Shanghai Kunqu Opera Troupe - The Peony Pavilion (Complete Version)- 52nd Hong Kong Arts Festival

Page 1

獻辭 MESSAGE

第五十二屆香港藝術節隆重舉行,可喜可賀。

歷經五十餘年,香港藝術節已成為享譽國際的文化盛 事。今屆藝術節續放異彩,雲集約1,400名本地及海 外藝術家,帶來逾150場不同類型的表演,由音樂、 歌劇、戲曲,以至戲劇、舞蹈、跨媒體藝術和大型特 備節目等,必定是另一場令人難忘的藝術盛宴。

今屆藝術節以李察.史特勞斯的《拿索斯島的亞莉安 妮》揭開序幕,由巴伐利亞國立歌劇院獻上這齣莊諧 並重的精妙劇作,令人期待。個多月後,上海芭蕾舞

團將呈獻中國與法國聯合製作的《花樣年華》,作為 藝術節的閉幕表演。這齣精彩絕倫、中西協作的芭蕾 舞劇,正好反映香港獨特的中西創意文化根源,並彰 顯我們作為中外文化藝術交流中心的重要地位。今年 藝術節匯聚全球各地佳作,包括別具一格的「聚焦當 代阿拉伯」系列,更形豐富多采。

我對香港的文藝創意事業前景充滿信心。政府銳意竭 盡所能,鼓勵本地藝術家奮發向上,並確保他們獲 得所需和應得的表演機會。正如我在《施政報告》所 述,新成立的文創產業發展處每年會推動60個業界考 察團、海外展覽及其他文化展演活動;「電影發展基 金」和「創意智優計劃」共獲注資43億元,以支持本 港電影業;「重點演藝項目計劃」亦即將推出,協助 本地大型表演藝術創作,以及培育代表香港的國際文 化品牌。

政府會繼續與各界攜手合作,積極推動文化藝術及創 意業界的發展。

我感謝香港藝術節團隊一直堅持不懈,為藝術奉獻心 力;並感謝各贊助商和善長鼎力支持,令藝術節異彩 紛呈。

今年藝術節會為香港帶來絢麗多姿、賞心悅目的文化 藝術世界。希望大家盡情投入,享受每個璀璨時刻。

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 52nd edition.

Over this past half century and more, the Hong Kong Arts Festival has grown into a celebrated international cultural event. This year promises to be another memorable Festival, featuring about 1,400 overseas and local artists in more than 150 performances across multiple genres, from music, opera and Chinese opera to theatre, dance, multi-arts and large-scale special events.

This year’s Festival opens with the Bayerische Staatsoper’s presentation of Richard Strauss’ Ariadne auf Naxos, a bravura mingling of high art and comedy. It closes, more than a month later, with the Sino-French coproduction of the Shanghai Ballet’s A Sigh of Love. This inspired East-West collaboration reflects Hong Kong’s singular East-West creative and cultural roots and our growing role as an East-meets-West centre for international cultural exchange. Indeed, this year’s Festival is rife with performances from all over the world, including a special Arab Arts Focus series.

I believe in Hong Kong’s creative promise, and my Government is determined to do all it can to encourage our local artists and ensure that they have the performance access they need and deserve. As I mentioned in my Policy Address, our newly established Cultural and Creative Industries Development Agency will promote 60 industry missions, overseas exhibitions and other cultural showcases annually; a total of $4.3 billion will be injected into the Film Development Fund and the CreateSmart Initiative to support our film industry; and the Signature Performing Arts Programme Scheme will be launched to assist largescale, local performing arts productions and nurture the development of Hong Kong cultural brands internationally. The Government will continue to work hand in hand with relevant sectors to proactively promote the development of arts, culture and creative industries.

I am grateful to the Hong Kong Arts Festival for its longstanding commitment to the arts, and to the Festival’s many sponsors and donors for their generous support.

A world of arts and cultural spectacle and entertainment awaits Hong Kong. I know you will enjoy every dazzling moment of this year’s Hong Kong Arts Festival.

香港特別行政區行政長官 李家超

獻辭 MESSAGE

歡迎閣下蒞臨第52屆香港藝術節。在我們慶祝今屆全 面回歸之際,我由衷地感謝您在疫情期間及過後依舊 堅定不移地支持我們。面對着瞬息萬變的環境,我們 致力促進藝術的未來發展,為推廣及傳承藝術發掘更 多機遇。因此,我特別珍惜今天與大家聚首一堂欣賞 表演藝術的機會,並希望向所有為藝術發展作出貢獻 的人士致以崇高的敬意。

我衷心感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事務 署提供年度恆常撥款,為香港藝術節的長遠發展奠下 基石。此外,我亦非常感激香港賽馬會慈善信託基金 以及一眾企業贊助機構、慈善基金會和個人捐助者的 慷慨貢獻,鼓勵我們繼續為城市增添文化藝術氣息。

我向所有參與藝術節的藝術家深表謝意。香港藝術節 很榮幸能夠呈獻精采紛呈的國際頂尖演出、培育本地 人才和委約新作品。我也格外感激藝術節團隊一直以 來的默默奉獻,令藝術節得以順利進行。

最後,我再次感謝您今天前來欣賞演出。香港藝術節 非常重視每一位觀眾的支持和參與。希望這個節目能 夠為您帶來無限喜悅、共鳴和靈感。

I warmly welcome you to the 52nd Hong Kong Arts Festival. Thank you for your staunch support, especially during and after the tumultuous period brought by the pandemic. With the Festival now back in full swing, we cherish this opportunity to come together once again and appreciate the arts with you. As we celebrate the Festival’s full-scale comeback and contemplate the development of the arts in this ever-changing environment, I would like to express my gratitude to everyone who has played a critical role in nurturing and sustaining the performing arts scene.

I would like to thank the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, which has graciously provided an annual subvention that serves as the bedrock of our ongoing efforts. The unwavering support from The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, as well as other corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, has encouraged us to further our work and continue enriching the community through the arts.

My sincere thanks go to all participating artists. It is truly an honour for us to present such a diverse range of exceptional performances, nurture local talent and commission new works. I would also like to thank the Festival staff, whose dedication has been indispensable in bringing this Festival to life.

Above all, I extend my heartfelt appreciation to you for joining us at today's performance. The Festival deeply values and relies on your support and engagement. May this programme bring you immense joy, resonance and inspiration.

香港藝術節主席
查懋成

前言 FOREWORD

走過半世紀的香港藝術節,一直為國際與本地最優秀 的表演者搭建舞台,積極促進中外文化交流。經歷了 三年疫情的洗禮,藝術節終於在第52屆再度迎來「花 樣年華」,在全面復常的狀態下再度為本地觀眾與遊 客獻上今天和明日的經典,不單讓大家可以從眾多音 樂、舞蹈、戲劇、戲曲和多媒體作品中重新細賞遺世 瑰寶,更邀來多位重量級中外大師坐鎮,陣容鼎盛、 豐富多元,足以滿足不同觀眾群體的喜好。

今屆我們繼續支持本地藝術發展,為香港的藝術家提 供創作土壤,更連結國際及本地精英聯手開闢藝術新 境界。同時鼓勵藝術家善用創新科技融合創意,為觀 眾帶來耳目一新的體驗。

此外,香港藝術節亦繼續大力投放資源於藝術教育與 觀眾拓展,培育青少年對藝術的興趣與認識,因為我 們相信,文化藝術是一個城市生命力的最重要來源之 一。啟迪下一代,方能讓香港藝術發展生生不息,繼 續創造今明經典。

藝術節團隊與我們的藝術家同儕都會竭盡所能,為觀 眾帶來優質的藝術體驗。希望您會喜歡本屆香港藝術 節為您精心準備的這一場演出。

For more than half a century, the Hong Kong Arts Festival has provided a stage for the most outstanding local and international performers, and actively enhanced cultural exchanges between China and the rest of the world. After three years of the pandemic, we are delighted to come back in full force and present to local audiences and overseas visitors treasured classics of today and tomorrow. Our programme features an eclectic lineup of music, dance, theatre, Chinese opera and multimedia productions, with a range of Chinese and international legends set to command the stage. With such a rich and diverse programme, there is something to delight everyone.

This year, our ongoing support for the development of local artists provides opportunities for them to flex their creative muscles through collaborations with leading artists from all over the world. At the same time, we also empower artists to innovate through the power of technology and create refreshing experiences for our audiences.

What’s more, we have continued investing heavily in arts education and audience development, encouraging younger audiences to cultivate an interest in the arts. At the Festival, we believe that the arts are a vital source of life in Hong Kong’s urban landscape. By nurturing the next generation’s passion and appreciation for the arts, we can propel the city’s artistic development sustainably.

Together with all artists, the Festival team is committed to delivering exceptional artistic experiences to you. We hope that you will enjoy the programme that we have specially curated for you today.

香港藝術節資助來源:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節 Hong Kong Arts Festival

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節 於1973年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年2、3月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2023/24財政年度預 計收入(包括第52屆香港藝術節及2024年「無限亮」) 約港幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度撥款佔 總收入約12%,另外約25%需來自票房收入,約48% 則須依賴來自各大企業、熱心人士和慈善基金會的贊 助和捐款。預計餘下的約15%則來自其他收入,包括 政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如*:

•歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

•中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團

•古典音樂:塞西莉亞 芭托莉、列卡杜 沙爾、趙成 珍、古斯塔沃 杜達美、菲力普 格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯 馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、 詹安德列亞 諾斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托 夫、甘拿迪 羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安 泰利曼、班貝格交響樂團、倫敦交響樂 團、NHK交響樂團、皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、 柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多馬合唱團、維也 納愛樂樂團

•爵士樂及世界音樂:波比 麥非年、尤蘇 恩多爾、 艾斯佩蘭薩 斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

•舞蹈:米高 巴里殊尼哥夫、蕭菲 紀蓮、艾甘 漢、 娜塔麗亞 奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、 漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、 巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜 包殊烏珀塔爾舞蹈劇場

•戲劇:彼得 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇 家莎士比亞劇團

•大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

•戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

香港藝術節 積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製 作逾250套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海外多 度重演。近年的藝術節新製作包括《飯戲攻心》踏台 版、《末戀 無愛合約》、《我們最快樂》、《鼠疫》、 《陪着你走》、《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts, as well as a diverse range of “PLUS” and educational events, in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2023/24 (including the 52nd Hong Kong Arts Festival and 2024 “No Limits” programme) is approximately HK$150 million. Current Government annual funding accounts for around 12% of the Festival’s total income. Around 25% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 48% from sponsorship and donations by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 15% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private-sector sponsorship and donations.

The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N’Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced more than 250 local productions across various genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Table for Six on Stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

《世紀. 香港》、《炫舞場》、《大同》、《金蘭姊妹》、 《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節 多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的 「橫貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港 藝術節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、香港 藝術節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓夢》、香港 藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合製作的《拉 娜》等。

香港藝術節 大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立31年來,已為逾820,000位本地中學生及大專 生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對大、 中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地藝術家 主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公開 彩排以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計 劃」,藝術節每年提供約10,000張半價學生票。

香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加料 節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈獻 的「無限亮」計劃於2019年正式開展,透過一系列的 演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」致力 創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣賞、參 與、擁抱藝術。

為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期可持 續性, 香港藝術節基金會 於2022年成立,旨在讓藝術 節在未來進行年度預算以外的大型特別項目。

(2023年12月更新 Updated December 2023)

*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer), co-produced by the HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and The Tempest, produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake, co-commissioned with the Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber, co-produced with the San Francisco Opera; and Laila, a co-production of the HKAF and the Finnish National Opera and Ballet.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. During the past 31 years, our “Young Friends” scheme has reached more than 820,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future large-scale projects which its annual budget cannot cater for.

Details of past HKAF programmes can be found at https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2023.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct Lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

上海崑劇團 Shanghai Kunqu Opera Troupe

全本55齣《牡丹亭》

ThePeonyPavilion (Complete Version)

香港文化中心大劇院

Grand Theatre, Hong Kong Cultural Centre

上本 Part One

02.03.2024 / 7:15pm

演出長約3小時,包括一節中場休息

Approximately three hours including one interval

中本 Part Two

03.03.2024 / 2:00pm

演出長約2小時45分鐘,包括一節中場休息

Approximately two hours and 45 minutes including one interval

下本 Part Three

03.03.2024 / 7:15pm

演出長約2小時45分鐘,包括一節中場休息

Approximately two hours and 45 minutes including one interval

附中、英文字幕 With Chinese and English surtitles

※演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光 線,影響表演者及其他觀眾

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members

※請勿擅自攝影、錄音或錄影

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited ※演出期間請保持安靜

Please keep noise to a minimum during the performance ※本場刊採用環保紙張印刷

This programme is printed on environmentally friendly paper ※如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口

If you don’t wish to keep this booklet, please return it to the admission point

上海崑劇團–全本55齣《牡丹亭》成員 乘坐第52屆香港藝術節指定航空公司 國泰航空來回香港

Members of Shanghai Kunqu Opera Troupe – The Peony Pavillion (Complete Version) flew to and from Hong Kong on Cathay Pacific Airways, the Official Airline of the 52nd Hong Kong Arts Festival.

所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。 The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

本節目內容及本刊物所載之藝術家/客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代表香港藝術 節之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication solely belong to the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival. 香港藝術節有權不讓任何遲到者入場。如香港藝術節允許遲到者入場,遲到者的入場 時間及方式將由香港藝術節決定。在任何情況下,除指定「遲到者進場時間」外,遲 到的觀眾有可能不獲安排入場。觀眾務請準時入座。如因遲到而無法入場,恕不退票 或換票。如有爭議,香港藝術節保留最終決定權。

The Hong Kong Arts Festival (“HKAF”) reserves the right to refuse admission of any latecomers to the event. In the event the HKAF allows the admission of latecomers, we also reserve the right to determine the time at which and the manner in which latecomers are to be admitted. In any case, latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). Audience members are strongly advised to arrive punctually. No refunds or changes will be offered if the ticket holder is refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

7

上海崑劇團 全本55齣《牡丹亭》

Shanghai Kunqu Opera Troupe

The Peony Pavilion (Complete Version)

總策劃 龔學平

藝術指導

岳美緹

蔡正仁

張靜嫻

計鎮華

劉異龍

張銘榮 李小平

出品人 谷好好

監製 張咏亮

製作人

楊磊

馮元君 武鵬

展覽 Exhibition

戲曲百子櫃-32天漫遊梨園

Unboxing Chinese Opera— A Fun Fact a Day

Chief Organiser

Gong Xueping

Artistic Directors

Yue Meiti

Cai Zhengren

Zhang Jingxian

Ji Zhenhua

Liu Yilong*

Zhang Mingrong

Li Xiaoping

Chief Producer

Gu Haohao

Executive Producer

Zhang Yongliang Producers

Yang Lei

Feng Yuanjun

Wu Peng

22.02-24.03.2024 (9:00AM–11:00PM)

香港文化中心大堂展覽場地E3

Foyer Exhibition Area E3, Hong Kong Cultural Centre

講座 Talk

圓夢《牡丹亭》

Budding in The Peony Pavilion

29.02.2024 (已舉行 Past event)

