Cantonese Opera—Love in the Bamboo Grove (Re-run) - 53rd Hong Kong Arts Festival

Page 1


此節目之大灣區巡演入選國家藝術基金2024年度傳播交流推廣資助項目

The GBA tour of this programme has been selected as a 2024 sponsored project of the China National Arts Fund

Re-run

獻辭 MESSAGE

香港藝術節呈獻特備粵劇《竹林愛傳奇》,謹 此致賀。

《竹林愛傳奇》由著名香港編劇杜國威創作, 大老倌新劍郎執導,去年於香港藝術節首演, 好評如潮。該劇於今年十月載譽歸來,先在香 港重演,其後再到廣東省,在廣州、佛山及珠 海三個大灣區城市上演。《竹林愛傳奇》精心 糅合粵劇、話劇及電影元素,成為首屆香港演

藝博覽及第四屆粵港澳大灣區文化藝術節的精 選節目;而在廣東的突破性演出,不僅榮獲國 家藝術基金資助,更是首次有香港藝術節的作 品在大灣區巡演。

香港藝術節安排在大灣區其他城市呈獻本港創 意之作,既可展示香港的世界級文化藝術,亦 有助推動大灣區以至內地的藝術機構多作交 流,更能彰顯香港作為地區文化藝術樞紐的地 位。

感謝香港藝術節再次帶來《竹林愛傳奇》,在 更大的舞台為更多觀眾呈獻精彩絕倫的藝術盛 宴。祝願各場演出座無虛席,圓滿成功。

香港特別行政區行政長官 李家超

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on its special production of the Cantonese opera Love in the Bamboo Grove

The opera, written by celebrated Hong Kong playwright Raymond To and directed by virtuoso Sun Kim-long, premiered to critical acclaim at the 2023 Arts Festival. This October the opera returns to the stage, first in Hong Kong, then in Guangdong Province. The opera, a brilliant fusion of Cantonese opera, drama and film, is among the highlights of the first Hong Kong Performing Arts Expo, as well as the fourth Guangdong-Hong KongMacao Greater Bay Area Culture and Arts Festival. The production then moves on to the Greater Bay Area cities of Guangzhou, Foshan and Zhuhai. The groundbreaking performances in Guangdong are supported by the China National Arts Fund and mark the first time a Hong Kong Arts Festival production will tour the Greater Bay Area.

In extending its creative reach into other cities of the Greater Bay Area, the Arts Festival showcases Hong Kong’s world-class arts and culture, while promoting exchanges among arts organisations across the Greater Bay Area and throughout the mainland. It also underlines Hong Kong’s glowing status as a region-wide hub for arts and culture.

My thanks to the Hong Kong Arts Festival for reprising Love in the Bamboo Grove and for returning it to an even larger stage. I wish the Cantonese opera, and everyone associated with it, full houses and standing ovations.

獻辭 MESSAGE

歡迎閣下蒞臨欣賞香港藝術節之《竹林愛傳 奇》。《竹林愛傳奇》於 2023 年香港藝術節首

演時,獲得各方擊節讚賞。此劇目現於香港載 譽重演,成為第 53 屆香港藝術節節目之一, 讓一眾劇迷得以重溫此精采作品。

我衷心感謝國家藝術基金之資助,使這部製作 得以在香港演出後,在廣州、佛山及珠海巡 演。另外,亦要感謝香港特別行政區政府康樂 及文化事務署及香港藝術節基金會的資助及支 持,我們才能向內地和香港的觀眾再度呈獻這 套節目。

是次演出獲納入第四屆「粵港澳大灣區文化藝 術節」,其中一場香港演出將參與首屆香港演 藝博覽。我希望藉此機會向《竹林愛傳奇》的 所有藝術家致謝,感謝他們的不懈努力,讓更 多觀眾有機會接觸粵劇藝術。

觀眾的支持是藝術節發展的一大動力。我謹此 向前來欣賞節目的各位表達謝意,希望是次演 出能讓您留下美好回憶。

香港藝術節主席 查懋成

It is with great pleasure that I welcome you to this Hong Kong Arts Festival production of Love in the Bamboo Grove. This production received great acclaim when it premiered at the 2023 Hong Kong Arts Festival, and we are delighted that the programme is now returning as part of the 53rd Hong Kong Arts Festival, allowing fans to relive this remarkable work.

I would like to thank the China National Arts Fund for sponsoring the tour in Guangzhou, Foshan and Zhuhai after the Hong Kong leg. Additionally, I would like to express gratitude to the Leisure and Cultural Services Department of the Hong Kong Special Administrative Region Government and the Hong Kong Arts Festival Foundation for their funding and support, so that we can present this programme once again to audiences in mainland China and Hong Kong.

This production is being featured in the 4th GuangdongHong Kong-Macao Greater Bay Area Culture and Arts Festival, and one of the Hong Kong performances is presented in the first-ever Hong Kong Performing Arts Expo. I wish to take this opportunity to thank all the artists of Love in the Bamboo Grove, whose efforts and hard work breathed life into this production, showcasing Cantonese opera to a wider audience.

Finally, I would like to thank you all for joining us today. Your support not only motivates us, but also sustains the vitality of our Festival and its programmes. We hope that fond memories of this performance will stay with you for a long time!

前言 FOREWORD

本地原創粵劇《竹林愛傳奇》繼 2023 年在

第 51 屆香港藝術節首演後,今年載譽重演,

於香港打響頭炮,再赴廣州、佛山及珠海演 出,我們感到非常鼓舞。

《竹林愛傳奇》於 2023 年由香港藝術節委約創

作,在杜國威杜 Sir 妙筆和大老倌新劍郎 領導下,加上藍天佑、鄭雅琪等一眾台前幕後 精英,共同成就這齣有情有義的全新原創粵劇 故事。

我謹代表香港藝術節,感謝國家藝術基金以及 香港特別行政區政府康樂及文化事務署和香港 藝術節基金會,還有多個內地及香港單位,讓 我們得以將這部好作品重現於觀眾眼前。

這場演出屬第 53 屆香港藝術節的特別節目。

而第 53 屆藝術節將於 2025 年 2 至 3 月舉行, 希望觀眾屆時繼續支持,參與我們為您準備的 精采節目。

After its premiere at the 51st Hong Kong Arts Festival in 2023, we are delighted to bring the exquisite Cantonese opera Love in the Bamboo Grove back to the Hong Kong Arts Festival this year, with performances starting in Hong Kong, then in Guangzhou, Foshan and Zhuhai.

Love in the Bamboo Grove was commissioned by the HKAF and written by award-winning playwright and screenwriter Raymond To Kwok-wai. Together with virtuoso director Sun Kim-long, along with elite artists such as Lam Tin-yau and Cheng Nga-ki, he created this original Cantonese opera full of emotion and meaning. On behalf of the Festival, I would like to express our heartfelt gratitude to the China National Arts Fund, the Leisure and Cultural Services Department of the HKSAR Government, the Hong Kong Arts Festival Foundation, as well as various institutions from Mainland China and Hong Kong for making this possible. It is only with their support that we are able to present this wonderful Cantonese opera production again.

This performance is a special project of the 53rd Hong Kong Arts Festival and the rest of the 53rd HKAF programmes will be staged from February to March 2025. We look forward to welcoming you again in 2025.

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節資助來源:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

Kong Arts Festival

香港藝術節 HONG KONG

ARTS FESTIVAL

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節 於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中重要

的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優秀本地及

國際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教 育活動,致力豐富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所 非牟利機構,2024/25 財政年度 預計收入(包括第 53 屆香港藝術節及 2025 年「無限 亮」)約港幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度 恆常撥款佔總收入約 12%,另外約 23% 需來自票房 收入,約 45% 則需依賴來自各大企業、熱心人士和 慈善基金會的贊助和捐款。預計餘下的約 20% 則來 自其他收入,包括政府針對捐款和贊助收入而提供的 配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多 國際演藝名家 精采多元的 演出,例如 *:

• 歌劇: 巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、 莫斯科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

• 中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 崑劇團、上海張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑 劇院、浙江小百花越劇團

• 古典音樂: 塞西莉亞.芭托莉、列卡杜.沙爾、 趙成珍、古斯塔沃.杜達美、菲力普.格拉斯、 劉曉禹、馬友友、丹尼斯.馬祖耶夫、安娜.涅翠 柯、詹安德列亞.諾斯達、小澤征爾、湯瑪士. 夸斯托夫、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、譚盾、 湯沐海、克里斯蒂安.泰利曼、班貝格交響樂團、 倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、皇家阿姆斯特丹 音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖 多馬合唱團、維也納愛樂樂團 • 爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇.恩多爾、 艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼 • 舞蹈:米高.巴里殊尼哥夫、蕭菲.紀蓮、艾甘. 漢、娜塔麗亞.奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲門舞 集、漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市芭蕾 舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜.包殊烏珀塔爾 舞蹈劇場、米蘭史卡拉歌劇院芭蕾舞團

• 戲劇:彼得.布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特.威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇家 莎士比亞劇團

• 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇 藝坊

• 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新進

藝術家 提供展示才華的平台。藝術節至今委約及 製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內 歌劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海外 多度重演。近年的藝術節新製作包括《茱莉小姐》、

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2024/25 (including the 53rd Hong Kong Arts Festival and 2025 “No Limits”) is approximately HK$150 million. Current Government annual baseline funding accounts for around 12% of the Festival's total income. Around 23% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 45% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 20% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations.

