FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
3
<The case of autism of a family member should be approached at home in a responsible manner. PUBLISHING DIRECTOR Heriberto Deándar Robinson GENERAL EDITORIAL DIRECTOR Héctor Hugo Jiménez Castillo EDITOR IN CHIEF José Luis Montemayor Villarreal MARKETING MANAGER Roberto Sánchez
El caso de autismo de un integrante de la familia, debe ser abordado en casa de manera responsable.
15
ADMINISTRATIVE MANAGER Yolanda Rodríguez Castillo STAFF REPORTERS Beatriz Flores José Manuel Meza Jaime Jiménez
8
<Do not stand still, one way to lower hypertension is to walk or use the bicycle.
CREATIVE STAFF Rafael García Marín Elpidio López Luis Carlos Nordhausen
No se quede quieto, una manera de bajar la hipertensión es caminar o usar la bicicleta.
ADMINISTRATION Martín Rayón Covarrubias Margarita Fernández Tea
<To make a timely diagnosis of breast cancer and attack it, is to have the right weapons to defeat it.
ADVERTISING Gabriela Flores Alvarado Esmeralda Molina Ramírez Argelia Llanas Villarreal Ángeles Garza Monterrey: BR Medios Jorge Brehm Ibarra Nuevo Laredo: Karla Idania Hernández Ventas Reynosa (899) 929 7585 al 87 Ventas McAllen (956) 510 3063 Ventas Nuevo León (81) 8340 4064 y 76
Hacer un diagnóstico a tiempo del cáncer de mama y atacarlo, es tener las armas adecuadas para vencerlo.
31
WEB COORDINATOR Dante Espinoza WEB PAGE Francisco Santibáñez TRANSLATION Carlos Deándar DESIGNER CORRECTOR Joaquín Huante PRODUCTION Rolando Herrera DISTRIBUTION Jaime Eligio Borjas Ismael Eligio Borjas
PRINTED IN MEXICO AÑO 3 • NUM. 33 Circulación Mensual de 15,000 ejemplares Ejemplar de cortesía. Impreso en DEROSA, S.A. de C.V. Tels: (899) 929-75-85 929-75-86 y 929-75-87 Carr. Ribereña Km. 3.5 Local 3 Col. Rancho Grande. C.P. 88615. Reynosa, Tamaulipas.
<They play sports and fight against cancer in Onco 5K. Hacen deporte y luchan contra el cáncer en Onco 5K.
42
Publicado y Distribuido por Productora y Distribuidora de Medios, S.A. de C.V. Carr. Ribereña Km. 3.5 Local 1 Col. Rancho Grande, CP 88610, Cd. Reynosa, Tamaulipas. Certificado de Licitud de Contenido en trámite. Certificado de Licitud de Título en trámite. Reserva de Derechos 04-2018-120318432900-102. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido de esta edición sin la autorización previa por escrito. El contenido de los editoriales es responsabilidad de sus autores, así como los articulistas asumen plena responsabilidad de sus obras y estos no necesariamente representan la línea editorial del periódico. Inserción pagada: en ésta, los anunciantes son responsables de la redacción, formato y colores de su anuncio, del servicio o producto publicitario. ESTA EDICIÓN SE IMPRIMIÓ EL 19 DE NOVIEMBRE DE 2019
Doctors Health Magazine
4
<They share in Nuevo Progreso experience in V International Forum of Medical Tourism. Comparten en Nuevo Progreso experiencia en V Foro Internacional de Turismo Médico.
40 Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
5
DISEASES
Cook your meat well, avoid scares ASE BIEN SU CARNITA, EVITE SUSTOS By | Por Ricardo Romano / Monterrey, N. L.
Pig tapeworm is very common in the body of human beings because it is ingested when eating poorly cooked meat, especially pork, in addition to poor hygienic practices. This parasite adheres to the intestine of the human being and even other vertebrate animals, however, when the tapeworm manages to reach the central nervous system it is very dangerous because it can trigger epileptic seizures in those infected, a disease called neurocysticercosis. The bacteria that can survive in the body for many years, but when attacking the nervous system the damage is serious. For the World Health Organization (WHO), neurocysticercosis is the most common preventable cause in the developing world, even considered a public health problem. Some symptoms of this disease are suffering from chronic headaches, blindness, seizures, meningitis, and even dementia. To make a diagnosis should be treated with great care because it can be confused with other diseases due to the conglomerate of symptoms. It can only be confirmed by neuroimaging and immunological studies. The treatment is pharmacological and surgery if required; tends to be a long recovery process but can be limited to taking two pills a day as if it were a disease of simple recovery. It can also lead to death if it is not detected in time, especially if a parasite manages to stay insensitive and sensitive parts such as the brain. The Food and Agriculture Organization of the United Nations (UNOA) promotes the joint efforts of health sectors at all levels, veterinary and education to contribute to infection control as presented in this section. In Mexico, it can be considered as an endemic problem, but in Latin America, Sub-Saharan Africa, South, and South-East Asia there are serious problems of cysticercosis and neurocysticercosis. The aforementioned conditions occur most frequently in rural communities with poor health measures. Food handlers are not exempt from being transmitters because of the lack of basic sanitation. Remember: The parasite dies when the meat is cooked well. Pigs can also be vaccinated to avoid their transmission to humans.<
6
La tenia porcina resulta muy común en el cuerpo de los seres humanos, debido a que se ingiere al comer carne mal cocinada, sobre todo carne de cerdo, además de malas prácticas higiénicas. Este parásito se adhiere al intestino del ser humano e incluso de otros animales vertebrados, sin embargo, cuando la tenia logra alcanzar al sistema nervioso central resulta muy peligrosa porque puede desencadenar ataques epilépticos en los infectados, una enfermedad denominada neurocisticercosis. La bacteria puede sobrevivir en el organismo durante muchos años, pero al atacar el sistema nervioso los daños son graves. Para la Organización Mundial de la Salud (OMS) la neurocisticercosis es la causa prevenible más frecuente en el mundo en desarrollo, incluso se considera un problema de salud pública. Algunos síntomas de esta enfermedad son padecer cefaleas crónicas, ceguera, convulsiones, meningitis y hasta demencia. Para realizar un diagnóstico debe tratarse con sumo cuidado, pues puede confundirse con otro tipo de enfermedades debido al conglomerado de síntomas. Solo puede confirmarse mediante estudios de neuroimagen e inmunológicos. El tratamiento es farmacológico y cirugía en caso de ser requerido; tiende a ser un proceso largo de recuperación pero que puede limitarse a tomar dos pastillas al día como si se tratara de una enfermedad de simple recuperación. También puede llevar a la muerte si no se detecta a tiempo, en especial si algún parásito logra alojarse en partes sensibles y delicadas como lo es el cerebro. La Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (Onuaa) promueve los esfuerzos conjuntos de los sectores de salud a todos niveles, la veterinaria y educación para contribuir en el control de las infecciones como la presentada en este apartado. En México se puede considerar como un problema endémico, pero en Latinoamérica, África Subsahariana, Asia Meridional y Sudoriental hay graves problemas de cisticercosis y neurocisticercosis. Las condiciones mencionadas se presentan con mayor frecuencia en comunidades rurales con medidas deficientes de salubridad. Los manipuladores de alimentos no están exentos de ser transmisores por la carencia de saneamiento básico. Recuerde: El parásito muere cuando la carne se cocina bien. Los cerdos también pueden ser vacunados para evitar su transmisión al ser humano.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
7
Running away from hypertension CARDIOLOGY
CÓRRALE DE LA HIPERTENSIÓN Starting a physical activity routine can help decrease or control high blood pressure.
Iniciar una rutina de actividad física puede ayudar a disminuir o controlar la alta presión.
By | Por Jaime Jiménez / Reynosa, Tam.
Small changes in your daily routine can change your life if you have high blood pressure. Start by doing a series of exercises to strengthen your heart and have your blood pumping through your veins. The more physical activity you have, the force in the arteries decreases and the pressure will drop, without the need to take many medications. Exercising on a regular basis will also help you maintain a healthy body by decreasing your weight and waist measurements. The first step you should take is to see a specialist make an assessment to recommend proper exercise and diet because the conditions of each person can be different. “In these cases, it is recommended that you perform physical activity as a daily walk starting with 15 minutes, then go up from 30 to 45, or do it one hour a day, with that it is enough, in addition to taking care of salt consumption”, said the epidemiologist Felipe Guzmán López, with years of experience at the border. Carrying out the doctor’s instructions to the letter will always be important to reduce hypertension. Aerobic exercises such as walking, jogging, biking, swimming or dancing are the most recommended. Housework can be the best allies for health such as mowing the lawn, raking dry leaves, fixing the garden or scrubbing the floor. They call it “the silent killer” because the symptoms of hypertension are very mild such as suffocation or fatigue. Going to the gym or exercising at home also helps improve diabetes and cholesterol rates. Some people with high blood pressure may have a headache, shortness of breath, nasal bleeding or fatigue, which is why it is called “the silent killer”.<
8
Pequeños cambios en su rutina diaria pueden cambiarle la vida si presenta presión arterial alta. Comience por hacer una serie de ejercicios para fortalecer su corazón y hacer que bombee su sangre por sus venas. Mientras más actividad física tenga, la fuerza en las arterias disminuye y la presión bajará, sin la necesidad de tomar muchos medicamentos. Hacer ejercicio en forma regular le ayudará también a mantener un cuerpo saludable al disminuir su peso y medidas de cintura. El primer paso que debe dar es acudir a un especialista para que le haga una valoración para recomendar el ejercicio y dieta adecuado, porque las condiciones de cada persona pueden ser totalmente distintas. “En estos casos, lo recomendable es que realicen actividad física como caminata diaria iniciando con 15 minutos, después subir de 30 hasta 45, o bien hacerlo una hora diaria, con eso es suficiente, además de cuidar el consumo de sal”, expresó el epidemiólogo Felipe Guzmán López, con años de experiencia en la frontera. Llevar a cabo al pie de la letra las indicaciones del médico, será siempre importante para reducir la hipertensión. Los ejercicios aeróbicos como caminar, trotar, andar en bicicleta, nadar o bailar son los más recomendables. Las tareas domésticas pueden ser las mejores aliadas para la salud como cortar el césped, rastrillar las hojas secas, arreglar el jardín o fregar el piso. Lo llaman “el asesino silencioso” porque los síntomas de la hipertensión son muy leves como sofocamiento o cansancio. Acudir al gimnasio o ejercitarse en la casa también ayuda a mejorar los índices de la diabetes y colesterol. Algunas personas con presión arterial alta pueden tener dolor de cabeza, dificultad para respirar, sangrado nasal o cansancio, razón por la cual se denomina “el asesino silencioso”.<
Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
9
NUTRITION
What to eat to control high blood pressure QUÉ COMER PARA CONTROLAR LA PRESIÓN ALTA By | Por José Luis Montemayor / Reynosa, Tam.
CLAUDIA MUNGUÍA CISNEROS. Nutrióloga y máster en salud pública. Grupo Médico Aria.
10
Orange, tangerine, grapefruit, pineapple, celery, parsley, cilantro, being naLa naranja, mandarina, toronja, piña, apio, perejil, cilantro, por ser diurétitural diuretics are recommended foods for people with high blood pressure. cos naturales son alimentos recomendados para las personas que padecen According to Claudia Munguía Cisneros, a nutritionist, three fruits de presión alta. should be eaten daily and in the case of coriander, celery and parsley are De acuerdo a Claudia Munguía Cisneros, nutrióloga, se deben comer taken as part of juices. tres frutas al día y en el caso del cilantro, apio y perejil se toman como par“Right now it is fashionable to consume green juice because it has a te de jugos. diuretic effect, it even has prickly pear cactus, which helps a lot to lower “Ahorita está de moda consumir el jugo verde, porque tiene un efecto diublood pressure and eliminate excess sodium, rético, incluso lleva nopal, que ayuda mucho which serves to lower inflammation,” said a bajar la presión arterial y a eliminar el excewho has a master’s degree in public health. so de sodio, que sirve para bajar la inflamaShe noted that it is advisable to drink ción”, comentó quien cuenta con una maesTHE NO OF THE HIGH PRESSURE water from Jamaica, cucumber, as they are tría en salud pública. LOS NO DE LA ALTA PRESION detoxifying diuretics, as well as include them Señaló que es recomendable tomar agua in salads. de jamaica, de pepino, por ser diuréticos <Salt, consommé, coffee, alcohol, canned foods, instant Sometimes patients with pressure prodesintoxicantes, como también incluirlos en soups, soy sauces, Japanese, bottled, dressings, fried and blems come, so they are immediately put ensaladas. fried potatoes, pastries such as donuts, biscuits on a regimen to help them in their health. En ocasiones vienen los pacientes con proand muffins, pretzels, packaged juices and soft drinks “Every 15 days I see the patients and the blemas de presión, por lo que de inmediato se including light. change are noticeable, especially when it is les pone a régimen para ayudarlos en su salud. Sal, consomé, café, alcohol, alimentos enlatados, sopas possible to lose 10 percent of their weight. “Cada 15 días veo a los pacientes y se nota instantáneas, salsas de soya, japonesa, embotelladas, When there are problems with cholesterol el cambio, sobre todo cuando se logra bajar aderezos, fritos y papas fritas, repostería como donas, and triglycerides, they can be helped with el 10 por ciento de su peso. Cuando hay probìsquetes y muffins, pretzels, jugos envasados y refrescos a diet,” she said. blemas de colesterol y triglicéridos, con una incluyendo los light. Munguía Cisneros added that the nordieta se les puede ayudar”, indicó. mal pressure levels are 120/80 when you Munguía Cisneros agregó que los niveles have 140/90 or more you already talk about normales de presión son 120/80, cuando se high pressure. tiene 140/90 o más ya se habla de presión alta. In adolescents or children, levels of 110/70 can be found, according to En adolescentes o niños se pueden encontrar niveles de 110/70, según esa recent study, even above 140, so it is recommended to intervene from tudio realizado recientemente, incluso arriba de 140, por lo que se recomienda the age of 20, due to changes in eating habits. intervenir desde los 20 años de edad, por los cambios de hábitos alimenticios. Genes also influence measurements, because if a father has high blood Los genes también influyen en las medidas, porque si un papá tiene alta pressure, his children have 30 percent to develop the same, because they presión, sus hijos tienen un 30 por ciento de desarrollar lo mismo, por que have to change their lifestyle. tienen que cambiar su estilo de vida. Who was president for 5 years of the College of Nutritionists of ReyQuien fuera presidenta por 5 años del Colegio de Nutriólogos de Reynosa, recommended not to use the salt on the table, to change it for venosa, recomendó no usar la sal en la mesa, para cambiarla por sustitutos de getable substitutes. vegetales. “The wings, so fashionable in Reynosa, are bathed in hot sauce with “Las alitas, tan de moda en Reynosa, vienen bañadas en salsa picante con a lot of salt, you have to avoid them, the same as instant soups and salad mucha sal, hay que evitarlas, lo mismo las sopas instantáneas y los aderezos dressings,” she said.< de las ensaladas”, comentó.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
Vision VISION An international company to assist business on both sides of the border. Ready to offer solutions to the needs of Human Resources.