更多加料節目詳情

More Festival Plus

原著 明.湯顯祖

劇本縮編 王仁杰

郭小男

導演 郭小男

唱腔整理改編

辛清華 周雪華

作曲 李樑

舞美設計

黃海威

燈光設計

吳瑋

服裝設計

喻性男

副導演 倪廣金

造型設計

范毅俐 符鳳瓏

身段設計

馬濤

多媒體設計

黃海威

宋潤潔

王梓楠 陳銘

打擊樂設計

高均

林峰

李琪

Original Script

Tang Xianzu, Ming dynasty

Script Trimmed and Edited by Wang Renjie*

Guo Xiaonan

Director

Guo Xiaonan

Vocal Arrangements

Xin Qinghua*

Zhou Xuehua

Composer

Li Liang*

Stage Designer

Huang Haiwei

Lighting Designer

Wu Wei

Costume Designer

Yu Xingnan

Deputy Director

Ni Guangjin

Character Designers

Fan Yili

Fu Fenglong

Movement Designer

Ma Tao

Multimedia Designers

Huang Haiwei

Song Runjie

Wang Zinan

Chen Ming

Percussion Designers

Gao Jun

Lin Feng

Li Qi

10
藝術節加料節目

技導

趙磊

丁芸

舞台監督

丁曉春

林岩

燈光設計助理 李冰春

張磊

服裝設計助理

徐洪青

劇務

石宗豪

場記

凌金霞

陸珊珊

英文翻譯

汪榕培

英文字幕編輯

梁瀚傑

統籌

徐清蓉

營銷宣傳 袁嫄

趙列寧

吳霏

趙冠鈞

事業發展

朱銘

陳琛

吳昕慧

楊光劭

Technical Advisors

Zhao Lei

Ding Yun

Stage Managers

Ding Xiaochun

Lin Yan

Lighting Design Assistants

Li Bingchun

Zhang Lei

Costume Design Assistant

Xu Hongqing

Production Assistant

Shi Zonghao

Log Keepers

Ling Jinxia

Lu Shanshan

English Translator

Wang Rongpei*

English Surtitle Editor

Liang Hanjie

Production Coordination

Xu Qingrong

Marketing and Publicity

Yuan Yuan

Zhao Liening

Wu Fei

Zhao Guanjun

Business Development

Zhu Ming

Chen Chen

Wu Xinhui

Yang Guangshao

演員及角色

羅晨雪

飾 杜麗娘

胡維露

飾 柳夢梅

周亦敏

飾 春香

張偉偉

飾 杜寶

周婭麗

飾 杜母

袁彬

飾 陳最良

孫敬華

飾 石道姑

吳雙

飾 判官、完顔亮

馬填欽

飾 李全

譚笑

飾 楊婆、大花神

胡剛

飾 苗舜賓

朱霖彥

飾 郭駝

倪廣金

飾 湯顯祖

張前倉

飾 韓秀才

趙磊、胡剛 、 朱霖彥、婁雲嘯

飾 花間四友

Cast and Characters

Luo Chenxue as Du Liniang

Hu Weilu as Liu Mengmei

Zhou Yimin as Chunxiang

Zhang Weiwei as Du Bao

Zhou Yali as Lady Du

Yuan Bin as Chen Zuiliang

Sun Jinghua as Sister Stone

Wu Shuang as The Judge, Wanyan Liang

Ma Tianqin as Li Quan

Tan Xiao as Yang Po, Big Flower God

Hu Gang as Miao Shunbin

Zhu Linyan as Hunchback Guo

Ni Guangjin as Tang Xianzu

Zhang Qiancang as Scholar Han

Zhao Lei, Hu Gang, Zhu Linyan, Lou Yunxiao as Four Friends of the Flowers *Deceased

11

演員及角色 (續)

其他角色及

群衆

湯潑潑

趙文英

謝璐

錢瑜婷

陶思妤

林芝

婁雲嘯

朱霖彥

安新宇

馬填欽

賈喆

周喆

謝晨

孫旭

譚許亞

張前倉

張藝嚴

王胤

孫培然

尤磊

朱俊

倪徐浩

趙磊

領唱

張咏亮

湯潑潑

Cast and Characters (con't)

Other Characters and Ensemble Cast

Tang Popo

Zhao Wenying

Xie Lu

Qian Yuting

Tao Siyu

Lin Zhi

Lou Yunxiao

Zhu Linyan

An Xinyu

Ma Tianqin

Jia Zhe

Zhou Zhe

Xie Chen

Sun Xu

Tan Xuya

Zhang Qiancang

Zhang Yiyan

Wang Yin

Sun Peiran

You Lei

Zhu Jun

Ni Xuhao

Zhao Lei

Lead Singers

Zhang Yongliang

Tang Popo

樂師

【上本】

主鼓 高均

主笛 葉倚樓

【中本】

主鼓 林峰

主笛 楊子銀

【下本】

主鼓 李琪

主笛 錢寅 笙 翁巍巍 甄躍奇

三弦 王志豪 陳英武

琵琶、中阮 萬晶

呂百超

揚琴 陸晨歡 古箏 張樂

中音嗩呐 翁巍巍 葉倚樓

高音嗩呐、大嗩呐 陳英武

Musicians (Part One)

Main Drum

Gao Jun

Main Flute

Ye Yilou (Part Two)

Main Drum Lin Feng

Main Flute

Yang Ziyin (Part Three)

Main Drum

Li Qi

Main Flute

Qian Yin

Sheng

Weng Weiwei

Zhen Yueqi

Sanxian

Wang Zhihao

Chen Yingwu

Pipa, Zhongruan

Wan Jing

Lu Baichao

Yangqin

Lu Chenhuan

Guzheng

Zhang Le

Alto Suona

Weng Weiwei

Ye Yilou

Soprano, Large Suona

Chen Yingwu

12

新笛、梆笛

侯捷

葉倚樓

主二胡、高胡、 中胡、二胡

陳悅婷

沈曉俊

張津

中胡

沈曉俊

張津

大提琴 陳娟娟

低音提琴 劉彥

排笙 束英

古琴

陳悅婷

鋼片琴、顫音琴

陳駿

盛嘉凱

大鑼

孟巧根

陳駿

鐃鈸 於天樂

小鑼

王志豪

盛嘉凱

定音鼓

王一帆

New Flute, Bamboo Flute

Hou Jie

Ye Yilou

Main Erhu, Gaohu, Zhonghu, Erhu

Chen Yueting

Shen Xiaojun

Zhang Jin

Zhonghu

Shen Xiaojun

Zhang Jin

Cello

Chen Juanjuan

Double Bass

Liu Yan

Pai Sheng

Shu Ying

Guqin

Chen Yueting

Celesta, Vibraphone

Chen Jun

Sheng Jiakai

Big Gong

Meng Qiaogen

Chen Jun

Cymbals

Yu Tianle

Small Gong

Wang Zhihao

Sheng Jiakai

Timpani

Wang Yifan

舞台美術

燈光

李冰春 李嘉俊

胡永明 王宋淇

裝置 張萌 張薦申 嵇先垣 陳洋

音響 周嘉文 羅予奮

馬一棟

道具 徐磊

張玉志

服裝 徐洪清 陳鈺 孟凡俊

盔帽 包驍 楊志文

化妝

范毅俐 符鳳瓏 林月媛

字幕 張駕衛 唐宏

Scenography

Lighting

Li Bingchun

Li Jiajun

Hu Yongming

Wang Songqi

Stage Crew

Zhang Meng

Zhang Jianshen

Ji Xianyuan

Chen Yang

Sound

Zhou Jiawen

Luo Yufen

Ma Yidong

Props

Xu Lei

Zhang Yuzhi

Costumes

Xu Hongqing

Chen Yu

Meng Fanjun

Headgear

Bao Xiao

Yang Zhiwen

Make-up Artists

Fan Yili

Fu Fenglong

Lin Yueyuan

Surtitles

Zhang Jiawei

Tang Hong

13

故事大綱 Synopsis

南安太守杜寶之女麗娘,內心嚮往衝破禮教 約束,春日與侍婢春香同遊後園,觸景生 情,在夢中與柳夢梅相會。此後,麗娘因相 思日深而病亡。北地戰起,杜寶奉旨拒敵, 行前將女兒埋在後花園。

杜麗娘因情而逝,感動地府判官,特許 她魂遊四方,尋找夢中情人。柳夢梅赴京考 試途中,因病滯留南安,偶於後花園拾得杜 麗娘生前畫像, 攜 回書房反覆認辨,麗娘聞 聲而至,兩人結為人鬼夫妻,並由柳夢梅掘 墳開棺,使其復生,同赴杭州。

杜寶在淮揚御敵,杜母、春香在戰亂中 與杜寶散失,避難杭州,巧遇麗娘。麗娘遣 夫至前線打聽父親安危,被杜寶認作掘墳賊 拷打。後柳夢梅得中狀元,杜寶赴京升任宰 相,但仍固執認為妻與女兒都是鬼妖,經皇 帝勘明,一家團圓。

Du Liniang is the daughter of Du Bao, Prefect of Nan'an, and she yearns to break the rules of propriety. She visits the family garden with her maid, Chunxiang, during spring. She feels touched by the season and dreams of meeting a man named Liu Mengmei. Afterwards, a lovesick Du Liniang falls ill and dies. When war breaks out in the North, Du Bao is ordered to resist the enemy and buries his daughter in the garden before he leaves.

The death of Du Liniang moves Judge Hu in the netherworld and he grants her permission to travel in search of her dream lover. Liu is stranded in Nan'an after falling ill on his way to take an examination in the capital. He finds a portrait of Du Liniang in the back garden and takes it to his study room to identify it. Du Liniang arrives at the sound of his voice and the two become a human-ghost couple. Liu digs up her grave and brings Du Liniang back to life. Then, they travel to Hangzhou together.

Du Bao is defending Huaiyang from the enemy. Lady Du, Du Bao’s wife, and Chunxiang are separated from him amid the chaos of war. When Du Liniang asks her husband to go to the frontline and inquire about her father’s safety, Liu is accused by Du Bao of being a graverobber and tortured. Later, Liu becomes the top scholar and Du Bao is promoted to Grand Chancellor in the capital, but Du Bao still stubbornly believes that his wife and daughter are both devilish incarnations. After investigations by the Emperor, Du Bao learns the truth and his family is happily reunited.

15

上本

第一齣 標目

第二齣 言懷 第三齣 訓女 第四齣 腐歎

第五齣 延師 第六齣 悵眺

第七齣 閨塾

第八齣 勸農

第九齣 肅苑

第十齣 驚夢 第十一齣 慈戒

第十二齣 尋夢

分場 Scenes 中場休息

第十三齣 虜諜

第十四齣 訣謁

第十五齣 寫真 第十六齣 詰病 第十七齣 道覡

第十八齣 謁遇 第十九齣 診崇 第二十齣 牝賊 第二十一齣 鬧殤

Part One

Scene 1

Prelude

Scene 2 A Scholar’s Ambition

Scene 3 Admonishing His Daughter

Scene 4 A Pedagogue’s Complaints

Scene 5 Employing a Tutor

Scene 6 A Longing Gaze

Scene 7 Studying at Home

Scene 8 Inspecting the Farms

Scene 9 Cleaning the Garden

Scene 10 An Astonishing Dream

Scene 11 Madam’s Admonishment

Scene 12 Seeking the Dream

Scene 13

Scene 14

Scene 15

Brooding on an Invasion

Leaving Home

Drawing Her Own Portrait

Scene 16 Inquiring About Her Illness

Scene 17 A Taoist Nun

Scene 18

An Audience With the Envoy

Scene 19 The Diagnosis

Scene 20

Scene 21

The Female Chieftain

Premature Death

INTERVAL 17

中本

第二十二齣 旅寄 第二十三齣 冥判 第二十四齣 拾畫 第二十五齣 玩真 第二十六齣 憶女

第二十七齣 魂遊

第二十八齣 幽媾 第二十九齣 旁疑

第三十齣 歡撓

第三十一齣 繕備

第三十二齣 冥誓

第三十三齣 淮警 第三十四齣 秘議

第三十五齣 詗藥

第三十六齣 回生 第三十七齣 婚走

Part Two

Scene 22 A Hard Journey

Scene 23 The Judgement in Hell

Scene 24 Picking up the Portrait

Scene 25 Cherishing the Portrait

Scene 26 Recalling Her Daughter

Scene 27 The Roaming Soul

Scene 28 A Union With the Ghost

Scene 29 The Nun’s Suspicion

Scene 30 Disrupting the Love Affair

中場休息 INTERVAL

Scene 31 Preparing for War

Scene 32 A Vow Between Man and Ghost

Scene 33 The Invasion

Scene 34 Clandestine Schemes

Scene 35 Asking for Medicine

Scene 36 Returning to Life

Scene 37 Wedding and Departure

18

下本

第三十八齣 駭變

第三十九齣 僕偵 第四十齣 如杭 第四十一齣 移鎮 第四十二齣 耽試 第四十三齣 御淮 第四十四齣 急難 第四十五齣 寇間

第四十六齣 折寇 第四十七齣 遇母

第四十八齣 圍釋

第四十九齣 淮泊 第五十齣 鬧宴 第五十一齣 榜下 第五十二齣 索元 第五十三齣 硬拷 第五十四齣 聞喜 第五十五齣 圓駕

Part Three

Scene 38 The Pedagogue’s Alarm

Scene 39 Looking for His Master

Scene 40 Sojourn in Lin’an

Scene 41

Military Transfer

Scene 42 Late for the Examination

Scene 43

Military Defence

Scene 44 Concern for Her Parents

Scene 45 The Bandits’ Cunning Scheme

Scene 46 Outwitting the Bandits

Scene 47 Reunion with Mother

中場休息 INTERVAL

Scene 48 Lifting the Siege

Scene 49 Sojourn Near the Huai River

Scene 50 Spoiling the Banquet

Scene 51 Announcing the Results

Scene 52 Searching for Liu Mengmei

Scene 53 Interrogating Liu Mengmei

Scene 54 Learning the Good News

Scene 55 A Happy Reunion at Court

19

不朽的《牡丹亭》

The Everlasting Peony Pavillion

《牡丹亭》是一部偉大的文學傑作,更是中 國戲曲表演藝術最璀璨的一顆明珠。作者 湯顯祖(1550-1616),字義仍,江西撫州 臨川人,陽明學泰州學派大師羅汝芳的入 室弟子,一代詩文大家。詩詞歌賦卓有成 就之外,最為人所稱道的就是他的戲曲作 品「臨川四夢」,他也因此被文學史家譽 為「東方的莎士比亞」。《臨川四夢》中的 《牡丹亭》,又名《還魂記》或《還魂夢》, 長達五十五齣,劇情跌宕起伏,更以辭藻 優美著稱。

《牡丹亭》在明代萬曆年間甫一問世,就 備受矚目,使當時文壇與劇壇驚艷不已。見 多識廣的沈德符(1578-1642)在《萬曆野獲 編》中說:「湯義仍《牡丹亭夢》一出,家傳 戶誦,幾令《西廂》減價。」袁宏道評《玉茗 堂傳奇》則說:「《還魂》,筆無不展之鋒, 文無不酣之興,真是文入妙來無過熟也。」都 驚歎《牡丹亭》文辭美妙,是足以流傳千古

The Peony Pavilion is not only a masterpiece of literature, but also the most treasured creation in the history of Chinese opera. Its author, Tang Xianzu (15501616), who had the courtesy name Yireng, was born in Fuzhou, Jiangxi province. He studied under Master Luo Rufang of the Taizhou School of Yangmingism and became a prominent figure in poetry and prose. On top of his achievements in prose and poetry, Tang is most celebrated for his collection of plays, Four Dreams of Linchuan, which earned him the title “the Shakespeare of the East” from literary historians. Also known as The Return of the Soul, The Peony Pavilion from the collection comprises 55 scenes and is renowned for its dramatic plotline and lustrous language.

Upon its debut in the Wanli era of the Ming dynasty, The Peony Pavilion immediately attracted widespread attention and admiration in both literary and theatrical circles. In Wanli Ye Huo Bian, Shen Defu (1578-1642) remarked:

“Tang Yireng's A Dream of the Peony Pavilion became so popular upon its debut that it overshadowed The Romance of the West Chamber.” Meanwhile, Yuan Hongdao wrote in his critique of The Four Dreams of the Jade Tea Hall: “The Return of the Soul was penned with supreme intelligence and intensity. Its brilliance is truly unparalleled.” Both marvelled at the exquisite language of The Peony Pavilion, lauding it

20

的文學經典。雖然有人讚揚湯顯祖劇本文辭 美妙,卻批評音律方面有許多不合乎「吳音」

之處,與崑腔水磨調有所扦格,指之為「此 案頭之書,非筵上之曲」,因而出現一些草率 的改編本,「以便吳歌」。經過明清曲家的努 力,以及舞台伶人的實踐,以調整曲牌及集 曲整合的方式,保持原作不動,終於成為崑 曲表演藝術中,家喻戶曉的保留劇目。《牡丹

亭》經歷了四百個春秋的花開花落,人世滄 桑,一直上演到今天,依然是最受歡迎的崑 曲劇目,並在二十一世紀的國際舞台上大放 異彩。

湯顯祖在1598年完成全劇,寫下標目 〈蝶戀花〉:「忙處拋人閑處住。百計思量, 沒個為歡處。白日消磨腸斷句,世間只有情 難訴。玉茗堂前朝復暮,紅燭迎人,俊得江 山助。但是相思莫相負,牡丹亭上三生路。」

表達了他深感歲月蹉跎,經世濟民的理想難 以實現,厭倦官場現實的蠅營狗苟,棄官回 鄉之後,千思萬想,焚膏繼晷,通過文學創 作,追求心目中的至情境界。

《牡丹亭》一劇,藉着杜麗娘尋覓夢中的 理想情人與生命意義,發揮陽明學堅持「赤 子之心」的理念,顯示了追求理想,不惜出 生入死,百折不撓的決心。湯顯祖在「題詞」

中特別指出,他撰寫此劇,蘊含着深刻的思 想,不是一般的才子佳人團圓劇:「如麗娘

as an everlasting classic. While some praised Tang for his literary brilliance, others criticised the musical elements in the play for being inconsistent with Wu songs and the tunes of kun opera, saying it could be “read on paper but not sung at banquets”. As such, some crude adaptations attempted to “align it with Wu songs”. But playwrights and performers in the Ming and Qing dynasties made adjustments to the qupai (melodies) and the work was preserved as a notable piece in the kun repertoire. After four centuries of vicissitudes, The Peony Pavilion remains the most popular and captivating kun opera on the global stage in the 21st century.

