Hola Tulum "Divergentis" 9a edición

Page 1


Opening hours Monday - thursday 14:00 - 23:00 hrs. Friday - Saturday 13:00 - 23:00 hrs. Sunday 13:00 - 22:00 hrs. Phone: (984) 8790 979 Av. Tulum - Coba, manzana 49 lote 3 @ La Chula Tulum

@lachulatulum



Directorio HOLA TULUM MAGAZINE Novena edición Foto de portada Cenote Lorca Parque Casa Tortuga Modelo: Perla Xul Fernández Fotografía: Gonzalo Gatto Vestuario: Hilario Poot Diseño: José Enrique Tun Consejo editorial Nicolás Gerardi Juan Canul Patricia Mehaan Enrique Terrones Olmos Torres Talamante Antonio Reyes Responsable Darwin Carabeo Edición Nicolás Gerardi Diseño Sara Hatzabel Fotografía Gonzalo Gatto Pepe Soho Dron Alberto Carabeo

AGRADECIMIENTOS Agradecemos a todos los que hicieron posible la edición nueve de Hola Tulum. Sina Falker, Ariel Gracia, Hilario Poot, Eleazar Mas, Jeyma Nohemí Gil, Alejandro Benavente, Fili Tah Balam, Donny Brito, Viviana Lovalvo, Raymond y María. Y a todas las universidades e instituciones que nos permiten publicar sus investigaciones. COLABORADORES Enrique Terrones Europe C. Mercier Renato Cottini Giroldo Michael D. Coe Alfredo Arellano Guillermo Emily Ruiz Olmo Torres Talamante Magdalena Morales Glez. Donny Limber Brito May David Tah Balam Anel Castillo Escobedo Teléfono 984 745 0361 Email holatulumpublicidad@gmail.com

Administración Flor Escobar José Enrique Tun Relaciones Pùblicas Amayrani Carabeo Cory Paul Martin Traducción Victoria Bozo

holatulum@outlook.com Web www.holatulummagazine.com

Facebook @HolaTulumComunicación Instagram Hola.Tulum

carta editorial

Por: Nicolás Gerardi

Esta edición es un tributo a Pilar Luna Erreguerena, pionera de la arqueología subacuática y maestra en ciencias antropológicas. En 1980 se formaliza el Departamento de Arqueología Subacuática del INAH gracias a las labores de Pilar. Durante 37 años guió esta división dedicada a preservar objetos históricos y vestigios culturales que resguardan los 11.000 kilómetros de litoral con los que cuenta México.

This edition is a tribute to Pilar Luna Erreguerena, a pioneer in underwater archaeology and experienced anthropological scientist. Thanks to Pilar’s endeavor, the INAH's Underwater Archaeology Department was established in 1980. For 37 years she directed this division dedicated to preserving historical objects and cultural remains located along Mexico's 11,000 kilometers of coastline.

Uno de sus grandes logros fue dirigir el proyecto Hoyo Negro en Tulum, Quintana Roo, cuyo resultado fue el descubrimiento de Naia, una osamenta de 13.000 años con ADN vivo que comprueba el poblamiento de América a través del estrecho de Bering.

One of her major contributions was conducting the Hoyo Negro project in Tulum, Quintana Roo, which resulted in the discovery of Naia, a 13,000-year-old skeleton with living DNA that proves that America was populated via the Bering Strait.

Durante el período primavera-verano de 2020 la UNESCO inscribirá a Pilar Luna en el programa de Heroínas y Héroes del Patrimonio Cultural Subacuático. Erreguerena es la primera investigadora en recibir tal distinción por sus aportes al estudio de contextos arqueológicos sumergidos.

During the spring-summer period of 2020, UNESCO will list Pilar Luna in the Heroes of the Underwater Cultural Heritage Convention. Erreguerena is the first researcher to receive such a distinction for her contributions to the study of submerged archaeological sites.

Corrección Victoria Bozo Nicolás Gerardi Social media José Enrique Tun Ventas y distribución Aldo Rosas Paz Ángel Quiroz Pablo Tun Dzul HOLA TULUM Magazine. Revista cultural para una sociedad global. Registro ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor EN TRÁMITE. Certificado de Licitud de Contenido EN TRÁMITE. Licencia de Licitud de Título otorgada por la Comisión Certificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la SEGOB, EN TRÁMITE. Publicación bimestral distribuida en la Riviera Maya. Tiraje: 5,000 ejemplares. HOLA TULUM Magazine. Las ideas y otras expresiones vertidas en los artículos, reportajes y entrevistas, son responsabilidad de quien las firma. Así como la veracidad y la legitimidad de cifras y otros datos incluidos en el contenido de las mismas. Las ofertas, promociones e incentivos ofertados en los anuncios publicitarios proviene de quien los ofrece. La empresa editora se deslinda expresamente por incumplimiento de tales ofertas. Hola Tulum magazine, es producida en Av. Tulum Ote. entre Av. Satélite Sur y Géminis Sur. Col. Centro, C.P. 77760. Tulum, Quintana Roo, México.


TULUM

w w w. c i t r i c g r o u p . c o m


Índice ARQUEOLOGÍA Íx-ch'e'ennal Yopaat:

Un cráneo máscara

Linda Schele:

Reina de Cobá

en Chac Mool

La escriba foránea

Por: Europe C. Mercier Renato Cottini Giraldo

Por: Enrique Terrones González

Por: Michael D. Coe

11

17

23

ecología y sustentabilidad Parque Nacional Tulum

Octopus maya

Cangrejo azul

Por: Alfredo Arellano Guillermo

Por: Emily Ruiz

Por: Olmo Torres Talamante

33

37

41

turismo Etnoturismo

Casa Tortuga

Por: Magdalena Morales González

Por: Hola Tulum

51

56

Cultura Poesía maya

Maya Paax

Pablo Canché Balam

Por: Donny Limber Brito May

Por: Hola Tulum

Por: David Tah Balam

59

69

73

gastronomía Harina de Ramón Por: Anel Ivone Castillo Escobedo

79


Un hospital cerca de ti SERVICIOS

• Medicina general • Medicina de urgencias • Medicina interna • Cirugía general • Cirugía plástica

• Ortopedia y Traumatología • Gastroenterología • Ginecología y obstetricia • Endoscopía • Check up empresarial

ENGLISH SPOKEN

• Laboratorio • Farmacia • Area de choque • Quirófano • Rayos X

Tel. 984 871 22 71

Cel. 984 876 21 32

ABIERTO

24 HORAS

Av. Tulum Poniente Mz. 4 Lte. 7 Tulum, Quintana Roo hospitaldetulum.com recepción@hospitaldetulum.com Hospital de Tulum


NOTARÍA

111

Lic. Roberto Arturo Aguilar Fimbres

SERVICIOS NOTARIALES • Fe de hechos • Fideicomisos • Subdivisiones • Protocolizaciones • Ratificaciones de firma • • Divorcio administrativo • Cotejo y certificaciones • Convenios transaccionales • • Cancelaciones de hipoteca • Contratos de compra venta • Contratos de arrendamiento • • Testamentos / intestamentaria • Notificaciones / interpelaciones • • Constitución de sociedades mercantiles • Constitución de asociaciones / sociedades civiles • • Otorgamiento / revocación de poderes generales y especiales • • Constitución de fideicomiso inmediato a contratos de compraventa • Av. Tulum entre calles Géminis y Libra Mza. 7, Lote 17, Plaza 051, Interior 2 “A” Tulum, Teléfono: (984) 688 8572 Email: notariaspublicas111@gmail.com / info@111notaria.com


ÉTICA HONESTIDAD COMPROMISO

Emergencias | Emergency

24 hrs

984.168.4065 | 984.115.4358 Av.Tulum, esquina acuario, mza 3 lote 1, interior 5.



Íx-Ch'e'ennal Yopaat Reina de Cobá por: europe c. mercier renato cottini giroldo

Íx-ch'e'ennal Yopaat Coba Queen


Transliteración fonética: upahtáj ka´ úch´e´én ´ukab´jíhy Kalóhm Te´ ´ix-Ch´eén.... Traducción Libre Se hizo otra vez el patio (para el juego de pelota) bajo las órdenes de la Rajadora de Árboles, ´ix-Ch´e´én… Panel 9. Glifos E6 a E8 (dibujo de Renato Cottini G.)

E

l sitio de Cobá, Quintana Roo, México fue un centro ceremonial de importancia mayor en el período Clásico Tardío. Las investigaciones epigráficas de Sven Gronemeyer en 2004, los aportes por parte de Davis Stuart, las investigaciones de María José Con Uribe y los eruditos análisis del doctor Octavio Esparza divulgados en la VIII Mesa Redonda de Palenque (2017) han revelado una curiosa línea de sucesión en esta ciudad.

Durante la temporada de trabajo de 2005 los arqueólogos del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) despejaron en Cobá el patio para el “juego de pelota”. Desde el talud de la estructura se desprendió un tablero de piedra caliza tallado solamente en el anverso que mide aproximadamente 2.56m de alto por 1.33m de ancho, con un relieve de los glifos de 1.8cm nombrado Panel 9. El Panel 9 fue usado como atractivo turístico y manejado como una obra de arte público muy llamativa para los visitantes pues estaba grabada la fecha maya del “fin del mundo” en sus relieves. Este retablo es el monumento más antiguo de Cobá.

Hay otro dato primordial en el Panel 9 que indica que en la entronización de los primeros gobernantes de Cobá participó un dirigente de la dinastía Kanúl (en aquella época ubicada en Dzibanché), su nombre era Yaxmát Yopát. No ha sido posible la transliteración de este nombre debido a la corta duración de su reinado (572-579 d.C.) y las pocas menciones que de él tenemos. Es probable que fuese el hijo de Yuknóhm Ch´e´n. El texto del Panel 9 inicia con dos oraciones principales seguidas por dos de menor relevancia (según quien lo mandó a grabar). Es justamente en la oración que aparece en la posición E8 donde aparece el nombre de una mujer, precedido por el título Kalóhm Te’ El texto indica que fue ella quien ordenó la construcción del “juego de pelota” aparentemente el 18 de noviembre de 554 d.C., según otro cálculo, el 26 de septiembre del 564 d.C. El nombre de mujer Íx-Ch´e´nnál precedido por el título Kalóm Te´ aparece también en el Panel 1 de Cobá, encontrado en 1974, en dicho panel se indica una relación de parentesco entre la mujer y su esposo. Sabemos que una de las estrategias de control la dinastía Kanúl era enviar a sitios avasallados y/o aliados princesas para casarse con los señores locales. También hay evidencia de que Íx-Ch´e´nnál fue reina por ser esposa de un gobernante, sin embargo, aún no queda claro ¿Era reina consorte o dirigente con plenos poderes? La respuesta a esta pregunta la encontramos en la Estela 30 (antes, Estela 29), reubicada al revés de un adoratorio pequeño.

|

12­


Siete ´Ajaw es una pareja número-día del ciclo ceremonial que puede repetirse cada 260 días, el hecho de que venga grabado en una estela indica que probablemente se corresponde con el fin de un período que fue festejado por la mujer. Chaksihóhm es una pareja número-día del ciclo solar que puede repetirse cada 365 días. Tras analizar la Estela 30 podemos deducir que Íx-Ch´e´nnál proviene de la familia Kanúl de Dzibanché, se coronó reina de Cobá en el año 565 d.C. Poco antes de su entronización había hecho construir el patio para el “juego de pelota”.

La reina festejó su primer y único fin de período el 7 de diciembre de 573 d.C. En algún momento (quizás cerca del 574 d.C.) se casó con un hombre que el 21 de septiembre del 574 d.C. devino en gobernante de Cobá con el nombre de Kak´ti B´alám. En dicha ocasión se consagró el Panel 9 y teóricamente también los paneles 5 y 6 localizados en el Grupo D. La reina consagró también la Estela 30 el 11 de noviembre del 578 d.C. La pareja real tuvo un hijo varón que sucesivamente devino en gobernante hacia el 605-610 d.C.

Texto de la estela 30 (dibujo de autor desconocido)

Transliteración fonética Johyáj tá ´ajawil Kalóhm Te´ ix-Ch’e’nnál Yopát Ts´ahpáj tun ti´ ´uhk Ajáw… óxlaju´ún hahb´ chumlihy ájaw waxaklajuún Chaksihóhm hotún ´uts´apáj´u Sakti´ha ch’e’ennál íx-Ch´e´ennál Traducción Libre íx-Ch´e´nnál Yopát fue sentada en el señorío (como) Rajadora de Árboles, luego plantó la piedra el siete´Ajaw… trece períodos desde que había estado sentada (como) señor, es el dieciocho Chaksihóhm, la quinta piedra, el plantarse de la dimensión oscura íx-Ch´e´ennál.

|13


Cobá Estela 1, frente. Dibujo por Ian Graham, 1997

T

he site of Coba, Quintana Roo, Mexico, was a major ceremonial center in the Late Classic period. Sven Gronemeyer's epigraphic research in 2004, contributions by Davis Stuart, research by María José Con Uribe and the scholarly analyses of Dr. Octavio Esparza exposed at the VIII Palenque Round Table (2017) have revealed a curious line of succession in this city.

In 2005, archaeologists from the National Institute of Anthropology and History (INAH) cleared the court for the Maya ballgame (juego de pelota) in Coba. From the slope of the structure, a limestone board carved only on the obverse side, measuring approximately 2.56 m high by 1.33 m wide, with a 1.8 cm glyph relief named Panel 9, came off.

|

14­

Panel 9 used to be a tourist attraction and was treated as a public artwork that was very appealing to visitors because its reliefs were engraved with the Maya date of the "end of the world". This altarpiece is the most ancient monument of Coba. There is further important information in Panel 9 which indicates that a leader of the Kanul dynasty (at that time located in Dzibanche) participated in the enthronement of the first rulers of Coba; his name was Yaxmát Yopát. It has not been possible to transliterate this name due to his short reign (572-579 A.D.) and to the few references we have about him. It is likely that he was the son of Yuknóhm Ch´e´n.


