
25
Akiri s Special Japanese Lesson
アキリの特 別 日 本 語 レッスン
世 界 で一 つの学 習 法 あなたが創 るストーリーで覚 えた単 語 を忘 れない独 学 の法 則 Ⅱ The Only One of its Kind in the World By Creating Stories Connected to New Vocabulary, this Method of Self-Study Ensures You Never Forget What You ve Learned Ⅱ Picking up from where I left off, I will introduce how to effectively Text 文 | MORISHITA Akiri 守下愛莉
In last month s column, I talked about the importance of le a r n i ng word s i n order to de velop c ol lo qu i a l
use MAMA cons and how to review them to fix them firmly in your memory. 前 号 に引 き続 き、MAMA コンの効 果 的 な活 用 法 と、記 憶 を 定着させる復 習 法をご紹介します。
communication skills in Japanese. Japanese learners already know the meanings of basic words for everything things in their native languages, such as station, park, and school. They can easily and enjoyably increase the number of words they can use by learning how to memorize Japanese words by using phonics derived from such words in their native language. 6 月 号 のコラムで、日 本 語 での口 語 コミュニケーシ ョンスキルを高 めるには、単 語 習 得 が重 要 だとお伝 えしました。日 本 語 学 習 者 の皆 さんは、「駅 」「公 園 」「学 校 」など、日 常 生 活 で使 用 する基 本 単 語 の 母 国 語 と、その単 語 の意 味 はすでに知 っていますの で、 それら母 語 の単 語 の音 を日 本 語 の音 に置 き換 え て記 憶 するスキルを身 に付 ければ、 使 える単 語 の数 を簡単に楽しく増やすことができます。
How to use MAMA cons to accelerate memorization 記憶を加速させる MAMA コン活用法
There are five tips for learning words using MAMA cons. In this issue, I would like to introduce the fourth. MAMA コンを使 った単 語 学 習 5 つのコツのうち、今 回 は 4 つ目をご紹介します。 4. Learn all the words you want to remember with an original story made with MAMA Cons.
4. MAMA コンで作 るオリジナルストーリーで、覚 えたい単 語をまとめて覚える
When there are multiple words you want to remember that fall under the same category (days of the week, months, time periods, etc.), you can memorize all these related words at once by creating an original story centered around the MAMA con that are common to those words. 覚 えたい単 語 が同 じカテゴリー内 で複 数 あるとき(曜 日、 月、期 間 など)、それらの単 語 に共 通 する MAMA コンを中 心に、オリジナルのストーリーを作ることで、関連した単語 をまとめて覚えることができます。
For more information about MAMA Con, please check the website below. MAMA コンの詳 細 は、下 記 ウェブサイトでご確 認 ください。 Download Free Super J Texts : https://super-j.academy/curriculum/ 26
For your reference, here is an example of a story that incorporates the terms for the days of the week. I invented a story taking the theme of
youbi s yo MAMA con yoga as days of the week in Japanese, such as getsu , ka , are always suffixed with the word youbi .
Super Japanese Language Coach Master After learning Chinese (Mandarin) and Cantonese, Akiri worked with speech software (speech recognition / speech synthesis), branding, and marketing for overseas markets in the commercial sector. 国際日本語コーチ・スーパー J 師範 中 国語(普通語)、広東語を習得後、民間企業にて、 海 外 市 場 向 け音 声 ソフトウェア(音 声 認 識 ・音 声 合成)、ブランディング、マーケティングに従事。
ご参考までに、曜日の表現に関するストーリーの一例をご紹 介します。日本語で曜日を表す場合、月、火など曜日の名前 の後 に「曜 日(youbi)」という言 葉 を付 けますので、youbi
MAMA cons representing each day of the week, such as geisha on a Monday (getsu youbi ), kangaroos on a Tuesday (ka youbi ), sushi
shokunin on a Wednesday (sui youbi ), work hard to build up a healthy physique through early morning yoga and meditation.
の yo の MAMA コン「yoga」をテーマにしたストーリーを考
月曜日 (getsu youbi ) は geisha、火曜日 (ka youbi ) は kangaroo、
えてみました。
水曜日 (sui youbi) は sushi shokunin と、各曜日を表す MAMA コンたちが、早朝のヨガと瞑想で健康な身体づくりに励んで
【Story Theme: Yoga Week for a Healthy Body】
います。
A very famous yoga teacher from Sri Lanka holds a yoga class at
This is a great way to make word learning fun, as you can learn the
a shrine.
words naturally while thinking of a story.
【ストーリーテーマ:健康な身体づくりを目指すヨガウィーク】
スリランカ出身のとても有名なヨガ (yoga) の先生が、神社で ヨガ教室を開催しています。
ストーリーを考 えているときも自 然 と単 語 が覚 えられるの で、楽しく単語学習を進めたい人におすすめの方法です。
A YOGA TEACHER TEACHES YOGA TO MAMA CONS
SUNDAY
MONDAY
TUESDAY
EACH ONE IS IN A DIFFERENT YOGA POSE
WEDNESDAY
THURSDAY
FRIDAY
SATURDAY
日曜日
月曜日
火曜日
水曜日
木曜日
金曜日
土曜日
nichi' youbi
getsu' youbi
ka' youbi
sui' youbi
moku' youbi
kinn' youbi
do' youbi
27
Japanese History Maker 日 本 史 の人 物 パラオ の 人々 と 日本兵 の 絆 ひと びと に ほん へい きずな Bond between People of Palau and Japanese Soldiers 1. At the end of the Second World War, 12,000 Japanese soldiers were stationed at Peleliu Island in the Palau Islands, located close
4. In 1944, 42,000 American forces equipped with the latest modern weaponry drew near.
to the Philippines. 年、
1944 第二 次 世界 大戦
末期、
dai’niji sekai taisenn the Second World War
位置 する ichi suru located
フィリピン
makki,
firipinn
at (the) end (of)
パラオ 諸島
には
periryu-’tou
niha,
in
Peleliu Island
at
日本兵 が
twelve thousand [people]
close to
ペリリュー 島
no
the Palau Islands
ichi mann nisenn ninn no
chikaku ni
the Philippines
の
parao shotou
1 万 2,000 人 の
近く に
い ました。
nihonnhei ga
i mashita.
Japanese soldiers
were stationed
senn kyuuhyaku yonnjuu yo nenn, (in) nineteen forty-four [year]
装備 した
最新 の
近代兵器 を
saishinn no
kinndai’heiki wo
the latest
modern weaponry
4 万 2,000 人 の
soubi shita
アメリカ 軍 が
yonn mann nisenn ninn no
equipped with
amerika’gunn ga
forty-two thousand [people]
American forces
迫って い ました。 sematte i mashita. drew near
5. The islanders communicated their decision to the Japanese 2. Palau had been ruled by Germany until 1914, and after that governed by Japan.
ドイツ
ga
Germany
by
sono go ha
まで
senn kyuuhyaku juuyo nenn
made
nineteen fourteen [year]
until
が
doitsu
その 後 は
年
1914
Palau
支配 して いました
が、
shihai shite imashita
ga,
had been ruled
and
日本
の
統治下 に 置かれ ました。
nihonn
no
touchika ni okare mashita.
Japan
by
after that
would fight alongside the Japanese troops in order to protect their island.