In 1598, Tang completed the play and wrote in “To the Tune of Dielianhua”: “All men prefer remaining free, yet however they try, they are as worried as can be. Among the sentimental tales I write, love is as mysterious as the sea. I write the tale from morning till night, with candles burning bright, enlightening me in the brightest ray. When a beauty falls in love with a man, the Peony Pavilion sees her ardent way.” In this prelude, Tang laments how he has wasted time and the difficulties in achieving his goal of benefitting the people through good governance. Tired of corrupt officials, he resigned to return to his hometown. After much contemplation, he devoted himself diligently to literary writing to achieve the ideals of his truest emotions.

Through Du Liniang’s search for her dream lover and the meaning of life, The Peony Pavilion embodies the Yangming School’s principle of a “childlike heart”, demonstrating a determined and fearless quest for one’s ideals. Tang indicates in the epigraph that the play is a work of profound philosophical thinking rather than a typical romantic drama: “Du Liniang can be considered one with true emotions. The emotions that arise unknowingly deepen without reserve. The living can die, and the dead can live. The living ones who will

21

者,乃可謂之有情人耳。情不知所起,一往 而深。生者可以死,死可以生。生而不可與 死,死而不可復生者,皆非情之至也。夢中

之情,何必非真,天下豈少夢中之人耶?」關

鍵是標出杜麗娘突破生死肯綮,追求至情, 肯定自我本體,逆襲當時「存天理,去人欲」 的理學意識形態,至少在文學藝術的想像世 界中,實現夢寐以求的愛情幸福與人生理想。

若是只看《牡丹亭》的表面情節,似 一部才子佳人大團圓的故事,但其內涵卻豐 富繽紛,層次繁複。特別在人物性格的塑造 上,通過幽深杳渺的華美文辭,探索了女性 個人情慾的自由解放,及其與人倫社會道德 規約與衝突,在當時有如石破天驚,震撼了 保守派道德主義的藩籬,時有禁令限制閱 讀與演出。杜麗娘〈遊園〉所展現的青春嚮 往、〈驚夢〉感受的愛情滋潤,到〈尋夢〉時 的纏綿情思,一層一層顯示了麗娘內心幽微 的感情糾結。面對殘酷無情的現實生活,她 在世間追求幸福理想的美夢,只有無限的艱 辛與挫折,只能冀望於來生。從〈寫真〉、 〈鬧殤〉到〈冥判〉、〈魂遊〉,顯示為達生命 意義必須奮不顧身,死裏求生。再有柳夢梅 在〈拾畫〉、〈玩真〉(〈叫畫〉)的助力,兩 人情投意合,才有〈幽媾〉、〈冥誓〉與〈回 生〉的實現。全劇的最後一段,則是展現夫 妻牽手同心,在傳統人倫格局中,努力爭取 應得的認可。

not die and the dead ones who will not live again are ones without the truest emotions. Why must the love in dreams be considered unreal? Are there not many dream lovers in the world?” Tang aimed to highlight how Du Liniang overstepped the boundaries of life and death in response to her truest emotions and to affirm her own subjectivity against the prevailing Neo-Confucian ideology of “upholding heavenly principles and rejecting personal desires”. At least, Tang managed to realise the joy of love and the ideal of life within the imaginative world of literature and art.

Although the plot of The Peony Pavilion reads like a love story with a happy ending on the surface, it is rich in its content and layers. In particular, through its cryptic and lavish language in characterisation, the play explores the liberation of female sexuality and its conflicts with society’s morals and ethics. The theme was groundbreaking in its time and shook the moral boundaries of conservatives, resulting in bans on reading and performances. The youthful longing manifested in “A Walk in the Garden”, the nourishing love in “An Astonishing Dream” and the strong affection in “Seeking the Dream” reveal in layers the intricate emotional entanglements in Du Liniang’s psyche. Due to the harsh realities of life, her pursuit of happiness and ideals are met with so many hardships and setbacks that she can only hope for a better afterlife. “Drawing Her Own Portrait”, “Premature Death”, “The Judgement in Hell” and “The Roaming Soul” illustrate the necessity of risking it all and going through death to achieve the meaning of life and rebirth. The aid of Liu Mengmei in “Picking up the Portrait”, “Cherishing the Portrait” (“Appreciating the Portrait”) and the mutual affection between the two culminates in “A Union with the Ghost”, “A Vow Between Man and Ghost” and "Returning to Life”. The final part of the play depicts how the unity of the married couple wins them deserved recognition within the traditional framework of human relations.

22

湯顯祖此劇的思想內容,基本反映了陽 明學派肯定自我良知,追求個人理想幸福才 是趨向聖賢之道的信念,通過愛情與親情的 展現,湯顯祖創作了一部超越生死的不朽著 作,就像他在〈牡丹亭題詞〉裏的總結:「第 云理之所必無,安知情之所必有邪!」

這齣戲經歷了四百年舞台演出,而能永 保青春,獲得現代觀眾共鳴,並感到無比欽 佩,是因為華麗的辭藻的背後,蘊含沛然難 以抵禦的生命活力,展現了女性追求自身愛 情與幸福的無畏精神,可謂女性主義肯定自 我主體的萌芽,具有歷史文化的前瞻性。

撰文:鄭培凱教授

The philosophical content of Tang’s play fundamentally reflects the philosophies of Yangmingism, which affirm that innate knowledge and the pursuit of personal happiness are the ways of a wise and virtuous man. Through this tale of love and family relationships, Tang created a timeless masterpiece that transcends life and death, much like his concluding remark in “Peony Pavilion: Epigraph”: “If one fixates on what is invalid by pure reason, how would one see what is effectively valid in emotion?”

After 400 years, the play continues to stay youthful, resonate with modern audiences and receive acclaim for its enchanting vitality and the fearless feminine pursuit of love and happiness expressed by its lustrous language. It also arguably demonstrates the budding of feminist subjectivity as well as a historical and cultural vision.

23

杜麗娘回生之後 After Du Liniang’s Return to Life

「因情成夢,因夢成戲」的《牡丹亭》, 由明 代劇作家湯顯祖創作,以雅致浪漫之筆,寫盡 極致之情,以及對生命自主的追求,思想跨越 四百年。自2001年崑曲列入聯合國教科文組 織「非遺」名單後,《牡丹亭》成為各大崑曲 院團搬演的首選,更變成崑曲的代名詞。然而 對於幾代崑曲演員來說,搬演全本《牡丹亭》 是一場跨世代的夢。「有一份使命感,不做這 件事,會心有不甘。」上海崑劇團(上崑)的 國寶級旦角張靜嫻如是說。

“Love elicits dreams, and dreams elicit drama,” sums up the concept behind The Peony Pavillion, written by Ming dynasty playwright Tang Xianzu. The play paints a perfect picture of romantic love, and of the pursuit of liberty in a delicate and romantic style. Written more than 400 years ago, its themes are still relevant today. And with kun opera being named part of China’s intangible cultural heritage by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation in 2001, The Peony Pavilion has become the mostperformed piece by kun opera troupes and the pinnacle of the art form. However, staging the complete version of the opera has been a dream that spans generations of kun artists. “This is our mission, so not doing it would cause us deep regret,” says Zhang Jingxian, a nationally acclaimed actress from the Shanghai Kunqu Opera Troupe (SKOT).

24

還原全本 不再濃縮

《牡丹亭》一共五十五齣,內容博大、唱 做繁複,一般難以全本演出。故各院團推出 的不同版本,大多圍繞柳夢梅、杜麗娘一雙 生旦的愛情故事精華,以〈閨塾〉、〈遊園〉 杜麗娘的生命自覺為起點,以「生者可以 死,死者可以生」的〈回生〉結束。然而, 上崑則以三場演出全本。

歌頌「至情」乃湯顯祖的創作核心, 然而對春光及美夢的熱望,象徵着對生命自 主的冀盼。湯顯祖藉愛情故事道出生命的美 好,但愛情絕非唯一主題,誠如是次飾演杜

麗娘的羅晨雪所言:「愛情是美好的,但重新 反覆閱讀原著,會發現愛情只是人生中一部 分,更深層的是在體會杜麗娘在面對甚麼、 解決甚麼、追求甚麼——她為自己的夢想奮 不顧身。」

上海崑劇團數代崑曲藝術家,多年來為 探索《牡丹亭》的各種演出版本,同樣奮不 顧身。經歷疫情「線上排戲」、於桐鄉「集中 營式排練」四十多天等挑戰,由已故劇作家 王仁杰縮編劇本、郭小男導演的全本《牡丹 亭》於2022年上演。在愛情以外,照見《牡 丹亭》原著恢宏,折射明朝時代社會背景, 描繪杜麗娘與柳夢梅愛情的土壤——一個戰 亂不絕、理學盛行「存天理,去人欲」的動 蕩社會。杜柳愛情之間的純粹美好才更顯難 能可貴和富有力量。

Restoring the complete text

Comprising 55 scenes, a broad spectrum of themes and an intricate mix of singing and acting, The Peony Pavilion is a huge undertaking to stage in its entirety. As such, various opera troupes have performed adaptations focusing on the love story between Liu Mengmei and Du Liniang. These condensed versions often begin with the scenes “Studying at Home” and “A Walk in the Garden”, where Du’s awakening starts, and end with “Returning to Life”, which demonstrates that “the living may die and the dead may come back to life”. At the upcoming 52nd HKAF, however, the SKOT will bring the complete version to life over three performances.

At the heart of Tang’s opera is a great love story, yet its yearning for springtime and dreams of better days symbolises our aspirations for autonomy. Through the love story, the playwright depicts the beauty of life; yet romantic love is far from the only theme. Luo Chenxue, the actress who plays Du, says: “Love is beautiful, but on reading the original work repeatedly, one realises romantic love is merely a part of life. Deeper meanings lie in what Du encounters, how she resolves them and what she pursues—how she dedicates her life to her dreams.”

Over the years, multiple generations of artists from the SKOT have taken on different versions of the play. After countless online rehearsals during the pandemic and more than 40 days of rehearsals at a boot camp in Tongxiang City, The Peony Pavilion (Complete Version), its script being trimmed and edited by the late playwright Wang Renjie, and directed by Guo Xiaonan, was finally debuted in 2022. It showcases the epic scale of the original text while revealing what life was like in the Ming dynasty. It shines a spotlight on the context that nourishes the romance between Du and

25

摸索屬於當代的杜麗娘

在演出調度上,導演郭小男基於上崑 1999年修編的三十五齣《牡丹亭》版本,進 行增刪及創作。此劇採用旋轉舞台設計,輪 流呈現四個場景空間,上下場的調度與傳統 截然不同。且導演一開始要求兩位年輕主演 羅晨雪、胡維露,於排練期間再創作,不能 向老師求教。幾位藝術指導一直陪伴着兩位 演員,連岳美緹都不禁說:「對他們兩個是很 大的考驗。我很少誇讚維露,但這次卻想一 直鼓勵她。」張靜嫻則說:「前輩們(的演出) 可以借鑑,但不要只模仿,她心中要有羅晨 雪的杜麗娘。」

兩位年輕演員背負着「全村的希望」, 加上《牡丹亭》下本鮮有演出,她們唯有在 高壓中不停尋找出路。經歷了上本「如夢如 幻,風流蘊藉」的愛情溫存;中本二人相 處、杜麗娘回生之餘,戰爭亦令所有人的命 運高速轉向;下本「鬼可虛情,人須實禮 」, 是柳杜二人入世考驗,也是演員經營角色的 挑戰。張靜嫻說:「(下本)以自己的經歷面 對社會,讓大家來認可(兩人之間的愛情), 所以聲音、眼神、身段既有變化,也要有相 應的能量和韌度。演出的內在力度與分寸非 常不一樣。」

Liu—a society marked by continuous warfare and dominated by Neo-Confucianism that advocated cosmic principles and dismissed personal desires. Against this background, the purity of the love between Du and Liu stands out as precious and powerful.

Finding a contemporary Du Liniang Director Guo based the current production on the 35-scene version staged by the SKOT in 1999 and made further alterations. The stage design utilises a four-scene setting on a revolving stage, making entrances and exits far different from traditional staging. Right from the beginning, the director asked the two young artists, Luo Chenxue and Hu Weilu, to innovate during rehearsals without seeking advice from their mentors. Yue Meiti, one of several artistic directors working with the young artists, says: “It’s been a great challenge for the two of them. I seldom praised Weilu, but I’ve been wanting to encourage her in this production.” Mentor Zhang Jingxian adds: “She could learn from but not imitate the performances of their predecessors. Luo Chenxue must come up with an interpretation of Du Liniang that is her own.”

Facing such high expectations and with the third part of the play rarely performed, the two artists have been facing continuous challenges. In the first third of the play, the pair share a dreamlike, romantic love; in the middle, they spend time together, see Du return to life and experience a rapid change of fate during the war; while the final third, in which the couple have to deal with social etiquette, presents a challenge not only to the characters in the mortal world, but also to the way the two artists sustain their roles. Of the third part of the play, Zhang says: “They have to face society with their experiences and gain approval for their relationship, so there will be changes in their voices, and the expressions in their eyes and postures. Their energy and tenacity must correspond too. The inner strength and control demanded by this performance is drastically different.”

27
藝術指導張靜嫻(右)與主演羅晨雪 Artistic Director Zhang Jingxian (right) and main cast member Luo Chenxue

「角色需要我們,我們也需要角色。」飾 演柳夢梅的胡維露道出自己與羅晨雪成長和 蛻變的心聲,誠如岳美緹所言:「一代演員有 一代的觀眾與劇目。」全本《牡丹亭》對崑曲 意義重大,至於為甚麼當代觀眾還需要《牡 丹亭》?羅晨雪則耿直地說:「我很羨慕杜 麗娘對人生的自主追求,也許哪怕是現在, 都不是很多女性具備這樣的勇氣。我們有夢 想,但如何面對現實,不論任何時代的人, 都會面對同樣的問題吧。」

撰文:袁學慧 原文刊登於香港藝術節2024年之《閱藝》雜誌

“The characters need us, and we need the characters,” Hu, who plays Liu Mengmei, says of the growth and changes that she and Luo had experienced. And Yue notes: “Every generation of artists is faced with a different generation of audiences and plays.” While The Peony Pavilion in its entirety has great significance to kun opera as a genre, what does it offer the contemporary audience? Luo spells it out clearly: “I greatly admire Du Liniang’s pursuit of liberty. Not many women, even these days, have the same courage. We all have dreams, but how we face reality is a common challenge for people of any era.”

Text: Vivian Yuen Originally published in the HKAF's FestMag 2024

29

上海崑劇團 Shanghai Kunqu Opera Troupe

上海崑劇團是國家重點保護與扶持的專業藝術 表演團體,成立於1978年,首任團長為京崑藝 術大師俞振飛,現任團長為崑劇表演藝術家谷 好好。

上海崑劇團以保護和傳承崑劇藝術為己 任。自建團以來,搶救、整理、演出近三百齣 精品傳統折子戲,近七十部整本大戲。劇團致 力於藝術繼承的同時,亦有效推動新劇目的創 作,曾四次獲文化部國家舞台藝術精品工程重 點資助劇目、國家舞台藝術精品創作扶持工程 重點扶持劇目,三次獲中國戲曲學會獎,多次 獲中宣部、文化部、中國劇協等部門授予「五 個一工程」獎、文華大獎、文華新劇目獎、中 國戲劇節劇目獎、中國崑劇藝術節優秀劇目獎 等國家級藝術獎勵。

劇團行當齊全、陣容完備、群英薈萃,先 後共有十三人十四次榮獲中國戲劇「梅花獎」、 二人兩次獲中國文化藝術政府獎——文華表演 獎、二十三人三十次獲上海白玉蘭戲劇表演藝 術獎等。1986年榮獲文化部振興崑劇第一獎, 被譽為「一流劇團、一流演員、一流劇目、一 流演出」。

上海崑劇團以精采的劇目及精湛的演出作 為藝術追求,曾赴美國、日本、英國、法國、 德國、西班牙、捷克、比利時、希臘、丹麥、 瑞典、荷蘭、俄羅斯、阿爾巴尼亞、新加坡、 馬來西亞等國和中國香港、澳門、台灣地區演 出,獲得海內外觀眾高度評價和熱烈歡迎,享 有盛譽。

The Shanghai Kunqu Opera Troupe is a professional performing arts organisation supported by the State. It was founded in 1978 with Peking and kun opera master Yu Zhenfei as its first leader. The troupe’s current leader is kun artist Gu Haohao.

