Dance-Opera–Love Streams - 51st Hong Kong Arts Festival

Page 29

第五十一屆香港藝術節隆重舉行,可 喜可賀。

逾半個世紀以來,藝術節每年均呈獻 多姿多彩的文藝節目,由古典音樂、 歌劇、戲劇,以至舞蹈、多媒體項 目等,包羅萬有,令觀眾大飽眼福。

今屆藝術節以《收音機與茱麗葉》及 《春之祭》芭蕾舞表演揭開序幕,兩 齣經典作品經由著名編舞家愛德華· 克魯格重新編排,加上斯洛文尼亞 國家歌劇院馬里博爾芭蕾舞團傾力演 出,萬眾矚目;約五星期後,歐洲頂 尖交響樂團—德國班貝格交響樂團將 登台獻技,為今年藝術節畫上圓滿句 號。其間上演的焦點節目還有: 國 際星級女高音安娜·涅翠柯與丈夫男 高音尤西夫·伊瓦佐夫聯袂表演的音 樂會;由藝術家威廉·肯特里奇精心 製作、南非木偶劇團和比利時里切卡 爾古樂團奇妙演繹的蒙特威爾第歌劇 《尤利西斯歸鄉記》;由芭蕾天后娜塔 麗亞·奧斯波娃領銜主演的芭蕾巨 星之《「世」不可擋》及傳奇舞姬之 《趾尖》;以及國際鋼琴大賽冠軍劉曉 禹的演奏會。

藝術節向來十分重視本地演藝人才, 致力讓他們一展才華。今屆藝術節亦 會上演多個粵劇節目,包括《竹林愛 傳奇》、「毛俊輝.粵劇情」、《畫皮》 (精新版),以及「短篇粵劇—戲說 八德」; 並帶來其他本地作品,包括 《飯戲攻心》踏台版、《末戀.無愛合 約》、舞蹈歌劇《兩生花》等等,定 必精彩萬分,不容錯過。

大眾還可通過藝術節,體驗繽紛的藝 術魅力。法國食蟻獸沉浸式藝術工作 室創作的《第一步》,會邀請觀眾互 動共舞;在大館舉行的一系列免費藝 術科技節目,以及「無限亮」計劃, 亦會讓公眾參與其中。「無限亮」計 劃由本地和海外不同能力的藝術家擔 綱演出,鼓勵青少年衝破界限,探索

行政長官的話 MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE

I would like to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 51st edition.

For more than half a century now, the Arts Festival has enthralled audiences with a superb annual programme of arts and culture performances embracing classical music and opera, theatre, dance, multimedia and a great deal more.

This year’s Arts Festival programme opens with the Slovene National Theatre Maribor’s ballet performances of Radio and Juliet and Le Sacre du Printemps, two classics re-imagined by celebrated choreographer Edward Clug. It closes, nearly five weeks later, with a concert by Germany’s Bamberg Symphony, one of Europe’s greatest orchestras. Other highlights include Anna Netrebko, one of the world’s great sopranos, performing with her husband, tenor Yusif Eyvazov; artist William Kentridge’s remarkable production of Monteverdi’s opera, Il Ritorno d’Ulisse, brought to life by South Africa’s Handspring Puppet Company and Belgium’s Ricercar Consort periodinstrument ensemble; Ballet Superstars’ Force of Nature and Legendary Ballerina

新知。「香港藝術節青少年之友」計 劃同樣以豐富年輕人的體驗為目標, 籌備了多場學校巡演、演前工作坊和 特備節目。「加料節目」的創意活動 則把全港觀眾與藝術家連繫起來,讓 藝術文化遍及社區。

我感謝香港藝術節盡心竭力推廣藝術 文化,協助推動香港發展為中外文 化藝術交流中心。我亦感謝一眾贊 助商和捐款人慷慨襄助,令藝術節精 彩紛呈。

今年的藝術盛宴每場表演均可貴可 喜,大家定能盡情享受,樂在其中。

in Two Feet featuring supreme ballerina Natalia Osipova; and concerts by the international award-winning piano virtuoso Bruce Liu.

As always, the Festival shines a spotlight on standout artists from Hong Kong. This year’s Cantonese opera offerings include Love in the Bamboo Grove, Cantonese Opera Classics Circa 2023, The Painted Skin (Refined Edition) and Virtues and Morality—Four Cantonese Operas. Local productions including Table For Six on Stage, Loveless Romance and Love Streams are sure to be among this year’s Festival highlights.

Several programmes invite public participation as well, including the First Steps participatory dance performances staged by France’s Tamanoir Immersive Studio, as well as Tai Kwun’s free series of arts tech productions and the Festival’s No Limits programme, led by local and international artists of varying abilities. No Limits’ offerings emphasise youth exploration, as does the Young Friends of the Hong Kong Arts Festival with its school tours, preperformance workshops and special programming. And then there is the Festival PLUS creative activities that bring artists and audiences together in communities throughout Hong Kong.

I am grateful to the Hong Kong Arts Festival for its inspired commitment to the arts and to Hong Kong’s continuing rise as an East-meets-West centre for international cultural exchange. My thanks, as well, to the Festival’s many generous sponsors and donors.

I know you will treasure every performance, every moment, of this year’s Hong Kong Arts Festival.

香港特別行政區行政長官 李家超

歡迎閣下蒞臨第 51 屆香港藝術 節。隨着香港走出疫情的陰霾,藝 術節再度匯聚本地及世界各地的頂 尖藝術家,呈獻一連串精采的現場 表演。儘管網絡世界無遠弗屆, 親身觀賞演出的體驗依然是無可取 替。今日,我很高興能夠與大家 聚首一堂,共同體驗現場表演的 震撼力。

藝術節得以順利舉辦,有賴社會各 界的慷慨支持。我在此感謝香港 特別行政區政府透過康樂及文化事 務署的年度恆常撥款,為藝術節的 長遠工作奠下根基。我亦非常感 激香港賽馬會慈善信託基金的持續 支持,以及一眾企業贊助、慈善基 金會和個人捐助者的貢獻。我更要 向參與藝術節的藝術家表達由衷謝 意,尤其是早前因疫情而無奈取消 演出、但於今屆願意再度與我們合 作的藝術家。

另外,過去三年,藝術節團隊在充 滿不確定因素的環境下努力不懈, 克服種種難關,繼續為觀眾送上線 上線下的精采節目。我在此向團隊 的每一位成員致謝。

觀眾的支持及參與對藝術節至關重 要。感謝您前來欣賞今日的演出, 希望藝術節的節目能夠為您帶來喜 悅與希望。

主席的話 MESSAGE FROM THE CHAIRMAN

I am delighted to welcome you to the 51st edition of the Hong Kong Arts Festival. As the city recovers from the disruption of the pandemic, the Festival is returning with an array of live performances featuring top-notch artists from Hong Kong and across the world. Despite the boundless possibilities offered by the internet, attending performances in person remains an irreplaceable experience. It gives me great pleasure to share this collective experience with you today.

The Festival is made possible by the generosity of our supporters.

I wish to thank the HKSAR Government, via the Leisure and Cultural Services Department, for the annual subvention which underpins our long-standing work. I am also grateful for the ongoing contributions from The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, as well as corporate sponsors, charitable foundations and individual donors. My sincere thanks go

to the participating artists for their dedication to bringing the best to our audiences, especially those returning after previous cancellations due to the pandemic.

I also want to thank the dedicated staff of the Festival who have worked extremely hard to overcome numerous challenges during the uncertainties of the past three years. Last but not least, the Festival counts on the support and participation of each member of the audience. Thank you for joining us at today’s performance. I hope that our programmes will bring you much joy and hope for the future.

香港藝術節主席 查懋成

我謹代表藝術節團隊,歡迎閣下蒞 臨第 51 屆香港藝術節。

經歷了過去幾年疫情的影響,今年 藝術節以「回賞.前行」為題,表 達了我們隆重回歸舞台的決心。憑 着五十年來的努力,香港藝術節成 為了地區首屈一指的文化盛事,確 立了在國際間的重要地位。我們很 榮幸能夠繼往開來,並繼續在多方 面力求進步,與時俱進。在第 51 屆藝術節中,我們全新演繹大師傑 作、建立跨界合作、委約原創作 品,進一步發掘新的創作視野。這 些嘗試都展現了表演藝術的維度和 無限可能性,讓我們在探索的旅途 中向前邁進。

除了出色的表演,藝術節亦舉辦 了一系列「加料節目」,令觀眾對 演出作品有更深入的認識,豐富觀 賞體驗。我們亦繼續大力投資於 藝術教育,希望透過多元的外展活 動,以高質素的表演啟發香港的年 輕一代。

藝術節正式踏入第二個五十年,我 們將抱持樂觀的態度和更大的勇氣 面對未來的各種挑戰。希望您能夠 與我們同行,並喜歡藝術節為您準 備的節目。

行政總監的話

On behalf of the Festival team, I would like to extend to you a heartfelt welcome to the 51st Hong Kong Arts Festival.

Our theme this year, “Coming Back, Moving Forward”, represents our determination to come back in full force after several years of uncertainties caused by the pandemic. After five decades of hard work and dedication, the Festival has established itself as a premier arts event in the region and an important international arts festival. We are honoured to carry this legacy forward, while advancing our multifaceted work to stay relevant in the present. In the 51st edition, we discover creative voices through new renditions of masterpieces, cross-disciplinary collaborations and commissioned productions— all of which showcase the breadth and endless possibilities of the performing arts, taking us one step

forward in this journey of exploration. Beyond exceptional performances, we are also offering a series of auxiliary PLUS programmes to enhance audience engagement and provide deeper insights into our programmes. Our strong commitment to arts education is seen in the extensive outreach activities aimed at inspiring the younger generation of Hong Kong through promoting quality arts.

The Festival steps into the second half of its first centenary with both optimism and renewed courage to bravely face the great challenges ahead. I hope you will stay close with us and be inspired by what the Festival has to offer.

香港藝術節資助來自:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

香港藝術節行政總監 余潔儀
Flora Yu Executive Director Hong Kong Arts Festival MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR

香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中重要的文化 盛事,於每年 2、 3 月期間呈獻眾多優秀本地及國際藝術家 的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育活動,致力豐 富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2022/ 23 財政年度預計收

入(包括第 51 屆香港藝術節及 2023 年「無限亮」)約港 幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度撥款佔總收入約 18%,另外約 24%需來自票房收入,約 43%則需依賴來自 各大企業、熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款。預計餘 下的約 15%則來自其他收入,包括政府針對捐款和贊助收 入而提供的配對資助。

香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演出,

例如* :

• 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯科大 劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

• 中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海張軍 崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百花越劇團

• 古典音樂:塞西莉亞 • 芭托莉、列卡杜 • 沙爾、趙成 珍、古斯塔沃 • 杜達美、菲力普 • 格拉斯、馬友友、 丹尼斯 • 馬祖耶夫、安娜 • 涅翠柯、詹安德列亞 • 諾 斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托夫、甘拿迪 • 羅傑 斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克里斯蒂安 泰利曼、倫 敦交響樂團、NHK交響樂團、皇家阿姆斯特丹音樂廳樂 團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多馬合唱團、維也

• 爵士樂及世界音樂:波比 麥非年、尤蘇 恩多爾、 艾斯佩蘭薩 • 斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

• 舞蹈:米高 巴里殊尼哥夫、蕭菲 紀蓮、艾甘 漢、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團—約 翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、 翩娜 包殊烏珀塔爾舞蹈劇場

• 戲劇:彼得 • 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、羅 柏特 • 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇家莎士 比亞劇團

• 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

• 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新進藝術 家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製作逾 250 套 本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內歌劇、音樂和舞蹈 作品,不少製作更已在香港及海外多度重演。近年的藝術 節新製作包括《鼠疫》、《陪着你走》、《百花亭贈劍》、《香 港家族》三部曲、《世紀

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2022/23 (including the 51st Hong Kong Arts Festival and 2023 “No Limits”) is approximately HK$150 million. Current Government annual funding accounts for around 18% of the Festival's total income. Around 24% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 43% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 15% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bavarian State Opera, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of Wearable Art, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family – A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong – The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina

納愛樂樂團
香港》、《炫舞場》、《大同》、 《金蘭姊妹》、《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作不少 優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學院及翩 娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗人》、由倫 敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街製作公司製作、 香港藝術節為聯合委約機構之一的「橫貫計劃」之《暴風 雨》及《李察三世》、由香港藝術節及上海國際藝術節聯 合委約的《青蛇》、三藩市歌劇院與香港藝術節聯合製作 的《紅樓夢》等。

香港藝術節 大力投資下一代的藝術教育。「青少年之友」

成立 30 年來,已為逾 810, 000 位本地中學生及大專生提供 藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對大、中、小學 生的藝術教育活動,包括由國際及本地藝術家主持的示範 講座及工作坊、學生展演、演前講座、公開彩排、以及欣 賞藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計劃」,藝術節 每年提供約 10, 000 張半價學生票。

香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加料節 目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、座談 會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等,鼓勵觀眾 與藝術家互動接觸。

香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角落。 由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈獻的「無限

2019 年正式開展,透過一系列的演出及多元的 教育及社區外展節目,「無限亮」致力創造共融空間,讓不 同能力人士均可以一同欣賞、參與、擁抱藝術。

Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake co-commissioned with Shanghai International Arts Festival, and Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 30 years, our “Young Friends” scheme has reached over 810,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusiveness and understanding via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

The HKAF officially launched the Hong Kong Arts Festival Foundation in 2022 to provide greater financial security and longterm sustainability for the Festival. Donations to the Foundation will help the Festival to present large-scale projects which its annual budget cannot cater for. (2023

香港藝術節為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期 可持續性,於 2022 年成立香港藝術節基金會,旨在讓藝術 節得以在未來進行年度預算以外的大型特別項目。

*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁 Details of past HKAF programmes can be found at https://w2.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2021.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

香港藝術節協會 2022 / 23 年度預計收入來源(約港幣一億五千萬)

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct Lines: (852) 2828 4910/11/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

Estimated Income Sources for Hong Kong Arts Festival Society in FY 2022/ 23 (Approximately HK$150 Million)

亮」計劃於
年 1 月更新
Jan
Updated
2023)

© HANGmade Photography

舞蹈歌劇

Dance-Opera

LOVE STREAMS

17-19.03.2023

17-18.03.2023 / 7:30pm

19 03 2023 / 2:30pm

香港演藝學院歌劇院

Lyric Theatre, Hong Kong Academy for Performing Arts

演出長約 2 小時 45 分鐘,包括一節中場休息

Approximately two hours and 45 minutes including one interval

《兩個女子》粵語演唱,附中、英文字幕

Women Liks Us sung in Cantonese with Chinese and English surtitles

《蕭紅》普通話演唱,附中、英文字幕

Heart of Coral sung in Putonghua with Chinese and English surtitles

* 舞蹈歌劇《兩生花》為 2022 年「賽馬會本地菁英創

作系列」作品

Dance-Opera–Love Streams was part of the 2022 Jockey Club Local Creative Talents Series

封面照片 Cover Photograph

© Vincent Ip

敬請關掉所有響鬧及發光裝置

Please switch off all sound-making and light-emitting devices

本場刊採用環保紙張印刷

This programme is printed on environmentally friendly paper

所有作品內容均由主辦單位/創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。

導演及編舞的話 Director and Choreographer’s Note

導演及編舞 Director and Choreographer

楊雲濤 Yang Yuntao

《兩個女子》故事大綱

Women Like Us Synopsis

關於西西 About Xi Xi

作曲家的話 Composer's Note

作曲家 Composer

盧定彰 Daniel Lo

文本作者的話 Librettist's Note

文本作者 Librettist

黃怡 Wong Yi

About Xiao Hong

作曲家的話 Composer's Note

作曲家 Composer

陳慶恩 Chan Hing-yan

文本作者的話 Librettist's Note

文本作者 Librettist

意珩 Yi Heng

請勿擅自攝影、錄音或錄影 Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited

如不欲保留本場刊,請於完場後放入場地的回收箱

If you don't wish to keep this booklet, please return it at the admission point

The content of all works is independently produced by the organiser/creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

