Junio 2019 | Año 3 | No. 28
WITHOUT REBOUND
SIN REBOTE
To lose weight quickly there are bariatric procedures, the key is in choosing the right technique and this a procedure that is been done here in Reynosa. Para perder peso rápidamente hay procedimientos bariátricos, el éxito está en escoger la técnica correcta y ésta se practica aquí en Reynosa.
26
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
3
<Asthma is produced by factors such as genetics, family history, stress and the environment. El asma es producida por factores como genética, antecedentes familiares, estrés y el medio ambiente.
PUBLISHING DIRECTOR Heriberto Deándar Robinson EDITOR IN CHIEF Héctor Hugo Jiménez Castillo
12
EDITING MANAGER José Luis Montemayor MARKETING MANAGER Roberto Sánchez ADMINISTRATIVE MANAGER Yolanda Rodríguez Castillo STAFF REPORTERS Beatriz Flores Pamela Escobar José Manuel Meza CREATIVE STAFF Rafael García Marín Elpidio López Luis Carlos Nordhausen
<There are natural laxatives that are consumed every day, they are effective in preventing constipation. Hay laxantes naturales que se consumen todos los días, son efectivos para prevenir el estreñimiento.
ADMINISTRATION Martín Rayón Covarrubias Claudia Quintanilla
36
<To avoid skin flaccidity in patients who undergo gastric sleeve surgery, the use of body products is recommended.
ADVERTISING Gabriela Flores Alvarado Esmeralda Molina Ramírez Argelia Llanas Villarreal Ángeles Garza Monterrey: BR Medios Jorge Brehm Ibarra Nuevo Laredo: Karla Idania Hernández Ventas Reynosa (899) 929 7585 al 87 Ventas McAllen (956) 510 3063 Ventas Nuevo León (81) 8340 4064 y 76
Para evitar flacidez en la piel en pacientes que se realizan la manga gástrica, se recomienda el uso de productos corporales.
30
WEB COORDINATOR Dante Espinoza WEB PAGE Francisco Santibáñez TRANSLATION Carlos Deándar DESIGNER CORRECTOR Joaquín Huante
<A psychiatric evaluation helps avoid “rebound” to gain weight. Una evaluación psiquiátrica ayuda a evitar el “rebote” para ganar peso.
44
PRODUCTION Rolando Herrera DISTRIBUTION Jaime Eligio Borjas Ismael Eligio Borjas
PRINTED IN MEXICO AÑO 3 • NUM. 28 Circulación Mensual de 24,000 ejemplares Ejemplar de cortesía. Impreso en DEROSA, S.A. de C.V. Tels: (899) 929-75-85 929-75-86 y 929-75-87 Carr. Ribereña Km. 3.5 Local 3 Col. Rancho Grande. C.P. 88615. Reynosa, Tamaulipas.
<When exercising, calories are burned without the need for a rigorous diet.
Certificado de Licitud de Contenido en trámite. Certificado de Licitud de Título en trámite. Reserva de Derechos en trámite.
Al ejercitarse se queman calorías sin necesidad de hacer una dieta rigurosa.
Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido de esta edición sin la autorización previa por escrito.
28
Publicado y Distribuido por Productora y Distribuidora de Medios, S.A. de C.V. Carr. Ribereña Km. 3.5 Local 1 Col. Rancho Grande, CP 88610, Cd. Reynosa, Tamaulipas. El contenido de los editoriales es responsabilidad de sus autores, así como los articulistas asumen plena responsabilidad de sus obras y estos no necesariamente representan la línea editorial del periódico. Inserción pagada: en ésta, los anunciantes son responsables de la redacción, formato y colores de su anuncio, del servicio o producto publicitario. ESTA EDICIÓN SE IMPRIMIÓ EL 18 DE JUNIO DE 2019
<With temperatures above 104° F (40° C), we must take care of the health of babies and children. Con temperaturas superiores a los 104°F (40°C), hay que cuidar la salud de los bebés y niños.
46
Doctors Health Magazine
4
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
5
6
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
7
13
NUTRITION
Tips for a healthy life CONSEJOS PARA UNA VIDA SANA
With thirteen tips nutritionist Erika Sosa Moreno suggests how to lead a life free of excess, more orderly and healthier.
Con trece tips la nutrióloga Erika Sosa Moreno sugiere cómo llevar una vida libre de excesos, más ordenada y saludable.
By | Por Beatriz Flores
Many people blame the accelerated rhythm of current life, of being an obstacle to carry a healthy life style. The work, the occupations of the home, the lack of time or a routine lead more than one to desist from good habits. For this reason, nutritionist Érika Sosa Moreno gave us some tips that in addition to making life easier, will help lead a healthy lifestyle and avoid those extra pounds that are earned by carrying their days in a disorderly manner. Among the recommendations of the expert include aspects such as trying to eat at the right time, avoid skipping meals, prepare food instead of buying it made and prefer drinking natural water instead of sodas. The actions on the table are also important, because the way you eat, the company, time and factors as simple as checking the phone, can cause catastrophic results for the body. Finally recommended to include vegetables on the menu that can be steamed or grilled, fruits and unsweetened natural waters. <
1 ERIKA SOSA MORENO. Bachelor of Nutrition and Food Sciences. Diploma in Clinical Nutrition. Licenciada en Nutrición y Ciencias de los Alimentos. Diplomado en Nutrición Clínica.
8
Leave the table as soon as you finish eating. Abandonar la mesa tan pronto termines de comer.
2
Bring a previous list to the market. Llevar lista previa al súper.
3
Negotiate with your family to eat healthier foods. Negociar con tu familia para comer alimentos más saludables.
4
Muchas personas culpan al acelerado ritmo de vida actual, de ser un obstáculo para llevar un estilo saludable. El trabajo, las ocupaciones del hogar, la falta de tiempo o de una rutina llevan a más de uno a desistir de los buenos hábitos. Por tal motivo, la nutrióloga Érika Sosa Moreno dio a conocer algunos tips que además de hacer la vida más fácil, ayudarán a llevar una vida sana y a evitar esos kilos de más que se ganan por llevar sus días de forma desordenada. Entre las recomendaciones de la experta destacan aspectos como tratar de comer a la hora indicada, evitar saltarse comidas, preparar los alimentos en lugar de comprarlos hechos y preferir agua natural en lugar de bebidas industrializadas. Las acciones sobre la mesa también son importantes, pues la forma en la que se coma, la compañía, el tiempo y factores tan sencillos como revisar el celular, pueden causar resultados catastróficos para el organismo. Finalmente recomendó incluir verduras en el menú que pueden ser al vapor o a la plancha, frutas y aguas naturales sin endulzar. <
Do not put the pans on the table. No poner los sartenes sobre la mesa.
5
Avoid watching social networks during the meal. Evita ver redes sociales durante la comida.
6
Forget that you need something sweet when you finish eating. Olvídate de que necesitas algo dulce al terminar de comer.
7
10
Your stomach is not a gas tank and the one you do not eat all day does not mean you should do it twice or triple at the end of your day. Tu estómago no es tanque de gasolina y el que no comas en todo el día no significa que debas hacerlo al doble o triple al finalizar tu día.
11
If you go to a meeting or party load your own water, snacks and healthy dessert so you do not regret the next day. Si vas a una reunión o fiesta carga con tu agua, aperitivos y postre saludable para que no te arrepientas al día siguiente.
Eat slowly and savor each bite. Comer con lentitud y saborear cada bocado.
8
Do not hold the utensils with your hands at all times. No sostener los cubiertos con las manos todo el tiempo.
9
Slow down the food for 2 to 3 minutes and converse with others. Retardar la comida durante 2 a 3 minutos y conversar con otros.
12
Postpone the desired food for 10 minutes. Posponer un alimento deseado por 10 minutos.
13
Serve in smaller plates. Servir en platos más pequeños.
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
9
This loss also hurts PETS
ESTA PÉRDIDA TAMBIÉN DUELE
Animals have become “members” of the family, so their death causes great sorrow and sometimes, it is very difficult to overcome it.
Los animales se han convertido en “miembros” de la familia, por lo que su muerte causa gran pesar y en ocasiones, cuesta mucho superarla.
By | Por Beatriz Flores
The idea that society had about pets has changed over time and currently dogs and cats are the most common, are considered by many people as part of the family. Psychologist Lorena Muñoz Gómez and veterinarian José Gilberto Aguilar Méndez, addressed this issue, each from its angle and area of d evelopment.
Lorena Muñoz Gómez, psychologist. Psicóloga.
10
La idea que la sociedad tenía sobre las mascotas ha cambiado con el paso del tiempo y actualmente perros y gatos que son los más comunes, son considerados por muchas personas como parte de la familia. La psicóloga Lorena Muñoz Gómez y el médico veterinario zootecnista José Gilberto Aguilar Méndez, abordaron este tema, cada uno desde su ángulo y área de desarrollo.
‘DOGSONS’ ‘PERRHIJOS’ The lifestyle of people has changed, the fact is that more and more El estilo de vida de las personas ha cambiado, lo cierto es que cada vez families have one or more pets in their homes, but fewer and fewer son más familias que tienen una o varias mascotas en su hogar, pero capeople see them as pets. da vez son menos las que los ven como tal. Many spend large amounts of money to purchase items for themMuchos destinan grandes cantidades de dinero para adquirir artículos selves and others even call them “dogsons” or “kittysons,” as the para ellos y otros hasta los llaman “perrhijos” o “gathijos”, según sea el caso. case may be. Por eso, es impactante cuando una mascota fallece por lo que se vive That is why it is shocking when a pet dies so that un proceso de duelo muy parecido a la pérdida de una a mourning process very similar to the loss of human vida humana con todas sus etapas: negación, ira, nego“I know there’s going life with all its stages is experienced: denial, anger, ciación, depresión y aceptación. negotiation, depression and acceptance. to be crying, pain, the LO VIVEN DISTINTO owner does not finish THEY LIVE IT DIFFERENTLY Niños y adultos no lo ven de la misma manera, pues being prepared for bad Children and adults do not see it in the same way, para un pequeño resulta mucho más fácil superar la sibecause for a child it is much easier to overcome news, when they die it’s tuación, mientras que el adulto por todas sus experienthe situation, while the adult for all his previous excias previas, le cuesta más aceptarlo. very painful for them”. periences, it is more difficult to accept it. Muñoz Gómez expresó que hay que hablarle siem“Sé que va a haber llanto, Muñoz Gómez said that you should always talk pre al niño con la verdad y por ser un tema delicado dolor, el dueño no termina de to the child with the truth and because it is a senhay que buscar el mejor momento para utilizar palaestar preparado para una mala sitive issue you have to find the best time to use ap bras adecuadas. noticia, cuando fallecen es muy doloroso para ellos”. JOSÉ GILBERTO AGUILAR MÉNDEZ Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
propriate words. “You will not tell her at the end of school that her puppy died or in the middle of a party, you have to know when and how.” Usually, she said, the rule that therapists follow to consider that a person has mental health is that they take their food properly, that it does not go through a sleep disturbance, that it has favorable social relationships and that it lives a daily life. If all this is true there is no reason to take a child to therapy. She explained that when infants attend therapy they are usually very open to dialogue. “Maybe a child represses a little, but nine out of 10 will be willing to talk and express their feelings and emotions, then he will get angry, he will cry a little but he will overcome it,” she said. HARD WORK José Gilberto Aguilar Méndez, zootechnical veterinarian and feline specialist, said that one of the most difficult things he has to deal with is practicing euthanasia on one of his patients. Most of the time, this procedure consists, according to the interviewee in “putting an animal to rest to avoid a painful agony”, is done to those who suffer from viral diseases that went from being chronic to acute and there are no medicines that can help. When the time comes, the owners of the pet arrive with their favorite blanket or toy, sometimes a single person attends, sometimes the whole family and in many cases, children have also been present. Sometimes it happens that the animal dies during his stay in the clinic and then the doctor must arm himself with the courage to locate the owner and give him the sad news. “It’s complicated and very hard, how am I going to talk to the owner and tell him that his pet died? you learn the hard way, there are some doctors who treat pets like the animals they are, as they taught us in school, but animal medicine has changed and I know they are more than pets for their owners,” he said. The doctor of Veterinary
mientos y emociones, después se va a enojar, va a llorar un poco pero lo va a superar”, dijo.
Clinic Aguilar said that not all people face the same loss of a pet, because while some want another there are those who do not want an animal in their life anymore. “Many say ‘I do not have a dog or a cat again in my life’, but I tell them not to close to that possibility, if that pet that had to be euthanized came to them because it was one of the few that could have helped, imagine that he could have died on the street without anyone to give him love,” he said. Psychologist Lorena Muñoz said that the process of mourning in patients lasts six months and although there is no fixed rule that could be the suggested time to have another pet.<
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
“No le vas a decir a la salida del colegio que se murió su perrito ni tampoco en medio de una fiesta, hay que saber cuándo y cómo”. Por lo regular, dijo, la regla que los terapeutas siguen para considerar que una persona tiene salud mental es que tome sus alimentos de manera adecuada, que no pase por una alteración del sueño, que tenga relaciones sociales favorables y que viva una cotidianeidad. Si todo esto se cumple no hay razón para llevar a un niño a terapia. Expuso que, cuando los infantes asisten a terapia por lo general son muy abiertos al diálogo. “A lo mejor un niño se reprime un poco, pero nueve de 10 van a estar dispuestos a hablar y a externar sus senti-
DIFÍCIL LABOR José Gilberto Aguilar Méndez, médico veterinario zootecnista y especialista en felinos, dijo que una de las cosas más difíciles con las que tiene que lidiar es el practicar la eutanasia a alguno de sus pacientes. La mayoría de las veces, este procedimiento que consiste, según el entrevistado en “poner a descansar a un animal para evitar una agonía dolorosa”, se realiza a quienes padecen enfermedades virales que pasaron de ser crónicas a agudas y no hay medicamentos que puedan ayudarle. Cuando llega el momento, los dueños de la mascota acuden con su cobija o juguete favorito, en ocasiones asiste una sola persona, a veces toda la familia y en numerosos casos han estado presentes también niños. A veces sucede que el animalito muere durante su estancia en la clínica y entonces el médico debe armarse de valor para localizar al dueño y darle la triste noticia. “Es complicado y muy fuerte, ¿cómo le voy a hablar al dueño y decirle que su mascota murió? lo aprendes a la mala, hay unos médicos que tratan a las mascotas como los animales que son, como nos enseñaron en la facultad, pero la medicina animal ha cambiado y yo se que son más que mascotas para sus dueños”, expuso. El médico de Clínica Veterinaria Aguilar dijo que no todas las personas afrontan igual la pérdida de una mascota, pues mientras unos desean otra hay quienes no quieren un animal en su vida nunca más. “Muchos dicen ‘no vuelvo a tener un perro o un gato en mi vida’, pero les digo que no se cierren a esa posibilidad, si esa mascota que se tuvo que eutanasiar llegó a ellos es porque fue de los pocos que lo pudo haber ayudado, que imagine que pudo haber fallecido en la calle sin nadie que le diera amor”, comentó. La psicóloga Lorena Muñoz dijo que el proceso de duelo en los pacientes dura seis meses y aunque no hay una regla fija ese podría ser el tiempo sugerido para tener otra mascota.<
José Gilberto Aguilar Méndez, zootechnical veterinarian and feline specialist. Médico veterinario zootecnista y especialista en felinos.
11
ALLERGOLOGY
Chronic cough, ‘careful’ could be asthma TOS CRÓNICA, ¡CUIDADO! PUEDE SER ASMA An asthmatic patient can live a full and happy life, as long as he receives the appropriate treatment.
El paciente asmático puede vivir una vida plena y feliz, siempre y cuando reciba el tratamiento adecuado.