The Shanghai Kunqu Opera Troupe’s main mission is the preservation and transmission of the art of kun opera. Since its establishment, the troupe has rescued, organised and performed nearly 300 traditional opera excerpts and approximately 70 full-length operas, and has promoted the creation of new plays. The troupe has been sponsored by the Ministry of Culture’s National Theatrical Art Excellence Project four times and the National Theatrical Art Excellence Creation Support Project. It has also been recognised through numerous awards, including winning the Chinese Opera Society Award three times, the FiveOne Project Award issued by the Ministry of Culture’s Publicity Department, the Wenhua Award, the Wenhua New Production Award, the China Theatre Festival Production Award, the Chinese Kunqu Opera Art Festival Outstanding Production Award and more.

The troupe features a range of outstanding performers. Thirteen members have won the China Theatre Plum Blossom Award a total of 14 times, two members have won the Wenhua Performing Arts Award and 23 members have received the Shanghai Magnolia Awards a total of 30 times. In 1986, the troupe was recognised by the Ministry of Culture for its efforts to revive kun opera and was praised as a “first-class troupe [with] first-class performers, a first-class repertoire and first-class performances”.

The troupe has performed in the USA, Japan, the UK, France, Germany, Spain, the Czech Republic, Belgium, Greece, Denmark, Sweden, the Netherlands, Russia, Albania, Singapore, Malaysia and other countries, as well as Hong Kong, Macau and Taiwan, becoming highly acclaimed by audiences both domestically and internationally.

30

原著 明・湯顯祖

明代戲曲家和文學家。字義仍,號若士,又號海 若、清遠道人,臨川(今屬江西)人。他才華橫 溢,不僅於古文詩詞頗精,而且能通天文地理、 醫藥卜筮諸書。三十四歲中進士,仕途起伏,得 罪權貴而被貶,隨後棄官歸里,潛心於戲劇和詩 詞創作,取得了相當高的造詣。湯顯祖先後創作 的《紫釵記》、《牡丹亭》、《南柯記》與《邯鄲 記》,因每一部都與夢相關,合稱為「玉茗堂四 夢」或「臨川四夢」,是世界戲劇史上的不朽傑 作。《牡丹亭》是「四夢」中最負盛名的作品, 在中國戲曲史上具有崇高的地位。

Original Script

Tang Xianzu, Ming dynasty

Tang Xianzu was a Ming dynasty playwright and literary scholar. He is considered China’s greatest playwright. Apart from his skills as a poet, he was also proficient in astronomy, geography, medicine and divination. He successfully passed the highest and final degree in the imperial examinations at the age of 34, but was frustrated in his career. After offending the rich and powerful, he gave up his official position and retired to his hometown, where he devoted himself to drama and poetry, and achieved a high level of accomplishment. Tang’s works The Purple Hairpin, The Peony Pavilion, Record of the Southern Bough and Record of Handan are collectively known as The Four Dreams of Yumingtang or The Four Dreams of Linchuan, as each of them is related to dreams. Tang’s works are all considered masterpieces, but The Peony Pavilion is the most famous and holds a high position in the history of Chinese opera.

導演、劇本縮編 郭小男

著名戲劇導演藝術家。上海文化藝術界「領軍人 才」,中國戲曲導演學會副會長。

代表作品有淮劇《金龍與蜉蝣》;越劇《孔 乙己》、《梁山伯與祝英台》、《藏書之家》;崑曲 《牡丹亭》(全本)、《西廂記》(全本);京劇《大 唐貴妃》、《東坡宴》;歌劇《仰天長嘯》、《焦裕 祿》;話劇《蛾》、《秀才與劊子手》、《推拿》; 江南民調音樂劇《三笑》、高甲戲《圍頭新娘》、 黃梅戲《鑄魂天山》等。

其作品及個人多次榮獲國家級專業獎項, 2006年被《中國戲劇》評為「新世紀傑出導演」。

Director, Script Trimmed and Edited by Guo Xiaonan

Renowned theatre director and artist Guo Xiaonan is a leading member of the Shanghai literary and art circle and the Vice-President of the Chinese Opera Director Society.

His representative works include the Huai opera The Father and the Son; the Yue operas Kong Yiji, Legend of Liang Shanbo and Zhu Yingtai, Book Collection Home; the kun operas The Peony Pavilion (Complete Version) and Romance of the West Chamber (Complete Version); the Peking operas Imperial Concubine of the Tang Dynasty and Dongpo Banquet; the operas Roaring At the Sky, Jiao Yulu; the dramas Moth, A Scholar and An Executor and Tuina Massage; the Jiangnan-style musical Romance of Tang Bohu and Qiuxiang; the gaojia opera Love in the Strait; the Huangmei opera Casting Soul Tianshan, and so on.

Guo and his works have won various national professional awards. In 2006, he was named Outstanding Director of the New Century by the theatre magazine Chinese Performing Arts

31

劇本縮編 王仁杰 國家一級編劇,曾任福建省文史研究館館員。

主要作品包括梨園戲《董生與李氏》、《節婦 吟》;崑曲《琵琶行》、《邯鄲夢》、《牡丹亭》、 《桃花扇》;歌劇《素馨花》;越劇《唐琬》等。

其中《董生與李氏》獲首屆曹禺戲劇文學獎 與全國舞台藝術精品工程,《節婦吟》獲首屆中 國戲劇節優秀演出獎及第四屆全國優秀劇本創作 獎,《琵琶行》獲第十三屆中國戲劇節編劇獎, 《邯鄲夢》獲全國舞台藝術精品工程及第四屆中 國崑劇節優秀劇目獎。

Script Trimmed and Edited by Wang Renjie*

Wang Renjie was a National First-Class playwright and former staff member of the Fujian Research Institute of Culture and Art.

Wang’s main works included the Liyuan operas Dong Siwei and the Widow and A Widow’s Tragedy; the kun operas Pipa Xing, Handan Dream, The Peony Pavilion and The Peach Blossom Fan; the opera Jasmine Grandiflorum; the Yue opera Tang Wan and so on.

Of Wang’s works, Dong Siwei and the Widow won the first Cao Yu Drama Literature Award and the National Theatrical Art Excellent Award. A Widow’s Tragedy also won the Outstanding Performance Award at the first China Theatre Festival and the fourth National Outstanding Screenwriting Award. Pipa Xing won the Outstanding Screenplay Award at the 13th China Theatre Festival, while Handan Dream won the National Theatrical Art Excellence Project and Outstanding Production Award at the fourth Chinese Kunqu Festival.

英文翻譯 汪榕培

中國著名的英語教育家、詞彙學家、典籍英譯專 家。曾任大連大學特聘教授,兼任蘇州大學、大 連理工大學等校博士生導師。歷年來曾獲陳香梅 教育獎勵基金一等獎、遼寧省優秀專家等獎勵。 先後完成《易經》、《詩經》、《老子》等典籍 的英譯,其中八種已入選《大中華文庫》;二十 年來翻譯完成湯顯祖「臨川四夢」及《紫簫記》 共五部戲劇。

English Translator Wang Rongpei*

Wang Rongpei was a renowned educator, lexicographer and expert in translating Chinese classics into English. Wang was a distinguished professor at Dalian University, and a doctoral supervisor at Soochow University and the Dalian University of Technology. Over the years, he won various awards, including the first prize organised by the Anna Chennault Foundation and the Liaoning Province Outstanding Expert Award.

Wang completed English translations of the I Ching, Classic of Poetry, the works of Laozi and other classics, eight of which were selected into the Library of Chinese Classics. During the last 20 years of his life, he completed translations of Tang Xianzu’s five plays including The Four Dreams of Linchuan and The Purple Jade Flute

34

唱腔整理改編 辛清華 上海崑劇團國家一級作曲。譜寫

了《紅松林》、《雙教子》等作 品。為崑劇《蔡文姬》、《唐太 宗》(均與傅雪漪合作)、《釵頭 鳳》及《牡丹亭》等劇目譜曲。

著有《辛清華詩詞曲譜》。曾獲 1982年首屆上海戲劇節作曲 獎,1992年獲「孔三傳」優秀 音樂創作獎,2002年因長期潛 心崑曲藝術事業成就顯著獲文化 部表彰。

Vocal Arrangement

Xin Qinghua*

Xin Qinghua was a National First-Class Composer with the Shanghai Kunqu Opera Troupe. His compositions included Red Pine Forest and Shuang Jiao Zi Xin also composed music for the kun operas Cai Wenji, Emperor Taizong of Tang Dynasty (both in collaboration with Fu Xueyi), The Phoenix Hairpin and The Peony Pavilion, among others.

Xin was the author of the Xin Qinghua Poetry and Music Score. He won the Best Composition Award at the first Shanghai Theatre Festival in 1982, the Kong Sanzhuan Award for music composition in 1992 and a commendation from the Ministry of Culture in 2002 for his long-term dedication to artistic achievement in kun opera.

唱腔整理改編 周雪華 畢業於上海音樂學院,曾師從全 國音樂理論家周大風先生和崑劇 藝術大師周傳瑛先生。先任浙江 崑劇團作曲,後任上海崑劇團一 級作曲。曾獲中國文化部授予的 「國家級崑曲文化遺產傳承人」 等榮譽。作品曾連續獲得文華 獎、法國巴黎賽納大獎等獎項, 亦曾參加多個國際藝術節。

出版了譯著《崑曲——湯 顯祖臨川四夢納書楹曲譜全集》 等。

Vocal Arrangement

Zhou Xuehua

Zhou Xuehua graduated from the Shanghai Conservatory of Music and studied with national music theorist Zhou Dafeng and kun opera master Zhou Chuanying. Zhou served as a composer for the Zhejiang Kunqu Opera Troupe and later as a National First-Class Composer for the Shanghai Kunqu Opera Troupe. She has been named a National-Level Kunqu Opera Cultural Heritage Successor by the Ministry of Culture. Zhou’s works have been globally recognised through the Wenhua Award, the La Seine Award in Paris, France and more. She has also participated in various international arts festivals.

Zhou has published numerous opera transcription, including The Complete Score of Tang Xianzu’s Four Dreams of Linchuan

作曲 李樑

上海崑劇團國家一級作曲。由其 擔任作曲配器的崑劇《班昭》、 《長生殿》、《邯鄲夢》、《景陽 鐘》等四部劇目獲國家舞台藝術 精品工程大獎,電視連續劇《牡 丹亭》中國電視劇飛天獎與中國 電視金鷹獎。

參與作曲、改編、配器崑劇 《牡丹亭》及《川上吟》等三十多 部。2006年獲文化部授予「崑劇 藝術(音樂)優秀主創人員」榮譽 稱號。

Composer

Li Liang*

Li Liang was a National FirstClass Composer with the Shanghai Kunqu Opera Troupe. Four of the kun operas he composed and orchestrated—Ban Zhao, Palace of Eternal Youth, Handan Dream and Ringing the Palace Bell—won the grand prize at the National Theatrical Art Excellent Project Best Production Award, while the TV series The Peony Pavilion won the China TV Drama Flying Apsaras Award and the China TV Golden Eagle Award .

Li participated in the composition, adaptation and orchestration of more than 30 kun operas, including The Peony Pavilion and Poets on the River. In 2006, he was awarded the honourary title of Outstanding Creator of Kunqu Opera Art (Music) by the Ministry of Culture.

*Deceased 35

舞美及多媒體設計 黃海威 舞台設計師。主要作品有美國紐 約林肯中心希臘悲劇《酒神》、 上海話劇藝術中心《商鞅》、 意大利佛羅倫薩歌劇院《杜蘭 朵》、國家大劇院《西施》、甘 肅省歌劇院《貂蟬》、北京人藝 《古董》、南京話劇團話劇《淪 陷》、上海話劇藝術中心《秀才 與劊子手》、美國紐約林肯中心 崑曲《牡丹亭》等。

Stage and Multimedia Designer

Huang Haiwei

Huang Haiwei is a stage designer whose main works include the Greek tragedy The Bacchae at the Lincoln Centre in the USA; Shang Yang at the Shanghai Dramatic Arts Centre; Turandot at the Teatro Comunale Opera House in Florence, Italy; Xi Shi at the National Centre for the Performing Arts in China; Diaochan at the Gansu Opera House in China; Antique at the Beijing People’s Art Theatre; The Occupation for the Nanjing Drama Troupe; A Scholar and An Executor at the Shanghai Dramatic Arts Centre; and The Peony Pavilion at the Lincoln Centre in the USA.

燈光設計 吳瑋

舞台燈光設計,進入專業領域 三十年,獨立完成多場影響深遠 的重要劇目與大型演出燈光設 計,並參與設計製作眾多國內 外的大型演藝項目,在業內廣受 好評。

近年來主要作品有歌劇《鑑 真東渡》、經典舞劇《張騫》、 《絲路花雨》、《唐卡》、甌樂《聽 瓷》、越劇《吳越王》、《寇流蘭 與杜麗娘》、甌劇《蘭小草》等。

Lighting Designer

Wu Wei

Wu Wei has worked as a professional stage lighting designer for more than 30 years. He has designed many important plays and large-scale performances. He has also participated in the design and production of many largescale national and international performing arts projects, which have been widely acclaimed in the industry.

His major works in recent years include the operas The Sea Journey of Jianzhen to the East; the classic dance dramas Zhang Qian, Rain of Flowers on the Silk Road and Thangka; the Ou music Celadon Movement; the Yue opera Emperor Wuyue, Coriolanus and Du Liniang; the Ou opera Lan Xiaocao and so on.

服裝設計 喻性男

喻性男是服裝設計師,畢業於中 國戲曲學院舞台美術系,戲劇影 視人物造型設計碩士。曾參與 2013年央視元旦及春晚的服裝 設計工作,2014年到美國馬里 蘭大學進行學習交流。

主要參與作品有秦腔《大秦 文公》;壯劇《馬古胡之夢》;錫 劇《裝台》;電影《勇士之門》、 《花千骨》、《封神三部曲》等。

Costume Designer

Yu Xingnan

Yu Xingnan is a costume designer who graduated from the Department of Stage Art at the National Academy of Chinese Theatre Arts. He also received a Master’s degree in Make-up and Costume Design in Chinese Theatre. In 2013, Yu helped design costumes for the CCTV New Year’s Day and Spring Festival Gala. In 2014, he participated in a study exchange programme at the University of Maryland in the USA.

Yu’s major works include the Qinqiang opera Duke Wen of the Great Qin dynasty; the Zhuang opera The Dream of Maguhu; the Wuxi opera Zhuang Tai; the film The Warriors Gate, and the series The Journey of Flower and Creation of the Gods

37

羅晨雪 飾 杜麗娘 國家一級演員,主工閨門旦。師承胡錦芳、谷好 好、龔隱雷、孔愛萍、徐雲秀等名師。2012年拜 著名崑劇表演藝術家張靜嫻為師。

主演大戲《牡丹亭》、《長生殿》、《玉簪記》、 《川上吟》、《牆頭馬上》、《夫的人》、《煙鎖宮殿》、 《1699桃花扇》、《自有後來人》等。

羅晨雪曾獲第31屆中國戲劇梅花獎、第24 屆上海白玉蘭戲劇表演藝術主角提名獎、2014年 上海市新劇目評選展演優秀新人獎、第九屆「上 海文化新人」提名獎、第26屆上海白玉蘭戲劇表 演藝術獎配角獎、2016年上海市青年拔尖人才、

朱槿花獎.優秀演員獎、全國崑曲院團展演大 賽「十佳新秀」、第三及第四屆紅梅杯「全國金 花獎」、第四屆中國崑劇藝術節優秀表演獎、第 九屆中國藝術節優秀表演獎、第五屆紅梅杯「金 獎」、2017年上海市巾幗標兵稱號、2018年上海 市五四青年獎章、2019年入選上海市青年文藝家 培養計畫、2021年上海戲曲藝術中心優秀共產 黨員。

Luo Chenxue as Du Liniang

Luo Chenxue is a National First-Class Performer, specialising in guimendan (young female) roles. She studied under Hu Jingfang, Gu Haohao, Gong Yinlei, Kong Aiping and Xu Yunxiu. In 2012, she became an apprentice to the renowned kun opera artist Zhang Jingxian.

Luo has starred in various operas, including The Peony Pavilion, The Palace of Eternal Youth, The Story of the Jade Hairpin, Poets on the River, Over the Wall on Horseback, A Husband’s Wife, Palace in the Mist, The Peach Blossom Fan (1699), and Later Generations.

