Séptima edición Hola Tulum

Page 1

GENTE EXTRAORDINARIA TRABAJANDO POR UN MEJOR TULUM



PUBLICIDAD


DIRECTORIO

HOLA TULUM Magazine; Revista cultural para una sociedad global. Registro ante el Instituto Nacional de Derechos de Autor EN TRÁMITE. Certificado de Licitud de Contenido EN TRÁMITE. Licencia de Licitud de TÍtulo otorgada por la Comisión Certificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la SEGOB EN TRÁMITE. Publicación bimestral distribuida en la Rivera Maya con un tiraje de cinco mil ejemplares.

2

Hola Tulum Magazine

Hola Tulum Magazine Séptima Edición-Espacios

Instituto de la Prehistoria de América

En portada Consejo Editorial Responsable

KAN Juan Canul, Patricia Meehan,Enrique Terrones, Jerónimo Aviles Darwin Carabeo

Editor

Nicolás Gerardi

Diseño

Carlos Medina

Redes Sociales

Jimmy Salazar

Administración

Karina Zavala

Ventas Fotografía

Dron

A. Román Espindola/ Sherlyn Pool Karina Friscone, Victor Santana, Carlos Medina.

Las ideas y otras expresiones vertidas en los artículos, reportajes y entrevistas son responsabilidad de quien las firma, así como la veracidad y la legitimidad de cifras y otros datos incluidos en el contenido de los mismos. Las ofertas, promociones e incentivos ofertados en los anuncios publicitarios provienen de quien los ofrece; la empresa editora se deslinda expresamente por incumplimiento de tales ofertas. Avenida Tulum Oriente, entre Av. Satélite Sur y Géminis Sur, Colonia Centro, C.P. 77760, Tulum, Q. Roo, México.

AGRADECIMIENTOS Una nueva edición para celebrar los primeros 6 números de Hola Tulum. Investigadores, cultores, aventureros, viajeros, cronistas y profesores nos han acompañado en este primer año y a ellos les queremos agradecer y dedicar este número. Gracias por compartir su conocimiento y proteger con sus saberes este pueblo mágico.

Alberto Carabeo

Traducción

Victoria Bozo

Corrección

Victoria Bozo Nicolás Gerardi

COLABORADORES Jerónimo Avilés, Roberto Magdaleno, Claudia García, Nadia Burkettsi, Manuel del Monte, Olmo Torres Talamante, Guadalupe Portilla, Gustavo Maldonado, Xavier Peralta

LÉENOS EN LÍNEA La primera revista disponible en WhatsApp Pide la tuya: 55 6902 1446 | (984) 806 8375

¡LA ÚNICA! HOLA TULUM MAGAZINE

Teléfono: (984) 802 6152 | Email: holatulum@outlook. com | holatulumpublicidad@gmail.com | Web: www.holatulummagazine.com | Facebook: HolaTulumPublicidad


Espacio y tiempo en la pre-historia de Tulum | Time and space in the pre-history of Tulum

12

Estilos arquitectónicos del área Maya| Architectural styles in the Mayan area

32 Don Milo: el observador del cielo | Don Milo: the sky observer 40 Biomímesis: Expo construcción sostenible Tullum 2019 | Biomimicry: expo Tulum sustainable 2019 44 Cuerpos de agua y ciudades vivibles | Water bodies and liveable citties 50 3 Visiones de sostenibilidad en Tulum | 3 Visions about Tulum sustainability 66 Guía de arquitectura Tulum 2019 | Architecture guide Tulum 2019 82 Viaje a Tulum con Federico Fellini y Bruno Manara | Trip to Tulum with Federico Fellini and Bruno Manara 88 Movimientos y Espacios públicos como territorio cultural en Tulum | Public spaces as cultural territory in Tulum 98 Gastronomía: Formas del gusto | Gastronomy: Taste forms

INDEX

29 Chukum, herencia viva | Chukum, living heritage

La espacialidad es el conjunto de prácticas que los individuos y los grupos sociales desarrollan con respecto a las situaciones geográficas que los rodean.

Milo, el observador del cielo, Feb. 76 . Foto: archivo familiar

6

Hola Tulum Magazine

3


Hola Tulum Magazine

EDITORIAL

EDITORIAL 4


Nos propusimos hacer un recorrido por Tulum usando como guía el concepto de espacialidad, desde los primeros grupos precerámicos de 13 mil años de antigüedad hasta las visionarias esculturas habitables de Roth. En esta aventura, los diferentes estilos de la arquitectura maya dialogan con las tendencias de la arquitectura contemporánea; las oníricas impresiones de Fellini sobre Tulum convergen con los secretos mejor guardados de las comunidades mayas como el Chukum o el Pixoy, los héroes cotidianos ofrecen su visión sobre la sostenibilidad y los artistas exponen sus tácticas para transformar los espacios públicos en espacios culturales. Esperamos que esta nueva edición sirva para expandir nuestro entendimiento de Tulum, alarmar sobre la vorágine que se avecina y fomentar el disfrute de este espacio anisótropo.

WELCOME

Cada sociedad organiza el territorio según una espacialidad propia que se deslinda de su cosmología, valores, normas, actividades y tecnologías. La localización de los asentamiento humanos y la subjetividad de sus habitantes, expresada a través del diseño, nos permite reconstruir la deshilvanada historia del caribe mexicano.

BIENVENIDO

L

a espacialidad es el conjunto de prácticas que los individuos y los grupos sociales desarrollan con respecto a las situaciones geográficas que los rodean. Para la geografía dicho concepto contribuye a explicar el heterogéneo proceso de población de la tierra. ¿Por qué los humanos deciden asentarse en un lugar específico y no en otro? ¿Cómo lo hicieron?

S

patiality is the set of practices that individuals and social groups develop with respect to their geographical surroundings. This concept helps explain the heterogeneous processes of social settlements on Earth. Why do humans choose to settle in one specific place but not elsewhere? How did they do it? Societies organize their territories according to their own spatiality, which is shaped by their cosmology, values, norms, activities and technologies. The location of human settlements and the subjectivity of their inhabitants expressed through design, allow us to reconstruct, through fragments, the disjointed history of the Mexican Caribbean. We set out to take a tour of Tulum using the concept of spatiality as a guide, from the first 13,000-year-old preceramic groups to Roth’s visionary habitable sculptures. In this journey, the different styles of Mayan architecture converge with the trends of contemporary architecture; Fellini’s dreamlike impressions of Tulum blend with the best-kept secrets of Mayan communities such as Chukum or Pixoy; everyday heroes offer their vision of sustainability; and artists reveal their tactics for transforming public spaces into cultural spaces. We hope that this new edition will expand our understanding of Tulum, raise an alarm about the impending maelstrom and encourage people to enjoy this anisotropic space.

Hola Tulum Magazine

5


en la Prehistoria de Quintana Roo Time and Space in the Prehistory of Quintana Roo

Espacio y Tiempo

Por:

Jerónimo Áviles Olguin /@jeronimoavilesolguin

La cueva Chanhol fue ocupada durante seis mil años por grupos cazadores-recolectores de Tulum, sociedades precerámicas que fueron los primeros habitantes de América. Chanhol cave was occupied for six thousand years by hunter-gatherer groups from Tulum. These pre-ceramic societies were America’s first inhabitants.

P

royectos multidisciplinarios, llevados a cabo en las cuevas de Tulum, han arrojado resultados espectaculares e inesperados acerca del poblamiento temprano de América. En este paraíso del caribe mexicano se han descubierto nueve esqueletos humanos de grupos precerámicos muy bien preservados. A finales del Pleistoceno (13721 Antes del Presente) hasta el Holoceno (7177 A.P.), las cuevas de Tulum sirvieron como refugio a los primeros pobladores de la zona, eran las guaridas perfectas, en tiempos de lluvia proveen de techo y espacio seco, en horas de calor intenso eran frescas y sombreadas. Las sociedades tempranas entablaban y fortalecían lazos en las cuevas, durante la prehistoria funcionaban como espacios públicos y frente a la amenaza de un depredador servían como refugio. En resumen, las cuevas han sido claves en la sobrevivencia y evolución de nuestra especie. En Tulum, un grupo multidisciplinario de especialistas llegamos a comprobar actividad hace 7177 años en la cueva Chanhol. Detectamos evidencia de esta época en el suelo de la caverna, pequeñas concentraciones de carbón, bien definidas y aisladas en partes estratégicas de la cueva para iluminar su interior.

6

Hola Tulum Magazine

M

ultidisciplinary projects carried out in the caves of Tulum have yielded unexpected results about America’s early settlement. Up until now, nine human skeletons of well-preserved pre-ceramic groups have been discovered in this location.

From the end of the Pleistocene (13 721 BP) until the Holocene (7 177 BP), caves in Tulum served as a refuge for the first settlers of the area. They provided shelter from rain during rainy seasons as well as shade during hot seasons. Likewise, they served as shelter against predators. During prehistoric times, caves also functioned as public spaces where early societies established and strengthened bonds. In short, caves have been key to the survival and evolution of our species. In Tulum, a multidisciplinary group of specialists came to prove activity from 7 177 BP years ago in the Chanhol cave. We detected evidence in the ground: isolated small coal concentrations in specific and strategic areas of the cave used to illuminate its interior. We also discovered two human skeletons, whose dates allow us to ascertain that the cave was visited by our species some 13 000 BP years ago.


Hola Tulum Magazine

7

Osamenta en cueva Chanhol. Foto: JerĂłnimo AvilĂŠs


T

ambién descubrimos dos esqueletos humanos, cuyos fechados nos permiten afirmar, con certeza, que la cueva fue utilizada por miembros de nuestra especie desde hace 13000 años. En conclusión, la cueva de Chanhol ubicada en Tulum, tuvo dos lapsos de ocupación, el primero comprendido desde los 9121 hasta los 7177 años; indicado por el carbón y otro periodo que abarca desde los 9589 hasta 13000 años; determiado gracias a los esqueletos fósiles conocidos como Chanhol 1 y Chanhol 2 respectivamente. A partir de este estudio, logramos acortar la brecha temporal que separa a las sociedades precerámicas de las mayas. Los hallazgos de Chanhol datan del año 7177 y el período formativo maya del año 3000; esto indica que entre los grupos precerámicos y los primeros asentamientos mayas transcurrieron 4.000 años. Los habitantes prehistóricos de la actual Riviera Maya utilizaban las cuevas como espacios de culto donde depositaban a sus muertos; para esto se adentraban a los sistemas de cavernas. Los esqueletos depositados de forma ritual en la cueva sifón Muknal ,en el sistema Oxbelha, como el abuelo de Muknal y la Señora de las Palmas, yacen a 210 y 174 metros de la entrada respectivamente. Ambos hallazgos sugieren el uso de las cavernas como depósitos ceremoniales mortuorios, para despedir a personajes muy importantes del grupo. La ubicación de las concentraciones de carbón en la cueva Chanhol, que interpretamos como fogatas para iluminar la caverna; permitían hacer uso de la única fuente de agua potable en la zona: la lluvia almacenada en las profundidades de la tierra. Los pozos de agua en los sistemas de cuevas hace 10000 años se encontraba a más de 50 metros por debajo del nivel actual. Tras el último deshielo, estos sistemas de cuevas quedaron inundados, hoy en día los conocemos como cenotes.

Osamenta en cueva Chanhol. Foto: Jerónimo Avilés

Por ahora, los arqueólogos nos tenemos que conformar con poca evidencia de la prehistoria. Unos huesos aquí, unos carbones allá, sin embargo, las partes de la cueva en donde puede haber evidencia habitacional yace bajo muchos metros de sedimentos orgánicos en el fondo de los cenotes. Imaginamos que en un futuro serán trabajados, con tecnologías de punta , por la próxima generación de investigadores subacuáticossubterráneos que se atrevan a estudiar Tulum.

8

Hola Tulum Magazine

I

n sum, the Chanhol cave had two periods of occupation, one period from 9 121 BP to 7 177 BP determined by the aforementioned coal concentrations, and another period from 13 000 BP to 9 589 BP years determined by the fossil skeletons known as Chanhol 1 and Chanhol 2 respectively. As a result from this findings, we managed to narrow the time gap between pre-ceramic societies and the first Mayan settlements to 4,000 years, since the Chanhol archaeological remains date back to the year 7,177 PB and the Mayan formative period to the year 3,000 BP. Prehistoric inhabitants of the Mayan Riviera used caves as ritual places to keep their dead. To this end, they ventured great distances into the cave systems. The skeletons ritually stored in the Muknal siphon cave in the Oxbelha system, i.e. Muknal’s grandfather and the Mujer de las Palmas, lie 210 metres and 174 metres from the entrance respectively. Both findings suggest the use of caverns as ceremonial mortuary warehouses used to bid farewell to important members of the group. Coal concentrations with which prehistoric settlers illuminated caverns also allowed for the use of the only source of drinking water in the area: rainwater stored deep underground. 10,000 years ago, water wells in cave systems were more than 50 meters below current levels. However, after the last thaw, these cave systems were flooded and became what we know today as cenotes. For the time being, archaeologists have to settle for little evidence of prehistoric times. Further signs of human settlements may be found beneath thick layers of organic sediments at the bottom of cenotes. We expect that in the future they be treated with cuttingedge technologies by the next generation of underground and underwater researchers.


Osamenta en Cueva Muknal. Foto: Jerónimo Avilés

Jerónimo Avilés tomando muestras en cueva Chanhol

Cueva Muknal. Foto: Jerónimo Avilés

Hola Tulum Magazine

9


PUBLICIDAD

10

Hola Tulum Magazine


Hola Tulum Magazine

11


ESTILOS ARQUITECTÓNICOS

del Área Maya Architectural Styles in the Mayan Area

Arqueología

12

Hola Tulum Magazine

Por:

Roberto Magdaleno Olmo /@robertomagdalenoolmo

D

esde principios del siglo XX muchos investigadores se han interesado en definir las características estilísticas de la arquitectura maya, logrando identificar regiones y tradiciones culturales; sin embargo, la tarea de identificar elementos ornamentales distintivos de alguna ciudad, o región, se ha vuelto mucho más compleja. Las influencias culturales de una región a otra y los cambios en las relaciones culturales a través del tiempo complican la tarea de definir los estilos de la arquitectura maya. En la cultura maya, prácticamente todos los edificios están conformados por los mismos elementos arquitectónicos. Las formas, dimensiones, proporciones, acabados, ornamentos, pigmentos, etc., son los que varían por región originando los diferentes estilos de la arquitectura maya. Algunas de las regiones mejor conocidas y definidas estilísticamente, así como sus características son las siguientes:

S

ince the beginning of the 20th century many researchers have been interested in defining the stylistic characteristics of Mayan architecture. Although regions and cultural traditions have been identified, distinguishing distinctive ornamental elements of a specific city or region is much more complex. Cultural influences of each region and the changes in cultural contexts over time make the task of defining Mayan architectural styles complicated. In Mayan culture, almost all buildings are made up of the same architectural elements. However, shapes, dimensions, proportions, finishings, ornaments, pigments, etc., are different in each region, thus resulting in different architectural styles. Some of the best known and stylistically distinct regions are:


Arqueología

Mapa de Regionalización del Área Maya a través de su Arquitectura Map of Mayan Area Regionalization through its Architecture

Hola Tulum Magazine

13


PE TÉN Templo II Tikal Vista del oriente

14

Hola Tulum Magazine


Petén Sitios principales: Nakbé, el Mirador, Tikal, Calakmul, Uaxactún,

Petén Main sites: Nakbé, El Mirador, Tikal, Calakmul, Uaxactún, Naranjo,

Naranjo, Yaxhá.

Yaxhá.

Principales características:

Main characteristics:

Basamentos piramidales escalonados con esquinas remetidas. Perfiles del edificio inclinados. Uso de mascarones modelados en estuco colocados a los lados de las escalinatas en épocas tempranas. (250 - 600 d.C.) Uso de mascarones modelados sobre los frisos en las fachadas de templos y palacios en épocas tardías (600 - 900 d.C.) En gran parte de los edificios la crestería se apoya en la parte posterior de la azotea y tienen gran altura para destacarse a la distancia.

Stepped pyramidal bases with indented corners. Use of stucco mascarons on the sides of the stairs in early times (250 - 600 AD). Use of modelled mascarons on the friezes on the facades of temples and palaces in later times (600 - 900 AD). In most buildings the roof-comb rests on the back of the roof and is high enough to stand out in the distance.

Hoy en día los aplanados arquitectónicos (estucos) y el color se han perdido en la mayoría de los edificios, se sabe que hay un dominio de rojos, ocres, azules, verdes, además del blanco y el negro. En algunos casos se han conservado vestigios de pintura mural tanto en exteriores como en interiores. Frecuentemente se identifica a la ciudad de Tikal como el ejemplo más claro del estilo Petén.

Today, stuccoes and color are gone in most buildings. However, it’s known that there is a predominance of reds, ochres, blues, greens, as well as black and white. In some cases traces of mural paintings have been preserved both in exteriors and interiors. The city of Tikal is often considered the best example of the Petén style.

Hola Tulum Magazine

15


Foto de zona arqueológica Copan tomada de internet

C CUENCA RÍO RÍ M MOTAGUA

16 Hola Tulum Magazine


Cuenca del Río Motagua Sitios principales: Copán, Quiriguá, entre otros. Principales características: Basamentos piramidales bajos. Cuerpos de muros verticales. En las etapas tempranas (250 - 600 d.C.) los muros se ornamentan con paneles modelados en estuco, posteriormente (600 - 900 d.C.) se dejan lisos con aplanados y color, regularmente rojo. Los frisos son mayormente verticales, en etapas tempranas llevan complejos diseños polícromos modelados en estuco; más tarde se sustituyen por mosaicos de piedra y esculturas empotradas. Al interior, los espacios abovedados son relativamente amplios y la mayoría de las bóvedas presenta un perfil escalonado.

Motagua River Basin Main sites: Copán, Quiriguá, among others. Main characteristics: The bases of the pyramids are low. Vertical paraments. In the early periods (250 - 600 AD) walls were decorated with panels modelled in stucco. Later (600 - 900 AD) they were left stuccoed and colored, usually in red. The friezes are mostly vertical. In early times they displayed elaborate polychrome designs modelled on stucco; later they were replaced by stone mosaics and embedded sculptures. Inside, the vaulted spaces are relatively large and most vaults have a staggered edge.

