香港賽馬會當代舞蹈平台 The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
PUT OUT THE FLAME / HERMETIC DIODE 火滅 / 煉金
獨家贊助 Solely sponsored by
行政長官的話
MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE
大部分節目,當中許多節目更開放 予世界各地愛好藝術的觀眾 。
衷心祝賀香港藝術節今年踏入第 49 屆 。這一年一度的藝術盛事在新冠 肺炎疫情的挑戰下,仍然辦得有聲 有色,精采可期。
今年藝術節帶來一連串繽紛多彩的 網 上 及 現 場 節 目, 涵 蓋 音 樂、 歌 劇、戲劇、舞蹈、電影等多個藝術 範疇 。總體來說,藝術節會在「遠 在咫尺」的主題下,呈獻合共約三百 場節目、活動及表演。 藝術節的亮點,包括捷克布爾諾國 家歌劇院及其兩年一度「布爾諾楊 納傑克節」的多場精選數碼版歌劇 及音樂會 。同樣引人注目的,還有 兩部取材自英國劇作家尼爾 .巴奈 特改編劇作《鼠疫》的發人深省作 品,一部為英語版,另一部為粵語 版。粵語版為香港本地製作,英語 版則由身處六個地區的六名演員作 網上實時演出。來自蘇格蘭鄉村的 魔術師史葛.蕭凡亦會在網上實時 演出,他的互動作品《心靈旅程》每 場只限三十位觀眾參與 。此外,亦 有十六部慶祝香港賽馬會當代舞蹈 平台十周年的製作,包括與中國內 地及英國藝術家合力創作的作品 。 在藝術節開幕演出中,香港中樂團 會進行兩首曲目的世界首演,而廣 獲讚譽的莫斯科莫伊謝耶夫舞團, 則會為這國際藝壇盛會作閉幕演出。 我很高興市民可於登記後免費觀賞
藝術節一如以往,在學校推廣藝術 教育,並透過幕後花絮影片、藝術 家對談、演前及演後講座等「加料 節目」,讓觀眾與藝術家互動交流 。
衷心感謝香港藝術節團隊努力不 懈, 悉 心 籌 辦 以 上 各 項 節 目 及 活 動。 我 亦 感 謝 贊 助 商 和 捐 款 者 大 力支持藝術文化,與藝術文化界共 渡時艱 。 謹祝香港藝術節圓滿成功,為大家 帶來一趟精采難忘的藝術之旅 。
It gives me great pleasure to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the staging of its 49th annual celebration of the arts, and doing so in splendid fashion despite the daunting challenges of the COVID-19 pandemic. This year’s Festival features a cheering range of online and in-venue programmes showcasing music, opera, theatre, dance, film and more. In all, the Festival presents some 300 events, activities and performances under the theme “Separate Together”. Festival highlights include a dazzling digital selection of operas and concerts from the Czech Republic’s National Theatre Brno and its biennial Janá ek Brno Festival. Equally notable are two piercing productions of British playwright Neil Bartlett’s adaptation of The Plague, one in English, the other in Cantonese. The Cantonese version is produced in Hong Kong, while the English version is a live
香港特別行政區行政長官
林鄭月娥
online performance starring six actors in six time zones. Illusionist Scott Silven also performs online and live, from rural Scotland. His interactive production, The Journey, is limited to 30 participants per show. The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series celebrates its 10th anniversary with 16 productions, including collaborations with artists from the Chinese mainland and the United Kingdom. The Festival opens with the Hong Kong Chinese Orchestra performing two world premieres and concludes its international slate with the acclaimed Igor Moiseyev Ballet from Moscow. I find it particularly gratifying to note that the vast majority of events are available free of charge, upon registration, with many of them open to arts lovers from all over the world. The Arts Festival’s promotion of arts education in schools continues. And PLUS programmes bring together audiences and artists through behindthe-scenes videos, artist dialogues and pre- and post-performance talks. For all that, and much more, I am grateful to the inspired diligence and dedication of the Hong Kong Arts Festival team. My thanks, too, to the sponsors and donors for their generous support of the arts and culture, particularly in these trying times. I wish you all an enjoyable and memorable Hong Kong Arts Festival.
Mrs Carrie Lam
Chief Executive Hong Kong Special Administrative Region
主席的話
MESSAGE FROM THE CHAIRMAN
第 49 屆香港藝術節思考「距離」及 「聯繫」的意義,我亦希望藉此機會 感謝一眾促成今天表演的支持者, 這場表演為我們提供難得的機會, 探索與他人聯繫的方法 。 我衷心感謝香港特別行政區政府透
過康樂及文化事務署提供年度撥 款, 以 及 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金持續並堅定地支持我們,也感謝 眾多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者,在這前所未有的挑戰 中給予我們莫大的幫助,與我們並 肩同行 。 亦要感謝一眾富有才華的藝術家傾 力演出,令今天的表演生色不少 。 同時也感謝觀眾的參與,令演出能 圓滿成功 。 希望你會在今天的演出中找到屬於 自 己 的 聯 繫, 並 像 我 一 樣 珍 視 這 些連結 。
As we reflect on distance and connection in the 49th Hong Kong Arts Festival, I would like to thank everyone who has made this performance possible, giving us an invaluable opportunity to explore ways of connecting with others. I am grateful to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention; and to The Hong Kong Jockey Club Charities Trust for its staunch and ongoing support. Thanks are also due to our corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, who continue to stand by us in these unprecedented circumstances. Sincere thanks also go to all of the participating artists, whose talent and dedication have gone into today’s performance; and to you, the audience, without whom the show would not be complete. I hope you will find your own connection to today’s performance and will treasure it as much as I do.
香港藝術節主席
查懋成
Victor Cha
Chairman Hong Kong Arts Festival
行政總監的話
MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR
我連同藝術節團隊,很高興歡迎閣 下觀賞第 49 屆香港藝術節的演出 。
過去一年,香港以至世界情勢面臨 前所未有的變化,使我們都體會到 分離和孤獨的滋味 。「遠在咫尺」所 指的,正是我們這種共同經歷的感
With all my colleagues, I am thrilled to welcome you to this performance in the 49th Hong Kong Arts Festival.
Over the past year, we have shared the isolation resulting from unprecedented circumstances both in Hong Kong and around the world. 受 。今屆藝術節的不少節目亦與之 “Separate Together” acknowledges 呼應,身處各地的藝術家及觀眾, what we have all been going through, 因為藝術節的演出及活動而拉近彼 and is referenced in a number 此距離 。另一方面,「遠在咫尺」亦 of productions this year. It also 點出所有優秀藝術作品擁有的奇妙 alludes to all the separate artists 力量:既能喚起最獨特、深刻的個 and audiences brought together for 人感受和回應,但同時又能讓觀者 performances and events. At the 一 同 分 享 種 種 奧 妙、 感 動、 啟 迪 same time, “Separate Together” 和鼓舞 。今屆藝術節將呈獻眾多演 describes one of the most magical 出,我衷心希望我們會一起體會藝 aspects of great art: its capacity to elicit uniquely and deeply personal 術的奇妙力量 。 responses while paradoxically giving 此外,敬請留意一連串「加料節目」 us a shared moment of wonder, to be 活動,為你在演出以外打開新的觀 moved, inspired and uplifted. I hope 賞角度,令觀賞體驗更豐富 。請盡 very much that we will experience this together in many performances in the 情投入 ! course of the Festival. Please also look out for ancillary PLUS programmes and events, which are curated to provide additional dimensions to the work presented, and enrich your Festival experience. Enjoy!
香港藝術節行政總監
何嘉坤
香港藝術節資助來自: The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:
Tisa Ho
Executive Director Hong Kong Arts Festival
香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL
扎根香港的國際藝壇盛事 A major international arts festival in, of and for Hong Kong
「藝術的創作與演出給世界帶來美麗,給人類引起鼓舞,給生命充實活力, 給社會增添光輝……這是舉辦香港藝術節的崇高意義 。」
“Creative and representational arts have a common mission. They bring beauty to the world, courage to mankind, vigour to life, and brilliance to society… Therein lies the noble significance of the Festival.” 香港藝術節協會永遠名譽會長邵逸夫爵士 (1907–2014) Sir Run Run Shaw, CBE, HKAF Honourary Life President (1907–2014)
香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中 重要的文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優 秀本地及國際藝術家的演出,致力豐富香港的文 化生活 。 藝術節的節目精采多元,涉獵音樂、歌劇、戲 曲、實驗劇場、芭蕾舞以至街舞等林林總總的類 型 。過往曾獲邀在藝術節舞台表演的國際演藝名 家及團體包括一流的國家歌劇院、劇團、管弦樂 團,以及眾多具代表性的表演者等 。我們亦經常 與傑出的國際藝術家及團體攜手製作演出 。
我們亦積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台 。藝術節至今委約及 製作逾 200 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少更已在香港及海外多 次重演 。
為使香港的文化生活更豐富,我們每年於藝術 節前及期間主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、大師班、展覽、藝人 談、後台參觀及文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術 家互動接觸 。
我們亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落 。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合 呈獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透 過一系列的演出及多元的教育及社區外展節目, 「無限亮」致力創造共融空間,讓不同能力人士 均可以一同欣賞、參與及擁抱藝術 。
The Hong Kong Arts Festival (HKAF) is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts in February and March each year. Since its launch in 1973, the HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres—from music, opera, Chinese opera and ballet to break dance and experimental theatre. International guests have included major state operas, established theatres, top orchestras and stars of the day. We also frequently partner with renowned international artists and institutions to produce exceptional new works. We have also collaborated with Hong Kong’s own creative talent to produce work which is now part of the local canon and to showcase emerging local artists. Over the years, the HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance—many with successful subsequent performances in Hong Kong and overseas. As part of our enduring commitment to enriching the cultural life of the city, we organise a diverse range of Festival PLUS activities for the community before and during the Festival to enhance engagement between artists and audiences. These include film screenings, masterclasses, exhibitions,
為了培養未來的藝術家和觀眾,我們大力投資下 一代的藝術教育 。「青少年之友」成立 29 年來, 已為逾 782,000 位本地中學生及大專生提供藝術 體驗活動 。會員可參加由國際及本地藝術家主持 的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公 開彩排,以及欣賞藝術節演出等 。通過「學生票 捐助計劃」,藝術節每年亦提供約 10,000 張半價 學生票 。
香港藝術節是一所非牟利機構,其主要收入除了 政府的恆常資助及票房外,極大一部分來自各大 企業、熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款,以 及政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助 。
*2021 年 1 月更新 Updated January 2021
過往節目一覽
Visit our programme archive
meet-the-artist sessions and guided backstage and cultural tours. Beyond the main Festival, the HKAF also promotes inclusivity and understanding through the arts. Its “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together. To nurture the next generation of artists and audiences, the HKAF also invests heavily in yearround arts education for young people. Over the past 29 years, our “Young Friends” scheme has reached over 782,000 local secondary and tertiary school students; members can enjoy showcases, pre-performance talks, open rehearsals, Festival performances and in-school workshops led by international and local artists. Donations to the Student Ticket Scheme also make approximately 10,000 half-price student tickets available each year. The HKAF is a non-profit organisation. Its principal income sources are: recurrent funding from the government, box office revenues, and sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations which form a significant portion of total income and also enables the HKAF to receive support from the Government’s matching scheme that matches income generated through private sector sponsorship and donations.