By | Por Beatriz Flores
Dr. Hannia Matt Hernández, allergist pediatrician and clinical immunologist. pediatra alergóloga e inmunóloga clínica.
12
Asthma can be produEl asma puede ser ced by many factors, producida por muincluding genetics, chos factores, entre family history, stress ellos la genética, anand the environment tecedentes familiares, because in it are eleestrés y el medio amments that can trigger biente, pues en el se a respiratory allergy. encuentran elemenAccording to allertos que pueden desgist Hannah Matt, esencadenar una alertablishing a diagnosis gia respiratoria. of asthma in children Según la alergólois very complicated, ga Hannia Matt, estabut the biggest inblecer un diagnóstico dicator is a chronic de asma en niños es cough that does not muy complicado, pego away. ro el mayor indicador Also aspects such es una tos crónica que as the frequency of crises, and flu that becono desaparece. me complicated and end up being bronchitis. También aspectos como la frecuencia de las “The parents can’t explain how their son crisis, y gripas que se complican y terminan got worse so fast, that’s a very important fact,” siendo bronquitis. she said. “Los papás no se explican como es que se The cough for asthma can be very different, empeoró tan rápido su hijo, ese es un dato muy according to the expert and commented that importante”, manifestó. it can start with a dry cough due to an acute La tos por asma puede ser muy variante, serespiratory infection or laryngitis. gún la experta y comentó que puede empezar “Parents should be on the lookout because con una tos seca por una infección respiratowith that persistent cough can appear phlegm ria aguda o una laringitis. and then a whistle and we are already talking “Los padres deben estar al pendiente porque about a bronchial problem,” she said. con esa tos persistente puede aparecer flema y Contrary to what is thought, asthmatic después un silbido y ahí ya estamos hablando patients should not suspend their physical de un problema bronquial”, apuntó. activity. Contrario a lo que se piensa, los pacientes as“Depending on the degree of asthma that máticos no deben suspender su actividad física. the patient has, it will be the type of activity “Dependiendo del grado de asma que tenga that he performs, that is why it is so imporel paciente será el tipo de actividad que realitant that his illness is controlled.” ce, por eso es tan importante que su enfermeShe explained that a fundamental part of dad esté controlada”, detalló. the treatment is knowing how to properly use Explicó que una parte fundamental del tratamiento es saber utilizar correctamente los ininhalers, take care of respiratory diseases and haladores, cuidarse de enfermedades respiravaccinate against influenza annually. torias y vacunarse anual“A patient with asthma mente contra la influenza. does not have contraindi“Un paciente con ascations to his life and that ma no debe tener contrais the fundamental part of ASTHMA SYMPTOMS indicaciones para su vida y the treatment, it is wheSÍNTOMAS DEL ASMA esa es la parte fundamental re we want to take him: to <Chronic cough. del tratamiento, es a donde have a normal life,” said Tos crónica. lo queremos llevar: a tener Dr. Hannia Matt. <Whistle in the chest. una vida normal”, manifesShe added that you Silbido en el pecho. tó la doctora Hannia Matt. should go with the spe<Difficulty breathing. Agregó que se debe cialist indicated for the Dificultad para respirar. acudir con el especialista diagnosis and manage<Limitation on physical activity. indicado para el diagnóstiment of the disease, being Limitación en la actividad física. co y manejo de la enfermethese the pulmonologist <Crying in small children. dad, siendo estos el neuand the allergist.< Llanto en niños pequeños. mólogo y el alergólogo.<
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
13
History breathes in the Casamata Museum SE RESPIRA HISTORIA EN EL MUSEO CASAMATA By | Por José Luis Montemayor | Matamoros, Tam.-
If you visit Matamoros, do not hesitate to visit the Casamata Museum of Regional History, where you will see a building dating from 1865, built to contain foreign invasions and that included several trenches. It worked as a military fort, ammunition warehouse and saddlery store until it opened its doors as a cultural space in 1970. Now it is a museum where visitors can get to know part of the history of Mexico, especially the northern area of the state of Tamaulipas, since it has old photographs, documents and objects of characters of the Guerra de Reforma such as Benito Juárez and from the Mexican Revolution likeFrancisco “Pancho” Villa. There is also a collection of pre-Hispanic pieces and musical instruments from the Huasteca region. The building now reappears as a contemporary cultural space and was already registered in the National Catalog of Historical Monuments of INAH in 1986. We offer the services of a newspaper library, library, auditorium and a temporary exhibition hall. Primary groups attend daily to listen to stories, legends and participate in artistic activities Schedule: Tuesday to Friday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m., Saturday from 9:00 a.m. to 2:00 p.m. Free entrance. Address: Santos Degollado Street on the corner with Guatemala in the colonia Modelo.<
14
Si visita Matamoros no dude en ir a conocer al Museo Casamata de Historia Regional, donde conocerá una edificación que data de 1865, construida para contener las invasiones extranjeras y que incluía varias trincheras. Funcionó como fortín militar, bodega de municiones y almacén de talabartería hasta que abrió sus puertas como espacio cultural en 1970. Ahora es un museo donde los visitantes pueden conocer parte de la historia de México, en especial la zona norte del Estado de Tamaulipas, pues cuenta con fotografías antiguas, documentos y objetos de personajes de la Reforma como Benito Juárez o de la revolución como Francisco “Pancho” Villa. Se expone además una colección de piezas prehispánicas e instrumentos musicales de la región huasteca. El edificio resurge ahora como un espacio cultural contemporáneo y ya fue registrado en el Catálogo Nacional de Monumentos Históricos de la INAH en 1986. Se ofrecen los servicios de hemeroteca, biblioteca, auditorio y una sala de exposiciones temporales. Diariamente acuden grupos de primaria para escuchar cuentos, leyendas y participar en actividades artísticas Horario: martes a viernes de 9:00 a 17:00 horas, sábado de 9:00 a 14:00 horas. La entrada es libre. Dirección: calle Santos Degollado s/n esquina con Guatemala en la colonia Modelo.<
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
15
CARDIOLOGY
The benefits of hemodynamic LOS BENEFICIOS DE LA HEMODINAMIA This is a subspecialty of cardiology that can detect, anticipate and provide a solution to heart disease. The Hospital Santander de Reynosa is the only one in the region that has the technology to perform this procedures.
Esta es una subespecialidad de la cardiología que permite detectar, anticipar y brindar una solución a las enfermedades del corazón. El Hospital Santander de Reynosa es el único en la región que cuenta con la tecnología para realizar los procedimientos.
By | Por José Manuel Meza
Edgar Noel Sosa del Angel. Specialist by the High Specialty Medical Unit of the Clinic 34 of Monterrey, Nuevo Leon, and works for the Hospital Santander de Reynosa, Tamaulipas. Especialista por la Unidad Médica de Alta Especialidad de la Clínica 34 de Monterrey, Nuevo León, y labora para el Hospital Santander de Reynosa, Tamaulipas.
16
With the accelerated rhythm of life and the increase in obesity and overweight rates that a large part of the population must deal with on a daily basis, heart conditions have also increased. More and more people are suffering from cardiovascular events and in the voice of experts it is necessary to become more aware. “We are currently seeing younger people, 40 years old on average, who begin to have heart disease and the most important is acute myocardial infarction, which is the leading cause of death in the world and in Mexico, Both for men and women”, said Dr. Edgar Noel Sosa del Angel. This specialist by the High Specialty Medical Unit of the Clinic 34 of Monterrey, Nuevo Leon, and who works for the Hospital Santander de Reynosa, Tamaulipas, showed which are some pathologies that indicate a malfunction of the activities of the heart. “The main symptom is chest pain, in the center, oppressive, like a sensation of an iron that was crushing it. It usually begins at the moment of effort. It can be when walking. “The discomfort can go through the neck, the jaw, the lower jaw or the left arm. To a greater effort the intensity of the pain will be more and when the person stops it begins to yield. They are warnings and it is the typical pain of angina pectoris, which means that an artery of the heart is obstructed,” he said. THERE ARE NOT ALWAYS SIGNS But some people may not have symptoms, such as diabetic patients, who have suffered silent heart attacks. “They take an electrocardiogram and discover that the patient already had a heart attack. Here it is important that if there are risk factors and there is a discomfort, you should go for a review,” said the doctor. Sosa Del Angel also made reference to people who experience strange movements in their chest. “Arrhythmias are another type of ailments. They can be changes in the heartbeat, it can be accelerated; a tachycardia have alterations in the rhythm.
Con el acelerado ritmo de vida y el aumento en los índices de obesidad y sobrepeso con los que debe lidiar cotidianamente gran parte de la población también se han incrementado las afecciones del corazón. Son cada vez más quienes sufren eventos cardiovasculares y en voz de los expertos se requiere tomar más conciencia. “En la actualidad estamos viendo personas más jóvenes, de 40 años de edad en promedio, que comienzan a tener padecimientos cardiacos y el más importante es el infarto agudo al miocardio, el cual es la principal causa de muerte en el mundo y en México, tanto en hombres como en mujeres”, advirtió el doctor Édgar Noel Sosa del Ángel. Este especialista por la Unidad Médica de Alta Especialidad de la Clínica 34 de Monterrey, Nuevo León, y quien labora para el Hospital Santander de Reynosa, Tamaulipas, manifestó cuáles son algunas patologías que indican un mal funcionamiento de las actividades del corazón. “El principal síntoma es el dolor de pecho, en el centro, opresivo, como una sensación de una plancha que estuviera aplastándolo. Habitualmente comienza al momento de hacer esfuerzo. Puede ser al caminar. “El malestar se puede recorrer al cuello, a la mandíbula, al maxilar inferior o al brazo izquierdo. A un mayor esfuerzo la intensidad del dolor será más y cuando la persona se detiene éste comienza a ceder. Son avisos y es el dolor típico de una angina de pecho, lo cual quiere decir que se tiene obstruida una arteria del corazón”, señaló. NO SIEMPRE AVISA Pero algunas personas pueden no registrar síntomas, como los pacientes diabéticos, quienes han llegado a sufrir infartos silenciosos. “Se les toma un electrocardiograma y descubrimos que ese paciente ya tuvo un infarto. Aquí es importante que si existen factores de riesgo y hay una molestia, debe acudir a hacerse una revisión”, indicó el médico. Sosa Del Ángel también hizo referencia a las personas que experimentan movimientos extraños en su pecho. “Las arritmias son otro tipo de padecimientos. Pueden ser cambios en el Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
“For that, hemodynamics is used, which is a form of advanced diagnosis to address health problems that may be life or death. “Then you can do an echocardiogram, an exercise test and if we detect that the patient has a disease where their heart arteries are blocked or a problem in a valve, we move on to a second phase, which are invasive studies,” he said. According to the interviewee, these are the ones that are performed inhemodynamics rooms, which is a laboratory with high-resolution equipment, xrays, where doctors insert a catheter, a small probe into the arteries (which can be the femoral or the arm, which is the radial) and goes up where the arteries of the heart are born.
latido, se puede acelerar; una taquicardia al haber alteraciones en el ritmo. “Para eso se emplea la hemodinamia, que es una forma de diagnóstico avanzada para atender problemas de salud que pueden ser de vida o muerte. “Después se puede hacer un ecocardiograma, una prueba de esfuerzo y si detectamos que el paciente tiene una enfermedad donde están obstruidas sus arterias del corazón o un problema en una válvula, pasamos a una segunda fase que son los estu-
dios invasivos”, dijo. De acuerdo con el entrevistado, estos son los que se efectúan en las salas de hemodinamia, que es un laboratorio con equipos de alta resolución, rayos x, en donde los médicos insertan un catéter, una sonda pequeña en las arterias (que puede ser en la femoral o la del brazo, que es la radial) y se sube hasta donde nacen las arterias del corazón.
METHODS OF TREATMENT Sosa Del Ángel said that the procedures can be done in an elective way, that is to say that the patient goes on a scheduled basis or also in an urMÉTODOS DE TRATAMIENTO gent way, when he presents with an acute myocardial infarction. Sosa Del Ángel dijo que los procedimientos se pueden hacer de manera elec“If this one already had an event of that type it is necessary to do it bettiva, es decir que el paciente acude de forma programada o también en una forma urgente, cuando presenta un infarto agudo al miocardio. ween all the analyzes the study of cardiac catheterism to be able to deter“Si éste ya tuvo un evento de ese tipo hay que hacerle entre todos los anámine which artery was the culprit; if it is very obstructed, if there is a need lisis, el estudio del cateterismo cardiaco para poder determinar qué arteria to uncover it, to open it or to continue with the medication treatment. fue la culpable; si se encuentra muy obstruida, si hay necesidad de destapár“All people who had a cardiovascular event should have a complete sela, de abrirla o bien, de continuar con el tratamiento con medicamentos. studied to carry out this type of procedure,” he said. “Todas las personas que tuvieron un evento cardiovascular deben de esThis specialist said that the advantage of hemodynamics in patients tudiarse de una forma completa para poder llevarles a cabo este tipo de prowho have already had a heart attack is that if they underwent a cardiac cedimientos”, mencionó. catheterization procedure and also a coronary angioplasty, you will reduEste especialista dijo que la ventaja de la hemodinace the long-term risk of another heart attack. mia en pacientes que ya sufrieron un infarto es que si se “And if you compare the infarcted patients who stales practicó un procedimiento de cateterismo cardiaco yed with pure medication with those who underwent DATA SHEET y además una angioplastía coronaria, se va a disminuir coronary angioplasty, the latter live longer, symptomFICHA TÉCNICA el riesgo a largo plazo de registrar otro ataque cardiaco. free and with less risk of having a heart attack,” he said. <Edgar Noel Sosa Del Ángel, “Y si se comparan los pacientes infartados que se queAngioplasty, the doctor detailed, is a technique specialist in clinical cardiology and daron con puro medicamento con los que se les realiwith a puncture of an artery. It is with local anesthehemodynamics. zó la angioplastía coronaria, los últimos viven más años, sia, plus sedation so that the patient is relaxed, calm. Edgar Noel Sosa Del Ángel, especialista libres de síntomas y con menos riesgo de sufrir un inen cardiología clínica y hemodinamia. farto”, comparó. ADVANTAGES OF MEDICAL SCIENCE <Graduated from the Autonomous La angioplastía, pormenorizó el doctor, es una técCurrently, the benefits of practicing the studies caUniversity of Tamaulipas (UAT) and nica con una punción de una arteria. Es con anesterried out in the area of cardiology of hospitals such specialized in the High Specialty sia local, más sedación para que el paciente esté relaas Santander de Reynosa are great. Medical Unit of Clinic 34 in Monterrey, jado, tranquilo. “The cardiac ultrasound is within the non-invaNuevo León. sive procedures, because the patient does not carry Egresado de la Universidad Autónoma de VENTAJAS DE LA CIENCIA MÉDICA any kind of risk and it helps us to study heart diseaTamaulipas (UAT) y especializado en la Actualmente son grandes los beneficios de practicarse ses as in those with high blood pressure. Unidad Médica de Alta Especialidad de la los estudios que se realizan en el área de cardiología de “If there were already cardiac events we can see clínica 34 de Monterrey, Nuevo León. hospitales como el Santander de Reynosa. the area of heart attacks or if they have a problem in a <Available by the Autonomous “El ultrasonido cardiaco es dentro de los procedivalve, which is different from the arteries. We can alUniversity of Nuevo Leon (UANL). mientos no invasivos, porque el paciente no lleva ninso determine if there is a narrowness or insufficiency. Avalado por la Universidad Autónoma de gún tipo de riesgo y nos sirve para poder estudiar en“It allows us to know the size of the heart and the Nuevo León (UANL). fermedades cardiacas como en aquellas personas con strength it has to pump blood. All these tests are be<It has a professional and specialist presión arterial alta. fore taking the patient to an invasive study,” he said. card. “Si ya hubo eventos cardíacos podemos ver la zoFor the public to have an idea of what is spoken in Cuenta con cédula profesional y de na de infartos en el corazón o si tienen un problema en cardiology, the doctor explained that the non-invasiespecialista. una válvula, que es distinto a las arterias. También podeve procedures are the electrocardiogram, a stress test, <It is a doctor certified by the Mexican mos determinar si hay una estrechez o una insuficiencia. an echocardiogram, a Holter monitoring, a 24-hour Board of Cardiology. “Nos permite conocer el tamaño del corazón y la pressure monitoring and a cardiac gammagram. that FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
Es médico certificado por el Consejo Mexicano de Cardiología.
