FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
3
PUBLISHING DIRECTOR Heriberto Deándar Robinson GENERAL EDITORIAL DIRECTOR Héctor Hugo Jiménez Castillo EDITOR IN CHIEF José Luis Montemayor Villarreal MARKETING MANAGER Roberto Sánchez ADMINISTRATIVE MANAGER Yolanda Rodríguez Castillo STAFF REPORTERS Beatriz Flores José Manuel Meza Jaime Jiménez CREATIVE STAFF Rafael García Marín Elpidio López Luis Carlos Nordhausen
<Wounds lasting more than three months are called chronic and can be cured with proper care. Las heridas con una duración mayor a tres meses son llamadas crónicas y pueden curarse con una adecuada atención.
8
ADMINISTRATION Martín Rayón Covarrubias Margarita Fernández Tea
<There is a belief that a “miraculous” diet may be the solution to lose weight.
ADVERTISING Gabriela Flores Alvarado Esmeralda Molina Ramírez Argelia Llanas Villarreal Xiomara Juárez Adela González Monterrey: BR Medios Jorge Brehm Ibarra Nuevo Laredo: Karla Idania Hernández Ventas Reynosa (899) 929 7585 al 87 Ventas McAllen (956) 510 3063 Ventas Nuevo León (81) 8340 4064 y 76
Existe la creencia que una dieta “milagrosa” puede ser la solución para bajar de peso.
32
WEB COORDINATOR Dante Espinoza WEB PAGE Francisco Santibáñez TRANSLATION Carlos Deándar DESIGNER CORRECTOR Joaquín Huante PRODUCTION Rolando Herrera
<Bronchitis is only one of the most common diseases that patients go through
DISTRIBUTION Jaime Eligio Borjas Ismael Eligio Borjas
La bronquitis es solo una de las enfermedades más comunes por la que pasan los pacientes durante invierno.
PRINTED IN MEXICO AÑO 3 • NUM. 35 Circulación Mensual de 15,000 ejemplares Ejemplar de cortesía. Impreso en DEROSA, S.A. de C.V. Tels: (899) 929-75-85 929-75-86 y 929-75-87 Carr. Ribereña Km. 3.5 Local 3 Col. Rancho Grande. C.P. 88615. Reynosa, Tamaulipas.
33
Publicado y Distribuido por Productora y Distribuidora de Medios, S.A. de C.V. Carr. Ribereña Km. 3.5 Local 1 Col. Rancho Grande, CP 88610, Cd. Reynosa, Tamaulipas. Certificado de Licitud de Contenido en trámite. Certificado de Licitud de Título en trámite. Reserva de Derechos 04-2018-120318432900-102. Se prohíbe la reproducción total o parcial del contenido de esta edición sin la autorización previa por escrito. El contenido de los editoriales es responsabilidad de sus autores, así como los articulistas asumen plena responsabilidad de sus obras y estos no necesariamente representan la línea editorial del periódico. Inserción pagada: en ésta, los anunciantes son responsables de la redacción, formato y colores de su anuncio, del servicio o producto publicitario. ESTA EDICIÓN SE IMPRIMIÓ EL 21 DE ENERO DE 2020
Doctors Health Magazine
4
<Doctors have their hobbies and demonstrate it by wearing their colors. Los médicos tienen sus aficiones y lo demuestran portando sus colores.
12 Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
5
DISEASES
Osteoarthritis, the cause of knee pain OSTEOARTRITIS, LA CAUSA DEL DOLOR EN RODILLAS By | Por Diana Laura Cervantes / Monterrey, N.L.