《蕭紅》故事大綱 Heart of Coral Synopsis 關於蕭紅
專訪 Interview 表演及編創人員簡介 Performer and Creative Team Profiles 14 15 16 17 18 19 21 23 30 35 24 25 26 27 28 29
《兩生花》

舞蹈歌劇《兩生花》

Dance-Opera–Love Streams

監製 Producer

香港藝術節 Hong Kong Arts Festival

指揮 Conductor

冼宏基 Vicky Shin

《兩個女子》Women Like Us

作曲 Composer

盧定彰 Daniel Lo

獨唱 Soloists 曾麗婷(女高音)飾 - 女子

Kenix Tsang (Soprano) as Woman

合唱 Vocal Ensemble

池燕樺(女高音)

Eva Chi (Soprano)

許家臻(男高音)飾 - 楚

Ernest Hui (Tenor) as Chu

《蕭紅》Heart of Coral

作曲 Composer

陳慶恩 Chan Hing-yan

獨唱 Soloists

莫子慧(女高音)飾 - 蕭紅

Athene Mok (Soprano) as Xiao Hong

連皓忻(女中音)飾 - 丁玲

Carol Lin (Mezzo-soprano) as Ding Ling

合唱 Vocal Ensemble

池燕樺(女高音)

Eva Chi (Soprano)

許家臻(男高音)

Ernest Hui (Tenor)

導演及編舞 Director and Choreographer

楊雲濤(香港舞蹈團藝術總監)

Yang Yuntao (Artistic Director of Hong Kong Dance Company)

練唱指導 Répétiteur

葉亦詩 Nina Yip

文本作者 Librettist

黃怡 Wong Yi

張吟晶(女中音)飾 - 魚

Samantha Chong (Mezzo-soprano) as Fish

郭岍(女高音)

Rachel Kwok (Soprano)

劉礎恆(男高音)

Dennis Lau (Tenor)

中場休息 Interval

文本作者 Librettist

意珩 Yi Heng

譚天樂(男高音)飾 - 蕭軍

Alex Tam (Tenor) as Xiao Jun

廖靜茵(女中音)

Bonnie Liu (Mezzo-soprano)

林國浩(男低音)飾 - 醫生

Lam Kwok-ho (Bass) as Doctor

黃日珩(男中音)飾 - 魯迅

Apollo Wong (Baritone) as Lu Xun

郭岍(女高音)

Rachel Kwok (Soprano)

劉礎恆(男高音)

Dennis Lau (Tenor)

廖靜茵(女中音)

Bonnie Liu (Mezzo-soprano)

林國浩(男低音)

Lam Kwok-ho (Bass)

香港舞蹈團舞者 Dancers from Hong Kong Dance Company

《兩個女子》Women Like Us

陳 榮 Chen Rong

何皓斐 Ho Ho-fei

黃聞捷 Huang Wenjie

唐志文 Tong Chi-man

陳曉玲 Chen Xiaoling

莊楚柔 Chuang Chu-jou

何知琳 Ho Gi-lam

黃海芸 Huang Haiyun

侯叙臣 Hou Xuchen

李家名 Lee Chia-ming

米 濤 Mi Tao

潘正桓 Pan Zhenghuan

占 倩 Zhan Qian

《蕭紅》Heart of Coral

潘翎娟 Pan Lingjuan

陳 榮 Chen Rong

何皓斐 Ho Ho-fei

黃聞捷 Huang Wenjie

唐志文 Tong Chi-man

陳曉玲 Chen Xiaoling

莊楚柔 Chuang Chu-jou

何知琳 Ho Gi-lam

黃海芸 Huang Haiyun

侯叙臣 Hou Xuchen

李家名 Lee Chia-ming

米 濤 Mi Tao

潘正桓 Pan Zhenghuan

占 倩 Zhan Qian

甄崇希 Yan Sung-hei

吳宛汶 Ng Yuen-man

特邀舞者(《兩個女子》)Guest Dancers (Women Like Us)

林靖嵐 Jasmine Lam

盧盼之 Pansy Lo

呂沅蔚 Evains Lui

現場演奏 Live Music by

香港創樂團 Hong Kong New Music Ensemble

第一小提琴 First Violins

金恩娥 Euna Kim

張文蕊 Kitty Cheung

大提琴 Cello

潘澤然 Pun Chak-yin

左啟希 Chor Kai-hei

雙簧管 Oboe

鄭智元 Bobby Cheng

法國號 French Horn

李建達 Alfred Lee

敲擊 Percussion

余林橞 Karen Yu

何怡安 Ho Yi-on

第二小提琴 Second Violins

許榮臻 Mark Hui

陳朗瑚 Vanessa Chan

低音提琴 Double Bass

許裕成 Simon Hui

降 E/降 B/低音單簧管

Eb/ Bb/ Bass Clarinet

馮逸山 Linus Fung

小號 Trumpet

王仲楊 Edwin Wong

鋼琴 Piano

吳宇晴 Shelley Ng

中提琴 Violas

凌藝廉 William Lane

陳煒彬 Chan Wai-bun

長笛/ 短笛 Flute / Piccolo

李一葦 Angus Lee

巴松管 Bassoon

梁德穎 Tak-wing Leung

長號 Trombone

彭禮傑 Ben Pelletier

笙 Sheng / Sho

盧思泓 Loo Sze-wang

11

佈景設計 Set Designer

王健偉 Jan Wong

音響設計 Sound Designer

蔣源龍 Roy Cheung

燈光設計 Lighting Designer

馮國基 Gabriel Fung Kwok-kee

音響及錄音工程 Audio and Recording Engineering

美仕特科技有限公司

MISO Tech Limited

房嘉明 Fong Ka-ming

黃嘉俊 Wong Ka-chun

李銘業 Li Ming-yip

楊子靖 Yeung Tsz-ching

謝皓聰 Tse Ho-chung

方芷晴 Fong Tsz-ching

吳振星 Ng Chun-sing

袁卓倫 Yuen Cheuk-lun

服裝設計 Costume Designer

鄭文榮 Cheng Man-wing

製作經理 Production Manager

魏婉意 Gloria Ngai

舞台監督 Stage Manager

梁思穎 Win Leung

舞台技師 Stage Crew

招偉亮 Chiu Wai-leung

黎文熙 Jeff Lai

林立遠 Henry Lim

梁智恆 Leung Chi-hang

化妝及髮型主任 Makeup and Hair Master*

傅渶傑 Jadeson Fu

《蕭紅》英文字幕 English Surtitles Translation for Heart of Coral

李正欣 Joanna C. Lee

*為香港舞蹈團職員

* Staff of Hong Kong Dance Company

執行舞台監督 Deputy Stage Manager

李恩浩 Jonathan Lee

總電機師 Chief Production Electrician

邱雅玉 Yau Ngar-yuk

化妝及髮型師 Makeup and Hair Stylists*

郭有微 May Kwok

王美琪 Maggie Wong

梁靜雯 Carrie Leung

黃彥程 Euthy Wong

許煒彥 Yanyan Xu

馮樂思 Joyce Fung

陳芷雯 Bobo Chan

曾依晴 Sharon Tsang

陳姿因 Giann Chan

English Surtitles Translation for Women Like Us

費正華 Jennifer Feeley

助理舞台監督 Assistant Stage Managers

劉世偉 Simon Lau

譚慧雯 Mon Tam

服裝主管 Wardrobe Mistress*

丘小鋇 Luise Yau

服裝助理 Dressers*

梁 英 Leung Ying

劉幸芝 Liz Lau

鄧善文 Crystal Tang

楊展婷 Edith Yeung

吳嘉欣 Ng Ka Yan

字幕控制 Surtitles Operator

陳梓浩 Samuel Chan

《兩個女子》英文字幕
13

《蕭紅》與《兩個女子》都是成 熟的歌劇作品,由二者所衍生 的《兩生花》重在詩意。

舞蹈的作用是將劇中的寫實抽 象化、將人物的情感視覺化, 令表演在現實與虛幻、真實與 想像之間遊走,詩意地呈現主 題和意義。正如意珩所言:「生 命是有答案的。找到它,可以

串連愛與靈魂。」愛與靈魂是 看不見、摸不到的,卻需要面 對,這是存在的意義。

表演者,在這個演出是幸運 的,因為有思想深邃的劇本作 為依歸,有澎湃洶湧、細膩 委婉的音弦動律為指引,他們 可以完全投入演出。如何將 歌者、舞者、演奏者共冶一 爐,共襄盛舉,是我的挑戰; 而能夠參與這個製作,也是我 的幸運。

我相信表演不外乎「情動於中 而形於言,言之不足,故嗟嘆 之; 嗟嘆之不足,故詠歌之; 詠歌之不足,不知手之舞之, 足之蹈之也。」古語已有之, 我盡力實踐。

楊雲濤

Heart of Coral and Women Like Us, two previously developed operas, have now been recreated and combined into the heavily poetic Love Streams.

Dance serves to obscure the realistic elements of the operas and visualise the emotions of the characters. It enables the performance itself to wander between reality and fantasy, and to cruise along the existing and the imagined. After all, the themes and meanings are conveyed in a way that resembles the aesthetic quality of poetry. Just like how librettist Yi Heng said: “There is always an answer to life. Once it is discovered, the heart and the soul can unite as one.” We are all born to constantly and inevitably turn towards the invisible and intangible love and spirit: the quest for a meaningful life.

Grounded on stage by a thoughtfully conceived script comprised of deep thoughts and led by undulating tones of surging, subtle and delicate music, the performers can fully immerse themselves into the play. Finding synergy among the singers, dancers and performers in a grand ensemble is more than a challenge, but I am proud to have been given the task.

“Emotion moves within and takes shape in words. Words are not enough, and so one sighs it. Sighing is not enough, and so one chants it out in songs. Chanting is not enough, and so unknowingly one’s hands dance

it and one’s feet tread it.” The Book of Poetry from thousands of years ago sums it all up. I believe this describes the true essence of performance and I strive to interpret it.

導演及編舞的話 Director and Choreographer’s Note
14

楊雲濤 YANG YUNTAO

楊雲濤畢業於中央民族學院 (今中央民族大學)舞蹈系,曾 加入廣東現代舞團、北京現代 舞團及城市當代舞蹈團。2002 年加入香港舞蹈團擔任首席舞 蹈員,2007 年出任助理藝術總 監,2013 年出任藝術總監。

楊雲濤曾為香港舞蹈團編創多 個作品,包括《蘭亭‧祭姪》

(獲頒 2013 香港舞蹈年獎「最 值得表揚舞蹈製作」,北京和台 北巡演)、《花木蘭》(獲頒 2014 香港舞蹈年獎「最值得表揚舞 蹈製作」及「最值得表揚群舞 演出」,紐約、悉尼、倫敦及 明斯克巡演)、《梁祝‧傳說》 (首爾巡演)、《風雲》(獲頒三

項 2015 香港舞蹈年獎)及《倩 女‧幽魂》(獲頒三項 2016 香 港舞蹈年獎,北京、廣州、台 北、上海及杭州巡演)、《紫玉 成煙》(獲頒 2019 香港舞蹈年 獎「傑出中型場地舞蹈製作」) 及《凝》(獲頒發香港舞蹈年 獎「傑出網上製作」)。其他作 品包括《三國風流》、《在那遙 遠的地方》、《紅樓.夢三闋》 之〈白〉、《中華英雄》、《觀自 在》之〈初心〉、《白蛇》、《弦 舞》、《一水南天》、《山水》及 《一個人的哪吒》等,並主導一 個歷時三年的「中國舞蹈與中 國武術之交互研究與成果呈現 計劃」。

楊雲濤於 2003 及 2006 年兩度 獲頒香港舞蹈年獎「傑出男舞

者」,另獲香港藝術發展局頒發 香港藝術發展獎 2009「年度最 佳藝術家獎(舞蹈) 」。

Winner of two Hong Kong Dance Awards in 2003 and 2006 for his outstanding dance performances, and awarded Best Artist (Dance) at the Hong Kong Arts Development Awards 2009, Yang Yuntao is an accomplished dancer and choreographer. He joined Hong Kong Dance Company in 2002 as Principal Dancer. He was the Company’s Assistant Artistic Director from 2007 and has been its Artistic Director since November 2013.

Yang has choreographed for various dance companies. His award-winning choreography credits for the HKDC include Spring Ritual—Eulogy, winner of Outstanding Achievement in Production at the 2013 Hong Kong Dance Awards and presented in Beijing and Taipei in 2013; The Legend of Mulan, winner of Outstanding Production and Outstanding Ensemble Performance at the 2014 Hong Kong Dance Awards and presented in New York and Sydney in 2015, London in 2017 and Minsk in 2019; Storm Clouds, winner of three awards at the 2015 Hong Kong Dance Awards; L’Amour Immortel, winner of three awards at the 2016 Hong Kong

Dance Awards and presented in Beijing, Guangzhou, Taipei, Shanghai and Hangzhou from 2017 to 2019; Waiting Heart, winner of the 2019 Hong Kong Dance Award for Outstanding Medium Venue Production; and Convergence, winner of the 2022 Hong Kong Dance Award for Outstanding Online Production. His other works for the HKDC include The Butterfly Lovers (presented in Seoul in 2016), Romance of the Three Kingdoms, Voices and Dances of the Distant Land, Blanc in Reveries of the Red Chamber, Chinese Hero: A Lone Exile, In the Beginning in Vipassana, Lady White of West Lake, Dance of Strings, A Tale of the Southern Sky, Shan Shui: An Ode to Nature and Nezha: Untold Solitude. Yang has also spearheaded a three-year interdisciplinary research study on Chinese dance and Chinese martial arts traditions.

導演及編舞 Director and Choreographer © Worldwide Dancer Project
15
照片由香港舞蹈團提供 Photo provided by Hong Kong Dance Company

《兩個女子》

故事大綱 WOMEN LIKE US SYNOPSIS

兩個背景不同的女子,帶着各自的愛情困境相遇。魚因為世俗期望 與自己不愛的丈夫結婚,婚後感冒久治不癒,終於決定尋找女子的 弟弟、魚的前男友楚,以求解開心結;女子身為殮容師,因為世人 對她職業的恐懼而失去朋友,她準備向男友夏坦白自己的職業,卻 又害怕夏會被嚇跑。

兩個女子觀照彼此的困局,面對來自社會的壓力,她們會怎樣在愛 情的舞台上勇敢活出真我?

Two women from different backgrounds; two encounters with love. Fish marries a man she doesn’t love just to please others. But after her marriage, her persistent cold refuses to get better. At last, she becomes determined to reunite with ex-boyfriend Chu to find happiness.

Woman, Chu’s older sister, is an undertaker’s cosmetologist. Because others fear her occupation, she has lost many friends. She is preparing to reveal her profession to her boyfriend, Hsia, but is afraid he will flee in fear. Woman and Fish bear witness to each other’s predicaments. Facing the pressures of society, how will they live their true selves on the stage of love?

© HANGmade Photography
16

西西,原名張彥,生於上海, 1950 年定居香港。據她自述, 筆名「西西」是象形字,像是 穿着裙子的女孩站在地上的 四方格,玩童年遊戲「跳飛 機」。她畢業於葛量洪教育學 院,隨後任職教師,並從事文 學創作,編寫電影劇本。1960 年代撰寫影評影介,達四百多 篇。四十二歲提早退休,專注 寫作、研究。數十年來出版新 詩、散文、長短篇小說和電影 評論等四十多種。《兩個女子》 即改編自她著作的短篇〈像我 這樣的一個女子〉和〈感冒〉。

西西的寫作手法瑰麗多變,往 往一篇一貌,對文壇影響深 遠,且獲獎無數,備受港內外 推崇,包括 2000 年星洲日報舉 辦之「花蹤世界華文文學獎」; 2009 年長篇《我城》獲《亞洲 週刊》評為二十世紀全球華文 小說 100 強;2019 年,獲美國 紐曼華語文學獎,同年底並獲 瑞典蟬文學獎,是首位得這兩 獎的香港作家。2022 年,獲香 港藝術發展局頒發終身成就獎。

Xi Xi (1937-2022) was born Zhang Yan in Shanghai and relocated to Hong Kong in 1950. The character “Xi” in her pen name is a pictogram that resembles a girl in a dress playing hopscotch on a square grid. After graduating from Grantham College of Education, Xi Xi worked as a teacher and started her literary journey by writing film scripts. By the 1960s she had released more than 400 film introductions and reviews. Retiring from her

day job at the age of 42, she started focusing on writing and research. During the following decades, Xi Xi published more than 40 publications of poems, essays, short fiction, novels and film critiques. Women Like Us is adapted from the writer’s famous short stories “A Girl Like Me” and “The Cold”.