Luo was awarded the 31st China Theatre Plum Blossom Award and was nominated as the Best Lead Performer at the 24th Shanghai Magnolia Award. She also won the Outstanding Newcomer Award at the Shanghai New Production Awards in 2014 and the ninth edition of the Shanghai Cultural New Performer Award, Best Supporting Performer Award at the 26th Shanghai Magnolia Awards, the Outstanding Youth of Shanghai City Awards in 2016, the Hibiscus Award for Outstanding Performer, and the Top Ten New Talent Award at the National Kunqu Troupe Showcase Competition. Additionally, Luo is a recipient of the third, fourth and fifth Gold Flower Awards at the Red Plum Blossom Cup Competition, the fourth China Kunqu Opera Arts Festival Performance Award, the Excellence in Performance Award at the ninth China Theatre Festival, the Shanghai Outstanding Women’s Achievement Award in 2017, and the Shanghai May Fourth Youth Medal in 2018. Luo was also admitted to the Shanghai Young Artist Training Programme in 2019 and became a Shanghai Centre of Chinese Operas’ Outstanding Communist Party Member in 2021.

38

胡維露 飾 柳夢梅 國家一級演員,工小生。先後畢業於上海戲曲學 校、上海戲劇學院戲曲舞蹈分院。師承崑劇表演 藝術家岳美緹、蔡正仁、周志剛等老師。

主演大戲有《玉簪記》、《牡丹亭》、《牆頭 馬上》、《張協狀元》、《獅吼記》、《雷峰塔》、 《西廂記》等。主演折子戲有〈藏舟〉、〈見娘〉、 〈百花贈劍〉、〈樓會〉、〈拆書〉、〈亭會〉等。

近年來新編創作劇目有《紅樓別夢》、《春 水渡》、《人面桃花》等。2014年參加上海市新 劇目評選《牆頭馬上》獲新人獎。2023年獲第31 屆上海白玉蘭戲劇表演藝術獎主角獎榜首。

Hu Weilu as Liu Mengmei

Hu Weilu is a National First-Class Performer, specialising in xiaosheng (young male) roles. She graduated from the Shanghai Opera School and the Shanghai Theatre Academy’s College of Dance. She studied under Yue Meiti, Cai Zhengren and Zhou Zhigang.

Hu has performed in various full-length productions, including The Story of the Jade Hairpin, The Peony Pavilion, Over the Wall on Horseback, Zhang Xie the Top Scholar, The Outburst of a Shrew, Leifeng Pagoda and Romance of the West Chamber She also starred in opera excerpts such as “Hiding in the Boat”, “Reunion with Mother”, “The Gift of a Sword from Baihua”, “Rendezvous in the Mansion”, “Opening the Letter” and “Rendezvous at the Pavilion”.

In recent years, Hu was featured in several contemporary kun operas, including Another Dream of the Red Chamber, Chun Shuidu and Peach Blossom Paradise. In 2014, she won the Newcomer Award at the Shanghai New Production Awards for her performance in Over the Wall on Horseback. In 2023, Hu was a recipient of the Best Leading Character Award at the 31st Shanghai Magnolia Awards.

39

周亦敏 飾 春香 上海崑劇團青年演員,工六旦。

師從梁谷音、喬燕和、倪泓等老 師。扮相甜美,嗓音清亮,善於 塑造青春活潑的舞台形象。

曾演劇目有《西廂記》、《牡 丹亭》、《白蛇傳》、《孽海記》、

《胖姑學舌》、《相約討釵》等。

曾赴德國、奧地利、俄羅斯、香 港、澳門等地交流演出。2022

年,在全本55齣《牡丹亭》中飾 演春香。

Zhou Yimin as Chunxiang

Zhou Yimin is an outstanding young actress from the Shanghai Kunqu Opera Troupe, specialising in liudan (teenage girl) roles. She studied under Liang Guyin, Qiao Yanhe and Ni Hong. Zhou is a skillful performer who brings lively and youthful characters to life on stage.

Her repertoire includes Romance of the West Chamber, The Peony Pavilion, The Legend of the White Snake, Records of an Evil Sea, The Fat Aunt Learns to Speak, and Demanding the Hairpin Back. Zhou has previously performed in Germany, Austria, Russia, Hong Kong and Macau. In 2022, she starred as Chunxiang in the 55-scene production of The Peony Pavilion (Complete Version).

張偉偉 飾 杜寶

國家二級演員,主工文武老生, 師從著名崑劇表演藝術家計鎮 華、周啟明、侯少奎、甘明智、 陸永昌及著名京劇麒派表演藝術 家陳少雲老師等。

劇目全本《爛柯山》、《邯 鄲夢》等,折子戲〈搜山打車〉、 〈打子〉、〈別母亂箭〉等。2016 年以《嵇康打鐵》榮獲第三屆上 海小戲劇節優秀劇目獎、第七 屆全國小戲匯集優秀劇目獎、 2017年以《椅子》榮獲俄羅斯 戲劇藝術節金蘿蔔獎。

Zhang Weiwei as Du Bao

Zhang Weiwei is a National ClassTwo Performer, specialising in wenwu laosheng (civil and military older male) roles. He received training from kun artists including Ji Zhenhua, Zhou Qiming, Hou Shaokui, Gan Mingzhi and Lu Yongchang, as well as Qi School artist Chen Shaoyun.

Zhang’s repertoire includes the full-length productions of Lanke Mountain and Handan Dream. He also starred in the opera excerpts “Searching the Mountain and The Rescue of Ming Emperor Jianwen”, “Beating the Son” and “Bidding Farewell to Mother and Shooting Arrows”. In 2016, he won the Outstanding Production Award at the third Shanghai Theatre Festival for his role in Ji Kang Blacksmithing, the Outstanding Production Award at the seventh National Opera Performance Award, and the Golden Carrot Award at the Russian Theatre Arts Festival for his role in The Chairs.

周婭麗 飾 杜母

國家二級演員,主工老旦。先後 畢業於中國戲曲學院附中、上海 戲劇學院戲曲學院京劇表演專 業。先後師承胡根萍、高淑娟、 劉寶芝、王夢雲、郭文華、徐靄 雲、王維艱等老師。

常演劇目有〈別母亂箭〉、 《洪母罵疇》等。曾榮獲「2009 屆上海戲劇學院優秀畢業生」稱 號,「北京市第四屆少兒京崑大 賽」專業組二等獎,「全國蟻力 神盃」華北賽區戲曲少年組優秀 表演獎。

Zhou Yali as Lady Du

Zhou Yali is a National Class-Two Performer, specialising in laodan (senior female) roles. She graduated from the Middle School of the National Academy of Chinese Theatre Arts and the Shanghai Theatre Academy, majoring in Peking opera performance. She studied under Hu Genping, Gao Shujuan, Liu Baozhi, Wang Mengyun, Guo Wenhua, Xu Aiyun and Wang Weijian.

Her main repertoire includes “Bidding Farewell to Mother and Shooting Arrows” and Mother Hong’s Criticisms. She was named the Shanghai Theatre Academy Class of 2009’s Outstanding Graduate, and was awarded second prize in the professional category of the Fourth Beijing Children’s Jing Kun Competition and an Outstanding Performance Award in the “Yilishen Cup” North China Chinese Opera Showcase Youth Division.

40

袁彬 飾 陳最良

上海崑劇團優秀青年演員,工 老生,畢業於上海戲劇學院崑 曲表演本科專業,師承著名崑 曲表演藝術家:計鎮華、黃小 午、周啟明、顧兆琳、張世錚、 陸永昌、甘明智。常演劇目有: 《長生殿.酒樓》、《販馬記.哭 監》、《浣紗記.寄子》、《繡襦 記.打子》、《長生殿.彈詞》、

《尋親記.飯店》、《琵琶記.描 容別墳、掃松》、《爛柯山》等。

Yuan Bin as Chen Zuiliang

Yuan Bin is an outstanding young actor, specialising in laosheng (senior male) roles. He graduated from the Shanghai Theatre Academy, majoring in kun opera performance under the tutelage of Ji Zhenhua, Huang Xiaowu, Zhou Qiming, Gu Zhaolin, Zhang Shizheng, Lu Yongchang and Gan Mingzhi.

His repertoire includes “The Wine House” from The Palace of Eternal Youth, “The Prison Cell” from The Story of the Horse Trader, “Entrusting the Son” from The Story of Washing Gauze, “Beating the Son” from The Dream of an Embroidered Robe, “Playing the Ballad” from The Palace of Eternal Youth, “The Inn” from In Search of His Father, “Leaving the Tomb” and “Sweeping the Pine” from The Pipa, and Lanke Mountain.

孫敬華 飾 石道姑 國家二級演員,工丑、副。畢業 於上海市戲曲學校第三屆崑劇演 員班,師承王士傑、屠永亨,後 隨劉異龍、張銘榮、成志雄、 王世瑤學習。主演劇目有〈訪鼠 測字〉、〈借靴〉、〈遊街〉、〈扈 家莊〉、〈教歌〉、〈議劍〉、〈寫 狀〉、〈漁錢〉、〈挑簾裁衣〉、 〈蘆林〉等,曾獲首屆崑劇青年 交流表演「蘭花新蕾獎」。

Sun Jinghua as Sister Stone

Sun Jinghua is a National ClassTwo Performer, specialising in chou (small painted face/clown) roles. Sun graduated from the third Kun Opera Acting Class at the Shanghai Opera School and studied under Wang Shijie and Tu Yongheng. He was then coached by Liu Yilong, Zhang Mingrong, Cheng Zhixiong and Wang Shiyao. Sun starred in various plays, including “Finding the Rat and Fortune Telling”, “Borrowing Boots”, “Wu Song’s Glorious Homecoming”, “The Village of Hu”, “The Singing Session”, “About the Sword”, “Drafting the Petition”, “Fishing for Money”, “Picking Curtains and Tailoring Clothes”, and “Meeting in the Aloe Wood”. Sun won the first National Kunqu Young Performers Exchange Performance New Budding Orchids Award.

吳雙 飾 判官、完顏亮

國家一級演員,工淨行。師承著 名崑劇表演藝術家方洋、侯少 奎、鍾維德、王群及京劇表演藝 術家尚長榮、劉澤民。主演〈刀 會〉、〈嫁妹〉等傳統折子戲, 並在大戲《班昭》、《司馬相如》 等劇中飾演不同行當的人物。 曾榮獲首屆「中國戲曲演 唱大賽」紅梅金獎、第13屆 「上海白玉蘭戲劇表演藝術配角 獎(榜首)」、第27屆中國戲劇梅 花獎、第26屆上海白玉蘭戲劇 表演藝術獎主角獎。

Wu Shuang

as The Judge, Wanyan Liang

Wu Shuang is a National FirstClass Performer, specialising in jing roles (a role known for painted faces such as heroes, generals, villains and demons). Wu studied under renowned kun artists Fang Yang, Hou Shaokui, Zhong Weide and Wang Qun, and Peking opera artists Shang Changrong and Liu Zemin. His works span from traditional opera excerpts such as “Meet with Knives” and “Marrying Off His Sister”. He has also performed in various full-length productions, including Ban Zhao and Sima Xiangru

Wu received the Red Plum Gold Award at the first National Theatre Singing Contest, the 13th Shanghai Magnolia Awards for Best Supporting Role, the 27th China Theatre Plum Blossom Award and the 26th Shanghai Magnolia Award for Best Lead Role.

41

馬填欽 飾 李全

上海崑劇團優秀青年演員,工花 臉,畢業於中央戲劇學院,師 承趙德義、趙小龍、王瑛璞、 趙永墩、馬力。所學劇目〈蘆花 蕩〉、《金沙灘》、〈戰馬超〉等。

曾獲全國京劇小梅花金獎, 全國首屆學生京劇電視大獎賽榮 獲金獎、京津冀武戲大賽優秀表 演獎等。常演劇目《金沙灘》、

〈蘆花蕩〉、〈坐寨盜馬〉等。

Ma Tianqin

as Li Quan

Ma Tianqin is an outstanding young actor, specialising in painted-face roles. Ma graduated from The Central Academy of Drama and studied under Zhao Deyi, Zhao Xiaolong, Wang Yingpu, Zhao Youngdun and Ma Li. His repertoire includes “Luhuadang”, Golden Beach and “Battling Ma Chao”.

Ma received the Gold Award at the National Peking Opera Little Plum Blossom Showcase, the Gold Award at the first National Student Peking Opera Television Competition, and the Outstanding Performance Award at the Beijing-Tianjin-Hebei Martial Arts Competition. Regular performances include Golden Beach, “Luhuadang”, “At the Fortress Stealing the Horse” and more.

譚笑 飾 楊婆、大花神 國家二級演員,工丑。師承郭新 生、崑曲表演藝術家張銘榮、 京劇表演藝術家金錫華、嚴慶 谷,2012年拜崑曲表演藝術家 劉異龍為師。常演劇目有:〈問 探〉、〈下山〉、〈擋馬〉等,在 全本《長生殿》、《景陽鐘》、 《邯鄲夢》、《紫釵記》等劇中也 扮演不同角色,頗獲好評。曾榮 獲中國-東盟國際戲劇節朱槿花 獎.優秀演員獎。

Tan Xiao

as Yang Po, Big Flower God

Tan Xiao is a National Class-Two Performer, specialising in chou (small painted face/clown) roles. He studied under Guo Xinsheng, kun opera artist Zhang Mingrong and Peking opera artists Jin Xihua and Yan Qinggu. In 2012, he was apprenticed to kun opera artist Liu Yilong.

Tan’s regular repertoire includes “Asking the Way”, “Fleeing Down the Mountain” and “Stop the Horse”. His performances in other full-length productions such as The Palace of Eternal Youth, Ringing the Palace Bell, Handan Dream and The Purple Hairpin also received critical acclaim. Tan received the Hibiscus Award for Outstanding Performer-Zhu Jinhua Prize.

胡剛 飾 苗舜賓

國家二級演員,工崑劇文丑(副 丑)。 師承崑劇表演藝術家劉異 龍、成志雄、張銘榮、王世瑤。 代表劇目有〈醉皂〉、〈評話〉、 〈茶訪〉、〈狗洞〉、〈借茶〉等 傳統折子戲,以及《十五貫》、 《風箏誤》、《司馬相如》等大劇 目。曾榮獲首屆中國崑劇藝術節 表演獎、第七屆中國戲劇節表演 獎、第十四屆上海白玉蘭戲劇表 演藝術配角獎、2003年度上海 戲劇藝術事業突出貢獻表彰。

Hu Gang

as Miao Shunbin

Hu Gang is a National ClassTwo Performer, specialising in wenchou (civil clown) roles. He studied under Liu Yilong, Cheng Zhixiong, Zhang Mingrong and Wang Shiyao. His repertoire of traditional opera excerpts includes “The Drunk Messenger”, “Commentary”, “Tea Visit”, “The Side Entrance” and “Asking for Tea”, and other large-scale productions such as Fifteen Strings of Cash, Misunderstandings

Caused By a Kite and Sima Xiangru. He was awarded the Performance Award at the first Chinese Kunqu Opera Art Festival, the Performance Award at the seventh China Theatre Festival, the Supporting Actor Award at the 14th Shanghai Magnolia Awards, and the Outstanding Contributions Award at the Shanghai’s Opera and Art Industry in 2003.

42

朱霖彥 飾 郭駝

上海崑劇團優秀青年演員。畢業 於上海戲劇學院崑劇演員班,工 文丑,師承王士傑、張銘榮、劉 異龍等崑曲名家。具備武小生的 基本功底,戲路較寬。樂感良 好,愛好鑽研唱段,人物性格塑 造細緻入微。

主演劇目有〈勢僧〉、〈遊 殿〉、〈說親回話〉、〈張三借 靴〉、〈狗洞〉等。

Zhu Linyan

as Hunchback Guo

Zhu Linyan is an outstanding young actor, specialising in wenchou (civil clown) roles. Zhu graduated from the Shanghai Opera School’s Kunqu Opera Acting Class and studied under Wang Shijie, Zhang Mingrong, Liu Yilong and other famous kun opera masters. He is also skilled in playing wuxiaosheng (young military male) roles, paying great attention to details when shaping the characters.

Zhu has starred in “Powerful Monk”, “At the Main Hall”, “The Marriage Proposal and the Response”, “Zhang San Borrowing Boots”, “The Side Entrance” and other excerpts.

副導演 倪廣金 飾 湯顯祖

國家二級導演。主要作品有崑 劇《妙玉與寶玉》、實驗崑劇 《椅子》、小劇場崑劇《草橋驚 夢》、崑劇《浮生六記》(上海 大劇院版)、音樂劇場《雙聲 慢.歌宋》等。作品曾參與文化 部全國小劇場戲劇優秀劇目展 演、中國(上海)小劇場戲曲展 演,並受邀赴日本、俄羅斯、阿 爾巴尼亞等地國際戲劇節展演。

Deputy Director

Ni Guangjin as Tang Xianzu

Ni Guangjin is a National ClassTwo Director whose main works include Miaoyu and Baoyu, the experimental kun production The Chairs, the small kun opera theatre The Dream of the Straw Bridge, Six Records of A Floating Life (Shanghai Grand Theatre version), and the musical theatre production Song². Ni’s works were featured in the National Small Theatre Outstanding Drama Performance organised by the Ministry of Culture, the China (Shanghai) Experimental Chinese Opera Series, and in international theatre festivals in Japan, Russia, Albania and more.

