上海崑劇團 Shanghai Kunqu Opera Troupe
上海崑劇團是國家重點保護與扶持的專業藝術 表演團體,成立於1978年,首任團長為京崑藝 術大師俞振飛,現任團長為崑劇表演藝術家谷 好好。
上海崑劇團以保護和傳承崑劇藝術為己 任。自建團以來,搶救、整理、演出近三百齣 精品傳統折子戲,近七十部整本大戲。劇團致 力於藝術繼承的同時,亦有效推動新劇目的創 作,曾四次獲文化部國家舞台藝術精品工程重 點資助劇目、國家舞台藝術精品創作扶持工程 重點扶持劇目,三次獲中國戲曲學會獎,多次 獲中宣部、文化部、中國劇協等部門授予「五 個一工程」獎、文華大獎、文華新劇目獎、中 國戲劇節劇目獎、中國崑劇藝術節優秀劇目獎 等國家級藝術獎勵。
劇團行當齊全、陣容完備、群英薈萃,先 後共有十三人十四次榮獲中國戲劇「梅花獎」、 二人兩次獲中國文化藝術政府獎——文華表演 獎、二十三人三十次獲上海白玉蘭戲劇表演藝 術獎等。1986年榮獲文化部振興崑劇第一獎, 被譽為「一流劇團、一流演員、一流劇目、一 流演出」。
上海崑劇團以精采的劇目及精湛的演出作 為藝術追求,曾赴美國、日本、英國、法國、 德國、西班牙、捷克、比利時、希臘、丹麥、 瑞典、荷蘭、俄羅斯、阿爾巴尼亞、新加坡、 馬來西亞等國和中國香港、澳門、台灣地區演 出,獲得海內外觀眾高度評價和熱烈歡迎,享 有盛譽。
The Shanghai Kunqu Opera Troupe is a professional performing arts organisation supported by the State. It was founded in 1978 with Peking and kun opera master Yu Zhenfei as its first leader. The troupe’s current leader is kun artist Gu Haohao.
The Shanghai Kunqu Opera Troupe’s main mission is the preservation and transmission of the art of kun opera. Since its establishment, the troupe has rescued, organised and performed nearly 300 traditional opera excerpts and approximately 70 full-length operas, and has promoted the creation of new plays. The troupe has been sponsored by the Ministry of Culture’s National Theatrical Art Excellence Project four times and the National Theatrical Art Excellence Creation Support Project. It has also been recognised through numerous awards, including winning the Chinese Opera Society Award three times, the FiveOne Project Award issued by the Ministry of Culture’s Publicity Department, the Wenhua Award, the Wenhua New Production Award, the China Theatre Festival Production Award, the Chinese Kunqu Opera Art Festival Outstanding Production Award and more.
The troupe features a range of outstanding performers. Thirteen members have won the China Theatre Plum Blossom Award a total of 14 times, two members have won the Wenhua Performing Arts Award and 23 members have received the Shanghai Magnolia Awards a total of 30 times. In 1986, the troupe was recognised by the Ministry of Culture for its efforts to revive kun opera and was praised as a “first-class troupe [with] first-class performers, a first-class repertoire and first-class performances”.
The troupe has performed in the USA, Japan, the UK, France, Germany, Spain, the Czech Republic, Belgium, Greece, Denmark, Sweden, the Netherlands, Russia, Albania, Singapore, Malaysia and other countries, as well as Hong Kong, Macau and Taiwan, becoming highly acclaimed by audiences both domestically and internationally.
30
原著 明・湯顯祖
明代戲曲家和文學家。字義仍,號若士,又號海 若、清遠道人,臨川(今屬江西)人。他才華橫 溢,不僅於古文詩詞頗精,而且能通天文地理、 醫藥卜筮諸書。三十四歲中進士,仕途起伏,得 罪權貴而被貶,隨後棄官歸里,潛心於戲劇和詩 詞創作,取得了相當高的造詣。湯顯祖先後創作 的《紫釵記》、《牡丹亭》、《南柯記》與《邯鄲 記》,因每一部都與夢相關,合稱為「玉茗堂四 夢」或「臨川四夢」,是世界戲劇史上的不朽傑 作。《牡丹亭》是「四夢」中最負盛名的作品, 在中國戲曲史上具有崇高的地位。
Original Script
Tang Xianzu, Ming dynasty
Tang Xianzu was a Ming dynasty playwright and literary scholar. He is considered China’s greatest playwright. Apart from his skills as a poet, he was also proficient in astronomy, geography, medicine and divination. He successfully passed the highest and final degree in the imperial examinations at the age of 34, but was frustrated in his career. After offending the rich and powerful, he gave up his official position and retired to his hometown, where he devoted himself to drama and poetry, and achieved a high level of accomplishment. Tang’s works The Purple Hairpin, The Peony Pavilion, Record of the Southern Bough and Record of Handan are collectively known as The Four Dreams of Yumingtang or The Four Dreams of Linchuan, as each of them is related to dreams. Tang’s works are all considered masterpieces, but The Peony Pavilion is the most famous and holds a high position in the history of Chinese opera.
導演、劇本縮編 郭小男
著名戲劇導演藝術家。上海文化藝術界「領軍人 才」,中國戲曲導演學會副會長。
代表作品有淮劇《金龍與蜉蝣》;越劇《孔 乙己》、《梁山伯與祝英台》、《藏書之家》;崑曲 《牡丹亭》(全本)、《西廂記》(全本);京劇《大 唐貴妃》、《東坡宴》;歌劇《仰天長嘯》、《焦裕 祿》;話劇《蛾》、《秀才與劊子手》、《推拿》; 江南民調音樂劇《三笑》、高甲戲《圍頭新娘》、 黃梅戲《鑄魂天山》等。
其作品及個人多次榮獲國家級專業獎項, 2006年被《中國戲劇》評為「新世紀傑出導演」。
Director, Script Trimmed and Edited by Guo Xiaonan
Renowned theatre director and artist Guo Xiaonan is a leading member of the Shanghai literary and art circle and the Vice-President of the Chinese Opera Director Society.
His representative works include the Huai opera The Father and the Son; the Yue operas Kong Yiji, Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Book Collection Home; the kun operas The Peony Pavilion (Complete Version) and Romance of the West Chamber (Complete Version); the Peking operas Imperial Concubine of the Tang Dynasty and Dongpo Banquet; the operas Roaring At the Sky, Jiao Yulu; the dramas Moth, A Scholar and An Executor and Tuina Massage; the Jiangnan-style musical Romance of Tang Bohu and Qiuxiang; the gaojia opera Love in the Strait; the Huangmei opera Casting Soul Tianshan, and so on.
Guo and his works have won various national professional awards. In 2006, he was named Outstanding Director of the New Century by the theatre magazine Chinese Performing Arts
31
劇本縮編 王仁杰 國家一級編劇,曾任福建省文史研究館館員。
主要作品包括梨園戲《董生與李氏》、《節婦 吟》;崑曲《琵琶行》、《邯鄲夢》、《牡丹亭》、 《桃花扇》;歌劇《素馨花》;越劇《唐琬》等。
其中《董生與李氏》獲首屆曹禺戲劇文學獎 與全國舞台藝術精品工程,《節婦吟》獲首屆中 國戲劇節優秀演出獎及第四屆全國優秀劇本創作 獎,《琵琶行》獲第十三屆中國戲劇節編劇獎, 《邯鄲夢》獲全國舞台藝術精品工程及第四屆中 國崑劇節優秀劇目獎。
Script Trimmed and Edited by Wang Renjie*
Wang Renjie was a National First-Class playwright and former staff member of the Fujian Research Institute of Culture and Art.
Wang’s main works included the Liyuan operas Dong Siwei and the Widow and A Widow’s Tragedy; the kun operas Pipa Xing, Handan Dream, The Peony Pavilion and The Peach Blossom Fan; the opera Jasmine Grandiflorum; the Yue opera Tang Wan and so on.
Of Wang’s works, Dong Siwei and the Widow won the first Cao Yu Drama Literature Award and the National Theatrical Art Excellent Award. A Widow’s Tragedy also won the Outstanding Performance Award at the first China Theatre Festival and the fourth National Outstanding Screenwriting Award. Pipa Xing won the Outstanding Screenplay Award at the 13th China Theatre Festival, while Handan Dream won the National Theatrical Art Excellence Project and Outstanding Production Award at the fourth Chinese Kunqu Festival.
英文翻譯 汪榕培
中國著名的英語教育家、詞彙學家、典籍英譯專 家。曾任大連大學特聘教授,兼任蘇州大學、大 連理工大學等校博士生導師。歷年來曾獲陳香梅 教育獎勵基金一等獎、遼寧省優秀專家等獎勵。 先後完成《易經》、《詩經》、《老子》等典籍 的英譯,其中八種已入選《大中華文庫》;二十 年來翻譯完成湯顯祖「臨川四夢」及《紫簫記》 共五部戲劇。
English Translator Wang Rongpei*
Wang Rongpei was a renowned educator, lexicographer and expert in translating Chinese classics into English. Wang was a distinguished professor at Dalian University, and a doctoral supervisor at Soochow University and the Dalian University of Technology. Over the years, he won various awards, including the first prize organised by the Anna Chennault Foundation and the Liaoning Province Outstanding Expert Award.
Wang completed English translations of the I Ching, Classic of Poetry, the works of Laozi and other classics, eight of which were selected into the Library of Chinese Classics. During the last 20 years of his life, he completed translations of Tang Xianzu’s five plays including The Four Dreams of Linchuan and The Purple Jade Flute
34
唱腔整理改編 辛清華 上海崑劇團國家一級作曲。譜寫
了《紅松林》、《雙教子》等作 品。為崑劇《蔡文姬》、《唐太 宗》(均與傅雪漪合作)、《釵頭 鳳》及《牡丹亭》等劇目譜曲。
著有《辛清華詩詞曲譜》。曾獲 1982年首屆上海戲劇節作曲 獎,1992年獲「孔三傳」優秀 音樂創作獎,2002年因長期潛 心崑曲藝術事業成就顯著獲文化 部表彰。
Vocal Arrangement
Xin Qinghua*
Xin Qinghua was a National First-Class Composer with the Shanghai Kunqu Opera Troupe. His compositions included Red Pine Forest and Shuang Jiao Zi Xin also composed music for the kun operas Cai Wenji, Emperor Taizong of Tang Dynasty (both in collaboration with Fu Xueyi), The Phoenix Hairpin and The Peony Pavilion, among others.
Xin was the author of the Xin Qinghua Poetry and Music Score. He won the Best Composition Award at the first Shanghai Theatre Festival in 1982, the Kong Sanzhuan Award for music composition in 1992 and a commendation from the Ministry of Culture in 2002 for his long-term dedication to artistic achievement in kun opera.
唱腔整理改編 周雪華 畢業於上海音樂學院,曾師從全 國音樂理論家周大風先生和崑劇 藝術大師周傳瑛先生。先任浙江 崑劇團作曲,後任上海崑劇團一 級作曲。曾獲中國文化部授予的 「國家級崑曲文化遺產傳承人」 等榮譽。作品曾連續獲得文華 獎、法國巴黎賽納大獎等獎項, 亦曾參加多個國際藝術節。
出版了譯著《崑曲——湯 顯祖臨川四夢納書楹曲譜全集》 等。
Vocal Arrangement
Zhou Xuehua
Zhou Xuehua graduated from the Shanghai Conservatory of Music and studied with national music theorist Zhou Dafeng and kun opera master Zhou Chuanying. Zhou served as a composer for the Zhejiang Kunqu Opera Troupe and later as a National First-Class Composer for the Shanghai Kunqu Opera Troupe. She has been named a National-Level Kunqu Opera Cultural Heritage Successor by the Ministry of Culture. Zhou’s works have been globally recognised through the Wenhua Award, the La Seine Award in Paris, France and more. She has also participated in various international arts festivals.