Hola Tulum Magazine

17


BAJO U SUMA CINTA Foto: Templo del Sol, Palenque Chiapas.

18

Hola Tulum Magazine


Bajo Usumacinta Sitios principales: Palenque, Pomoná, Moral Reforma, Tortuguero, Comalcalco, entre

Lower Usumacinta Main sites: Palenque, Pomoná, Moral Reforma, Tortuguero, Comalcalco, among others.

otros.

Principales características:

Main characteristics:

Las bases de las piramidales ligeramente inclinadas. En los edificios cívico-ceremoniales es muy común encontrar vanos de gran amplitud separados por pilares logrando un equilibrio visual entre vanos y macizos. En la fachada principal encontramos paneles modelados en estuco. Las molduras tienden a ser proyectadas al frente y con un perfil biselado. El friso, en la mayoría de los casos, está inclinado y rematado por molduras biseladas.

The bases of the pyramids are slightly inclined. In civic-ceremonial buildings it is very common to find large bays separated by pillars, thus creating a visual balance between them. There are panels modelled in stucco in the main facade. Moldings are bevelled and tend to be projected to the front. In most cases, the frieze is tilted and finished off with bevelled moldings.

Un elemento arquitectónico destacable de la región es la crestería, se desplanta al centro de la azotea y está formada por dos muros ligeramente inclinados hacia el centro del edificio. Su principal característica es el complejo diseño de pequeños vanos que le otorgó el nombre de crestería calada. Aunque en la mayoría de los casos se conservan pocos restos de su ornamentación, se desarrollaron programas escultóricos en su superficie como esculturas de personajes sedentes con atributos de gobierno.

An noteworthy architectural element of the region is the roof-comb, which tilts towards the centre of the roof and is made up of two walls slightly inclined towards the centre of the building. Its main characteristic is the complex design of small openings named fretwork. Although in most cases few traces of its ornamentation remain, complex sculptural schemes were developed on its surface such as sculptures of seated characters with attributes of ruler.

Los interiores de los templos, palacios y edificios administrativos tienden a ser amplios y altos, bien iluminados y ventilados; frecuentemente se construyen santuarios al centro de la cámara principal, los cuales presentan todos los elementos formales de cualquier edificio (muros, frisos, molduras y bóveda).

The interior spaces of temples, palaces and administrative buildings tend to be large and tall, well-lit and ventilated. Sanctuaries are often built in the centre of the main chamber; these sanctuaries have all the formal elements of any building (walls, friezes, moldings and vaults).

Hola Tulum Magazine

19


Hola Tulum Magazine

Center of Yucatan Rio Bec Sites: Becán, Chicanná, Xpuhil, Río Bec, Hormiguero, among others. Chenes Sites: Santa Rosa Xtampak, Hochob, Dzibilnocac, Nohcacab, Tabasqueño, among others. Puuc Sites: Uxmal, Kabah, Sayil, Labna, Oxkintok, among others.

El investigador David Potter fue el primero en proponer una unidad cultural para lo que conocemos por separado como regiones Río Bec, Chenes y Puuc; actualmente se siguen encontrando muchos elementos compartidos, pero de igual forma características, propias de cada área.

Researcher David Potter was the first to suggest the creation of a cultural unit for what we know separately as the Rio Bec, Chenes and Puuc regions. Many shared elements as well as distinctive characteristics of each area are still found today.

Comp. foto: Uxmal, Chicanáh y Santa Rosa.

CENTRO DE YUCATAN 20

Centro de Yucatán Sitios Estilo Río Bec: Becán, Chicanná, Xpuhil, Río Bec, Hormiguero, entre otros. Sitios Estilo Chenes: Santa Rosa Xtampak, Hochob, Dzibilnocac, Nohcacab, Tabasqueño, entre otros. Sitios Estilo Puuc: Uxmal, Kabah, Sayil, Labna, Oxkintok, entre otros.


Algunas de las características que encontramos en las tres áreas mencionadas (Río Bec, Chenes Principales características de la región y Puuc) son: Chenes: Las fachadas ornamentadas con mosaicos de piedra (muros y frisos, o solo en frisos) con imágenes del Monstruo de la Tierra (Cauac o Kauak) llamados mascarones teratomorfos. Mascarones superpuestos verticalmente (cascadas de mascarones) de una deidad nariguda identificada por algunos como Chaahk el Dios de la Lluvia. Molduras de fachadas con ornamentación de cilindros de piedra llamados tamborcillos y cilindros de mayor longitud en los frisos llamados columnillas. Las bóvedas pueden presentar la clásica superficie plana pero es muy común para toda esta región que describan una ligera curvatura cóncava. Cresterías apoyadas en la parte media de la azotea conformadas por un solo muro vertical calado, la superficie de las cresterías y los frisos pueden tener clavos arquitectónicos o repisas de piedra que servían para el empotre o soporte de elementos escultóricos.

Edificios de dos niveles, en muchos de los casos. Es común encontrar templos en el segundo nivel y estructuras palaciegas en el primero. Estructuras de un solo nivel de forma rectangular con tres vanos de acceso que dividen la fachada en tres secciones. La división de la fachada puede ser a través de la ornamentación, altura o lo más común, un desfasamiento de los planos de la fachada.

Principales características de la región Rio Bec: Edificios palaciegos de un solo nivel con varias habitaciones, algunos de los cuales fueron modificados posteriormente al construirse esbeltas torres en los extremos de su fachada principal enmarcando al edificio palaciego, a este tipo de estructuras se les conoce como edificios de dos torres con templos falsos.

Principales características de la región Puuc: Mosaicos arquitectónicos con diseños geométricos como grecas, cruces (llamadas celosías), líneas zigzagueantes o serpentiformes, columnillas y tamborcillos. Cascadas de mascarones en las esquinas de los edificios, en los frisos o formando toda una fachada. Representaciones de casas mayas realizadas en mosaicos ornamentales en los frisos. Grandes arcos de entrada a los conjuntos arquitectónicos o vinculados a sacbeoob (caminos blancos). Las molduras de las fachadas, comúnmente están ornamentadas con tamborcillos, chimes (líneas zigzagueantes dentadas) o con un doble bisel llamado atadura

Characteristics shared by the three mentioned areas (Bec River, Chenes and Puuc): Facades decorated with stone mosaics (on walls and friezes, or only on friezes) with images of the Earth Monster (Cauac or Kauak) called teratomorphic mascarons. Vertically superimposed mascarons of a bignosed deity identified by some as Chaahk the god of rain. Facade mouldings decorated with stone cylinders and longer cylinders on the friezes called. Vaults may have the usual flat surface but it is very common across this region that they show a slightly concave curve. Roof-comb on the centre of the roof consisting of a single vertical wall showing fretwork. The surface of the cresting and the frieze may have architectural studs or stone corbels that were used to embed or support sculptural elements.

Main characteristics of the Puuc region: Las torres tienden a presentar esquinas redondeadas, cuerpos en talud con moldura inferior y superior, y escaleras que, por su inclinada pendiente y el ancho de sus escalones, no son funcionales. Dichas torres tienden a ser muy esbeltas, altas y en su cima se localiza una construcción sólida con todos los elementos arquitectónicos formales (muros, frisos, molduras, paneles, mascarones teratomorfos, crestería). Los templos carecen de cámaras internas en la mayoría de los ejemplos conservados.

Architectural mosaics with geometric designs such as fretwork, crosses (latticework), zigzagging or serpentiform lines, decorative small columns. Superimposed Mascaron on the corners of buildings, on friezes or making an entire facade. Depictions of Mayan houses in decorative mosaics on the friezes. Large arches leading to architectural ensembles or connected to sacbeoob (white paths). Moldings of the facades commonly decorated with decorative small columns, jagged zigzag lines or with a double bevel called molding.

Main characteristics of the Chenes region: Two-story buildings (in many cases). It is common to find temples on the second level and palatial structures on the first. Single-story rectangular structures with three access bays that divide the facade into three sections. The division of the facade may be achieved by means of ornamentation, height or, most commonly, displacement of the facade plans.

Main characteristics of the Rio Bec region:

Single-story palatial buildings structures with multiple rooms. Some of these buildings were later modified with slender towers at the extremes of their main facade. These types of structures are known as two-tower buildings with false temples. Towers tend to have rounded corners,sloped bodies with lower and upper moldings, and a staircase which, due to its slope and the width of its steps, is not functional. These towers tend to be very slender and tall with a solid construction at the top displaying all the formal architectural elements (walls, friezes, molding, panels, teratomorphic mascarons, cresting). Absence of internal chambers in most of the preserved temples. Panels on the walls that complement the ornamentation of architectural mosaics.

Paneles sobre los muros que tienden a completar la ornamentación de los mosaicos arquitectónicos.

Hola Tulum Magazine

21


Comp. foto: Pirรกmide Chichenitza, Chac- mol y columnas.

ITZA

22 Hola Tulum Magazine


Itzá Main sites: Mayapán, Chicén Itza.

Itzá Sitios principales: Mayapán, Chicén Itza.

P

M

Los tableros sobre talud y los tableros en placa formando los cuerpos arquitectónicos de los basamentos piramidales. muros con base en talud. Paneles en mosaico. Cascadas de mascarones, cresterías caladas de un solo muro. Almenas como remate de las azoteas. Columnas y pilares para formar accesos. Salas hipóstilas abovedadas logrando una amplitud de interiores no alcanzada por otras arquitecturas. Los pilares o jambas presentan imágenes de guerreros.

Inclined planks and plate boards incorporated into the pyramidal bases. Walls with tilted base. Mosaic panels. Mascaron cascades. Fretwork crestings of a single wall, crenels crowning of the roofs. Columns and pillars that create gates, vaulted hypostyle halls with a unique interior amplitude. The pillars or jambs display pictures of warriors. The most iconic elements are the so-called serpentiform columns.

Lo más icónico son las llamadas columnas serpentiformes. Iconográficamente, además del gran corpus de representaciones de guerreros, encontraremos imágenes de cautivos, sacerdotes, deidades, jaguares, águilas devorando corazones, serpientes emplumadas, y el llamado hombre-pájaro-serpiente-jaguar. También esculturas de Chac Mool, portaestandartes antropomorfos y zoomorfos, atlantes, serpientes emplumadas, entre otras.

With regard to iconography, besides the great corpus of warrior depictions, there are images of captives, priests, gods, jaguars, eagles devouring hearts, feathered serpents, and the so-called bird-snake-jaguar-man. There are also sculptures by Chac Mool, anthropomorphic and zoomorphic standard-bearers, Atlanteans, and others.

rincipales características:

ain characteristics:

Hola Tulum Magazine

23


COSTA

ORIENTAL Foto: Templo 16 Tulum Q. Roo

24

Hola Tulum Magazine


Costa Oriental Sitios principales: Tulum, San Gervasio, El Rey, Polé, Xel Há, Tankah y Muyil

Costa Oriental Main sites: Tulum, San Gervasio, El Rey, Polé, Xel Há, Tankah y Muyil

Principales características: Columnas serpentiformes. Edificios con amplias salas con columnas. Dinteles remetidos. Iconografía de la serpiente emplumada. Templos miniatura y bajos. Muros ligeramente inclinados en su parte superior. Pequeñas ventanas. Nichos en los frisos al eje de los vanos de acceso con esculturas de personajes, principalmente, el Dios Descendente. Una de las cualidades arquitectónicas regionales es la transformación de un templo bajo a un santuario interior. Generalmente construían tres habitaciones (una al frente y dos laterales) alrededor del templo, de esta manera se configura un edificio más complejo con dos etapas constructivas coexistiendo. La mayoría de los edificios abovedados son bajos en el interior y el uso d de vigas de madera para las techumbres planas es más común, principalmente en los edificios con columnas, ganando altura y ligereza en la edificación.

Main characteristics: Serpentiform columns. Large halls with columns. Indented lintels. Iconography of the Feathered Serpent. Miniature and low temples. Slightly inclined walls at the top. Small windows. Niches in the friezes with sculptures of several characters, mainly the Descending God Three rooms were usually built around the temple, one at the front and two at the sides, thus making it a more complex building. The interiors of most vaulted buildings are low, and the use of wooden beams for flat roofs is more common mainly in buildings with columns. This made the structures higher and lighter.

Hola Tulum Magazine

25


Almena: Adornos de techos o remates de pretil, hechos en piedra o barro cocido moldeado. Basamentos escalonado: Sucesión de cuerpos escalonados que sirven habitualmente para realzar un templo u otra construcción. Calado: Trabajo que consiste en taladrar, perforar, horadar papel, tela, madera, metal u otro material siguiendo un dibujo; las cresterías de muchos edificios mayas suelen tenerlo.

GLOSARIO

Crestería: Adorno de calados que corona y remata las partes altas de un edificio.

26

Hola Tulum Magazine

Dintel: Pieza horizontal superior de puertas, ventanas y otros huecos, apoyada en sus extremos sobre las jambas y destinada a soportar cargas. Estuco: Pasta de cal y tierra caliza muy fina con que se revisten interiores y exteriores, los pisos, las esculturas adosadas y otras partes esculpidas. Según la región la cal puede combinarse con sahcab, chukum, pixoy, jolol, con polvo de tenzotle, de alabastro, de yeso, etc. Frisos: Zona superior de la fachada ligeramente inclinada, suele llevar la ornamentación escultórica más importante del edificio. Hipóstila, lo: Edificio o sala cuya cubierta está sostenida por columnas o pilares Macizo: Una parte de la construcción que está entre dos huecos. Mascarón: Cara grande, grotesca o fantástica, que sirve como ornamentación en ciertas obras pictóricas, escultóricas.

Moldura: Construcción perimetral que a manera de cadena, rodea el contorno exterior de una construcción. Parte saliente de perfil uniforme que sirve para adornar o reforzar obras de arquitectura, carpintería y otras artes. Mosaico: Técnica escultórica que recurre al empleo de piezas especialmente diseñadas para construir un todo ensamblado a la perfección. (imágen de Mitla o Puuc). Panel: Superficie resaltada o rebajada en un lienzo de muro, un friso, un tablero o una hoja de puerta. Policromo: De varios colores. Tablero: Plano resaltado, liso, labrado o con molduras para ornato de algunas partes de un edificio. Talud: Inclinación del parámetro de un muro o terreno. Vano: Parte del muro en la que no hay apoyo para el techo o bóveda. Huecos de ventanas y puertas, intercolumnios, son vanos.


Mascaron: large face, usually human, sometimes frightening or chimeric, used as a decorative element in certain pictorial or sculptural works. Molding: Perimetrical chain-like structure that surrounds the outer part of a building. Protruding section with a uniform outline that serves to decorate or reinforce pieces of architecture, carpentry and other arts. Mosaic: Sculptural technique that uses specially designed pieces to build a perfectly assembled whole (image of Mitla or Puuc). Panel: A smooth surface, usually rectangular (or sometimes circular) in shape and framed by a molding, and often featuring decorative, sculptural carving on a wall canvas, frieze, plank or door leaf . Polychrome: Being of many or various colors / decorated or executed in many colors, as a statue, vase, or mural.

Staggered bases: A succession of staggered bodies that are usually used to enhance a temple or another construction. Fretwork: Ornamental work consisting of interlacing parts, work in which the design is formed by perforation. It can be done by drilling, perforating, perforating paper, cloth, wood, metal or other material following a pattern. Cresting: Ornament of fretwork finishing a roof or wall. Lintel: A horizontal block that spans the space between two supports (jambs) usually over an opening such as a window or door. It’s intended to carry weight.

GLOSARY

Merlon: (in a battlement) The solid part between two crenels.

Stucco: Paste of lime and very fine-grained limestone used to cover interiors and exteriors, floors, embedded sculptures and other sculpted parts. Depending on the region, lime can be mixed with sahcab, chukum, pixoy, jolol, tenzotle powder, alabaster, plaster, etc. Frieze:

Board/Plank: A plane surface of stucco which is protruding, flat, carved or with moldings to decorate parts of a building.

Upperpartofthefacade.Itisslightlyinclinedandusuallyhasthemostimportant sculptural ornamentation of the building. Hypostyle:

Slope: The inclination of a wall or terrain. An inclined portion of ground or wall.

Building or room where columns or pillars carry the ceiling.

Bay: Part of the wall on which there is no support for the ceiling or vault. Window and door openings, as well as intercolumniations, are bays. Crenellation: Sequence of alternating raised and lowered wall sections at the top of a high exterior wall or parapet. Crenellations are made of stone or molded baked clay and are also known as a battlement.

Hola Tulum Magazine

27



Herencia Viva

Chukum, Live Heritage

Cuando vamos de visita a un sitio arqueológico en el área maya no deja de sorprendernos la monumentalidad de algunos edificios y la maestría de sus acabados. Las formas labradas en piedra o modeladas en argamasas de estuco, la pintura mural con colores y diseños únicos despiertan un interés por saber a qué tipo de materiales tenían acceso los antiguos mayas para construir.

Por:

La mayor parte de las ciudades mayas se construyeron en la Península de Yucatán, una gran plataforma calcárea que emergió del mar hace más de 18 mil millones de años. La piedra caliza y sus derivados, como la cal, fueron los principales materiales de construcción utilizados para edificar tan magníficas ciudades. La cal se usa generalmente en una mezcla o mortero, para lo cual hay que hacer una combinación de agua y agregados pétreos tales como arcillas, sascab, arenas, piedra triturada y aglutinantes de origen vegetal. Gracias a las investigaciones se ha comprobado el uso de aditivos orgánicos en las mezclas de cal, para la elaboración de los recubrimientos arquitectónicos de los edificios mayas.

The monumentality of some buildings and the mastery of their finishings is something striking to see in the archeological sites in the Mayan Area. Forms carved in stone or sculpted in stucco mortar as well as mural painting with unique colors and designs make us wonder what kind of materials the ancient Mayan had access to build their constructions. Most Mayan cities were built on the Yucatan Peninsula, a large calcareous platform that emerged from the sea more than 18 billion years ago. Limestone and its derivatives such as lime are the main materials used by the Mayan to build their magnificent cities. Foto: recubrimiento con Chukum, tomada de internet

Chukum

Claudia García Solís

Lime is generally used in a mixture or mortar. A combination of lime, water and stone aggregates such as clays, sascab, sand, crushed stone and vegetable binders must be made. Research has proven the use of organic additives in lime mixtures for the elaboration of architectural stucco of Mayan buildings.