Studies suggest that one in four adults suffers from chronic pain in their legs. The number of sore, swollen and stiff knees has increased by 65 percent over the past four decades and this increase cannot be explained only by aging or obesity. Knee pain is mainly caused by osteoarthritis, the most common form of arthritis that occurs when the cartilage is injured and wears out, which causes pain, inflammation and stiffness. The cartilage is the cushion that allows the joints to move but has no pain receptors, so the lesions go unnoticed until much of it has worn out and the joint is damaged. The first line of treatment for osteoarthritis includes the basics such as strengthening the muscles of the legs, hip, and trunk with low-impact exercises, according to the American Academy of Orthopedic Surgeons. Early osteoarthritis, which is described as knee pain during physical activity and joint pain, is more likely to benefit from a standard lifestyle treatment that includes physical activity and weight loss. This is the reason why many treatments are available and often announce relief. These include acupuncture, external devices, dietary supplements, steroid injections, opioid medications, and pain patches. However, the American Academy of Orthopedic Surgeons found no conclusive evidence that they work, according to The Washington Post. When the knee cartilage disappears and joint pain is severe, known as stage four or terminal stage knee disease, treatment options include pain relievers and total knee replacement.<
6
Estudios sugieren que uno de cada cuatro adultos sufre de un dolor crónico en sus piernas. El número de rodillas doloridas, hinchadas y rígidas ha aumentado en 65 por ciento en las últimas cuatro décadas y este incremento no puede explicarse sólo por el envejecimiento o la obesidad. El dolor de rodilla es causado principalmente por la osteoartritis, la forma más común de artritis que se produce cuando el cartílago se lesiona y se desgasta, lo que provoca dolor, inflamación y rigidez. El cartílago es el cojín que permite que las articulaciones se muevan, pero no tiene receptores de dolor, por lo que las lesiones pasan desapercibidas hasta que gran parte de éste se ha desgastado y la articulación está dañada. La primera línea de tratamiento para la osteoartritis incluye lo básico como fortalecer los músculos de las piernas, la cadera y el tronco con ejercicios de bajo impacto, de acuerdo con la Academia Estadounidense de Cirujanos Ortopédicos (American Academy of Orthopedic Surgeons). La osteoartritis temprana, que se describe como dolor de rodilla durante una actividad física y dolor en las articulaciones, es más propensa a beneficiarse con un tratamiento estándar del estilo de vida que incluya actividad física y pérdida de peso. Esta es la razón por la cual muchos tratamientos están disponibles y a menudo anuncian un alivio. Estos incluyen acupuntura, aparatos externos, suplementos dietéticos, inyecciones de esteroides, medicamentos opioides y parches para el dolor. Sin embargo, la Academia Estadounidense de Cirujanos Ortopédicos no encontró evidencia concluyente de que funcionen, según The Washington Post. Cuando el cartílago de la rodilla desaparece y el dolor articular es severo, conocido como enfermedad de la rodilla en etapa cuatro o en etapa terminal, las opciones de tratamiento son los analgésicos y el reemplazo total de la rodilla.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
7
Chronic wounds: They are hard but they have one choice HERIDAS CRÓNICAS: SON DURAS PERO TIENEN REMEDIO By | Por José Luis Montemayor
Angélica Hernández Vidales, general surgeon. Cirujana general
8
The wounds that “do not close”, those of patients who have several months without noticing improvement, can be closed if treated with medical specialists. Dr. Angélica Hernández Vidales, a general surgeon, has resolved complicated cases of burns and diabetic foot. “I have seen the saving of limbs and wound closures, which have been struggling for many years and with us, we saved him in just 3 months, this depends on the person and their conditions of hypertension, diabetes or cancer”, said who is a graduate of the Faculty of Tampico Medicine “Dr. Alberto Romo Caballero ”of the UAT and is certified by the Mexican Council of General Surgery. A chronic wound is one that lasts longer than three months, which after multiple treatments does not heal. “There are four phases in wound healing, there are some that have purulent material, with a bad smell and have not healed, the most common are varicose ulcers and diabetic foot wounds”, she said. She noted that these are very common in workers who spend many hours standing, varicose ulcers occur above the ankles. “They happen a lot in people like cooks, maquiladora staff, nurses, teachers, security guards, people who work in an aesthetic, cooks, circulation problems, secretaries who spend many hours sitting”. The specialist said that it operates in several cases when required, but in others, she uses products for wounds that are difficult to heal.