Zhou has published numerous opera transcription, including The Complete Score of Tang Xianzu’s Four Dreams of Linchuan
作曲 李樑
上海崑劇團國家一級作曲。由其 擔任作曲配器的崑劇《班昭》、 《長生殿》、《邯鄲夢》、《景陽 鐘》等四部劇目獲國家舞台藝術 精品工程大獎,電視連續劇《牡 丹亭》中國電視劇飛天獎與中國 電視金鷹獎。
參與作曲、改編、配器崑劇 《牡丹亭》及《川上吟》等三十多 部。2006年獲文化部授予「崑劇 藝術(音樂)優秀主創人員」榮譽 稱號。
Composer
Li Liang*
Li Liang was a National FirstClass Composer with the Shanghai Kunqu Opera Troupe. Four of the kun operas he composed and orchestrated—Ban Zhao, Palace of Eternal Youth, Handan Dream and Ringing the Palace Bell—won the grand prize at the National Theatrical Art Excellent Project Best Production Award, while the TV series The Peony Pavilion won the China TV Drama Flying Apsaras Award and the China TV Golden Eagle Award .
Li participated in the composition, adaptation and orchestration of more than 30 kun operas, including The Peony Pavilion and Poets on the River. In 2006, he was awarded the honourary title of Outstanding Creator of Kunqu Opera Art (Music) by the Ministry of Culture.
*Deceased 35
舞美及多媒體設計 黃海威 舞台設計師。主要作品有美國紐 約林肯中心希臘悲劇《酒神》、 上海話劇藝術中心《商鞅》、 意大利佛羅倫薩歌劇院《杜蘭 朵》、國家大劇院《西施》、甘 肅省歌劇院《貂蟬》、北京人藝 《古董》、南京話劇團話劇《淪 陷》、上海話劇藝術中心《秀才 與劊子手》、美國紐約林肯中心 崑曲《牡丹亭》等。
Stage and Multimedia Designer
Huang Haiwei
Huang Haiwei is a stage designer whose main works include the Greek tragedy The Bacchae at the Lincoln Centre in the USA; Shang Yang at the Shanghai Dramatic Arts Centre; Turandot at the Teatro Comunale Opera House in Florence, Italy; Xi Shi at the National Centre for the Performing Arts in China; Diaochan at the Gansu Opera House in China; Antique at the Beijing People’s Art Theatre; The Occupation for the Nanjing Drama Troupe; A Scholar and An Executor at the Shanghai Dramatic Arts Centre; and The Peony Pavilion at the Lincoln Centre in the USA.
燈光設計 吳瑋
舞台燈光設計,進入專業領域 三十年,獨立完成多場影響深遠 的重要劇目與大型演出燈光設 計,並參與設計製作眾多國內 外的大型演藝項目,在業內廣受 好評。
近年來主要作品有歌劇《鑑 真東渡》、經典舞劇《張騫》、 《絲路花雨》、《唐卡》、甌樂《聽 瓷》、越劇《吳越王》、《寇流蘭 與杜麗娘》、甌劇《蘭小草》等。
Lighting Designer
Wu Wei
Wu Wei has worked as a professional stage lighting designer for more than 30 years. He has designed many important plays and large-scale performances. He has also participated in the design and production of many largescale national and international performing arts projects, which have been widely acclaimed in the industry.
His major works in recent years include the operas The Sea Journey of Jianzhen to the East; the classic dance dramas Zhang Qian, Rain of Flowers on the Silk Road and Thangka; the Ou music Celadon Movement; the Yue opera Emperor Wuyue, Coriolanus and Du Liniang; the Ou opera Lan Xiaocao and so on.
服裝設計 喻性男
喻性男是服裝設計師,畢業於中 國戲曲學院舞台美術系,戲劇影 視人物造型設計碩士。曾參與 2013年央視元旦及春晚的服裝 設計工作,2014年到美國馬里 蘭大學進行學習交流。
主要參與作品有秦腔《大秦 文公》;壯劇《馬古胡之夢》;錫 劇《裝台》;電影《勇士之門》、 《花千骨》、《封神三部曲》等。
Costume Designer
Yu Xingnan
Yu Xingnan is a costume designer who graduated from the Department of Stage Art at the National Academy of Chinese Theatre Arts. He also received a Master’s degree in Make-up and Costume Design in Chinese Theatre. In 2013, Yu helped design costumes for the CCTV New Year’s Day and Spring Festival Gala. In 2014, he participated in a study exchange programme at the University of Maryland in the USA.
Yu’s major works include the Qinqiang opera Duke Wen of the Great Qin dynasty; the Zhuang opera The Dream of Maguhu; the Wuxi opera Zhuang Tai; the film The Warriors Gate, and the series The Journey of Flower and Creation of the Gods
37
羅晨雪 飾 杜麗娘 國家一級演員,主工閨門旦。師承胡錦芳、谷好 好、龔隱雷、孔愛萍、徐雲秀等名師。2012年拜 著名崑劇表演藝術家張靜嫻為師。
主演大戲《牡丹亭》、《長生殿》、《玉簪記》、 《川上吟》、《牆頭馬上》、《夫的人》、《煙鎖宮殿》、 《1699桃花扇》、《自有後來人》等。
羅晨雪曾獲第31屆中國戲劇梅花獎、第24 屆上海白玉蘭戲劇表演藝術主角提名獎、2014年 上海市新劇目評選展演優秀新人獎、第九屆「上 海文化新人」提名獎、第26屆上海白玉蘭戲劇表 演藝術獎配角獎、2016年上海市青年拔尖人才、
朱槿花獎.優秀演員獎、全國崑曲院團展演大 賽「十佳新秀」、第三及第四屆紅梅杯「全國金 花獎」、第四屆中國崑劇藝術節優秀表演獎、第 九屆中國藝術節優秀表演獎、第五屆紅梅杯「金 獎」、2017年上海市巾幗標兵稱號、2018年上海 市五四青年獎章、2019年入選上海市青年文藝家 培養計畫、2021年上海戲曲藝術中心優秀共產 黨員。
Luo Chenxue as Du Liniang
Luo Chenxue is a National First-Class Performer, specialising in guimendan (young female) roles. She studied under Hu Jingfang, Gu Haohao, Gong Yinlei, Kong Aiping and Xu Yunxiu. In 2012, she became an apprentice to the renowned kun opera artist Zhang Jingxian.
Luo has starred in various operas, including The Peony Pavilion, The Palace of Eternal Youth, The Story of the Jade Hairpin, Poets on the River, Over the Wall on Horseback, A Husband’s Wife, Palace in the Mist, The Peach Blossom Fan (1699), and Later Generations.
Luo was awarded the 31st China Theatre Plum Blossom Award and was nominated as the Best Lead Performer at the 24th Shanghai Magnolia Award. She also won the Outstanding Newcomer Award at the Shanghai New Production Awards in 2014 and the ninth edition of the Shanghai Cultural New Performer Award, Best Supporting Performer Award at the 26th Shanghai Magnolia Awards, the Outstanding Youth of Shanghai City Awards in 2016, the Hibiscus Award for Outstanding Performer, and the Top Ten New Talent Award at the National Kunqu Troupe Showcase Competition. Additionally, Luo is a recipient of the third, fourth and fifth Gold Flower Awards at the Red Plum Blossom Cup Competition, the fourth China Kunqu Opera Arts Festival Performance Award, the Excellence in Performance Award at the ninth China Theatre Festival, the Shanghai Outstanding Women’s Achievement Award in 2017, and the Shanghai May Fourth Youth Medal in 2018. Luo was also admitted to the Shanghai Young Artist Training Programme in 2019 and became a Shanghai Centre of Chinese Operas’ Outstanding Communist Party Member in 2021.
38
胡維露 飾 柳夢梅 國家一級演員,工小生。先後畢業於上海戲曲學 校、上海戲劇學院戲曲舞蹈分院。師承崑劇表演 藝術家岳美緹、蔡正仁、周志剛等老師。
主演大戲有《玉簪記》、《牡丹亭》、《牆頭 馬上》、《張協狀元》、《獅吼記》、《雷峰塔》、 《西廂記》等。主演折子戲有〈藏舟〉、〈見娘〉、 〈百花贈劍〉、〈樓會〉、〈拆書〉、〈亭會〉等。
近年來新編創作劇目有《紅樓別夢》、《春 水渡》、《人面桃花》等。2014年參加上海市新 劇目評選《牆頭馬上》獲新人獎。2023年獲第31 屆上海白玉蘭戲劇表演藝術獎主角獎榜首。
Hu Weilu as Liu Mengmei
Hu Weilu is a National First-Class Performer, specialising in xiaosheng (young male) roles. She graduated from the Shanghai Opera School and the Shanghai Theatre Academy’s College of Dance. She studied under Yue Meiti, Cai Zhengren and Zhou Zhigang.
Hu has performed in various full-length productions, including The Story of the Jade Hairpin, The Peony Pavilion, Over the Wall on Horseback, Zhang Xie the Top Scholar, The Outburst of a Shrew, Leifeng Pagoda and Romance of the West Chamber She also starred in opera excerpts such as “Hiding in the Boat”, “Reunion with Mother”, “The Gift of a Sword from Baihua”, “Rendezvous in the Mansion”, “Opening the Letter” and “Rendezvous at the Pavilion”.
In recent years, Hu was featured in several contemporary kun operas, including Another Dream of the Red Chamber, Chun Shuidu and Peach Blossom Paradise. In 2014, she won the Newcomer Award at the Shanghai New Production Awards for her performance in Over the Wall on Horseback. In 2023, Hu was a recipient of the Best Leading Character Award at the 31st Shanghai Magnolia Awards.
39
周亦敏 飾 春香 上海崑劇團青年演員,工六旦。
師從梁谷音、喬燕和、倪泓等老 師。扮相甜美,嗓音清亮,善於 塑造青春活潑的舞台形象。
曾演劇目有《西廂記》、《牡 丹亭》、《白蛇傳》、《孽海記》、
《胖姑學舌》、《相約討釵》等。
曾赴德國、奧地利、俄羅斯、香 港、澳門等地交流演出。2022
年,在全本55齣《牡丹亭》中飾 演春香。
Zhou Yimin as Chunxiang
Zhou Yimin is an outstanding young actress from the Shanghai Kunqu Opera Troupe, specialising in liudan (teenage girl) roles. She studied under Liang Guyin, Qiao Yanhe and Ni Hong. Zhou is a skillful performer who brings lively and youthful characters to life on stage.
Her repertoire includes Romance of the West Chamber, The Peony Pavilion, The Legend of the White Snake, Records of an Evil Sea, The Fat Aunt Learns to Speak, and Demanding the Hairpin Back. Zhou has previously performed in Germany, Austria, Russia, Hong Kong and Macau. In 2022, she starred as Chunxiang in the 55-scene production of The Peony Pavilion (Complete Version).