Hola Tulum Magazine

29


A) Especies arbóreas de cuyas cortezas se obtienen extractos naturales: a) pixoy, b) chakaj, c) jolol y d)chukum. Fotos: Uso de aditivos en mezclas orgánicas/ Claudia G. y Yareli V.

30

Hola Tulum Magazine

In his chronicle of the 16th century Relaciones de las Cosas de Yucatán, Diego de Landa mentions the use of these additives in lime mixtures. He points out that in order to burnish whitewash and make them more resistant, lime was mixed with the fluids obtained after mashing the bark of certain trees (Landa 1973: 129-130). At the end of the 1920s, a technique similar to the one previously described was identified during the archaeological research of the Carnegie Institution of Washington in Chichén Itzá. There, the master masons also explained that in order to obtain these extracts it was necessary to moisten the bark of a tree called chukum in water for several days. Once the solution of the bark was obtained, they used it to moisturize the coatings and waterproof the buildings. They applied the chukum by compacting and polishing the stucco, which allowed for a more polished and water-resistant finish. Foto corteza Pichoy (tomada de internet)

Diego de Landa en su libro del siglo XVI Relaciones de las Cosas de Yucatán hace mención del uso de estos aditivos en las mezclas de cal, señalando que se usaban para bruñir los encalados y hacerlos más resistentes, refiere que “la cal se mezclaba con caldos obtenidos después de majar cortezas de ciertos árboles” (Landa, 1973: 129-130). Una técnica similar, a la descrita anteriormente, se identifica durante los trabajos arqueológicos de la Carnegie Institution of Washington en Chichén Itzá a finales de la década de los veinte. Ahí, los maestros albañiles especificaron que para obtener estos extractos era necesario humectar las cortezas de un árbol llamado chukum en agua, por varios días. Una vez obtenida la solución de la corteza en agua la utilizaban para humectar los recubrimientos e impermeabilizar los edificios. Aplicaban el chukum compactando y puliendo el estuco, lo que permitía un acabado más pulido y resistente al agua. Este tipo de conocimiento era común hasta hace unas décadas entre los albañiles mayas que trabajaban con cal. Desafortunadamente, el uso generalizado del cemento y la construcción, a gran escala, han hecho olvidar no sólo el uso de la cal sino también sus diferentes mezclas con materiales locales.

This was common knowledge among Mayan masons until a few decades ago. Unfortunately, the widespread use of concrete and large-scale construction has led not only to forget the use of lime but also its different mixtures with local materials.

B) Tree species whose bark extracts are obtained natural: a) pixoy, b) chakaj, c) jolol y d) chukum. Photos: Use of additives in organic mixtures / Claudia G. and Yareli V.

C)

D)


Por otro lado, en diversos estudios realizados a morteros de la época prehispánica, usados para realizar pintura mural y relieve modelados, se han podido identificar aditivos orgánicos en las mezclas de cal. Sin embargo, su identificación no es precisa, los análisis químicos especializados aún no han podido revelar con exactitud de qué tipo de plantas o árboles provienen dichos aditivos. Durante los últimos años, los restauradores han experimentado con algunos aditivos orgánicos identificados por los albañiles mayas o mencionados en fuentes bibliográficas como alternativas para conservar y restaurar la pintura mural y los elementos modelados en estuco. El chukum (Phitecolobium albicans, Havardia albicans), chakaj (Buersera Simaruba), jolol (Critonia quadrangularis) y pixoy (Guzauma ulmifolia Lam) cambian las propiedades de las mezclas de cal. Al añadirle agua de estos árboles a los morteros se obtiene una mezcla más manejable, se incrementa la dureza del preparado y su blancura se matiza con un tono café rojizo. El conocimiento de las técnicas originales adquirido a través del estudio de las fuentes históricas, y la experimentación así como el análisis de materiales nos permite entender mejor la tecnología antigua y sus diversas aplicaciones en la arquitectura. Por ejemplo, en Palenque, las representaciones modeladas en estuco, de los principales edificios, son retratos de reyes a cuerpo entero con delicados detalles como joyería y tocado; esto no hubiera podido realizarse sin el uso de aditivos orgánicos en las mezclas de cal. En el mundo moderno, la disposición de materia prima y, en general, de recursos es mucho más amplia, por lo que se puede experimentar con otros productos para obtener las mismas características observadas en los morteros con aditivos orgánicos. Dichos productos utilizados durante tiempos prehispánicos, provienen de especies arbóreas de las selvas del área maya, especies cada vez más afectadas

On the other hand, in several studies carried out on mortars from the pre-Hispanic period used for mural painting and relief modelling, we were able to identify organic additives in the lime mixtures. However, specialized chemical analyses have not yet been able to reveal the exact type of plants or trees from which these additives are derived. Over the past years, restorers have tested some organic additives identified by Mayan masons or mentioned in bibliographic sources as an alternative for conserving and restoring mural painting and elements modelled in stucco.

A)

B)

C)

D)

E)

F)

Chukum (Phitecolobium albicans, Havardia albicans), chakaj (Buersera Simaruba), jolol (Critonia quadrangularis) and pixoy (Guzauma ulmifolia Lam) change the properties of lime mixtures. By mixing lime with water from these trees, a more manageable blend is obtained, it’s hardness is increases and the whiteness of lime is tinted with a reddish-brown tone. Knowledge of original techniques acquired through the study of historical sources, experimentation and the analysis of materials allows us to better understand ancient technology and its many uses in architecture. In Palenque, for example, full-body stucco representations of kings on the main buildings are modelled with delicate details such as jewelry and headdress, which would not have been possible to incorporate without the use of organic additives in the lime mixtures. Nowadays, the availability of raw materials and resources is far wider, which is why many other products can be used to obtain the same characteristics observed in mortars with organic additives. The organic additives used during pre-Hispanic times come from tree species found in Mayan jungles, species that are increasingly threatened by deforestation caused by the real estate business.

Preparación de la mezcla del chukum con cal: a) obtención de la corteza chukum, b) proceso de maceración de las cortezas para la obtención del extracto, c) eliminación de restos vegetales de la solución del chukum, d) hidratación de cal química con extracto de chukum, e) apariencia de la mezcla de la cal con extracto de chukum, f) apariencia pasta de cal con extracto de hukum. Fotos: Uso de aditivos en mezclas orgánicas/ Claudia G. y Yareli V.

Preparation of the mixture of chukum with lime: a) obtaining of the chukum bark, b) process of maceration of the crusts to obtain the extract, c) elimination of plant remains of the chukum solution, d) hydration of chemical lime with chukum extract, e) appearance of the mixture of lime with chukum extract, f) appearance of lime paste with hukum extract. Photos: Use of additives in organic mixtures / Claudia G. and Yareli V.

Foto: Obreros realizando la mezcla, tomada de internet.

por la deforestación a causa del negocio inmobiliario.

Hola Tulum Magazine

31


32

Nadia Burkettsi

Don Hermilo the Sky Observer

Don Hermilo

el Observador del Cielo

Por:

Hola Tulum Magazine

“Yo siempre he pensado en escribir estas cosas, qué bueno que a través de ustedes ahora puedo decirlo” “I’ve always thought of writing about these experiences; it’s great to know you’ll be my spokespeople now” A principios de 1967, Don Hermilo Torres Interian observó el cielo por primera vez. Tenía 22 años de edad y trabajaba en las Ruinas de Bonampak al mando del arqueólogo Alejandro Tovalín. Allí, como parte del equipo de restauración, descubrió que Bonampak quiere decir “muros pintados” o “muros teñidos “en alusión a la pintura mural que se encuentra en excelente estado de conservación; se deslumbró con la belleza natural de la reserva “Los Montes Azules” y vio los astros reflejados en el caudaloso Río Usumancita que separa México de Guatemala.

In early 1967 Don Hermilo Torres Interian observed the sky for the first time. He was 22 years old and worked in the Bonampak Ruins under the command of archaeologist Alejandro Tovalín. As part of the restoration team, he discovered that Bonampak means “painted walls” or “stained walls”, in reference to the very well preserved murals there found. These ruins are located in the Montes Azules Reserve, where the stars’ reflection can be seen in the mighty Usumancita River that separates Mexico from Guatemala.

Seis meses después, Hermilo fue invitado a participar en los trabajos de restauración de las Ruinas de Palenque, Chiapas. Fue parte del equipo que restauró el Templo de las Inscripciones y la mismísima Tumba de Pakal. K’inich Janaab’ Pakal “El Grande” gobernó del 23 de marzo de 603 d. C. al 28 de agosto de 683 d.C., fue un ahau, gobernante del Ajawlel o señorío maya de B’aakal, en Palenque, cuya sede era Lakam Ha’ “lugar de las grandes aguas”.

Six months later, Hermilo was invited to participate in the restoration of the Ruins of Palenque, Chiapas. He was part of the team that restored the Temple of the Inscriptions and the very Tomb of Pakal the Great (K’inich Janaab’ Pakal), who ruled from March 23rd, 603 AD to August 28th, 683 AD. He was an Ahau, ruler of the Ajawlel or Mayan lordship of B’aakal, Palenque, whose headquarters was Lakam Ha’ or “Place of the Great Waters”.

Durante el año 1968, Don Milo participó enérgicamente en las excavaciones de Uxmal liberando el Templo del Adivino. Ese mismo año formó parte del equipo de restauración de Edzá, Campeche y un año después en las Ruinas de Coba, Don Hermilo y sus compañeros encontraron un tesoro de cuentas de jade mientras restauraban el Templo de las Pinturas.

During 1968, Hermilo Torres worked in the Uxmal excavations uncovering the Pyramid of the Magician. That same year he was also involved in the restoration of Edzá, Campeche; and a year later, while restoring the Temple of Frescoes in the Ruins of Coba, he and other workers found a treasure consisting of jade beads.


Hola Tulum Magazine

33

Hermilo con familia de lacandones 1967. Foto: archivo familiar.


H

ermilo, también conocido como “Milo”, llegó a Tulum en 1972 a trabajar en la restauración de El Castillo junto al arqueólogo Víctor Segovia Pinto. “Hicieron un campamento detrás de la muralla, al lado izquierdo hacia el norte”, cuentan sus hijos. También cuentan que fue el mismísimo Ex Presidente de los Estados Unidos Mexicanos, Don Luis Echeverría Álvarez, quien le encomendara el puesto de custodio de bienes culturales en la Zona Arqueológica de Tulum. A partir de 1975 y durante 30 años, Don Hermilo mantuvo su puesto como protector de esta Zona. Era el primero en llegar y el último en irse. Cada vez que aparecía un arqueólogo o un nuevo estudio él estaba ahí: escuchando, observando, su premisa era siempre la misma: aprender. En julio de 2018 tuvimos la oportunidad de entrevistar a Don Hermilo. Con 71 años, sin importar retiro ni jubilación aún se sentía parte de la Zona Arqueológica de Tulum. Hablamos de su trabajo y nos transmitió la gratitud y el conocimiento que solamente la experiencia confiere. “Yo siempre he pensado en escribir estas cosas, qué bueno que a través de ustedes ahora puedo decirlo”. Durante años, en silencio, Hermilo tomó registro fotográfico de los efectos de luz y sombra que sucedían entre los astros y los edificios de la Zona Arqueológica de Tulum. Así se transformó en El Observador del Cielo. Hermilo recuerda aquella vez en que el Templo de Las Pinturas se iluminó de una forma particular. El brillo del sol que atravesaba las dos ventanillas del Castillo, impactando justo en la mirada de los antiguos gobernantes, orientada hacia el mar. “Milo” logró saber exactamente qué día Venus aparecerá por la pequeña ventana del Templo del Dios Descendente, conocer el punto específico desde dónde se puede observar un pequeño hilo de sol traspasando el Ojo de Aguja. Fue él quien cortó las ramas que cubrían la Casa del Chultun para descubrir que desde allí también se podían apreciar fenómenos arqueo-astronómicos.

Don milo en Tulum, fecha desconocida. Foto: archivo familiar

El 07 de febrero de 2019, antes de que este artículo llegara a ser publicado, Don Milo emprendió su propio viaje hacia las estrellas. Hoy, sus hijos nos cuentan algo más de la historia: “En una de las oportunidades en que mi padre se encontraba realizando sus observaciones, encontró junto a una roca una especie de cuenca, o sea, una piedra con un hoyo, como no sabía qué era la volvió a meter. Un día le preguntó a uno de sus amigos, el arqueólogo Roman Piña Chan -‘¿qué será esto?’ él le respondió –‘Esto seguramente era el pequeño cuenco en donde el antiguo encargado de observar los astros plasmaba sus escrituras, allí guardaba la tinta’. Imagínate. ¡Ese era mi padre!”. “También fue él quien descubrió el marcador para el solsticio de verano el 21 de junio, el Ojo de Aguja y la ventanita escondida de la Casa del Chultun. Él fue quien capturó a Venus, el sol y la luna alineándose con el Templo del Dios Descedente y los ofertorios”.

34

Hola Tulum Magazine

Es un gran honor para la redacción y todo el equipo de Hola Tulum compartir el legado de Hermilo Torres Interian, El Observador del Cielo:


H

ermilo, also known as “Milo”, arrived in Tulum in 1972 to work on the restoration of the Castle together with archaeologist Víctor Segovia Pinto. His children told us part of the story: “They camped behind the wall, on the left side, facing north.” They also say that it was the very former President of the United States of Mexico, Don Luis Echeverría Álvarez, who entrusted him with the job of custodian of cultural property in the Tulum Archaeological Site, where he remained in charge for 30 years. He was the first to arrive and the last to leave. Every time an archaeologist or a research project appeared he was there, listening and observing, always eager to learn. In July 2018 we had the opportunity to interview Don Hermilo. At the age of 71, regardless of retirement, he still felt part of the Tulum Archaeological Site. He was grateful for the opportunities his work offered him, for the knowledge that can only be acquired through experience. “I’ve always thought of writing about these experiences; it’s great to know you’ll be my spokespeople now”. Silently and for many years, Hermilo made a photographic record of light and shadow between the stars and the buildings of his workplace, his second home. Thus he became The Sky Observer. Hermilo remembers that time when the Temple of Frescoes was illuminated in a particular way. Sun beams pierced the two windows of the Temple and hit right in the eyes of the ancient rulers, whose gaze was directed towards the sea. Milo calculated the exact day in which Venus can bee seen through the tiny window of the Temple of the Descending God and the point from which a thin ray of sunlight can be observed piercing the Needle Eye. It was he who cut the branches that covered the House of Chultun to discover that archaeo-astronomical phenomena could also be appreciated from there. On February 7th, 2019, before this article was published, Don Hermilo set out on his own journey to the stars. Today, his children tell us a little more about his story: “In one of his quests, my father found next to a rock a sort of basin, that is, a stone with a hole... and since he didn’t know what it was, he put it back in its place. One day he asked one of his friends, archaeologist Roman Piña Chan, ‘what can this be?’-’This was surely the bowl where the ancient man in charge of observing the stars kept the ink he used to write down his observations’. That was my father!” “He was also the one who discovered the indicator for the summer solstice on June 21st, the Needle Eye and the hidden window in the House of Chultun. He was the one who captured the alignment of Venus, the sun and the moon with the Temple of the Descending God and the offertories.”

Un jóven Milo en Palenque 1967 Foto: archivo familiar

It is a great honor for the editorial staff and the entire Hola Tulum team to share the legacy of Hermilo Torres Interian, The Sky Observer:

Hola Tulum Magazine

35


Fenómeno #1: Julio

Phenomenon #1: July

Durante el mes de julio Hermilo identificó tres fenómenos de luz y sombra. Se ve Venus, el Sol y la Luna alineados en el Edificio 5 conocido como Templo del Dios Descendente y en La Casa del Viento, también conocida como Pequeño Observatorio. “Según otros libros que he leído, el primer mes del calendario maya es el mes de julio, ¡qué casualidad que se observe la Luna llena en esos dos edificios: El Templo del Dios Descendiente y el Pequeño Observatorio! ¡qué casualidad si es el primer mes del calendario maya!” rememoraba Don Hermilo

Hermilo identified three phenomena of light and shadow that occurred in the month of July. Venus, the sun and the moon are seen lined up from Building 5 known as the Temple of the Descending God and from the House of the Wind, also known as The Small Observatory. “According to other books I’ve read, July is the first month of the Mayan calendar; what a coincidence that the full moon can be observed from those two buildings in July! What a coincidence it’s the first month of the Mayan calendar!”

Fenómeno #2 : Diciembre

Phenomenon #2 : December

Entre el 18 y el 26 de diciembre la luz del sol entra al Templo del Dios Descendiente generando un halo de luz. También se observa el Sol en el Pequeño Observatorio, también llamada Casa del Viento.

Between the 18th and the 26th of December the sunlight enters the Temple of the Descending God generating a halo of light. The sun can also be seen in the Small Observatory, also called the House of the Wind.

Fenómeno #3: Febrero

Phenomenon #3: February

A las 4:15 am se logra ver Venus en la ventanilla del Templo del Dios Descendiente.

At 4:15 a.m. Venus is visible on the window of the Temple of the Descending God.

Fenómeno #4 : Junio - Diciembre

Phenomenon #4 : June - December

El 21 de junio se ve el Sol hacia el lado norte a través de una ventana de la Casa del Cenote. Este fenómeno marca, según Hermilo, el solsticio de verano. El sol empieza el viaje desde los Edificios de la Serie Inicial hacia el Templo del Dios Descendiente. Este movimiento finaliza el 21 de diciembre. “Al interior de la Casa del Cenote hay un pequeño cuartito, no tiene techo, en la parte de atrás hay una ventanilla, un cuadrito pequeño, (…) en esa parte yo corté todas las ramas de árbol que tapaban. Pude observar como a partir del 21 de junio, el Sol va pasando y su puesta va cayendo cada día hacia el lado norte, a partir del 18 de diciembre, en esa pequeña ventanilla, se observa como cae el Sol sobre el techo. Después del 21 de junio el Sol otra vez se regresa hacia el lado norte. Lo mismo se puede observar en la ventanilla del lado norte del Castillo, el día 21 de diciembre; el sol se detiene y comienza su regreso”. “A partir del 18 de diciembre hasta el 26 de diciembre se observa cómo pasa la luz del sol por el Templo del Dios descendiente. Se repite lo mismo al observarlo en el pequeño observatorio con el Sol en los dos edificios, al igual que con la luna” enfatizaba Hermilo.