17
we also have in the city of Reynosa. It is important to mention that the people who carry out this work are trained and certified experts. It took many years of study, in an effort specialists and people who are dedicated to develop this technology. “There are people who finish first internal medicine, which are four years and then three years of cardiology, and then it is a sub specialty that can take two more years to do this type of intervention procedures,” he illustrated. “In this type of procedure there are all the regulations and certifications by Santander, which is the only hospital in Reynosa with a catheterization room and the only hospital center where we can make a cardiac intervention”. RECOMMENDATIONS The doctor suggested to the community to improve the eating habits and practice the exercise in a frequent way. This will reduce and prevent heart diseases. “Cardiovascular exercise is walking 30 to 40 minutes four to five times a week. It is advisable, it is the exercise that helps the heart. Regulate weight and have a low salt diet. “As for alcohol, low consumption is recommended, especially in patients with heart disease and who are hypertensive; however, the antioxidant substances in red wine improve or increase the level of good cholesterol (HDL)”. He acknowledged that cardiologists, who observe this problem more closely, ask their patients to have a healthy diet, with less processed foods, low in fats, oils and commercial foods. The subject of the diets is very important. Currently the fact of having to go to work and be in various functions ... a parent who is 40 years old, who must take their children to school and go to work, there is very little time available for breakfast at
18
home and ends up consuming this type of fast food. IT IS NOT A SPENDING, BUT AN INVESTMENT FOR LIFE However, if there is already a condition or a risk in between, it is essential to receive timely medical attention. “A pack of cigarettes goes up to 50 pesos. If we calculate if someone consumes a daily pack we are talking about a high amount. If you stop buying all those cigars you pay a treatment for hypertension with a patent treatment, good laboratory and not a generic drug,” he compared. Dr. Sosa Del Angel emphasized the need to go to the check-ups with the cardiologist and not wait to have a diagnosed illness. “If you have more than 40 years and risk factors, inheritance charge; dad or mom who had a heart attack, diabetes or prediabetes; hypertension or prehypertension, high cholesterol, smoking, obesity, stress, you have to do a more thorough review, preferably with a specialist doctor. “In the Santander Hospital you can treat and solve these conditions without the population having to migrate to another city to carry out this type of study,” he said. Therefore, being one of the main organs of the human body should receive attention and maintenance. A person with greater longevity depends on having a strong and healthy heart. <
fuerza que tiene para bombear la sangre. Todas estas pruebas son antes de llevar al paciente a un estudio invasivo”, subrayó. Para que el público tenga una idea de lo que se habla en cardiología, el doctor explicó que los procedimientos no invasivos son el electrocardiograma, una prueba de esfuerzo, un ecocardiograma, un monitoreo Holter, un monitoreo de presión de 24 horas y un gamagrama cardíaco que también tenemos en la ciudad de Reynosa. Es importante mencionar que las personas que realizan este trabajo son expertos capacitados y certificados. Se requirieron muchos años de estudio, en un esfuerzo de especialistas y personas que se dedican a desarrollar esta tecnología. “Hay gente que acaba primero medicina interna, que son cuatro años y luego los tres de cardiología, y posteriormente es una sub especialidad que puede llevar dos años más para hacer este tipo de procedimientos de intervencionismo”, ilustró. “En este tipo de procedimientos se cuenta con todas las regulaciones y certificaciones por parte del Santander, que es el único hospital en Reynosa con una sala de hemodinamia y el único centro hospitalario donde podemos hacer una intervención cardiaca”. RECOMENDACIONES El doctor sugirió a la comunidad mejorar los hábitos alimenticios y practicar el ejercicio de una manera frecuente. Esto permitirá reducir y prevenir las enfermedades del corazón. “El ejercicio cardiovascular es caminar de 30 a 40 minutos de cuatro a cinco veces por semana. Es lo re-
comendable, es el ejercicio que ayuda al corazón. Regular el peso y tener una dieta baja en sal. “En cuanto al alcohol se recomienda un bajo consumo, sobre todo en pacientes con enfermedad cardiaca y que son hipertensos; sin embargo, las sustancias antioxidantes del vino tinto mejoran o aumentan el nivel del colesterol bueno (HDL)”. Reconoció que los cardiólogos, quienes observan más de cerca esta problemática, piden a sus pacientes tener una alimentación sana, con menos alimentos procesados, baja en grasas, aceites y comida comercial. El tema de las dietas es muy importante. En la actualidad el hecho de tener que salir a trabajar y estar en varias funciones… un padre de familia que tenga 40 años, que debe llevar a sus hijos a la escuela e irse a su trabajo, es muy poco el tiempo que dispone para desayunar en su casa y termina consumiendo este tipo de comidas rápidas. NO ES UN GASTO, SINO UNA INVERSIÓN DE VIDA Sin embargo, si ya hay un padecimiento o un riesgo de por medio es fundamental recibir atención médica oportuna. “Una cajetilla de cigarros anda arriba de 50 pesos. Si calculamos que alguien consume una cajetilla diaria, estamos hablando de una cantidad alta. Si se dejara de comprar todos esos tabacos se paga un tratamiento para la hipertensión con un tratamiento de patente, de laboratorio bueno y no de un medicamento genérico”, comparó. El doctor Sosa Del Ángel enfatizó en la necesidad de acudir a las revisiones con el cardiólogo y no esperar a tener una enfermedad diagnosticada. “Si se tiene más de 40 años y factores de riesgo, carga de herencia; papá o mamá que tuvieron un infarto, diabetes o prediabetes; hipertensión o prehipertensión, colesterol alto, tabaquismo, obesidad, estrés, hay que hacerse una revisión más profunda, de preferencia con un médico especialista. “En el Hospital Santander se pueden tratar y resolver estos padecimientos sin que la población tenga que emigrar a otra ciudad a realizarse este tipo de estudio”, declaró. Por eso, siendo uno de los órganos principales del cuerpo humano debe recibir atención y mantenimiento. Una persona con mayor longevidad depende de tener un corazón fuerte y sano. <
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
19
Technology at the service of citizens TECNOLOGÍA AL SERVICIO DE LA CIUDADANÍA With the use of platforms the government of Reynosa improves the attention to its population and solves their needs.
Con el uso de plataformas el gobierno de Reynosa mejora la atención de la población y soluciona sus necesidades.
By | Por Redacción
By participating in the First Summit of Mayors of North America, the Mayor of Reynosa, Maki Esther Ortiz Dominguez, stressed that the tools to listen and improve the attention of the needs of the population work with good results. For this reason, it seeks to achieve administrative efficiency and citizen contact, laying the foundations of a public policy of social impact in the Reynosa public administration. After noting that the local council became worthy in two consecutive years, 2017 and 2018 of the recognition of the Reynosa government by the federation for the transparent and participatory use of the resources of the Federal Contributions Fund, the mayor indicated that the use of Information and Communication Technologies allow achieving real improvements in transparency, accountability and responsiveness towards citizens with reforms and projects in favor of institutional development and the common good. “In Reynosa we have implemented multiple practices and digital government products have been generated, and in the process we have faced barriers and we learned that we need to decisively promote the use of Information Technologies in the public sector,” said Ortiz Dominguez. In this city, said the mayor, a system was implemented to permanently measure the performance of the garbage collection service, designing the platform called “Locate your truck”, in order to achieve efficiency in the time spent in the collection, through the installation of geopositioning systems (GPS) in the collection trucks. The foregoing will help to avoid route detours and improve efficiency in fuel consumption, which translates into benefit for the citizen and reduction of costs for the government. The mayor highlighted that the digital platform “Ubica tu Obra” was developed, in order to make available to citizens a consultation tool regarding the physical and financial progress of the Municipal Public Works Integral Plan, whose objectives are related to transparency, the reduction of spaces for corruption and the improvement of accountability.<
20
Al participar en la Primera Cumbre de Alcaldes de América del Norte, la presidente municipal de Reynosa, Maki Esther Ortiz Domínguez, destacó que funcionan con buenos resultados las herramientas para escuchar y mejorar la atención de las necesidades de la población. Por tal motivo se busca lograr la eficiencia administrativa y el contacto ciudadano, sentando las bases de una política pública de impacto social en la administración pública reynosense. Tras señalar que el ayuntamiento local se hizo merecedor en dos años consecutivos, 2017 y 2018 del reconocimiento al gobierno de Reynosa por parte de la federación por el uso transparente y participativo de los recursos del Fondo de Aportaciones Federales, la alcaldesa señaló que el uso de las Tecnologías de la Información y Comunicación permiten lograr mejoras reales en transparencia, rendición de cuentas y capacidad de respuesta hacia los ciudadanos con reformas y proyectos a favor del desarrollo institucional y el bien común. “En Reynosa hemos implementado múltiples prácticas y se han generado productos de gobierno digital, y en el proceso hemos enfrentado barreras y aprendimos que se necesita impulsar de manera decidida el uso de las Tecnologías de la Información en el sector público”, señaló Ortíz Domínguez. En esta ciudad, dijo la alcaldesa, se implementó un sistema para medir de manera permanente el desempeño en la dependencia del servicio de recolección de basura, diseñando la plataforma llamada “Ubica tu Camión”, en busca de lograr la eficiencia en el tiempo invertido en la recolección, a través de la instalación de sistemas de geoposicionamiento (GPS) en los camiones recolectores. Lo anterior contribuirá en evitar los desvíos de ruta y mejorar la eficiencia en el consumo de combustibles, que se traduce en beneficio para el ciudadano y la reducción de costos para el gobierno. Destacó la alcaldesa que se desarrolló la plataforma digital “Ubica tu Obra”, a fin de poner a disposición de los ciudadanos una herramienta de consulta respecto al avance físico y financiero del Plan Integral de Obra Pública Municipal, cuyos objetivos están relacionados con la transparencia, la reducción de espacios para la corrupción y la mejora en la rendición de cuentas.< Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
21
Recognized outstanding teachers in Tampico RECONOCEN A PROFESORES DESTACADOS EN TAMPICO By | Por José Luis Montemayor | Tampico, Tam.
For his silent work to put all his effort to educate thousands of young people, Mayor Jesus Nader Nasrallah awared a recognition in Tampico. “I appreciate the vocation of the 112 teachers of Tampico who received this recognition for having completed antiquity of 25, 30 and 40 years of teaching service,” he said. He noted that it is an honor to thank them on behalf of the government and society of Tampico for their outstanding work, day by day for the benefit of the present and future of Tamaulipas. “Teachers are unforgettable characters in our personal history and deserve, for life, all our respect, admiration and gratitude, because they gave us one of the most valuable treasures that human beings can possess: knowledge,” he said. As part of the celebration of Teacher’s Day, he presented the educational merit medal “Professor Lauro Aguirre” to Professor Julieta Guadalupe Domínguez Álvarez, who with more than 40 years of teaching career, distinguished herself by her vocation in the academic formation of new generations. A group of mariachis played Mexican music, as part of this celebration. <
“Teachers are unforgettable characters in our personal history and deserve, for life, all our respect, admiration and gratitude.” “Las maestras y los maestros son personajes inolvidables en nuestra historia personal y merecen, de por vida, todo nuestro respeto, admiración y agradecimiento”. JESÚS NADER NASRALLAH
22
Por su labor callada de poner todo su esfuerzo para educar a miles de jóvenes, el alcalde Jesús Nader Nasrallah realizó un reconocimiento en Tampico. “Valoro y agradezco la vocación de los 112 docentes de Tampico que recibieron su reconocimiento por haber cumplido una antigüedad de 25, 30 y 40 años de servicio magisterial”, expresó. Señaló que es un honor agradecerles a nombre del gobierno y sociedad tampiqueña la destacada labor que realizan, día a día en beneficio del presente y futuro de Tamaulipas. “Las maestras y los maestros son personajes inolvidables en nuestra historia personal y merecen, de por vida, todo nuestro respeto, admiración y agradecimiento, pues nos entregaron uno de los tesoros más valiosos que puede poseer el ser humano: el conocimiento”, dijo. En el marco de la celebración del Día del Maestro, entregó la medalla al mérito educativo “Profesor Lauro Aguirre” a la profesora Julieta Guadalupe Domínguez Álvarez, quien con más de 40 años de trayectoria docente, se distinguió por su vocación en la formación académica de nuevas generaciones. Un grupo de mariachis interpretó música mexicana, como parte de este festejo. <
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
23
International Day of Multiple Sclerosis DÍA MUNDIAL DE ESCLEROSIS MÚLTIPLE MULTIPLE SCLEROSIS
Multiple sclerosis is an autoimmune disease that affects the brain and spinal cord (central nervous system).
La esclerosis multiple es una enfermedad autoinmunitaria que afecta el cerebro y la médula espinal (sistema nervioso central).
By | Por José Luis Montemayor
ERIC MARTÍN SOTO LOZANO. President of the association “New Life, a Light in Multiple Sclerosis A.C.” presidente de la asociación “Vida Nueva, una Luz en la Esclerosis Múltiple A.C.”.
24
It begins with pathological chronic fatigue, then there is numbness in one of the limbs of the body, or with blurred vision, it is multiple sclerosis, a disease that every day attacks thousands of Mexicans. On a conference given to young people of the Universidad Tamaulipeca, Eric Martín Soto Lozano, president of the association “New Life, a Light in Multiple Sclerosis A.C.” explained that it is important to be alert to the symptoms of this disease. “It is a disease that is on the rise, it is inflammatory, there is no possible cure, the treatments that exist all they do is delay the progress of the disease. It is the only thing that can be done and treat the symptoms,” he said in an interview. May 29 was World Multiple Sclerosis Day and was held for the first time in Mexico. He pointed out that there is no specific cause, there are theories only, it is said that can be caused by a viral infection that is unleashed, but there definitely has to be a genetic factor for it to develop. “With so much technology that there is going through our cells, that bombards us daily, definitely cause alterations that together with other things, makes this disease to manifest,” he said. Soto Lozano added that among the symptoms can be any neurological manifestation, such as alterations in vision, sensitivity, limitations in the mobility of the members of the body. Although he or she have alterations in the sensibility of a part of their body, as in the optic nerves of their eyes, he or she has gone ahead because this was detected with time, unlike other patients who are in bed or use a wheelchair to move. The event was organized by Dr. José de Jesús Peña Arrieta, director of the health area of the Tamaulipeca University. <
TO TAKE INTO ACCOUNT PARA TOMAR EN CUENTA
The symptoms of multiple sclerosis are: Los síntomas de la esclerosis múltiple son: <Tiredness. Cansancio. <Double or blurred vision. Visión doble o borrosa. <Loss of strength or sensitivity in any part of the body. Pérdida de fuerza o sensibilidad en alguna parte del cuerpo. <Vertigo or lack of balance. Vértigo o falta de equilibrio. <Urinary control problems. Problemas de control urinario. <Speech problems. Problemas de habla. <A tremor in the hands. Temblor en las manos. <Difficulty walking or coordinating movements. Dificultad para andar o coordinar movimientos. <Weakness in the members. - Debilidad en los miembros. <A sensation of tingling or numbness. Sensación de hormigueo o entumecimiento.