張偉偉 飾 杜寶
國家二級演員,主工文武老生, 師從著名崑劇表演藝術家計鎮 華、周啟明、侯少奎、甘明智、 陸永昌及著名京劇麒派表演藝術 家陳少雲老師等。
劇目全本《爛柯山》、《邯 鄲夢》等,折子戲〈搜山打車〉、 〈打子〉、〈別母亂箭〉等。2016 年以《嵇康打鐵》榮獲第三屆上 海小戲劇節優秀劇目獎、第七 屆全國小戲匯集優秀劇目獎、 2017年以《椅子》榮獲俄羅斯 戲劇藝術節金蘿蔔獎。
Zhang Weiwei as Du Bao
Zhang Weiwei is a National ClassTwo Performer, specialising in wenwu laosheng (civil and military older male) roles. He received training from kun artists including Ji Zhenhua, Zhou Qiming, Hou Shaokui, Gan Mingzhi and Lu Yongchang, as well as Qi School artist Chen Shaoyun.
Zhang’s repertoire includes the full-length productions of Lanke Mountain and Handan Dream. He also starred in the opera excerpts “Searching the Mountain and The Rescue of Ming Emperor Jianwen”, “Beating the Son” and “Bidding Farewell to Mother and Shooting Arrows”. In 2016, he won the Outstanding Production Award at the third Shanghai Theatre Festival for his role in Ji Kang Blacksmithing, the Outstanding Production Award at the seventh National Opera Performance Award, and the Golden Carrot Award at the Russian Theatre Arts Festival for his role in The Chairs.
周婭麗 飾 杜母
國家二級演員,主工老旦。先後 畢業於中國戲曲學院附中、上海 戲劇學院戲曲學院京劇表演專 業。先後師承胡根萍、高淑娟、 劉寶芝、王夢雲、郭文華、徐靄 雲、王維艱等老師。
常演劇目有〈別母亂箭〉、 《洪母罵疇》等。曾榮獲「2009 屆上海戲劇學院優秀畢業生」稱 號,「北京市第四屆少兒京崑大 賽」專業組二等獎,「全國蟻力 神盃」華北賽區戲曲少年組優秀 表演獎。
Zhou Yali as Lady Du
Zhou Yali is a National Class-Two Performer, specialising in laodan (senior female) roles. She graduated from the Middle School of the National Academy of Chinese Theatre Arts and the Shanghai Theatre Academy, majoring in Peking opera performance. She studied under Hu Genping, Gao Shujuan, Liu Baozhi, Wang Mengyun, Guo Wenhua, Xu Aiyun and Wang Weijian.
Her main repertoire includes “Bidding Farewell to Mother and Shooting Arrows” and Mother Hong’s Criticisms. She was named the Shanghai Theatre Academy Class of 2009’s Outstanding Graduate, and was awarded second prize in the professional category of the Fourth Beijing Children’s Jing Kun Competition and an Outstanding Performance Award in the “Yilishen Cup” North China Chinese Opera Showcase Youth Division.
40
袁彬 飾 陳最良
上海崑劇團優秀青年演員,工 老生,畢業於上海戲劇學院崑 曲表演本科專業,師承著名崑 曲表演藝術家:計鎮華、黃小 午、周啟明、顧兆琳、張世錚、 陸永昌、甘明智。常演劇目有: 《長生殿.酒樓》、《販馬記.哭 監》、《浣紗記.寄子》、《繡襦 記.打子》、《長生殿.彈詞》、
《尋親記.飯店》、《琵琶記.描 容別墳、掃松》、《爛柯山》等。
Yuan Bin as Chen Zuiliang
Yuan Bin is an outstanding young actor, specialising in laosheng (senior male) roles. He graduated from the Shanghai Theatre Academy, majoring in kun opera performance under the tutelage of Ji Zhenhua, Huang Xiaowu, Zhou Qiming, Gu Zhaolin, Zhang Shizheng, Lu Yongchang and Gan Mingzhi.
His repertoire includes “The Wine House” from The Palace of Eternal Youth, “The Prison Cell” from The Story of the Horse Trader, “Entrusting the Son” from The Story of Washing Gauze, “Beating the Son” from The Dream of an Embroidered Robe, “Playing the Ballad” from The Palace of Eternal Youth, “The Inn” from In Search of His Father, “Leaving the Tomb” and “Sweeping the Pine” from The Pipa, and Lanke Mountain.
孫敬華 飾 石道姑 國家二級演員,工丑、副。畢業 於上海市戲曲學校第三屆崑劇演 員班,師承王士傑、屠永亨,後 隨劉異龍、張銘榮、成志雄、 王世瑤學習。主演劇目有〈訪鼠 測字〉、〈借靴〉、〈遊街〉、〈扈 家莊〉、〈教歌〉、〈議劍〉、〈寫 狀〉、〈漁錢〉、〈挑簾裁衣〉、 〈蘆林〉等,曾獲首屆崑劇青年 交流表演「蘭花新蕾獎」。
Sun Jinghua as Sister Stone
Sun Jinghua is a National ClassTwo Performer, specialising in chou (small painted face/clown) roles. Sun graduated from the third Kun Opera Acting Class at the Shanghai Opera School and studied under Wang Shijie and Tu Yongheng. He was then coached by Liu Yilong, Zhang Mingrong, Cheng Zhixiong and Wang Shiyao. Sun starred in various plays, including “Finding the Rat and Fortune Telling”, “Borrowing Boots”, “Wu Song’s Glorious Homecoming”, “The Village of Hu”, “The Singing Session”, “About the Sword”, “Drafting the Petition”, “Fishing for Money”, “Picking Curtains and Tailoring Clothes”, and “Meeting in the Aloe Wood”. Sun won the first National Kunqu Young Performers Exchange Performance New Budding Orchids Award.
吳雙 飾 判官、完顏亮
國家一級演員,工淨行。師承著 名崑劇表演藝術家方洋、侯少 奎、鍾維德、王群及京劇表演藝 術家尚長榮、劉澤民。主演〈刀 會〉、〈嫁妹〉等傳統折子戲, 並在大戲《班昭》、《司馬相如》 等劇中飾演不同行當的人物。 曾榮獲首屆「中國戲曲演 唱大賽」紅梅金獎、第13屆 「上海白玉蘭戲劇表演藝術配角 獎(榜首)」、第27屆中國戲劇梅 花獎、第26屆上海白玉蘭戲劇 表演藝術獎主角獎。
Wu Shuang
as The Judge, Wanyan Liang
Wu Shuang is a National FirstClass Performer, specialising in jing roles (a role known for painted faces such as heroes, generals, villains and demons). Wu studied under renowned kun artists Fang Yang, Hou Shaokui, Zhong Weide and Wang Qun, and Peking opera artists Shang Changrong and Liu Zemin. His works span from traditional opera excerpts such as “Meet with Knives” and “Marrying Off His Sister”. He has also performed in various full-length productions, including Ban Zhao and Sima Xiangru
Wu received the Red Plum Gold Award at the first National Theatre Singing Contest, the 13th Shanghai Magnolia Awards for Best Supporting Role, the 27th China Theatre Plum Blossom Award and the 26th Shanghai Magnolia Award for Best Lead Role.
41
馬填欽 飾 李全
上海崑劇團優秀青年演員,工花 臉,畢業於中央戲劇學院,師 承趙德義、趙小龍、王瑛璞、 趙永墩、馬力。所學劇目〈蘆花 蕩〉、《金沙灘》、〈戰馬超〉等。
曾獲全國京劇小梅花金獎, 全國首屆學生京劇電視大獎賽榮 獲金獎、京津冀武戲大賽優秀表 演獎等。常演劇目《金沙灘》、
〈蘆花蕩〉、〈坐寨盜馬〉等。
Ma Tianqin
as Li Quan
Ma Tianqin is an outstanding young actor, specialising in painted-face roles. Ma graduated from The Central Academy of Drama and studied under Zhao Deyi, Zhao Xiaolong, Wang Yingpu, Zhao Youngdun and Ma Li. His repertoire includes “Luhuadang”, Golden Beach and “Battling Ma Chao”.
Ma received the Gold Award at the National Peking Opera Little Plum Blossom Showcase, the Gold Award at the first National Student Peking Opera Television Competition, and the Outstanding Performance Award at the Beijing-Tianjin-Hebei Martial Arts Competition. Regular performances include Golden Beach, “Luhuadang”, “At the Fortress Stealing the Horse” and more.
譚笑 飾 楊婆、大花神 國家二級演員,工丑。師承郭新 生、崑曲表演藝術家張銘榮、 京劇表演藝術家金錫華、嚴慶 谷,2012年拜崑曲表演藝術家 劉異龍為師。常演劇目有:〈問 探〉、〈下山〉、〈擋馬〉等,在 全本《長生殿》、《景陽鐘》、 《邯鄲夢》、《紫釵記》等劇中也 扮演不同角色,頗獲好評。曾榮 獲中國-東盟國際戲劇節朱槿花 獎.優秀演員獎。
Tan Xiao
as Yang Po, Big Flower God
Tan Xiao is a National Class-Two Performer, specialising in chou (small painted face/clown) roles. He studied under Guo Xinsheng, kun opera artist Zhang Mingrong and Peking opera artists Jin Xihua and Yan Qinggu. In 2012, he was apprenticed to kun opera artist Liu Yilong.
Tan’s regular repertoire includes “Asking the Way”, “Fleeing Down the Mountain” and “Stop the Horse”. His performances in other full-length productions such as The Palace of Eternal Youth, Ringing the Palace Bell, Handan Dream and The Purple Hairpin also received critical acclaim. Tan received the Hibiscus Award for Outstanding Performer-Zhu Jinhua Prize.
胡剛 飾 苗舜賓
國家二級演員,工崑劇文丑(副 丑)。 師承崑劇表演藝術家劉異 龍、成志雄、張銘榮、王世瑤。 代表劇目有〈醉皂〉、〈評話〉、 〈茶訪〉、〈狗洞〉、〈借茶〉等 傳統折子戲,以及《十五貫》、 《風箏誤》、《司馬相如》等大劇 目。曾榮獲首屆中國崑劇藝術節 表演獎、第七屆中國戲劇節表演 獎、第十四屆上海白玉蘭戲劇表 演藝術配角獎、2003年度上海 戲劇藝術事業突出貢獻表彰。
Hu Gang
as Miao Shunbin
Hu Gang is a National ClassTwo Performer, specialising in wenchou (civil clown) roles. He studied under Liu Yilong, Cheng Zhixiong, Zhang Mingrong and Wang Shiyao. His repertoire of traditional opera excerpts includes “The Drunk Messenger”, “Commentary”, “Tea Visit”, “The Side Entrance” and “Asking for Tea”, and other large-scale productions such as Fifteen Strings of Cash, Misunderstandings
Caused By a Kite and Sima Xiangru. He was awarded the Performance Award at the first Chinese Kunqu Opera Art Festival, the Performance Award at the seventh China Theatre Festival, the Supporting Actor Award at the 14th Shanghai Magnolia Awards, and the Outstanding Contributions Award at the Shanghai’s Opera and Art Industry in 2003.
