Garden of Repose—a Multimedia Choral Concert - 52nd HKAF

Page 1

獻辭 MESSAGE

第五十二屆香港藝術節隆重舉行,可喜可賀。

歷經五十餘年,香港藝術節已成為享譽國際的文化盛 事。今屆藝術節續放異彩,雲集約1,400名本地及海 外藝術家,帶來逾150場不同類型的表演,由音樂、 歌劇、戲曲,以至戲劇、舞蹈、跨媒體藝術和大型特 備節目等,必定是另一場令人難忘的藝術盛宴。

今屆藝術節以李察.史特勞斯的《拿索斯島的亞莉安 妮》揭開序幕,由巴伐利亞國立歌劇院獻上這齣莊諧 並重的精妙劇作,令人期待。個多月後,上海芭蕾舞

團將呈獻中國與法國聯合製作的《花樣年華》,作為 藝術節的閉幕表演。這齣精彩絕倫、中西協作的芭蕾 舞劇,正好反映香港獨特的中西創意文化根源,並彰 顯我們作為中外文化藝術交流中心的重要地位。今年 藝術節匯聚全球各地佳作,包括別具一格的「聚焦當 代阿拉伯」系列,更形豐富多采。

我對香港的文藝創意事業前景充滿信心。政府銳意竭 盡所能,鼓勵本地藝術家奮發向上,並確保他們獲 得所需和應得的表演機會。正如我在《施政報告》所 述,新成立的文創產業發展處每年會推動60個業界考 察團、海外展覽及其他文化展演活動;「電影發展基 金」和「創意智優計劃」共獲注資43億元,以支持本 港電影業;「重點演藝項目計劃」亦即將推出,協助 本地大型表演藝術創作,以及培育代表香港的國際文 化品牌。

政府會繼續與各界攜手合作,積極推動文化藝術及創 意業界的發展。

我感謝香港藝術節團隊一直堅持不懈,為藝術奉獻心 力;並感謝各贊助商和善長鼎力支持,令藝術節異彩 紛呈。

今年藝術節會為香港帶來絢麗多姿、賞心悅目的文化 藝術世界。希望大家盡情投入,享受每個璀璨時刻。

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 52nd edition.

Over this past half century and more, the Hong Kong Arts Festival has grown into a celebrated international cultural event. This year promises to be another memorable Festival, featuring about 1,400 overseas and local artists in more than 150 performances across multiple genres, from music, opera and Chinese opera to theatre, dance, multi-arts and large-scale special events.

This year’s Festival opens with the Bayerische Staatsoper’s presentation of Richard Strauss’ Ariadne auf Naxos, a bravura mingling of high art and comedy. It closes, more than a month later, with the Sino-French coproduction of the Shanghai Ballet’s A Sigh of Love. This inspired East-West collaboration reflects Hong Kong’s singular East-West creative and cultural roots and our growing role as an East-meets-West centre for international cultural exchange. Indeed, this year’s Festival is rife with performances from all over the world, including a special Arab Arts Focus series.

I believe in Hong Kong’s creative promise, and my Government is determined to do all it can to encourage our local artists and ensure that they have the performance access they need and deserve. As I mentioned in my Policy Address, our newly established Cultural and Creative Industries Development Agency will promote 60 industry missions, overseas exhibitions and other cultural showcases annually; a total of $4.3 billion will be injected into the Film Development Fund and the CreateSmart Initiative to support our film industry; and the Signature Performing Arts Programme Scheme will be launched to assist largescale, local performing arts productions and nurture the development of Hong Kong cultural brands internationally. The Government will continue to work hand in hand with relevant sectors to proactively promote the development of arts, culture and creative industries.

I am grateful to the Hong Kong Arts Festival for its longstanding commitment to the arts, and to the Festival’s many sponsors and donors for their generous support.

A world of arts and cultural spectacle and entertainment awaits Hong Kong. I know you will enjoy every dazzling moment of this year’s Hong Kong Arts Festival.

香港特別行政區行政長官 李家超

獻辭 MESSAGE

歡迎閣下蒞臨第52屆香港藝術節。在我們慶祝今屆全 面回歸之際,我由衷地感謝您在疫情期間及過後依舊 堅定不移地支持我們。面對着瞬息萬變的環境,我們 致力促進藝術的未來發展,為推廣及傳承藝術發掘更 多機遇。因此,我特別珍惜今天與大家聚首一堂欣賞 表演藝術的機會,並希望向所有為藝術發展作出貢獻 的人士致以崇高的敬意。

我衷心感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事務 署提供年度恆常撥款,為香港藝術節的長遠發展奠下 基石。此外,我亦非常感激香港賽馬會慈善信託基金 以及一眾企業贊助機構、慈善基金會和個人捐助者的 慷慨貢獻,鼓勵我們繼續為城市增添文化藝術氣息。

我向所有參與藝術節的藝術家深表謝意。香港藝術節 很榮幸能夠呈獻精采紛呈的國際頂尖演出、培育本地 人才和委約新作品。我也格外感激藝術節團隊一直以 來的默默奉獻,令藝術節得以順利進行。

最後,我再次感謝您今天前來欣賞演出。香港藝術節 非常重視每一位觀眾的支持和參與。希望這個節目能 夠為您帶來無限喜悅、共鳴和靈感。

I warmly welcome you to the 52nd Hong Kong Arts Festival. Thank you for your staunch support, especially during and after the tumultuous period brought by the pandemic. With the Festival now back in full swing, we cherish this opportunity to come together once again and appreciate the arts with you. As we celebrate the Festival’s full-scale comeback and contemplate the development of the arts in this ever-changing environment, I would like to express my gratitude to everyone who has played a critical role in nurturing and sustaining the performing arts scene.

I would like to thank the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, which has graciously provided an annual subvention that serves as the bedrock of our ongoing efforts. The unwavering support from The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, as well as other corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, has encouraged us to further our work and continue enriching the community through the arts.

My sincere thanks go to all participating artists. It is truly an honour for us to present such a diverse range of exceptional performances, nurture local talent and commission new works. I would also like to thank the Festival staff, whose dedication has been indispensable in bringing this Festival to life.

Above all, I extend my heartfelt appreciation to you for joining us at today's performance. The Festival deeply values and relies on your support and engagement. May this programme bring you immense joy, resonance and inspiration.

香港藝術節主席
查懋成

前言 FOREWORD

走過半世紀的香港藝術節,一直為國際與本地最優秀 的表演者搭建舞台,積極促進中外文化交流。經歷了 三年疫情的洗禮,藝術節終於在第52屆再度迎來「花 樣年華」,在全面復常的狀態下再度為本地觀眾與遊 客獻上今天和明日的經典,不單讓大家可以從眾多音 樂、舞蹈、戲劇、戲曲和多媒體作品中重新細賞遺世 瑰寶,更邀來多位重量級中外大師坐鎮,陣容鼎盛、 豐富多元,足以滿足不同觀眾群體的喜好。

今屆我們繼續支持本地藝術發展,為香港的藝術家提 供創作土壤,更連結國際及本地精英聯手開闢藝術新 境界。同時鼓勵藝術家善用創新科技融合創意,為觀 眾帶來耳目一新的體驗。

此外,香港藝術節亦繼續大力投放資源於藝術教育與 觀眾拓展,培育青少年對藝術的興趣與認識,因為我 們相信,文化藝術是一個城市生命力的最重要來源之 一。啟迪下一代,方能讓香港藝術發展生生不息,繼 續創造今明經典。

藝術節團隊與我們的藝術家同儕都會竭盡所能,為觀 眾帶來優質的藝術體驗。希望您會喜歡本屆香港藝術 節為您精心準備的這一場演出。

For more than half a century, the Hong Kong Arts Festival has provided a stage for the most outstanding local and international performers, and actively enhanced cultural exchanges between China and the rest of the world. After three years of the pandemic, we are delighted to come back in full force and present to local audiences and overseas visitors treasured classics of today and tomorrow. Our programme features an eclectic lineup of music, dance, theatre, Chinese opera and multimedia productions, with a range of Chinese and international legends set to command the stage. With such a rich and diverse programme, there is something to delight everyone.

This year, our ongoing support for the development of local artists provides opportunities for them to flex their creative muscles through collaborations with leading artists from all over the world. At the same time, we also empower artists to innovate through the power of technology and create refreshing experiences for our audiences.

What’s more, we have continued investing heavily in arts education and audience development, encouraging younger audiences to cultivate an interest in the arts. At the Festival, we believe that the arts are a vital source of life in Hong Kong’s urban landscape. By nurturing the next generation’s passion and appreciation for the arts, we can propel the city’s artistic development sustainably.