La heridas que “no cierran”, aquellas de los pacientes que tienen varios meses sin notar mejoría, pueden ser cerradas si se tratan con médicos especialistas. La doctora Angélica Hernández Vidales, cirujana general, ha resuelto casos complicados sobre quemaduras y pie diabético. “He visto el salvamiento de extremidades y cierres de heridas, que tienen muchos años batallando y con nosotros lo salvamos en apenas 3 meses, esto depende de la persona y sus condiciones de hipertensión, diabetes o cáncer”, dijo quien es egresada de la Facultad de Medicina de Tampico “Dr. Alberto Romo Caballero” de la UAT y está certificada por el Consejo Mexicano de Cirugía General. Una herida crónica es aquella que tiene una duración mayor de tres meses, que después de múltiples tratamientos no se cura. “Hay cuatro fases en la cicatrización de las heridas, hay unas que tienen material purulento, con mal olor y no ha cicatrizado, las más comunes son las úlceras varicosas y las heridas de pie diabético”, dijo. Señaló que estas son muy frecuentes en trabajadores que se la pasan muchas horas de pie, las úlceras varicosas se dan arriba de los tobillos. “Ocurren mucho en personas como cocineros, personal de maquiladoras, enfermeras, maestros, guardias de seguridad, personas que trabajan en una estética, cocineros, por problemas de circulación, secretarias que pasan muchas horas sentadas”. La especialista dijo que opera en varios casos cuando se requiere, pero Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
“If a person is diagnosed with diabetes, in a period of 1 to 8 years they could have problems with their feet, so you have to check your health condition if you have any complications”. Therefore, a study is carried out to determine your glucose measurements, your blood pressure, what medications you take regularly, or if you use insulin or not. After making your medical history, if you drink alcohol or smoke, your wound is checked for prognosis and how long it will take to heal. “There are patients who are over 3 years old with an open wound, how can they be like this? Because they lose their self-esteem, they see that their condition does not improve, and we are specialists in healing their wounds”, she estimated. On her Facebook site “Talk to your Surgeon. Dr. Angelica Hernández Vidales ”she solves the doubts of the patients. “We are in the best disposition to support you in your gallbladder disease, hernias, appendix, colitis, gastritis, reflux, constipation, hemorrhoids, chronic wounds, varicose veins and more as well as for your surgery”, she published. Dr. Angelica said she is in the best disposition to serve any patient who suffers from the discomfort of chronic wounds. Sometimes people arrive who had an operation and have points that have not just closed. “We have the experience of serving all types of people. Most are over 30 years old. Sometimes they take us as a last resort, they must know that we are here to serve them”, she said. <
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
en otros utiliza productos para heridas de difícil cicatrización. “Si a una persona le diagnostican diabetes, en un periodo de 1 a 8 años podría tener problemas con sus pies, por lo que hay que revisar su condición de salud, si tiene alguna complicación”. Por ello se le realiza un estudio para conocer sus mediciones de glucosa, su presión arterial, qué medicamentos toma con regularidad, o si usa insulina o no. Después de hacerle su historia clínica, si bebe alcohol o fuma, se le revisa su herida para darle un pronóstico y saber cuánto tiempo tardará en sanar. “Hay pacientes que tienen más de 3 años con la herida abierta, ¿cómo pueden estar así? Porque se les baja la autoestima, ven que no mejora su estado, y nosotros somos especialistas en curar sus heridas”, estimó. En su sitio de Facebook “Habla con tu Cirujana. Dra Angélica Hernández Vidales” ella resuelve las dudas de los pacientes. “Estamos en la mejor disposición de apoyarte en tu padecimiento de vesícula biliar, hernias, apéndice, colitis, gastritis, reflujo, estreñimiento, hemorroides, heridas crónicas, várices y más así como para tu cirugía”, publicó. La doctora Angélica comentó estar en la mejor disposición de servir a cualquier paciente que padezca las molestias de las heridas crónicas. En ocasiones llegan personas que tuvieron una operación y que tienen puntos que no acaban de cerrar. “Tenemos la experiencia de atender a todo tipo de personas. La mayoría son arriba de los 30 años. A veces nos toman como último recurso, deben de saber que estamos para servirles”, dijo. <
9
Start 2020 with a new image INICIE EL 2020 CON UNA NUEVA IMAGEN DISEASES
Gastric sleeve without surgery is the best-accelerated weight reduction procedure.
La manga gástrica sin cirugía es el mejor procedimiento para reducción de peso acelerado.
By | Por Redacción
DOCTOR JUAN CARLOS CARAMÉS ARANDA Specialty: Surgeon General and Interventional Endoscopist. Especialidad: Cirujano General y Endoscopista Intervencionista.