香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL 感謝 would like to thank
獨家贊助 for being the Sole Sponsor of 香港賽馬會當代舞蹈平台 THE HONG KONG JOCKEY CLUB CONTEMPORARY DANCE SERIES
製作人的話 Curator’s Note
關於香港賽馬會當代舞蹈平台
14
About Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
香港賽馬會當代舞蹈平台
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
《火滅》* /《煉金》
#
PUT OUT THE FLAME* / HERMETIC DIODE # 14–31.05.2021 網上演出
Online Performance
《火滅》Put Out The Flame 演出長約 40 分鐘
Approx 40 minutes
《煉金》Hermetic Diode 演出長約 13 分鐘
Approx 13 minutes
《火滅》 Put Out the Flame
藝術家的話 Artists’ Notes
* 首演於 2019 年第 47 屆香港藝術節第八屆香港賽馬會當代 舞蹈平台 Premiered at the 8th CDS at the 47th HKAF in 2019 首演於 2018 年第 46 屆香港藝術節第七屆香港賽馬會當代 舞蹈平台 Premiered at the 7th CDS at the 46th HKAF in 2018
22
概念及導演 Concept and Direction
25
編舞及演出 Choreography and Performance
26
約斯.貝克 Jos Baker 黃翠絲 Tracy Wong 毛維 Mao Wei
《煉金》 Hermetic Diode
編舞的話 Choreographer’s Note
32
編舞及演出 Choreography and Performance
34
錄像團隊簡介 Video Team Profile
36
廖月敏 Sudhee Liao
創作及製作人員簡介
37
十周年節目簡介
40
Creative and Production Team Profiles
#
12
About the 10th Anniversary Programme
封面照片 Cover Photograph © Terry Tsang
請勿在網上演出途中錄影、錄音、攝影或轉播 Photography, streaming or recording of any kind is strictly prohibited 通訊、流量狀況及其他外部因素可能影響影片畫質及音質,敬請見諒 Picture stability and quality are subject to home internet speeds and bandwidth, and other external factors
踏入千禧 坐看舞起時
MILLENNIUM RISING
© Terry Tsang
踏入千禧年之後的香港舞壇,經歷過回歸的亢奮,之後的 十年,卻似乎平平淡淡的過去了 。
藝術可以平淡致遠,但藝術圈不能平淡,標新立異的當代 舞圈更加不能 。
創造舞蹈平台的想法,自 2010 年開始——建立一個健康的專
業舞蹈生態圈,讓本地獨立年青編舞及舞者能夠持續發表 新作品及演出,配合藝術節的推廣以至教育外展等培育年 青觀眾的活動,在沉寂的舞壇裏醞釀起一股舞蹈風暴 。
這 個 設 想, 有 幸 得 到 香 港 賽 馬 會 慈 善 信 託 基 金 的 全 力 贊 助,於 2012 年迎來了第一屆平台 。
2021 年,這個平台走過了十年光陰,舞出了一個時代 。
是時候做一個小小的總結了,不是為了懷緬,是為了溫故 知新,繼往開來 。
香港藝術節副節目總監 蘇國雲
製作人的話
Curator’s Note
© Terry Tsang
After the fervour surrounding the reunification, the Hong Kong dance scene went through a rather calm and uneventful decade as it entered the new millennium. Art itself can be placid and mild, but the artistic environment should not be, least of all the contemporary dance scene, which thrives on innovation and experiment. The idea of creating a contemporary dance series began in 2010, to establish a vibrant professional dance ecosystem that would allow young local independent choreographers and dancers to continually present new works and performances. The goal was to create a producing platform integrated with promotion and educational outreach activities to cultivate young audiences, so as to re-energise the local dance scene.
This ambitious vision was fortunate to receive the full funding support of the Hong Kong Jockey Club Charitable Trust Fund, without which CDS would not have existed for 10 years since 2012. After dancing through a decade in 2021, the series is a key player in the development of contemporary dance. It is time to take a look back at how the series has contributed to a fertile environment for dance in the city. To commemorate is not to bury the past, but to review the present so a new future might be reinvented.
So Kwok- wan, Associate Programme Director, Hong Kong Arts Festival
香港賽馬會當代舞蹈平台簡介
About The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
平台歷年成果 CDS Achievements
87
個原創舞作 Original Dance Works
67
香 港 賽 馬 會 當 代 舞 蹈 平 台 於 2012 年 第 40 屆 香
港藝術節首辦,是一個多方面藝術發展平台,
涵蓋策劃、製作、演出、宣傳及外展教育 。平 台透過委約年青編舞及舞者進行獨立創作,嘗 試發掘具潛質的藝術家,並提供專業的藝術行
政及製作技術支援,給予試驗創意的機會 。此 外,針對獨立藝術家的創作需要及環境限制, 我們為不同編舞及舞者配對音樂、服裝、佈景 及燈光設計等範疇的藝術家,希望能拓闊本地 現代舞的創作生態 。
Launched at the 40th Hong Kong Arts Festival in 2012, the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series (CDS) is a comprehensive art project that encompasses curation, artistic creation, presentation, production, audience building and contemporary dance education. The CDS commissions young dancers to create independent choreographic works, and it discovers potential artists and provides professional art administration and technical production support, which gives choreographers an opportunity to experiment with their creativity. The dance series also helps independent artists to meet their creative needs within the limitations of the local arts environment by matching choreographers and dancers with composers and costume, set and lighting designers to broaden the creative spectrum of contemporary dance in Hong Kong.
場演出 Performances
28
首原創音樂 New Compositions
139
位本地編舞及舞者參與 Local Choreographers and Dancers Featured
9
次香港舞蹈年獎提名 Hong Kong Dance Awards Nominations
1
次香港舞蹈年獎 Hong Kong Dance Awards
>10,000 觀眾總人數 Total Audience Engaged
關於香港賽馬會當代舞蹈平台
About Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
© Terry Tsang 於第 47 屆香港藝術節平台首演的《點指》 (馬師雅編舞) 奪得香港舞蹈年獎的傑出聲音設計獎 Over-master, choreographed by Alice Ma and permiered at the 47th HKAF under the series, won the Outstanding Sound Design at the Hong Kong Dance Awards
© Yiu Chun Yip 平台早於第一屆便委約本地作曲家為舞作創作原創音 樂,例如《無聲盒》 (李健偉編舞) As early as the first edition, the CDS was commissioning local composers to create music for the dance pieces, examples of which include Silence Box, choreographed by Max Lee
2015 年,平台首辦《舞鬥》,由本地顧問監督的新進舞 蹈家展演平台,在一晚時間內發表五至七支短篇舞作 。 圖為 2015 年發表的《 19841012 》 (黃碧琪編舞) In 2015, the series first hosted Dance Off, a programme featuring five to seven pieces of short dances by emerging choreographers developed under seasoned advisors. Pictured here is 19841012, choreographed by Rebecca Wong and premiered in 2015
© Keith Sin
育於香港 面向國際 From Local to Global 平台鼓勵獨立編舞及舞者與國際藝術家互相切磋與交
流,刺激創作思維與製作模式,過去曾合作單位包括 意大利編舞沙朗尼、北京青年舞蹈家平台的謝欣、李 超、楊暢、張翼翔、常肖妮及鞏中輝、比利時聲音藝
術家彼得 .萊納、英國編舞迪克森 .姆比、約斯 . 貝克及創作指導田戈兵等 。十周年系列演出中,部分
與海外藝術家聯手創作的作品將再次登上藝術節的舞 台,在經歷演化後展現更成熟的面貌 。
另一方面,曾於平台發表的作品亦屢次走出香港,進 行海外巡演或獲邀參與國際舞蹈節,將孕育於香港的
創意及視野放於國際舞台上 。過往曾參與的重點國際 舞蹈節包括:蘇格蘭愛丁堡藝穗節、美國三藩市國際 藝術節及芬蘭滿月舞蹈節等 。
The CDS encourages collaboration between local and overseas artists to stimulate creative thinking and new production models. Past collaborators include Italian choreographer Alessandro Sciarroni; mainland choreographers from Young Artists Platform of Dance (Beijing), including Xie Xin, Li Chao, Yang Chang, Zhang Yixiang, Gong Zhonghui and Chang Xiaoni and dramaturg Tian Gebing; as well as British dancers Dickson Mbi and Jos Baker, and Belgian sound artist Peter Lenaerts. The tenth anniversary programmes feature some returning works that involve collaborative efforts with overseas artists, which have evolved into more mature pieces since their initial productions. There are also works premiered in the series that have had the opportunity to tour overseas or appear at international dance festivals; these creative visions nurtured in Hong Kong have shone on the international stage. Major international dance festivals that have been graced by CDS alumni include the Edinburgh Fringe Festival (Scotland), the San Francisco Festival (USA) and the Full Moon Festival (Finland), among others.
