ELEPHANT IN THE ROOM / DIRTY
香港賽馬會當代舞蹈平台 The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
沒有大象 / 得體
獨家贊助 Solely sponsored by
行政長官的話
MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE
大部分節目,當中許多節目更開放 予世界各地愛好藝術的觀眾 。
衷心祝賀香港藝術節今年踏入第 49 屆 。這一年一度的藝術盛事在新冠 肺炎疫情的挑戰下,仍然辦得有聲 有色,精采可期。
今年藝術節帶來一連串繽紛多彩的 網 上 及 現 場 節 目, 涵 蓋 音 樂、 歌 劇、戲劇、舞蹈、電影等多個藝術 範疇 。總體來說,藝術節會在「遠 在咫尺」的主題下,呈獻合共約三百 場節目、活動及表演。 藝術節的亮點,包括捷克布爾諾國 家歌劇院及其兩年一度「布爾諾楊 納傑克節」的多場精選數碼版歌劇 及音樂會 。同樣引人注目的,還有 兩部取材自英國劇作家尼爾 .巴奈 特改編劇作《鼠疫》的發人深省作 品,一部為英語版,另一部為粵語 版。粵語版為香港本地製作,英語 版則由身處六個地區的六名演員作 網上實時演出。來自蘇格蘭鄉村的 魔術師史葛.蕭凡亦會在網上實時 演出,他的互動作品《心靈旅程》每 場只限三十位觀眾參與 。此外,亦 有十六部慶祝香港賽馬會當代舞蹈 平台十周年的製作,包括與中國內 地及英國藝術家合力創作的作品 。 在藝術節開幕演出中,香港中樂團 會進行兩首曲目的世界首演,而廣 獲讚譽的莫斯科莫伊謝耶夫舞團, 則會為這國際藝壇盛會作閉幕演出。 我很高興市民可於登記後免費觀賞
藝術節一如以往,在學校推廣藝術 教育,並透過幕後花絮影片、藝術 家對談、演前及演後講座等「加料 節目」,讓觀眾與藝術家互動交流 。
衷心感謝香港藝術節團隊努力不 懈, 悉 心 籌 辦 以 上 各 項 節 目 及 活 動。 我 亦 感 謝 贊 助 商 和 捐 款 者 大 力支持藝術文化,與藝術文化界共 渡時艱 。 謹祝香港藝術節圓滿成功,為大家 帶來一趟精采難忘的藝術之旅 。
It gives me great pleasure to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the staging of its 49th annual celebration of the arts, and doing so in splendid fashion despite the daunting challenges of the COVID-19 pandemic. This year’s Festival features a cheering range of online and in-venue programmes showcasing music, opera, theatre, dance, film and more. In all, the Festival presents some 300 events, activities and performances under the theme “Separate Together”. Festival highlights include a dazzling digital selection of operas and concerts from the Czech Republic’s National Theatre Brno and its biennial Janá ek Brno Festival. Equally notable are two piercing productions of British playwright Neil Bartlett’s adaptation of The Plague, one in English, the other in Cantonese. The Cantonese version is produced in Hong Kong, while the English version is a live
香港特別行政區行政長官
林鄭月娥
online performance starring six actors in six time zones. Illusionist Scott Silven also performs online and live, from rural Scotland. His interactive production, The Journey, is limited to 30 participants per show. The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series celebrates its 10th anniversary with 16 productions, including collaborations with artists from the Chinese mainland and the United Kingdom. The Festival opens with the Hong Kong Chinese Orchestra performing two world premieres and concludes its international slate with the acclaimed Igor Moiseyev Ballet from Moscow. I find it particularly gratifying to note that the vast majority of events are available free of charge, upon registration, with many of them open to arts lovers from all over the world. The Arts Festival’s promotion of arts education in schools continues. And PLUS programmes bring together audiences and artists through behindthe-scenes videos, artist dialogues and pre- and post-performance talks. For all that, and much more, I am grateful to the inspired diligence and dedication of the Hong Kong Arts Festival team. My thanks, too, to the sponsors and donors for their generous support of the arts and culture, particularly in these trying times. I wish you all an enjoyable and memorable Hong Kong Arts Festival.
Mrs Carrie Lam
Chief Executive Hong Kong Special Administrative Region
主席的話
MESSAGE FROM THE CHAIRMAN
第 49 屆香港藝術節思考「距離」及 「聯繫」的意義,我亦希望藉此機會 感謝一眾促成今天表演的支持者, 這場表演為我們提供難得的機會, 探索與他人聯繫的方法 。 我衷心感謝香港特別行政區政府透
過康樂及文化事務署提供年度撥 款, 以 及 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金持續並堅定地支持我們,也感謝 眾多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者,在這前所未有的挑戰 中給予我們莫大的幫助,與我們並 肩同行 。 亦要感謝一眾富有才華的藝術家傾 力演出,令今天的表演生色不少 。 同時也感謝觀眾的參與,令演出能 圓滿成功 。 希望你會在今天的演出中找到屬於 自 己 的 聯 繫, 並 像 我 一 樣 珍 視 這 些連結 。
As we reflect on distance and connection in the 49th Hong Kong Arts Festival, I would like to thank everyone who has made this performance possible, giving us an invaluable opportunity to explore ways of connecting with others. I am grateful to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention; and to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust for its staunch and ongoing support. Thanks are also due to our corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, who continue to stand by us in these unprecedented circumstances. Sincere thanks also go to all of the participating artists, whose talent and dedication have gone into today’s performance; and to you, the audience, without whom the show would not be complete. I hope you will find your own connection to today’s performance and will treasure it as much as I do.
香港藝術節主席
查懋成
Victor Cha
Chairman Hong Kong Arts Festival
行政總監的話
MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR
我連同藝術節團隊,很高興歡迎閣 下觀賞第 49 屆香港藝術節的演出 。
過去一年,香港以至世界情勢面臨 前所未有的變化,使我們都體會到 分離和孤獨的滋味 。「遠在咫尺」所 指的,正是我們這種共同經歷的感
With all my colleagues, I am thrilled to welcome you to this performance in the 49th Hong Kong Arts Festival.
Over the past year, we have shared the isolation resulting from unprecedented circumstances both in Hong Kong and around the world. 受 。今屆藝術節的不少節目亦與之 “Separate Together” acknowledges 呼應,身處各地的藝術家及觀眾, what we have all been going through, 因為藝術節的演出及活動而拉近彼 and is referenced in a number 此距離 。另一方面,「遠在咫尺」亦 of productions this year. It also 點出所有優秀藝術作品擁有的奇妙 alludes to all the separate artists 力量:既能喚起最獨特、深刻的個 and audiences brought together for 人感受和回應,但同時又能讓觀者 performances and events. At the 一 同 分 享 種 種 奧 妙、 感 動、 啟 迪 same time, “Separate Together” 和鼓舞 。今屆藝術節將呈獻眾多演 describes one of the most magical 出,我衷心希望我們會一起體會藝 aspects of great art: its capacity to elicit uniquely and deeply personal 術的奇妙力量 。 responses while paradoxically giving 此外,敬請留意一連串「加料節目」 us a shared moment of wonder, to be 活動,為你在演出以外打開新的觀 moved, inspired and uplifted. I hope 賞角度,令觀賞體驗更豐富 。請盡 very much that we will experience this together in many performances in the 情投入 ! course of the Festival. Please also look out for ancillary PLUS programmes and events, which are curated to provide additional dimensions to the work presented, and enrich your Festival experience. Enjoy!
香港藝術節行政總監
何嘉坤
香港藝術節資助來自: The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:
Tisa Ho
Executive Director Hong Kong Arts Festival
香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL
扎根香港的國際藝壇盛事 A major international arts festival in, of and for Hong Kong
「藝術的創作與演出給世界帶來美麗,給人類引起鼓舞,給生命充實活力, 給社會增添光輝……這是舉辦香港藝術節的崇高意義 。」
“Creative and representational arts have a common mission. They bring beauty to the world, courage to mankind, vigour to life, and brilliance to society… Therein lies the noble significance of the Festival.” 香港藝術節協會永遠名譽會長邵逸夫爵士 (1907–2014) Sir Run Run Shaw, CBE, HKAF Honourary Life President (1907–2014)
香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中 重要的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優 秀本地及國際藝術家的演出,致力豐富香港的文 化生活 。 藝術節的節目精采多元,涉獵音樂、歌劇、戲 曲、實驗劇場、芭蕾舞以至街舞等林林總總的類 型 。過往曾獲邀在藝術節舞台表演的國際演藝名 家及團體包括一流的國家歌劇院、劇團、管弦樂 團,以及眾多具代表性的表演者等 。我們亦經常 與傑出的國際藝術家及團體攜手製作演出 。
我們亦積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台 。藝術節至今委約及 製作逾 200 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少更已在香港及海外多 次重演 。
為使香港的文化生活更豐富,我們每年於藝術 節前及期間主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、大師班、展覽、藝人 談、後台參觀及文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術 家互動接觸 。
我們亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落 。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合 呈獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透 過一系列的演出及多元的教育及社區外展節目, 「無限亮」致力創造共融空間,讓不同能力人士 均可以一同欣賞、參與及擁抱藝術 。
The Hong Kong Arts Festival (HKAF) is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts in February and March each year. Since its launch in 1973, the HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres—from music, opera, Chinese opera and ballet to break dance and experimental theatre. International guests have included major state operas, established theatres, top orchestras and stars of the day. We also frequently partner with renowned international artists and institutions to produce exceptional new works. We have also collaborated with Hong Kong’s own creative talent to produce work which is now part of the local canon and to showcase emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance—many with successful subsequent performances in Hong Kong and overseas. As part of our enduring commitment to enriching the cultural life of the city, we organise a diverse range of Festival PLUS activities for the community before and during the Festival to enhance engagement between artists and audiences. These include film screenings, masterclasses, exhibitions,
為了培養未來的藝術家和觀眾,我們大力投資下 一代的藝術教育 。「青少年之友」成立 29 年來, 已為逾 782,000 位本地中學生及大專生提供藝術 體驗活動 。會員可參加由國際及本地藝術家主持 的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公 開彩排,以及欣賞藝術節演出等 。通過「學生票 捐助計劃」,藝術節每年亦提供約 10,000 張半價 學生票 。
香港藝術節是一所非牟利機構,其主要收入除了 政府的恆常資助及票房外,極大一部分來自各大 企業、熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款,以 及政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助 。
*2021 年 1 月更新 Updated January 2021
過往節目一覽
Visit our programme archive
meet-the-artist sessions and guided backstage and cultural tours. Beyond the main Festival, the HKAF also promotes inclusivity and understanding through the arts. Its “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together. To nurture the next generation of artists and audiences, the HKAF also invests heavily in yearround arts education for young people. Over the past 29 years, our “Young Friends” scheme has reached over 782,000 local secondary and tertiary school students; members can enjoy showcases, pre-performance talks, open rehearsals, Festival performances and in-school workshops led by international and local artists. Donations to the Student Ticket Scheme also make approximately 10,000 half-price student tickets available each year. The HKAF is a non-profit organisation. Its principal income sources are: recurrent funding from the government, box office revenues, and sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations which form a significant portion of total income and also enables the HKAF to receive support from the Government’s matching scheme that matches income generated through private sector sponsorship and donations.