The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Kunqu Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Teatro alla Scala Ballet Company

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Miss Julie, Table for Six on stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family – A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong – The Chinese Utopia,

《飯戲攻心》踏台版、《末戀 · 無愛合約》、《我們最

快樂》、《鼠疫》、《陪着你走》、《百花亭贈劍》、 《香港家族》三部曲、《世紀 香港》、《炫舞場》、 《大同》、《金蘭姊妹》、《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節 多年來與知名

海外藝術家及團體聯合製 作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌 德學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的 《抹窗人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與 尼爾街製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構 之一的「橫貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、

由香港藝術節及上海國際藝術節聯合委約的《青 蛇》、香港藝術節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓 夢》、香港藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合 製作的《拉娜》等。

香港藝術節大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立 32 年來,已為約 836,000 位本地中學生及 大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項 針對大、中、小學生的藝術教育活動,包括由 國際及本地藝術家主持的示範講座及工作坊、學生 展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞藝術節演 出。同時,通過「學生票捐助計劃」,藝術節每年提 供約 10,000 張半價學生票。

香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區的 「加料節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、 工作坊、座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化 導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節 亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一 角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈 獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透過一系 列的演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」 致力創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣 賞、參與、擁抱藝術。

為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期可 持續性, 香港藝術節基金會 於 2022 年成立,旨在讓 藝術節在未來進行年度預算以外的大型或特別項目。

(2024年9月更新 Updated September 2024)

The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake co-commissioned with Shanghai International Arts Festival, Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera, and Laila, a coproduction of HKAF and Finnish National Opera and Ballet.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 32 years, our “Young Friends” scheme has reached around 836,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future largescale or special projects which its annual budget cannot cater for.

*有關香港藝術節的過往節目 Details of past HKAF programmes https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2024.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

電郵 Email: dev@hkaf.org

直線 Direct Lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

新編粵劇

《竹林愛傳奇》(載譽重演)

Cantonese Opera—

Love in the Bamboo Grove (Re-run)

12.10.2024 / 7:30pm

13.10.2024 / 2:30pm

14.10.2024 / 8:00pm

10 月 14 日場次為香港演藝博覽「演博節目」之一

The 14 October performance is one of the "Expo Programmes" of the Hong Kong Performing Arts Expo 沙田大會堂演奏廳

Auditorium, Sha Tin Town Hall

演出長約 2 小時 45 分鐘,包括一節中場休息

Approximately two hours and 45 minutes including one interval 粵語演出,附中、英文字幕

Performed in Cantonese with Chinese and English surtitles

※ 演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響 或產生光線,影響表演者及其他觀眾

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members

※ 請勿擅自攝影、錄音或錄影

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited

※ 演出期間請保持安靜

Please keep noise to a minimum during the performance

※ 本場刊採用環保紙張印刷

This programme is printed on environmentally friendly paper

※ 如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口

If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point

此製作將於 10 月 17-22 日於廣州、佛山及珠海巡演。

此巡演獲國家藝術基金資助,而佛山及珠海演出獲香 港特別行政區政府康樂及文化事務署資助,為第四屆 「粵港澳大灣區文化藝術節」節目之一。

This production will tour the three Greater Bay Area cities of Guangzhou, Foshan and Zhuhai from 17-22 October. The tour is sponsored by the China National Arts Fund, while the Foshan and Zhuhai performances are also sponsored by the Leisure and Cultural Services Department of the Hong Kong Special Administrative Region Government as part of the 4th GuangdongHong Kong-Macao Greater Bay Area Culture and Arts Festival

《竹林愛傳奇》由香港藝術節協會委約,於 2023 年 香港藝術節首演

Love in the Bamboo Grove was commissioned by the Hong Kong Arts Festival Society and premiered at the 2023 Hong Kong Arts Festival

封面照片Cover Photograph © Annie Chow

所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。

The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

本節目內容及本刊物所載之藝術家/客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代表香港藝術節(「本 會」)之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication are solely those of the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival ( “HKAF”).

為免影響演出,持票人士務請準時入場。本會有權不讓於演出開始後或中場休息後遲到和在 演出期間中途離場的觀眾重新入場。

Ticket holders are strongly advised to arrive punctually. HKAF reserves the right to refuse the (a) admission of latecomers (whether at the beginning of the performance or after the intermission) and (b) re-admission of audience members who leave the auditorium during the performance.

本會保留全權決定觀眾(包括遲到和中途離場的觀眾)入場和重新入場的可能性及方式。

The HKAF also reserves the sole discretion to determine the possibility of admission and readmission of the audience (which includes latecomers and audience members who have left the auditorium and are seeking re-admission), as well as the manner in which they are admitted.

在任何情況下,若本會允許遲到者入場,該等遲到者只能在指定的遲到點入場。持票人士如 因遲到而不獲安排入場,本會恕不退票或換票。如有任何爭議,本會保留最終決定權。

In any case, should the HKAF permit the admission of latecomers, such latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). No refunds or changes will be offered if ticket holders are refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

© Annie Chow

新編粵劇《竹林愛傳奇》(載譽重演)

Cantonese Opera —Love in the Bamboo Grove (Re-run)

編劇

杜國威 Playwright Raymond To

導演

新劍郎 Director Sun Kim-long

統籌

藍天佑 Coordinator Lam Tin-yau

音樂設計

江駿傑 Music Arrangement Jason Kong

燈光設計

梁煒康 Lighting Designer Wyborn Leung Wai-hong

舞台設計

張正和 Set Designer Cheung Ching-wo

服裝設計

梁月慧 Costume Designer Leung Yuet-wai

武術指導

韓燕明 Martial Arts Instructor Han Yanming

舞蹈設計

曾浩姿 Choreographer Vanessa Tsang

擊樂領導

高永熙 Percussion Leader Ko Wing-hei

音樂領導

佘嘉樂 Music Leader Share Ka-lok

舞台監督

高文謙 Stage Manager Ko Man-him

助理舞台監督 張慧婷 Assistant Stage Manager Crystal Cheung

助理燈光設計 伍嘉儀

Assistant Lighting Designer Ng Ka-yee

現場混音師 林冠江 FOH Engineer Lam Kwun-kong

舞台助理

陳健一 Stage Assistant Chan Kin-yat

字幕控制

卜嘉雯 Surtitles Operator Annie Bu

行政統籌 周嘉儀 Administrative Coordinator Annie Chow

經理 鄭蘭芬 Manager Euphemia Cheng

佈景道具

廣興舞台佈景 製作公司

服裝

金儀戲劇服裝 有限公司

市場經理(合約職員)

陳靄婷

Sets Kwong Hing Stage Scene Production

Costumes Kam Yee Drama Dress Company Limited

Marketing Manager (Contract Staff) Tobie Chan

演員及角色

Cast and Characters

藍天佑

飾 向沖 Lam Tin-yau as Xiang Chong

鄭雅琪

飾 嵇旦 Cheng Nga-ki as Ji Dan

新劍郎

飾 司馬炎(晉帝) Sun Kim-long as Sima Yan (Emperor of Jin)

梁煒康

飾 山濤 Wyborn Leung Wai-hong as Shan Tao

阮德鏘

飾 鍾會 Johnson Yuen as Zhong Hui

王潔清

飾 阮月清 Wang Kit-ching as Ruan Yueqing

詹浩鋒

飾 阮孚 Jim Ho-fung as Ruan Fu

盧麗斯

飾 皇太后 Lo Lai-see as Empress Dowager

蘇鈺橋

飾 陳三 Premium Jiny So as Chen San

內場合唱

盧銘章

周洛童 Chorus Kenji Lo Chow Lok-tung

支持 半價學生票  培育藝術小樹苗

Support our Student Ticket Scheme

Help us provide more half-price tickets to young people

學生票捐助計劃 籌得的所有款項,均全數用作資助本地全日制學生以半價優惠購買藝術節門票。

爲了讓更多青少年有機會觀賞高質素的演出,從而培養他們對表演藝術的興趣和認識,我們需 要您的協助!

香港藝術節是香港特區政府的「藝術發展配對資助計劃」受惠機構,部份籌得的捐款及贊助收 入將獲 一元 對 一元 的配對資助。*

無論捐贈數額多少,我們均衷心感謝您的支持!