The text of Panel 9 begins with two main sentences followed by two less relevant ones (according to the person who had it engraved). It is precisely in the sentence that appears in position E8 where the name of a woman appears, preceded by the title Kalóhm Te’. The text indicates that it was she who ordered the construction of the ballgame court apparently on November 18, 554 A.D., or according to another calculation, on September 26, 564 A.D. The female name íx-Ch'e'nnál preceded by the title Kalóm Te' also appears in Panel 1 found in 1974, which indicates a kinship between the woman and her husband. We know that one of the control strategies of the Kanul dynasty was to send princesses to subjugated and/or allied places to marry the local lords. There is also evidence that Íx-Ch'e'nnál was a queen because she was the wife of a ruler. However, it is still not clear whether she was a consort queen or a leader with full authority.

Seventh 'Ajaw is a number-day combination in the ceremonial cycle that may occur every 260 days. The fact that it is engraved on a stela indicates that it probably corresponds to the end of a period that was celebrated by women. Chaksihóhm is a number-day combination in the solar cycle that may occur every 365 days. After analyzing Stela 30, it is possible to deduce that Íx-Ch´e´nnál comes from the Kanúl family of Dzibanché, and was crowned queen of Coba in 565 A.D. Shortly before her enthronement, she had a courtyard built for the ballgame. The queen celebrated her first and only end of term on December 7, 573 A.D. At some point (perhaps around 574 A.D.) she married a man who on September 21, 574 A.D. became ruler of Coba under the name of Kak'ti B'alám. On that occasion, Panel 9 was consecrated and supposedly so were Panels 5 and 6 located in Group D. The queen also consecrated Stela 30 on November 11, 578 A.D. The royal couple had a son who successively became ruler around 605-610 A.D.

The answer to this question is found in Stela 30 (formerly Stela 29), relocated behind a small shrine.

Planta del juego de pelota de Cobá

|15


FRIGOTEK aires acondicionados

SERVICIOS • Aires acondicionados • Ductería

REFACCIONES • Aires acondicionados

• Sistema de climatización industrial

• Acero inoxidable

• Cámara frías

• Servicio técnico

• Tropicalización

• Refrigeración

• Proyectos

• Refrigeración • Línea blanca

CONTÁCTANOS: Horario Refaccionaria Lunes a viernes 8:30 am a 6:30 pm Sábado 8:30 am a 2:30 pm

Av. Tulum Pte Mza 8 Lt 6. Entre Saturno sur y Kukulkan Tulum, Q. Roo

Ofic. 984 871 2478 Cel. 984 168 7686 frigote-c@hotmail.com

Horario de servicios Lunes a viernes 9:00 am a 6:30 pm Sábado 9:00 am a 2:30 pm Servicios A/A y refrigeración 984 134 0168 Facturación 984 145 2658 Proyectos 984 132 7296 climafriotulum@gmail.com proyectos.climafrio@gmail.com


un crรกneo mรกscara en chac mool por:enrique terrones gonzรกlez

skull mask in chac mool


A

partir de las visitas de Samuel K. Lothrop y Thomas Gann al litoral entre la Bahía de la Ascensión y la Bahía del Espíritu Santo en Quintana Roo queda el registro de un importante sitio arqueológico llamado Chac Mool. Este asentamiento obtiene su nombre por una escultura de Chac Mool confeccionada con piedra y estuco. Durante el período postclásico temprano (1200 - 1450 d.C.) dicho asentamiento alcanzó dimensiones de 1.5 hectáreas, estaba conformado por tres plazas delimitadas por plataformas habitacionales sobre las cuales se erigieron residencias de materiales perecederos (madera, palma, etc). En dichas residencias se obtuvieron materiales de cerámica Sotuta y otros elementos cerámicos de importación como la silho naranja fino, la cerámica policroma de la Isla de Sacrificios proveniente de Veracruz y restos de cerámica plomiza del grupo Tohil, torneada por pueblos de centroamérica; llama la atención la presencia de cerámica vidriada y elementos metálicos de hierro, lo que evidencia un intercambio comercial con expedicionarios europeos.

Uno de los objetos más curiosos hallados en el sitio de Chac Mool fue el Elemento N°21: un cráneo cortado y pulido en sus bordes con 143 perforaciones y con una mandíbula articulada. La arqueóloga Vera Tiesler Vlos establece que dicha calavera perteneció a un individuo del sexo masculino con deformación craneal intencional tipo erecta. Al nacer un niño o niña la madre lo recostaba en una cuna compresora, iniciando así el proceso de modelado del cráneo aprovechando la plasticidad de los huesos del infante.

En Oxkintok, Yucatán, fue hallado un cráneo incompleto sobre el piso de estuco del cuarto noreste de la estructura CA21. Dicha osamenta era de un adulto joven de sexo masculino con deformación tabular oblicua y data del período clásico tardío (600 - 900 d.C.), llama la atención por presentar un corte intencional de 2cm aproximadamente desde un borde del parietal hasta el otro, a la altura del agujero auditivo.

Uno de los objetos más curiosos hallados en el

sitio de Chac Mool fue el

Elemento

N°21:

un

cráneo cortado y pulido en sus bordes con 143 perforaciones y con una mandíbula

Dentro del área maya es poco común encontrar este tipo de máscaras cráneo, uno de los primeros registros de esta práctica la encontramos en el entierro N° 12 de Uaxactun, en Guatemala y data del período preclásico (500 a.C. - 250 d.C.). Fue reportado como una presumible cabeza trofeo en la Estructura B-IV en Kaminaljuyú, sin embargo luego se constató que podría haber sido utilizado como una máscara que adornaba alguna estatua de madera ya que la osamenta estaba magníficamente decorada.

articulada.

En el cenote sagrado de Chichén Itzá encontramos el cráneo de un varón con dos tapones demadera dentro de sus órbitas oculares pintados de azul. Fue usado como incensario, ya que al interior del cráneo se quemaba caucho y copal, el humo escapaba al exterior a través de una abertura circular en la sección superior, la cuál se tapaba con un tapón de madera pintado de rojo.

La función ritual de estos objetos elaborados a partir de cráneos humanos es un misterio, sin embargo, Fray Diego de Landa, el responsable de quemar gran parte de los códices mayas, relata en su Relación de las Cosas de Yucatán.

"Las demás gente principal hacía a sus padres estatuas de madera a las cuales dejaban hueco el colodrillo (parte posterior e inferior de la cabeza), y quemaban alguna parte de su cuerpo y hechaban allí las cenizas y tapábanlo y después desollaban al difunto el cuero del colodrillo y pegábanselo allí, enterrando los residuos como tenían de costumbre; guardaban estas estatuas con mucha reverencia entre sus ídolos." En conclusión, el cráneo máscara (Elemento N°21) encontrado en Chac Mool, Quintana Roo es una manifestación ritual de las sociedades mesoamericanas que evidencia el intercambio entre las culturas mixteca, azteca y maya, ya que en el centro de México, es frecuente encontrar cráneos máscaras y hay registros de su empleo como objetos de culto.

|

18­


Elemento No 21 Cráneo máscara de Chac Mool Foto: Gliserio Castañeda Archivo INAH / Cultura-Mex


F

ollowing the visits of Samuel K. Lothrop and Thomas Gann to the coast between Ascension Bay and Espiritu Santo Bay in Quintana Roo, there remains a record of an important archaeological site called Chac Mool. This settlement is named after a sculpture of Chac Mool made of stone and stucco. During the Early Post-Classic period (1200 - 1450 A.D.) this settlement reached an extension of 1.5 hectares. It was made up of three squares delimited by residential platforms on which dwellings made of perishable materials (wood, palm, etc.) were constructed. In these residences, Sotuta ceramic materials and other imported ceramic items were found, such as the fine orange silho, the polychrome ceramics from Isla de Sacrificios ("Island of Sacrifices") from Veracruz and the remains of leaded ceramics from the Tohil group made by Central American peoples. There's a remarkable presence of glazed ceramics and metallic iron elements which proves a commercial exchange with European expeditionaries.

|

20­

One of the most curious objects found at Chac Mool's site was Item No. 21: a skull cut and polished at its edges with 143 perforations and an articulated jaw. Archaeologist Vera Tiesler Vlos states that this skull belonged to a male individual with artificial cranial deformation. When a child was born, the mother would lay him or her down in a compressive cradle, thus initiating the process of modeling the skull by taking advantage of the plasticity of the infant's bones. It is rare to find this type of skull mask in the Maya area. One of the first records of this practice is found in the burial No. 12 of Uaxactun, Guatemala, and dates back to the Pre-Classic period (500 B.C. - 250 A.D.). It was reported as a presumed trophy head in Structure B-IV at KaminaljuyĂş. However, it was later found that it could have been used as a mask to adorn wooden statues since the skull was magnificently decorated.


Foto: Enrique Terrones / INAH Q. Roo An incomplete skull was found in Oxkintok, Yucatan, on the stucco floor of the northeast room of structure CA21. This skull was a young adult male with oblique tabular deformation and dates to the Late Classic period (600 - 900 A.D.). This skull is remarkable due to an intentional cut of approximately 2 cm from one edge of the parietal structure to the other at the same height as the auditory hole.

"The other principal people made wooden statues of their parents in which they left a hole in the nape (back and bottom area of the head). They burned some part of their body and threw the ashes in the hole and covered it up. Then they flayed the skin of the nape and attached it there, and buried the remains as they usually did; they kept these statues with great reverence among their idols"

In the sacred cenote of Chichén Itzá is the skull of a man with two wooden stoppers painted blue inside his eye sockets. It was used as a censer, as rubber and copal were burned inside the skull, and the smoke escaped to the outside through a circular opening in the upper section, which was covered with a wooden stopper painted red.

To conclude, the skull mask (Item No. 21) found in Chac Mool, Quintana Roo, is a ritual manifestation of Mesoamerican societies that evidences the exchange between Mixtec, Aztec and Maya cultures, as it is common to find skull masks in central Mexico and there are records of their use as cult objects.

The ritual function of these objects made from human skulls is a mystery. However, Fray Diego de Landa, the man responsible for burning most Maya codices, states in his "Relación de las cosas de Yucatán”.

|21


Entregamos escrituras de propiedad

Lotes desde 800 mts2 hasta 10,000 mts2

• Proyecto inmobiliario de vanguardia • Cerca de la ciudad y puntos turísticos • Desarrollo ecológico y sustentable • Infraestructura excepcional

Tel. 993 430 1213 / 984 184 0622 lotesluumha@gmail.com www.luumhatulum.com Carretera Tulum-Cobá km 10


linda schele la escriba forรกnea por:michael d. coe

linda schele the foreigner scribe


L

inda Schele fue una de las grandes mayistas del siglo XX, nació en Nashville, Tennessee en 1942, durante los años 60's tomó cursos de dibujo publicitario en la Universidad de Cincinnati, expande sus horizontes haciendo un master en literatura que culmina en 1968. Durante los años setenta Linda y su esposo David Schele deciden pasar vacaciones viajando por México y conocen las ruinas de Palenque, ciudad prehispánica de la que no tenía ningún tipo de información pero que dejó una profunda marca. Al año siguiente Linda regresa a Palenque para estudiar la ciudad y realizar dibujos arquitectónicos. En el verano de 1973 como asistente de Merle Greene Robertson se dedica a fotografiar los relieves en estuco del rey de Palenque K'inich Hanab Pakal. Durante esa expedición realizar la investigación de su primer trabajo académico junto con Peter Mathews, en dicho trabajo presenta el linaje de la dinastía de Pakal. Gracias a esta primera colaboración Linda empieza a labrar su carrera como arqueóloga, historiadora del arte maya y epigrafista.

Las investigaciones sobre Palenque generaron importantes avances en la compresión de los jeroglíficos mayas ya que Linda logra combinar la aproximación histórica desarrollada por Heinrich Berlin y Tatiana Proskouriakoff y la fonética logosilábica de Yuri Knorosov expandiendo la frontera de la epigrafía y redefiniendo la historia de la ciudad de Palenque. Después de esta experiencia en México, Linda pasa a formar parte del departamento de Estudios Latinoamericanos en la Universidad de Texas. Su tesis doctoral "Glifos Mayas: los verbos" publicada en 1982 es el primer trabajo profundo sobre la gramática de los jeroglíficos mayas, abriendo el camino para estudios a futuro. Una de las características principales de Linda fue su vocación por la docencia y su habilidad innata como oradora lo que la lleva a impartir 21 talleres consecutivos sobre la escritura jeroglífica maya en la Universidad de Texas. Estos seminarios tuvieron un éxito rotundo y fomentaron la curiosidad de muchos estudiantes que decidieron dedicarse a estudiar la cultura maya. Las guías que preparó para sus talleres eran básicamente libros de epigrafía con los últimos avances en el campo. En 1980, el director del museo Kimbell, invita a Linda y a Mary Ellen (catedrática de Yale) a realizar una gran exposición sobre arte maya. Ellas deciden presentar una curaduría sobre los recientes avances de la epigrafía y otras investigaciones sobre el período clásico maya (250 d.C. - 900 d.C.). El título de dicha muestra fue La sangre de los reyes: dinastías y rituales en el arte maya (1986), quizás la más exquisita exhibición sobre el arte maya hasta nuestros días fuera de México. La Sangre de los Reyes nos habla de la obsesión de Linda por los linajes reales, las incesantes guerras, los sacrificios y automutilaciones. El catálogo presenta los increíbles dibujos de Linda y nos revela su enfoque, muy cercano a lo humano; este catálogo quizás sea uno de los libros más influyentes del siglo XX sobre la cultura maya no impreso en México.

Linda Schele Foto por: Bonnie. Enero 1998

|

24­


Uno de los aportes fundamentales de Linda a los estudios mayas, a parte de su reconstrucción de las guerras y sucesiones fue la comprensión de la cosmogonía de este pueblo mesoamericano. Ella logró explicar la exquisita visión mediante la cual los mayas entendían su lugar en el universo. El resultado de estas investigaciones fue una publicación realizada en colaboración con David Friedel titulada El Cosmo Maya: Tres mil años por la senda de los shamanes (1993). El tema central de El Cosmo maya, es el mito fundacional de la cultura maya según el cual el orígen del mundo actual inicia en el año 3114 a.C. Al presentar este complejo mito los autores reflejan el modo como los mayas comprenden las estrellas y la Vía Láctea; el relato surge en la época pre-clásica y sigue vigente en muchas comunidades mayas.