Una empresa internacional para asistir a los negocios en ambos lados de la frontera. Lista para ofrecer soluciones a las necesidades de Recursos Humanos.
By | Por Alejandra Arellano
En la inauguración de las oficinas en McAllen, Texas. “Vision,” Staffing & Professional Services opened its offices in McAllen, Texas, located at 4900 W. Expressway 83, suite 201, in Centennial Plaza. Guests at the inauguration ceremony met on September 26 at 6:00 p.m. at the facilities, where the father gave the blessing to the place and expressed the best wishes to its owner, predicting the greatest success. One more that joins the company in Reynosa, in Avenida Ejercito Nacional No. 225, Altamira neighborhood. After the ribbon cutting, the attendees met at the restaurant “La Fogata” where the services offered were announced. “Vision” is made up of a work team focused on providing strategic solutions to its customers. They have 30 years of experience in the business development of new companies both in the United States and in Mexico. The main goal of the “Vision” team is to provide the best quality so that businesses continue to grow successfully. Having international locations allows the company to attend business on both sides of the border. An incredible opportunity for those international companies that seek professional Human Resources services. “Vision” is ready to offer solutions to the needs that companies require.<
CONTACT
TEL. (956) 529-2026 www.vision-staffing.com info@vision-staffing.com @Visionsps
“Vision”, Staffing & Professional Services abrió sus oficinas en McAllen, Texas, ubicadas en 4900 W. Expressway 83, suite 201, en Plaza Centennial. Invitados a la ceremonia de inauguración se dieron cita el 26 de septiembre a las 18:00 horas en las instalaciones, donde el padre dio la bendición al lugar y expresó los mejores deseos a su propietaria augurándole el mayor de los éxitos. Uno más que se suma a la empresa que tiene en Reynosa, en avenida Ejercito Nacional No. 225, colonia Altamira. Después del corte de listón los asistentes se reunieron en el restaurante “La Fogata” donde se dieron a conocer los servicios que ofrecen. “Vision” está conformado por un equipo de trabajo enfocado a brindar soluciones estratégicas a sus clientes. Cuentan con 30 años de experiencia en el desarrollo de negocios de nuevas compañías tanto en Estados Unidos como en México. La meta principal del equipo de “Visión” es proveer la mejor calidad para que los negocios sigan creciendo con éxito. Contar con locaciones internacionales permite a la empresa asistir a los negocios en ambos lados de la frontera. Una increíble oportunidad para aquellas compañías internacionales que buscan los servicios profesionales de Recursos Humanos. “Visión” está listo para ofrecer soluciones a las necesidades que las empresas requieren.<
Invitados a la inauguración: funcionarios y empresarios de ambos lados de la frontera; familiares y amigos. FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
11
My testimony
GASTROENTEROLOGY
Mi testimonio
‘They eliminated my annoying gastric dysplasia and I’m happy’ ‘ELIMINARON MI MOLESTA DISPLASIA GÁSTRICA Y ESTOY FELIZ’ By | Por José Luis Montemayor / Reynosa, Tam.
If an endoscopy procedure had not been performed, the patient would not overcome the onset of gastric cancer.
DOCTOR JUAN CARLOS CARAMÉS ARANDA Specialty Surgeon General and Interventional Endoscopist. Especialidad Cirujano General y Endoscopista Intervencionista.
12
De no haberse realizado un procedimiento por endoscopía, la paciente no superaría el inicio de cáncer gástrico.
After many years of going through the discomfort of gastric Después de muchos años de pasar por las molestias de una disdisplasia, Adela Sifuentes recovered quickly thanks to an plasia gástrica, Adela Sifuentes se recuperó rápidamente gracias Endoscopic Dissection of the Submucosa (ESD), one of a una Disección Endoscópica de la Submucosa (ESD), uno de the most innovative procedures offered by endoscopy. los procedimientos más innovadores que ofrece la endoscopia. With a cheerful character, without stress, he looks Con un carácter alegre, sin estrés se ve y siente mejor físiand feels better physically because he lost 20 kilos (45 camente pues perdió 20 kilos (45 libras) de sobrepeso, como pounds) of overweight, as a result of a strict diet and proresultado de una dieta estricta y los medicamentos adecuados. per medications. De 47 años, ella es paciente del doctor Juan Carlos CaraAt 47, she is a patient of Dr. Juan Carlos Caramés més y fue diagnosticada con una displasia gástrica, que and was diagnosed with gastric dysplasia, which is es un paso previo a tener cáncer gástrico. a previous step to having gastric cancer. “Se me inflamaba mucho el estómago, tenía displa“My stomach was very inflamed, I had gastric sia gástrica, sentía que me ahorcaban, era porque tedisplasia, I felt like they were hanging me, it was nía la bacteria Helicobacter Pilori. Después de una because I had the Helicobacter Pylori bacteria. endoscopia en los resultados salió que tenía gastriAfter an endoscopy in the results it came out tis crónica y metaplasia, después me dan tratamienthat I had chronic gastritis and metaplasia, then to pero no lo seguí bien, me hacen otra endoscopia Adela Sifuentes. they give me treatment but I did not follow it y como había pasado por estrés y preocupaciones, well, they do another endoscopy and as I had me irritaba muy fácil y eso perjudicó mi salud”, dijo. been through stress and worries, it irritated me very easily and Al hacerle una nueva endoscopia los resultados arrojaron que that damaged my health,” he said. tenía diplasia gástrica, por lo que era candidata para hacerle un When doing a new endoscopy, the results showed that she had procedimiento de Disección Endoscópica de la Submucosa (ESD). gastric dysplasia, so she was a candidate for a procedure of EnFue intervenida el 6 de diciembre del 2018 y entonces guardoscopic Dissection of the Submucosa (ESD). dó una dieta especial y supo tomar sus medicamentos para teShe was intervened on December 6, 2018, and then kept a spener su curación. cial diet and knew how to take her medications to have her cure. “Al mismo tiempo mi esposo, que trabaja en el extranjero, se le “At the same time my husband, who works abroad, underwent hizo una endoscopia, salió que tenía gastritis crónica y unas pean endoscopy, it came out that he had chronic gastritis and small queñas úlceras. Con la operación y medicamento se curó además ulcers. With the operation and medication he was cured in addide bajar 40 libras, a la fecha, está fascinado y yo también porque tion to losing 40 pounds to date, he is fascinated and I am also ya llevo 45 libras menos”, because I already have 45 pounds less.” Señaló que tiene un hijo de 25 años y él también tiene gastritis, She said he has a 25-year-old son and he also has gastritis, due por problemas emocionales, y está en tratamiento con el doctor to emotional problems, and is being treated with Dr. Caramés, Caramés, a quien agradeció por su valioso trabajo. whom he thanked for his valuable work. Anteriormente ya había acudido con otros doctores y no le coShe had previously seen other doctors and was not corrected rrigieron su problema de salud. for his health problem. “La displesia gástrica la tenía en bajo grado, me sentía muy infla“The gastric dysplasia had it in a low grade, I felt very inflamada, mis problemas eran por la mala alimentación y por preocumed, my problems were due to poor diet and worrying a lot, so parme mucho, por tanto estrés, me irritaba por todo”, explicó. stress, it irritated me for everything,” she explained. Sifuentes comentó que el procedimiento que tuvo fue una DiSifuentes commented that the procedure he had was an Endossección Endoscópica de la Submucosa (ESD), fue por medio de copic Dissection of the Submucosa (ESD), was through an endosuna endoscopia, sin la necesidad de una cirugía mayor. copy, without the need for major surgery. Señaló que solo duró dos días de hospital y desShe noted that it only lasted two days of hospipués empezó a tomar líquidos con una dieta estricta tal and then began to drink liquids with a strict diet y hasta pudo bajar 20 kilos (45 libras), por lo que ha and could even lose 20 kilos (45 pounds), so he has tenido un cambio físico y emocional muy favorable. had a very favorable physical and emotional change. “Ahora me siento muy bien, en una nueva endosco“Now I feel very good, in a new endoscopy it capia salió que estoy limpia de mi problema, por ello esme out that I am clean of my problem, so I am very toy muy conforme con el trabajo del doctor Caramés happy with the work of Dr. Caramés and Dr. Cárdey la doctora Cárdenas, quiero decirles a todos que no dejen pasar el tiempo cuando se sientan mal por una nas, I want to tell everyone not to let time pass when fuerte displasia gástrica”, dijo. they feel bad for strong gastric displasia,” she said. Sifuentes fue atendida por los especialistas del CenSifuentes was attended by specialists from the Centro de Cirugía y Gastroenterología Endoscópica.< ter for Endoscopic Surgery and Gastroenterology.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
13
Definitely say NO to smoking DEFINITIVAMENTE DIGA NO AL CIGARRO By | Por Arely Herbert / Monterrey, N. L.
Babies in their mother’s womb suffer a great threat if she smokes excessively. It is known that, in these cases, they are born with less weight than most other children, and that the mortality rate is also much higher among them. But now a new study, conducted in Scotland, indicates that these babies also have major behavioral problems, due, in large part, to certain hearing impairments. The study report compares the behavior of 17 babies, whose mothers did not smoke or never did during pregnancy, of these 15 newborns, children of women who smoked an average of 15 cigarettes a day during the months of gestation. According to the report “the difference in behavior, and reactions in general, between the two groups of newborns was evident. Babies whose mothers smoked were more prone to irritability and had poor ability to control themselves, compared to the other sample of babies, who adapted much better to the environment”. Babies who participated in the experiment, from the group of smoking mothers, showed a very little reaction when they rang bells and made other noises, normally used to stimulate newborns. This is the medical explanation of the researchers, and it aims to clarify the reason for hearing impairment: “The high levels that are produced of carbohemoglobin (carbon monoxide mixed with hemoglobin) in the blood of smoking mothers, are transferred to the blood of fetuses. It is carbohemoglobin, a substance that can have a toxic effect on the fetus, especially in your inner ear. And, by reducing the oxygen supplement that this organ needs during its formation, it does not develop normally and fully”.<
Los bebés que están en el vientre de su madre, sufren de una gran amenaza si ella fuma excesivamente. Se sabe que, en estos casos, nacen con menos peso que la mayoría de los demás niños, y que la tasa de mortalidad es también mucho mayor entre ellos. Pero ahora un nuevo estudio, realizado en Escocia, indica que estos bebés también presentan mayores problemas de conducta, debido, en gran parte, a ciertas deficiencias auditivas. El informe del estudio compara el comportamiento de 17 bebés, cuyas madres no fumaban o nunca lo hicieron durante el embarazo, de estos 15 recién nacidos, hijos de mujeres que fumaron un promedio de 15 cigarrillos diarios durante los meses de la gestación. De acuerdo con el informe, “resultó evidente la diferencia en conducta, y en las reacciones en general, entre los dos grupos de recién nacidos. Los bebés cuyas madres fumaban eran más propensos a la irritabilidad, y tenían una pobre habilidad en su autocontrol, en comparación con la otra muestra de bebés, que se adaptaban mucho mejor al medio”. Los bebés que intervinieron en el experimento, del grupo de madres fumadoras, demostraron muy poca reacción cuando se hacían sonar timbres y se les hacían otros ruidos, normalmente usados para estimular a los recién nacidos. Esta es la explicación médica de los investigadores, y que pretende aclarar el porqué de la deficiencia auditiva: “Los altos niveles que se producen de carbohemoglobina (monóxido de carbono mezclado con la hemoglobina) en la sangre de las madres fumadoras, se transfieren a la sangre de los fetos. Es la carbohemoglobina, sustancia que puede tener un efecto tóxico en el feto, especialmente en su oído interno. Y, al reducirse el suplemento de oxígeno que este órgano necesita durante su formación, no se desarrolla normal y plenamente”.<
The horror of eating hair EL HORROR DE COMERSE EL PELO DISEASES
By | Por Elsa Fernández / Monterey, N. L.