42
朱霖彥 飾 郭駝
上海崑劇團優秀青年演員。畢業 於上海戲劇學院崑劇演員班,工 文丑,師承王士傑、張銘榮、劉 異龍等崑曲名家。具備武小生的 基本功底,戲路較寬。樂感良 好,愛好鑽研唱段,人物性格塑 造細緻入微。
主演劇目有〈勢僧〉、〈遊 殿〉、〈說親回話〉、〈張三借 靴〉、〈狗洞〉等。
Zhu Linyan
as Hunchback Guo
Zhu Linyan is an outstanding young actor, specialising in wenchou (civil clown) roles. Zhu graduated from the Shanghai Opera School’s Kunqu Opera Acting Class and studied under Wang Shijie, Zhang Mingrong, Liu Yilong and other famous kun opera masters. He is also skilled in playing wuxiaosheng (young military male) roles, paying great attention to details when shaping the characters.
Zhu has starred in “Powerful Monk”, “At the Main Hall”, “The Marriage Proposal and the Response”, “Zhang San Borrowing Boots”, “The Side Entrance” and other excerpts.
副導演 倪廣金 飾 湯顯祖
國家二級導演。主要作品有崑 劇《妙玉與寶玉》、實驗崑劇 《椅子》、小劇場崑劇《草橋驚 夢》、崑劇《浮生六記》(上海 大劇院版)、音樂劇場《雙聲 慢.歌宋》等。作品曾參與文化 部全國小劇場戲劇優秀劇目展 演、中國(上海)小劇場戲曲展 演,並受邀赴日本、俄羅斯、阿 爾巴尼亞等地國際戲劇節展演。
Deputy Director
Ni Guangjin as Tang Xianzu
Ni Guangjin is a National ClassTwo Director whose main works include Miaoyu and Baoyu, the experimental kun production The Chairs, the small kun opera theatre The Dream of the Straw Bridge, Six Records of A Floating Life (Shanghai Grand Theatre version), and the musical theatre production Song². Ni’s works were featured in the National Small Theatre Outstanding Drama Performance organised by the Ministry of Culture, the China (Shanghai) Experimental Chinese Opera Series, and in international theatre festivals in Japan, Russia, Albania and more.
43
藝術指導 岳美緹
著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工巾生。 「崑大班」老藝術家之一,師承京崑藝術大師俞 振飛和沈傳芷、朱傳茗、周傳瑛等名家。
唱曲功力頗深,唱腔婉約清妍,飛揚流動, 表演俊雅風流,舉手投足蘊藉倜儻,刻畫角色細 膩生動,激情飽滿,藝術風格素雅清新,剛柔相 濟,富蘊「俞派」藝術特有的溫潤書卷氣質和儒 雅、溫厚的風格。
代表劇目有〈望鄉〉、〈樓會〉、〈拆書〉、〈長 亭〉、〈梳妝〉、〈跪池〉、〈看狀〉、〈拾畫叫畫〉、 〈藏舟〉等傳統折子戲以及《司馬相如》、《牡丹 亭》、《玉簪記》、《占花��》、《牆頭馬上》、《獅吼 記》、《晴雯》等大戲。
曾獲第四屆中國戲劇梅花獎、第四屆上海 白玉蘭戲劇表演藝術主角獎榜首、寶鋼高雅藝術 獎、第八屆上海白玉蘭戲劇表演藝術主角獎、第 八屆文華表演獎、首屆中國崑劇藝術節榮譽表演 獎,因長期潛心崑曲藝術事業成就顯著獲文化部 表彰,國家級非物質文化遺產項目崑曲代表性傳 承人,享受國務院津貼。曾任第九、十、十一、 十二屆上海市人大代表。
Artistic Director Yue Meiti
Yue Meiti is a renowned kun opera artist and a National First-Class Performer specialising in jinsheng (scholar) roles. Yue is a veteran kun artist, having studied under kun masters Yu Zhenfei and Shen Chuanzhi, Zhu Chuanming, Zhou Chuanying and other renowned artists.
She has profound singing skills, with a graceful, clean, charming and smooth voice, and an elegant and fresh artistic style. She portrays delicate, vivid and passionate characters, fully embodying the gentle bookish temperament unique to the Yu stylistic school.
Her repertoire includes traditional opera excerpts “Looking Homeward”, “Rendezvous in the Mansion”, “Opening the Letter, “Pavilion”, “Grooming”, “Kneeling by the Pond”, “Reading the Legal Complaint”, “Picking up the Portrait and Appreciating the Portrait”, “Hiding in the Boat”, as well as full-length productions such as Sima Xiangru, The Peony Pavilion, The Story of the Jade Hairpin, Winning the Most Famous Beauty, Over the Wall on Horseback, The Outburst of a Shrew, Qingwen, and more.
She received the fourth China Theatre Plum Blossom Award, the Leading Performer Award at the fourth Shanghai Magnolia Stage Performance Awards, the Baogang des beaux Arts Award, the Performer Award at the fourth Shanghai Magnolia Awards, the eighth Wenhua Performing Arts Award, and the Performance Achievement Award at the First Kunqu Arts Festival in China. She was commended by the Ministry of Culture for her longterm dedication to kun opera and her outstanding achievements. She has been recognised as a NationalLevel Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor and is entitled to special government allowances from the State Council. She has served as a deputy to the ninth, 10th, 11th and 12th Shanghai Municipal People’s Congresses.
44
藝術指導 蔡正仁
著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工小生, 尤擅官生。「崑大班」老藝術家之一,師承俞振 飛大師及沈傳芷、周傳瑛等名家。其嗓音寬厚明 亮,膛音充足,底氣飽滿,演唱滿宮滿調,感情 真摯。
代表劇目有〈撞鐘分宮〉、〈驚變埋玉〉、 〈迎像哭像〉、〈太白醉寫〉、〈八陽〉、〈見娘〉、 〈喬醋〉等傳統折子戲以及《長生殿》、《琵琶 記》、《牡丹亭》、《白蛇傳》、《風箏誤》、《連環 記》、《班昭》、《桃花扇》、《販馬記》等大戲, 塑造了崑劇小生中官生、巾生、窮生、雉尾生等 各種行當的人物,被譽為「活唐明皇」。
曾獲第四屆中國戲劇梅花獎、第五屆上海白 玉蘭戲劇表演藝術主角獎、首屆中國崑劇藝術節 榮譽表演獎、寶鋼高雅藝術獎、因長期潛心崑曲 藝術事業成就顯著獲文化部表彰、第四屆中國崑 劇藝術節特別榮譽獎、第十三屆文華表演獎、上 海市第六屆文學藝術獎傑出貢獻獎,國家級非物 質文化遺產項目崑曲代表性傳承人,享受國務院 津貼。曾任第八、九、十屆全國政協委員,1990 年至2007年任上海崑劇團團長。
Artistic Director Cai Zhengren
Cai Zhengren is a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in xiaosheng (young male) roles, particularly guansheng (young official) roles. Cai is a veteran kun artist, having studied under the masters Yu Zhenfei, Shen Chuanzhi, Zhou Chuanying and other famous artists. His vocal range is broad and bright, enabling him to sing rich tunes with sincere emotions.
His repertoire includes traditional opera excerpts “Sounding the Bell and Disposing the Royal Family”, “Disaster Strikes and The Death of Lady Yang”, “Welcoming the Statue and Lamenting the Statue”, “Li Bai Writing in an Inebriated State”, “Witnessing the Slaughter”, “Reunion with Mother” and “Pretending to be Jealous”, as well as full-length productions such as The Palace of Eternal Youth, The Pipa, The Peony Pavilion, The Legend of the White Snake, Misunderstandings Caused By a Kite, A Chain of Schemes, Ban Zhao, The Peach Blossom Fan, The Story of the Horse Trader, and many more. In his performances, he portrayed various characters in the xiaosheng role, such as guansheng, jinsheng, qiongsheng and zhiweisheng. His portrayal has earned him high praise, with some likening him to the Emperor Xuanzong of Tang brought to life.
He has received the fourth China Theatre Plum Blossom Award, the Leading Performer Award at the fifth Shanghai Magnolia Awards, the Performance Achievement Award at the First Kunqu Arts Festival in China, the Baogang des beaux Arts Award, a commendation from the Ministry of Culture for his long-term dedication to kun opera and outstanding achievements, the Honourary Award at the fourth Kunqu Arts Festival in China, the 13th Wenhua Performing Arts Award and the Outstanding Service Award at the sixth Literary Arts Awards in Shanghai. He was appointed as a National-Level Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor and is entitled to special government allowances from the State Council. Besides, he has served as a deputy to the eighth, ninth and 10th National Municipal People’s Congresses, and served as the Director of the Shanghai Kunqu Opera Troupe from 1990 to 2007.
45
藝術指導 張靜嫻
著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工閨門 旦、正旦。1966年畢業於上海市戲曲學校第二 屆崑劇演員班,師承朱傳茗,又得方傳芸、沈傳 芷、姚傳薌等崑劇名家的親授,功底扎實,戲路 寬廣,氣質典雅,表演傳神。經俞振飛大師悉心 指點,唱腔聲情並茂,清新脫俗,魅力獨具。
代表劇目有〈喬醋〉、〈跪池〉、〈斬娥〉、 〈吃糠〉、〈蘆林〉、〈刺虎〉、〈贈劍〉等傳統折 子戲以及《班昭》、《長生殿》、《玉簪記》、《牡 丹亭》、《占花魁》、《血手記》、《司馬相如》等 大戲。
曾獲首屆上海戲劇節表演獎、第七及第十九 屆中國戲劇梅花獎、寶鋼高雅藝術獎、第八屆上 海白玉蘭戲劇表演藝術主角獎、第十屆文華表演 獎、第四屆中國崑劇藝術節特別榮譽獎、全國文 化系統先進工作者、第九屆中國藝術節.優秀表 演獎,國家級非物質文化遺產項目崑曲代表性傳 承人,享受國務院津貼。曾任上海市第八、九、 十屆政協委員、上海市劇協副主席、中國民主促 進會上海市委常委、現任上海發展崑劇基金會理 事長。
Artistic Director Zhang Jingxian
Zhang Jingxian is a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in guimendan (young unmarried woman) and zhengdan (genteel female) roles. Zhang graduated from the second Kunqu Opera Performance Class at the Shanghai Opera School in 1966. She studied under Zhu Chuanming, and was also taught by Fang Chuanyun, Shen Chuanzhi and Yao Chuanxiang, among other kun opera artists. She has a solid foundation in kun skills, together with a broad range as an actress. Under the guidance of Master Yu Zhenfei, her singing, control and vocals are emotional, fresh and refined.
Her repertoire includes traditional opera excerpts “Pretending to be Jealous”, “Kneeling by the Pond”, “The Slaughter of Dou E”, “Eating Chaff”, “Meeting in the Aloe Wood”, “Stabbing the Tiger” and “Gifting a Sword”, as well as full-length productions such as Ban Zhao, Palace of Eternal Youth, The Story of the Jade Hairpin, The Peony Pavilion, The Story of Blood-stained Hands, Sima Xiangru, among others. She was awarded the Performance Award at the first Shanghai Theatre Festival, the seventh and the 19th China Theatre Plum Blossom Award and the Leading Performer Award at the eighth Shanghai Magnolia Awards, the Baogang des beaux Arts Award, the 10th Wenhua Performing Arts Award, the Honourary Award at the fourth Kunqu Arts Festival in China, recognition as a National Cultural System Advanced Worker, and the Outstanding Performance Award at the ninth China Arts Festival. She was also appointed as a National-Level Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor and is entitled to special government allowances from the State Council. Besides, she has served as a deputy to the eighth, ninth and 10th Shanghai Municipal People’s Congresses, as Vice-Chairman of the Shanghai Theatre Association, the Standing Committee of the Shanghai Municipal of the China Association for Promoting Democracy and is the current Chairman of the Shanghai Kunqu Development Foundation.