香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL 感謝 would like to thank
獨家贊助 for being the Sole Sponsor of 香港賽馬會當代舞蹈平台 THE HONG KONG JOCKEY CLUB CONTEMPORARY DANCE SERIES
製作人的話 Curator’s Note 香港賽馬會當代舞蹈平台
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
《沒有大象》* /《得體》#
ELEPHANT IN THE ROOM* / DIRTY # 14–31.05.2021 網上演出
Online Performance
《沒有大象》Elephant in the Room 演出長約 50 分鐘
Approx 50 minutes
《得體》Dirty 演出長約 37 分鐘
Approx 37 minutes
關於香港賽馬會當代舞蹈平台
12 14
About Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 《沒有大象》 Elephant in the Room
編舞的話 Choreographer’s Note
22
編舞 Choreography
25
舞者簡介 Performer Profiles
26
常肖妮 Chang Xiaoni
錄像、創作及製作人員簡介
Video, Creative Team and Crew Profiles
《得體》 Dirty
30
編舞及導演的話
34
編舞及演出 Choreography and Performance
37
Choreographer’s and Director's Notes 鞏中輝 Gong Zhonghui 陳慶翀 Dever Chan
* 首演於 2019 年第 47 屆香港藝術節第八屆香港賽馬 會當代舞蹈平台 Premiered at the 8th CDS at the 47th HKAF in 2019 #
十周年節目簡介
About 10th Anniversary Programme
香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the Hong Kong Arts Festival
封面照片 Cover Photographs 《沒有大象》Elephant in the Room © Asia Chow 《得體》Dirty © Stephanie Chung
請勿在網上演出途中錄影、錄音、攝影或轉播 Photography, streaming or recording of any kind is strictly prohibited 通訊、流量狀況及其他外部因素可能影響影片畫質及音質,敬請見諒 Picture stability and quality are subject to home internet speeds and bandwidth, and other external factors
40
踏入千禧 坐看舞起時
MILLENNIUM RISING
© Asia Chow
踏入千禧年之後的香港舞壇,經歷過回歸的亢奮,之後的 十年,卻似乎平平淡淡的過去了 。
藝術可以平淡致遠,但藝術圈不能平淡,標新立異的當代 舞圈更加不能 。
創造舞蹈平台的想法,自 2010 年開始——建立一個健康的專
業舞蹈生態圈,讓本地獨立年青編舞及舞者能夠持續發表 新作品及演出,配合藝術節的推廣以至教育外展等培育年 青觀眾的活動,在沉寂的舞壇裏醞釀起一股舞蹈風暴 。
這 個 設 想, 有 幸 得 到 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金 的 全 力 贊 助,於 2012 年迎來了第一屆平台 。
2021 年,這個平台走過了十年光陰,舞出了一個時代 。
是時候做一個小小的總結了,不是為了懷緬,是為了溫故 知新,繼往開來 。
香港藝術節副節目總監 蘇國雲
製作人的話
Curator’s Note
© Stephanie Chung
After the fervour surrounding the reunification, the Hong Kong dance scene went through a rather calm and uneventful decade as it entered the new millennium. Art itself can be placid and mild, but the artistic environment should not be, least of all the contemporary dance scene, which thrives on innovation and experiment. The idea of creating a contemporary dance series began in 2010, to establish a vibrant professional dance ecosystem that would allow young local independent choreographers and dancers to continually present new works and performances. The goal was to create a producing platform integrated with promotion and educational outreach activities to cultivate young audiences, so as to re-energise the local dance scene.
This ambitious vision was fortunate to receive the full funding support of the Hong Kong Jockey Club Charitable Trust Fund, without which CDS would not have existed for 10 years since 2012. After dancing through a decade in 2021, the series is a key player in the development of contemporary dance. It is time to take a look back at how the series has contributed to a fertile environment for dance in the city. To commemorate is not to bury the past, but to review the present so a new future might be reinvented.
So Kwok- wan, Associate Programme Director, Hong Kong Arts Festival
香港賽馬會當代舞蹈平台簡介
About The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
平台歷年成果 CDS Achievements
87
個原創舞作 Original Dance Works
67
香 港 賽 馬 會 當 代 舞 蹈 平 台 於 2012 年 第 40 屆 香
港藝術節首辦,是一個多方面藝術發展平台,
涵蓋策劃、製作、演出、宣傳及外展教育 。平 台透過委約年青編舞及舞者進行獨立創作,嘗 試發掘具潛質的藝術家,並提供專業的藝術行
政及製作技術支援,給予試驗創意的機會 。此 外,針對獨立藝術家的創作需要及環境限制, 我們為不同編舞及舞者配對音樂、服裝、佈景 及燈光設計等範疇的藝術家,希望能拓闊本地 現代舞的創作生態 。
Launched at the 40th Hong Kong Arts Festival in 2012, the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series (CDS) is a comprehensive art project that encompasses curation, artistic creation, presentation, production, audience building and contemporary dance education. The CDS commissions young dancers to create independent choreographic works, and it discovers potential artists and provides professional art administration and technical production support, which gives choreographers an opportunity to experiment with their creativity. The dance series also helps independent artists to meet their creative needs within the limitations of the local arts environment by matching choreographers and dancers with composers and costume, set and lighting designers to broaden the creative spectrum of contemporary dance in Hong Kong.
場演出 Performances
28
首原創音樂 New Compositions
139
位本地編舞及舞者參與 Local Choreographers and Dancers Featured
9
次香港舞蹈年獎提名 Hong Kong Dance Awards Nominations
1
次香港舞蹈年獎 Hong Kong Dance Awards
>10,000 觀眾總人數 Total Audience Engaged
關於香港賽馬會當代舞蹈平台
About Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
© Terry Tsang 於第 47 屆香港藝術節平台首演的《點指》 (馬師雅編舞) 奪得香港舞蹈年獎的傑出聲音設計獎 Over-master, choreographed by Alice Ma and permiered at the 47th HKAF under the series, won the Outstanding Sound Design at the Hong Kong Dance Awards
© Yiu Chun Yip 平台早於第一屆便委約本地作曲家為舞作創作原創音 樂,例如《無聲盒》 (李健偉編舞) As early as the first edition, the CDS was commissioning local composers to create music for the dance pieces, examples of which include Silence Box, choreographed by Max Lee
2015 年,平台首辦《舞鬥》,由本地顧問監督的新進舞 蹈家展演平台,在一晚時間內發表五至七支短篇舞作 。 圖為 2015 年發表的《 19841012 》 (黃碧琪編舞) In 2015, the series first hosted Dance Off, a programme featuring five to seven pieces of short dances by emerging choreographers developed under seasoned advisors. Pictured here is 19841012, choreographed by Rebecca Wong and premiered in 2015
育於香港 面向國際 From Local to Global 平台鼓勵獨立編舞及舞者與國際藝術家互相切磋與交
流,刺激創作思維與製作模式,過去曾合作單位包括 意大利編舞沙朗尼、北京青年舞蹈家平台的謝欣、李 超、楊暢、張翼翔、常肖妮及鞏中輝、比利時聲音藝
術家彼得 .萊納、英國編舞迪克森 .姆比、約斯 . 貝克及創作指導田戈兵等 。十周年系列演出中,部分
與海外藝術家聯手創作的作品將再次登上藝術節的舞 台,在經歷演化後展現更成熟的面貌 。
另一方面,曾於平台發表的作品亦屢次走出香港,進 行海外巡演或獲邀參與國際舞蹈節,將孕育於香港的
創意及視野放於國際舞台上 。過往曾參與的重點國際 舞蹈節包括:蘇格蘭愛丁堡藝穗節、美國三藩市國際 藝術節及芬蘭滿月舞蹈節等 。
The CDS encourages collaboration between local and overseas artists to stimulate creative thinking and new production models. Past collaborators include Italian choreographer Alessandro Sciarroni; mainland choreographers from Young Artists Platform of Dance (Beijing), including Xie Xin, Li Chao, Yang Chang, Zhang Yixiang, Gong Zhonghui and Chang Xiaoni and dramaturg Tian Gebing; as well as British dancers Dickson Mbi and Jos Baker, and Belgian sound artist Peter Lenaerts. The tenth anniversary programmes feature some returning works that involve collaborative efforts with overseas artists, which have evolved into more mature pieces since their initial productions. There are also works premiered in the series that have had the opportunity to tour overseas or appear at international dance festivals; these creative visions nurtured in Hong Kong have shone on the international stage. Major international dance festivals that have been graced by CDS alumni include the Edinburgh Fringe Festival (Scotland), the San Francisco Festival (USA) and the Full Moon Festival (Finland), among others.