Xi Xi’s multifaceted and kaleidoscopic writing style injects a genuine uniqueness into each composition throughout her broad repertoire, with a lasting influence on the world of literature. The multiaward-winning writer has long been highly regarded by local and international readers. Her most prized titles include the Huazhong World Chinese Literature Award by Sin Chew Daily in 2000; being included on the list of the Top 100 Chinese Novels of the 20th Century by Asia Weekly in 2009 (for My City); and becoming the first Hong Kong recipient of the Newman Prize for Chinese Literature and The Cikada Prize, both in 2019. In 2022, Xi Xi was granted the Lifetime Achievement Award by the Hong Kong Arts Development Council.

關於西西 About Xi Xi
西西 Xi Xi (1937-2022)
17
© Ho Fuk Yan

作曲家的話 Composer’s Note

2017 年有幸參與香港藝術節委 約創作的音樂會《世紀‧香 港》,自此我便致力創作糅合 香港文學和音樂的演出,特別 是以華語或廣東話演唱的聲樂 作品。以粵語演唱的作品為數 不少,包括流行曲、音樂劇和 合唱作品,但用傳統西方美聲 唱法( bel canto )演出的粵語 作品卻絕無僅有,更遑論以粵 語演唱的歌劇。用香港人的母 語(粵語)寫一套以本地文學 為靈感的歌劇,是我近年的一 個夢想。

《兩個女子》的故事有很多不 同的情緒表達,包括甜蜜的戀 愛回憶、面對未來的擔憂和掙 扎、興高采烈的婚宴場合、 渴望被諒解的心情等。為了 更有效地演繹不同情節,音 樂上我嘗試採取「兼收並蓄」 ( eclectic )的作曲方法,例如 把較前衛的無調性音樂和玩味 十足的仿古典片段共冶一爐。

博採眾家之餘,我希望整套歌 劇仍是一個有機的音樂作品, 能夠結合不同風格而不顯突兀。

《兩個女子》從構思到現在,長 達五年之久。由於疫情肆虐, 演出被逼數度延期,確實令人 十分無奈。不過我相信每部作 品都有它的生命和時間;作為一 個創作人,唯有盡自己最大的 努力完成作品,其他控制不到 的事情便不需要過份憂慮。

當大家閱讀這篇感言的時候, 相信歌劇終於可以在舞台上演 出——這便是最好的時間了。

盧定彰

Since my participation in Hong Kong Odyssey, a concert commissioned by the Hong Kong Arts Festival in 2017, I have been endeavouring to create performances that fuse Hong Kong literature with music, especially vocal pieces sung in Chinese or Cantonese. Cantonese pop songs, musicals and choral works are common, but Cantonese works performed in the bel canto (“beautiful singing”) traditional Western style are almost unknown, let alone operas sung in the language. Writing a Hong Kong literature-inspired and Cantonese-sung opera for the people of Hong Kong had not only come across my mind as an idea, but was an ambitious dream of mine in recent years.

Numerous emotions are expressed in Women Like Us, including splendid memories of romantic love, concerns about the future, high spirits at a wedding reception, and a desire to be understood and reconciled. Musically, I have attempted to experiment with an eclectic approach (using diverse styles in composition), for example by blending the more avant-garde non-tonal music with some whimsical faux-classical pieces, for a more distinguished effect in each section. It's a somewhat risky decision, but I intend the opera to be an organic ensemble of copious musical styles delivered in a subtle and unadorned manner.

Five years have passed since Women Like Us was conceived. The pandemic led to the show being postponed multiple times, which was frustrating. Even so, to my mind, every single work has its own life; each production has its own timeline. As a composer, all I need to do is to harness my energy during the creation process, and eliminate as much distress as possible about things that are beyond my control.

By the time you are reading this, the opera will finally be ready to be performed on stage. When could be the best time, if not now?

18

盧定彰 DANIEL LO

《兩個女子》作曲家 Composer for Women Like Us

盧定彰是近年最炙手可熱的本 地作曲家之一,致力創作糅合 文學和音樂的演出,特別是以 華語演唱的聲樂作品。近作包 括室內歌劇《兩個女子》、多媒 體音樂劇場《幸福家庭與狗》、 清唱劇《艾布爾的夜宴》和合 唱作品《瑪麗個案》。

除了以文學為靈感的作品,他

近年亦分別為香港小交響樂團 和香港創樂團的亞洲巡演創作 管弦樂和室樂作品。

盧定彰 2009 年以一級榮譽畢業

於香港大學文學院(音樂系), 2012 年取得作曲碩士學位,同 年獲香港賽馬會音樂及舞蹈信 託基金全額贊助,前赴英國深 造,2017 年於約克大學完成作 曲博士課程。

Daniel Lo Ting-cheung is one of the most active composers in Hong Kong, frequently commissioned by local music groups such as the Hong Kong Arts Festival, the Hong Kong Sinfonietta and the Hong Kong New Music Ensemble. Lo has won various prizes in international contests including first prizes at the seventh Musica e Arte Composition Contest and the third Migratory Journeys International Music Composition Competition.

Lo’s works cover a wide range of musical genres, from orchestral to vocal pieces. The past few years have seen the premieres of Autumn Rhythm for orchestra, commissioned by the Hong Kong Sinfonietta for its Asian tour in autumn 2019; and Poids for 10 instruments, written for Hong Kong New Music Ensemble’s tour of South Korea and Taiwan in spring 2019. One of Lo’s current compositional interests is to seek ways to integrate music with Hong Kong literature. Recent works inspired by contemporary local writers include the chamber opera Women Like Us; Mary’s Chalk Circle for narration, unaccompanied choir and video; and the semi-staged cantata The Banquet at el Bulli.

Lo completed his PhD (Composition) at the University of York in the UK in 2017, fully supported by the Hong Kong Jockey Club Music and Dance Fund. Previously, he studied composition at the University of Hong Kong where he graduated with first-class honours in 2009 and then earned an MPhil (Music Composition) in 2012.

19

文本作者的話 Librettist’s Note

西西的短篇小說〈像我這樣的 一個女子〉和〈感冒〉,刻劃了 兩個身份不同的年輕女子面對 外界期望時,如何找到勇氣、 活出真我。由這兩篇經典香港 文學作品改編而成的《兩個女

子》於 2019 年作階段展演、 2021 年網上首播,來到 2023 年 更有幸化身為舞蹈歌劇,衷心 感謝陪伴這部作品一路走來的 每一位台前幕後創作人和觀眾 朋友。在這歷時數年的創作過 程裡,劇中的角色像我的老朋

追求自由與真我,以優美的歌 聲帶自己「湧向前、湧向光」; 女子明白「百合飄香於靈堂或 客廳/不是百合的錯」,確認 自己的價值不容外人決定。我 從這些角色身上找到勇氣與希 望,希望今次演出也能為觀眾 帶來力量,一起「湧向光」。

我和作曲家盧定彰在西西的介

公演前干擾我們的創作,讓我 們沒有壓力,自由創作,能得 到西西這樣的信任,真是改編 者的褔氣。可惜西西於 2022 年底離世,來不及親身觀看今 次演出,我相信,她會在天上 看著我們,並終於告訴我們她 的感想。願以今次演出,向西 西致敬。

黃怡

友一樣,陪我面對現實裡各種 的挑戰。楚對魚小姐唱出至死 不渝的愛時,提醒她「勇往或 歇息總有時」;

魚小姐決定勇敢

紹下,於《兩個女子》的起點 相識。創作期間,我們不時詢 問西西對作品的意見,希望確 保原著的精神在新作裡忠實呈 現,並透過我們兩個年輕創作 人的感知,讓角色以當代的聲 音,唱出超越年代、性別與國 族的主題。西西總是說不宜在

西西(左一)和盧定彰、黃怡與王家琪博士(《西西研究資料》編者之一),攝於西西家中。

Xi (first

Xi from the left) with Daniel Lo, Wong Yi and Dr. Wong Ka-ki (co-editor of A Compilation of Literary Research on Xi Xi) at Xi Xi’s home. 相片由黃怡女士提供 Photo provided by Wong Yi
21

Xi Xi’s two short stories, “A Girl Like Me” and “The Cold”, depict how two young women from different backgrounds live under others’ expectations and eventually find the courage to be themselves. Adapted from these two classical literary pieces in Hong Kong, Women Like Us was presented as a work-in-progress in 2019, premiered online in 2021, and will be delivered to the audience as a danceopera in 2023. I would like to express my deepest gratitude to everyone who has been with us on this journey: whether they are the cast and crew on and off the stage, or our dearest audience. As we created this dance-opera over the past few years, the characters became my best friends, helping me through various challenges in life. When Chu sings of his unchanging love for Fish, he reminds her that “There are times to be brave, and times to rest”. When Fish bravely decides to pursue her freedom and follow her heart, she was indeed “Surging ahead; Surging toward the light” with only her beautiful singing voice as company. When Girl understands that “The scent of lilies wafts through funeral halls or living rooms; It’s not the lilies’ fault”, she no longer needs validation from others to know her self-worth. I found courage and hope through these characters, and hope that the performance also brings the audience strength as we all surge towards the light.

Composer Daniel Lo and I were brought together by Xi Xi and Women Like Us. We often consulted Xi Xi when producing the work, hoping that we could preserve the spirit of its original. But at the same time, we hope to incorporate into the work our perception of the world as young creators, giving the characters a voice to sing of the contemporary times and matters relevant across times, genders, and nations. Xi Xi always made sure not to give us any pressure before the performances and left us room and freedom for creation. As lyricists writing an adaptation, it was a blessing to have her trust. We deeply regret having to bid farewell to her at the end of 2022. Although she cannot enjoy the performance in person, I have no doubt that she is watching from above and telling us her thoughts. Let’s pay tribute to Xi Xi through this performance.

22

黃怡 WONG YI

《兩個女子》文本作者 Librettist of Women Like Us

黃怡是香港作家,現任《字花》 編輯,香港電台節目《開卷樂》 主持。香港藝術發展獎 2018 藝 術新秀獎(文學藝術)得主, 著有小說集《擠迫之城的戀愛 方法》( 2021 )、《林葉的四季》 (2019)、《補丁之家》(2015)、 《據報有人寫小說》(2010)。

2020 年入選台灣《聯合文學》 「 20 位最受期待的青壯世代華 文小說家」之一,2021 年任香 港浸會大學首屆「華語作家創 作坊」香港駐校作家。她致力 與不同界別的藝術家合作,包 括為香港建築師學會主辦的洛 杉磯建築展覽「島與半島」撰 寫文學作品參展( 2019 年於洛 杉磯展出,2020 年於香港作回 應展),為香港藝術節委約及製 作之粵語室內歌劇《兩個女子》 撰寫文本( 2021 年 5 月首次公 演),及為大館表演藝術季: SPOTLIGHT 的跨媒體音樂演出 《幸福家庭與狗》撰寫文本。

Wong Yi is an award-winning Hong Kong writer, librettist, radio show host, and editor at Fleurs des Lettres.  In 2020, she was named one of 20 Young Sinophone Novelists to Watch by the Taiwanese literary magazine Unitas. She is the author of four short story collections: Ways To Love In A Crowded City (2021), The Four Seasons of Lam Yip (2019), Patched Up (2015), and News Stories (2010). She was the Hong Kong Writer-in-Residence for Hong Kong Baptist University's first Chinese Writers Workshop in 2021, and has participated in events such as the Singapore Writers Festival, Singapore Book Fair, Hong Kong International Literary Festival, and Taipei International Book Exhibition.

Her collaborative work with artists from other disciplines includes participation in the Los Angeles Architecture Exhibition Island__Peninsula organised by The Hong Kong Institute of Architects in 2019, writing the libretto for the Cantoneselanguage chamber opera Women Like Us (commissioned and produced by the Hong Kong Arts Festival, premiered in May 2021), and writing an original text for the multimedia concert The Happy Family.

23
©Angie Ching

《蕭紅》故事大綱

HEART OF CORAL SYNOPSIS

故事從遙遠的中國北方——呼蘭縣說起,戰火當中,一名女子渡過 短暫而轟烈的一生。

蕭紅因逃婚而邂逅蕭軍,而首部小說《生死場》亦獲魯迅關注,正 當蕭紅沉醉於幸福之際,命運卻和她開了個玩笑——與蕭軍的感情 觸礁、魯迅病重去世。頭一次,她清醒地感到自己的孤單,最終, 懷孕的蕭紅獨自去了香港。曾經逃離的故鄉變成她記憶裏唯一的歸 處,促使她寫下《呼蘭河傳》。淺水灣畔,病弱的蕭紅帶着身體和 內心的傷痕,等待黎明到來,生命在催促她終結。

This is a story about a woman who spends her short but brilliant life in turbulent times. It begins in faraway Hulan County, northern China, where a young Xiao Hong grows up.

After she flees from an arranged marriage, Xiao Hong meets the love of her life, Xiao Jun, and wins over the literary giant, Lu Xun, with her novel The Field of Life and Death. This happiness doesn’t last long— her relationship with Xiao Jun starts to go south, and Lu Xun, her beloved mentor, passes away abruptly, leaving her in tatters. Now pregnant and alone in the unfamiliar city of Hong Kong, memories of her homeland that she so desperately wanted to leave behind have become her only refuge, which leads to her magnum opus, Tales of Hulan River. In Repulse Bay, a wasted Xiao Hong awaits dawn and her demise in peace.

© Worldwide Dancer Project
24

蕭紅,原名張廼瑩,1911 年生 於黑龍江呼蘭縣,幼年喪母。 1930 年為抗婚而離家出走,其 後在魯迅等作家的幫助下開始 創作,並於 1935 年出版成名作 小說《生死場》。當時中國正 值抗日戰爭時期,日軍佔領了 蕭紅的家鄉呼蘭,以及她求學 的地方哈爾濱。為逃避戰火, 蕭紅開始了流亡和寫作生涯, 輾轉到過青島、上海、武漢、 臨汾、西安、重慶等地。1940 年,因戰爭關係飛抵香港,在 貧病中寫完小說《馬伯樂》和 代表作《呼蘭河傳》。1941 年 病逝,年僅三十一歲,葬於香 港淺水灣。

鄉土和女性是蕭紅筆下的兩個 重要命題,她的作品多描述鄉 土的民情風俗,以及女性的生 活困迫。她與張愛玲同列「民 國四大才女」,並獲著名作家魯 迅評為「當今中國最有前途的 女作家」。

Xiao Hong was born Zhang Naiying in 1911 in Hulan District, Heilongjiang Province and lost her mother at a young age. In 1930, Xiao Hong fled from an arranged marriage and attempted a literature career with the support of Lu Xun and other writers. Her debut novel and defining success, The Field of Life and Death, was conceived in 1935. Xiao Hong’s budding career coincided with the Second Sino-Japanese War, as Hulan and Harbin—where she grew up and studied—were both occupied by Japan. Xiao Hong escaped the battlefields and lived as a writer in exile, branching a circuitous route from Qingdao to Shanghai, Wuhan, Linfen, Xi’an and Chongqing. In 1940, she found shelter in Hong Kong and while dealing with illness and poverty she finished writing two novels, Ma Bole and Tales of Hulan River, the latter regarded as her masterpiece. Xiao died in 1941 at the age of 31 and was buried in Repulse Bay.

Xiao Hong’s writing deals with the key themes of identity and femininity. Her work often portrays the folklore and customs of her countryside hometown, while at the same time highlighting the harsh conditions of women’s lives. Along with Eileen Chang, Xiao Hong was celebrated as one of “the big four talented women in the Republic of China”, and praised by Lu Xun as “the most promising female writer in China nowadays”.