El último texto en el que Linda trabajó fue The Code of King, una colaboración con Peter Mathews, lamentablemente Linda murió antes de su publicación. En este libro Schele tuvo la oportunidad de hacer con la arquitectura maya lo que anteriormente había realizado con el arte y la cosmogonía, guiando a los lectores a través de edificios y tumbas de las siete ciudades mayas de mayor tamaño, empezando con Tikal y terminando en el período postclásico tardío con la ciudad de Iximche, capital de los maya kaqchikeles. El libro enriquecido con muchos dibujos de Linda e increíbles fotografías panorámicas es una sumatoria del trabajo de toda una vida, una explicación de la cultura maya contada por los mayas mismos y no por los arqueólogos. La revolución en el estudio de los glifos mayas y el exitoso desciframiento de las inscripciones hicieron esto posible. En Quintana Roo y en toda la península, el legado de Linda Schele sigue presente, muchos estudiosos han encontrado en los dibujos de Linda Schele fuentes primarias para el estudio del arte, la arquitectura y la escritura maya. Zonas como Chac Mool, Palenque, Chichén Itzá o Tikal fueron registradas por esta insigne investigadora y dibujante. Pensar en el legado de Linda nos hace recordar a precursoras mexicanas como Pilar Luna o Vera Tiesler, mujeres que han innovado en el campo de la arqueología y cuyas investigaciones expanden nuestra comprensión del mundo maya.

Linda Schele y Merle Greene Robertson, en el Templo de las Inscripciones. Palenque, Chiapas

|25


L

inda Schele was one of the great Mayanists of the 20th century. She was born in Nashville, Tennessee in 1942; during the 1960s she took courses in advertising drawing at the University of Cincinnati and completed a master's degree in literature in 1968. During the 1970s Linda and her husband David Schele decided to spend a vacation traveling through Mexico, where they visited the ruins of Palenque, a pre-Hispanic city about which they had no information but which left a deep mark on them. The following year, Linda returned to Palenque to study the city and make architectural drawings. In the summer of 1973, as Merle Greene Robertson's assistant, Linda photographed the stucco reliefs of K'inich Hanab Pakal, Palenque's King. During that expedition, she conducted the research for her first academic work together with Peter Mathews. In that work, she studied the lineage of this important Mayan city's dynasty. Thanks to that first collaboration, Linda began to build her career as an archaeologist, historian of Mayan art and epigrapher. Research on Palenque generated important advances in the understanding of Maya hieroglyphs as Linda managed to combine the historical approach developed by Heinrich Berlin and Tatiana Proskouriakoff and Yuri Knorosov's logosyllabic phonetics thus expanding the frontier of epigraphy and redefining the history of the city of Palenque. After this experience in Mexico, Linda became part of the Latin American Studies department at the University of Texas. Her doctoral thesis Maya Glyphs: Verbs published in 1982 is the first in-depth work on the grammar of the Maya hieroglyphs, paving the way for future studies. Linda's vocation for teaching and her innate ability as a speaker led her to deliver 21 consecutive workshops on Maya hieroglyphic writing at the University of Texas. Her workshops proved to be a major success and encouraged the curiosity of many students who decided to pursue the study of Maya culture. The guides Linda prepared for her workshops were essentially epigraphy books with the latest advances in the field.

In 1980, the director of the Kimbell Museum invited Linda and Mary Ellen (a Yale professor) to hold a large exhibition on Maya art. They presented a curatorship on recent developments in epigraphy and other research on the Classical Maya period (250 A.D. - 900 A.D.). The title of the exhibition was The Blood of Kings: Dynasty and Ritual in Maya Art (1986), perhaps the most exquisite exhibition on Maya art to date made outside Mexico. The Blood of Kings reveals Linda's obsession with royal lineages, endless wars, sacrifices and self-mutilations. The catalogue presents Linda's incredible drawings with a very human approach. This catalogue is perhaps one of the most influential books of the 20th century on Maya culture not printed in Mexico.

Piedras negras. Texto 2 columnas

|

26­


Fragmento. Lintel 9 Yaxchilรกn, Chiapas

|27


One of Linda's fundamental contributions to Maya studies, besides her reconstruction of wars and successions, was the understanding of this Mesoamerican cosmogony. She was able to explain the exquisite vision by which the Maya understood their place in the universe. The result of these investigations was a publication made in collaboration with David Friedel entitled Maya Cosmos: Three Thousand Years on the Shaman's Path (1993). The central theme of Maya Cosmos is the founding myth of the Maya culture according to which the origin of the present world begins in the year 3114 B.C. The authors reflect on the Maya's understanding of the stars and the Milky Way, and the story, which begins in the Pre-Classic era, is still valid in many Maya communities. The last text Linda worked on was The Code of King, a collaboration with Peter Mathews. Unfortunately, Linda passed away before it was published. In this book, Schele had the opportunity to engage with Maya architecture as she had previously done with art and cosmogony. The book guides readers through the buildings and tombs of the seven largest Maya cities, from Tikal to the late PostClassic period with the city of Iximche, capital of the Kaqchikel. The book, enriched with many drawings by Linda and incredible panoramic photographs, is a compilation of a lifetime's work, an explanation of the Maya culture told by the Maya themselves and not by archaeologists. The revolution in the study of Maya glyphs and the successful deciphering of the inscriptions made this possible. Linda Schele's legacy is still present in Quintana Roo and throughout the peninsula. Many scholars have found in Linda's drawings primary sources for the study of Maya art, architecture and writing. Areas such as Chac Mool, Palenque, Chichén Itzá and Tikal were recorded by this remarkable researcher and draftsman. Linda's legacy reminds us of Mexican forerunners like Pilar Luna or Vera Tiesler, women who have pioneered the field of archaeology and whose research expands our understanding of the Maya world.

Marcador juego de pelota "La Esperanza" (Chinkultic, Chiapas)

|

28­


Linda Schele y Merle Greene Robertson, en el Templo de las Inscripciones. Palenque, Chiapas




Disfruta lo mejor de Tulum en el pueblo y la playa desde Casa Pueblo Hotels.


parque nacional tulum por: Alfredo arellano guillermo

tulum national park


L

as áreas naturales protegidas, entre las que se encuentra el Parque Nacional Tulum, constituyen el instrumento de política ambiental más importante para garantizar la conservación de la riqueza natural del país. Su conservación está directamente vinculada al ejercicio efectivo del derecho constitucional, según el cual, todas las personas deben vivir en un medio ambiente adecuado para su desarrollo y bienestar.

El Parque Nacional Tulum desde su establecimiento en 1981 cuenta con 664 hectáreas y ha sufrido diversos procesos judiciales derivados de juicios de amparo. Algunos de estos juicios han sido promovidos por posesionarios y/o propietarios originales, otros por el Gobierno Federal en contra del Municipio de Tulum. Salvo la excepción de un juicio de amparo para un pequeño predio, el 99.9% de la superficie del Parque es propiedad federal, no obstante cerca de un 7 % del mismo mantiene ocupaciones de viviendas, servicios de hotelería y alimentos, derivadas de posesiones y compra-venta fuera del margen de la ley.

Otros factores que han afectado la administración del Parque Nacional en distintas etapas durante sus 39 años de vida son: • La ausencia de la autoridad federal por largos periodos • La negación de propietarios originales al proceso de expropiación de los predios • La emisión de títulos de propiedad nulos de origen • La incertidumbre de las atribuciones y competencias entre los órdenes de gobierno para la regulación de los usos de suelo al interior del Parque • La emisión de autorizaciones irregulares para construcciones al interior del Parque Nacional Tulum En la actualidad el Parque Nacional Tulum representa prácticamente la única zona cuyo acceso a las playas garantiza la recreación de la población local y de los turistas que no se hospedan en los hoteles de la zona costera. De hecho, los Parques Nacionales tienen ese objetivo, garantizan el uso público antes que el privado; no son por su naturaleza jurídica zonas susceptibles de ser urbanizadas. La vocación primordial de dichos territorios es la conservación de sus recursos naturales y los usos del suelo permitidos por la ley deben ser compatibles con este fin. La administración del Parque Nacional Tulum mantiene constantes conflictos con los hoteles y restaurantes que en su gran mayoría operan de forma irregular. El esquema de concesión o usufructo de bienes de la nación es el requerido para cualquier iniciativa en un Parque Nacional y no el esquema de propiedad privada que se pretende mantener en el Parque Nacional Tulum. El desarrollo de Tulum requiere de los espacios de convivencia y de naturaleza necesarios para que éste sea sustentable. El Parque Nacional Tulum juega ese papel pero necesita planificarse de tal forma que sean valuados y valorados los servicios ambientales que presta tales como paisaje, playas, costa, naturaleza, agua limpia y otros.

Tucán. Autor: Desconocido

|

34­


"Maya" Foto por: Pepe Soho


P

rotected natural areas, including Tulum National Park, are the most important environmental policy instrument to guarantee the conservation of the country's natural wealth. Their conservation is directly connected to the effective exercise of constitutional law, according to which all people must live in an environment suitable for their development and well-being.

Since its establishment in 1981, Tulum National Park occupies 664 hectares and has undergone several judicial processes derived from writ of amparo.. Some of these lawsuits have been promoted by original owners and/or possessors, others by the Federal Government against the Municipality of Tulum. With the exception of a writ of amparo for a small piece of land, 99.9% of the Park's surface is federal property. However, approximately 7% of the Park is occupied by residential properties as well as hotel and food services, derived from possessions and sales outside the law. Other factors that have affected park administration at different stages in its 39 years include the following: • The absence of federal authority for long periods • The refusal of the original owners to expropriate the land •Issuance of null and void property titles • Uncertainty in the attributions and competences among government orders for the regulation of land use within the Park • The issuance of irregular authorizations for construction inside Tulum National Park

At present, Tulum National Park is virtually the only area whose access to beaches guarantees recreation for the local population and for tourists who do not stay at hotels in the coastal area. In fact, that’s what National Parks are about, they guarantee public use before private use; because of their legal nature, these areas are not susceptible to urbanization. The fundamental purpose of these territories is the conservation of their natural resources for which land use must be compatible with the law. Tulum National Park's administration is in constant conflict with hotels and restaurants, most of which operate irregularly. The concession scheme or usufruct of national assets is required for any initiative in a national park as opposed to the private property scheme sought to be maintained in Tulum National Park. A sustainable development of Tulum requires spaces where people can interact with each other and with nature. Tulum National Park fulfills that role, yet it's necessary that its environmental resources, such as landscape, beaches, coast, nature, clean water and others are valued and respected.

Tu tera

re Car lum bá

- Co l Car

e ya d - Pla lum u T a eter Carr

Parque Nacional Tulum Ma r Ca

ribe

Tulum Pueblo

men

|

36­


octopus maya por: emily ruiz

octopus maya


E

l pulpo rojo o Octopus Maya es una especie endémica de México que habita las aguas desde la Isla del Carmen en Campeche, hasta Isla Mujeres en Quintana Roo. Hasta hace muy poco se confundía con el Octopus Vulgaris, por tanto no se habían realizado estudios biológicos consistentes, ni se cuenta con un registro fósil. Desde los años 90’s se empezaron a realizar análisis de ADN con el fin de establecer la filogenia y conocer algunos aspectos de su historia evolutiva.

A partir de los resultados que se han generado al comparar los genes mitocondriales propuestos de O. maya con los de especies del género Octopus de todas las cuencas oceánicas del mundo fue posible conocer cuándo y dónde el pulpo O. maya tuvo su origen. De acuerdo con los resultados obtenidos es posible estimar que la radiación adaptativa de los pulpos de América comenzó hace aproximadamente 4 millones de años. Si se pudiera regresar al pasado se observaría que Panamá era un “puente a medio construir” entre América del Norte y del Sur, por lo que en ese tiempo existía una corriente que conectaba las cuencas del Pacífico y el Atlántico. Tal corriente se dividió en tres direcciones principales: una hacia California, otra hacia el Ecuador y una tercera hacia el Atlántico, influyendo en la distribución de las poblaciones de pulpos que habitaban esta zona. Según los datos, estas tres corrientes pudieron dar lugar a tres grupos de pulpos: los de California, O. bimaculatus y O. bimaculoides; el O. maya en el Atlántico; y el de los sudamericanos, entre los que se encuentran O. mimus y O. oculifer. La separación de especies fue producto del surgimiento del istmo de Panamá, lo que permitió los procesos de especiación del O. Maya.

La reproducción de O. maya es continua, con dos picos anuales de madurez y desove que ocurren, uno en primavera (de marzo a mayo) y otro de mayor intensidad en otoño (septiembre, octubre y noviembre). Las crías son de desarrollo directo, ya que al eclosionar poseen todas las características anatómicas y conductuales propias de un pulpo adulto e incluso responden a los estímulos de coloración, textura de piel, expulsión de la tinta; además de adoptar la vida en el fondo del mar casi de inmediato. El Octopus maya es una especie con crecimiento rápido y ciclo de vida corto. El intervalo de longitud reportado es de 60 mm a 250 mm en un mes. La edad máxima se ha estimado en alrededor de 12 meses a 18 meses. La pesca del O. Maya genera importantes beneficios económicos para la región, ya que provee 15.000 empleos y aproximadamente 27 millones de dólares en ganancias anuales. La Norma Oficial Mexicana establece veda para la pesca de las especies de pulpo O. maya y O. vulgaris en las aguas de jurisdicción federal de los litorales de los estados de Campeche, Yucatán y Quintana Roo, en el periodo comprendido del 16 de diciembre al 31 de julio de cada año. La próxima vez que disfrutes de un pulpo zarandeado o de un ceviche de mariscos en la Península de Yucatán, recuerda que quizás estés degustando una especie endémica que debe ser respetada y protegida.

|

38­


Foto por: Evikka / 2014


T

he red octopus or Octopus Maya is a Mexican endemic species that inhabits the waters from Isla del Carmen in Campeche to Isla Mujeres in Quintana Roo. Until very recently it was often mistaken for the Octopus Vulgaris, hence no consistent biological studies had been conducted, nor is there a fossil record. Since the 90's, DNA analyses have been performed in order to establish its phylogeny and to understand some aspects of its evolutionary history.