Although it is hard to believe, there is a disease that you may not have heard, it is called trichology, better known as “Rapunzel syndrome.” His names comes from a princess who has very long hair. This comparison is made because the disease usually occurs in young women. This compulsive psychological disorder is characterized because the sufferer ingests their hair without being able to avoid it until it causes intestinal obstruction. Occasionally they tear their hair, taste it and finally swallow it. Eyebrows and eyelashes are also ingested, and sometimes they even ingest other people’s hair. It is a serious syndrome since the hair cannot be digested by the human intestinal tract and this causes the hair to remain permanently deposited in the intestine. Finally, a large ball of hair is formed in the stomach that can only be removed surgically. Some consequences that this disorder can cause are gastrointestinal discomfort, diarrhea, intestinal pain, weight loss, vomiting, and constipation, among other symptoms. Psychologists try to replace harmful health behaviors with other healthy alternatives, although antidepressant or anxiolytic drugs are also used since this disease is rooted in stress and anxiety..<
14
Aunque es difícil creerlo, hay una enfermedad que posiblemente no haya escuchado, es la llamada tricofagia, mejor conocida como “Síndrome de Rapunzel”. Su nombre proviene de una princesa que tiene el cabello muy largo. Se hace esta comparativa porque la enfermedad suele ocurrir en mujeres jóvenes. Este trastorno psicológico compulsivo, se caracteriza porque quien lo padece ingiere su propio cabello sin poder evitarlo, hasta llegar a causarle una obstrucción intestinal. Ocasionalmente se arrancan el pelo, lo saborean y finalmente se lo tragan. También se ingieren pelos de las cejas y pestañas, y en ocasiones hasta llegan a ingerir cabellos ajenos. Se trata de un síndrome grave, ya que el cabello no puede ser digerido por el tracto intestinal humano y esto provoca que el pelo se mantenga de forma permanente depositado en el intestino. Finalmente se forma una gran bola de pelo en el estómago que sólo puede ser extraída de forma quirúrgica. Algunas consecuencias que puede causar este trastorno son molestias gastrointestinales, diarrea, dolor intestinal, pérdida de peso, vómitos y estreñimiento, entre otros síntomas. Los psicólogos intentan sustituir los comportamientos nocivos para la salud por otras alternativas saludables, aunque también se utilizan fármacos antidepresivos o ansiolíticos ya que esta enfermedad viene arraigada por estrés y ansiedad.<
Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
They ask to act in cases of autism PIDEN ACTUAR ANTE CASOS DE AUTISMO This psychological disorder is characterized by the intense concentration of a person with his inner world and the loss of contact with the outside.
Este trastorno psicológico se caracteriza por la intensa concentración de una persona con su mundo interior y la pérdida de contacto con el exterior.
DISEASES
By | Por Patricia Berretta / Monterrey, N. L.
The autistic spectrum has different ways of developing in individuals, even some are diagnosed until they enter adulthood. Despite being a recognized disability, family members are rarely talked about and how they are also affected by this disability. Lola Hernández presented the case of her son Eric, who was diagnosed with autism regressive at one and a half years of age, which causes the child to lose his social and communication skills that he has acquired so far. Thus, with almost two years of age, Eric stopped talking and socializing. “Disability simply passes. It is not because I or my son are special, ”commented Hernández in her lecture at Tec de Monterrey, within the week of the“ Live with Cause ”event. This type of condition within the autistic spectrum develops from one day to the next. There are no signs that can anticipate this diagnosis. Thus, Eric’s family also had to change their way of acting and communicating overnight. As a mother, Lola said that the biggest challenge of having an autistic child is to shed the social fear of rejection and judgments. Also, being able to give attention to their other children when a child like Eric is more demanding than his siblings. On the other hand, stop looking for recognition or pity and do what is best for your child, is to be aware that society looks at these people and judge them from their comfort zone.< FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
El espectro autista tiene diferentes formas de desarrollarse en los individuos, incluso algunos son diagnosticados hasta que entran a la adultez. A pesar de ser una discapacidad reconocida, pocas veces se habla de los familiares y cómo son afectados también por esta discapacidad. Lola Hernández presentó el caso de su hijo Eric, quien fue diagnosticado con autismo regresivo al año y medio de edad, mismo que hace que el niño pierda sus habilidades sociales y de comunicación que ha adquirido hasta el momento. Así, con casi dos años de edad, Eric dejó de hablar y socializar. “La discapacidad simplemente pasa. No es porque yo o mi hijo somos especiales”, comentó Hernández en su conferencia en el Tec de Monterrey, dentro de la semana del evento “Vive con Causa”. Este tipo de condición dentro del espectro autista se desarrolla de un día al otro. No hay señales que puedan anticipar este diagnóstico. Así, la familia de Eric también tuvo que cambiar su forma de actuar y comunicarse de la noche a la mañana. Como madre, Lola expresó que el mayor reto de tener un hijo autista es desprenderse del miedo social al rechazo y a los juicios. También, poder darle atención a sus demás hijos cuando un niño como Eric es más demandante que sus hermanos. Por otra parte dejar de buscar reconocimiento o lástima y hacer lo que es mejor para su hijo, es estar consciente que la sociedad mira a estas personas y los juzgan desde su zona de confort.<
15
The Mayor reconize the creator of th Matamoros thecnique RECONOCE ALCALDE AL CREADOR DE LA ‘TÉCNICA MATAMOROS’ By | Por Redacción | Matamoros, Tam.
Mayor Mario Alberto López Hernández recognized in an emotional ceremony Dr. Benjamín Arriaga Valdez, creator of the “Matamoros Technique”, which consists of solving problems of herniated discs of the spine, without the need for surgery. This technique that Dr. Arriaga has been developing, is already exposed in international congresses, the result of his effort and dedication to making a new discovery in the field of medicine, which cost him even, to be segregated for 7 years from the medical units to consider it a “shaman” or a “charlatan”. It was with the passing of the years and with the advances in his research, that Arriaga has been the object of several recognitions, among them, the National Award of Excellence granted by the Mexico Hall of Fame, in coordination with the World Leaders Organization, the University World Cloister and the National Chamber of Women, delivered at a ceremony held at the Journalism Club in Mexico City. Dr. Benjamín Arriaga Valdez is the first doctor graduated from the Faculty of Medicine of Matamoros, the first algologist anesthesiologist and first Tamaulipec awarded with the said prize. For this reason, the Matamoros City Council presided by Mayor Mario Alberto López Hernández, gave recognition in the presence of family members, medical friends, municipal officials and representatives of the media. Addressing the honoree a few words, the municipal president described him as a successful and extraordinary person who has gone beyond his work as a doctor, thereby improving the quality of life of the Matamorenses who have requested their services.<
16
El alcalde Mario Alberto López Hernández reconoció en una emotiva ceremonia al doctor Benjamín Arriaga Valdez, creador de la “Técnica Matamoros”, que consiste en resolver problemas de hernias discales de la columna vertebral, sin necesidad de practicar cirugía. Esta técnica que ha venido desarrollando el doctor Arriaga, ya se expone en congresos internacionales, resultado de su esfuerzo y dedicación para hacer un nuevo descubrimiento en el campo de la medicina, que le costó incluso, ser segregado por 7 años de las unidades médicas al considerarlo un “chamán” o un “charlatán”. Fue con el paso de los años y con los avances en su investigación, que Arriaga ha sido objeto de varios reconocimientos, entre ellos, el Premio Nacional de Excelencia otorgado por el Salón de la Fama México, en coordinación con la Organización Mundial de Líderes, el Claustro Mundial Universitario y la Cámara Nacional de la Mujer, entregado en una ceremonia efectuada en el Club de Periodismo en la Ciudad de México. El doctor Benjamín Arriaga Valdez, es el primer médico egresado de la Facultad de Medicina de Matamoros, el primer anestesiólogo algólogo y primer tamaulipeco galardonado con el citado premio. Por ese motivo el Ayuntamiento de Matamoros que preside el alcalde Mario Alberto López Hernández entregó el reconocimiento en presencia de familiares, amigos médicos, funcionarios municipales y representantes de los medios de comunicación. Al dirigir unas palabras al homenajeado, el presidente municipal lo calificó como una persona triunfadora y extraordinaria que ha ido más allá de su labor como médico, permitiendo con ello mejorar la calidad de vida de los matamorenses que han solicitado sus servicios.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
17
PSYCHOLOGY
Special support for chronic patients is urgently needed URGEN APOYO ESPECIAL PARA ENFERMOS CRÓNICOS Psychological care is not exclusive for the patient but also for their families, primary caregivers, and friends.
La atención psicológica no es exclusiva para el paciente sino también para sus familias, las cuidadoras primarias y amigos.
By | Por Patricia Berretta / Monterrey, N. L.
Cancer, diabetes and HIV / AIDS are El cáncer, la diabetes y el the most common chronic diseases in VIH/Sida son las enfermesociety. Despite the severity of these, dades crónicas más comuwhich include shock when diagnones en la sociedad. A pesed, the Mexican health system does sar de la gravedad de ésnot prioritize psychological support tas, que incluyen el shock in these cases. al ser diagnosticado, el sisPsychological care is not exclusive tema de salud mexicano no for the patient but also for their famiprioriza el apoyo psicolólies, primary caregivers, and friends. gico en estos casos. With this purpose, Dr. Rodrigo La atención psicológiCantú Guzmán, a specialist in clinica no es exclusiva para el cal psychology, presented his book paciente sino también paentitled “From medical health to intera sus familias, las cuidagral health, within the framework of doras primarias y amigos. the International Book Fair of MonCon este propósito, el Doctor Javier Álvarez Bermúdez. Maestro Enrique Soto terrey 2019 of Tec de Monterrey: psydoctor Rodrigo Cantú GuzChavarría y el Doctor Rodrigo Cantú Guzmán. FIL 2019. chosocial evaluation in the disease mán, especialista en psicochronicle”. logía clínica, presentó en el The event was held on October 15 at 7:30 p.m. at the UANL Stand. marco de la Feria Internacional del Libro de Monterrey 2019 del The research analyzes the social and psychological aspects of patients Tec de Monterrey su libro titulado “De la salud médica a la sawith chronic diseases in different parts of the Republic such as Montelud integral: evaluación psicosocial en la enfermedad crónica”. rrey, Torreón and San Luis Potosí with the participation of more than El evento fue realizado el 15 de octubre a las 19:30 horas en 500 patients. el stand UANL. This text falls within the proposal of the World Health Organization La investigación analiza los aspectos sociales y psicológi(WHO) to have comprehensive health with physical, mental and social cos de pacientes con enfermedades crónicas en diferentes luwell-being. gares de la República como Monterrey, Torreón y San Luis PoIn patients with chronic diseases, the main challenge is psychological tosí con la participación de más de 500 pacientes. well-being during diagnosis and medical treatment. Este texto cae dentro de la propuesta de la Organización The book includes co-authors specialized in different areas of psychoMundial de la Salud (OMS) de tener una salud integral con logy and patient treatment, such as teacher Enrique Soto Chavarría and un bienestar físico, mental y social.
18
Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
doctor Javier Álvarez Bermúdez, who assisted in the presentation of this book. “The disease is explained through self-knowledge”, said Álvarez Bermúdez who attends cancer patients between the ages of 8 and 12 in San Luis Potosí. Although more and more efforts are being made to integrate a psychological team into the hospitals of the health system, cultural and religious factors are a barrier for professionals to carry out their work, he said. He noted that in rural communiPresentación del libro en ties, lack of education and belief sysla Feria Internacional del tems affect the work of psychologists. Libro Monterrey 2019. Dr. Cantú Guzmán added that the first change to eliminate this perception in society is the dissemination of information about what the psychologist does and the importance of hospital care. These programs also seek to include primary caregivers, also known as “the invisible patient”, since they often have more psychological illnesses than the same patient, mainly in pediatrics. With long-term inpatients, the main challenge is social welfare, because their environment does not change for months. In these cases, the text presents dynamics related to art and other activities that can be performed within the hospital. In addition, there are routines for primary caregivers and patient families. It is important to know the alternatives and challenges that the Mexican health system has to meet the needs of patients who, despite being in different territories, are similar. The book is suitable for the majority of the population since, according to health statistics, most know someone with any of these diseases or will become a patient companion.<
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
En pacientes con enfermedades crónicas, el principal reto es el bienestar psicológico durante el diagnóstico y su tratamiento médico. El libro incluye coautores especialistas en diferentes áreas de la psicología y el trato del paciente, como el maestro Enrique Soto Chavarría y el doctor Javier Álvarez Bermúdez, que asistieron en la presentación de este libro. “La enfermedad se explica a través del conocimiento propio”, explicó Álvarez Bermúdez quien atiende a pacientes oncológicos entre los 8 y 12 años de edad de San Luis Potosí. A pesar que cada vez se hacen más esfuerzos para integrar un equipo psicológico a los hospitales del sistema de salud, los factores culturales y religiosos son una barrera para que los profesionales puedan realizar su trabajo, dijo. Señaló que en las comunidades rurales, la falta de educación y los sistemas de creencias afectan el trabajo de los psicólogos. El doctor Cantú Guzmán agregó que el primer cambio para eliminar esta percepción en la sociedad es la difusión de información sobre lo que hace el psicólogo y la importancia de la atención en los hospitales. Asimismo estos programas buscan incluir también a los cuidadores primarios, también conocidos como “el paciente invisible”, ya que con frecuencia presentan más enfermedades psicológicas que el mismo paciente, principalmente en pediatría. Con los pacientes de larga duración en internamiento, el principal reto es el bienestar social, porque su entorno no cambia durante meses. En estos casos, el texto presenta dinámicas relacionadas con el arte y otras actividades que se pueden realizar dentro del hospital. Además hay rutinas para las cuidadoras primarias y las familias de los pacientes. Es importante conocer las alternativas y los retos que tiene el sistema de salud mexicano para cubrir las necesidades de los pacientes que, a pesar de estar en diferentes territorios, son similares. El libro es apto para la mayoría de la población ya que, de acuerdo con las estadísticas de salud, la mayoría conoce a alguien con alguna de estas enfermedades o llegará a ser acompañante de un paciente.<
19
Government of Reynosa rewards creativity and Mexican tradition PREMIA GOBIERNO DE REYNOSA LA CREATIVIDAD Y TRADICIÓN MEXICANA
Mayor Maki Ortiz presented additional vouchers to the prizes for Catrinas and Altars de Muertos to stimulate the participation of students and citizens in the “Day of the Dead” holiday.
