HKAF 53rd - Festmag 2025

Page 1


11 Travel Back to 1875 in a Restored Version of Carmen 不滅的激情之火 神還原 1875 年原版《卡門》

15 Rediscovering a Celebrated Ballet Master’s La Sylphide with Johan Kobborg 布農維爾手稿重現 復�《仙凡之戀》

23 Rudolf Nureyev: a Life in Motion 魯道夫.雷里耶夫:躍動的一生

26 Exuberant Melodies

From the UNESCO Creative City of Music 博洛尼亞「音樂之城」魅力

28 The China NCPA Orchestra: a New Vision for China’s Classical Music Scene 中國古典音樂界新氣象 中國國家大劇院管弦樂團

31 A Fascinating Excursion into Percussion Music 李飈與柏林愛樂打擊樂重奏組 共赴敲擊樂奇遇之旅

33 From Bach to Boulez: the Long Journey of Pi-hsien Chen 陳必先音樂人生七十載

34 András Schiff: a Musical Giant Across the Generations 安德拉斯.席夫 跨越時代的音樂巨人

37 A Sci-Fi Manga Symphony: Back to the Future with Beethoven 科幻漫畫交響之旅 進入貝多芬的理想世界

40 The Creative Minds of Amopera 愛的歌劇?⸺《百年愛情角力》主創對談

43 How a Lyrical Hip-Hop Show Redeems an Alienated World 「荒原式」治療:以視聽消弭人與人的隔閡

44 Dreaming of Nonlinear Time: an Interview with Shiro Takatani 非線性的時間 如夢似幻 《TIME》高谷史郎談與坂本龍一的最後心血結晶

48 Moving Between Worlds— Reality Meets Virtual Reality in No reality now VR 舞蹈作品《真.幻境界》 探索生死與現實界限

51 Dance the Night Away in a Virtual World at Le Bal de Paris 《巴黎舞會》⸺在虛擬世界中徹夜起舞

52 Black-Light Theatre Magic Brings a Marine Fantasy to Life 人偶合一 暗中作樂 活現海底奇想

55 Casting a Spell: the Magic of Aurélia Thierrée 馬戲家族道具變幻術

57 Mystery, Mentalism and the Magic of Scott Silven 史葛.蕭凡的讀心奇跡

58 Macho Gauchos: the Raw Masculine Power of Malevo 原始牛仔雄風 馬力沸撃樂舞蹈團的陽剛力量

60 How Louise Lecavalier Found Inspiration in the Limitations of the Body 露薏斯.利卡瓦尼爾:讓身體追上心靈的狂

61 Cristiana Morganti: the Perks of Being Self-Critical 克里斯蒂安娜.莫甘蒂:知否?知否?�是�看�生

34 © Nadja Sjöström
58
© Jordan Munns

©

62 Mui Cheuk-yin’s Love Letter to Hong Kong’s Dance History 但願此身輕似燕 載得動許多愁⸺ 梅卓燕給香港舞蹈史的三封情書

65 Tragedy—Humanity in a Nutshell 看透人性的千年悲劇

66 Back to the Original Universe of Thunderstorm 回到《雷雨》本來宇宙⸺ 李六乙與曹禺的舞台對話

68 Glimmers of Hope Amid the Ruins 咆哮中留下愛的迴聲

70 Standing at a Moral Crossroads in Crime and Punishment 孰對?孰錯?梁天尺、袁富華罪與罰之對決

72 Rediscovering an Opera Legacy: a Three-Century Retrospective of Cantonese Opera 古腔戲寶拾遺 回溯粵劇三百年

74 A Thousand Shades of Tenderness: Yue Opera as an Emotional Outlet for Women 萬種柔情 越劇女�情感出口

76 The Secret Life of Geiko and Maiko 揭開藝妓神秘面紗 光環背後的辛酸

79 Noh: the Aesthetics of Subtlety 日本的幽玄美學 能劇版《梁祝》全球首演

香港藝術節的資助來自

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of

完整文章請瀏覽線上雜誌 Visit our News & Features website to read the complete articles

香港賽馬會慈善信託基金、香港賽馬會、其各自關聯公司或任何參與彙編此載內容或與彙編此載內容有關的第三方(統稱「馬會各方」)皆無就內容是否準確、適時或完整或使用內容所得之結果作 任何明示或隱含的保證或聲明。任何情況下,馬會各方皆不會對任何人或法律實體因此載內容而作出或沒有作出的任何行為負上任何法律責任。 None of The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, The Hong Kong Jockey Club, their respective affiliates or any other person involved in or related to the compilation of the contents herein (collectively, “the HKJC Parties”) makes any express or implied warranties or representations with respect to the accuracy, timeliness or completeness of the contents or as to the results that may be obtained by the use thereof. In no event shall any HKJC Party have any liability of any kind to any person or entity arising from or related to any actions taken or not taken

11
© Julien Benhamou
55
© Richard Haughton
68
© Steve Tanner

The 2025 Hong Kong Arts Festival will take audiences on a dreamlike journey that both honours tradition and celebrates innovation, presenting a variety of programmes ranging from masterpieces by influential artists through to modern works that push the boundaries of the performing arts.

Reviving classic works while staying close to the spirit and intent of the original is a challenging task. This year, Bizet’s influential opera Carmen and Bournonville’s classical ballet La Sylphide have been masterfully restored, thanks to the efforts of scholars and artists who delved deeply into the past to restore these masterpieces. The Festival also features several remarkable adaptations, including plays such as Wuthering Heights, Crime and Punishment, Thunderstorm and Hippolytus, which examine human nature. And then there’s the outstanding 20,000 Leagues Under the Sea, which uses blacklight theatre puppetry to submerge the audience in an extraordinarily creative underwater world.

This year the Festival showcases numerous programmes that transform the viewing experience by integrating the arts with technology. Le Bal de Paris and the Jockey Club InnoArts Series: No reality now both utilise VR headsets and transcend venue limitations in different ways. Cross-border collaborations are also explored in various Classical music programmes: Beethoven Wars: A Battle for Peace merges animation with a concert, offering audiences a different perspective on Beethoven’s compositions, while Amopera combines dance, visuals and music, pushing the boundaries of opera.

These masterpieces emerged from the dedication and creative minds of talented artists, whether they are solo dancers or choreographers, lifelong pianists or titans of Chinese opera. Each of them has contributed to the preservation of our priceless cultural heritage, inspiring a younger generation of performers to explore the world of creativity.

For now, we hope that you enjoy this year’s edition of FestMag and appreciate the experiences that have shaped the performers at the 2025 HKAF.

2025 年,我們迎來一個既尊重傳統 又積極開創新猷,既推崇殿堂級大 師與名作、又同時追求夢幻與冒險 的香港藝術節。

獲奉為經典的作品登上舞台,但要 貼近原作之貌豈是易事。今年,比才 的歌劇《卡門》與布農維爾的古典芭 蕾舞劇《仙凡之戀》絕對是把經典復 刻的作品,經過學者與藝術家不懈 鑽研文獻,成功讓昔日瑰寶重見天 日。改編的作品同樣精采,如劇作 《咆哮山莊》、《罪與罰》、《雷雨》和 《希波呂托斯》等,皆以悲劇深刻叩 問人性;而《海底兩萬里》以黑光劇 場與偶戲創建海底世界,創意驚人。

今年藝術節也有不少節目透過創新 手法,把藝術與科技完美融合,大 大扭轉了觀演體驗。《巴黎舞會》與 賽馬會創藝科媒系列:《真.幻境 界》,同樣利用 VR ��,卻以不同 方式超越場地界限。古典音樂界也 追求跨界合作,《貝多芬和平之戰》 把動漫與鑑古演奏結合,讓觀眾以 另類方式觀賞貝多芬的樂曲;《百年 愛情角力》則匯聚舞蹈、影像與音 樂,突破歌劇形式。

每一套傑作背後,都有一位把畢生 傾注舞台的藝術家。無論是身兼編 舞的獨舞者、頭髮已花白的鋼琴家, 還是中國戲曲泰斗,無不為文化承 傳前仆後繼,永不言休,鼓舞着年 輕一輩的表演者,遨游創作之海。

讓我們翻開《閱藝》,細味每位表演 者背後的歷練。

PUBLISHER

Hong Kong Arts Festival Society Ltd

ADVISOR So Kwok-wan

EDITORIAL MANAGER

Eugene Chan

ENGLISH EDITOR

Adam Wright

ASSOCIATE EDITORS

Shao yi Chan, Trista Yeung

DESIGN

Archery Design Limited

PRINTER

Cheer Shine Enterprise Co. Ltd

出版

香港藝術節有限公司

顧問 蘇國雲

編輯經理 陳詠恩

英文編輯 Adam Wright

副編輯 陳劭儀、楊紫媛

設計

Archery Design Limited

承印

嘉昱有限公司

The views and opinions expressed or implied in this magazine are those of the authors and do not necessarily reflect those of the Hong Kong Arts Festival or its sponsors Reproduction in whole or in part without written permission is strictly prohibited

本雜誌文章所載的觀點及見 解乃作者的個人意見,並不 反映香港藝術節或其贊助機 構的立場 本刊內容未經許可,不得翻 印或轉載

hk.artsfestival.org afgen@hkaf.org @HKArtsFestival @hkartsfestival

About the Hong Kong Arts Festival

香港藝術節

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World 扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2024/25 (including the 53rd Hong Kong Arts Festival and 2025 “No Limits”) is approximately HK$150 million. Current Government annual baseline funding accounts for around 12% of the Festival's total income. Around 23% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 45% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 20% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grants scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations.

The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

● Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

● Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Kunqu Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

● Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

● Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

● Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Teatro alla Scala Ballet Company

● Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

● Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

● Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Miss Julie, Table for Six on Stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family––A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong––The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

香港藝術節 於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇 中重要的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻 眾多優秀本地及國際藝術家的演出,以及舉辦 多元化的「加料」和教育活動,致力豐富香港 的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2024/25 財政 年度預計收入(包括第 53 屆香港藝術節及 2025 年「無限亮」)約港幣一億五千萬,當中香港特 區政府的年度恆常撥款佔總收入約 12%,另外 約 23% 需來自票房收入,約 45% 則需依賴來 自各大企業、熱心人士和慈善基金會的贊助和 捐款。預計餘下的約 20% 則來自其他收入,包 括政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助。 香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家精采多 元的演出,例如 *:

● 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、 莫斯科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院 ● 中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、 上海崑劇團、上海張軍崑曲藝術中心、江蘇 省蘇州崑劇院、浙江小百花越劇團

● 古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜.沙 爾、趙成珍、古斯塔沃.杜達美、菲力普. 格拉斯、劉曉禹、馬友友、丹尼斯.馬祖耶 夫、安娜.涅翠柯、詹安德列亞.諾斯達、 小澤征爾、湯瑪士.夸斯托夫、甘拿迪.羅 傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克里斯蒂 安.泰利曼、班貝格交響樂團、倫敦交響樂 團、NHK 交響樂團、皇家阿姆斯特丹音樂廳 樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多 馬合唱團、維也納愛樂樂團

● 爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇. 恩多爾、艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

● 舞蹈:米高.巴里殊尼哥夫、蕭菲.紀蓮、 艾甘.漢、娜塔麗亞.奧斯波娃、美國芭蕾 舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團—約翰. 紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾 舞團、翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場、米蘭 史卡拉歌劇院芭蕾舞團

● 戲劇:彼得.布祿克、羅伯特.利柏殊、 蜷川幸雄、羅柏特 威爾遜、柏林劇團、中 國國家話劇院、皇家莎士比亞劇團

● 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術 奇藝坊

● 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲 光頌》

香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力 為新進藝術家提供展示才華的平台。藝術節至 今委約及製作逾 250 套本地全新創作,包括粵 劇、戲劇、室內歌劇、音樂和舞蹈作品,不少 製作更已在香港及海外多度重演。近年的藝術 節新製作包括《茱莉小姐》、《飯戲攻心》踏台 版、《末戀 · 無愛合約》、《我們最快樂》、《鼠 疫》、《陪着你走》、《百花亭贈劍》、《香港家 族》三部曲、《世紀 香港》、《炫舞場》、《大 同》、《金蘭姊妹》、《聖荷西謀殺案》等。

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by the HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake co-commissioned with Shanghai International Arts Festival, Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera, and Laila, a coproduction of the HKAF and Finnish National Opera and Ballet.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 32 years, our “Young Friends” scheme has reached around 836,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meetthe-artist sessions, and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future large-scale or special projects which its annual budget cannot cater for.

* 有關香港藝術節的過往節目 Details of past HKAF programmes https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2024.html

香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯 合製作不少優秀作品,當中包括由香港藝術 節、香港歌德學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈 劇場聯合製作的《抹窗人》、由倫敦老域劇院、 布魯克林音樂學院與尼爾街製作公司製作、香 港藝術節為聯合委約機構之一的「橫貫計劃」 之《暴風雨》及《李察三世》、由香港藝術節及 上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、香港藝術 節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓夢》、香港 藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合製作 的《拉娜》等。

香港藝術節 大力投資下一代的藝術教育。「青 少年之友」成立 32 年來,已為約 836,000 位本 地中學生及大專生提供藝術體驗活動。藝術節 近年亦開展多項針對大、中、小學生的藝術教 育活動,包括由國際及本地藝術家主持的示範 講座及工作坊、學生展演、演前講座、公開彩 排、以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學生 票捐助計劃」,藝術節每年提供約 10,000 張半 價學生票。

香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區 的「加料節目」,例如電影放映、示範講座、大 師班、工作坊、座談會、後台參觀、展覽、藝 人談、文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互動 接觸。

香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區 每一角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基 金聯合呈獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開 展,透過一系列的演出及多元的教育及社區外 展節目,「無限亮」致力創造共融空間,讓不同 能力人士均可以一同欣賞、參與、擁抱藝術。 為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長 期可持續性, 香港藝術節基金會 於 2022 年成 立,旨在讓藝術節在未來進行年度預算以外的 大型或特別項目。

(Updated December 2024) (2024 年 12 月更新 )

Estimated Income Sources for the Hong Kong Arts Festival Society in FY2024/25 (About HK$150 million) 香港藝術節協會 2024/25 年度預計收入來源(約港幣一億五千萬)

Around �

Sponsorship & Donations

贊助和捐款

Other Revenues (including possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation Income)

其他收入

(包括按捐款和贊助收入 可望獲得的政府配對資助)

To nd out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department. 誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

Email 電郵 dev@hkaf.org | Direct Lines 直綫 (852) 2828 4911/12 Website 網頁 www.hk.artsfestival.org/en/support-us

法國浪漫派作曲家

比才於 1875 年創作的 著名歌劇《卡門》,故事具 現代感,至今仍能引起共鳴。劇中 女主角的強悍、與男主角之間真摯的情感連 結,以至兩人不羈與暴烈的對比,均令觀眾 留下深刻印象。故事講述西班牙士兵唐荷 西愛上熱情奔放的吉卜賽女郎卡門,當時 引入不少令人震驚的元素⸺劇中的角色, 尤其是卡門,打破陳舊刻板的印象,為愛 大膽行動。

許多《卡門》的當代製作都採用創新且現代 化的手法,但這次由威尼斯布魯贊恩文化 中心所帶來的製作,則反其道而行,以巴 黎公演的原版為靈感。該中心一直致力重 新發掘 1780 至 1920 年間的法國浪漫時期 音樂,並將之普及化。

這套全新製作的《卡門》別具一格,採納了 令人意想不到的創作方向⸺製作團隊 力求貼近 1875 年首演的原版,引領觀眾 重溫那段激情澎湃的浪漫故事。

A new production of Carmen takes an unexpectedly traditional approach to staging the iconic opera. Rather than opting for a contemporary reimagining, this rendition transports audiences back in time, meticulously recreating the aesthetic and ambience of the 1875 original.

French Romantic composer Georges Bizet’s 1875 masterpiece Carmen still feels strikingly modern, with its strong female lead, and the contrast between the wildness and violence of the two central characters and their genuine emotional connection. Telling the story of Spanish soldier Don José’s downfall after he falls for the passionate gypsy Carmen, it introduced elements that were shocking at the time: characters, particularly female ones such as Carmen, that weren’t cardboard cutouts of supposedly virtuous attributes, as well as action deemed dangerously risqué.

Many contemporary productions of the opera utilise innovative modern staging. But a new production being brought to the Hong Kong Arts Festival by the Venice-based Palazzetto Bru Zane — an organisation dedicated to rediscovering and popularising French Romantic music from 1780-1920 — has done the opposite, taking the original Paris performance as its direct inspiration.

© Julien Benhamou

劇場導演羅曼爾.吉爾伯特說:「《卡門》初次 公演時,惹來很大的爭議。在坐滿一家大小 的劇院裏,竟上演一套角色會偷竊、死�的 作品,這是當時難以想像的。經歷多年來的 改編,原本的暴力元素已經減弱了許多。在 普羅斯佩.梅里美撰寫的原著裏,卡門不時 操縱別人情緒,而且她和唐荷西都傾向以暴 力解決問題。」

吉爾伯特表示,團隊在製作過程中��了不 少參考�料,包括描繪舞台和服裝的圖片及 插畫,以及一本鉅細無遺地記錄了當時舞台 製作的手冊。「在這本小冊子裏,你幾乎可 以找到還原此劇所需的一切資訊。它是《卡 門》聞名遐邇的關鍵。它記錄了服裝、場景 設計、走位,甚至臨時演員和合唱團成員的 �位等多方面資訊。」

“It caused quite a scandal in 1875. Having this character who steals, who dies, in a theatre for the family. It was changed over the years and lost a bit of violence, so I went back to the source [an 1845 novella by Prosper Mérimée] to show how manipulative she is, and how violent they both are,” says its stage director, Romain Gilbert.

Fortunately, says Gilbert, plenty of sources were available to help with the process: illustrations and photos of sets and costumes, and in particular the detailed staging manual from the time. “In this small booklet, you can find almost all the information you need to revive the show. It’s the document that made Carmen so famous abroad. All operas at the time had one. It has information about the costumes, the sets, where people should stand, where the extras and chorus were on the stage.”

So profound have the changes in opera production been during the past 150 years that Gilbert’s role didn’t even exist when Carmen was first staged. Today, his role in drawing out the emotional development of the characters is critical.

1

1875 年的舞台手冊及 插畫詳細記錄了當時 的場景設計、演員的 �位及動作等。

The 1875 staging manual and illustration provided detailed set descriptions and positioning instructions, along with guidelines for the artists’ movements.

《卡門》第一幕場景(

《卡門》第一幕場景的劇照

服裝設計強調色彩對比,並根據 劇情發展逐漸加深色調。

The costume designs emphasised contrast, subtly marking the plot’s progression by gradually darkening the stage. 2

1875 年,劇院多使用昏暗的煤氣 燈,歌手必須靠近舞台前方演出。 幸好,現代照明技術已解決了這 難題。

In 1875, theatres relied on dimmer gas lighting, requiring singers to perform as close to the front of the stage as possible for visibility. Luckily, modern lighting resolves this issue.

4 3

從此劇照可見,安東尼.芳娣的佈 景設計以手繪佈景為主,力求還 原 1875 年的舞台。

As shown in this still, set designer Antoine Fontaine has recreated the original stage design for this new production, with sets that, like in 1875, primarily feature handpainted ats.

A. Lamy, scene from Carmen‘s first act (1875)

《卡門》首演時,吉爾伯 特所擔任的「劇場導演」崗位 尚未出現,足見過去一百五十 年間,歌劇製作經歷了無數變 化。此崗位負責引導角色情感 發展,如今已成為劇場製作不 可或缺的一環。

「從心理層面來說,唐荷 西是個很有趣的角色。

對一個導演而言,他變幻莫測 的個性尤其耐人尋味。在最後一幕,他做出 一個很糟糕的決定。他說:『如果你不以我希 望的方式來愛我,那我只能訴諸暴力。』我們 須要理解他的暴力從何而來。」

重現《卡門》的舞台佈景同樣帶來不少挑戰。

吉爾伯特指,在印刷流通的現代社會,要找 到繪畫舞台佈景的匠人特別困難。而由著名 時裝設計師克里斯汀.拉克魯爾所設計的服 裝,則運用鮮艷大膽的顏色,反映劇中故事 設於伊比利亞半島的文化背景。

吉爾伯特解釋道:「我們拜訪了法國一個專 門收藏舞台服裝的博物館(國家舞台服裝中 心),並找到《卡門》首演時實際使用的守衛 服裝。我們有幸藉此釐清外套和褲子所用的 黃色,從而進行複製。」

這次的《卡門》和 1875 年的巴黎公演版本還 有一個不一樣的地方。是次製作使用了作曲 家歐內斯特.吉羅於歐美巡演時所創作的宣 敘調,與採用對白的巴黎原版有所不同。

「我們想呈現讓《卡門》成名的版本。」吉爾伯 特說。「如果採用帶有對白的版本,整套劇可 能會加長四十分鐘。雖然採用宣敘調可能令 敘事有所缺失,但我們相信能以劇力填補。」

《卡門》將於 2025 年迎來一百五十週年。吉 爾伯特指,這部劇之所以歷久常新,全賴其 戲劇張力,以及琅琅上口的音樂。「這部歌劇 幾乎在所有地方都上演過。這是為何?只因 它的音樂迷人,得以流芳百世。」

撰文:Richard Lord 中譯:黃珍盈

“The character of Don José is very interesting psychologically. He’s fascinating for a director— always up and down. At the end of every act, he’s making a decision—and they’re always bad ones. He says: ‘If you don’t love me the way I want to be loved, I will turn violent.’ We need to understand where his violence is coming from.”