Together with all artists, the Festival team is committed to delivering exceptional artistic experiences to you. We hope that you will enjoy the programme that we have specially curated for you today.

香港藝術節資助來源:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節 Hong Kong Arts Festival

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節 於1973年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年2、3月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2023/24財政年度預 計收入(包括第52屆香港藝術節及2024年「無限亮」) 約港幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度撥款佔 總收入約12%,另外約25%需來自票房收入,約48% 則須依賴來自各大企業、熱心人士和慈善基金會的贊 助和捐款。預計餘下的約15%則來自其他收入,包括 政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如*:

•歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

•中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團

•古典音樂:塞西莉亞 芭托莉、列卡杜 沙爾、趙成 珍、古斯塔沃 杜達美、菲力普 格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯 馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、 詹安德列亞 諾斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托 夫、甘拿迪 羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安 泰利曼、班貝格交響樂團、倫敦交響樂 團、NHK交響樂團、皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、 柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多馬合唱團、維也 納愛樂樂團

•爵士樂及世界音樂:波比 麥非年、尤蘇 恩多爾、 艾斯佩蘭薩 斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

•舞蹈:米高 巴里殊尼哥夫、蕭菲 紀蓮、艾甘 漢、 娜塔麗亞 奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、 漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、 巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜 包殊烏珀塔爾舞蹈劇場

•戲劇:彼得 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇 家莎士比亞劇團

•大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

•戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

香港藝術節 積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製 作逾250套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海外多 度重演。近年的藝術節新製作包括《飯戲攻心》踏台 版、《末戀 無愛合約》、《我們最快樂》、《鼠疫》、 《陪着你走》、《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts, as well as a diverse range of “PLUS” and educational events, in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2023/24 (including the 52nd Hong Kong Arts Festival and 2024 “No Limits” programme) is approximately HK$150 million. Current Government annual funding accounts for around 12% of the Festival’s total income. Around 25% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 48% from sponsorship and donations by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 15% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private-sector sponsorship and donations.

The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N’Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced more than 250 local productions across various genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Table for Six on Stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

《世紀. 香港》、《炫舞場》、《大同》、《金蘭姊妹》、 《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節 多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的 「橫貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港 藝術節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、香港 藝術節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓夢》、香港 藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合製作的《拉 娜》等。

香港藝術節 大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立31年來,已為逾820,000位本地中學生及大專 生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對大、 中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地藝術家 主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公開 彩排以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計 劃」,藝術節每年提供約10,000張半價學生票。

香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加料 節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈獻 的「無限亮」計劃於2019年正式開展,透過一系列的 演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」致力 創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣賞、參 與、擁抱藝術。

為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期可持 續性, 香港藝術節基金會 於2022年成立,旨在讓藝術 節在未來進行年度預算以外的大型特別項目。

(2023年12月更新 Updated December 2023)

*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer), co-produced by the HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and The Tempest, produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake, co-commissioned with the Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber, co-produced with the San Francisco Opera; and Laila, a co-production of the HKAF and the Finnish National Opera and Ballet.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. During the past 31 years, our “Young Friends” scheme has reached more than 820,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future large-scale projects which its annual budget cannot cater for.

Details of past HKAF programmes can be found at https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2023.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct Lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

《憩園》——多媒體合唱音樂會 GardenofRepose— a Multimedia Choral Concert

03-04, 06-08.03.2024 / 7:30pm

09.03.2024 / 3:00pm, 7:30pm 10.03.2024 / 3:00pm

西九文化區自由空間大盒

The Box, Freespace, West Kowloon Cultural District 演出長約1小時10分鐘,不設中場休息

Approximately one hour and 10 minutes with no interval 適合12歲或以上觀眾欣賞

Recommended for ages 12 and above 本節目有強光、閃光及煙霧效果

This production contains strong light, strobe light and smoke effects

香港藝術節委約 Commissioned and produced by the Hong Kong Arts Festival

※演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光 線,影響表演者及其他觀眾

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members

※請勿擅自攝影、錄音或錄影

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited ※演出期間請保持安靜

Please keep noise to a minimum during the performance ※本場刊採用環保紙張印刷

This programme is printed on environmentally friendly paper ※如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口

If you don’t wish to keep this booklet, please return it to the admission point

藝術節加料節目

演後藝人談 Post-Performance Meet-the-Artist Session 08.03.2024

更多加料節目詳情 More Festival Plus

所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。 The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

本節目內容及本刊物所載之藝術家/客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代表香港藝術 節之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication solely belong to the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival.

香港藝術節有權不讓任何遲到者入場。如香港藝術節允許遲到者入場,遲到者的入場 時間及方式將由香港藝術節決定。在任何情況下,除指定「遲到者進場時間」外,遲 到的觀眾有可能不獲安排入場。觀眾務請準時入座。如因遲到而無法入場,恕不退票 或換票。如有爭議,香港藝術節保留最終決定權。

The Hong Kong Arts Festival (“HKAF”) reserves the right to refuse admission of any latecomers to the event. In the event the HKAF allows the admission of latecomers, we also reserve the right to determine the time at which and the manner in which latecomers are to be admitted. In any case, latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). Audience members are strongly advised to arrive punctually. No refunds or changes will be offered if the ticket holder is refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

7

《憩園》——多媒體合唱音樂會

Garden of Repose —a Multimedia Choral Concert

監製

香港藝術節

音樂總監、指揮 劉卓熙

導演、編舞 林俊浩

多媒體、 空間設計 成博民

佈景裝置、 空間設計 羅煒瑜

作曲、音樂設計

張永諾

聲音設計 夏恩蓓

音響系統、 聲音編程 方芷晴

燈光設計

謝徵燊

形象設計 郭家賜

排練指導 林薇薇

Producer

Hong Kong Arts Festival

Music Director, Conductor

Sanders Lau

Director, Choreographer

Ivanhoe Lam

Multimedia Designer, Scenographer

Oliver Shing

Set Installation Designer, Scenographer

Ruby Law @RULA

Composer, Music Designer

Chris Cheung

Sound Designer

Can Ha

Sound System, Spatial Programmer

Allison Fong

Lighting Designer

Mousey Tse

Image Designer

Kary Kwok

Rehearsal Mistress

Lim Wei Wei

副監製

李玨熙

製作經理 何香怡

技術經理 陳家彤

舞台監督 方皓賢

執行舞台監督

李恩浩 助理舞台監督 吳穎璋

舞台助理 陳宝華 文卓謙

服裝主管 羅文慧

製作電機師 李定達

楊尚真

燈光編程師 邱雅玉

燈光助理

陳文雅

黎清

現場混音工程師 周鍵聰

影像操作 邱裕峰

Associate Producer

Michael Lee

Production Manager

Vivia Ho

Technical Manager

Doris Chen

Stage Manager

Anthony Fong

Deputy Stage Manager

Jonathan Lee

Assistant Stage Manager

Winnie Ng

Stage Assistants

Chan Po-wa

Man Cheuk-him

Wardrobe Supervisor

Moraine Lo

Production Electricians

Le Dinh-dat

Yeung Sheung-chun

Lighting Console Programmer

Ruby Yau

Lighting Assistants

Anna Chan

Lai Ching

Sound Mixing Engineer

Chau Kin-chung

Video Playback Operator

Huron Yau

演出服裝支持 Performance Costume Support

Demo by Derek Chan

鳴謝:聖公會聖約翰座堂、香港校際合唱節

Acknowledgements: St John's Cathedral and the Hong Kong Inter-School Choral Festival

11

03-04, 06-10.03.2024

帕特

《求上主賜予平安》

諾德.涅斯狄特

〈垂憐頌〉,選自《彌撒》,作品 102

邁克爾.約翰.特羅塔 《震怒之日》

法蘭西斯.浦朗克

〈恐懼與戰兢〉,

選自《四首大齋期經文曲》,作品 97

布拉姆斯

〈為何把光明賜給憂愁的人〉, 選自《兩首經文曲》,作品 74,第一首

安東尼奧.洛蒂

八聲部《釘十字架》

拉霍斯.巴多斯

《上主,求祢拯救我》

史黛西.加洛普

〈時間不會帶來解脫;你們都說謊〉, 選自《渴望與異想之十四行詩》

Arvo Pärt (b. 1935) Da pacem Domine

Knut Nystedt (1915-2014)

“Kyrie” from Missa Brevis , Op 102

Michael John Trotta (b. 1978) Dies Iræ

Francis Poulenc (1899-1963)

“Timor et tremor” from Quatre motets pour un temps de pénitence, FP 97

Johannes Brahms (1833-1897)