La alcaldesa Maki Ortiz entregó vales adicionales a los premios para Catrinas y Altares de Muertos para estimular la participación de estudiantes y ciudadanos en la festividad del “Día de Muertos”.
By | Por Editorial
Maki Esther Ortiz Domínguez, presidenta municipal de Reynosa, entregó premios a los nueve concursantes de Catrinas y Catrines en Categoría Infantil y Juvenil y de los Altares de Muertos, durante la celebración de las fiestas en memoria de quienes han partido dejando su recuerdo en la familia y amigos. En la festividad “Celebremos el Día de Muertos”, los tres primeros lugares de cada categoría recibieron un premio económico por parte de la Cámara de Comercio de Reynosa y del gobierno municipal. La alcaldesa otorgó por parte del ayuntamiento, un vale canjeable, para estimular la participación de ciudadanos y estudiantes en la celebración de las tradiciones mexicanas. En el rubro de Catrinas y Catrines, en la categoría infantil, el primer lugar se llevó cuatro mil pesos y un vale por cinco mil pesos y fueron para Alisa Martínez. Lilith Clark obtuvo el segundo premio que consistió en dos mil pesos y un vale por tres mil. El tercer puesto fue para Santos Vidal, quien se llevó mil pesos y mil quinientos pesos. Para las Catrinas Juveniles, el primer premio consistente en cuatro mil pesos y un vale por cinco mil pesos. Virginia Limas, se llevó el segundo lugar ganando dos mil pesos y un vale por tres mil. Mientras que el tercer sitio fue para Anyer Chong y se llevó mil pesos y un vale por mil quinientos. En cuanto a los altares de muertos, el primer lugar fue para la Universidad Miguel Alemán que ganó tres mil pesos y un vale por veinte mil. La UMAN obtuvo el segundo lugar llevándose dos mil pesos y un vale por diez mil. El tercer lugar fue para la UVM que ganó un vale por cinco mil pesos y mil pesos en efectivo. El colorido espectáculo, inició el día 31 de octubre con un desfile de catrinas por la calle peatonal y un recorrido a los altares de muertos en la plaza Miguel Hidalgo, concluyó con la premiación al talento y tradición de los reynosenses.<
20
Maki Esther Ortiz Domínguez, municipal president of Reynosa, presented prizes to the nine contestants of Catrinas and Catrines in Children and Youth Category and the Altars of the Dead, during the celebration of the holidays in memory of those who left leaving their memories in the family and friends. On the holiday “Celebrate the Day of the Dead,” the first three places in each category received an economic award from the Reynosa Chamber of Commerce and the municipal government. The mayor granted a redeemable voucher from the municipality to stimulate the participation of citizens and students in the celebration of Mexican traditions. In the category of Catrinas and Catrines, in the children’s category, first place took four thousand pesos and a voucher for five thousand pesos and went to Alisa Martínez. Lilith Clark won the second prize that consisted of two thousand pesos and a voucher for three thousand. Third place went to Santos Vidal, who took a thousand pesos and fifteen hundred pesos. For the Youth Catrinas, the first prize consisting of four thousand pesos and a voucher for five thousand pesos. Virginia Limas, took second place earning two thousand pesos and a voucher for three thousand. While the third site went to Anyer Chong and took a thousand pesos and a voucher for fifteen hundred. As for the altars of the dead, the first place went to the Miguel German University, which earned three thousand pesos and a voucher for twenty thousand. The UMAN obtained second place taking two thousand pesos and a voucher for ten thousand. The third place went to the UVM that won a voucher for five thousand pesos and one thousand pesos in cash. The colorful show, began on October 31 with a parade of Catrinas on the pedestrian street and a tour to the altars of the dead in Miguel Hidalgo Square, concluded with the award to the talent and tradition of the people of Reynosa.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
Stories of women to heal HISTORIAS DE MUJERES PARA SANAR Without any guilt, some decided to tell how hard it was to overcome their adversities.
Sin pena, hay quienes decidieron contar lo duro que fue superar sus adversidades.
By | Por José Luis Montemayor / McAllen, Tx.
Claudia, Gaby, Lorena, Vicky, Ana, Kary, and Jenna are part of a group of women, originally from Reynosa and the Texas Valley, who have a lot to share. Difficulties are part of life, so they did not remain silent to shout at the four winds that anyone can get ahead if they want to, in the face of problems such as cancer, bullying, sexual abuse or psychological abuse. Lluvia Lorelay Ávalos shared her book “Wonder Women” on October 26 at 11:00 a.m. at La Jaiba Mexican Seafood Grill. “Women are wonderful when they show themselves as they are, with defects and virtues, with scars, with kindness, with laughter, with gestures. That is why I invite you to read my book Wonder Women, where I made the compilation of several stories of resilient women who, with their normal life, reached another level and we are learning from them,” explained Avalos. She pointed out that this group of women managed to leave a legacy of patience and affection because they know that red lipstick will open a door for them, but their words will open thousands of worlds. The author of “Talking to the Mirror” started the Wonder Women movement, due to the bitter drink that happened with a bad cosmetic surgery on the buttocks, which made her reflect on the true value that women should have. “I am a survivor of a poorly performed cosmetic surgery. I did it to raise my self-esteem, but that creates an addiction; I did it and wanted it again, but because of a bacterium that entered my body things got complicated,” she said. After several correction operations, she understood “badly” that it is important to accept you the way you are, without pretending to please others. She has decided to take her experience to various forums, now lectures on self-esteem and resilience. Lluvia Lorelay Ávalos decided to persuade women to raise their selfesteem and be careful not to fall into unnecessary operations. Part of the proceeds from the second book will be donated to the EduCancer organization.< FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
Claudia, Gaby, Lorena, Vicky, Ana, Kary y Jenna, forman parte de un grupo de mujeres, originarias de Reynosa y del Valle de Texas, que tienen mucho que compartir. Las dificultades son parte de la vida, por eso no se quedaron calladas para gritar a los cuatro vientos que cualquiera puede salir adelante si se lo propone, ante problemas como cáncer, bullying, abuso sexual o maltrato psicológico. Lluvia Lorelay Ávalos compartió su libro “Mujeres Maravilla”, el 26 de octubre a las 11:00 horas en La Jaiba Mexican Seafood Grill. “Las mujeres son maravillosas cuando se muestran realmente tal como son, con defectos y virtudes, con cicatrices, con bondad, con risotadas, con gestos. Por eso les invito a leer mi libro Mujeres Maravilla, donde hice la recopilación de varias historias de mujeres resilientes que con su vida normal llegaron a otro nivel y estamos aprendiendo de ellas”, explicó Ávalos. Señaló que este grupo de mujeres lograron dejar un legado de paciencia y cariño, porque saben que un labial rojo les abrirá una puerta, pero sus palabras les abrirán miles de mundos. La autora de “Hablando con el Espejo” inició el movimiento de Mujeres Maravilla, debido al trago amargo que pasó con una mala cirugía estética en los glúteos, misma que la hizo reflexionar sobre el verdadero valor que deben tener las mujeres. “Soy sobreviviente de una cirugía estética mal realizada. Lo hice por levantar mi autoestima, pero eso te crea una adicción; yo lo hice y quería otra vez, pero por una bacteria que entró a mi cuerpo se complicaron las cosas”, dijo. Luego de varias operaciones de corrección, comprendió “a la mala” que es importante aceptarse así, sin pretender agradar a los demás. Ella ha decidido llevar su experiencia a diversos foros, ahora imparte conferencias de autoestima y resiliencia. Lluvia Lorelay Ávalos decidió persuadir a las mujeres para que eleven su autoestima y tengan cuidado de no caer en operaciones innecesarias. Parte de las ganancias del segundo libro serán donadas a la organización EduCancer.<
21
Don’t let high blood pressure drown you QUE NO LO AHOGUE LA ALTA PRESIÓN A timely check, moderate exercise, changing the diet and taking the right medications can save your life.
Una revisión a tiempo, hacer ejercicio moderado, cambiar la alimentación y tomar los medicamentos adecuados, pueden salvarle la vida.
By | Por José Luis Montemayor
Dr. Guillermo Gómez Alvarado Speciality in Medical-Surgical Emergencies UAT. Urgenciólogo UAT.
22
High blood pressure is a condition that affects millions of people suffering from this disease. The consequences of not treating this disease can be fatal if treatment is not initiated on time. Dr. Guillermo Gómez Alvarado believes that the genetic factor generates influence for this condition, “by having the gene combined with bad eating habits, weight gain, and the consumption of substances such as tobacco, alcohol, can favor predisposition to present systemic arterial hypertension”. The doctor is a specialist in emergency medicine, graduated from the Collage of Medicine of the National Polytechnic Institute (IPN) with a specialty in Medical-Surgical Emergencies from the Autonomous University of Tamaulipas (UAT). He explained that by having associated genetic factors for example: if the parents or grandparents were hypertensive, there are more possibilities for the person to have hypertension. In case you are hypertensive, Dr. Guillermo Gómez recommends gradual weight loss, eradicate smoking because it causes damage at the arterial level, pulmonary and cardiac level, also monitor the consumption of certain foods, which can favor the increase of substance as they are fatty acids, which generate atheromatous plaque at the arterial level. “Changing habits, such as regular doctor visits or home pressure taking, can help detect blood pressure changes in time and detect the disease, to initiate optimal treatment and evaluation of associated risk factors”. High blood pressure or hypertension is a multi-cause syndrome,
La presión arterial alta, es una condición que afecta a millones de personas padeciendo dicha enfermedad. Las consecuencias de no tratar esta enfermedad pueden ser fatales, si no se inicia un tratamiento en tiempo y forma. El doctor Guillermo Gómez Alvarado, considera que el factor genético genera influencia para este padecimiento, “al contar con el gen, aunado a los malos hábitos alimenticios, el aumento de peso, y el consumo de sustancias como el tabaco, alcohol, pueden favorecer la predisposición para presentar hipertensión arterial sistémica”. El médico es especialista en medicina de emergencias, egresado de la Escuela Superior de Medicina del Instituto Politécnico Nacional (IPN) con especialidad en Urgencias Médico Quirúgicas por la Universidad Autónoma de Tamaulipas (UAT). Explicó que al tener factores genéticos asociados, por ejemplo: si los padres o abuelos fueron hipertensos, existen más posibilidades que la persona pueda presentar hipertensión. En caso que usted sea hipertenso, el doctor Guillermo Gómez recomienda disminución paulatina de peso, erradicar el tabaquismo porque genera daños a nivel arterial, a nivel pulmonar y cardiaco, también vigilar el consumo de ciertos alimentos, que puedan favorecer el aumento de sustancia como lo son los ácidos grasos, que generan la placa ateromatosa a nivel arterial. “El cambio de hábitos, como las visitas de médico seriadas o las tomas de presión en domicilio, pueden ayudar a detectar a tiempo los cambios de presión arterial y detectar la enfermedad, para iniNoviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
or associated risk factors such as diabetes, triglycerides, obesity, smoking and sedentary lifestyle, he says. To know how to diagnose high blood pressure, consider the literature established, for example, the American Heart Association and the Clinical Practice Guidelines in Mexico. The first says that a measurement of blood pressure above 130 / 80mmhg is considered arterial hypertension and as an alarm or prehypertension data above 120 / 80mmhg, in Mexico, it is considered arterial hypertension from 140/90 mmHg. In the United States, it is diagnosed in the first intake, while in Mexico it is up to the second to third isolated pressure taking. Dr. Gómez considers that “the white coat effect” then occurs when patients get nervous when they go to a hospital, so he recommends making pressure measurements at home. This phenomenon of the white coat is explained as follows: “When people see the doctor, sometimes anxiety can be generated and high blood pressure may occur; therefore, it recommends studies or with a map device (ambulatory blood pressure monitoring) that measures the pressure for 24 hours where the patient is performing his activities of daily life, this being a more reliable method for the diagnosis of said disease or the use of pressure measurement at home with conventional devices”. With these two methods, blood pressure can be measured, and it is determined if you can receive treatments, such as diuretics, with medications that increase urine production, such as others called ACEI, other so-called renin-angiotensin system inhibitors, others such as beta-blockers or even calcium channel blockers. “However, in the patient, the treatment should be individualized, either with monotherapy, a single drug or with two drugs or up to three, depending on the characteristics of the patient, and the causes of hypertension”, he express. The doctor explained that the necessary pharmacological combinations are being made for the adequate control of the condition. “The patient has to follow his monitoring at home, with their respective notes to be able to make a readjustment of the treatment”. Patient studies are important to rule out factors associated with hypertension such as blood count, to assess renal and hepatic functioning, and to know if it is diabetic, a glycosylated hemoglobin test is requested, such as a 24-hour creatinine clearance and ultrasonography, even an electrocardiogram. “We need to corroborate or discard the characteristics, without leaving aside the conditions of age, weight, and size. Because hypertension is due to associated risk factors and the main one is obesity”, he explain. Thin people can also have high blood
ciar un tratamiento óptimo y evaluación de factores de riesgo asociados”. La alta presión o hipertensión arterial es un síndrome de causas múltiples, o factores de riesgo asociados como diabetes, triglicéridos, obesidad , tabaquismo y sedentarismo, dijo. Para saber cómo diagnosticar la alta presión hay que considerar la literatura establecida por ejemplo la American Heart Asociation y las Guías de Práctica Clínica en México. La primera dice que una medición de la presión arterial por arriba de 130/80mmhg se considera hipertensión arterial y como dato de alarma o de prehipertensión por arriba de 120/80mmhg , en México se considera hipertensión arterial a partir de 140/90 mmhg. En Estados Unidos se diagnostica en la primera toma, mientras que en México es hasta la segunda a tercera toma de presión aislada. El doctor Gómez considera que entonces ocurre “el efecto bata blanca” cuando los pacientes se ponen nerviosos cuando acuden a un hospital, por ello recomienda hacer las mediciones de presión en su domicilio. Este fenómeno de la bata blanca se explica de la siguiente manera: “Cuando las gente ve al médico, en ocasiones se puede generar ansiedad y presentar elevada la presión arterial; por lo tanto recomienda estudios o con un aparato mapa (monitoreo ambulatoria de la presión arterial) que mide la presión por 24 horas en donde el paciente se encuentra realizando sus actividades de la vida cotidiana , siendo este un método más fidedigno para el diagnóstico de dicha enfermedad o el uso de medición de la presión en domicilio con aparatos convencionales”. Con estos dos métodos se puede medir la presión arterial, y se determina si puede recibir tratamientos, como diuréticos, con medicamentos que aumentan la producción de orina, como otros denominados IECA, otros llamados inhibidores del sistema renina angiotensina, otros como beta bloqueadores o hasta bloqueadores de canales de calcio. “Sin embargo, en el paciente se debe de individualizar el tratamiento, ya sea con monoterapia, un solo fármaco o con dos fármacos o hasta tres, dependiendo las características del paciente, y las causas de la hipertensión”, comentó. El doctor explicó que así se van haciendo las combinaciones farmacológicas necesarias para el control adecuado del padecimiento. “El paciente tiene que seguir su monitoreo en domicilio, con sus anotaciones respectivas para poder hacer un reajuste del tratamiento”. Los estudios del paciente son importantes para descartar factores asociados a la hipertensión como una biometría hemática, para valorar el funcionamiento renal y el hepático, como para saber si es diabético, se pide una prueba de hemoglobina glicosilada, como una depuración de creatinina de 24 horas y una ultrasonografía, incluso un electrocardiograma. “Necesitamos corroborar o descartar las características, sin dejar a un lado las condiciones de edad, peso y talla. Porque la hipertensión se da por factores de riesgo asociados y el principal es la obesidad”, indicó. Las personas delgadas también pueden tener presión alta, pero cada caso es individual, dijo. COMPLICACIONES La presión alta, puede generar accidentes cerebrovasculares, infarto, insuficiencia renal, retinopatía o problemas oculares, así como problemas cardiovasculares.