All donations to the Student Ticket Scheme are used for subsidising full-time local students to attend the Festival’s performances at half price. We need your support to encourage more young people to enjoy and be inspired by the Festival’s high-quality performances.

Hong Kong Arts Festival is a recipient of the HKSAR Government’s Art Development Matching Grants Scheme. Part of the Festival’s sponsorship and donation income will benefit from a dollar-for-dollar match by the Government.* Donations of any amount will make a difference, and are greatly appreciated!

* 須受「藝術發展配對資助計劃」之條款及細則約束。 Subject to conditions of the Government’s Art Development Matching Grants Scheme.

網上捐款

ONLINE DONATION http://go.hkaf.org/give

其他捐款方法,請參閱刊於 本冊子尾部之捐款表格 For other donation methods, please refer to the Donation Form near the end of this booklet

查詢 Enquiries: dev@hkaf.org 2828 4911/12

The

Seven Sages of the Bamboo Grove and The Song of Guangling

魏晉時期,政局動盪,司馬昭謀朝篡魏,改國號為晉。當時有七位名士不滿時局,憤而隱居, 常常聚集在山陽縣(河南)的竹林,飲酒撫琴,大談老莊玄學,行為放任不羈,後世稱為「竹林 七賢」。直至七賢的嵇康被司馬昭所殺,他們才各奔前程。相傳嵇康死前曾彈奏《廣陵散》一 曲,描述聶政刺韓王的故事。古琴追求中正平和,這首琴曲曲調慷慨激昂,實屬罕見。

Political instability erupted in the late Wei era when Sima Zhao plotted against the House of Wei and sought to replace it with the House of Jin. At that time, seven scholars became disillusioned with the political situation and chose to live as recluses. They often gathered in a bamboo grove in Shanyang county (now in Henan province), where they drank and played music, and indulged in discussions about xuanxue (mystic learning) and the philosophies of Laozi and Zhuangzi. Later, people referred to them as the Seven Sages of the Bamboo Grove. It was only when Sima Zhao executed one of the Seven, Ji Kang, that the remaining members parted ways. The legend goes that before Ji Kang died, he played the piece The Song of Guangling , which tells the historical story of Nie Zheng assassinating the King of Han. While a musician would normally seek to be neutral and calm when playing the qin , this tune has a fervent, impassioned melody, which is a rarity for such pieces.

The Song of Guangling: painting by Raymond To

人物關係圖 Character Map

Gereral Zhong Hui

Sima Shi

兄終弟及 Passed the throne to (Son) Sima Yan

(Younger brother) Sima Zhao

(弟)司馬昭

監斬官 Execution supervisor

Wang Rong

Xiang Xiu

處斬 Executed

(子)司馬炎

Empress Dowagar

表姐弟 Cousins

Liu Ling Ji Kang Ruan Xian Ruan Ji Shan Tao

(Son) Xiang Chong (Daughter) Ji Dan

盟誓早訂 Lovers (Son) Ruan Fu

(Daughter) Ruan Yueqing

司馬昭多番提親被父阮籍拒絕

Sima Zhao proposed marriage for his son, Sima Yan, but was turned down by Yueqing's father, Ruan Ji

竹林七賢 Seven Sages of the Bamboo Grove

七賢後人 Descendants of the Seven Sages

本劇出場人物 Characters in this production

故事大綱 Synopsis

這是東晉「竹林七賢」後代的故事。向秀之子向沖學武有成,到竹林找青梅竹馬的嵇康之女嵇 旦,遵守諾言結為夫妻。都統鍾會視七賢為對頭,慫恿炎帝微服出遊,實為查探竹林,誅除七 賢餘黨。炎帝遇上出來迎敵的嵇旦,驚為天人,一見傾心,更宣召她進宮,要為其父平反追 封。入宮前,嵇旦對向沖表明,此行冀能取回其父遭斬後流落皇宮的古玉寶琴。

This is a story about the descendants of the Seven Sages of the Bamboo Grove in the Eastern Jin dynasty. Xiang Chong, son of Xiang Xiu, has mastered the sword. He finds childhood friend Ji Dan, the daughter of Ji Kang, in the Bamboo Grove and marries and protects her, fulfilling his promise. Commander-in-chief Zhong Hui, who sees the Seven Sages as enemies, persuades Emperor Yan to wear a disguise and visit the Bamboo Grove, so as to spy on the sages in the Bamboo Grove and kill any remaining members. Emperor Yan meets Ji Dan and becomes fascinated with her, falling in love at first sight. He even issues an imperial decree summoning her to the palace, hoping to redress her father’s grievances and grant him a posthumous title. Before she enters the palace, Ji Dan tells Xiang Chong of her wish to retrieve her father’s jade guqin , left behind when he was executed.

© Annie Chow

分場 Scenes

幕一 序場

竹林鬧鬼、同道齊聚

場一

回巢舊燕、錯失良機

場二

十載重逢、感懷遭遇

場三

明爭暗鬥、滿朝是非

場四

為愛而生、盟心取義

場五

驚為天人、風波又起

幕二 場一

禍福不知、那懼生死

場二

虎口逃生、隨機智取

場三

引狼入洞、因果毋欺

場四

天涯海角、重會何期

Act One Prologue

At the Haunted Bamboo Grove, Like-minded Heroes Gather

Scene One

The Sparrow Returns Home, Yet the Boat is Missed

Scene Two

Reunion After Ten Years, Awakening Emotions

Scene Three

Scandals Arise, Unsettling the Court

Scene Four

Living for Love, United for Righteousness

Scene Five

Stunning Heaven and Earth, Trouble Stirs Again

Act Two Scene One

With an Unknown Fate, No Fear of Life or Death

Scene Two

Fleeing the Tiger’s Jaws, Taking a Chance to Outwit

Scene Three

Luring the Wolf In, No Escape From Karma

Scene Four

At the Ends of the Earth, When Will We Meet Again

道可道,非常杜

A Taoist World in the Bamboo Grove

甫踏入杜國威的家門,便看到滿滿當當的一 排金馬、電影金像獎獎座;僅五步之遙的轉 角處卻是一處幽靜的書畫角落,透露着其多

棲身份:電影 / 舞台劇編劇、畫家,不過其 最新粵劇劇本《竹林愛傳奇》還展現出他另 一個不常見的身份——粵劇編劇。而他亦 愛另闢蹊徑,走不尋常的道路,要藉一個熱 血愛情故事,塑造道家思想世界。

The first sight you see when walking into Raymond To’s humble home is a shelf full of trophies he received at the Golden Horse Awards and Hong Kong Film Awards. Just a few steps away, there’s a small, quaint enclave full of Chinese paintings and calligraphy. The multifaceted space reveals the many hats that To has been wearing over the years—playwright, screenwriter, painter and now, with his latest work, Love in the Bamboo Grove , the newly added role of Cantonese opera librettist. To enjoys walking the roads less travelled, and this time he’s been on a romantic journey of blood and tears to the abstruse cosmos of Taoism.

© Boney Luk

由螢幕回歸粵劇

杜國威的寫作生涯從離不開粵劇,早在二、

三十年前,他便憑多部粵劇題材的電影及舞 台劇本打響名堂,例如《虎度門》就是講一 名女文武生的故事;《南海十三郎》更直接 把傳奇粵劇作家南海十三郎的故事搬上舞

台。但他卻始終心繫「真正」的粵劇,皆因

自己打小就和粵劇結下不解之緣:年紀小 小的杜國威已在「麗的呼聲」電視台以童星 播音員身份與冼劍麗、鄧寄塵等名伶搭檔演

出,到劇院看大戲更是家常便飯:「我們那 一代的人,看大戲就如現在的小朋友聽 rap 一樣稀鬆平常,加上當時小童進場往往不用 付費,坐在母親膝上就是一晚了。」

彈指間,他經歷了四十年寫作生涯,期間也 曾着手嘗試不同形式的粵劇創作,如上一部 《珍珠衫》,便謂之「戲曲音樂劇」(後來亦 有改編成粵劇版),力求跳出粵劇固有的框 框;但兜兜轉轉之下,杜國威此刻最大的心 願,仍是譜寫一齣「貨真價實」傳統粵劇劇 本,要鑼鼓、板腔、做手等樣樣有齊,最後 寫成《竹林愛傳奇》這部令人耳目一新的傳 統粵劇。

A film and TV virtuoso returns to his Cantonese opera origin

To’s writing career has always been connected to Cantonese opera. As a rising playwright nearly 30 years ago, To’s popularity was built on his fine scripts for films and stage plays based on Cantonese opera. His notable Hu Du Men tells the story of a woman who professionally plays the “civil and martial” male leading role in Cantonese opera, while blockbuster The Mad Phoenix chronicles the epic life of legendary Cantonese opera playwright Kong Yu-Kau (often referred to by the stage name “the 13th son of Nanhai”). Cantonese opera has been To’s calling, not just as a source of inspiration but an art form he ultimately yearns for, all dating back to his childhood years. While working as a junior broadcaster for Rediffusion Television, To sat alongside Cantonese opera celebrities Sin Kim-lai, Tang Kee-chan and other big names in the radio station. Frequenting Cantonese opera theatre as a little boy, To recounts: “For my generation, going to the theatre was as common as kids listening to rap music nowadays. Kids often got free entry. They simply sat on their mothers' laps during the night-long play.”