Physically recreating the production has involved numerous challenges. It was hard, Gilbert says, to find craftspeople capable of painting the sets, which are typically printed these days. Then there are the costumes, reflecting the Iberian setting in their bold use of colour, which were created by famed couturier Christian Lacroix.

“There is a museum in France dedicated to stage costumes [the National Centre of Stage Costume], which houses a guard's costume used in the 1875 premiere of Carmen. We were able to see the exact yellow of the jacket and pants in order to be able to reproduce them.”

The production also varies in one key aspect from the 1875 Paris original—it features the recitatives, or sung narration, added by composer Ernest Guiraud for the version that subsequently toured Europe and the USA, rather than the spoken narration from Paris.

“We wanted to present the version that made Carmen famous,” says Gilbert. “With the spoken version, it would have been huge—you add maybe 40 minutes. We lose certain things but we gain in energy and dramatic tension.”

With Carmen celebrating its 150th anniversary in 2025, it’s that drama that makes the opera so enduring, Gilbert adds—together with the sheer power of its music. “This opera is played everywhere. Why is it so famous? Because the tunes are so captivating.”

Text: Richard Lord Chinese translation: Emily Wong

比才《卡門》Bizet’s Carmen 2025.3.27-30 | 香港文化中心大劇院

Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre

3 月 27 日演出為香港賽馬會藝粹系列之一 由香港賽馬會慈善信託基金贊助

The 27 March performance is sponsored by The Hong Kong Jockey Club Charities Trust as part of The Hong Kong Jockey Club Series

© Marion Kerno

《仙凡之戀》述說年輕男子占士熟睡時, 被歐洲民間傳說常見的森林仙女弄醒,並對她一見鍾情。 La Sylphide opens with a sleeping young man named James, who is awakened by a sylph, a woodland fairy from European folklore. He immediately falls in love with her.

《仙凡之戀》獲公認是 首齣重要的浪漫主義芭 蕾舞劇,於1832 年在巴 黎歌劇院首演,唯該版 本現已失傳。然而,另 一個版本自 1836 年起, 就一直是丹麥皇家芭蕾 舞團的保留劇目。該舞 劇由傳奇芭蕾舞大師奧 古絲.布農維爾(18051879)創作,他在巴黎 �賞《仙凡之戀》後受 �啟發,於是在哥本哈 根編創了自己的版本。

Widely considered the first major Romantic ballet, La Sylphide premiered in 1832 at the Paris Opera, a version that has now been lost. At the Royal Danish Ballet, however, another version has been part of the company’s repertoire since 1836. That production was created by legendary ballet master August Bournonville (1805-79), who was inspired to choreograph his own La Sylphide in Copenhagen after attending a performance in the French capital.

© Pavel Hejný

重探經典

約二百年過後,丹麥皇家芭蕾舞團及倫 敦皇家芭蕾舞團的前首席舞者約翰.高 博格,為捷克國家芭蕾舞團排演這套歷 史悠久的《仙凡之戀》。他悉心重探現存 最早的版本,重新整合歷史細節,仔細 思考這個芭蕾舞故事如何以最佳方式於 現今的舞台呈現。

在高博格的《仙凡之戀》於 2005 年首 演之前,一個偶然的發現為這個製作畫 龍點睛:瑞典的一間圖書館發掘出一份 管弦樂譜,上面竟有布農維爾的手寫註 釋,那是前所未見的。高博格利用這些 滄海遺珠,把丹麥版《仙凡之戀》散失 已久的元素,包括眾角色在舞台上的 位置、多年來被刪掉的音樂段落,加入 自己製作的版本中。全靠布農維爾手稿 的啟發,高博格肯定道:「我並無刪去 被視為非常接近原著版本的任何內�, 反而加回布農維爾早期版本曾出現的 高博格指出,布農維爾的編舞特色部分 源於丹麥的舞台傳統上比其他國家的舞 台小,這在一定程度上影響了舞者的身 體動作和空間運用模式。因為「舞台愈 大,你的動作就愈大。」高博格道。

布農維爾風格亦強調含蓄的姿態表現。

例如,手臂只是身體的延伸,無須過分 強調手部動作。高博格說:「在布農維 爾的作品中,我們盡量不刻意表現任何 努力,雙臂的擺放亦並非要帶來特殊效 果。」布農維爾這位芭蕾舞大師還會利 用默劇動作,作為其說故事的重要元 素。這些微細的差異,對於不熟悉布農 維爾風格的舞者來說,可能是一個挑 戰,但高博格發現捷克國家芭蕾舞團舞 者都能很快適應,皆因舞團有着多樣化 的保留劇目,跟習慣於單一編舞家或風 格傳統的表演者大相逕庭。

Revisiting a classic

Nearly 200 years later, Johan Kobborg, former principal dancer with the Royal Danish Ballet and The Royal Ballet in London, is staging the historically informed La Sylphide for the Czech National Ballet. He has painstakingly revisited the earliest-known surviving La Sylphide, reintegrating historic details while carefully considering how best to convey the ballet’s story in the present.

Just before Kobborg’s La Sylphide was premiered 2005, a fortuitous discovery bestowed an additional aura on the production: a library in Sweden unearthed an orchestral score with Bournonville’s handwritten notes that had never been seen in our time. Using these historic pearls of wisdom, Kobborg’s version includes elements of the Danish La Sylphide that had disappeared from previous iterations of the ballet, including the placement of the characters on stage, as well as musical passages that had been eliminated over the years. Thanks to insights provided by Bournonville’s notes, Kobborg confirms, “I have not cut anything from what is considered as close to the original as possible, but I have added things that used to be in the early versions of Bournonville”.

The Bournonville style

Kobborg remarks that Bournonville’s choreography is partly the result of Danish stages that have traditionally been smaller than those in other nations. This affects the dancers’ physical movements and spatial patterns because “the larger the stage, the larger your movements”, Kobborg says.

The Bournonville style also emphasises an understated approach to placement. The arms, for example, function as an organic continuation of the entire body without emphasis. Kobborg says: “In Bournonville, we try not to show any effort, the arms are not placed for effect.” The style also includes the use of mime, an integral element of the ballet master’s storytelling. These subtle differences can be a challenge for dancers unfamiliar with Bournonville’s style, but Kobborg recalls that the Czech dancers in La Sylphide were able to adapt quickly due to the diverse repertoire of their Prague-based company, in contrast to performers accustomed to a single choreographer or stylistic tradition.

© Serghei Gherciu
© Serghei Gherciu

作為一位備受推崇的 舞者,布農維爾為提升 男性舞者地位貢獻良多。

高博格指,布農維爾構思雙人舞時, 讓男舞者不再隱身在女舞者背後作 支撐。相反,兩者並肩而舞,同時跳 着一致的舞步,高博格認為這是「獨 一無二的布農維爾」。許多男舞者 喜歡演出布農維爾的芭蕾舞作, 正「因為我與我的女舞者拍檔同 樣重要」。高博格認為,《仙凡 之戀》的男主角占士,是布 農維爾創作的劇目中,其中 一個難度最高、最令人興奮 的角色,這個角色「不會令人 演至厭倦,就如最好的芭蕾舞劇,因為 有空間讓你成長,所以能不斷改進演繹 方式。」

撰文:Marisa C. Hayes 中譯:陳瑋鑫

As a respected dancer himself, Bournonville did much to promote the position of the male dancer. Kobborg describes how Bournonville reimagined partnering in which the male was no longer hidden behind the female for support. Instead, the two danced side by side, executing the same steps at the same time, something Kobborg considers “uniquely Bournonville”. One of the reasons that many men consider it so fulfilling to perform in Bournonville ballets is “because you are as important as your female counterpart”. Kobborg considers James, the male protagonist of La Sylphide, to be one of the most demanding and exciting roles in the Bournonville repertoire, saying it’s a part “that you don’t get tired of performing, as with the best ballets, you can evolve your interpretation because there is room for growth”.

蘇格蘭短裙 The Scottish kilt 占士的格子呢褶襉短裙,讓人一眼就能認出 故事發生在蘇格蘭,這個充滿異國情調的地 方,正好符合浪漫主義對原始環境的偏好。

男芭蕾舞者一般穿着緊身褲以展示腿部的整 體線條,但此劇則採用遮蓋大腿的蘇格蘭短 裙,以突顯小腿及腳部快速而精準的舞步。

James’ tartan kilt immediately identifies the ballet’s setting as Scotland, an exotic locale in keeping with Romanticism’s focus on untamed environments. While tights normally display the entire line of the male dancer’s legs, the kilt covers the thighs, framing the quick and precise choreography for the lower legs and feet.

安徒生童話世界

A world of fairytales 奧古絲.布農維爾與安徒生的終生友誼 始於兒時,二人同樣熱愛舞蹈。不過安 徒生並沒有像布農維爾那樣,成為專業表 演者,而是撰寫了具影響力的童話故事,其 著作模糊了現實與幻想的邊界,為《仙凡之戀》 等芭蕾舞劇中的魔法精靈世界作出貢獻。

Lifelong friends since childhood, August Bournonville and Hans Christian Andersen shared a love of dance. While Andersen did not perform professionally like his schoolmate, he wrote influential fairytales that blurred the line between reality and fantasy, contributing to ballet’s world of magical spirits such as those that populate La Sylphide

捷克國家芭蕾舞團《仙凡之戀》

The Czech National Ballet—La Sylphide 2025.3.6-8 | 香港文化中心大劇院 Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre

3 月 6 日演出為香港賽馬會藝粹系列之一,由香港賽馬會慈善信託基金贊助

The 6 March performance is sponsored by The Hong Kong Jockey Club Charities Trust as part of The Hong Kong Jockey Club Series

Text: Marisa C. Hayes Chinese translation: William Chan

魯道夫.雷里耶夫

躍動的一生

「只要我的芭蕾還有人跳,

魯道夫.雷里耶夫(1938-1993)不單獲譽為二十世 紀最傑出的芭蕾舞者之一,他亦身兼編舞及藝術總 監,其多面的職業生涯在舞蹈世界建立了重要的里 程碑。

雷里耶夫生於一個普通的韃靼人家庭,在俄羅斯偏遠的 烏法地區生活。十七歲時�入了在聖彼得堡備受尊崇的 馬林斯基芭蕾舞團,接受專業訓練。

馬林斯基芭蕾舞團於 1961 年開�歐洲巡演,當時雷里 耶夫的演出被譽為是「一場巨大勝利」;然而,舞台之 下,這位舞者卻受到政治特務的嚴密監視。雷里耶夫 害怕遭到囚禁,故此於巴黎的勒布爾歇機場尋求庇護, 他表示:「我想留下來自由生活。」�事件令這位舞者 �得家傳戶曉,來自世界各地的工作邀約紛至沓來。

雷里耶夫從此跟不少國際頂尖女芭蕾舞蹈家成為拍檔, 包括瑪歌.芳婷和年輕的蕭菲.紀蓮。

雷里耶夫總是被拿來與華斯拉夫.尼金斯基比較。尼金 斯基是二十世紀初俄羅斯的芭蕾舞巨星,以其精湛舞 技及革命性編舞技巧而聞名。十九世紀以來,舞台上 的明星都是女性為主,男舞者往往處於從屬地位,尼 金斯基與雷里耶夫跟這風氣抗衡,為男性芭蕾舞者的 形象帶來翻天覆地的轉變。雷里耶夫強調雙人舞是兩個 人的舞蹈,而非舞伴去支持一位舞者。他強化了男舞者 的角色,並與其時的多位當代及古典舞蹈編舞家合作, 逐漸為歐洲的著名舞團製作及編排舞蹈作品。對於馬利

斯.佩蒂巴的經典作品《天鵝湖》及《胡桃夾子》,雷里 耶夫更在男舞者變奏舞段加入新元素,孜孜不倦地提 升男舞者的地位至與女芭蕾舞者相等。

雷里耶夫�舞技要求非常精準,例如即使在急速的節 奏下,也要保持動作位置清晰,而雙腿也必須從一個 位置準確移至下個位置。他還確保「第五腳位」交叉得 俐落分明,突顯小腿動作。

1983 年,雷里耶夫獲委任為巴黎歌劇院芭蕾舞團的藝術 總監,他的編舞作品至今仍是該團的經典舞碼。許多現 代舞者認為,雷里耶夫為舞者樹立了很高的舞技標準, 對男舞者來說尤甚。而香港藝術節的節目「雷里耶夫與 芭蕾群星之會」以及相關講座與展覽,正好讓觀眾重新 回顧其一生及作品,看這位傳奇人物如何影響現今的芭 蕾世界。

��:Marisa C. Hayes 中�:陳��

雷里耶夫與芭蕾群星之會 2025.3.21-22 | 香港文化中心大劇院

Rudolf Nureyev: a Life in Motion

Rudolf Nureyev (1938-93) is renowned as one of the 20th century’s most accomplished ballet dancers, yet his multifaceted career as a choreographer and artistic director has also left an indelible mark on the world of dance.

Nureyev was raised in a modest Tartar family in the remote Urals of Russia. He entered the professional training school at the esteemed Mariinsky Ballet in St Petersburg when he was 17 years old.

When the Mariinsky embarked on a tour of Europe in 1961, Nureyev’s performances were hailed as a triumph. Off stage, however, the dancer was closely watched by political agents. Nureyev feared imprisonment and requested asylum at the Paris-Le Bourget Airport, stating: “I want to stay and to be free.” His defection made the dancer a household name, with offers of engagement pouring in from around the world. Nureyev forged partnerships with leading international ballerinas, from Margot Fonteyn to a young Sylvie Guillem.

Nureyev is often compared to Vaslav Nijinsky, a Russian star of early 20th-century ballet, renowned for his technique and revolutionary choreography. Countering a model of female stardom from the 19th century in which men occupied a subordinate position on stage, both Nijinsky and Nureyev contributed to a seismic shift in the perception of the male ballet dancer. Nureyev underscored that pas de deux indicates a dance for two, not simply one partner supporting the other.

After expanding his own roles, collaborating with contemporary and classical choreographers of the era, Nureyev progressively began staging productions and choreographing for prestigious European institutions. He continued to pursue his goal of elevating the status of the male dancer alongside the ballerina by contributing new male variations to Marius Petipa’s classics, including Swan Lake and The Nutcracker

Nureyev’s precise technical exigencies included clearly defined positions, even for fast tempos, as the legs passed from one placement to the next. In this regard, he also ensured that fifth positions were crisply crossed, underscoring the articulation of the lower legs.

In 1983, Nureyev was appointed Artistic Director of the Paris Opera Ballet, where his choreography remains a pillar of the company’s classical repertoire. Many modern dancers still believe that Nureyev set the bar high, particularly for men. The Hong Kong Arts Festival’s Nureyev & Friends—A Ballet Gala Tribute along with related activities and exhibition provide a unique occasion to revisit the life and work of an icon, whose lasting legacy continues to shape the world of ballet today.

Text: Marisa C. Hayes Chinese translation: William Chan

Nureyev & Friends—A Ballet Gala Tribute 2025.3.21-22 Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre

“As long as my ballets are danced,
I will live”

博洛尼亞「音樂之城」魅力

博洛尼亞市立歌劇院樂團成立於 1956 年,是意 大利首屈一指的樂團,也是博洛尼亞這個聯合 國「音樂之城」的歌劇和文化核心,地位無容置 疑。這座城市曾經接待過莫扎特和羅西尼等音 樂巨擘,而博洛尼亞市立歌劇院曾上演伯里尼、 葛路克及威爾第的作品,多部華格納歌劇的意 大利首演也在該劇院舉行。

歷年來,該樂團的音樂總監可説是人才輩出,當中包 括謝祖.車利必達奇、列卡度.沙爾、加蒂、米歇爾. 馬利奧堤還有現任的奧珊娜.利尼夫,並以層次豐富 的表演和屢獲殊榮的錄音享譽國際。

博洛尼亞市立歌劇院樂團將於 2025 年香港藝術節舉 行兩場熱情澎湃的演出,並由杜拿多.倫澤第指揮。

倫澤第是意大利最著名和備受推崇的指揮家之一,憑 藉音樂會、歌劇和錄音方面的成就而廣爲人知,更於 2015 年獲任命為羅西尼愛樂樂團的首席指揮。

倫澤第喜愛分享對音樂的熱情,���為���開� ���來羅⻄�活力�沛的樂曲。羅西尼被認為是 十九世紀最偉大的意大利作曲家�一,在歌劇界的威 望及影響力可謂無遠弗屆。羅西尼更被稱為「意大利 的莫扎特」,其三十九部歌劇洋溢着絢麗的旋律,猶 如香檳般讓觀眾沉醉其中。在這場演出中,著名低男 中音保羅.波杜拿與獲獎無數的意大利女中音西西莉 亞.莫蓮娜莉將演繹這位偉大作曲家的正歌劇和喜歌 劇中精采的咏嘆調及二重唱。

3 月 1 日的演出以莫里斯.拉威爾的作品為上半場的 主軸,造就明朗歡快的氣氛。拉威爾的作品展現了 獨特的法式感性與精緻,當中《庫普蘭之墓》和無與 倫比的《帕凡舞曲》強烈反映他對過去的懷緬,而他 的《鵝媽媽》組曲無疑是他最著名的兒童作品。而來 自羅西尼、普契尼和唐尼采第的精采歌劇樂曲,則 為下半場的演出增添光彩。

指揮

Conductor

倫澤第與博洛尼亞市立歌劇院樂團以其充滿動感且 輕鬆自如的詮釋而聞名,他們的��充滿力量和� 味,並以精湛的藝術造詣和非凡的音樂性讓觀眾屏 息欣賞。

撰文:斐德龍 中譯:李俊彤

杜拿多 倫澤第

Donato Renzetti

© Monica Ramaccioni

Exuberant Melodies From the UNESCO Creative City of Music

The Orchestra of the Teatro Comunale di Bologna is based at one of the most important opera houses in Italy. Established in 1956, the Comunale orchestra is the undisputed operatic and cultural heart of Bologna, a UNESCO Creative City of Music. The city hosted Mozart and Rossini, while the Teatro Comunale has staged works by Bellini, Gluck, Verdi and several Italian premieres of operas by Richard Wagner.

Famed conductors including Sergiu Celibidache, Riccardo Chailly, Daniele Gatti, Michele Mariotti and most recently Oksana Lyniv have served as musical directors, and the ensemble is internationally celebrated for its superlative performances and award-winning recordings.

The orchestra’s two passionate and fun-filled 2025 HKAF programmes are conducted by Maestro Donato Renzetti, one of Italy’s most renowned and revered conductors. Internationally distinguished for his concert, opera and recording projects, Renzetti was appointed Principal Conductor of the Filarmonica Gioachino Rossini in 2015.

Maestro Renzetti loves to share his passion for music and it is hardly surprising that the exuberant sounds of Gioachino Rossini stand at the centre of the 2025 Festival’s opening programme. Rossini was recognised as one of the greatest Italian composers of the 19th century who enjoyed unparalleled prestige, popular acclaim and artistic influence in the world of opera. Nicknamed the “Italian Mozart”, Rossini’s 39 operas sparkle with brilliant melodies that audiences found as intoxicating as

champagne. At the HKAF, celebrated bass-baritone Paolo Bordogna and multiple-award-winning Italian mezzosoprano Cecilia Molinari will perform scintillating arias and opera duets from the composer’s magnificent seria and comic operas.

Featuring an eclectic repertoire of delightful pieces, the Family Choice programme is anchored in the music of Maurice Ravel. Creating music with a distinctive French sensibility and refinement, Ravel’s fascination with the past powerfully emerges in Le Tombeau de Couperin and the incomparable Pavane, while his Ma mère l’Oye (Mother Goose Suite) is undoubtedly his most famous children’s work. Fabulous operatic excerpts from operas by Rossini, Puccini and Donizetti round out this enchanting programme.

Lauded for their dynamic and effortless interpretations, Renzetti and the Orchestra of the Teatro Comunale di Bologna create powerful and highly entertaining soundscapes, and leave audiences breathless with refined artistry and extraordinary musicality.