10
The gastric sleeve without surgery allows reducing the size of the stomach using an endoscopic suture device without the need for abdominal surgery. We share the benefits of this innovative procedure: < No need for surgery < Does not leave wounds in the abdomen < Inmediate recovery < Reduces stomach by 70% < Avoid sagging skin < Accelerated weight loss in a short time
La manga gástrica sin cirugía permite reducir el tamaño del estómago utilizando un dispositivo de sutura endoscópica sin la necesidad de cirugía abdominal. Te compartimos los beneficios de este innovador procedimiento: < Sin necesidad de cirugía < No deja heridas en el abdomen < Recuperación inmediata < Reduce el estómago en un 70% < Evita la flacidez de la piel < Pérdida de peso de forma acelerada en corto tiempo
For health reasons, in order to permanently lose excess weight that they have not been able to shed for years, many people decided to start 2020 with an endoscopic gastric sleeve intervention. Attended by Dr. Juan Carlos Caramés Aranda and his team of specialists from the Reynosa Center for Gastroenterology and Endoscopy, the testimonies of the patients, which are available on the Facebook page, give credit for the excellent work that has saved their lives. The endoscopic gastric sleeve is also known as endoscopic gastroplasty and consists of reducing the size of the stomach by limiting the amount of food you eat. “The procedure remodels your stomach to the shape of a tube, using endoscopic suture techniques without the need for external wounds and does not require removing any part of your stomach. This procedure is completely reversible”, explained Dr. Caramés Aranda. The general surgeon who has the specialty as an interventional endoscopist said that this procedure offers an option for weight loss that is less invasive and less risky than traditional surgical procedures. “Weight loss is promoted by restricting stomach volume by helping to prevent or control obesity-related diseases such as diabetes, high blood pressure, heart disease and pain in the knee joints, among others”, he said. It is the ideal procedure for those who cannot or do not want to undergo open or laparoscopic surgical procedures. The endoscopic gastric sleeve is made through the mouth using an endoscope to which a sophisticated suture device is adapted. “The stomach tissue folds over itself to decrease its size so that it can only receive a few ounces of food. It is typically a procedure that is performed on an outpatient basis. To carry out this method of bariatric it is necessary to use general anesthesia to make the procedure safe”. Caramés Aranda said that the percentage of weight loss is 50 to 60 percent of the initial overweight in the next 6 months, however, each patient will be able to achieve different results depending on how strict it is to carry out all the indicated measures. For this method of weight reduction to be effective and successful, patients must adhere to the program since the purpose is the change in lifestyle to maintain weight reduction permanently. <
Por razones de salud, para perder de una manera definitiva el exceso de peso que no han podido deshacerse durante años, muchas personas decidieron iniciar el 2020 con una intervención de manga gástrica endoscópica. Atendidos por el doctor Juan Carlos Caramés Aranda y su equipo de especialistas del Centro de Gastroenterología y Endoscopía de Reynosa, los testimonios de los pacientes, que están disponibles en la página de Facebook, dan crédito de la excelente labor realizada que ha salvado sus vidas. La manga gástrica endoscópica, es también conocida como gastroplastía endoscópica y consiste en la reducción del tamaño del estómago limitando la cantidad de alimento que usted come. “El procedimiento remodela su estómago a la forma de un tubo, utilizando técnicas de sutura endoscópica sin necesidad de heridas externas y no requiere de eliminar alguna porción de su estómago. Este procedimiento es completamente reversible”, explicó el doctor Caramés Aranda. El cirujano general que cuenta con la especialidad como endoscopista intervencionista señaló que con este procedimiento se ofrece una opción para la pérdida de peso que es menos invasiva y menos riesgosa que los procedimientos quirúrgicos tradicionales. “Se promueve la pérdida de peso mediante la restricción de volumen del estómago ayudando a prevenir o controlar las enfermedades relacionadas con la obesidad como diabetes, presión arterial alta, enfermedades del corazón y dolor en las articulaciones de las rodillas, entre otros”, explicó. Es el procedimiento ideal para aquellos que no pueden o no quieren ser sometidos a procedimientos de cirugía abierta o laparoscópica. La manga gástrica endoscópica se realiza a través de la boca utilizando un endoscopio al que se adapta un sofisticado equipo de sutura. “El tejido del estómago se pliega sobre sí mismo para disminuir su tamaño de manera que solo pueda recibir unas cuantas onzas de alimento. Es típicamente un procedimiento que se realiza de manera ambulatoria. Para llevar a cabo este método de bariatría es necesario utilizar anestesia general para hacer el procedimiento seguro”. Caramés Aranda afirmó que el porcentaje de pérdida de peso es del 50 al 60 por ciento del sobrepeso inicial en los siguientes 6 meses, sin embargo, cada paciente podrá conseguir resultados diferentes dependiendo de qué tan estricto sea en llevar a cabo todas las medidas indicadas. Para que este método de reducción de peso sea efectivo y exitoso, es importante que los pacientes se apeguen al programa ya que el propósito es el cambio en el estilo de vida para lograr así mantener la reducción de peso permanentemente. < Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
11
Dr. Rito is on championship mode DR. RITO, ESTÁ DE CAMPEONATO NEWS
By | Por J osé Luis Montemayor / Reynosa, Tam.