Four decades of writing have passed at the click of a finger. Over the course of a vast but focused career, To did attempt to create Cantonese opera using a different approach, such as what was described as the “Chinese opera-musical” The Pearl Shirt (a Cantonese opera version was made afterwards), in which To sought to defy the conventions of the traditional performing art. And after flirting with experimentation, To’s greatest wish now is to write a “genuine” Cantonese opera script. Faithfully equipped with gongs and drums, a prescriptive singing system, hand movements and everything else inherited from tradition, Love in the Bamboo Grove is a fresh take on the classic art form.

From ruins and debris to Taoist utopia

Backed by an in-depth historical analysis, the early Jin dynasty-set Love in the Bamboo Grove illustrates the quest for love and selfhood by

© Annie Chow

紛亂中建構道家世界

既云傳統,又何新之有?《竹林愛傳奇》背

後的歷史考證殊不簡單:劇本係以晉初為背

景,講述竹林七賢的兩位後人,如何在動蕩 時局及兩代人的恩怨情仇下,勇敢追求愛情 和自我。故事雖以典型的才子佳人戲碼為藍

本,但他選取了西晉這個較冷門的歷史背 景,同時也將竹林七賢這一極其獨特的時代 風貌以粵劇形式展現人前。

七賢何許人也?魏晉時期一群崇尚自然無為 的名士,因為不滿朝政而選擇隱身自晦。他 們在竹林結伴暢飲,以老莊學說為宗。杜

國威說:「《竹林愛傳奇》背後還有另一動

機,就是讓大家知道,我們的文化基因裏除 了儒、佛之外,還流有道家的血液。自晉以 來,中國的哲學傳統其實一直是儒釋道合 一,如今卻很少人了解道家在思想史上的重 要性,所以我希望藉這部劇創造一個純粹的 道教世界。」

two descendants of the Seven Sages of the Bamboo Grove against social unrest and a feud between warring families. Although the subject of romantic love between a handsome scholar and a pretty girl is regularly seen in classical Chinese literature, the work is not a plain ode to the stereotype. Set in the lesserknown context of the Western Jin dynasty and using the form of Cantonese opera to retell the unique tale of the Seven Sages, the work has a lot to offer modern audiences.

So who were the titular Seven Sages? They were a group of idiosyncratic intellectuals devoted to nature and leisure. Rejecting urban life and politics, the group indulged in play and alcohol, influenced by the Taoist philosophies of Laozi and Zhuangzi. To elaborates: “The hidden motive behind the play is to raise people’s awareness of Taoism, a fundamental discipline embedded in our cultural DNA that’s been overshadowed by mainstream Confucianism and Buddhism. The Three Teachings of Confucianism, Buddhism and Taoism have been a harmonious aggregate

© Annie Chow

老莊思想予人虛無縹緲之感,而杜國威卻以 一個簡單的愛情故事來構築一個深遠的命 題:「道家思想並不拘泥於單一價值觀,而

是講『齊一』:即使世局恆變、大家見解不 同,還是可以找到相通的地方。」故事描繪 了形形色色、立場不一的人物,有的堅守原 則、隱遁避世;有的如七賢之一的山濤般

選擇入仕,但劇本不予批判,給每個角色留 白,「做戲最重要的還是娛樂,想得太深就 不好看了。看完戲後,你覺得最喜歡哪個角 色、最能代入哪個角色,那就是你在尋找的 答案了。」

撰文:陳劭儀

原文刊登於香港藝術節 2023 年之《閱藝》 雜誌

in Chinese philosophy since the Jin dynasty, but most of us have neglected the importance of Taoism in the history of thought. I hope to construct a world that is pure and true to Taoism through this play.”

While the teachings of Laozi and Zhuangzi are often seen as vague and difficult to grasp, To decided to deal with this enormously complicated topic using a simple love story. “Taoism is not a monotonous set of values; it is about adjusting controversies and finding ‘oneness’ across heterogeneous matters. The social-political world is ever-changing, people’s conflicts are never-ending, but there is always a universal substance that connects everything.” The story depicts an array of characters with divergent standpoints; some are loyal to their vow of living as a recluse and some—such as Shan Tao—decide to resume political duties. The script makes no judgement and is completely neutral on each character. “What matters the most in a play is still the entertainment aspect. When an audience is asked to think continually, there is no room to enjoy the art. After the show, if there is a particular role that intrigues you, or even represents you, that will be your personal answer to all the questions.”

Originally published in the 2023 HKAF’s FestMag

Annie Chow
Text: Shao yi Chan

MORE THAN

GREAT PERFORMANCES

香港藝術節遠不止於舞台演出。「加料節目」每年為觀 提供更多角度和渠道,深入 了解作品及藝術家的創作點滴。

除了展覽、大師班、工作坊、後台參觀、演後藝人談和演前講座,本 屆的精采活動還 有:向大師及經典致敬的系列電影放映、與觀 互動的現場演出,以及探討環境保 護議題的本地深度遊,讓藝術更走近大 。

The PLUS programmes are aimed at broadening the Arts Festival experience, providing audiences with different angles and options every year to learn more about the artists and their works.

In addition to exhibitions, masterclasses, workshops, backstage tours, post-performance meet-the-artist sessions and pre-performance talks, this year’s highlights include: a series of film screenings that pay tribute to masters and classics, live performances with audience interaction, and local tours that address environmental issues, bringing art closer to the public.

賽馬會創藝科媒系列:《真・幻境界》 藝術科技工作坊

Jockey Club InnoArts Series: No reality now – Arts Technology Workshop

報名日期 Application Period: 10-12 月, 2024 | 工作坊 Workshop: 3 月, 2025 來自法國的創作團隊將帶領為期三天的工作坊, 旨在推動香港的創新藝術科技表演發展。

深度遊:海岸漫步 Marine Life Tour 沿着香港海岸漫步,走進物種多樣的紅樹林。

參與DIY工作坊,把紀念品帶回家, 同時認識充滿活力的海洋生態。

Join us for a coastal walk into Hong Kong’s mangrove forests. Take part in a DIY workshop and bring home a souvenir while gaining knowledge about the city’s vibrant marine ecology.

發掘更多 Discover More

This three-day workshop led by the key creative personnel behind No reality now from France will provide engagement with innovative art forms.

芭蕾大師雷里耶夫 The Legacy of Rudolf Nureyev 參加展覽、芭蕾舞大師班及藝術家分享等活動, 探索雷里耶夫從舞者到編舞的非凡成就。

Explore the extraordinary achievements of Rudolf Nureyev from dancer to choreographer through an exhibition, a ballet masterclass and artist talks.

編劇

杜國威

著名編劇,作品膾炙人口,獲獎無數:兩屆 香港電影金像獎、台灣金馬獎、三屆香港 舞台劇獎、香港藝術家年獎及傑出藝術貢獻 獎、路易卡地亞卓越成就獎、香港特別行政 區政府銅紫荊星章等,亦先後獲香港大學及 香港都會大學頒發榮譽院士。2022 年,香 港電影編劇家協會頒發「榮譽大獎」表揚其 電影成就及貢獻。

杜國威作品過百部,舞台劇有:《我和春天

有個約會》、《人間有情》、《愛情觀自在》 等,以粵劇為題材的亦不少,例如《虎度 門》、《南海十三郎》及《劍雪浮生》等。

音樂劇及舞劇先後有《城寨風情》及《歷

奇》等;電影劇本有《上海之夜》、《刀馬 旦》、《如果愛》,及由舞台劇改編成電影的 《我和春天有個約會》和《南海十三郎》。

粵劇作品有:《珍珠衫》及《竹林愛傳奇》 等。

除了編劇,杜國威亦醉心畫作,少年時期已 經跟隨嶺南派名師習畫,2017 年開始重拾

畫筆,創作出二百多幅新派水墨畫,更先後 在香港及新加坡舉辦個人畫展,和出版水墨 畫冊。

Playwright

Raymond To

Raymond To is a renowned playwright and the creator of many popular works. He has won numerous accolades, including two Hong Kong Film Awards, Golden Horse Awards in Taiwan, three Hong Kong Drama Awards, Artist of the Year Award, Award for Outstanding Contribution in Arts and the Louis Cartier Award of Excellence. He is also a recipient of the Bronze Bauhinia Star from the HKSAR Government, and has been awarded honourary fellowships by the University of Hong Kong and Hong Kong Metropolitan University. In 2022, he received the Honourary Award from the Hong Kong Screenwriters’ Guild for his achievements and contributions to the film industry. To has created more than 100 works. Theatre productions he has worked on include I Have a Date with Spring, The Umbrella Story and Love à la Zen . Many of his works have been influenced by Cantonese opera, including Hu Du Men, The Mad Phoenix and A Sentimental Journey His musicals and dance dramas include Tales of the Walled City and Ricky . His film scripts include Shanghai Blues, Peking Opera Blues and Perhaps Love . He has also adapted films from plays, such as I Have a Date with Spring and The Mad Phoenix . His Cantonese opera theatre works include Pearl Shirt and Love in the Bamboo Grove

Beyond playwriting and screenwriting, To is also an avid painter. Having studied under a renowned Lingnan School master in his youth, he returned to painting in 2017 and has since created more than 200 ink-wash paintings. He has held solo exhibitions in Hong Kong and Singapore, and published an ink-wash painting collection.