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
23
pressure, but each case is individual. COMPLICATIONS High blood pressure can lead to strokes, heart attack, kidney failure, retinopathy or eye problems, as well as cardiovascular problems. “If you have uncontrolled hypertension, you can generate cerebral vascular disease and acute myocardial infarction. These two conditions can be manifested in a hypertensive emergency, where there is a pressure above 180/110 mmHg, where there may be chest pain, there may be deviation from the mouth or a mental alteration or loss of strength to hold objects or walk suddenly, that would be the most characteristic data of the patient that could be studying with a medical emergency”, he said. Dr. Gomez added that in these cases the patient should be evaluated in a hospital, which will be treated with oral or intravenous medications, to immediately lower an average of one hour, 20 to 25 percent of his high blood pressure and treat other factors related to emergency medical care. VERY FREQUENT In Mexico, visits by patients with cases of high blood pressure, which have complications in the heart, are very frequent. “Sometimes when they take a long time, the medications do not work well, what is called pharmacological tolerance, so they must be changed, always prescribed by a doctor”, he said. It is also important to modify the factors associated with hypertension. Exercise, decrease fat intake, salt, may decrease, but the most successful is the weight loss in the patient. “Weight loss is more beneficial in a patient, mild physical activity is recommended, a continuous walk of 30 minutes a day, seven days a week”. The specialist added that there are patients who participate in marathons, but as long as they take their medications and are always monitored. In the case of low pressure in patients, it is rare due to vascular problems, the important thing is that the cause is sought or that the patient is not overmedicated or other causes are usually associated. When your measurements rise above 120/85 should be reviewed, see a doctor to avoid complications. Besides, self-medication should be avoided and not follow up on indications of people outside the health area. Each case is personal and must always be assessed. <
24
“Si se tiene una h i p e r te n s i ó n descontrolada, se puede generar una enfermedad vascular cerebral y un infarto agudo al miocardio. Estas dos condiciones pueden manifestarse en una emergencia hipertensiva, en donde hay una presión arriba de 180/110 mmhg, puede existir dolor de pecho, puede haber desviación de la boca o una alteración mental o pérdida de la fuerza para sostener objetos o caminar de forma súbita, que serían los datos más característicos del paciente que pudiera estar cursando con una emergencia médica”, señaló. El doctor Gómez agregó que ante estos casos el paciente debe ser valorado en un hospital, que será tratado con medicamentos vía oral o intravenosa, para bajar de inmediato en promedio de una una hora, un 20 a 25 por ciento de su presión arterial alta y tratar otros factores relacionados con la atención medica de emergencias. MUY FRECUENTES En México son muy frecuentes las visitas de pacientes con casos de presión alta, que tienen complicaciones en el corazón. “A veces cuando toman por mucho tiempo los medicamentos, no funcionan bien, lo que se llama tolerancia farmacológica, por lo que deben de cambiarse, siempre recetados por un doctor”, dijo. Es importante también modificar los factores asociados a la hipertensión. Hacer ejercicio, disminuir consumo de grasas, de sal, pueden disminuir, pero lo más acertado es la baja de peso en el paciente. “La disminución de peso es más benéfica en un paciente; se recomienda una actividad física leve, una caminata continua de 30 minutos diarios, durante siete días a la semana”. El especialista agregó que hay pacientes que participan en maratones, pero siempre y cuando tomen sus medicamentos y estén siempre monitoreados. En el caso de la baja presión en pacientes, es poco frecuente por problemas vasculares, lo importante es que se busque la causa o que no se encuentre sobremedicado el paciente o normalmente se encuentra asociadas otras causas. Cuando sus medidas suban arriba de 120/85 deben de revisarse, acudir al médico para evitar complicaciones. Además se debe evitar la automedicación y no hacer seguimiento de indicaciones de personas ajenas al área de la salud. Cada caso es personal y debe valorarse siempre <
Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
25
City in permanent fight against dengue MUNICIPIO EN PERMANENTE LUCHA CONTRA EL DENGUE By means of work to remove calicheras, drains and channels, the reproduction of the mosquito “Aedes Aegypti” is sought.
Por medio de labores de desazolve de calicheras, drenes y canales se busca evitar la reproducción del mosquito “Aedes Aegypti”.
By | Por Redacción
Mayor Maki Esther Ortiz Domínguez gave instructions to the general coordination of Primary Public Services to reinforce the actions of drainage of drains, canals and calicheras, with the objective of preventing the reproduction of the “Aedes Aegypti” mosquito, transmitter of dengue. Obrera, located after CBTIS 7, was unrolled in a length of 300 meters and municipal crews carried out the cleaning of the rainwater to remove the garbage and avoid the stagnation of the tributary, caused by the carelessness of those who throw garbage in the street. La Escondida completed the cleaning of the drain by unwrapping 600 linear meters, work that was supported by cleaning actions by residents, members of the Committee for Citizen Participation in Civil Protection, and crews of the Municipal Collection Directorate. A length of 700 meters was removed in drain from the José López Portillo neighborhood, Sector 3, where an excavator did the cleaning work to free the passage of water and avoid stagnation, thus reducing the probable reproduction of dengue transmitting flies and other insects. Also by indications of the mayor Maki Ortiz Domínguez, staff of the Machinery and Equipment management is dredging the drain in the Green Revolution colony, having a 1,200-meter linear dewatering line of the tributary, contributing to the fight against dengue.<
26
La alcaldesa Maki Esther Ortiz Domínguez dio instrucciones a la coordinación general de Servicios Públicos Primarios para que refuerce las acciones de desazolve de drenes, canales y calicheras, con el objetivo de evitar la reproducción del mosco “Aedes Aegypti”, transmisor del dengue. El dren de la colonia Obrera, ubicado tras el Cbtis 7, fue desazolvado en una longitud de 300 metros y cuadrillas municipales realizaron la limpieza del pluvial para retirar la basura y evitar con esta labor el estancamiento del afluente, causado por el descuido de quienes arrojan la basura en la calle. En la colonia La Escondida finalizó la limpieza del dren al desazolvar 600 metros lineales, labor que fue apoyada con acciones de limpieza por parte de los residentes, integrantes del Comité de Participación Ciudadana en Protección Civil, y cuadrillas de la dirección de Recolección Municipal. Una longitud de 700 metros fue desazolvada en el dren de la colonia José López Portillo, Sector 3, donde una excavadora realizó la labor de limpieza para liberar el paso del agua y evitar estancamientos, disminuyendo así la probable reproducción de moscos transmisores del dengue y otros insectos. También por indicaciones de la alcaldesa Maki Ortiz Domínguez, personal de la dirección de Maquinaria y Equipo se encuentra efectuando el dragado del dren en la colonia Revolución Verde, teniendo una meta de desazolve de 1,200 metros lineales del afluente, contribuyendo a la lucha contra el dengue.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
Better health and clean spaces with municipal government actions MEJOR SALUD Y ESPACIOS LIMPIOS CON ACCIONES DEL GOBIERNO MUNICIPAL With various actions implemented by the city council chaired by maki Ortiz, it is intended that Reynosa’s families have a quality life.
Con diversas acciones implementadas por el ayuntamiento presidido por Maki Ortiz se busca que las familias reynosenses tengan una vida de calidad.
By | Por Redacción
The Government Cleaning Directorate that presides over Maki Ortiz Domínguez, maintains personnel assigned to the sanitation of the downtown area, with more activity on Sundays, to help families who visit the first section of the city do so comfortably. Given the indications of the mayor, the cleaning workers make constant tours of all the streets of the sector, especially the Miguel Hidalgo pedestrian street and the public squares such as the main street, Niños Héroes and De la República, where they are kept clean. The collaboration of citizens is very important to keep the streets and places of recreation clean, so the municipal government invites all families to make use of garbage deposits and prevent them from causing pollution and bad image of the city.
La dirección de Limpieza del gobierno que preside Maki Ortiz Domínguez, mantiene personal asignado al saneamiento de la zona centro, con mayor actividad los días domingos, para contribuir a que las familias que visitan el primer cuadro de la ciudad lo hagan con comodidad. Dadas las indicaciones de la alcaldesa, los trabajadores de limpia realizan recorridos constantes por todas las calles del sector, en especial por la calle peatonal Miguel Hidalgo y las plazas públicas como son la principal, Niños Héroes y De la República, donde se mantienen limpias sus instalaciones. La colaboración de los ciudadanos es muy importante para mantener limpias las calles y lugares de esparcimiento, por lo que el gobierno municipal invita a todas las familias a hacer uso de los depósitos de basura y evitar que ésta cause contaminación y mala imagen de la ciudad.
SUPPORTING THE HEALTH OF THE REYNOSENSES
APOYANDO LA SALUD DE LOS REYNOSENSES
To support the economy of families, the Reynosa DIF System, headed by Carlos Peña Garza, signed the collaboration agreement with the branches of Farmacias La Salud. The aforementioned benefits for people in vulnerable situations who attend a medical consultation at the facilities and who require some medication, since they will be able to access discounts in their extensive assortment of generic and patent medications ranging between 20% and 30%. Carlos Peña Garza, president of the Board of Trustees of the DIF Reynosa System, thanked Gustavo De León Aguirre, representative of Farmacias La Salud, for the firm commitment to support the sectors that need it most. The firm was accompanied by María del Refugio Anzaldúa Gutiérrez, general director of the DIF; Edgar Israel Conde Camacho, commissioner; Cynthia Berrones Hernández, Health coordinator and Misael A. Montoya García, responsible for Linking the Reynosa DIF System. Farmacias La Salud has three branches: on Calle 20 number 100 Colonia Aztlán, on Boulevard del Maestro esquina Beethoven street, Narciso Mendoza Colony and on calle Hawaii number 193 in La Cañada.<
Para apoyar en la economía de las familias, el Sistema DIF Reynosa que encabeza Carlos Peña Garza, realizó la firma de convenio de colaboración con las sucursales de Farmacias La Salud. Lo anterior en beneficio de las personas en situación vulnerable que asisten a consulta médica a las instalaciones y que requieren de algún medicamento, ya que podrán acceder a descuentos en su extenso surtido de medicinas de patente y genéricos que oscilan entre un 20 y un 30 por ciento. Carlos Peña Garza, presidente del patronato del Sistema DIF Reynosa, agradeció a Gustavo De León Aguirre, representante de Farmacias La Salud, por el firme compromiso en apoyar a los sectores que más lo necesitan. En la firma estuvieron acompañados por María del Refugio Anzaldúa Gutiérrez, directora general del DIF; Edgar Israel Conde Camacho, comisario; Cynthia Berrones Hernández, coordinadora de Salud y Misael A. Montoya García, responsable de Vinculación del Sistema DIF Reynosa. Farmacias La Salud cuenta con tres sucursales: en Calle 20 número 100 colonia Aztlán, en Boulevard del Maestro esquina calle Beethoven, colonia Narciso Mendoza y en la calle Hawaii número 193 en La Cañada.<
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
27
Maderos’ children leading the way to reforest EN MADERO NIÑOS PONEN LA MUESTRA PARA REFORESTAR By | Por Redacción / Madero, Tam.