“Warum ist das Licht gegeben dem Müseligen” from Zwei Motetten, Op 74, No 1

Antonio Lotti (1667-1740)

Crucifixus a 8 voci

Lajos Bárdos (1899-1986) Libera me

Stacy Garrop (b. 1969)

“Time does not bring relief; you all have lied” from Sonnets of Desire, Longing, and Whimsy

12

莎拉.諾瓦

〈決心〉,選自《瘟疫後的頌歌》

大衛.朗

《再次(仿傳道書)》

田志仁

《希望是個帶有羽毛的東西》

Shara Nova (b. 1974)

“Resolve” from Carols After a Plague

David Lang (b. 1957) again (after ecclesiastes)

Christopher Tin (b. 1976) Hope Is the Thing With Feathers

前奏、過渡及結尾音樂由張永諾創作及編曲。

The prelude, transitions and postlude are composed and arranged by Chris Cheung

13

獻給過去的安魂曲

A Requiem for the Past

在《憩園》內感受的壓迫與舒坦,伴隨着傳 統安魂彌撒曲的吟唱,從祈求到惶恐,歸 於超脫。這場表演不只獻給逝者,為他們 尋求安息,亦為安撫每個經歷不安和痛苦 的靈魂。而在劉卓熙與林俊浩的眼中,這 是一場奉獻給過去的安魂旅程。

Garden of Repose feels, at once, oppressive yet comforting. Following the traditions of Requiem narratives, the immersive choral concert aims to detach away from fear by dedicating prayers, not just to the dearly departed for peace, but also to those restless souls suffering in pain. For Sanders Lau and Ivanhoe Lam, this Requiem is dedicated to the past.

音樂總監兼指揮劉卓熙早已構思把不 同作曲家的安魂曲結合,儘管它們結構、音 樂語言相異,組合起來卻感覺互相呼應而連 貫。這些過往用於喪葬的樂章極具宗教色 彩,祈求永遠安息。凡生者或死者均逃不過 接受審判的命運,末世火燄燃起強烈不安, 最後看見永恆的光芒普照每個靈魂。從死亡 到重新,這個旅程讓靈魂經歷祈求和不安的 掙扎,最終達到超脫的境地。你會發現,在 《憩園》裏一切都屬於感受,而非敘事。

As the Music Director and Conductor of Garden of Repose, Lau came up with the idea of creating a repertoire from Requiems by various composers. Despite having to manage varying structures and musical languages, the combination of these choral works echoes a cohesive suite of emotions. Traditionally performed during funerals, these works are overflowed with religious sentiment, offering prayers for eternal peace. Yet, neither the living nor the dead can escape the final judgement. Even as the flames of the end of the world burn feverishly, the eternal light will shine on every soul in the end. From eternal death to eternal life, transcendence

© Luster Angle Limited

「安魂曲必然圍繞死亡,但我在組合樂 曲時,更想探討人在成長過程中必先摒棄一 些東西,擁抱舊我的死亡,在新我中得到平 安。」劉卓熙繼續說道:「痛苦、不安、悲傷 等等是生命中不可避免的部分,無法對此視 而不見,只能接受並學習與它們共存。」

要如何妥善地葬送過去的傷痛,每個人 都有各自的步伐和節奏,不徐不疾。導演及 編舞林俊浩透過創造一個獨特的空間,邀請 觀眾與表演者一起踏上這趟安魂之旅,同途 而各自修行。有別於傳統舞台演出,這次的 表演呈現不固定的空間距離感,時而狹窄侷 促,時而豁然開闊,觀眾甚至能感受到自己 的呼吸。這樣的空間變化,彷彿觀者亦置身 其中,共同經歷每一個心跳的起伏。

林俊浩坦言:「我們面對死亡時,處於一 種很內在私密的狀態。不一定是指我們自己 生命的終結,還包括親人離世或物件消逝等 各種形式。這種情感某程度上是很密閉的, 但如果我們能以另一種闊度去觀看世界,便 會豁然開朗。多一點空間和距離感能幫助情 感慢慢消化。」

事實上,《憩園》是一處你能放心休憩 的場所。表演者的行動舉止誘發你的無限想 像,這個場所可以化為寫意自然的公園郊 野,也可以是一趟隨心而行的旅遊,或者蔚 藍海洋旁邊的渡假屋。

林俊浩希望觀眾不是純粹來觀看一個 演出,而是親身走進空間,進入最私密的內 心。「最重要是給予空間,讓觀眾能靜心內 觀,找到真正的自己。當提及安魂時,總是 圍繞已逝之人,但實際上,活着的我們都要 安魂。每天我們都要面對自己的過去,那些 過去就像一種死亡,而我們是否擁有一個空 間來寧靜我們的內心呢?」

周而復始的葬送,是無法逃離的命運。 然而,我們總能稍歇,換一口氣,再繼續堅 定前行。於是劉卓熙安排全場唯一一首重複 的曲目,帕特的《求上主賜予平安》。這首歌 兩次的處理方式明顯不同,由最初哀求上帝 賜予安息,經歷了一番跌宕起伏後,重新審 視世界,再一次祈求平安。歌曲的語調變得 肯定,因心中已得到安寧,懂得如何堅守信 念,最終迎來輕盈如羽的盼望。

撰文:美智子

can be achieved through prayers and experiencing restless struggles. In Garden of Repose, you will discover that, rather than narratives, it is all about experiences.

“Requiems will inevitably touch on death,” says Lau. “But curating the music for this production allows me to explore how we have to let go in order to experience growth. We have to embrace the death of our old self before we can find peace in the new.”

Everyone grieves for pain at their own pace and rhythm. Based on this idea, director and choreographer Ivanhoe Lam has created a unique space for the audience and performers to experience this profound yet autodidactic journey together. Garden of Repose offers a fluid spatial experience, creating an illusion of a restrictive and narrow space at times, and then suddenly, the space opens wide. This allows the audience to completely immerse itself in the performance and experience every heartbeat along the way.

“When we’re confronted with death, our mental state feels very introverted,” Lam reveals. “But death doesn’t just refer to the end of our lives. It can refer to a person close to us passing on, or an object disappearing. The emotions triggered by these experiences can make us feel very isolated. Yet, when we allow ourselves to view the world from a wider perspective, our mind can gradually dissolve these emotions.”

As such, Garden of Repose symbolises the act of making any space we encounter a haven to repose peacefully. The performers’ actions are also designed to provoke the onlooker's imagination, transporting them to the vast nature of a country park, travelling the world intuitively, or revelling in the blue skies and ocean at a holiday home.

Wherever the audience’s imagination takes them, Lam hopes that it offers more than just a performance, but also an empowering experience to explore inner worlds as well. “It’s important to give ourselves space to observe internally and embark on a self-discovery journey. Whenever we talk about Requiems, we always end up talking about the dead. But we also need a Requiem for our own lives because we have to confront our past every day. Whatever lies in the past is also a type of death. So, we need to contemplate if we’re allowing ourselves to appease our own souls.”

Life is cyclical, and death is an inevitable part of it. But we can always take a break, take a deep breath, and steadily move on. This cyclical notion is echoed through the only vocal piece repeated in the performance—Da pacem Domine composed by Arvo Pärt. When it is first sung, the Latin prayer seems to initially plead for peace from God. However, the repeated version is performed in a different tempo and articulation, as if the singers are offering a renewed perspective of the world, once again seeking peace through their prayers. In the repeated version, the singers’ tone of voice also sounds more affirmed than before as if they have finally found peace from within. As a result, Garden of Repose also questions how we can learn to uphold our beliefs as we embrace the lightness of hope in our feathers.

Text: Maychichi

15

Arvo Pärt Da pacem Domine

Da pacem Domine in diebus nostris quia non est alius qui pugnet pro nobis nisi tu Deus noster.

Knut Nystedt “Kyrie” from Missa brevis, Op 102

Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.

Michael John Trotta Dies Iræ

Dies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favilla, Teste David cum Sibylla.

Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura.

Recordare, Jesu pie, Ne me perdas.

Huic ergo parce Deus. Dona eis requiem.

Salv me!

Francis Poulenc “Timor et tremor” from Quatre motets pour un temps de pénitence, FP 97

Timor et tremor venerunt super me, et caligo cecidit super me.

Miserere mei Domine, miserere, quoniam in te confidit anima mea.

Exaudi Deus deprecationem meam, quia refugium meum es tu et adjutor fortis;

Domine, invocavi te, non confundar.

Arvo Pärt Give Peace, Lord

Give peace, O Lord, in our time because there is no one else who will fight for us if not You, our God.