On June 21, the sun is seen towards the north side through a window of the Casa del Cenote. According to Hermilo, this phenomenon marks the summer solstice. The Sun travels from the Buildings of the Initial Series to the Temple of the Descending God. This trajectory ends on December 21. “Inside the Casa del Cenote there’s a small room without a roof. There’s a small window in the back, (...) and there I cut all the tree branches that covered it. I observed that from June 21 the sunsets move towards the north side, and from December 18, you can see through the window how the sun sets on the roof. After June 21 the sun returns again to the north side. This can also be seen in the window on the north side of the castle on December 21. On that day, the Sun stops and starts his way back”. “From the 18th to the 26th of December the sun shines through the Temple of the Descending God. The same thing happens in the two buildings of the small observatory with both the Sun and the moon.”

Phenomenon #5: December - January Fenómeno #5: Diciembre-Enero Según Hermilo, el solsticio de invierno está marcado por el movimiento del sol en los Edificios de la Serie Inicial. El sol que venía moviéndose de norte a sur, ahora regresa de sur a norte hasta los últimos días de enero. “Tuve la dicha de ver cómo pasaba la luz del sol por el Edificio Serie Inicial. Se observa a mediados de noviembre hacia el lado sur, a partir del 25 de enero comienza a regresar hacia el norte y se repite el 27 y el 30 de enero”, señalaba el Observador del Cielo.

36

Hola Tulum Magazine

According to Hermilo, the winter solstice is signaled by the movement of the sun in the Initial Series Buildings. The sun that moved from north to south, now goes north until the last days of January. “I was lucky enough to see sunlight passing through the Initial Series building. It is observed in midNovember towards the south side, then on January 25th it starts its way back towards the north and it’s seen again between January 27 and 30”.


Hola Tulum Magazine

37


PUBLICIDAD

38

Hola Tulum Magazine


PUBLICIDAD

Hola Tulum Magazine

39


Por:

Biomimicry, Expo Tulum Sustainable Construction 2019

Biomímesis

Expo Tulum Construcción Sostenible 2019

Manuel del Monte www.maderasconciencia.com

Imitando la naturaleza para vivir mejor Imitating nature for better life Juan Casillas, “Construcción Social Sostenible” Todos hemos venido a Tulum por distintas razones: la mía fue la naturaleza, relacionarme con ella de forma directa, humilde y sin buscar dominarla; entenderme a mí mismo gracias a ella.

Hola Tulum Magazine

Éste artículo señala algunos de la larga lista de expositores que participaron durante la Expo.

La biomímesis (de bio, vida y mimesis, imitar), también conocida como biomimética o biomimetismo es una ciencia y método de diseño que estudia los procesos biológicos como modelos para responder problemas humanos. Es una buena herramienta para conectar con nosotros mismos a través de la naturaleza.

La Biomímesis aplicada a la arquitectura o al diseño exige estándares de alto rendimiento y sobretodo nos obliga a trabajar con una causa. ¿Por qué y para qué hago mi proyecto?, ¿qué quiero que mi diseño haga?.

En la primera edición de la Expo Tulum Construcción Sostenible 2019 escogimos la biomímesis como punto de partida. Organizamos la exposición con la finalidad de difundir diversas iniciativas enfocadas en la sostenibilidad y fomentar nuevas formas de vivir. Para nosotros, la biomímesis se trata de crear respetando la vida de todo ser y construir tomando como inspiración las estrategias evolutivas de la naturaleza.

La Expo Tulum Construcción Sostenible 2019 no fue un showroom con opciones orgánicas, eco, o bio. Buscamos generar un espacio donde la gente interesada en la arquitectura, el bio-diseño, el urbanismo, la eficiencia energética, la naturaleza y el tejido social pueda reflexionar, expresarse, debatir y transmitir sus conocimientos particulares así como sus sueños.

Durante la Expo hubo varias conferencias, pláticas y expositores, entre ellos destacan:

Con éstas ideas en mente, varios amigos hemos creado también la Sociedad Cooperativa Tulum Sostenible. Para nosotros, la sostenibilidad es una forma de ver las cosas que nos ayuda a crear relaciones sanas y a generar espacios donde la naturaleza y los humanos podamos coexistir en paz y de forma creativa. Creemos que Tulum es el lugar, sí, pero debemos involucrarnos en potenciarlo amablemente, sin amenazar el entorno natural a la velocidad que lo estamos haciendo y cuidando los intereses del vecino así como los propios; y entendemos a las plantas y animales como vecinos también.

Stephan Clark, Heaven Grown, “Métodos de construcción sustentable con el uso de fibras lignocelulósicas” Alfonso Argüelles, Representante Nacional FSC México, “Impacto regional de la madera como insumo de construcción” Enrique Lomintz, “Isla Urbana” Paulina Manzano Zermeño, Operadora Ambiental México, ‘‘Retos con el desarrollo y los residuos” Pepe Blanco, Kuxa ‘an Ha’, Sanitarios composteros y humedales construidos para el manejo integral del agua”

40

Mauricio Ramírez, Biomímesis.

Para cuidar un lugar tenemos la obligación de entenderlo. Hablar de arquitectura óptima y no sólo de maximización de la ROI (Retorno de la Inversión). Hablar de diseño urbano y no de densidad. Hablar de tejido social y no del “reventón” permitirá elaborar estrategias creativas y con visión de futuro capaces de proteger Tulum. Un Tulum que imaginamos como el sueño colectivo que queremos habitar.


Biomimetics was chosen as the starting point for the first edition of Expo Tulum: Sustainable Construction 2019, held at the House of Culture of Tulum on April 26. Our goal is to promote various initiatives focused on sustainability and new ways of living. For us, biomimetics is about development and creation based on the evolutionary strategies of nature, while being respectful towards every living being. There was be several conferences, talks and exhibitors, among which are: Stephan Clark, Heaven Grown: Sustainable Construction Methods Using Lignocellulosic Fibers. Alfonso Argüelles, FSC Mexico National Representative: Regional Impact of Wood as Construction Material. Enrique Lomintz: Urban Island. Paulina Manzano Zermeño, Environmental Operator/Provider Mexico: Challenges Concerning Development and Waste.

Expositores durante la feria Foto: archivo

Mauricio Ramírez: Biomimetics. This conference will be the starting point of a long list of speakers who will participate in the Expo. Biomimetics applied to architecture or design demands high performance standards as well as a environmental cause. Why am I making this project? What for? What do I want my design to do/ perform? Expo Tulum: Sustainable Construction 2019 is not a showroom filled with organic, eco, or bio alternatives. We seek to create a space where people interested in architecture, bio-design, urbanism, energy efficiency, nature and social matters can reflect, express themselves, debate and transmit their particular knowledge and ideas. With this in mind, several friends and I have also created the Sustainable Tulum Cooperative Society. For us, sustainability is a way of thinking fostering healthy, peaceful and creative relationships with people and nature. We believe Tulum is an ideal place to make it happen; however, we must be gentle in the process, taking care of the neighbor’s (plants and animals included) interests as well as our own and without threatening the natural environment.

Conferencias Expo sustentabilidad Foto: archivo

Biomimetics (bios, life and mimesis, imitation), also known as biomimicry, is a science and design method that studies biological processes as models for solving complex human problems. It’s a helpful tool to connect with ourselves through nature.

Juan Casillas: Sustainable Social Construction.

In order to take care of a place, we ought to understand it. We must prioritize adequate architecture over maximizing ROI, urban design over density, functioning social structures over frenzy partying. This will allow us to develop future-oriented strategies in order to create the dream-place where we want to live.

Talleres de la Biomimesis en la expo sustentabilidad. Foto: archivo

We all come to Tulum for different reasons: mine was nature. I wanted to build a direct relationship with it, humbly and without seeking to dominate it; I wanted to understand myself through nature.

Pepe Blanco, Kuxa’an Ha: Composting Toilets and Wetlands Designed for Comprehensive Water Management.

Hola Tulum Magazine

41


42

Hola Tulum Magazine


PUBLICIDAD

Hola Tulum Magazine

43


Olmo Torres Talamante /@razonatura

El desarrollo inmobiliario en Tulum y su impácto en los cuerpos de agua Real state development in Tulum and its impact in water bodies

Water bodies and Livable Cities

y Ciudades Vivibles

Cuerpos de Agua

Por:

Un análisis del Colegio de Arquitectos de Cancún revela cómo en los últimos tres lustros la ciudad de Cancún se fue convirtiendo en una ciudad colapsada por el crecimiento acelerado, la construcción improvisada de calles y avenidas, resultando en gentrificación y pérdida de la calidad de vida.

A study made by the College of Architects of Cancún revealed how in the last fifteen years the city of Cancun has collapsed due to rapid growth and improvised construction of streets and avenues, which resulted in gentrification and a decline in life quality.

“El crecimiento de Cancún ha sido totalmente anárquico y sin rumbo, que va de la mano con la incompetencia, irresponsabilidad y en no pocos casos la corrupción desenfrenada de gobernantes que han pasado por el poder. Cada administración asegura que atenderán los temas de mayor rezago con alguna política pública y sus programas operativos o planes de acción, pero ninguno alcanza las metas y todos son abandonados cada vez que un gobierno municipal concluye, y el que llega vuelve a empezar de cero por ego o por ignorancia”.

“Cancun’s development has been totally anarchic and rudderless, which is inextricably linked to incompetence, irresponsibility and, in many cases, to the rampant corruption of governments brought to power. Each government assures that the issues of greatest deficit will be addressed with some public policy and its respective operational programs, but goals are never accomplished. Instead, they are all deserted each time a municipal government ends, and the next to come starts all over again out of ego or ignorance.” This situation has a cause beyond non-compliance and corruption: accelerated growth due to real estate speculation. This is a story that repeats itself in Cancun, Playa del Carmen and Tulum with growth rates of 14% or higher.”

La situación tiene una causa más allá del incumplimiento y la corrupción gubernamental: el crecimiento acelerado gracias a la especulación inmobiliaria. Una historia que se repite en Cancún, Playa del Carmen y Tulum con tasas de crecimiento del 14% o más. La especulación inmobiliaria ha generado que vendan incluso aquellas áreas destinadas a parques, escuelas y centros de salud. El Programa de Desarrollo Urbano estipula que el máximo es de 40 viviendas por hectárea. Hoy en día tenemos desarrollos inmobiliarios con más de 100 viviendas por hectárea y cuatro o cinco niveles. En Tulum, como en toda la península de Yucatán, la única fuente de agua dulce disponible es la subterránea, agua de la lluvia que se ha acumulado por miles de años en el subsuelo al filtrarse por la roca caliza llamada también manto freático o acuífero. Este acuífero al estar almacenado en roca porosa de carbonato de calcio, y por la posición geográfica de la península rodeada de mar, es muy frágil y sus aguas tienden a perder calidad.

44

Hola Tulum Magazine

Real estate speculation has caused even those areas destined for parks, schools and health centers to be sold. The Urban Development Program stipulates that the maximum number of homes per hectare is 40. Today, we have real estate developments with more than 100 dwellings per hectare with four or five stories each. In Tulum, as in the entire Yucatan Peninsula, the only available source of freshwater is groundwater: rainwater that has been accumulating for thousands of years in the subsoil after being filtered through limestone rock also called water table or aquifer. This aquifer is very fragile and its waters tend to lose quality. It is so because they are stored in porous calcium carbonate rock and are surrounded by the sea due to the geographical position of the peninsula.


Composiciรณn fotogrรกfica tomada de internet cenote/ basurero Tulumm

Empower

Hola Tulum Magazine

45


Retroexcavadora en trabajo de suelo Foto: Carina Fresconi

“El Programa de Desarrollo Urbano de Tulum estipula que el máximo permitido es de 40 viviendas por hectárea. Hoy en día tenemos desarrollos inmobiliarios con más de 100 viviendas por hectárea y cuatro o cinco niveles.”

46

Hola Tulum Magazine

“The Urban Development Program stipulates that the maximum is 40 homes per hectare. Today we have real estate developments with more than 100 homes per hectare and four or five levels. “


Las amenazas que sufre el manto freático en Tulum son:

Some of the threats to the water table in Tulum are:

Filtración de agua o inyección de aguas residuales sin tratamiento, o con poco tratamiento.

Water filtration or injection of untreated or poorly treated wastewater into the aquifer.

Escurrimientos de tiraderos de basura a cielo abierto.

Runoff from uncovered garbage dumps in the water table.

Sobreexplotación de los pozos de agua dulce.lo que genera que el agua de mar entre tierra adentro salinizando el acuífero.

Overexploitation of freshwater wells. If freshwater wells are overexploited, seawater penetrates inland and salinizes the aquifer.

Exposición del manto freático a la superficie por excavaciones profundas que llegan al nivel del agua subterránea. Generalmente dichas excavaciones se realizan para “abrir” o ampliar de manera artificial un cenote o elevar torres hoteleras de más de cinco pisos. Es vital, promover una cultura del ahorro del agua ya que, actualmente, prevalece una cultura de derroche.

Exposure of the water table to the surface by means of deep excavations that reach groundwater level. These excavations are usually carried out to artificially enlarge cenotes or build hotel towers higher than five stories. It is vital to promote a water-saving culture. At the present time, a squandering culture prevails.

Otro punto fundamental a considerar, cuando hablamos de cuerpos de agua, son las zonas inundables, o de alta permeabilidad, donde se debe evitar el desarrollo inmobiliario y cualquier asentamiento humano. En las zonas inundables no se debería permitir desarrollos, primero por una premisa de conservación de áreas naturales de alta biodiversidad y segundo por un criterio de protección civil, ya que esas zonas “algún día las reclamará el agua”. Al permitir asentamientos humanos en zonas inundables se corre el riesgo de pérdidas materiales, e incluso humanas, bajo escenarios de condiciones climáticas extremas como tormentas y huracanes. Zonas como los manglares y humedales costeros en la parte posterior de la zona hotelera de Tulum o la falla de Holbox ya presentan una problemática de desarrollo. En Tulum, actualmente la zona de manglar y humedal costero es el área más codiciada para el desarrollo turístico. El pretexto para explotarla es la nueva vía de comunicación que conecta el pueblo con la playa y los recientes accesos a la costa a través de la avenida Kukulkan, sin embargo, estas construcciones en el mangle violan el Programa de Ordenamiento Ecológico, la NOM-059-SEMARNAT-2010 y la NOM-022-SEMARNAT-2003. Por otro lado, la falla de Holbox es una falla geológica que corre desde Holbox hasta Sian Kaan y cruza en diagonal el polígono urbano de Tulum, actualmente presenta una ocupación problemática y creciente a la altura del kilómetro 9 de la carretera a Coba. Dicha zona ya fue evacuada por protección civil y bomberos en 2013 tras una temporada de lluvias intensa. Ojalá que en Tulum el ecosistema empresarial de innovación madure rápido y podamos pasar a otras formas e instrumentos para hacer economía. También esperamos se fomente la movilidad sustentable con un programa de Ciclo Ciudad Segura. Nos gustaría ir a los cenotes en bicicleta de manera segura, tener una ciudad vivible y reservas de agua. Recordemos: la naturaleza necesita, por lo menos, la mitad del líquido vital; así que cerremosle a la llave un poquito.

Another fundamental aspect to consider when talking about bodies of water are floodable areas or areas of high permeability where real estate development as well as any human settlement should be avoided. Developments should not be permitted in floodable areas, first for the conservation of their great biodiversity, and secondly for the protection of civilians. These areas “will one day be claimed by the water”. Allowing human settlements in floodable areas entails the risk of material and even human losses under extreme weather scenarios such as storms and hurricanes. Areas such as the mangroves and coastal wetlands behind Tulum’s hotel zone or the Holbox fault already pose development issues. On one hand, the mangrove and coastal wetland zone in Tulum is the most coveted area for tourism development today. The pretext for its exploitation is the new road that connects the town with the beach and the new access to the coast via Kukulkan Avenue. However, these construction projects in the mangrove violate the Ecological Management Program, NOM-059-SEMARNAT-2010 and NOM-022-SEMARNAT-2003. On the other hand, the Holbox fault is a geological fault that stretches from Holbox to Sian Kaan and intersects the Tulum urban polygon diagonally. It’s currently facing challenging and increasing occupation issues at kilometer 9 of the Coba highway. This area was already evacuated by civil protection and firefighters in 2013 after a heavy rainy season. Hopefully, the entrepreneurial community in Tulum will mature promptly and will allow for new economic instruments and approaches. Likewise, we hope to promote sustainable mobility with Ciclo Ciudad Segura programs. We would like to bike safely to the cenotes, have a livable city and water reserves. Remember that nature needs at least 50% of its vital fluid... let’s close the tap.