43

藝術指導 岳美緹

著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工巾生。 「崑大班」老藝術家之一,師承京崑藝術大師俞 振飛和沈傳芷、朱傳茗、周傳瑛等名家。

唱曲功力頗深,唱腔婉約清妍,飛揚流動, 表演俊雅風流,舉手投足蘊藉倜儻,刻畫角色細 膩生動,激情飽滿,藝術風格素雅清新,剛柔相 濟,富蘊「俞派」藝術特有的溫潤書卷氣質和儒 雅、溫厚的風格。

代表劇目有〈望鄉〉、〈樓會〉、〈拆書〉、〈長 亭〉、〈梳妝〉、〈跪池〉、〈看狀〉、〈拾畫叫畫〉、 〈藏舟〉等傳統折子戲以及《司馬相如》、《牡丹 亭》、《玉簪記》、《占花��》、《牆頭馬上》、《獅吼 記》、《晴雯》等大戲。

曾獲第四屆中國戲劇梅花獎、第四屆上海 白玉蘭戲劇表演藝術主角獎榜首、寶鋼高雅藝術 獎、第八屆上海白玉蘭戲劇表演藝術主角獎、第 八屆文華表演獎、首屆中國崑劇藝術節榮譽表演 獎,因長期潛心崑曲藝術事業成就顯著獲文化部 表彰,國家級非物質文化遺產項目崑曲代表性傳 承人,享受國務院津貼。曾任第九、十、十一、 十二屆上海市人大代表。

Artistic Director Yue Meiti

Yue Meiti is a renowned kun opera artist and a National First-Class Performer specialising in jinsheng (scholar) roles. Yue is a veteran kun artist, having studied under kun masters Yu Zhenfei and Shen Chuanzhi, Zhu Chuanming, Zhou Chuanying and other renowned artists.

She has profound singing skills, with a graceful, clean, charming and smooth voice, and an elegant and fresh artistic style. She portrays delicate, vivid and passionate characters, fully embodying the gentle bookish temperament unique to the Yu stylistic school.

Her repertoire includes traditional opera excerpts “Looking Homeward”, “Rendezvous in the Mansion”, “Opening the Letter, “Pavilion”, “Grooming”, “Kneeling by the Pond”, “Reading the Legal Complaint”, “Picking up the Portrait and Appreciating the Portrait”, “Hiding in the Boat”, as well as full-length productions such as Sima Xiangru, The Peony Pavilion, The Story of the Jade Hairpin, Winning the Most Famous Beauty, Over the Wall on Horseback, The Outburst of a Shrew, Qingwen, and more.

She received the fourth China Theatre Plum Blossom Award, the Leading Performer Award at the fourth Shanghai Magnolia Stage Performance Awards, the Baogang des beaux Arts Award, the Performer Award at the fourth Shanghai Magnolia Awards, the eighth Wenhua Performing Arts Award, and the Performance Achievement Award at the First Kunqu Arts Festival in China. She was commended by the Ministry of Culture for her longterm dedication to kun opera and her outstanding achievements. She has been recognised as a NationalLevel Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor and is entitled to special government allowances from the State Council. She has served as a deputy to the ninth, 10th, 11th and 12th Shanghai Municipal People’s Congresses.

44

藝術指導 蔡正仁

著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工小生, 尤擅官生。「崑大班」老藝術家之一,師承俞振 飛大師及沈傳芷、周傳瑛等名家。其嗓音寬厚明 亮,膛音充足,底氣飽滿,演唱滿宮滿調,感情 真摯。

代表劇目有〈撞鐘分宮〉、〈驚變埋玉〉、 〈迎像哭像〉、〈太白醉寫〉、〈八陽〉、〈見娘〉、 〈喬醋〉等傳統折子戲以及《長生殿》、《琵琶 記》、《牡丹亭》、《白蛇傳》、《風箏誤》、《連環 記》、《班昭》、《桃花扇》、《販馬記》等大戲, 塑造了崑劇小生中官生、巾生、窮生、雉尾生等 各種行當的人物,被譽為「活唐明皇」。

曾獲第四屆中國戲劇梅花獎、第五屆上海白 玉蘭戲劇表演藝術主角獎、首屆中國崑劇藝術節 榮譽表演獎、寶鋼高雅藝術獎、因長期潛心崑曲 藝術事業成就顯著獲文化部表彰、第四屆中國崑 劇藝術節特別榮譽獎、第十三屆文華表演獎、上 海市第六屆文學藝術獎傑出貢獻獎,國家級非物 質文化遺產項目崑曲代表性傳承人,享受國務院 津貼。曾任第八、九、十屆全國政協委員,1990 年至2007年任上海崑劇團團長。

Artistic Director Cai Zhengren

Cai Zhengren is a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in xiaosheng (young male) roles, particularly guansheng (young official) roles. Cai is a veteran kun artist, having studied under the masters Yu Zhenfei, Shen Chuanzhi, Zhou Chuanying and other famous artists. His vocal range is broad and bright, enabling him to sing rich tunes with sincere emotions.

His repertoire includes traditional opera excerpts “Sounding the Bell and Disposing the Royal Family”, “Disaster Strikes and The Death of Lady Yang”, “Welcoming the Statue and Lamenting the Statue”, “Li Bai Writing in an Inebriated State”, “Witnessing the Slaughter”, “Reunion with Mother” and “Pretending to be Jealous”, as well as full-length productions such as The Palace of Eternal Youth, The Pipa, The Peony Pavilion, The Legend of the White Snake, Misunderstandings Caused By a Kite, A Chain of Schemes, Ban Zhao, The Peach Blossom Fan, The Story of the Horse Trader, and many more. In his performances, he portrayed various characters in the xiaosheng role, such as guansheng, jinsheng, qiongsheng and zhiweisheng. His portrayal has earned him high praise, with some likening him to the Emperor Xuanzong of Tang brought to life.

He has received the fourth China Theatre Plum Blossom Award, the Leading Performer Award at the fifth Shanghai Magnolia Awards, the Performance Achievement Award at the First Kunqu Arts Festival in China, the Baogang des beaux Arts Award, a commendation from the Ministry of Culture for his long-term dedication to kun opera and outstanding achievements, the Honourary Award at the fourth Kunqu Arts Festival in China, the 13th Wenhua Performing Arts Award and the Outstanding Service Award at the sixth Literary Arts Awards in Shanghai. He was appointed as a National-Level Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor and is entitled to special government allowances from the State Council. Besides, he has served as a deputy to the eighth, ninth and 10th National Municipal People’s Congresses, and served as the Director of the Shanghai Kunqu Opera Troupe from 1990 to 2007.

45

藝術指導 張靜嫻

著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工閨門 旦、正旦。1966年畢業於上海市戲曲學校第二 屆崑劇演員班,師承朱傳茗,又得方傳芸、沈傳 芷、姚傳薌等崑劇名家的親授,功底扎實,戲路 寬廣,氣質典雅,表演傳神。經俞振飛大師悉心 指點,唱腔聲情並茂,清新脫俗,魅力獨具。

代表劇目有〈喬醋〉、〈跪池〉、〈斬娥〉、 〈吃糠〉、〈蘆林〉、〈刺虎〉、〈贈劍〉等傳統折 子戲以及《班昭》、《長生殿》、《玉簪記》、《牡 丹亭》、《占花魁》、《血手記》、《司馬相如》等 大戲。

曾獲首屆上海戲劇節表演獎、第七及第十九 屆中國戲劇梅花獎、寶鋼高雅藝術獎、第八屆上 海白玉蘭戲劇表演藝術主角獎、第十屆文華表演 獎、第四屆中國崑劇藝術節特別榮譽獎、全國文 化系統先進工作者、第九屆中國藝術節.優秀表 演獎,國家級非物質文化遺產項目崑曲代表性傳 承人,享受國務院津貼。曾任上海市第八、九、 十屆政協委員、上海市劇協副主席、中國民主促 進會上海市委常委、現任上海發展崑劇基金會理 事長。

Artistic Director Zhang Jingxian

Zhang Jingxian is a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in guimendan (young unmarried woman) and zhengdan (genteel female) roles. Zhang graduated from the second Kunqu Opera Performance Class at the Shanghai Opera School in 1966. She studied under Zhu Chuanming, and was also taught by Fang Chuanyun, Shen Chuanzhi and Yao Chuanxiang, among other kun opera artists. She has a solid foundation in kun skills, together with a broad range as an actress. Under the guidance of Master Yu Zhenfei, her singing, control and vocals are emotional, fresh and refined.

Her repertoire includes traditional opera excerpts “Pretending to be Jealous”, “Kneeling by the Pond”, “The Slaughter of Dou E”, “Eating Chaff”, “Meeting in the Aloe Wood”, “Stabbing the Tiger” and “Gifting a Sword”, as well as full-length productions such as Ban Zhao, Palace of Eternal Youth, The Story of the Jade Hairpin, The Peony Pavilion, The Story of Blood-stained Hands, Sima Xiangru, among others. She was awarded the Performance Award at the first Shanghai Theatre Festival, the seventh and the 19th China Theatre Plum Blossom Award and the Leading Performer Award at the eighth Shanghai Magnolia Awards, the Baogang des beaux Arts Award, the 10th Wenhua Performing Arts Award, the Honourary Award at the fourth Kunqu Arts Festival in China, recognition as a National Cultural System Advanced Worker, and the Outstanding Performance Award at the ninth China Arts Festival. She was also appointed as a National-Level Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor and is entitled to special government allowances from the State Council. Besides, she has served as a deputy to the eighth, ninth and 10th Shanghai Municipal People’s Congresses, as Vice-Chairman of the Shanghai Theatre Association, the Standing Committee of the Shanghai Municipal of the China Association for Promoting Democracy and is the current Chairman of the Shanghai Kunqu Development Foundation.

46

藝術指導 計鎮華

著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工老生。

「崑大班」老藝術家之一,師承鄭傳鑑、倪傳 鉞。其表演注重從生活和人物出發,深入體驗角 色,進行開拓創造,兼收並蓄,所塑造的人物有 血有肉,個性鮮明。

代表劇目有〈搜山打車〉、〈開眼上路〉、 〈掃松〉、〈彈詞〉、〈酒樓〉、〈打子〉、〈吃糠遺 囑〉等傳統折子戲和《蔡文姬》、《釵頭鳳》、 《血手記》、《十五貫》、《爛柯山》、《蝴蝶夢》、 《邯鄲夢》等大戲。

曾榮獲首屆上海戲劇節表演獎、演出獎和紀 念獎、第四屆中國戲劇梅花獎(榜首)、第二及第 十八屆上海白玉蘭戲劇表演藝術主角獎榜首、寶 鋼高雅藝術獎、第七屆上海白玉蘭戲劇表演藝術 配角獎榜首、首屆中國崑劇藝術節榮譽表演獎。

因長期潛心崑曲藝術事業成就顯著獲文化 部表彰、第十二屆文華表演獎及觀眾最喜愛演員 獎、上海文藝家榮譽獎、上海優秀文藝人才獎, 國家級非物質文化遺產項目崑曲代表性傳承人, 享受國務院津貼。曾任上海市政協第九、十屆委 員、民盟第八、九屆中央委員。

Artistic Director Ji Zhenhua

Ji Zhenhua is a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in laosheng (senior male) roles. Ji is a veteran kun artist who studied under Zheng Chuanjian and Ni Chuanyue. His performances focus on the daily lives of characters, and he aims to portray his roles in a deep, eclectic manner. His characters are dynamic and genuine, each with distinctive personalities.

His repertoire includes traditional opera excerpts “Searching the Mountain and The Rescue of Ming Emperor Jianwen”, “Open Your Eyes and Hit the Road”, “Sweeping the Pine”, “Playing the Ballad”, “The Wine House” and “Beating the Son”, “Eating Chaff and A Testament”, as well as Cai Wenji, The Phoenix Hairpin, The Story of Blood-stained Hands, Fifteen Strings of Cash, Lanke Mountain, Butterfly Dream, Handan Dream and more.

He received the Performance Award and Memorial Award at the first Shanghai Theatre Festival, the fourth China Theatre Plum Blossom Award, the Leading Performer Award at the second and the 18th Shanghai Magnolia Awards, the Baogang des beaux Arts Award, the Leading Performer Award at the seventh Shanghai Magnolia Awards, and the Honourary Award at the first Chinese Kunqu Opera Arts Festival.

He was commended by the Ministry of Culture for his long-term dedication to kun opera and outstanding achievements. He won the awards for Best Performance and Most Popular Actor at 12th Wenhua Performing Arts Awards, the Shanghai Art Workers Honourary Award, and the Shanghai Art Workers Outstanding Literary Award. He was also appointed as a National Level Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor and is entitled to special government allowances from the State Council. He has served as a deputy to the ninth and 10th Shanghai Municipal People’s Congresses, and the eighth and ninth Central Committee Member of the China Democratic League.

47

藝術指導 劉異龍

著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工丑、 副。「崑大班」老藝術家之一,師承華傳浩、王 傳淞、周傳滄及京劇名家劉斌昆。其表演體現了 隨心所欲卻不逾矩的特點,以儒雅率真,嗓音清 亮、輕鬆詼諧見長,噱而不俗,清新高雅,被讚 譽為「崑壇清丑」。

代表劇目有〈下山〉、〈借茶〉、〈活捉〉、〈蘆 林〉、〈挑簾裁衣〉、〈評話〉、〈借靴〉、〈說親回 話〉、〈狗洞〉、〈訪鼠測字〉、〈驚醜前親〉、〈山 門〉、〈醉皂〉等傳統折子戲以及《十五貫》、《蝴 蝶夢》、《牆頭馬上》、《司馬相如》、《牡丹亭》、 《枯井案》、《貴人魔影》、《一捧雪》等大戲。

中國戲曲學院客座教授,曾榮獲第三屆上 海戲劇節優秀表演獎及花冠獎、第一屆上海白玉 蘭戲劇表演藝術配角獎、寶鋼高雅藝術獎、首屆 中國崑劇藝術節榮譽表演獎、因長期潛心崑曲藝 術事業成就顯著獲文化部表彰,國家級非物質 文化遺產項目崑曲代表性傳承人,享受國務院 津貼。

Artistic Director Liu Yilong*

Liu Yilong was a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in chou (small painted face/clown) and fu roles. Liu was a veteran kun artist, having studied under Hua Chuanhao, Wang Chuansong, Zhou Chuancang and famous Peking opera master Liu Binkun. His performances were free-spirited but did not exceed the rules. He was known for his elegance and straightforwardness, characterised by a clear, relaxed and witty voice. His performances were funny yet tasteful. He was praised as “the pure chou in kun circles” with his fresh and refined style.

His repertoire included traditional opera excerpts “Fleeing Down the Mountain”, “Asking for Tea”, “Catching Sanlang Alive”, “Meeting in the Aloe Wood”, “Picking Curtains and Tailoring Clothes”, “Commentary”, “Borrowing Boots”, “The Marriage Proposal and the Response”, “The Side Entrance”, “Finding the Rat and Fortune Telling”, “The Ugly Bride and The Wedding Night”, “Mountain Gate” and “The Drunk Messenger”, as well as full-length productions such as Fifteen Strings of Cash, Butterfly Dream, Over the Wall on Horseback, Sima Xiangru, The Peony Pavilion, The Case of Dry Well, The Noble Demon Shadow, A Handful of Snow and more.

He was a visiting professor at the National Academy of Chinese Theatre Arts. Liu received the Outstanding Performance Award and the Flower Crown Award at the third Shanghai Theatre Festival, the Supporting Performer Award at the first Shanghai Magnolia Awards, the Baogang des beaux Arts Award, the Performance Achievement Award at the First Kunqu Arts Festival in China. He was commended by the Ministry of Culture for his long-term dedication to kun opera and outstanding achievements. He was also appointed as a NationalLevel Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor, and was entitled to special government allowances from the State Council.