Knut Nystedt “Lord Have Mercy” from Short Mass, Op 102

Lord have mercy. Christ have mercy. Lord have mercy.

Michael John Trotta Day of Wrath

Day of wrath, that day shall dissolve the world into embers, as David prophesied with Sibyl.

Death will be stunned, likewise nature, when all creation shall rise again to answer the One judging.

Remember, merciful Jesus, do not cast me out.

Spare them then, O God. Grant them rest.

Save me!

Francis Poulenc “Fear and Trembling” from Four Penitential Motets, FP 97

Fear and trembling have taken hold of me, and darkness has descended upon me.

Have mercy upon me, O Lord, have mercy, for my soul has trusted in thee.

Hear, O Lord, my supplication, for thou art my refuge and strength;

O Lord, I have called upon thee, let me never confounded

帕特 《 求上主賜予平安》

求上主賜予 我們的時代平安 因除祢以外 無人會保衛我等 唯有我主

諾德.涅斯狄特 〈垂憐頌〉, 選自《彌撒》,作品102

上主,求祢垂憐 基督,求祢垂憐 上主,求祢垂憐

邁克爾.約翰.特羅塔 《震怒之日》

震怒之日 正如大衛與女先知所預言 舉世將化為灰燼

亡者顫動,天地驚慄 萬物將盡皆復生 面臨審判

慈悲的耶穌,記得 別驅逐我

主啊,赦免他們吧 賜予他們安寧

拯救我!

法蘭西斯.浦朗克 〈恐懼與戰兢〉, 選自《四首大齋期經文曲》, 作品97

恐懼與戰兢佔據了我 黑暗降臨我心

上主啊,求祢垂憐 因我的心已投靠祢了

上主啊,求祢垂聽我的禱告 因祢是我的庇蔭與力量

上主啊,我懇求祢 使我永無羞愧

16

Johannes Brahms

“Warum ist das Licht gegeben dem Müseligen” from Zwei Motetten, Op 74, no 1

Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen, und das Leben den betrübten Herzen, die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen;

die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen. Und dem Manne, deß Weg verborgen ist, und Gott vor ihm den selben bedecket?

Job 3:20–23

Antonio Lotti

Crucifixus a 8 voci

Crucifixus etiam pro nobissub Pontio Pilato: passus, et sepultus est.

Lajos Bárdos

Libera me

Libera me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda:

Quando cœli movendi sunt et terra: Dum veneris iudicare sæculum per ignem.

Tremens factus sum ego, et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira.

Dies illa, dies iræ, calamitatis et miseriæ, dies magna et amara valde. Dum veneris iudicare sæculum per ignem.

Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.

Johannes Brahms

“Why has Light been given to the Weary of Soul?” from Two Motets, Op 74, No 1

Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?

Job 3:20–23

Antonio Lotti

Crucifix for 8 voices

Crucified also for us under Pontius Pilate: he suffered, and was buried.

Lajos Bárdos Free Me

Deliver me, O Lord, from death eternal, on that dreadful day: when the Heavens and the Earth shall quake, when thou shalt come to judge the world by fire.

I am seized by trembling, and I fear until the judgment should come, and I also dread the coming wrath.

O that day, day of wrath, day of calamity and misery, momentous day, and exceedingly bitter, when thou shalt come to judge the world by fire.

Grant them eternal reset, O Lord. and let perpetual light shine upon them.

布拉姆斯 〈為何把光明賜給憂愁的人〉, 選自《兩首經文曲》, 作品74,第一首

為何把光明賜給憂愁的人 又有生命施予活於苦痛的靈魂 他們渴望死亡,卻未如願 求死之心,更勝對珍罕寶藏的渴求 當墳墓之門敞開 他們便得歡恩喜樂 為何有光明賜給前路茫茫 又被上主圍困的人? 約伯記 第三章20至23節

安東尼奧.洛蒂 八聲部《釘十字架》

祂也為我們在彼拉多統治下 被釘十字架 蒙難、被埋葬

拉霍斯.巴多斯 《上主,求祢拯救我》

上主啊,在那恐怖的一天 求祢從永死中拯救我 那時天地將驚搖晃動 祢將降臨以火審判世界

我陷入驚慄之中,我畏懼 深怕即將來臨的怒火 直至審判降臨

在震怒之日 在那重大的一天 苦難遍野,怨恨橫行 祢將到來以火審判世界

上主啊,求祢賜予他們永遠的安寧 並以永恆的光輝照耀他們

17

Stacy Garrop

“Time does not bring relief; you all have lied” from Sonnets of Desire, Longing, and Whimsy

Time does not bring relief; you all have lied Who told me time would ease me of my pain!

I miss him in the weeping of the rain;

I want him in the shrinking of the tide; The old snows melt from every mountainside, And last year’s leaves are smoke in every lane; But last year’s bitter loving must remain

Heaped on my heart, and my old thoughts abide.

There are a hundred places where I fear

To go, - so with his memory they brim.

And entering with relief some quiet place

Where never fell his foot or shone his face

I say, “There is no memory of him here!”

And so stand stricken, so remembering him.

Shara Nova

“Resolve” from Carols After a Plague

I wish you great joy in the perpetual discomfort, in the shifting of the paradigm. There will be no ease for a while.

What is your question?

Be not discouraged, do not fall into numbness. Resolve to increase your discomfort, and thus attain a calm body.

Be curious of one another.

Scribe the shared truths of history.

Reap the reward, truth.

Do not abandon high ideals. Do not run to distraction.

Do not run from your discomfort. Be curious.

Return to your commitments.

Increase your discomfort to find your joy, and live humbly under the sun.

史黛西.加洛普

〈時間不會帶來解脫;你們都說謊〉, 選自《渴望與異想之十四行詩》

時間不會帶來解脫;你們都說謊 誰曾告訴我歲月可以緩解傷痛 細雨低泣之時,我想念他 潮汐退卻之際,我需要他 餘雪自群山消融 昨年枯葉,盡化滿街輕煙 但昔日苦戀不可隨之而逝 堆滿心頭,思憶徘徊不散 我害怕回訪千百個

有他回憶閃閃發亮的場景 來到寂靜之地,我舒一口氣 此處從未烙下他的足印與輪廓 我說:「 這裏沒有你的回憶」

我佇立着,深陷對他的追憶之中

莎拉.諾瓦

〈決心〉,選自《瘟疫後的頌歌》

我願你在漫長的苦困 及思潮流轉之間得到快樂 安逸將會短暫缺席 你的煩惱是甚麼? 別洩氣,不要變得麻木 下定決心,讓苦困加劇 從而練成更鎮靜的肉身 要對彼此抱有好奇心 編寫屬於你我歷史的真理 摘取真理孕育的果實 別放棄崇高的理想 別分心 別逃避不安 要有好奇心 重整旗鼓,全力以赴 增大困苦來尋覓快樂 在太陽底下謙遜做人

19
20

David Lang

again (after ecclesiastes)

People come and people go the earth goes on and on The sun rises, the sun sets it rushes to where it rises again The wind blows round, round and round it stops, it blows again

大衛.朗

《再次(仿傳道書)》

All the rivers run to the sea, but the sea is never full from where the rivers run they run again

These things make me so tired

I can’t speak, I can’t see, I can’t hear what happened before will happen again I forgot it all before.

I will forget it all again.

Christopher Tin

Hope Is the Thing With Feathers

“Hope” is the thing with feathers

That perches in the soul And sings the tune without the words And never stops at all

And sweetest - in the Gale is heard And sore must be the storm That could abash the little Bird That kept so many warm

I’ve heard it in the chillest land

And on the strangest Sea

Yet - never in Extremity, It asked a crumb of me.