Text: Georg Predota | Chinese translation: Konstance Li 博洛尼亞市立歌劇院樂團 Orchestra of the Teatro Comunale di Bologna 2025.2.28, 3.1 | 香港文化中心音樂廳

Hong Kong Cultural Centre Concert Hall

2 月 28 日藝術節開幕演出為香港賽馬會藝粹系列之一, 由香港賽馬會慈善信託基金贊助

The 28 February Festival Opening performance is sponsored by The Hong Kong Jockey Club Charities Trust as part of The Hong Kong Jockey Club Series

The Orchestra of the Teatro Comunale di Bologna
© Rocco Casaluci

中國古典音樂界新氣象

中國國家大劇院管弦樂團

The China NCPA Orchestra:

a New Vision for China’s Classical Music Scene

誕生於 2010 年,中國國家大劇院管弦樂團以其 年輕活力和國際化視野迅速在中國樂壇崛起。作 為中國國家大劇院的常駐樂團,它一直活躍於歌 劇和音樂會的舞台上。這支洋溢着青春活力的交 響樂團,樂手平均年齡三十��,其組建過程也 充滿戲劇性。

中國國家大劇院在北京落成後,急需樂團為劇院的原 創歌劇伴奏。於是,在短短兩個月內,該劇院迅速招 募了來自全球二十七個國家的六十二名樂手,組建了 這支樂團。其中不乏曾在維也納國家歌劇院樂團、波 士頓交響樂團、科隆古澤尼克樂團等世界頂級樂團工 作的一流樂手。

2012 年,由擅長指揮歌劇的呂嘉接任首席指揮。從 成立背景可見,中國國家大劇院管弦樂團的定位是 「雙棲樂團」,即�能演出歌劇又能演出音樂會作品。

經過十多年的磨練,樂團的演奏風格愈趨成熟。他們 在演繹中西古典音樂作品時,總能展現出獨特的東方 神韻,將複雜的樂曲詮釋得通俗易懂,讓更多人欣賞 到古典音樂的魅力。

樂團�於 2025 年�港,與女高音宋元明合作演繹華 格納不朽名作《崔斯坦與伊索爾德》中的前奏曲及 終曲〈愛之死〉。而鋼琴�張昊辰則將以他獨特的 詮釋,為李斯特的降 E 大調第一鋼琴協奏曲注入新 生命。

撰文:楊紫媛 | 英譯:瀧澤勳

After it was established in 2010, the China NCPA Orchestra swiftly won the hearts of audiences across China. With a global vision and a dynamic style, the centre’s resident orchestra frequently gives concerts onstage and provides accompaniment for operas from the pit. Despite its brief history and youthful lineup, with its musicians just over 30 years old on average, the orchestra has developed a striking sound all of its own.

The newly completed National Centre for the Performing Arts was looking for a resident orchestra to accompany its original operas. Within just two months, the centre had gathered 62 instrumentalists from 27 countries, many of whom had previously worked with some of the most celebrated orchestras in the world, including the Vienna State Opera Orchestra, the Boston Symphony Orchestra and the Gürzenich Orchestra Cologne.

In 2012, conductor Lü Jia, who specialises in conducting operas, took over as Principal Conductor. The orchestra is now known for its mastery of both operatic and concert repertoires, and as it developed its performance style during the past 15 years, it started adding Asian flavours to the Classical works it performed both at home and abroad. Its clear renditions of challenging works have helped audiences further appreciate the glamour of Classical music.

The China NCPA Orchestra will arrive in Hong Kong in 2025 to bring the HKAF a performance of the best-known Prelude and “Liebestod” from Richard Wagner’s Tristan und Isolde, with soprano Song Yuanming. And piano star Haochen Zhang will also join forces with the orchestra to showcase his unique bravura in Franz Liszt’s electrifying Piano Concerto No 1 in E-flat Major, S124.

Text: Trista Yeung

English translation: Amadeus Cheung

中國國家大劇院管弦樂團

China National Centre for the Performing Arts Orchestra 2025.3.29 | 香港文化中心音樂廳 Hong Kong Cultural Centre Concert Hall 藝術節閉幕演出由中國工商銀行(亞洲)贊助 The Festival Finale performance is sponsored by ICBC (Asia)

共赴敲擊樂奇遇之旅

A Fascinating Excursion into Percussion Music

法國知名作曲 家皮埃爾.布萊茲

曾說過:「二十一世紀 將是敲擊樂的世紀。」敲擊樂作為現代 音樂門類,因其多變的節奏以及豐富 的聲響效果,愈來愈多觀者欣賞及悅 納它,並從澎湃交響中感受力量與熱 情的互動�對話。

被譽為「亞洲敲擊第一人」的李飈將與柏林 愛樂打擊樂重奏組聯手,演出兩場音樂會。

選曲兼顧中西與古今,既有當代音樂家如 帕特的《兄弟》、約翰.基治的《客廳音樂》 與克里斯多夫.魯斯的《戰神之舞》,還有 演奏家李飈本人創作、全球首演的新曲《一 起鼓舞》。

法蘭茲.辛德貝克、雷納.西格斯、揚. 施利特以及文森.科格爾四位敲擊樂演奏 家合組柏林愛樂打擊樂重奏組,李飈與他 們的�間合作始於 2010 年,友誼綿延�� 十數載。國際知名敲擊樂獨奏家與世界著 名交響樂團樂手合作,從一開始就引人關 注。他們是音樂學院的同事、師生和朋友, 卻從不「同行相輕」,而是惺惺相惜。

多年來,五位藝術家一起在知名音樂廳演 奏,與優秀樂團合作,也在世界不同城 市巡迴演出,奉上一場又一場敲擊樂 盛宴。音樂之於他們,不僅是熱 愛,也是友誼的見證、跨文化對 話和互動的橋樑。

撰文:李夢 英譯:瀧澤勳

Renowned French composer Pierre Boulez once said that the 21st century would be an era of percussion music. Thanks to its varying rhythms and rich sonorities, the contemporary percussion repertoire has been increasingly welcomed as an interactive exchange of strength and passion, and exemplified by a stirring symphonic sound.

One of the most outstanding solo percussionists on the international stage today, Li Biao is joining forces with The Philharmonic Percussion Group of Berlin for two concerts that mark their much-anticipated return to the Hong Kong Arts Festival. Blending Chinese and Western genres, and the past and the contemporary, the eclectic programmes include Arvo Pärt's Fratres, John Cage’s Living Room Music, Christopher Rouse’s Ku-ka-Ilimoku and the world premiere of Drum Together, Li’s new composition.

The Philharmonic Percussion Group of Berlin comprises four outstanding percussionists from the Berliner Philharmoniker: Franz Schindlbeck, Rainer Seegers, Jan Schlichte and Vincent Vogel. Li and the ensemble began their unparalleled collaboration in 2010 and were immediately met with widespread acclaim. Today, this illustrious line-up continues to take centre stage worldwide. Apart from sharing the stage together, they have also been colleagues at the orchestra’s academy as well as cherished friends. Despite these varied identities, their mutual respect and lasting friendship remains strong and is built on a foundation of a love for music making.

As they have travelled the globe, the five percussionists have frequently performed percussion music with world-class orchestras in prestigious concert halls, a testament not only to their dedication and camaraderie, but also to the power of intercultural exchange.

Text: Daisy Lee

English translation: Amadeus Cheung

音樂人生七十載

現年七十五歲的鋼琴家陳必先,其 音樂天賦在童年已被發現。1960 年, 稚齡九歲的她憑藉出色琴技,被認 定為天才兒童,獲准到海外學習, 成為台灣首例。

年幼離家千里,隻身負笈德國深造,加 上言語不通,陳必先感到孤單之餘,也 覺得這大概是種懲罰,於是音樂成為了 她的避難所。她解釋道:「我彈琴時便 覺得自己身處完美的世界,巴赫和莫扎 特體現了那完美世界。」

陳必先在 1972 年慕尼黑舉行的德國 ARD 國際音樂大賽贏得鋼琴組首獎。其 後又在其他比賽多次獲獎。與多位現代 作曲家合作過程中,她漸漸對當代音樂 鋼琴作品產生濃厚興趣,並以此見稱於 國際樂壇。

2025 年適逢法國二十世紀重量級作曲 家、指揮家皮埃爾 布萊茲百歲誕辰紀 念,陳必先會在香港藝術節的獨奏會上 向這位大師兼拍檔致敬,也會演奏布萊 茲欣賞的作曲家之作。

陳必先演繹的巴赫名揚天下,獨奏會 �以巴赫的《第四鍵盤組曲》拉開序 幕,此外還有三首奏鳴曲,分別是貝多 芬(作品 111)、貝爾格與布萊茲的作品, 三者呈現美妙對話。

��:��龍 | 中�:�曉�

From Bach to Boulez: the Long Journey of Pi-hsien Chen

The 75-year-old pianist Pi-hsien Chen was discovered for her musical talent in childhood. In 1960, at the tender age of nine, Chen was recognised for her exceptional piano skills and was permitted to study abroad, becoming the first gifted child from Taiwan to do so.

The young Chen left the island to study music in Germany, but being so far from home at such an early age proved to be a serious challenge. Due to the language barrier, Chen felt that loneliness was some sort of punishment and she found refuge in music. “When I played the piano,” she explains, “I found myself in a perfect world. Bach and Mozart embodied… a world of perfection.”

Chen won the first prize at the ARD International Music Competition in Munich in 1972. Her interest in new piano music evolved from collaborations with many contemporary composers. Today, Chen is internationally renowned for her dedicated interest and engagement with contemporary music.

Chen will appear at the Hong Kong Arts Festival in 2025 where she will celebrate the 100th anniversary of the birth of Pierre Boulez, the renowned French composer and conductor. Chen will not only pay tribute to the master and her collaborator during the Hong Kong recital, but will also perform works by composers whom Boulez admired.

The recital will start with Chen’s famous interpretation of Partita No 4 by Bach, while Beethoven’s Op 111 enters into a delectable dialogue with sonatas by Alban Berg and Boulez.

Text: Georg Predota | Chinese translation: Eos Cheng

陳必先鋼琴獨奏會

Pi-hsien Chen Piano Recital 2025.3.30

香港演藝學院音樂廳

The Hong Kong Academy for Performing Arts Concert Hall

我彈琴時便覺得自己身處完美的世界, 巴赫和莫扎特體現了那完美世界。

I found myself in a perfect world. Bach and Mozart embodied… a world of perfection

© Ursula Boeckler

Just being a pianist never interested me, but music did

被譽為當代「最具洞察力的鍵盤大 師之一」的安德拉斯.席夫身兼多 職,既是舉世知名的鋼琴家暨指揮 家,同時也是教師及講師。2014 年, 他獲英女王伊莉莎伯二世封為爵士, 以表揚他對音樂的貢獻。席夫在樂 壇的成名之路並非一帆風順,但他 仍孜孜不倦地追求崇高的藝術境界。

席夫於 1953 年出生在布達佩斯一個富 裕的猶太家庭,但二次大戰的殘酷幾乎 摧毀了他整個家庭。儘管家族慘劇為他 留下不可磨滅的傷痕,席夫仍表示他有 一個正常而美好的童年。

席夫從未視自己為神童,甚至表示兒時 更喜歡踢足球。他為當今許多神童的境 遇感到惋惜,認為「每個神童背後,都 有一對仁慈但可怕的雙親,不自覺地摧 毀這些孩子的童年。」

沒有人強迫席夫走上音樂之路,但他經 常隨母親出席音樂會,欣賞鋼琴大師斯 維亞托斯拉夫.里克特及亞瑟.魯賓斯 坦的演出。這些美好的童年回憶與體驗 塑造了他的青少年時代,也讓他的藝術 個性漸漸成形。

由於自小聆聽大師的演奏,席夫堅信現 場音樂的重要性。他熱愛與他人分享音 樂,認為音樂會是一個由作曲家、表演 者與聽眾三方組成的互動社群。巴赫、 海頓、莫扎特、舒伯特、舒曼和巴托克 作品全集,以至精心編排的專場系列, 至今仍是他的演奏重點。

隨着席夫的鋼琴造詣日益精 進,他鍛鍊出爐火純青的鍵 盤控制能力。他能靈巧地 協調雙手,演奏出清晰 通透的對位旋律,亦 能敏銳地理解樂句, 精確表達強弱對 比,並適時加入 戲劇效果,奏 出深刻明確的 音樂 。

World-renowned pianist, conductor, teacher and lecturer Sir András Schiff is “one of the most penetratingly serious masters of the keyboard” today. Knighted by Queen Elizabeth II for his services to music in 2014, Schiff has worked tirelessly to achieve greatness, yet his musical path to prominence has been an arduous one, to say the least.

Schiff was born into a wealthy Jewish family in Budapest in 1953, after the disaster of World War II caused huge damage to his family. Despite the deep emotional scars left by this tragedy, Schiff recalls having a normal and beautiful childhood.

Schiff never considered himself a child prodigy, saying that he preferred to play football. He still pities many of today’s prodigies, as “behind every single one of them are very benevolent but terrible parents, who are destroying these children”.

Nobody forced Schiff into music, but his mother often took him to concerts to hear virtuoso pianists Sviatoslav Richter and Arthur Rubinstein. These beautiful childhood memories and experiences shaped his adolescence and helped form his artistic personality.

© Nadja Sjöström

András Schiff: a Musical Giant Across the Generations

在東歐的成長歲月裏,席夫與觀眾建立 了良好的默契。但隨着時代變遷,這種 互動方式也產生了顯著變化。他寫道: 「現今的聽眾缺乏自己的想法……他們 對新音樂一無所知,也無法區分優秀、 中等和差勁的演奏。」對席夫而言,沒 有專門知識的觀眾當然也能欣賞古典音 樂;但若能用心鑽研,對鑑賞古典音樂 必有裨益。

過去四十年,席夫不斷拓展他的曲目。 他堅信,演奏者必須仔細研究樂曲及樂 譜,才能透徹理解曲意,並傳達給觀 眾。他解釋道:「只有這樣,我才能更 深入了解作曲過程,以及作曲家身處的 情感狀態。」

在第 53 屆香港藝術節,席夫將與他親 自挑選的安德烈.巴爾卡室樂團合作, 演出兩場專場音樂會,分別向莫扎特與 巴赫致敬。

��:��龍�士

中�:�曉�

安德拉斯.席夫爵士與安德烈.巴爾卡室樂團

Sir András Schiff and Cappella Andrea Barca

2025.3.18-19 | 香港文化中心音樂廳

Hong Kong Cultural Centre Concert Hall 3 月 18 日演出由信興集團贊助

The 18 March performance is sponsored by Shun Hing Group

Listening to pianistic greats at an early age also strengthened his belief in live music. Schiff loves to share art with others and, for him, live performances establish a three-way community involving the composer, performer and the listener. Cycles and carefully planned series of Bach, Haydn, Mozart, Schubert, Schumann and Bartók, the core of his repertoire, continue to form an important part of his activities.

As Schiff continued to grow as a pianist and interpreter, he developed an astonishing control of the keyboard. Penetrating clarity of counterpoint and a masterful control of balance in both hands produced deeper and more decisive interpretations. Paired with a keen intelligence in terms of phrasing, Schiff now tenderly shapes his music with an acute understanding of contrast and dramatic weight.

Schiff developed his rapport with audiences during his formative years in Eastern Europe. That interaction, however, has changed significantly over the years. As he writes: “The average listener of today has hardly the faintest idea… He neither knows anything about new music, nor can he differentiate between outstanding, moderately good and poor performances.” For Schiff, Classical music can be appreciated without specialist knowledge, but that appreciation greatly benefits from focused study and discernment.

Schiff built up his repertoire over the course of four decades. He strongly believes that in order to make a piece of Classical music transparent in the mind of the interpreter and understandable for the audience, the interpreter must intensely study the piece and the manuscript. “Only in that way,” Schiff explains, “can I understand more about compositional processes and the emotional situation of the composer.”

For his two performances at the 2025 Hong Kong Arts Festival, Schiff joins forces with his own personally selected chamber orchestra, Capella Andrea Barca, in two programmes, one entirely dedicated to the music of Mozart and another to Bach.

Text: Georg Predota

Chinese translation: Eos Cheng

© KAJIMOTO

音樂總監洛朗絲.埃基爾貝在巴黎創 辦了島嶼管弦樂團與誦調合唱團,他 們的演出結合了鑑古演奏與現代科技, 贏得熱烈支持。

2025 年,埃基爾貝為香港藝術節帶來 樂團首部沉浸式作品《貝多芬和平之 戰》,將貝多芬兩部鮮有公演的傑作與 漫畫世界�合,並��在屏幕演出。

Music director Laurence Equilbey has earned a dedicated and enthusiastic following by combining historically informed performances with modern technology in her role as founder of the Paris-based Insula orchestra and accentus choir.

At the 2025 HKAF, Equilbey will present their first immersive project, Beethoven Wars: A Battle for Peace, that combines two rarely performed gems by Beethoven with the world of manga, projected on a screen.

戰爭與藝術

「島嶼管弦樂團的其中一個宗旨,是復興被 遺忘和甚少表演的作品。」埃基爾貝說。《貝

多芬和平之戰》靈感源自貝多芬為戲劇《史 蒂芬王》及《雅典的廢墟》所創作的兩首樂 章。由於樂章最初就是為劇作家奧古斯特. 馮.科策布的劇本量身定做,樂曲與劇情 因此緊密相連。

War and the arts

“One of the core principles of Insula orchestra,” Equilbey says, “is to revive forgotten and rarely performed works.” Beethoven Wars: A Battle for Peace originated with Beethoven’s incidental music for the theatrical plays King Stephen and The Ruins of Athens . Beethoven originally wrote the music for the two plays by August von Kotzebue and intricately connected it to the dramaturgy.

科策布的這兩齣戲劇於 1811 年創作,以紀念 匈牙利佩斯城的新劇院落成。當時拿破崙帝國 如日中天,這兩部戲劇在同一晚演出。《史蒂 芬王》讚頌和平、英雄主義以及苦戰多年後建 立的法紀,而《雅典的廢墟》則講述藝術對人 類的重要性。

科策布因提倡新聞和學術自由而被殺害,其作 品的理想主義、淑世情懷和藝術對社會和諧的 重要性等命題,深深引起貝多芬的共鳴。為了 展現科策布的精神,貝多芬譜寫了具有豐富交 響性�的樂曲,其音樂主題明確且情感充沛。 他的配樂中還包括精采卻甚少演出的合唱部分。

對埃基爾貝而言,「這些音樂呈現出一幅廣闊 的音樂全景,情感色彩豐富。」埃基爾貝利用 為《貝多芬和平之戰》創作的漫畫世界,使戲 劇性元素得以重現,並讓全曲能被完整演繹。

向更好的世界出發 埃基爾貝與影片導演安東尼.飽德爾合作,以 貝多芬的樂章創建了一個充滿戲劇性的大型演 出。這次奔向漫畫的交響之旅,故事靈感來自 兩部戲劇的文本。原有的主題和場景,則被轉 移到一個異世界中。

故事講述,史蒂芬和朋友被迫逃離一個飽受戰 爭蹂躪和摧毀的遙遠星球,並遇上吉賽爾。兩 位領袖經歷一場激烈對戰,但當他們意識到這 場衝突毫無意義後,便決定聯手尋找一個更美 好的世界。他們的旅程將他們帶回地球,但地 球已被污染,更被機械人掌控。不過他們仍克 服所有難關,建立了一個不再有戰爭、痛苦和 眼淚的王國,只留下藝術、音樂、科學和美好 的事物。

The plays date from 1811 and the inauguration of a new theatre in Pest, in the eastern part of Budapest. Written at the height of the Napoleonic Empire, both plays were performed on the same evening programme. While King Stephen celebrates peace, heroism and the establishment of basic law after years of bitter conflict, The Ruins of Athens speaks of the importance of the arts for humanity.

Kotzebue was murdered for his advocacy of a liberal press and academic freedom, and his themes of idealism, love of humanity and the importance of the arts for social harmony strongly resonated with Beethoven. For Kotzebue, Beethoven crafted scores of symphonic richness, with clear musical intentions and a fullness of emotional character. His incidental music also features inspired choral sections that are rarely heard in concert performances.

For Equilbey, “the music conjures a vast musical panorama and engenders a rich palette of emotions”. Taking advantage of the manga universe created for Beethoven Wars allowed Equilbey to reinstate the melodrama and provided an opportunity for a performance of the complete score.

Towards a better world

In collaboration with film director Antonin Baudry, Equilbey created a large-scale project of dramatic richness using Beethoven’s incidental music. The story of this symphonic voyage into manga is loosely inspired by the librettos of both plays, and the original themes and places are transferred into an otherworldly setting.

director Antonin Baudry
© Malgosia Abramowska

結的無盡循環。在舞台上,表演者被投射在 音樂廳屏幕上的太空歌劇漫畫所包圍。影片 聯合導演阿瑟.夸克表示:「沉浸式漫畫是一 場追尋崇高理想的旅程,讓觀眾代入角色感 同身受。」

在音樂廳中不常看到這種電影般的視覺效果和 音響設計,但此作懷抱的信念是「相信美麗事 物會讓孩子驚嘆,相信和平會降臨,還相信世 代為敵的人終能和解。」《貝多芬和平之戰》堅 信這些烏托邦願景,並希望與更多的觀眾分 享:「無論是歌劇愛好者、漫畫迷還是喜愛體 驗創新舞台的觀眾,不論老幼」,埃基爾貝如 是說。

撰文:斐德龍 | 中譯:李俊彤

in search of a better world. Their heroic quest brings them back to Earth, where the environment has been poisoned and destructive robots have taken charge. Overcoming all challenges, they establish a kingdom where war, suffering and tears have been replaced by art, beauty, music and science.