歷年國際交流 The CDS’ s Global Footprints
18
位海外藝術家參與 Overseas Artists
26
部作品本地重演或海外巡演 Productions Rerun in Hong Kong and Worldwide
33
個海外巡演城市 Overseas Touring Cities
重點海外巡演作品
關於香港賽馬會當代舞蹈平台
About Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series
Major Overseas Touring Works
《沒有大象》
Elephant in the Room (2019) 編舞:常肖妮(北京) Choreographer: Chang Xiaoni (Beijing) 曾巡演上海及北京
Tour to Shanghai and Beijing, 2019
《渦》
Vortex (2018)
編舞:盤彥燊 Choreographer: Wayson Poon 曾巡演成都、北京、芬蘭滿月舞蹈節及橫 濱 HOTPOT 東亞舞蹈平台
Tour to Chengdu, Beijing, Full Moon Festival (Finland) and HOTPOT East Asia Dance Platform (Yokohama), 2018–2020
《從頭開始》
From The Top
(2015)
編舞:馮樂恒 Choreographer: Victor Fung 曾巡演首爾表演藝術博覽會、新西蘭 UDS 研討會、德國國際舞蹈博覽會、三藩市國 際藝術節、倫敦及愛丁堡國際藝穗節
Tour to Seoul Performing Arts Market (Korea), Undisciplining Dance Symposium (New Zealand), Internationale Tanzmesse NRW (Germany), San Francisco International Arts Festival (USA), London and Edinburgh Festival Fringe (UK), 2015–2019
《時差》
Time Lag
(2016)
編舞:藍嘉穎 Choreographer: Blue Ka-wing 曾巡演福岡舞蹈藝穗節及首爾 NDA 國際舞 蹈節
Tour to Fukuoka Dance Fringe Festival (Japan) and New Dance For Asia International Festival (Seoul), 2017
《原》
Pardon (2015)
編舞:黃翠絲、 毛維 Choreographers: Tracy Wong, Mao Wei 曾巡演澳門、荷蘭、首爾 NDA 國際舞蹈 節、西班牙 Masdanza 及卡的斯舞蹈節、德 國漢諾威國際編舞大賽、希臘一小步國際現 代舞蹈節及廣東現代舞周
Tour to Macau, the Netherlands, New Dance For Asia International Festival (Seoul), MASDANZA (Spain), Cádiz en Danza (Spain), Internationaler Wettbewerb fuer Choreographen Hannover (Germany), “One Small Step” International Modern Dance Festival (Greece) and Guangdong Modern Dance Week (China), 2015–2018
《人間 .獨 .白 》
Heaven Behind the Door (2014) 編舞:黃靜婷 Choreographer: Chloe Wong 曾巡演德國國際舞蹈博覽會、釜山表演藝術 博覽會及布拉格劇場設計四年展
Tour to Internationale Tanzmesse NRW (Germany), Busan International Dance Market (Korea) and the Prague Quadrennial (Czech Republic), 2016–2019
積極推廣當代舞 Promotion of Contemporary Dance 在劇場演出之外,藝術節的外展團隊每年精心策劃教 育計劃,讓本地中學生以輕鬆互動的方式認識及體驗
當代舞,令學生於劇場觀賞演出時,更能保持開放態 度,並在演後座談與編舞討論以及分享感受 。例如
平台十周年的巡迴表演便以戲劇串連三位舞者自身的
故事,配合精采的當代舞演出,讓同學可以由舞者的 角度了解當代舞對他們的意義,並將重點內容以展覽
形式展出 。過往教育計劃的活動還包括:當代舞工作 坊、公開彩排、演前導賞講座、演出及藝人談等 。
In addition to theatre performances, the HKAF team curates a CDS educational outreach programme every year. Led by professional dance teachers and delivered in a relaxed interactive environment, the programme gives students in Hong Kong secondary schools the chance to immerse themselves in the power of contemporary dance. This prepares students to approach performances with open minds, after which they will also have a chance to chat to the choreographers and reflect on their experiences at post-performance talks. For instance, the tenth anniversary programmes feature a performance tour which infuses dance, drama and personal stories of three contemporary dancers to explore the meaning of contemporary dance with participants. Key points of the tours are summarised for students on educational display panels. Previous events have included school exhibitions, guided talks, workshops, open rehearsals and official performances, as well as preand post-performance guided appreciation sessions.
過往外展團隊共舉辦及邀請 Since its inception,
CDS Educational Outreach Programmes have included:
264
場外展教育活動 Outreach Events
55
間參與學校 Participating Schools
36,275
名學生參與工作坊及 校園導覽活動 Student Participants in Workshops and Tours
瀏覽平台資料庫以及一套六集紀念 特輯,了解更多關於 CDS 的歷程
Visit our CDS online database and watch the documentary series in six episodes to discover more milestones of the dance series
20
《火滅》/《煉金》
Put Out the Flame / Hermetic Diode
監製 Producer
香港藝術節 Hong Kong Arts Festival
《火滅》Put Out the Flame 概念及導演 Concept and Direction
約斯.貝克(英國) Jos Baker (UK)
創作及演出 Creation and Performance
毛維 Mao Wei 黃翠絲 Tracy Wong
編舞助理 Choreographic Assistant
恩尼斯.卡里約 Inês Carijó
錄像導演及攝影指導 Video Director and Director of Photography
潘健豪 Duo Poon
執行燈光設計 Deputy Lighting Designer
賴詠珊 Lai Wing-shan
原創音樂及聲音設計 Original Music Score and Sound Designer
mastroKristo 舞台聲音設計 Stage Sound Engineer
馮展龍 Fung Chin-lung
《煉金》Hermetic Diode 編舞及演出 Choreography and Performance
廖月敏 Sudhee Liao
演出 Performance
洪俊樂 Jonathan Hung
視覺藝術家 Visual Artist
陸浩明 Andrew Luk
錄像導演及剪接 Video Director and Editor
舞台製作人員 Stage Production Team 製作經理 Production Manager
劉細優 Lau Sai-yau
舞台監督 Stage Manager
麥凱欣 Mandy Mak
執行舞台監督 Deputy Stage Manager
鄺嘉欣 Karen Kwong
助理舞台監督 Assistant Stage Manager
何香怡 Vivia Ho
葉雲生 Vincent Ip
電機師 Production Electrician
賴詠珊 Lai Wing-shan
燈光助理 Lighting Crew
燈光設計 Lighting Designer 音響設計 Sound Designer
馮展龍 Fung Chin-lung
攝影 Camera
周峻民 Chow Tsun-man 梁永亨 Leung Wing-hang 王英杰 Wong Ying-kit 汪習堯 Wang Chap-yiu 李學寬 Li Hok-fun
梁景欣 Leung King-yan
胡景瀧 Kelvin Woo King-lung 羅兆鏵 Lo Sio-wa 馮晞彤 Fung Hei-tung
舞台音響助理 Stage Sound Crew
周卓餘 Eddie Chow
舞台助理 Stage Crew
何至東 Ho Chi-tung 羅詠僖 Lo Wing-hay
燈光控制員 Lighting Programmer
服裝主任 Wardrobe Supervisor
攝影 Camera
化妝及髮型師 Make-up and Hair Stylist
黃廸汶 Teby Wong
邱雅玉 Yau Ngar-yuk
孫詠芝 Suen Wing-chi
黃欣樂 Sunny Wong Yan-lok
攝影助理 Camera Assistant
黃駿宇 Wong Chun-yu
錄像剪接 Video Editor
傅煒庭 Fion Fu @CINE à holic
鳴謝 Acknowledgements ArtisTree, Swire Properties’ Taikoo Place 牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village
HangOut! 多空間 Y Space
牛吉地 ngau4 gat1 dei6 Steam Studio
21
《火滅》藝術家的話 PUT OUT THE FLAME ARTISTS’ NOTES
© Terry Tsang
22 © Terry Tsang
《火滅》– 藝術家的話
《火滅》講述一個既奇幻又深刻的人性故事 。雖 然故事圍繞兩個個體,但大家都可以從主題中找 到共鳴 。這部影片採用了劇場敍述方式,結合舞 蹈語言和默片的媒介,把作品搬到銀幕上,代表 要有效地混合各種語言 。無論節奏、表演、音樂 都必須適應這種嶄新模式,這是一項艱巨挑戰, 尤其是創作團隊分佈在不同國家 。為作品注入新 生命是一個別具意義的過程,我希望最終作品呈 現的效果,如製作過程般有趣 。
Put Out the Flame tells a fantastical and yet deeply human story. A story of two individuals but with themes that can relate to all of us. The film uses the narrative structure of theatre, the language of dance and the medium of a silent movie so bringing it to screen meant finding how to mix these different languages effectively. The pace, the performance and the music all had to be adapted to this new form; which was a big challenge, especially with a creative team spread across several countries. It was also a deeply rewarding process to breathe a new life into the piece, I hope that the result is as interesting to watch as it was to make.
Put Out the Flame – Artists’ Note
《火滅》是一個非常有趣,也是非常具有挑戰的 作品,我們與約斯的合作中,需要平衡兩種不同 文化的呈現 。作品探討兩個人在婚後的生活,兩 人各自有着不同的壓力 。我與黃翠絲有着亞洲人 的身體語言,但是我們嘗試以西方感情的角度作 為切入點,這是一個非常有趣的融合 。我們在過 程中感受到不同文化交融在身體內,大幅提升了 身體語言的多元性與整個作品的戲劇張力 。我們 在情緒上要保持內斂,身體上卻需要更加開放, 既是矛盾,又是那麼理所當然,促成作品與我們 的契合 。
這次的經歷讓我們看到很多可能性,例如文化對 於藝術創作的影響,驅使我們在未來用更加廣闊 的視角去看待創作 。
Put Out the Flame is a fascinating and challenging work, a work of finely balanced cross-cultural collaboration with Jos Baker. It tells the story of a couple’s early marriage and their struggles to deal with stress. Despite the very Asian body language of Tracy and me, we tried to act from a Western emotional perspective. It is an interesting integration. We could feel both cultures blend in our body, which greatly enhanced the diversity of body language and dramatic tension. We have to suppress our emotions and keep our bodies as open as possible; this piece is paradoxically natural and we hit it off instantly. This experience opens our world to unlimited possibilities, such as cultural influences on artistic work; it broadens our horizons and perspectives for future creation.