With a spontaneous shout, Dr. Rito Antonio Zambrano Navarrete celebrated Rayados’ triumph over America last December 29. “We are champ i o n s , we a r e champions”, he published in Facebook stories, before the harassment of five Americanist friends who accompanied him and thought they would win. 33 years ago he arrived in Mexico from Bogotá to the University of Monterrey, where he completed his studies as a general practitioner and in sports was a goalkeeper of the Trojans, where he was champion. His fondness for the Rayados is since they won the cup with Argentine coach Daniel Passarella in 2003 when they beat Monarcas Morelia 3-1. “They were champions, but Rayados was a regular team, and later when they change directives they began to hire good players, to evolve and be one of the best”, he said. Follower of the Millionaires in Colombia, he began to like blue and white stripes, he likes football so much that he promoted youth teams in the town. His name appears on the official website of the Liga MX, as a doctor of the Second Division clubs, Topos de Reynosa and Reynosa F.C. in the seasons from 2011 to 2014. He also participated before with the Warriors of First A, who later went to Sonora. He supported his two children and they were so good that a viewer wanted to take them to Pachuca, but preferred not to let them go. “I was going to study aviation in Colombia, but I better went to UDEM, where I did my degree and a master’s degree in public health”, express the urgenologist. Then he arrived in Reynosa thanks to a connection with the UMAN, which allowed him to enter Social Security, but currently receives patients in the Family Medical Unit 33 Delegation 24. With his children he managed 10 cups with the Students team, remember that they beat the Atlas, of the Mochis, Chivas, in the final against the Autonomous University of Sinaloa, with Sinaloa referees, who annulled them a goal and in penalties they fell. “It was very exciting that the Rayados won, if you are a fan, I would have liked to be in the celebration, feel the public’s vibes”, he said. He admitted that the Northern Sultana team was lucky because America played the final very well, but the changes affected it. “Before we lost two finals for a single goal, with Pachuca, and against Tigres,” he said, “but now we could celebrate it big time”. He had to endure the bullying of the Tigers fans but now he can defend himself. “Rayados has four international championships and no Tigers”, he express smiling. The eleven played a great game against Liverpool, who fell 2-1 at the last minute and then made a third place by beating Al Hilal 4-3 on penalties. Zambrano has his office in one of the López Pharmacies on Hidalgo Avenue and Occidental. <
12
Con un grito espontáneo el doctor Rito Antonio Zambrano Navarrete, festejó el triunfo de Rayados sobre el América, el 29 de diciembre pasado. “Somos campeones, somos campeones”, publicó en las historias de Facebook, ante el hostigamiento de cinco amigos americanistas que lo acompañaron y pensaban que ganarían. Hace 33 años que llegó a México desde Bogotá a la Universidad de Monterrey, donde culminó sus estudios como médico general y en lo deportivo fue portero de los Troyanos, donde quedó campeón. Su afición a los Rayados es desde que obtuvieron la copa con el DT argentino Daniel Passarella en el 2003 cuando vencieron 3-1 a Monarcas Morelia. “Fueron campeones, pero Rayados era un equipo regular, ya después cuando cambian directivas empezaron a contratar buenos jugadores, para evolucionar y ser de los mejores”, dijo. Seguidor del Millonarios en Colombia, empezó a tenerle gusto a las rayas albiazules, le gusta tanto el futbol que impulsó equipos juveniles en la localidad. Su nombre aparece en la página oficial de la Liga MX, como médico de los clubes de Segunda División, Topos de Reynosa y Reynosa F.C. en la temporadas del 2011 al 2014. También participó antes con los Guerreros de la Primera A, que después se fueron a Sonora. Él apoyó a sus dos hijos y eran tan buenos que un visor se los quería llevar a Pachuca, pero prefirió no dejarlos ir. “Yo iba a estudiar aviación en Colombia, pero mejor me fui a la UDEM, donde hice la carrera y una maestría en salud pública”, dijo el urgenciólogo. Después llegó a Reynosa gracias a una conexión con la UMAN, que le permitió ingresar