The idea of building a better world strikes a chord in the challenging times we live in today, while the manga setting is well suited to illustrating this dystopian universe and its endless cycle of hope and unity. Film co-director Arthur Qwak says: “The idea of manga immersion is to embark on a journey into a sublime setting and to follow the emotions experienced by the characters.” On stage, the performers are surrounded by a manga space opera projected on the screen of the auditorium.

It may be unusual to see cinematic visuals and sound design in a concert hall, but the project “believes in the wonder children feel when faced with beauty, in the possibility of peace, and in the reconciliation of people who have been enemies for generations”. Beethoven Wars aims to share this utopian vision with the widest possible audience, “from opera enthusiasts to manga enthusiasts and lovers of new stage experiences, regardless of their generation”, Equilbey says.

Insula orchestra and accentus—Beethoven Wars: A Battle for Peace 2025.3.26-28 |

Hong Kong Cultural Centre Concert Hall

Text: Georg A. Predota Chinese translation: Konstance Li
© Grace Lang
Music Director Laurence Equilbey
© Irmeli Jung

以下對話內容原刊於 2022 年《百年愛情角力》的節目場刊,經《閱藝》編纂後重新刊載。該訪問於 2022 年 9 月 30 日於維也納進行。

《百年愛情角力》主創對談

The content of this conversation was originally published in the 2022 house programme of Amopera and edited by FestMag. The original interview was conducted in Vienna on 30 September 2022.

編按 Editor's Note

《百年愛情角力》(下稱《百年》)由 維也納現代聲音樂團和藝術團體

Needcompany 原創,2022 年於奧地 利蒂羅爾州埃爾市的節日音樂廳首 演。劇名「Amopera」意帶雙關,既 指「Amo(r) opera」(愛的歌劇),亦 通過「I am opera」(我是歌劇),反 思何謂歌劇。此節目將於 2025 年假 香港藝術節進行亞洲首演。

雅各.雪曼(採訪者)

Jakob Schermann (Interviewer)

揚.勞沃斯(《百年》導演)

Jan Lauwers (Director of Amopera)

維也納現代聲音樂團(下稱現代聲音 樂團)和 Needcompany 在不同的領域 裏各擅勝場,卻依然力求突破,積極向 其他藝術形式取經。可否說說兩個團體 的合作緣起?

這一切緣自現代聲音樂團抛出的一 道問題。他們一直有留意我們的作品, 希望與我們合作,後來又有了深入探索 二十世紀歌劇的想法。

Amopera is an original project by Klangforum Wien and Needcompany that premiered in 2022 at the festival hall of Erl in Tyrol, Austria. The title Amopera is a play on “Amo(r) opera”, which denotes the underlying theme of love, and “I am opera”, a direct reference to the production’s self-positioning as a “meta-opera” about the medium of opera itself. Amopera will make its Asia premiere at the 2025 Hong Kong Arts Festival.

嘉麗斯.曾(《百年》舞台美術)

Grace Tjang (Scenographer of Amopera)

馬田.西希斯(《百年》構作)

Maarten Seghers (Dramaturge of Amopera)

Both Needcompany and Klangforum Wien are in a certain way specialised collectives in their respective fields, but both are always eager to transcend their own metièr and be open to various other forms of art. How did the idea come up to work together on this meta-opera?

I t came from a simple question from Klangforum. The company knew our work and had seen our work, and wanted to work with us. And then there was this idea of digging deep into the operas of the 20th century.

Needcompany 的專長是製作表演藝 術作品,創作時亦主要基於這個目的。 但現代聲音樂團則嘗試超越音樂性或樂 器演奏的層面,以另一種方式挑戰自 己。在這個層面上,兩個團體的藝術創 作傳統明顯有很大分別。

我想不論是對音樂、舞蹈,或其他 種類的表演藝術來說,姿勢、形體和空 間這些觀念都同樣重要。所以將樂師當 作形體表演者來合作,對 Needcompany 是一次怎樣的體驗呢?

我舉一個例子吧。以往我導演歌劇 時,都是由保羅.布勒曼負責編舞。這 次他帶領樂師熟習形體,看到非舞者出 身的樂師克服種種困難後,深受感動。

我們並非要炮製甚麼隆重的「二十世紀 歌劇薈萃」,也不是在做歌劇精華回顧。 �裏沒有利蓋蒂,也沒有諾諾。

我們利用歌劇的材料來述說一個新 的故事,一個關於現代聲音樂團的故 事。這對我們來說也是一個意想不到的 發現,原來每場表演都有自己的生命, 主宰了它的故事和能量。

如劇名所示,《百年愛情角力》的中 心思想是愛,而愛常常被視為一種難 以言喻的感受或心理狀態。你如何理解 這些文本的涵義和文學性?

我和嘉麗斯、馬田的作�不�一樣。 馬田負責音樂,而嘉麗斯則着眼於舞台 美術和作品的完整性。我則負責協助凱 格和莎拉兩位歌唱�,讓他們不至於被 龐大的資訊量淹沒。我的工具是甚麼, 我的關注點又是甚麼?這是我作爲導 演,經常問自己的問題。

中譯:黃珍盈

If Needcompany makes performing art, more or less everything is at the service of this final intention. [But] Klangforum wants to be challenged in a different way beyond its musicality and instrumental skills. So I think that’s clearly a field where we do have a different tradition of creating art.

I think that terms like gesture, movement and space are as important in music as they are in dance and any other performing art. So how does it specifically feel for Needcompany to work with musicians as performers?

I can give you an example. We have Paul Blackman, who is a choreographer of the work I do with opera. He warms up and trains the musicians, and he was impressed by the approach of these musicians, who were not trained dancers, and by how strong they were.

We don’t have the pretention to say: “We will now present a kaleidoscope of the operas of the 20th century.” We are not doing the highlights of the operas, because there’s no Ligeti, there’s no Nono.

We use material from the operas to tell a new story, and the story is about Klangforum. And that was also a surprise for us, because every performance dictates its own story and also its own energy.

The central topic of Amopera is love, as the title suggests, and love is often described as a feeling, or a state of mind, that is “beyond words”. How do you approach these texts in terms of meaning and poetry?

My approach is different than that of Grace and Maarten. Maarten is more focused on the music, and Grace on the scenography and totality. I’m more focused on how I can, for example, help [the singers] Holger and Sarah survive with all that material. What is my tool, what is my focus as a director?

Chinese translation: Emily Wong

維也納現代聲音樂團 X Needcompany 《百年愛情角力》 Klangforum Wien and Needcompany —Amopera 2025.3.19 | 香港文化中心大劇院 Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre

The Creative Minds of AMOPERA

© Valerie Maltseva

以視聽消弭人與人的隔閡

How a Lyrical Hip-Hop Show Redeems an Alienated World

小提琴家簡蒂達.湯臣和編舞家馬可. 蓋利斯發現當今社會,人們每每迷失 自我、找不到人生意義,情況和艾略 特所見不無相似,不同的是今天的社 會比當時資訊更泛濫。「我們每天被四 方八面的資訊轟炸,但人與人之間反 而更疏離。這實在很可惜,比起單打 獨鬥,我們必須互相依靠,才能走得 更遠。」湯臣如是說。

現任阿姆斯特丹小交響樂團藝術總監的 湯臣,深信要「治療」這種人際關係的 疏離,就必須加強人與人之間的聯繫。

於是,她決定邀請作曲家法羅克扎德. 萊耶和編舞家馬可.蓋利斯一同參與這 次創作。

三人的心血結晶,就是這套糅合音樂、 街舞和雜技元素的精采作品。《荒原》 以萊耶的原創音樂《萊索拉利亞的後裔》 第一樂章為開首,中間穿插不同作曲家 的音樂,包括史特拉汶斯基以及米高. 尼文與塞伊等現代作曲家,以多元曲風 體現「共融」的核心價值。

撰文:陳劭儀 中譯:洪飛鳴

When T. S. Eliot published his magnum opus The Waste Land in 1922, four years after the end of World War One, the world that surrounded him was practically in tatters, both physically and spiritually. A century later, in a world no less harrowing, a powerful trio has teamed up to turn the Eliotian wasteland into a mesmerising stage performance, and a sonic and visual spectacle.

Much like Eliot, violinist Candida Thompson and choreographer Marco Gerris find themselves in a society where meanings are elusive and humanity has lost its direction. But this time, it is due to an excess of information. “We are bombarded with information from all sides, but somehow it only makes us…quite disconnected. And that’s a pity, because we need each other, in order to reach something bigger than ourselves,” Thompson says.

For Thompson, Artistic Director of the Amsterdam Sinfonietta, the solution to this disconnection is, precisely, to connect. So she went on to invite Farokhzad Layegh, whose music (itself inspired by Eliot and Iranian poet Ahmad Shamlou) was one of her inspirations in the first place, and Gerris, founder of a hip-hop collective known for its wildly imaginative crossovers.

The result is a beautifully crafted performance that blends and brings music, street dance and acrobatics to the theatre. The openmindedness is also evident in the choice of music: beginning with the first movement of Layegh’s entrancing original work Lexolalia Descenticum, The Waste Land also features a wide range of pieces by composers from Igor Stravinsky to more contemporary composers such as Michael Nyman and Fazil Say.

Text: Shao yi Chan|Chinese translation: Fei Hung

《荒原》阿姆斯特丹小交響樂團 x ISH 舞集 The Waste Land by Amsterdam Sinfonietta and ISH Dance Collective 2025.3.15-16 | 香港文化中心大劇院 Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre

© Michel Schnater
© Michel Schnater

《TIME》

An

Interview with Shiro Takatani

高谷史郎談與坂本龍一的最後心血結晶

訪談原載於《TIME》日本巡演場刊,並經《閱藝》編輯|原訪談及編輯:小杉厚

Interview reprinted from the TIME Japan tour booklet, edited by FestMag | Original interview and editing by Atsushi Kosugi

編按 Editor’s Note

日本傳奇音樂巨匠坂本龍一對時間的 思索可追溯至八十年代初。然而,直到 2017 年他發行音樂專輯《異步》(async) 後,這些構思才逐漸成形。剛從第一次 患癌中康復的坂本,欲探究不依循傳統 時間結構、沒有開首也沒有結尾的音樂。

多媒體音樂劇場《TIME》延續了坂本對 時間的詮釋,糅合文學、音樂、舞蹈、 多媒體投影及裝置藝術,以夢來引證時 間的多元 性,大膽否定傳統的時間觀。

在這篇訪談中,劇場導演高谷史郎提及 與這位音樂大師的最後合作,以及他們 對時間永無止盡的探求。

Ryuichi Sakamoto’s reflections on time can be traced back to the early 1980s. However, it was during the creation of his 2017 album async—after recovering from cancer— that the Japanese composer began contemplating the theare piece TIME. He sought to explore music that defied traditional temporal structures, creating compositions without a clear beginning or end. TIME continued Sakamoto’s investigations into time, boldly negating conventional notions of time as a concept and using dreams to illustrate the multiplicity of time.

In this interview, stage director Shiro Takatani discusses his final collaboration with the musical maestro and their endless exploration of time.

© Yoshikazu Inoue

「時間的不確定性」是作品的關鍵之一,你同意嗎?

人們往往想像時間是沿着一條有序的直線展開,因果關係清晰。當 我們想到時間時,我們想到時鐘,以及其指針如何測量太陽和月亮 運動的規律。

在《TIME》的舞台上,我們用磚塊在水面上鋪蓋了一條道路,這個積小 成大的概念象徵了數學的起源。在日常生活中,我們亦習慣把事物分 解及組織成細小、易於管理的個體,讓複雜的事物容易被理解。但若 能摒�固有概念,尋求一個更自由的時間觀,或許這個世界會對不同 �觀的人更友好。

正如坂本所說:「我們的目標不是一遍又一遍地重複相同的演出,而是 尋覓那獨一無二的瞬間。」

是的。雖然他無法參與在阿姆斯特丹的排練(《TIME》於 2021 年在荷蘭 藝術節首演),但我們每天也會發送短片給他,方便他提供指示。坂本 向來偏愛現場演出,我記得他問過:「我們能引入更多即興元素,讓演 員在舞台上做出不同反應嗎?」

The “uncertainty of time” plays a pivotal role in this work.

People tend to envision time as unfolding on an orderly straight line with tidy correlations between cause and effect. When we think of time, we think of a clock, whose hands measure the regimented movements of the sun and moon.

During the performance of TIME, a path is created through the water on stage using brick-like blocks. This idea of using small building blocks to create something larger represents the origin of mathematics. Things become easier to understand when broken down and organised into small, manageable pieces. Many people today find comfort and stability in this way of living. But what if there were another, freer outlook on time? Perhaps the world would become more hospitable to a wider range of people with diverse sensibilities.

As Sakamoto said: “The goal is not to repeat the same performance over and over, but rather, to explore what arises on the spur of the moment.”

Yes. Unfortunately, he could not join us for the rehearsals in Amsterdam. But we sent him videos each day and he responded with notes. Sakamoto always preferred live performances. I remember him asking: “Can we introduce more spontaneity and get the actors responding to change as it happens on stage?”

「我想創作一部沒有表演 和裝置藝術界限的劇場 作品。命名為《TIME》, 我故意挑戰自己,否� 時間本身。」

"I thought to create a theatre piece that could exist without the boundaries that separate performance and installation art. Working under the banner of the title TIME, I purposefully challenged myself to deny the notion of time itself" 坂本龍一

Ryuichi Sakamoto

© Yoshikazu Inoue

代表你們能把作品託付給表演者呢。

坂本希望表演者在舞台上能以自己的本 真存在。他曾說:「我想創造一個沒有 開端、沒有終結的表演,一個觀眾可以 來去自如的表演。」

在舞者田中泯和笙演奏家宮田 真 �的一 次對談中,宮田提到,雖然《TIME》以 她的笙打開序幕,但其實聲音在觀眾 聽到之前已響起,延續到表演結束之 後。我認為她指的不僅是笙的樂音,同 時包含她的身體在準備演出時所發出的 聲響。表演在開幕前已開始,在結幕後 仍然繼續。我完全理解她的意思,誰決 定表演何時開始,何時終結?若打開五 感,仔細觀察,你能察覺演出無限延續 的特性。我希望觀眾能共享這個奇妙的 瞬間。

這讓我想到《TIME》的場景��環環相 扣,超越時間的框架,改變了觀眾對空 間與時間的感知。

自聽到坂本提及《TIME》,我便嘗試理解 時間和空間之間的關係,非線性的時間會 帶來甚麼感受。坂本選擇了《夢十夜》、 《邯鄲》和《蝴蝶夢》的文本,以夢來引 證時間的特性。在夢境裏,時間並非連 續,事件相互交錯,夢中有夢。這種時 間的扭曲,在現實生活中也確實存在。

疫情期間,我前往中國籌備坂本的展 覽,不得不隔離三週。到達酒店時,我 被身穿白色防護�的防疫人員包圍。時 光荏苒,當我退房時,我又再次被包 圍。同樣的場景帶來難以言喻的既視 感,似蒸發了我在酒店度過的每分每 秒。當我將感受傳達給坂本時,他說: 「就是這樣!請記住這種感覺!」

如你所說,離散的時間就似是一場夢。

坂本窮其一生創作音樂,由於音樂有開 始也有終結,可說是玩弄時間的藝術。

我不是音樂家,很難想像若時間並非線 性,對音樂創作有甚麼影響。但坂本大

概想脫離線性時間的框架,進一步探索 聲音和創作的可能性。

英譯:Daniel González 中譯:楊紫媛

坂本龍一 + 高谷史郎《TIME》

TIME by

You could entrust the performing to the performers.

I think Sakamoto wanted the performers to exist as themselves in that moment on stage. Sakamoto said: “I want to create a performance with no beginning and no end. One where audiences can arrive and leave when they please.”

TIME opens with the sound of Mayumi Miyata’s shō. During a recent discussion with dancer Min Tanaka, Miyata interestingly said that the sound begins before the audience even hears it and continues after the performance has ended. More than the sound of her instrument, I think she was also referring to the sounds her body itself makes when playing or preparing to play. The performance begins before it starts and continues after it ends. I understood exactly what she meant. Indeed, where does a performance begin and end? If you watch the performance with attuned senses, you can begin to detect a kind of continuity. I hope audiences are able to share in this experience of time.

Scenes transcend time and seamlessly merge, altering the audience’s own perception of space and time.

When Sakamoto first mentioned the title TIME, I began thinking about the relationship between time and space, and what it might feel like to perceive time as non-continuous. Sakamoto selected the texts— Ten Nights of Dreams, Kantan and The Butterfly Dream—all stories about dreams. I think he chose these texts because in the dream world, time is not sequential. Our dreams feel strangely seamless; stories nested within stories. But we can also feel time distort in the reality of our waking lives.

During the pandemic, I went to China to help Sakamoto set up his exhibition there and had to quarantine for three weeks. When I arrived at the hotel and walked up to the reception desk, I was surrounded by staff wearing white protective suits. When I emerged to check out three weeks later, I encountered the same exact scene again in the lobby. It felt like the time I spent in quarantine had simply evaporated. When I messaged as much to Sakamoto, he replied: “Yes, that’s it! Remember that feeling!”

Discrete time is expressed here as a dream.

Sakamoto spent a lifetime making music. As music is truly the art of time, it should have a beginning and an end. As a non-musician, I can’t wrap my head around how music could exist if time wasn’t linear. But I think Sakamoto wanted to explore these further possibilities for sound and composition in a framework outside linear time.

English

Chinese

Yoshikazu Inoue

translation: Daniel González
translation: Trista Yeung

No reality now is a show which questions everything—life, death and the nature of reality itself—as it brings the real and virtual worlds face to face. The result of a four-year project led by choreographer Vincent Dupont and virtual reality (VR) expert Charles Ayats, No reality now uses unique, groundbreaking technology developed specifically for the show that allows the audience to experience parallel realities.

For the first time, thanks to VR headsets, each spectator can alternate between watching the live dance performance and an augmented version whenever they choose. Without the headset, audience members will see the stage and the dancers in real life. But when they put on the headset, they will enter a virtual world of infinite possibilities where space expands and the dancers are transformed into avatars or take on fantastical forms, such as turning into a silver sphere.

“We wanted the spectators to be able to navigate freely between live and VR,” Ayats explains. However, regular VR devices were seen as too cumbersome, so the show’s creators took inspiration from old-fashioned opera glasses, which allow spectators to “zoom in” whenever they chose.

In a triumph of technological wizardry, each headset provides the wearer with the perspective from their own seat and the network of 100 headsets can be reconfigured for each new venue. Dupont says that in order to achieve the goal of combining reality with VR, “we wanted [the spectators] to have the same perspective as they do for the live performance. If their point of view through the glasses was completely different, it wouldn’t work.”

Another major technological challenge, notes Ayats, was the live utilisation of motion-capture technology. “We really wanted to do it, but it wasn’t stable enough for two 40-minute shows a day,” he says. In the end they resorted to what Dupont calls, with a twinkle, “a sort of subterfuge”. The augmented version is instead pre-recorded and the dancers must duplicate the recording exactly.

While acknowledging that this is a constraint for the dancers, Dupont emphasises that VR is a tool which reflects the body with remarkable precision.

“When I watched their avatars, I found that I could recognise each dancer and their interpretation of the movement.”

No reality now takes place in a plain white setting of padded walls. It opens with a levitating corpse that comes to life— Death (the Reaper) and a Shaman complete the cast of three. Its key theme is the crossing of thresholds, the passages between real and virtual worlds, life and death, or the auditorium and the stage.

It is based on on Dupont’s 2010 work Souffles, which, he says, “deals with death, with the idea of a passage from one thing to another, and this new tool with the headsets also deals with passing from one state to another, to see things in a new way”.