人來人往,地球卻永遠長存 日出日落,太陽急趕回初升之地 風吹又吹,平息後又再刮起 百川入海,汪洋卻從不溢滿, 江河自源頭再次奔流

凡此種種讓我深感疲倦; 我說不了,看不見,聽不到 曾發生過的會再次發生 我曾經遺忘過一切 我將再次遺忘一切

田志仁

《希望是個帶有羽毛的東西》

「 希望」是個帶有羽毛的東西 牠棲息在靈魂深處 詠唱着無字的歌謠 無論如何也不休止

猛風中傳來最甜美的旋律 這隻為眾人送暖的小鳥兒 唯有凶悍的風暴 才能叫牠噤聲

我聽過牠的歌聲 響徹在至寒之地及最幻秘之海 然而,即使身處絕境 牠也從不向我求食一絲半粟

21

音樂總監、指揮 劉卓熙

劉卓��是一位多才多藝的指揮,他對合唱音樂 有着深厚的熱愛,並相信合唱音樂具有獨特的 表達和聯繫能力。作為香港領先的室內合唱 團NOĒMA的藝術總監與創辦人,他致力為合 唱界注入新的活力和創意。劉卓��曾多次與Die Konz e rtist e n合作,從中培養出對鑑古演奏的興 趣。

多年來,劉卓��與眾多國際傑出藝術家合 作,包括指揮家史提芬.萊頓、喬納森.科恩、 約翰.巴特、西蒙.卡榮頓和陳雲紅。劉卓��熱 衷培養新一代合唱領䄂,他曾獲邀為多所機構提 供授課、擔任客席指揮和評委,並開設深造課 程、工作坊、講座及表演前對談等活動。這些機 構包括香港藝術節、香港校際合唱節、新加坡之 聲節、澳門國際合唱節和香港管弦樂團。

此外,他還曾指導來自香港中文大學、香 港大學、香港浸會大學、香港教育大學、澳門理 工大學、台灣陽明交通大學、台灣東吳大學的學 生,以及多個青少年和學校合唱團。劉卓��擁有 伊士曼音樂學院和香港中文大學的學位,並師從 威廉.韋納特、布萊德.盧布曼、保羅.奧黛 特、林思漢和楊欣諾。

Instagram: @sanders.lau

Music Director, Conductor Sanders Lau

Sanders Lau is a multifaceted conductor with an unshakable belief in choral music’s unique power to express and connect. He is the Artistic Director and founder of NOĒMA, a leading chamber choir in Hong Kong that has quickly established itself as one of the most dynamic and innovative forces in the city’s choral landscape. Lau has also enjoyed an extensive collaboration with Die Konzertisten, where he cultivated a specialised interest in the historically informed performances of early music.

Over the years, Lau has worked with a constellation of internationally distinguished artists, including conductors Stephen Layton, Jonathan Cohen, John Butt, Simon Carrington and Chen Yun Hung. Lau is ardent about nurturing the next generation of choral leaders. He has been invited to teach, guest conduct, adjudicate, and offer masterclasses, workshops, lectures and pre-concert talks for many organisations, such as the Hong Kong Arts Festival, the Hong Kong Interschool Choral Festival, Voices of Singapore Festival, the Macau International Choral Festival and the Hong Kong Philharmonic Orchestra.

He has also coached choirs and students from The Chinese University of Hong Kong, The University of Hong Kong, Hong Kong Baptist University, The Education University of Hong Kong, Macao Polytechnic University, Yang-Ming University of Taiwan, Soochow University of Taiwan and numerous other youth and school choirs. Lau holds degrees from the Eastman School of Music and The Chinese University of Hong Kong. His mentors include William Weinert, Brad Lubman, Paul O’Dette, Esmond Lim and Felix Yeung.

24
© Sunny Lai

導演、編舞 林俊浩

林俊浩是編舞及跨界別劇場導演。他畢業於香港 演藝學院戲劇學院及舞蹈學院現代舞系,後赴荷 蘭鹿特丹庫達茲藝術大學舞蹈學院進修當代編 舞,並獲得編舞藝術學士學位。

他近期的作品包括新視野藝術節2021的《告 不可報》、賽馬會藝壇新勢力2019的《Living up to HER》、賽馬會藝壇新勢力2018的《報告 一》、新視野藝術節2016的《候話.四重奏》和 香港藝術節2014的《單.雙》。2015年春季,他 接受ZHdK Conn e cting Spac e s的邀請成為瑞士 蘇黎世藝術大學的駐校藝術家。

林俊浩曾涉獵不同的舞台崗位,包括編排 導演、形體設計和演唱會舞蹈總監等,近年亦參 與多個表演項目,包括聲蜚合唱節與柏林勞頓公 司的《聖約翰受難曲》(德國首演及香港新視野 藝術節2023重演)、西九文化區與香港話劇團的 《大狀王》、香港管弦樂團的《仲夏夜之夢》、新 約舞流的《馴悍記》、香港話劇團的《往大馬士 革之路》、《驕傲》及《太平山之疫》、高世章與 香港小交響樂團的《我們的音樂劇》、陳輝陽與 女聲合唱的《人來人往》、《上一次流淚》及《少 女的祈禱》、一舖清唱的《三生三世愛情餘味》 及《時代狂唱》、非常林奕華的《聊齋》及《機 場無真愛》、劉美君的演唱劇場《千色》等。他 的作品曾於柏林、艾福特、上海、杜塞爾多夫、 蘇黎世、廣州、北京、新加坡、鹿特丹及阿姆斯 特丹等城市演出。

Instagram: @ ch_ivanhoe

Director, Choreographer Ivanhoe Lam

Ivanhoe Lam is a choreographer and multidisciplinary theatre-maker. He received his diploma in Drama and Contemporary Dance from The Hong Kong Academy for Performing Arts and a Bachelor of Fine Arts in Choreography from Codarts Rotterdam. His notable productions include Report ii: the illegal-i (New Vision Arts Festival 2021), Living up to HER (Jockey Club New Arts Power 2019), Report i: Which I am I (Jockey Club New Arts Power 2018), Pretext Quartet (New Vision Festival 2016), and Even Odd (Hong Kong Arts Festival 2014). In Spring 2015, he accepted the invitation from ZHdK Connecting Spaces and joined a three-month artist residency at the Zurich University of the Arts.

Lam’s work spans stage direction, choreography and movement design. His collaborations include St. John Passion (Lautten Compagney Berlin x SingFest HK); The Impossible Trial a Musical (West Kowloon Cultural District x Hong Kong Repertory Theatre); A Midsummer Night’s Dream (Hong Kong Philharmonic Orchestra); The Taming of the Shrew (PassoverDance); Road to Damascus, Pride and 1894 Hong Kong Plague a Musical (Hong Kong Repertory Theatre); The Originals (Leon Ko x Hong Kong Sinfonietta); Coming and Going, Girls in Tears, The Girl’s Prayer (Chan Fai-young x Women’s Choir); Love, Death and Everything in Between and Sing While You Can (Yat Po Singers); Why We Chat? and Finding Loveless Land (Edward Lam Dance Theatre); and the theatrical concert Karma Chameleon by Prudence Liew. His works have toured in Berlin, Erfurt, Shanghai, Dusseldorf, Zurich, Guangzhou, Beijing, Singapore, Rotterdam and Amsterdam.

25

多媒體、空間設計 成博民

成博民畢業於香港中文大學新聞與傳播學院,現 為影像設計師、視覺總監及影像導演。他曾與多 個機構合作,包括香港藝術節、大館、中英劇 團、香港話劇團及香港管弦樂團等。

他同時是多媒體工作室「春秋大夢」創辦 人,以投影為主要創作媒介。他曾為香港藝術館 和香港故宮文化博物館的展覽提供影像設計。此 外,他還為郭富城和Mirror等藝人的演唱會創作 影像作品。

他曾策劃及創作大型建築投影計劃《光築 城市》,並為南豐紗廠及香港青年協會領袖學院 創作建築投影作品《織人之歌w e aving tal e s》。 2023年,他在「綻放大館」活動中擔任聯合創作 總監。他亦是劇團眾聲喧嘩創團成員之一。

Multimedia Designer, Scenographer

Oliver Shing

Oliver Shing graduated from the School of Journalism and Communication at The Chinese University of Hong Kong. He is currently a video designer, visual director and video director. He has collaborated with the Hong Kong Arts Festival, Tai Kwun, the Chung Ying Theatre Company, the Hong Kong Repertory Theatre, the Hong Kong Philharmonic Orchestra and other organisations.

Shing is the founder of the multimedia studio DAAIMUNG, which specialises in projection mapping. He has participated in image design projects for exhibitions at the Hong Kong Museum of Art and the Hong Kong Palace Museum. He has also created video works for concerts by Aaron Kwok, Mirror and other pop stars.

Shing has planned and created the large-scale architectural projection project Lights Up. He also created the architectural projection work Weaving Tales at The Mills and The HKFYG Leadership Institute. In 2023, he contributed as co-creative director in Inngerglow at Tai Kwun. Shing is also one of the founding members of Heteroglossia Theatre.