46
藝術指導 計鎮華
著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工老生。
「崑大班」老藝術家之一,師承鄭傳鑑、倪傳 鉞。其表演注重從生活和人物出發,深入體驗角 色,進行開拓創造,兼收並蓄,所塑造的人物有 血有肉,個性鮮明。
代表劇目有〈搜山打車〉、〈開眼上路〉、 〈掃松〉、〈彈詞〉、〈酒樓〉、〈打子〉、〈吃糠遺 囑〉等傳統折子戲和《蔡文姬》、《釵頭鳳》、 《血手記》、《十五貫》、《爛柯山》、《蝴蝶夢》、 《邯鄲夢》等大戲。
曾榮獲首屆上海戲劇節表演獎、演出獎和紀 念獎、第四屆中國戲劇梅花獎(榜首)、第二及第 十八屆上海白玉蘭戲劇表演藝術主角獎榜首、寶 鋼高雅藝術獎、第七屆上海白玉蘭戲劇表演藝術 配角獎榜首、首屆中國崑劇藝術節榮譽表演獎。
因長期潛心崑曲藝術事業成就顯著獲文化 部表彰、第十二屆文華表演獎及觀眾最喜愛演員 獎、上海文藝家榮譽獎、上海優秀文藝人才獎, 國家級非物質文化遺產項目崑曲代表性傳承人, 享受國務院津貼。曾任上海市政協第九、十屆委 員、民盟第八、九屆中央委員。
Artistic Director Ji Zhenhua
Ji Zhenhua is a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in laosheng (senior male) roles. Ji is a veteran kun artist who studied under Zheng Chuanjian and Ni Chuanyue. His performances focus on the daily lives of characters, and he aims to portray his roles in a deep, eclectic manner. His characters are dynamic and genuine, each with distinctive personalities.
His repertoire includes traditional opera excerpts “Searching the Mountain and The Rescue of Ming Emperor Jianwen”, “Open Your Eyes and Hit the Road”, “Sweeping the Pine”, “Playing the Ballad”, “The Wine House” and “Beating the Son”, “Eating Chaff and A Testament”, as well as Cai Wenji, The Phoenix Hairpin, The Story of Blood-stained Hands, Fifteen Strings of Cash, Lanke Mountain, Butterfly Dream, Handan Dream and more.
He received the Performance Award and Memorial Award at the first Shanghai Theatre Festival, the fourth China Theatre Plum Blossom Award, the Leading Performer Award at the second and the 18th Shanghai Magnolia Awards, the Baogang des beaux Arts Award, the Leading Performer Award at the seventh Shanghai Magnolia Awards, and the Honourary Award at the first Chinese Kunqu Opera Arts Festival.
He was commended by the Ministry of Culture for his long-term dedication to kun opera and outstanding achievements. He won the awards for Best Performance and Most Popular Actor at 12th Wenhua Performing Arts Awards, the Shanghai Art Workers Honourary Award, and the Shanghai Art Workers Outstanding Literary Award. He was also appointed as a National Level Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor and is entitled to special government allowances from the State Council. He has served as a deputy to the ninth and 10th Shanghai Municipal People’s Congresses, and the eighth and ninth Central Committee Member of the China Democratic League.
47
藝術指導 劉異龍
著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工丑、 副。「崑大班」老藝術家之一,師承華傳浩、王 傳淞、周傳滄及京劇名家劉斌昆。其表演體現了 隨心所欲卻不逾矩的特點,以儒雅率真,嗓音清 亮、輕鬆詼諧見長,噱而不俗,清新高雅,被讚 譽為「崑壇清丑」。
代表劇目有〈下山〉、〈借茶〉、〈活捉〉、〈蘆 林〉、〈挑簾裁衣〉、〈評話〉、〈借靴〉、〈說親回 話〉、〈狗洞〉、〈訪鼠測字〉、〈驚醜前親〉、〈山 門〉、〈醉皂〉等傳統折子戲以及《十五貫》、《蝴 蝶夢》、《牆頭馬上》、《司馬相如》、《牡丹亭》、 《枯井案》、《貴人魔影》、《一捧雪》等大戲。
中國戲曲學院客座教授,曾榮獲第三屆上 海戲劇節優秀表演獎及花冠獎、第一屆上海白玉 蘭戲劇表演藝術配角獎、寶鋼高雅藝術獎、首屆 中國崑劇藝術節榮譽表演獎、因長期潛心崑曲藝 術事業成就顯著獲文化部表彰,國家級非物質 文化遺產項目崑曲代表性傳承人,享受國務院 津貼。
Artistic Director Liu Yilong*
Liu Yilong was a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in chou (small painted face/clown) and fu roles. Liu was a veteran kun artist, having studied under Hua Chuanhao, Wang Chuansong, Zhou Chuancang and famous Peking opera master Liu Binkun. His performances were free-spirited but did not exceed the rules. He was known for his elegance and straightforwardness, characterised by a clear, relaxed and witty voice. His performances were funny yet tasteful. He was praised as “the pure chou in kun circles” with his fresh and refined style.
His repertoire included traditional opera excerpts “Fleeing Down the Mountain”, “Asking for Tea”, “Catching Sanlang Alive”, “Meeting in the Aloe Wood”, “Picking Curtains and Tailoring Clothes”, “Commentary”, “Borrowing Boots”, “The Marriage Proposal and the Response”, “The Side Entrance”, “Finding the Rat and Fortune Telling”, “The Ugly Bride and The Wedding Night”, “Mountain Gate” and “The Drunk Messenger”, as well as full-length productions such as Fifteen Strings of Cash, Butterfly Dream, Over the Wall on Horseback, Sima Xiangru, The Peony Pavilion, The Case of Dry Well, The Noble Demon Shadow, A Handful of Snow and more.
He was a visiting professor at the National Academy of Chinese Theatre Arts. Liu received the Outstanding Performance Award and the Flower Crown Award at the third Shanghai Theatre Festival, the Supporting Performer Award at the first Shanghai Magnolia Awards, the Baogang des beaux Arts Award, the Performance Achievement Award at the First Kunqu Arts Festival in China. He was commended by the Ministry of Culture for his long-term dedication to kun opera and outstanding achievements. He was also appointed as a NationalLevel Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor, and was entitled to special government allowances from the State Council.
*Deceased
48
藝術指導 張銘榮
著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工丑。
「崑大班」老藝術家之一,師承周傳滄、華傳 浩、王傳淞及京劇名家蓋春來等。畢業後繼得京 劇名丑艾世菊、張春華指點。能文能武,戲路較 寬,武功出色。
代表劇目有〈問探〉、〈盜甲〉、〈擋馬〉、〈借 扇〉、〈時遷偷雞〉、〈問路〉、〈教歌〉、〈說窮羊 肚〉、〈吃糠〉、〈痴訴點香〉、〈勢僧〉等。兼任 導演,參與執導《血手記》、《一捧雪》、《司馬相 如》、《牡丹亭》、《琵琶行》、《班昭》、《桃花扇》、 《長生殿》、《紫釵記》、《邯鄲夢》等優秀劇目。
曾榮獲第二屆上海青年會演優秀表演獎、首 屆中國崑劇藝術節榮譽表演獎、第七屆中國戲劇 節導演獎、文化部授予「崑曲藝術優秀(導演) 主創人員」稱號、第四屆中國崑劇藝術節特別榮 譽獎、上海文藝人才基金優秀文藝人才特別獎、 上海文藝家榮譽獎、第十三屆文華獎.文華導演 獎、上海優秀文藝工作者,國家級非物質文化遺 產項目崑曲代表性傳承人。
Artistic Director Zhang Mingrong
Zhang Mingrong is a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in chou (small painted face/clown) roles. He is also a veteran kun artist who has studied under Zhou Chuancang, Hua Chuanhao, Wang Chuansong and the famous Peking opera artist Gai Chunlai. After graduation, he was coached by famous chou artists Ai Shiju and Zhang Chunhua. He is proficient in performing martial and literary dramas, and excels at martial arts.
His repertoire includes “Asking the Way”, “Stealing the Armor”, “Stop the Horse”, “Borrowing the Iron Fan”, “Shi Qian Steals the Rooster”, “Asking for Direction”, “The Singing Session”, “Talk About Poverty and A Lamb Tripe”, “Eating Chaff”, “A Crazy Girl’s Confessions and Bringing the Truth to Light”, “Powerful Monk”, and more. He has also directed the plays The Story of Blood-stained Hands, A Handful of Snow, Sima Xiangru, The Peony Pavilion, Pipa Xing, Ban Zhao, The Peach Blossom Fan, The Palace of Eternal Youth, The Purple Hairpin and Handan Dream.
He received the Outstanding Performance Award at the second Shanghai Youth Performance Showcase, the Honourary Award at the first Chinese Kunqu Opera Arts Festival, the Outstanding Director Award at the seventh China Theatre Festival, the honourary title of Outstanding Creator of Kunqu Opera Art (Director) by the Ministry of Culture, the fourth China Kunqu Opera Arts Festival Special Honourary Award, the Outstanding Art Workers Special Award from Shanghai Art Workers Fund, the Shanghai Art Workers Honourary Award, the Wenhua Director Award at the 13th Wenhua Awards, and the Outstanding Shanghai Art Workers. He was also appointed as a National-Level Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor.
49
藝術指導 李小平
國家一級演奏員,司鼓。師從陸巧生、蔣耕生, 曾向樊伯炎習琵琶,向朱傳若習曲笛,向王世 祥、向張鑫海習京劇司鼓。功底深厚、技巧嫻 熟、手腕靈活、文武皆能。對崑劇傳統、整編以 及原創劇目均有深刻的理解和創作能力。掌握傳 統折子戲百餘齣,主奏大型劇目十幾齣。
由其參加演出並擔任打擊樂設計的《牡丹 亭》、《長生殿》、〈擋馬〉、《占花魁》、《釵頭鳳》、 《司馬相如》、《班昭》、《一片桃花紅》等劇目多次 榮獲獎項。現為上海崑劇團藝術咨詢委員會成員。
Artistic Director Li Xiaoping
Li Xiaoping is a National First-Class Musician specialising in drums. Li studied under Lu Qiaosheng and Jiang Gengsheng, and once studied pipa under Fan Boyan, qudi under Zhu Chuanruo and Peking opera drums under Wang Shixiang and Zhang Xinhai. He has a profound proficiency, is skilled with flexible wrists, and is proficient in performing martial and literary dramas. He also has a deep understanding of kun opera traditions and an ability to create both original productions and adaptations. He has mastered more than 100 traditional opera excerpts and has performed in over a dozen large-scale productions. He has won many awards for his performances and percussion design in The Peony Pavilion, Palace of Eternal Youth, “Stop the Horse”, Winning the Most Famous Beauty, The Phoenix Hairpin, Sima Xiangru, Ban Zhao, A Piece of Peach Blossom, and many others. He is currently a member of the Artistic Advisory Committee of the Shanghai Kunqu Opera Troupe.