Municipal Ecology and Education authorities work in coordination with the 17 School Committees of Reforestation, recently formed, in actions aimed at teaching children the importance of planting a tree, care, and respect for nature. “Children are the fundamental basis to carry out a project, such as reforestation because we want to start to develop and promote environmental care in children”, said councilman Armando Mar Sobrevilla. In that sense, he commented that the reforestation committees must present a scheme on the functions that each of the members will perform, as well as the internal program, which the City Council will follow up and provide advice by the staff of the Ecology area. “The idea is to follow up, we are working in coordination with the Directorate of Education and Ecology, which will be responsible for training people on how to plant trees and their care”, he said. The president of the Education Commission said that the municipality intends to plant trees in those schools where it is necessary to reforest, so trees were delivered that will help the oxygenation of our environment. “The idea is that those who integrate this school reforestation committee take care of the trees during the holidays so that they do not dry out, I reiterate that we are going to follow up the schools regarding reforestation in each one of them”, he concluded. Finally, it should be noted that such reforestation actions were possible after Mayor Adrián Oseguera Kernion received a significant donation of trees and plants from the Ferromex company.<
28
Autoridades municipales de Ecología y Educación trabajan en forma coordinada con los 17 Comités Escolares de Reforestación, recientemente conformados, en acciones encaminadas a enseñar a los niños la importancia de plantar un árbol, el cuidado y respeto por la naturaleza. “Los niños son la base fundamental para poder llevar a efecto un proyecto, como es la reforestación, porque queremos que desde pequeños se empiecen a formar y fomentar en ellos el cuidado del medio ambiente”, dijo el regidor Armando Mar Sobrevilla. En ese sentido, comentó que los comités de reforestación deberán presentar un esquema sobre las funciones que desempeñarán cada uno de los integrantes, así como el programa interno, al que el ayuntamiento dará seguimiento y brindará asesoría por parte de personal del área de Ecología. “La idea es darle seguimiento, estamos trabajando en forma coordinada con la Dirección de Educación y Ecología, que se encargará de capacitar a las personas sobre cómo sembrar árboles y su cuidado”, manifestó. El presidente de la Comisión de Educación dijo que la intención del municipio es sembrar árboles en aquellas escuelas en donde es necesario reforestar, por lo que se entregaron árboles que ayudarán a la oxigenación de nuestro medio ambiente. “La idea es que quienes integren este comité escolar de reforestación se turnen el cuidado de los árboles durante las vacaciones para que no se sequen, reitero que vamos a dar seguimiento a las escuelas en cuanto a la reforestación en cada una de ellas”, concluyó. Finalmente cabe destacar que dichas acciones de reforestación fueron posibles luego de que el alcalde Adrián Oseguera Kernion recibiera importante donación de árboles y plantas por parte de la empresa Ferromex.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
29
Pay attention to your belly HÁGALE CASO A SU PANCITA GASTROENTEROLOGY
By | Por Redacción / Reynosa, Tam.
Bad eating habits and a sedentary lifestyle, are two of the main factors of constipation, a common problem that most often affects children, adults over 65 and pregnant women. To prevent this alteration of the intestine, it is advisable to eat a balanced diet, rich in fiber and at established times. Constipation is a symptom that is manifested by the difficulty of acting or defecating, doing it with low frequency and, usually, accompanied by pain in doing so. It is important not to self-medicate since laxatives should be taken only under medical advice because they can cause collateral alterations. People with constipation can take up to 72 hours or more to defecate, or have two or fewer bowel movements per week, which can lead to problems with gas accumulation, bad breath, skin disorders, and headache, said Emanuel Díaz Cisneros, IMSS family doctor, The causes that cause it are varied and are linked to bad habits, such as drinking a few liquids, consuming excess canned foods, processed or refined, that do not contain fiber, eating food between meals, eating fast and not chewing enough, as well as carrying a sedentary life and endure the desire to go to evacuate.<
Malos hábitos alimenticios y sedentarismo, son dos de los principales factores de estreñimiento, un problema común que afecta con mayor frecuencia a niños, adultos mayores de 65 años y a mujeres embarazadas. Para prevenir esta alteración del intestino, es recomendable ingerir una dieta balanceada, rica en fibra y en horarios establecidos. El estreñimiento es un síntoma que se manifiesta por la dificultad para obrar o defecar, hacerlo con baja frecuencia y, por lo general, va acompañado de dolor al hacerlo. Es importante no automedicarse, ya que los laxantes deben tomarse sólo bajo indicación médica, porque pueden ocasionar alteraciones colaterales. Las personas con estreñimiento pueden tardar hasta 72 horas o más para defecar, o presentar dos o menos evacuaciones por semana, lo que puede provocar problemas de acumulación de gases, mal aliento, alteraciones de la piel y dolor de cabeza, indicó Emanuel Díaz Cisneros, médico familiar del IMSS,. Las causas que lo originan son variadas y están ligadas con malos hábitos, como tomar pocos líquidos, consumir alimentos enlatados en exceso, procesados o refinados, que no contienen fibra, ingerir alimentos entre comidas, comer rápido y no masticar lo suficiente, así como llevar una vida sedentaria y aguantarse las ganas de ir a evacuar.<
Lingual frenulum causes speech problems FRENILLO LINGUAL CAUSA PROBLEMAS EN EL HABLA DISEASES
By | Por Editorial / Reynosa, Tam.
The problem of the short lingual frenulum in children limits their movement of the tongue and causes significant alterations in language, said Dr. Norma Patricia Amador Ramírez. This happens because not raising the tongue in a normal way, difficulties are generated to pronounce the consonants correctly, since these words need the connection between tongue and palate, explained the specialist. To solve this physical problem, she recommended surgery, with a technique called frenectomy, which consists of a cut in the band of fibrous tissue which constitutes the frenulum - so that the mobility of the tongue is increased. This intervention is performed after the child turns two or three years old. However, she noted that “sometimes speech disorders may be motivated by other causes and not necessarily by the lingual frenulum, so in case of detecting difficulties in speaking, it is recommended to take the child to medical consultation to be assessed”. For more information, the director of the General Hospital of Zona (HGZ) number 15 of the IMSS in Reynosa, recommended to consult with your family doctor or stomatologist, so that they clear up any doubts they have regarding the lingual frenulum, and if necessary, decide together with your doctor, the possibility of surgery.<
30
El problema del frenillo lingual corto en los niños les limita el movimiento de la lengua y provoca alteraciones significativas en el lenguaje, dijo la doctora Norma Patricia Amador Ramírez. Esto sucede porque al no elevarse la lengua de manera normal, se generan dificultades para pronunciar correctamente las consonantes, ya que estas palabras necesitan de la conexión entre lengua y paladar, explicó la especialista. Para resolver este problema físico recomendó la cirugía, con una técnica llamada frenectomía que consiste en un corte en la banda de tejido fibroso -que constituye el frenillo-, de modo que la movilidad de la lengua se vea aumentada. Esta intervención se realiza después de que el niño cumpla dos o tres años. Sin embargo, acotó que “en ocasiones las alteraciones del habla pueden estar motivadas por otras causas y no necesariamente por el frenillo lingual, por lo que en caso de detectar dificultades para hablar, se recomienda llevar al menor a consulta médica para que sea valorado”. Para mayor información, la directora del Hospital General de Zona (HGZ) número 15 del IMSS en Reynosa, recomendó consultar con su médico familiar o estomatólogo, para que despejen todas las dudas que tengan con respecto al frenillo lingual, y de ser necesario, decidan junto con su doctor, la posibilidad de una cirugía..< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
Breast cancer, it’s time to raise awareness CÁNCER DE MAMA, ES HORA DE CONCIENTIZAR Breast cancer in Mexico, is the second cause of death in women, with at least 23 thousand cases a year.
El cáncer de mama en México, es la segunda causa de muerte en mujeres, con al menos 23 mil casos al año.
DISEASES
By | Por Lizbeth Ávila
The figures for breast cancer have worried not only at a national level but also to various world health authorities, for this reason, they have led to campaigns to detect this disease in time. Dr. Alberto Amaury Ortiz Martínez, a specialist in general medicine, explained that breast cancer begins in breast tissues, as a replication of negative cells, which cannot die, but multiply and form malformations such as tumors. As such, there are no specific causes, but there are genes such as BRCA1 and BRCA2 that predispose patients to the disease, said the graduate of the UVM. He added that in most cases if any of these viruses are detected through a genetic study, the actions to be taken or recommended are to remove both breasts and place implants as a method of prevention. Unfortunately, this type of cancer replicates silently, if symptoms occur, the main ones are a retraction of the nipple, the exit of some foreign fluid through it, orange skin or change of color, as well as inflammation, he said. As for the diagnosis, there are two ways, breast ultrasound, and mastography. Ultrasound helps detect if there is any malformation or abnormality, while mastography detects if there are calcifications or what type of malformations occur, although the confirmatory diagnostic method is tumor biopsy. Death is the consequence of a late diagnosis, but first, there is a low quality of life, as well as painful and expensive treatments in most cases. When detected in time it can be controlled or fought through hormonal treatments to prevent the tumor from growing; chemotherapies are responsible for attacking cells, however, they attack both good and bad cells; There are also surgeries and directed radiotherapy or brachytherapy, which is through the use of nuclear energy that destroys cancer cells. One factor to emphasize is the probability of having this disease as family history, since the first line there is a probability above 25 percent, so it is advisable to go to the gynecologist for review and routine studies. “You have to be even more capable of prevention, not only is one month a year, not only is October, it should be the whole year of breast cancer forecast. You have to go in the most careful way to check with your doctor, do it for your health, because they are special, because they are worth it, because they are important, as a woman the most responsible thing they can do is take care of their breasts”, said the specialist.< FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
Las cifras del cáncer de mama han preocupado no solo a nivel nacional, sino a diversas autoridades mundiales de salud, por tal motivo han provocado el arranque de campañas para detectar a tiem-
po esta enfermedad. El doctor Alberto Amaury Ortiz Martínez, especialista en medicina general, explicó que el cáncer de mama comienza en los tejidos mamarios, como una replicación de las células negativas, las cuales no pueden morir, sino que se multiplican y forman malformaciones como tumores. Como tal, no hay causas específicas, pero hay genes como el BRCA1 y el BRCA2 que predisponen a los pacientes el padecimiento de este mal, dijo el egresado de la UVM. Añadió que en la mayoría de los casos si se detecta alguno de estos virus a través de un estudio genético, las acciones a tomar o lo recomendable, es el remover ambos senos y colocar implantes como método de prevención. Lamentablemente este tipo de cáncer se replica de forma silenciosa, si se llegan a presentar síntomas, los principales son retracción del pezón, la salida de algún líquido extraño por medio de éste, piel naranja o cambio de coloración, así como la inflamación, dijo. En cuanto al diagnóstico, existen dos formas, el ultrasonido mamario y la mastografía. El ultrasonido ayuda a detectar si existe alguna malformación o anormalidad, mientras que la mastografía detecta si hay calcificaciones o qué tipo de malformaciones se presentan, aunque el método de diagnóstico confirmatorio, es la biopsia del tumor. La muerte, es la consecuencia de un diagnóstico tardío, pero antes se da una calidad baja de vida, así como tratamientos dolorosos, y costosos en la mayoría de los casos. Al detectarlo a tiempo puede ser controlado o combatido a través de tratamientos hormonales para impedir que el tumor siga creciendo; las quimioterapias se encargan de atacar las células, no obstante, atacan tanto las células buenas como las malas; también hay cirugías y radioterapia dirigida o braquiterapia, que es por medio de la utilización de energía nuclear que destruye las células cancerígenas. Un factor a recalcar es la probabilidad de tener esta enfermedad por antecedente familiar, pues de primera línea hay una probabilidad arriba del 25 por ciento, por lo que es recomendable acudir al ginecólogo para revisión y estudios de rutina. “Hay que ser aún más capaces de prevención, no solamente es un mes al año, no solamente es octubre, debería ser todo el año de previsión de cáncer de mama. Hay que acudir de la manera más atenta a revisarse con su doctor, háganlo por su salud, porque son especiales, porque valen, porque son importantes, como mujer lo más responsable que pueden hacer es cuidar a sus mamas”, dijo el especialista.<
DOCTOR ALBERTO AMAURY ORTIZ MARTÍNEZ Graduated from the UVM. Facebook Marketing Digital Médico.
31
Volunteers perform breast prostheses VOLUNTARIAS REALIZAN PRÓTESIS MAMARIAS The devices developed for those who underwent a mastectomy were performed by members of the Municipal Institute of Women of Reynosa.