Empieza con una fatiga crónica patológica, luego aparece un adormecimiento en alguno de los miembros del cuerpo, o con la visión borrosa, es la esclerosis múltiple, una enfermedad que cada día ataca a miles de mexicanos. Con una charla ante jóvenes de la Universidad Tamaulipeca, Eric Martín Soto Lozano, presidente de la asociación “Vida Nueva, una Luz en la Esclerosis Múltiple, A.C.” explicó que es importante estar alerta ante los síntomas de esta enfermedad. “Es una enfermedad que viene a la alza, es inflamatoria , no existe una cura posible, los tratamientos que hay lo que hacen es retrasar el progreso de la enfermedad. Es lo único que se puede hacer y tratar los síntomas”, dijo en entrevista. El 29 de mayo fue el Día Mundial de Esclerosis Múltiple y se celebró por primera ocasión en México. Señaló que no hay una causa específica, hay teorías solamente, se maneja que puede ser causada por una infección viral que se desata, pero definitivamente tiene que haber un factor genético para que se desarrolle. “Con tanta tecnología que hay, que atraviesa nuestras células, que nos bombardea diariamente, definitivamente provocan alteraciones que en conjunto con otras cosas, hace que se manifieste esta enfermedad”, dijo. Soto Lozano agregó que entre los síntomas puede ser cualquier manifestación neurológica, como alteraciones en la visión, en la sensibilidad, limitaciones en la movilidad de los miembros del cuerpo. A pesar de que tiene alteraciones en la sensibilidad de una parte de su cuerpo, como en los nervios ópticos de sus ojos, ha salido adelante porque esto se detectó con tiempo, a diferencia de otros pacientes que están en cama o usan una silla de ruedas para moverse. El evento fue organizado por el doctor José de Jesús Peña Arrieta, director del área de salud de la Universidad Tamaulipeca. < Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
25
BARIATRY
Goodbye to the rebound with the correct technique ADIÓS AL REBOTE CON LA TÉCNICA CORRECTA There are several bariatric procedures that allow people to lose weight quickly, success depends on choosing the right technique to reduce stomach capacity and multiple joint disciplines.
Existen diversos procedimientos bariátricos que permiten a las personas perder peso rápidamente, el éxito depende de elección de la técnica correcta para reducir la capacidad el estomago y de las múltiples disciplinas conjuntas.
By | Por Pamela Escobar
DOCTOR JUAN CARLOS CARAMÉS ARANDA Specialty Surgeon General and Interventional Endoscopist. Especialidad Cirujano General y Endoscopista Intervencionista.
26
Those who are operated on the stomach to lose weight, usually have immediate results, however after a while the “rebound” comes and they start to recover it again. For Dr. Juan Carlos Caramés Aranda the answer lies in using the ideal technique, the endoscopic gastric sleeve, a minimally invasive procedure, which is performed through the mouth. It is through the use of an endoscope that is allowed to modify the size and shape of the stomach, without making wounds in the abdomen and alter the functioning of it. The procedure is performed in a few hospital centers in Europe and the United States. And in Mexico, Reynosa is a pioneer in the realization of this, thanks to Dr. Caramés Aranda, a bariatric endoscopist who practices it at the Reynosa Interventional Endoscopy Center. The specialist detailed that the endoscopic gastric sleeve forms part of a complete support plan in which several disciplines converge to train the patient in their weight loss. To do this, they have to modify their eating habits, exercise, psychological support and the use of scientifically proven creams to prevent skin flaccidity.
Quienes se operan del estómago para bajar de peso, por lo general tienen resultados inmediatos, sin embargo, después de un tiempo llega “el rebote” y empiezan a recuperarlo nuevamente. Para el doctor Juan Carlos Caramés Aranda la respuesta está en usar la técnica ideal, la manga gástrica endoscópica, un procedimiento mínimamente invasivo, que se realiza a través de la boca. Es mediante el uso de un endoscopio que permite modificar el tamaño y la forma del estómago, sin realizar heridas en el abdomen y alterar el funcionamiento del mismo. El procedimiento se realiza en pocos centros hospitalarios de Europa y Estados Unidos. Y en México, Reynosa es pionero en la realización de este, gracias al doctor Caramés Aranda, endoscopista bariátrico quien lo practica en el Centro de Endoscopía Intervencionista de Reynosa. El especialista pormenorizó que la manga gástrica endoscópica forma parte de un plan completo de apoyo en el cual varias disciplinas convergen para capacitar al paciente en su pérdida de peso. Para ello se tienen que modificar los hábitos alimenticios, hacer ejercicio, un respaldo psicológico y el uso de cremas científicamente comprobadas para evitar la flacidez en la piel.
ADVANTAGES OF THE ENDOSCOPIC GASTRIC SLEEVE The doctor and interventional endoscopist highlighted the advantages of endoscopic gastric sleeve, over other procedures to lose weight, since it does not cut or remove any part of the stomach, nor change the mechanism of digestion and absorption of it. “With this reduction, the patient will eat a small amount of food, feel satisfied quickly and lose weight. That’s the big difference between the endoscopic gastric sleeve (oral trans) and the other procedures because what we do is mechanically reduce the size of the stomach, without altering it”, he said. And it is that the stomach is divided into several parts: the bottom, body and antrum if any is altered they will have different negative repercussions. What the gastric sleeve surgery do is to cut the stomach, and with it, the bottom and a part of the body, forming a sleeve, hence its name. “When removing the fund the functioning of this organ is altered since in this part of the stomach certain substances, hormones are produced, which warn the brain of the appetite sensa-
VENTAJAS DE LA MANGA GÁSTRICA ENDOSCÓPICA El médico y endoscopista intervencionista resaltó las ventajas de la manga gástrica endoscópica, sobre otros procedimientos para bajar de peso, pues ya que no se corta ni quita ninguna parte del estómago, ni se altera el mecanismo de digestión y de absorción del mismo. “Con dicha reducción el paciente va a ingerir poca cantidad de alimento, se siente satisfecho rápidamente y baja de peso. Esa es la gran diferencia entre la manga gástrica endoscópica (trans oral) y los otros procedimientos, porque lo que hacemos es disminuir mecánicamente el tamaño del estómago, sin alterarlo”, enunció. Y es que el estomago se divide en varias partes: el fondo, cuerpo y antro, si se altera alguna se tienen repercusiones negativas diferentes. Lo que hace la manga gástrica por cirugía es cortar del estomago, y con ello el fondo y una parte del cuerpo, formando una manga, de ahí su nombre. “Al retirar el fondo se altera el funcionamiento de dicho órgano, ya que en esta parte del estómago se producen ciertas sustancias, hormonas, que avisan al cerebro la sensación de apetito, al comer se distiende el músculo y secreta otras Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
tion, when eating the muscle is stretched and secrets others that warn about satiety or produce the satisfaction of eating”, he explained. He added that the function of the gastric body of the stomach is to mix gastric acid and food in order to undo it; while with the gastric juice the components of the food are separated like vitamins and minerals; In this way, along with the movements of the stomach, food is digested to pass to the pylorus and then to the intestines where the first centimeters of this is where 85 percent of all nutrients are absorbed. “In summary, if a part of the stomach is not found or suffers some alteration, that will affect adequate digestion. Therefore, the endoscopic gastric sleeve meets all the requirements to be the ideal bariatric procedure, since none of the parts that make up the stomach is eliminated”, he reiterated.
que avisan sobre la saciedad o producen la satisfacción por comer”, detalló. Añadió que la función del cuerpo gástrico del estómago es mezclar el ácido gástrico y el alimento para así deshacerlo; mientras que con el jugo gástrico se separan los componentes del alimento como vitaminas y minerales; de esta manera junto a los movimientos del estómago se digieren los alimentos para pasar al píloro y después a los intestinos donde los primeros centímetros de éste es donde se absorbe el 85 por ciento de todos los nutrientes. “En resumen, si una parte del estomago no se encuentra o sufre alguna alteración, eso va a afectar en una digestión adecuada. Por lo anterior la manga gástrica endoscópica cumple con todos los requerimientos para ser el procedimiento bariátrico ideal, pues no se elimina ninguna de las partes que conforman el estomago”, reiteró.
MULTIDISCIPLINARY PROGRAM Endoscopist Caramés Aranda detailed that with the endoscopic gastric sleeve patients do not suffer any modification in the stomach muscle, only the size to form a sleeve, but without cutting any of its portions, so it continues to fulfill its digestive functions. Before the elimination of a part of the stomach, physiological alterations are triggered, such as the lack of absorption of the benefits of the food and the segregation of substances that help to do so; as well as emotional.
PROGRAMA MULTIDISCIPLINARIO El endoscopista Caramés Aranda pormenorizó que con la manga gástrica endoscópica los pacientes no sufren ninguna modificación en el músculo estomacal, solo el tamaño al formar una manga, pero sin cortar ninguna de sus porciones, por lo que éste continúa cumpliendo sus funciones digestivas. Ante la eliminación de una parte del estómago se desencadenan alteraciones fisiológicas como la falta de absorción de los beneficios de la comida y la segregación de sustancias que ayudan para ello; así como emocionales.
THE REBOUND EL REBOTE “There is a possibility that when other bariatric procedures are performed “Existe la posibilidad de que al realizarse otros procedimientos bariátricos por by means of surgery in which a part of the stomach is cut, over time it will medio de cirugía en la que se corta una parte del estómago, pasado el tiemgain weight again, so by the endoscopic gastric sleeve and specifically by po se vuelva a ganar peso, por lo que mediante la manga gástrica endoscóthe ‘Redo’ procedure can be made again a modification but without remopica y específicamente por el procedimiento ‘Redo’ se pueda realizar nuevamente una modificación pero sin quitar ninguna parte del estómago”, explicó. ving any part of the stomach”, he explained. Sin embargo, aunque se disminuya la capacidad estomacal no se recupera However, although the stomach capacity is reduced, the lost function of la función perdida de éste, como la reacción hormonal o endocrina tras la muthe stomach is not recovered, as the hormonal or endocrine reaction after tilación del mismo, pues no se regenera, ni sus funciones digestivas tampoco. the mutilation of the same, because it does not regenerate, nor its digesti“Si no hacemos todo de manera conjunta con las otras disciplinas tras el ve functions either. procedimiento endoscópico ‘Redo’ no van a lo“If we do not do everything together with grar bajar peso de manera eficaz y permanente”, the other disciplines after the ‘Redo’ endoscomencionó Caramés Aranda. pic procedure, they will not lose weight effecADVANTAGES El especialista agregó que se adopta un nuevo tively and permanently”, said Caramés Aranda. estilo de vida al habituarse a un nuevo menú, la The specialist added that a new lifestyle is AND BENEFITS atención psiquiátrica, mantener el entrenamienadopted by becoming accustomed to a new meVENTAJAS Y BENEFICIOS to físico y la aplicación de cremas corporales luenu, psychiatric care, maintaining physical trai<The procedure to lose weight accelerated. go de la manga gástrica endoscópica lo que perning and the application of body cream after the Procedimiento para bajar de peso acelerado. mite no volver a subir de peso. endoscopic gastric sleeve which allows not to “Con el procedimiento vía endoscópica de regain weight again. <No incisions, not even superficial, so there are no ducción del estomago se realiza manteniendo in“With the endoscopic procedure of reducscars. tacto el fondo del estomago, nuestros pacientes tion of the stomach is done keeping intact the Sin incisiones, ni siquiera superficiales, por lo que no nunca van a pasar por una depresión o tener probottom of the stomach, our patients will never hay cicatrices. blemas digestivos”, afirmó. go through a depression or have digestive proAgregó que si se elije una cirugía de bypass blems”, he said. <With a duration of about an hour to an hour and a para bajar de peso, en que se corta o desvía la He added that if bypass surgery is chosen to half. ruta de los alimentos, se brinca el paso de éstos lose weight, in which the route of food is cut or Con una duración de alrededor de una hora a hora y por los primeros centímetros del intestino que es diverted, the passage of these is skipped by the media. donde se permite la absorción de los nutrientes, first centimeters of the intestine, which is whee implica un gran riesgo para la salud. re the absorption of nutrients is allowed, and It <It does not cut the stomach, so it does not affect the “Deberán tomar siempre complementos viimplies a great risk to health. digestive process and absorption of nutrients. tamínicos y aunque los consuman, aún así se es“They should always take vitamin suppleNo se corta el estómago, por lo que no afecta el tán brincando el tramo de la absorción en el inments and even if they consume them, they are proceso digestivo y absorción de nutrientes. testino y podrían haber complicaciones serias a still skipping the absorption section in the intesfalta de éstos”, finalizó. tine and there could be serious complications in <Faster recovery. Es por esto, que el procedimiento de manga the absence of these”, he concluded. Recuperación inmediata. gástrica endoscópica se está posicionando a niThis is why the endoscopic gastric sleeve provel internacional como la opción bariátrica más cedure is positioning itself internationally as the <The postoperative follow-up avoids sagging and adecuada para perder peso de forma acelerada best bariatric option to lose weight in an accehanging the skin, avoiding extensive surgeries in the y saludable. < lerated and healthy way.v <
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
skin due to excess. El seguimiento postoperatorio evita la flacidez y que cuelgue la piel, evitando cirugías amplias en la piel por exceso.
27
ANESTHESIOLOGY
You did your surgery!! Let start moving. YA SE OPERÓ… ¡AHORA A MOVERSE! Contrary to what people believe, bariatric surgeries do not “cure” obesity, they are the beginning of a change in lifestyle in which exercise is extremely important.
Contrario a lo que la gente cree, las cirugías bariátricas no “curan” la obesidad, son el inicio de un cambio en el estilo de vida en el que el ejercicio es sumamente importante.
By | Por Beatriz Flores
DOCTOR JOSÉ PABLO PLATAS LANDA. Medical Anesthesiologist, specialist in Sickness Medicine in Critical State.. Médico Anestesiólogo, especialista en Medicina del Enfermo en Estado Crítico.