50
造型設計 范毅俐
主任舞台技師,畢業於上海市戲 曲學校崑劇表演班,師從崑劇表 演藝術家王芝泉習武旦,後隨康 睛、夏永鳳等名師學習化妝。
Character Designer
Fan Yili
Fan Yili is a Chief Stage Technician who graduated from the Kunqu Opera Performance Class of the Shanghai Opera School. She studied under Wang Zhiquan and later learned make-up from masters such as Kang Jing and Xia Yongfeng.
造型設計 符鳳瓏
國家一級舞美設計師。設計作品 分別獲得黃河戲劇節化妝造型 獎、白玉蘭戲劇獎、俄羅斯藝術 節金蘿蔔獎等多個國家及國際級 獎項。
Character Designer
Fu Fenglong
Fu Fenglong is a National FirstClass Stage Designer. Her design work has won many national and international awards, including the Huanghe Theatre Festival Makeup and Styling Award, the White Magnolia Award, and the Golden Carrot Award at the Russian Arts Festival.
技導 丁芸
國家二級導演,曾執導崑劇《岳 飛夫人》等作。現為上海戲劇家 協會會員,曾獲94京劇武戲群 英會演出「榮譽獎」等獎項。
Technical Advisor
Ding Yun
Ding Yun is a National Class-Two Director. She has directed the kun opera The Wife of Yue Fei and other works. She is a member of the Shanghai Dramatists’ Association and received an Honourary Award at the 1994 Peking Opera and Martial Arts Festival.
身段設計 馬濤
上海歌劇院舞劇團、國家一級導 演、上海舞者協會董事。曾獲第 八屆全國舞蹈比賽單三雙文華獎 創作大獎等獎項。
Movement Designer
Ma Tao
Ma Tao is a member of the Shanghai Opera House Dance Drama Ensemble, a National First-Class Director, and a Board member of the Shanghai Dancers Association. He won multiple awards, including the Wenhua Creation Award for solo, duet and trio performances in the eighth National Dance Competition.
技導 趙磊
國家二級演員兼技導,工武丑。
先後畢業於上海市戲曲學校第三 屆崑劇演員班和上海戲劇學院戲 曲舞蹈分院戲曲表演專業。
Technical Advisor
Zhao Lei
Zhao Lei is a National Class-Two Performer and technical director specialising in wuchou (military clown) roles. Zhao graduated from the third Kunqu Opera Acting Class at the Shanghai Opera School and specialised in xiqu performance at the Shanghai Theatre Academy’s Xiqu and Dance Department.
51
打擊樂設計、司鼓(上本) 高均
上海崑劇團國家一級演奏員,司 鼓。自幼跟隨祖父著名京劇司鼓 藝術家高明亮學習京崑板鼓,崑 三班86屆畢業生。
Percussion Designer, Main Drum (Part One)
Gao Jun
Gao Jun is a National First-Class Musician specialising in drums. He studied Peking opera and kun drums under his grandfather, Gao Mingliang, a famous Peking opera drummer. He graduated from the third Kun Opera Acting Class of 1986 at the Shanghai Theatre Academy.
司笛(上本) 葉倚樓
上海崑劇團青年笛子演奏員。畢 業於上海戲劇學院附屬戲曲學校 崑劇音樂專業。多次擔任崑曲戲 主奏。
Main Flute (Part One)
Ye Yilou
Ye Yilou is a young dizi player. He graduated from the Shanghai Opera School specialising in kun opera music. He has also performed as the lead musician for multiple kun operas.
打擊樂設計、司鼓(中本) 林峰
上海崑劇團國家一級演奏員、司 鼓、樂隊隊長。曾獲第五屆中國 崑劇藝術節優秀鼓師獎等獎項。
Percussion Designer, Main Drum (Part Two)
Lin Feng
Lin Feng is a National First-Class Musician specialising in drums. He also leads the Shanghai Kunqu Opera Troupe’s musicians. He has received various awards, including the fifth Chinese Kunqu Opera Art Festival Outstanding Drummer Award.
司笛(中本) 楊子銀
上海崑劇團國家二級演奏員,司 笛。師承崑曲笛王顧兆琪。擔任 主奏的大戲有《十五貫》、《牡丹 亭》等。
Main Flute (Part Two)
Yang Ziyin
Yang Ziyin is a National ClassTwo Musician specialising in the dizi. He studied under kun opera dizi master Gu Zhaoqi, and has participated in numerous productions as the lead musician for Fifteen Strings of Cash, The Peony Pavilion and other productions.
打擊樂設計、司鼓(下本) 李琪
上海崑劇團國家一級演奏員,司 鼓。先後畢業於上海市戲曲學校 崑劇音樂班、上海音樂學院戲曲 作曲研究生班。
Percussion Designer, Main Drum (Part Three) Li Qi
Li Qi is a National First-Class Musician specialising in drums. Li graduated from the Kunqu Opera Music Class of the Shanghai Opera School and the Xiqu Composition Graduate Programme of the Shanghai Conservatory of Music.
司笛(下本) 錢寅
上海崑劇團國家一級演奏員,司 笛,上崑首席笛師。主奏劇目近 百齣,獲多項國家級榮譽。
Main Flute (Part Three) Qian Yin
Qian Yin is a National First-Class Musician specialising in the dizi He is also the lead dizi player in the Shanghai Kunqu Opera Troupe. He has performed in nearly 100 plays and has received many national honours.
52
字幕注釋 Footnote on Surtitles
【集唐】
集唐詩是湯顯祖將近百首唐詩匯集起來,從 中挑選、巧妙安排,作為每一折的結尾詩, 形成的一種特殊集句。從所集詩句的選擇範 圍來看,可以專集一人的,比如專集杜甫詩 句成詩的,稱之為集杜詩,也可以專集一個 朝代的,比如專集唐代詩歌的,稱為集唐詩。
集唐詩在明朝傳奇領域大為盛行。代
表人物湯顯祖集唐詩不僅數量多,而且水平 高。《牡丹亭》全劇共五十五齣,其下場詩除 第一齣(四句)及第十六齣(兩句)非「集唐」 外,其餘五十三齣下場詩均為「集唐」,計 五十三首。另外劇中有「集唐」十六首。
集唐詩主要擔任上、下場詩,起到概括 戲劇內容、預示情節、抒發情感的作用。融 入《牡丹亭》的集唐詩,既秉承了傳統集唐 詩的整體特點,又在文學特徵及文學功能上 有新的價值,使戲劇語言形式上更整飭,富 於韻律美,達到了詩與意會、言隨意轉的藝 術效果,同時起到刻畫人物心理、調節全劇 節奏氛圍、承前啟後畫龍點睛的作用。
Collected Tang Poetry
Collected Tang Poetry is a collection of nearly 100 Tang poems compiled, selected and carefully arranged by Tang Xianzu to conclude each scene, forming unique stanzas of lines. These lines are either extracted from poems written by individual poets such as Du Fu to form “collected Du poetry”, or from a specific dynasty such as the Tang Dynasty to form “collected Tang poetry”.
Collected Tang Poetry became extremely prevalent in the chuanqi genre of fiction in the Ming dynasty. Tang Xianzu, a key figure in the field, amassed a large amount of high-quality Tang poetry. Of the 55 scenes in The Peony Pavilion, except for Scene 1 (four lines) and Scene 16 (two lines), the other 53 conclude with excerpts from Collected Tang Poetry. In addition, there are 16 more verses throughout the play.
Collected Tang Poetry serves primarily as “stage-entering/ exiting poems” for each scene to summarise dramatic events, foretell plots and convey emotions. The incorporation of these poems not only infused the general characteristics of traditional Tang poetry into the play, but also created new values in terms of literary features and functions by enriching the dramatic language, enhancing its aesthetics rhythmically, producing artistic effects between poetry and abstract understanding, and allowing for fluid dynamics between language and ideas. The collection also helps convey the psychology of the characters, modulate the overall pace and ambience of the play, and build on the previous text to launch what is to follow.
01 干謁 向有地位的人求情。
02 秋風
一作抽豐,利用各種關係向人要錢要東西。
科舉時代,新進學的秀才、新中式的舉人, 以拜客為名,要人送賀禮或路費。拜客的人 叫秋風客。
03 薛濤箋
唐代名妓薛濤製的箋紙。
04 淚眼
端硯的眼不甚清潤明朗的叫淚眼。淚眼次於 活眼,比死眼好。死眼又比沒有的好。見楝 亭本《硯箋》卷一。
01. Begging with a stick
Seeking favour from someone of status.
02. The autumn wind
Asking for money or gifts. In Imperial China, newly awarded xiucai and juren would seek gifts or travel sponsorships under the guise of paying respects. Such visitors were called “autumn wind guests”.
03. Xue Tao’s writing paper
A type of writing paper designed by the famous Tang dynasty courtesan Xue Tao.
04. Weeping eyes
The stone eyes (inclusions) of a duan inkstone that are slightly cloudy and dull are called “weeping eyes”. These are considered superior to “dead eyes”, but inferior to “living eyes”. See Volume 1 of Poems on Inkstones by Lian Ting Shu Mu.
53
05 阮肇到天台
見到愛人。劉晨和阮肇在天台山桃源洞遇到 仙女的故事。
06 單則是混陽烝變……魂兒顫 形容幽會。
07 覡
男性的巫者,這裡指女道姑。
08 番回
回教徒、阿拉伯人,或指他們的國家。這裏 泛指航行到中國來的外國商人。
09 通事 翻譯。
10 擎天柱,駕海梁
戲曲中常以擎天白玉柱、駕海紫金梁比喻朝 廷將、相,有出息的讀書人。
05. To find the fair lady in my dream Meeting one’s loved one. This is an allusion to the story of Liu Chen and Ruan Zhao encountering a fairy in the Tiantai Mountains.
06. In the surge of earth and sky… and looks into the flowery maiden’s eye Describing a tryst.
07. Nun
Originally a male wizard, but a female Taoist nun in this context.
08. Foreign merchants
Originally refers to Muslims, Arabs or their countries, but in this context foreign merchants in general who sailed to China.
09. Interpreter
A person who facilitated communication between government officials and foreigners.
10. A jade pillar that holds up the sky, a gold bridge that crosses the sea
In traditional Chinese opera, “a white jade pillar that holds up the sky” and “a purple gold bridge that crosses the sea” are common metaphors for officials in the imperial court or promising scholars.
11 獻世寶
即現世寶,罕有的寶物。後文苗舜賓所說的 獻世寶,用以指人,有鄙薄、諷刺的意思。
12 首從
首犯,為首的罪犯;從犯,跟首犯一起犯罪的 人。
13 反精香
即返魂香。神話傳說:西海聚窟洲產返魂樹。
根煮汁,製成返魂香,能起死回生。見《漢武 帝內傳》。
11. Genuine treasure
A rare piece of treasure. Envoy Miao Shunbin used the phrase later to refer to a person with a derogatory or sarcastic meaning.
12. The instigator or the accomplice
The principal directs the crime while the accomplice assists with it.
13. Medicine which can retrieve the soul
In Chinese mythology, soul-reviving trees grow on the Continent of Concentrating Caves in the Western Sea. The roots are boiled to make incense that can retrieve a soul and raise the dead. See Intimate Life of Emperor Wu of Han.