From the results of comparing the proposed mitochondrial genes of O. maya with those of the Octopus genus species from all ocean basins in the world, it was possible to determine when and where the O. maya octopus first appeared. According to the findings, it is estimated that the adaptive radiation of the octopus in America began approximately 4 million years ago. If we could go back in time, we would see that Panama was a "half-built bridge" between North and South America, so there was a current connecting the Pacific and Atlantic basins. This current flowed in three main directions: one towards California, another towards the equator and a third one towards the Atlantic, influencing the distribution of the octopus populations that inhabited this area. According to data, these three currents could have given rise to three groups of octopus: those in California, O. bimaculatus and O. bimaculoides; the O. maya in the Atlantic; and that of South America, which includes O. mimus and O. oculifer. The separation of species was a product of the Panama Isthmus, which allowed the speciation processes of O. maya.

The reproduction of O. maya is continuous with two annual peaks of maturity and spawning, one in spring (from March to May) and another of greater intensity in autumn (September, October and November). The young develop directly, since upon hatching they possess all the anatomical and behavioral characteristics of an adult octopus and even respond to the stimuli of coloration, skin texture, expulsion of ink; in addition to adapting to life at the bottom of the sea almost immediately. The Octopus maya is a fast-growing, short-lived species. The reported length range is 60 mm to 250 mm in one month. Life expectancy has been estimated at 12 to 18 months. The fishing of the O.Maya generates important economic benefits for the region, providing 15,000 jobs and approximately $27 million (USD) in annual earnings. The Official Mexican Standard prohibits the fishing of O. maya and O. vulgaris octopus species in waters under federal jurisdiction along the coasts of the states of Campeche, Yucatan and Quintana Roo from December 16 through July 31 each year. Next time you indulge in a zarandeado octopus or a seafood ceviche in the Yucatan Peninsula, remember that you may be eating an endemic species that must be respected and protected.

Foto por: Andrea Izzotti

|

40­


cangrejo azul una memoria olvidada por: olmo torres talamante

blue crab a forgotten memory


Era una tarde de verano del año 2010, yo había regresado de bucear durante más de tres horas en el río subterráneo más largo del mundo, estaba en un estado alterado de consciencia por la descarga de endorfinas, sentía una profunda paz interior, estaba descargando el equipo de buceo en la legendaria tienda Aquatic Tulum cuando llegaron Raquel y Mercedes con cubeta y escoba en las manos.

- ¡Che! ¡Los están atropellando! ¡Es una masacre! ¡Es

un

genocidio!

¡Tenemos que hacer algo esto no puede continuar así! ¿Nos ayudas? Alcé la mirada, la luna llena cambiaba de color de naranja a amarillo, tomé una bocanada de oxígeno puro del último tanque de buceo que quedaba por descargar en la camioneta y dije:

-¡Hasta siempre!

|

42­

la

victoria

E

l cangrejo azul terrestre o cangrejo azul gigante (Cardisoma guanhumi) tiene cinco pares de patas y es uno de los cangrejos más grandes del mundo, puede llegar a medir 15 cm de ancho y pesar hasta 500 gr. Se distribuye desde Brasil hasta Florida. Los machos tienen una tenaza más grande que la otra, dicha tenaza puede llegar a ser más grande que su propio cuerpo; las hembras son en general de color pálido, por este motivo en inglés se le conoce como white land crab o blue land crab.

El Cardisoma guanhumi vive en zonas costeras inundables, uno de sus hábitats favoritos es el manglar como el de la zona hotelera de Tulum. Su ciclo de vida y especialmente su reproducción está sincronizada con las temporada de lluvias y las fases de la luna lo que los obliga a iniciar migraciones masivas para reproducirse. Las hembras preñadas se dirigen al mar para liberar las larvas especialmente en verano, hacen sus madrigueras en en zonas pantanosas, cavan huecos y sistemas de túneles que ayudan a oxigenar el suelo. La pérdida del hábitat por las malas prácticas del turismo costero ha provocado una drástica reducción en la población del cangrejo azul en Tulum. Hace diez años la cantidad de cangrejos que atravesaban de tierra adentro hacia el mar para depositar sus larvas saturaba la carretera Tulum - Boca Paila. Algunos pocos automovilistas buscaban la manera de esquivarlos pero la mayoría no. Actualmente es raro encontrarnos un cangrejo azul en Tulum. Aquel verano del 2010 gracias al ímpetu de Raquel y Meche organizamos un grupo de voluntarios para detener el tráfico de manera intermitente cada noche y ayudar a los cangrejos a cruzar la carretera hasta el mar. Se realizaron carteles que se colocaron a lo largo de la zona hotelera para crear conciencia con frases como ¡Disminuye la velocidad y déjalos cruzar!


Contactamos a la Dirección de Ecología, a Protección Civil, Policía y Tránsito Municipal quienes nos brindaron todo el apoyo para detener el tráfico y con escobas y cubetas ayudamos al mayor número posible de cangrejos a atravesar la calzada. El trabajo más duro era de las 7:00 pm a las 10:00 pm, en esas horas a pesar de los esfuerzos muchos quedaban aplastados por los neumáticos de los autos. La zona de manglar contigua a la carretera Tulum Boca Paila ha sido víctima de un ecocidio perpetrado por pseudo-empresarios, ejidatarios y autoridades municipales. Ellos están destruyendo el hábitat del cangrejo azul, están acabando con el mar turquesa que le da el 50% del valor paisajístico a Tulum y atentando contra el derecho a un medio ambiente sano. El manglar es un ecosistema complejo, un humedal costero que abarca toda la zona inundable cubierto generalmente por lo que se conoce como sabana o pastizal. Talar, rellenar o construir sobre el manglar está penado, es motivo de cárcel, de multa económica y se obliga a restaurar el daño ambiental. Los restaurantes, bares, boutiques y hoteles que han construido en el manglar carecen de conexión a servicios, luz, agua y drenaje; los desagües de aguas negras se escurren por tuberías hacia adentro del manglar, el agua salobre y sulfurosa se extrae de pozos clandestinos para lavar los platos y vasos que los turistas inocentes se llevan a la boca en la bendición de la ignorancia.

Esta es la historia del subdesarrollo total de la zona hotelera de Tulum. Ya nadie se acuerda del cangrejo azul, próximo a desaparecer en nuestro municipio ¿será que todos son nuevos y no les tocó vivir o convivir con la naturaleza de Tulum? Yo creo que estamos a tiempo de corregir el rumbo, de regresar a ser un destino de baja densidad y tarifas altas sin tráfico de ningún tipo. Es el momento para desarrollar un Plan Maestro de Turismo Sustentable capaz de garantizar la salud de los ecosistemas que son el capital natural y motor de la economía, tal vez entonces el cangrejo gigante regrese como símbolo de prosperidad y de una economía azul.

¡Hasta la victoria, de la luz sobre la oscuridad, siempre!

|43


One summer afternoon in 2010, I had just returned from a three-hour dive in the world's longest underground river. I found myself in an altered state of consciousness due to the discharge of endorphins; I felt a deep inner peace. I was unloading the diving equipment at the legendary Aquatic Tulum store when Raquel and Mercedes arrived with a bucket and broom in their hands..

-Hey! They're being run over! It's a massacre! It's genocide! We have to do something, this can't go on! Will you help us? I looked up, the full moon was changing color from orange to yellow, I took a breath of pure oxygen from the last remaining tank to be unloaded in the truck and said:

-Ever onward to Victory!

T

he blue land crab (Cardisoma guanhumi) has five pairs of legs and is one of the largest crabs in the world. It can reach 15 cm wide and weigh up to 500 gr. Its population is distributed from Brazil to Florida. Males have a claw larger than the other, which can be bigger than their own body; females are generally pale, for which reason is also known as white land crab.

The Cardisoma guanhumi lives in coastal flood zones. One of its favorite habitats is the mangrove like the one in the Tulum hotel zone. Their life cycle and especially their reproduction is synchronized with rainy seasons and moon phases which force them to initiate massive migrations for reproduction. Pregnant females head out to sea to release larvae in summer, make their burrows in swampy areas, dig holes and build tunnel systems that help oxygenate the soil. Habitat loss due to poor coastal tourism practices has led to a drastic reduction in the blue land crab population in Tulum. Ten years ago, the amount of crabs that crossed from inland to the sea to deposit their larvae clogged the Tulum - Boca Paila road. Some drivers sought ways to evade them but most of them didn't. Today it is rare to find blue land crabs in Tulum.

|

44­

That summer of 2010 thanks to Raquel and Meche's determination we organized a group of volunteers to stop the traffic intermittently every night and help crabs cross the road towards the sea. Signs were made and placed along the hotel zone to raise awareness with phrases like "Slow down and let them cross!" We contacted the Directorate of Ecology, Civil Protection, Police and Municipal Transit who gave us all the support to stop the traffic. With brooms and buckets we helped as many crabs as possible to cross the road. The hardest work was from 7:00 pm to 10:00 pm; during those hours, in spite of the efforts, many were crushed by the tires of the cars.


The mangrove area adjacent to the Tulum - Boca Paila road has been the victim of an ecocide perpetrated by pseudo-entrepreneurs, shareholders of common land and municipal authorities. These people are destroying the blue land crab habitat, the green sea that gives Tulum 50% of its scenic value, and the right to a healthy environment. The mangrove is a complex ecosystem, a coastal wetland that covers the entire floodable area generally covered by what is known as savannah or grassland. Logging, filling or building over the mangrove is punishable by imprisonment, a fine and an order to restore the resulting environmental damage. Restaurants, bars, boutiques and hotels that have built on the mangroves have no access to services, electricity, water or drainage; sewage drains run through pipes into the mangrove, and brackish and sulphurous water is extracted from clandestine wells to wash the dishes and glasses that innocent tourists take to their mouths in the bliss of ignorance.

This is the story of the utter underdevelopment of Tulum's hotel zone. Nobody remembers the blue land crab, which is about to disappear in our municipality. Could it be that everyone's new and didn't get to know Tulum's wildlife? I believe that we are in time to change course, to go back to being a low-density, high-rate destination free of traffic. It's time to develop a Sustainable Tourism Master Plan that will guarantee healthy ecosystems, which are the natural capital and engine of our economy. Perhaps then the giant crab will return as a symbol of prosperity and a blue economy.

Ever onward to Victory of light over darkness!

|45



U N H OT E L H E C H O A M A N O La transparencia es la característica que hace de un común berilio verde una esmeralda, la posibilidad de ver a través de ella y teñir el mundo de verde es su principal cualidad como piedra preciosa Se podría decir lo mismo de Esmeralda Hotel, un lugar diseñado para teñir de verde los espacios y cuya transparencia se alcanza al disfrutar sus espacios de doble altura que permiten al viento jugar sin barreras ni límites. Al contemplar una puesta de sol en alguna de las habitaciones del Hotel Esmeralda recordamos la fusión de culturas y tradiciones que distinguen al continente americano. Podemos distinguir claramente la influencia de tres regiones: de Colombia y el Caribe, el influjo se evidencia en las artesanías y el espíritu jovial y fresco de sus creadores; de la cultura mexicana, la mística y los colores de la cal y el tzalam; por último, de la cultura norteamericana la funcionalidad y comodidad. Esmeralda hotel logra un balance entre lo bohemio, lo trascendental y lo útil. Bañeras hechas a mano y a la medida de las habitaciones, maderas preciosas talladas por artesanos mayas para el mobiliario, cuartos personalizados para cada huésped (tres con alberca), espejos de baño diseñados exclusivamente para Esmeralda Hotel, el macramé como leit motiv de la decoración, pisos de piedra caliza de San Juan labrada a mano, textiles y cerámica de artesanos del amazonas colombiano y la región maya son elementos que nos hacen imaginar el hotel como una esmeralda en bruto que las manos expertas de Andrés Quiñones y Scott Grossman transformaron en piedra preciosa.

EL EQUIPO DE DISEÑO Quiñónes y Grossman son los creadores del concepto y diseño de Esmeralda Tulum. Tras 4 años en el negocio de la construcción modular en Colorado, Estados Unidos, deciden vender su extremadamente bien posicionada empresa para emprender en el caribe mexicano. Quiñones de origen colombiano, es un apasionado del diseño, que solía visitar Cancún y Playa del Carmen, sin embargo, en 2015 visita Tulum y se enamora de la energía y la vibra bohemia del pueblo. Grossman decide acompañar a su amigo al año siguiente y queda cautivado. Tras la epifanía deciden invertir, se mudan a Quintana Roo y desarrollan su primer proyecto Esmeralda Hotel que cuenta con un convenio con el prestigioso beach club Gitano garantizando la diversión de sus huéspedes. Al preguntarles sobre el desarrollo y la implementación de las técnicas de la arquitectura tropical, nos damos cuenta que el hotel esta diseñado para anticipar la necesidad de sus huéspedes, las habitaciones cuentan con lavadora y secadora incluidas, todos los productos de los cuartos son orgánicos y realizados por productores locales, de los trece estudios tres permiten dormir contemplando el firmamento, otras dos poseen recibidor y mayas de seguridad para jugar, otras tienen balcones, cada una a su manera te hace sentir especial. la respuesta de los dos es simple, ellos querían labrar la piedra más bonita del pueblo: Esmeralda hotel y quizás lo consiguieron.


A HAN DM ADE HOTE L Transparency is what distinguishes a common green beryl from an emerald; being see-through and dyeing the world green is its main quality as a gemstone. The same can be said of Esmeralda Hotel, a place designed to dye spaces green and whose transparency is achieved while enjoying its double height spaces where the wind is free to play without barriers or limits. When contemplating a sunset in any room at Esmeralda Hotel, we remember the fusion of cultures and traditions that define the American continent. We can clearly distinguish the influence of three regions: from Colombia and the Caribbean, the craftwork and the fresh spirit of its creators; from the Mexican culture, the mysticism, the colors of lime and tzalam; from the North American culture, its comfort and functionality. Esmeralda Hotel strikes a balance between the bohemian, the transcendental and the useful. Among the elements that constitute this raw emerald are the handmade and custom-made bathtubs, furniture made of precious woods carved by Maya craftsmen, personalized rooms for each guest (three of them equipped with a pool), bathroom mirrors designed exclusively for Esmeralda Hotel, macramé as a leitmotif of the decoration, hand-worked San Juan limestone floors, fabrics and ceramics by artisans from the Colombian Amazon and the Maya region. Andrés Quiñones and Scott Grossman are the responsible for this selection

DESIGN TEAM Quiñones and Grossman are the creators of Esmeralda Hotel’s concept and design. After 4 years in the modular construction business in Colorado (USA), they decided to sell their extremely well positioned company to undertake in the Mexican Caribbean. Quiñones from Colombia, is a design enthusiast who often traveled to Cancun and Playa del Carmen. However, in 2015 he visited Tulum and fell in love with its energy and bohemian vibe. Grossman decided to join his friend the following year and was captivated. They finally decided to make an investment, move to Quintana Roo and develop their first project: Esmeralda Hotel which has an agreement with the prestigious Gitano beach club guaranteeing the fun of its guests. Regarding the development and implementation of tropical architecture techniques, we find that the hotel is designed to anticipate the needs of its guests. Rooms include a washing machine and dryer, all products are organic and made by local producers, out of the thirteen studios, three allow guests to sleep under the stars, two have a hall and security nets to play with, several others have balconies; each one of them makes you feel special in its own way. Grossman and Quiñones' motivation is simple, they wanted to carve the most beautiful stone in the village: Esmeralda Hotel.