歷年國際交流 The CDS’ s Global Footprints
18
位海外藝術家參與 Overseas Artists
26
部作品本地重演或海外巡演 Productions Rerun in Hong Kong and Worldwide
33
個海外巡演城市 Overseas Touring Cities
重點海外巡演作品
關於香港賽馬會當代舞蹈平台
About Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
Major Overseas Touring Works
《沒有大象》
Elephant in the Room (2019) 編舞:常肖妮(北京) Choreographer: Chang Xiaoni (Beijing) 曾巡演上海及北京
Tour to Shanghai and Beijing, 2019
《渦》
Vortex (2018)
編舞:盤彥燊 Choreographer: Wayson Poon 曾巡演成都、北京、芬蘭滿月舞蹈節及橫 濱 HOTPOT 東亞舞蹈平台
Tour to Chengdu, Beijing, Full Moon Festival (Finland) and HOTPOT East Asia Dance Platform (Yokohama), 2018–2020
《從頭開始》
From The Top
(2015)
編舞:馮樂恒 Choreographer: Victor Fung 曾巡演首爾表演藝術博覽會、新西蘭 UDS 研討會、德國國際舞蹈博覽會、三藩市國 際藝術節、倫敦及愛丁堡國際藝穗節
Tour to Seoul Performing Arts Market (Korea), Undisciplining Dance Symposium (New Zealand), Internationale Tanzmesse NRW (Germany), San Francisco International Arts Festival (USA), London and Edinburgh Festival Fringe (UK), 2015–2019
《時差》
Time Lag
(2016)
編舞:藍嘉穎 Choreographer: Blue Ka-wing 曾巡演福岡舞蹈藝穗節及首爾 NDA 國際舞 蹈節
Tour to Fukuoka Dance Fringe Festival (Japan) and New Dance For Asia International Festival (Seoul), 2017
《原》
Pardon (2015)
編舞:黃翠絲、 毛維 Choreographers: Tracy Wong, Mao Wei 曾巡演澳門、荷蘭、首爾 NDA 國際舞蹈 節、西班牙 Masdanza 及卡的斯舞蹈節、德 國漢諾威國際編舞大賽、希臘一小步國際現 代舞蹈節及廣東現代舞周
Tour to Macau, the Netherlands, New Dance For Asia International Festival (Seoul), MASDANZA (Spain), Cádiz en Danza (Spain), Internationaler Wettbewerb fuer Choreographen Hannover (Germany), “One Small Step” International Modern Dance Festival (Greece) and Guangdong Modern Dance Week (China), 2015–2018
《人間 .獨 .白 》
Heaven Behind the Door (2014) 編舞:黃靜婷 Choreographer: Chloe Wong 曾巡演德國國際舞蹈博覽會、釜山表演藝術 博覽會及布拉格劇場設計四年展
Tour to Internationale Tanzmesse NRW (Germany), Busan International Dance Market (Korea) and the Prague Quadrennial (Czech Republic), 2016–2019
積極推廣當代舞 Promotion of Contemporary Dance 在劇場演出之外,藝術節的外展團隊每年精心策劃教 育計劃,讓本地中學生以輕鬆互動的方式認識及體驗
當代舞,令學生於劇場觀賞演出時,更能保持開放態 度,並在演後座談與編舞討論以及分享感受 。例如
平台十周年的巡迴表演便以戲劇串連三位舞者自身的
故事,配合精采的當代舞演出,讓同學可以由舞者的 角度了解當代舞對他們的意義,並將重點內容以展覽
形式展出 。過往教育計劃的活動還包括:當代舞工作 坊、公開彩排、演前導賞講座、演出及藝人談等 。
In addition to theatre performances, the HKAF team curates a CDS educational outreach programme every year. Led by professional dance teachers and delivered in a relaxed interactive environment, the programme gives students in Hong Kong secondary schools the chance to immerse themselves in the power of contemporary dance. This prepares students to approach performances with open minds, after which they will also have a chance to chat to the choreographers and reflect on their experiences at post-performance talks. For instance, the tenth anniversary programmes feature a performance tour which infuses dance, drama and personal stories of three contemporary dancers to explore the meaning of contemporary dance with participants. Key points of the tours are summarised for students on educational display panels. Previous events have included school exhibitions, guided talks, workshops, open rehearsals and official performances, as well as preand post-performance guided appreciation sessions.
過往外展團隊共舉辦及邀請 Since its inception,
CDS Educational Outreach Programmes have included:
264
場外展教育活動 Outreach Events
55
間參與學校 Participating Schools
36,275
名學生參與工作坊及 校園導覽活動 Student Participants in Workshops and Tours
瀏覽平台資料庫以及一套六集紀念 特輯,了解更多關於 CDS 的歷程
Visit our CDS online database and watch the documentary series in six episodes to discover more milestones of the dance series
20
《沒有大象》
Elephant in the Room
監製 Producer
燈光設計 Lighting Designer
燈光控制員 Light Programmer
聯合製作 Co-producer
音響設計 Sound Designer
燈光助理 Light Crew
香港藝術節 Hong Kong Arts Festival 青年藝術家平台(北京) Young Artists Platform (Beijing)
編舞 Choreography
常肖妮(北京) Chang Xiaoni (Beijing)
創作及演出 Creation and Performance
陳瑋聰 Anson Chan 梁儉豐 Kenny Leung 張嘉怡 Kerry Cheung* 李斌(甘肅)Li Bin (Gansu) 唐浩山 Michael Tong 余巧兒 Carmen Yu
錄像導演及剪接 Video Director and Editor
丁裕軒 domting
錄像副導演 Assistant Video Director
千凡 Zeva Wong
錄像攝影 Videographer
張磊(甘肅)Zhang Lei (Gansu)
原創音樂及演奏 Original Music Composer and Performer
侯都都 Hou Dudu
張素宜 Zoe Cheung 郭宇傑 Jaycee Kwok
攝影指導 Director of Photography
鍾卓帆 Barry Chung
製片 Unit Production Managers
千凡 Zeva Wong 阿柴 Eliza Lee
製作經理及舞台監督 Production and Stage Manager
王奕慎 Ada Wong
謝惠棓 Tse Wai-pui 丁鈞培 Ting Kwan-pui 陳煒樺 Chan Wai-wah
音響助理 Sound Crew
梁梓豐 Leung Tsz-fung
舞台助理 Stage Crew
陸栢然 Steven Luk Pak-yin
服裝助理 Dresser
劉瑋欣 Lau Wai-yan
執行舞台監督 Deputy Stage Manager
化妝及髮型師 Make-up and Hair Stylist
攝影師 Cameraman
場記 Continuity
攝影助理 Camera Assistant
助理製片 Production Assistants
洪雅林 Jovi Bernardo 堅仔 Kin
李銘華 Li Minghua SoSad
錄像燈光指導 Video Lighting Director
添 Tim
錄像燈光助理 Video Lighting Assistants
堅叔 Kin 亨仔 Hang 祖 Cho
電機師 Electrician
賴詠珊 Lai Wing-shan
鳴謝 Acknowledgements ArtisTree, Swire Properties’ Taikoo Place 青年舞蹈協會 Youth Dance Association
邱雅玉 Yau Ngar-yuk
劉朮頤 Lau Shut-yee
李銘華 Li Minghua SoSad 張名慧 Jessie Cheung Ming-wai 林潤坤 Benny Lam Yun-kwan 姜 Peter Keung Chun-yu
攝影 Photographer
周莉齡 Asia Chow
音樂鳴謝 Music Credits
Der Plan. “Das Insekt” Colin Nicholas Baldry. “Woof!”# Eamonn Patrick Downes. “Just For One Day”# Christopher Franke. “Waves Ho”# Franco Micalizzi. “Midnight Rendezvous”#
* 承蒙不加鎖舞踊館批准參與演出 With kind permission of Unlock Dancing Plaza # Songs licensed by Universal Production Music Asia
21
《沒有大象》編舞的話 ELEPHANT IN THE ROOM CHOREOGRAPHER’S NOTE
© Asia Chow
22
© Asia Chow
《沒有大象》– 編舞的話
大象太大, 我們看不見背後, 就像我們看不清真相; 大象太老, 我們不知道它的心, 是否還年輕 。 「大 象」是 這 個 作 品 的 符 號, 它象徵着巨大的孤獨、沉默與 似乎看見卻不可言說的真相 。 每個人處境身份不同,也曾經 歷不同的得與失 。當我們變得 麻木,就算房間裏有隻大象走 來走去,也會視若無睹,而大 象不會因為我們假裝沒看見就 自己走開,沉默就是迴避和否 認,是對真相的忽視或逃避 。 「沒有」意味着一切沉默的真相 被放在時間維度中,曾經那些 遭遇終將化為烏有,「大象」被 時間隱藏或早已消失 。
劇場版作品通過六名演員對 「大象」的自我表達作出詮釋 。 2020 年全球疫情爆發,因演出 受限,此作品以影像的方式呈 現 。演員分別在兩個時空裏, 用不同的空間形式,來建構新 的微妙關係 。在若即若離的關 係中,讓「大象」這個符號呈 現, 讓 它 的「沒 有」, 變 得 無 足 輕 重。 最 終 我 們 要 探 討 的 是,在不可言說的真相面前, 我們是要在沉默中滅亡還是爆 發, 選 擇 謊 言 還 是 坦 誠 的 核 心問題 。
Elephant in the Room – Choreographer’s Note
When the elephant is too big, We can’t see its back, Just as we cannot see the truth clearly. When the elephant is too old, We don’t know if in its heart, It’s still young.
The “elephant” is the symbolic centre of this work, representing elephantine loneliness, silence and an unspeakable, yet visible truth. Every person faces his own problems, his own identity, his own life experiences. When we become numb, we turn a blind eye, even if an elephant were pacing the room. But the elephant won’t walk away just because of our pretence. Silence is avoidance and denial, through which we neglect and escape the truth. To deny the existence of the elephant means to leave silent truths to the flow of time, to allow our past misfortunes to come to naught. The “elephant” becomes concealed in the folds of time, or perhaps it has simply disappeared.
The actors use different spatial forms to construct new and subtle relationships in two time and space. In this ambiguous relationship of proximity and detachment, the symbol of the “elephant” is conjured up, making its “absence” trivial. Ultimately, confronted with the inexpressible truth, we interrogate the choice between lies and honesty at its core— whether we die out in silence or break free from denial.
Chang Xiaoni
The theatre work consists of six performers interpreting and performing their own “elephant”. In light of the global outbreak of COVID-19 in 2020, live performing arts activities were hindered, the piece was filmed and presented on video instead.