Los dispositivos elaborados para quienes se sometieron a una mastectomía fueron realizados por integrantes del Instituto Municipal de la Mujer de Reynosa.
By | Por Redacción
The government headed by Maki Esther Ortiz Domínguez, conducted a workshop in which 25 volunteers participated through an initiative of the Municipal Institute of Women (IMMR), in the development of breast prostheses for patients who were performed by their doctor a mastectomy The workshop was carried out in coordination with medical and social work personnel of the Mexican Social Security Institute, who hand in hand with volunteer women, join their efforts to perform prostheses to contribute to a positive change in emotional health of the women who need them. The Municipal Institute of Women of Reynosa, directed by María Luisa Tavares, attends the instructions of the municipal president to provide education to help solve the economic needs of women, such as the development of prostheses that will help poor women, they can’t buy one. Women survivors of the disease also participated in the activity, feeling the commitment of solidarity with this cause, and who were instructed by the Head of Social Work of the Family Medical Unit Number 33, IMSS, Miriam Loredo and Dr. Giovanna Gaspar The mayor, Maki Ortiz Domínguez, promotes and supports various programs and activities aimed at women’s health, and in the sensitivity of her profession and public office, remains close to the needs of those who have suffered cancer, and invites in this month of the fight against the disease, to benefit from the free services offered by DIF-Reynosa.<
32
El gobierno que encabeza Maki Esther Ortiz Domínguez, llevó a cabo un taller en el que 25 voluntarias participaron a través de una iniciativa del Instituto Municipal de la Mujer (IMMR), en la elaboración de prótesis mamarias para pacientes a las que su médico les realizó una mastectomía. El taller se llevó a cabo en coordinación con personal médico y de trabajo social del Instituto Mexicano del Seguro Social, quienes de la mano con las mujeres voluntarias, unen sus esfuerzos para la realización de las prótesis para contribuir a un cambio positivo en la salud emocional de las mujeres que las necesitan. El Instituto Municipal de la Mujer de Reynosa, que dirige María Luisa Tavares, atiende las instrucciones de la presidente municipal para proporcionar enseñanza que ayude a solventar las necesidades económicas de las mujeres, como fue la elaboración de prótesis que ayudarán a mujeres de escasos recursos que no pueden comprar una. Mujeres sobrevivientes a la enfermedad también participaron en la actividad, al sentir el compromiso de la solidaridad con esta causa, y que fueron instruidas por la jefa de Trabajo Social de la Unidad Médica Familiar No. 33, del IMSS, Miriam Loredo y por la doctora Giovanna Gaspar. La alcaldesa, Maki Ortiz Domínguez, impulsa y apoya, diversos programas y actividades dirigidas a la salud de la mujer, y en la sensibilidad de su profesión y su cargo público, se mantiene cercana a las necesidades de quienes han sufrido el cáncer, e invita en este mes de la lucha contra la enfermedad, a beneficiarse de los servicios gratuitos que ofrece el DIF-Reynosa.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
CHIROPRACTOR
When the head of the femur slips CUANDO LA CABEZA DEL FÉMUR SE DESLIZA By | Por Astrid Blanco / Cd. de México
The sliding of the Capital Epiphysis of the Femur or Femoral Head (SCFE), is a disease that mainly affects children, in the “head” comes out of the “neck” of the femur. There is no certain cause that causes it, but there are factors such as obesity, medications, steroids, radiotherapy, and thyroid or bone problems related to kidney disease. For the detection of this disease, you have to be aware of a pain that is felt in the knee or crotch, so you should consult the traumatologist, who can detect the disease through an x-ray. The treatment consists of surgery in which nails or steel screws are introduced to support the head and prevent slippage, followed by months of rest to avoid falling the weight on the hip. During convalescence, the patient uses orthopedic devices such as a wheelchair or crutches that will leave as physiotherapy advances. According to the Stanford Children’s Health portal, this disease affects boys more than girls, who experience short periods of accelerated growth during puberty. Those who suffer from it experience pain and stiffness in the hip, and in most cases, lameness. Timely detection allows the patient to lead a normal life since later it is detected, the complications reach the degree that there may be a difference in the length of the legs.<
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
El deslizamiento de Epífisis Capital del Fémur o de la Cabeza Femoral (SCFE, por sus siglas en inglés), es una enfermedad que afecta principalmente a niños, en la “cabeza” se sale del “cuello” del fémur. No hay una causa certera que la origine, pero sí factores como la obesidad, medicamentos, esteroides, radioterapia y problemas de tiroides o de huesos, relacionados con enfermedades renales. Para la detección de esta enfermedad hay que estar atento a un dolor que se siente en la rodilla o entrepierna, por lo que se debe consultar al traumatólogo, quien podrá detectar la enfermedad a través de una radiografía. El tratamiento consiste en una cirugía en la que se introducen clavos o tornillos de acero para sostener la cabeza y evitar el deslizamiento, seguido de meses de reposo para evitar caer el peso en la cadera. Durante la convalecencia, el paciente usa aparatos ortopédicos como silla de ruedas o muletas que dejará conforme avance en la fisioterapia. De acuerdo al portal Stanford Children’s Health, esta enfermedad afecta más a niños que a niñas, que durante la pubertad experimentan periodos breves de crecimiento acelerado. Quienes la padecen experimentan dolor y rigidez en la cadera, y en la mayoría de los casos, cojera. La detección oportuna permite al paciente llevar una vida normal, ya que mientras más tarde se detecte, las complicaciones llegan al grado que puede haber una diferencia en la longitud de las piernas.<
33
DISEASES
How to stop a nosebleed CÓMO DETENER UNA HEMORRAGIA NASAL Sometimes nosebleeds, better known in the medical field as epistaxis, are a symptom of some disease or injury; However, not everyone knows how to control them.
A veces los sangrados en la nariz, mejor conocidos en el campo de la medicina como epistaxis, son un síntoma de alguna enfermedad o una herida; sin embargo, no todos saben cómo controlarlas.
By | Por Pamela Escobar
Nasal bleeding, very rarely, is considered life or death, especially when it occurs in older people; The most common causes are dry air and blowing your nose. It may also be due to an allergy or something as common as a cold, according to the association of allergists in the United States (ENT and Allergy Associates), according to Dr. Jason M. Abramowitz “people usually pinch the septum to stop bleeding, but this will not always have the best results.” Therefore, perhaps when trying to stop a nosebleed, it can make the situation worse and prolong the chaos. The specialist gave some advice to stop it if it happens. PRESS THE NOSTRILS The most effective way to stop bleeding is to press the nostrils, Abramowitz said.
34
“Normally people do this badly and also press the soft part of the nasal septum. However, using cotton can hurt you if it starts to tear into your nose.” “Normalmente las personas hacen esto mal y también presionan la parte suave del tabique nasal. Sin embargo, utilizar algodón puede hacerte daño si éste se comienza a despedazar hacia dentro de la nariz”. DOCTOR JASON M. ABRAMOWITZ
El sangrado nasal, en muy raras ocasiones, es considerado de vida o muerte, especialmente cuando ocurre en personas mayores; las causas más comunes son el aire seco y sonarse la nariz. También puede deberse a una alergia o algo tan común como un resfriado, según la asociación de alergólogos en Estados Unidos (ENT and Allergy Associates), pues de acuerdo con el doctor Jason M. Abramowitz “las personas suelen pellizcarse el tabique para detenerse un sangrado, pero esto no siempre tendrá el mejor final”. Por ello quizá cuando se intenta detener una hemorragia nasal puede empeorar la situación y prolongar el caos. El especialista dio a conocer algunos consejos para detenerla si ésta llegara a ocurrir. PRESIONE LAS FOSAS La manera más eficaz de detener una hemorragia es presionar las fosas nasales, dijo Abramowitz. Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
“This will cause you to exert pressure on the frontal septum, where bleeding is probably happening.” He recommended tilting his head forward so that blood does not return to the trachea. Then you can use some ice or a spray to decongest and help stop bleeding; He also explained that one of the most common mistakes in that situation is to tilt your head back. “Normally people do this badly and also press the soft part of the nasal septum. However, using cotton can hurt you if it starts to tear into your nose,” explained Dr. Abramowitz. Otolaryngologist Maseih Moghaddassi, however, suggests otherwise, such as placing a cotton swab inside the nostrils and pressing the nose for a few moments. IS AN EMERGENCY In what the doctors agreed is that if these methods have already been tried two or three times and the bleeding continues, it is time to go to a doctor; especially if the blood is bright red and runs quickly. They recommended, in turn, to visit an otolaryngologist because it is important to know why he is bleeding and thus rule out that it is something se-
rious; You can also see a doctor if you have constant nosebleeds because they could be due to something more serious. TO PREVENT The specialist Jason M. Abramowitz said that the best way to prevent bleeding is to keep the nose moist, since the blood vessels that are closest to the surface break and cause bleeding when the nose is dry. “Saline solutions are very good to avoid that dryness. You can also use some ointment or a humidifier for the environment. Although dryness is the main cause of nosebleeds, allergies, infections, and high blood pressure also influence,” he concluded. The fact is that there is no need to worry about an nosebleed, unless it is an emergency. (With information from Reader´s Digest).<
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
“Esto hará que ejerzas presión sobre el septum frontal, donde probablemente se está originando el sangrado”. Recomendó inclinar la cabeza hacia delante para que la sangre no se regrese a la tráquea. Después se puede usar un poco de hielo o un spray para descongestionar y ayudar a detener el sangrado; explicó además que uno de los errores más comunes en esa situación es inclinar la cabeza hacia atrás. “Normalmente las personas hacen esto mal y también presionan la parte suave del tabique nasal. Sin embargo, utilizar algodón puede hacerte daño si éste se comienza a despedazar hacia dentro de la nariz”, explicó el doctor Abramowitz. El otorrinolaringólogo Maseih Moghaddassi sin embargo sugiere lo contrario, como colocar una torunda de algodón dentro de las fosas nasales y presionar la nariz durante unos momentos.
ES UNA EMERGENCIA En lo que si concordaron los médicos es que si ya se intentaron estos métodos dos o tres veces y sigue el sangrado, es momento de asistir con un médico; especialmente si la sangre es color rojo brillante y corre rápidamente. Recomendaron a su vez, visitar a un otorrinolaringólogo pues es importante saber por qué está sangrando y de esa manera descartar que se trate de algo grave; también se puede acudir a un doctor si se tienen hemorragias nasales constantemente, pues podrían deberse a algo más serio. PARA PREVENIR El especialista Jason M. Abramowitz señaló que la mejor manera de prevenir una hemorragia es manteniendo la nariz humectada, ya que los vasos sanguíneos que están más cercanos a la superficie se rompen y causan el sangrado cuando la nariz está reseca. “Las soluciones salinas son muy buenas para evitar esa resequedad. También se puede utilizar algún ungüento o un humidificador para ambiente. Aunque la resequedad es la principal causante de las hemorragias nasales, también influyen las alergias, infecciones y la presión alta”, finalizó. Lo cierto es que no hay que preocupase por detener una hemorragia, a menos que sea una emergencia. (Con información de Reader´s Digest).<
35
Thousands of People enjoy ‘Between the Living and the Dead’ MILES DE TAMPIQUEÑOS DISFRUTAN ‘ENTRE VIVOS Y MUERTOS’ Spectacular nautical procession on the Paseo La Cortadura.
Espectacular procesión náutica en el paseo La Cortadura.
By | Por Redacción / Tampico, Tam.