Text: Natasha Rogai Chinese translation: Trista Yeung

賽馬會創藝科媒系列:《真.幻境界》

Jockey Club InnoArts Series: No reality now 2025.3.14-16, 18-19 | 香港文化中心劇場

Hong Kong Cultural Centre Studio Theatre

演出由香港賽馬會慈善信託基金獨家贊助

The programme is solely sponsored by The Hong Kong Jockey Club Charities Trust

虛擬實境(VR)舞蹈作品《真 · 幻境界》質疑世上的一 切⸺人生、死亡,甚至現實的本質。籌備超過四年, 編舞文森.杜邦及沉浸式體驗設計師查理斯.艾益斯 運用突破性技術,同時呈現實體與虛擬舞台,引領觀 眾遊走惝恍迷離的平行世界。

便攜式 VR 眼罩讓觀眾隨意切換現實與虛擬舞台:摘下 VR 眼罩,觀眾可現場觀賞舞者輕柔裊娜的舞姿;戴上 VR 眼罩, 則可進入一個充滿無限可能的虛擬世界,舞者化身為光怪 陸離的虛擬形象,甚至變成神祕莫測的銀色球體。

艾益斯解釋:「我們希望觀眾能夠在現場和虛擬實境間自 由穿梭。」但礙於一般的頭戴式 VR 裝置太笨重,他們便從 舊式歌劇望遠鏡中獲取靈感,讓觀眾在表演期間隨時戴上 VR 眼罩,觀賞兩個截然不同的影像。

在名為「科技」的魔法下,每副 VR 眼罩會根據觀眾的視角 而有所不同,團隊更可針對場地,重新配置這一百個裝置 的設定。杜邦說:「要模糊現實與虛擬的界線,觀眾在佩戴 與�下 VR 眼罩的視角須如出一轍,否則就行不通了。」

艾益斯指出,儘管團隊有意在表演期間動態捕捉舞者的動 作,以築構虛擬世界的影像,但就現時的技術而言,仍是 荊棘滿途。「我們真的很想這麼做,但技術不夠穩定,無法 準確捕捉每天兩場四十分鐘的表演。」最後,他們採用了杜 邦所稱的「一種巧妙的伎倆」⸺虛擬版本播放的是預先攝 錄的舞者影像,意味着舞者須在舞台上滴水不漏地重現錄 製內容。

杜邦承認這方法確實局限了舞者在舞台上的動作,但他強 調正正因為有限制,才能反映舞者驚人的精確度。「很神奇 地,當我觀看舞者的虛擬形象時,仍能�確地辨認他們的 身份,以及他們各自對動作的詮釋。」

《真 · 幻境界》以一整面純白軟墊牆展開序幕,舞台上的三名 舞者 飄浮的屍體、死神與薩滿,在這個異樣的空間試 圖讓死者重生。作品探討的是如何跨越界限:真實與虛擬世 界、生命與死亡,以至舞台與觀眾席之間那隱形的分界線。

《真 · 幻境界》以杜邦在 2010 年的作品《舒芙蕾》 (Sou es)為創作藍本。他解釋:「這個作品涉 及死亡,涉及從一個狀態過渡到另一個狀態。

採用虛擬實境亦象徵科技的日新月異,鼓 勵我們以新角度觀看萬物。」

撰文:Natasha Rogai 中譯:楊紫媛

「我想做前所未有的事情⸺一些在 五、十年前根本無法實現的事。」被問 及 VR 互動體驗《巴黎舞會》的創作初 衷時,西班牙編舞家布蘭卡.李如此 回答。

虛擬實境技術的運用日益創新,在表演藝 術界取得令人振奮的成果。它開闊了藝術 家、虛擬實境技術人員和觀眾的視野,引 領新思潮的誕生,而舞蹈更是處於這種發 展的最前沿。《巴黎舞會》榮獲第 78 屆威尼斯影展最佳 VR 體驗獎,帶 領觀眾穿越到浪漫不朽的巴黎, 展開一場瑰麗的奇妙之旅。

若說《真.幻境界》的突破性 在於讓觀眾自由遊走於現實表 演和虛擬實境之間,布蘭卡.李 則更進一步,擺脫了座位的限制, 讓觀眾同時在虛擬實境及 實體空間中移動,從 而創造出一種「集體 經歷」。

藉着迷你電腦、

VR 裝置及耳 機,參加者

能控制虛擬世界裏發生的一 切⸺當你向前邁步時,你的 虛擬化身也隨之前進。觀眾�可在 虛擬世界換上心儀的香奈兒服裝,跟 隨舞者造訪一連串迷人的場所,如豪 華舞廳、庭園和夜店,更會登船渡 湖、乘坐電車漫遊巴黎。

李說演出將帶來一次「令人樂而忘 返的體驗」,當旅程結束時,觀眾不 妨繼續在現實世界中共舞。

撰文:Natasha Rogai 中譯:黃珍盈

“I wanted to do something that had never been done before—and that couldn’t have been done even five or 10 years ago,” Spanish choreographer Blanca Li says when asked what inspired her create the groundbreaking production Le Bal de Paris de Blanca Li (Blanca Li’s Paris Ball).

One of the most exciting trends in the performing arts industry is the increasingly imaginative and innovative use of virtual reality (VR) technology. Expanding the horizons of artists, VR technicians and audiences alike, it’s producing a torrent of new ideas and dance is at the forefront of the movement. Winner of the Lion award for Best VR Experience at the 78th Venice International Film Festival, Le Bal de Paris takes audience members on a thrilling journey, transporting them to the fabulous world of a timeless, romantic Paris.

While the separate HKAF VR programme No reality now breaks new ground by allowing the audience to navigate freely between watching a performance simultaneously live and in VR, Li has created a “collective experience” in which audience members move through actual physical space and become part of the action in the virtual world, instead of experiencing it from their seats.

Equipped with a mini computer, VR headset and earphones, participants control what happens to them in the virtual universe simply by using their bodies—if you take a step forward, so does your avatar. Each participant can choose which stylish Chanel costume they will wear and see themselves in the mirror in a virtual dressing room. Guided by the dancers who perform the principal roles, they will visit a succession of enchanted spaces— a magnificent ballroom, a garden and a nightclub—as well as crossing a lake on a boat and taking a ride on a tram.

Li wanted to make the show a“joyous experience”. And after the VR section ends, you are welcome to stay on and keep dancing in the real world.

Text: Natasha Rogai Chinese translation: Emily Wong

VR 互動體驗《巴黎舞會》

VR Interactive Dance— Le Bal de Paris de Blanca Li 2025.2.27-3.2, 3.4-9

香港文化中心劇場

Hong Kong Cultural Centre Studio Theatre

儒勒 · 凡爾納的法國著名科幻小說

《海底兩萬里》可謂陪着法國人成長。

法蘭西喜劇院同樣熱愛此作,還巧妙 地運用「黑光劇場」與戲偶,把它改編 成同名劇作。儘管舞台上沒有水,觀眾 仍猶如置身海底。

《海底兩萬里》原著於 1870 年出版,而華莉里. 萊索爾和來自法蘭西喜劇院的導演克里斯蒂 安.埃克則在 2015 年將之改編為法語劇作。

全劇都在海底船艙內發生,透過船艙大窗,觀 眾與角色一同窺探漆黑海底,偶遇巨型章魚、 成群的發光水母、亮出利齒的燈籠魚等奇異的 海底生物。牠們以不同角度現身,有時正面衝 來,有時側身游過,甚至會襲擊潛水艇。

導演萊索爾解構幕後秘密,這些戲偶其實由演 員縱控,演員不只要在台前演出,還要到後台 飾演戲偶。他們要穿上全黑薄紗衣和手套,把 雙手套進戲偶內操控,或露出部分肢體來飾演 半人半偶的奇怪生物,過程中須極其嚴謹地控 制身體節奏。「他們能在全黑的環境下,數秒 內更換好服裝和戲偶。」

儘管導演要營造魚類在水中游動的錯覺,但沒 採用影像投影技術,反而利用黑光劇場的原 理,把後台以燈光明確劃分為明亮區與陰影 區。操縱戲偶的裝置或演員必須藏身

黑暗中,絕不能讓手或者身體其他 部位曝光,否則就會露出破綻, 戲偶則在燈光照射的範圍內展 示,故燈光設計須非常精準。

導演埃克一直對偶戲非常着迷, 認為戲偶可以延伸演員的 身體,是一種令人難 以置信的表演工 具,只要運 用極輕

人偶合一

暗中作樂

導演克里斯蒂安 埃克

Director Christian Hecq

©Fabrice Robin

東方色彩的普通話版本。

撰文:陳詠恩 (本文部分訪問內容節錄自 2015 年老哥倫比劇院傳播與出版部 主管尚塔兒.雨羅的採訪,經香港藝術節編輯部整理)

賽馬會藝貫中西系列:《海底兩萬里》 Jockey Club East-meets-West Series: 20,000 Leagues Under the Sea 2025.3.20-23 | 西九文化區戲曲中心大劇院 WestK Xiqu Centre Grand Theatre

演出由香港賽馬會慈善信託基金獨家贊助 The programme is solely sponsored by The Hong Kong Jockey Club Charities Trust

© Brigitte Enguerand
© Brigitte Enguerand

Black-Light Theatre Magic Brings a Marine Fantasy to Life

with the puppetry. The actors not only perform on stage but also go backstage to manipulate the puppets. The puppets are brought to life by actors on stage who are clad in black outfits and gloves. They skilfully manipulate the puppets, creating bizarre half-human, half-puppet figures, all while maintaining meticulous control over their movements. “Costume changes and puppet changes are done in a few seconds in complete darkness.”

To create the illusion of fish gliding through water, the production decided against using projections and instead utilised the enchanting effects of black-light theatre. This creates a magical dance of light and shadow in which the puppeteers remain hidden, ensuring that the fantasy isn’t disrupted by any human forms. And it’s all made possible by precise lighting of the highest artistic order.

fabric of France. The members of renowned

a spectacular play with puppetry and blackwater on stage, audience members will still feel as though they are travelling deep under the sea during this oceanic fantasy.

Verne's masterpiece, first published in 1870, was first brought to the stage by Comédie-Française in 2015, helmed by visionary Comédie-Française Director Christian Hecq along with Valérie Lesort.

Set entirely within the submarine, the play invites viewers to peer through expansive cabin windows into the mysterious ocean depths, encountering colossal squid, shimmering jellyfish and menacing anglerfish. These wonderous sea creatures are the stars of the show, bursting onto the stage, floating elegantly through the water and sometimes launching attacks on the submarine.

Director Lesort has explained that there is a lot of magic happening behind the scenes

Director Hecq's lifelong fascination with puppetry is on full display throughout 20,000 Leagues Under the Sea. Puppets, he believes, act as extensions of the actors’ bodies, unlocking movements that are beyond the capabilities of humans. “I wanted to combine the puppets with really incarnated characters. In this show, everyone belongs to a very distinct universe: that of men and that of animals.”

Comédie-Française’s groundbreaking production earned the team the prestigious Molière award for Best Visual and Sound Design. And now, the troupe has been commissioned by the Hong Kong Arts Festival to team up with a creative team from Mainland China to debut a new Putonghua version of the production, featuring actors from Mainland China, at the Hong Kong Arts Festival in 2025.

Text: Eugene Chan

(This article contains excerpts from an interview conducted in 2015 with Chantal Hurault, Head of Communications and Publications at the Théâtre du Vieux-Colombier, compiled by the Hong Kong Arts Festival editorial team)

Director Valérie Lesort
© Fabrice Robin
© Brigitte Enguerand
© Fabrice Robin

馬戲家族道具變幻術

Casting a Spell: the Magic of Aurélia Thierrée

會移動的牆壁、由衣帽架改造而成的 木恐龍、想逃走的裙子,這些物件在 《鐘聲與魔咒》的馬戲舞台上�都活了 過來!這場異想天開的演出,結合了 舞蹈、默劇及偶戲,亦受演員奧麗莉 亞.帝埃雷的新馬戲藝術背景影響。

1970 年,維多利亞.帝埃雷.卓別靈與丈

夫讓.巴蒂斯泰.帝埃雷創立了他們的首 個當代馬戲團,並成為新馬戲運動的先驅。

新馬戲運動的特點是只由人類表演雜技和 雜耍,取代以往的動物雜技表演。在女兒 奧麗莉亞出生後,他們在 1974 年創立了一 個規模較小的新馬戲團,名為「奇想馬戲 團」,主要以夫妻檔連同兩位孩子演出。

奧麗莉亞自此與母親聯手將多個新馬戲表 演搬上舞台。將於 2025 年香港藝術節上演 的《鐘聲與魔咒》,也是她母親創作的作品。

故事講述一名古怪的盜賊受到自己偷取的 物件詛咒,其後經歷一連串不幸事件。維 多利亞曾表示,此作部分取材自波拉的滑 稽事跡。波拉是二十世紀中期著名的馬戲 小偷,傳說他會盜取觀眾的隨身物品,然 後在表演結束後物歸原主。

奧麗莉亞憑藉她所謂的「時機與靈巧性」, 創造出令物件出現又消失的幻覺。而她的 母親維多利亞則想藉此表演,探索死 物是否可能有生命,甚至擁有 靈魂,能「依附 在人類內心並促 使我們去愛」。

撰文:Adam Wright 中譯:林惠賢

《鐘聲與魔咒》 Bells and Spells by Victoria Thierrée Chaplin starring Aurélia Thierrée 2025.3.11-12 | 香港文化中心大劇院 Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre

Walls that move on their own, coat-racks that transform into a wooden dinosaur and runaway dresses—these items all come alive in Bells and Spells! This delightfully whimsical performance combines dance, mime and puppetry, and is influenced by actress Aurélia Thierrée’s background in the contemporary circus arts.

Aurélia’s parents Victoria Thierrée Chaplin and Jean-Baptiste Thierrée founded their first contemporary circus in 1970, and became pioneers of the New Circus movement, which almost exclusively features human performers such as acrobats and jugglers instead of animal acts. After Aurélia was born, they founded a new, smaller circus in 1974 called Le Cirque Imaginaire, which featured the couple and their children as performers.

Aurélia and her mother have never stopped collaborating, and the 2025 HKAF programme Bells and Spells is one of many of Aurélia’s shows that have been created by her mother.

Bells and Spells follows the misadventures of an eccentric thief who falls under the spell of the objects she steals. Victoria has said the show was partly influenced by the antics of Borra, the famed circus pickpocket of the mid-20th century who would relieve audience members of their possessions and then return them at the end of the show.

Bells and Spells relies on what Aurélia calls “timing and dexterity” to create illusions that make objects and props appear and disappear. Victoria says the show explores whether inanimate objects may not be so inanimate after all, and even if they could have a soul “that attaches itself to ours and compels us to love”.

Text: Adam Wright Chinese translation: Grace Lam

Lucie Jansch

Regardless of age, magic seems to possess an irresistible charm that captivates us all. Scott Silven first fell under the spell of magic when, as a five year old, he worked up the confidence to enter a magic shop in Glasgow, Scotland, which is believed to be the oldest such store in the world.

As Silven became a teenager, his years spent studying basic magic tricks became the catalyst for what became his life’s calling: the branch of magic known as mentalism, or the theatre of the mind. “This has less to do with props, coins and cards—the usual things that come to mind when you think of a magic show—and more to do with using the audience members’ memories, emotions and experiences, and hopefully crafting impossible

Mystery, Mentalism and the Magic of Scott Silven

不論年紀大小,人總對魔術有一種 難以言喻的憧憬。多年前,五歲的 史葛.蕭凡鼓起勇氣走進蘇格蘭格 拉斯哥一家據説是世上最古老的魔 術道具店,從此與魔幻世界結下不 解緣。

掌握了基本魔術技法後,少年蕭凡隨 之將目光轉向讀心術(又稱「心理劇 場」)――這亦成為了他的終生事業。「這 種魔術較少牽涉錢幣和卡牌這些常見 的魔術道具,而是着眼於勾起觀眾的回 憶、情感和經歷,並利用這些素材去建 構不可思議的幻象。」

2025 年香港藝術節,蕭凡將帶來最新

史葛.蕭凡《靈犀捕手》 Scott Silven—Wonders 2025.3.26-30

香港大會堂劇院 Hong Kong City Hall Theatre

「我想探尋 不同事物之間的 閾限、一個充滿 可能性的地方。」

“My work is all about finding that space in between, that place of possibility”

十八世紀末,在阿根廷中部的廣闊 平原上,一群南美牛仔創造了一種 挑戰速度、力度與敏捷度的舞蹈⸺ 馬蘭波舞。他們以奔騰的馬匹為靈 感,創作出靈活快速的舞步,並用 皮革與石頭製成「博萊多拉斯」牛仔 套索,隨着節奏高速旋轉。牛仔常以 馬蘭波鬥舞,使其成為世界上最早 的競技舞蹈之一。

In the late 18th century, on the vast plains of central Argentina, South American gauchos (cowboys) created a dance that put their agility, strength and dexterity to the test. With breakneck footwork inspired by the galloping of horses, and the rhythmic spinning of the traditional boleadoras leather and stone weapon, malambo became one of the world’s first known competitive dances, and saw the gauchos engage in fierce competition with each other.

時至今日,正如傳統愛爾蘭舞蹈因現代舞劇《舞起狂 瀾》而重獲新生,馬蘭波舞也因為馬力沸撃樂舞蹈團 的成功,而得以在當代舞台上綻放光彩。這個全男班 的撃樂舞蹈團由身兼導演、編舞及舞者的馬蒂亞斯. 凱姆創立。

曾為拉丁流行歌手瑞奇.馬丁編舞的凱姆,2015 年創 立阿根廷馬力沸撃樂舞蹈團,旨在將馬蘭波舞的國際 地位提升至與阿根廷探戈齊名。舞團� 2016 年登上 電視選秀節目《全美一叮》後一炮而紅。

And now, much as how traditional Irish dancing was modernised and given a new lease on life by the Riverdance phenomenon, malambo has been experiencing a rebirth as a modern stage show thanks to Malevo, an all-male dance group created by director, choreographer and dancer Matías Jaime.

Initially a choreographer for Latin pop star Ricky Martin, Jaime created Malevo in 2015 to give malambo the same international recognition as Argentina’s iconic tango dance, and the group shot to global fame in 2016 when it appeared on the America’s Got Talent TV programme.

“The inspiration behind Malevo was to create another vision of a folk dance which until then had no real recognition, unlike the tango, and to also be able to convert it to our way of life and to show part of our roots,” Jaime tells FestMag. “The idea was not just a show that lasted two minutes on TV or 20 minutes at an event, but a full show based on malambo and our culture, with an avant-garde theatrical interpretation.”

Malevo channels the spirit and raw masculinity of the gauchos in a show that has toured throughout the USA, Europe and Australia, and is now coming to the HKAF in 2025. As the stage fills with dancers with fire in their eyes, and as they spin the boleadoras at speeds of up to 150 km/h, crack whips and beat on bombo leguero drums, it’s hard not to get swept away by this blistering and exhilarating take on the Argentinian tradition.

Jaime admits that Malevo’s modern, transgressive take on malambo has not been without its critics. “Like everything new that is not aligned with traditional standards, there may be criticism, or different thoughts and emotions, but Malevo has always received a lot of

「馬蘭波舞從未真正獲得認可,也不像探戈般廣為人 知。我們希望為這種民族舞蹈注入新元素,將它融入 生活,展現我們民族的根源。」凱姆告訴《閱藝》。「我 們的目標不僅僅是在電視上製作一段兩分鐘的表演, 或在某活動中演出二十分鐘;而是以馬蘭波舞及我們 的文化為基礎,創作一個完整、前衛又富戲劇性的 表演。」

馬力沸的表演展現了南美牛仔的精神與原始陽剛氣 息,他們先後在美國、歐洲及澳洲巡演,並�在 2025 年首次於香港藝術節登場。當一群激情四射的 舞者站滿舞台,以高達一百五十公里的時速轉動牛 仔套索、揮舞鞭子及敲打阿根廷低音鼓時,你很難 不被這場震撼人心的表演迷倒。

凱姆承認,他們以當代與大膽的手法來演繹馬蘭波 舞,並非所有人都欣然接受。「正如所有不符合傳統 標準的新事物,都可能引起不同的想法與��,甚至 遭到批評,但馬力沸仍獲得大量支持。觀眾能感受到 我們由衷地尊重這門藝術。儘管表演看起來新穎前 衛,但我們始終尊重自己的根源,這為我們的演出賦 予了生命與靈魂。」

凱姆和他的團隊很期待首度訪港,他表示觀眾可以 看到一個前所未見的演出。「我們非常感恩和高興到 訪香港,藉此了解你們的文化、你們的人,還有你 們的傳統。」

撰文:Adam Wright | 中譯:陳瑋鑫

support,” he says. “The public sees and feels the genuine respect we have for our art. It may have a new and avantgarde appearance, but we are always respectful of our roots, and this is what gives life and soul to our show.”

Jaime and his team are excited to be bringing Malevo to Hong Kong for the first time, and he says local audiences can expect to see something unlike anything they have seen before. “We are very grateful and happy to be coming and are looking forward to learning about your culture, your people and your traditions.”