パラオ は palau ha
commanding officer, Colonel NAKAGAWA Kunio, that they
島民 は touminn ha (the) islanders
島を
守る
shima wo
mamoru
(their) island
と共に
闘う
the Japanese troops
決意 を
tatakau
ketsui wo
中川 州男 大佐
taichou no
their decision
に
nakagawa kunio taisa
the Japanese commanding officer
akagawa unio
伝え ました。 the islands infrastructure, and relations between the islanders
nihonngunn
in order to
that they would fight
隊長 の
3. Building roads, schools, hospitals and the like, Japan improved
日本軍
tame ni
protect
to tomo ni alongside
governed
ため に
ni
olonel
to
tsutae mashita. communicated
and the Japanese soldiers were very friendly. 6. However, the commanding officer was angry at this, saying, 日本 は
道路
nihonn ha
douro
ya
Japan
roads
and
造り、 tsukuri, building
日本兵
や
(the) islands’ infrastructure
との
tono between
were
school
shima no shakai’seibi wo
(the) Japanese soldiers
deshita.
gakkou,
島 の 社会整備 を
nihonnhei
でした。
学校、
病院
など を
byouinn
nado wo
hospitals
すすめ、 susume,
improved and
(the) like
島民
と
touminn
to
(the) islanders and
関係 は
とても 友好的
kannkei ha
totemo yuukouteki
relations
You think the mighty Imperial Army would fight alongside mere natives?
very friendly
tokoroga
taichou ha
however
the commanding officer
怒り、 ikari,
お前たち
“teikoku’gunnjinn ga,
omaetachi
(the mighty) Imperial Army
戦える か」 tatakaeru ka”
would fight
[you]
と。 to. [that]
こう 言いました。
was angry at this
「帝国軍人 が、
you think
28
隊長 は
ところが
島民
touuminn (mere) natives
kou iimashita. saying
と 一緒 に to issho ni alongside
English+ Japanese
Japanese Text
From September issue, 2012 / 2012 年 9 月号より
7. The islanders realized that Japanese soldiers had not considered them as equals.
島民 は、
日本兵 が
自分たち を
touminn ha,
nihonnhei ga
jibunntachi wo
(the) islanders
Japanese soldiers
them
と
思って いなかった
こと を
to
omotte inakatta
koto wo
had not considered
that
as
仲間 nakama equals <colleagues>
知り ます。 shiri masu.
realized <realize>
Peleliu Island ペリリュー島
8. On the day the islanders were evacuated by ship, not a single Japanese soldier came to see them off.
島民 が
10. Among them was the commanding officer.
船
で
touminn ga
fune
de
hinann suru
(the) islanders
ship
by
were evacuated
彼ら を
見送り に
karera wo
miokuri ni
them
避難 する
hi, (on the) day
日本兵 は
kita
sono naka ni among them
あの 隊 長 も
い ました。
ano taichou mo
i mashita.
the commanding officer
was
Japanese soldier
11. The islanders then realized that the commanding officer had
imasenn deshita.
not a single
その 中 に
nihonnhei ha
came
いません でした。
dare hitori to shite
日、
来た
to see off
誰 一人 と して
写真提供:パラオ政府観光局
said those words to save their lives.
[there was]
9. However, when the boat left the shore all the Japanese soldiers
隊長 は
その とき、
救う ため に
jibunntachi wo
sukuu tame ni
appeared on the beach, and waving their hands, sang a Japanese
sono toki,
song they had once sung together with the islanders.
あの ように
言った の だ
ano youni
itta no da
to
touminn ha
had said
that
(the) islanders
then
taichou ha
自分たち を
the commanding officer
those words
船が
しかし、
海岸 を
離れる
shikashi,
fune ga
kaigann wo
hanareru
however
(the) boat
(the) shore
left
日本兵
nihonnhei
全員 が
zenninn ga
(the) Japanese soldiers
手を te wo
(their) hands
歌った utatta
(they) had sung
浜辺
all
振り、 furi,
waving
に
hamabe
かつて katsute once
日本 の 歌 を
nihonn no uta wo (a) Japanese song
on
悟り ます。
to,
satori masu.
when
dete kite appeared and
島民
と 一緒 に
touminn
to issho ni
(the) islanders
together with
歌い ました。 utai mashita. sang
と
to save
島民 は
realized <realize>
出て きて
ni
(the) beach
と、
their lives
12. Before long the island was besieged by American troops and a violent battle began.
間もなく して
島は
アメリカ 軍
mamonaku shite
shima ha
amerika’gunn
before long
包囲 され、
激しい
houi sare,
hageshii
was besieged and
violent
(the) island
戦闘 が
senntou ga (a) battle
American troops
に ni by
始まり ました。
hajimari mashita. began
29
13. As Peleliu Island was a key position for holding the Philippines, Guam and Saipan, the Japanese soldiers continued to fight to the death for 73 days.
グアム、
firipinn,
Peleliu Island
サイパン を
guamu,
the Philippines
saipann wo
Guam
(and) Saipan
防衛 する
ため の
重 要な 拠点
bouei suru
tame no
holding
73
nihonnhei ha
から
訪れる
“shokoku
kara
otozureru
tabibitotachi yo.
from
(who) visit (this island)
tourists
every country
この 島 を
juuyouna kyotenn
de,
kono shima wo
(a) key position
was as
日間
nanajuu sann nichi’kann
(the) Japanese soldiers
「諸国
で、
for
日本兵 は
told how courageous and patriotic the Japanese soldiers, who all died defending this island were.
ペリリュー 島 は、 フィリピン、 peleliu’tou ha,
16. Tourists from every country who visit this island should be
seventy-three days
守る ため に
日本軍人 が
mamoru tame ni
this island
nihonn’gunnjinn ga
defending
(the) Japanese soldiers (were)
に わたり
いか に
愛国心 を
もって
ni watari
ika ni
yuukannna
aikokushinn wo
motte
tatakai,
for
how
courageous
and patriotic
[with]
[fight] and
勇敢な
死ぬ
まで
戦い
続け ました。
そして
玉 砕 したか を
shinu
made
tatakai
tsuduke mashita.
soshite
gyokusai shitaka wo
to
to fight
the death
旅人たち よ。
continued
who
14. American Pacific Fleet Admiral Chester William NIMITZ
戦い、
伝えられよ」。 tsutaerareyo”.
all died
should be told
17.This poem is carved into a monument on Peleliu Island.
remarked that they suffered the heaviest losses that had ever been witnessed in any landing operation in American history.
chesuta- uiriamu nimittsu illiam
imit
アメリカ 太平洋 艦隊 司令 長 官 は、
アメリカ の
amerika taiheiyou kanntai shirei’choukann ha,
rekishi jou history
in
上 陸 作戦
に おいて
jouriku sakusenn
ni oite
(any) landing operation
in
かつて ない
最大 の
katsute nai
saidai no
(that) had ever been witnessed
the heaviest losses
損害 を 受けた
と
sonngai wo uketa
to
katari mashita.
that
remarked
(they) suffered
kono shi ha
periryu- tou
ni taterareta
Peleliu Island
on <built>
記念碑
に
kinennhi
ni
(a) monument
into
刻まれて います。 kizamarete i masu. is carved
merican
の no
に 建て られた
amerika no
merican acific leet dmiral
歴史 上
ペリリュー 島
this poem
チェスター・ウィリアム・ニミッツ hester
この 詩 は
語り ました。
18. After the battle, the returning islanders gathered up the bodies of the Japanese soldiers who had saved their lives and buried them, crying.