“La piedra más bonita del pueblo”


Foto por: Gonzalo Gatto / 2020


etnoturismo por: magdalena morales gonzรกlez

ethnotourism


Como se puede observar, la Secretaría de Turismo toma como eje a los turistas que, como viajeros, adquieren experiencias y vivencias. Este enfoque, si bien define las distintas posibilidades que ofrecen las áreas rurales, resulta insuficiente al considerar únicamente al turista, dejando fuera del escenario a las comunidades campesinas y a los pueblos indígenas, que son los agentes sociales del servicio turístico, de los conocimientos transmitidos en las diversas actividades, del trabajo especializado para socializarlo con los viajeros y de la preservación y difusión de su identidad cultural. Para fomentar la inclusión, habría que abordar el tema del turismo en las comunidades desde otra perspectiva, desde adentro, como expresión del pensamiento, la reflexión y la acción de los pueblos indígenas creando conceptos desde la construcción participativa de servicios y de los sistemas simbólicos de las mismas comunidades. Las organizaciones comunitarias consideran que la recuperación de la identidad étnica y la defensa de los valores culturales propios son parte de su proceso de descolonización y liberación. Los pueblos indígenas se oponen a ser vistos como curiosidades antropológicas o como objetos de museo; por el contrario, se asumen como seres humanos que piensan y sienten, que poseen una identidad cultural que reclama respeto, y que se encuentran en una realidad socioeconómica de explotación que requiere ser abolida.

|

52­

Para dar respuesta a estas necesidades surge el turismo comunitario que se caracteriza por promover y fortalecer la sustentabilidad de los servicios ecoturísticos como instrumentos efectivos para la conservación del patrimonio cultural y ambiental; y también por formar uno de los cimientos para el desarrollo económico comunitario mediante el acceso a la información, el fortalecimiento de capacidades y las tecnologías apropiadas, fomentando en todo momento la participación activa y corresponsable de sus asociados. El tipo de turismo que anhelamos es desarrollado por personas que se asuman como parte de una etnia, capaces de incidir en la preservación de los recursos naturales, así como en el fortalecimiento de las bases para que sus miembros participen corresponsablemente en los asuntos de política ambiental y turística. Podemos encontramos varias experiencias turística que comparten esta visión en Quintana Roo:

Uyo Ochel Maya:

Es una cooperativa conformada por habitantes de Punta Allen, Muyil y Chumpon, operan recorridos turístico en Chunyaxche y Muyil, ofreciendo una experiencia de inmersión cultural, paseos en kayak y guías expertos en la flora y fauna del lugar que podrán llevar a los turistas a disfruta de las orquídeas, hongos saprófitos y aves que habitan la biósfera de Sian Ka’an Contacto:(52) 983 837 2411

Xyaat

La cooperativa de turismo comunitario Xyaat se encuentra ubicada en la comunidad de Señor al norte de Quintana Roo. Ofrece Tours etnográficos donde podrás escuchar al abuelo Abundio hablar sobre sus ancestros los combatientes en la Guerra de Castas, aprender sobre los meliponarios, arte textil, medicina tradicional maya y conocer un poco de la lengua mayata’an. Contacto: marco@xyaat.com (52) 983 133 28 91 / (52) 983 106 76 24

Foto por: Gonzalo Gatto / 2020

L

a Secretaría de Turismo define el etnoturismo como “el lado más humano del turismo alternativo, es el encuentro con las diferentes formas de vivir de las comunidades rurales y que, además, sensibiliza sobre el respeto y su identidad cultural”. Los viajes que tienen como fin realizar actividades de convivencia e interacción con una comunidad rural, en todas sus expresiones sociales, culturales y productivas cotidianas son viajes de etnoturismo.


Community Tours Sian Ka’an:

Community Tours Sian Ka’an es una empresa de ecoturismo comunitario, enfocada en la conservación y preservación de los ecosistemas, y comprometida en proveer las mejores experiencias a los amantes de la naturaleza y la cultura maya. Community Tours Sian Ka’an nace por iniciativa de cooperativas mayas y genera empleos para los habitantes de las comunidades de Punta Allen, Muyil y Chumpon, localidades ubicadas tanto dentro como a los alrededores de la Reserva de la Biosfera de Sian Ka’an. Contacto:tourssiankaan@gmail.com (52) 984 871 2202 / (52) 984 114 0750

Cooperativa Las Orquídeas de Sian Ka’an:

Cooperativa conformada por 24 mujeres que viven en un pueblito pesquero en el extremo superior de la Reserva de la Biosfera de Sian Ka´an llamado Punta Allen. Este grupo de mujeres decidieron conformarse como cooperativa en el 2011 con el fin de brindar servicios de kayaks, bicicletas y guían el recorrido a través de un bello sendero natural que se dirige a la laguna negra, uno de los puntos de mayor atractivo en la Reserva. Ahí han logrado construir con apoyo de diversos organismos un sendero elevado, un mirador y varios atracadores para los kayaks que ellas rentan. Contacto: vferreyra@amigosdesiankaan.org (52) 998 892 29 58 / (52) 998 892 29 59

Cooperativa U Belilek Kaxtik Kuxtal:

El 24 de Junio del 2003, se integra la Sociedad Cooperativa U Belilek Kaxtik Kuxtal que significa “El camino para buscar nuestra existencia”. La cooperativa ofrece un paquete turístico que consta de una visita guiada al Museo de la Guerra de Castas, a la iglesia colonial y al taller de costura; así mismo, ofrece una comida tradicional de la región con una ambientación típica de la música Maya Paax y la danza regional; el paquete incluye un recorrido por los talleres de medicina tradicional, hilado de algodón y un guía que nos sorprenderá con cuentos y leyendas de la región. Contacto: ubelilekmkt@gmail.com (52) 983 700 8561

Centro Ecoturístico Síijil Noh Ha:

En el año del 2006 el ejido de Felipe Carrillo Puerto inició el proyecto Síijil Noh Ha que en maya significa "donde nace la gran agua". Este centro ecoturístico Síijil Noh Ha se encuentra localizado en el centro de una reserva ejidal llamada Much Kanan Ka’ax que significa juntos cuidamos la selva en maya, con una extensión de 1,230 hectáreas y está ubicada a 6 km al oeste de Sian Ka’an. Cuenta con: Baños ecológicos, restaurante, cabañas ecológicas (2 parejas por casa), área de Camping (máximo 10 casas de campañas), kayaks, nado en el cenote, senderismo interpretativo, seminarios, pláticas de concientización del medio ambiente y un ecomuseo. Contacto: siijilnohha@gmail.com / dulceuyoolch@gmail.com (52) 983 834 0176 / (52) 983 114 2120

Raxalaj Mayab

Es un centro comunitario de arte y filosofía maya ubicado en Carrillo Puerto destinado a la protección, conservación, restauración y recuperación del patrimonio cultural del pueblo maya, así como la investigación y preservación del arte de las comunidades indígenas en todas las manifestaciones primigenias y en sus propias lenguas, usos y costumbres y tradiciones. ofrecen talleres de plantas medicinales, farmacia viviente, medicina ancestral/partería (Aj men) ceremonias, meditación, calendario maya y cultivo orgánico con el sistema de milpa. Contacto: raxalajmayab@gmail.com (52) 983 106 9998

|53


T

he Secretariat of Tourism defines ethnotourism as "the most human side of alternative tourism, it's a meeting with the different ways of life of rural communities while raising awareness about respect and cultural identity�. Trips aimed at carrying out activities of coexistence and interaction with a rural community, in all its daily social, cultural and productive expressions are ethnotourism trips.

Community organizations consider the recovery of ethnic identity and the defence of their own cultural values to be part of their process of decolonization and liberation. Indigenous peoples are against being seen as anthropological curiosities or museum objects; on the contrary, they see themselves as thinking, feeling human beings who have a cultural identity that demands respect, and who are stuck in a socio-economic reality of exploitation that must be abolished.

As you can see, the Secretariat of Tourism focuses on tourists who, as travelers, acquire knowledge and experiences. This approach, although defined by the possibilities found in rural areas, is insufficient if only tourists are considered while leaving aside agrestic communities and indigenous peoples, i.e. the social agents of the tourist service, of the knowledge transmitted in different activities, of the specialized work to be shared with travelers and of the preservation and dissemination of their cultural identity.

Community-based tourism emerged as a response to these needs. It is characterized by the promotion and strengthening of sustainable ecotourism services as effective instruments for the conservation of cultural and environmental heritage; and also by constituting one of the foundations for economic development through access to information, skill building and appropriate technologies, encouraging the active and co-responsible participation of its partners.

To promote inclusion, tourism in communities should be approached from another perspective: from within, as an expression of indigenous peoples' thought, reflection and action, creating concepts based on the participatory construction of services and symbolic systems of the communities themselves.

|

54­

The type of tourism we aim for is being developed by people who recognize themselves as part of an ethnic group capable of making an impact on the preservation of natural resources, as well as on strengthening the foundations for responsible participation in environmental and tourism policy issues. Several tourist experiences share this vision in Quintana Roo:

Foto por: Gonzalo Gatto


Uyo Ochel Maya:

Uyo Ochel Maya is a cooperative integrated by residents of Punta Allen, Muyil and Chumpon. They run tours in Chunyaxche and Muyil, offering an experience of cultural immersion, kayaking and expert-guided tours among the flora and fauna of the place: orchids, saprophytic fungi and birds that inhabit the biosphere of Sian Ka'an. Contact: (52) 983 837 2411

Xyaat

The Xyaat community tourism cooperative is located in the community of Señor in northern Quintana Roo. It offers ethnographic tours where you'll listen to Grandpa Abundio talk about his ancestors and combatants in the Caste War of Yucatán, you will learn about meliponaries, textile art, traditional Maya medicine and a little about the Mayan language mayata'an. Contact: marco@xyaat.com (52) 983 133 28 91 / (52) 983 106 76 24

Community Tours Sian Ka’an:

Community Tours Sian Ka’an is a community-based ecotourism enterprise focused on the conservation and preservation of ecosystems and committed to providing the best experiences for nature and Maya culture lovers. Community Tours Sian Ka'an was born as an initiative of Maya cooperatives and generates jobs for the inhabitants of the communities of Punta Allen, Muyil and Chumpon, which are located both within and around the Sian Ka'an Biosphere Reserve. Contact:tourssiankaan@gmail.com (52) 984 871 2202 / (52) 984 114 0750

Cooperativa Las Orquídeas de Sian Ka’an:

This cooperative is integrated by 24 women who live in a small fishing village at the upper end of the Sian Ka'an Biosphere Reserve called Punta Allen. This group of women decided to establish a cooperative in 2011 in order to provide kayak and bicycle tours through a beautiful natural trail that leads to the black lagoon, one of the most attractive spots in the Reserve. With support of various organizations, they have managed to build an elevated trail, a lookout point and several berths for their kayaks. Contact: vferreyra@amigosdesiankaan.org (52) 998 892 29 58 / (52) 998 892 29 59

Raxalaj Mayab

Raxalaj Mayab is a community center of Maya art and philosophy in Carrillo Puerto dedicated to the protection, conservation, restoration and recovery of the cultural heritage of the Maya people, as well as the investigation and preservation of the art of the indigenous communities in all their early manifestations and in their own languages, uses, customs and traditions. They offer workshops on medicinal plants, living pharmacy, ancestral medicine (Aj men) ceremonies, meditation, the Maya calendar and organic farming with the milpa system. Contact: raxalajmayab@gmail.com (52) 983 106 9998

Centro Ecoturístico Síijil Noh Ha:

In 2006, the common land Felipe Carrillo Puerto initiated the Síijil Noh Ha project, which in Maya means “where the great water is born”. This ecotourism center is located in the center of a common land reserve called Much Kanan Ka'ax which translates as "together, we take care of the jungle", with an extension of 1230 hectares located 6 km west of Sian Ka'an. It features ecological bathrooms, a restaurant, ecological shacks (2 couples per house), a camping area (up to 10 tents), kayaks, cenote swimming, interpretative hiking, seminars, environmental awareness talks and an eco-museum. Contact: siijilnohha@gmail.com dulceuyoolch@gmail.com (52) 983 834 0176 / (52) 983 114 2120 U Belilek Kaxtik Kuxtal Cooperative: On June 24, 2003 the Cooperative Society U Belilek Kaxtik Kuxtal was formed. Its name means "the path in search of our existence". This cooperative offers a tourist package that consists of a guided visit to the Museum of the Caste War of Yucatán, to the colonial church and to the sewing workshop; it also offers a traditional meal accompanied by typical Mayan Paax music and the regional dance. The package includes a tour through traditional medicine workshops, cotton spinning and a guide who will surprise us with stories and legends of the region. Contact: ubelilekmkt@gmail.com (52) 983 700 8561

|55


T

ulum es un municipio diverso, cuenta con 13 comunidades mayas y vestigios arqueológicos de más de 13.000 años de antigüedad. No en vano muchos repiten eso de Tulum pueblo mágico.

Aunque esta magia parezca utópica, desde hace varios años los responsables del cenote Casa Tortuga han trabajado por hacer sentir a visitantes y empleados como parte de la familia y promover mejoras en pro del bien común. En búsqueda de estrategias para mejorar la experiencia de los visitantes el cenote Casa Tortuga cuenta con un equipo de guías conformado en su mayoría por locales provenientes de distintas comunidades y defensores de la cultura maya. Parte del encanto al visitar el cenote es escuchar amenas pláticas llenas de bromas y albures en lengua mayatan y aprender un poco sobre la historia y las maneras como los antiguos hacían las cosas.