關於蕭紅 About Xiao Hong 蕭紅
25
Xiao Hong (1911-1942)

作曲家的話 Composer’s Note

為何要重寫《蕭紅》?

Why Rewrite Heart of Coral?

有這麼一個說法: 寫過歌劇的 作曲家,從此不再一樣。從 2013 年的《蕭紅》起,這十年 間,我完成了四齣華語歌劇, 《兩生花》裏全新版本的《蕭 紅》會是第五齣。

為何要重寫《蕭紅》?《兩生 花》用上較大型的樂隊,就算 音樂照舊,我也得重新配器。 更何況這十年間,除歌劇外, 我還創作了不少聲樂作品,逐 漸形成了自己的一套華語文本 入樂策略。因此,當香港藝術 節籌劃製作《兩生花》時,我 已決定重寫部份段落。原先的 想法是大概重寫三成,不料牽 一髮動全身,最後差不多重寫 了九成。

歌劇製作需投入大量資源,全 新創作的歌劇首演自然備受矚 目。耳朵從沒離開過浪漫樂派 的樂評人會問你為何沒有琅琅 上口的詠歎調; 唯西方馬首是 瞻的同行會認為你的樂風追不 上歐美的前衛歌劇; 抱文化純 粹主義的學者會批評你寫的不 是中國音樂。但這通通都不是 我關心的問題。

華語是單音節多聲調語言,為 其譜曲,既要遵從曲詞的聲調 起伏,又要不被其所困,談何 容易。每次面對劇本,我總是 戰戰兢兢,誠惶誠恐,真有字 詞如鐵,鍛句成鋼的感覺。這 趟重寫《蕭紅》也沒有例外。

一路走來,我當然不再是十年 前的我,頭髮白了不少,也少

了許多。總結經驗,我仍是那 句老話: 藝術創作,外人無從 置喙,得失寸心知。

陳慶恩

There is a saying that the experience of writing an opera transforms a composer forever. Starting with Heart of Coral in 2013, I have completed four Chinese-language operas over the past 10 years. The new version of Heart of Coral in Love Streams will be the fifth.

Why rewrite Heart of Coral?

There’s a larger ensemble in Love Streams. Even if the music remains intact, I still have to redo the orchestration. Moreover, apart from operas, I have also composed many vocal works during the past 10 years, gradually codifying my set of strategies in setting Chinese texts to music. So, when the Hong Kong Arts Festival was planning the production of Love Streams, I had already decided to rewrite certain passages. My original plan was to amend about 30 per cent of the music. But the creative process took on its own momentum and eventually about 90 per cent of the score was altered.

Opera productions require a huge amount of resources, and for any new work, all eyes will be on the premiere. Music critics whose ears never left 19th-

century Romanticism might ask why there are no catchy arias; fellow composers who view the West as the bellwether for contemporary music might think that your style lags behind the Euro-American avant-garde; and scholars who embrace the ideology of cultural purism might accuse you of not writing Chinese music. But none of that matters to me.

The Chinese language features single syllables and multiple tones. When setting Chinese words to music, the composer must both adhere to the tonal inflections while avoiding being limited by them. This is tremendously challenging. Every libretto fills me with apprehension, as though I have to forge iron into steel while treading on eggshells. The current rewrite of Heart of Coral is no exception.

I have come a long way since starting my operatic journey. I am of course no longer the same composer I was 10 years ago. My hair is greyer, and there is less of it. To sum up the experience, my old saying endures: regarding artistic creation, outsiders have no say; success or failure, only the artist knows the best.

26

陳慶恩 CHAN HING-YAN

《蕭紅》作曲家 Composer for Heart of Coral

陳慶恩現為香港大學陳健華陳 遠嫻基金明德教授(音樂)。

陳教授的創作以擅於糅合中西 特色見稱,作品曾於世界各地 重要的藝術節上演。近作包括 四齣室內歌劇(《烏龍功夫》

2021、《鬼戀》2018、《大同》 2015、《蕭紅》2013 ),最早兩 齣由香港藝術節委約創作。為 慶祝回歸二十週年,香港藝術 節於 2017 年委約陳教授創作一 大型清唱劇《世紀・香港》, 並擔任該節目的音樂總監。陳 教授亦是香港小交響樂團的駐 團藝術家( 2016-18 ); 該團 與他合作無間,在香港以至歐 洲( 2005 )、南美( 2010 )、 加拿大、紐約( 2012 )、台 灣( 2016 )、北京( 2010 )及 上海( 2007 )等地演出其委 約作品。

陳教授獲香港藝術發展局頒 發「年度最佳藝術家獎(音樂 2013 )」。此外,他與香港城市 當代舞蹈團的三次合作(《非

常道》2009、《蘭陵王》2007、 《霸王》2005 )備受讚譽,《蘭 陵王》更獲「 2008 年香港舞蹈 年獎」的「最佳原創音樂獎」。 同年,陳教授亦獲「民政事務 局長嘉許計劃」頒發嘉許狀及 獎章,表揚他推動文化藝術發 展的貢獻。

因着陳教授在教學上的傑出成 就,香港大學授予他「傑出 研究生導師獎」( 2013-14 )。

校內的 Cultural Management Office,自 2013 年成立至今,

陳教授一直擔任其顧問,積極 參與「繆思樂季」的節目策劃

Chan Hing-yan is currently James Chen and Yuen-Han Chan Professor in Music at The University of Hong Kong.

Lauded for their subtle mediation between Chinese elements and Western idioms, Professor Chan’s compositions have been heard around the world at prestigious festivals. Recent works include four chamber operas (Kungfood 2021, Ghost Love 2018, Datong – the Chinese Utopia 2015, Heart of Coral 2013). The first two were commissioned by the Hong Kong Arts Festival, who also entrusted Professor Chan as composer and Music Director of an extravaganza staged cantata Hong Kong Odyssey to commemorate the 20th anniversary of Hong Kong’s handover in 2017. Professor Chan served as Artist Associate 2016-18 of the Hong Kong Sinfonietta. Over the years, the orchestra has commissioned and presented his works at home and abroad in Europe (2005), South America (2010), Canada, New York (2012), Taiwan (2016), Beijing (2010) and Shanghai (2007).

Professor Chan received the “Best Artist Award (Music)” at the Hong Kong Arts Development Awards 2013. His three collaborations with the City Contemporary Dance Company (Dao Extraordinaire 2009, Warrior Lanling 2007, The Conqueror 2005) have won him much acclaim as well as a Hong Kong Dance Award in 2008, when he also received commendation for “Persons with Outstanding Contributions to the Development of Arts and Culture” in the Secretary for Home Affairs’ Commendation Scheme.

At HKU, Professor Chan was conferred the Outstanding Research Student Supervisor Award (2013-14), in recognition of his guidance to postgraduate students in the pursuit of research excellence. In addition, he has been an advisor to HKU’s Cultural Management Office since its inception in 2013, and has been instrumental in planning and delivering a number of innovative programmes for its MUSE series.

及執行工作。
27

文本作者的話 Librettist’s Note

蕭紅是個特別的人物。

她既是一個對象,也是一個被 塑造的角色。

有人評論說她後期一些作品, 觸及了人性的隱秘之處。在我 看來,那不是一些人庸俗化的 欲望,而是一種大的、廣闊 的東西。

在很多傳記中,她總有一種自 我拋棄的感覺,可我覺得那是 她的求生,她很努力的想突破 一次,是反叛和自在的。人是 複雜的,一個人到底是甚麼樣 子,任君選看。

不想寫一個人的生平,也不願 意把她看成是一個悲劇,我只 想用我的語言切進她的獨自之 地,塑造這個女人更明滅更湧 動之處。

我希望透過這個作品,看到一 種生命的色彩。對蕭紅來說, 那是故鄉賦予她的性情、她的 恐懼和承擔、懵懂和追求。而 對其他更多的人,會看到一種 更有格局的內在精神——可以串 聯生命的答案。

我們每個人都是在各自的年限 裏完成同樣的東西。困惑、對 抗、接受、擁有、否定、失 去、重新面對生活……這整個 起伏,有的人說是掙扎,有的 人說叫爭取。

感謝香港藝術節、作曲家陳慶 恩和導演楊雲濤,能跟你們合 作,是我的福氣。

意珩

Xiao Hong was an exceptional person.

She was not only a character, but also a role model waiting to be moulded. I am loath to treat her story as a tragedy. That is my position.

Some critics depict her later works as touching upon the deepest secrets of the human psyche. To me, these are not common desires, but notions far larger and broader.

Much of her writing is shrouded by a sense of self-surrender, yet I detect a fervent desire for life: she strove to break through in her own maverick and carefree manner. Humans are complex by nature: it all depends on our perspectives and choices.

I’m wary of delineating a straightforward biography, because that does not qualify as artistic creation. And this work is not intended to be an ode to Xiao Hong. I only want to examine her and her alone, to wield words in shaping those brilliant and poignant facets belonging to her.

I hope that through this work, we can appreciate those very colours of life. For Xiao Hong, they comprise the temperaments, fears and responsibilities, as well as stubbornness and aspirations that her hometown and upbringing bequeathed her. Others might detect an inner

spirit within this structure. When strung together, an answer to life emerges.

All of us must complete prescribed tasks within our respective timespans. Doubt, resistance, acceptance, possession, rejection and loss, facing life anew, riding the ups and downs that mark existence... Some view them as struggles while others revel in grappling with them.

I must extend my heartfelt thanks to the Hong Kong Arts Festival, composer Chan Hingyan and director Yang Yuntao. It is my good fortune to have had the opportunity to work with you.

28

意珩 YI HENG

《蕭紅》文本作者

Librettist of Heart of Coral

2009 年畢業於香港演藝學院戲 劇學院,獲藝術碩士學位。作

品包括:2009 香港東亞運動會

《轉體.瞬間》、2010 年一團和 戲《夏枯草之味》、2011 年香港 藝術節《矯情》、2011 年香港話 劇團《盛勢》、2012 年香港電 台廣播劇《我們的十五年》及

2012 年何必館(瘋祭舞台)《大 鬧天宮》。憑《盛勢》獲第 21 屆 香港舞台劇獎最佳劇本提名, 及同年香港小劇場獎最佳劇 本提名。

A 2009 Master of Fine Arts graduate of The Hong Kong Academy for Performing Arts, Yi Heng’s output includes Passion of Body Art (2009 East Asian Games), The Scent of Prunella for Harmonic Theatre in 2010, Jiao Qing (Hong Kong Arts Festival, 2011) and The Heydays (Hong Kong Repertory Theatre, 2011). In 2012, she penned the RTHK broadcast drama Our Fifteen Years, while Ho Bit Goon’s O You Heavenly Creatures was presented at the New Vision Art Festival. Her script for The Heydays was nominated for Best Play at the 21st Hong Kong Drama Awards and 2011 Hong Kong Theatre Libre.

29

字裏樂間 舞中生花

An

Inter - Generational Dialogue in a World of Dance and Opera

當香港舞蹈團藝術總監楊雲濤 收到香港藝術節邀請,想他把 兩部室內歌劇《蕭紅》( 2013 ) 與《兩個女子》( 2021 ),串成 一齣大型舞蹈歌劇《兩生花》, 還讓他擔當導演與編舞時, 他的確有點意外,畢竟他過去 跟香港藝術節沒甚麼交集; 但 再想想,又覺得沒那麼意想不 到,「其實香港舞蹈團包容性很 大,民間舞、芭蕾舞、現代舞 等等,不拘一格。《蕭紅》本來 就是一個中國女性的故事,西 西的小說也很當下,我們很適 合演繹這些作品。」

全音樂表現女性故事

《兩生花》是原創舞蹈歌劇,楊 雲濤也是首次接觸舞蹈歌劇, 但他曾為歌劇編舞,亦在舞蹈 上採用過歌劇音樂,又提到知 名德國現代舞編舞者翩娜.包 殊的作品常常採用歌劇音樂,

因此他對這種表演形式並不陌 生。作為一位編舞,楊雲濤認 為音樂是歌劇故事和畫面的基 調,亦是舞蹈的靈魂,「在《兩 生花》裏,舞者以身體、意 境、狀態來傳達音樂。」他就 像跟作曲家在同一空間對答, 「作曲家通過音樂佈下迷陣,我 就以舞蹈解碼。」

談到蕭紅和西西,楊雲濤坦言 不算是她們的讀者,但也曾拜 讀過二人的作品。而爲了這 次演出,他又仔細參詳了歌劇 《兩個女子》所取材的西西著作 〈像我這樣的一個女子〉和〈感 冒〉,「你必須帶着自己的經驗 去讀,才會明白西西文字的厲 害之處。她就是能把一些貌似 平凡、日常的事情,寫得不平 凡。」比起蕭紅,他覺得跟西 西的距離近一點,「畢竟大家都 活在同一城市、同一時空。」

他本來就對女性題材的創作很 感興趣,「以女性角度看世界, 更敏感、更富幻想、更能打破 邏輯,有趣得多。男性嘛,來 來去去都是追逐權力、名利、 金錢,好像很現實,反而很不 現實。」

楊雲濤曾於現場看過歌劇《蕭 紅》,故體會較深,「蕭紅就像 一朵最脆弱的鮮花,生於一個 最嚴苦的寒冬裏,卻因而長得 更艷麗燦爛。很難說是生不逢 時,抑或反而是最好的時代, 更顯得才華橫溢,讓大家永遠 記住那顆高貴的靈魂。」楊雲 濤認為《兩生花》其中一位作 曲家陳慶恩的音樂很有氣魄, 「把現代音樂與傳統樂器結合, 十分震撼。」既然描繪的是歷 史長河那種大格局,他編的舞 蹈較寫意,較不敘事,「留下多 些空間和意境。」楊雲濤也跟

專訪 Interview
© HANGmade Photography
30

陳慶恩討論過,最後作曲家決 定把劇中的唸白刪掉,全以音 樂呈現故事。

比起《蕭紅》,他對《兩個女 子》較小心翼翼,除了和作曲 家盧定彰討論劇本外,還向文 本作家黃怡了解作品。他稱 《兩個女子》呈現一些很日常 的狀態,但音樂澎湃,格局不 小,「可能只是一些聊天場面, 但內心起伏很大。」所以他設 計的舞蹈場面也不小,以承托 音樂的氣勢,通過舞者的身 體、動作、擺位、空間調度表 現出來,以舞台上的動與靜, 映襯複雜內心世界。《兩個女 子》的人物、事情都很寫實, 但舞台畫面卻呈現很多想像,

「人就是這麼樣,講一套做一 套,甚至連想也一套。我便把 想的那一套放在舞台上。」譬 如有句歌詞是「我思念你」, 「怎樣思念呢?是排山倒海, 還是細水長流?我就以形體做 出來。」

縱使自己作爲編舞,他卻認爲 音樂才是全劇的立足點,再 以舞蹈錦上添花,「不是誰服 務誰,而是互相襯托,互相 成就,把故事呈現得更絲絲 入扣。」

撰文:黃子翔 原文刊登於香港藝術節 2023 年之 《閱藝》雜誌

© Worldwide Dancer Project
31

Yang Yuntao, artistic director of the Hong Kong Dance Company, was surprised when the Hong Kong Arts Festival invited him to direct and choreograph the danceopera Love Streams, merging two previously staged chamber operas, Heart of Coral (2013) and Women Like Us (2021). This is because he and his dance company had rarely collaborated with the Arts Festival in the past, but after some thought the reason for the invitation became obvious. “The Hong Kong Dance Company embraces everything. Whether it’s folk, ballet, modern and so on, our choreographers and dancers are navigators of uncharted waters. Heart of Coral is quintessentially a Chinese woman’s story, while Xi Xi’s contemporary works speak vividly to our times. I totally see the common thread between the literature and our work.”