Hola Tulum Magazine

47


48

Hola Tulum Magazine


PUBLICIDAD

Hola Tulum Magazine

49


3

3 Visions About Tulum Sustainability

So Sostenibilidad en Tulum

Visiones de la 50

Hola Tulum Magazine

Visión #1

Por:

Guadalupe Portilla /www.ciatulum.com

Visión del Colegio de Ingenieros y Arquitectos de Tulum / Vision from College of Engineers and Architects of Tulum

Las prácticas sostenibles que deben aplicarse en toda obra de construcción son aquellas que satisfacen las necesidades de sus ocupantes, en cualquier momento y lugar, sin poner en peligro el bienestar y desarrollo de las generaciones futuras. En la arquitectura la implementación de ingenierías sostenibles implican un compromiso con el desarrollo humano y la estabilidad social. La tendencia de los ingenieros y arquitectos de Tulum es aplicar estrategias urbanas-arquitectónicas y ambientales, con el fin de optimizar los recursos y materiales; disminuir el consumo energético, promover las energías renovables; reciclaje de agua; reducir al máximo los residuos y las emisiones; reducir al máximo el mantenimiento y el precio de los edificios; y mejorar la calidad de vida de los ciudadanos. Todas estas estrategias nos hablan de una visión, de un desarrollo urbano y sostenible en el destino. Actualmente Tulum presenta desafíos ambientales que requieren ser considerados. Resulta imperativo contar con una planeación y gestión adecuada del suelo; ya que desde el Colegio de Ingenieros consideramos que se debe realizar una mínima modificación del paisaje. Utilizar de manera eficiente los recursos; planificar la gestión de residuos urbanos; mejorar e implementar espacios públicos; ordenar y mejorar las colonias considerándolas una identidad propia en la imagen urbana; fomentar un destino que incentive las relaciones personales, la movilidad peatonal y recreativa, así como incorporar un sistema vial de rutas ciclistas y otras tecnologías para los desplazamientos locales son algunos de los aspectos que se deben considerar para hablar de un Tulum sustentable. Otro aspecto es tomar en cuenta la quinta fachada, las azoteas cuya tendencia es el aprovechamiento, como ejemplo, en los últimos tiempos se han venido usando como Roof Gardens en muchos proyectos. Todo esto incidirá en promover la calidad y excelencia en la prestación de servicios turísticos del destino y mejorará la economía de sus habitantes.

Sustainable solutions applied on construction sites are those that meet the needs of its occupants, anytime, anywhere, without compromising the well-being and growth of future generations. In architecture, sustainable engineering implies a commitment to human development and social stability. On any project, it’s imperative for engineers and architects that urbanarchitectural and environmental strategies are implemented in order to improve resources and materials; minimize energy consumption, waste and emissions; promote renewable energy; recycle water; minimize maintenance and the price of buildings; and improve life quality. All these strategies involve a future-oriented approach towards urban and tourism development in Tulum. However, there are environmental challenges that need to be addressed. In this respect, the College of Engineers holds that natural landscapes should undergo as little modifications as possible, which is why adequate land planning and management must be implemented. Managing resources efficiently; planning urban waste management; improving public areas and neighborhoods while preserving their local identity; encouraging social interaction, as well as pedestrian and recreational mobility through urban planning; incorporating cycling routes and other technologies for local transportation; the utilization of rooftop spaces as roof gardens are some of the aspects to be considered in order to speak of sustainability in Tulum. This will have an impact on the quality of tourism services and will improve local economy as well as future sustainability.


Marc Pujol otorga y recibe el premio de “Tulum mejor destino sustentable del mundo en FITUR” 2019

Toma aérea de Tulum Quintana Roo. Foto: Alberto Carabeo

Empower

Hola Tulum Magazine

51


Visión #2

Por:

Gustavo Maldonado

Visión de la Dirección de Desarrollo Urbano y Medio Ambiente de Tulum / Vision of the Urban Development and Environment Department of Tulum

Desde hace 11 años, Tulum es un municipio independiente con centros de población ubicados en Akumal, Chemuyil, Tulum, Zona de Transición Maya y Coba. El tema de la sustentabilidad, o sostenibilidad, en el municipio es todavía una situación aspiracional. La sostenibilidad, durante años, ha sido entendida como el cuidado de los recursos naturales. Para nosotros, la sostenibilidad tiene que ver con los beneficios sociales de las comunidades en donde existen recursos naturales, los motores económicos que los van a definir y la gobernanza, es decir; la relación entre la población y el gobierno. ¿Por qué, actualmente no se puede hablar de sostenibilidad en Tulum? Porque carecemos de un sitio adecuado para la disposición de los residuos sólidos urbanos y no contamos con una infraestructura hidrosanitaria que pueda garantizar que no estemos contaminando el manto freático. En Tulum, nos encontramos con una administración municipal que presumía mucho de la sostentabilidad pero carecía de un reglamento de ecología, mitigación y adaptación al cambio climático. A partir del año 2019, Tulum posee su propio Reglamento de Ecología que propone, por ejemplo, la verificación de los procesos de construcción para que las estructuras cuenten con aislamiento térmico y sistemas de captación de agua de lluvia; otro ejemplo es la prohibición de plástico de un solo uso en el término de un año. Para hablar de desarrollo sustentable en el municipio de Tulum tendrán que pasar por lo menos 12 meses para tener un sitio adecuado de disposición de residuos sólidos, una infraestructura hidrosanitaria adecuada y una reglamentación de ecología, en pleno funcionamiento, capaz de regular las prácticas inadecuadas. Estas son las medidas que hemos propuesto desde Desarrollo Urbano. Estamos justo en el punto de inflexión, en caso de no tomar las acciones correspondientes el daño podría ser irreversible. Hay evidencias del Instituto de Ciencias del Mar y Limnología de Puerto Morelos y del Círculo Espeleológico del Mayab que nos revelan focos de contaminación de los ríos subterráneo y de un acelerado proceso de blanqueamiento de los corales, asociados a la contaminación del agua . Los actores responsables de esta situación límite son Asociaciones Civiles más preocupadas por la discusión que por la ejecución, una sociedad muda y un sector empresarial despegado del auténtico concepto de la sostenibilidad. Sin embargo, el cambio se está dando. Una sociedad más reflexiva invita a los órdenes de gobierno a ser más reflexivos y ejecutivos en función de tener respuestas concretas para los problemas inherente al desarrollo urbano.

52

Hola Tulum Magazine

For 11 years, Tulum has been an independent municipality with urban centers in Akumal, Chemuyil, Tulum, Zona Maya, and Coba. Here, the issue of sustainability is still an aspirational matter. For years, sustainability has been understood as the preservation of natural resources. For us, it is also related to social benefits for communities where natural resources exist, the economic factors that define them, and their governance, the relationship between people and government. We cannot yet talk about sustainability in Tulum because there is neither a suitable site for the disposal of solid urban waste nor a hydro-sanitary infrastructure that protects water tables from pollution. The municipal administration prided itself on sustainability but lacked regulations on ecological matters, mitigation and climate change adaptability. As of 2019, Tulum has developed regulations that suggest, for example, the implementation of thermal insulation and rainwater collection systems in new structures, as well as the prohibition of single-use plastic within one year. In this regard, at least twelve months will be needed to talk about sustainable development. According to Human Development, this presupposes having an adequate area for the disposal of solid waste, an appropriate hydro-sanitary infrastructure and fully operational regulations for environmental protection. We are standing at the point of no return; if we do not take appropriate action, the damage could be irreversible. The Limnology Institute of Puerto Morelos and the Mayab Speleological Circle have found sources of contamination of underground rivers and an accelerated process of coral bleaching associated with water pollution. Civil associations concerned with talk rather than with execution, a neglectful society and a business sector detached from the true concept of sustainability are responsible for this borderline situation. However, change has been taking place on all spheres. A more reflective society asks for an environmentally aware and proactive government in order to obtain concrete solutions to the problems inherent in urban development.


Hola Tulum Magazine

53

Basurero de Tulum, foto tomada de internet.


Visión #3

Por:

Xavier Peralta

Visión de la Contraloría Ciudadana / Vision of the Citizen Comptroller’s Office

54

Hola Tulum Magazine

En muy poco tiempo, Tulum ha pasado de ser un resplandeciente paraíso para residentes y visitantes a ser un lugar inseguro y caótico donde el futuro es incierto. La violencia es una amenaza cotidiana y el crecimiento urbano es desordenado y depredador.

In a very short time, Tulum has gone from being a resplendent paradise for residents and visitors to being an insecure and chaotic place where the future is uncertain. Violence is a daily threat and urban growth is messy and predatory.

El daño causado al ecosistema costero al depredar sus filtros naturales (dunas y manglares) degrada la calidad del agua que llega al Arrecife de Coral, destruyendolo. El arrecife es la fuente de la riqueza y la biodiversidad costera. La corrupción de las autoridades y la ambición desmedida de los desarrolladores, que gestionan permisos de construcción fuera de la norma, han acelerado el crecimiento, rebasando la capacidad del municipio de ofrecer los servicios básicos de un desarrollo urbano saludable. De nada han servido los malos ejemplos de desarrollo que se han dado en Cancún y Playa del Carmen. Todo indica que la consigna entre gobierno y desarrolladores sigue siendo exprimir el recurso turístico al máximo. A costa de sacrificar el capital natural a corto plazo, destruyen la posibilidad de un futuro alentador para Tulum.

The damage caused to the coastal ecosystem by depleting its natural filters (dunes and mangroves) degrades the quality of the water that reaches the Coral Reef, destroying it. The reef is the source of coastal wealth and biodiversity. The corruption of the authorities and the excessive ambition of the developers, who manage construction permits outside the norm, have accelerated the growth, exceeding the municipality’s capacity to offer the basic services of a healthy urban development. The bad examples of development that have occurred in Cancun and Playa del Carmen have not helped. Everything indicates that the slogan between government and developers continues to be to squeeze the tourist resource to the maximum. At the cost of sacrificing natural capital in the short term, they destroy the possibility of an encouraging future for Tulum.

La visión de Tulum como un destino ecológico, consciente del medio ambiente y enfocado al desarrollo social y cultural a través de la naturaleza, la paz, la tranquilidad y la salud, se ha transformado ahora en un modelo masivo de turismo de diversión y placer, que se vende como artístico, cultural y ecológico, aunque está muy lejos de serlo.

The vision of Tulum as an ecological destination, conscious of the environment and focused on social and cultural development through nature, peace, tranquility and health, has now become a massive model of tourism of fun and pleasure, which is sold as artistic, cultural and ecological, although it is far from being so.


Hola Tulum Magazine

55

Toma aĂŠrea desarrollo rumbo a la playa. Foto: Xavier Peralta


“Tulum está muy lejos de ser sostenible, es una fantasía de autoridades y desarrolladores, mientras no enfrenten la realidad de los acontecimientos, Tulum será una mala copia de Playa del Carmen”.

Problemática del Desarrollo Urbano

El Mejor Destino Sostenible del Mundo

El acelerado crecimiento urbano, en completo desorden y sin sujetarse a ninguna regulación, está causando graves afectaciones ambientales que, a la larga, cancelarán las posibilidades de Tulum como un destino viable y sostenible. No hay un plan de manejo de los residuos sólidos. La ciudad da un muy mal aspecto al turismo con tanta basura en las calles. Se ha actuado con gran irresponsabilidad en la construcción y operación del relleno sanitario, que ya ha sido rebasado y no cumplió con la realidad de Tulum. La falta de un plan integral de drenaje, adecuado para todo el pueblo, va a causar serios problemas en el futuro inmediato. Lo mismo debería hacerse con el cárcamo y con la propia planta de tratamiento de aguas residuales. Si no logramos que todo funcione adecuadamente, sufriremos las consecuencias a futuro. La inconsistencia en el suministro de agua, por parte de CAPA, causa graves problemas de salud e higiene a toda la población. El agua que recibimos viene muy clorada, causando problemas de resequedad, alergias en la piel y las mucosas.

El programa de desarrollo urbano diseñado e impulsado por el gobierno para la ciudad de Tulum prevé un crecimiento a 250 mil habitantes en los próximos 20 años. Esta propuesta descabellada se debe a que existen planes para la construcción de 20 mil cuartos de hotel más, con los que ya sumarían casi 30 mil en el municipio. La única forma de que Tulum no sucumba bajo la ambición cortoplacista e insostenible es que esa densidad hotelera se reduzca drásticamente. Este modelo ya ha mostrado fehacientemente su capacidad depredadora y su inequidad económica y social en Cancún y en Playa del Carmen. Es un ejemplo evidente de lo que no es sostenible.

En la actualidad, la entrada a las playas en muchos lugares se encuentra restringida para los habitantes locales y eso está fuera de la ley, las playas mexicanas son libres de acceso público. Deberán respetarse las ventanas al mar previstas en el ordenamiento territorial.

56

Hola Tulum Magazine

Los ciudadanos conscientes y amantes de Tulum, nos sentimos ofendidos tras la burla de los premios que se otorgaron a Tulum, como “El Mejor Destino Sostenible del Mundo” y el otorgado por GMB al proyecto Tuk´Tulum como “Mejor Desarrollo Ecoturístico Inmobiliario del Año”. Ya que los hechos demuestran lo contrario. Tulum está muy lejos de ser sostenible, es una fantasía de autoridades y desarrolladores, mientras no enfrenten la realidad de los acontecimientos, Tulum será una mala copia de Playa del Carmen.


Toma aérea desarrollo rumbo a la playa. Foto: Xavier Peralta

“Tulum is far from sustainable, it only fits in the apparent wishes and intentions of authorities and developers, as long as they do not confront the reality of events, Tulum will be a bad copy of Playa del Carmen”.

Problems of Urban Development

The Best Sustainable Destination in the World

The accelerated urban growth, in complete disorder and without being subject to any regulation, is causing serious environmental effects that, in the long run, will cancel the possibilities of Tulum as a viable and sustainable destination. There is no solid waste management plan. The city gives a very bad aspect to tourism with so much trash in the streets. It has acted with great irresponsibility in the construction and operation of the sanitary landfill, which has already been exceeded and did not comply with the reality of Tulum. The lack of a comprehensive drainage plan, suitable for all the people, will cause serious problems in the immediate future. The same should be done with the car park and with the wastewater treatment plant itself. If we do not achieve that everything works properly, we will suffer the consequences in the future. The inconsistency in the water supply, by CAPA, causes serious problems of health and hygiene to the entire population. The water that we receive comes very chlorinated, causing problems of dryness, allergies on the skin and mucous membranes.

The urban development program designed and promoted by the government for the city of Tulum foresees a growth of 250 thousand inhabitants in the next 20 years. This crazy proposal is due to the fact that there are plans for the construction of 20 thousand more hotel rooms, with which they would add almost 30 thousand in the municipality. The only way that Tulum does not succumb under the short-term and unsustainable ambition is that this hotel density is drastically reduced. This model has already demonstrated convincingly its predatory capacity and its economic and social inequality in Cancun and Playa del Carmen. It is an evident example of what is not sustainable.

At present, the entrance to the beaches in many places is restricted for the local inhabitants and that is outlawed, Mexican beaches are free of public access. The windows to the sea foreseen in the territorial ordering must be respected.

The conscious citizens and lovers of Tulum, we feel offended after the mockery of the prizes that were awarded to Tulum, as “The Best Sustainable Destination in the World” and the one awarded by GMB to the Tuk’Tulum project as “Best Real Estate Development of the Year. “ Since the facts show otherwise. Tulum is far from sustainable, only fits in the apparent wishes and intentions of authorities and developers and while not facing the reality of events, Tulum will be a bad copy of Playa del Carmen.

Hola Tulum Magazine

57


A

TROPICAL COMFORT

CONFORT TROPICAL

ctualmente, preparan tres desarrollos Xik, Xintok y Aguasanta. Todos comparten un gusto por desdibujar los límites entre los exteriores y los interiores. Cada desarrollo responde a perfiles y modos de vida específicos. Xik tiene un estilo bohemio, rústico, de grandes terrazas y espacios abiertos, buscando un equilibrio con lo sustentable.

58

El espíritu caribeño todo lo transforma. Los planteamientos visionarios, desarrollados por Bauhaus y Le Corbusier, encuentran en el trópico nuevos retos. El sol, la humedad, la temperatura, las corrientes de viento y la vida al son de las olas, obliga a los arquitectos a redefinir las formas de habitar el espacio. El principal reto que enfrentan los diseñadores en el caribe mexicano es lograr integrar habitaciones confortables con elementos naturales de forma funcional. Se trata de resaltar la opulenta luz tropical, aprovechar el viento al máximo y articular la exuberante vegetación en la estructura. MexArk es un despacho de arquitectos enfocado en lograr ambientes elegantes, pero funcionales, en medio de la selva. El despacho es invitado en 2013 a participar en el paisajismo, interiorismo y supervisión de la nueva fase de Akumal Bay, en 2015 diseñan y construyen casas privadas en Puerto Aventuras y para 2016 MexArk inicia operaciones en Tulum. Durante 2017 inaugura su primer proyecto en el municipio: Muuch Tulum. The Caribbean has a transformative spirit. Visionary approaches such as those developed by Bauhaus and Le Corbusier find new challenges in the tropics. Sun, humidity, heat, wind currents and a wavy lifestyle compel architects to redefine the ways of inhabiting space. The main challenge faced by designers in the Mexican Caribbean is to create comfortable rooms that integrate natural elements in a functional way. The idea is to emphasize the tropical light, take full advantage of the wind and blend vegetation into structures. MexArk is an architectural firm focused on achieving elegant yet functional atmospheres in the middle of the jungle. The firm was invited in 2013 to participate in the landscaping, interior design and supervision of the new phase of Akumal Bay; then in 2015 they designed and built private homes in Puerto Aventuras; and by 2016 MexArk began operations in Tulum. Finally, in 2017 MexArk inaugurated its first project in the municipality, Muuch Tulum.

Hola Tulum Magazine

Xintok representa la noche y Muuch el día. Son proyectos que se encuentran uno enfrente del otro y que arquitectónicamente hablando son simétricos pero con materiales y acabados diferentes. Aguasanta es un concepto de lujo en aldea Zama, rodeado de vegetación y árboles grandes, tiene como característica principal el agua. MexArk es un despacho de arquitectos que ha visto Tulum crecer y apuesta por un futuro sustentable. Para ellos, es importante que Tulum tenga una identidad como población. Para lo cual necesita un diseño urbano que potencie la arquitectura, las áreas verdes, los desplazamientos no vehiculares, para conservar la esencia del destino turístico.

T

hey are currently working on three projects that share a taste for blurring the boundaries between exteriors and interiors: Xik, Xintok and Aguasanta. Each one of them responds to specific profiles and lifestyles: On one hand, Xik has a bohemian, rustic style displaying large terraces and open spaces, that seek a balance with sustainability. On another hand, Xintok represents night while Muuch represents day. They are buildings that face each other and are structurally symmetrical. However, they are made with different materials and finishings. Finally, Aguasanta is a luxury concept in Zama village, surrounded by vegetation and large trees with water as its main essence. MexArk is an architectural firm that has seen Tulum grow and bets on a sustainable future. For this to happen, Tulum needs an urban design that enhances architecture, green areas and non-vehicle mobility in order to preserve the identity and essence of this tourist destination.