28
Weight loss does not happen magically after bariatric surgery but requires various actions on the part of the patient so that the result is successful, including exercise. Dr. José Pablo Platas Landa said that the surgical procedure is only the beginning of the process of weight loss. “It is thought that a bariatric procedure will cure overweight and no, it is only an aid”, he said. The first three months after surgery are fundamental since the habits that the patient will perform will depend if he manages to lose weight or, on the contrary, increase. However, the exercise you perform depends on the type of surgery and the physical condition of each patient. “When the procedure is endoscopic, that is, through the mouth, the patient can exercise two weeks later, because there is no incision on the skin. The only limitation will be that by eating little food the stomach will be reduced and may have a sense of weakness”, he explained. This is because the patient is used to eating large amounts of caloric content, weakness appears and if you exercise you may feel exhausted quickly. “They have to use the metabolic reserves they already had but they did not use them because they had over-compensation and now they do
La pérdida de peso no ocurre de forma mágica tras una cirugía bariátrica, sino que se requiere de diversas acciones por parte del paciente para que el resultado sea exitoso, entre ellas, hacer ejercicio. El doctor José Pablo Platas Landa dijo que el procedimiento quirúrgico es sólo el inicio del proceso de la pérdida de peso. “Se piensa que un procedimiento bariátrico va a curar el sobrepeso y no, es solamente una ayuda”, manifestó. Los primeros tres meses después de una cirugía son fundamentales, pues de los hábitos que realice el paciente dependerá si logra bajar de peso o por el contrario, aumentar. Sin embargo, el ejercicio que lleve a cabo dependerá del tipo de cirugía y de la condición física de cada paciente. “Cuando el procedimiento es endoscópico, es decir por la boca, el paciente puede hacer ejercicio dos semanas después, porque no hay una incisión sobre la piel. La única limitante será que al ingerir poco alimento el estómago quedará reducido y puede tener una sensación de debilidad”, explicó. Esto se debe a que el paciente está acostumbrado a ingerir grandes cantidades de contenido calórico, aparece la debilidad y si hace ejercicio podría sentirse agotado rápidamente. “Tienen que usar las reservas metabólicas que ya tenían pero no las utilizaban porque contaban con una sobre compensación y ahora hacen algo
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
something their body is not used to”, he added. However, the recommendation of some type or specific exercise routine depends on each patient. Fo r exa m pl e, t h e re a re overweight patients who are accustomed to exercise and although they can not lose weight, their body is used to physical exertion, they are strong and have a good condition. Other patients are those who are overweight but have never exercised and with them, a slow and moderate start is required, because their complexion can alter the joints. However, although each case is different and the routines must be individualized, there are certain exercises that are recommended by the doctor. “Swimming is one of the most complete that exists, the problem is that it depends on the facilities if the pool is roofed or has a climate”, he said. Another option, he said, is low-impact aerobic exercises, and for this purpose elliptical treadmills, bicycles and the endless treadmill can be used, which reduces the impact on the ankles and knees. The specialist stressed the importance of exercise after bariatric surgeries, because due to the loss of muscle mass that is suffered there may be poor posture and weakness. “When exercising muscle mass is increased and in that process, the metabolism burns calories without having to make a diet”, he explained. <
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
a lo que su cuerpo no está acostumbrado”, agregó. Sin embargo, depende de cada paciente la recomendación de algún tipo o rutina de ejercicio específica. Por ejemplo hay pacientes con sobrepeso que acostumbran ejercitarse y aunque no logran bajar de peso, su cuerpo está acostumbrado al esfuerzo físico, son fuertes y tienen una buena condición. Otros pacientes son quienes tienen sobrepeso pero que nunca han hecho ejercicio y con ellos se requiere un inicio lento y de tipo moderado, porque su complexión puede alterar las articulaciones. Sin embargo, a pesar de que cada caso es diferente y las rutinas deben individualizarse, hay ciertos ejercicios que son recomendados por el médico. “La natación es uno de los más completos que existen, el problema es que depende de las instalaciones, si la alberca es techada o tiene clima”, manifestó. Otra opción, dijo, son los ejercicios aeróbicos de bajo impacto y para ello pueden utilizarse caminadoras elípticas, bicicletas y la banda sin fin, que reducen el impacto en tobillos y rodillas. El especialista destacó la importancia del ejercicio después de las cirugías bariátricas, pues debido a la pérdida de masa muscular que se sufre puede haber mala postura y debilidad. “Al ejercitarse se aumenta la masa muscular y en ese proceso el metabolismo quema calorías sin necesidad de hacer una dieta”, explicó.<
29
GASTROENTEROLOGY
Nanotechnology in cream NANOTECNOLOGÍA EN CREMA To avoid skin flaccidity in patients who undergo endoscopic gastric sleeve surgery, the Center for Gastroenterology and Interventional Endoscopy in Reynosa recommends the use of natural body products and nanotechnology.
Para evitar la flacidez en la piel de los pacientes que se realizan la manga gástrica endoscópica, en el Centro de Gastroenterología y Endoscopia Intervencionista de Reynosa recomiendan el uso de productos corporales naturales y con nanotecnología.
By | Por Pamela Escobar
Dr. Mine Cárdenas Coordinator of the endoscopic bariatric department at the Center for Gastroenterology and Interventional Endoscopy of Reynosa.. Coordinadora del departamento de bariatría endoscópica en el Centro de Gastroenterología y Endoscopia Intervencionista de Reynosa.
30
Once patients undergo the innovative technique of interventional endoscopy to reduce weight, it is necessary to use creams so that the loss is accelerated and healthy, said Dr. Minerva Cárdenas. To avoid flaccidity in the skin, since the endoscopic gastric sleeve had been identified as an excellent procedure that does not affect the digestion or nutrition of people. “Dr. Juan Carlos Caramés told me, ‘I do not want to do these procedures because then patients lose weight very quickly, but I do not want them to cause depression because of excess skin’; they would have a conflict, happiness for the loss of weight, but very sad because the skin hangs”, said the doctor. She explained that she offered to look for a product for the patient to apply and it would result in a toned skin and fortunately she found it in a company that bases such creams on natural products in conjunction with nanotechnology. “The materials are extracted from nature, completely organic and herbal, this company goes all over the world in villages in India, Asia, Japan and South America where they obtain these, because they have identified that in certain cultures they have kept their skin and longevity with a good appearance”, she explained. She added that the experts of that company investigated the secrets of the oldest cultures for the maintenance of the skin; created mixtures that combined with nanotechnology result in organic products free of parabens and chemicals; same that applied on the body and face achieve a tensor effect. “Firstly, two weeks before a procedure such as the endoscopic gastric sleeve, the patient is prepared, so that the natural substances of the skin, such as elastin,
Una vez que los pacientes se realizan la innovadora técnica de la endoscopia intervencionista para reducir de peso, es necesario el uso de cremas para que la pérdida sea acelerada y saludable, dijo la doctora Minerva Cárdenas. Para evitar la flacidez en la piel, ya que se había identificado a la manga gástrica endoscópica como excelente procedimiento que no afecta la digestión, ni la nutrición de las personas. “El doctor Juan Carlos Caramés me dijo, ‘no quiero hacer estos procedimientos porque luego los pacientes si bajan de peso de una forma muy acelerada, pero yo no los quiero causar una depresión por la piel excedente’; tendrían un conflicto, de felicidad por la pérdida de peso, pero muy tristes porque la piel se cuelga”, contó la doctora. Detalló que ella se ofreció a buscar un producto para que el paciente se lo aplicara y diera como resultado una piel tonificada y afortunadamente lo encontró en una compañía que basa dichos artículos en productos naturales en conjunto con la nanotecnología. “Los materiales son extraídos de la naturaleza, completamente orgánicos y de herbolarias, esta compañía va por todo el mundo en aldeas de la India, en Asia, Japón y Sudamérica de donde obtienen éstos, pues han identificado que en ciertas culturas han mantenido su piel y longevidad con un buen aspecto”, detalló. Agregó que los expertos de esa compañía investigaron los secretos de las culturas más antiguas para el mantenimiento de la piel; crearon unas mezclas que combinadas con nanotecnología dan como resultado productos orgánicos libres de parabenos y químicos; mismos que aplicados en el cuerpo y la cara logran un efecto tensor. “Primeramente dos semanas previo a un procedimiento como la manga gástrica endoscópica se prepara al paciente, para que las sustancias naturales de Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
collagen and fibroblasts, begin to stimulate their production, in such a way that they begin to multiply. and then the person starts with the activation of these substances in the skin”, he explained. She added that during the first week after the procedure the patient can lose up to ten kilos, which means a great challenge for the skin, however, the substances that allow to reinforce and prevent flaccidity are activated. “The products remain active for eight hours and penetrate the different layers of the skin, that is, towards the subdermis and the subcutaneous cellular tissue and up to the muscular area, this makes the muscles tenser, the fat decreases and the skin goes to tense”, she said. She mentioned that due to this the patients who continue to gradually lose weight, continue placing the facial and body creams; at the same time that you lose weight, harmoniously your skin is reduced and compacted more and more. This is achieved so that the patient does not perform plastic surgeries by necessity, but for pleasure, since they will not cut excess skin from arms or stomach or from any part of the body. “The patient does not remain as a map for cosmetic surgeries to remove excess skin and with our patients this has not happened”, she said. The Mexican company that sells these products has extremely accessible prices, “they are good, beautiful and cheap, they also start using these creams and the results do not take long to notice in less than a week”.<
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
la piel como la elastina, el colágeno y los fibroblastos empiecen a estimular su producción, de tal manera, que comienzan a multiplicarse y entonces la persona inicia con la activación de estas sustancias en la piel”, explicó. Añadió que durante la primera semana posterior al procedimiento el paciente puede bajar hasta diez kilos, que significa un gran reto para la piel, sin embargo, se activan las sustancias que permiten reforzar y evitar la flacidez. “Los productos se mantienen activos durante ocho horas y penetran las diferentes capas de la piel, es decir, hacia la subdermis y el tejido celular subcutáneo y hasta el área muscular, esto hace los músculos más tensos, disminuye la grasa y la piel se va a tensar”, puntualizó. Mencionó que debido a ello los pacientes que continúan bajando gradualmente de peso, prosiguen colocando las cremas faciales y corporales; al mismo tiempo que se pierde peso, armoniosamente su piel se reduce y compacta cada vez más. Con ello se logra que el paciente no se realice cirugías plásticas por necesidad, sino por gusto, ya que no se va a cortar piel excedente de brazos o estómago o de ninguna parte del cuerpo. “El paciente no queda como mapa por la cirugías estéticas para eliminar la piel excedente y con nuestros pacientes no ha sucedido”, recalcó. La compañía mexicana que vende dichos productos tiene precios sumamente accesibles, “son buenos, bonitos y baratos, además empiezan a utilizar estas cremas y los resultados no tardan en notarse en menos de una semana”.<
31
More paved streets and better infrastructure MÁS CALLES PAVIMENTADAS Y MEJOR INFRAESTRUCTURA With a budget of 618 million pesos, the Reynosa government fights against the inherited backlog.
Con un presupuesto de 618 millones de pesos el gobierno de Reynosa lucha contra el rezago heredado.
By | Por Redacción
The municipal government, led by Mayor Maki Esther Ortiz Dominguez, invests 2019 a budget of 618 million pesos to increase urban infrastructure with more paved streets and reduce the backwardness of several decades. The Los Pinos avenue, access to the Villa Florida subdivision and the Villa Florida industrial park, between Jazmines street and Monterrey highway, is paved with a budget of 31 million 983 thousand 513.32 pesos and benefits almost 8 thousand residents, as well as the industrial and commercial of the area. Luminaires, signs, sidewalks and sidewalks will be a complementary part of the 25 thousand 529.85 square meters of hydraulic concrete on Los Pinos Avenue, which will provide a better traffic flow and greater safety for motorists and pedestrians as it is a street used by about 45 thousand workers of industry and commerce. Within the Annual Works Program, sanitary and storm drainage construction projects, school infrastructure works, paving and hydraulic and asphalt rehabilitation, among others, are carried out in different sectors of Reynosa. DESTROY THE PAVEMENT The mayor asks citizens not to scratch the pavement recently put on the streets. “I’m sure that Mirza and Oziel can show their love in a thousand ways in which they should not vandalize what we are building with effort,” he said of a huge heart that was placed. He pointed out that what he sees in the photographs has him very upset, despite the efforts to improve the paving of the Juarez neighborhood, since he has been pushing for months to make the streets look better. “We are going to take care of the city, we have to love Reynosa,” said the mayor.<
32
El gobierno municipal, que encabeza Maki Esther Ortiz Domínguez, invierte este 2019 un presupuesto de 618 millones de pesos para incrementar la infraestructura urbana con más calles pavimentadas y abatir el rezago de varias décadas. La avenida Los Pinos, acceso al fraccionamiento Villa Florida y al parque industrial Villa Florida, entre calle Jazmines y carretera a Monterrey es pavimentada con un presupuesto de 31 millones 983 mil 513.32 pesos y beneficia a casi 8 mil residentes, así como al movimiento industrial y comercial de la zona. Luminarias, señalamientos, guarniciones y banquetas serán parte complementaria de los 25 mil 529.85 metros cuadrados de concreto hidráulico de la avenida Los Pinos, que facilitará un mejor flujo vehicular y mayor seguridad para automovilistas y peatones al ser una calle utilizada por cerca de 45 mil trabajadores de la industria y comercio. Dentro del Programa Anual de Obras se ejecutan proyectos de construcción de drenaje sanitario y pluvial, obras de infraestructura escolar, pavimentaciones y rehabilitaciones hidráulicas y asfálticas, entre otras, en distintos sectores de Reynosa. DESTRUYEN EL PAVIMENTO La alcaldesa pide a la ciudadanía que no rayen el pavimento recién puesto en las calles. “Estoy segura que Mirza Y Oziel pueden demostrarse su amor de mil formas en las que no deban vandalizar lo que con esfuerzo estamos construyendo”, dijo sobre un enorme corazón que fue puesto. Señaló que lo visto en las fotografías le tiene muy molesta, a pesar de los esfuerzos por mejorar la pavimentación de la colonia Juárez, pues tiene meses impulsando para que las calles tengan un mejor aspecto. “Vamos a cuidar la ciudad, hay que querer a Reynosa”, indicó la edil.< Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
33
Mega day of work in Reynosa MEGAJORNADA DE BACHEO EN REYNOSA Streets and avenues of La Cima subdivision were paved with 46 tons of asphalt.
Calles y avenidas del fraccionamiento La Cima fueron pavimentadas con 46 toneladas de asfalto.
By | Por Redacción
34
The General Coordination of Primary Public Services received instructions from Mayor Maki Esther Ortiz Dominguez, to carry out a megajornada of patching in the La Cima subdivision, with 46 tons of hot asphalt. The workers of the municipal office carried out repair work on the asphalt folder on La Cima Avenue, from patching boxes, cubic excavations designed to keep the works in good condition. In this avenue were used 18 tons of patching material, which contribute to a safer road for families in the sector and for motorists, which is part of the municipality’s goal of reducing the backlog of several years. Everest Street was also attended by crews of workers, where they used 16 tons of asphalt, applied in various repairs. With 16 tons of asphalt material, from the mega patch, the Las Palmas avenue was repaired, to give a total of 46 thousand kilograms, with which the roadway of the La Cima subdivision is improved, which as in other sectors are served according to the arrival of citizen requests to Reynosa City Council.
La Coordinación General de Servicios Públicos Primarios atendió instrucciones de la presidente municipal, Maki Esther Ortiz Domínguez, para llevar a cabo una megajornada de bacheo en el fraccionamiento La Cima, con 46 toneladas de asfalto caliente. Los trabajadores de la dependencia municipal realizaron trabajos de reparación de carpeta asfáltica en la avenida La Cima, a partir de cajas de bacheo, excavaciones cúbicas destinadas a que las obras perduren y se mantengan en buen estado. En dicha avenida fueron utlizadas 18 toneladas de material de bacheo, que contribuyen a tener una vía más segura para las familias del sector y para los automovilistas, lo cual es parte del objetivo del municipio, de abatir el rezago de varios años. La calle Everest también fue atendida por cuadrillas de trabajadores, en donde utilizaron 16 toneladas de asfalto, aplicadas en varias reparaciones. Con 16 toneladas de material asfáltico, de la megajornada de bacheo, fue reparada la avenida Las Palmas, para dar un total de 46 mil kilogramos, con los que se mejora la vialidad del fraccionamiento La Cima, que al igual que en otros sectores se atienden de acuerdo a la llegada de las peticiones ciudadanas al ayuntamiento de Reynosa.
WORLD ENVIRONMENT DAY On June 5 the mayor celebrated World Environment Day. “Right on this day, we launch a program called Reynosa without Plastic, where each school will receive recyclable bags to fill plastic boats with the support of students and parents, we want to free our city of this harmful material that hurt It makes us every time it rains, do you support us?,” she said. Ortiz Invited all young people who are going to graduate to plant a tree in Reynosa, where you want, the day of graduation. “It is so they have that memory throughout their lives and reverberate the city, we give them away from our municipal nursery, just send me a message to the page and we give them with pleasure,” express.<
DIA MUNDIAL DEL MEDIO AMBIENTYE El 5 de junio la alcaldesa celebró el Día Mundial del Medio Ambiente. “Justo en este día, ponemos en marcha un programa llamado Reynosa sin Plástico, donde cada escuela recibirá bolsas reciclables para llenarlas de botes plásticos con el apoyo de alumnos y padres de familia, queremos liberar a nuestra ciudad de este material nocivo que tanto daño nos hace cada que llueve, ¿nos apoyas?”, dijo. Ortiz invitó a todos los jóvenes que se van a graduar a sembrar un arbolito en Reynosa, en donde ustedes quieran, el día de su graduación. “Es para que tengan ese recuerdo durante toda su vida y reverdezcan la ciudad, nosotros se los regalamos de nuestro vivero municipal, solo mándenme mensaje a la página y se los damos con todo gusto, expresó.< Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
35
7 natural laxatives 7 LAXANTES NATURALES FOOD
Many natural laxatives are available in foods that are consumed every day, they can be as effective as overthe-counter products in preventing constipation. Here we list seven of the natural laxatives that you should include in your diet. Laxatives are substances that stimulate bowel movement.