*Deceased

48

藝術指導 張銘榮

著名崑劇表演藝術家,國家一級演員,工丑。

「崑大班」老藝術家之一,師承周傳滄、華傳 浩、王傳淞及京劇名家蓋春來等。畢業後繼得京 劇名丑艾世菊、張春華指點。能文能武,戲路較 寬,武功出色。

代表劇目有〈問探〉、〈盜甲〉、〈擋馬〉、〈借 扇〉、〈時遷偷雞〉、〈問路〉、〈教歌〉、〈說窮羊 肚〉、〈吃糠〉、〈痴訴點香〉、〈勢僧〉等。兼任 導演,參與執導《血手記》、《一捧雪》、《司馬相 如》、《牡丹亭》、《琵琶行》、《班昭》、《桃花扇》、 《長生殿》、《紫釵記》、《邯鄲夢》等優秀劇目。

曾榮獲第二屆上海青年會演優秀表演獎、首 屆中國崑劇藝術節榮譽表演獎、第七屆中國戲劇 節導演獎、文化部授予「崑曲藝術優秀(導演) 主創人員」稱號、第四屆中國崑劇藝術節特別榮 譽獎、上海文藝人才基金優秀文藝人才特別獎、 上海文藝家榮譽獎、第十三屆文華獎.文華導演 獎、上海優秀文藝工作者,國家級非物質文化遺 產項目崑曲代表性傳承人。

Artistic Director Zhang Mingrong

Zhang Mingrong is a renowned kun opera artist and National First-Class Performer specialising in chou (small painted face/clown) roles. He is also a veteran kun artist who has studied under Zhou Chuancang, Hua Chuanhao, Wang Chuansong and the famous Peking opera artist Gai Chunlai. After graduation, he was coached by famous chou artists Ai Shiju and Zhang Chunhua. He is proficient in performing martial and literary dramas, and excels at martial arts.

His repertoire includes “Asking the Way”, “Stealing the Armor”, “Stop the Horse”, “Borrowing the Iron Fan”, “Shi Qian Steals the Rooster”, “Asking for Direction”, “The Singing Session”, “Talk About Poverty and A Lamb Tripe”, “Eating Chaff”, “A Crazy Girl’s Confessions and Bringing the Truth to Light”, “Powerful Monk”, and more. He has also directed the plays The Story of Blood-stained Hands, A Handful of Snow, Sima Xiangru, The Peony Pavilion, Pipa Xing, Ban Zhao, The Peach Blossom Fan, The Palace of Eternal Youth, The Purple Hairpin and Handan Dream.

He received the Outstanding Performance Award at the second Shanghai Youth Performance Showcase, the Honourary Award at the first Chinese Kunqu Opera Arts Festival, the Outstanding Director Award at the seventh China Theatre Festival, the honourary title of Outstanding Creator of Kunqu Opera Art (Director) by the Ministry of Culture, the fourth China Kunqu Opera Arts Festival Special Honourary Award, the Outstanding Art Workers Special Award from Shanghai Art Workers Fund, the Shanghai Art Workers Honourary Award, the Wenhua Director Award at the 13th Wenhua Awards, and the Outstanding Shanghai Art Workers. He was also appointed as a National-Level Kunqu Opera Cultural Heritage Representative Successor.

49

藝術指導 李小平

國家一級演奏員,司鼓。師從陸巧生、蔣耕生, 曾向樊伯炎習琵琶,向朱傳若習曲笛,向王世 祥、向張鑫海習京劇司鼓。功底深厚、技巧嫻 熟、手腕靈活、文武皆能。對崑劇傳統、整編以 及原創劇目均有深刻的理解和創作能力。掌握傳 統折子戲百餘齣,主奏大型劇目十幾齣。

由其參加演出並擔任打擊樂設計的《牡丹 亭》、《長生殿》、〈擋馬〉、《占花魁》、《釵頭鳳》、 《司馬相如》、《班昭》、《一片桃花紅》等劇目多次 榮獲獎項。現為上海崑劇團藝術咨詢委員會成員。

Artistic Director Li Xiaoping

Li Xiaoping is a National First-Class Musician specialising in drums. Li studied under Lu Qiaosheng and Jiang Gengsheng, and once studied pipa under Fan Boyan, qudi under Zhu Chuanruo and Peking opera drums under Wang Shixiang and Zhang Xinhai. He has a profound proficiency, is skilled with flexible wrists, and is proficient in performing martial and literary dramas. He also has a deep understanding of kun opera traditions and an ability to create both original productions and adaptations. He has mastered more than 100 traditional opera excerpts and has performed in over a dozen large-scale productions. He has won many awards for his performances and percussion design in The Peony Pavilion, Palace of Eternal Youth, “Stop the Horse”, Winning the Most Famous Beauty, The Phoenix Hairpin, Sima Xiangru, Ban Zhao, A Piece of Peach Blossom, and many others. He is currently a member of the Artistic Advisory Committee of the Shanghai Kunqu Opera Troupe.

50

造型設計 范毅俐

主任舞台技師,畢業於上海市戲 曲學校崑劇表演班,師從崑劇表 演藝術家王芝泉習武旦,後隨康 睛、夏永鳳等名師學習化妝。

Character Designer

Fan Yili

Fan Yili is a Chief Stage Technician who graduated from the Kunqu Opera Performance Class of the Shanghai Opera School. She studied under Wang Zhiquan and later learned make-up from masters such as Kang Jing and Xia Yongfeng.

造型設計 符鳳瓏

國家一級舞美設計師。設計作品 分別獲得黃河戲劇節化妝造型 獎、白玉蘭戲劇獎、俄羅斯藝術 節金蘿蔔獎等多個國家及國際級 獎項。

Character Designer

Fu Fenglong

Fu Fenglong is a National FirstClass Stage Designer. Her design work has won many national and international awards, including the Huanghe Theatre Festival Makeup and Styling Award, the White Magnolia Award, and the Golden Carrot Award at the Russian Arts Festival.

技導 丁芸

國家二級導演,曾執導崑劇《岳 飛夫人》等作。現為上海戲劇家 協會會員,曾獲94京劇武戲群 英會演出「榮譽獎」等獎項。

Technical Advisor

Ding Yun

Ding Yun is a National Class-Two Director. She has directed the kun opera The Wife of Yue Fei and other works. She is a member of the Shanghai Dramatists’ Association and received an Honourary Award at the 1994 Peking Opera and Martial Arts Festival.

身段設計 馬濤

上海歌劇院舞劇團、國家一級導 演、上海舞者協會董事。曾獲第 八屆全國舞蹈比賽單三雙文華獎 創作大獎等獎項。

Movement Designer

Ma Tao

Ma Tao is a member of the Shanghai Opera House Dance Drama Ensemble, a National First-Class Director, and a Board member of the Shanghai Dancers Association. He won multiple awards, including the Wenhua Creation Award for solo, duet and trio performances in the eighth National Dance Competition.

技導 趙磊

國家二級演員兼技導,工武丑。

先後畢業於上海市戲曲學校第三 屆崑劇演員班和上海戲劇學院戲 曲舞蹈分院戲曲表演專業。

Technical Advisor

Zhao Lei

Zhao Lei is a National Class-Two Performer and technical director specialising in wuchou (military clown) roles. Zhao graduated from the third Kunqu Opera Acting Class at the Shanghai Opera School and specialised in xiqu performance at the Shanghai Theatre Academy’s Xiqu and Dance Department.

51

打擊樂設計、司鼓(上本) 高均

上海崑劇團國家一級演奏員,司 鼓。自幼跟隨祖父著名京劇司鼓 藝術家高明亮學習京崑板鼓,崑 三班86屆畢業生。

Percussion Designer, Main Drum (Part One)

Gao Jun

Gao Jun is a National First-Class Musician specialising in drums. He studied Peking opera and kun drums under his grandfather, Gao Mingliang, a famous Peking opera drummer. He graduated from the third Kun Opera Acting Class of 1986 at the Shanghai Theatre Academy.

司笛(上本) 葉倚樓

上海崑劇團青年笛子演奏員。畢 業於上海戲劇學院附屬戲曲學校 崑劇音樂專業。多次擔任崑曲戲 主奏。

Main Flute (Part One)

Ye Yilou

Ye Yilou is a young dizi player. He graduated from the Shanghai Opera School specialising in kun opera music. He has also performed as the lead musician for multiple kun operas.

打擊樂設計、司鼓(中本) 林峰

上海崑劇團國家一級演奏員、司 鼓、樂隊隊長。曾獲第五屆中國 崑劇藝術節優秀鼓師獎等獎項。

Percussion Designer, Main Drum (Part Two)

Lin Feng

Lin Feng is a National First-Class Musician specialising in drums. He also leads the Shanghai Kunqu Opera Troupe’s musicians. He has received various awards, including the fifth Chinese Kunqu Opera Art Festival Outstanding Drummer Award.

司笛(中本) 楊子銀

上海崑劇團國家二級演奏員,司 笛。師承崑曲笛王顧兆琪。擔任 主奏的大戲有《十五貫》、《牡丹 亭》等。

Main Flute (Part Two)

Yang Ziyin

Yang Ziyin is a National ClassTwo Musician specialising in the dizi. He studied under kun opera dizi master Gu Zhaoqi, and has participated in numerous productions as the lead musician for Fifteen Strings of Cash, The Peony Pavilion and other productions.

打擊樂設計、司鼓(下本) 李琪

上海崑劇團國家一級演奏員,司 鼓。先後畢業於上海市戲曲學校 崑劇音樂班、上海音樂學院戲曲 作曲研究生班。

Percussion Designer, Main Drum (Part Three) Li Qi

Li Qi is a National First-Class Musician specialising in drums. Li graduated from the Kunqu Opera Music Class of the Shanghai Opera School and the Xiqu Composition Graduate Programme of the Shanghai Conservatory of Music.

司笛(下本) 錢寅

上海崑劇團國家一級演奏員,司 笛,上崑首席笛師。主奏劇目近 百齣,獲多項國家級榮譽。

Main Flute (Part Three) Qian Yin

Qian Yin is a National First-Class Musician specialising in the dizi He is also the lead dizi player in the Shanghai Kunqu Opera Troupe. He has performed in nearly 100 plays and has received many national honours.

52

字幕注釋 Footnote on Surtitles

【集唐】

集唐詩是湯顯祖將近百首唐詩匯集起來,從 中挑選、巧妙安排,作為每一折的結尾詩, 形成的一種特殊集句。從所集詩句的選擇範 圍來看,可以專集一人的,比如專集杜甫詩 句成詩的,稱之為集杜詩,也可以專集一個 朝代的,比如專集唐代詩歌的,稱為集唐詩。

集唐詩在明朝傳奇領域大為盛行。代

表人物湯顯祖集唐詩不僅數量多,而且水平 高。《牡丹亭》全劇共五十五齣,其下場詩除 第一齣(四句)及第十六齣(兩句)非「集唐」 外,其餘五十三齣下場詩均為「集唐」,計 五十三首。另外劇中有「集唐」十六首。

集唐詩主要擔任上、下場詩,起到概括 戲劇內容、預示情節、抒發情感的作用。融 入《牡丹亭》的集唐詩,既秉承了傳統集唐 詩的整體特點,又在文學特徵及文學功能上 有新的價值,使戲劇語言形式上更整飭,富 於韻律美,達到了詩與意會、言隨意轉的藝 術效果,同時起到刻畫人物心理、調節全劇 節奏氛圍、承前啟後畫龍點睛的作用。

Collected Tang Poetry

Collected Tang Poetry is a collection of nearly 100 Tang poems compiled, selected and carefully arranged by Tang Xianzu to conclude each scene, forming unique stanzas of lines. These lines are either extracted from poems written by individual poets such as Du Fu to form “collected Du poetry”, or from a specific dynasty such as the Tang Dynasty to form “collected Tang poetry”.

Collected Tang Poetry became extremely prevalent in the chuanqi genre of fiction in the Ming dynasty. Tang Xianzu, a key figure in the field, amassed a large amount of high-quality Tang poetry. Of the 55 scenes in The Peony Pavilion, except for Scene 1 (four lines) and Scene 16 (two lines), the other 53 conclude with excerpts from Collected Tang Poetry. In addition, there are 16 more verses throughout the play.

Collected Tang Poetry serves primarily as “stage-entering/ exiting poems” for each scene to summarise dramatic events, foretell plots and convey emotions. The incorporation of these poems not only infused the general characteristics of traditional Tang poetry into the play, but also created new values in terms of literary features and functions by enriching the dramatic language, enhancing its aesthetics rhythmically, producing artistic effects between poetry and abstract understanding, and allowing for fluid dynamics between language and ideas. The collection also helps convey the psychology of the characters, modulate the overall pace and ambience of the play, and build on the previous text to launch what is to follow.

01 干謁 向有地位的人求情。

02 秋風

一作抽豐,利用各種關係向人要錢要東西。

科舉時代,新進學的秀才、新中式的舉人, 以拜客為名,要人送賀禮或路費。拜客的人 叫秋風客。

03 薛濤箋

唐代名妓薛濤製的箋紙。

04 淚眼

端硯的眼不甚清潤明朗的叫淚眼。淚眼次於 活眼,比死眼好。死眼又比沒有的好。見楝 亭本《硯箋》卷一。

01. Begging with a stick

Seeking favour from someone of status.

02. The autumn wind

Asking for money or gifts. In Imperial China, newly awarded xiucai and juren would seek gifts or travel sponsorships under the guise of paying respects. Such visitors were called “autumn wind guests”.

03. Xue Tao’s writing paper

A type of writing paper designed by the famous Tang dynasty courtesan Xue Tao.

04. Weeping eyes

The stone eyes (inclusions) of a duan inkstone that are slightly cloudy and dull are called “weeping eyes”. These are considered superior to “dead eyes”, but inferior to “living eyes”. See Volume 1 of Poems on Inkstones by Lian Ting Shu Mu.

53

05 阮肇到天台

見到愛人。劉晨和阮肇在天台山桃源洞遇到 仙女的故事。

06 單則是混陽烝變……魂兒顫 形容幽會。

07 覡

男性的巫者,這裡指女道姑。

08 番回

回教徒、阿拉伯人,或指他們的國家。這裏 泛指航行到中國來的外國商人。

09 通事 翻譯。

10 擎天柱,駕海梁

戲曲中常以擎天白玉柱、駕海紫金梁比喻朝 廷將、相,有出息的讀書人。

05. To find the fair lady in my dream Meeting one’s loved one. This is an allusion to the story of Liu Chen and Ruan Zhao encountering a fairy in the Tiantai Mountains.

06. In the surge of earth and sky… and looks into the flowery maiden’s eye Describing a tryst.

07. Nun

Originally a male wizard, but a female Taoist nun in this context.

08. Foreign merchants

Originally refers to Muslims, Arabs or their countries, but in this context foreign merchants in general who sailed to China.

09. Interpreter

A person who facilitated communication between government officials and foreigners.

10. A jade pillar that holds up the sky, a gold bridge that crosses the sea

In traditional Chinese opera, “a white jade pillar that holds up the sky” and “a purple gold bridge that crosses the sea” are common metaphors for officials in the imperial court or promising scholars.

11 獻世寶

即現世寶,罕有的寶物。後文苗舜賓所說的 獻世寶,用以指人,有鄙薄、諷刺的意思。

12 首從

首犯,為首的罪犯;從犯,跟首犯一起犯罪的 人。

13 反精香

即返魂香。神話傳說:西海聚窟洲產返魂樹。

根煮汁,製成返魂香,能起死回生。見《漢武 帝內傳》。

11. Genuine treasure

A rare piece of treasure. Envoy Miao Shunbin used the phrase later to refer to a person with a derogatory or sarcastic meaning.

12. The instigator or the accomplice

The principal directs the crime while the accomplice assists with it.

13. Medicine which can retrieve the soul

In Chinese mythology, soul-reviving trees grow on the Continent of Concentrating Caves in the Western Sea. The roots are boiled to make incense that can retrieve a soul and raise the dead. See Intimate Life of Emperor Wu of Han.

55

14 遺才

有應考資格因故沒有參加考試的叫遺才。遺 才可以補考,叫錄遺。告遺才是要求參加補 考。進士考試原是不能錄遺的,所以下文丑 說:「府州縣道,告遺才哩。」

15 釣竿兒拂綽了珊瑚

以取到珊瑚比喻考中。杜甫詩:「釣竿欲拂 珊瑚樹。」見《草堂詩箋》卷二〈送孔巢父謝 病歸遊江東,兼呈李白〉。這裏和原詩用意 不同。拂綽,拂擦,碰到,引伸為「釣着」。

16 傳臚

殿試揭曉時唱名的一種儀式。

17 漂母

漢代名將韓信,少年貧困,曾在淮陰城邊 釣魚,遇見漂母。依靠漂母給他吃的東西,才 不致挨餓。後來韓信做了大官,找到漂母,送 她千金作報答。見《史記.淮陰侯列傳》。

18 致仕

退職、退休。

19 葫蘆提

糊里糊塗、馬馬虎虎。

20 玉魚、金碗

殉葬物。杜甫詩《諸將》:「昨日玉魚蒙葬 地,早時金碗出人間。」見《草堂詩箋》卷 二十七。

21 照膽鏡

傳說秦始皇有鏡,能照見人腸胃五臟。女子 有邪心,則膽張心動。見《西京雜記》。

14. Scholar for make-up examination

Yicai, leftover talents, were scholars who qualified for the imperial exam, but missed it due to extenuating reasons. Allowing such scholars to attend a make-up exam was called luyi, while a request for them to sit in make-up exams was called gao yicai. As there was no make-up exam for the jinshi exam (the final and highest degree), a clown role thus says: “Only the local and provincial levels would allow make-up exams “

15. A fishing pole brushes against the coral

Using “catching the coral” as a metaphor for passing the exam. The metaphor originated from Du Fu’s poem: “His fishing pole will brush against the trees of coral.” See “Seeing off Kong Chaofu, Who has Resigned on Account of Illness and Will Go Back to Visit East of the Yangzi; also for Li Bai” in Volume 2 of Caotang Shijian. The metaphor in this text differs from that in the original poem, extending the original phrase “brush against” from “touch” to “catch”.