佈景裝置、空間設計 羅煒瑜

羅煒瑜是倫敦舞台設計師、空間設計師及藝術 家。她在香港大學、麻省理工學院及巴特萊特建 築學院接受建築設計的培訓。她曾與多名知名設 計師和藝術家合作,包括托馬斯.海澤維克及埃 斯.德夫林。

羅氏是RULA設計工作室的創始人,專注 於舞台設計及裝置藝術。她的設計曾於多個國際 場地展示,如皇家亞伯特音樂廳、華特.迪士尼 音樂廳和卡塔爾國家博物館。她亦曾擔任喬哈. 史密斯、怪奇比莉和海慕樂團的演唱會舞台設計 師。此外,她還為普拉達、古馳、路易威登等時 裝品牌設計了藝術裝置。

羅煒瑜同時熱愛導演工作,曾為蘇格蘭政府 拍攝關於第26屆聯合國氣候變化大會的短片。自 2015年起,她擔任巴特萊特建築學院的講師。

Set Installation Designer, Scenographer Ruby Law @RULA

Ruby Law is a London-based set designer, spatial designer and artist renowned for her enchanting work in live performances. She was trained in architecture at the University of Hong Kong, the Massachusetts Institute of Technology and the Bartlett School of Architecture. She has collaborated with acclaimed designers and artists including Thomas Heatherwick and Es Devlin.

Law is the founder of RULA Design Studio, specialising in performative installations. Law has designed sets at iconic venues such as the Royal Albert Hall, the Walt Disney Concert Hall and the National Museum of Qatar. Her work extends to concert stage designs for Jorja Smith, Billie Eilish and Haim, and fashion installations for Prada, Gucci and Louis Vuitton.

Law has a passion for directing and has previously filmed a short film for the Scottish government about the 26th United Nations Climate Change Conference. Since 2015, she has been a lecturer at the Bartlett School of Architecture.

Instagram: @ i.m.rula

27

作曲、音樂設計 張永諾

張永諾是來自香港的作曲家和鋼 琴家。他在波士頓柏克萊音樂學 院畢業後,積極參與各種創作。

2023年,他為岑嘉彥執導的首 部長片《釀魂》創作配樂,他結 合迪吉里杜管、富吉拉笛等民族 樂器創造出複雜的音色,獲得了 廣泛的好評。他參與創作的電 影作品也曾在不同影展放映, 如ifva、金馬獎等。他還與德 國RP紀錄劇團合作,在劇場作 品《100%香港》擔任音樂總監 和作曲。

Composer, Music Designer

Chris Cheung

Chris Cheung is a composer and pianist from Hong Kong. Since graduating from the Berklee College of Music, he has been involved in a diverse range of projects. His recent score for It Remains (2023), the debut feature film directed by Kelvin Shum, won wide acclaim for combining ethnic instruments such as the didgeridoo and fujara with other musical textures. His music has also been featured in various films showcased at ifva, the Golden Horse Awards and other festivals. Additionally, Cheung was the music director and composer for Rimini Protokoll’s 100% Hong Kong (2021).

Instagram: @ chrischeung_music

聲音設計 夏恩蓓

夏恩蓓畢業於香港演藝學院舞台 音響及音樂錄音系,目前為一位 音響設計師及工程師。

她的近期作品包括西九 文化區與香港話劇團的《大狀 王》、中英劇團的《穿K e nzo的 女人》(獲第30屆香港舞台劇獎 最佳音響設計獎)、《我們的音樂 劇R e imagin e d》等。她參與的 其他作品包括《奮青樂與路》、 一舖清唱的《大殉情》、《建築城 市》、《Lauzon e 》、《再世紅梅 記》和《小人國》系列等。

Sound Designer Can Ha

Can Ha graduated from the Theatre, Sound and Music Recording Department at The Hong Kong Academy for Performing Arts. She now works as a sound designer and engineer.

Her recent design work includes The Impossible Trial for West Kowloon Cultural District x Hong Kong Repertory Theatre, The Woman in Kenzo for Chung Ying Theatre (winner of Best Sound Design at the 30th Hong Kong Drama Awards) and the musical The Originals (Reimagined). Ha’s other works include Sing Out, Our Immortal Cantata by Yat Po Singers, The Architecture of the City, LauZone, The Reincarnation of Red Plum, The Little Hong Kong Series, and more.

音響系統、聲音編程 方芷晴

方芷晴畢業於香港演藝學院,獲 得舞台及製作藝術學士(榮譽) 學位,主修聲音設計。她在校期 間憑畢業作品《群盲》獲第13 屆香港小劇場獎最佳整體演出。 她的音響設計作品包括: 「碰!劇團」的《隔離屋有聲》、 浪人劇場的《空臉人》、大館表 演藝術季:SPOTLIGHT 2023 的《一路.順風》(Podcast版)。 她的影像設計作品包括自由空間 的《聲無邊際》和香港藝術發展 局的《未來唱片企劃》。

Composer, Music Designer Allison Fong

Sound System, Spatial Programmer Allison Fong

Allison Fong graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor's degree in Theatre and Entertainment Arts, majoring in Sound Design. During her time at the academy, she won the Best Overall Performance award at the 13th Hong Kong Theatre Libre for her graduation work The Blind Her sound design works include Bolero by Crush Theatre, Śūnyatā by Theatre Ronin and Last Ride, Fresh Eyes (podcast version) at SPOTLIGHT 2023. And her visual design works include Sonic Encounter by Freespace and Future Record Project by the Hong Kong Arts Development Council.

Instagram: @ 11_ollo.aa

28

燈光設計 謝徵燊

謝徵燊畢業於香港浸會大學, 主修人文學。隨後,他在香港演 藝學院取得學士學位,主修燈光 設計。

他曾於多個藝術團體和劇 團擔任燈光設計及製作經理,其 中包括西九文化區、香港藝術 節、香港話劇團、香港舞蹈團及 香港賽馬會等。他現為自由身燈 光設計師、製作經理及香港演藝 學院兼職講師。他亦是劇團眾聲 喧嘩的成員。

Lighting Designer Mousey Tse

Mousey Tse majored in humanities and received his Bachelor’s degree from Hong Kong Baptist University. He later received a Bachelor’s degree from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Theatre Lighting Design.

Tse has served as a lighting designer and production manager for the West Kowloon Cultural District, the Hong Kong Arts Festival, the Hong Kong Repertory Theatre, the Hong Kong Dance Company and the Hong Kong Jockey Club, among others. Tse is currently a freelance theatre lighting designer and production manager while serving as a parttime lecturer at the HKAPA. He is also a member of Heteroglossia Theatre.

形象設計 郭家賜

郭家賜在英國倫敦皇家藝術學院 獲得攝影碩士學位。他積極從事 報刊和廣告攝影工作多年,並曾 為多個時裝品牌擔任視覺設計 師。此外,他還擔任時裝主編、 時裝網站創作總監和電影形象設 計師。此外,他長年與劇團非常 林奕華合作,亦曾擔任英國創作 藝術大學、北京清華大學的講師。

近年,他舉辦了一系列個人 展覽,其中包括在Joyce 中環旗艦 店舉辦的「R e visiting」、逸東酒 店的「化夠妝未呀!?」以及四方 街畫廊的「Phantasmagoria」等。

Image Designer Kary Kwok

Kary Kwok holds a Master’s degree in Photography from the Royal College of Art in London. He has worked as a professional photographer for news media and advertising, a visual designer for luxury brands, an editor-in-chief for fashion magazines, a creative director for a fashion website and an image designer for movies. He has also collaborated with Edward Lam Dance Theatre for many years and has worked as a lecturer at universities such as the University for the Creative Arts and Tsinghua University.

Kwok’s recent solo exhibitions include Revisiting at Joyce Boutique, Return from the Powder Room at Eaton Hotel, and Phantasmagoria at Square Street Gallery.

Instagram: @ karyphoto

排練指導 林薇薇

林薇薇出生於馬來西亞,現時在 香港生活。她是一位劇場工作 者,曾參與多個劇場製作,其中 包括新視野藝術節2021的節目 《告不可報》、香港原創音樂劇 音樂會《我們的音樂劇》和《我 們的音樂劇R e imagin e d》、賽 馬會藝壇新勢力的《Living Up to HER》,以及非常林奕華在 香港三度公演和在內地巡演的 《梁祝的繼承者們》。

Rehearsal Mistress

Lim Wei Wei

Lim Wei Wei is a theatre practitioner born in Malaysia and currently based in Hong Kong. Her notable collaborations include Report ii: the illegal-i as part of New Vision Art Festival 2021, The Originals, The Originals: Reimagined, Living Up to HER as part of Jockey Club New Arts Power, and three Hong Kong runs and a mainland Chinese tour of Art School Musical by Edward Lam Dance Theatre.