約斯 .貝克
毛維、黃翠絲
Jos Baker
Mao Wei, Tracy Wong
概念及導演 Concept and Direction
創作及演出 Creation and Performance
23
24
概念及導演 – 約斯 .貝克(英國)
約斯 .貝克(英國)
Jos Baker (UK)
概念及導演 Concept and Direction
約斯 .貝克是一位編舞家、舞 蹈 家、 演 員 及 教 師 。 他 七 歲 開始在牛津青年舞蹈學院接受 舞蹈訓練,其後在倫敦聖三一 音 樂 及 舞 蹈 學 院、 布 魯 塞 爾 表演藝術研究與訓練工作室繼 續學習 。
從 2008 年 到 2014 年, 貝 克 在 偷 窺 者 舞 團 擔 任 舞 者、 演 員 和 合 作 者, 主 要 作 品 有《 32 Rue Vandenbranden 》( 2009 ) 和《出 租》( 2011 )。 他 其 後 為 DV8 形 體 劇 場 製 作《約 翰》 ( 2014 ),以及執導和演出法國 時裝品牌 Petit Bateau 聯乘比利 時設計師西追 .查利亞系列的 推廣活動 。
他的編舞作品包括香港藝術節 的《微 末 之 物》( 2019 )、《火 滅》( 2019–2020 ) 及 新 加 坡 《無法觸碰》( 2020 )。他的個 人作品包括《艾法拉》 ( 2008 ) 、 《怪物,別告訴我》( 2008 )、 《回覆》 ( 2009 ) 、《我們曾年輕》 ( 2016 ) 、《居 無 定 所》 ( 2017 ) 及《無所不知》( 2019 )。 在電影方面,貝克製作了幾部 音樂影片和微電影,最近在雅 勒 專 輯《 Anima 》( 2019 ) 擔 任舞蹈員和編舞助理 。其他作 品包括《忘記活着》( 2013 )、 《滾動吧》( 2016 )及《寂靜時 刻》( 2020 )。
貝克也是一位國際知名的舞蹈 教師,他為專業舞蹈員及舞蹈 學生提供舞蹈訓練及工作坊 。
Concept and Direction – Jos Baker (UK)
Jos Baker is a choreographer, dancer, actor and teacher. He started his dance training at the age of seven with Oxford Youth Dance and continued his formal education at The Laban Centre London and later at Performing Arts Research and Training Studios in Brussels. Baker worked for Peeping Tom as a dancer, actor and collaborator from 2008 to 2014, principally with the productions 32 Rue Vandenbranden (2009) and A Louer (2011). Following that, he briefly worked for DV8 Physical Theatre on the production of John (2014), and began directing and performing in promotional events for Petit Bateau’s Cédric Charlier collection. Baker’s choreographic works include the HKAF’s The Smallest Little Thing 2019, Put Out the Flame 2019-2020 and Contactless 2020 in Singapore. His solo works include Afla (2008), Creature Man Don’Tell Me (2008), Feedback (2009), We Were Youth (2016), Of No Fixed Abode (2017) and Know It All (2019). Jos has made several music videos and short films, most recently as a dancer and choreographic assistant to Damien Jalet for Anima (2019). His other screen work includes Forgot to Live (2013), and Let it Roll (2016) and Violet Hour (2020). He also teaches internationally, offering a range of classes and workshops for professional dancers and dance students. 25
創作及演出 – 毛維
毛維獲全額獎學金畢業於香港 演藝學院 。他主力與編舞及舞 者黃翠絲合作,兩人共同創辦 MW 舞蹈劇場 。他現為 MW 舞 蹈劇場藝術總監 。
毛維 Mao Wei
創作及演出
Creation and Performance
26
他近年專注在創作與身體的開 發,期望創造出獨特的風格 。 他 近 期 的 代 表 作 包 括《原》、 《地圖》、《賞味期限》等,作品 廣受好評,並獲邀參加世界各 地的藝術節 。他曾受香港藝術 中心邀請與比利時藝術家創作 《洞穴爆發 .奇異毛球》,另外 與意大利藝術家合作創作《明 天你還愛我嗎 ?》(香港篇)。 他曾受西九文化區邀請,於西 班牙進行為期三年的文化交流 與創作 。
Creation and Performance – Mao Wei
Mao Wei is a full scholarship holder from the HKAPA. He has collaborated predominantly with choreographer and dancer Tracy Wong, with whom he co-founded MW Dance Theatre, of which is the artistic director. In recent years, he has focused on exploring creation and human body to construct a unique style. His recent works include Pardon, Mapping and Shelf Life, which have been invited to arts festival around the world. He has also invited by HKAF and has collaborated with Belgian artists Ersatz for Les Curious Fringes— Blast of the Cave; with the Italian choreographer Alessandro Sciarroni, the Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series’ Will you still love me tomorrow? (Hong Kong Remix). He has also been invited to join West Kowloon Cultural District’s three-year cultural exchange programme in Spain.
創作及演出 – 黃翠絲
黃 翠 絲 生 於 澳 門,2013 年 以 一級榮譽學士畢業於香港演藝 學 院, 主 修 現 代 舞 表 演 和 編 舞,在校獲得最傑出女舞蹈演 員獎、舞蹈學院院長獎及多項 獎學金 。
黃翠絲 Tracy Wong
創作及演出
Creation and Performance
她近年主要與編舞及舞者毛維 合 作, 兩 人 成 立 MW 舞 蹈 劇 場 。 他 們 的 作 品《賞 味 期 限》 於 2014 首 演, 並 於 亞 洲 各 地 重演及巡演 。2016 年獲邀赴比 利時與當地裝置藝術家共同創 作《 Les Curieuses Franges 》, 2017 年於香港重演,並於次年 發展成長篇作品《洞穴爆發 . 奇 異 毛 球》。 除 了 創 作, 兩 人 亦經常被邀請於舞團和舞蹈 節授課 。
她四度獲香港藝術節邀請委約 創作以及演出,包括個人作品 《慢 煮》及 與 毛 維 共 同 創 作 的 《地 圖》 和《原》。《地 圖》 和 《原》分別獲邀參加香港比舞舞 蹈節、韓國 NDA 國際舞蹈節及 日本福岡藝穗節等 。
Creation and Performance – Tracy Wong
Tracy Wong was born in Macau and graduated from the HKAPA with a Bachelor of Fine Arts (First-class Honours) in 2013, majoring in Contemporary Dance and Choreography. During her studies, she was the recipient of the Margaret Zee Outstanding Performer Award, Dean of Dance Prize, among others. In recent years, she has predominantly collaborated with choreographer and dancer Mao Wei, with whom she cofounded MW Dance Theatre. Their full-length duo work Shelf Life premiered in 2014, touring Asian countries. The same year, she was invited to create Les Curieuses Franges with a local installation artist in Belgium. The work was re-run in Hong Kong in 2017 and developed into a full-length piece, Les Curious Fringes—Blast of the Cave the following year. Tracy and Mao are proactive in giving lessons in dance groups and at festivals. She has been invited to present her commissions and performances for the HKAF four times, including her solo work Sous Vide, and two collaborations with Mao, Mapping and Pardon. Mapping and Pardon were invited to tour at Hong Kong Dance Exchange, Seoul NDA International Dance Festival and Fukuoka Fringe Festival.
27
恩尼斯 .卡里約
Inês Carijo
編舞助理 Choreographic Assistant
恩尼斯 .卡里約是一名巴西表 演 者, 現 時 定 居 布 魯 塞 爾 。 她曾是比勒費爾德劇院舞蹈團 2017/18 舞 季 的 舞 者, 並 參 與 娜尼 .艾戈地、西蒙娜 .桑德 羅尼及格哈德 .伯納的製作 。 過去數年,她以自由身工作者 的身分參與不同作品的創作和 演出,當中包括斯蒂芬 .赫維 格的《 SCHWEIFEN 》、伊恩 . 凱 勒 的《螢 幕》、 伊 利 達 . 班 . 莎 宣 的《 真 的 ?》、 蘇 珊 . 羅 扎 沃 爾 吉 的《水 母》、 安德里亞 .比發圖的《從對話 到實現》和恩里克 .羅杜發里 何的《微笑》。 卡里約年幼時已在里約熱內盧 開始接受舞蹈訓練,其後在三 藩市 LINES 芭蕾舞蹈訓練計劃 及奧地利薩爾斯堡實驗舞蹈學 院 繼 續 深 造。 她 近 期 跟 隨 約 斯 .貝克創作,並多次擔任他 的助手 。
28
Inês Carijó is a Brazilian performer currently based in Brussels. She worked as a dancer for Tanz Theatre Bielefeld in the 2017/2018 season, performing works by Lali Ayguadé, Simone Sandroni and Gerhard Bohner. In recent years, she has been working as a freelancer. Her recent creation and performance credits include SCHWEIFEN by Stephan Herwig, Screens by Ian Keller, Ha’Omnam by Eldad Ben Sasson, Medúza by Zsuzsa Rószavölgyi, Do dialogo ao manifesto by Andrea Pivatto and Por um Sorriso by Henrique Rodovalho. Carijó began her dance training at an early age in Rio de Janeiro, followed by training at Lines Ballet Training Program in San Francisco and later the Salzburg Experimental Academy of Dance (SEAD). Lately she has been following Jos Baker’s work and has worked as his assistant on several occasions.