戦い が
終わる と、
戻った
島民 は touminn ha
tatakai ga
owaru to,
modotta
(the) battle
after
returning
泣きながら nakinagara
自分たち の 命 を
救った
jibunntachi no inochi wo
sukutta
crying
their
1 5 . A n d h e w r o te a p o e m a d m i r i n g t h e v a l o r o f t h e
日本兵
の
Jap a n e s e m i l i t a r y a n d t h e i r s a m u r a i f i g h t i n g s p i r i t .
nihonnhei
no
(the) Japanese soldiers
(the) islanders
of
lives
(who) had saved
遺体 を
拾い、
itai wo (the) bodies
hiroi, gathered up and
埋葬 し ました。 そして、
日本 軍
の
soshite,
nihonn gunn
no
and
(the) Japanese military
サムライ 魂 を samurai damashii wo and their samurai fighting spirit
つくり ました。 tsukuri mashita. (he) wrote
of
たたえる
勇猛 さ、 yuumou sa,
maisou shimashita. buried (them)
(the) valor
詩を
tataeru
shi wo
19. They then kept the graves clean so that bereaved families
admiring
a poem
could visit whenever they chose.
そして、 soshite, then
30
遺族 が
いつ 来て も いい
izoku ga
itsu kitemo ii
bereaved families
could visit whenever (they chose)
墓地 の
掃除 も して きました。
bochi no
souji mo shite kimashita.
(the) graves
(they) kept clean
よう に you ni so that
20. Palau had been governed by foreign countries for 400 years,
Canon left behind after the battle
but Japanese rule lasted for only about 30 years.
400 年
に わたり
palao ha
パラオ は
yonnhyaku nenn
ni watari
Palau
four hundred years
for
パラオに残る大砲のあと
外国 gaikoku foreign countries
に
統治 されて きました
が、
ni
touchi sarete kimashita
ga,
had been governed
but
by
日本 が 統治 した のは
およそ
nihonn ga touchi shita noha Japanese rule
sannjuu nenn
about
に
すぎ ません。
ni
sugi masenn.
for
30 年
oyoso
thirty years [year]
lasted only
24. The red circle on a white background of the Japanese flag represents the sun, while Palau flag s yellow circle represents the
21. However, many people of Palau look back on that period as
moon, and the blue background, the sea.
being the best for Palau. 日本 の 国旗 しかし、
多く の
パラオ
shikashi,
ooku no
palao
many
Palau
however
に とって
人は
パラオ
no
hito ha
palao
of
people
Palau
nihonn no kokki
no
the Japanese ag
of
赤丸 は
白地 shiroji
太陽 を
表して います arawashite imasu
(the) red circle
the sun
一番 良かった
sono jidai ga
ichibann yokatta
パラオ の 国旗 の
黄色 の 丸 は
palao no kokki no
kiiro no maru ha
that
と
回想 し ます。
to
kaisou shi masu.
period
being the best
alau ag’s
海を
aoji ha
が、 ga,
represents
while
月を
yellow circle
青地 は
look back on
ni on
taiyou wo
その 時代 が
for
に
a white background
akamaru ha
ni totte
as
の
の
tsuki wo
arawashi,
the moon
represents and
表して い ます。
umi wo
arawashite i masu.
the sea
[represents]
(the) blue background
表し、
22. In 1981 Palau became an independent nation. 25.In other words, the flags of Japan and Palau represent the 年
1981
sennkyuuhyaku hachijuu ichi nenn nineteen eighty-one [year]
独立国
に
パラオ は
ni
palao ha
in
Palau
に なり ます。
dokuritsukoku
ni nari masu.
(an) independent nation
つまり
日本
と
パラオ
tsumari
nihonn
to
palao
Japan
and
alau
in other words
became
23. Though the color scheme is different, Palau s national flag is similar to the hinomaru (Japanese flag), with one large circle in the center.
の
国旗 は
no of
kokki ha the
ags
太陽
と
月
の
関係 を
taiyou
to
tsuki
no
kannkei wo
the sun
and
the moon
between
(the) relationship
表して い ます。 arawashite i masu. represent
パラオ の 国旗 は、
色は
異なります
palao no kokki ha,
iro ha
kotonarimasu
(the) color (scheme)
is different
Palau’s national fag
まん中
に
mannnaka (the) center
hitotsu
aru
palao no hito
no
one
with
ookina maru ga
in
large circle
nihonn no hata,
hinomaru
to
the hinomaru
to
ga, though
の
ni
と
26. It conveys the feelings of the Palau people towards Japanese.
パラオ の 人
一つ
日の丸
が、 ある
大きな 丸 が
日本 の 旗、 Japanese ag
relationship between the sun and the moon.
似て い ます。 nite i masu. is similar
(the) Palau people
of
日本人
への
nihonnjinn
he no
Japanese
想い が omoi ga towards
(the)
伝わり ます。 tsutawari masu. feelings
(it) conveys
31
My View on Nippon 日 本 の見 方 私 の日 本 旅 行 My Travels in Japan
A m eric a ア メ リ カ ▼ K urt K RUEG ER ニ シ ノ ウ ミ ・ カ ー ト
I like car and motorcycle racing. I go to Japan every year in October. There is one motorcycle race and two car races. It is always fun. The car races are in Suzuka and at Fuji Speedway. 車 とバイクのレースがすきです。まいとし 10 がつ、日 本 にいきます。バイクのレース がひとつ、車 のレースがふたつあります。 いつもたのしいです。車 のレースが、すず かやフジスピートウェイであります。
I stay in Numazu for the race at Fuji Speedway. I take the train from Numazu to Gotemba, and then go by bus to Fuji Speedway. Every morning I can see Mt. Fuji. It s beautiful. Sometimes there is snow on Mt Fuji. It s cold. I helped a girl with her English homework on the train. Her English and my Japanese were the same level. We laughed together. フジスピードウェイの車 のレースのとき、
The motorcycle race is in Motegi. I stay in Utsunomiya. The food in Utsunomiya is delicious. The gyoza there is the best. I eat it frequently. I take the bus to Motegi every day. It takes about one hour. I also visit the Honda Hall Collection. It s amazing. Soichiro HONDA was a very intelligent man.