Hola Tulum Magazine

59


60

Hola Tulum Magazine




-

W

W

W

.

U

N

D

E

R

B

O

X

.

M

X

-

Hola Tulum Magazine

63


“Be above the paradise”

PUBLICIDAD

64

Hola Tulum Magazine


AKTUN CHEN

Niño lacandón [Fotografía], Sina Falker. Hola Tulum Magazine

65


01

Architecture guide in Tulum 66

Guia de arquitectura en Tulum Guía de arquitectura Tulum 2019:

Architectural guide Tulum 2019:

Tulum es un destino paradisiaco ideal para disfrutar el lujo descalzo, el equipo de Hola Tulum seleccionó los 9 edificios que no puedes perderte en una visita al municipio. Un recorrido por los tesoros arquitectónicos de nuestra ciudad, desde el modernismo de Specht Harpman, pasando por la sofisticación mexicana de Sordo Madaleno hasta los holísticos espacios ideados por Roth.

Tulum is a destination for barefoot luxury, Hola Tulum selected the 9 buildings that you can not miss in a visit to the town, Hola Tulum team has created a tour around architectural treasures of our city, from the modernism of Specht Harpman, going through the Mexican sophistication of Sordo Madaleno to the holistic spaces by Roth. .

Hola Tulum Magazine


CASA MALCA

Turismo

Hola Tulum Magazine

67


AZULIK UH MAY 68

Hola Tulum Magazine


CASA XIXIM

Hola Tulum Magazine

69


AMELIA 70

Hola Tulum Magazine


LA VALISE

Hola Tulum Magazine

71


JUNGLE KEVA 72

Hola Tulum Magazine


HOTEL TIKI TIKI

Hola Tulum Magazine

73


DELEK 74

Hola Tulum Magazine


Gender Violence

PAPAYA PLAYA Hola Tulum Magazine

75


Hospitalidad cósmica Tras la conquista, los mayas evangelizados recopilaron las viejas historias orales de su pueblo en libros llamados Chilam Balam. El más conocido es el Chilam Balam de Chumayel. Este singular escrito contiene profecías, narraciones, crónicas y rituales que evidencian el papel protagónico de la ceiba (yaxché en maya / Ceiba pentandra (L.) Gaertn) en el mundo maya.

After the conquest, the evangelized Mayans made a written compilation of their people’s old oral histories. Among these memories is the book of Chilam Balam by Chumayel. The singular book contains prophecies, narrations, chronicles and rituals that evidence the leading role of the ceiba (yaxché in Mayan / Ceiba pentandra (L.) Gaertn) in the Mayan world.

El Chilam Balam de Chumayel narra:

Chumayel’s Chilam Balam recounts:

“Y se levantó el Primer Árbol Blanco (Sac Imix Che, “Ceiba Blanca”), en el norte. Y se levantó el arco del cielo, señal de la destrucción de abajo. Cuando está alzado el Primer Árbol Blanco, se levantó el Primer Árbol Negro (Ek Imix Che “Ceiba Negra”) y en él se posó el pájaro de pecho negro. Y se levantó el Primer Árbol Amarillo (Kan Imix che “Ceiba Amarilla”) y en señal de la destrucción de abajo, se posó el pájaro de pecho amarillo. Y se oyeron los pasos de los hombres amarillos, los de semblante amarillo. Y se levantó la Gran Madre Ceiba (Yaax Imix Che, “Ceiba Verde”), en medio del recuerdo de la destrucción de la tierra. Se asentó derecha y alzó su copa pidiendo hojas eternas. Y con sus ramas y sus raíces llamaba a su Señor.” Dos Ceibas es un hotel inspirado en estas lecturas. Desde 1996 ofrece estóicas habitaciones que generan el menor impacto ambiental posible. Durante sus 22 años de servicio se han caracterizado por una cálida hospitalidad y por mantener sus procesos lejos de las prácticas coloniales de hostelería.

Dos Ceibas is a hotel that has been inspired by this lectures. During their 22 years of service, they have been characterized by their warm, keeping their processes away from the colonial hospitality practices with rooms that generate the least possible environmental impact.

Hotel Dos Ceibas cuenta con dos habitaciones de lujo frente al mar con servicio exclusivo de restaurant, dos habitaciones superiores frente al jardín y habitaciones estándar ubicadas en un pequeño edificio de dos niveles. Todas las habitaciones se encuentran a menos de 100 metros del mar, cuentan con camas king size, ventiladores, cajas de seguridad, mosquiteros y hamacas.

Dos Ceibas Hotel has two luxury oceanfront rooms with exclusive restaurant service, two upper rooms across the garden, and standard rooms located in a small two-story building. All rooms are less than 100 yards from the sea, are equipped with king-size beds, fans, safety boxes, mosquito nets, and hammocks.

No hay aires acondicionados, tampoco productos envasados en plástico, no se compran alimentos procesados; todo esto desde hace más de dos décadas. El hotel no usa planta eléctrica salvo casos de emergencia, y mantiene el consumo al mínimo gracias a los paneles solares. Gran parte de las habitaciones fueron construidas sin esquinas para respetar los sistemas constructivos mayas. Las habitaciones circulares son una alegoría al primer árbol “Sac Imix Che”. Un espacio de reconexión para regresar al cosmos.

76

“Then the white tree of abundance (Sac Imix Che, “White Ceiba”) was set up. A pillar of the sky was set up, a sign of the destruction of the world; that was the white tree of abundance in the north. Then the black tree of abundance (Ek Imix Che “Black Ceiba”) was set up for the black-breasted bird to sit upon. Then the yellow tree of abundance (Kan Imix che “Yellow Ceiba”) was set up , as a symbol of the destruction of the world, for the yellow-breasted bird to sit upon, for the yellow cock oriole to sit upon, the yellow timid mut. Then the green tree of abundance (Yaax Imix Che, “Green Ceiba”) was set up in the center as a record of the destruction of the world. She sat upright and lifted up her treetop asking for eternal leaves. And with her branches and her roots she called her Lord.”

Hola Tulum Magazine

For more than two decades, there has been no air conditioners, no plastic-packed products, and no processed food. The hotel does not use electric plants except in emergency cases and keeps electricity consumption to a minimum thanks to solar panels. Most of the rooms were built without corners in order to comply with Mayan construction systems; circular rooms are an allegory to the first tree “Sac Imix Che”. Dos Ceibas is a space of reconnection to the cosmos.


Hola Tulum Magazine

77


La sostenibilidad en el diseño nunca ha sido tan relevante como ahora, el planeta exige sistemas constructivos más responsables con el medio ambiente y utilizar los recursos de forma más eficiente. Gracias a los avances tecnológicos y a la reivindicación de técnicas prehispánicas de construcción los arquitectos están priorizando la integración de los edificios al entorno natural para reducir al mínimo su impacto en la vida silvestre. Kan es un complejo vacacional diseñado bajo esta filosofía por el equipo Kan-industries. Sustainability in design is now more relevant than ever: our planet demands more environmentally responsible building systems and the efficient use of resources. Thanks to technological advances and to retaking pre-Hispanic construction techniques, architects are now prioritising the integration of buildings into the natural environment in order to minimise their impact on wildlife. This is the case of Kan, a holiday complex designed under this philosophy by the Kan-industries team.

78

Hola Tulum Magazine


Las personas responsables de Kan comparten el gusto por los sofisticados procesos de autorregulación de la naturaleza, un profundo respeto por la cultura maya y la creatividad necesaria para plantear diseños vanguardistas, su objetivo es claro: elevar los estándares de construcción en el municipio. A raíz de esta filosofía surge el nombre Kan que en maya quiere decir serpiente o indica el número 4, un número mágico que refiere a las 4 latitudes de la tierra y a la primera ceiba creadora del mundo, también a la serpiente emplumada Kukul Kan. Todas las características mencionadas anteriormente se evidencian en el complejo Kan: antes de iniciar la construcción se hicieron estudios botánicos y topográfico, al realizar la obra se mapearon todos los árboles, trasplantaron solo 70 y el 80% sobrevivieron. El complejo cuenta con 9 torres de apartamentos tipo estudio de 43 metros cuadrados, planta de tratamiento de agua para proteger el manto freático de Tulum y paneles solares capaces de producir energía suficiente para alimentar los aires acondicionados. Toda la estructura tiene un recubrimiento de bambú desarrollado por Martín Mortera, un visionario arquitecto especializado en generar ecosistemas a través de dicho pasto. Esta segunda piel del edificio servirá para cultivar enredaderas locales y citronela para reducir la temperatura y mantener alejados a los mosquitos. La sostenibilidad no solo se trata de minimizar el impacto, también se trata de fomentar la producción artesanal local, por esta razón todos los apartamentos se entregan decorados con muebles fabricados por mano de obra local, con madera reciclada, acabados de chukum y henequén, sin contar con el elegante diseño que garantiza comodidad en medio de la selva maya. El diseño de Kan se inspira en los elementos naturales, las habitaciones no tienen esquinas, son una metáfora de la semilla que da origen a la vida, cada complejo de torres posee su propio nido: observatorios por encima de la copa de los árboles para aprender de los astros como los Chim-Mam (sacerdotes mayas). Los 24 apartamentos tienen amenidades como alberca, acceso a la sala de masajes y un servicio personalizado de concierge las 24 horas que acompañarán a los huéspedes desde la llegada del aeropuerto hasta el fin de su estadía. El proyecto ofrece un plan de inversión integral a largo plazo, por ello, el acompañamiento es total. El equipo se encarga del mantenimiento de cada unidad, de la hospitalidad y de gestionar la renta vacacional. En definitiva, la sostenibilidad es un estilo de vida y Kan es una opción excepcional para inversionistas comprometidos con proteger el medio ambiente y no sacrificar por ello el confort.

People at Kan are passionate about nature’s self-regulatory processes, and share a deep respect for Mayan culture as well as creative approaches to avant-garde design. Their goal is clear: to raise building standards in the community. This philosophy inspired the choice of the name Kan, the Mayan word for snake or number 4, a magical number that represents the Earth’s four latitudes and the world’s first ceiba world’s creator. All the characteristics previously mentioned are evident in the Kan complex: botanical and topographical studies were carried out before construction began. All the trees were mapped on site and only 70 were transplanted, out of which 80% survived. The complex has 9 towers of 43 square meter studio apartments, a plant for water treatment and solar panels that generate enough energy to feed the air conditioners. Likewise, the entire structure has a bamboo covering developed by Martín Mortera, a visionary architect specialized in generating ecosystems by means of this plant. This second skin of the building will be used to grow local vines and citronella to help reduce temperature and keep mosquitoes away. Sustainability is not only about minimizing impact, it is also about promoting local artisan production. For this reason, all the apartments are equipped with furniture made by local craftsmen using recycled wood, chukum and henequen finishes, not to mention the elegant design that guarantees comfort in the middle of the Mayan jungle. Kan’s design is inspired by natural elements. Rooms have no corners as a metaphor for the seed, the source of life, and each tower complex has its own nest: observatories above the treetops, a place to study the stars as the Chim-Mam did (Mayan priests). Additionally, the 24 apartments include amenities such as a pool, access to the massage room and a personalized concierge service 24 hours a day who will accompany guests from their arrival at the airport until the end of their stay. This project offers a long term investment plan, which is why our accompaniment is unconditional. The team is responsible for the maintenance of each unit, hospitality and managing holiday incomes. In short, sustainability is a way of life and Kan is an exceptional choice for investors committed to protecting the environment without sacrificing comfort.

jonathan@kanindustries.com Tulum, Quintana Roo, MX.

+1 (956) 701- 4133 Jonathan Freza

/ Amenities / Property and rental management

/ Spa On- Site / Interlinking Bridge Walkways

/ Hospitality Services / Infinity Pools / Tropical Garden Views / Fully- furnished and Turnkey studios

/ 24- hour on- site security / minutes on bicycle to the beach and town Hola Tulum Magazine

79


E L G N JU

avant garde

80

Hola Tulum Magazine

laa ? r a a ap erí s a s ac én n i u ar qu ñ o ise ric d e ó qu hist n ra je la. e i a es v tu son a T i l S :¿ per ico T H n N gú Z: EC

HT:Ifyouhadtodesignahouseforsomehistorical character, who would it be? ZCT: Nicola Tesla.


Nos reunimos con el equipo creativo de Zepto para des-

Airbnb. Cada proyecto es una oportunidad para personalizar

We interviewed Zepto’s creative team to learn about

sign, marketing campaigns and Airbnb’s management. We

cubrir más sobre las percepciones, motivaciones e inspi-

planes a la medida del cliente y generar relaciones comerciales

their perceptions, motivations and inspirations when

customize our designs in each project to suit the client’s

raciones que los trajeron a Tulum. Zepto es un proyecto

a largo plazo.

coming to Tulum. Zepto is a comprehensive project

needs and generate long-term business relationships.

focused on real estate products that offers a wide

integral de servicios relacionados con productos inmobiliarios que ofrece una amplia gama de soluciones para

HT: ¿Cuál fue su primer desarrollo en Tulum? ¿Y en qué se ins-

range of solutions for its clients. Thanks to its design,

HT: What was your first project in Tulum? What inspired

sus clientes. Gracias a su diseño, Zepto se ha posiciona-

piraron?

Zepto has positioned itself as a reference of contem-

you?

porary architecture in Tulum while preserving the jun-

do como un referente de la arquitectura contemporánea en Tulum sin abandonar el espíritu bohemio que la selva

ECZ: El primer edificio se llama Folklore: High Living Tulum,

exige.

se comenzó a construir el 22 de diciembre de 2017. Tomamos

gle’s bohemian spirit.

ZCT: Tour first building is called Folklore: High Living Tulum; its construction began on December 22, 2017. We took the

como punto de partida la arquitectura colonial de Puebla; do-

Hola Tulum: If you had to define the word integra-

colonial architecture of Puebla as baseline: double and tri-

Hola Tulum: Si tuviesen que definir la palabra integración

bles y triples alturas, patio central. Nos gusta mucho recordar a

tion with a shape, what shape would it be? How would

ple heights, central courtyard. To develop Folklore, we were

con una forma ¿Qué forma sería? ¿Cómo representar con

los maestros mexicanos en nuestros proyectos y para desarro-

you represent it with just one symbol?

inspired by the architecture of the Mexican haciendas in the

un signo la integración?

llar Folklore nos inspiramos en la arquitectura de las haciendas mexicanas: en el estilo Mexicano Contemporáneo.

Contemporary Mexican style.

Zepto Creative Team: It would be this one “ / “, a diagonal, transversal line which is used to disarticu-

HT: When did Zepto come into existence? How are you di-

nal que es también transversal y sirve para desarticular la

HT: ¿Cuándo nace Zepto? ¿Qué los distingue de otros desarro-

late the idea of squareness; it is the starting point of

fferent from other development projects?

idea de lo cuadrado, punto de partida de la arquitectura

llos?

modern architecture. As a matter of fact, it’s part of

Equipo Creativo Zepto: Sería este “ / “ una línea diago-

moderna. De hecho, en nuestra imagen corporativa está presente: Z

our corporate image: Z ECZ: Zepto se gesta en Puebla en el 2014. Desde nuestros oríge-

ZCT: Zepto was born in Puebla in 2014. Since our very beginnings, we have been interested in generating sensory ex-

nes nos hemos interesado en generar experiencias sensoriales

HT: The word integration comes from Latin: prefix in-

periences through architecture. In Tulum, we want to create

HT: La palabra integración proviene del latín, el prefijo in-

a través de la arquitectura. En Tulum queremos crear espacios

(no) + verb tangere (to touch). It makes reference to

warm, open spaces with brutalist finishings. It is essential

(no) unido al verbo tangere (tocar). Remite al concepto

cálidos, abiertos, acabados brutalistas. Es fundamental que los

the idea of acting without leaving a trace, of leaving

that the projects convey their essence through textures,

de actuar sin dejar rastro, dejarlo todo como si no hubiese

desarrollos transmitan su esencia a partir de texturas, matices

everything as if untouched by man. Which of your pro-

nuances and smells like limestone, semi-precious woods,

sido tocado por la mano del hombre. ¿Cuál de sus proyec-

y olores; se deben sentir las piedras calizas, maderas semipre-

jects matches this concept?

polished concrete and many other elements representative

tos se adapta a este concepto?

ciosas, el concreto pulido entre muchos otros acabados que

of the region. Our strengths are freshness and our metho-

representan a la región. Nuestras fortalezas son la frescura de

ZCT: We believe that Arboleda is where integration

dology of process systematization. We focus on generating

ECZ: Creemos que Arboleda es donde más se evidencia

nuestro equipo y las metodologías aplicadas. Cada proyecto se

with nature is most evident. It was designed according

confidence in order to design, build, sell and maintain the

la integración con la naturaleza. Se diseñó en base a la

aborda con la misma sistematización de procesos. Para noso-

to the distribution of the trees in the land; only one will

spaces we project. We are a company that offers long term

distribución de los árboles del terreno, solo uno será reu-

tros tu inmueble es el patrimonio más importante y nos gusta

be relocated. Each dwelling unit will be named after

partnerships; that’s what makes the difference between

bicado. Cada unidad habitacional lleva el nombre de un

dedicar el tiempo exacto para hacer un buen trabajo. Nuestro in-

an existing specimen found in the area, and the pos-

Zepto and those who only care about the ROI.

espécimen existente en el área de construcción y se está

terés se centra en generar la confianza necesaria poder diseñar,

sibility of using sargasso as building material is being

analizando la posibilidad de hacer el edificio con bloques

construir, vender y mantener los espacios que proyectamos. So-

evaluated. The whole idea is to keep a jungle atmos-

de sargasso. En Arboleda quisimos mantener la atmós-

mos una empresa que propone vínculos a largo plazo, eso nos

phere that blurs the separation between interiors and

fera selvática que desdibuja la división entre lo interior y

diferencia de quienes solo construyen pensando en el retorno

exteriors. The project will be located in Region 15 and

ZCT: Folklore is about to end, but we’re already working on

lo exterior. Estará ubicado en Región 15 y será realizado

de la inversión.

will be built with the most representative elements of

Casa Leo, Mazala, Arboleda and Hotel H21; as well as several

the peninsular region, such as tzalam (lysiloma baha-

personal projects, a house in the Árboles subdivision and

HT:¿Cuáles son los próximos desarrollos?

mense), chukum and stones found in the region.