Thousands of Tampique families and the conurbation area gathered at the Paseo La Cortadura to enjoy an extraordinary nautical show, with the procession of boats in the framework of the traditional Day of the Dead celebration. The municipal president Chucho Nader, accompanied by his wife, Aida Feres de Nader, president of the DIF Tampico System, as well as trustees and councilors, led this celebration in which boats from commercial houses, educational establishments, business organizations, and civil society participated. Around 30 boats dressed with altars and elements alluding to this traditional celebration, they made a crossing along the entire length of the canal, to provide a spectacular landscape to the spectators who also enjoyed the presentation of musical groups, traditional dances, and a wide gastronomic show. The head of the commune and his entourage presided over this unique nautical parade as it traveled the entire length of the Canal de La Cortadura from the Tampico Merchant Nautical School to the Manuel Ávila Camacho Market. In an interview, the head of government highlighted the participation of all boats and organizations and institutions that took part in an event that “every year is consolidated as a beautiful tradition where thousands of families have the opportunity to enjoy a show of this nature”, said. He said that his administration will continue to strengthen the development of cultural activities to continue generating spaces for coexistence and social integration in safe environments. “Celebrating the day of the dead and any other cultural activity that brings families together will always be a priority of this government, so I am pleased to attend this nautical procession, where we have the opportunity to strengthen our traditions and preserve a culture that Identifies all Mexicans”, he said. The vessels that took part in the “Entre Vivo y Muertos” nautical procession were ADO, Tampico Merchant Nautical School, El Sol de Tampico, Icest, Francisco Medina Cedillo High School, Madero Red Cross, Issina Gastronomic School, Froebel Institute, Madero Antiguo Group , Colegio Franco Italiano, Tampico Uniforms, El Lindero Restaurant, IEST, Comapa, Crocodile Guide Group, Children’s Museum Ship, Icrea Develop, La Razón Newspaper, Lemar House, North American Inter-American University, Kumon Group, and Ponton La Jaiba, among other.<
36
Miles de familias tampiqueñas y de la zona conurbada se dieron cita en el Paseo La Cortadura para disfrutar de un extraordinario espectáculo náutico, con la procesión de embarcaciones en el marco de la tradicional celebración de Día de Muertos. El presidente municipal Chucho Nader, acompañado de su esposa, Aida Feres de Nader, presidenta del Sistema DIF Tampico, además de síndicos y regidores, encabezaron esta celebración en la que participaron embarcaciones de casas comerciales, planteles educativos, organismos empresariales y de la sociedad civil. Alrededor de 30 embarcaciones ataviadas con altares y elementos alusivos a esta tradicional celebración, realizaron una travesía en toda la longitud del canal, para brindar un espectacular paisaje a los espectadores que además disfrutaron de la presentación de grupos musicales, danzas tradicionales y una amplia muestra gastronómica. El jefe de la comuna y su comitiva presidieron este singular desfile náutico al recorrer toda la extensión del Canal de La Cortadura desde la Escuela Náutica Mercante de Tampico hasta el Mercado Manuel Ávila Camacho. En entrevista, el jefe de gobierno destacó la participación de todas las embarcaciones y los organismos e instituciones que tomaron parte en un evento que “cada año se consolida como una bonita tradición donde miles de familias tienen la oportunidad de disfrutar un espectáculo de esta naturaleza”, dijo. Aseguró que su administración continuará fortaleciendo el desarrollo de actividades culturales para seguir generando espacios para la convivencia e integración social en entornos de total seguridad. “Celebrar el día de muertos y cualquier otra actividad cultural que reúna a las familias, será siempre una prioridad de este gobierno, por ello me da mucho gusto asistir a esta procesión náutica, donde tenemos la oportunidad de fortalecer nuestras tradiciones y preservar una cultura que identifica a todos los mexicanos”, expresó. Las embarcaciones que tomaron parte en la procesión náutica “Entre Vivos y Muertos” fueron ADO, Escuela Náutica Mercante de Tampico, El Sol de Tampico, Icest, Preparatoria Francisco Medina Cedillo, Cruz Roja Madero, Escuela Gastronómica Issina, Instituto Froebel, Grupo Madero Antiguo, Colegio Franco Italiano, Uniformes de Tampico, Restaurante El Lindero, IEST, Comapa, Grupo Guía Cocodrilo, Barco Museo del Niño, Icrea Desarrollarte, Diario La Razón, Casa Lemar, Universidad Interamericana del Norte, Grupo Kumón, y el Pontón La Jaiba, entre otras.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
37
The border party that never ends LA FIESTA EN LA FRONTERA QUE NUNCA TERMINA In Nuevo Progreso, visitors will find a place full of folklore, which offers more than excellent medical service.
En Nuevo Progreso los visitantes encontrarán un lugar lleno de folclore, que ofrece algo más que un excelente servicio médico.
By | Por José Luis Montemayor | Nuevo Progreso, Tam.
Hundreds of North American citizen visit Nuevo Progreso, they do it not only because of the nearly 300 dentists that offer their quality services and at a price that is not compared in Texas. The new modality is to leave the car in a parking lot in Progreso, to cross on foot to the Mexican side and get distracted during this holiday season. The streets are full of folklore, with typical Mexican crafts and sweets stalls, leather bags and belts, flowerpots and all kinds of tasteful decoration for the visitor. There is no lack of the artist who exhibits their paintings with beach and desert themes that can be purchased as decorations and at the same time take a bit of Mexico to their homes. The restaurants advertise in dollars handmade pizzas and fish and seafood dishes, without missing the popular roast beef tacos. In broad daylight, with a heat of about 40 degrees Celsius, it is allowed for adults to bring an ice-cold beer, a michelada or a margarita cocktail on their hand. Several stores are very well stocked with pharmaceuticals, merchandise in general, as well as a variety of snacks and spicy sauces. Visitors are treated with respect, to return, it is the task of Tamaulipas merchants. “The customer is first” is the slogan practiced by those who work in this border. And is that Nuevo Progreso is a city where you can breathe a festive atmosphere, ranchera and modern music invites you to know its streets, make some purchases and spend a pleasant moment.<
38
Cientos de ciudadanos norteamericanos visitan Nuevo Progreso, lo hacen no sólo por los cerca de 300 dentistas que ofrecen sus servicios de calidad y a un precio que no se compara en Texas. La nueva modalidad es dejar el auto en un estacionamiento en Progreso, para cruzar a pie al lado mexicano y distraerse en esta época de vacaciones. Las calles están llenas de folclore, con puestos de artesanías y dulces típicos mexicanos, bolsas y cintos de cuero, macetas y todo tipo de decoración de buen gusto para el visitante. No falta el artista que exhibe sus cuadros con temas de playa y desierto que pueden adquirir como decoración y llevarse al mismo tiempo
un poco de México a sus hogares. Los restaurantes anuncian en dólares pizzas artesanales y platillos de pescados y mariscos, sin faltar los populares tacos de carne asada. A plena luz del día, con un calor de cerca de los 40 grados centígrados, está permitido para los adultos llevar a la mano una cerveza helada, una michelada o un coctel margarita. Varias tiendas están muy bien surtidas con productos farmacéuticos, mercancía en general, así como una variedad de botanas y salsas picosas. Los visitantes son tratados con respeto, con la finalidad de que regresen otra vez, es la encomienda de los comerciantes tamaulipecos. “El cliente es primero”, es el slogan que practican quienes trabajan en esta frontera. Y es que Nuevo Progreso es una ciudad en donde se respira un ambiente festivo, la música ranchera y moderna invita a conocer sus calles, hacer alguna compra y pasar un momento agradable.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
39
They shine in V International Forum of Medical Tourism SE LUCEN EN V FORO INTERNACIONAL DE TURISMO MÉDICO In the event, Dr. Jorge Mustre was distinguished with a certification for his career in dental excellence.
En el evento fue distinguido con una certificación el doctor Jorge Mustre por su trayectoria a la excelencia dental.
By | Por José Manuel Meza / Nuevo Progreso, Tam.
40
An important event was held at the border and brought together government officials, members of national and state agencies, as well as leading speakers, students, members of the dentists’ associations in the entity and doctors in general. The V International Forum of Medical Tourism was held on October 18 and is the product of the private initiative, of all the doctors, dentists, laboratories and pharmacies that make up the area. “Five international and national experts came to give a talk about how Nuevo Progreso can be consolidated as a world-class destination for dental and medical tourism”, said Carlos Salcedo, president of the Mexican Council of the Medical Tourism Industry. It represents a showcase for doctors and health professionals who are dedicated to this type of activity, added Eva Lilia García de González, president of the Dental Medical Tourism Cluster in Nuevo Progreso. Experts from different parts of the Republic and abroad were counted. “We had a very significant moment because the eighteenth recognition of the certification of doctors and facilities of excellence was also given for the first time in Nuevo Progreso”, she said.
Un importante evento fue realizado en la frontera y reunió a funcionarios gubernamentales, integrantes de organismos nacionales, estatales, así como a destacados conferencistas, estudiantes, miembros de los colegios de dentistas en la entidad y médicos en general. El V Foro Internacional de Turismo Médico fue realizado el 18 de octubre y es producto de la iniciativa privada, del conjunto de los médicos, dentistas, como de laboratorios y farmacias que conforman el área. “Vinieron cinco expertos internacionales y nacionales a dar una plática de cómo se puede consolidar a Nuevo Progreso como un destino de clase mundial para el turismo dental y médico”, dijo Carlos Salcedo, presidente del Consejo Mexicano de la Industria del Turismo Médico. Representa un escaparate para los médicos y profesionales de la salud que nos dedicamos a este tipo de actividad, agregó Eva Lilia García de González, presidenta del Cluster de Turismo Médico Dental en Nuevo Progreso. Se contó con expertos de diferentes partes de la república y el extranjero. “Tuvimos un momento muy significativo porque se entregó también el décimo octavo reconocimiento de certificación de médicos e instalaciones de excelencia por primera vez en Nuevo Progreso”, subrayó.
CONTINUOUS PREPARATION The event highlighted the interest of health professionals to learn new techniques and methods of advertising. “We come to deal with issues related to marketing, the use of me-
PREPARACIÓN CONTINUA En el evento se destacó el interés para que los profesionistas de la salud aprendan nuevas técnicas y métodos de publicidad. “Venimos a tratar los asuntos relacionados con el mercadeo, el uso de los Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS
dia, how to attract tourism, international medical tourism to us and make them feel at home. What tools can we use to better serve patients”, express Arnoldo Portillo Palacios, president of the Tamaulipeco Dental College. Every year around two million people visit Nuevo Progreso, Tamaulipas, to attend aspects of their health with specialized and certified doctors at the forefront of world-class standards, in addition to having this town with a wide range of shops and services. It was Dr. Eva Lilia García de González who was in charge of reading the award given to Dr. Jorge Mustre, who had words of thanks. “It’s 34 years of work. A team that my wife Dr. Rocío started, and me, and now we are 30 inside the office. We try all the time to improve, be honest, honest and always try to offer a smile and that the patient leaves with a smile. “Our motto is: A patient should never leave an office annoying. Thank God, thank you all, this is amazing, I didn’t imagine it”, Mustre said between applause. The speakers who participated were Nels Anderson, president of Fenix Health and Wellness, with the theme “How to do business with a medical tourism facilitator”; Juan Pedro Herranza, general director of the Armed Consulting Group, with the presentation “The importance of the Certification of the General Health Council”. Also, Ricardo Segovia, director of Costamed Riviera Maya, attended the talk “Unique sale proposal” and David Barocio, general director of MedTrip with the topic “Health Organizations with Emotional Intelligence”.<
FRONTERA DOCTORS | Noviembre 2019
medios, cómo atraer al turismo, el turismo médico internacional hacia nosotros y hacerles sentir en casa. Qué herramientas podemos usar para atender mejor a los pacientes”, declaró Arnoldo Portillo Palacios, presidente del Colegio Dental Tamaulipeco. Cada año alrededor de dos millones de personas visitan Nuevo Progreso, Tamaulipas, para atender aspectos de su salud con médicos especializados y certificados a la vanguardia de los estándares de clase mundial, además de contar este poblado con una variada gama de comercios y servicios. Fue la doctora Eva Lilia García de González la encargada de dar lectura al galardón entregado al doctor Jorge Mustre, quien tuvo palabras de agradecimiento. “Son 34 años de trabajo. Un equipo que empezamos mi esposa la doctora Rocío, y yo, y ahora somos 30 dentro del consultorio. Tratamos todo el tiempo de mejorar, ser honestos, honrados y siempre tratar de ofrecer una sonrisa y que el paciente se vaya con una sonrisa. “Nuestro lema es: Un paciente nunca debe salir molesto de un consultorio. Gracias a Dios, gracias a todos ustedes, esto es increíble, no me lo imaginé”, expresó Mustre entre aplausos. Los conferencistas que participaron fueron Nels Anderson, presidente de Fenix Health and Wellness, con el tema “Cómo hacer negocios con un facilitador de turismo médico”; Juan Pedro Herranza, director general de Armed Consulting Group, con la ponencia “La importancia de la Certificación del Consejo de Salubridad General”. Además acudieron Ricardo Segovia, director de Costamed Riviera Maya, con la charla “Propuesta única de venta” y David Barocio, director general de MedTrip con el tópico “Organizaciones de Salud con Inteligencia Emocional”.<
41
DISEASES
With Onco 5k fight against cancer CON ONCO 5K LUCHAN CONTRA EL CÁNCER Oncology drives sport and at the same time makes a good cause.
Oncológicos impulsa el deporte y al mismo tiempo hace una buena causa.
By | Por Jaime Jiménez / Reynosa, Tam.
With 540 enthusiastic competitors participated in the Onco 5K race, with a fundraiser destined for the civil association Will against Cancer A.C. Reynosa-Rio Bravo. A free radiotherapy treatment will be applied thanks to the income that the participants gave for their registration. The event was held on October 20 at 7:30 am and sought to offer support in their fight against cancer in the community. Maximiliano Martínez was the winner of the race with a time of 15:59 minutes, in the category of 13 to 25 years man’s. In second place was José Adrián Gudiño with 16:24 and Humberto Giovani Mata with 16:29 in third place. In the women’s category, Verónica Loera, 28, made a time of 18:13 minutes to get first place, while Julieta Bautista, 27, scored 18:38 in second place, and Isamar Peña, 25, crossed the goal with 21:15 minutes for the third place.<
42
Un número de 540 entusiastas competidores participaron en la carrera Onco 5K, con una recaudación destinada para la asociación civil Voluntad contra el Cáncer, A.C. Reynosa-Río Bravo. Un tratamiento gratuito de radioterapia será aplicado gracias a los ingresos que dieron por su inscripción los corredores. El evento fue realizado el 20 de octubre a las 7:30 horas y buscó ofrecer su apoyo en la lucha contra el cáncer en la comunidad. Maximiliano Martínez fue el ganador de la carrera con un tiempo de 15:59 minutos, en la categoría de 13 a 25 años varonil. En segundo sitio quedó José Adrián Gudiño con 16:24 y Humberto Giovani Mata con 16:29 en tercer lugar. En la categoría femenil, Verónica Loera, de 28 años hizo un tiempo de 18:13 minutos para conseguir el primer lugar, mientras que Julieta Bautista, de 27 marcó 18:38 en el segundo lugar, e Isamar Peña, de 25 años, cruzó la meta con 21:15 minutos para el tercer sitio.< Noviembre 2019 | FRONTERA DOCTORS