55
14 遺才
有應考資格因故沒有參加考試的叫遺才。遺 才可以補考,叫錄遺。告遺才是要求參加補 考。進士考試原是不能錄遺的,所以下文丑 說:「府州縣道,告遺才哩。」
15 釣竿兒拂綽了珊瑚
以取到珊瑚比喻考中。杜甫詩:「釣竿欲拂 珊瑚樹。」見《草堂詩箋》卷二〈送孔巢父謝 病歸遊江東,兼呈李白〉。這裏和原詩用意 不同。拂綽,拂擦,碰到,引伸為「釣着」。
16 傳臚
殿試揭曉時唱名的一種儀式。
17 漂母
漢代名將韓信,少年貧困,曾在淮陰城邊 釣魚,遇見漂母。依靠漂母給他吃的東西,才 不致挨餓。後來韓信做了大官,找到漂母,送 她千金作報答。見《史記.淮陰侯列傳》。
18 致仕
退職、退休。
19 葫蘆提
糊里糊塗、馬馬虎虎。
20 玉魚、金碗
殉葬物。杜甫詩《諸將》:「昨日玉魚蒙葬 地,早時金碗出人間。」見《草堂詩箋》卷 二十七。
21 照膽鏡
傳說秦始皇有鏡,能照見人腸胃五臟。女子 有邪心,則膽張心動。見《西京雜記》。
14. Scholar for make-up examination
Yicai, leftover talents, were scholars who qualified for the imperial exam, but missed it due to extenuating reasons. Allowing such scholars to attend a make-up exam was called luyi, while a request for them to sit in make-up exams was called gao yicai. As there was no make-up exam for the jinshi exam (the final and highest degree), a clown role thus says: “Only the local and provincial levels would allow make-up exams “
15. A fishing pole brushes against the coral
Using “catching the coral” as a metaphor for passing the exam. The metaphor originated from Du Fu’s poem: “His fishing pole will brush against the trees of coral.” See “Seeing off Kong Chaofu, Who has Resigned on Account of Illness and Will Go Back to Visit East of the Yangzi; also for Li Bai” in Volume 2 of Caotang Shijian. The metaphor in this text differs from that in the original poem, extending the original phrase “brush against” from “touch” to “catch”.
16.
Proclamation of the examination results
A procedure during the release of the palace examination results when names and ranks were announced.
17. Mother Washer
An allusion to the story of young and poor Han Xin, later a famous general in the Han Dynasty, who encountered an old lady washing her laundry when he was fishing near Huaiyin. He was saved from starvation when the old lady gave him food. After he became a high-ranking official, he repaid her in riches. See Records of the Grand Historian The Biography of the Marquis of Huaiyin.
18. Retire
To resign and retire from official duties.
19. Huluti
Sloppily, casually
20.
Jade Fish, Gold Bowl
Burial goods. From Du Fu’s poem Generals: “The jade fish was buried only yesterday, but the gold bowl was already dug out earlier today.” See Volume 27 of Caotang Shijian.
21.
A penetrating mirror
Legend has it that Emperor Qin Shi Huang had a mirror that could reflect the five vital organs of a person. If a woman had ill intentions, her gallbladder would swell and her heart would tremble. See Miscellaneous Records of the Western Capital
57
鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕
The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員Patron's Club Members
鉑金會員Platinum Member
嘉里控股有限公司
黃金會員Gold Members
怡和集團
純銀會員Silver Member
太古地產
Kerry Holdings Limited The Jardine Matheson Group Swire Properties
上海商業銀行有限公司
Shanghai Commercial Bank Limited
其他支持機構Other Supporters
澳洲總領事館香港
Australian Consulate-General Hong Kong
荷蘭駐港總領事館
Consulate of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau 荷蘭表演藝術基金
Performing Arts Fund NL
藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助
2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council
實物支持機構In-kind Supporters
信興集團 Shun Hing Group
通利琴行 Tom Lee Music
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme
鉑金捐款者PLATINUM DONORS
HK$140,000或以上OR ABOVE
無名氏 Anonymous
Man Sebastian Shiu Wai
翡翠捐款者JADE DONORS
HK$30,000 - HK$69,999
陳瑤華小姐 Ms EVA CHAN
Leung Wai Yee Candice
Dr Stephen Suen
黃金捐款者GOLD DONORS
HK$12,000 - HK$29,999
無名氏 Anonymous
Ms Wendy Nam
Dr Sabrina TSAO
曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow
Mr & Mrs YS Wong
Vernon Zhang
純銀捐款者SILVER DONORS
HK$6,000 - HK$11,999
無名氏 Anonymous
Richard & Ruth Herbst
Ho Man Fung Edith
練紹良先生夫人 Mr & Mrs David S L Lin
Michael Mak
Mrs Schmitt Ling Jane
Mr Wong Yick Kam
姚昱小姐 Ms ISABEL YIU 姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu
青銅捐款者BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999 無名氏(4)Anonymous(4) 億京慈善基金有限公司 Billion Charity Fund Limited
José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon
Veryan Bradshaw
Mrs Anson CHAN
Dr Chan Wan Tung
Mary Chen
CHIANG Lily Flavia
BETHAN AND TIM CLARK
李芸輝博士 Dr LEE Wan Fai Walter
Winnie Leong
Wendy leung wing shan
MA Shu Ting, Gary
Ms Teresa Pong
Christine TONG
Willow Yang
Ms Cecilia Yeung
朱玉迎小姐 Ms Zhu Yuying
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme
鉑金捐款者PLATINUM DONORS
HK$140,000或以上OR ABOVE
無名氏(3)Anonymous(3)
馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Limited
陳廷驊基金會 The D. H. Chen Foundation
鑽石捐款者DIAMOND DONORS
HK$70,000 - HK$139,999
Mrs Purviz R. Shroff, MH and Late Mr Rusy M. Shroff, BBS, MBE
田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation
芝蘭基金會 Zhilan Foundation
翡翠捐款者JADE DONORS
HK$30,000 - HK$69,999
Dr Stephen Suen
Vernon Zhang
天智合規顧問有限公司
CompliancePlus Consulting Limited
黃金捐款者GOLD DONORS
HK$12,000 - HK$29,999
See Yuen CHUNG
C H Mak
Mr & Mrs Kenneth & Susana Quinn
純銀捐款者SILVER DONORS
HK$6,000 - HK$11,999
無名氏 (2) Anonymous (2)
Mr and Mrs Herbert Au-Yeung
徐伯鳴先生黃碧如女士 Mr Norman Chui Pak Ming and Ms Cleresa Wong Pie Yue
Mrs Margaret Hamilton
新作捐助計劃 New Works Scheme
鉑金捐款者PLATINUM DONOR
HK$140,000或以上OR ABOVE 無名氏 Anonymous
黃金捐款者GOLD DONORS
HK$12,000 - HK$29,999
劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak
凌霄志醫生 Dr Tony Ling
Vernon Zhang
Richard & Ruth Herbst
麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo
Karen and Vernon Moore
曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow
Ms Wu Tseng Helen
陳穎儀與黃乃正
青銅捐款者BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999
無名氏(4)Anonymous(4)
區燊耀先生 Mr Au Son Yiu
Biz Office Limited
Carthy Limited
Ms Cynthia Cheng & Mr Aaron Chan
MDB&StarCHAN
D. Chang
CHEUNG KIT FUNG
趙頴雅小姐 Ms WINNIE CHIU WING NGAR
Community Partner Foundation Limited
馮兆林先生,太平紳仕 Mr Fung Shiu Lam, J.P.
Mr Anthony Hardy
S Hon
Savita Leung
Ms Teresa Pong
Mr and Mrs Rato
Ms Janice RITCHIE
蘇健文先生 Mr So Kin Man
Dr Tam Oi Wo Joyce
Christopher K. L. Wong
Desmond Yu
陳皓宜博士
殷和順先生劉善萍女仕
青銅捐款者BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999
無名氏(2)Anonymous(2)
Tabitha Chiu
Jason Chung
Dr Alfred Lau
Lian Crystal Rhinestone
Ms Teresa Pong
網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme
鉑金捐款者PLATINUM DONOR
HK$140,000或以上OR ABOVE
Dr and Prof. Anna and Helmut Sohmen
鑽石捐款者DIAMOND DONOR
HK$70,000 - HK$139,999 無名氏 Anonymous
青銅捐款者BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999 無名氏 Anonymous
HK CT ABRSM Alumni Association
Ms Teresa Pong
香港藝術節基金會贊助人
Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons
首席創始贊助人 Lead Founding Patrons
陳俊豪先生 Mr Thomas Chan
黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation
電訊盈科 PCCW
九龍倉集團 The Wharf Group
主要創始贊助人 Major Founding Patrons
萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd
眾安銀行 ZA BANK
創始贊助人 Founding Patrons
陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP
丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu
曹其鋒先生 Mr Silas Chou
霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok 馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited
何超瓊女士, SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP 科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited
梁婉玲博士 Dr Elina Leung
孫漢明博士 Dr Stephen Suen
包陪麗女士, BBS及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari
其他贊助人 Other Patron 高盛回饋慈善基金 (James Houghton 先生推薦)
Goldman Sachs Gives Annual Giving Fund (Recommended by Mr James Houghton)
支持及協助 Support and Co-operation
Acorn Design
教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau
網上售票平台 Art-mate
香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong
香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong
樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd
華大盛品酒店 Best Western Plus Hotel Hong Kong
宏基國際賓館 Bishop Lei International House
BRICK LANE
英國文化協會 British Council
英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong
CAMPSITE
牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village
城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company
比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau
法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau
以色列駐香港總領事館 Consulate General of Israel in Hong Kong & Macau
西班牙駐香港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong
瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong
埃及駐港澳總領事館 Consulate General of the Arab Republic of Egypt in Hong Kong and Macau
伊朗駐香港總領事館 Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong
荷蘭駐港總領事館 Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau
大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong
義大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong
愉景灣服務管理有限公司 Discovery Bay Services Management Limited
李敬恒博士 Dr Roger Lee
香港逸東酒店 Eaton HK
德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong
六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong
香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong
香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong
青苗琴行 Greenery Music
香港恒生大學 Hang Seng University of Hong Kong
學生事務處 Student Affairs Office
教與學發展中心(服務學習部)Service-Learning Section, Centre for Teaching and Learning 香港兆基創意書院 HKICC Lee Shau Kee School Of Creativity 香港兆基創意書院文化藝術中心 HKSC Arts and Culture Centre 香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association
香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre
香港浸會大學 Hong Kong Baptist University
電影學院 Academy of Film
音樂學院 Academy of Music
拉闊文化 Cultural Literacy Programme
英國語言文學系 Department of English Language and Literature
宗教及哲學系 Department of Religion and Philosophy
香港聖經公會 Hong Kong Bible Society
香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra
香港大會堂 Hong Kong City Hall
香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre
香港電影資料館 Hong Kong Film Archive 香港都會大學 Hong Kong Metropolitan University
何陳婉珍粵劇研藝中心 Ina Ho Cantonese Opera Research Centre
香港藝術館 Hong Kong Museum of Art 香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra
香港話劇團 Hong Kong Repertory Theatre