ぬまづにとまります。でんしゃでぬまづか
バイクのレースはもてぎであります。うつ
のしゅくだいをするおんなのこをてつだい
のみやでとまります。うつのみやのたべも のはおいしいです。ギョーザはいちばんで す。まいにちたべます。まいにちもてぎに バスでいきます。いちじかんぐらいです。 私 はホンダコレクションホールにもいきま す。すごいです。ホンダそういちろうは、 32
とてもあたまがよかったです。
らごてんばまでいって、バスでフジスピー ドウェイまでいきます。まいあさ、ふじ山 をみます。きれいです。ときどきゆきがみ えます。さむいです。でんしゃで、えいご ました。かのじょのえいごと私 の日 本 ごは おなじレベルでした。いっしょにわらいま した。 For the Suzuka Circuit race I stay in Nagoya. I take the train from Nagoya to Suzuka. It takes about 40 minutes. Sometimes I change trains
in Yokkaichi. This is the most popular race. There are a lot of people. Every year I make new friends and see old friends. I always buy and eat tangerines from Mie Prefecture. They are delicious. The food at Suzuka Circuit is also delicious. The food at American racetracks is not very good. Traveling in Japan is always fun. すずかサーキットのレースのとき、なごや にとまります。でんしゃでなごやからすず かまでいきます。よんじゅっぷんぐらいで す。よっかいちでは、ときどきでんしゃを のりかえます。これは、もっともにんきの あるレースです。たくさんひとがいます。 まいとしあたらしいともだちにあい、また、 ふるいともだちにもあいます。いつもみえ けんのみかんをかってたべます。おいしい です。すずかサーキットのたべものもおい しいです。アメリカのレースサーキットの たべものはおいしくないです。日 本 をりょ こうするのは、いつもたのしいです。
33
Closed off from the rest of the world for a long time, Japan quickly modernized after the Meiji Restoration (19th century). In addition, in the wake of post-war globalization, Japanese lifestyles and tastes rapidly became westernized. Many Japanese people today have very little opportunity to experience traditional culture and the Japanese musical instruments associated with it. They may recognize the sound of the shamisen , but only a limited number of people have actually heard it live. 長らく鎖国をしていた日本は、明治維新(19 世紀)を経て一気 に近代化しました。また、戦後のグローバリゼーションの波を受 け、日 本 人 の生 活 様 式 や趣 味 嗜 好 は急 速 に西 洋 化 します。現 代 の日 本 人 の多 くは、日 常 の中 で伝 統 文 化 や和 楽 器 に触 れる 機 会 がほとんどありません。三 味 線 の音 色 は知 っていても、実 際に生音を聴いたことがある人は限られています。 Mr. Sakata is a performer who dispels preconceptions of the shamisen being classical and difficult. His music is traditional, yet somehow modern, leading to a style that can fit in with our daily lives without any fuss. However, even for Mr. Sakata, the shamisen was not the first instrument he fell in love with. 坂 田 さんは、三 味 線 の古 典 的 で難 しいイメージを払 拭 してくれ る演奏家です。伝統を踏襲しながらもどこか現代的で、気構え ることなく日 常 生 活 になじむ音 楽 へと導 いてくれます。そんな 坂田さんですが、最初に夢中になった楽器は三味線ではありま せんでした。
I was born and raised in Iwakuni City, Yamaguchi Prefecture, when punk and hardcore culture was thriving, so I started going to gig venues when I was a teenager and moved to Tokyo when I was 16, says Sakata. 「私が生まれ育った山口 県 岩 国市は、パンクやハードコアといった カルチャーが盛んだったんです。10 代の頃からライブハウスに出入 りするようになって、16 歳で上 京しました」と坂田さんは言います。
As I played in a band and was exposed to various kinds of music, I became interested in ethnic music and folk music from around the world. Then I realized that I had never been exposed to traditional Japanese music and instruments. At the time, I was beginning to feel uncomfortable with the fact that I was copying Western culture, so I decided to try my hand at traditional instruments. I chose the shamisen because it was an instrument with a neck, just like the guitar, which I was familiar with. That was in 2008.
三 味 線 の先 生 にバチの持 ち方 と音 の出 し方 を教 わり、初 めて 弾いた時、坂田さんは三味線のとりこになったと言います。「そ
「バンドをやりながらさまざまな音 楽 に触 れる中 で、世 界 の民
れは豊かな倍音の響きがして、余韻の美しさにすっかり魅了さ
族音楽や土着の音楽に興味を持つようになったんです。そして、
れました。音 をつなげるとなんとも心 地 よくて、それだけで音 楽
自 分 は日 本 の伝 統 音 楽 や楽 器 に全 く触 れてこなかったことに
になると感 じました」。しかし、そこでそのまま素 直 に三 味 線 を
気 づきました。西 洋 文 化 の後 追 いをしていることに違 和 感 を覚
弾き始めたわけではありません。自身の内に養われたパンク精
え始めていたこともあって、伝統楽器に触れてみようと思いまし
神「人まねではなく、自分自身であれ」が頭をもたげ、すぐに路
た。三 味 線 を選 んだのは、馴 染 みのあるギターと同 じ、サオモ
上に立って即 興 演奏を始めました。
ノだったからです。2008 年のことでした」。
34
His shamisen teacher taught him how to hold the bachi (plectrum) and how to make a sound with it. The first time he played, he was hooked. I was utterly fascinated by the rich overtones and the beauty of the reverberations, and when I put some notes together, it was so pleasant that I felt it could be music in and of itself. However, Mr. Sakata did not just start playing the shamisen there. The punk spirit that he had nurtured within himself to not imitate others, but be yourself, came to the fore, and he soon began to stand on the street and improvise.
I decided to approach this instrument instinctively, without being caught up in any fixed ideas about how it should be played. What I was looking for in music was a liberation of the soul and a sound that, while being rooted in a particular time and the place, still lives on in the present. Mr. Sakata s earnest expressions strike a chord with people and bring them together in various ways. This has led to dedication performances at shrines and temples, festivals, and other arenas in Japan and overseas. 「こう弾くべき、という固定概念に捉われず、本能でこの楽器と 向き合ってみよう。私が音楽に求めていたのは魂の解放であり、 時代や風土に根差した今に生きる音でした」。坂田さんのひた むきな表現は人の心を打ち、さまざまな縁を結んでいきます。そ して、それが神社仏閣での奉納演奏や祭り、フェスなど、国内外 の舞台へとつながっていきました。
In 2013, he studied under TAKAHASHI Eizan, a leading disciple of TAKAHASHI Chikuzan, and mastered the Chikuzan style tsugaru-jamisen . Since then, he has learned
classical shamisen music such as minyo, shinnai , and nagauta in various regions. 2013 年には、津軽三味線の第一人者・初代高橋竹山の高弟で ある高 橋 栄 山 に師 事 し、竹 山 流 津 軽 三 味 線 を修 得 します。そ れ以 降、各 地 で民 謡、新 内、長 唄 などの古 典 三 味 線 音 楽 を学 びました。
In Japanese art, there is the concept of shu, ha, ri. Shu is to faithfully follow the form taught by the master. Ha is to break those inherited techniques down once acquired and improve upon them by facing up to one s own inner self. Ri is to understand the form as the foundation of the art but to move away from it and spontaneously develop new techniques. The idea is that a seeker must go through this shu, ha, ri process to become a fully-fledged practitioner. 日本の芸事には「守破離」という思想があります。守は、師 匠 から教 わる型 を忠 実 に守 ること。破 は、他 の流 派 や自 身 の内 面と向き合いながら、受け継いだ技術を追求し、より良い形に