Text: Adam Wright | Chinese translation: William Chan

華潤集團榮譽贊助阿根廷馬力沸擊樂舞蹈團

CR Holdings Proudly Sponsors Malevo

2025.3.22-23 | 香港文化中心音樂廳

Hong Kong Cultural Centre Concert Hall

華潤集團冠名贊助

Title Sponsor: China Resources Holdings

怎敵她,

Her Road Less Travelled

動、疾、速,是很多人對舞蹈的速寫印象。

這門藝術以肉身為媒介,不但對身體條件 要求極高,而藝術家的職業生涯也往往難 以長久。可是有三位舞者,�無懼浪花淘 盡青春,以原創編舞作品,勘探自身生命 尺度。

© Andre Cornellier

1988 年,大衛.寶兒參演由倫敦當代 藝術學院舉辦的一場籌款表演,令當 時的觀眾畢生難忘,亦讓他的舞伴聲 名大噪。這名搶盡風頭、猶如暴風雨 般的女子名叫露薏斯.利卡瓦尼爾。

如今達耳順之年的利卡瓦尼爾,比之當年 瘦削不少,舞步亦褪去以往的青春反叛、 大開大闔,卻絲毫無減一貫的狂氣。其最 新作品《驛站》,被譽爲她迄今爲止最私密 的作品,可説是濃縮了她的畢生研究和練 舞心得,�為探尋最純粹的舞蹈語言。

對利卡瓦尼爾而言,肉體從不是限制生命的 枷鎖。很多被視爲對舞者(尤其是女性舞者) 的窒礙,如衰老和懷孕等生命形態,都被 她化為創作養分。她在 1999 年告別工作了 十八年的舞團 La La La Human Steps,並誕下 雙胞胎女兒。生產三週後,她便迫不及待回 到舞台,用舞蹈回饋宇宙給她的完美禮物。

與《化外評論者》的一次訪談中,利卡瓦尼 爾被問及如何不斷保持活力,她這樣回答: 「這是心靈的問題。身體只要跟上就好了。」

撰文:陳劭儀

Unlike other forms of art, dance revels in a raw corporeality and oneness with its creators, but this immediacy also leads to extreme demands on the artists’ bodies and disproportionately short careers. Yet, venturing beyond the usual path, three dancers have defied the years by creating their own unique bodies of work and revealing the essence of a dancer shaped by the passage of time.

How Louise Lecavalier

Found Inspiration in the Limitations of the Body

露薏斯.利卡瓦尼爾:

Pop star David Bowie gave a performance at London’s Dominion Theatre in 1988 that would go down in history. Among the show’s many stand-out elements was his dance partner—a brawny young woman who enthralled with her explosive antics and androgynous physicality that separated her from the other female dancers.

Now aged 65, Louise Lecavalier may be visibly leaner and toned down in velocity, but she’s no less brilliant or intense. Her latest piece, Stations, considered her most personal to date, represents an attempt to find the purest form of dance language beyond the limitations of the body.

But Lecavalier, who will appear at the 2025 HKAF as part of the Icons in Motion dance series, never saw the body as a constraint that she had to be freed from. Instead, she turns perceived limitations (especially for female dancers), such as ageing and pregnancy, into fuel for her creativity. In 1999, Lecavalier bid farewell to her dance company, La La La Human Steps, where she worked for 18 years, and embraced motherhood by giving birth to twin daughters. Three weeks later, she was seen dancing again—as she wanted to repay the universe for the gifts it had bestowed upon her.

Ageing, likewise, is simply an opportunity for her to “live in another body”. When asked about her secret to keeping up the pace during an interview with Critics at Large, Lecavalier shrugs: “It is a mind thing. The body just has to follow.”

Text: Shao yi Chan

對舞者克里斯蒂安娜.莫甘蒂而言,戲謔是 人生常態,要當個「正經」人卻難於上青天。

莫甘蒂於 2014 年創作的獨舞《謝茜嘉與我》, 可説是她的本色所在,也是她的人生寫照:「這 支獨舞是我離開工作了二十年的烏珀塔爾舞蹈 劇場後首個作品。在翩娜.包殊一個這麽偉大 的人身邊那麽多年,更令我急切地想用作品證 明自己。」她的語氣平靜得彷彿不是在説自己 的事:「我問自己,我能創造自己的宇宙嗎?我 有自己的構作、自己的藝術洞見嗎?」

在探索的過程中,她重新找回自己的聲音,也

找回陪伴自己長大的另一個自己⸺謝茜嘉。

有趣的是,如今只活在錄音聲帶裏的「她」, 不但一點不貼心,還不住插嘴、打斷莫甘蒂說 話,可説是尷尬百出。這種無懼自嘲、化干戈 為幽默的本領,也成了莫甘蒂的作品標誌。

殘酷的藝術

撕開莫甘蒂的作品,裏面是有血有肉、赤裸裸 的真實。在舞台上,她對着觀眾毫�保留地昭 示、調侃自己的青春不再:「我想慢慢、慢慢 的來!」私底下,她選擇擁抱衰老,在一個青 春至上的行當裏,胝足而行。「隨着年齡增長, 若你還想在這行待下去,便得學着放下很多東 西。這是一門很殘酷的藝術。在你終於懂得活 用自己的身體、能量時,身體卻開始背叛你。」 她如是說,然後第二天,再來準備練舞。

撰文:陳劭儀

克里斯蒂安娜.莫甘蒂《謝茜嘉與我》

Cristiana Morganti Jessica and Me 2025.3.8-9 | 香港大會堂劇院 Hong Kong City Hall Theatre

Cristiana Morganti can’t take herself seriously— a self-understanding that she takes very seriously.

Jessica and Me, her solo work that will make its Asia premiere at the 2025 Hong Kong Arts Festival, seems to be the apotheosis of this duality. Created in 2014, the piece coincided with an important watershed in her career. “I created the piece the same year that I left the company,” says Morganti, who danced for 20 years at Pina Bausch’s Tanztheater Wuppertal. “I needed so badly to see if I could do my own stuff, after so many years in a company working with a unique artist such as Pina Bausch.” She speaks as if she’s a third-person narrator: “I asked myself: will I be able to create my own universe in my pieces? Will I be able to discover my personal dramaturgy and develop my own vision?"

It was during this process of soul-searching that she rediscovered Jessica—her imaginary self from childhood—and through Jessica her own voice. But far from being the soulmate of our dreams, Morganti’s Jessica, who exists in the form of a taped voice, is unpredictable, nerve-wracking and borders on rude, as she continuously interrupts and ignores Morganti. If anything, the result is a curious blend of self-referential wit and comic whimsicality that has become a staple of Morganti.

A cruel art

If screwball humour and sheer virtuosity aren’t enough to pique your interest, Morganti’s brutal honesty will. While the veteran dancer mocks and dramatises her ageing in the piece (“I’d like to move slowly, slowly, slowly!”), she thrives in an industry where ageism is endemic. “If you want to go on, you have to let go [of] a lot of your habits... I would say it’s a very cruel art: in the moment you finally understand how to use your body and energy in the most efficient way, your body begins to stop following you,” she says lovingly of this cruel art form, that she sees also as a lesson in life and wisdom.

Text: Shao yi Chan

知否?知否? 應是笑看人生 The Perks of Being Self-Critical 克里斯蒂安娜•莫甘蒂

Cristiana Morganti

「隨着年齡增長,你得學着放下很多東西。」 “If you want to go on, you have to let go [of] a lot of your habits”

梅卓燕給香港舞蹈史的三封情書

Mui Cheuk-yin’s Love Letter to Hong Kong’s Dance History

一個身穿旗袍的女子,在兩張椅子、一柄紙扇繚繞間 嫋嫋起舞;另一邊廂,一名女子步履生風、手執油紙 傘,踏破滿地黃花堆積。一柔一剛,兩幅簡單的場 景,勾勒出萬種風情⸺這便是梅卓燕。

在廣州出生、香港長大的她,歷經五十年舞蹈生涯,令身 體成爲書寫生命、記錄生命的器皿。這次在香港藝術節上 演的三支獨舞《水銀瀉》、《遊園驚夢》及《獨步》,對她來 説意義重大。「一部作品要在外國成爲『經典』,你至少要 跳個一百次。但在香港,有得重演已經很難得⸺我想為 建立這個城市的經典出一分力。」

用舞蹈鐫刻經典

這三部早期作品不但得到舞蹈界傳奇翩娜.包殊的垂青⸺ 當年梅卓燕獲邀在包殊的烏珀塔爾舞蹈劇場廿五週年演出 了其中兩齣,亦象徵了她編舞生涯的幾個重要階段。《遊園 驚夢》創作於 1986 年,正值梅卓燕剛剛自紐約遊學歸來, 見證了�瑪莎.葛蘭姆等大師活躍的非凡年代。

這次遊學,對中國舞出身的梅卓燕構成很大衝擊:「現代舞 最重要的一點,就是鼓勵我們用一個不同的角度重新看自 己,包括我們自己的舞蹈技巧、我們的文化。」《遊園驚夢》 正正是梅卓燕吸收現代舞基因後交出的第一份功課。

1991 年,梅卓燕獲亞洲文化協會資助,再度負笈美國,這 次是為學習後現代舞。如果說現代舞是對傳統的反動,後 現代舞則是回歸基本,讓身體與周遭人事物的溝通成爲主 體⸺《水銀瀉》和《獨步》兩個作品便於焉誕生。

從中國舞到現代舞、後現代舞,她的藝術軌跡在這些作品 上得到印證,一如梅卓燕自身⸺千錘百煉、揮灑自如。

五十年間,梅卓燕見盡世間的滄海桑田,並將蹁躚舞姿化 為城市中一道屹立不倒的風景。

談到年齡漸長,她淡淡然道:「我認為每一個生命的狀態, 都有其獨一無二的美,值得我們去欣賞。一個舞蹈來到最 後,其感動人的關鍵,往往不是動作的準繩度,而是當中 有沒有生命力。這個生命力是甚麼呢?一定是和年紀有 關。」她憶述自己當年跳《遊園驚夢》時,也斯曾笑言:一 個二十幾歲的年輕女孩,哪能懂得主角藍田玉的遲暮之 悲?後來到了五十歲知天命之年,再跳《遊園驚夢》,那味 道才真正出來了。

「我希望到了九十歲,還能跳藍田玉⸺到時一定更『正』!」 撰文:陳劭儀

Dancer-choreographer Mui Cheuk-yin is versatile, to say the least. In her solo piece Awakening in a Dream, she is lithe, ethereal and effortlessly graceful, using a paper fan to accentuate her delicate movements; while in Eulogy, she is a warrior and protector in equal measure, much like the umbrella she’s wielding.

Born in Guangzhou and raised in Hong Kong, Mui has spent the past 50 years recording and capturing life on one canvas alone: her body. At the 53rd Hong Kong Arts Festival, she will perform three of her solo pieces, As Quick as Silver, Awakening in a Dream and Eulogy. “For a work to become a ‘classic’ abroad, you have to perform it at least 100 times. But in Hong Kong, it's hard to even get a re-run for a show. I want to do my part to make classics for this city ”

Carving classics in dance

These three early works carry a lot of meaning for Mui— both personally and professionally. On the invitation of legendary dancer Pina Bausch, she performed two of these pieces for Tanztheater Wuppertal on its 25th anniversary. But more importantly, they represent touchstones in some of the most important stages in her career as a choreographer. Created in 1986, shortly after her studies in New York, Awakening in a Dream marks Mui’s transition from Chinese to modern dance.

The study trip had a profound impact on Mui, who was deeply rooted in classical Chinese dance. “Modern dance is all about looking at ourselves from a different perspective, including our dance techniques and our own culture.” Awakening in a Dream was a result of this deep dive and quickly became her signature work.

Her second breakthrough came in the 1990s after Mui returned to the United States to study postmodern dance. If modern dance was a reaction against tradition, postmodern dance was a return to the body and its communication with other parties. Two works, As Quick as Silver and Eulogy, were born out of this period.

Much like Mui herself, her movements are informed by a defiant yet composed spirit that courses through her works, from Chinese dance to modern and postmodern dance. Over the past five decades, she has stood proud amid the vicissitudes of the world, creating dances that have become cultural treasures of Hong Kong.

梅卓燕《SOLO》Mui Cheuk-yin—SOLO 2025.3.27-30 | 香港文化中心劇場

Hong Kong Cultural Centre Studio Theatre

With a career that has spanned 50 years and counting, Mui has her own philosophy about ageing. “I believe there is a different kind of beauty to every stage of life. The power to move the audience, in the end, is not about the precision of your movements, but whether there is life in it. And the source of this life has something to do with age.” She remembers being questioned by poet Leung Ping-kwan when she first performed Awakening in a Dream: how could a young woman in her twenties understand the twilight sorrow of the ageing songstress, Lan Tien-yu? And she found the “real” Lan Tien-yu, so the story goes, when she danced the piece again in her fifties.

“I hope that I can still dance Lan Tien-yu when I’m 90— I’m sure it will be even better!”

Text: Shao yi Chan

我希望到了九十歲, 還能跳藍田玉。
I hope that I can still dance Lan Tien-yu when I’m 90

Tragedy HumaniTy in a nuTsHell

悲劇可說是濃縮了整個人類 文明的精神面貌⸺比之 喜劇,悲劇似乎鮮少在各大 戲劇、電影獎項中佔一席 位,但其地位在西方戲劇甚 至文學史上卻是無可比擬, 而古希臘悲劇正是這個古老 劇種的根源。

While modern theatre and film awards rarely set aside a category for tragedy like they do for comedy, tragedy sits unchallenged in the Western literary canon for its deep insights into the human condition, and ancient Greek tragedy is the foundation of this timeless dramatic genre.

這次,雅典藝術節總監及舞台導演卡特琳 娜・伊雲格拉桃絲,帶來劇場作品《希波呂 托斯》,試圖以現代戲劇手法,重現古希臘 悲劇大師歐里庇得斯原作中的魅力。

原作的故事相當簡單:皇后菲德拉受愛神蠱 惑而愛上了繼子希波呂托斯,遭拒絕後羞憤 自戕,並留下書信,指控希波呂托斯意圖污 辱她。國王忒修斯一怒之下,借海神的力量 殺害了兒子。劇作選擇以愛神阿芙羅黛蒂的 視角出發,暗示凡人在神明眼中僅是玩物。 愛神對希波呂托斯的殘忍設局,體現了希臘 戲劇中常見的命題:人類意志與命運(神明) 的碰撞。儘管人們在命運面前看似渺小無力, 但絕非任其擺佈;菲德拉也不是盲目順從慾 望(神明旨意)的淫婦,她曾極力抑壓這股情 意⸺雖然最終仍以失敗收場。

希臘悲劇對人性和命運的深刻解讀,影響了 後世無數作家,包括中國戲劇大師曹禺和他 的經典作品《雷雨》。

撰文:陳劭儀 | 英譯:村上鈴

In her latest work, Hippolytus by Euripides, Katerina Evangelatos, stage director and Artistic Director of the Athens Epidaurus Festival, attempts to recreate the hidden charm of the ancient Greek original by proposing a modern theatrical approach.

The story is quite straightforward: Aphrodite, the goddess of love, makes Queen Phaedra fall in love with her stepson, Hippolytus. But after being rejected, Phaedra takes her own life in shame and leaves behind a letter accusing Hippolytus of attempting to dishonour her. King Theseus, in a fit of rage, unleashes the powers of Poseidon on his son, leaving him with injuries that will claim his life at the end of the play. The production focuses on Aphrodite, who watches with voyeuristic pleasure as mortals become playthings of her vengeful whims. Aphrodite’s cruel manipulation of Hippolytus embodies a theme often found in Greek drama: the insignificance of human beings at the mercy of fate (the gods). And while the story may appear fatalistic, its human characters are far from mere pawns of the universe.

Phaedra is not just a lustful woman who blindly submits to her desires (the will of the gods), but tries her best to suppress them and ultimately fails tragically.

Profound interpretations of human nature and fate have made Greek tragedy timeless and enduring. This timeless dramatic genre has also inspired countless writers, including Chinese theatre master Cao Yu and his classic work, Thunderstorm.

Text: Shao yi Chan English translation: Murakami Rin

The Hong Kong Academy for Performing Arts Lyric Theatre

© Andreas Simopoulos
© Andreas Simopoulos

――李六乙與曹禺

的舞台對話

《雷雨》在 1934 年問世時即震驚文壇,2024 年適逢《雷雨》面世九十周年,各地紛紛搬 演;舞台劇導演李六乙亦不甘後人,但強調 這次改編「不顛覆、不解構」,回歸人物最原 始的心理狀況。

李六乙曾導演曹禺的《原野》、《北京人》、《家》 與《日出》幾部作品,雖然不無爭議,但每次皆 有獨到的詮釋。李六乙自言,導演《雷雨》是他 多年來的心願,目的是讓「戲劇回到戲劇,人回 到人」。他接受《閲藝》訪談時指出,《雷雨》以往 的演出大多採用曹禺在 1950 年代出版的修改版, 刪去了序幕尾聲,並因應時局而修改部分台詞。

而李六乙這次則以曹禺 1936 年出版的單行本為 基礎,保留序幕尾聲,並着重讓角色回到「人」 的狀態。

曹禺曾自述,《雷雨》的目的不是要暴露大家庭的 罪惡或因果報應,而是要表達天地、宇宙間的殘 忍。此殘忍背後可能是希臘戲劇說的「命運」;近 代人則捨棄古時的這類迷離說法,把它稱為「自 然的法則」。

李六乙認為,曹禺所說的自然法則與希臘悲劇的 精神相符,尤其對女主角蘩漪的書寫最能反映人 性的原始狀態――曹禺形容她對於愛情就像餓 狗對骨頭的慾望。李六乙認為,她並無政治或宗 教意識,有的是一種原始的慾望衝動,這也與希 臘悲劇的思想精神吻合。

李六乙一向被視為解構經典的能手,但他表示, 此次創作的前提是「不顛覆、不解構」,並且要 「盡可能保留那個時代的語文方式」,同時不作曹 禺思想的翻譯機。�希�將重心「放在劇中最重 要的心理結構、心理邏輯來重新結構故事」,藉 此呈現《雷雨》中被隱藏的精神意涵。

導演李六乙的作品在當代話劇舞台中獨具一格, 一是對經典文本的另類解讀;二是舞台空間與視 覺的營造,為每齣戲創造一個「新世界」;三是演 員內斂而豐富的演繹。

這次執導《雷雨》,他一反以往的抽象簡約風格, 以極寫實方式來呈現;舞台設計則由知名電影美 術指導張叔平負責,利用封閉和窒息的空間引發 無限想像;加上胡軍、盧芳、苗馳等長年與李六 乙合作的演員參演,以出色演技營造戲劇張力。

撰文:林偉瑜

英譯:村上鈴

《雷�》Thunderstorm by Cao Yu 2025.3.5-9 | 香港演藝學院歌劇院 The Hong Kong Academy for Performing Arts Lyric Theatre

Back to the Original Universe of Thunderstorm

Thunderstorm shocked the literary world and set a new standard for modern Chinese theatre when it premiered in 1934. As Thunderstorm marked its 90th anniversary in 2024, various productions of this classic work were staged around the world. Li Liuyi, a stage director who has directed many of Cao Yu's works, also had his heart set on this work, but he stresses that his adaptation is “not subversive or deconstructive”, and he is determined to return to the characters’ most authentic psychological states.

Li has previously directed Cao Yu’s works such as The Wilderness, Peking Man, The Family and Sunrise. He describes directing Thunderstorm as a long-held dream, with the goal of “bringing theatre back to theatre, humans back to humans”. In an interview with FestMag, he says he’s using Cao Yu’s 1936 version as the basis for his performance, reinstating the prologue and epilogue that had been removed from later versions, while focusing on bringing the characters back to the “human” state as emphasised by Cao Yu in his creative statement, rather than just social symbols.

Cao Yu stated in a preface to Thunderstorm that the purpose of the play was not to expose the sins of extended families, nor was the story about karma. Instead, his aim was to reveal the cruelty of the world and the universe, and he saw Thunderstorm as a manifestation of his wonder at the mysteries of the universe.

Li believes that the laws of nature described by Cao Yu are in line with the spirit of Greek tragedy. For example, the recurring themes of “primitive” and “barbaric” in the script, especially in the portrayal of the female lead, Fanyi, are reflections of human instincts and primitive states.

Though often seen as a master of deconstructing classics, Li emphasises that the premise of this work is to be “not subversive or deconstructive” but to “retain the linguistic style of that era”. At the same time, there was no intent to act as a conduit for Cao Yu’s thoughts, but rather to “focus on the most important psychological structures and logic within the play to re-frame the story” and preserve its full dramatic character.

Li’s works are unique in the contemporary theatre scene— firstly in their alternative interpretation of classic texts; secondly in the extraordinary creation of stage space and visuals, which crafts a “new world” for each play; and thirdly in the rich and nuanced interpretation of the actors. In directing Thunderstorm, he has shifted away from his usual abstract and minimalist style, and opted for a realistic portrayal of abstraction. Renowned film art director Chang Suk-ping is in charge of stage design and overall visuals, creating a confined, suffocating space that sparks the imagination. To achieve this complexity, Li’s longtime collaborators, including Hu Jun, Lu Fang and Miao Chi, are delivering outstanding performances that build dramatic tension.