al Seguro Social, y actualmente recibe pacientes en la Unidad Médica Familiar 33 Delegación 24. Con sus hijos logró 10 copas con el equipo Estudiantes, recuerda que vencieron al Atlas, a los Mochis, a Chivas y en la final contra la Universidad Autónoma de Sinaloa, con árbitros de Sinaloa, que les anularon un gol y en penales cayeron. “Fue muy emocionante que ganaran los Rayados, si eres hincha. Me hubiera gustado estar en el festejo, sentir la vibra del público”, dijo. Admitió que el equipo de la Sultana del Norte tuvo suerte porque el América jugó muy bien la final, pero los cambios lo afectaron. “Antes perdimos dos finales por un solo gol, con Pachuca y ante Tigres”, dijo, “pero ahora pudimos festejarlo a lo grande”. Tuvo que aguantar el bullying de los fans Tigres pero ahora ya se puede defender. “Rayados tiene cuatro campeonatos internacionales y Tigres ninguno”, expresó sonriendo. La oncena hizo un gran partido ante Liverpool, que cayeron en el último minuto por 2-1 y después lograron el tercer sitio al vencer a Al Hilal 4-3 en penales. Zambrano tiene su consultorio en una de las Farmacias López por la avenida Hidalgo y Occidental. < Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
Don’t load ‘bricks’ in backpacks QUE NO CARGUEN ‘LADRILLOS’ EN MOCHILAS By | Por Editorial | Reynosa, Tamaulipas
With the start of classes in this 2019-2020 school year, children carry books and supplies in their backpacks, so be careful that they do not have much weight, that they look like “bricks,” because they could damage their spine permanently way. This was considered by Dr. Norma Patricia Amador Ramírez, because the backpack should not exceed 10 percent of the child’s weight, nor being carried for more than 15 minutes. Between 8 and 14 years of age, she added, this muscular load, coupled with a probable overweight or obesity, poor postures when sitting or sleeping on a sinking mattress, eventually cause greater contracture and spinal injuries. The backpack should be selected according to the age and size of the child, with wide straps (between 4 and 5 centimeters), which are put to keep the weight balanced and avoid the tendency to stoop. With time this burden can generate chronic pain that requires to be treated by specialists, since the discomfort and involvement in the back, hip or knees can be irreversible, estimated the director of the General Hospital of Zona (HGZ) number 15. She said that in consultation with specialists “it is very common to listen to young people and adults who carried very heavy backpacks when they were children, 12, 15 or even 20 kilos more of their body weight”. <
Con el inicio a clases en el presente ciclo escolar 2019-2020, los niños llevan libros e útiles en sus mochilas, por lo que hay que tener cuidado que no tengan mucho peso, que parezcan “ladrillos”, porque podrían dañar su columna de una manera permanente. Así lo consideró la doctora Norma Patricia Amador Ramírez, porque la mochila no debe sobrepasar el 10 por ciento del peso del menor, y tampoco cargarse por más de 15 minutos. Entre los 8 y los 14 años de edad, añadió, esta carga muscular, aunada a un probable sobrepeso u obesidad, a malas posturas al sentarse o dormir en un colchón con hundimiento, con el tiempo provocan una mayor contractura y lesiones en la columna. La mochila debe seleccionarse de acuerdo a la edad y talla del menor, con tirantes anchos (entre 4 y 5 centímetros), que estén puestos para mantener el peso equilibrado y evitar la tendencia a encorvarse. Con el paso del tiempo esta carga puede generar un dolor crónico que requiere ser tratado por especialistas, ya que las molestias y afectación en espalda, cadera o rodillas pueden ser irreversibles, estimó la directora del Hospital General de Zona (HGZ) número 15. Comentó que en la consulta con los especialistas “es muy común escuchar a jóvenes y adultos que cargaron mochilas muy pesadas cuando eran niños, de 12, 15 o hasta 20 kilos más de su peso corporal”. <
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
13
Responsible Reproductive Health SALUD REPRODUCTIVA RESPONSABLE DISEASES
Although there are currently many alternatives to prevent unwanted pregnancies and the spread of sexually transmitted diseases, new cases are presented every day among adolescents who must face these situations at an early age.