29
30
31
《煉金》編舞的話 HERMETIC DIODE CHOREOGRAPHER’S NOTE
32
© Terry Tsang
《煉金》– 編舞的話
Hermetic Diode – Choreographer’s Note
《煉金》由我和陸浩明攜手創作,藉此探索有關表演空間的 概念 。表演利用大型塑膠充氣球、膠管和工業式風扇,加 上密閉空間內的氣氛和壓迫感,令表演者和觀眾更加貼近 和親密 。
這次的拍攝版本結合動態和影像,激發觀眾的想像力,並 提 供 獨 特 的 視 覺 體 驗, 以 探 索 動 作 和 主 題 。 在 整 個 過 程
中,舞者、攝影機、聲音和光互相交織,關係錯綜複雜 。 這是一種在電影中才能成形及呈現的編舞 。
疫 情 期 間, 觀 眾 無 法 觀 賞 現 場 演 出, 我 希 望 透 過 這 個 媒 介,探索如何讓安在家中的觀眾感受動作的魅力 。
Hermetic Diode is a collaborative effort between me and Andrew Luk that explores the notions regarding performed space. Using a large plastic bubble, pipes and an industrial fan, the piece plays with elements of proximity and intimacy between performers and audience, as well as the atmospheric conditions and pressure within enclosed spaces. This video format combines movement and camera work that stirs the imagination and delivers a unique visual experience to explore motion and subject matter. The relationship between dancers, camera, sound and light are intricately intertwined in the process. It is a literal construction of a choreography that only lives as it is rendered on film. In a pandemic where the audience cannot physically attend a performance, I would like to explore the possibility of bringing the magic of movement through this medium to viewers at home. 廖月敏
Sudhee Liao
33
34
編舞及演出 – 廖月敏
廖月敏
Sudhee Liao
編舞及演出
Choreography and Performance
廖月敏生於新加坡,並在當地 成 長。 她 畢 業 於 香 港 演 藝 學 院現代舞系,擁有豐富的舞蹈 經驗,曾與多位國際編舞家合 作 。她曾多次參與多部國際作 品和舞蹈節,作品橫跨各種平 台,包括劇場、畫廊、環境舞 蹈及錄像 。 她最近的編舞作品包括於上海 當代藝術館及大館演出的《即 時上演:迷感》;新加坡藝術之 家《日常動作手冊》( 2020 ); 香 港 藝 術 節 委 約 作 品《壓 . 觸 感 》 及《 煉 金 》( 2017 及 2018 ); 於 為 期 兩 個 月 的 永 天 台藝術駐留計劃創作的《白細 胞》;與陳俊瑋共同編舞的《不 曾 / 忘 記》, 分 別 於 香 港 及 馬 來西亞演出 。她共同執導的電 影《魅 影 遠 遊》,2020 年 於 新 加坡國際電影節首映 。 她是香港舞蹈聯盟、康樂及文 化 事 務 署 合 辦 2020 年《舞 蹈 新鮮人》的編舞家 。她現為獨 立 舞 蹈 藝 術 家、 編 舞 家 及 舞 蹈教師 。
Choreography and Performance – Sudhee Liao
Sudhee Liao was born and raised in Singapore; she graduated from the HKAPA with a Bachelor of Fine Arts, majoring in Contemporary Dance. Her experience as a dancer is wide-ranging, having worked extensively with different international choreographers. She has travelled and performed internationally in various productions and dance festivals. Her works include performances in theatres, galleries and sitespecific spaces, as well as video works. As a choreographer, her recent works include Tai Kwun’s Going live: dancing with enigmatic perception, which was shown in Shanghai Power Station of Art and Tai Kwun Contemporary, Hong Kong; Singapore Arts House’s Handbook of Daily Movement 2020; HKAF’s Haptic Compression and Hermetic Diode 2017 & 2018; White Cell in Hong Kong and Malaysia, a twomonth residency programme at WING Platform and Not Yet/To Forget, co-choreographed with Ivan Chan. She also co-directed a dance film, Faraway My Shadow Wandered, which was premiered at the Singapore International Film Festival in 2020. She is one of the choreographers for New Force In Motion Series 2020, organised by Hong Kong Dance Alliance and the LCSD. She is currently an independent dance artist, choreographer and dance educator. 35
洪俊樂
陸浩明
演出 Performance
視覺藝術家 Visual Artist
Jonathan Hung Chun- lok
洪俊樂畢業於香港演藝學院現 代舞系,並曾於紐約州立大學 帕切斯學院作交流生 。 他曾與多位本地和海外藝術家 合作,如香港的黎海寧、黃大 徽、四度舞蹈劇場,以及希臘 的 Christine Gouzelis 等 。 洪 俊 樂現時主力探索以即興表演作 為訓練及演出方法,同時亦研 習巴西戰舞 。
Jonathan Hung Chun-lok is a graduate in Dance from The Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in contemporary dance. He later spent one semester as an exchange student to Purchase College, SUNY, in Harrison, New York. He has worked and collaborated with different artists from local and overseas, such as Helen Lai, Dick Wong, 4 Degrees Dance Laboratory from Hong Kong and Christine Gouzelis from Greece. He is focusing on research in training and performing with improvisation, and is also a practitioner of Capoeira Angola.
36
Andrew Luk
陸 浩 明 1988 年 出 生 於 美 國, 在香港長大,現時於香港工作 並定居 。
他在 2010 年畢業於新英格蘭藝 術與設計學院,獲藝術學士學 位,同年亦獲得了薩福克大學 的文學士學位,主修歐洲史 。
陸浩明的作品曾於多國展出, 包 括 德 薩 畫 廊《練 習 2017 》、 上海當代美術館《林中樹倒下 而沒有人在 2018 》、上海昊美 術 館《嚴 肅 遊 戲 2019 》、 大 館 當 代 美 術 館《藏 木 於 林 2019 》 及亞洲協會《續章 2020 》。 他的作品亦被納入各地的公共 收藏品,包括瀋陽楊鋒藝術與 教育基金會;芝加哥大學布斯 商 學 院、 芝 加 哥 Smart 美 術 博 物館、香港 K11 藝術基金會及 香港 Facebook。
Andrew Luk was born in 1988 in the USA, and raised in Hong Kong, where he currently lives and works. Luk graduated from the New England School of Art and Design in Boston, Massachusetts with a BFA in 2010. In the same year, he also graduated from Suffolk University in Boston, Massachusetts with a BA in European History. His work has been exhibited internationally, including Practice 2017 at de Sarthe Gallery, Hong Kong; A Tree Fell in the Forest, and No One’s There 2018 at Power Station of Art, Shanghai; Serious Games 2019 at HOW Art Museum, Shanghai; Very Natural Actions 2019 at Tai Kwun Contemporary, Hong Kong and In Next Act 2020 at the Asia Society, Hong Kong. His work is included in public collections worldwide, including the Frank F. Yang Art and Education Foundation in Shenyang, the Booth School of Business and Smart Museum of Art in Chicago, the K11 Foundation and Facebook in Hong Kong.
創作及製作人員簡介
錄像團隊簡介
Video Team Profiles
潘健豪 Duo Poon
錄像導演及攝影指導(《火滅》) Video Director and Director of Photography (Put Out the Flame)
潘健豪是一位喜歡影像及攝影 的自由身工作者 。
Duo Poon works as a freelance videographer and photographer.
Creative and Production Team Profiles
葉雲生 Vincent Ip Wan- sang
錄像導演及剪接(《煉金》) Video Director and Editor (Hermetic Diode)
葉雲生自 2009 年起擔任攝影總 監,作品涵蓋短片、紀錄片、 音樂錄像、藝術影片和廣告 。 他的短片《燈火》在 2018 年獲 第 12 屆鮮浪潮最佳攝影獎 。
他畢業於香港城市大學創意媒 體 學 院, 其 後 開 始 在 香 港 及 海外從事電影及廣告創作;同 時創作自己的短片系列和拍攝 劇 照 。 他 對 攝 影、 錄 像 藝 術 和 裝 置 藝 術 深 感 興 趣。 他 現 居香港 。
Vincent Ip works as director of photography for a variety of film productions since 2009, including short films, documentaries, music videos, art videos and commercials. He won Best Cinematography at the 12th Fresh Wave International Short Film Festival in 2018 for his film Goodbye. After graduating with a Bachelor of Arts in Creative Media from the City University of Hong Kong, he started working in film production and in commercials in Hong Kong as well as overseas. He is also working on his own short film series and stills. He is interested in photography, as well as video and installation art. He is currently based in Hong Kong.
37
賴詠珊 Lai Wing- shan
執行燈光設計 Deputy Lighting Designer (《火滅》 Put Out the Flame ) 燈光設計 Lighting Designer (《煉金》 Hermetic Diode )
賴詠珊畢業於香港演藝學院, 主修舞台燈光設計 。她曾參與 各個舞蹈藝術節,並擔任燈光 設計及技術統籌,包括香港比 舞、橫濱國際表演藝術會、愛 丁堡藝穗節、布里斯班當代舞 蹈節、斯德哥爾摩藝穗節及衛 武營開幕季臺灣舞蹈平台 。
她的燈光設計作品包括香港 演 藝 學 院《飛 吧 ! 臨 流 鳥, 飛 吧 !》、 天 台 製 作《復 仇 變 奏 曲》、 香 港 小 交 響 樂 團《藍 月 夜》、 香 港 舞 蹈 團 八 樓 平 台 《一 彈 指 頃》、 她 說 創 作 單 位 《 O 先 生 與 O 小 姐》及 香 港 話 劇團《順風•送水》等 。
Lai Wing-shan graduated from the HKAPA, majoring in Theatre Lighting Design. She has designed for dance and theatre. Lai recently participated in different art festivals including Hong Kong Dance Exchange, TeaPam, International Performing Arts Meeting in Yokohama, Edinburgh Festival Fringe, Supercell: Festival of Contemporary Dance Brisbane, Gothenburg Fringe Festival, Stockholm Fringe Festival and Weiwuying Taiwan Dance Platform. Her theatre work includes the HKAPA’s Myth of Archaeology Bird, Rooftop Productions The Furies Variations, Hong Kong Sinfonietta’s Transfigured Night, Hong Kong Dance Company 8/F Platform’s In an Instant, HerStory Polygon’s Regarding O and HKREP’s The Invisible Men. 38
馮展龍 Fung Chin- lung
舞台聲音設計 Stage Sound Engineer (《火滅》 Put Out the Flame ) 音響設計 Sound Designer (《煉金》 Hermetic Diode )
馮展龍畢業於香港演藝學院, 主修音響設計 。他的校內設計 作品包括《無罪》及《李逵的 藍 與 黑》, 並 憑 後 者 獲 得 由 舞 台及製作學院學生會頒發最佳 音響設計師獎 。他在學期間獲 得通利工程獎學金 。
近期設計作品包括大名娛樂 《今晚打老虎》;非常林奕華 X 自由空間《梁祝的繼承者們》; 爆炸戲棚《音樂劇:我們的青 春日誌》、《音樂劇:我和青天 有個秘密》;卵之只《等死研究 所》;神戲劇場《搞大電影》、 《仲 夏 夜 之 夢》; 香 港 話 劇 團 《最 後 作 孽》、《原 則》; 六 覺 工 房《淼 淼 恩 平》、《 Missing Link 》;風車草劇團《忙與盲的 奮 鬥 時 代》; 香 港 藝 術 節《爆 蛹》、2016 至 2019 年 賽 馬 會 當 代舞蹈平台《舞鬥》。
Fung Chin-lung is a graduate of the HKAPA, majoring in Sound Design. His school work includes Innocence and The Black and the Blue of a Man, the latter of which won him the HKAPA TEA Student Union’s Best Sound Designer Award. He was the recipient of Tom Lee Engineering Scholarships during his studies. His recent work include Big Honor Entertainment’s Let’s Hunt for a Tiger Tonight; Edward Lam Dance Theatre x Freespace’s Art School Musical; Boom Theatre’s Our Journal of Springtime the Musical and Fly Bao to the Moon the Musical;
LunGGshow’s Laboratory of LunGG; Dionysus Contemporary Theatre’s Speed the Plow; Hong Kong Repertory Theatre’s The Sin Family and Principle; Miumiuyunping’s On Yun Ping Road and Missing Link; Windmill Grass Theatre’s Lazy People Are Always Busy; the HKAF’s Blast and The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Dance Off 2016-2019. 劉細優 Lau Sai- yau
製作經理 Production Manager
劉細優曾為以下本地劇團擔任 製作經理,包括風車草劇團、 La P en V 優之舞、普劇場、浪 人劇場、心創作劇場、愛麗絲 劇場實驗室、異人實現劇場、 偶友街作、奇想木偶劇團、新 域劇團、7A 班戲劇組、香港藝 術節、香港音樂劇協會及 Hook Dance Theatre 等 。近期參與包 括風車草劇團《新聞小花的告 白 2 》。 他現為自由身舞台工作者 。
Lau Sai-yau works as a production manager and stage manager for various local organisations, including Windmill Grass Theatre, La Pen V Innovative Dance Platform, POP Theatre, Theatre Ronin, Bravo Theatre, Alice Theatre Laboratory, 2 on Stage, Make Friends with Puppet, Fantasy Puppet Theatre, Hong Kong Arts Festival, The HK Musical Theatre Federation, Hook Dance Theatre and more. His recent work is Windmill Grass Theatre’s No News is True News.