CENOTE LORCA / PARQUE CASA TORTUGA Foto por: Gonzalo Gatto

María es una de las pocas empleadas mujeres del cenote Casa Tortuga, tiene seis años como parte de la familia, siempre ha disfrutado trabajar en Casa Tortuga, actualmente es cajera pero eso no le impide ayudar a sus compañeros en otras actividades. En nuestra visita conocimos a Cornelio que tiene 10 años trabajando en Casa Tortuga. Nos contó como fue poco a poco descubriendo con su padre los secretos del monte. Tras 59 años de caminar la selva y cultivar la milpa don Cornelio solo dejará de trabajar el día que se detengan los columpios o para decirlo con sus palabras. “Chen kimkene’ kin p’atik in meyaj waye’ “ “Cuando muera dejo de trabajar acá”

Para el equipo de Casa Tortuga resulta fundamental entender la sostenibilidad como una práctica diaria ligada a la propia conciencia, desde que el complejo turístico abrió sus puertas estableció un vínculo con las comunidades mayas circundantes, ofreciendo empleos y capacitación para prestar un servicio del mejor nivel. Andrés y Alberto dan fe de ello, ambos provienen de San Silverio, mantienen a sus familias y han logrado, gracias a Casa Tortuga, una mejor calidad de vida. No es fácil incursionar en el mundo del turismo en el caribe mexicano, las mejores empresas del mundo tienen presencia en Quintana Roo y han desarrollando propuestas para satisfacer las necesidades de su público ¿Cómo competir con ellas siendo un emprendimiento local? La respuesta es constancia y amor por la propia cultura. En Casa Tortuga los empleados se sienten cómodos ya que pueden comunicarse con todos los miembros de la empresa en su propia lengua. Cuando Tulum era un caserío de chicleros los abuelos trabajaron el chicle, luego vino la pesca y se hicieron pescadores, ahora con más de 40 años en el municipio, los mayas se dedican al turismo de cenote.

|

56­

“Chen kimkene’ kin p’atik in meyaj waye’ ” “Cuando muera dejo de trabajar acá” Cornelio. Foto por: Gonzalo Gatto


T

ulum is a culturally diverse municipality, with 13 Maya communities and archaeological remains that are over 13,000 years old. No wonder many call Tulum a Pueblo MĂĄgico.

Although this magic may seem utopian, those responsible for the Casa Tortuga cenote have worked for several years to make visitors and employees feel part of the family and to promote improvements for the common good. In search of strategies to improve visitors' experience, Casa Tortuga has a team of guides made up mostly of locals from different communities as well as advocates of Maya culture. Something special about visiting Casa Tortuga is listening to enjoyable talks full of jokes and albures in Mayatan as well as learning a little bit about history and the ways the ancients lived. It is fundamental for our team in Casa Tortuga to understand sustainability as a daily practice linked to one's own conscience. Ever since the resort first opened its doors, it has established a bond with the surrounding Maya communities, offering jobs and training to provide the highest level of service. Currently, Casa Tortuga provides job opportunities to more than 70 Maya families; AndrĂŠs and Alberto can attest to this, both come from San Silverio and thanks to Casa Tortuga they have improved their quality of life.

It is not easy to start a tourism business in the Mexican Caribbean. The best companies in the world are present in Quintana Roo and have developed proposals to meet the needs of their audience. How is it possible to stand up to them as a local business? The answer is perseverance and love for one's own culture. At Casa Tortuga, employees feel comfortable as they can communicate with all members of the company in their own language, the Mayataan. When Tulum was a gum village, grandparents worked with gum, then came fishing and became fishermen, now the time of industry has come and the Maya dedicate themselves to cenote tourism. Maria is one of the few female employees at the cenote; she has been part of the family for six years and has always enjoyed working. She is currently a cashier but this does not prevent her from helping her colleagues in other activities. During our visit we met Cornelio who has been working at Casa Tortuga for 10 years. He told us how he gradually discovered the secrets of the jungle with his father. After 59 years of walking in the jungle and cultivating corn, Don Cornelio will continue to work here for the rest of his life; in his own words: "Chen kimkene' kin p'atik in meyaj waye' " "I will stop working here upon my death."


ENCUENTRANOS EN:

HOLA TULUM Tulum - Pto. Morelos - Playa del Carmen


poesĂ­a en lengua maya por: donny limber brito may

mayan language poetry


XOOCH’ Dzok u k’uchul xooch’. Tu mot’ubal yo’ koot. T’uubul tu túukul. Máax ken u tomojchi’t ua mix máak ku k’in ti’e kaaja. U xla’ báakel maakobe chen ka maanakoob. Ujé tu boonik u muknaliloobe ch’een k’aax dzok u kaajal u luuk’u tumén lóobil. Xooch’e tu xuxubtik u k’ayil kuxtal. Tumén ma’ u k’aat u k’ay u kíimil.

EL BÚHO El búho llega. Se agazapa sobre el muro. Medita. Qué muerte anunciar si ya nadie vive en este pueblo. Los fósiles de la gente Transitan a ningún lado. Pinta la luna las tumbas del camposanto que ha comenzado a masticar la maleza. El búho ensaya un canto a la vida. Briceida Cuevas Cob

|

60­

Se niega a presagiar su propia muerte.


...kin ts’ìibtik a k’aaba’ ti’ tu pu’uch a k’áak’naabil…

C

...escribo tu nombre en la espalda de tus mares...

ualquier tipo de recurso o manipulación del lenguaje con fines retóricos es llamado figura. Las figuras retóricas son procedimientos lingüísticos o estilísticos, apartados del modo común de hablar que buscan dar una mayor expresividad al lenguaje.

Según el escritor mazateco Juan Gregorio Regino, la literatura maya o indígena, es desde el punto de vista conceptual, una creación individual o colectiva en forma oral o escrita que se recrea, se piensa y se va estructurando a partir de elementos estilísticos y patrones culturales de los pueblos originarios.

Hay ciertos elementos gramaticales, figuras y motivos temáticos que comparten todas las obras de literatura maya, por ejemplo, la estricta sintaxis oracional, el uso constante de difrasismo, la metáfora y el paralelismo.

La literatura maya refleja el sentir y la sensibilidad de cada creador y también el pensamiento filosófico de los pueblos, las palabras de los ancianos, los acontecimientos históricos y cotidianos, así como la concepción de la belleza y armonía que cada cultura posee.

A diferencia de lo que se suele creer, la literatura maya no está solamente constituida por textos de la época prehispánica o los que fueron escritos poco después de la conquista, en la actualidad existen varios autores mayas que usan su propia lengua materna. Entre los más conocidos encontramos a Briceida Cuevas Cob, autora de varios libros escritos desde su contexto maya y unas de las poetas más representativas a nivel internacional; Marisol Ceh Moo gran ensayista y narradora maya merecedora de varias distinciones y premios (premio Nezahualcoyótl y premio de Literaturas Indígenas de América/PLIA); Waldemar Noh Tzec poeta que inspiró un concurso internacional de literatura maya en el municipio de Calkiní; Alfredo Cuevas, Feliciano Sánchez Chan, Jorge Cocom, Wildernain Villegas Carrillo, (premio Nezahualcoyótl) e Isaac Carrillo Can (que en paz descanse), por mencionar algunos. Todos ellos, no solamente trabajan desde sus trincheras literarias también se dedican al rescate y promoción de la literatura maya. La poesía actual maya y la creación literaria vista de manera generalizada van acompañadas de una carga ideológica y cosmogónica que busca demostrar el vínculo con la lengua materna. La cultura maya como parte de una herencia ancestral posee sus propios códigos filológicos y lingüísticos, f i g u r a s , metáforas o imágenes que manifiestan la cosmovisión de la vida en el contexto mayanse.

Los escritores mayas se expresan directamente en lengua materna buscando la propia esencia poética, es decir, hay que entender desde el contexto netamente maya las experiencias plasmadas en cada verso y en cada uno de los poemas, sin embargo, en ocasiones se dan a la tarea de aplicar algunas de las técnicas literarias utilizadas en el lenguaje castellano o simplemente escriben o dicen en cada línea o frase lo común de la vida cotidiana, pero, con un gran toque poético. Sucede que la lengua materna por su propia naturaleza se basa en onomatopeyas y trata de explicar a través de sonidos lo que se quiere decir. Ejemplo: Croar, cacarear, cecear. En maya: ​ t’ent’erese, x​ uxukni’, ​papax k’ab, j​e’ síin. La onomatopeya en la poesía indígena es un elemento importante para la creación literaria dentro de la estructura del poema, por ejemplo, en los poemarios del poeta Waldemar Noh Tzec se evidencia claramente el uso de las onomatopeyas, así como la sonoridad y la peculiaridad vivencial en su poesía. El poeta Noh Tzec nos remite a ese juego de la sonoridad y de las experiencias sensibles con un verso coloquial para sus creaciones literaria en la lengua maya, además, utiliza constantemente la ironía en sus poemas como elemento clave del diálogo/discursivo y poético. Finalmente podría decirse que no hay una limitante en la utilización de la retórica para la creación poética maya. Cada autor crea diferentes formas para ir construyendo imágenes que no pertenecen a la tradición de la literatura occidental.

Marisol Ceh Moo

|61


Today's Maya poetry and literary creation are accompanied by an ideological and cosmogonic background that strives to reveal their connection with their mother tongue. The Maya culture as part of an ancestral heritage has its own philological and linguistic codes, figures, metaphors and images that express the Maya cosmovision. According to Mazatec writer Juan Gregorio Regino, Maya or indigenous literature is, conceptually, an individual or collective creation in oral or written form that is recreated, thought out and structured on the basis of stylistic elements and cultural patterns of the native peoples.

Briceida Cuevas Cob

A

ny kind of resource or manipulation of language for rhetorical purposes is called a figure. Rhetorical figures are linguistic or stylistic devices separate from the common way of speaking aimed at giving greater expressiveness to language.

For example: ...kin ts’ìibtik a k’aaba’ ti’ tu pu’uch a k’áak’naabil… There are certain grammatical elements, figures and thematic motifs that are shared by nearly every work of Maya literature, for example, the strict phrasal syntax and the constant use of diphrase, metaphor and parallelism. Contrary to what is usually believed, Maya literature is not only a collection of texts from the pre-Hispanic period or those written shortly after the conquest. Today, there are several Maya authors who use their mother tongue. Among the best known are Briceida Cuevas Cob, author of several books and one of the most internationally renowned poets; Marisol Ceh Moo, great Maya essayist and storyteller who has won several distinctions and awards (Nezahualcoyotl Prize and Indigenous American Literature Prize/ PLIA); Waldemar Noh Tzec, who inspired an international Maya literature contest in the municipality of Calkiní; Alfredo Cuevas, Feliciano Sánchez Chan, Jorge Cocom, Wildernain Villegas Carrillo (Nezahualcoyótl Prize), and Isaac Carrillo Can (may he rest in peace), to mention a few. All of them not only work in their own literary trenches but also devote themselves to the preservation and promotion of Maya literature.

|

62­

Maya literature represents the feelings and sensibility of each creator as well as the philosophical views of the people, the words of the elders, historical and everyday events, and the conception of beauty and harmony that each culture possesses. Maya writers express themselves directly in their own tongue in search of their own poetic essence, that is to say, one must understand from the purely Maya context the experiences embodied in each verse and in each of the poems. However, they sometimes use literary techniques employed in the Spanish language or simply write about what's common in everyday life with a great poetic touch. By its very nature, the Mayan language is based on onomatopoeias and seeks to explain through sounds what is meant. For example: Croak, cluck, lisp In Mayan: t’ent’erese, xuxukni’, papax k’ab, je’ síin. Onomatopoeia in indigenous poetry is an important structural component of literary creation. For example, poet Waldemar Noh Tzec's collections of poems clearly show the use of onomatopoeias, as well as the sonority and experiential character of his poetry. Noh Tzec leads us into this game of sonority and sensitive experiences with a colloquial verse for his literary creations in the Mayan language. Moreover, he consistently uses irony in his poems as a key element of discursive and poetic dialogue. Lastly, it could be said that there is no limitation in the use of rhetoric resources in Maya poetic creation. Each author creates different ways to build images that do not belong to the tradition of Western literature.


TSEEK

Isaac Carrillo Can (q.p.d.)

Kin tse’ek, tsek’el tuun t’aan: ku yáakam in joom paax way tu chúumuk noj k’áaxe’, kin wisíinsikimbáaj yéetel káakaw utia’al ka ya’abak u tojol in piixan, utia’al ka u’uya’ak in k’aaye’ kin luk’ik u ts’ook u k’aayil áak’ab ka’alikil u léets’a’al in páa’taj tumeen péepeno’ob, kin wustik in joom paax utia’al in t’anik pixano’ob utia’al ka taak u láak’inteno’ob, kin xmukul k’aay, kin chaambel k’aay… taak in ik’eltal utia’al in túubik in taankasil ta ta’akumbail.

TSEEK Digo el discurso, palabras sueltas como piedras: gime mi trompeta de madera en medio de la selva, baño mi cuerpo de cacao para que mi espíritu tenga valor, para que mi canto sea escuchado me trago la última canción de la noche mientras mariposas lamen mi espera, soplo mi trompeta de madera para que los espíritus me hagan compañía, canto en silencio, canto despacio… quiero ser el insecto que escupa su veneno en tu madriguera.

|63


HT: ¿En qué se basa tu propuesta para el México Fashion Show?

Hilario Poot

La confección textil forma parte fundamental de la identidad maya, desde la época prehispánica el uso de telas y pigmentos naturales obtenidos de plantas como el palo tinte o la cochinilla son un rasgo distintivo de este pueblo originario. El bordado es producto del mestizaje, los antiguos mayas crearon el Xoc Chuy que luego fue adaptado a las técnicas de costura españolas. Hilario Poot nació el día 28 de febrero de 1991 en Chanchen Primero, una comunidad ubicada en Tulum, Quintana Roo que aún mantiene muchas tradiciones antiguas vivas, una de ellas la confección de prendas. Desde temprana edad Hilario supo que su misión era rescatar y fomentar las técnicas textiles prehispánicas de forma sostenible con la finalidad de producir diseños únicos. Entrevistamos a Hilario para conocer más sobre su proceso creativo e influencias. Hola Tulum: ¿Cómo empezaste a bordar? ¿Qué fue lo más difícil?