Muchos laxantes naturales se encuentran disponibles en alimentos que se consumen todos los días, pueden ser tan efectivos como los productos de venta libre para prevenir el estreñimiento. Aquí te enumeramos siete de los laxantes naturales que debes incluir en tu dieta. Los laxantes son sustancias que estimulan el movimiento intestinal.
By | Por Redacción
1
CHIA CHÍA
<Fiber is a natural treatment that works as a solution against constipation. The American Dietetic Association recommends 25 grams of fiber per day for women and 38 grams for men. Chia seeds are high in soluble fiber, they absorb water in the intestine to form a substance similar to a gel that helps soften stool. La fibra es un tratamiento natural que funciona como solución contra el estreñimiento. La American Dietetic Association recomienda 25 gramos de fibra por día para mujeres y 38 gramos para hombres. Las semillas de chía son altas en fibra soluble, absorben el agua en el intestino para formar una sustancia similar a un gel que ayuda a ablandar las heces.
2
FLAXSEED LINAZA
<Its high content of omega-3, proteins and natural laxative properties, make these seeds special for the effective treatment of constipation and diarrhea. Flaxseed is made up of a good supply of soluble and insoluble fiber, this helps to speed up your digestion and increase the volume of feces so that they are expelled in time and without complications. Su alto contenido de omega-3, proteínas y propiedades laxantes naturales, convierten a estas semillas especiales para el tratamiento efectivo del estreñimiento y la diarrea. La linaza se compone de una buena dotación de fibra soluble e insoluble, esto ayuda a agilizar tu digestión y aumentar el volumen de las heces para que sean expulsadas a tiempo y sin complicaciones.
3
RED FRUITS FRUTOS ROJOS
<In addition to delicious, they are relatively high in fiber, an excellent choice of natural laxatives. To give an example, strawberries contain 3 grams of fiber per cup, blueberries 3.6 grams of fiber per cup and blackberries 7.6 grams of fiber per cup. Including some red fruit varieties in your diet is a way to consume more fiber and make the most of its natural laxative properties. Además de deliciosos, son relativamente altos en fibra, esto los posiciona como una excelente opción de laxantes naturales. Por poner un ejemplo, las fresas contienen 3 gramos de fibra por taza, los arándanos 3.6 gramos de fibra por taza y las moras 7.6 gramos de fibra por taza. Incluir algunas variedades frutos rojos en tu dieta es una forma de consumir más fibra y aprovechar al máximo sus propiedades laxantes naturales.
36
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
4
LEGUMES
5
APPLES
LEGUMBRES
<Legumes are the food group to which beans, chickpeas, lentils and peas belong, among others. Eating legumes increases the production of butyric acid in your body, which acts as a natural laxative, increases the movement of the digestive tract and reduces intestinal inflammation.
Las legumbres son el grupo alimenticio al que pertenecen los frijoles, garbanzos, lentejas y guisantes, entre otras. Comer legumbres aumenta la producción de ácido butírico en tu cuerpo, que actúa como laxante natural, aumenta el movimiento del tracto digestivo y reduce la inflamación intestinal.
MANZANAS
<One of the highest fiber fruits, they provide three grams of fiber per cup. They have a high content of pectin, a type of fiber that accelerates transit in the colon and increases the amount of beneficial bacteria in the intestine, perfect for promoting digestive health. Una de las frutas más altas en fibra, proporcionan tres gramos de fibra por taza. Tienen un alto contenido de pectina, un tipo de fibra que acelera el tránsito en el colon y aumenta la cantidad de bacterias beneficiosas en el intestino, perfectas para promover la salud digestiva.
6
CASTOR OIL
ACEITE DE RICINO
<After consuming castor oil, ricinoleic acid is released in your body, it is a type of fatty acid that generates a laxative effect. It increases the movement of the intestinal muscles, relieves symptoms of constipation and diminishes the sensation of incomplete evacuation. Después de consumir aceite de ricino, en tu cuerpo se libera ácido ricinoleico, es un tipo de ácido graso que genera un efecto laxante. Aumenta el movimiento de los músculos intestinales, alivia síntomas de estreñimiento y disminuye la sensación de evacuación incompleta.
7
OLIVE OIL
ACEITE DE OLIVA
<Consuming the right amount of olive oil could be an effective way to relieve constipation. It works as a laxative lubricant, both to stimulate bowel movements, and to improve the symptoms of constipation. Consumir la cantidad adecuada de aceite de oliva podría ser una forma efectiva de aliviar el estreñimiento. Funciona como un lubricante laxante, tanto para estimular los movimientos intestinales, como para mejorar los síntomas del estreñimiento.
FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
37
10 things you did not know about the human papilloma
DISEASES
10 COSAS QUE NO SABÍAS SOBRE EL PAPILOMA HUMANO It is the most frequent, incurable sexual infection and cause of cervical cancer, according to the World Health Organization (WHO).
Es la infección de transmisión sexual más frecuente, incurable y causante de cáncer cervicouterino, de acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS).
By | Por José Manuel Meza
One of the main concerns among the medical community is the so-called epidemic of the 21st century. An infection with colossal reaches in the lives of millions of people which, if not properly treated, can cause severe complications and even death. The lack of information, dissemination and awareness has caused the Human Papilloma Virus (HPV) to continue to spread throughout the world. It is not exclusive to women. The most affected areas of the body are usually the genitals, the neck of the womb and the mouth. Health authorities recommend the use of protection in sexual relationships, however, there are ten other things you should know about this disease:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
70 percent of men have HPV. This infection does not require penetration to be transmitted, but it is also acquired through oral sex, caresses or with a certain touch.
There are 140 types of Human Papilloma Virus, but there are 36 that affect the genitals. They are divided into high and low-risk viruses. It is a concern of the medical sector because, although it is related to the appearance of cervical cancer, it has been reported that it can also cause carcinoma of the penis, anus, vulva, throat. It is very important to consider that this kind of virus does not heal, but it can be disabled by means of a series of treatments so as not to transmit it so that warts do not appear and do not progress to a risk of cancer.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
El 70 por ciento de los hombres tiene VPH. Esta infección no requiere de una penetración para ser transmitida, sino que se adquiere también mediante sexo oral, caricias o con cierto roce. Existen 140 tipos del Virus del Papiloma Humano, pero son 36 los que afectan los genitales. Se dividen en virus de alto y bajo riesgo.
Es una preocupación del sector médico porque, si bien está relacionado con la aparición de cáncer cérvicouterino, se ha dado a conocer que también puede causar carcinoma de pene, ano, vulva, de garganta. Es muy importante considerar que esta clase de virus no se cura, pero sí se puede inhabilitar por medio de una serie de tratamientos para no transmitirlo, para que no aparezcan verrugas y no avance hasta un riesgo de cáncer.
Previously the doctors were satisfied with practicing pap smears in women, but it has been proven that this is not the ideal study to detect the Human Papilloma Virus.
Con anterioridad los médicos se conformaban con practicar en mujeres el papanicolau, pero se ha comprobado que éste no es el estudio ideal para detectar el Virus del Papiloma Humano.
To diagnose it, a colposcopy or PCR (Polymerase Chain Reaction) should be done in women, which is a laboratory technique, while in the case of men it is necessary to carry out a hybrid capture or PCR in the area of the penis.
Para diagnosticarlo debe hacerse en las mujeres una colposcopía o el PCR (Reacción en Cadena de la Polimerasa), que es una técnica de laboratorio, mientras que en el caso de los hombres se necesita efectuar una captura de híbridos o un PCR en la zona del pene.
If you have had three or more partners since you started your sex life you are at risk of having the infection. Not detecting it in time can rise to a more severe stage and generate other conflicts. It is recommended to go to your doctor and request a diagnosis for HPV. Other specialists who can make a diagnosis are the gynecologist, the urologist and the dermatologist. Vaccination against the virus is indicated as of nine years of age in both men and women. An initial dose is given, a reinforcement at two months and the third reinforcement at six months that provides indefinite protection.
38
Una de las principales preocupaciones entre la comunidad médica es la llamada epidemia del Siglo XXI. Una infección con alcances colosales en la vida de millones de personas la cual, si no es debidamente tratada, puede causar severas complicaciones y hasta la muerte. La falta de información, difusión y consciencia ha provocado que el Virus del Papiloma Humano (VPH) se siga propagando por el mundo. No es exclusiva de las mujeres. Las zonas del cuerpo más afectadas normalmente son los genitales, el cuello de la matriz y la boca. Las autoridades de la salud recomiendan el uso de protección en relaciones sexuales, sin embargo, hay otros diez aspectos que debes saber sobre esta enfermedad:
Being completely in control will allow you to fully enjoy your sexuality without major conflict and remember not to share personal items such as towels, toothbrushes, nail clippers and rakes.
Si has tenido tres o más parejas desde que comenzaste tu vida sexual estás en riesgo de tener la infección. No detectarlo a tiempo puede elevarse a una etapa más severa y generar otros conflictos.
Se recomienda acudir con tu médico y solicitar un diagnóstico para el VPH. Otros especialistas que pueden hacer un diagnóstico son el ginecólogo, el urólogo y el dermatólogo.
La vacuna contra el virus está indicada a partir de los nueve años de edad tanto en hombres como en mujeres. Se coloca una dosis inicial, un refuerzo a los dos meses y un tercer refuerzo a los seis meses que brinda una protección indefinida. Estar completamente en control te permitirá disfrutar completamente tu sexualidad sin mayor conflicto y recuerda no compartir objetos personales como toallas, cepillos de dientes, cortauñas y rastrillos.
Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
They remove the sargassum from the Playa Miramar RETIRAN SARGAZO DE LA PLAYA MIRAMAR By | Por José Luis Montemayor | Ciudad Madero, Tam.-
The accumulation of sargassum that accumulated along the Miramar beach La acumulación de sargazo que se depositó a lo largo de la playa Mirawas removed by City Hall staff. mar fue retirada por personal del ayuntamiento. In the exercise of taking care of the most important tourist site in the En el ejercicio de cuidar el paseo turístico más importante del noresnortheast of Mexico, Adrián Oseguera Kernion, mayor of Ciudad Madete de México, Adrián Oseguera Kernion, alcalde de Ciudad Madero dio ro gave the order to carry out immediate and permanent actions to rela orden de llevar a cabo acciones inmediatas y permanentes para retirar move the sargassum that arrived at this place. el sargazo que llegó a este lugar. Juan Antonio Ortega Juárez, secretary of the City Council, informed Juan Antonio Ortega Juárez, secretario del ayuntamiento, informó que that these works are carried out by the cleaning crews estos trabajos son realizados por las cuadrillas de limof the Tourism Directorate in coordination with the pieza de la Dirección de Turismo en coordinación Directorate of Public Services. con la Dirección de Servicios Públicos. WHAT IS THE In this sense, he explained that the actions conEn este sentido, explicó que las acciones consisten sist of raking in a manual way to raise the sargassum en rastrillar de manera manual para levantar el sarSARGASSUM? along 8 kilometers of the beach front. gazo a lo largo de 8 kilómetros del frente de la playa. ¿QUÉ ES EL SARGAZO? It should be noted that this phenomenon began Cabe destacar que este fenómeno inició el do<Is a brown seaweed, with a strong on Sunday May 19, does not represent any risk to mingo 19 de mayo, no representa ningún riesgo paand disagreeable odor that appears the health of the population, and that according to ra la salud de la población, y que de acuerdo con inevery year and comes from the coasts reports from the Directorate of Ecology, will contiformes de la Dirección de Ecología, continuará por of Brazil and threatens the Caribbean nue for about three months. cerca de tres meses. and the coasts of the Mexican states Sargassum is a brown seaweed, with a strong and El sargazo es una alga marina parda, de olor fuerof Veracruz and Tamaulipas. Its disagreeable odor that appears every year and comes te y desagradable que aparece cada año, proviene de accumulation releases hydrogen sulfide, from the coasts of Brazil and threatens the Caribbean las costas de Brasil y amenaza al Caribe y las costas which causes a bad smell. and the coasts of the Mexican states of Veracruz and de los estados mexicanos de Veracruz y Tamaulipas. Es una alga marina parda, de olor Tamaulipas. Its accumulation releases hydrogen sulSu acumulación libera ácido sulfhídrico, lo que ocafuerte y desagradable que aparece fide, which causes a bad smell. siona el mal olor. cada año y proviene de las costas de Climate change has been an important factor in El cambio climático ha sido un factor importanBrasil y amenaza al Caribe y las costas the proliferation of sargassum. < te en la proliferación del sargazo. < FRONTERA DOCTORS | Junio 2019
de los estados mexicanos de Veracruz y Tamaulipas. Su acumulación libera ácido sulfhídrico, lo que ocasiona el mal olor.
39
DISEASES
The most searched diseases in Google LAS ENFERMEDADES MÁS BUSCADAS EN GOOGLE It is estimated that six out of ten people in adulthood consult the Internet to investigate a symptom, a malaise, a health problem and treatments, before going to the doctor.
Se calcula que seis de cada diez personas en edad adulta consulta el Internet para investigar acerca de un síntoma, un malestar, un problema de salud y tratamientos, antes de acudir con el médico.