A woman’s story told through music

But as an original dance opera, Love Streams may pose something of a challenge for Yang, who is new to this combined art form. Still, he came equipped with much relevant experience, having choreographed for opera and incorporated operatic music into dance in the past. Yang also notes that famed German choreographer/ dancer Pina Bausch also regularly fused opera and dance. And Yang is no stranger

to hybrid performances. As a choreographer, Yang believes that music is the foundation of everything—the story, the visual imagery of the opera, and the soul of the dance. “In Love Streams, dancers use their bodies, moods and situations to convey the music.” Yang imagines himself working with the composer in the same studio: “The composer weaves a maze through music; I decode it with dance.”

Yang is not a loyal reader of Xiao Hong and Xi Xi, but is not totally unfamiliar with their work either. Having comprehensively studied Xi Xi’s short stories

”A Girl Like Me” and “The Cold”, which inspired the opera Women Like Us, Yang says: “You must equip yourself with your personal experience as you journey through the story, otherwise the powerful pen of Xi Xi will go unnoticed. She had the magical ability to transform a mundane, humdrum existence into something extraordinary.”

Compared to Xiao Hong, Yang feels closer to Xi Xi. “Both of us were living in the same city at the same time.” The male choreographer has always been interested in working with material related to women.

“When you try to observe the world from a woman’s perspective, you become more sensitive. The level of fantasy, potential to break the rules, and the degree of openness become very obvious. Things simply become much more interesting. Men habitually

chase power, fame and money, which seems very realistic, yet very unrealistic.”

Yang has seen the live opera Heart of Coral and has a deep understanding of the work. “Xiao Hong is like a profoundly delicate flower that was born in the bitterest winter, but sprouted from the roughest soil and blossomed into something splendid. It is hard to say if the world she was born into was good or bad, but her immense talent flourished even more brightly against this adversity. Without this, such a noble soul might not have been able to connect generations of readers.” He describes the music of composer Chan Hingyan as imposing, sometimes vigorous, sometimes mellow, “a magnificent assemblage of modern music and traditional instruments”. Since the performance is based on the grand narrative of history, Yang prefers to shift the focus from narration to ambience, to “let the dance breathe in a larger space and elevated mood”. After a discussion with Chan, the composer decided to cut the dialogue and present the story through music.

Yang is more cautious about Women Like Us than Heart of Coral. To further his thoughts, Yang also consulted composer Daniel Lo and librettist Wong Yi. He says the scenes in Women Like Us may involve trivial, everyday situations, but the musical style is contrastingly

32

surging and commanding. “A scene with casual chatting may seem calm, but the underlying emotions are stirring.” In response to the lofty ambience of the music, Yang’s choreography is striking, delivered through bold movements, positions and spatial modulation, as a reflection of the complex inner world of the protagonist. “The clash between the writer’s turbulent mind and unimpressive reality is huge.” Meanwhile, the characters and plot in Women Like Us are realistically depicted in the novel, but the stage version is full of imagination. “We are always like this—we say one thing and do another, even think another. And I’m putting the choice to ‘think’ on stage. For example, a lyric says ‘I miss you’. ‘How? Do you miss me as strong as a crushing wave, or as subtle as a steady stream?’ My answer will be delivered through body movements.”

Surprisingly for the choreographer of the entire work, Yang emphasises music over dance as the focal point of the dance opera. “It is not a binary opposition for one to serve the other. Things can exist mutually, and adorn and fulfill each other, perfecting a story that has been intricately woven together.”

Text: Jan Wong Originally published in the HKAF’s 2023 FestMag
33
© HANGmade Photography

表演及編創人員簡介

Performer and Creative Team Profiles

樂總監,期望為觀眾帶來穿梭 古今的音樂體驗。

冼宏基畢業於加拿大蒙特利爾 麥基爾大學舒爾歷治音樂學 院,其後於伊士曼音樂學院取

得指揮碩士學位。更獲邀參與 彼得.烏特夫斯、亞尼克.聶 澤.賽金、肯特.長野等指揮 大師的排演及大師班。

Ensemble Traversée, which aims to bring performances ranging from ancient to modern to the Hong Kong audience.

冼宏基 Vicky Shin

指揮 Conductor

冼宏基的非凡節奏感曾獲加拿 大蒙特利爾報章《 La Presse 》 的高度讚譽。他曾在亞洲、北 美、歐洲各地參與樂團演出。

過去十年,冼宏基活躍於北美 及歐洲,指揮多個樂團,包 括 the International Ensemble Modern Akademie Klangspuren Ensemble 、Ensemble Linea 、 現代樂團,以及意大利 soundSCAPE 音樂節。

冼宏基認為表演者和作曲家之 間的互動非常獨特,使他在排 練中獲得更多的啟發,故專注 於演繹近代作品。最近,他有 幸與著名作曲家史提夫.萊許 及與上海交響樂團合作。

冼宏基現為香港創樂團的駐 團指揮,與樂團錄製多張專 輯,並首演多套作品。他創立 Ensemble Traversée,並擔任音

Highly praised for his remarkable rhythm by Montreal's La Presse, multitalented conductor and percussionist Vicky Shin has collaborated with various ensembles across Asia, North America and Europe in both conducting and percussion roles.

Ensembles he has worked with include the International Ensemble Modern Akademie Klangspuren Ensemble, Ensemble Linea, Ensemble Modern and the soundSCAPE New Music Festival in Italy.

Shin finds the interaction between performers and composers unique, which renders the creative process of rehearsing enlightening. His main focus is to perform contemporary music and most recently he has worked with Steve Reich and the Shanghai Symphony Orchestra.

He is currently the Resident Conductor of the Hong Kong New Music Ensemble, recording several records and premiering several new works. He is also the Founder/Music Director of

Shin obtained a Master’s degree in Conducting from the Eastman School of Music and a Bachelor’s degree in Music from McGill University’s Schulich School of Music. He is privileged to have attended rehearsals and masterclasses by Maestro Peter Eötvös, Yannick Nezet-Seguin and Kent Nagano.

©Kurt Chan
35

畢業於香港中文大學及荷蘭鹿 特丹音樂學院,師承陳少君、 法蘭士.許茨及龔冬健等。 曾麗婷曾多次參演香港藝術節 室內歌劇及清唱劇製作,亦曾 獲第十七屆大阪國際音樂大賽 (聲樂演奏會組別)第二名。 現任教於香港大學及香港教 育大學。

Kenix Tsang is a graduate of the Music Department of the Chinese University of Hong Kong and received her Master’s degree from Codarts University for the Arts in the Netherlands. Her teachers have included Chan Siu-kwan, Frans Huijts and Dongjian Gong. She was the second prize winner at the 17th Osaka International Music Competition (Vocal Recital Course), and currently teaches at the University of Hong Kong and the Education University of Hong Kong.

張吟晶現為香港的頂尖青年女 中音歌唱家之一。她在香港演 藝學院先後以優異成績完成音 樂學士及碩士學位課程。

2016 年她榮獲新加坡歌劇院 舉辦的東盟聲樂比賽冠軍。 畢業後她屢獲香港管弦樂團、 香港歌劇院、非凡美樂、香港 藝術節等本地勁旅垂青,擔任 主唱。2019 年首次獲邀於意 大利皮特魯切利劇院演出《塞 維利亞的理髮師》的羅西娜。 近年更獲意大利 Erasmus 管 弦樂團、吉隆坡城市歌劇團、 維港音樂節、香港大歌劇院、 新加坡歌劇院、四川音樂學院 及深圳莫扎特音樂節等邀請擔 任獨唱。

Samantha Chong has a varied repertoire ranging from early music, oratorio, songs, opera and contemporary works. Chong graduated with a Master of Music Degree, having earlier

earned her Bachelor’s degree in Music, both at The Hong Kong Academy for Performing Arts.

She was the winner of the first ASEAN Vocal competition, organised by Singapore Lyric Opera in 2016. After her graduation, she started her career as a soloist with the Hong Kong Philharmonic Orchestra, Opera Hong Kong, Musica Viva and the Global Symphony Orchestra. Chong made her Italian debut in 2019 with Teatro Petruzzelli, singing Rosina in Il Barbiere di Siviglia. Recently, she was also invited to perform with the Erasmus Orchestra, the Hong Kong Arts Festival, the Hong Kong—Vienna Music Festival, the Kuala Lumpur City Opera, the Hong Kong Grand Opera, The Singapore Lyric Opera, the China Sichuan Music Conservatory and the Mozart Festival in Shenzhen, China.

張吟晶 飾 魚 Samantha Chong as Fish 女中音 Mezzo-soprano 曾麗婷 飾 女子
36
Kenix Tsang as Woman 女高音 Soprano

香港女高音莫子慧在香港演藝

學院完成音樂學士(榮譽)學 位後便赴美國伊斯曼音樂學院 深造,獲音樂碩士及博士學 位。她曾在台北、上海、美國 羅徹斯特、多倫多、特拉維夫 和香港演出。她曾演過的角色 包括陳慶恩教授所寫的《鬼戀》 中的鬼、《波佩亞的加冕》的波 佩亞和發拉圖、《灰姑娘》的仙 子、《阿爾辛娜》的摩根娜、 《聖衣會修女對話錄》的康斯坦 斯修女、《女人皆如此》的黛絲 碧娜。她將會參與現代室內廣 東話歌劇《烏龍功夫》在 2023 年六月的首演。

Hong Kong soprano Athene Mok Tsz-wai has performed in Taipei, Shanghai, Rochester (the USA), Toronto, Tel Aviv and Hong Kong. Her operatic appearances include the ghost in Ghost Love by Dr. Chan Hing-yan, Poppea and Valletto in L’incoronazione di Poppea, La Fée in Cendrillon,

Morgana in Alcina, Sister Constance in Dialogues of the Carmelites and Despina in Cosi fan tutte

Mok received her Doctor of Musical Arts degree and Master of Music degree from the Eastman School of Music after obtaining her Bachelor of Music degree from The Hong Kong Academy for Performing Arts.

譚天樂畢業於倫敦皇家音樂學 院歌劇課程及香港演藝學院, 為本地活躍的歌唱家、合唱指 揮及作曲家。他曾在世界各 地不少舞台製作中擔任要角, 演出超過三十個歌劇角色,當 中包括《賈尼.斯基基》中的 雷諾喬、亞馬維瓦伯爵《塞維 利亞的理髮師》、佛蘭多《女 人皆如此》、尼莫連奴《愛情 靈藥》、東尼奧《軍團的女 兒》等。

現任香港歌劇院合唱總監、香 港演藝學院合唱指揮及聲樂系 導師,理大合唱團指揮及艾莉 亞音樂學院院 長 。他近年獲英

國皇家音樂學院頒發 ARAM 榮 銜,以表揚他在音樂領域上的 貢獻外,2018 年再獲香港音樂 及舞蹈界聯會頒發「傑出音樂家 大獎」。譚天樂亦為香港電台第 四台節《歌劇世界》主持。

莫子慧 飾 蕭紅 Athene Mok as Xiao Hong 女高音 Soprano 譚天樂 飾 蕭軍 Alex Tam as Xiao Jun 男高音 Tenor
37
© Kenneth Tjon

Born in Hong Kong, opera singer, conductor and composer Alex Tam graduated from the Royal Academy of Music (RAM) Opera Course and The Hong Kong Academy for Performing Arts. Tam has taken leading roles in operas, concerts, and other productions worldwide and has performed more than 30 operatic roles. He performed his first leading role at the age of 19 as Rinuccio (Gianni Schicchi), followed by Almaviva (Il Barbiere di Siviglia), Ferrando (Così fan tutte), Nemorino (L’elisir d’amore), Tonio (La Fille du règiment) and many others.

He is currently Chorus Director of Opera Hong Kong, a voice teacher and choir conductor with the HKAPA, a conductor of PolyU Choir, and president of the Aria Academy of Music. Tam received the ARAM award from the Royal Academy of Music in London for his significant contributions to the music profession. In 2018, he received the Outstanding Musician Award from the Hong Kong Music and Dance Association. Tam is also a radio presenter on RTHK Radio 4.

黄日珩為香港土生土長指揮家 及男低音歌唱家。曾演出的歌 劇及音樂劇角色包括《唐.帕 斯夸雷》同名主角、《費加羅的 婚禮》的費加羅、《女人皆如 此》的阿方索先生及《魔笛》的 薩拉斯妥等。音樂會及聖樂曲 目方面,他曾於布拉姆斯《德 意志安魂曲》、馬勒第八交響 曲「千人交響曲」、威爾第《安 魂彌撒曲》及佛瑞「安魂曲」擔 任指揮及男低音獨唱。他也經 常參與當代音樂製作,曾多次 參與陳慶恩教授的歌劇首演。 最近,他亦於華田朗尼的《愛 麗詩夢遊仙境》世界首演中, 飾演公爵夫人及毛蟲。2022 年 更為音樂劇《野地之聲》創造 了歌手及指揮角色——獅子/樂 譜之王。

黃日珩先後於美國及德國接受 教育,並贏得棕櫚泉歌劇協會 聲樂比賽冠軍及柏薩廸納歌劇 協會獎學金。他又於 2019 年的

香港合唱指揮比賽贏得冠軍及 亞太青年合唱團大獎。

他現為香港管弦樂團合唱團團 長和學士合唱團、學士管弦樂 團音樂總監。

A native of Hong Kong, Apollo Wong is a conductor and operatic bass-baritone. He has sung major operatic and musical roles including Don Pasquale (Don Pasquale), Figaro (Le Nozze di Figaro), Don Alfonso (Così fan tutte) and Sarastro (Die Zauberflöte), among others. As a singerconductor, Wong has notably both sung the bass solos and conducted choral-orchestral works including Brahms’ Ein deutsches Requiem, Mahler’s Symphony No. 8 (Symphony of a Thousand), Verdi’s Messa da Requiem and Faurè’s Requiem. Also involved in contemporary music, he performed in worldpremiere operas by Chan Hingyan. He recently appeared in the world premiere of Valtinoni’s musical Alice in Wonderland as Duchess and Caterpillar, and created the singer-conductor role of Lion/Master for the score of the 2022 musical WILD.

Educated in the USA and Germany, Wong was the winner of Palm Springs Opera Guild Vocal competition and the Pasadena Opera Guild Vocal Scholarship. In 2019, Wong won first place at the Hong Kong Choral Conducting Competition and the Asia Pacific Youth Choir Award.

黃日珩 飾 魯迅 Apollo Wong as Lu Xun 男中音 Baritone
38

Wong is currently Chorusmaster of the HK Phil Chorus as well as Music Director of The Learners Chorus and The Learners Orchestra.

自 2006 年起,連皓忻於多個 歌劇製作演唱女中音角色,包 括《卡門》和《再生瑪莉亞》的 同名主角。曾合作的樂團包括 波士頓愛樂、香港管弦樂團、 香港小交響樂團等。連皓忻 畢業於香港演藝學院,獲美國 新英格蘭音樂學院頒授聲樂表 演碩士。

Since 2006, Carol Lin has taken principal mezzo-soprano roles in opera productions including the title role of Carmen and Maria de Buenos Aires. She has worked with organisations such as the Boston Philharmonic Orchestra, the Hong Kong Philharmonic Orchestra and the Hong Kong Sinfonietta. Lin holds a Bachelor of Music Degree from The Hong Kong Academy for Performing Arts and a Master of Music Degree in Vocal Performance from the New England Conservatory of Music, Boston.

女高音池燕樺畢業於香港演藝

名歌唱家江樺。2017 年首次於 歐洲演出,在荷蘭烏特勒支演 唱巴赫清唱劇 BWV199。2019 年她參與演出香港藝術節牛棚 藝術共生創造社的《西遊記》。 池燕樺亦熱衷於演唱當代音 樂,演出包括 2014 年《音樂新 文化》阮慧玲博士作品「地平 線上另一端的一個故事」、2020 年《我城我書》中作曲家盧定 彰《 A Woman Such as Myself 》 室內歌劇表演錄像。

Eva Chi graduated from the Department of Vocal Studies at The Hong Kong Academy for Performing Arts’ School of Music, and was instructed by the renowned singer Ella Kiang. In 2017, she made her European debut with Bach’s Cantata BWV199 in Utrecht, Netherlands. In 2019, she took part as a cast member in

連皓忻 飾 丁玲 Carol Lin as Ding Ling 女中音 Mezzo-soprano
學院音樂學院聲樂系,師隨著
池燕樺 Eva Chi
39
女高音 Soprano

HKAF@Cattle Depot Creative

Hub’s Journey to the West. Chi is also an enthusiastic performer of contemporary music: her performances include Dr Viola Yuen’s work A Story From… the Other Side of the Horizon featured in Musicarama 2014 and a recording of Daniel Lo Ting-cheung’s chamber opera A Woman Such as Myself featured in One City One Book Hong Kong 2020.