Casa Celosía.

a tomando los elementos más representativos de la región peninsular, como el tzalam (lysiloma bahamense), el

HT: Which are your upcoming projects?

chukum y piedras de la región. ECZ: Folklore está por finalizar, tenemos en puerta los desarro-

HT: Is Zepto a company focused exclusively on com-

HT: If you had to design a house for some historical charac-

HT: ¿Consideran Zepto como una empresa enfocada al

llos: Casa Leo, Mazala, Arboleda y Hotel H21; y diversas obras

prehensive design or does it depend on the project

ter, who would it be?

diseño integral o depende del proyecto y el cliente?

de proyectos personales como una casa en el fraccionamiento

and the client?

ZCT: Nicola Tesla.

Árboles, Casa Celosía, entro otras.

ZCT: Zepto has been comprehensive since its con-

ECZ: Zepto es integral desde su origen, nace con la idea de articular y desarrollar todos los procesos de un in-

HT: ¿Si tuvieran que diseñar una casa para algún personaje his-

ception; the intention to articulate each step in the

mueble. Cubrimos desde la selección del terreno hasta

tórico quién sería?

building of a property has always been inherent to the

el mantenimiento del edificio, desde el diseño arquitectónico hasta las campañas de marketing y el manejo de

project. We take care of every aspect: the selection of ECZ: Nicola Tesla.

the land and its maintenance; the architectural de-

Hola Tulum Magazine

81


Espacios surreales:

Por:

Nicolás Gerardi /@textvra

Un Viaje a Tulum con Federico Fellini Surreal spaces: trip to Tulum with Federico Felini and Bruno Manara y Bruno Manara En 1984 Federico Fellini y el escritor Andrea De Marco visitan México para encontrarse con Carlos Castaneda, la idea era recopilar material para un posible film basado en el libro Las Enseñanzas de Don Juan. De este viaje quedan dos registros: la novela Yucatán (1986) escrita por De Marco y un guión publicado por entregas en el diario Corriere de la Sera titulado Viaggo a Tulum, escrito por Fellini. El texto original del año 86 empieza así : “Un director de cine, fascinado por las historias, los personajes, las leyendas y los ritos mágicos de las antiguas civilizaciones aztecas leídos en los libros de un estudioso latinoamericano, decide hacer una película sobre el tema y, para tantear el terreno, se propone visitar en compañía del escritor los lugares descritos en sus obras”. Después de cinco entregas el relato cierra con la paradoja de lo verídico: “El viaje y la misteriosa aventura que narra esta historia, que yo he reconstruido libremente y escrito en forma de argumento cinematográfico, ocurrieron de verdad”. A principio de los años 90’s un joven ilustrado erótico llamado Bruno Manara, convence a Fellini de transformar Viaggo a Tulum en una novela gráfica. Fellini acepta y trabaja codo a codo con Manara y Vincenzo Mollica en el texto. Durante el proceso de adaptación el guión sufre cambios sustanciales y el comic Viaggo a Tulum publicado en 1991 se llena de guiños autorreferenciales a películas del mismo Fellini.

82

Hola Tulum Magazine

IIn 1984, Federico Fellini and writer Andrea De Marco visited Mexico to meet Carlos Castaneda. Their idea was to gather material for a possible film based on the book The Teachings of Don Juan. Two surviving records of this trip still remain: the novel Yucatán (1986), written by De Marco, and a script written by Fellini published in the newspaper Corriere della Sera entitled Viaggo a Tulum. The original text from the year 1986 begins as follows: A film director is captivated by the stories, characters, legends and magical rites of the ancient Aztec civilizations found in the books of a Latin American scholar. This led him to make a film on the subject and, in order to test the ground, he decided to visit, along with the writer, the places described in his works. After five installments, the story closes with a paradox of truth: “The journey and the mysterious adventure herein narrated, which I have freely reconstructed and written in the form of a cinematographic plot, truly happened”. Later on, in the early 90’s, a young erotic illustrator named Bruno Manara convinced Fellini to transform Viaggo a Tulum into a graphic novel. Fellini accepted and worked side by side with him and Vincenzo Mollica to this purpose. During the process of adaptation, the script underwent substantial changes and the comic Viaggo a Tulum published in 1991 became filled with self-referential winks to films by Fellini himself.


“En 1984 Federico Fellini y el escritor Andrea De Marco visitan México para encontrarse con Carlos Castaneda” En la novela gráfica Viaggio a Tulum, Federico Fellini, el director de cine, es suplantado por su doble, Snaporaz, un alter ego de Fellini interpretado por Marcello Mastroianni; además, desfilan personajes de la filmografía fellinesca como la giganta de “Las tentaciones del doctor Antonio”, la niña de “Toby Dammit”, los payasos de “Ocho y medio”, Gelsomina de “La Strada”, Susy del largometraje “Giulietta de los espíritus”, el coro principal de “Y la nave va”, las máscaras de “Satyricon” y el hermano de Titta de “Amarcord”. Viaggio a Tulum inicia como el film “Intrevista”. Dos periodistas llegan a Cinecittà a bordo de un tranvía para lanzarse a la búsqueda de Fellini, lo encuentran dormido. Fellini despierta y llega un tercer periodista llamado Vincenzo, el director de cine les comunica sus deseos: Snaporaz (alter ego de Fellini) y Vincenzo (Andrea De Marco) viajarán hasta la lejana ciudad de Tulum, en México, para descubrir el misterio de una antigua raza de videntes toltecas. Desde el punto de vista arqueológico, el libro es un disparate que confunde la cultura tolteca con la maya en un pastiche muy colonial. Ni Fellini, ni Manara, ni Vincenzo Mollica tuvieron la delicadeza de documentarse. Si consideramos que viajaron con el antropólogo Carlos Castaneda y la supuesta verosimilitud del texto quedan muchas preguntas abiertas.

“In 1984, Federico Fellini and the writer Andrea De Marco visited Mexico to meet Carlos Castaneda” In Viaggio a Tulum, the filmmaker Federico Fellini is impersonated by Snaporaz, an alter ego played by Marcello Mastroianni. The pages of the graphic novel feature the film giant from The Temptation of Dr Antonio, the girl from Toby Dammit, the clowns from Eight and a Half, Gelsomina from La Strada, Susy from Juliet of the Spirits, the choir from And the Ship Sails On, the masks from Satyricon, and Titta’s brother from Amarcord.

Ilustraciones tomadas del comic Viaggio a tulum, Federico F.

Viaggio a Tulum begins as Intrevista, the film. Two journalists arrive at Cinecittà in search of Fellini and find him asleep. A third journalist named Vincenzo joins them and when Fellini wakes up, he reveals his plan: to set off along with Vincenzo (Andrea De Marco) to the distant city of Tulum (Mexico). Once there, they’ll unveil the mystery of an ancient race of Toltec seers. From an archaeological point of view, the book is nonsense and mistakes Toltec culture for Mayan culture. Neither Fellini, Manara, nor Vincenzo Mollica were kind enough to do the research. Moreover, if we bear in mind that they traveled with anthropologist Carlos Castaneda and the text’s alleged plausibility, many questions remain open.

Hola Tulum Magazine

83


Años después en 2011, Tiahoga Ruge retoma el guión de Fellini para hacer el film Dreaming About Tulum: A Tribute To Federico Fellini. Tiahoga fue asistente de dirección de Fellini y pretendió hacer un largometraje fiel al guión. Para la antropóloga Giovanna Gasparello el film es una burla: y comunitaria.”

Years later in 2011, Tiahoga Ruge revisits Fellini’s script to make the film Dreaming About Tulum: A Tribute To Federico Fellini. Tiahoga was Fellini’s assistant director and wanted to make a feature film true to the original script. However, for anthropologist Giovanna Gasparello, the film is a complete mockery:

Como antropóloga, encontré la película profundamente ofensiva, pues banaliza tanto las culturas prehispánicas cuanto las culturas y la espiritualidad de los pueblos indígenas actuales; es emblema del racismo profundo que permanece en la élite mexicana, que percibe al mundo indígena a la vez como exótico e intrínsecamente estúpido.

As an anthropologist, I found the film deeply offensive, as it trivializes both pre-Hispanic and modern indigenous cultures as well as their spiritual practices. It is an emblem of the profound racism that remains embedded in the Mexican elite, who perceive the indigenous world to be both exotic and intrinsically stupid.

84

Hola Tulum Magazine


Los personajes de Soñando con Tulum, con su misticismo ridículo y superficial, son dig-

nos contrincantes del clásico estereotipo indígena en el cine mexicano, la India Maria, tonta, sumisa, y perdida en la ciudad. El chamán que protagoniza el filme, güero con ojos azules ataviado con ropa de manta y accesorios muy coloridos made in Taiwan o en Tepito, se parece más bien a un gurú new age o a un hippie trasnochado que se quedó en el viaje tras el mal uso de las plantas sagradas que utilizan, en especiales ceremonias, algunos pueblos indígenas; su compadre yucateco resultó aún más chistoso, vistiendo sombrero calentano, pantaloncitos hippie en tela guatemalteca, largos rastas amarillentos y barbón gris.

Dichos “chamanes” son la mala copia de aquellos narrados por el seudo-antropólogo Carlos Castaneda, que a su vez son una mistificación del autor y no encuentran una correspondencia en ninguna cultura indígena real, en las que la espiritualidad se vive de forma colectiva y comunitaria. A pesar de las críticas, se puede rescatar de la novela gráfica Viaggio a Tulum la extravagancia de la trama narrativa de Fellini y los increíbles de dibujo de Manara. Un palimpsesto erótico que incita reescrituras y experimentaciones.

In Dreaming About Tulum, the characters’ ridiculous and superficial mysticism are worthy opponents of the clichéd indigenous stereotype in Mexican cinema such as lndia María: dumb, submissive, and lost in a big city. The shaman who stars in the film, a blue-eyed güero, dressed in blanket clothes and very colorful accessories made in Taiwan or in Tepito, looks more like a new age guru or a late-night hippie who got stuck on the trip after misusing sacred plants normally consumed in indigenous ceremonies. His yucatec mate is even funnier; he wears a calentano hat, hippie trousers made of Guatemalan cloth, long yellow dreadlocks and grey beard.

These “shamans” are a bad copy of those described by the pseudo-anthropologist Carlos Castaneda, who are, in turn, a mystification made by the author and have no match in any real indigenous culture, where spirituality is lived in a collective and communitarian way. Despite criticism, the extravagance of Fellini’s narrative plot and Manara’s incredible drawings can be rescued from the comic Viaggio a Tulum, an erotic palimpsest that encourages re-writing and experimentation.

Hola Tulum Magazine

85


Tulumsehaconvertido enunadelasaventurasmásgratificantesparalosvisitantesquedesean experimentar el lado más sofisticado del caribe mexicano. La incandescente selva,el arrecifedecoral,loscenotes,lamovidanocturnaylajovialidadcosmopolitadesushabitantes han hecho del pueblo un referente mundial: el panorama perfecto para imaginar un futuro. Elpasadojueves30demayoGrupoTsalachpresentóalpúblicoElementus,suproyectomás reciente, un elegante desarrollo de tres plantas ubicado a pocos km del centro de Tulum inspiradoenlaarmoníaentreloscuatroelementos.Eledificioes idealparapropietariosaltamenteselectivosydeterminados,cadacomplejohabitacionalposeeunaatemporalidadclásica.El objetivo es que el individuo se reconecte con el ahora,con el agua,el fuego,el viento ylatierraatravésdeespaciosneutrosyluminosos.ElcomplejoresidencialElementuscuenta con29departamentosdedoshabitacionesdiseñadosparadisfrutaralmáximo laecléctica ofertaculturaldeTulum.Losinterioressonsinónimodelujodescalzo:decoradosartesanales, luzcálidayampliasáreascomunes.Eldesarrolloposeeunapiscina,baryáreasocialconmesa de pool, sala de televisión, baños y seguridad las 24 horas. Elementusseencuentraactualmenteenetapadepreventaypodráserocupadoapartirdediciembrede2019.ElGrupoTsalachgarantizaunretornodeinversióndel10%,definitivamente una oportunidad para personas con visión a futuro y sensibilidad para lo natural.

86

Hola Tulum Magazine


Tulum se ha convertido en una de las aventuras más gratificantes para los visitantes que desean experimentar el lado más sofisticado del caribe mexicano. La incandescente selva, el arrecife de coral, los cenotes, la movida nocturna y la jovialidad cosmopolita de sus habitantes han hecho del pueblo un referente mundial: el panorama perfecto para imaginar un futuro. El pasado jueves 30 de mayo Grupo Tsalach presentó al público Elementus, su proyecto más reciente, un elegante desarrollo de tres plantas ubicado a pocos km del centro de Tulum inspirado en la armonía entre los cuatro elementos. El edificio es ideal para propietarios altamente selectivos y determinados, cada complejo habitacional posee una atemporalidad clásica. El objetivo es que el individuo se reconecte con el ahora, con el agua, el fuego, el viento y la tierra a través de espacios neutros y luminosos. El complejo residencial Elementus cuenta con 29 departamentos de dos habitaciones diseñados para disfrutar al máximo la ecléctica oferta cultural de Tulum. Los interiores son sinónimo de lujo descalzo: decorados artesanales, luz cálida y amplias áreas comunes. El desarrollo posee una piscina, bar y área social con mesa de pool, sala de televisión, baños y seguridad las 24 horas. Elementus se encuentra actualmente en etapa de preventa y podrá ser ocupado a partir de diciembre de 2019. El Grupo Tsalach garantiza un retorno de inversión del 10%, definitivamente una oportunidad para personas con visión a futuro y sensibilidad para lo natural. Tulum has become a highly rewarding adventure for those who wish to experience the finest side of the Mexican Caribbean. The fiery jungle, coral reefs, cenotes, nightlife and the cosmopolitan vibrancy of its inhabitants have made the town an international landmark: the perfect setting to envision a bright future. This past Thursday, May 30, Grupo Tsalach presented its most recent project, Elementus, an elegant three-storey complex located a few kilometers from downtown Tulum, which was inspired on the harmonious interplay of the four elements. Each building is classic and timeless, ideal for highly selective owners. The goal is for people to reconnect with the present moment through earth, water, air and fire in neutral and luminous spaces. The Elementus residential complex has 29 two-room apartments designed to emjoy the eclectic cultural scene of Tulum. Interiors are barefoot luxury: handcrafted décor/furnishings, warm light and spacious common areas. Exteriors feature a swimming pool, a bar and a social area with pool table, TV room, restrooms and 24-hour security. Elementus is currently in the pre-sale phase and will be available for occupancy from December 2019. The Tsalach Group guarantees a return on investment of 10%; a great opportunity for visionary and environmentally sensitive individuals.

Hola Tulum Magazine

87


Public spaces as Cultural Territory in Tulum

Espacios Públicos como Territorios Culturales en Tulum 88

Hola Tulum Magazine

Por:

Sally Montes /@akiaoraherenow

Arte:

Cuando crecía aquí en Tulum me parecía que todo el espacio era público. El paisaje era más natural, los turistas y residentes locales, de todos los orígenes, parecían tener un verdadero intercambio cultural. Solía ​​escuchar la lengua maya en todas partes, todos los días. A medida que pasaba el tiempo y empezaban a llegar grandes inversiones, los espacios públicos se volvieron mucho menos igualitarios. Así surge la necesidad de pensar en espacios urbanos y naturales para reducir la tensión que genera la desigualdad social. En este artículo, me interesa dirigir nuestra atención sobre una nueva ola de colonialismo que fomenta la desigualdad. En una era que venera el espectáculo instantáneo (Instagram), el turismo es una táctica colonial que trae una violencia lenta y casi indetectable. El turismo en Tulum, actualmente, es impulsado ​​por el espectáculo, espectáculo que a su vez es impulsado por ​​ intereses corporativos. El espacio público es utilizado por festivales que cooptan el activismo ambiental mientras que desplazan la biodiversidad con sus sistemas de sonido, festivales enfocados en la afluencia de asistencia con fines de lucro. Espectáculos que camuflan su verdadero impacto ambiental con el pretexto de ser pro-bienestar y pro-medio ambiente, y juegan activamente un papel en la explotación de los recursos locales. Estos festivales se convierten en aliados peligrosos del racismo y perpetúan el valor de la representación del hombre blanco como justo, inteligente y científico. Mientras tanto, las preocupaciones locales son, en gran parte; desconocidas ignoradas y tergiversadas. Tulum tiene una historia traumática de colonización y el colonialismo, estos factores tuvieron un gran impacto en la configuración de las condiciones socioeconómicas y políticas, así como en la identidad en Tulum.


Un puente de unión comunitaria Art as a community union bridge

And Now?

¿Y ahora? Debemos pensar cuidadosamente cómo ocupamos los espacios, cómo nos vemos a nosotros mismos y a los demás a medida que continuamos desarrollando, creciendo y mapeando nuestro futuro aquí y más allá.

When I was growing up here it seemed to me that all space was public, the landscape was more natural and tourists and local residents from all backgrounds seemed to have a true cultural exchange; I used to hear the Mayan language spoken all over, on an everyday basis.

La pregunta fundamental discutida por Platón y Aristóteles se refiere a la naturaleza de la relación del individuo con la comunidad política. La comunidad debería fomentar la prosperidad del individuo y este debería ser el bien más alto de la sociedad. En esencia, nos damos cuenta de nuestras potencialidades humanas en y a través de la comunidad, en nuestra relación con los demás. El ser humano como ser social no es una entidad autónoma sino una parte de la sociedad. Los espacios públicos como espacios culturales pueden ser un puente para que la comunidad se una, se integre y participe.

As time went on, and major investments started pouring in, public spaces became much less egalitarian and the need for urban and natural spaces that bridge the gap has become more necessary. How these spaces are occupied has historically defined the culture of a city and has been a point of reference for historians, archeologists, and anthropologists serving as a socio-political reflection of another time and as a cultural inheritance.