常肖妮
23
24
編舞 – 常肖妮(北京)
她的代表作包括舞蹈作品《忽 然 悟 空 》、《 鏡 子 》、《 長 河 吟》、《流 年》 等; 舞 蹈 影 像 作 品《岸》、《三 分 之 一》 及 《房間》。
常肖妮(北京)
Chang Xiaoni (Beijing)
編舞 Choreography
編舞常肖妮本科就讀於北京舞 蹈學院編導系,碩士就讀於北 京師範大學藝術與傳媒學院電 影學專業,目前任職北京師範 大學藝術與傳媒學院舞蹈系 。
她 曾 創 作 獨 舞 作 品《長 河 吟》, 於 第 七 屆 全 國 舞 蹈 比 賽 獲中國文化部文華獎編創一等 獎;其獨舞作品《失語者》獲 意大利羅馬國際舞蹈大賽現代 舞 三 等 獎; 獨 舞 作 品《流 年》 於第七屆全國「桃李杯」舞蹈 比賽獲文化部編創三等獎;曾 參與文化部承辦的大型音樂舞 蹈 詩《亞 洲 銅》, 擔 任 舞 蹈 導 演,並赴羅馬參加中意文化交 流 年 活 動; 作 品《忽 然 悟 空》 入圍上海國際藝術節青年藝術 家扶持計劃,以及入圍 2017 年 日本橫濱舞蹈節;舞蹈影像作 品《岸》參加北京大學生電影 節開幕式首映;舞蹈影像作品 《房間》入圍希臘雅典影像藝術 節 。2017 年,她獲得培青計劃 委 約 創 作《沒 有 大 象》, 在 國 家大劇院小劇場首演 。
Chang Xiaoni studied choreography at the Beijing Dance Academy and received a Master’s in film studies from the Beijing Normal University School of Arts and Communication, where she currently teaches in the Dance Department. Chang is the recipient of numerous prizes. She created the dance solo The Chant of the Yellow River, for which she won the Wenhua First Prize for Culture at the 7th National Chinese Dance Competition. Her dance solo Aphasia was awarded Third Prize at the World Dance Championship in Rome in the contemporary dance category, while her solo dance Fleeting Time won Third Prize in choreography at the 7th National Taoli Cup Dance Competition. Her work The Monkey King’s Enlightenment was shortlisted for the Shanghai International Arts Festival’s Rising Artists’ Works Programme, and the 2017 Yokohama Dance Collection (Japan).
Choreography – Chang Xiaoni (Beijing)
Coast, which premiered at the Beijing College Student Film Festival; and her multimedia dance work Room, which was shortlisted for the Athens Digital Arts Festival in Greece. In 2017, she was commissioned by the Young Artists Platform to create Elephant in the Room, which premiered at the National Centre for the Performing Arts. Her major works include The Monkey King’s Enlightenment, The Chant of Yellow River, Fleeting Time, and the multimedia dance works Coast, One-Third and Room.
Chang has participated in numerous works, including the grand musical dance poem Asian Copper, for which she served as director; an annual China– Italy cultural exchange event in Rome; her dance visual work 25
陳瑋聰 Anson Chan
創作及演出
Creation and Performance
陳瑋聰畢業於香港演藝學院戲 劇學院,主修表演 。在學期間 獲取多個獎學金,包括張達明 劇作獎學金、戲院學院院長獎 學金、高膺伉儷獎學金、香港 演藝學院校友會獎學金及匯豐 銀行慈善基金 ── 香港與內地 學生交流獎學金 。他的畢業作 《李 逵 的 藍 與 黑》獲 第 22 屆 香 港舞台劇獎最佳整體演出及十 大最受歡迎演出 。 他曾參與演出包括香港視覺 藝術中心《急救箱與許願池— 梁 基 爵》、 六 四 舞 台《五 月 三 十 五 日》、 前 進 進 戲 劇 工 作 坊《西邊碼頭》及《金龍》等。
另外,他亦曾參加新域劇團的 《劇場裏的臥虎與藏龍》系列, 至 今 發 表 了《無 他, 我 家 …》 及《豬 狗》 兩 個 劇 本 。2016 年,他發表了「舞讀劇場」的 首 個 作 品《無 語 鹿》, 作 品 糅 合詩、手碟音樂與形體演出 。 他 現 為 樂 團 The Interzone Collective 成員 。
Anson Chan graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) School of Drama, majoring in performance. He received various scholarships during his studies, including the Cheung Tat Ming Playwriting Scholarship, the Dean of Drama Scholarship, the Mr and Mrs Ko Ying Scholarship, HKAPA Alumni Association Scholarship and The Hong Kong Bank Foundation – Hong Kong-Mainland Exchange Scholarship. His graduation work, The Black and Blue of a Man, was awarded the Best Overall Performance and one of the Top Ten Most Popular Performances at the 22nd Hong Kong Drama Awards. He has been a part of several theatre performances include the Hong Kong Visual Arts Centre’s Emergency Kit & Wishing Pool – Gay Bird, Stage 64’s May 35th, On & On Theatre Workshop’s Quai Ouest and Der Goldene Drache, and more. He has been involved in Prospects Theatre’s play-writing scheme and has published two theatre scripts: Without Him, My Family and Pigdog. In 2016, he created The Interzone Collective’s first theatre work Speechless Deer, infusing poetry, handpan music and body movement. He is a member of the band The Interzone Collective.
26
梁儉豐 Kenny Leung
創作及演出
Creation and Performance
梁儉豐是本地獨立編舞及舞 者, 畢 業 於 國 立 臺 北 藝 術 大 學舞蹈系研究所及香港演藝學 院,分別主修表演及中國舞 。 梁儉豐曾兩度獲香港藝術節邀 請, 分 別 於 2016 及 2018 年 委 約發表作品《風的悲鳴聲》和 《 The Battle Zone 》。
除與不同編舞家合作及到海外 巡演外,他亦積極開拓藝術家 的交流平台 。 2016 年製作《身 體印記—後殖民的青鳥》,邀請 港澳台三地新生代的舞者發表 獨舞作 。2017 及 2019 年舉辦 兩 屆《 Battle-Or-Not 》, 結 合 當代舞劇場表演及街舞鬥舞的 形 式 。 2020 年 獲 西 九 文 化 區 委 約 創 作《戰 鬥 圖 騰》, 進 一 步實驗創新的觀演形式「 Battle Theatre 」, 建 立 演 員、 當 代 舞 和街舞舞者的交流平台 。
舞者簡介
Kenny Leung is a Hong Kong independent choreographer and dancer graduated from Taipei National University of the Arts with an MFA in Dance Performance and the Hong Kong Academy for Performing Arts, where he studied Chinese Dance. He has twice been commissioned by the Hong Kong Arts Festival, to create The Lament of the Wind (2016) and The Battle Zone (2018). In addition to working with various choreographers and touring around the world, Leung is devoted to developing exchange platforms for artists. In 2016, he produced Body Code: Post-Colonial Blue Birds (2016), which presented new solos choreographed by six dance artists from Hong Kong, Macau and Taiwan. In 2017 and 2019, he produced Battle-Or-Not by integrating stage performances and street dance battle. In 2020, he was commissioned by the West Kowloon Cultural District to create Battle Totem, which further experimented with his concept of “battle theatre” and offered an exchange platform for actors, contemporary dancers and street dancers.
張嘉怡 Kerry Cheung
創作及演出
Creation and Performance
張嘉怡畢業於香港中文大學護 理系 。她由 2019 年起成為不加 鎖舞踊館駐團藝術家,致力開 闊公眾對舞蹈的想像,以創意 身體工作坊接觸不同年齡層的 對象 。她同時熱衷探索身體的 感知與表演可能性,並參與各 種訓練、研究及演出 。
她 曾 參 與 作 品 包 括《舞 蹈 新 鮮 人》 系 列《純 生》、《真 演 出》系列《塌塌嵌》、新約舞流 《界限 .街道圖:流動邊界》、 「續 .舞」系列《無題 .弎》、 賽馬會藝壇新勢力之流動舞蹈 劇 場《遙 遙 之 城》、 不 加 鎖 舞 踊 館 XNamstropsX 劉 銘 鏗 之 《空想運動會》等 。
Performer Profiles
Kerry Cheung graduated from the Chinese University of Hong Kong with a Bachelor of Nursing. Since 2019, she has been the resident artist of Unlock Dancing Plaza, collaborating with different community age groups through creative workshops. She is also passionate about exploring somatics and body performance, taking part in numerous training sessions and research. Her performances include New Force in Motion series: Unmixed, REAL showcase series: FIT in WHAT, Passoverdance’s Maze: Shifting boundaries, Dance On series: Untitled III, Jockey Club New Arts Power mobile dance: Maybe Tomorrow, Unlock Dancing Plaza XNamstropsX Sunfool’s KU-SO Olympics.
27
李斌 (甘肅)Li Bin (Gansu)
創作及演出
Creation and Performance
李斌是一位自由身編舞及舞 者,畢業於北京舞蹈學院編導 系 。他曾多次參演北京培青計 劃委約作品,並參與香港藝術 節、德國漢堡戲劇節及烏鎮戲 劇節的演出 。
Li Bin is a freelance choreographer and dancer. He graduated from the Department of Choreography at Beijing Dance Academy. He has performed in Young Dancers Development Plan for several times and has been involved in the Hong Kong Arts Festival, the Hamburger Theater Festival and the Wu Zhen Theatre Festival.