Instagram: @ weiweimeimei

29

NOĒMA

MA是由藝術總監劉卓熙創辦和領導的 一個合唱團體,匯集了香港合唱界的精英成 員,致力於通過卓越的演出為本地合唱音樂 帶來新的可能性。他們於2022年在大館進行 了試演,並獲得熱烈回響。及後獲邀在香港 大學繆思樂季舉行了創團音樂會。

NOĒMA以創新的方式探索音樂、詩詞 和當代社會之間的聯繫。通過探索歌曲的表 達和修辭方式,尋找出最動人的演繹手法。

在古希臘修辭學中,「noēma」一詞意指「心 之所想、言外之意」。在文藝復興時期,音樂 學者用這個詞形容所有齊聲合唱,認為它們 能夠帶給聽眾「甜美又觸動心靈、特別治癒」

NOĒMA is a chamber choir dedicated to advancing Hong Kong’s choral scene through the pursuit of artistic excellence. The ensemble comprises some of the city’s finest choral musicians under the leadership of its artistic director and founder, Sanders Lau. In 2022, NOĒMA gave its pilot performance at Tai Kwun, which was followed by an inaugural concert presented by HKU MUSE.

The choir’s ethos is based on a determination to apply ideals of rhetoric and the art of persuasion to its singing by exploring and harnessing the expressive landscape of every piece in its repertoire. Known for its innovative programmes ranging from Renaissance polyphony to newly commissioned works, NOĒMA continually seeks to bring relevance among music, poetry and contemporary society. In classical Greek, the word noēma (νόημα) means “the content of thought”. During the Renaissance period, music scholars used this term to describe all forms of choral singing, believing that they could bring the audience a sense of “sweetness and soulstirring, particularly healing” emotions.

31

NOĒMA

女高音 Soprano

羅芷盈* Law Tsz-ying*

郭岍* Rachel Kwok*

曾麗婷 Kenix Tsang

鄧旭婷 Rosella Tang

女低音 Alto

畢家敏* Carmen Bat*

梁顯恩* Grace Leung*

沈培娜 Margaret Sang

黃懿澄 Ariel Wong

男高音 Tenor

曾鈺棋* Freddie Tsang*

謝迦密* Carmel Tse*

林浚逸 Kenny Lam

男低音 Bass

林國浩* Lam Kwok-ho*

郭俊立* Alex Kwok*

溫偉圻 Wun Wai-ki

劉奕朗 Lau Yik-long

胡永正 Caleb Woo

合唱團經理 General Manger

朱芷慧 Eleanor Chu

*合唱及形體演出

33
Chorus and physical performance

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員Patron's Club Members

鉑金會員Platinum Member

嘉里控股有限公司

黃金會員Gold Members

怡和集團

純銀會員Silver Member

太古地產

Kerry Holdings Limited The Jardine Matheson Group Swire Properties 上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

其他支持機構Other Supporters

澳洲總領事館香港

Australian Consulate-General Hong Kong

荷蘭駐港總領事館

Consulate General of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau 荷蘭表演藝術基金

Performing Arts Fund NL

藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council

實物支持機構In-kind Supporters

信興集團 Shun Hing Group

通利琴行 Tom Lee Music

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏 Anonymous

Man Sebastian Shiu Wai

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

陳瑤華小姐 Ms EVA CHAN

Leung Wai Yee Candice

Dr Stephen Suen

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

何子建夫婦 Mr & Mrs Ho Che Kin

Ms Wendy Nam

Dr Sabrina TSAO

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Mr & Mrs YS Wong

Vernon Zhang

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

Richard & Ruth Herbst

Ho Man Fung Edith

練紹良先生夫人 Mr & Mrs David S L Lin

Michael Mak

Mrs Schmitt Ling Jane

Mr Wong Yick Kam

姚昱小姐 Ms ISABEL YIU

姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999 無名氏(4)Anonymous(4)

億京慈善基金有限公司 Billion Charity Fund Limited

José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Veryan Bradshaw

Mrs Anson CHAN

Dr Chan Wan Tung

Mary Chen

CHIANG Lily Flavia

BETHAN AND TIM CLARK

李芸輝博士 Dr LEE Wan Fai Walter

Winnie Leong

Wendy leung wing shan

MA Shu Ting, Gary

Ms Teresa Pong

Christine TONG

Willow Yang

Ms Cecilia Yeung

朱玉迎小姐 Ms Zhu Yuying

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏(3)Anonymous(3) 馬振玉慈善基金會有限公司

CYMA Charity Fund Limited

陳廷驊基金會 The D. H. Chen Foundation

鑽石捐款者DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs Purviz R. Shroff, MH and Late Mr Rusy M. Shroff, BBS, MBE

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

Dr Stephen Suen

Vernon Zhang

天智合規顧問有限公司

CompliancePlus Consulting Limited

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

See Yuen CHUNG

C H Mak

Mr & Mrs Kenneth & Susana Quinn

Allan Yu

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

徐伯鳴先生黃碧如女士 Mr Norman Chui Pak Ming and Ms Cleresa Wong Pie Yue

Mrs Margaret Hamilton

新作捐助計劃 New Works Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE 無名氏 Anonymous

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

Vernon Zhang

Richard & Ruth Herbst

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Ms Wu Tseng Helen

陳穎儀與黃乃正

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(4)Anonymous(4)

區燊耀先生 Mr Au Son Yiu

Biz Office Limited

Carthy Limited

Ms Cynthia Cheng & Mr Aaron Chan

MDB&StarCHAN

D. Chang

CHEUNG KIT FUNG

趙頴雅小姐 Ms WINNIE CHIU WING NGAR

Community Partner Foundation Limited

馮兆林先生,太平紳仕 Mr Fung Shiu Lam, J.P.

Mr Anthony Hardy

S Hon

Savita Leung

Ms Teresa Pong

Mr and Mrs Rato

Ms Janice RITCHIE

蘇健文先生 Mr So Kin Man

Dr Tam Oi Wo Joyce

Christopher K. L. Wong

Desmond Yu 陳皓宜博士 殷和順先生劉善萍女仕

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(2)Anonymous(2)

Tabitha Chiu

Jason Chung

Dr Alfred Lau

Lian Crystal Rhinestone

Ms Teresa Pong

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE

Dr and Prof. Anna and Helmut Sohmen

鑽石捐款者DIAMOND DONOR

HK$70,000 - HK$139,999

無名氏 Anonymous

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 Anonymous

HK CT ABRSM Alumni Association

Ms Teresa Pong

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok 馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士, SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP 科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士, BBS及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

其他贊助人 Other Patron 高盛回饋慈善基金 (James Houghton 先生推薦)

Goldman Sachs Gives Annual Giving Fund (Recommended by Mr James Houghton)

支持及協助 Support and Co-operation

Acorn Design

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

網上售票平台 Art-mate

香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd

華大盛品酒店 Best Western Plus Hotel Hong Kong

宏基國際賓館 Bishop Lei International House

BRICK LANE

英國文化協會 British Council

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

CAMPSITE

牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau

法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau

以色列駐香港總領事館 Consulate General of Israel in Hong Kong & Macau

西班牙駐香港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong

瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong

埃及駐港澳總領事館 Consulate General of the Arab Republic of Egypt in Hong Kong and Macau

伊朗駐香港總領事館 Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong

荷蘭駐港總領事館 Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau

大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong

義大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong

愉景灣服務管理有限公司 Discovery Bay Services Management Limited

李敬恒博士 Dr Roger Lee

香港逸東酒店 Eaton HK

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

青苗琴行 Greenery Music

香港恒生大學 Hang Seng University of Hong Kong

學生事務處 Student Affairs Office

教與學發展中心(服務學習部)Service-Learning Section, Centre for Teaching and Learning 香港兆基創意書院 HKICC Lee Shau Kee School Of Creativity 香港兆基創意書院文化藝術中心 HKSC Arts and Culture Centre 香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

電影學院 Academy of Film

音樂學院 Academy of Music

拉闊文化 Cultural Literacy Programme

英國語言文學系 Department of English Language and Literature

宗教及哲學系 Department of Religion and Philosophy

香港聖經公會 Hong Kong Bible Society

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港電影資料館 Hong Kong Film Archive 香港都會大學 Hong Kong Metropolitan University

何陳婉珍粵劇研藝中心 Ina Ho Cantonese Opera Research Centre

香港藝術館 Hong Kong Museum of Art 香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra

香港話劇團 Hong Kong Repertory Theatre

香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta 香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

摩納哥駐香港名譽領事館 Honorary Consulate of Monaco in Hong Kong 宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia) 入境事務處 Immigration Department 王仁曼芭蕾舞學校 Jean M. Wong School of Ballet 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre Kind of Brew

高山劇場 Ko Shan Theatre

Kubrick 葵青劇院 Kwai Tsing Theatre

駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong 拉脫維亞駐香港名譽領事館 Latvian Honorary Consulate in Hong Kong 康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department 牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the alchemist 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison Office of the Central People’s Government in the HKSAR