35
36
破ること。離は、土台となる型を理解しつつも、そこから離れて 自 由 自 在 に新 しい技 術 を開 発 すること。求 道 者 は、守 破 離 の 過程を経て一人前になる、という考え方です。
It seems to me that Mr. Sakata is following this process in reverse. It is as if he is being guided. Perhaps this was the path he took to combine his own sensibilities with traditions, to express a universal beauty that transcends the old and the new, and the essence of man and nature. 坂田さんは、この守破離を逆に辿っているようにも思えます。そ れは、まるで導かれるかのようでもあり、自身の感性と伝統を組 み合 わせ、古 さ・新 しさを超 越 した普 遍 的 な美、人 や自 然 が 持つ魂の在り方を表現するために歩んだ道だったのかもしれま せん。
With the classical arts, there are many techniques, rhythms, and pauses that modern people would never think of. This is not something limited to Japan. Indigenous music, rooted in the land, contains the soul of the ancestors along with their way of life and the spirit of the times. To learn it, to take it in and to pass it on is to nurture the life of the art, which will be handed down far beyond our own lifespan. It s like passing on the spirit of tasuki to the future. 「古典の中には、現代人ではとても思いつかないような奏法や リズム、間などがたくさんあります。これは、日本に限った話で はありません。風土に根差した土 着 的な音楽には、先達の 魂 や生 き様、その時 代 の息 吹 が込 められています。それを学 び、 取り込み、伝えていくことは、人の寿命を遥かに超えて受け継 がれる『芸』の命を育むこと。魂のたすきを未来へとつないでい くことのようにも思います」。
I feel as if at the root of Mr. Sakata s unique worldview is a humble attitude toward the spirit of all things that have been passed down from generation to generation, regardless of time or place. 坂 田 さんが表 現 する独 特 な世 界 観 の根 底 には、時 代 や場 所 を 問 わず脈 々 と受 け継 がれる万 物 の魂 に対 する謙 虚 な姿 勢 があ るように感じます。
In the next issue, we will take a closer look at the essence of the sound that Mr. Sakata is exploring. 次回は、坂田さんが探究する音の真髄に迫ります。
Text: SAWAGUCHI Shota 文:澤口 翔 太 Photos: KOSHIZUKA Mitsuaki 写真:腰塚光晃 37
These black tatami mats have lighttransmitting fibers folded into them. There are LEDs inside, and when you turn on the light, it illuminates them. This may sound like an explanation of a live performance, but it is a story about a teahouse, the stage for the tea ceremony, a traditional Japanese art form. 「この黒 い畳 には、光 を透 過 する繊 維 が折 り込 んであります。中 には LED が入 っていて、ライ
The origin of the word SHUHALLY is shuha-ri , which was taught by SEN no Rikyu, a tea master of the Warring States period (15th-16th century). It means to protect and break with tradition, and to leave in order to create one s own style. As befits the name, Mr. Matsumura has been attracting attention both in Japan and abroad for his unique tea ceremonies that follow tradition but are also designed to be easily enjoyed by people of today.
トをつけると光 が反 射 する仕 組 みになっていま
SHUHALLY の 名 の 由 来 は、 戦 国 時 代(15 ∼
す」。まるでライブ演出の説明のようですが、これ
16 世紀)の茶人・千利休が説いた、伝統を守り、
は日本の伝統芸道、茶道の舞台となる茶室の話
破 り、自 分 の流 儀 を生 み出 すために離 れるとい
です。
う「守破離」。その名にふさわしく、伝統を踏 襲 しつつ、現 代 の人 が気 軽 に楽 しめるよう趣 向 を
This time, we interviewed Mr. MATSUMURA Souryou, Associate Professor of Urasenke Tea Ceremony. The location was the tea room of SHUHALLY, a tea ceremony school in Kannai, Yokohama (Kanagawa Prefecture). 今回お話を伺ったのは、裏千家茶道 准 教 授の 松 村 宗 亮 さん。場 所 は、横 浜 市 関 内(神 奈 川 県)にある茶道 教 室、SHUHALLY の茶室です。
38
凝 らした異 色 の茶 会 で、松 村 さんは国 内 外 から 注 目を集めています。
The tea ceremony may seem rigid, but within its framework, it is very free. This tea ceremony room is also reconstructed with modern materials, but the dimensions are based on a classic tea ceremony room from the early Edo period (17th century), and it has all the functions required for a tea ceremony.
「茶 道 には堅 い印 象 があるかと思 いますが、そ の枠組みの中ではとても自由なんです。この茶室 も、素材は現代的なもので再構成していますが、 寸法は江戸時代初期(17 世紀)の古典的な茶室 を踏 襲 していて、茶 道 に求 められる機 能 も一 通 り備えているんですよ」。
In the tea ceremony, guests pass through a garden called a roji and enter through a 60-70 centimeters square entrance called a nijiriguchi . The small, low entrance symbolizes the idea that all people are equal in the tea room. It is also believed that the tea ceremony room was a sanctuary in the feudal society, where people could communicate with each other regardless of their status. 茶道では、客人は「露地」と呼ばれる庭を通り、 「躙 口 」という 60 ∼ 70 センチ四 方 の入 口 から 中 に入 ります。小 さく低 い入 口 は、茶 室 の中 で はすべての人 が平 等 になるという思 想 の象 徴。 当 時 の封 建 社 会 にあって、茶 室 は身 分 に関 係 な く心を通わせるための聖域だったとも考えられて います。
The idea of the tea ceremony is outlandish. To have strong warriors kneeling together in a small room drinking tea? Perhaps there was an aspect of it that was similar to a kind of drug culture. Originally, it was customary to smoke in the garden before entering the tea room, and dark tea must have been a highly caffeinated drink for warlords. 「茶道は、そもそもの発想が突飛ですよね。狭い 部 屋 で、屈 強 な武 将 たちが膝 を突 き合 わせてお 茶を飲むなんて。もしかしたらそこには、ある種ド ラッグカルチャーに近い側面もあったのかもしれ ません。本来、茶室に入る前に庭で一服する作 法ですし、濃茶は武将にとって、相当カフェイン の強い飲み物であったでしょうから」。
There are many theories as to why warlords built tea houses and held tea ceremonies in competition with each other, but Mr. Matsumura s words fit perfectly. 戦国武将が競うように茶室を造り、お茶会を開い た理 由 には諸 説 ありますが、筆 者 には松 村 さん のいう説が、しっくりきました。
39
Passing through the garden, tripping from the ordinary to the extraordinary. As you pass through the entrance, you will find a space of two to four and a half tatami mats decorated with objects that symbolize the thoughts of the master, such as axes and vases. The tea is served in vessels that reflect the master's aesthetic sense. 庭を通り、日常から非日常へトリップしていく。 入口をくぐると 2 ∼ 4 畳半の空間があり、掛け軸 や花 器 といった、亭 主 の想 いを象 徴 するものが 飾 られている。それを中 心 に、亭 主 の美 意 識 が 反映された器で茶を飲み回す。
Mr. Matsumura was under the impression that this act was like a competition in space production. Because of the framework, we can compare and accept each other as equals and understand each other in the deepest part of our souls, says Mr. Matsumura. 松 村 さんはその行 為 に、空 間 演 出 の競 い合 いの ような印象を受けたそうです。枠組みがあるから こそ、対 等 に比 べ合 い、認 め合 える。魂 の深 い 部分で理解し合うことができるのだと、松村さん は言います。