Hilario Poot: El bordado comenzó inspirado en las técnicas que mi mamá, mi abuela y mis ancestros ya conocían, empecé a interesarme mucho porque quería buscarle un diseño particular a mi estado y mi municipio. Me llamó mucho la atención los trazos, lo geométrico; cada historia contada por mis abuelos siempre lleva geometría sagrada.

HP: El México Fashion Show es una plataforma para internacionalizar las propuestas de alta costura de diseñadores mexicanos y latinoamericanos, pero sobre todo de gente interesada en la moda. En esta ocasión me invitaron porque aparte de ser diseñador también soy un promotor cultural de las artes y la manufactura prehispánica, eso les gustó de mí, el querer rescatar las costumbres de manufactura y darle una identidad a un estado y a una bella comunidad como es la zona maya de Tulum, Quintana Roo. También porque mis diseños revitalizan el huipil y el terno con un concepto más caribeño y actual en los colores. HT: ¿Qué diseñadores influenciaron tu carrera?

HP: Mis grandes inspiraciones son Benito Santos, Pineda Covalin, Denisse Kuri. HT: ¿Qué otros diseñadores textiles comunidades mayas recomiendas?

HP: Hay mucho talento en la zona maya de Tulum, Juana Ay, Teresita Tuyub, Adelaida Canche, Adolfo Tuyub, Maria Elide May, están innovando con trabajos muy buenos. Todos ellos son de diferentes comunidades de la zona maya de Tulum. HT: Si pudieras cambiar algo en tu comunidad ¿Qué cambiarías y qué dejarías igual?

HP: Cambiaría muchísimo la educación de los jóvenes, ya que en nosotros queda la responsabilidad de preservar nuestra cultura, desde las fiestas tradicionales hasta los bordados ancestrales y la lengua maya.

Lo más difícil fue aprender las diversas técnicas ya que no son fáciles porque todo es manual, y también fue muy difícil aprender a combinar colores. Antes los combinaba por intuición, ahora mi principal influencia es la naturaleza colorida de las playas, las ruinas, los cenotes, todo eso me inspira a crear y hacer un matizado hermoso. HT: ¿Cuántos estilos o técnicas de bordado corte y costura dominas?

HP: Las técnicas mayas cómo es el xoc chuy, tejido en gancho, el nudo viejo, me gustan más las técnicas prehispánicas y el rescate de costumbres que aprendí de mis papás.

|

64­

de

octubre


ALTA COSTURA MAYA


Textile confection is a fundamental part of the Mayan identity. Since pre-Hispanic times, the use of natural fabrics and pigments obtained from plants such as Palo de Campeche or cochineal are a distinctive feature of these native people. Embroidery is a product of intermingling, ancient Mayas created the Xoc Chuy which was later adapted to Spanish sewing techniques. Hilario Poot was born on February 28, 1991 in Chan Chen Primero, a community located in Tulum, Quintana Roo that still maintains many ancient traditions alive, such as garment making. From an early age, Hilario knew his mission was to rescue and promote pre-Hispanic textile techniques in a sustainable way to produce unique designs. We interviewed Hilario to learn more about his influences and creative process. Hola Tulum: How did you start embroidering? What was the hardest part?

Hilario Poot: I started embroidering inspired by the techniques that my mother, grandmother and ancestors already knew. I became very interested because I wanted to find a particular design for my state and municipality. I was very impressed by the strokes and geometry, each story my grandparents ever told me carries sacred geometry within. The most difficult part was to learn the various techniques. They are not easy because everything is handmade. It was also very difficult to learn how to combine colours. I used to do it intuitively, now my main influence is the colorful nature of beaches, ruins, cenotes, all of which inspire me to create beautiful shades. HT: How many embroidery styles or techniques do you master?

HP: The Mayan techniques such as xoc chuy, hook weaving and the ancient knot. I like to practice preHispanic techniques in order to rescue the traditions that I learned from my parents.

|

66­

HT: What is your proposal for Mexico Fashion Show based on?

HP: Mexico Fashion Show is a platform designed to internationally promote haute couture proposals by Mexican and Latin American designers, but above all, by people interested in fashion. On this occasion, I was invited because besides being a designer I am also a cultural promoter of the arts and preHispanic crafts. What they liked was my desire to rescue craftsmanship and to create an identity for a beautiful community such as the Mayan area of Tulum, Quintana Roo. They also liked the fact that my designs reinvigorate the huipil and the three-piece suit with a more Caribbean and contemporary concept of color. HT: Which designers had an influence on your career?

HP: Benito Santos, Pineda Covalin and Denisse Kuri have been a great influence. HT: What other textile designers from Maya communities do you advocate for?

HP: There is a lot of talent in the Mayan area of Tulum, Juana Ay, Teresita Tuyub, Adelaida Canche, Adolfo Tuyub, Maria Elide May, are innovating with great pieces of work. All of them are from different communities in the Mayan zone. HT: If you could change something in your community, what would it be and what would you leave the same?

HP: I would definitely change the education of the young since we are responsible for preserving our own culture, from traditional festivities to ancestral embroidery and the Mayan language.


JUGAR, COMPARTIR, AMAR El presente exige nuevas dinámicas para recorrer el mundo de forma responsable y sostenible. ¿Qué implica realizar un viaje justo? ¿Cómo viajar y ayudar? ¿Cuál es la mejor manera de romper el esquema colonial impuesto por el turismo? Estas cuestiones fueron abordadas por Han Young-jun (Juan) antes de crear Coin Tree. Hace cinco años Juan visitó Bolivia y descubrió que la única manera de revertir las prácticas de dominación-sumisión que imperan en la geopolítica mundial era mejorar la calidad de vida de las comunidades que visitaba. Después de esta epifanía surge Coin Tree, una iniciativa sin fines de lucro que busca crear viviendas, granjas, escuelas y hospitales para las comunidades vulneradas. Todo empezó en 2009 cuando Young-jun viajó Bolivia y al descubrir el hostil contexto en el que muchos niños vivían decidió crear una escuela. Lo innovador del proyecto de Juan es el enfoque, no busca grandes patrocinios de corporaciones sino pequeñas contribuciones individuales.

Actualmente Coin Tree opera en cuatro países: Corea del Sur, Bolivia, Sri Lanka y México. En Bolivia atienden a 93 alumnos y gracias a este programa se han fundado tres biblioteca y 900 alumnos reciben material escolar cada período académico en dicho país. En Sri Lanka se desarrollaron casas y granjas. El objetivo final del proyecto es brindar sueños y esperanza a niños en comunidades de alto riesgo social. El plan de Coin Tree para el futuro es claro, ayudar a las personas alejadas de los centros urbanos y en condiciones vulnerables a disfrutar de los derechos humanos, prevenir y tratar enfermedades, asistir con primeros auxilios y formar una nueva generación de soñadores, todo esto a través de pequeñas donaciones. Coin Tree Tulum está ubicado en la av. Mercurio Oriente, cerca de la escuela de idiomas El Camino, si quieres formar parte de esta iniciativa puedes contactar a Juan a través de su instagram @cointree para saber cómo vincularte con esta iniciativa.

“Un peso al día, tres pesos al día son pequeñas cantidades de dinero, pero si muchos corazones se unen pueden causar un milagro”

"One peso a day, three pesos a day are small amounts of money, but if many hearts join together then we may witness a miracle"

Present times demand new ways of travelling around the world responsibly and sustainably. What does a sustainable trip imply? How can we travel and help? What is the best way to overcome colonial schemes imposed by tourism? Han Young-jun (Juan) addressed these questions before creating Coin Tree. Five years ago, Juan visited Bolivia and discovered that the only way to reverse domination-submission practices that prevail in world geopolitics was to improve the quality of life of local communities. On the wake of this epiphany, Coin Tree was born, a nonprofit initiative that seeks to create housing, farms, schools and hospitals for vulnerable communities. It all started in 2009 when Young-jun visited Bolivia. Upon seeing the hostile context in which many children lived, he decided to create a school. The innovative aspect of Juan's project is its approach. He is not looking for large corporate sponsorships but rather for small individual contributions.

Coin Tree currently operates in four countries: South Korea, Bolivia, Sri Lanka and Mexico. In Bolivia, 93 students are being attended. Thanks to this program, three libraries have been founded and 900 students receive school material every academic period in that country. In Sri Lanka, houses and farms have been built. The final objective of the project is to foster dreams and hope for children in communities facing high social risk. Coin Tree's roadmap for the future is clear: helping people far from urban centres and in vulnerable conditions to enjoy human rights, prevent and treat disease, receive first aid assistance and nurture a new generation of dreamers, all by means of small donations. Coin Tree Tulum is located on Mercurio Oriente Avenue near El Camino language school. If you want to be part of this initiative, you can contact Juan via instagram @cointree to find out how to get involved.



maya pax el Ăşltimo aliento de la rebeliĂłn por: hola tulum

maya pax the last breath of rebellion


A

principio del siglo XIX los mayas de Quintana Roo se levantaron en armas contra México en un conflicto bélico llamado la Guerra de Castas. Esta rebelión trajo consigo una renovación de la cultura maya, se retoma una estratificación social similar a la prehispánica, se organiza la población en pelotones y se crea un nuevo dogma de fé orientado hacia la adoración de la Santa Cruz. En este contexto surge la maya pax un género musical para subir la moral de las tropas y cantar al Dios Verdadero.

La maya pax o música maya se ejecuta con un violín, un redoblante y un bombo doble. En el pasado los conjuntos de música maya pax también contaban con corneteros sin embargo, desde la partida de Juan Poot, Eduardo May, Santiago Pat y Matilde Ceh se dejaron de oír en las vaquerías las cornetas. Los instrumentos para interpretar esta música ceremonial son manufacturados por lauderos indígenas, para el violín usan madera de cedro y se engoma con cera de abeja y pich, un pegamento natural que extraen de la corteza de un árbol; las cuerdas son fabricadas con soskil (henequén) o tripa de k'ankiritis; el redoblante y el bombo se fabrican con láminas de pixoy (Guazuma ulmifolia); se utiliza el cuero de borrego para hacer el parche y la madera del cedro para moldear las baquetas. Según cuenta la tradición oral, el primer compositor de música maya fue Augustín Sosa Poot, un músico del ejército mexicano secuestrado por los masewales (mayas alzados). Cuenta la leyenda que para ganar los favores de Agustín, los mayas lo dejaron escoger tres mujeres y así lograron que les enseñara sobre la música marcial; en más de una oportunidad lo obligaron a tocar la retirada para hacer huir al ejército invasor. La maya pax es interpretada en dos contextos, el festivo y el religioso: durante las vaquerías y celebraciones se interpretan composiciones bailables que se han preservado gracias a la tradición oral; en las misas de los centros ceremoniales mayas se ejecutan otro tipo de canciones que sirven para rezarle a la cruz, una música capaz de hipnotizar a los oyentes.

|

70­

Los cultores de esta expresión autóctona de Quintana Roo usan la maya pax para hablar con el Verdadero Dios, por eso los intérpretes deben seguir estrictas normas. Gran parte del código de conducta de un músico maya es secreto, se sabe por ejemplo, que un músico no debe tocar a una mujer la noche del recital pues eso le trae un mal aire. Lamentablemente la maya pax se encuentra en peligro de extinción, según datos aportados por el Gobierno de Quintana Roo en 1997 existían 44 grupos de maya pax actualmente solo sobreviven 14. Urge una iniciativa pública o privada capaz de regenerar esta tradición y preservarla. El caribe mexicano es un territorio misteriosos lleno de singularidades que podrían perderse si no actuamos a tiempo. La maya pax está a pocos años de perecer y con ella una historia de rebelión y lucha desaparecerá para siempre.


Redoblante

Bombo doble

ViolĂ­n

|71


I

n the early 19th century, the Maya of Quintana Roo took up arms against Mexico in a war called the Caste War of Yucatan. This rebellion brought with it a renewal of the Maya culture: a social stratification similar to the pre-Hispanic one was reestablished, the population was organized in platoons and a new dogma of faith for the worship of the Holy Cross was created. The Maya pax emerged in this context, a musical genre to raise the troops’ morale and to praise the True God.

The Maya pax or Maya music is performed with a violin, a snare drum and a double bass drum. In the past, Maya pax music ensembles also included buglers. However, since the departure of Juan Poot, Eduardo May, Santiago Pat and Matilde Ceh, bugles were no longer heard in vaquerías. The instruments used to play this ceremonial music are made by indigenous luthiers. For violins, cedar wood is glued with beeswax and pich, a natural glue extracted from the bark of a tree; strings are made from soskil (henequen) or k'ankiritis gut; the snare drum and bass drum are made from sheets of pixoy (Guazuma ulmifolia); sheepskin is used to make the patch and cedar wood to shape the drumsticks. According to oral tradition, the first composer of Maya music was Augustín Sosa Poot, a Mexican army musician who was kidnapped by the Masewales (Maya insurgents). Legend has it that in order to win Agustín's favors, the Maya let him choose three women and thus got him to teach them about martial music; on more than one occasion they forced him to play the retreat to keep invading armies at bay.

|

72­

The Maya pax is interpreted in two contexts, the festive and the religious. During vaquerías and celebrations, danceable compositions preserved thanks to oral tradition are performed; during masses in Maya ceremonial centers, other types of songs are played that serve to praise the cross, whose sound is capable of hypnotizing the audience. Worshippers of this native Quintana Roo use the Maya pax to speak with the True God, which is why interpreters must follow strict rules. Much of the code of conduct of a Maya musician is secret. It is known, for example, that musicians should not touch a woman on the night of the recital as it is considered a bad omen. Unfortunately, the Maya pax is in danger of extinction. According to data provided by the Government of Quintana Roo, there were 44 groups of Maya pax in 1997, but only 14 survive today. There is an urgent need for a public or private initiative capable of restoring and preserving this tradition. The Mexican Caribbean is a mysterious territory full of singularities that could be lost if no action is taken. The Maya pax is just a few years from disappearing, along with a history of rebellion and struggle that will be erased forever.


pablo canchÉ balam por: david tah balam

pablo canche balam


Foto por: Macduff Everton / 1971


P

ablo Canché Balam era sargento primero en el Santuario de la Cruz, descendiente de los primeros combatientes que se asentaron en Tulum durante la Guerra de Castas, construyó las primeras cabañas turísticas, fue actor y un personaje polémico en todos los sentidos.