28
余巧兒 Carmen Yu
創作及演出
Creation and Performance
余巧兒生於香港,畢業於香港 演藝學院當代舞系,現為自由 身舞蹈藝術工作者 。
她 曾 與 香 港 藝 術 節、 流 白 之 間、 多 空 間、 東 邊 舞 蹈 圑 和 多 個 獨 立 編 舞 家 合 作, 包 括 古 倩 婷(希 臘)、 黃 煒 丹(英 國 )、 常 肖 妮( 北 京 )、 黛 安 .麥登、伊恩 .羅賓遜(美 國)、MW 舞 蹈 劇 場 及 伍 宇 烈 (香港)。
她亦醉心於創作,為伍陸柒捌 合作社成員之一,致力透過簡 單 直 接 而 純 粹 的 創 作 意 念, 促 進 香 港 舞 蹈 界 的 發 展。 她 曾 參 與 編 舞 作 品 包 括《 II 》、 《 Loafer 》、2019 年舞青 DNA《玩 下 啫 !》、2019 年 不 貧 窮 藝 術 節《記 憶 方 糖》(赴 台 灣 恆 春 演 出 和 交 流), 亦 曾 創 作 獨 舞 作品《 4 分 33 秒》。
Carmen Yu was born in Hong Kong and graduated from the HKAPA, majoring in contemporary dance. She is now a freelance dance artist. Yu has worked with Hong Kong Art Festival, Blank Space Studio, Y-Space, E-side Dance Company and independent choreographers including Christine Gouzelis (Greece), Dam Van Huynh (UK), Chang Xiao Ni (Beijing), Diane Madden, Ian Robinson (USA), MW Dance Theatre and Yuri Ng (Hong Kong). Yu is engrossed in creation. She is a member of FiveSixSevenEight, which is dedicated to promoting and developing the Hong Kong dance scene by delivering simple, direct and pure concepts. Her recent choreography includes II, Loafer, WuQing DNA 2019’s Play What!, Lets Be Together Arts Festival 2019’s Memory of Sugar and involved cultural exchange performances in Hengchun, Taiwan. She also had a solo work 4"33.
舞者簡介
唐浩山 Michael Tong
創作及演出
Creation and Performance
唐浩山現為註冊物理治療師, 同時熱愛舞蹈 。他 19 歲加入香 港中文大學現代舞學會,開始 接受各種風格的舞蹈訓練 。
自 2011 年 起, 他 專 注 於 研 習 及創作現代舞,並與不同藝術 家合作,包括周佩韻、韓家政 等 。他於 2019 年參與新加坡編 舞 Peishan Chiew 於 香 港 國 際 編舞節的演出《 Falling like the apple 》。 他過往編舞作品包括 2014 年於 城市當代舞蹈團《真演出》系 列演出首個個人長篇作品,以 及於 2018 及 2019 年分別於東邊 舞 蹈 團 的《炫 創 者 4 》及《銳 覺維蹈》系列推出短篇作品 。
Performer Profiles
Michael Tong is a registered physiotherapist who sees dancing as his second career. At the age of 19, he joined the Chinese University of Hong Kong’s Modern Dance Society and started dance training in various genres. Since 2011, Tong has been focusing mainly on modern and contemporary and has danced in works by various artists and choreographers such as Pewan Chow and Flora Hon. In 2019, he performed in the International Choreography Festival’s Falling Like the Apple 2019, by Peishan Chiew. He launched his first full-length piece through CCDC’s REAL showcase series in 2014 and short pieces through E-side Dance Company’s Antenna 2019 and Imagination Boom 4 2018 respectively.
29
錄像、創作及製作 人員簡介
Video, Creative and Production Team Profiles
丁裕軒 domting
錄像導演及剪接 Video Director and Editor
丁 裕 軒 2001 年 畢 業 於 美 國 加 州 藝 術 學 院 電 影 系, 此 前 曾 獲「香 港 獨 立 短 片 及 錄 像 比 賽」青少年組優異獎及公開組 銅獎 。他畢業後曾任職電影宣 傳公司、電台創作部、廣告公 司以及擔任廣告、音樂錄像導 演等。他並於 2007 年至 2014 年 間任職天比高創作伙伴錄像部 主 管 。 他 其 後 成 立 Hobbyhub Entertainment, 主 要 業 務 為 創 作及製作多媒體廣告及音樂錄 像,以及為短片或演唱會擔任 視覺美術設計等 。另外,他亦 以「 Shelf-Index 」的 名 義 進 行 聲響創作 。
After winning the Bronze Award (open category, 2001) and a distinguished award (youth category, 1997) at the Hong Kong Independent Short Film and Video Awards, domting graduated from the California Institute of the Arts in 2001. Since then he has worked in various roles in the media industry such as film promotion, radio broadcasting, and music video production. He was the video production supervisor for Skyhigh Creative Partners from 2007 to 2014. Since the launch of Hobbyhub Entertainment in 2014, he has mainly focused on a handful of categories including television commercial, music video and visual design for performances and concerts. He occasionally creates sonic manipulation material under the alias Shelf-Index.
張素宜 Cheung So- yi
燈光設計 Lighting Designer
張素宜畢業於香港演藝學院, 獲頒藝術學士(榮譽)學位, 主修舞台燈光設計 。曾合作機 構 包 括 香 港 舞 蹈 團、 進 念 . 二十面體、香港藝術節、鄧樹 榮戲劇工作室、浪人劇場等 。 她 曾 赴 台 北、 波 蘭、 法 國、 馬來西亞、澳洲、愛丁堡等為 本地音樂或舞蹈作品交流燈光 設計 。她曾出版畫冊《曼陀羅 畫冊》。
Cheung So-yi graduated from the HKAPA with a Bachelor of Arts in stage lighting design. She has cooperated with companies including Hong Kong Dance Company, Zuni Icosahedron, Hong Kong Arts Festival, Tang Shu-wing Theatre Studio and Theatre Ronin. She has worked as lighting designer for local music and dance companies touring to Taiwan, Poland, France, Malaysia, Austria and Edinburgh. She has also published a personal art book, Travelling Mandala. 郭宇傑 Jaycee Kwok
音響設計 Sound Designer
郭宇傑畢業於香港演藝學院舞 台及製作藝術學院,主修音響 設計/技術及音樂錄音 。他畢 業後曾與多個藝術團體合作, 包 括 Kearen Pang Production、 中 英 劇 團、A2 創 作 社、PIP 劇 場、一路青空、三角關係、風 車草劇團、香港話劇團、英皇 娛樂、100 毛及香港藝術節等 。 近年曾參與音響設計的作品 有: 香 港 藝 術 節《百 花 亭 贈
30
錄像、創作及製作人員簡介
劍 》( 香 港 及 國 內 巡 演 )、 《沒 有 大 象》; 曾 浩 賢《 I Sick Leave Tomorrow 》 及《 I Sick Leave Tomorrow Season 1-3 》; Kearen Pang Production《 月 球 下的人》;100 毛《我殺死了尊 貴客戶》;一路青空《嗎哩嗎哩 一級班》、《擦擦奇俠》、《魔法 豆腐花》(重演)、《細細星》、 《枕 頭 細 語 5 》及《叮 叮 聲》; 香 港 話 劇 團《病 房》、《如 夢 之夢》、《奇幻聖誕夜》及《紅 梅再世》等 。聲域設計作品有 orleanlaiproject《親密》。
2020 年,他憑香港話劇團《如 夢之夢》獲頒第 29 屆香港舞台 劇獎最佳音響設計 。
Jaycee Kwok graduated from the School of Theatre and Entertainment Arts of the HKAPA in sound design and sound recording. Since graduating, he has worked with many art groups, including Kearen Pang Production, Chung Ying Theatre, Actors’ Square, PIP Theatre, The Radiant Theatre, Trinity Theatre, Windmill Grass Theatre, Hong Kong Repertory Theatre, Emperor Entertainment Group, 100Most and the Hong Kong Arts Festival. His recent sound design works include the 2019 Hong Kong Arts Festival’s Pavilion of a Hundred Flowers (toured in Hong Kong and mainland China) and Elephant in the Room; Ah Yin’s I Sick Leave Tomorrow and I Sick Leave Tomorrow “Season 1-3”; Kearen Pang Production’s Laugh Me to the Moon; 100Most’s I Kill Die Jor Dear Customer; The Radiant Theatre’s Magic Ichiba, Rubber Man, Magic Tofu Flower Re-run, Starry, Pillow Talk 5 and
Video, Creative and Production Team Profiles
Beautiful Sounds; Hong Kong Repertory’s The Ward, A Dream Like a Dream, SCROOGE – the Musical, and Reincarnation of the Prunus Mume, among others. Soundscape design works include orleanlaiproject’s Claustrophobia. In 2020, his work on Hong Kong Repertory Theatre’s A Dream Like a Dream earned him the Best Sound Design award at the 29th Hong Kong Drama Awards. 洪雅林 Jovi Bernardo
執行舞台監督 Deputy Stage Manager
洪雅林畢業於香港演藝學院, 獲頒藝術學士(榮譽 )學位, 主修藝術﹑項目及舞台管理 。 她曾擔任中英劇團駐團執行舞 台監督及香港迪士尼樂園舞台 監督 。最近參與製作包括:澳 門新濠影匯汽車特技演出《狂 電 派》、 香 港 芭 蕾 舞 團《小 飛 俠》 及 香 港 歌 劇 院《瘋 狂 的愛》。
Bernardo graduated from the HKAPA, with a Bachelor of Fine Arts (Honours) degree, majoring in Arts, Event & Stage Management. She was the deputy stage manager at Chung Ying Theatre and worked as stage manager at the Hong Kong Disneyland. Her recent productions include Studio City Macau’s show Elekron, Hong Kong Ballet’s Peter Pan and Opera Hong Kong’s Crazy in Love.
31
32
33
34
《得體》
Dirty
監製 Producer
香港藝術節 Hong Kong Arts Festival
聯合製作 Co-producer
青年藝術家平台(北京) Young Artists Platform (Beijing)
香港 Hong Kong
編舞及演出 Choreography and Performance
陳慶翀 Dever Chan
錄像導演、攝影及剪接 Video Director, Director of Photography and Editor
鍾浩敏 Stephanie Chung
執行製片 Video Deputy Producer
周莉齡 Asia Chow
貴州 Guizhou
編舞及演出 Choreography and Performance
鞏中輝 Gong Zhonghui
攝影 Director of Photography
黄友聘 Huang Youpin
執行編舞 Executive Choreographer
何歡 He Huan
鳴謝 Acknowledgements 牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village CCDC 舞蹈中心 CCDC Dance Centre ArtisTree, Swire Properties’ Taikoo Place 香蕉劇場 Banana theatre 35
《得體》編舞及導演的話 DIRTY CHOREOGRAPHER’S AND DIRECTOR'S NOTES
© Huang You Pin
36
© Asia Chow
《得體》– 編舞及導演的話
這次製作是特別的,雖然我跟 阿輝互不相識,從頭到尾都素 未謀面,但我們卻能在藝術層 面上迅速達成共識,感覺是件 蠻奧妙的事 。在過程中,我們 不斷地互相發問,試圖從對話 中,幫助彼此尋找靈魂最深處 的那塊禁地,同時也回溯我們 的過去,用最得體的方式把我 們最 dirty 的一面呈現出來 。
This is a special production in the sense that I didn’t know Gong before and we haven’t actually met each other. But it feels amazing to be able to get on the same artistic wavelength so quickly with Gong. We kept asking each other questions throughout the process, and by talking we tried to help each other to dive deep in our souls, as well as tracing back to our pasts. We present our dirty side in the most decent way.