The spirit of tea ceremony is give and share. The host of a tea ceremony does not openly explain their intentions. Even if there are deep feelings, they are left to the interpretation of the guests. There are moments when we can feel and sense each other without being conscious of it or verbalizing our emotions and joy. The tea ceremony can be a medium through which the joy in the hearts of the host and the guest can circulate. And once the heart-to-heart exchange has progressed, the best way to return the favor is through the tea ceremony. In this sense, the more players there are, the greater the joy. お茶 は、ギブ・アンド・シェアの精 神 です。茶 会 を 主催する亭主は、演出の意図を明け透けに説明 しません。深 い想 いがあったとしても、それは客 人の解釈に委ねられます。「感動や喜びを意識し たり言語化したりしなくとも、無意識の中で感じ る、感 じ合 える瞬 間 があります。茶 事 は、亭 主 とお客 様 のそうした心 の喜 びを流 通 させる霊 媒 とも言 えるでしょう。そして、心 の交 流 が進 んだ ら、返礼はやはり “茶事を通じて” がグッときます。 その意味でも、プレイヤーは多いほうが喜びは大 きいですね」。
40
When Mr. Matsumura said that the tea ceremony is a manner of expanding the space for fundamental spiritual exchange, I thought of the phrase, itto shoshitsu banto shokoku . This is a play on Saicho s saying, itto shogu banto shokoku (One light, one corner, ten thousand lights, whole country). A single light shining in one corner, however, can illuminate the whole country if it spreads to countless places. In the same way, the spirit of hospitality that illuminated a single tea room will spread like a divided spirit and illuminate the hearts of people all over the world. This gave me the feeling that the teahouse could be a light source that illuminates the world. 茶道は根源的な心の交流の場を広げる作法だと 言う松村さんの言葉に、筆者は「一燈 照 室万燈 照 国」という言葉を思い浮かべました。これは、 最 澄 の金 言「一 燈 照 隅 万 燈 照 国 」をもじった もの。片隅を照らす一つの灯りも、それが無数に 広 がれば国 中 を照 らすこととなる。それと同 じよ うに、一つの茶室を照らしたおもてなしの魂が分 け御 霊 のように広 がっていき、世 界 中 の人 々 の 心を照らす。茶室は世界を照らす光源になりうる と感じました。
If you have a heart, you can be a lookalike tea master. If you use the tea ceremony's wisdom, you will be able to exchange souls like never before. Tea has a charm that can be understood not only by people in Japan but also by people all over the world. I can assure you of this because I was a typical Japanese youth who had no knowledge of tradition, but now I am enjoying it so much. 「心があれば、なんちゃって茶人でもいい。蓄積 する茶道の知恵を使えば、これまでにない魂の交 流 ができるはずです。日 本 だけでなく、世 界 中 の人 に通 じる魅 力 が、お茶 にはある。伝 統 を知 らない典 型 的 な日 本 の若 者 だった私 がこんなに 楽しめているのですから、それは断言できます」。 The cutting-edge art of the tea ceremony has been handed down for 450 years. By focusing on its essence, a revival of this heretic of tradition will undoubtedly continue to use unconventional ideas to introduce the charms of tea to the world. 450 年 にわたり受 け継 がれる茶 道 の最 先 端。そ の本質を見据え、復興を図る伝統の異端児は、 これからも奇 想 天 外 な発 想 で、お茶 の魅 力 を世 界に発信し続けていくことでしょう。 Text: SAWAGUCHI Shota 文:澤口 翔 太 Photos: KOSHIZUKA Mitsuaki 写真:腰塚光晃 41
Text 文 | SAWAGUCHI Natsuki 澤 口 夏 紀
Trending トレン デ ィ ン グ
着き も
物の を フ ァ
Making Kimono A Fashionable Option
ッ シ ョ ン の 選せ ん
択た く
肢し
の ひ と つ に
web yulia.tokyo
年 に 京 都 芸 術 大 学 を 卒 業 。
ン イ ベ ン ト で と し て 活 躍 中 。
ン ウ ィ ー ク や 数 多 く の フ ァ ッ シ ョ
を 始 め と す る 世 界 で の フ ァ ッ シ ョ
活 動 範 囲 は 全 世 界 に 及 び 、 パ リ
ア ワ ー ド の 審 査 員 等 多 岐 に 渡 る 。
イ リ ン グ 、 モ デ ル 、 コ ラ ム 執 筆 や
動 を 始 め 、 活 動 の 幅 は 着 物 の ス タ
10 代 か ら 兼 シ ン ガ ー と し て 活
/ 着 物 ス タ イ リ ス ト
マ ド モ ア ゼ ル ・ ユ リ ア
)
大 学 や 着 付 師 で あ る 母 親 や 祖 母 か
MADEMOISELLE YULIA
ら 学 ん だ 知 識 、 こ れ ま で フ ァ ッ シ
(
ョ ン や 音 楽 の 世 界 で 培 っ て き た 経
DJ
験 や 感 覚 を も と に 着 物 の ス タ イ リ
DJ
ン グ を 開 始 。 イ ギ リ ス の ヴ ィ ク ト
DJ
リ ア ・ ア ル バ ー ト 博 物 館 で 開 催
2020
の キ ャ ン ペ ー ン ヴ ィ
中 の 着 物 の 展 覧 会 "Kimono Kyoto
ジ ュ ア ル の ス タ イ リ ン グ を 担 当
to Catwalk"
し た 。
42 Photos : Momo Angela
Mademoiselle Yulia has got her finger in many different pies and her activities include kimono styling, modeling, and writing columns. Through web series for the fashion magazines Vogue and Elle, as well as through Instagram, she promotes the appeal of kimono to the world. She has also been involved in music since her school days and is currently working as a DJ and singer at events around the world. 着物のスタイリング、モデル、コラム執筆など幅 広く活躍しているマドモアゼル・ユリア。ファッ ション誌「VOGUE」や「ELLE」のウェブ連載、 Instagram などで、着 物 の魅 力 を世 界 に向 け て発信しています。また、学生時代から音楽活
Romantic painter, and the outfit design by IKEDA Shigeko, a Japanese kimono designer. In addition, the kimono -influenced designs of Vivienne WESTWOOD and John GALLIANO were the catalyst for her career as a kimono stylist. 特 に影 響 を与 えたのが、大 正 ロマン画 家 とし て知 られた高 畠 華 宵 の作 品 や、日 本 の着 物 デザイナーの池田重子のコーディネートです。
The appeal of her styling is its freedom. She is good at combining a variety of different things that appeal to her, such as a crane patterned furisode (long sleeved kimono ) and a Chanel clutch bag and brooch, without being bound by preconceived ideas. She says that she sympathizes with actress and presenter KUROYANAGI Tetsuko, who pursues her own style freely mixing and matching different elements.
さらに、ヴィヴィアン・ウエストウッドやジョン・
彼女のスタイリングの魅力は、その自由さにあ
ガリアーノらが着物の影響を受けたデザインを
ります。鶴柄の振袖にシャネルのクラッチバッ
手がけていたことが、彼女が着物スタイリスト
グとブローチといった、既存の価値観にとらわ
として活躍するきっかけとなりました。
れない、自分の好きなものをミックスしたコー ディネートが得意。いろいろなものを自由に組
動 を続 けており、現 在 は DJ 兼 シ
み合 わせてオリジナルのおしゃれ
ンガーとしても、世界中のイベント
を追 求 しているという点 から、女
で活躍しています。
優 や司 会 者 として活 躍 する黒 柳 徹子さんに共感していると、彼女
T h e or i g i n s of h e r i nt e re s t i n kimono come from her mother and grandmother, who were both professional kimono dressers. Also, her father is a hairdresser. The fact that she was exposed to famous clothing and jewelry brands from an early age probably contributed to her unique aesthetic sense.