導演、演員

新劍郎 飾 司馬炎(晉帝)

新劍郎是香港資深粵劇演員、製作人及編 劇,舞台經驗豐富。除演出外,亦參與幕後 製作,包括《七賢眷》、《元世祖忽必烈》、 《蝴蝶夫人》、《妻嬌妾更嬌》及《十八羅漢 伏金鵬》等。2001 年他初次編寫粵劇劇本 《荷池影美》;2004 年編寫《碧玉簪》,近 期作品有《搜證雪冤》、《情夢蘇堤》、《媚 香留情》及《鳳釵情》等。現為香港八和會 館副主席及油麻地戲院場地伙伴計劃之「粵 劇新秀演出系列」的藝術總監,指導粵劇新 秀演員。曾任粵劇發展基金顧問委員會及粵 劇發展諮詢委員會委員,2018 年獲香港藝 術發展局藝術家年獎(戲曲)、2019 年獲香 港特別行政區政府頒授榮譽勳章。

Director, Performer

Sun Kim-long as Sima Yan (Emperor of Jin)

Sun Kim-long is a veteran performer, producer and playwright dedicated to acting, and promotion and production of Cantonese opera. He has contributed to works including Seven Filial Kin, The Emperor of Yuan—Kublai Khan, Madame Butterfly, The Wife and the Concubine and Eighteen Arhats Taming the Golden Condor . He wrote his first play, Reflection of Beauties in Lotus Pond , in 2001, with many more following in subsequent years, including The Jade Hairpin in 2004. His recent works include Investigation to Redress a Wrong, Romantic Dreams of Sudi, A Love Poem Stained with Blood and The Phoenix Hairpin . Sun currently serves as Vice-Chairman of the Chinese Artists Association of Hong Kong and Artistic Director of the association’s Cantonese Opera Young Talent Showcase held in Yau Ma Tei Theatre. He was a member of the Cantonese Opera Advisory Committee and Cantonese Opera Development Fund. In 2018, he was awarded Artist of the Year Award (Xiqu) by the Hong Kong Arts Development Council, and in 2019 he received the Medal of Honour from the HKSAR Government.

統籌、演員

藍天佑 飾 向沖

藍天佑,粵劇文武生。畢業於廣東粵劇學校 和香港演藝學院。2010 年至 2015 年間,有 幸得已故粵劇一代宗師林家聲博士親傳林派 表演藝術精粹,使得藝術水平得以進一步飛 躍。於 2014 年第 42 屆香港藝術節中,擔演 《武松》和《穿金寶扇》,被譽為文武新一 代。2011 年成立藍天藝術工作室。先後組 建頌先聲粵劇團、天藝宏粵劇團和喜天成粵 劇團,已製作數十場傳統劇目演出,同時也 製作了多齣大型新編粵劇,如《女兒國.無 明愛》、《暗箭記》、《血海迷航》、《繁華三 夢》等劇目。2022 年在第 50 屆香港藝術節 「新馬師曾名劇展」中演出《一把存忠劍》 和《金釧龍鳳配》。以傳承和推廣粵劇藝術 為使命,默默耕耘,努力不懈。

Coordinator, Performer

Lam Tin-yau as Xiang Chong

Lam Tin-yau is a Cantonese opera artist, specialising in the role of wenwusheng (male scholar and warrior). He graduated from the Guangdong Yueju School and The Hong Kong Academy for Performing Arts. From 2010 to 2015, he was under the tutelage of famous Cantonese opera artist Lam Kar-sing to learn the “Lam School” of Cantonese opera, which allowed him to considerably improve his performing skills. In 2014, thanks to his performances in Wu Song the Tiger Killer and The Gilded Fan at the 42nd Hong Kong Arts Festival, he was acclaimed as a star of the new generation of wenwusheng performers. In 2011, he established the Nan Art Workshop, and later formed the Chung Sin Sing Cantonese Opera Troupe, the Tin Ngai Wang Cantonese Opera Troupe and the Hei Tin Sing Cantonese Opera Troupe. He was subsequently involved in a variety of major new Cantonese opera productions, including The Women’s Kingdom and the Delusive Love, A Hidden Arrow, Surfing the Sea of Blood and Three Dreams to Prosperity . In 2022, he was the lead actor of Cantonese operas The Sword of Loyalty and The Golden Bracelet for the Tribute to Cantonese Opera Legend Sun Ma Sze Tsang at the 50th Hong Kong Arts Festival. He has worked hard to pass on and promote the art of Cantonese opera.

音樂設計

江駿傑

江駿傑,自小喜愛戲曲,九歲起接受全面傳統戲曲 訓練,現專注劇本及音樂創作,兼涉表演及多種樂 器演奏。2021 年建立 YouTube 頻道「水馬人會館」 推廣粵劇。師承蔣艷紅習古腔,隨韓燕明習北派, 後於八和粵劇學院進修。劇場方面,師承杜國威習 編劇,並隨毛俊輝、榮念曾學習中西戲劇創作。

2018 年畢業於香港演藝學院戲曲學院。2012 年獲香 港藝術發展獎「藝術新秀獎(戲曲)」。作品包括《搬 家》、《百花亭贈劍》(聯合改編)、《後話西遊》等。

近年熱衷新創南音說唱,創作《太陽城的故事》、 《帶走三嚿朱古力的婆婆》、《塑像譜.秋別》等。

Music Arrangement

Jason Kong

Jason Kong started receiving training in Chinese opera at the age of nine, and now focuses on scriptwriting and music creation. He is also an actor and multi-instrumentalist. In 2021, he created his YouTube channel Aphros to promote Cantonese opera. He apprenticed under Jiang Yanhong to learn guqiang (ancient tunes) and under Han Yanming to learn martial arts. He later pursued further studies at the Cantonese Opera Academy of Hong Kong. He also studied playwriting under Raymond To, and theatre production under Fredric Mao and Danny Yung. He graduated from the School of Chinese Opera at The Hong Kong Academy for Performing Arts in 2018. In 2012, he won the award for Young Artist (Xiqu) at the Hong Kong Arts Development Awards. His works include Moving House, Pavilion of a Hundred Flowers (co-adaptation) and J ourney to the West Rewind . His works in nanyin (a Cantonese music narrative) include The Story of Sun City, Gone with the Chocolate and Zoetrope—Farewell, Autumn.

舞台設計 張正和

張正和,畢業於香港演藝學院,獲藝術學士學位, 主修舞台及服裝設計。舞台作品包括香港藝術節 《挪亞方舟》(粵劇);任白慈善基金《蝶影紅梨 記》助理舞台設計;桃花源粵劇工作舍《帝女花》、 《拜將臺》;香港話劇團《大狀王》;香港中樂團 x 香港話劇團《封神外傳》;香港舞蹈團 x 結界達人 《 Electric Girl 》;澳門舞蹈學院《海上花》; 澳門藝 術節《例外與常規》等。

Set Designer

Cheung Ching-wo

Cheung Ching-wo graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Fine Arts Degree, majoring in Set and Costume Design. His theatrical works include Cantonese Opera— Noah’s Ark by the Hong Kong Arts Festival, The Butterfly and Red Pear Blossoms by the Yam Pak Charitable Foundation (in which he served as Assistant Set Designer), Floral Princess and Arena by the Utopia Cantonese Opera Workshop, The Impossible Trial by the Hong Kong Repertory Theatre, Fantastic Gods and Spirits of China by the Hong Kong Chinese Orchestra and the Hong Kong Repertory Theatre, Electric Girl by the Hong Kong Dance Company and The Autistic Genius , Flor do Mar by the Macao Conservatory Dance School, and The Exception and the Rule by the Macao Arts Festival.