By | Por José Manuel Meza
There are some websites that have internal measurements which yield results on different topics. One of these is Google Trends, a tool that shows in real time the most popular search terms of the recent past. And as in all cases, health is one of the issues that generate the most interest. In this platform the data that appear in the last 12 months show that societies, according to their country or region may have different questions and tendencies: Americans are interested in other topics than Mexicans, for example. In the American Union, polio is the focus of attention, from December 10, 2017 to November 11, 2018. Although it is an infectious disease that has practically been eradicated - thanks to the vaccines that are applied during childhood - recently in that country there was a concern for almost 300 cases in children who have registered a bad resemblance. IMPORTANT TO KNOW Amitrophic Lateral Sclerosis is the third most look at Google Trends. This is a disease of the nervous system that attacks neurons in the brain and spinal cord. In the beginning it causes mild muscle problems, but some people find it difficult to walk, write or read. Sooner or later they lose their strength and can not move. When chest muscles begin to fail, breathing becomes difficult and most patients
40
Existen algunos sitios web que disponen de mediciones internas. Uno de estos es Google Trends, una herramienta que muestra en tiempo real los términos de búsqueda más populares del pasado reciente. Y como en todos los casos, la salud es una de las cuestiones que más interés generan. En esta plataforma los datos que aparecen en los últimos 12 meses demuestran que las sociedades, de acuerdo a su país o región pueden tener diferentes cuestionamientos y tendencias: A los estadounidenses les interesan otros tópicos que a los mexicanos, por ejemplo. En la Unión Americana se encuentra en primer lugar de atención la poliomielitis, en un plazo que comprende del 10 de diciembre de 2017 al 11 de noviembre de 2018. Aunque es una enfermedad infecciosa que prácticamente ha sido erradicada –gracias a las vacunas que se aplican durante la infancia– recientemente en ese país surgió una preocupación por casi 300 casos en niños que han registrado un mal similar. IMPORTANTE SABER De ahí en Google Trends le sigue la Esclerosis Lateral Amitrófica. Éste es un mal del sistema nervioso que ataca las neuronas del cerebro y de la médula espinal. Al comienzo causa problemas musculares leves, pero a algunas personas se les dificulta caminar, escribir o leer. Tarde o temprano pierden la fuerza y no pueden moverse. Cuando empiezan a fallar los músculos del pecho la respiración se dificulta y la mayoría de los pacientes fallecen por insuficiencia respiratoria. La enfermedad suele atacar entre los Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS HEALTH MAGAZINE
THE AMERICANS LOOKED FOR
LOS ESTADOUNIDENSES BUSCARON
die from respiratory failure. The disease usually attacks between 40 and 60 years of age and is more common among men. There is no known cause or cure, according to the Institute of Neurological Disorders and Stroke (NIH). Lyme disease (an infection that affects several organs of the human being transmitted by ticks) was another of the most frequent on the web; Crohn’s disease (inflammation of the digestive tract); cardiovascular disease, mental illness, Celiac disease (damage to the lining of the small intestine, this is caused by a reaction to the ingestion of gluten). OTHER DISEASES While in a country like Mexico, the type of search that Google Trends showed was different for the last 12 months. As a theme, Toxina occupies the first place in the list. Although it is a very general concept that has its edges, it is defined as a toxic substance produced in the body of living beings by the action of microorganisms. In the second place, the African Continent appears as a health issue, which in the search for Mexicans may obey a mere academic consultation or a subject of curiosity. Then there is the Blue Waffle, considered the new terror within sexually transmitted diseases. It is an infection that attacks mainly women, so its point of impact is focused on the female intimate part. Further down the list of Google Trends is Syphilis and also Steven Johnson syndrome (it is a reaction of hypersensitization that hurts the skin and mucous
membranes.) The most serious form is usually caused by reactions to medications, instead of infections Additionally, some other organs may be involved). Mexicans also looked for Guillain Barre syndrome, a rare disorder that causes the immune system to attack the peripheral nervous system. The injury of these nerves makes the transmission of signals difficult. Also among the diseases of interest are Hashimoto’s Thyroiditis (which produces hypothyroidism); Cushing’s syndrome (a hormonal disorder caused by prolonged exposure to an excess of the hormone cortisol); Sclerosis (a disease of the nervous system that affects the brain and spinal cord) and Vitiligo, a skin disease in which there is a loss of color (pigment) of areas of skin. The result is white and uneven patches that have no pigment but feel like normal skin. T h e t e r m s o b e s i t y, overweight, diabetes, heart attacks and strokes are the best known, but they were not the most sought.<
FRONTERA DOCTORS HEALTH MAGAZINE | Junio 2019
40 y los 60 años y es más común entre los hombres. No se conoce una causa ni una cura, de acuerdo con el Instituto de Trastornos Neurológicos y Accidentes Cerebrovasculares (NIH, por sus siglas en inglés). Otros de los padecimientos a los que más se recurrió en la web fueron la enfermedad de Lyme (infección que afecta varios órganos del ser humano trasmitida por las garrapatas); la enfermedad de Crohn (inflamación del tubo digestivo); enfermedades cardiovasculares, enfermedad mental, Celiaquía (daño al revestimiento del intestino delgado. Este mal proviene de una reacción a la ingestión de gluten). OTRAS ENFERMEDADES Mientras que en un país como México el tipo de búsqueda que Google Trends arrojó fue diferente para los últimos 12 meses. Como tema la Toxina ocupa el primer lugar del listado. Aunque es un concepto muy general que tiene sus aristas, se define como una sustancia tóxica producida en el cuerpo de los seres vivos por acción de microorganismos. En segundo lugar aparece
como asunto de salud el Continente Africano, que en la búsqueda de los mexicanos puede obedecer a una mera consulta académica o a un tema de curiosidad. Después se sitúa el Waffle Azul, considerado el nuevo terror dentro de las enfermedades de transmisión sexual. Es una infección que ataca principalmente a mujeres, por lo que su punto de impacto se centra en la parte íntima femenina. Más abajo en la lista de Google Trends se ubica la Sífilis y también el Síndrome de Steven Johnson (es una reacción de hipersensibilización que lastima la piel y las membranas mucosas. La forma más grave es causada generalmente por reacciones a medicamentos, en lugar de infecciones. Adicionalmente, pueden quedar implicados algunos otros órganos). Los mexicanos también buscaron el Síndrome de Guillain Barre, un trastorno poco común que hace que el sistema inmunológico ataque al sistema nervioso periférico. La lesión de estos nervios dificulta la transmisión de las señales. Asimismo entre las enfermedades de interés se encuentran la Tiroiditis de Hashimoto (que produce el hipotiroidismo); el síndrome de Cushing (un trastorno hormonal causado por la exposición prolongada a un exceso de la hormona cortisol); Esclerosis (una enfermedad del sistema nervioso que afecta al cerebro y la médula espinal) y el Vitiligo, una enfermedad cutánea en la cual hay una pérdida del color (pigmento) de zonas de piel. El resultado son parches blancos y desiguales que no tienen pigmento pero se sienten como piel normal. Los términos de obesidad, el sobrepeso, la diabetes, los infartos y las embolias son los más conocidos, pero no fueron los más buscados. <
<Peyronie’s disease Enfermedad de Peyronie <Amitrophic Lateral Sclerosis Esclerosis Lateral Amitrófica <Hashimoto’s thyroiditis Tiroiditis de Hashimoto <Human Aphthous Fever Fiebre Aftosa Humana <Non-Alcoholic Strathohepatitis Estratohepatitis No Alcohólica <Lyme’s desease Enfermedad de Lyme <Crohn’s disease Enfermedad de Crohn <Cardiovascular diseases Enfermedades cardiovasculares <Celiac Celiaquía <Huntington’s disease Enfermedad de Huntington
THE MEXICANS SEARCHED
LOS MEXICANOS BUSCARON <Toxin Toxina <African continent Continente Africano <Blue Waffle Disease Enfermedad del Waffle Azul <Syphilis Sífilis <Steven Johnson syndrome Síndrome de Steven Johnson <Guillain Barre syndrome Síndrome de Guillain Barre <Hashimoto’s thyroiditis Tiroiditis de Hashimoto <Cushing’s syndrome Síndrome de Cushing <Sclerosis Esclerosis <Vitiligo Vitíligo
THE SPANISH SEARCHED
LOS ESPAÑOLES BUSCARON <Pain Dolor <Cancer Cáncer <Anxiety Ansiedad <Diabetes Diabetes <Herpes Herpes <Allergy Alergia <Depression Depresión <Flu Gripa <Fibromyalgia Fibromialgia <Alzheimer’s Alzheimer
41
Patients with cataracts receive medical attention PACIENTES CON CATARATAS RECIBEN ATENCIÓN MÉDICA Thanks to the DIF Reynosa System and La Carlota Hospital, people of limited resources with this condition are attended by health professionals.
Gracias al Sistema DIF Reynosa y al hospital La Carlota, personas de escasos recursos con este padecimiento son atendidas por profesionistas de la salud.
By | Por Redacción
The Reynosa DIF System directed by Carlos Peña Garza, maintains the cataract operation campaign permanently, in order to support the population that needs it the most. Recently, 25 people were evaluated, which after the process, were transferred to the city of Montemorelos, Nuevo León, to the hospital, La Carlota, where they were operated on for cataracts. After surgery, the DIF Reynosa makes consultations, where doctors value patients and advances in their eyesight, to discharge them. Carlos Peña Garza, president of the DIF Reynosa Board of Trustees, commented that the campaign for the operation of cataracts is being carried out to support people who do not have resources, with the aim of improving their quality of life. DIF Reynosa, sends patients who had already registered with time and who have passed the assessments, since there is a waiting list: for more information dial 923-0432.<
42
El Sistema DIF Reynosa que dirige Carlos Peña Garza, mantiene la campaña de operación de cataratas en forma permanente, a fin de apoyar a la población que más lo necesite. Recientemente se valoraron a 25 personas, las cuales después del proceso, fueron trasladadas a la ciudad de Montemorelos, Nuevo León, al hospital, La Carlota, donde fueron operadas de cataratas. Posterior a la cirugía, el DIF Reynosa realiza consultas, donde médicos valoran a los pacientes y los avances en su vista, para darlos de alta. Carlos Peña Garza, presidente del patronato del DIF Reynosa, comentó que se trabaja con la campaña de operación de cataratas para apoyar a las personas que no tienen recursos, con el objetivo de que mejoren su calidad de vida. DIF Reynosa, envía a los pacientes que ya se habían registrado con tiempo y que han pasado las valoraciones, ya que se tiene lista de espera; para mayor información marcar al 923-0432.< Junio 2019 | FRONTERA DOCTORS
MAGAZINE
JUNE 2019 n YEAR 3 n NUMBER 29
Ten reasons to visit Nuevo Progreso DIEZ RAZONES PARA VISITAR NUEVO PROGRESO This Mexican town is not a destination with beaches, paradisiacal landscapes or casinos. So why is it still one of the favorites of foreign tourists? In the year there are two million foreigners who cross here.
Este pueblo mexicano no es un destino con playas, paisajes paradisíacos ni casinos. Entonces ¿por qué sigue siendo uno de los preferidos de los turistas extranjeros? Al año son dos millones los extranjeros que cruzan por aquí.
By | José Manuel Meza | Nuevo Progreso, Tam.
1
Nuevo Progreso has been consolidated for decades as one of the most important medical centers in the country, which has earned it the nickname of “the dental medical tourism capital of Mexico”. Nuevo Progreso tiene décadas consolidado como uno de los centros médicos más importantes del país, lo cual le ha valido para ganarse el mote de “la capital del turismo médico dental de México”.
2
On its main street, there are hundreds of certified healthcare businesses with modern facilities. Many of them are pharmacies, opticians, laboratories, doctors’ offices, spas and even veterinarians. Por su calle principal hay cientos de negocios del giro de la salud certificados y con modernas instalaciones. Gran parte de ellos son farmacias, ópticas, laboratorios, consultorios, spas y hasta veterinarias.
3
4
5
There is a large number of restaurants and bars to live in the company of friends and family. Existe una numerosa cantidad de restaurantes y bares para convivir en compañía de los amigos y la familia.
June 2019 | NUEVO PROGRESO - Magazine
7 8
In Nuevo Progreso they sell the best wines and liquors in Mexico. En Nuevo Progreso se venden los mejores vinos y licores de México.
The town also has a wide range of food, fruit and typical sweets. El poblado cuenta además con una amplia gama de comercios, de alimentos, frutas y dulces típicos.
9
Its geographical position, south of Texas, makes it the closest and most comfortable border for tourists who have come to reside in southern Texas. Su posición geográfica, al sur de Texas, lo convierte en la frontera más cercana y cómoda para los turistas que han llegado a residir al sur de Texas. New Progress is also a point where people from many places of the American Union, Canada and other countries come together. Nuevo Progreso es además un punto donde confluyen personas de muchos lugares de la Unión Americana, de Canadá y otros países.
6
There are also shops selling clothing, footwear, handicrafts and fine ceramics. También hay tiendas de ropa, calzado, artesanías y fina cerámica.
The price of products and services, due to the exchange rate of the peso with the US and Canadian dollars, is much lower than what it costs in those countries. Spending on Nuevo Progreso is a bargain. El precio de los productos y servicios, debido al tipo de cambio del peso con el dólar estadounidense y canadiense es muy por debajo de lo que cuesta en esos países. Gastar en Nuevo Progreso es una ganga.
10
The hospitality and security that tourists feel are unique throughout Mexico. Every March 21, which commemorates the Day of the Tourist, up to 30 thousand people get together. La hospitalidad y la seguridad que sienten los turistas es única en todo México. Cada 21 de marzo, que se conmemora el Día del Turista, llegan a reunirse hasta 30 mil personas.
43
Surgery is only one step OPERARSE ES SÓLO UN PASO PSYCHIATRY
At the Reynosa Endoscopic Surgery and Gastroenterology Center, there is an area where they make patients understand that the weight loss intervention does not work if they do not do their part.
En el Centro de Cirugía y Gastroenterología Endoscópica de Reynosa hay un área donde le hacen comprender a los pacientes que la intervención para bajar de peso no funciona, si ellos no ponen su parte.
By | Por José Manuel Meza
Center of Endoscopic Gastroenterology and Surgery Address: Francisco I. Madero 540 Colonia Del Prado in Reynosa, Tamaulipas. Telephone 01-899930-0270.
44
Thanks to the advances of medical science in the last decade it has become fashionable to enter the operating room, to undergo one of the surgeries that help reduce sizes. Although they present remarkable results in a large number of patients, helping them to reduce the symptoms of diabetes and high blood pressure, there is also another percentage of people who become fat again. It is estimated that the prevalence can go from three to four cases per every ten. Why does this happen? One of the main reasons has to do with bad eating habits, but also with psychological problems and even, for mismanaged drugs, the use of hormones such as cortisone and even contraceptive pills. Anticipating this trend, in the border city of Reynosa, there is a clinic that offers pre-operative treatment that allows focusing on the true origin of weight gain. The multidisciplinary group, led by Dr. Juan Carlos Caramés, channels patients to a psychiatric evaluation, to detect other causes that manifest obesity, as well as complications that derive from excess volume.
Gracias a los avances de la ciencia médica en la última década se ha puesto de moda entrar al quirófano, para someterse a una de las cirugías que ayudan a reducir tallas. Si bien presentan resultados notables en una gran cantidad de pacientes, ayudándoles a disminuir los síntomas de la diabetes y alta presión, existe también otro porcentaje de personas que vuelven a ser gordas. Se calcula que la prevalencia puede ir de tres a cuatro casos por cada diez. ¿Por qué ocurre esto? Una de las razones principales tiene que ver con los malos hábitos alimenticios, pero también con problemas psicológicos e incluso, por medicamentos mal administrados, el uso de hormonas como la cortisona y hasta píldoras anticonceptivas. Previendo esta tendencia, en la fronteriza ciudad de Reynosa hay una clínica que brinda tratamiento pre operatorio que permite enfocarse sobre el verdadero origen del aumento de peso. El grupo multidisciplinario, encabezado por el doctor Juan Carlos Caramés, canaliza a los pacientes a una evaluación psiquiátrica, para detectar otras causas que manifiestan la obesidad, así como complicaciones que derivan del exceso de volumen.
EDUCATION AND COMMITMENT If the provenance of the weight gain is proven as an emotional reason, treatment can be given to later go to bariatric surgery, usually indicated in people whose physical integrity is at risk due to their obesity. The specialists of the Center of Surgery and Endoscopic Gastroenterology describe that the result is always positive because in the pre-operative assessment problems originated by depression or anxiety, as well as different eating disorders are discovered. The patient goes through a thorough questionnaire in the search of pathological and also gyneco-obstetric personal history, looking for in each area a factor that is contributing to the occurrence of obesity. However, people who do not have a psychiatric or preoperative evaluation in most cases, have a “rebound” to regain the weight. The success of the surgery has a lot to do with the whole evaluation that was done previously, to know if the patient is a good candidate or if there are any contraindications. And is that there are people who have been operated up twice and again gain weight because the problem lies not only in obesity, but what is causing it, such as eating habits, emotional states or mental health problems. <
EDUCACIÓN Y COMPROMISO Si se comprueba la procedencia del incremento de peso como una razón emocional se puede dar un tratamiento para después pasar a la cirugía bariátrica, por lo general indicada en personas que por su obesidad tienen en riesgo su integridad física. Los especialistas del Centro de Cirugía y Gastroenterología Endoscópica describen que el resultado es siempre positivo, porque en la valoración pre operatoria se descubren problemas originados por depresión o ansiedad, así como diferentes trastornos alimenticios. El paciente pasa por un minucioso cuestionario en la búsqueda de antecedentes personales patológicos y también ginecoobstétricos, buscando en cada área algún factor que esté contribuyendo para que se presente la obesidad. Sin embargo, las personas que no tienen una evaluación psiquiátrica o preoperatoria en la mayoría de los casos, tienen un “rebote” al volver a incrementar su peso. El éxito de la cirugía tiene mucho que ver en toda la evaluación que se hizo previamente, para saber si el paciente es un buen candidato o si hay alguna contraindicación. Y es que hay personas que se han operado hasta dos veces y vuelven a aumentar de peso, porque el problema no radica sólo en la obesidad, sino lo que la está causando, como los hábitos alimenticios, los estados emocionales o los problemas de salud mental. < June 2019 | NUEVO PROGRESO - Magazine
June 2019 | NUEVO PROGRESO - Magazine
45
PEDIATRICS
WHAT A HEAT! Be careful that children don’t dehydrate ¡QUÉ CALOR! CUIDE QUE NO SE DESHIDRATEN LOS NIÑOS In this hot season, temperatures higher 104° F (40°C) are predicted, a specialist says how to identify symptoms of dryness in infants and children.