創作及製作人員簡介
Lau is currently a freelance theatre practitioner. 麥凱欣 Mandy Mak
舞台監督 Stage Manager
麥凱欣畢業於香港演藝學院 藝 術、 項 目 及 舞 台 管 理 系 學 士學位 。
Mandy Mak graduated from the HKAPA with a Bachelor of Fine Arts (Hons) from the school of Technical Entertainment Arts, majoring in Arts, Event and Stage Management. 鄺嘉欣 Karen Kwong
執行舞台監督 Deputy Stage Manager
鄺嘉欣畢業於香港演藝學院, 主修舞台及技術管理(舞台管 理)。 畢 業 後 以 自 由 身 工 作 者 擔任不同劇團舞台監督工作, 如 香 港 芭 蕾 舞 學 會、 一 鋪 清 唱、不加鎖舞踊館、神戲劇場 等 等。 她 曾 出 任 香 港 舞 蹈 團 執行舞台監督,參與大型舞蹈 劇演出及巡迴演出,如《花木 蘭》及《風雲》。她亦曾擔任香 港藝術節助理製作經理,為外 國團體負責技術統籌及管理工 作,2018 年出任藝術節「無限 亮」計劃助理技術經理 。她現 為自由身舞台工作者,為不同 藝團擔任製作管理、舞台管理 及技術統籌工作 。
Karen Kwong graduated from the HKAPA, majoring in Arts, Event and Stage Management. After graduation, she works as a freelance production manager, stage manager with different arts group such as Hong Kong Ballet Group, Yat Po Singers, Unlock Dancing Plaza, DC Theatre and
more. She was the deputy stage manager in Hong Kong Dance Company, involving their grand and touring performance such as The Legend of Mulan and Storm Clouds. She was an assistant production manager responsible for technical coordination and management for international organisations in the HKAF. She has worked with the HKAF’s No Limits as an assistant technical manager. She is now a freelance production manager and stage manager. 何香怡 Vivia Ho
助理舞台監督 Assistant Stage Manager
何香怡畢業於香港演藝學院學 位,主修藝術、項目及舞台管 理 。她曾於澳門水舞間及愛丁 堡藝術節任舞台監督實習生 。 她 曾 參 與 的 製 作 包 括:《我 們 的 音 樂 劇》、《今 晚 打 老 虎》、 香港金融科技周、亞洲最大科 技展會 RISE、香港藝術節《九 江》、非常林奕華《聊齋》首演 及各地巡演、《機場無真愛》內 地巡演、《梁祝的繼承者們》、 《心之偵探》、《紅樓夢》內地巡 演等 。她現為自由身舞台及項 目管理工作者 。
Viva Ho graduated from the HKAPA, majoring in stage and event management. She has had an internship at Macau’s House of Dancing Water. Her works include The Originals, Let’s Hunt for a Tiger Tonight, Hong Kong FinTech Week’s RISE, the HKAF’s Gangster of Hong Kong, Edward Lam Dance Theatre’s Why We Chat?, Finding Loveless Land (mainland China tour), This Is Not a Pipe and I Am Not Sherlock Holmes, What
Creative and Production Team Profiles
Is Sex? (mainland China tour), among others. She is currently a freelance stage and event manager. 黃廸汶 Teby Wong
服裝主任 Wardrobe Supervisor
黃廸汶畢業於香港演藝學院舞 台及製作藝術學院,獲頒藝術 學士(榮譽)學位,主修服裝 技術 。她在校期間曾到北京中 央芭蕾舞蹈團實習 。2017 年憑 《馬 騮 俠》獲 第 26 屆 香 港 舞 台 劇獎最佳服裝設計 。
2019 年,她曾參與服裝管理的 劇目包括《短暫的婚姻》、《陪 着 你 走》、《公 路 死 亡 事 件》、 《月 球 下 的 人》、《利 馬 竇》、 《大 辭 職 日》、《 First Date 》、 《 I Sick Leave Tomorrow 》。 她現為舞台服裝管理、設計及 製作工作者 。
Teby Wong graduated from the School of Theatre and Entertainment Arts in HKAPA with a Bachelor of Fine Arts (Honours), majoring in costume technology. She did an internship at Beijing Dance Academy during her studies. Wong won Best Costume Design at the 26th Hong Kong Federation of Drama Society for Monkey Man in 2017. Her works in 2019 included My Very Short Marriage, Always by Your Side, Death On a Road Trip, Laugh Me To The Moon, Matteo Ricci The Musical, Big Resign Day, First Date and I Sick Leave Tomorrow. She currently works in stage wardrobe management, design and production. 39
香港賽馬會當代舞蹈平台十周年節目
Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series 10th Anniversary Programme 平台十周年節目除了《火滅》/《煉金》之外,還包括以下於網上放映及現場舉行的節目:
In addition to Put Out the Flame/Hermetic Diode, the 10th edition of the Series also features the following programmes, both online and in-venue:
《當代十年》
Dance On and Off 網上放映 Online Screening 14–31.05.2021
編舞 Choreography
王丹琦 Wong Tan-ki 李思颺 Justyne Li
馮樂恒 Victor Fung
黃靜婷 Chloe Wong
盤彥燊 Wayson Poon 曹德寶 Hugh Cho
黃翠絲 Tracy Wong 徐奕婕 Ivy Tsui
藍嘉穎 Blue Ka-wing 馬師雅 Alice Ma
十位過往活躍於平台的香港當代舞蹈藝術家聚首一堂,以創作回顧各自的 舞蹈生涯 。
Dance On and Off invites back to the CDS stage ten past participants who have gone on to build successful careers in the sector. They will look back on their development as artists through devising new works.
《沒有大象》/《得體》
Elephant in the Room / Dirty 網上放映 Online Screening 14–31.05.2021
《沒有大象》Elephant in the Room 編舞 Choreography
常肖妮(北京)Chang Xiaoni (Beijing)
創作及演出 Creation & Performance 陳瑋聰 Anson Chan
張嘉怡 Kerry Cheung 梁儉豐 Kenny Leung
唐浩山 Michael Tong 余巧兒 Carmen Yu
李斌(甘肅)Li Bin (Gansu)
《得體》Dirty
創作及演出 Creation & Performance 陳慶翀 Dever Chan
鞏中輝(貴州)Zhonghui (Guizhou) 40
雙演出《沒有大象》/《得體》兩部作品皆是香港與中國大陸舞者的合作成 果:《沒有大象》將舞者內心深處的感受組合成強而有力的心靈拼圖,而 《得體》則以身體探討社會規範與動物性之間的異同關係 。
Dance artists from Hong Kong and mainland China seek an answer in this playful, incisive double-bill. Elephant in the Room is an ensemble portrait of the masks we wear to shield the entirely visible but inconvenient truths. A brandnew collaborative creation, Dirty explores societal restrictions of the body while invoking the wild, animalistic origins of movement.
《在不明確的世界中尋找 意義》
十周年節目簡介
About 10th Anniversary Programme
Finding Meaning in an Uncertain World
已於 2021 年 3 月 19 至 20 日於 香港文化中心劇場上演 Shown at Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre from 19 to 20 March 2021
編舞 Choreographer 馮樂恒 Victor Fung 演出 Performance
梁儉豐 Kenny Leung
曾詠暉 Tsang Wing-fai 麥琬兒 Natalie Mak
林靖嵐 Jasmine Lam
當代舞中「延伸意義」是否比「本意」更重要 ? 作品聚焦於觀賞行為與經 驗,讓觀眾自行選擇不同聲音解說,內心的解讀與舞蹈形體之間將產生甚 麼化學作用 ?
How do viewers’ interpretations of a work change if they listen to the choreographer’s commentary, or critics’ reviews, or the audience’s musings? This piece takes viewers on a playful, ear-opening journey of discovery.
《 Mokita》/《眾聲起舞》
Mokita / Voice Out
已於 2021 年 3 月 25 至 26 日於 香港文化中心劇場上演 Shown at Studio Theatre, Hong Kong Cultural Centre from 25 to 26 March 2021
《 Mokita 》Mokita
概念及編舞 Concept & Choreography 迪克森 ‧ 姆比(英國)
Dickson Mbi (UK) 創作及演出 Creation & Performance 張芷君 Cheung Tsz-kwan 孫楠 Suen Nam
鄧鴻業 Phygmus Tang 王芷琪 Kae Wong
《眾聲起舞》Voice Out
編舞及演出 Creation & Performance 馬師雅 Alice Ma
陳偉洛 Chan Wai-lok
雙演出《 Mokita 》/《眾聲起舞》聚焦身體的吶喊,來自各個界別的年輕 舞者分別在英國 popping 舞大師迪克森 .姆比及北京導演田戈兵的指導 下,一同呼喊出最真實的共鳴 。 Up-and-coming artists come together to unleash the cry of the body in this super-charged double-bill. In Mokita, four local dancers with diverse training
backgrounds develop new movement vocabularies that express the unvoiced dimensions of body and soul. Voice Out showcases the distinctive creations of four local dancer-choreographers.
陳慶翀 Dever Chan 盧盼之 Pansy Lo
創作指導 Dramaturgy
田戈兵(北京)Tian Gebing (Beijing) 網上資料庫 Digital Database 網上資料庫收錄平台過去十年的舞作介紹及藝術家簡歷,更輔有一連六集的紀錄特輯,邀請 本地編舞及舞者訪談,分享創作及合作點滴 。 The digital database archives the production information and artist profiles presented in the series in the past decade, and screens six episodes of documentary capturing the multifaceted and collaborative experiences of local choerographers and dancers.