陳慶翀
Dever Chan
Dirty – Choreographer’s and Director’s Notes
我和阿翀以「最得體」的方式 完成這次合作 。我們甚至沒有 見過對方!演出現場如果連 身體都消失,那該是甚麼演出 呢?我和阿翀雖然沒有親身 接觸過,卻在彼此的靈魂裏找 到共鳴 。 同時,我很感恩有這次合作, 驅使我回到被拆掉的老家,兒 時可以玩一天的泥地,如今已 經長滿了小麥,讓我在此尋找 當時的回憶 。
Dever and I completed this collaboration in the “most decent” way. We haven't even seen each other in person yet! How will it turn out when we lack the human touch in performance? Our souls have found resonance in each other despite not having any physical contact. I am grateful for being able to take part in this collaboration, for which I visited my old house, which had been pulled down. Where I used to have fun all day playing in the mud is now a wheat field. This collaboration has given me an opportunity to reminisce about my childhood memories.
本 來 一 切 都 是 沒 有 的。 因 為 一 個 關 於《得 體 /Dirty 》的 念 頭,它就造就了 。
這 個 製 作 以 ZOOM 視 像、 語 音、 錄 像、 照 片 及 文 字, 隔 空記錄兩位編舞家不在場的身 體對話 。挖掘內心最深處了解 〈本無〉的心性;遊走〈虛幻〉 的過去及當下;回溯到生命的 〈原點〉,最後發現所有對立面 都是一體的,一切也只不過是 〈夢幻泡影〉。
This production documents a conversation on the existence of body and being, between the two dancers, using Zoom, voice messages, videos, images and text. “The Void” is a space of infinite possibilities, for the decent, the dirty and everything above and beyond, where the nature of “Impermanence” provides a way of seeing the constant changing of things. Tracing back to “Where It All Begins”, the two dancers embody the non-duality in everyday life, showing that “Life Is But a Dream”. All is illusory.
鍾浩敏
Stephanie Chung
鞏中輝
Gong Zhonghui
37
編舞及演出 – 陳慶翀
陳慶翀
Dever Chan
編舞及演出
Choreography and Performance
38
陳慶翀畢業於香港演藝學院舞 蹈學院,主修現代舞 。他 2010 至 2018 年 間 在 台 灣 雲 門 2 任 全 職舞者,除了舞台演出外,也 致力參與舞團在台灣的各種推 廣項目,例如下鄉、駐校駐市 駐 館、 校 園 巡 迴、 空 間 展 演 等。 他 現 為 自 由 身 舞 蹈 工 作 者,作多方面發展嘗試 。
Choreography and Performance – Dever Chan
Dever Chan graduated from the HKAPA, majoring in contemporary dance. He was a full-time dancer in Taiwan with Cloud Gate 2 from 2010 to 2018. Besides stage performances, he has devoted himself to promoting dance to various age groups, resident schools, campus tours and exhibitions. He is now a freelance dance artist, exploring different roles and identities in the performing arts industry.
編舞及演出 – 鞏中輝(貴州)
鞏中輝 (貴州)
Gong Zhonghui (Guizhou)
編舞及演出
Choreography and Performance
鞏中輝畢業於北京舞蹈學院編 導系,曾任北京現代舞團執行 藝術總監,是現任貴州師範大 學音樂學院舞蹈系主任,以及 楊麗萍孔雀當代舞團及嘎嘎舞 團團長 。他是中國當代舞蹈劇 場創作者及表演者,曾先後與 紙老虎戲劇工作室、楊麗萍、 高艷津子合作,並受邀參加德 國柏林藝術節、蘇黎世國際藝 術節、香港藝術節、新加坡藝 術節等的演出 。
Choreography and Performance – Gong Zhonghui (Guizhou)
Gong Zhonghui graduated from the Department of Editorial, Beijing Dance Academy, he was the artistic director of the Beijing Modern Dance Company and is currently a teacher at the Music College of Guizhou Normal University and Peacock Contemporary Dance Company and Ga Ga Dance Company. He is a creator and performer in China’s contemporary dance theatre and has been invited to perform at the Berlin Arts Festival, the Zurich International Arts Festival, the Hong Kong Arts Festival, the Singapore Arts Festival and more.
39
40
錄像團隊簡介
錄像團隊簡介
Video Team Profile
Video Team Profile
鍾浩敏
Stephanie Chung
錄像導演、攝影及剪接 Video Director, Director of Photography and Editor
鍾浩敏畢業於英國約克大學心 理 學 學 士(一 級 榮 譽), 並 持 倫敦政治經濟學院及美國南加 州大學全球傳播學雙碩士 。她 曾 與 夏 菲 尼 高(香 港)、 網 上 藝術品交易平台藝術庫、巴塞 爾藝術展及香港慈山寺合作, 分別參與文案編輯、翻譯、攝 影及影像創作等工作 。
Stephanie Chung graduated with a Bachelor’s in Psychology from University of York in the UK and a Master’s in Global Media and Communications from London School of Economics & Political Science and USC Annenberg. She has worked with Harvey Nichols Hong Kong, Art Sleuth, Art Basel, and Tsz Shan Monastery on copywriting, translation, photography and video content creation projects.
41
香港賽馬會當代舞蹈平台十周年節目
Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 10th Anniversary Programme 平台十周年節目除了《沒有大象》/《得體》之外,還包括以下於網上放映及現場舉行的節目:
In addition to Put Out the Elephant in the Room/Dirty, the 10th edition of the Series also features the following programmes, both online and in-venue:
《當代十年》
Dance On and Off 網上放映 Online Screening 14–31.05.2021
編舞 Choreography
王丹琦 Wong Tan-ki 李思颺 Justyne Li
馮樂恒 Victor Fung
黃靜婷 Chloe Wong
盤彥燊 Wayson Poon 曹德寶 Hugh Cho
黃翠絲 Tracy Wong 徐奕婕 Ivy Tsui
藍嘉穎 Blue Ka-wing 馬師雅 Alice Ma
十位過往活躍於平台的香港當代舞蹈藝術家聚首一堂,以創作回顧各自的 舞蹈生涯 。
Dance On and Off invites back to the CDS stage ten past participants who have gone on to build successful careers in the sector. They will look back on their development as artists through devising new works.
《火滅》 /《煉金》
Put Out the Flame / Hermetic Diode 網上放映 Online Screening 14–31.05.2021
《火滅》Put Out the Flame
概念及導演 Concept & Direction
約斯 ‧ 貝克(英國)Jos Baker (UK)
創作及演出 Creation & Performance 毛維 Mao Wei
黃翠絲 Tracy Wong 《煉金》Hermetic Diode 編舞 Choreography
廖月敏 Sudhee Liao 演出 Performance
廖月敏 Sudhee Liao
洪俊樂 Jonathan Hung 42
雙演出《火滅》/《煉金》呈獻兩部作品於平台首演後的成熟面貌:《火滅》 以肢體動作探索一對相處日久的夫妻的張弛關係,而《煉金》則由短篇發 展至中篇形式,進一步展現身體、氣球、燈光及音響之間的化學作用 。 This double-bill performance showcases the development of two works since their premiere at CDS. Put Out the Flame narrates the emotions behind a married couple’s every-day routine with their sharp, gravity-defying movements, while the extended-length revival of Hermetic Diode plays with body, plastic bubble, sound installation and visual art elements.
《在不明確的世界中尋找 意義》
十周年節目簡介
About 10th Anniversary Programme
Finding Meaning in an Uncertain World
已於 2021 年 3 月 19 至 20 日於 香港文化中心劇場上演 Shown at Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre from 19 to 20 March 2021
編舞 Choreographer 馮樂恒 Victor Fung 演出 Performance
梁儉豐 Kenny Leung
曾詠暉 Tsang Wing-fai 麥琬兒 Natalie Mak
林靖嵐 Jasmine Lam
當代舞中「延伸意義」是否比「本意」更重要 ? 作品聚焦於觀賞行為與經 驗,讓觀眾自行選擇不同聲音解說,內心的解讀與舞蹈形體之間將產生甚 麼化學作用 ?
How do viewers’ interpretations of a work change if they listen to the choreographer’s commentary, or critics’ reviews, or the audience’s musings? This piece takes viewers on a playful, ear-opening journey of discovery.
《 Mokita》/《眾聲起舞》
Mokita / Voice Out
已於 2021 年 3 月 25 至 26 日於 香港文化中心劇場上演 Shown at Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre from 25 to 26 March 2021
《 Mokita 》Mokita
概念及編舞 Concept & Choreography 迪克森 ‧ 姆比(英國)
Dickson Mbi (UK) 創作及演出 Creation & Performance 張芷君 Cheung Tsz-kwan 孫楠 Suen Nam
鄧鴻業 Phygmus Tang 王芷琪 Kae Wong
《眾聲起舞》Voice Out
編舞及演出 Creation & Performance 馬師雅 Alice Ma
陳偉洛 Chan Wai-lok
雙演出《 Mokita 》/《眾聲起舞》聚焦身體的吶喊,來自各個界別的年輕 舞者分別在英國 popping 舞大師迪克森 .姆比及北京導演田戈兵的指導 下,一同呼喊出最真實的共鳴 。 Up-and-coming artists come together to unleash the cry of the body in this super-charged double-bill. In Mokita, four local dancers with diverse training
backgrounds develop new movement vocabularies that express the unvoiced dimensions of body and soul. Voice Out showcases the distinctive creations of four local dancer-choreographers.
陳慶翀 Dever Chan 盧盼之 Pansy Lo
創作指導 Dramaturgy
田戈兵(北京)Tian Gebing (Beijing) 網上資料庫 Digital Database 網上資料庫收錄平台過去十年的舞作介紹及藝術家簡歷,更輔有一連六集的紀錄特輯,邀請 本地編舞及舞者訪談,分享創作及合作點滴 。 The digital database archives the production information and artist profiles presented in the series in the past decade, and screens six episodes of documentary capturing the multifaceted and collaborative experiences of local choerographers and dancers.