「《雷雨》所顯示的, 並不是因果,並不是報應, 而是我所覺得的天地間的『殘忍』。」

"Thunderstorm is not about karma or divine retribution, but rather the cruelty of the universe”

Text: Lin Wei-yu English translation: Murakami Rin

Glimmers of Hope Amid the Ruins 咆哮中留下愛的迴聲

有評論譽《咆哮山莊》為最偉大的英語悲劇文學 之一,它由英國作家艾米莉.勃朗特於 1845 年 至 1846 年期間所著,書中主角耗盡一生報復, 怒火燒光三代人的幸福。此書出版之初曾飽受抨 擊,被指內容粗野,人物道德敗壞。但英國劇 場導演愛瑪.賴斯卻從人性醜惡中,重新尋� 善與希望,並改編為同名歌舞劇,藉以喚起世 人對弱勢群體的同理心。

愛瑪.賴斯在創作筆記中回想,在她十二歲那年,一位兒 時好友因病離世,她經歷痛失所愛、對死亡的畏懼,自言 猶如「染上毒癮」般,沉迷《咆哮山莊》的書中世界。主角 希斯克里夫童年流落街頭,幸得好心人恩蕭收養,卻被家 中兄長虐待欺凌,加上愛人嘉芙蓮出嫁,令他決心離家出 走,展開漫長的報復。賴斯寫道:「年少的我就是希斯克 里夫,被人誤解,感到憤怒、哀傷。我希望他人能感受、 看見、明白我的痛苦。」

長大後,她對《咆哮山莊》的熱情漸漸減褪。直至 2016 年, 她得知法國的加萊難民營中,難民兒童的無助慘狀,於是 聯想起希斯克里夫的慘痛童年,並重讀這書。「我猛然發 現《咆哮山莊》並非浪漫的愛情故事,而是套關於殘酷、 暴虐和復仇的悲劇。它引證了若我們的社會允許由殘酷 主導,後果將不堪設想。」

賴斯動筆將小説改編成同名劇作,由明智孩子劇團演出, 以強勁現場演奏及歌舞交織成《咆哮山莊》的故事,一眾 角色亢聲高歌、激烈舞動。「當中角色超凡脫俗;嘉芙蓮、 希斯克里夫、哈里頓,彷彿分別是神話中混濁、復仇及 希望之神的化身」。

與原著不同之處是,賴斯摘錄書中主要敘事者――恩 蕭家女僕人奈莉.迪恩的敍述,並改為由新創造的角色 「荒原」唱出。這角色由多位演員集體飾演,由於此劇採 用希臘悲劇的形式,「荒原」便充當一種希臘合唱團的功 能,向觀眾講述主要情節、人物關係,並警告角色別做 不明智的決定。

賴斯認為這劇以人性為主軸,訴說充滿憂傷、希望、恐 懼和夢想的故事,她希望以這部史詩式作品警告世人: 「這是一部充滿愛意的復仇悲劇,警惕我們當下的抉擇, 將影響數十年後的未來。」

撰文:陳詠恩

《咆哮山莊》 Emma Rice —Wuthering Heights 2025.3.26-29 | 香港演藝學院歌劇院

The Hong Kong Academy for Performing Arts Lyric Theatre

Wuthering Heights is seen by many critics as one of the greatest English-language tragedies. This captivating novel was written by visionary British author Emily Brontë from 1845-46 and deals with a protagonist whose obsession with revenge destroys the happiness of three generations. The book faced heavy criticism when it was first published, with detractors describing it as crude and full of morally corrupt characters. However, acclaimed British theatre director Emma Rice saw glimmers of hope and goodness in this ugly portrayal of human nature and has adapted it into a musical of the same name to evoke empathy for the underprivileged.

In her creative notes, Rice nostalgically recalls that when she was 12, the passing of a cherished childhood friend awakened her to the aching fear of death. It was then that she felt “the intoxicating pull” of Wuthering Heights and started identifying with the protagonist Heathcliff, who grew up neglected on the streets and was adopted by the kind-hearted man Earnshaw. Still, he was cruelly bullied by his foster brother and sought to take revenge after his love Catherine married another man. Rice poignantly writes: “In my teenage mind, I was Heathcliff. I was misunderstood, angry and grieving—I wanted people to feel, see and understand my pain.”

As she matured, her passion for Wuthering Heights gradually faded, but then in 2016, when she learned of the plight of refugee children in the Calais camp in France, she was reminded of Heathcliff’s traumatic childhood, prompting her to revisit the book. “I saw a story not of romance but of brutality, cruelty and revenge. A tragedy of what might happen if, as individuals as well as a society, we allow cruelty to take hold.”

Rice adapted the work into a stage play, performed by her company Wise Children. With powerful live music and choreography, the characters in the production sing and dance with raw intensity. “The characters are superhuman: Catherine, Heathcliff and Hareton, the Gods of Chaos, Revenge and Hope.”

Diverging from the original, Rice extracted the narration by the housekeeper Nelly Dean and recast it as the new character named The Moors. This role is played by multiple actors and as the play adopts the form of a Greek tragedy, The Moors serves as a Greek chorus, conveying the main plot points and relationships between the characters to the audience, and warning the characters against making unwise decisions.

Rice believes that this play, which is centred on the human condition, tells a story full of sorrow, hope, fear and dreams. And she hopes that audience members will note: “This is a revenge tragedy for our time and one that warns how our actions today will affect the world for decades to come.”

Text: Eugene Chan
© Steve Tanner
© Steve Tanner
© Steve Tanner

梁天尺 Leung Tin-chak

孰對?孰錯? 梁天尺、袁富華

罪與罰之對決

1866 年,俄國社會動盪,促使杜斯妥也夫斯基寫成著 名小說《罪與罰》。故事現被改編為同名舞台劇,時代 背景由百多年前的俄國轉換為現代社會,講述分別由 梁天尺和袁富華飾演的殺人犯與總督察,為心目中的 正義互相角力。兩位演員接受《閱藝》訪問,剖析角色 間的激烈矛盾,從中發掘亙古不變的人性本質。

劇本講述貧苦輟學大學生黎政歧因執迷實現「非凡人」的正 義而犯下嚴重罪行,但他剷除了眼中的「社會害蟲」後,卻 飽受罪疚感煎熬。飾演男主角的梁天尺認為,「黎政歧有種 孤高,這是年輕人很常見的特質,保留了未進入社會前的 自信,很有衝勁,看事情是很絕對……然而,當他單純想 像某事的可能性,但實行起來原來不是這樣,便感到痛苦、 不知所措,這就是年輕人面對的困惱,這心境在黎政歧身 上經常出現。」梁天尺又指,十八、九歲的黎政歧是他從演 以來最年輕的角色,故這次演出的最大挑戰是重拾年輕人 的心境,為此他看了不少中、大學生的訪問影片,藉以了 解他們。

為了進入角色,梁天尺與主要對手袁富華都閱讀了原著,把 角色抽絲剝繭。飾演總督察董邵勤的袁富華解釋,其角色看 似老謀深算,想方設法引男主角認罪,「最終目的不是要拘 捕他、要他受罰,而是使他不再陷入良心責備。因為董邵勤 曾看過他寫的一篇論文,發現他很有看法,只是用了不正當 的手法,所以想他分清世間所謂的對錯,這『對錯』說穿了 就是人的善良與良心。」

這位總督察表面機智冷靜,但面對愈來愈多與案件無關的人 前來自首,他的情緒激烈爆發。「他不明白為何他們要爭着 當心目中的英雄呢?一百年前已有這想法,這最吸引我。因 為這角色已經五、六十歲,他有個頗大的使命感,想關心下 一代。」袁富華道。

劇本由著名英國編劇菲利普.布林編寫,香港藝術節委約及 製作。儘管原著故事距今已�百多年,梁天尺發現人性的共 通點卻比相異的多,「人們對於自己在社會中的位置、貧富 懸殊,或者大眾對窮人、妓女、醉酒者、精神錯亂的人看法 有多不同?似乎沒有,依然是有種距離感……尤其是主角 的焦慮,對於世界不公所發出的咆哮,都沒有因時代改變而 褪色。」

撰文:陳詠恩 英譯:梁漢波

《罪與罰》Crime and Punishment 2025.3.21-23 | 香港演藝學院歌劇院

The Hong Kong Academy for Performing Arts Lyric Theatre

Standing at a Moral Crossroads in CRIME AND PUNISHMENT

Fyodor Dostoevsky penned his famous novel Crime and Punishment in 1866 as Russian society was gripped by turmoil. In this newly adapted stageplay, the story is shifted from 19th-century Russia to a contemporary setting. The adaptation stars Leung Tin-chak as the murderer and Ben Yuen as the chief inspector, who are locked in a fierce battle of wits over their personal visions of justice. In an interview with FestMag, the two actors delved into the profound moral conflicts between their characters, uncovering the timeless essence of human nature.

The plot centres on Edward Lai, an impoverished dropout who, obsessed with achieving “extraordinary” justice, commits the ultimate crime. However, after eliminating the victim he deems a “social parasite”, he becomes tormented by guilt. Leung Tin-chak, who plays the lead role, describes Lai as “aloof—a common trait among the young, clinging to the confidence and drive they had before entering society. He sees things in absolutes, but when reality doesn’t align with his imagined ideals, he’s left feeling lost and in pain. This is the turmoil of youth— a mindset that Lai frequently embodies.” Leung adds that Lai, at just 18 or 19 years old, is the youngest character he has ever played, making it a unique challenge to reconnect with a youthful mindset. In preparation, he watched numerous interviews with secondary school and university students to gain insights into their perspectives.

To fully immerse themselves in their roles, both Leung and co-star Yuen revisited the original novel, dissecting the complex layers of its characters. Yuen, who plays Chief Inspector Arthur Tung, explains his character’s scheming approach as he tries various methods to coax a confession from Lai. “His ultimate goal isn’t to arrest or punish him, but to free him from the torment of his conscience. Tung sees potential in Lai from an essay he once wrote and wants him to understand the true meaning of ‘right and wrong’. This essentially comes down to human kindness and conscience.”

On the surface, Chief Inspector Tung appears shrewd and composed, yet he grows increasingly exasperated as unrelated individuals come forward to confess to the crime. “He can’t understand why they are so eager to play the hero,” Yuen says. “This desire to be a hero existed even a century ago, and that’s what drew me to this role. At 50 or 60, Tung is a man driven by a mission to care for the next generation.”

The script, written by renowned British playwright Phillip Breen, was commissioned and produced by the Hong Kong Arts Festival. Despite the century-old origins of the original story, Leung found much that remained familiar. “How much have society’s views on social standing, wealth inequality, or marginalised groups—such as the poor, sex workers, alcoholics and those with mental issues—really changed? There still seems to be a sense of distance… The protagonist’s frustration and anger at injustice in the world have not faded with time.”

Text: Eugene Chan

English translation: Stanley Leung

粵劇常聽見一句「可怒也」(發音類似 「call-lau-yeah」),使用的乃中州韻,又 稱「官話」。早在清末民初前,廣東大 戲正是以官話演出,並非粵語。直到上 世紀十至二十年代,才漸漸演變成白 話演出,以官話所唱的古腔粵劇則日 漸湮沒。不過粵劇資深演員阮兆輝認為 古腔粵劇,才是粵劇演員精進戲曲藝 術之不二法門,遂奮力拯救失落戲寶。

古腔粵劇又稱為「排場戲」、「古老戲」, 有所謂「千斤口白四兩唱」之說,重視口 白,講究氣勢,唸唱起來聲音洪亮。阮兆 輝對《閱藝》說,他年少學藝時,前輩演 員一定要學古腔粵劇,因為它有指定套 數,排場、口白、鑼鼓、「梆子」、「二黃」 齊全,結構嚴謹準確,有助學戲。「沒有 佈景時,演員要說山是山,說水就是水, 要令觀眾相信,就是靠他演出來的感覺。」

當時他有幸從不同的師傅身上學過個別的 古腔粵劇劇目,例如曾在七十年代跟徐雪 鴻(演員徐小明之父)學古腔粵劇《斬二 王》,此劇集合最多程式及排場,光是結 拜已有三種:「斬帶結拜」、「拗戰結拜」、 「柳營結拜」。

然而,上一代的演員雖然懂得唱古腔粵 劇,但近幾十年卻鮮有演出,加上普遍教 育程度低,令古腔粵劇難有完整劇本記 錄,只能口傳�授,不利承傳。

阮兆輝解釋,粵劇約有三百年歷史,其發 展分為三個階段,可以上世紀十至二十年 代為分水嶺,此前主要以官話演出古腔粵 劇,估計原因是外省人來廣東省教戲;此 後,廣東老倌漸漸用白話演出,不少白話 新劇本冒起,以小調小曲入戲;到了近年 則趨向西化或現代化,各自發揮。

由於當紅大老倌過往較少演出古腔粵劇, 使此類劇目較少變動,得以保留原汁原 味。為了力挽古腔粵劇於既倒,阮兆輝 在 1993 年成立了「粵劇之家」重現古腔 粵劇。近年勤訪廣西、東南亞等地,遍 尋仍然在世的前輩演員求教及記錄。最 近更獲香港藝術節委約,推出一個名為 「三年粵歷三百年」的計劃,夥拍中生代 粵劇演員藍天佑、黎耀威及梁煒康,希 望把粵劇三百年發展史,濃縮在三年演 出內。首年項目名為「始」,便以古腔粵 劇為主題,其中《武松》(古腔全劇)就是 他到南洋尋找劇本的成果,而《大鬧青 竹寺》則是黎耀威遠赴美國向前輩文千 歲所學。

回顧演戲生涯逾七十年,阮兆輝愈發現原 來粵劇中的不同戲碼,皆源自年少時學習 的排場戲。學會古腔粵劇,保留傳統排 場、程式,有助整理戲曲發展脈絡,讓粵 劇生生不息。

撰文:陳詠恩 | 英譯:梁漢波

(左起)黎耀威、梁煒康、 阮兆輝、藍天佑

From left: Keith Lai, Wyborn Leung Wai-hong, Yuen Siu-fai, Lam Tin-yau ©Lawrence Ng @ Workhouse

In Cantonese opera, one often hears the phrase “ 可怒也 ” (pronounced similar to “call lau yeah”), which is articulated in the Zhongyuan dialect, also known as “old Mandarin” or the “official language”. Historically, before the late Qing dynasty and the early Republican era, Cantonese opera was performed in such dialects, rather than in Cantonese itself. It was not until the 1910s and 1920s that performances gradually shifted to the use of vernacular Cantonese. As a result, Cantonese opera sung in the original dialects slowly faded from the stage. However, renowned Cantonese opera actor Yuen Siu-fai believes the use of ancient language in Cantonese opera is essential for refining a performer’s skills. Motivated by this belief, he has made great efforts to preserve and revive this lost operatic legacy.

Cantonese opera performed in the original language, also known as “formulaic plays” or “ancient opera”, places a strong emphasis on haubaak, a spoken soliloquy delivered without instrumental accompaniment, while placing less importance on actual singing. The style requires a powerful, resonant vocal delivery. Yuen tells FestMag that during his youth, it was mandatory for actors to study Cantonese opera in the original language, as this involved a comprehensive set of prescribed routines involving set pieces, spoken soliloquies, percussion and specific aria types such as bongji and yiwong. The structure of these performances was rigorous and precise, contributing greatly to an actor's training. “When there is no scenery on stage, the actor must convey that a mountain is truly a mountain and water is truly water, making the audience believe it solely through the emotions and expressions in the performance,” Yuen says.

Yuen is fortunate to have studied Cantonese opera in the original language under the guidance of various masters. For example, he studied the original language for the play Executing the Duke’s Second Brother under the tutelage of Tsui Suethung (the father of actor Tsui Siu-ming) in the 1970s. This play consists of the most traditional forms and set pieces, while the act of sworn brotherhood alone can be depicted in three distinct styles: “sash-cutting brotherhood”, “oath of brotherhood on the battlefield” and “brotherhood at willow camp”.

However, although actors from the previous generation knew how to sing Cantonese opera in the original language, they rarely performed it in recent decades. Additionally, the low level of education at that time made it difficult to preserve the complete scripts of these plays, which were primarily passed down orally and through physical demonstrations, which created challenges for the continuity of the tradition.

Yuen points out that Cantonese opera has a history of about 300 years, and its development can be divided into three stages, with the 1910s and 1920s serving as a watershed. Before then, Cantonese opera was primarily performed in the original language, likely due to the influence of non-local instructors who came to Guangdong province to teach opera. Following this period, local Cantonese actors gradually began performing in the vernacular Cantonese dialect, leading to the emergence of many new scripts written in Cantonese often incorporating popular tunes and melodies. In recent years, Cantonese opera has increasingly embraced Westernisation and modernisation, with various approaches and styles being explored.

Because prominent Cantonese opera performers in the past rarely performed in the original language, these types of productions have undergone fewer changes and more closely resemble their original form. To prevent them from disappearing, Yuen Siu-fai established the House of Cantonese Opera in 1993, dedicated to reproducing this traditional style. In recent years, he has visited places such as Guangxi province and Southeast Asia in search of veteran performers who are still alive, seeking their instruction and documenting their knowledge. And in collaboration with Cantonese opera performers from the younger generation, including Lam Tin-yau, Keith Lai and Wyborn Leung Wai-hong, he has been commissioned by the Hong Kong Arts Festival to launch a project titled 300 Years of Cantonese Opera, aimed at encapsulating the three centuries of Cantonese opera development into a three-year performance series. The first year's project, titled The Beginning, includes the full performance of Wu Song (in the ancient singing style), the scripts of which Yuen obtained by searching across Southeast Asia, and Making a Scene at the Green Bamboo Temple, which Keith Lai learnt from a senior artist, Man Chin-sui, in the United States.

Reflecting on his theatrical career spanning more than seven decades, Yuen further realises that the various Cantonese opera performances all trace their origins back to the formulaic plays he learnt in his youth. Mastering such ancient operatic language and preserving traditional routines and staging techniques are crucial for documenting the historical development of Cantonese opera, and ensuring the art form continues to flourish.

Text: Eugene Chan English translation: Stanley Leung

300 Years of Cantonese Opera: The Beginning 2025.3.6-8 | 葵青劇院演藝廳 Kwai Tsing Theatre Auditorium

a Three-Century Retrospective of Cantonese Opera Rediscovering an Opera Legacy:

A Thousand Shades of Tenderness:

Yue Opera as an Emotional Outlet for

Women

方亞芳(左)飾演祝英台唯妙唯肖。

Fang Yafen (left) o ers a poignant portrayal of Zhu Yingtai.

越劇自上世紀三十年代起,發展出全 女班演出,無數兒女情長的故事感動 人心。上海越劇院一團團長方亞芬藉 接受《閱藝》訪問,細說越劇中追求愛 情自主的主題,如何為女性觀眾找到 情感出口。

袁范版 《梁山伯與祝英台》

上海越劇院即將為香港藝術節演出多套越 劇經典及折子戲。當中一團團長方亞芬在 袁范版《梁山伯與祝英台》飾演祝英台,她 演男裝時英氣,演女裝時活潑聰明。梁山 伯則由章瑞虹飾演,有別於男性所演的梁 山伯,這位山伯不但俊美且多了份柔情。

袁范版《梁山伯與祝英台》原是 1954 年上 映的彩色越劇電影,由袁雪芬、范瑞娟主 演。袁雪芬是上海越劇院創辦人,亦是方 亞芬的老師。不過電影上映後,袁雪芬從 未在舞台上演出此劇,故此劇已絕跡舞台 一個甲子。在 2012 年,方亞芬為紀念老師 逝世一周年而復排此劇,把袁雪芬最經典 的「袁三哭」之「英台哭靈」重現,使觀眾 大為動容。

with FestMag, the Director of the Shanghai Yue Opera House, Fang Yafen, reveals how Yue opera’s themes of pursuing love and independence resonate with female audiences, offering an emotional outlet.

The Shanghai Yue Opera House will present several classic Yue opera works and excerpts at the 2025 Hong Kong Arts Festival. Fang will play Zhu Yingtai in The Butterfly Lovers (Yuan & Fan Version), portraying Zhu as spirited and intelligent in female attire, and as bold and heroic when disguised as a man. Liang Shanbo, played by Zhang Ruihong, differs from traditional male protagonists, as he is not only handsome but also tender.

The Yuan & Fan Version of The Butterfly Lovers originated from a 1954 colour Yue opera film starring Yuan Xuefen and Fan Ruijuan. Yuan Xuefen, a founding member of the Shanghai Yue Opera House and Fang Yafen’s mentor, never performed this play on stage after the release of the film, keeping it out of theatres for more than 60 years. In 2012, to commemorate the first anniversary of her teacher’s passing, Fang restaged the production, bringing back one of Yuan’s three most iconic crying scenes, “Yingtai Mourns at the Tomb”, stirring poignant emotions among the audience.

The Butterfly Lovers (Yuan & Fan Version)

方亞芬解釋,越劇只有約一百一十年歷 史,最初是全男班演出,女子不可演出, 到了上世紀三、四十年代才發展出女子越 劇,由全女班演出。

「1930 年代全女班演員剛開始,女小生的 出現滿足了女性塑造男性形象的要求,瀟 灑漂亮,會尊重女性、溫柔體貼,是女性 情感理想化的投射。」方亞芬舉例,如今 次他們帶來的折子戲《盤妻索妻 花園會》 和《何文秀 · 算命》,兩位男主角梁玉書和 何文秀「就是非常完美的『暖男』形象。」

《家》Family

方亞芬認為,越劇能吸引大量女 性觀眾,還因為越劇故事容許女 性追求愛情,「婚姻自主、要互 敬互愛等等方面,女性以前一直 受壓抑,從戲中情感她們找到宣 洩點。」她又以這次演出的《碧 玉簪》為例,「女主角李秀英被丈 夫欺負冷待,那個時代的限制令 她沒辦法反抗,但在其後〈送鳳 冠〉一場還是能令丈夫下跪認錯,對女性 來說,宣洩了心中委屈後得到滿足。」

Fang explains that Yue opera has a history of just more than 110 years. Initially performed by all-male troupes, women were prohibited from participating until the 1930s and ‘40s when all-female Yue opera started to emerge.