女高音郭岍出生並成長於香 港,近年活躍於香港及亞洲的 舞台擔任合唱及獨唱。最近的 演出包括與馬勒樂團演出貝多 芬第九交響曲第四樂章、馬來 西亞巴赫節主辦的巴赫清唱劇 巡迴講座音樂會等。她近年亦 贏得多個聲樂比賽獎項。

歌劇方面,郭岍主演的歌劇角 色包括《荷夫曼的故事》機械 人奧琳比亞、《魔笛》夜后。

2021 年,她在香港歌劇院首演 《愛情靈藥》中阿蒂娜一角, 其生動的演繹及流麗的高音獲 得好評。

Born and raised in Hong Kong, soprano Rachel Kwok has been an active vocalist throughout Hong Kong and Asia in recent years. Her recent performances include Give & Thrive with the Gustav Mahler Orchestra and the Bach Cantata Lecture Concert Tour of Malaysia with Bachfest Malaysia. She has

also won various awards in recent years.

On the opera stage, Kwok has starred in opera roles such as Olympia in Les Contes d’Hoffmann, and Queen of the Night in Die Zauberflöte. In 2021, she made her debut with Adina with Opera Hong Kong in L’elisir d’amore, receiving critical acclaim for her vivid performance and delicate voice.

郭岍 Rachel Kwok 女高音 Soprano
40

廖靜茵師承陳少君,畢業於浸 會大學音樂系,有豐富演出古 典和當代音樂經驗,曾以獨唱 身份演出包括莫扎特《喜臨門》 及舒伯特第五號彌撒曲等, 亦曾參演香港藝術節室內歌劇 《蕭紅》、《大同》。她現為香 港管弦樂團合唱團合唱訓練計 劃成員。

Bonnie Liu is a Music graduate of the Hong Kong Baptist University, and was instructed by Chan Siu-kwan.

Liu performs as an opera singer and concert soloist in the classical and contemporary music scene, in productions such as Mozart’s La finta semplice, Schubert’s Mass No.5, and the 41st and 43rd Hong Kong Arts Festival’s chamber opera productions Heart of Coral and Datong

Liu has also performed internationally as a chorister

in Estonia, France, Japan and the USA. Since 2021, Liu has served as a fellow of the HKPhil Chorus.

許家臻

Ernest Hui

男高音 Tenor

許家臻是香港土生土長的歌唱 家、作曲家及合唱指揮,曾到 上海、杭州、廣州及澳門等地 教學。除此之外,他又多次參 與本地大型製作,亦是 2013 年 《蕭紅》首演的合唱成員。

Ernest Hui is a Hong Kong vocalist who has instructed groups in Shanghai, Hangzhou, Guangzhou and Macau. Apart from teaching and performing, Hui has also worked as a composer and choral conductor in multiple theatrical productions. Hui took part in the chorus ensemble of Heart of Coral (2013 premiere).

廖靜茵
Bonnie Liu 女中音 Mezzo-soprano
41

劉礎恆

Dennis Lau

劉礎恆是一名職業歌手和合唱 指揮,師隨意大利華裔女高音 易曼君和男中音艾邦洛學習聲 樂。於意大利特爾尼音樂學院 畢業後,他曾參演多套歌劇, 包括莫扎特《唐璜》的奧他維 歐、韓德爾《凱撒大帝》的塞 斯托等。他亦於不同的大型作 品擔任獨唱,當中有貝多芬的 第九交響曲、布魯克納的「讚 美頌」、舒伯特的「降 A 大調 彌撒曲」和海頓的《創世紀》 等。他現時是非凡美樂的合 唱指導,亦於多個合唱團擔 任指揮。

Dennis Lau is an active singer based in Hong Kong. He studied singing with soprano

Isabel Gentile and baritone

Roberto Abbondanza. Since graduating in Italy, he has performed different roles in a number of opera productions, namely Don Ottavio in Mozart’s Don Giovanni, Sesto in Handel’s

Giulio Cesare in Egitto. Lau has also been invited to sing as a soloist in performances of Beethoven’s Symphony No. 9, Bruckner’s Te Deum, Haydn’s Creation and Schubert’s Mass in A flat Major. He is also a choral conductor, currently working with Musica Viva’s opera chorus.

林國浩

Lam Kwok-ho

男低音

林國浩曾於香港及台灣的多個 大型歌劇製作擔任獨唱,曾 演唱的角色包括《塞墨勒》睡 神、《賈尼 ‧ 斯基基》劇名角 色、《唐.喬望尼》雷波列諾、 《女人皆如此》古烈摩、《卡門》 埃斯卡米諾、《波希米亞生涯》 蕭納等。林國浩亦曾參與香港 藝術節製作、陳慶恩的室內歌 劇《蕭紅》及盧定彰的《兩個 女子》之首演。

Lam Kwok-ho has performed as soloist in opera productions in Hong Kong and Taiwan. His operatic credits include Somnus in Semele, the title role of Gianni Schicchi, Leporello in Don Giovanni, Guglielmo in Cosi fan Tutte, Escamillo in Carmen, Schaunard in La Boheme. He participated in the premieres of Chan Hing-yan’s chamber opera Heart of Coral and Daniel Lo’s Women Like Us at Hong Kong Arts Festival.

Bass 男高音 Tenor
42

He obtained his Bachelor of Business Administration degree from the Hong Kong University of Science and Technology. With the support of the Cecil Leong Scholarship, Michael Rippon Memorial Scholarship and Fung Kit Ling Scholarship, he received his Advanced Diploma and Master of Music degree from The Hong Kong Academy for Performing Arts under the tutelage of renowned soprano Nancy Yuen.

葉亦詩畢業於美國印地安納大 學音樂學院,獲得鋼琴演奏學 士和碩士學位。她曾為超過 一百八十齣歌劇、輕歌劇和音 樂劇製作作彩排伴奏和指導, 曾合作的團體包括: 印地安納 大學歌劇院、芝加哥輕歌劇工 作坊、芝加哥歌劇院、威斯康 辛州彭美露歌劇團、加州太平 洋歌劇院、洛杉磯歌劇院、非 凡美樂及香港歌劇院。曾合 作的音樂節包括香港藝術節、 北京音樂節及意大利羅馬歌劇 節。她也曾為芝加哥狄保羅大 學、香港演藝學院及加州洛杉 磯大學聲樂系的學生作聲樂指 導和伴奏。葉亦詩由 2004 年起 擔任香港歌劇院首席練唱指導。

Nina Yip received her Bachelor’s and Master of Music degrees in Piano Performance from the Indiana University School of Music. She has been a rehearsal pianist and coach for

more than 180 opera, operetta and musical productions with companies such as the Indiana University Opera Theater, Light Opera Works (Chicago), the Lyric Opera of Chicago, the Pamiro Opera (Wisconsin), Opera Pacific (California), the Los Angeles Opera, Musica Viva (Hong Kong) and Opera Hong Kong; and festivals including the Hong Kong Arts Festival, the Beijing Music Festival and Opera Festival di Roma (Italy). She also worked as voice coach for students at the Depaul University of Chicago, The Hong Kong Academy for Performing Arts and the University of California Los Angeles. She has been the Principal Répétiteur of Opera Hong Kong since 2004.

葉亦詩
練唱指導 Nina Yip Répétiteur
43

香港舞蹈團 Hong Kong Dance Company

香港舞蹈團於 1981 年成立, 2001 年註冊成為慈善及非牟 利機構,由香港特別行政區政 府資助。舞團致力推廣具當 代藝術創意及香港特色的中國 舞蹈,至今已上演二百多部廣 受讚譽的作品。近期獲獎作品 包括《花木蘭》、《倩女‧幽 魂》、《風雲》、《中華英雄》、 《白蛇》、《紫玉成煙》以及呈現 中國舞蹈與武術交互研究成果 的《凝》等。近年曾參與北京 奧運文化活動、上海世博會, 並赴華盛頓、紐約、多倫多、 悉尼、倫敦、明斯克、首爾、 北京、廣州、台北、上海、杭 州等地巡演,以促進文化交流。

Established in 1981, the Hong Kong Dance Company (HKDC) was incorporated in 2001 as a charitable and non-profit-making institution, and is financially supported by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region. As one of the major flagship performing arts companies in Hong Kong, the HKDC’s mission is to promote Chinese dance with a contemporary artistic vision and a Hong Kong character. Since its inception, more than 200 productions have been staged. It is also on a quest to infuse Chinese martial arts into dance, seeking new expressions of movement and aesthetics that embody its cultural roots.

As a cultural ambassador of Hong Kong, the HKDC constantly brings the city's unique artistic style to the world by touring to different cities across the globe, encouraging cultural exchange. In recent years, it has toured to New York, Washington D.C., Toronto, Sydney, London, Minsk, Seoul, Beijing, Guangzhou, Taipei, Shanghai, Hangzhou, among others.

45

飾 蕭紅 PAN LINGJUAN as Xiao Hong

《蕭紅》主演

Main Cast of Heart of Coral (Principal Dancer, Hong Kong Dance Company)

潘翎娟畢業於北京舞蹈學院中 國古典舞系,在學期間連續三 年獲得獎學金,並出訪法國、 加拿大、西班牙、荷蘭、阿 曼、韓國、比利時等國家,更 於 2009 年獲愛爾蘭大使館特邀 前往當地演出。2001 年獲全國 舞蹈比賽三等獎,2002 年獨舞 《關雎》獲 CCTV 舞蹈大賽優秀 演員獎。於精品工程舞劇《大 夢敦煌》中擔任主角月牙,獲 第九屆北京舞蹈比賽三等獎。 三人舞《藍河水長》獲貴州舞 蹈比賽三等獎。

她於 2011 年加入香港舞蹈團。

主演角色和作品包括《藍花花》 的藍花花、《天蟬地儺》的嬋、 《花木蘭》的木蘭、《梁祝.傳 說》的祝英台、《風雲》的孔 慈、《倩女.幽魂》的聶小倩、 《中華英雄》的華文英/瓊天、 《紫玉成煙》、《劉三姐》的劉三 姐、《媽祖》的林默/媽祖、《九 歌》以及《儷人行》之《月》。

2017 年憑《中華英雄》獲香港 舞蹈年獎頒發「傑出女舞蹈員 演出」獎。

Pan Lingjuan graduated from the Beijing Dance Academy, majoring in Chinese Classical Dance. She was awarded scholarships three years in a row, and has toured to France, Canada, Spain, the Netherlands, Oman, Korea, Belgium, and Ireland (invited by the Irish Embassy in 2009). She has won numerous awards, including the third prize at the National Dance Competition in 2001, the CCTV Dance Awards’ Commendable Dancer Award in 2002, the third prize at the Beijing Dance Competition and the third prize at the Guizhou Dance Competition.

Pan joined Hong Kong Dance Company in 2011 and her performances in principal roles include Plateau Bluebells, Masquerade, The Legend of Mulan, The Butterfly Lovers, Storm Clouds, L’Amour Immortel, Chinese Hero: A Lone Exile, Waiting Heart, Liu San Jie, Mazu the Sea Goddess, Nine Songs and The Moon in Myth of the Dancing Durumi.

She received the award for Outstanding Performance by a Female Dancer at the 2017 Hong Kong Dance Awards for her performance in Chinese Hero: A Lone Exile.

潘翎娟
(香港舞蹈團首席舞蹈員)

生於香港,林靖嵐畢業於英國 華威大學法律系及聖三一拉邦 音樂舞蹈學院。她從小接受多 項舞種培訓,現為自由身舞者 及編舞。近期演出包括鄧樹榮 戲劇工作室《哈姆雷特》及新 約舞流《 Maze 3.0 》等。

Born in Hong Kong, Jasmine Lam graduated from the University of Warwick with a Bachelor of Laws, and from the Trinity Laban Conservatoire of Music and Dance with a Graduate Diploma in Dance. She now works as a freelance dancer and choreographer in Hong Kong. Her recent performances include Hamlet by Tang Shu Wing Theatre Studio and Maze 3.0 by Passoverdance.

於香港出生及成長,盧盼之於 2015 年畢業於香港演藝學院 芭蕾舞系,隨即加入城市當代 舞蹈團成為全職見習舞蹈員。 現為自由身舞蹈員及編舞。她 於 2021 年在香港藝術節制作的 《眾聲起舞》中,展示其獨舞作 品《疒》。

Born in Hong Kong, Pansy Lo graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts in 2015, majoring in Ballet. She joined the City Contemporary Dance Company in the same year as a fulltime apprentice dancer. She is currently working as a freelance dancer and choreographer. In 2021, she presented her solo choreography -ache at Voice Out, commissioned by the Hong Kong Arts Festival.

畢業於香港演藝學院,主修現 代舞及編舞。隨後加入城市當 代舞蹈團成為全職舞者。曾隨 團多次到訪外地演出。現為自 由身舞者、編舞及導師。近期 演出包括李健偉的《兔子先生 的時光旅行》和編舞黃靜婷的 《人間。獨白 II 》等。

Evains Lui graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Contemporary Dance and Choreography. She joined the City Contemporary Dance Company as a full-time dancer after graduation and is currently a freelance dancer, choreographer and tutor Her recent performances include A Journey of Mr Rabbit by Max Lee and Chloe Wong's Heaven Behind the Door II, among others.

林靖嵐
Lam
Dancer 盧盼之
Lo
Lui
特邀舞者 Jasmine
Guest
特邀舞者 Pansy
Guest Dancer 呂沅蔚 特邀舞者 Evains
Guest Dancer
49

香港創樂團 Hong Kong New Music Ensemble

香港創樂團由凌藝廉於 2008 年 成立,是亞洲首屈一指的當代 音樂組合,多年來為觀眾帶來 高水平的當代音樂演出。樂團 以創新的節目獲各地觀眾熱烈 迴響,獲美國有線電視新聞網 譽為「香港最前衛樂團之一」。 除音樂演出外,樂團亦透過教 育外展活動、跨媒介合作及研 究計劃為本地及國際藝術家建 立實驗及合作平台。

香港創樂團現由十五位成員組 成,以各種靈活組合於不同場 境演出。當中包括不少由香港 創樂團委約創作的作品。樂團 多年來演出多首當代音樂大師 的經典名作,並為多位本地及 海外作曲家的新作作首演。

香港創樂團曾與多個團體及文 化機構合作,包括進念‧二十 面體、香港中樂團、廣東現代 舞團、愛麗絲劇場實驗室等。

香港創樂團自 2012 年起成為香 港藝術發展局資助團體,並兩 度獲香港特區政府的「藝能發 展資助計劃」資助,創辦「現 代學院」。

Founded in 2008 by William Lane, the Hong Kong New Music Ensemble (HKNME) is Asia's leading new music group, dedicated to presenting contemporary music at the highest possible standard. Renowned for its exciting performances, the HKNME’s productions extend beyond the concert stage to educational outreach events, interdisciplinary collaborations and research projects with a global network of artistic associates.

The Ensemble has collaborated with renowned organisations such as Zuni Icosahedron, the Hong Kong Chinese Orchestra, Guangdong Modern Dance Company, soundpocket, Studio Acht and Alice Theatre Laboratory.

The HKNME has been annually funded by the Hong Kong Arts Development Council since 2012.

51

近年舞台設計作品包括《一個 人的哪吒》、《求證》、《解憂雜 貨店》、《女聲合唱音樂會—人 來人往》、《我們最快樂》等。

他分別憑《咏嘆調》、《紅樓‧ 夢三闋》及《親愛的‧胡雪巖》 獲得舞台設計獎項。

Jan Wong specialises in set and costume design, with his recent credits including Nezha: Untold Solitude, Proof, The Miracles of the Namiya General Store, People Come People Go, We Are Gay, among others. He has received set design awards for The Island Whispers..., Reveries of the Red Chamber, and Hu Xue Yan, my Dear.