擊樂領導

高永熙

高永熙出身粵劇擊樂世家,師承父親高潤權,以及 廣東粵劇學校粵劇科科長蘇學成。畢業於廣東粵劇 學校(現廣東舞蹈戲曲藝術職業學院)。曾在藍天藝 術工作室、頌先聲粵劇團、天藝宏粵劇團、御玲瓏 粵劇團、劍麟粵劇團、天馬菁莪粵劇團及香港八和 會館油麻地戲院場地伙伴計劃之「粵劇新秀演出系 列」等擔任掌板,並曾為 2015 年中國戲曲節《武皇 陛下》及 2021 年之大型粵劇「重演優秀粵劇作品— 《乾坤鏡》(五代同台版)」擔任擊樂領導。

Percussion Leader

Ko Wing-hei

Ko Wing-hei comes from a family of Cantonese opera percussionists and received training from his father, Ko Yun-kuen, and Su Xuecheng, Head of Cantonese Opera at the Guangdong Cantonese Opera School. He graduated from the former Guangdong Cantonese Opera School (now the Guangdong Dance and Drama College). He has served as percussion leader at the Nan Art Workshop, the Chung Sin Sing Cantonese Opera Troupe, the Tin Ngai Wang Cantonese Opera Troupe, the Yue Ling Loong Cantonese Opera, the Kim Lun Opera, the Sensational Sprouts Cantonese Opera Association and the Cantonese Opera Young Talent Showcase under the Yau Ma Tei Theatre Venue Partnership Scheme, presented by the Chinese Artists Association of Hong Kong. He also served as percussion leader for performances of Her Majesty Wu Zetian at the Chinese Opera Festival 2015 and large-scale Cantonese opera Revisiting a Fine Selection of Cantonese Opera: The Cosmic Mirror (Five Generations on Stage) in 2021.

音樂領導 佘嘉樂

佘嘉樂是土生土長的年輕粵樂音樂家,在香港演藝 學院修讀中國戲曲課程,學習高胡技巧、戲曲知 識、伴奏理論及音樂設計,並習鑼鼓。2013 年 12 月在吳聿光老師的引導下參與了《西遊記之三打白 骨精》的音樂設計,並以音樂領導的身份,在香 港、澳門、內地及加拿大演出,大獲好評。

2017 年,獲聘為演藝青年粵劇團的音樂領導,並為全港 各大劇團擔任音樂設計和音樂領導。2020 年成立 「樂孜聲工作室」,寓意孜孜不倦地傳承粵劇藝術, 除了傳統粵劇藝術之外,也學習西方樂理,望納百 家之善,融會貫通。

Music Leader

Share Ka-lok

Share Ka-lok is a young Hong Kong-born Cantonese opera musician. He studied for a Bachelor of Fine Arts Degree in Cantonese Opera at The Hong Kong Academy for Performing Arts, learning gaohu , theories of accompaniment and music design, and playing the gongs and drums. In December 2013, under the coaching of Ng Lut-kwong, he participated in the music arrangement of The Monkey King Thrice Beats the Bony Ghost . He also performed in Hong Kong, Macau, Mainland China and Canada as music designer to critical acclaim. In 2017, he was recruited as a guest musician at the Young Academy Cantonese Opera Troupe, and served as Music Designer and Music Leader at many theatres in Hong Kong. In 2020, he founded the Diligent Voices Workshop to celebrate and preserve Cantonese opera. Apart from traditional Cantonese opera, he has also studied Western music theories, hoping to leverage the best of Chinese and Western music in his playing.

鄭雅琪 飾 嵇旦

鄭雅琪自小醉心粵劇,十四歲跟隨國寶級藝 術家裴艷玲老師學藝,習旦角。2008 年畢 業於香港演藝學院中國戲曲粵劇課程。曾於 2013 年香港藝術節中夥拍前輩阮兆輝先生 演出《雙仙拜月亭》,2014 年再次參與香港 藝術節,與藍天佑合演《穿金寶扇》。更有 幸於 2014 年夥拍殿堂級前輩龍劍笙女士,

演出二十五場《任藝笙輝念濃情》,之後五 度合演《紫釵記》、《牡丹亭驚夢》、《蝶影 紅梨記》及《帝女花》。2011 年成立藍天藝 術工作室及頌先聲粵劇團,作傳承及創作等 多方面的演出,創作多齣大型新編粵劇《女 兒國.無明愛》、《暗箭記》、《血海迷航》 及《繁華三夢》。2020 年成立「藍天直播 室」,在疫情期間努力不懈,堅持推廣粵劇 藝術,致力推動粵劇藝術的發展。

Cheng Nga-ki as Ji Dan

Cheng Nga-ki has had a passion for Cantonese opera since she was a child. At the age of 14, she learned opera skills from veteran artist Pei Yanling, specialising in the role of dan (female). In 2008, she graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Fine Arts Degree in Cantonese Opera. In 2013 and 2014, she co-starred with her senior Yuen Siu-fai and Lam Tin-yau in performances of The Moon Pavilion and The Gilded Fan at the Hong Kong Arts Festival. In 2014, she was honoured to perform with her distinguished senior Loong Kin-sang for 25 shows of Excerpts of Cantonese Operas, and later five performances of The Legend of the Purple Hairpin, The Peony Pavilion, The Butterfly and Red Pear Blossom and Floral Princess . In 2011, she established the Nan Art Workshop and the Chung Sin Sing Cantonese Opera Troupe to create more opera productions and pass on Cantonese opera skills. She has created several large-scale new Cantonese opera productions including The Women’s Kingdom and the Delusive Love, A Hidden Arrow, Surfing the Sea of Blood and Three Dreams to Prosperity . In 2020, she founded the Lan Livestream Studio, promoting the art of Cantonese opera and stimulating development in the field during the pandemic.

燈光設計、演員

梁煒康 飾 山濤

梁煒康少年時於父親梁漢威之漢風粵劇研究院學 藝;蒙郭錦華老師教授基本功、賈君祥老師教授淨 角身段,及拜高潤權師父門下學習鑼鼓,更隨阮兆 輝學習粵劇傳統排場精粹,近年則專注向丑生行當 發展。梁煒康兼擅台前幕後的工作,經常為各項大 型或新編粵劇製作擔任舞台監督及燈光設計。2011 年,他與黎耀威、龍玉聲及劉芷恩成立「吾識大 戲」,製作《三姑六婆》喜劇系列、《王子復仇記》 及《忽必烈大帝》等不同風格的粵劇。曾於香港演 藝學院戲曲課程擔任客席講師,現任西九文化區管 理局諮詢委員會委員。2024 年在第 52 屆香港藝術 節《神.話》中兼任編、導、演之職。

Lighting Designer, Performer Wyborn Leung Wai-hong as Shan Tao Wyborn Leung Wai-hong started studying at his father Leung Hon-wai’s Hong Fung Cantonese Opera Institute as a youngster, and apprenticed under Guo Jinhua for the basics, Jia Junxiang for jing (a role known for painted faces) movement, Ko Yun-kun for gongs and drums, and Yuen Siu-fai for the essence of traditional formulaic plays. He now specialises in chousheng (comic male) roles. In 2011, he established Canto Op with Keith Lai, Thomas Law and Lau Tsz-yan and staged a variety of shows, including comical series Lunar New Year’s Chatty Women as well as The Arrant Revenge and Kublai the Great . Having worked as a guest lecturer at The Hong Kong Academy for Performing Arts’ Chinese Opera programme, Leung is now a member of the Consultation Panel of the West Kowloon Cultural District Authority. He also wrote, directed and starred in the 2024 The Oracle for the Hong Kong Arts Festival.

阮德鏘 飾 鍾會

阮德鏘生於梨園世家,七歲時應香港電台之邀首踏 台板,演出粵劇《夜戰馬超》,飾演「馬超」一角。

十餘歲於北京隨胡學禮習長靠武生、花臉及鬚生行 當,返港後分別隨蔣世平及高潤權學習粵劇唱腔及 鑼鼓運用。2014 年榮獲西九戲曲中心粵劇新星展 演最佳表演獎。2015 年任中國戲曲節劇目《武皇陛 下》執行導演。現為香港電台第五台《戲曲天地》 節目主持之一。

Johnson Yuen as Zhong Hui

Johnson Yuen comes from a family of Cantonese opera veterans. At the age of seven, he accepted an invitation from RTHK to perform on stage for the first time in the Cantonese opera Battle with Ma Chao at Night , playing Ma Chao. During his adolescence, he apprenticed under Hu Xueli, learning to play the roles of changkao wusheng (male warrior wearing long armour), hualian (painted face) and xusheng (older male). Upon returning to Hong Kong, he also studied under Cheung Sai-ping and Ko Yun-kuen for vocal and percussion techniques respectively. In 2014, he received the Best Performance Award at the Rising Stars of Cantonese Opera presented by the West Kowloon Cultural District Authority. In 2015, he served as executive director of the production of Her Majesty Wu Zetian at the Chinese Opera Festival. He is now one of the programme hosts of The World of Chinese Opera on RTHK Radio 5.