は言います。
彼 女の原点は、着付師をしていた 母 と祖 母 にあります。また、父 は 美容師です。幼い頃から有名ブラ ンドのファッションやジュエリーを 目 にしていたことが、彼 女 の独 特 な美 的 センスにつながっているの
着 物 は日 本 が誇 る文 化 のひとつ
でしょう。
です。しかし、明治時代(19 ∼ 20
Japan Now
Kimono is one of Japan s most highly prized cultural assets. However, since the introduction of clothing culture in the Meiji era (19-20 centries), the custom of wearing kimono s as part of a daily routine has declined in Japan so that now it has become strongly associated with formal occasions, such as weddings and funerals. In such a situation, through her activities, she hopes that more people become interested in kimono and want to actually try them on.
世 紀 )に洋 服 の文 化 が入 ってきてから、着 物 Though she became fascinated with kimono much later, she has felt an affinity with it since childhood. The more she became interested in fashion and the more she liked foreign styles, the more she was attracted to the beauty of kimono , which had always been close to her heart. 幼 い頃 から常 に着 物 を身 近 に感 じていたとい う彼女が着物に魅了されるようになったのは、
After graduating from high school, she attended cosmetology school and obtained a license to work as a beautician. After that, because she wanted to properly learn about Japanese history and kimono , she went on to study at Kyoto University of Arts. After graduating from university, she began working as a kimono stylist, and in 2020, she styled the campaign visuals for a kimono exhibition held in England.
ずっと後 のことでした。ファッションに興 味 を
高 校 卒 業 後、美 容 学 校 に通 って美 容 師 免 許
持ち始め、海外のスタイルを好きになるほど、
を取 得。その後、日 本 の歴 史 や着 物 について
それと同時に、ずっと身近にあった着物の美し
きちんと学びたいという思いから、京都芸 術
さに惹かれていったそうです。
大学に進学しました。大学卒 業 後は着物のス タイリストとしての活動を開始。2020 年には、
Particularly inf luential were the works of TAKABATAKE Kasyo, a renowned Taisho
イギリスで開催された着物展のキャンペーンビ ジュアルのスタイリングを手がけています。
を日 常 着とする風俗 習 慣が衰退し、現在は 冠 婚 葬 祭 など特 別 なシーンのための装 いとい うイメージが強 くなっています。そんな中、彼 女は、自身の活動から着物に興味をもち、着 てみたいと思う人を増やしたいと言います。
The activities of Mademoiselle Yulia, who promotes the appeal of kimono not only in Japan, but also abroad, offers a ray of hope to the declining kimono industry. 日 本 だけでなく、広 く海 外 にも着 物 の魅 力 を 発 信 するマドモアゼル・ユリアの活 躍 は、衰 退 しつつある着物 業 界の希望の光となることで しょう。
Mademoiselle Yulia DJ / Kimono Stylist Mademoiselle Yulia started her career as a DJ and singer in her teens. Currently she plays an active role in various areas, which include being a DJ, kimono stylist, model, columnist, and awards judge. Her work takes her all over globe. She works as a DJ at Paris fashion week and numerous other fashion events around the world. Yulia graduated from Kyoto University of the Arts in 2020. She does kimono styling by utilizing the knowledge she gained from her studies, the experience passed down from her mother and grandmother who are kitsuke-shi (kimono dressers), and the experience she acquired in the fashion and music industry. Her latest work includes visual styling for a campaign to advertise an exhibition called Kimono: Kyoto to Catwalk at the Victoria & Albert Museum in London, UK.
43
F
i
r
e
w o
r
k
Seasonal Highlights シーズン ハ イ ラ イ ト The firework goes off with a sizzle and, as if it s about to cover the whole sky, spreads out with a huge b o om t h at re s on at e s i n you r belly. The f leetingly beautiful life of a firework, which changes color and shape and, in a moment, burns out, falling in a shower of sparks is deeply moving to the Japanese mind.
所とりをして家族で夜空を見上げ る年 中 行 事であり、仲間たちと 屋形船から眺めたり、大きな大会 では有料の桟敷席が設けられたり もします。さらには、花 火 大 会 を 楽 しむために、わざわざその花 火 が見 える部 屋 に住 む人 までいる
シュルシュルシュルという音 が聴
ほどです。2020 年はコロナ禍でほ
こえてしばらくすると、空 を覆 い
とんどが中 止 になってしまいまし
尽 くすかのように花 火 が広 がり、
たが、それでも「ゲリラ花火」と称
ドーンというおなかに響 く音 と振
して、人 が集 まらないよう事 前 予
動 がやってきます。色 や形 を変 化
告せず散発的に打ち上げられまし
させながら、あっという間 に燃 え
た。
尽 きパラパラと散 っていく花 火 の 命 は、はかなく美 しく、日 本 人 の 心を刺激します。
From big events w it h tens of thousands of fireworks, to small local events held as a part of the su m mer fe st iv a l, ac cord i ng to Japan Hanabi Association, there a re more t ha n 1, 50 0 f i rework s festiva ls held a ll around Japan. It s a n i mpor ta nt event for couples who go on dates wearing yukata (unlined cotton summer k i mono ). For fa m i l ies, it is a n annual tradition in which you try to secure a spot to sit and watch hou rs before t he ac t u a l e vent . You can also enjoy the show with you r f r ie nd s on a y a k at a bu ne (houseboat). At big festivals, box seats are available to be rented for a fee. Some people go out of their way to live apartments from which they can enjoy watching the fireworks. In 2020, most fireworks festivals were canceled because of The Novel Coronavirus Pandemic. Despite t his, some g uerri l la fireworks events were sporadically held without prior notice, to keep crowds from gathering. 花 火 大 会 は、何 万 発 も上 がる大 きなものから地元の夏祭りで催さ れるような小 さなものまで、全 国 各 地 で少 なくとも 年 間 1,500( 日 本花火推進 協 力 会調べ)ほどが 開催されています。浴 衣を着て出 かけられる大 切 なデートイベント の一つであり、何時間も前から場
44
It is said that the first fireworks festival was held during the rule o f To k u g a w a Yo s h i mu n e , t h e 8 t h S h o g u n o f t h e To k u g a w a Shogunate (in the 18th century). This coincided with the Kyoho famine, when many people died from star vation and epidemics. To console the spirits of the dead and to drive away the plague, they held t he Water God Fest iva l at Sumida River. It is said that about 20 fireworks were launched at this event. Later, the summer evening festival and the fireworks festival held at Ryogoku (near Ryogoku Bridge in Tokyo), were combined to become t he gra nd Sumida River Fireworks Festival we know today. At this time, the people who prepared the fireworks were named Ta m ay a a n d K a g i y a , b o t h houses having been recognized by the shogunate as fireworks dealers. Each time a firework went up, the people of Edo (the old name for Tokyo) would shout their names. A lt hough t hese na mes a re st i l l shouted today, few people know that they are the trade names of fireworks makers. 日 本 で最 初 の花 火 大 会 は、江 戸 幕府 8 代 将 軍、徳川吉宗の時代 (18 世 紀 )だと言 われています。 その時期、食 糧 不足での飢餓や 疫 病 の蔓 延 で多 くの人 が亡 くな った「享 保 の大 飢 饉 」が起 き、慰 霊 と疫 病 退 散 を願 って、隅 田 川 で「水 神 祭 」が行 われました。こ のときに 20 発 ほどの花 火 を打 ち