Ig : janwong_selfcentre

馮國基畢業於香港演藝學院、 香港浸會大學電影藝術碩士, 主修電影導演。2003 年獲「香 港舞蹈年獎—最佳燈光設計」 及香港舞台劇協會頒發「最佳 燈光設計」獎項。作品在香港 超過二百多個,更多次獲優人 神鼓、舞蹈家楊麗萍大型舞 劇《孔雀》、多倫多 Canadian Stage 等各地邀請創作設計。

Gabriel Fung graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Directing, and the Hong Kong Baptist University with a Master of Fine Arts in Film. In 2003, he received the Outstanding Lighting Design award from the Hong Kong Dance Awards and the Hong Kong Federation of Drama Societies. He has produced more than 200 works in Hong Kong, and has been invited to design for U-Theatre,

the dance spectacle The Peacock by dancer Yang Liping, the Canadian Stage Company in Toronto, and many other venues worldwide.

時裝及舞台服裝設計師,主修 純藝術織物及布料印花技術。 他曾先後畢業於法國巴黎的杜 佩雷高等應用藝術學院、索邦 大學及英國的薩默塞特藝術與 技術學院。他熱衷於探索時裝 與劇場間的互動關係,亦定期 於巴黎展出其個人時裝系列; 他曾為多個藝團設計劇場演出 服裝,包括進劇場、前進進戲 劇工作坊、演戲家族、香港 藝術節、城市當代舞蹈團、 天邊外劇場、多空間及香港話 劇團等。

王健偉
佈景設計
馮國基
燈光設計
鄭文榮
服裝設計
Jan Wong
Set Designer
Gabriel Fung Kwok-kee
Lighting Designer
Cheng Man-wing
Costume Designer 王健偉主修舞台及服裝設計。
52

A fashion and theatre costume designer, Cheng Man-wing graduated from L'Ecole Supérieure des Arts Appliqués Duperré, L'Université de la Sorbonne in France, and The Somerset College of Arts and Technology in the UK, majoring in Fine Art Textile and Fabric Printing Technology. Cheng is keen on exploring interactions between fashion and the theatre. He periodically presents his fashion collections in Paris, and has recently designed costumes for theatre art groups including Theatre du Pif, On and On Theatre Workshop, Actors' Family, the Hong Kong Arts Festival, the City Contemporary Dance Company, Theatre Horizon, Prospects Theatre, Y-Space and the Hong Kong Repertory Theatre.

音響設計 Sound Designer

蔣源龍於英國薩里大學音樂及 錄製系取得一級榮譽學士學 位,並榮獲多個獎項。他曾於 倫敦市政廳音樂及戲劇學院工 作,現於香港演藝學院任教。

蔣源龍曾與多個著名藝術家及 團體合作,為其錄製音樂及設 計音效,包括梵志登、張緯 晴、香港管弦樂團和香港芭蕾 團等。近期參與的製作包括港 芭 X 港樂《布蘭詩歌》、2022 及 2023 年的《綻放大館》及鋼琴 家牛牛的唱片《 BEETHOVEN Fate & Hope 》。他亦曾於盧景 文教授帶領的非凡美樂管理多 項歌劇、音樂會及比賽製作。

Roy Cheung graduated from the University of Surrey in the UK with first-class-honours Bachelor's degrees in Music and Sound Recording, and won multiple awards along the way.

Before relocating back to Hong Kong, he worked at the Guildhall School of Music and Drama in London and is currently teaching at The Hong Kong Academy for Performing Arts.

He has produced recordings and designed sound for many major artists and organisations in the region, including Jaap van Zweden, Rachel Cheung, the Hong Kong Philharmonic Orchestra and the Hong Kong Ballet. Recent productions include HK Ballet X HK Phil's Carmina Burana, Tai Kwun InnerGlow 2022-23 and Niu Niu's album Fate and Hope. He has also worked with Musica Viva, led by veteran producer and director Professor Lo King-man, managing opera productions, concerts and competitions.

蔣源龍 Roy Cheung
53
© Sanders Wong

魏婉意於香港演藝學院及中央 聖馬丁藝術學院分別取得學士 及碩士學位。畢業後曾與本地 多個藝術團體合作,包括香港 藝術節、香港歌劇院、進念 二十面體、香港城市室樂團、 鄧樹榮戲劇工作室、香港小交 響樂團及一舖清唱等。近年 她為多齣歌劇製作,及不同訪 港演出的海外團體出任製作經 理,合作團體包括莎士比亞環 球劇院、Selladoor、Tall Stories Company、英國利瑞克漢默史 密斯劇院及蒙地卡洛歌劇院等。

Gloria Ngai received her degree from The Hong Kong Academy for Performing Arts and her Master’s degree from Central Saint Martins. Since graduation, she has been working with different performing arts groups in Hong Kong, including the Hong Kong Arts Festival, Opera

Hong Kong, Zuni Icosahedron, the City Chamber Orchestra of Hong Kong, Tang Shuwing Theatre Studio, the Hong Kong Sinfonietta and Yat Po Singers. Ngai is a widely recognised production manager in opera and international touring productions. She has collaborated with different companies including The Globe, Selladoor, Tall Stories Company, Lyric Hammersmith (UK) and Opera Monte Carlo.

畢業於香港演藝學院舞台及製 作藝術學院,主修藝術、項目 及舞台管理。現為自由身舞台 工作者。

Win Leung graduated from the School of Theatre and Entertainment Arts at The Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor’s degree in Arts, Event and Stage Management. Leung is currently working as a theatre freelancer.

曾於香港城市大學修讀建築 學,及後畢業於香港演藝學院 舞台及製作藝術學院,獲藝術 學士(榮譽)學位,主修舞台 及項目管理。現為自由身舞台 工作者。

近期參與作品包括: 香港歌劇 院《波希米亞生涯》、《茶花 女》、香港音樂劇藝術學院《下 一站…正常 Next to Normal 》、 王志勇《幻夕記》、香港小交響 樂團╳一舖清唱╳台灣人力飛 行劇團《阿飛正轉》、中英劇 團《做盡香港人》、大館《撈 鬆》(重演) 、ABA Productions 《 Gruffalo 》、《 Tabby McTat 》、 法國五月《星光之城》等等。

Jonathan Lee first studied Architectural Studies at the City University of Hong Kong. He later graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts’ School of Theatre and Entertainment Arts with a Bachelor’s degree, majoring in Stage and Event Management. He is now a freelance stage worker.

Productions he has participated in include Opera Hong Kong’s La bohème and La traviata, Hong Kong 3 Arts Musical’s Next to Normal, Wong Chiyung’s Solis Occasus, Hong Kong Sinfonietta x Yat Po Singers x Mr Wing Theatre Company’s Pica Pica Choose,

魏婉意 Gloria Ngai 製作經理 Production Manager
梁思穎 Win Leung 舞台監督 Stage Manager
李恩浩 Jonathan Lee 執行舞台監督 Deputy Stage Manager
54

Chung Ying Theatre Company’’s Go For It!, Tai Kwun’s LauZone (re-run), ABA Productions’ The Gruffalo and Tabby McTat, and the French May Arts Festival’s Cities of Light.

畢業於香港演藝學院,獲舞 台及製作藝術學士(榮譽)學 位,主修舞台及項目管理。

Lau Sai-wai graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor’s degree in Theatre and Entertainment Arts, majoring in Stage and Event Management.

譚慧雯於香港演藝學院獲得舞 台及製作藝術(精研職業訓練) 證書,現為自由身舞台工作者。 近期參與製作: 一路青空 《 Goooooodbye Buddy 》、溢智 發展有限公司《戰將無雙》、鄧 樹榮戲劇工作室《羅密歐與茱 麗葉》等。

Mon Tam graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with a degree in Theatre and Entertainment Arts (Fast Track Vocational), and is now a freelance stage worker. She has recently participated in productions including The Radiant Theatre’s Goooooodbye Buddy, Max Wisdom Development Limited’s Legend, and Tang Shu-wing Theatre Studio’s Romeo and Juliet.

劉世偉
Simon Lau 助理舞台監督 Assistant Stage Manager 譚慧雯 Mon Tam 助理舞台監督 Assistant Stage Manager
55

鳴謝

ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持:

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato’ David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok

馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士, SBS , JP Ms Pansy Ho, SBS, JP

科勁國際(控股)有限公司 King’s Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士, BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

其他贊助人 Other Patrons

羅嘉瑞基金 KS & Feili Lo Foundation

孫大倫博士, BBS , JP Dr Dennis T L Sun, BBS, JP

慶祝香港藝術節五十周年晚宴之贊助人

Sponsors of the Hong Kong Arts Festival 50th Anniversary Gala Dinner

鑽石席 – 宴桌 Diamond Table Sponsors 香港上海匯豐銀行有限公司 上海商業銀行

洪祖杭博士, GBM , GBS , JP

鄭慕智博士, GBM , GBS , JP James Houghton 先生, 黃穎灝先生及梅慶堯先生 雍景欣女士

The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited

Shanghai Commercial Bank

Dr the Hon Albert Hung Chao-hong, GBM, GBS, JP

Dr the Hon Moses Mo-chi Cheng, GBM, GBS, JP

Mr James Houghton, Mr Isaac Wong & Mr Arthur Mui

Ms Jingxin Yong

鑽石席 – 宴位 Diamond Seat Sponsors 呂元祥博士及夫人

譚允芝女士, SBS , SC , JP 龐維新先生及夫人 崇光(香港)百貨有限公司

黃金席 – 宴桌 Gold Table Sponsors 鄭阮培恩女士, 吳來盛先生及夫人 中美國際集團有限公司

華國強先生夫人 太古地產有限公司 卡地亞

黃金席 – 宴位 Gold Seat Sponsors 何苗春暉女士

林梅若梅女士

鄭馮亮琪女士

Janana Suleymanli Pasha 女士 鄭惠貞女士

張利平先生

Dr and Mrs Ronald Lu

Ms Winnie Tam Wan-chi, SBS, SC, JP

Mr and Mrs Wilson Pong

Sogo Hong Kong Company Limited

Mrs Betty Cheng, Mr and Mrs Emil Ng

Chung Mei International Holdings Limited

Mr Granger and Mrs Miriam Hwa

Swire Properties Limited

Cartier

Ms Joanna Hotung

Mrs Lavina Lim

Mrs Fina Cheng

Ms Janana Suleymanli Pasha

Ms Margaret Cheng

Mr Zhang Liping

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS (續 con' t)

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持:

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members

鉑金會員 Platinum Member

嘉里控股有限公司

Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Member 怡和集團

The Jardine Matheson Group

其他支持機構 Other Supporters

加拿大駐香港及澳門總領事館

Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao

實物支持機構 In - kind Supporters

大亞國際集團 Altaya Group

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

香港君悦酒店 Grand Hyatt Hong Kong

虎豹樂圃 Haw Par Music

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONOR

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

孫大倫博士, BBS , JP Dr Dennis T L Sun , BBS , JP

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

瑞安集團 Shui On Group

Dr Patrick Tong

文藝女士 Ms Wen Yi

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 – HK$69,999

無名氏 Anonymous

陳求德醫生及夫人 Dr & Mrs KT Chan

Ms Leung Wai Yee Candice

馬美域女士 Ms Yvette Therese Ma

Dr Stephen Suen

楊傳亮先生, BBS , JP Mr Charles Yang , BBS , JP

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 ( 2 ) Anonymous ( 2 )

Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan

Mr Edmond Huang

Dr Peter and Nancy Thompson

Dr Sabrina Tsao

曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen - Chow

Mrs Linda Wang

Mr & Mrs YS Wong

純銀會員 Silver Members 太古集團慈善信託基金

The Swire Group Charitable Trust

上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

荷蘭駐港總領事館

Consulate of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau

香港故宮文化博物館 Hong Kong Palace Museum

文陳妙蘭女士 Mrs Christina Man

信興集團 Shun Hing Group

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

無名氏( 3 ) Anonymous ( 3 )

Dr Gillian Choa

Ms Ho Man Fung Edith

Mrs Schmitt Ling Jane

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

Ms Isabel Yiu

Mr Vernon Zhang

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏( 2 ) Anonymous ( 2 )

AWORKS DESIGN

Jose Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Mrs Anson Chan

鍾雅妍博士 Dr Fiona Chung

Ms Zoe Ho

Ms Li Lian Khoo

Dr Alfred Lau

Apple Lee

李芸輝博士 Dr Lee Wan Fai Walter

Savita Leung

Mr Gary Ma

Mrs Lily Ma

Dr Michael Mak

Dr & Mrs Joseph Pang

San Miguel Brewery Hong Kong Ltd .

Mr A . Smith

The Brandon Centre Limited

Mr Wong Yick Kam

姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu

朱玉迎女士 Ms Zhu Yuying

學生票捐助計劃

Student Ticket Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

無名氏( 2 ) Anonymous ( 2 )

馬振玉慈善基金會有限公司

CYMA Charity Fund Ltd

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

Mrs Purviz R Shroff , MH and

Late Mr Rusy M Shroff , BBS , MBE

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 – HK$69,999

Mr Roger and Mrs Lina Lui

Dr Stephen Suen

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

Ms Cheng Wai Ching Margaret

Dr Chung See Yuen

天智合規顧問 CompliancePlus Consulting

Mr & Mrs Kenneth & Nelly Fung

C H Mak

Mr & Mrs Kenneth Quinn

曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen - Chow

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 ( 2 ) Anonymous ( 2 )

新作捐助計劃 New Works Scheme

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 Anonymous

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

區燊耀先生 Mr Au Son Yiu

Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan

Dr Chan Wan Tung

Mr & Mrs Norman Chui

Mrs Margaret Hamilton

Miss Jenny Hodgson

Mr Iain Bruce

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Mr Vernon Zhang

陳穎儀與黃乃正

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 ( 3 ) Anonymous ( 3 )

Mr & Mrs Herbert Au - Yeung

Cynthia Cheng & Aaron Chan

Ms Kit Fung Cheung

Dr Alan Chiang

馮兆林先生太太 Mr & Mrs Fung Shiu Lam

Ms Maureen Leung

Ms Regina Lo

Ms Janice Ritchie

Mrs Anna Chan Sheh

Mr So Kin Man

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

余德銘先生 Mr Desmond Yu

殷和順先生劉善萍夫人

Mr Vernon Zhang

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 Anonymous

Ms Judith Ling

Ms So Wing Yin

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 Anonymous

HK CT Alumni Association

支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION

教育局藝術教育組

Arts Education Section, Education Bureau

香港展能藝術會

Arts with the Disabled Association Hong Kong

香港愉景灣酒店

Auberge Discovery Bay Hong Kong

澳洲駐香港及澳門總領事館 Australian Consulate-General Hong Kong and Macau

奧地利駐香港總領事館 Austrian Consulate General

Hong Kong

樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd

宏基國際賓館 Bishop Lei International House

BRICK LANE

英國文化協會 British Council

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

百老匯院線 Broadway Circuit burgundy etc

CAMPSITE

粵劇發展基金 Cantonese Opera Development Fund

牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village

周生生集團國際有限公司

Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd

中信國際電訊(信息技術)有限公司

CITIC Telecom International CPC Limited

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

城巿花園酒店 City Garden Hotel

思聯設計有限公司 CL3 Architects Ltd

比利時駐港澳總領事館

Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau 加拿大駐香港及澳門總領事館

Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao

法國駐港澳總領事館

Consulate General of France in Hong Kong and Macau

西班牙駐香港總領事館

Consulate General of Spain in Hong Kong 瑞士駐香港總領事館

Consulate General of Switzerland in Hong Kong

荷蘭駐港總領事館

Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau

大韓民國駐香港總領事館

Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong

俄羅斯駐香港總領事館

Consulate General of the Russian Federation in the Hong Kong SAR, PRC

Die Konzertisten

拔萃女書院 Diocesan Girls' School

愛普生香港有限公司 Epson Hong Kong Limited

香港港威酒店 Gateway Hotel, Hong Kong

德國駐香港總領事館

German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

青苗琴行 Greenery Music

香港恒生大學

Hang Seng University of Hong Kong

學生事務處 Student Affairs Office

8 度海逸酒店 Harbour Plaza 8 Degrees

快達票香港有限公司 HK Ticketing

香港文聯 HKL&A

香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

音樂學院 Academy of Music

拉闊文化 Cultural Literacy Programme

英國語言文學系 Department of English Language and Literature

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港電影資料館 Hong Kong Film Archive