41
鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members
鉑金會員 Platinum Member 嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited
黃金會員 Gold Member 怡和集團
The Jardine Matheson Group
純銀會員 Silver Member 太古集團慈善信託基金
The Swire Group Charitable Trust
青銅會員 Bronze Members 鷹君集團 Great Eagle Group
上海商業銀行有限公司
Shanghai Commercial Bank Limited
實物支持機構 In-kind Supporters
嘉頓有限公司 The Garden Company Limited
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme
鉑金捐款者
PLATINUM DONORS
HK$140,000 或以上 AND ABOVE
無名氏 (2) Anonymous (2) Burger Collection
鑽石捐款者
DIAMOND DONORS HK$70,000 – HK$139,999
Rusy and Purviz Shroff Charitable Foundation
田家炳基金會
Tin Ka Ping Foundation
芝蘭基金會 Zhilan Foundation 黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999
Dr Chung See Yuen Peter and Nancy Thompson Mr William To
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
Initial Fashion
Mr Iain Bruce Yvonne Cheng & Kelvin Koo 馮兆林先生夫人 Mr & Mrs Fung Shiu Lam Dr Mak Lai Wo
黃乃正及陳頴儀
Ms Wong Pie Yue Cleresa
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (6) Anonymous (6) Ms Anna CY Chan
網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme
鑽石捐款者
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$70,000 – HK$139,999
Dr & Mrs Samuel and Ellen Lam Stefan & Caroline Kracht
DIAMOND DONORS
法國巴黎銀行 BNP Paribas Lincoln & Yu-San Leong Sino Group
HK$12,000 – HK$29,999
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme
翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 – HK$69,999
無名氏 Anonymous
Nathaniel Foundation Limited Nine Queens Investment Limited Shun Hing Group
黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999
Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan Mr SHN Cheng Ms Jenny Hodgson
Mr Stephen Tan Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao Samuel & Amy Wang Mr Andric Yew
純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 (5) Anonymous (5) Mr & Mrs David S L Lin Dr Michael Mak Dr Ronald Paul Ng
新作捐助計劃 New Works Scheme
翡翠捐款者 JADE DONOR HK$30,000 – HK$69,999
Nine Queens Investment Limited
黃金捐款者 GOLD DONOR HK$12,000 – HK$29,999
42
劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak 純銀捐款者 SILVER DONOR HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
Yvonne Cheng & Kelvin Koo Mrs Germaine Tso Ms Wu Tseng Helen
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (4) Anonymous (4) Star B Chan & MDB
Mrs A.M. Peyer Leland & Helen Sun Mr Wong Yick Kam Ms Isabel Yiu
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (9) Anonymous (9) Mrs Veryan E. Bradshaw Ms Grace Chiang Ms Fung Man Yee
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 Anonymous Ms Grace Chiang Mr S C Tong Ling
Ms Chan Wan Tung Mr D Chang Ms Christine Lam Ms Savita Leung Mrs A.M. Peyer Ms Janice Ritchie Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao
殷和順先生劉善萍女士
Mr Lee King Fung Mrs A.M. Peyer Mr Alex So Mrs Teresa Pong Tam Dr & Mrs Tsao Yen Chow and Dr Sabrina Tsao
Dr Alfred Lau Ms Khoo Li Lian Flavia & Gary Ma Mr & Mrs Gary Ma Mr Jose Manuel Sevilla Sora.C Mr & Mrs Ian Stone Mrs Teresa Pong Tam Yeung’s family Dr Jason Yeung
Mauretania Co. Ltd. Mrs A.M. Peyer Mrs Teresa Pong Tam
支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION Acorn Design Alfie Leung Design
教育局藝術教育組
Arts Education Section, Education Bureau 香港展能藝術會
Arts with the Disabled Association Hong Kong 香港愉景灣酒店
Auberge Discovery Bay Hong Kong 奧地利駐香港總領事館
Austrian Consulate General Hong Kong 樺利廣告有限公司
Avanny Advertising Co Ltd
香港小交響樂團
Hong Kong Sinfonietta 宜必思香港中上環
ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia)
香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組
Information and Public Relations Units in Offices Outside Hong Kong
牛棚藝術村
Cattle Depot Artist Village
周生生集團國際有限公司
Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd
中信國際電訊(信息技術)有限公司
CITIC Telecom International CPC Limited 城市當代舞蹈團
City Contemporary Dance Company 城巿花園酒店
Théâtre de la Feuille
Ko Shan Theatre
Kwang Hwa Information & Culture Center
中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室
Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC 香港城市大學中文及歷史學系
Department of Chinese and History, The City University of Hong Kong 香港教育大學文化與創意藝術學系
Department of Cultural and Creative Arts, Education University of Hong Kong 嶺南大學文化研究系
中華人民共和國文化和旅遊部
Ministry of Culture and Tourism, PRC Mission Production Company Ltd MOViE MOViE 太古城中心 MOViE MOViE Cityplaza
李鏡輝先生
前進進戲劇工作坊 On & On Theatre Workshop
One Minden Tapas Kitchen 柏斯琴行
Sha Tin Town Hall
Hong Kong Arts Administrators Association
上環文娛中心
Sheung Wan Civic Centre
Hong Kong Arts Centre
Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd.
•音樂系 Department of Music •拉闊文化 Cultural Literacy Programme
香港中樂團
Hong Kong Chinese Orchestra 香港大會堂
Hong Kong City Hall 香港文化中心
Hong Kong Cultural Centre 香港黃金海岸酒店
West Kowloon Cultural District Authority 粵海華美灣際酒店
Wharney Hotel wine etc
元朗劇院
Yuen Long Theatre 赤豚事務所
Zhu Graphizs
Southgate Design
事必達推廣有限公司
Speedy Promotion Limited 台灣蘇富比國際房地產
Taiwan Sotheby's International Realty 道風山基督教叢林
Tao Fong Shan Christian Centre 藝林文具印刷有限公司
The Artland Co Ltd 香港八和會館
The Chinese Artists Association of Hong Kong 香港中文大學
• 文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies • 音樂系 Department of Music
Hong Kong Tourism Board
西九文化區管理局
信興電器貿易有限公司
Hong Kong Philharmonic Orchestra 香港旅遊發展局
Wealthy Step Printing Co.
Primasia Corporate Services Limited
Hong Kong Gold Coast Hotel 香港管弦樂團
進富印刷公司
Pixellent
沙田大會堂
Hong Kong Baptist University
WeDraman Black Box Theatre
Piano Arts Service Limited
Gloucester Luk Kwok Hong Kong
香港浸會大學
同流黑盒劇場
PCCW
Royal Pacific Hotel
香港藝術中心
URBTIX
電訊盈科
皇家太平洋酒店
香港藝術行政人員協會
Tuen Mun Town Hall
Patsville Company Ltd
Fringe Club 六國酒店
Trinity Theatre
卓滙達有限公司
犇華企業服務有限公司
藝穗會
三角關係
Parsons Music Limited
Die Konzertisten
Department of Cultural Studies, Lingnan University
Tom Lee Music Company Ltd
城市售票網
Maxibit HK/China
Mr Alpha Li
俄羅斯駐香港總領事館
通利琴行
Marco Polo Hongkong Hotel
Consulate General of Canada in Hong Kong and Macau Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong
THEDO
屯門大會堂
馬哥孛羅香港酒店
City Garden Hotel
捷克共和國駐香港領事館
綠葉劇團
Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR
MOViE MOViE 太古廣場 MOViE MOViE Pacific Place
加拿大駐香港總領事館
The Pottinger Hong Kong
JellyBin Limited
光華新聞文化中心
CAMPSITE
中環石板街酒店
港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong
British Consulate General Hong Kong 百老匯院線 Broadway Circuit
The Hong Kong Academy for Performing Arts
• 戲曲學院 School of Chinese Opera • 戲劇學院 School of Drama • 音樂學院 School of Music
Island Pacific Hotel Hong Kong 高山劇場
Broadway Cinema
香港演藝學院
港島太平洋酒店
BRICK LANE
英國駐香港總領事館
• 文學院 Faculty of Arts
The Chinese University of Hong Kong
43
節目一覽 FESTIVAL PROGRAMME 新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《仙履奇緣》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Cinderella 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《羅密歐與茱麗葉》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Romeo & Juliet 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《天鵝湖》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film Swan Lake 幕後花絮 Behind-the-scenes
新冒險舞蹈團及 Illuminations 製作 馬修.伯恩舞蹈電影 《紅舞鞋》
A New Adventures and Illuminations Production Matthew Bourne's Dance Film The Red Shoes 荀伯格合唱團
Arnold Schoenberg Choir 《節目構想》 Curating the Programme
《後浪漫主義時期的歐洲合唱音樂 傳統》 The European Choral Tradition of the Late Romantic Period
粵劇《挪亞方舟》
Cantonese Opera Noah’s Ark
幕後花絮 Behind-the-scenes
44
《當彩瓷遇上戲曲》 Telling Images of Xiqu on Porcelain
查爾斯 .理察-哈梅林音樂會 Charles Richard-Hamelin
Concerts
《面對鋼琴大賽的焦慮》 Conquering Performance Anxiety in Piano Competition
中國國家京劇院 《龍鳳呈祥》
China National Peking Opera Company A Perfect Matrimony 多瑪倉庫劇院《盲流感》
Donmar Warehouse Blindness
陳以琳與安特衛普交響樂團
Elim Chan and the Antwerp Symphony Orchestra 香港中樂團 — 樂旅中國