16.

Proclamation of the examination results

A procedure during the release of the palace examination results when names and ranks were announced.

17. Mother Washer

An allusion to the story of young and poor Han Xin, later a famous general in the Han Dynasty, who encountered an old lady washing her laundry when he was fishing near Huaiyin. He was saved from starvation when the old lady gave him food. After he became a high-ranking official, he repaid her in riches. See Records of the Grand Historian The Biography of the Marquis of Huaiyin.

18. Retire

To resign and retire from official duties.

19. Huluti

Sloppily, casually

20.

Jade Fish, Gold Bowl

Burial goods. From Du Fu’s poem Generals: “The jade fish was buried only yesterday, but the gold bowl was already dug out earlier today.” See Volume 27 of Caotang Shijian.

21.

A penetrating mirror

Legend has it that Emperor Qin Shi Huang had a mirror that could reflect the five vital organs of a person. If a woman had ill intentions, her gallbladder would swell and her heart would tremble. See Miscellaneous Records of the Western Capital

57

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員Patron's Club Members

鉑金會員Platinum Member

嘉里控股有限公司

黃金會員Gold Members

怡和集團

純銀會員Silver Member

太古地產

Kerry Holdings Limited The Jardine Matheson Group Swire Properties

上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

其他支持機構Other Supporters

澳洲總領事館香港

Australian Consulate-General Hong Kong

荷蘭駐港總領事館

Consulate of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau 荷蘭表演藝術基金

Performing Arts Fund NL

藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council

實物支持機構In-kind Supporters

信興集團 Shun Hing Group

通利琴行 Tom Lee Music

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏 Anonymous

Man Sebastian Shiu Wai

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

陳瑤華小姐 Ms EVA CHAN

Leung Wai Yee Candice

Dr Stephen Suen

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

Ms Wendy Nam

Dr Sabrina TSAO

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Mr & Mrs YS Wong

Vernon Zhang

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

Richard & Ruth Herbst

Ho Man Fung Edith

練紹良先生夫人 Mr & Mrs David S L Lin

Michael Mak

Mrs Schmitt Ling Jane

Mr Wong Yick Kam

姚昱小姐 Ms ISABEL YIU 姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999 無名氏(4)Anonymous(4) 億京慈善基金有限公司 Billion Charity Fund Limited

José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Veryan Bradshaw

Mrs Anson CHAN

Dr Chan Wan Tung

Mary Chen

CHIANG Lily Flavia

BETHAN AND TIM CLARK

李芸輝博士 Dr LEE Wan Fai Walter

Winnie Leong

Wendy leung wing shan

MA Shu Ting, Gary

Ms Teresa Pong

Christine TONG

Willow Yang

Ms Cecilia Yeung

朱玉迎小姐 Ms Zhu Yuying

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏(3)Anonymous(3)

馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Limited

陳廷驊基金會 The D. H. Chen Foundation

鑽石捐款者DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs Purviz R. Shroff, MH and Late Mr Rusy M. Shroff, BBS, MBE

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

Dr Stephen Suen

Vernon Zhang

天智合規顧問有限公司

CompliancePlus Consulting Limited

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

See Yuen CHUNG

C H Mak

Mr & Mrs Kenneth & Susana Quinn

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

徐伯鳴先生黃碧如女士 Mr Norman Chui Pak Ming and Ms Cleresa Wong Pie Yue

Mrs Margaret Hamilton

新作捐助計劃 New Works Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE 無名氏 Anonymous

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

Vernon Zhang

Richard & Ruth Herbst

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Ms Wu Tseng Helen

陳穎儀與黃乃正

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(4)Anonymous(4)

區燊耀先生 Mr Au Son Yiu

Biz Office Limited

Carthy Limited

Ms Cynthia Cheng & Mr Aaron Chan

MDB&StarCHAN

D. Chang

CHEUNG KIT FUNG

趙頴雅小姐 Ms WINNIE CHIU WING NGAR

Community Partner Foundation Limited

馮兆林先生,太平紳仕 Mr Fung Shiu Lam, J.P.

Mr Anthony Hardy

S Hon

Savita Leung

Ms Teresa Pong

Mr and Mrs Rato

Ms Janice RITCHIE

蘇健文先生 Mr So Kin Man

Dr Tam Oi Wo Joyce

Christopher K. L. Wong

Desmond Yu

陳皓宜博士

殷和順先生劉善萍女仕

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(2)Anonymous(2)

Tabitha Chiu

Jason Chung

Dr Alfred Lau

Lian Crystal Rhinestone

Ms Teresa Pong

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE

Dr and Prof. Anna and Helmut Sohmen

鑽石捐款者DIAMOND DONOR

HK$70,000 - HK$139,999 無名氏 Anonymous

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999 無名氏 Anonymous

HK CT ABRSM Alumni Association

Ms Teresa Pong

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok 馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士, SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP 科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士, BBS及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

其他贊助人 Other Patron 高盛回饋慈善基金 (James Houghton 先生推薦)

Goldman Sachs Gives Annual Giving Fund (Recommended by Mr James Houghton)

支持及協助 Support and Co-operation

Acorn Design

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

網上售票平台 Art-mate

香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd

華大盛品酒店 Best Western Plus Hotel Hong Kong

宏基國際賓館 Bishop Lei International House

BRICK LANE

英國文化協會 British Council

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

CAMPSITE

牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau

法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau

以色列駐香港總領事館 Consulate General of Israel in Hong Kong & Macau

西班牙駐香港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong

瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong

埃及駐港澳總領事館 Consulate General of the Arab Republic of Egypt in Hong Kong and Macau

伊朗駐香港總領事館 Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong

荷蘭駐港總領事館 Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau

大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong

義大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong

愉景灣服務管理有限公司 Discovery Bay Services Management Limited

李敬恒博士 Dr Roger Lee

香港逸東酒店 Eaton HK

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

青苗琴行 Greenery Music

香港恒生大學 Hang Seng University of Hong Kong

學生事務處 Student Affairs Office

教與學發展中心(服務學習部)Service-Learning Section, Centre for Teaching and Learning 香港兆基創意書院 HKICC Lee Shau Kee School Of Creativity 香港兆基創意書院文化藝術中心 HKSC Arts and Culture Centre 香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

電影學院 Academy of Film

音樂學院 Academy of Music

拉闊文化 Cultural Literacy Programme

英國語言文學系 Department of English Language and Literature

宗教及哲學系 Department of Religion and Philosophy

香港聖經公會 Hong Kong Bible Society

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港電影資料館 Hong Kong Film Archive 香港都會大學 Hong Kong Metropolitan University

何陳婉珍粵劇研藝中心 Ina Ho Cantonese Opera Research Centre

香港藝術館 Hong Kong Museum of Art 香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra

香港話劇團 Hong Kong Repertory Theatre

香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta 香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

摩納哥駐香港名譽領事館 Honorary Consulate of Monaco in Hong Kong 宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia) 入境事務處 Immigration Department 王仁曼芭蕾舞學校 Jean M. Wong School of Ballet 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre Kind of Brew

高山劇場 Ko Shan Theatre

Kubrick 葵青劇院 Kwai Tsing Theatre

駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong 拉脫維亞駐香港名譽領事館 Latvian Honorary Consulate in Hong Kong 康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department 牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the alchemist 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison Office of the Central People’s Government in the HKSAR

嶺南大學 Lingnan University

黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生事務處 Office of Student Affairs

鄺森活圖書館 Fong Sum Wood Library

藝術科技與商業理學碩士課程 MSc in Arts Technology and Business 樂茶軒 LockCha Tea House

木的地.R Madera Residences Maxibit HK/China

循道衛理聯合教會國際禮拜堂 Methodist International Church Hong Kong

Mini Central 中環迷你酒店

Moetown Serviced Apartments

MOViE MOViE Pacific Place

Mr Alpha Li

陳朗丰先生 Mr Lazarus Chan

南蓮園池 Nan Lian Garden

荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West

北區大會堂 North District Town Hall

一桌兩椅慈善基金 One Table Two Chairs Charitable Foundation

柏斯琴行 Parsons Music Limited

卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

Performing Arts Fund NL

犇華企業服務有限公司 Primasia Coporate Services Limited

鄭新文教授 Prof Tseng Sun-man

RED ZHU

富豪酒店國際 Regal Hotels International

富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

泰國駐香港總領事館 Royal Thai Consulate General Hong Kong

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited

聖公會聖約翰座堂 St John's Cathedral

中山紀念公園 Sun Yat Sen Memorial Park

大館—古蹟及藝術館 Tai Kwun—Centre for Heritage and Arts

香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

聯合書院 United College

文學院 Faculty of Arts

藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator

文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies

邵逸夫堂 Sir Run Run Shaw Hall

香港城市大學 The City University of Hong Kong

中文及歷史學系 Department of Chinese and History

城大創意媒體學院 School of Creative Media

文化薈 Cultural Exchange Oasis

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

圖書館 Library

芬名酒店 The Fleming 香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

戲曲學院 School of Chinese Opera

戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

舞蹈學院 School of Dance

電影電視學院 School of Film and Television

學生事務處 Student Affairs Office

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University

文化及設施推廣處 Cultural Promotion and Events Office

香港復康會 The Hong Kong Society of Rehabilitation

香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology

藝術中心 Center for the Arts

理學院學務輔導辦公室 Office of Academic Advising and Support, School of Science

香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong

香港大學 The University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery

學生發展及資源中心 Centre of Development and Resources for Students

Cultural Management Office

志新學院 Chi Sun College

港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東蒲 Tung Po

城市售票網 URBTIX

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

Wewow House

粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre

英華書院 Ying Wa College

青年廣場 Youth Square

元朗劇院 Yuen Long Theatre

地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道二號十二字樓1205室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

贊助人 李家超先生, PATRON

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生

委員 鄭阮培恩女士

鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊光先生

節目委員會

主席 盧景文教授 委員 白諾信教授

羅志力先生 毛俊輝教授

約瑟 施力先生 + 譚榮邦先生 姚珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 姚祖輝先生 顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道會計師事務所

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman

Honorary Treasurer

Members

Programme Enquiry Hotline + 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

Mr Victor Cha

Vice-Chairman Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Mr Colin Farrell

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng

Mr Nelson Leong

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Jane Yong

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

Mr Andrew Yao

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

PricewaterhouseCoopers

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲

高級節目經理 梁偉然、蘇雪凌、游慧姿*

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*、伍美衡*

節目統籌 林穎茵*

藝術行政見習員 容諾行*

節目助理 鍾曉晴*

製作助理 陳娟瑜#

物流

物流及接待經理 金學忠*

技術

製作經理 梁雅芝* 副製作經理 陳梓衡*

出版

編輯經理 陳詠恩*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

外展

外展經理 林嘉敏*

助理外展經理 余穎彤*

外展統籌 羅凱盈*、連凱嵐*

外展主任 陳沅渟*、張凱柔*、馬曉瑩*

藝術行政見習員 吳勵宜*

市場推廣

市場總監 鄭尚榮 副市場總監 盧伯全

市場經理 陳靄婷*、張予心*

副市場經理 黃頴儀* 副市場項目經理 譚懿諾*

助理項目經理 李穎軒*

助理市場經理 許樂欣*、曾諾怡* 市場主任 梁喬正* 市場助理 陳慧琳#

票務 高級市場經理(票務) 梁彩雲 助理市場經理(票務) 陳偲穎*

發展

發展總監 黃美儀 特別發展協理 蘇啟泰* 高級發展經理 譚樂瑤 發展經理 陳世敏*、吳綺菁* 發展主任 呂詠琪*、譚尹晴* 藝術行政見習員 周翹*

行政事務

財務總監 鄺敬婷 會計

會計經理 杜詩麗* 會計主任 顏悅恩* 人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

資訊科技經理 陳啟明*

無限亮

項目總監 錢佑* 節目及外展經理 鍾美琼*、何敏凝* 節目及外展統籌 雷晴*、潘詠汶* 市場經理 黃嘉欣* 副市場經理 陳婉怡* 助理製作經理 張詠宜*

高級會計主任 鍾巧明*

香港藝術節@大館

項目經理 鄺為立*

藝術家統籌經理 朱芷慧*

STAFF

Executive Director Flora Yu

Assistant to Executive Director Connie Ho

PROGRAMME

Programme Directors Grace Lang, So Kwok-wan

Senior Programme Managers Ian Leung, Shirley So, Janet Yau*

Programme Managers Cathy Cheng*, Crystal Chiu*, Sophie Liao*, Katie Ma*, Janet Ng*

Programme Coordinator Lilian Lam*

Arts Administrator Trainee Ryan Yung*

Programme Assistant Dorothy Chung*

Production Assistant Alice Chan#

LOGISTICS

Logistics Manager Elvis King*

TECHNICAL

Production Manager Shirley Leung*

Deputy Production Manager Jacob Chan*

PUBLICATIONS

Editorial Manager Eugene Chan*

English Editor Adam Wright*

Associate Editors Shao yi Chan*, Trista Yeung*

OUTREACH

Outreach Manager Carman Lam*

Assistant Outreach Manager Enid Yu*

Outreach Coordinators Vicgina Law*, Jade Lin*

Outreach Officers Olivia Chan*, Hazel Cheung*, Queena Ma*

Arts Administrator Trainee Nicky Ng*

MARKETING

Marketing Director Katy Cheng

Associate Marketing Director Eugene Lo

Marketing Managers Tobie Chan*, Stephanie Cheung*

Deputy Marketing Manager Joey Wong*

Deputy Project Manager Hades Tam*

Assistant Project Manager Hill Li*

Assistant Marketing Managers Sally Hui*, Margaret Tsang*

Marketing Officer Isaac Leung*

Marketing Assistant Kelly Chan#

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Assistant Marketing Manager (Ticketing) Stephanie Chan*

DEVELOPMENT

Development Director Angela Wong

Special Development Associate Alex So*

Senior Development Manager Lorna Tam

Development Managers Cindy Chan*, Joey Ng*

Development Officers Kate Lui*, Linda Tam*

Arts Administrator Trainee Nicole Chow*

CORPORATE SERVICES

Finance Director Teresa Kwong

ACCOUNTS

Account Manager Connie To*

Accounting Officer Stephany Ngan*

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager Derek Chan*

NO LIMITS

Project Director Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Christy Ho*

Programme and Outreach Coordinators Jade Lui*, Jasmine Poon*

Marketing Manager Carly Wong*

Deputy Marketing Manager Tiffany Chan*

Assistant Production Manager Jess Cheung*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN

Project Manager Kwong Wai Lap*

藝術家統籌 張素真*、張凱婷*、向怡君*、何敬堯*、黎善涵*、劉欣彤*、梁頌怡*、吳麗文*、彭慧雯*、胡肇婷*、翁蒨懃* 製作主任 黃詠詩*

技術統籌 李浩賢*、曾以德*、范文恩*、林仁健*、莊曉庭*、許肇麟*

Head of Artist Coordinators Eleanor Chu*

Artist Coordinators Susan Chang Hayden*, Becca Cheung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Christa Lai*, Venice Lau*, Kitty Leung*, Stephenie Ng*, Jan Pang*, Blanche Wu*, Bonnie Yung*

Production Officer Bonnie Wong*

Technical Coordinators Lawrence Lee*, Joyi Tsang*, Yan Fan*, Hoi Lam*, Sai Chong*, Boolu Hui* *合約職員 *Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

# 2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2024年2月更新 Updated February 2024

職員

is

amongst the world's
Our home base most promising.

我們位於世界最具潛力的城市之一

( 99 ) 北市經證字第 01583 號 蔡吉政 Each Office Is Independently Owned And Operated
1899.Childe Hassam - New England Headlands

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.