王潔清 飾 阮月清

畢業於香港理工大學社工系及香港演藝學院粵劇深 造文憑,後加入香港青苗粵劇團。 2006 年成立青 草地粵劇工作室,曾製作《宋江殺惜》、《萬世流芳 張玉喬》;編劇及主演作品有《貂蟬》、《重拾太平 山下》、《西域牽情》、《花旦英開學院》等。2010 年獲「粵劇青年演員飛躍進步獎(旦角)」;2011 年 度獲香港藝術發展局頒發「藝術新秀獎(戲曲)」; 2016 年獲香港電台戲曲天地頒發「梨園新輝獎」; 2019 年獲粵劇金紫荊頒發「優秀年青演員獎」。現 活躍於各職業劇團演出。

Wang Kit-ching as Ruan Yueqing

Wang Kit-ching graduated from the Hong Kong Polytechnic University with a Bachelor degree in Social Work and The Hong Kong Academy for Performing Arts with an Advanced Diploma in Cantonese Opera, after which she joined the Hong Kong Young Talent Cantonese Opera Troupe. In 2006, she founded Karen's Meadow Cantonese Opera Studio, where she produced Murder of Passion and The Immortal Zhang Yuqiao . She also wrote and starred in Diao Chan, Under the Victoria Peak, Love in the Western Regions , and Hua Dan Ying Founded an Academy . Wang received the Young Cantonese Opera Outstanding Artist Award (for the role of dan) in 2010, and the Award for Young Artist (Xiqu) in 2011 from the Hong Kong Arts Development Council. She was also awarded the RTHK award for Best Opera Newcomer in 2016 and the Outstanding Young Actor Award at the Cantonese Opera Golden Bauhinia Awards in 2019. She now performs actively with various troupes.

詹浩鋒 飾 阮孚

詹浩鋒,工武生、小生。畢業於湛江小孔雀粵劇學 校,師承於已故藝術家孔雀屏。2010 年獲得香港 演藝學院錄取,來港深造,畢業後獲阮兆輝伉儷賞 識,收為入室義子。2021 年度獲第二屆香港粵劇 金紫荊優秀年青演員獎。曾擔演《紅樓夢》、《販馬 記》及《哪吒》等劇。

Jim Ho-fung as Ruan Fu

Jim Ho-fung specialises in wusheng (male warrior) and xiaosheng (young male) roles. He graduated from the Zhanjiang Xiukongque Cantonese Opera School and was an apprentice of the late artist Kong Queping. In 2010, he was admitted into The Hong Kong Academy for Performing Arts for further studies. After graduation, his talent was recognised by Yuen Siu-fai and his wife, and they took him on as an apprentice and godson. In 2021, he was named Best Young Artist at the second Cantonese Opera Golden Bauhinia Awards. He has performed in productions including Dream of the Red Chamber, The Story of Horse Selling and Nezha

盧麗斯 飾 皇太后

盧麗斯,習旦角,是八和粵劇學院第二屆學員,曾 隨任大勳及陳敏老師學藝。現為香港八和會館 油麻地戲院場地伙伴計劃之「粵劇新秀演出系列」 成員。曾擔演《雙仙拜月亭》、《六月雪》、《征袍還 金粉》、《雙珠鳳》等劇目。

Lo Lai-see as Empress Dowager

Lo Lai-see specialises in dan (female) roles. She was a member of the second batch of students who graduated from the Cantonese Opera Academy of Hong Kong, and has apprenticed under Yam Tai-fan and Chan Min. She is now performing in the Cantonese Opera Young Talent Showcase under the Yau Ma Tei Theatre Venue Partnership Scheme, presented by the Chinese Artists Association of Hong Kong. She has performed in productions including The Moon Pavilion, The Summer Snow, The Returned Armour and The Double-pearl Phoenix .

蘇鈺橋 飾 陳三

蘇鈺橋,工武丑,兼習生角。畢業於八和粵劇學 院。自幼跟資深雜技及粵劇演員父親蘇永池,學習 基本功,後師從王滬醒、京劇老師關世振,並向韓 燕明、蔡之葳等老師學藝。曾演粵劇《擋馬》、《白 水灘》、《鬧龍宮》;京劇《猴王借扇》、《武松打 店》等劇目。

Premium Jiny So as Chen San

Premium Jiny So specialises in wuchou (military comedian male) and sheng (male) roles. He graduated from the Cantonese Opera Academy of Hong Kong, and has, since a young age, received training in basic techniques from his father, veteran acrobatic Cantonese opera artist So Wing-ci. He later apprenticed under Wang Huxing and Peking opera master Guan Shizhen, as well as Han Yanming and Tsai Chihwei. He has participated in Cantonese opera productions including Stop the Horse, White Water Beach and Uproar in Dragon Palace . He has also performed in Peking operas such as Monkey King Borrows the Magic Fan and Wu Song Fighting in the Tavern.

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士 , JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok

馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士 , SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP

科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士 , BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

創新向前 共拓新景 請支持 新作捐助計劃

Support the New Works Scheme and join hands with us to promote original new works!

香港藝術節一直致力委約及製作高質素的全新作品,鼓勵藝術創新和培育演藝人才。您對 新作 捐助計劃 的捐款能協助我們把優秀又大膽創新的作品搬上舞台,讓它們發光發亮。

香港藝術節是香港特區政府的「藝術發展配對資助計劃」受惠機構,部份籌得的捐款及贊助收 入將獲 一元 對 一元 的配對資助。*

無論捐贈數額多少,我們均衷心感謝您的支持!

The Festival is committed to promoting original works, and has commissioned and produced many critically acclaimed productions in the past. Your donation to the New Works Scheme will help us produce more innovative performances and nurture local talent.

Hong Kong Arts Festival is a recipient of the HKSAR Government’s Art Development Matching Grants Scheme. Part of the Festival’s sponsorship and donation income will benefit from a dollar-for-dollar match by the Government.*

Donations of any amount will make a difference, and are greatly appreciated! 網上捐款 ONLINE DONATION http://go.hkaf.org/give

* 須受「藝術發展配對資助計劃」之條款及細則約束。 Subject to conditions of the Government’s Art Development Matching Grants Scheme.

其他捐款方法,請參閱刊於 本冊子尾部之捐款表格 For other donation methods, please refer to the Donation Form near the end of this booklet

查詢 Enquiries: dev@hkaf.org 2828 4911/12

贊助人 李家超先生 , PATRON

地址 Address

香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205

Room 1205, 12/F, 2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

電話 Tel (852)2824 3555

傳真 Fax (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

Programme Enquiry Hotline

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

主席 查懋成先生

副主席 盧景文教授

義務司庫 范高廉先生 委員 鄭阮培恩女士 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊光先生

節目委員會

主席 盧景文教授

委員 白諾信教授 羅志力先生 毛俊輝教授 約瑟 施力先生 + 譚榮邦先生 姚珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

主席 鄭阮培恩女士

副主席 雍景欣女士 委員 張詩樂先生 馮愉敏先生

馮穎詩女士 梁嘉彰女士 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士

姚祖輝先生

顧問 夏佳理先生 鮑磊先生 陳祖澤博士

陳達文博士

霍璽先生

李業廣先生

梁紹榮夫人 李國寶博士

名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打)

核數師 羅兵咸永道會計師事務所

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman Mr Victor Cha

Vice-Chairman

Honorary Treasurer

Members

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Mr Colin Farrell

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng

Mr Nelson Leong

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Jane Yong

Mr Carey Cheung

Mr Michael Fung

Ms Ophelia Fung

Ms Catherine Leung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

Mr Andrew Yao

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

PricewaterhouseCoopers

職員

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監

梁掌瑋、蘇國雲

高級節目經理 梁偉然、蘇雪凌、游慧姿*

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*

節目統籌 容諾行*

節目主任 周翹*、鍾曉晴*

製作助理 陳娟瑜#

物流

物流及接待經理 金學忠*

技術

製作經理 梁雅芝*

副製作經理 陳梓衡*

出版

編輯經理 陳詠恩*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

外展

外展經理 林嘉敏*

外展統籌 鄧芷蔚* 外展主任 陳沅渟*、趙家琳*、馬曉瑩*、 吳勵宜*

市場推廣

市場總監 鄭尚榮

副市場總監 盧伯全

短期市場經理 陳綺紅*

市場經理 張予心*、李嘉慧*

副市場項目經理 李穎軒*、譚懿諾*

副市場經理 曾諾怡*

助理市場經理 陳婉怡*

市場統籌 盧之愷*

市場主任 梁喬正* 市場助理 陳慧琳# 票務

高級市場經理(票務) 梁彩雲 助理市場經理(票務) 陳偲穎* 票務助理 蔡嘉熹*

發展

發展總監 簡潤如 特別發展協理 蘇啟泰* 高級發展經理 譚樂瑤

發展經理 賴樂賢*、吳綺菁* 助理發展經理 黃堅詠* 發展主任 方梓蕙*

短期發展助理 葉涴喬*

行政事務

財務總監 鄺敬婷

會計

會計經理 杜詩麗* 人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

資訊科技經理 陳啟明*

無限亮

項目總監 錢佑*

節目及外展經理 鍾美琼*、高君*、吳卓恩* 助理節目及外展經理 潘詠汶*

節目及外展統籌 張沚鈴*

市場經理 黃嘉欣*

副市場經理 陳佩鈴*

助理製作經理 鄭家裕*

高級會計主任 鍾巧明*

香港藝術節基金會

發展總監 王安信*

(國際大額捐獻)