En esta época de calor, que están pronosticadas temperaturas superiores a los 104°F (40°C), un especialista dice cómo identificar síntomas de resequedad en bebés y niños.
By | Por José Manuel Meza
DR. JOSÉ GABRIEL ROSADO TRIAY Ortiz Rubio 531, Col. Del Prado 2nd floor above Farmacia Benavides Reynosa, Tam. Ortiz Rubio 531, Col. Del Prado 2do piso arriba de Farmacia Benavides Reynosa, Tam.
46
Spring is not over, but this 2019 thermometer in the northern region of Mexico and southern Texas reaches hot levels. Outdoors, heat shock and dehydration are the main health problems that affect minors. How to take care of them? doctor Jose Gabriel Rosado Triay, of Hospital Santander de Reynosa explains it: “You have to pay close attention because children can go through mild to moderate dehydration and, if we aren’t careful, severe dehydration. “That’s going to depend on exposure to the sun, but the way they lose fluids faster is from an infection, especially now that there is an epidemic peak of rotavirus with fever, vomiting and diarrhea, so we have to be very careful that they are not going to dehydrate”, he said. In the case of babies, the pediatrician out of the Hospital 20 de Noviembre of the ISSSTE in Mexico City, said that they present such pictures when they have a sunken head. “They also get depressed, their eyes are sunken. If they cry and tears do not come out, it is because they are getting dehydrated. The thong must also be checked. If there is no humidity, it is going through this process”, he warned. Rosado Triay added that in some cases what is called “parakeet’s tongue” is present, which means that the buccal organ becomes completely dry. Irritability may also be noted, children feel sick and may have a fever.
No se ha terminado la primavera, pero este 2019 el termómetro en la región norte de México y sur de Texas alcanza niveles candentes. Al aire libre los golpes de calor y la deshidratación son los principales problemas de salud que afectan a menores de edad. ¿Cómo atenderlos?, el doctor José Gabriel Rosado Triay, del hospital Santander de Reynosa lo explica: “Hay que poner mucha atención, porque los pequeños pueden pasar por una deshidratación leve a una moderada y, en su caso, a una severa. “Eso va a depender de la exposición al calor, pero la forma en la que pierden líquidos más rápido es por una infección, sobre todo ahorita que hay un pico epidémico de rotavirus con fiebre, vómito y diarrea, entonces tenemos que estar muy al pendientes de que no se vayan a deshidratar”, mencionó. En el caso de los bebés el médico pediatra por el Hospital 20 de Noviembre del ISSSTE de la Ciudad de México, expresó que presentan tales cuadros cuando tienen la mollera hundida. “Además se deprimen, los ojos se les ven hundidos. Si lloran y no les salen lágrimas es porque se están deshidratando. Debe de revisarse también la lengua. Si no hay humedad es que está pasando por este proceso”, advirtió. Rosado Triay agregó que en algunos casos se presenta lo que se denomina “lengua de perico”, lo cual significa que el órgano bucal se pone completamente seco. También puede notarse irritabilidad, los niños se sienten mal y pueden tener fiebre.
RECOMMENDATIONS The doctor said that in these seasons it usually happens that parents keep their children inside the vehicles without proper ventilation, which makes them prone to get sick. “The cars when exposed to the sun acquire higher temperatures, so in no way leave them inside. Many times they mention that they leave the air conditioning on, but if it goes out? then we do not know. “Be careful that a child under the age of two years -who still can not open the windows- should not be locked inside the car, it is high risk”, warned the surgeon from the Universidad Autonoma de Mexico (UNAM). He indicated that it is suggested to increase the number of liquids and, depending on age, give them natural water or fruit made at home, with a minimum amount of sugar. “They also put a pinch of salt to help with fluid retention and in no way can we recommend soft drinks because of the problems that exist in childhood obesity. “But if a child has dehydration without vomiting and diarrhea, natural water can be given. Otherwise, you have to add salts and serums”, he said. In an extreme case of dehydration the specialist said that children can enter a state of hypovolemic shock, due to lack of volume, that if they are not treated immediately can cause death, so he asked to pay close attention. “We feel the intense heat wave, that the air hits us hot on the skin, so the recommendation is not to expose children to physical activities between 11:00 a.m. and 4:00 p.m. For those who play football and are in the leagues, the message is that they are constantly hydrating”, advised Dr. Rosado Triay. <
RECOMENDACIONES El médico dijo que en estas temporadas suele ocurrir que los padres mantienen a sus hijos al interior de los vehículos sin una correcta ventilación, lo cual los hace propensos a enfermarse. “Los coches al estar en exposición al sol adquieren temperaturas mayores, entonces de ninguna manera los dejen dentro. Muchas veces mencionan que les dejan el aire acondicionado encendido, ¿pero si se apaga?, entonces no sabemos. “Tengan la precaución de que un niño menor de dos años –que todavía no pueda abrir las ventanas– no debe quedarse encerrado dentro del carro, es de alto riesgo”, alertó el médico cirujano por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Indicó que se sugiere aumentar la cantidad de líquidos y, dependiendo de la edad, darles agua natural o de frutas elaborada en la casa, con una cantidad mínima de azúcar. “Se les pone también una pizca de sal para que ayude a la retención de líquidos y de ninguna manera podemos recomendar las bebidas gaseosas, por los problemas que existen de obesidad infantil. “Pero si un niño presenta deshidratación sin vómito y diarrea se le puede dar agua natural. De lo contrario hay que agregar sales y sueros”, enfatizó. En un caso extremo de deshidratación el especialista aseguró que los menores pueden entrar en un estado de “shock” hipovolémico, por falta de volumen, que si no son atendidos de inmediato les puede ocasionar la muerte, por eso pidió prestar mucha atención. “Sentimos la onda de calor intenso, que el aire nos pega caliente en la piel, por eso la recomendación es no exponer a los niños a actividades físicas entre las 11:00 de la mañana y las 4:00 de la tarde. Para los que juegan futbol y están en las ligas el mensaje es que se estén hidratando constantemente”, aconsejó el doctor Rosado Triay. < June 2019 | NUEVO PROGRESO - Magazine
June 2019 | NUEVO PROGRESO - Magazine
47
Put your oral health in good hands PONGA SU SALUD BUCAL EN BUENAS MANOS ODONTOLOGY
Going to the dentist is one of the most necessary duties, but just when the classic question arises, where to go? Nuevo Progreso is recognized among vacationers for having the best doctors: Family Dental Clinic.
Acudir al dentista es uno de los deberes más necesarios, pero justo cuando surge la clásica pregunta ¿a dónde ir? Nuevo Progreso es reconocido entre los vacacionistas por tener a los mejores médicos: Family Dental Clinic.
By | Por José Manuel Meza | Nuevo Progreso, Tam.
In general, visits to the doctor depend to a large extent on the experiences of the patients, but also on their financial possibilities. If what they are looking for is good service, quality, hygiene, price and above all guarantee, in the Mexican border there is a clinic that is among the best, which every year receives a large number of visitors from different corners of the continent, and specially from the United States and Canada. It is located in the town of Nuevo Progreso, where one of the most important medical tourism centers in the region operates. The season with the highest influx is during the cold months, when the winter Texans vacation in South Texas and take advantage of their stay to cross into Mexico. A large part goes to Family Dental Clinic, where they have found that the same services they can get in their places of origin (with a high-quality standard) are here at a much more affordable price. That is why some of the tourists, even, are scheduled and continue to come at any time of the year, to be attended by specialists such as doctors Verónica Rocha and Daniela Guerra. And, in addition to being a certified center that has modern facilities and state-of-the-art technology, oral health professionals are qualified and trained, which makes patients feel comfortable and confident. TIMELY ATTENTION This doctors emphasize that the inflammation of the gums and bleeding require a deep cleaning, to avoid the mobility of teeth or possible losses.
48
En general las visitas al doctor dependen en gran medida de las experiencias que tengan los pacientes, pero también de sus posibilidades económicas. Si lo que ellos buscan es una buena atención, calidad, higiene, precio y sobre todo garantía, en la frontera mexicana hay una clínica que está entre las mejores, que cada año recibe una gran cantidad de visitantes de diferentes rincones del continente, en especial de Estados Unidos y Canadá. Está situada en el poblado de Nuevo Progreso, donde opera uno de los centros de turismo médico más importantes de la región. La temporada con mayor afluencia es durante los meses fríos, cuando los winter texans vacacionan en el sur de Texas y aprovechan su estancia para cruzar a México. Una gran parte acude a Family Dental Clinic, donde han comprobado que los mismos servicios que pueden conseguir en sus lugares de origen (con un estándar de calidad alto) están aquí a un precio mucho más accesible. Es por ello que algunos de los turistas, incluso, se programan y siguen viniendo en cualquier época del año, para que los atiendan especialistas como las doctoras Verónica Rocha y Daniela Guerra. Y es que, además de ser un centro certificado que cuenta con modernas instalaciones y tecnología de vanguardia, los profesionistas de salud bucal están titulados y capacitados, lo cual hace que los pacientes se sientan en un ambiente de comodidad y confianza. ATENCIÓN OPORTUNA Sus médicos hacen hincapié en que la inflamación de las encías y los sangrados requieren una limpieza profunda, para evitar la movilidad de piezas dentales o posibles pérdidas. Por ende recomiendan a los pacientes acudir a consulta una vez ca-
Therefore, patients are recommended to consult once every six months. Immediately after being attended they begin to notice the change. At Family Dental Clinic there is staff to solve any problem, from restoring teeth or molars, as well as placing implants until the correction of the bite. First of all visitors receive a general check-up and an essential forecast to provide them with the best treatment. One of the recommendations is for patients to come to the office either after breakfast or lunch, in case they require extractions or any other procedure that requires anesthesia. They are also asked to avoid drinking alcohol, smoking, and eating foods that contain acids or fats, as they can irritate wounds. But one of the biggest tips is that even if they do not feel the pain go to a review, because the cavities, however small, must be addressed before they advance, to end up losing the teeth and spending more money. Family Dental Clinic is located two and a half blocks across the Nuevo Progreso International Bridge at 117 Juarez Avenue, on the right side. For reports from the United States, dial 011-52-8999370-659. <
June 2019 | NUEVO PROGRESO - Magazine
da seis meses. Inmediatamente después de ser atendidos comienzan a notar el cambio. En Family Dental Clinic hay personal para resolver cualquier problema, desde restaurar dientes o muelas, así como colocar implantes hasta la corrección de la mordida. Antes que nada los visitantes reciben un chequeo general y un pronóstico esencial para
brindarles el mejor tratamiento. Una de las recomendaciones es que los pacientes acudan a la consulta bien desayunados o comidos, por si requieren extracciones o algún otro procedimiento que necesite de anestesia. También se les pide que eviten ingerir bebidas alcohólicas, fumar, así como consumir alimentos que contengan ácidos o grasas, ya que pueden irritar las heridas. Pero uno de los mayores consejos es que aunque no sientan dolor acudan a una revisión, porque las caries por muy pequeñas que sean, deben de atenderse antes que avancen, para terminar perdiendo las piezas dentales y gastando más dinero. Family Dental Clinic está ubicada a dos cuadras y media cruzando el puente internacional de Nuevo Progreso en el 117 de la avenida Juárez, del lado derecho. Para informes desde Estados Unidos marque 01152-899-9370-659. <
49
Want some good boots, visit Nuevo Progreso QUIERE UNAS BUENAS BOTAS, VISITE NUEVO PROGRESO The Mexican leather footwear, with the seal of Guanajuato, is one of the favorites of foreign tourists.
El calzado mexicano de piel artesanal, con el sello de Guanajuato, es uno de los preferidos de los turistas extranjeros.
By | Por José Manuel Meza | Nuevo Progreso, Tamaulipas
50
Nuevo Progreso is not just a town of dentists. Trade also represents one of the important pillars of its economy. Here you can find from wines and liquors, to crafts and shoe stores. Leather boots and belts are no exception and there is very good quality. “We have boots made in Mexico, in the city of León, Guanajuato. All our footwear is 100 percent leather, pure drumstick. The products that we have here are very liked by the Americans,” says Javier Castillo Pérez, one of the representatives of the Jr. Boots and Mr. Boots stores. In addition the booties (a type of boot of low cane, that does not get to cover the leg) are also very well sold. 90 percent of the clients come from abroad (mainly Winter Texans and residents of the Texas valley).
Nuevo Progreso no es solamente un pueblo de dentistas. El comercio representa también uno de los pilares importantes de su economía. Aquí pueden encontrarse desde vinos y licores, hasta artesanías y zapaterías. Las botas y los cinturones de cuero no son la excepción y los hay de muy buena calidad. “Nosotros tenemos botas hechas en México, en la ciudad de León, Guanajuato. Todo nuestro calzado es 100 por ciento piel, pura baqueta. Los productos que aquí tenemos son muy del agrado de los americanos”, menciona Javier Castillo Pérez, uno de los representantes de las tiendas Jr. Boots y Mr. Boots. Además los botines (un tipo de bota de caña baja, que no llega a cubrir la pierna) son también muy vendidos. El 90 por ciento de los clientes provienen del extranjero (principalmente winter texans y residentes del Valle de Texas).
THEY ALSO LIKE THEM This type of footwear, made with different skins such as ostrich, lizard, python and eel, has a growing market in the female sector. “Thank God we’ve seen a lot of demand in women’s boots. We are introducing more styles for ladies and for children too. And the difference between the shoes that we sell here with the rest is that everything is skin inside and outside. Many of the American brands are made in China and do not put very durable products,” says the demonstrator of the shoe stores that are one on the right and one on the left when crossing the international bridge of Nuevo Progreso. Prices range from 50 to 400 dollars. The rodeo and strut style boots are made by hand to ensure complete comfort for the user and with cushioned insole. Light even for people with a diabetic foot. So you know, if you want to have good boots or a belt, in Nuevo Progreso, Tamaulipas can find them, a few steps from the international crossroads of the United States. <
A ELLAS TAMBIÉN LES GUSTAN Este tipo de calzado, elaborado con diferentes pieles como avestruz, lagarto, pitón y anguila, tiene en el sector femenino un mercado creciente. “Gracias a Dios hemos visto mucha demanda en botas de mujeres. Estamos introduciendo más estilos para damas y para los niños también. Y la diferencia entre el calzado que vendemos aquí con el resto, es que todo es piel por dentro y fuera. Muchas de las marcas americanas son hechas en China y no meten productos muy duraderos”, comenta el demostrador de las zapaterías que están una a mano derecha y otra a la izquierda al cruzar el puente internacional de Progreso. Los precios oscilan entre los 50 a los 400 dólares. Las botas de estilo rodeo y puntal son confeccionadas a mano para garantizar la completa comodidad del usuario y con plantilla acojinada. Ligeras incluso para personas con pie diabético. Así que ya sabe, si lo que desea es tener unas buenas botas o un cinturón, en Nuevo Progreso, Tamaulipas los puede encontrar, a unos pasos del cruce internacional de Estados Unidos. <