嶺南大學 Lingnan University

黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生事務處 Office of Student Affairs

鄺森活圖書館 Fong Sum Wood Library

藝術科技與商業理學碩士課程 MSc in Arts Technology and Business 樂茶軒 LockCha Tea House

木的地.R Madera Residences Maxibit HK/China

循道衛理聯合教會國際禮拜堂 Methodist International Church Hong Kong

Mini Central 中環迷你酒店

Moetown Serviced Apartments

MOViE MOViE Pacific Place

Mr Alpha Li

陳朗丰先生 Mr Lazarus Chan

南蓮園池 Nan Lian Garden

荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West

北區大會堂 North District Town Hall

一桌兩椅慈善基金 One Table Two Chairs Charitable Foundation

柏斯琴行 Parsons Music Limited

卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

Performing Arts Fund NL

犇華企業服務有限公司 Primasia Coporate Services Limited

鄭新文教授 Prof Tseng Sun-man

RED ZHU

富豪酒店國際 Regal Hotels International

富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

泰國駐香港總領事館 Royal Thai Consulate General Hong Kong

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited

聖公會聖約翰座堂 St John's Cathedral

中山紀念公園 Sun Yat Sen Memorial Park

大館—古蹟及藝術館 Tai Kwun—Centre for Heritage and Arts

香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

聯合書院 United College

文學院 Faculty of Arts

藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator

文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies

邵逸夫堂 Sir Run Run Shaw Hall

香港城市大學 The City University of Hong Kong

中文及歷史學系 Department of Chinese and History

城大創意媒體學院 School of Creative Media

文化薈 Cultural Exchange Oasis

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

圖書館 Library

芬名酒店 The Fleming 香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

戲曲學院 School of Chinese Opera

戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

舞蹈學院 School of Dance

電影電視學院 School of Film and Television

學生事務處 Student Affairs Office

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University

文化及設施推廣處 Cultural Promotion and Events Office

香港復康會 The Hong Kong Society of Rehabilitation

香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology

藝術中心 Center for the Arts

理學院學務輔導辦公室 Office of Academic Advising and Support, School of Science

香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong

香港大學 The University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery

學生發展及資源中心 Centre of Development and Resources for Students

Cultural Management Office

志新學院 Chi Sun College

港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東蒲 Tung Po

城市售票網 URBTIX

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

Wewow House

粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre

英華書院 Ying Wa College

青年廣場 Youth Square

元朗劇院 Yuen Long Theatre

地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道二號十二字樓1205室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

贊助人 李家超先生, PATRON

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生

委員 鄭阮培恩女士

鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊光先生

節目委員會

主席 盧景文教授 委員 白諾信教授

羅志力先生 毛俊輝教授

約瑟 施力先生 + 譚榮邦先生 姚珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 姚祖輝先生 顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道會計師事務所

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman

Honorary Treasurer

Members

Programme Enquiry Hotline + 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

Mr Victor Cha

Vice-Chairman Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Mr Colin Farrell

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng

Mr Nelson Leong

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Jane Yong

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

Mr Andrew Yao

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

PricewaterhouseCoopers

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲

高級節目經理 梁偉然、蘇雪凌、游慧姿*

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*、伍美衡*

節目統籌 林穎茵*

藝術行政見習員 容諾行*

節目助理 鍾曉晴*

製作助理 陳娟瑜#

物流

物流及接待經理 金學忠*

技術

製作經理 梁雅芝* 副製作經理 陳梓衡*

出版

編輯經理 陳詠恩*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

外展

外展經理 林嘉敏*

助理外展經理 余穎彤*

外展統籌 羅凱盈*、連凱嵐*

外展主任 陳沅渟*、張凱柔*、馬曉瑩*

藝術行政見習員 吳勵宜*

市場推廣

市場總監 鄭尚榮 副市場總監 盧伯全

市場經理 陳靄婷*、張予心*

副市場經理 黃頴儀* 副市場項目經理 譚懿諾*

助理項目經理 李穎軒*

助理市場經理 許樂欣*、曾諾怡* 市場主任 梁喬正* 市場助理 陳慧琳#

票務 高級市場經理(票務) 梁彩雲 助理市場經理(票務) 陳偲穎*

發展

發展總監 黃美儀 特別發展協理 蘇啟泰* 高級發展經理 譚樂瑤 發展經理 陳世敏*、吳綺菁* 發展主任 譚尹晴* 藝術行政見習員 周翹*

行政事務

財務總監 鄺敬婷 會計

會計經理 杜詩麗* 會計主任 顏悅恩* 人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

資訊科技經理 陳啟明*

無限亮

項目總監 錢佑* 節目及外展經理 鍾美琼*、何敏凝* 節目及外展統籌 雷晴*、潘詠汶* 市場經理 黃嘉欣* 副市場經理 陳婉怡* 助理製作經理 張詠宜* 高級會計主任 鍾巧明* 香港藝術節@大館

項目經理 鄺為立*

藝術家統籌經理 朱芷慧*

STAFF

Executive Director Flora Yu

Assistant to Executive Director Connie Ho

PROGRAMME

Programme Directors Grace Lang, So Kwok-wan

Senior Programme Managers Ian Leung, Shirley So, Janet Yau*

Programme Managers Cathy Cheng*, Crystal Chiu*, Sophie Liao*, Katie Ma*, Janet Ng*

Programme Coordinator Lilian Lam*

Arts Administrator Trainee Ryan Yung*

Programme Assistant Dorothy Chung*

Production Assistant Alice Chan#

LOGISTICS

Logistics Manager Elvis King*

TECHNICAL

Production Manager Shirley Leung*

Deputy Production Manager Jacob Chan*

PUBLICATIONS

Editorial Manager Eugene Chan*

English Editor Adam Wright*

Associate Editors Shao yi Chan*, Trista Yeung*

OUTREACH

Outreach Manager Carman Lam*

Assistant Outreach Manager Enid Yu*

Outreach Coordinators Vicgina Law*, Jade Lin*

Outreach Officers Olivia Chan*, Hazel Cheung*, Queena Ma*

Arts Administrator Trainee Nicky Ng*

MARKETING

Marketing Director Katy Cheng

Associate Marketing Director Eugene Lo

Marketing Managers Tobie Chan*, Stephanie Cheung*

Deputy Marketing Manager Joey Wong*

Deputy Project Manager Hades Tam*

Assistant Project Manager Hill Li*

Assistant Marketing Managers Sally Hui*, Margaret Tsang*

Marketing Officer Isaac Leung*

Marketing Assistant Kelly Chan#

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Assistant Marketing Manager (Ticketing) Stephanie Chan*

DEVELOPMENT

Development Director Angela Wong

Special Development Associate Alex So*

Senior Development Manager Lorna Tam

Development Managers Cindy Chan*, Joey Ng*

Development Officer Linda Tam*

Arts Administrator Trainee Nicole Chow*

CORPORATE SERVICES

Finance Director Teresa Kwong

ACCOUNTS

Account Manager Connie To*

Accounting Officer Stephany Ngan*

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager Derek Chan*

NO LIMITS

Project Director Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Christy Ho*

Programme and Outreach Coordinators Jade Lui*, Jasmine Poon*

Marketing Manager Carly Wong*

Deputy Marketing Manager Tiffany Chan*

Assistant Production Manager Jess Cheung*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN

Project Manager Kwong Wai Lap*

藝術家統籌 張素真*、張凱婷*、向怡君*、何敬堯*、黎善涵*、劉欣彤*、梁頌怡*、吳麗文*、彭慧雯*、胡肇婷*、翁蒨懃* 製作主任 黃詠詩*

技術統籌 李浩賢*、曾以德*、范文恩*、林仁健*、莊曉庭*、許肇麟*

Head of Artist Coordinators Eleanor Chu*

Artist Coordinators Susan Chang Hayden*, Becca Cheung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Christa Lai*, Venice Lau*, Kitty Leung*, Stephenie Ng*, Jan Pang*, Blanche Wu*, Bonnie Yung*

Production Officer Bonnie Wong*

Technical Coordinators Lawrence Lee*, Joyi Tsang*, Yan Fan*, Hoi Lam*, Sai Chong*, Boolu Hui* *合約職員 *Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

# 2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2024年2月更新 Updated February 2024

職員

is

amongst the world's
Our home base most promising.

我們位於世界最具潛力的城市之一

( 99 ) 北市經證字第 01583 號 蔡吉政 Each Office Is Independently Owned And Operated
1899.Childe Hassam - New England Headlands

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.