香港黃金海岸酒店 Hong Kong Gold Coast Hotel

香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra

香港公共圖書館 Hong Kong Public Libraries

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

斯洛文尼亞駐港總領事館 Honorary Consulate of Slovenia in Hong Kong

香港都會大學

Hong Kong Metropolitan University

學生事務處 Student Affairs Office

登臺 Hotel Stage

宜必思香港中上環

ibis Hong Kong Central and Sheung Wan

工銀亞洲 ICBC (Asia)

入境事務處 Immigration Department

香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組

Information and Public Relations Units in Offices

Outside Hong Kong

海景嘉福洲際酒店

InterContinental Grand Stanford Hong Kong

高山劇場 Ko Shan Theatre

九龍木球會 Kowloon Cricket Club

Kubrick

葵青劇院 Kwai Tsing Theatre

駐香港韓國文化院

Korean Cultural Center in Hong Kong

康樂及文化事務署

Leisure and Cultural Services Department

牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the alchemist

中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR

嶺南大學 Lingnan University

黃炳禮音樂及演藝部

Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit

馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel

Maxibit HK/China

MCL K11 Art House

中華人民共和國文化和旅遊部

Ministry of Culture and Tourism, PRC 循道衛理聯合教會國際禮拜堂

Methodist International Church Hong Kong Mission Production Company Ltd

李鏡輝先生 Mr Alpha Li

黃月妙小姐 Ms Kitty Wong

黃宇軒先生 Mr Sampson Wong

音樂事務處 Music Office

北區大會堂 North District Town Hall

One Minden Tapas Kitchen

橙天嘉禾娛樂集團 Orange Sky Golden Harvest

Entertainment Group

柏斯琴行 Parsons Music Limited

奧華酒店 中環 Ovolo Central

卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

Performing Arts Fund NL

電訊盈科 PCCW Pixellent

犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited

鄭新文教授 Prof Tseng Sun-man

富豪酒店國際 Regal Hotels International

香港瑰麗酒店 Rosewood Hong Kong

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

Russian Club in Hong Kong

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

聖公會鄧肇堅中學 Sheng Kung Hui Tang Shiu Kin

Secondary School

南非駐香港總領事館

South African Consulate General Hong Kong SAR & Macao SAR, PRC

Southgate Design

香港西班牙商會

Spanish Chamber of Commerce in Hong Kong

事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited

春天舞台劇製作有限公司 Spring-Time Stage Productions Limited

辰衝圖書有限公司 Swindon Book Co. Ltd.

香港瑞士商會有限公司 Swiss Chamber of Commerce in Hong Kong Limited

大館 Tai Kwun

台灣蘇富比國際房地產

Taiwan Sotheby's International Realty

藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd

香港八和會館 The Chinese Artists Association of Hong Kong

香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

聯合書院 United College

藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator

文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies

香港城市大學 The City University of Hong Kong

文化薈 Cultural Exchange Oasis

商務印書館(香港)有限公司 The Commercial Press (Hong Kong) Limited

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

灣景國際 The Harbourview

梅夫人婦女會 The Helena May

香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

戲曲學院 School of Chinese Opera 戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

舞蹈學院 School of Dance

電影電視學院 School of Film and Television

學生事務處 Student Affairs Office

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港兒童合唱團 The Hong Kong Children’s Choir

香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic Universit

文化及設施推廣處 Culture Promotion and Events Office

香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology

藝術中心 Center for the Arts

The Swiss Chamber of Commerce in Hong Kong Limited

香港大學 The University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery Cultural Management Office

學生發展及資源中心 Centre of Development and Resources for Students

港青 - 香港基督教青年會

The Salisbury – YMCA of Hong Kong

通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

三角關係 Trinity Theatre

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

城市售票網 URBTIX

市區重建局 Urban Renewal Authority

同流黑盒劇場 WeDraman Black Box Theatre

進富印刷公司 Wealthy Step Printing Co.

西九文化區管理局

West Kowloon Cultural District Authority

粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel

艾希妮網絡公關有限公司 X Social Group Limited

油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre

元朗劇院 Yuen Long Theatre

赤豚事務所 Zhu Graphizs

More than Great Performances!

2023 FESTIVAL PLUS PROGRAMME 藝術節加料節目

3/2

五 Fri

5/2

日 Sun

12/2

日 Sun

13/2 Mon

18/2 六 Sat

19/2 日 Sun

跨越界限——陳詠燊談劇本創作

Sunny Chan on Screenwriting and Playwriting

說說管風琴•說說巴赫

Tracing the Organ Music of Bach

廣陵情長——粵劇編寫竹林七賢傳奇

Writing Cantonese Opera for the Legendary Seven Sages of the Bamboo Grove

「禹•見」鋼琴大師

Masterclasses and Meet Bruce Liu

「短篇粵劇──戲說八德」演後藝人談

Virtues and Morality—Four Cantonese Operas

Post-Performance Meet-the-Artist

杜國威經典作品選映——《虎度門》

Hu Du Men

Collection of Raymond To’s Classics 杜國威經典作品選映——《劍雪浮生》

A Sentimental Journey Collection of Raymond To’s Classics

22/2 三 Wed 杜國威經典作品選映——《南海十三郎》

The Mad Phoenix Collection of Raymond To’s Classics

24/2 五 Fri 米歇爾.梵德阿《水之書》演後藝人談

The Book of Water Post-Performance Meet-the-Artist

香港藝術節加料節目 X 大館對談:

古董鋼琴與現代鋼琴

27/2 Mon

HKAF PLUS x Tai Kwun Conversations: Early Piano Vs. Modern Piano 盛原——古董鋼琴獨奏會

Antique Piano Recital by Yuan Sheng 韓德兩地的音樂旅途

A Music Journey between Two Cultures –Esme Quartet in Korea and in Germany

28/2

二 Tue

1 - 19/3

三 - 日 Wed - Sun

3/3

五 Fri

5/3

日 Sun

《名畫詐騙師》演後藝人談

True Copy Post-Performance Meet-the-Artist

歌劇《尤利西斯歸鄉記》製作解碼展覽

The Making before The Return Exhibition

《超真實》裝置音樂會演後藝人談 Hyperreality—an installation concert

Post-Performance Meet-the-Artist

《名畫詐騙師》演後藝人談

True Copy Post-Performance Meet-the-Artist

「笙世界 音樂會」演後藝人談

Sheng World Music— Kevin Cheng & Friends

Post-Performance Meet-the-Artist

長笛的進化史──從巴羅克到現代時期 Evolution of Flute from the Baroque to Modern Periods 8/3

Wed 古鋼琴大師班

Fortepiano Masterclass 10/3 五 Fri

沉浸式歌劇《小狐狸》舞台參觀及公開彩排 Into the World of Silent Opera - Vixen Stage Tour & Open Rehearsal 「毛俊輝•粵劇情」演後藝人談

Cantonese Opera Classics Circa 2023

Post-Performance Meet-the-Artist

「長笛三次方——曾逸豪在繆思的庭院」 演後藝人談 Triptych for Flute—Tsang Yat-ho in Le jardin des muses

Post-Performance Meet-the-Artist

演唱蒙特威爾第 About Singing Monteverdi 「毛俊輝•粵劇情」演後藝人談 Cantonese Opera Classics Circa 2023

Post-Performance Meet-the-Artist

呼吸,讓木偶栩栩如生 Breathing brings Puppet to Life 「毛俊輝•粵劇情」演後藝人談 Cantonese Opera Classics Circa 2023

Post-Performance Meet-the-Artist

巴赫與我 All I Need is Bach

《末戀•無愛合約》演後藝人談 Loveless Romance Post-Performance Meet-the-Artist

以樂器之王為經典默片配樂 Writing Music for Silent Film – Tips from the Organist

傑出文化領袖講座系列(10) 與班貝格交響樂團行政總裁暨 藝術總監馬庫斯•魯道夫•阿克斯對談 Distinguished Cultural Leadership Series (10)

In Conversation with Marcus Rudolf Axt Chief Executive and Artistic Director, Bamberg Symphony 《狂人派對》演後藝人談 Dance Me to the End of Night Post-Performance Meet-the-Artist

傑出文化領袖講座系列(10) 與金像獎最佳編劇杜國威對談—戲畫人生 Distinguished Cultural Leadership Series (10)

From Stage to Ink: In Conversation with Award-winning Playwright and Screenwriter Raymond To Kwok-wai

6/3
Mon
11/3 六 Sat
12/3 日 Sun
14/3 二 Tue
15/3 三 Wed
16/3 四 Thu
17/3 五 Fri
25/3 六 Sat
了解更多 More Details
*最新節目資料及安排以「加料節目」網頁公佈作准。 *The latest information and arrangement are subject to the announcement on PLUS webpage.

贊助人 李家超先生, GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士 (1907-2014)

執行委員會

主席 查懋成先生

副主席 盧景文教授

義務司庫 范高廉先生

委員 鄭阮培恩女士 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊 光先生

節目委員會

主席 盧景文教授

委員 白諾信教授 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝教授 約瑟.施力先生+ 譚榮邦先生 姚 珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生 發展委員會

主席 鄭阮培恩女士

副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 姚祖輝先生

顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打)

核數師 羅兵咸永道 會計師事務所

PATRON

HONORARY LIFE PRESIDENT

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman

Vice-Chairman

Honorary Treasurer

Members

電話 TEL 2824 3555

傳真 FAX 2824 3798 / 2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 2824 2430

Programme

Enquiry Hotline

地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室 Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM

The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE (1907-2014)

Mr Victor Cha

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Mr Colin Farrell

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Prof. Giorgio Biancorosso

Prof. David Gwilt, MBE

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, JP

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng

Mr Nelson Leong

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Jane Yong

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

Mr Andrew Yao

ADVISORS

The Hon. Ronald Arculli, GBM GBS

Mr Martin Barrow, GBS CBE JP

Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

PricewaterhouseCoopers

+ 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

職員

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋 蘇國雲

高級節目經理 梁偉然

節目經理 陳曉彤 * 鄭佩群 * 廖國穎 * 馬筠婷 * 司徒頌欣 * 短期節目經理 游慧姿 *

副節目經理 杜以樂 *

節目統籌 林穎茵 *

藝術行政見習員 容諾行 *

行政

節目經理 (行政) 蘇雪凌

節目主任 (行政) 林穎妍 *

物流

物流及接待經理 金學忠 *

技術

製作經理 梁雅芝 *

助理製作經理 陳梓衡 *

出版

編輯 陳詠恩 * Adam Wright*

助理編輯 陳劭儀 * 李芷晴 *

外展

外展經理 林嘉敏 *

助理外展經理 李萬祺 * 潘穎詩 *

外展主任 張凱柔 *

外展助理 馬曉瑩 *

藝術行政見習員 馮樂程 *

市場推廣

市場總監 鄭尚榮

副市場總監 盧伯全

副市場經理 陳靄婷 * 張予心 * 黃頴儀 *

助理項目經理 李穎軒 * 譚懿諾 *

助理市場經理 許樂欣 * 曾諾怡 *

市場主任 林培生 *

票務

市場經理(票務) 梁彩雲

票務主任 殷嘉駿 *

發展

發展總監 黃美儀

特別發展協理 蘇啟泰 *

發展經理 林思穎 * 吳綺菁 * 譚樂瑤

發展主任 鄒穎妮 * 譚尹晴 *

藝術行政見習員 梁詠熙 *

短期發展助理 潘藹怡 *

行政事務

財務總監 鄺敬婷

會計

會計經理 杜詩麗 *

會計主任 顏悅恩 *

人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君 *

接待員/初級秘書 李美娟

助理 黃國愛

資訊科技

資訊科技經理 陳啟明 *

無限亮

項目總監 錢 佑 *

節目及外展經理 鍾美琼 * 何敏凝 * 節目及外展統籌 何敬堯 * 潘詠汶 *

市場經理 黃嘉欣 *

副市場經理 廖愷瀅 *

助理製作經理 張詠宜 *

高級會計主任 鍾巧明 * 香港藝術節@大館

項目經理 鄺為立 * 公關及宣傳統籌 楊佩雯 *

STAFF

Executive Director

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Programme Directors

Senior Programme Manager

Programme Managers

Temporary Programme Manager

Deputy Programme Manager

Programme Coordinator

Arts Administrator Trainee

ADMINISTRATION

Programme Manager (Admin)

Flora Yu

Connie Ho

Grace Lang So Kwok-wan

Ian Leung

Kristen Chan* Cathy Cheng*

Sophie Liao* Katie Ma*

Samantha Szeto*

Janet Yau*

Tobe To*

Lilian Lam*

Ryan Yung*

Shirley So

Programme Officer (Admin) Michelle Lam*

LOGISTICS

Logistics Manager

TECHNICAL

Production Manager

Elvis King*

Shirley Leung*

Assistant Production Manager Jacob Chan*

PUBLICATIONS

Editors

Assistant Editors

OUTREACH

Outreach Manager

Assistant Outreach Managers

Outreach Officer

Outreach Assistant

Arts Administrator Trainee

MARKETING

Marketing Director

Associate Marketing Director

Deputy Marketing Managers

Assistant Project Managers

Assistant Marketing Managers

Marketing Officer

TICKETING

Marketing Manager (Ticketing)

Ticketing Officer

DEVELOPMENT

Development Director

Special Development Associate

Development Managers

Development Officers

Arts Administrator Trainee

Temporary Development Assistant

CORPORATE SERVICES

Finance Director

ACCOUNTS

Account Manager

Accounting Officer

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager

Receptionist/Junior Secretary

General Assistant

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager

NO LIMITS

Project Director

Programme and Outreach Manager

Programme and Outreach Coordinators

Marketing Manager

Deputy Marketing Manager

Assistant Production Manager

Senior Accounting Officer

HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN

Project Manager

Eugene Chan* Adam Wright*

Shao yi Chan* Rebecca Lee*

Carman Lam*

Kelvin Li* Renee Poon*

Hazel Cheung*

Queena Ma*

Crystal Fung*

Katy Cheng

Eugene Lo

Tobie Chan* Stephanie Cheung*

Joey Wong*

Hill Li* Hades Tam*

Sally Hui* Margaret Tsang*

Billy Lin*

Eppie Leung

Cyrus Yan*

Angela Wong

Alex So*

Sharon Lam* Joey Ng*

Lorna Tam

Chau Wing-ni* Linda Tam*

Kirstie Leung*

Carol Pun*

Teresa Kwong

Connie To*

Stephany Ngan*

Janet Yeung*

Virginia Li

Bonia Wong

Derek Chan*

Eddy Zee*

Becky Chung* Christy Ho*

Kelvin Ho* Jasmine Poon*

Carly Wong*

Kaitlyn Liu*

Jess Cheung*

Catherine Chung*

Kwong Wai Lap*

PR and Marketing Coordinator Wind Yeung*

Coordinators

Production Officer Pang Ka Tat*

Technical Coordinators Rachel Au*, Tony Choi*, Cherry Fung*, Mandy Lai*, Martin Lai*, Lawrence Lee*, Joyi Tsang*

* 合約職員 *Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order 2023 年 2 月更新 Updated February 2023
藝術家統籌 蔡兆欣 *、朱芷慧 * 、張素真 * 、向怡君 * 、劉依靈 * 、劉明月 *、伍美衡 * 製作主任 彭家達 * 技術統籌 歐慧瑜 *、蔡敬堯 *、馮舒凝 *、黎敏兒 *、黎智勇 *、李浩賢 *、曾以德 *
Artist
Jacqueline Choi*, Eleanor Chu*, Susan Hayden*, Cassandra Heung*, Joannie Lau*, Veronica Liu*, Janet Ng*

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.