¿Cómo podemos definir y utilizar los espacios públicos para generar mayor bienestar para todos? Aki Aora Aki Aora nace de estas investigaciones y como respuesta a la proliferación de eventos elitistas en el área. Estoy interesada en la simbiosis entre locales, extranjeros y el medio ambiente. Antes había expresiones culturales muy pequeñas, las únicas piezas de arte a las que se tenía acceso en el espacio público eran unos cuantos murales en el pueblo y algunos letreros en inglés donde se podían leer frases de autoayuda como “Follow that dream” “Be present” o “breath” generando las interrogantes ¿para quién es este arte?, ¿por qué está aquí?, ¿cuál es el impacto? Se me ocurrió que quienes necesitan respirar profundo no son los acaudalados turistas que se hospedan en lujosos hoteles con acceso privado a la playa, rodeados de una desbordada naturaleza, sino los locales que toman el transporte público todos los días para trabajar que no pueden disfrutar los recursos natura, ellos son los que probablemente necesiten respirar profundo.

In this article, I am interested in addressing our attention to a new wave of colonialism that comes in an age that venerates instant spectacle (Instagram), that comes with slow and almost undetectable violence that bypasses our attention spans - and exists outside the preview of a spectacle-driven narrative and media that is driven by corporate interests, exemplified by the international boom of festivals in the area that co-opt environmental activism while actually displacing biodiversity with their sound systems and influx of attendance for profit - not unlike the pirate ships in the past that flew fake flags as a disguise to prevent their victims from avoiding them or preparing for battle, camouflaging their true impact under the guise of being pro-wellness, pro-community and pro-environment, meanwhile actively playing a part in exploiting local resources and labor. These versions become dangerous allies to disguised racism and perpetuate the value of representation of the white man as being fair, intelligent, scientific, and ¨a good christian¨. Local concerns in the meantime are largely unheard, ignored and misrepresented. Tulum has a traumatic history of colonization and colonialism had a major impact on shaping socioeconomic and political conditions as well as Identity in Tulum.

We must think carefully on how we occupy these spaces, and how we see ourselves and others as we continue to develop, grow and map our future here and beyond. The most fundamental question discussed by Plato and Aristotle concerns the nature of the relation of the individual to the political community and the concept that the community nurtures the thriving of the individual shaping the highest good of society. In essence, we realize our essential human potentialities in and through the community and in relation to each other. The human being as a social being is not an autonomous entity but a part of society. The public spaces as cultural spaces can be a bridge for the community to come together, integrate and participate.

How can we define these spaces for the highest good for all? Aki Aora Aki Aora was born out of this inquiry and in response to the proliferation of elitist events in the area. I was interested in the symbiosis between locals, foreigners and the environment. There was very little cultural expression at the time, the only artworks that were available in public space were a few murals around town and some signs in English that read aspirational words such as “Follow that dream”, “Be present” or “Breathe”, begging the question who is this art for? Why is it here? What is the impact? The thought crossed my mind that the ones who needed to take a deep breath where not the fortunate tourists that were staying at elitist beach hotels with their private beaches that cost well over 400 us dollars a night, surrounded by a lush natural environment. The locals taking public transport every day to work, the locals who cannot enjoy their natural resources THEY ARE THE ONES that probably need to breathe.

Hola Tulum Magazine

89


In 2019, most of our artists worked with performance and film in collaboration with local residents. We invited Radio Candela 92.7 (local radio in the mayan language) to bridge the exhibition with local Mayan communities who don’t usually get to attend exhibitions in museums, this is a radio that the fishermen in Tulum listen to through an app. There are now a lot of people making cultural and art happenings in Tulum, mostly for profit and moved by a thirst for fame, however, there are a few other collectives working in the area lately by engaging with the community. The most interesting I have been hearing about is Paax In Há.

Actividades ecológicas con niños Foto: archivo Aki aora

En 2019, muchos de nuestros artistas trabajaron con performance e imagen en movimiento en colaboración con residentes locales. Invitamos a Radio Candela 92.7 (una radio local en lengua maya) para generar puentes entre las exhibiciones y las comunidades mayas locales, quienes generalmente no van a museos. Los pescadores de Tulum oyen Radio Candela a través de una app. Ahora hay muchas personas haciendo eventos culturales en Tulum, la mayoría de ellos por beneficios económicos o ansias de fama, como sea, hay otros colectivos trabajando en el área que lentamente se van engranando con la comunidad, el más interesante del que yo he oído es Paax in Ha.

We encourage our artists to work in any variety of media as long as they do not impact the environment and rather bring awareness to local issues. Artists work only with natural pigments and any of the materials used must be repurposed, recycled or sustainable, such as was the case of the work made by John Arnold which explored Achiote both as pigment and food nourishment during our first exhibition in January of 2017) or Jacob Kirkegaard’s work where we invited him to record the sound of Cenote’s after the tourists have gone and it truly becomes alive with its natural inhabitants.

Actividades musicales con niños Foto: archivo Aki aora

Nosotros incentivamos a los artistas a trabajar en cualquier medio siempre y cuando no impacten el ambiente y puedan despertar la conciencia sobre los problemas locales. Los artistas deben trabajar sólo con pigmentos naturales y unicamente con material que se puedan reutilizar o reciclar, como el caso de la obra de John Arnold que explora el achiote como pigmento y alimento realizada durante la primera exposición de Aki Aora en Enero de 2017, o como en el trabajo de Jacob Kirkegaard donde lo invitamos a grabar el sonido de un cenote cuando los turistas se habían ido y realmente cobró vida gracias a los habitantes de la selva.

I believe art has the potential to bring this these to the forefront and to stimulate dialogue around local issues. We can try to know how to create an artistic scene without impacting the natural environment, without being exclusive and elitist. In order to stay true and coherent to our ethos and yet still be able to invite world-renowned artists across all media, to become a cross-cultural platform, we created a non-profit organization that receives funding through private donors and grant applications from cultural institutions.

90

Hola Tulum Magazine

Actividades de performance akumal. Foto: archivo Aki aora

El arte tiene el potencial de traer estos asuntos al frente, estimular el diálogo en torno a los problemas locales. Intentamos crear una escena del arte sin impacto ambiental y sin elitismo. Para mantener Aki Aora honesto, coherente, ético y poder invitar artistas renombrados a nivel mundial creamos una organización sin fines de lucro que recibe fondos de donadores privados y subvención de instituciones culturales.


Por:

Paax in Há /@paaxinha

Paax in Há

Paax in Há

Música en mi Agua

Quintana Roo es el Estado que percibe mayores ingresos por el sector turismo en México, contando con un flujo ciento veinte veces mayor al promedio nacional. Debido a esto, es el Estado que genera más empleos para atender al turismo, llegan una gran cantidad de trabajadores de distintas comunidades, alejándose de su cultura y tradiciones. Además, según el INEGI, el 44.4% de los quintanarroenses se autodenominan indígenas con base en su identidad, y de estos, sólo un tercio (unos 236.000 habitantes) habla actualmente una lengua indígena. En este contexto, surge la necesidad de generar espacios de educación y promoción cultural, espacios que favorezcan el desarrollo de la cultura tradicional maya que, a causa de la gran cantidad de influencias occidentales traídas en gran medida por el turismo y las inversiones extranjeras, está en peligro de perderse o, en el peor de los casos, de desaparecer.

Paax In Há Quintana Roo is the Mexican state that receives the highest income from tourism, with revenues one hundred and twenty times higher than the national average. It is also the state that generates more tourism-related jobs, and workers move away from their communities to work and move away from their culture and traditions. In addition, according to INEGI, 44.4% of Quintana Roo people call themselves indigenous based on their identity, and of these, only one third (some 236,000 inhabitants) currently speak an indigenous language. In this context, the need arises to create spaces for education and culture, spaces that favor the development of traditional Mayan culture that, due to the great amount of western influences mainly by tourism and foreign investments, is in danger of getting lost or, in the worst case, of disappearing.

Hola Tulum Magazine

91


92 Hola Tulum Magazine Grupoo musical Pax in Ha Foto: archivo Pax in ha


P

or otro lado, el estado de violencia en Quintana Roo está creciendo considerablemente en los últimos años debido al narcotráfico. Si bien no hay solución inmediata, es necesario apostar por la cultura y la educación para construir territorios de paz, espacios positivos de crecimiento personal y desarrollo comunitario. Por ello, creamos Paax In Há, una asociación que tiene como fin último fortalecer la identidad cultural de las comunidades mayas y la prevención de la violencia en el Estado. Lo hacemos con la música, como herramienta de transformación social, junto a la atención psicosocial (educación musicosocial), y con ésta, creamos la Orquesta Cultural Maya, que será la voz de la región maya de Quintana Roo y la representante de visibilizar esta cultura en el exterior. Con la educación musicosocial, aplicada semanalmente de forma paralela a los estudios escolares, los jóvenes desarrollan capacidades sociales como la escucha, el trabajo en equipo, el esfuerzo personal y la perseverancia para conseguir los objetivos que se propongan, herramientas de comunicación y convivencia, así como ejercitar la creatividad, que les permitirá imaginar diversos panoramas posibles en su vida. A medio plazo, algunos participantes de Paax in Há querrán dedicarse a la música y se les apoyará para conseguirlo, pero todos habrán adquirido las herramientas necesarias para soñar qué es lo que quieren hacer en su vida, tener un sentido crítico y proactividad para desenvolverse, en lo que decidan, con responsabilidad y compromiso con el futuro social y medioambiental de su región. Paax In Há significa en lengua maya “Música en mi agua”, siendo el “agua” la metáfora del territorio en el que se desarrolla el proyecto, el cual alberga el acuífero subterráneo más grande del mundo, territorio único en el globo y que amerita un cuidado y atención especial. Con esto, situamos la educación medioambiental como tema transversal a todas las áreas, de forma paralela a la música y al acompañamiento psicosocial que se brindará a todos los participantes del proyecto para garantizar su pleno desarrollo.

O

n the other hand, the state of violence in Quintana Roo is growing considerably in recent years due to drug trafficking. Although there is no immediate solution, it is necessary to strengthen culture and education to build peaceful, positive spaces for personal growth and community development.This is why we created PAAX IN HÁ, an association whose ultimate goal is to strengthen the cultural identity of Mayan communities and the prevention of violence in Quintana Roo. We use music as a tool for social transformation along with psycho-social attention (music-social education), and with this, we created the Mayan Cultural Orchestra, which will be the voice of the Mayan region of Quintana Roo and the representative of making this culture visible in the Exterior. With music-social education, applied weekly in parallel with school studies, young people develop social skills such as listening, teamwork, personal effort and perseverance to achieve the objectives that are proposed. We also focus on tools for building communication and coexistence, as well as how to exercise creativity, which allow them to imagine different possible scenarios in their lives. In the medium term, some Paax in Há participants will want to dedicate themselves to music and will be supported to achieve it, but all of them will have acquired the necessary tools to dream what they want to do in their lives, be able to critique and be pro-active to develop whatever they decide with responsibility and commitment to the social and environmental future of their region. PAAX IN HÁ means in the Mayan language “Music in my water”, “water” being the metaphor of the territory in which the project is developed, which houses the largest underground aquifer in the world, a unique territory in the globe that deserves a special care and attention. With this, we place environmental education as a cross-cutting theme in all areas, parallel to the music and psycho-social accompaniment that will be provided to all project participants to ensure their full development.

Hola Tulum Magazine

93


Por:

Tinasah /@Fattulum

F.A.T.

Festival de Arte TINASAH

F.A.T. (Festival de Arte TINASAH)

94

F.A.T (Festival Arte Tinasah) es un proyecto independiente de renovación urbana organizada por los artistas de Tinasah.

N

uestro objetivo es promover y cultivar un ambiente de aprendizaje, expresión e intercambio a través del muralismo como forma artística, desarrollada por talentos locales e internacionales. Durante un periodo de tres meses pintaremos 12 murales de diferentes tamaños en lugares estratégicos del pueblo de Tulum. Somos una propuesta formativa, cultural, dinámica e inclusiva. El artista por definición se mimetiza y adapta a cualquier entorno, es insensato pretender que su obra se comporte de manera diferente. Con esto en mente, el equipo Tinasah busca fortalecer la naturaleza social del festival invitando a la comunidad a participar en la realización de cada mural. Nuestro colectivo tiene como meta convertir a Tulum en la capital del muralismo en México. Simultáneamente, buscamos el diálogo entre los habitantes y los visitantes utilizando el lenguaje universal del arte como nexo. La única manera en que podamos mantener la autonomía en nuestro discurso es la autogestión con ayuda de patrocinantes para poder financiar el festival. Agradecemos todo tipo de donaciones. Cualquier interesado en vincularse con Tinasah puede escribir a: tinasahtulum@gmail.com

Hola Tulum Magazine

F.A.T. (TINASAH Art Festival) F.A.T. (TINASAH Art Festival) is an independent urban renovation project organized by the artists of Tinasah:

O

ur objective is to promote and cultivate an environment of discovery, expression and exchange through muralism as an artistic form. Over a period of 3 months, local and international artists will paint 12 murals of different sizes in strategic locations in Tulum. The festival was born as a formative, cultural, dynamic and inclusive proposal. An artist is, by definition, mimetic and adaptable; it is foolish to expect their work to behave differently. In this regard, the Tinasha team seeks to strengthen the social nature of the festival by inviting the community to participate in the realization of each mural. As an ultimate goal, we aim at making Tulum the capital of muralism in Mexico. Meanwhile, we encourage dialogue between inhabitants and visitors, using the universal language of art as a communicational bridge. The only way to guarantee autonomy in the execution of the festival is through self-management along with the help of sponsors. F.A.T. members are grateful for any donations in the form of money or materials to make it happen. Interested parties can contact them at tinasahtulum@gmail.com


Hola Tulum Magazine

95

Mural en proceso Tulum, Q. Roo Foto: archivo F.A.T.


96 Hola Tulum Magazine Mural en proceso Akumal, Q. Roo Foto: archivo F.A.T.


Akumal Art Festival

Akumal Arts Festival es una iniciativa glocal. La intención es disfrutar una fiesta de arte en el pueblo de Akumal a través de un grupo de artistas desarrollando obras, motivando a la comunidad, mejorando y embelleciendo el pueblo para los locales y visitantes de todas partes del mundo. La próxima edición del Akumal Art Festival se realizará el 8, 9 y 10 de noviembre.

Akumal Art Festival Akumal Arts Festival is a community based, global initiative. The vision is to bring a fiesta of art to Akumal Pueblo through an international consortium of artists making art, engaging community, enhancing and beautifying the town for locals and our many worldwide visitors.

Mural en proceso Akumal, Q. Roo Foto: archivo F.A.T.

Mural en proceso Akumal, Q. Roo Foto: archivo F.A.T.

Mural en proceso Akumal, Q. Roo Foto: archivo F.A.T.

The next edition of Akumal Art Festival will happen the 8, 9 and 10 of november.

Hola Tulum Magazine

97


Por:

Taste forms Gastronomía | Gastronomy

Javier Ornela /www.gingertulum.com

98

Hola Tulum Magazine

Formas del gusto 5 Presentaciones culinarias que combinan gastronomía y diseño

5 Cullinary presetations that combine gastronomy and desing

E C

l chef Javier Ornela organizó una cena de 5 tiempos con los emplatados más llamativos de Tulum

hef Javier Ornela organized a 5 course dinner with the most strikin plating of Tulum


Negroni ahumado: Smoked Negroni

La Chula Mixólogo/ Mixologist: Ricardo Sandoval Gin e Campari y Vermut rojo. Este trago es singular pues está ahumado con copal, añadiendo notas del mundo maya a un cocktail clásico.

Gin, Campari and vermouth rosso. Smoked with copal, this classic cocktail becomes unique for its notes reminiscent of the Mayan world.

Hola Tulum Magazine

99


Crocante de atún Tuna crocant/ crisp - Crispy Tuna La Zebra Chef: Eleazar Tiradito de atún aleta azul marinado con soya de chapulín, Alioli de habanero, aguacate, deshidratados de vegetales locales, brotes y crocante de arroz.

Bluefin tuna tiradito marinated with chapulín soy, habanero alioli, avocado, dried local vegetables, sprouts and rice crisp.

100 Hola Tulum Magazine


Tartar de chile

Chile Tartar

Arca Cheff: JosĂŠ Luis Hinostroza El tartar ahumado de pimiento rojo estĂĄ hecho con tres diferentes tipos de pimientos de la zona. Ellos son pasados por el grill y luego ahumados y deshidratados para imitar la textura del tartar. AcompaĂąamos esta entrada con almendras tostadas y una salsa espumosa a base de huevo en el centro

The smoked red pepper tartar is made with three different types of locally sourced peppers. They are grilled, smoked and dehydrated to emulate the smooth texture of tartar. This dish is garnished with roasted almonds and a foamy egg yolk sauce in the center.

Hola Tulum Magazine

101


Pato al mole

Duck with mole

NĂź Cheff: Cesar CastaĂąeda

Pato con mole negro hecho en casa y chochoyotes.

Duck with homemade black mole and chochoyotes.

102 Hola Tulum Magazine


Cheesecake de Mandarina Tangerine Cheesecake Mi amor Cheff: Jesús Escalera En una cama de crujiente de chocolate, una mandarina hecha con extracto de mandarina y queso. Un plato creado por Jesús Escalera el mejor pastry chef de América Latina para muchos críticos culinarios.

A cheese-made mandarin with mandarin extract presented on a bed of crunchy chocolate. The dish was created by Jesus Escalera, the best pastry chef in Latin America according to many culinary critics.

Hola Tulum Magazine

103


Av. Tulum- Cobá; rumbo a la playa, manzana 49, lote 3 Teléfono: (984) 8790 979 104 Hola Tulum Magazine

Horario: Lunes, Miercoles, Jueves y Viernes 15:00 - 22 hrs. Sábado y Domingo 13:00 - 22 hrs. @ La Chula Tulum @lachulatulum


Hola Tulum Magazine

105


EXPERT INVESTMENT TULUM

INVEST IN PARADISE

Av. Tulum Ote. # 11 esq. Calle Beta Nte. Col. Centro, C.p. 77760, Tulum Q. Roo. (984) 308 0328 Rafael Coldwell Banker Tulum


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.