43
鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members
鉑金會員 Platinum Member 嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited
黃金會員 Gold Member 怡和集團
The Jardine Matheson Group
純銀會員 Silver Member 太古集團慈善信託基金
The Swire Group Charitable Trust
青銅會員 Bronze Members 鷹君集團 Great Eagle Group
上海商業銀行有限公司
Shanghai Commercial Bank Limited
實物支持機構 In-kind Supporters
嘉頓有限公司 The Garden Company Limited
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme
鉑金捐款者
PLATINUM DONORS
HK$140,000 或以上 AND ABOVE
無名氏 (2) Anonymous (2) Burger Collection
鑽石捐款者
DIAMOND DONORS HK$70,000 – HK$139,999
Rusy and Purviz Shroff Charitable Foundation
田家炳基金會
Tin Ka Ping Foundation
芝蘭基金會 Zhilan Foundation 黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999
Dr Chung See Yuen Peter and Nancy Thompson Mr William To
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
Initial Fashion
Mr Iain Bruce Yvonne Cheng & Kelvin Koo 馮兆林先生夫人 Mr & Mrs Fung Shiu Lam Dr Mak Lai Wo
黃乃正及陳頴儀
Ms Wong Pie Yue Cleresa
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (6) Anonymous (6) Ms Anna CY Chan
網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme
鑽石捐款者
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$70,000 – HK$139,999
Dr & Mrs Samuel and Ellen Lam Stefan & Caroline Kracht
DIAMOND DONORS
法國巴黎銀行 BNP Paribas Lincoln & Yu-San Leong Sino Group
HK$12,000 – HK$29,999
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme
翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 – HK$69,999
無名氏 Anonymous
Nathaniel Foundation Limited Nine Queens Investment Limited Shun Hing Group
黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999
Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan Mr SHN Cheng Ms Jenny Hodgson
Mr Stephen Tan Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao Samuel & Amy Wang Mr Andric Yew
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 (5) Anonymous (5) Mr & Mrs David S L Lin Dr Michael Mak Dr Ronald Paul Ng
新作捐助計劃 New Works Scheme
翡翠捐款者 JADE DONOR HK$30,000 – HK$69,999
Nine Queens Investment Limited
黃金捐款者 GOLD DONOR HK$12,000 – HK$29,999
44
劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak 純銀捐款者 SILVER DONOR HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
Yvonne Cheng & Kelvin Koo Mrs Germaine Tso Ms Wu Tseng Helen
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (4) Anonymous (4) Star B Chan & MDB
Mrs A.M. Peyer Leland & Helen Sun Mr Wong Yick Kam Ms Isabel Yiu
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (9) Anonymous (9) Mrs Veryan E. Bradshaw Ms Grace Chiang Ms Fung Man Yee
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 Anonymous Ms Grace Chiang Mr S C Tong Ling
Ms Chan Wan Tung Mr D Chang Ms Christine Lam Ms Savita Leung Mrs A.M. Peyer Ms Janice Ritchie Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao
殷和順先生劉善萍女士
Mr Lee King Fung Mrs A.M. Peyer Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao
Dr Alfred Lau Ms Khoo Li Lian Flavia & Gary Ma Mr & Mrs Gary Ma Mr Jose Manuel Sevilla Sora.C Mr & Mrs Ian Stone Mrs Teresa Pong Tam Yeung’s family Dr Jason Yeung
Mauretania Co. Ltd. Mrs A.M. Peyer Mrs Teresa Pong Tam
支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION Acorn Design Alfie Leung Design
教育局藝術教育組
Arts Education Section, Education Bureau 香港展能藝術會
Arts with the Disabled Association Hong Kong 香港愉景灣酒店
Auberge Discovery Bay Hong Kong 奧地利駐香港總領事館
Austrian Consulate General Hong Kong 樺利廣告有限公司
Avanny Advertising Co Ltd
香港小交響樂團
Hong Kong Sinfonietta 宜必思香港中上環
ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia)
香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組
Information and Public Relations Units in Offices Outside Hong Kong
牛棚藝術村
Cattle Depot Artist Village
周生生集團國際有限公司
Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd
中信國際電訊(信息技術)有限公司
CITIC Telecom International CPC Limited 城市當代舞蹈團
City Contemporary Dance Company 城巿花園酒店
Théâtre de la Feuille
Ko Shan Theatre
Kwang Hwa Information & Culture Center
中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室
Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC 香港城市大學中文及歷史學系
Department of Chinese and History, The City University of Hong Kong 香港教育大學文化與創意藝術學系
Department of Cultural and Creative Arts, Education University of Hong Kong 嶺南大學文化研究系
中華人民共和國文化和旅遊部
Ministry of Culture and Tourism, PRC Mission Production Company Ltd MOViE MOViE 太古城中心 MOViE MOViE Cityplaza
李鏡輝先生
前進進戲劇工作坊 On & On Theatre Workshop
One Minden Tapas Kitchen 柏斯琴行
Sha Tin Town Hall
Hong Kong Arts Administrators Association
上環文娛中心
Sheung Wan Civic Centre
Hong Kong Arts Centre
Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd.
•音樂系 Department of Music •拉闊文化 Cultural Literacy Programme
香港中樂團
Hong Kong Chinese Orchestra 香港大會堂
Hong Kong City Hall 香港文化中心
Hong Kong Cultural Centre 香港黃金海岸酒店
West Kowloon Cultural District Authority 粵海華美灣際酒店
Wharney Hotel wine etc
元朗劇院
Yuen Long Theatre 赤豚事務所
Zhu Graphizs
Southgate Design
事必達推廣有限公司
Speedy Promotion Limited 台灣蘇富比國際房地產
Taiwan Sotheby's International Realty 道風山基督教叢林
Tao Fong Shan Christian Centre 藝林文具印刷有限公司
The Artland Co Ltd 香港八和會館
The Chinese Artists Association of Hong Kong 香港中文大學
• 文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies • 音樂系 Department of Music
Hong Kong Tourism Board
西九文化區管理局
信興電器貿易有限公司
Hong Kong Philharmonic Orchestra 香港旅遊發展局
Wealthy Step Printing Co.
Primasia Corporate Services Limited
Hong Kong Gold Coast Hotel 香港管弦樂團
進富印刷公司
Pixellent
沙田大會堂
Hong Kong Baptist University
WeDraman Black Box Theatre
Piano Arts Service Limited
Gloucester Luk Kwok Hong Kong
香港浸會大學
同流黑盒劇場
PCCW
Royal Pacific Hotel
香港藝術中心
URBTIX
電訊盈科
皇家太平洋酒店
香港藝術行政人員協會
Tuen Mun Town Hall
Patsville Company Ltd
Fringe Club 六國酒店
Trinity Theatre
卓滙達有限公司
犇華企業服務有限公司
藝穗會
三角關係
Parsons Music Limited
Die Konzertisten
Department of Cultural Studies, Lingnan University
Tom Lee Music Company Ltd
城市售票網
Maxibit HK/China
Mr Alpha Li
俄羅斯駐香港總領事館
通利琴行
Marco Polo Hongkong Hotel
Consulate General of Canada in Hong Kong and Macau Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong
THEDO
屯門大會堂
馬哥孛羅香港酒店
City Garden Hotel
捷克共和國駐香港領事館
綠葉劇團
Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR
MOViE MOViE 太古廣場 MOViE MOViE Pacific Place
加拿大駐香港總領事館
The Pottinger Hong Kong
JellyBin Limited
光華新聞文化中心
CAMPSITE
中環石板街酒店
港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong
British Consulate General Hong Kong 百老匯院線 Broadway Circuit
The Hong Kong Academy for Performing Arts
• 戲曲學院 School of Chinese Opera • 戲劇學院 School of Drama • 音樂學院 School of Music
Island Pacific Hotel Hong Kong 高山劇場
Broadway Cinema
香港演藝學院
港島太平洋酒店
BRICK LANE
英國駐香港總領事館
• 文學院 Faculty of Arts
The Chinese University of Hong Kong
45
節目一覽 FESTIVAL PROGRAMME 新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《仙履奇緣》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Cinderella 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《羅密歐與茱麗葉》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Romeo & Juliet 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《天鵝湖》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Swan Lake 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《紅舞鞋》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film The Red Shoes 荀伯格合唱團
Arnold Schoenberg Choir 《節目構想》 Curating the Programme
《後浪漫主義時期的歐洲合唱音樂 傳統》 The European Choral Tradition of the Late Romantic Period
粵劇《挪亞方舟》
Cantonese Opera Noah’s Ark
幕後花絮 Behind-the-scenes
46
《當彩瓷遇上戲曲》 Telling Images of Xiqu on Porcelain
查爾斯 .理察-哈梅林音樂會 Charles Richard-Hamelin
Concerts
《面對鋼琴大賽的焦慮》 Conquering Performance Anxiety in Piano Competition
中國國家京劇院 《龍鳳呈祥》
China National Peking Opera Company A Perfect Matrimony 多瑪倉庫劇院《盲流感》
Donmar Warehouse Blindness
陳以琳與安特衛普交響樂團
Elim Chan and the Antwerp Symphony Orchestra 香港中樂團 — 樂旅中國