Hong Kong Chinese Orchestra Music About China 香港小交響樂團 莫扎特交響協奏曲
Hong Kong Sinfonietta & Adrien La Marca 俄羅斯莫伊謝耶夫舞團 「特備節目」
Igor Moiseyev State Academic Ensemble of Popular Dance Igor Moiseyev Ballet Special
《繼續演出》─ 伊蓮娜.莎巴科娃 從藝五十年 Without Intermission – 50 Years of Artistic Life of Elena Shcherbakova
香港小交響樂團 英雄 · 貝多芬
Inspired by Beethoven – Hong Kong Sinfonietta•Eroica
賽馬會本地菁英創作系列 《後話西遊》/《兩個女子》
Jockey Club Local Creative Talent Series Journey to the West Rewind / Women Like Us
《〈兩個女子〉 :追求漫長幸福路的 艱辛》 Women Like Us On the Arduous Path to Happiness 《〈後話西遊〉 :如何在新常態下繼 續取經》 The New Normal of Journey to the West Rewind
賽馬會本地菁英創作系列 音樂劇《日新》(暫名) 工作坊展演
Jockey Club Local Creative Talent Series Yat-sen (tentative title) Work-inProgress Preview 《〈日新〉創作團隊訪問》 Creative team sharing on Musical Yat-sen
捷克布爾諾國家歌劇院 《耶奴法》
National Theatre Brno Jen fa
幕後花絮 Behind-the-scenes
《追尋楊納傑克的足跡》 In the Footsteps of Leoš Janá ek 《樂遊捷地》 Into the Czech Lands
捷克布爾諾國家歌劇院 《狡猾的小狐狸》
National Theatre Brno The Cunning Little Vixen
幕後花絮 Behind-the-scenes
捷克布爾諾國家歌劇院 《失蹤者的日記》
National Theatre Brno The Diary of One Who Disappeared 《演繹楊納傑克》 Performing Janá ek
《楊納傑克的戀戀情思》 Janá ek's Unrequited Love
巴維.哈斯四重奏
Pavel Haas Quartet
《楊納傑克與馬天奈弦樂四重奏: 親暱與著迷》 Janá ek and Martin : Intimacy and Obsessions in String Quartets 《追尋楊納傑克》 Finding Your Own Janá ek
揚.巴托斯鋼琴獨奏會
Piano Recital by Jan Bartoš
《楊納傑克鋼琴作品分析》 Revealing Janá ek and His Piano Works
史葛 · 蕭凡《心靈旅程》
Scott Silven’s The Journey
演後藝人談 Meet-the-Artist
快刀劇場《無晴情天氣報告》
The Chop Pathetic Fallacy
香港賽馬會當代舞蹈平台 《當代十年》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Dance On and Off
《疫情下舞蹈家如何發展身體潛能》 Dancers at Home 《在不明確的世界中尋找眾聲起舞 的意義》 Voice Out Mokita in An Uncertain World
香港賽馬會當代舞蹈平台 《沒有大象》/《得體》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Elephant in the Room / Dirty
香港賽馬會當代舞蹈平台 《在不明確的世界中尋找意義》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Finding Meaning in an Uncertain World
香港賽馬會當代舞蹈平台 《 Mokita 》/《眾聲起舞》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Mokita / Voice Out
香港賽馬會當代舞蹈平台 《火滅》/《煉金》
The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Put Out the Flame / Hermetic Diode
《鼠疫》(粵語版) The Plague (Cantonese version)
音樂 Music
舞蹈 Dance
戲劇 Theatre
歌劇 / 戲曲 Opera/Chinese Opera
加料節目
藝術家分享 Artist Sharing
幕後花絮 Behind-the-scenes
紀錄片放映 Documentary Screening 講座 Talks
網上展覽 Online Exhibition 請瀏覽香港藝術節網站,查看最新節目資訊 Please visit the HKAF website for latest programme information
www.hk.artsfestival.org
《為鼠疫作證》 The Witnesses of The Plague
《鼠疫》(英語版) The Plague (English version)
《此時此刻,重讀卡繆〈瘟疫〉》 Seeing your own plague in Albert Camus’s The Plague
維也納交響樂團音樂會
Wiener Symphoniker’s Concerts 導賞講座 Guided Talk
吳懷世與首爾愛樂樂團
Wilson Ng and the Seoul Philharmonic Orchestra 葉氏兒童合唱團 兒童歌劇《愛麗絲夢遊仙境》
Yip’s Children’s Choir Children’s Opera Alice in Wonderland
45
電話 Tel 傳真 Fax 電郵 Email 節目查詢
Programme Enquiry
2824 3555 2824 3798 / 2824 3722 afgen@hkaf.org 2824 2430
香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室
Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong
贊助人
林鄭月娥女士
PATRON
The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS
永遠名譽會長
邵逸夫爵士
HONORARY LIFE PRESIDENT
Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)
執行委員會
EXECUTIVE COMMITTEE
主席
查懋成先生
義務司庫
李錦榮先生
副主席 委員
節目委員會 主席 委員
盧景文教授 鄭維新先生 鄭惠貞女士 梁靳羽珊女士 梁卓偉教授 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊 光先生
委員
盧景文教授
白諾信教授 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝先生 李 義法官 約瑟 .施力先生 * 譚榮邦先生 姚 珏女士 李錦榮先生
鄭惠貞女士 梁國輝先生
發展委員會 主席
副主席 委員
顧問
名譽法律顧問 核數師
Mr Victor Cha
Vice Chairman
Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS
Honorary Treasurer
Mr William Li
Members
Mr Edward Cheng, GBS JP Ms Margaret Cheng Mrs Yu-san Leong Prof Gabriel Leung, GBS JP Mr Sebastian Shiu-wai Man Dr Dennis T L Sun, BBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung
PROGRAMME COMMITTEE
財務委員會 主席
Chairman
梁靳羽珊女士 雍景欣女士
鄭阮培恩女士 龐建貽先生 孫林宣雅女士 姚祖輝先生 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士
甘乃迪女士(孖士打) 羅兵咸永道 會計師事務所
* 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor 46
Chairman
Prof Lo King-man, MBE, JP, SBS
Members
Prof Giorgio Biancorosso Prof David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig * Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP
FINANCE COMMITTEE Chairman
Mr William Li
Members
Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong
DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman
Mrs Yu-san Leong
Vice Chairman
Ms Jane Yong
Members
Mrs Betty Yuen Cheng Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao
ADVISORS
The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP Dr Darwin Chen, SBS ISO Mr Angus H Forsyth The Hon Charles Y K Lee, GBM GBS OBE JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon Sir David K P Li, GBM GBS OBE JP
HONORARY SOLICITOR
Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown
AUDITOR PricewaterhouseCoopers
職員
STAFF
行政總監 行政總監助理
何嘉坤 ** 何丹蓉
助理節目經理 節目統籌 物流及接待經理
梁掌瑋 ** 蘇國雲 司徒頌欣 * 游慧姿 * 譚小敏 * 陳柏琦 * 金學忠 *
節目 節目總監 副節目總監 節目經理
行政 節目經理 ( 行政 ) 節目主任 ( 行政 ) 技術 製作經理 助理製作經理 出版 英文編輯 助理編輯
外展 高級外展經理 副外展經理 助理外展經理 外展主任 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員
票務 市場經理 ( 票務 ) 票務主任
發展 發展總監 發展經理
助理發展經理 藝術行政見習員 會計 財務主管 會計經理 會計主任
人力資源及行政 行政經理 接待員 / 初級秘書 助理
無限亮 項目主管 項目統籌 節目及外展經理 助理節目及外展經理 市場經理 助理市場經理 外展統籌 助理技術及製作經理 高級會計主任
Executive Director Assistant to Executive Director
丁裕軒 * 葉健鈴 黃傲軒 *
蘇雪凌 程鶩誼 * 梁雅芝 * 莫賦斌 *
Oliver Farry* 鄭豐榮 * 黎家欣 * 李冠輝 ** 鄧冠恆 * 林嘉敏 * 張翠騫 * 李萬祺 * 鄭尚榮 ** 胡銘堯 ** 陳志雄 * 楊 璞 * 郭駿成 * 陳閏霖 * 劉萍 * 張予心 * 梁彩雲 陳偲穎 * 余潔儀 ** 張慧芝 * 譚樂瑤 蘇寶蓮 * 吳樂怡 *
李玨熙 *
周 怡
鍾卓祐 * 麥紫琴 *
鄺敬婷 ** 杜詩麗 * 蘇永恆 * 譚智盈 * 李美娟 黃國愛 鍾雅妍 * 陸凱盈 * 林淦鈞 * 陳慧晶 * 雷淑雯 * 汪盈 * 馮顯峰 * 陳梓衡 * 彭健欣 *
* 合約職員 Contract Staff ** 無限亮指導委員會成員 No Limits Steering Committee Members
PROGRAMME Programme Director Associate Programme Director Programme Managers Assistant Programme Managers Programme Coordinator Logistics Manager
Tisa Ho** Connie Ho Grace Lang** So Kwok-wan Samantha Szeto* Janet Yau* Tracy Tam* Pecky Chan* Elvis King*
ADMINISTRATION Programme Manager (Administration) Programme Officer (Administration)
Shirley So Spaky Ching*
TECHNICAL Production Manager Assistant Production Manager
Shirley Leung* Benny Mok*
PUBLICATIONS English Editor Assistant Editors
Oliver Farry* Rain Cheng*
OUTREACH Senior Outreach Manager Deputy Outreach Manager Assistant Outreach Manager Outreach Officers MARKETING Marketing Director Associate Marketing Director Marketing Managers Deputy Marketing Manager Assistant Marketing Manager Digital Marketing Specialist Marketing Officer Arts Administrator Trainee TICKETING Marketing Manager (Ticketing) Ticketing Officers DEVELOPMENT Development Director Development Managers
Kenneth Lee** Joe Tang* Carman Lam* Tracy Cheung* Kelvin Li*
Dominie Ting* Linda Yip Joseph Wong*
Melody Lai*
Michael Lee*
Katy Cheng** Dennis Wu** Dennis Chan* Alexia Chow Michelle Yeung* Joel Kwok* Ben Chan* Erica Lau* Stephanie Cheung* Eppie Leung Stephanie Chan*
Assistant Development Manager Arts Administrator Trainee
Flora Yu** Anna Cheung* Lorna Tam Conny Souw* Lois Ng*
ACCOUNTS Head of Finance Accounting Manager Accounting Officer
Teresa Kwong** Connie To* Peter So*
HR & ADMINISTRATION Office Manager Receptionist/Junior Secretary General Assistant
Judy Tam* Virginia Li Bonia Wong
NO LIMITS Project Administrator Project Coordinator Programme and Outreach Manager Assistant Programme and Outreach Manager Marketing Manager Assistant Marketing Manager Outreach Coordinator Assistant Technical and Production Manager Senior Accounting Officer
Fiona Chung* Helen Luk* Lam Kam-kwan* Ainslee Chan* Germaine Lui* Tiffany Wong* Wilson Fung* Jacob Chan* Janice Pang*
Chung Cheuk-yau*
Mak Tsz Kam*
按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order 2021 年 5 月更新 Updated May 2021
47
48