“In the 1930s, the introduction of female performers, especially actresses playing male roles, satisfied the desire for women to create idealised male characters— dashingly charming, respectful of women, gentle and considerate—a projection of women's emotional aspirations,” says Fang. She points to the male protagonists of the excerpts “Reunion at the Garden”, from Questioning His Wife and Demanding to Find His Wife, and “Fortune-telling”, from He Wenxiu, as perfect examples of the “sweet, caring guy” image.

Fang believes that Yue opera’s appeal to women lies in stories that allow female characters to pursue love freely. “In areas like autonomy in marriage, mutual respect and reciprocal love, women were historically repressed. Through the emotions in the opera, they found an outlet for their feelings.” She cites The Jade Hairpin as an example: “The heroine, Li Xiuying, is mistreated by her husband, and while the social constraints of the time prevent her from rebelling, she ultimately compels him to kneel and apologise in the scene ‘Presenting the Phoenix Headdress’. For women, this provides a sense of satisfaction after releasing their grievances.”

《碧玉簪》 The Jade Hairpin

不過越劇不只小女子的柔情蜜意,也有家 國情懷、民族大義,折子戲《梅花魂 · 重

台别》講述番邦入侵,女主角陳杏元被封 為御妹和親,以保邊疆安寧,忍痛別離愛 人,「其實她們(越劇女主角)都裝着一顆 非常強大的內心」。

到了五十年代,袁雪芬致力改革越劇,擴 大劇目,漸漸該團亦有招收男演員,故除 了全女班演出,1959 年起也有男女合演, 成為該團特色。

這次該團來港,包羅了全女班演出及男女 合演,由巴金小說《家》改編的同名劇本, 便屬男女合演劇,特邀了有「越劇王子」 美譽的趙志剛主演。「不管是男女合演, 還是女子越劇,我們越劇總有它獨到的地 方,就是以情來演繹。」方亞芬說。

撰文:陳詠恩|英譯:梁漢波

折子戲《盤妻索妻 花園會》

“Reunion at the Garden”, excerpt from Questioning His Wife and Demanding to Find His Wife

However, Yue opera is not only about the tender romances of ordinary women, but also encompasses themes of loyalty and national duty. In “Farewell at Chongtai”, from The Soul of the Plum Blossom , the heroine Chen Xingyuan is married off to a foreign prince to secure peace for the kingdom, even though it means leaving her true love behind. “These female characters may appear delicate, but they carry immense inner strength.”

In the 1950s, Yuan spearheaded reforms in Yue opera. Over time, the troupe began admitting male actors, and since 1959 it has been performing both all-female and mixed-gender productions, making this a unique feature of the troupe.

Now the troupe is bringing a range of performances to Hong Kong that showcase both all-female and mixed-gender productions. Among them is Family, adapted from Ba Jin’s novel of the same name, which features a male and female cast, with Zhao Zhigang, known as the “Prince of Yue Opera”, in the lead role. “Whether it’s a mixed-gender or an all-female production, Yue opera always stands out because of the way we convey emotions through the story,” Fang concludes.

Text: Eugene Chan

English translation: Stanley Leung

上海越劇院

Shanghai Yue Opera House

2025.2.27-3.1 | 香港文化中心大劇院 Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre

絢麗奪目的衣裳、輕 盈曼妙的身姿、魂牽 夢縈的舞步;在舞台 上翩翩起舞的藝妓,總 能引起觀眾無限的遐想。

藝妓富津愈 2013 年成為舞妓,至今已入行十二年。

但要成為傾國傾城的藝妓, 絕非一朝一夕足矣。在京都出 生的富津愈,家族從事和服相關的 事業,從小受古意盎然的氛圍薰陶。

她對日本的傳統藝能有濃厚興趣,年 幼時決心進入置屋受訓,成為舞妓(見 習藝妓)。

Tomitsuyu began as a maiko in 2013 and has dedicated 12 years to mastering her craft.

In the heart of Kyoto, geisha glide across the stage, adorned in resplendent kimonos and moving as gracefully as butterflies. Their enchanting dancing captivates audiences, but the path to becoming a geisha is as challenging as it is beautiful. Tomitsuyu, born into a family steeped in the kimono business, felt the allure of traditional Japanese performing arts from a young age. She made the bold decision to join an okiya (a lodging house where a geisha lives throughout her career) and become a maiko (an apprentice geisha), dedicating herself to this demanding art form.

「舞妓須接受各式各樣的日本古典藝術訓 練,如茶道、歌唱、舞蹈,以及傳統樂器 如三味線及日本笛等等。」將於第 53 屆香 港藝術節演出的富津愈,在接受《閱藝》 採訪時說。傳統的藝妓除了琴棋書畫樣樣 皆精外,還須向師匠學習禮儀、風俗、打 扮、京都方言,以及如何大方周到地接待 客人、娛樂觀眾等。

根據富津愈的描述,五年的舞妓生涯頗為 艱苦,她們每天八、九時起床,梳洗後便 開始一整天的課程,晚上則在茶屋或料亭 舉行的「御座敷」接待客人。繁忙的日程 使舞妓失去年輕人理所當然的消遣娛樂, 富津愈說:「要學習的東西多如繁星,大 家都日不暇給,根本沒有時間使用手機或 互聯網。」

“Maiko undergo rigorous training in classical Japanese arts,”

Tomitsuyu tells FestMag. This includes learning skills related to the tea ceremony, singing, dancing and instruments such as the shamisen and Japanese bamboo flute. Beyond mastering these arts, geisha must also learn etiquette, customs, the Kyoto dialect and the art of entertaining guests.

Tomitsuyu says her five years as a maiko were demanding. Days typically began at 8am or 9am, followed by a full schedule of lessons. Evenings were reserved for attending banquets at teahouses or ryōtei. Her busy schedule left little room for typical leisure activities. “ There was so much to learn; we were always occupied,” says Tomitsuyu, who will be performing at the 2025 HKAF programme Nagauta and Geisha: Treasured Traditions of Japan. “We hardly had time for phones or the internet.”

©Robin Yong

學藝歷程艱辛,不是每位正值豆蔻年華 的少女都能堅持的。富津愈初時也不習 慣這種傳統的集體生活,而最難過莫過 於要遠離家人。「藝妓總是盛裝打扮, 舉止優雅地在台上表演。艷麗的妝容背 後,她們竭盡心力琢磨技藝,無時無刻 保持儀態。我漸漸明白到藝妓不僅是一 份工作,而是一種生活態度。」

十二年前,富津愈完成艱辛苦澀的訓 練,獲得置屋的歐卡桑(意即「母親」, 指師匠)與歐尼桑(意即「姐姐」,指藝 妓前輩)們認同,在「衿替」的典禮後, 正式晉升為藝妓。

富津愈回憶起當年的種種,頓時感慨萬 千。「典禮前一天,當歐卡桑和歐尼桑 把我的髮髻解開,用剪刀剪下我的頭 髮時,舞妓時期的回憶如細流般湧入腦 海,我不禁潸然淚下。」

時代變遷,物換星移,現時在京都的藝 妓不過二百人。藝妓行業的衰退已是不 爭的事實,富津愈說:「正如剛才所說, 藝妓是一種生活態度,一顰一笑、舉手 投足都要遵循傳統。除非你真心熱愛這 門藝術,否則很難繼續下去。」

撰文:楊紫媛

舞妓須接受各式各樣的日本古典藝術訓練, 如茶道、歌唱、舞蹈及傳統樂器等。

Maiko undergo rigorous training in classical Japanese arts, including the tea ceremony, singing, dancing and playing instruments.

Not everyone can endure the rigorous training. Tomitsuyu admits she initially struggled with the traditional group lifestyle and missed her family. “Geisha are always perfectly groomed and poised. Behind the makeup, they strive for perfection. I realised that being a geisha is more than just a job; it's a way of life.”

Twelve years ago, Tomitsuyu completed her training and earned the approval of her okāsan (mentor) and oneesan (senior geisha), marking her transition to a geiko (the Kyoto term for geisha) in the erikae (the turning of the collar) ceremony.

Reflecting on her journey, Tomitsuyu experiences a swirl of emotions. “The night before the ceremony, as my okāsan and oneesan took down my hair and cut a piece off, memories flooded back and I couldn’t help but cry.”

The passage of time has inevitably impacted geisha culture and there are now only around 200 geisha remaining in Kyoto. Tomitsuyu acknowledged the decline of the geisha profession. “Being a geisha is a way of life. Every gesture, every expression must adhere to tradition. Unless you truly love this art, it’s difficult to continue.”

Text: Trista Yeung

日本傳統藝能⸺長唄與藝妓 Nagauta and Geisha: Treasured Traditions of Japan

Nan Lian Garden Xiang Hai Xuan

©Robin Yong

Noh: the Aesthetics of Subtlety

日本的幽玄美學

As the powerful and resonant tones of traditional chants fill the air, the Noh actors, wearing hauntingly mysterious masks, stride solemnly across the stage. Every movement is fluid, yet decisive, revealing why they have been described as “moving sculptures”. This Japanese cultural treasure has long been a passion of Kazufusa Hosho, the 20th grandmaster of the Hosho school. Since then, he has expanded the reach of Nōgaku (including the lyric drama Noh and the comic theatre Kyogen), introducing international audiences to the enigmatic beauty of Japan's aesthetic of yūgen, a profound sense of grace and subtlety.

能劇版《梁祝》全球首演

“Nōgaku is considered an ‘ambient culture’ in Japan, captivating audiences with its tranquil and profound atmosphere, encouraging them to engage in self-reflection,” Hosho tells FestMag. “Nōgaku is deeply rooted in the arts, and rather than imposing its message on the audience, it invites viewers to find their own meanings—much like appreciating a painting or sculpture.”

There are about 250 Noh plays, most of which have been passed down since the Muromachi period, with few new modern creations. However, Hosho has ventured beyond convention and will bring the world premiere of the Noh version of The Butterfly Lovers to the HKAF. “This adaptation embraces the subtle narrative techniques of Noh, paired with melancholic and intricate music, to depict the tragic love story between Liang Shanbo and Zhu Yingtai,” Hosho says.

To capture the essence of Liang Shanbo, Hosho selected the “Kantan-otoko” mask from his family’s collection of more than 500 Noh masks, highlighting the character's melancholy and sensitivity. Hosho explains that Noh masks are the soul of Noh and each mask has a unique expression.

“Performers don't say they ‘wear’ a mask; they say they ‘attach’ it. When a Noh performer wears a mask, it’s as if the character's spirit possesses him,” Hosho says.

Text: Trista Yeung

能劇+狂言⸺寶生流與大藏流山本家

Noh theatre + Kyogen play— School of Hosho and School of Okura-Yamamoto Ke 2025.3.10 | 香港大會堂音樂廳 Hong Kong City Hall Concert Hall 演出由伍集成文化教育基金會贊助

The performance is sponsored by the C.C. Wu Cultural and Education Foundation Fund

隨着高亢嘹亮、響徹雲霄的謠曲 腔調,能樂師戴上陰森詭秘的面 具,在舞台上踽踽而行。他們動 作流暢、 果斷俐落,獲西方媒體 讚譽為「會移動的雕塑」。寶生流 第二十代傳人寶生和英近年積極 將能樂(能劇與狂言)推廣至世 界各地,向觀眾展示日本獨特的 「幽玄」之美。

「能樂在日本被歸納為『氛圍文化』, 以靜謐深邃的氣氛感染觀眾,鼓勵他 們反思自我。」寶生接受《閱藝》訪問 時說,「能樂的藝術氣息濃厚,不會 過分宣揚作品的主張,而是希望觀眾 自行體會,與鑑賞畫作、雕塑有異曲 同工之妙。」

能的劇目約有二百五十齣,大多從 室町時代遺留下來,鮮有全新創作 的現代劇目。寶生卻打破常規,為香 港藝術節帶來全球首演的能劇版《梁 祝》。他說:「這部改編作品吸納了 能劇溫婉含蓄的敘事手法,配以哀 怨細膩的和樂,描摹出梁山伯與祝 英台纏綿悱惻的愛戀。」

寶生從他家族代代相傳的五百多個 能劇面具收藏中,為梁山伯挑選了 能面「邯鄲男」,以突顯他的多愁善 感。寶生指出,能面是能劇的靈魂, 每一個都有獨特的表情。一般來說, 佩戴能面時不會說「戴」(かぶる), 而是說「附(身)」(つける)。「佩戴能 面的能樂師,�其說是在演繹一個角 色,更像是在通靈般,讓角色的 靈魂附身。」他說。

撰文:楊紫媛

20:00

香港管弦樂團:加蒂 | 馬勒三 20:00

20:00 李飈與柏林愛樂打擊樂重奏組 19:30

捷克國家芭蕾舞團 《仙凡之戀》

互動體驗 《巴黎舞會》

《鐘聲與魔咒》

15:30 《荒原》

阿姆斯特丹小交響樂團 x 舞集

19:45

19:45

14:30 20:00

香港小交響樂團: 柯列斯尼科夫鋼琴獨奏會

能劇+狂言 寶生流與大藏流山本家

奇安.蘇坦尼與阿姆斯特丹小交響樂團 基斯頓.葛哈爾男中音獨唱會

賽馬會創藝科媒系列: 《真.幻境界》

19:30

14:30 華潤集團榮譽贊助 阿根廷馬力沸擊樂舞蹈團 20:00

安德拉斯.席夫爵士與 安德烈.巴爾卡室樂團 19:30

19:30

19:30

20:00

《吱吱喳喳圓舞夜》 維也納現代聲音樂團音樂會

島嶼管弦樂團及誦調合唱團 《貝多芬和平之戰》

梅卓燕《 》 ©

中國國家大劇院管弦樂團

維也納現代聲音樂團 x 《百年愛情角力》 19:15 14:15 14:15 比才《卡門》

雷里耶夫與芭蕾群星之會

賽馬會創藝科媒系列: 《真.幻境界》

露薏斯.利卡瓦尼爾《驛站》

《希波呂托斯》希臘國家劇院、 雅典藝術節與利高福斯聯合製作

© ©

日本傳統藝能 長唄與藝妓

《雷雨》

克里斯蒂安娜.莫甘蒂 《謝茜嘉與我》

坂本龍一 + 高谷史郎 《 》

史葛.蕭凡《靈犀捕手》

排場戲專場

《武松》(古腔全劇)

《斬二王》(古腔全劇)

三年粵歷 三百年.始

日本傳統藝能 長唄與藝妓

《罪與罰》

賽馬會藝貫中西系列: 《海底兩萬里》

《咆哮山莊》

陳必先鋼琴獨奏會

贊助人 李家超先生 , GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士 (1907-2014)

執行委員會

主席 盧景文教授

副主席 文肇偉先生 義務司庫 范高廉先生

委員 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士

薛文熹先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊光先生

節目委員會

主席 譚榮邦先生

委員 白諾信教授 羅志力先生 毛俊輝教授

約瑟 施力先生 + 姚珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生

委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

委員 張詩樂先生 馮愉敏先生 馮穎詩女士 梁嘉彰女士 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士

顧問 夏佳理先生 鮑磊先生 查懋成先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人

李國寶博士

名譽法律顧問 甘乃迪女士 (美博香港律師事務所)

核數師 羅兵咸永道會計師事務所

+ 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

電話 Tel (852) 2824 3555

傳真 Fax (852) 2824 3798、(852) 2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852) 2824 2430

Programme Enquiry Hotline

地址 Address

PATRON

HONORARY LIFE PRESIDENT

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman

Vice-Chairman

Honorary Treasurer

Members

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

香港灣仔港灣道二號十二字樓 1205 室 Room 1205, 12/F, 2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM

The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE (1907-2014)

Prof. Lo Kingman, SBS MBE JP

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Hugh Simon

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

Mr Tam Wingpong, SBS

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Ms Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng, JP

Mr Nelson Leong

Mr Carey Cheung

Mr Michael Fung

Ms Ophelia Fung

Ms Catherine Leung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Mr Victor Cha

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown Hong Kong LLP

AUDITOR PricewaterhouseCoopers

�員

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲

特別節目協理 李冠輝 *

高級節目經理 梁偉然、蘇雪凌、游慧姿 *

節目經理 鄭佩群 *、趙蔚霖 *、

廖國穎 *、馬筠婷 *

節目統籌 容諾行 *

節目主任 周翹 *、鍾曉晴 *

製作助理 陳娟瑜 #

�目助理 黃明儀 #

物流

物流及接待經理 金學忠 *

技術

製作經理 梁雅芝 *

副製作經理 陳梓衡 *

出版

編輯經理 陳詠恩 *

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀 *、楊紫媛 *

外展

外展經理 林嘉敏 *

外展統籌 鄧芷蔚 *、黃思婷 *

外展主任 陳沅渟 *、趙家琳 *

外展助理 郭曉潼 *、汪意玲 *

市場推廣

市場總監 鄭尚榮

副市場總監 盧伯全

市場經理 鄭曉恩 *、張予心 *

副市場項目經理 李穎軒 *、譚懿諾 *

副市場經理 曾諾怡 *

市場統籌 盧之愷 *

市場主任 梁喬正 *

市場助理 陳慧琳 #

票務

高級市場經理(票務) 梁彩雲 助理市場經理(票務) 陳偲穎 *

票務助理 蔡嘉熹 *

��

發展總監 簡潤如

特別發展協理 蘇啟泰 *

高級發展經理 譚樂瑤 發展經理 吳綺菁 *、黃珮茵 *

助理發展經理 黃堅詠 *

發展主任 方梓蕙 * 發展助理 葉涴喬 *

行政事務 財務總監 鄺敬婷

會計

會計經理 杜詩麗 *

人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君 *

接待員 / 初級秘書 李美娟

助理 黃國愛

資訊科技 資訊科技經理 陳啟明 *

無限亮

項目總監 錢佑 *

節目及外展經理 鍾美琼 *、高君 *、吳卓恩 *

助理節目及外展經理 潘詠汶 *

節目及外展統籌 張沚鈴 *

市場經理 黃嘉欣 *

副市場經理 陳佩鈴 *、吳雪琼 *

助理製作經理

高級會計主任

STAFF

Executive Director

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Programme Directors

鄭家裕 *

鍾巧明 *

Flora Yu

Connie Ho

Grace Lang, So Kwok-wan

Special Programme Associate Kenneth Lee*

Senior Programme Managers

Programme Managers

Programme Coordinator

Programme Officers

Production Assistant

Programme Assistant

LOGISTICS

Logistics Manager

TECHNICAL

Ian Leung, Shirley So, Janet Yau*

Cathy Cheng*, Crystal Chiu*,

Sophie Liao*, Katie Ma*

Ryan Yung*

Nicole Chow*, Dorothy Chung*

Alice Chan#

Melissa Wong#

Elvis King*

Production Manager Shirley Leung*

Deputy Production Manager

PUBLICATIONS

Editorial Manager

English Editor

Associate Editors

OUTREACH

Outreach Manager

Outreach Coordinators

Outreach Officers

Outreach Assistants

MARKETING

Marketing Director

Associate Marketing Director

Marketing Managers

Jacob Chan*

Eugene Chan*

Adam Wright*

Shao yi Chan*, Trista Yeung*

Carman Lam*

Tina Tang*, Ariel Wong*

Olivia Chan*, Raven Chiu*

Angel Kwok*, Elaine Wong*

Katy Cheng

Eugene Lo

Vicki Cheng*, Stephanie Cheung*

Deputy Project Managers - Marketing Hill Li*, Hades Tam*

Deputy Marketing Manager Margaret Tsang*

Marketing Coordinator Lettie Lo*

Marketing Officer

Isaac Leung*

Marketing Assistant Kelly Chan #

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Assistant Marketing Manager (Ticketing) Stephanie Chan*

Ticketing Assistant

DEVELOPMENT

Development Director

Special Development Associate

Heidi Choi*

Brenda Kan

Alex So*

Senior Development Manager Lorna Tam

Development Managers

Assistant Development Manager

Development Officer

Joey Ng*, Janice Wong*

Angela Wong*

Samantha Fong*

Development Assistant Jeria Yip*

CORPORATE SERVICES

Finance Director Teresa Kwong

ACCOUNTS

Account Manager

HR & ADMINISTRATION

Connie To*

HR and Admin Manager Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager Derek Chan*

NO LIMITS

Project Director

Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Tiffany Ko*, Frieda Ng*

Assistant Programme and Outreach Manager Jasmine Poon*

Programme and Outreach Coordinator Cheung Chi-ling*

Marketing Manager Carly Wong*

Deputy Marketing Managers

Gina Chan*, King Ng*

Assistant Production Manager Dick Cheng*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.