Hong Kong Chinese Orchestra Music About China 香港小交響樂團 莫扎特交響協奏曲
Hong Kong Sinfonietta & Adrien La Marca 俄羅斯莫伊謝耶夫舞團 「特備節目」
Igor Moiseyev State Academic Ensemble of Popular Dance Igor Moiseyev Ballet Special
《繼續演出》─ 伊蓮娜.莎巴科娃 從藝五十年 Without Intermission – 50 Years of Artistic Life of Elena Shcherbakova
香港小交響樂團 英雄 · 貝多芬
Inspired by Beethoven – Hong Kong Sinfonietta•Eroica
賽馬會本地菁英創作系列 《後話西遊》/《兩個女子》
Jockey Club Local Creative Talent Series Journey to the West Rewind / Women Like Us
《〈兩個女子〉 :追求漫長幸福路的 艱辛》 Women Like Us On the Arduous Path to Happiness 《〈後話西遊〉 :如何在新常態下繼 續取經》 The New Normal of Journey to the West Rewind
賽馬會本地菁英創作系列 音樂劇《日新》(暫名) 工作坊展演
Jockey Club Local Creative Talent Series Yat-sen (tentative title) Work-inProgress Preview 《〈日新〉創作團隊訪問》 Creative team sharing on Musical Yat-sen
捷克布爾諾國家歌劇院 《耶奴法》
National Theatre Brno Jen fa
幕後花絮 Behind-the-scenes
《追尋楊納傑克的足跡》 In the Footsteps of Leoš Janá ek 《樂遊捷地》 Into the Czech Lands
捷克布爾諾國家歌劇院 《狡猾的小狐狸》
National Theatre Brno The Cunning Little Vixen
幕後花絮 Behind-the-scenes
捷克布爾諾國家歌劇院 《失蹤者的日記》
National Theatre Brno The Diary of One Who Disappeared 《演繹楊納傑克》 Performing Janá ek
《楊納傑克的戀戀情思》 Janá ek's Unrequited Love
巴維.哈斯四重奏
Pavel Haas Quartet
《楊納傑克與馬天奈弦樂四重奏: 親暱與著迷》 Janá ek and Martin : Intimacy and Obsessions in String Quartets 《追尋楊納傑克》 Finding Your Own Janá ek
揚.巴托斯鋼琴獨奏會
Piano Recital by Jan Bartoš
《楊納傑克鋼琴作品分析》 Revealing Janá ek and His Piano Works
史葛 · 蕭凡《心靈旅程》
Scott Silven’s The Journey
演後藝人談 Meet-the-Artist
快刀劇場《無晴情天氣報告》
The Chop Pathetic Fallacy
香港賽馬會當代舞蹈平台 《當代十年》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Dance On and Off
《疫情下舞蹈家如何發展身體潛能》 Dancers at Home 《在不明確的世界中尋找眾聲起舞 的意義》 Voice Out Mokita in An Uncertain World
香港賽馬會當代舞蹈平台 《沒有大象》/《得體》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Elephant in the Room / Dirty
香港賽馬會當代舞蹈平台 《在不明確的世界中尋找意義》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Finding Meaning in an Uncertain World
香港賽馬會當代舞蹈平台 《 Mokita 》/《眾聲起舞》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Mokita / Voice Out
香港賽馬會當代舞蹈平台 《火滅》/《煉金》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Put Out the Flame / Hermetic Diode
《鼠疫》(粵語版) The Plague (Cantonese version)
音樂 Music
舞蹈 Dance
戲劇 Theatre
歌劇 / 戲曲 Opera/Chinese Opera
加料節目
藝術家分享 Artist Sharing
幕後花絮 Behind-the-scenes
紀錄片放映 Documentary Screening 講座 Talks
網上展覽 Online Exhibition 請瀏覽香港藝術節網站,查看最新節目資訊 Please visit the HKAF website for latest programme information
www.hk.artsfestival.org
《為鼠疫作證》 The Witnesses of The Plague
《鼠疫》(英語版) The Plague (English version)
《此時此刻,重讀卡繆〈瘟疫〉》 Seeing your own plague in Albert Camus’s The Plague
維也納交響樂團音樂會
Wiener Symphoniker’s Concerts 導賞講座 Guided Talk
吳懷世與首爾愛樂樂團
Wilson Ng and the Seoul Philharmonic Orchestra 葉氏兒童合唱團 兒童歌劇《愛麗絲夢遊仙境》
Yip’s Children’s Choir Children’s Opera Alice in Wonderland
47
電話 Tel 傳真 Fax 電郵 Email 節目查詢
Programme Enquiry
2824 3555 2824 3798 / 2824 3722 afgen@hkaf.org 2824 2430
香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室
Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong
贊助人
林鄭月娥女士
PATRON
The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS
永遠名譽會長
邵逸夫爵士
HONORARY LIFE PRESIDENT
Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)
執行委員會
EXECUTIVE COMMITTEE
主席
查懋成先生
義務司庫
李錦榮先生
副主席 委員
節目委員會 主席 委員
盧景文教授 鄭維新先生 鄭惠貞女士 梁靳羽珊女士 梁卓偉教授 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊 光先生
委員
盧景文教授
白諾信教授 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝先生 李 義法官 約瑟 .施力先生 * 譚榮邦先生 姚 珏女士 李錦榮先生
鄭惠貞女士 梁國輝先生
發展委員會 主席
副主席 委員
顧問
名譽法律顧問 核數師
Mr Victor Cha
Vice Chairman
Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS
Honorary Treasurer
Mr William Li
Members
Mr Edward Cheng, GBS JP Ms Margaret Cheng Mrs Yu-san Leong Prof Gabriel Leung, GBS JP Mr Sebastian Shiu-wai Man Dr Dennis T L Sun, BBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung
PROGRAMME COMMITTEE
財務委員會 主席
Chairman
梁靳羽珊女士 雍景欣女士
鄭阮培恩女士 龐建貽先生 孫林宣雅女士 姚祖輝先生 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士
甘乃迪女士(孖士打) 羅兵咸永道 會計師事務所
* 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor 48
Chairman
Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS
Members
Prof Giorgio Biancorosso Prof David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig * Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP
FINANCE COMMITTEE Chairman
Mr William Li
Members
Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong
DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman
Mrs Yu-san Leong
Vice Chairman
Ms Jane Yong
Members
Mrs Betty Yuen Cheng Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao
ADVISORS
The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP Dr Darwin Chen, SBS ISO Mr Angus H Forsyth The Hon Charles Y K Lee, GBM GBS OBE JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon Sir David K P Li, GBM GBS OBE JP
HONORARY SOLICITOR
Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown
AUDITOR PricewaterhouseCoopers
職員
STAFF
行政總監 行政總監助理
何嘉坤 ** 何丹蓉
助理節目經理 節目統籌 物流及接待經理
梁掌瑋 ** 蘇國雲 司徒頌欣 * 游慧姿 * 譚小敏 * 陳柏琦 * 金學忠 *
節目 節目總監 副節目總監 節目經理
行政 節目經理 ( 行政 ) 節目主任 ( 行政 ) 技術 製作經理 助理製作經理 出版 英文編輯 助理編輯
外展 高級外展經理 副外展經理 助理外展經理 外展主任 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員
票務 市場經理 ( 票務 ) 票務主任
發展 發展總監 發展經理
助理發展經理 藝術行政見習員 會計 財務主管 會計經理 會計主任
人力資源及行政 行政經理 接待員 / 初級秘書 助理
無限亮 項目主管 項目統籌 節目及外展經理 助理節目及外展經理 市場經理 助理市場經理 外展統籌 助理技術及製作經理 高級會計主任
Executive Director Assistant to Executive Director
丁裕軒 * 葉健鈴 黃傲軒 *
蘇雪凌 程鶩誼 * 梁雅芝 * 莫賦斌 *
Oliver Farry* 鄭豐榮 * 黎家欣 * 李冠輝 ** 鄧冠恆 * 林嘉敏 * 張翠騫 * 李萬祺 * 鄭尚榮 ** 胡銘堯 ** 陳志雄 * 楊 璞 * 郭駿成 * 陳閏霖 * 劉萍 * 張予心 * 梁彩雲 陳偲穎 * 余潔儀 ** 張慧芝 * 譚樂瑤 蘇寶蓮 * 吳樂怡 *
李玨熙 *
周 怡
鍾卓祐 * 麥紫琴 *
鄺敬婷 ** 杜詩麗 * 蘇永恆 * 譚智盈 * 李美娟 黃國愛 鍾雅妍 * 陸凱盈 * 林淦鈞 * 陳慧晶 * 雷淑雯 * 汪盈 * 馮顯峰 * 陳梓衡 * 彭健欣 *
* 合約職員 Contract Staff ** 無限亮指導委員會成員 No Limits Steering Committee Members
PROGRAMME Programme Director Associate Programme Director Programme Managers Assistant Programme Managers Programme Coordinator Logistics Manager
Tisa Ho** Connie Ho Grace Lang** So Kwok-wan Samantha Szeto* Janet Yau* Tracy Tam* Pecky Chan* Elvis King*
ADMINISTRATION Programme Manager (Administration) Programme Officer (Administration)
Shirley So Spaky Ching*
TECHNICAL Production Manager Assistant Production Manager
Shirley Leung* Benny Mok*
PUBLICATIONS English Editor Assistant Editors
Oliver Farry* Rain Cheng*
OUTREACH Senior Outreach Manager Deputy Outreach Manager Assistant Outreach Manager Outreach Officers MARKETING Marketing Director Associate Marketing Director Marketing Managers Deputy Marketing Manager Assistant Marketing Manager Digital Marketing Specialist Marketing Officer Arts Administrator Trainee TICKETING Marketing Manager (Ticketing) Ticketing Officers DEVELOPMENT Development Director Development Managers
Kenneth Lee** Joe Tang* Carman Lam* Tracy Cheung* Kelvin Li*
Dominie Ting* Linda Yip Joseph Wong*
Melody Lai*
Michael Lee*
Katy Cheng** Dennis Wu** Dennis Chan* Alexia Chow Michelle Yeung* Joel Kwok* Ben Chan* Erica Lau* Stephanie Cheung* Eppie Leung Stephanie Chan*
Assistant Development Manager Arts Administrator Trainee
Flora Yu** Anna Cheung* Lorna Tam Conny Souw* Lois Ng*
ACCOUNTS Head of Finance Accounting Manager Accounting Officer
Teresa Kwong** Connie To* Peter So*
HR & ADMINISTRATION Office Manager Receptionist/Junior Secretary General Assistant
Judy Tam* Virginia Li Bonia Wong
NO LIMITS Project Administrator Project Coordinator Programme and Outreach Manager Assistant Programme and Outreach Manager Marketing Manager Assistant Marketing Manager Outreach Coordinator Assistant Technical and Production Manager Senior Accounting Officer
Fiona Chung* Helen Luk* Lam Kam-kwan* Ainslee Chan* Germaine Lui* Tiffany Wong* Wilson Fung* Jacob Chan* Janice Pang*
Chung Cheuk-yau*
Mak Tsz Kam*
按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order 2021 年 5 月更新 Updated May 2021
49
50