En 1965, el conocido escritor mexicano Conrado Roche Reyes visita Tulum y entrevista a Pablo Canché, tiempo después publica un texto titulado 1965 Riviera Maya. Conrado describe la Zona Arqueológica de Tulum como un lugar rodeado por murallas:

-- “Siempre ha llamado mi atención esas explanadas de zacate en casi todo monumento maya (de los que desaparecieron misteriosamente) sin cuidados ni mantenimiento. Cerca de la entrada, una pequeña construcción, con columnas. Al penetrar, el pasmo, en sus paredes, pinturas de vivos colores, sin rasgos de profanación representando figuras humanas con tocados y plumajes. Al parecer pintados sin orden ni concierto. Pinturas de peces, canoas, el mar, una presentaba a un emplumado y ricamente ataviado maya con un hongo alucinante a punto de ser tomado. Dos o tres pinturas de este tipo adornaban las paredes. Subimos a la pirámide y sentados en la cúspide mirando el inmenso mar, comenzó su hipótesis. Cuando los conquistadores llegaron aquí, grande fue su sorpresa al enfrentarse a los nativos quienes ya conocían tácticas militares empleadas por los europeos.”--

Entre mis recuerdos puedo ver a Pablo Canché pasar cada mañanas a tomar atole nuevo en la fonda de mi madre en la cancha maya, aquella fonda llamada “Doña Lurdes”, lo miraba muy usual, de vestido sencillo, descalzo, se sentaba a tomar su “ah sah” “atole nuevo”, con su periódico y siempre un cigarro, me saludaba en maya con una voz grave pero de gesto amable. Por haber nacido en Tulum tuve la dicha de conocer a Pablo Canché, también a su sobrino Nicasio Canché, a su nieto Nicasio Canche Jr. ya que estudiamos juntos y a su tío Don Nicasio actual patrón de la Cruz y amigo de mi padre, Don Anastasio Catzin Chan. Pablo Canche Balam fue polémico por ser uno de los primeros actores de la comunidad maya reconocido a nivel nacional. Salta al estrellato con su primera película; Chac: Dios de la lluvia (1975) dirigida por Rolando Klein. El film fue premiado en el Festival de Cine de Panamá y en el Festival de Cine de Cannes. Su popularidad creció con los años y salió en notas de periódicos nacionales como el Universal o la Jornada. Escritores y fotógrafos lo seguían para entrevistarlo. De todo el material impreso sobre Pablo Canché destaca Mayas Contemporáneos (1971) realizado por Macduff Everton en el cual aparecen citas que revelan la austera elegancia con la que Pablo entendía el mundo. Tulum está lleno de personajes que resaltan el orgullo maya, es labor de todos preservar y compartir esta memoria para mantener viva la autenticidad de nuestro municipio.

Entre las descripciones, Conrado nos habla del dueño de un lugar cercano a las ruinas de Tulum. Para ese momento en la Zona Arqueológica no había comercios, tan solo vivía un vigilante, un farero medio gandalla y Pablo Canché Balam quien era propietario de un buen tramo de playa. Nicasio Canché Catzin actual guardián de la Zona Arqueológica y representante de los mayas en Tulum nos contó de los problemas que enfrentó su tío Pablo Canché. El custodio relata que su familia es fundadora del pueblo, llegaron durante el siglo XIX después de la guerra, trabajaron el chicle, luego la pesca y después el turismo. Pablo Canché tuvo la visionaria idea de hacer palapas en la orilla de la playa, luego vendió tres lotes de su tierra a Roberto Palazuelos lugar donde hoy encontramos el hotel Diamante K.

|75


P

ablo Canché Balam was a first sergeant at the Sanctuary of the Cross, a descendant of the first combatants who settled in Tulum during the Caste War of Yucatan. He built the first tourist cabins, was also an actor and a controversial character.

In 1965, the well-known Mexican writer Conrado Roche Reyes visited Tulum and interviewed Pablo Canché. Some time later, Conrado published a text entitled 1965 Riviera Maya, where he describes the Archaeological Zone of Tulum as a place surrounded by walls:

-- "I have always been struck by these grassy esplanades in almost every Maya monument (of those that mysteriously disappeared) lacking proper care and maintenance. Near the entrance, there’s a small construction with columns. As I entered, I was amazed by the brightly colored paintings on its walls without any trace of desecration representing human figures in feathers and headdresses, apparently painted in a disordered manner. Fish, canoes, the sea. One of the paintings depicted a feathered and richly attired Maya with an insane mushroom about to be taken. Two or three such paintings adorned the walls. We climbed the pyramid and sitting on the cusp looking at the vast sea, he began his hypothesis. When the conquerors arrived, great was their surprise at the natives who already knew military tactics employed by the Europeans." -Conrado also talks about the owner of a place near the ruins of Tulum. At that time, there were no shops in the Archaeological Zone, only a watchman, a lighthouse keeper, and Pablo Canché Balam who owned a significant stretch of beach. Nicasio Canché Catzin, current guardian of the Archaeological Zone and representative of the Maya in Tulum, told us about the problems faced by his uncle Pablo Canché. The guardian told us that his family founded the town, arrived during the 19th century after the war, worked in gum, then in fishing and then in tourism. Pablo Canché had the visionary idea of making palapas on the beach and then sold three lots of his land to Roberto Palazuelos, where the Diamante K.

Foto por: Macduff Everton / 1971

|

76­

Among my memories, there’s Pablo Canché every morning coming for atole at my mother's inn, "Doña Lurdes", in the Maya court. I often saw him, simply dressed, barefoot, with his newspaper and a cigarette, having his "ah sah" or "new atole". He always greeted me in Mayan with a deep and kind voice. Having been born in Tulum, I had the joy of knowing Pablo Canché, also his nephew Nicasio Canché, his grandson Nicasio Canche Jr. since we studied together, and his uncle Don Nicasio, current patron of the Cross and also a friend of my father, Don Anastasio Catzin Chan. Pablo Canché Balam was controversial for being one of the first nationally recognized actors in the Maya community. He rose to stardom with his first film: Chac: The Rain God (1975) directed by Rolando Klein. The film was awarded at the Panama Film Festival and the Cannes Film Festival. His popularity grew over the years and he was featured in national newspapers such as El Universal and La Jornada. Writers and photographers used to follow him to get an interview. Of all the printed material about Pablo Canché, Macduff Everton's The Modern Maya (1971) is particularly noteworthy, with quotes that reveal the austere elegance with which Pablo understood the world. Tulum is filled with characters that celebrate the Maya pride. It is everyone's duty to preserve and share this legacy to protect the authenticity of our municipality.


Calle KE’EK s/n, entre Av. 10 Norte y Calle 2 Norte BIS. Tulum, Q.Roo


PACO REYNA REAL ESTATE Ă­ Â Â

MANOR TULUM Ăšltimas unidades con diseĂąo arquitectĂłnico Ăşnico, entrega inmediata 3 y 4 habitaciones. Retorno del 10% anual. Desde $5,788,000 pesos. Last units immediate delivery 3 & 4 bedroom condominuims with a unique architectural desings. Return of investment at 10% per year. Starting at $5,788,00 pesos.

NUUCH Exclusivas residencias de 3 habitaciones con lock off, jardĂ­n y alberca privada. Desde $468,000 USD. 3 bedroom toenhomes with lock off system at Luum Zama, private homes with spacious garden and pool. Starting at only $468,000 USD.

ZAMBO Exclusivo condominio en Luum Zama, amenidades premium que se han entretejido en la selva, conservando el 60%. Entrega en Abril. Desde $380,000 USD. Exclusive condominium in Luum Zama, luxurious amenities surrounded by jungle 60% been preserved. Delivery April. Stars at $380,000 USD.

Â? Â?Â?Â? Ăł Â?Â?Â? ­ € ‚ €‚ ‚

www.lotusrivieramaya.com + 52 2227306492 Francisco@lotusrivieramaya.com info@lotusriviermaya.com


harina de ramรณn por: anel ivon castillo escobedo

ramon's flour


U

no de los árboles más estudiado por biólogos, chefs y afines es el Brosimum conocido alicastrum comúnmente como ramón, ojoche o nogal maya; ox en lengua mayatan. Se cuenta que para sobrellevar una mala cosecha los mayas usaban el fruto del ramón para hacer tortillas, en el centro de México las personas hacen una bebida similar al café y en Honduras, Guatemala y El Salvador es común encontrar dulce de nogal.

Diversos estudios demuestran que el Brosimum Alicastrum era un árbol cultivado por los pueblos mesoamericanos para la obtención de leña, análisis de los árboles en la zona maya revelan que hay una gran cantidad de ramón, este hecho para los investigadores evidencian un programa de silvicultura mediante el cual se plantaban árboles de ox como respaldo, en caso de que la milpa no produjera la cantidad suficiente de maíz. Actualmente el Ramón es un superalimento que se promueve activamente por su alto valor nutricional. Los análisis bromatológicos mostraron que la harina de ramón nixtamalizada tuvo 12.25% de proteína, 72.99% de carbohidratos, es baja en grasa y en fibra cruda, la humedad fue de 3.27% y el contenido de cenizas fue de 9.12%. Científicos y nutricionistas fomentan su consumo, por esta razón queremos presentar a los lectores una receta para producir harina de ramón. Paso # 1 Colecta de semilla

Colectar los frutos frescos en estado de madurez del árbol de ramón durante los meses de junio y agosto, que es la temporada.

Paso # 3 Nixtamalización

El ramón se limpia y se cuece a fuego directo en un recipiente de aluminio con una relación de 1 litro de agua potable por cada medio kilogramo de semilla de ramón (1lt agua/0.5 kg semilla) y se añade 0.5% en peso de cal con base al peso total de la semilla. Una vez que el agua alcanzó el punto de ebullición se deja las semillas en el fuego durante 1 hora. Posteriormente se dejan reposar hasta enfriar a temperatura ambiente sustrayendo el agua del cocimiento que contiene la cal. Las semillas nixtamalizadas (hervidas con cal) se coloca en un recipiente y se lavan con agua potable en proporción 1:1 con respecto al peso del ramón para eliminar el exceso de cal y el pericarpio desprendido Se drena el exceso de agua en un colador Paso #4 Primera molienda

Paso #2 Extracción de la semilla, lavado y secado

Se pasan las semillas nixtamalizadas por un molino de grano manual hasta conseguir una masa uniforme.

Una vez recolectada la fruta se le extrae la nuez de la semilla y se lava para quitar impurezas, finalmente se deja secar al aire libre a temperatura ambiente para eliminar la humedad.

Paso #5 Deshidratación

La masa obtenida de la primera molienda se divide en pequeñas unidades de forma esférica de aproximadamente 1 cm de diámetro y posteriormente se distribuyen en una charola para su deshidratación en el secador con una temperatura de aire de 60°C. Se realiza la curva de secado hasta obtener una humedad final de aproximadamente 5%. Paso #6 Segunda molienda

Finalmente, la masa seca y dura se vuelve a moler para obtener una harina fina.

|

80­


O

ne of the most studied trees by biologists, chefs and the like is the Brosimum alicastrum commonly known as ramon, ojoche or Maya walnut; ox in Mayan language. It is said that to cope with a bad harvest the Maya used the fruit of the ramon to make tortillas. In central Mexico people make a coffee-like beverage from it, and in Honduras, Guatemala and El Salvador it's common to find dulce de nogal.

Various studies show that the Brosimum alicastrum was a tree cultivated by Mesoamerican peoples to obtain firewood. Analysis of the trees in the Maya zone revealed a large amount of ramon, which according to researchers reveals a forestry program in which ox trees were planted as a backup in case the milpa (traditional Mesoamerican polycropping system) did not produce enough corn. The ramon is a superfood actively promoted because of its high nutritional value. Bromatological analyses showed that nixtamalized ramon flour contained 12.25% protein, 72.99% carbohydrates, is low in fat and raw fiber, and has a 3.27% moisture content and a 9.12% ash content. Scientists and nutritionists encourage its consumption, for which reason we want to provide readers with a recipe for making ramon flour. Step #1 Seed collection

Collect fruits from the ramon tree when they are ripe between the months of June and August. Step #2 Seed extraction, washing and drying

Once the fruit has been harvested, the nut is removed from the seed and washed to remove impurities. Finally, it is left to dry in the open air at room temperature to eliminate humidity.

Step #3 Nixtamalization

The ramon is cleaned and cooked over a direct fire in an aluminum container in a proportion of one liter of drinking water to half a kilogram of ramon seed (1lt water/0.5 kg seed). 0.5% lime is added based on the total weight of the seed. Once the water has reached boiling point, the seeds are left in the fire for 1 hour. They are then left to cool down at room temperature by removing the water from the coction containing the lime. The nixtamalized seeds (boiled with lime) are placed in a container and washed with drinking water in a proportion of 1:1 with respect to the weight of the ramon to remove excess lime and the detached pericarp. Excess water is drained with a strainer. Step #4 First grinding

The nixtamalized seeds are passed through a manual grain mill until a uniform mass is obtained. Step #5 Dehydration

The mass obtained from the first grinding is divided into small spherical units of approximately 1 cm diameter and then distributed on a tray for dehydration in the dryer with an air temperature of 60°C. The drying curve is done until a final humidity of approximately 5% is obtained. Step #6 Second grinding

Finally, the dry, hard dough is ground again to obtain a fine flour.

|81


NUE

REST VO AURA N CO MEX MIDA ICA NA

TE

Lugar de renovación - Place of renewal -

Cenote l Camping l Restaurante

Playa del Carmen - Tulum Km. 242, Riviera Maya, México

Cenote.YaxKin 01 998 244 0612 @CenoteYaxKinCamping

15 min. from Tulum

De 10:00 a 18:00


Q.ROO TULUM SHOWROOM Avenida Tulum entre Libra y Géminis. 77760. Centro Tulum. www.casacohoch.com Teléfono: 984 802 5594



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.