STAFF

Executive Director

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Programme Directors

Senior Programme Managers

Programme Managers

Programme Coordinator

Programme Officers

Flora Yu

Connie Ho

Grace Lang, So Kwok-wan

Ian Leung, Shirley So, Janet Yau*

Cathy Cheng*, Crystal Chiu*, Sophie Liao*, Katie Ma*

Ryan Yung*

Nicole Chow*, Dorothy Chung*

Production Assistant Alice Chan#

LOGISTICS

Logistics Manager Elvis King*

TECHNICAL

Production Manager

Shirley Leung*

Deputy Production Manager Jacob Chan*

PUBLICATIONS

Editorial Manager

Eugene Chan*

English Editor Adam Wright*

Associate Editors

OUTREACH

Outreach Manager

Shao yi Chan*, Trista Yeung*

Carman Lam*

Outreach Coordinator Tina Tang*

Outreach Officers

MARKETING

Marketing Director

Olivia Chan*, Raven Chiu*, Queena Ma*, Nicky Ng*

Katy Cheng

Associate Marketing Director Eugene Lo

Temporary Marketing Manager Annie Chan*

Marketing Managers Stephanie Cheung*, Wallis Lee*

Deputy Project Managers - Marketing Hill Li*, Hades Tam*

Deputy Marketing Manager Margaret Tsang*

Assistant Marketing Manager Tiffany Chan*

Marketing Coordinator Lettie Lo*

Marketing Officer Isaac Leung*

Marketing Assistant Kelly Chan#

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Assistant Marketing Manager (Ticketing) Stephanie Chan*

Ticketing Assistant Heidi Choi*

DEVELOPMENT

Development Director

Brenda Kan

Special Development Associate Alex So*

Senior Development Manager Lorna Tam

Development Managers

Assistant Development Manager

Development Officer

Jessica Lai*, Joey Ng*

Angela Wong*

Samantha Fong*

Temporary Development Assistant Jeria Yip*

CORPORATE SERVICES

Finance Director Teresa Kwong

ACCOUNTS

Account Manager

HR & ADMINISTRATION

Connie To*

HR and Admin Manager Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager Derek Chan*

NO LIMITS

Project Director Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*

Assistant Programme and Outreach Manager Jasmine Poon*

Programme and Outreach Coordinator Cheung Chi-ling*

Marketing Manager

Carly Wong*

Deputy Marketing Manager Gina Chan*

Assistant Production Manager Dick Cheng*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

The Hong Kong Arts Festival Foundation

Development Director Anson Wong* (International Major Gifts)

捐款表格 Donation Form

選擇您想支持的計劃

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

Designate Your Support

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

新作捐助計劃 New Works Scheme

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

給予香港藝術節的捐款 Donation to HKAF + + + =

*捐款可憑收據申請扣稅。(為節省行政開支,港幣 100元以下之捐款將不會獲發收據)。

Donations are tax-deductible with official receipt. (To minimise administration costs, official receipts will not be issued for donations below HK$100)

於同一項計劃捐款港幣 $3,000或以上,將於 2025年香港藝術節的節目場刊**,官方網站及閉幕演出後於報章刊登之鳴謝 廣告上獲得鳴謝。

Donations of HK$3,000 or above to any single donation scheme will be acknowledged in the 2025 Festival house programmes** , website and in the “Thank You” ads in major newspapers published after the Festival Finale.

**適用於 2024年12月31日前之捐款。

Applicable to donations made before 31 December 2024.

鳴謝 Acknowledgement

我/ 我們的名字 My/Our Name(s) 公司名稱 Company Name 無名氏 Anonymous

中文名稱 Chinese Name

捐款者資料 Donor’s Information

鉑金捐款者

Platinum Donor

鑽石捐款者

Diamond Donor

翡翠捐款者

Jade Donor

黃金捐款者

Gold Donor

純銀捐款者

Silver Donor

青銅捐款者

Bronze Donor

HK$140,000

或以上 or above

HK$70,000

或以上 or above

HK$30,000

或以上 or above

HK$12,000

或以上 or above

HK$6,000

或以上 or above

HK$3,000

或以上 or above

英文名稱 English Name 先生 Mr / 太太 Mrs / 小姐 Ms / 博士 Dr

*請刪去不適用者 Please delete as appropriate

姓 Surname 名 Given Name 先生 Mr / 太太 Mrs / 小姐 Ms / 博士 Dr

*請刪去不適用者 Please delete as appropriate

公司名稱 Company Name

公司聯絡人 Company Contact Person

職位 Title (如適用 If applicable) (如適用 If applicable) (如適用 If applicable)

您/您的僱主有否提供配對捐款計劃,為員工的捐款作配對捐贈? 是 Yes Do you/Does your employer offer a charitable giving programme for employees that matches employee donations? 否 No

收據名稱 Name on Official Receipt (如與上列不同 If different from above)

聯絡電話 Telephone

聯絡地址 Correspondence Address

捐款方法 Donation Methods

信用卡 Credit Card

電郵 Email

匯財卡 Visa 萬事達卡 Mastercard 美國運通卡 American Express

持有人姓名 Cardholder’s Name:

信用卡號碼 Card No.:

信用卡有效期至 Expiry Date: 月Month/ 年Year

信用卡持有人簽名 Cardholder’s Signature:

劃線支票 Crossed Cheque

抬頭請寫「香港藝術節協會有限公司」/ Made payable to “Hong Kong Arts Festival Society Limited”

本人不需要收據 I do not need an official receipt

傳真 Fax

網上捐款 Online Donation http://go.hkaf.org/give

請把表格連同支票寄回香港灣仔港灣道二號 12 字樓 1205 室香港 藝術節協會發展部。如以信用卡捐款,可將此捐款表格傳真至 (852) 2824 3722,或電郵至 dev@hkaf.org,以代替郵寄方式。 Please send the completed form and cheque to Development Department, Hong Kong Arts Festival Society Ltd. Room 1205, 12/F, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong. Credit card donation can be faxed to (852) 2824 3722, or emailed to dev@hkaf.org.

• 在此所收集的個人資料將保密處理,只作為寄發收據及與您通訊的用途。The personal data collected here will be treated as strictly confidential and will be used only for issuing receipt and other communications with you.

• 如不希望以下列方式收到藝術節的資訊(《節目及訂票指南》除外),請加 號。If you do not wish to receive Festival information (except Programme and Booking Guide) via the following channel(s), please tick: 郵寄 By post 電郵 By Email

• 當您交回此表格,即表示您同意讓香港政府透過「藝術發展配對資助計劃」就您的捐款為香港藝術節作配對資助。By returning this form, you agree to allow your donation to be matched by the HKSAR Government via the “Art Development Matching Grants Scheme” to help provide funding for Hong Kong Arts Festival.

請支持您的藝術節!

Become a Supporter of Your Festival!

香港藝術節是一所非牟利機構,單憑票房收入及政府基本資助,遠遠未足以應付呈獻及推廣世 界各地頂尖表演藝術的成本。藝術節之所以能持續舉辦,捐助者的慷慨支持實在功不可沒。誠 意邀請您捐助 藝術節捐助計劃 ,協助我們繼續帶來高質素國際及本地藝術家精采的演出,以及 舉辦多元化的外展及教育活動。

香港藝術節是香港特區政府的「藝術發展配對資助計劃」受惠機構,部份籌得的捐款及贊助收 入將獲 一元 對 一元 的配對資助。*

無論捐贈數額多少,我們均衷心感謝您的支持!

The Hong Kong Arts Festival is a non-profit organisation. Income from ticket sales and government baseline funding can only partially cover the Festival’s costs for presenting and promoting the best performing arts from around the world. The Festival can only continue its work thanks to the generous support of its donors. Please support the Festival Donation Scheme so we can continue to present world-class international and local artists as well as offering diverse outreach and education activities.

Hong Kong Arts Festival is a recipient of the HKSAR Government’s Art Development Matching Grants Scheme. Part of the Festival’s sponsorship and donation income will benefit from a dollar-for-dollar match by the Government.*

Donations of any amount will make a difference, and are greatly appreciated!

* 須受「藝術發展配對資助計劃」之條款及細則約束。 Subject to conditions of the Government’s Art Development Matching Grants Scheme.

網上捐款 ONLINE DONATION http://go.hkaf.org/give

其他捐款方法,請參閱刊於 本冊子尾部之捐款表格 For other donation methods, please refer to the Donation Form near the end of this booklet

查詢 Enquiries: dev@hkaf.org 2828 4911/12

© Annie Chow

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.