香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta 香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board
摩納哥駐香港名譽領事館 Honorary Consulate of Monaco in Hong Kong 宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia) 入境事務處 Immigration Department 王仁曼芭蕾舞學校 Jean M. Wong School of Ballet 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre Kind of Brew
高山劇場 Ko Shan Theatre
Kubrick 葵青劇院 Kwai Tsing Theatre
駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong 拉脫維亞駐香港名譽領事館 Latvian Honorary Consulate in Hong Kong 康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department 牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the alchemist 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison Office of the Central People’s Government in the HKSAR
嶺南大學 Lingnan University
黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生事務處 Office of Student Affairs
鄺森活圖書館 Fong Sum Wood Library
藝術科技與商業理學碩士課程 MSc in Arts Technology and Business 樂茶軒 LockCha Tea House
木的地.R Madera Residences Maxibit HK/China
循道衛理聯合教會國際禮拜堂 Methodist International Church Hong Kong
Mini Central 中環迷你酒店
Moetown Serviced Apartments
MOViE MOViE Pacific Place
Mr Alpha Li
陳朗丰先生 Mr Lazarus Chan
南蓮園池 Nan Lian Garden
荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West
北區大會堂 North District Town Hall
一桌兩椅慈善基金 One Table Two Chairs Charitable Foundation
柏斯琴行 Parsons Music Limited
卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd
Performing Arts Fund NL
犇華企業服務有限公司 Primasia Coporate Services Limited
鄭新文教授 Prof Tseng Sun-man
RED ZHU
富豪酒店國際 Regal Hotels International
富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel
皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel
泰國駐香港總領事館 Royal Thai Consulate General Hong Kong
沙田大會堂 Sha Tin Town Hall
上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre
Southgate Design
事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited
聖公會聖約翰座堂 St John's Cathedral
中山紀念公園 Sun Yat Sen Memorial Park
大館—古蹟及藝術館 Tai Kwun—Centre for Heritage and Arts
香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong
音樂系 Department of Music
聯合書院 United College
文學院 Faculty of Arts
藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator
文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies
邵逸夫堂 Sir Run Run Shaw Hall
香港城市大學 The City University of Hong Kong
中文及歷史學系 Department of Chinese and History
城大創意媒體學院 School of Creative Media
文化薈 Cultural Exchange Oasis
香港教育大學 The Education University of Hong Kong
文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts
圖書館 Library
芬名酒店 The Fleming 香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts
戲曲學院 School of Chinese Opera
戲劇學院 School of Drama
音樂學院 School of Music
舞蹈學院 School of Dance
電影電視學院 School of Film and Television
學生事務處 Student Affairs Office
表演場地管理部 Venue Performance Unit
場地技術部 Venue Technical Unit
香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University
文化及設施推廣處 Cultural Promotion and Events Office
香港復康會 The Hong Kong Society of Rehabilitation
香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology
藝術中心 Center for the Arts
理學院學務輔導辦公室 Office of Academic Advising and Support, School of Science
香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong
香港大學 The University of Hong Kong
音樂系 Department of Music
香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery
學生發展及資源中心 Centre of Development and Resources for Students
Cultural Management Office
志新學院 Chi Sun College
港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong
通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd
荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall
屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall
東蒲 Tung Po
城市售票網 URBTIX
西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority
Wewow House
粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel
艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited
油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre
英華書院 Ying Wa College
青年廣場 Youth Square
元朗劇院 Yuen Long Theatre
地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道二號十二字樓1205室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong
電話 TEL (852)2824 3555
傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722
電子郵箱 Email afgen@hkaf.org
節目查詢熱線 (852)2824 2430
贊助人 李家超先生, PATRON
The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM
永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)
執行委員會
主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生
委員 鄭阮培恩女士
鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊光先生
節目委員會
主席 盧景文教授 委員 白諾信教授
羅志力先生 毛俊輝教授
約瑟 施力先生 + 譚榮邦先生 姚珏女士
財務委員會
主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生
發展委員會
主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 姚祖輝先生 顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道會計師事務所
HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)
EXECUTIVE COMMITTEE
Chairman
Honorary Treasurer
Members
Programme Enquiry Hotline + 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor
Mr Victor Cha
Vice-Chairman Prof. Lo King-man, SBS MBE JP
Mr Colin Farrell
Mrs Betty Yuen Cheng
Ms Margaret Cheng
Mr Michael Fung
Ms Joanna Hotung
Mr Sebastian Shiu-wai Man
Dr Dennis T L Sun, BBS JP
Ms Miriam Yao
Mr Sunny Yeung
PROGRAMME COMMITTEE
Chairman
Members
FINANCE COMMITTEE
Chairman
Members
DEVELOPMENT COMMITTEE
Chairperson
Vice-Chairperson
Members
ADVISORS
HONORARY SOLICITOR
AUDITOR
Prof. Lo King-man, SBS MBE JP
Prof. Giorgio Biancorosso
Mr Peter C L Lo
Prof. Fredric Mao, BBS
Mr Joseph Seelig, OBE +
Mr Wing-pong Tam, SBS JP
Ms Jue Yao, SBS JP
Mr Colin Farrell
Ms Margaret Cheng
Mr Nelson Leong
Mrs Betty Yuen Cheng
Ms Jane Yong
Mr Michael Fung
Ms Samanta Sum-yee Pong
Mrs Helen Lin Sun
Ms Yi Wen
Mr Andrew Yao
The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP
Mr Martin Barrow, GBS CBE
Dr John CC Chan, GBS JP
Dr Darwin Chen, SBS ISO
Mr Angus H Forsyth
The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP
Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP
Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP
Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown
PricewaterhouseCoopers
行政總監 余潔儀
行政總監助理 何丹蓉
節目
節目總監 梁掌瑋、蘇國雲
高級節目經理 梁偉然、蘇雪凌、游慧姿*
節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*、伍美衡*
節目統籌 林穎茵*
藝術行政見習員 容諾行*
節目助理 鍾曉晴*
製作助理 陳娟瑜#
物流
物流及接待經理 金學忠*
技術
製作經理 梁雅芝* 副製作經理 陳梓衡*
出版
編輯經理 陳詠恩*
英文編輯 Adam Wright*
副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*
外展
外展經理 林嘉敏*
助理外展經理 余穎彤*
外展統籌 羅凱盈*、連凱嵐*
外展主任 陳沅渟*、張凱柔*、馬曉瑩*
藝術行政見習員 吳勵宜*
市場推廣
市場總監 鄭尚榮 副市場總監 盧伯全
市場經理 陳靄婷*、張予心*
副市場經理 黃頴儀* 副市場項目經理 譚懿諾*
助理項目經理 李穎軒*
助理市場經理 許樂欣*、曾諾怡* 市場主任 梁喬正* 市場助理 陳慧琳#
票務 高級市場經理(票務) 梁彩雲 助理市場經理(票務) 陳偲穎*
發展
發展總監 黃美儀 特別發展協理 蘇啟泰* 高級發展經理 譚樂瑤 發展經理 陳世敏*、吳綺菁* 發展主任 呂詠琪*、譚尹晴* 藝術行政見習員 周翹*
行政事務
財務總監 鄺敬婷 會計
會計經理 杜詩麗* 會計主任 顏悅恩* 人力資源及行政
人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技
資訊科技經理 陳啟明*
無限亮
項目總監 錢佑* 節目及外展經理 鍾美琼*、何敏凝* 節目及外展統籌 雷晴*、潘詠汶* 市場經理 黃嘉欣* 副市場經理 陳婉怡* 助理製作經理 張詠宜*
高級會計主任 鍾巧明*
香港藝術節@大館
項目經理 鄺為立*
藝術家統籌經理 朱芷慧*
STAFF
Executive Director Flora Yu
Assistant to Executive Director Connie Ho
PROGRAMME
Programme Directors Grace Lang, So Kwok-wan
Senior Programme Managers Ian Leung, Shirley So, Janet Yau*
Programme Managers Cathy Cheng*, Crystal Chiu*, Sophie Liao*, Katie Ma*, Janet Ng*
Programme Coordinator Lilian Lam*
Arts Administrator Trainee Ryan Yung*
Programme Assistant Dorothy Chung*
Production Assistant Alice Chan#
LOGISTICS
Logistics Manager Elvis King*
TECHNICAL
Production Manager Shirley Leung*
Deputy Production Manager Jacob Chan*
PUBLICATIONS
Editorial Manager Eugene Chan*
English Editor Adam Wright*
Associate Editors Shao yi Chan*, Trista Yeung*
OUTREACH
Outreach Manager Carman Lam*
Assistant Outreach Manager Enid Yu*
Outreach Coordinators Vicgina Law*, Jade Lin*
Outreach Officers Olivia Chan*, Hazel Cheung*, Queena Ma*
Arts Administrator Trainee Nicky Ng*
MARKETING
Marketing Director Katy Cheng
Associate Marketing Director Eugene Lo
Marketing Managers Tobie Chan*, Stephanie Cheung*
Deputy Marketing Manager Joey Wong*
Deputy Project Manager Hades Tam*
Assistant Project Manager Hill Li*
Assistant Marketing Managers Sally Hui*, Margaret Tsang*
Marketing Officer Isaac Leung*
Marketing Assistant Kelly Chan#
TICKETING
Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung
Assistant Marketing Manager (Ticketing) Stephanie Chan*
DEVELOPMENT
Development Director Angela Wong
Special Development Associate Alex So*
Senior Development Manager Lorna Tam
Development Managers Cindy Chan*, Joey Ng*
Development Officers Kate Lui*, Linda Tam*
Arts Administrator Trainee Nicole Chow*
CORPORATE SERVICES
Finance Director Teresa Kwong
ACCOUNTS
Account Manager Connie To*
Accounting Officer Stephany Ngan*
HR & ADMINISTRATION
HR and Admin Manager Janet Yeung*
Receptionist/Junior Secretary Virginia Li
General Assistant Bonia Wong
INFORMATION TECHNOLOGY
Information Technology Manager Derek Chan*
NO LIMITS
Project Director Eddy Zee*
Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Christy Ho*
Programme and Outreach Coordinators Jade Lui*, Jasmine Poon*
Marketing Manager Carly Wong*
Deputy Marketing Manager Tiffany Chan*
Assistant Production Manager Jess Cheung*
Senior Accounting Officer Catherine Chung*
HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN
Project Manager Kwong Wai Lap*
藝術家統籌 張素真*、張凱婷*、向怡君*、何敬堯*、黎善涵*、劉欣彤*、梁頌怡*、吳麗文*、彭慧雯*、胡肇婷*、翁蒨懃* 製作主任 黃詠詩*
技術統籌 李浩賢*、曾以德*、范文恩*、林仁健*、莊曉庭*、許肇麟*
Head of Artist Coordinators Eleanor Chu*
Artist Coordinators Susan Chang Hayden*, Becca Cheung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Christa Lai*, Venice Lau*, Kitty Leung*, Stephenie Ng*, Jan Pang*, Blanche Wu*, Bonnie Yung*
Production Officer Bonnie Wong*
Technical Coordinators Lawrence Lee*, Joyi Tsang*, Yan Fan*, Hoi Lam*, Sai Chong*, Boolu Hui* *合約職員 *Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助
# 2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2024年2月更新 Updated February 2024
職員
is
amongst the world's
Our home base most promising.
我們位於世界最具潛力的城市之一
( 99 ) 北市經證字第 01583 號 蔡吉政 Each Office Is Independently Owned And Operated
1899.Childe Hassam - New England Headlands