s
f
o
r
Y o
u
a
a
n
d
Y o
た い
せ つ
ひ と
r
L
o
v
e
d
O
n
e
s
上 げたのだとか。これ以 降、両 国
ックスターマイン」が大 人 気 で、そ
(現 在 の東 京・両 国 橋 周 辺 )で
のためにはコンピューターが必 須
は納 涼 祭 りと花 火 大 会 がセット
です。こうしたテクノロジーの力に
となり、現 在 の盛 大 な隅 田 川 の
加 え、夜 空 での花 火 の色 の変 化
花 火 大 会 へとつながっていくので
や優 雅 な形 とともに、消 え際 の
す。このとき花火を準備したのは、
良 さを生 み出 すのは、花 火 師 た
幕府から初めて民間の花火屋とし
ちの伝統技術にほかなりません。
て認められた「玉屋」と「鍵屋」。
神 経 を使 いながら何 カ 月 もかけ
江戸っ子たちは花火が上がるたび
て手作業で作っていく花火玉作り
に「たまや∼」 「かぎや∼」と掛 け
は身 体で覚 えるしかなく、できる
声 をかけました。いまも残 るこの
ようになるまでに何 年 もかかりま
掛 け声 が花 火 屋 の屋 号 だと知 る
す。花火は空に広がるときに何千
人は少ないでしょう。
倍にも拡大されるため、光や煙を 出 す「星 」と呼 ばれる火 薬 の位 置
み
は な
び
In Japa n today t here a re about 2 0 0 py rotech n ic a l out f it s t hat manufacture and launch all the fireworks that make up a display. Recently, the Music Star-Mine, a rapid-fire series of fireworks called Star-Mines that go off in time to music, has become popular for its spectacular effects. To accomplish this, a computer is essential. In a d d i t i o n t o s u c h t e c h n o l o g y, only t he traditiona l sk i l ls of t he py rote c h n ic i a n s m a ke t he changing colors, elegant shapes, and simultaneous disappearance of f irework s into t he night sk y possible. It takes months of nervewracking manual work to make f i rework s, but t he on ly way to learn is by experience, and it takes yea rs to ma ster t he tech n ique. Because fireworks grow to a size thousands of times bigger than the object that is launched, if the position of t he g unpowder, t he hoshi (star) that emits the light and smoke, is out of position by even just one millimeter, it will not transform into a clear round shape. Pyrotechnicians acquire their basic knowledge from a book of secrets that has been passed down from generation to generation and then spend t heir days ref ining t hese techniques. 今 も全 国 に 200 ほどある花 火 屋 は、花 火 大 会 全 体 の構 成 を考 え て花 火 を製 作 し、本 番 の花 火 の 打ち上げを実行していきます。最 近 は、 「スターマイン」と呼 ばれる 速射連発花火を音楽とシンクロさ せて打 ち上 げる派 手 な「ミュージ
が 1 ミリでもずれると、きれいな球 体にはならないのです。花火師は 代 々 伝 わる秘 伝 書 を基 に、新 た な技 を取 り入 れ磨 きをかける、 継 承 と挑 戦 の日 々 を過 ごしてい ます。
Hanabi masters create fireworks by env i sion i ng how t he s er ie s of explosions will look, hoping to plea se tens of t hou sa nd s of spectators. Used for celebrations overseas, when fireworks came to Japan they were originally used as an offering to the gods or to mourn the passing of a loved one. For this reason, they have mastered their art with a unique aesthetic sense that is different from overseas, thus creating Japan s unique fireworks traditions, says OKUDA Yohei of the Japan Hanabi Association.
Japan Now
大 切 な 人 と 見 た い 花 火
u
「花火師は、何万人もいらっしゃ るお客 さんたちを喜 ばせたいと、 打 ち上 がっているシーンを思 い浮 かべながら花火を作っています。 海 外 で祝 典 行 事 として使 われる 花 火 は、日 本 に伝 わると神 様 へ の奉納、鎮魂や慰霊という祈りを 込 めたものとして発 展 しました。 海 外 とは違 った独 自 の美 意 識 で 芸 術 性 を極 め、日 本 ならではの 花 火 文 化 となりました」と、日 本 花 火 推 進 協 力 会 の奥 田 曜 平 さ んは話します。 45
Text 文 | IWASAKI Yumi 岩 崎 由 美
In t he su mmer holidays, ma ny children look forward to playing with toy hanabi at the seaside. The best way to end a home firework display is with SenkoHanabi (sparklers). The sparkler is lit on the end of unreliably feeblelook i ng Japa nese paper t hat is wrapped in gunpowder and once the fireball is formed, you have to be careful to keep your hand steady. The bigger the fireball, the longer it will last. If it is too big, it will fall. The fun comes to an end when the scattered sparks fall silent. Senko-Hanabi are deeply associated in people's minds with happy memories spent with their families. 夏休みになると、海辺などで遊ぶ おもちゃ花 火 を楽 しみにしている 子どもたちも多いことでしょう。お もちゃ花 火 の締 めくくりは何 と言 っても「線 香 花 火 」です。火 薬 が
Photos 写 真 提 供 | Japan HANABI Association 日 本 花 火 推 進 協 力 会
包まれた心細いほど弱々しく見え る和 紙 の先 に火 をつけ、火 玉 に なってからは持 っている手 を揺 ら さないように注 意 します。火 玉 が 大きいほど松葉火花が長持ちする のですが、大 きすぎるとそのまま ポトンと落ちてしまいます。チリチ リと散る火花が押し黙ると、楽し かった時間 は終 わりを迎 えます。 「線香花火」もまた、家族と過ご す幸 せな思 い出 のシーンとして心 に刻まれるのです。
46
Our aim is to provide lessons that enable serious students to master Japanese in a short time while also having fun. For this we have created new revolutionary texts that have been registered with the Japan Patent Office as a utility model. Many ordinary schools start out by teaching Japanese grammar. Is this really effective? We believe the most important task for mastering a language is memorizing vocabulary. If you know many words you can communicate easily with Japanese people, since the order of a Japanese sentence is flexible.
Take, for instance, the word “eki” (station). eki is composed of the characters of “e” and “ki.” The pronunciation is represented by “e” for an elephant and “ki” for a king (using the first syllable of each word). Imagine an elephant having a fierce battle with a king at a station. You will remember this scene whenever you enter a station.
令和 3 年 7 月 20 日発行 発行人:樽石幸治 (毎月 1 回 20 日発行) 編集人:樽石幸治、長谷川勝行
For those starting from scratch, we provide OneWord communication lessons first and then move onto sentence building using the words you’ve learned, helping you to become communicative in just six months. Students can master more than 1,000 words with our unique method.
発行・発売:(株)ひらがなタイムズ TEL: 050-5490-2492 〒150-0062 東京都渋谷区元代々木町 10-10 第 6 まつしまビル 3F
501
455
07607-8