A pesar de que en la actualidad existen muchas alternativas para prevenir embarazos no deseados y el contagio de enfermedades de transmisión sexual, cada día se presentan nuevos casos entre adolescentes que a muy temprana edad deben enfrentar estas situaciones.
By | Por Beatriz Flores / Reynosa, Tam.
DR. EDGAR ALEJANDRO VEGA OROZCO. Surgeon. Médico cirujano y partero.
14
The World Health Organization defines reproductive health as the proper functioning of the reproductive system, it implies a responsible, satisfactory and safe sexuality, in addition to having the freedom to have children when desired. Surgeon, Edgar Alejandro Vega Orozco, said that it is during adolescence, which includes between 14 and 17 years of age, that sufficient information should be made available to act responsibly. He explained that the contraceptive methods that are available for use are, the male condom, female condom, birth control pills, hormonal ring, Intrauterine Device (IUD), contraceptive injection, implant, contraceptive patch, diaphragm and sterilizing surgery. He s t re ss e d t h at methods such as interrupted intercourse and placing fertile days on the calendar do not guarantee great effectiveness. Vega Orozco said that one in three young people with sexual activity would not want to have a pregnancy, but did not use a contraceptive method during sexual intercourse; while seven out of ten teenagers had their first unprotected encounter. He said that most adolescents do not plan to get pregnant, and in case they present, they have additional health risks for both the baby and the mother. In the case of them, there is an increase in mortality, increased risk of anemia, hypertension, abortion and preeclamsia. Besides that, their life is not stable enough and they are not psychologically prepared to be mothers. The doctor said that there is no single cause for unwanted pregnancies, but there are several factors that favor this situation. He said that young women with a lower educational level are more likely to have an unplanned pregnancy due to their limited access to opportunities and the same phenomenon occurs with those with low incomes. “False beliefs also influence, for example, there are those who believe that they are not ‘real men’ if they do not have sexual relations at an early age and that protecting themselves is ‘a thing’ of women,” he said. Therefore, the doctor said that it is essential that there is sufficient and varied information so that adolescents are informed, also, to maintain good communication with their parents and a good family environment.<
La Organización Mundial de la Salud define a la salud reproductiva como el buen funcionamiento del aparato reproductor, implica una sexualidad responsable, satisfactoria y segura, además de tener la libertad de tener hijos cuando se desee. El médico cirujano partero, Edgar Alejandro Vega Orozco, dijo que, es durante la adolescencia, que comprende de los 14 a los 17 años, que se debe poner a su alcance suficiente información para que se actúe responsablemente. Explicó que los, métodos anticonceptivos que se encuentran disponibles para su uso son, el condón masculino, condón femenino, píldoras anticonceptivas, anillo hormonal, Dispositivo Intrauterino (DIU), inyección anticonceptiva, implante, parche anticonceptivo, diafragma y la cirugía esterilizadora. Destacó que métodos como el del coito interrumpido y ubicar en el calendario los días fértiles, no garantizan una gran efectividad. Vega Orozco dijo que uno de cada tres jóvenes con actividad sexual no querrían tener un embarazo, pero no usaron un método anticonceptivo durante las relaciones sexuales; mientras que siete de cada diez adolescentes tuvieron su primer encuentro sin protección. Comentó que, la mayoría de los adolescentes no planea embarazarse, además en caso de que se presente, tiene riesgos adicionales de salud tanto para el bebé, como para la madre. En el caso de ellas, existe un aumento en la mortalidad, mayor riesgo de anemia, de hipertensión, de aborto y preeclamsia. Además de que, su vida no es lo suficientemente estable y no están preparadas psicológicamente para ser madres. El médico dijo que, no existe una sola causa por la que se presentan los embarazos no deseados, pero si hay varios factores que favorecen para esta situación. Externó que las mujeres jóvenes con menor nivel educativo tienen mayores probabilidades de un embarazo no planeado debido a su limitado acceso a oportunidades y el mismo fenómeno ocurre con quienes tienen ingresos bajos. “Las falsas creencias también influyen, por ejemplo, hay quienes creen que no son ‘hombres de verdad’ si no tienen relaciones sexuales a edad temprana y que protegerse es ‘cosa de mujeres’”, externó. Por eso, el doctor dijo que, es fundamental que exista información suficiente y variada para que los adolescentes están informados, además, mantener una buena comunicación con sus padres y un buen ambiente familiar.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
RISUG has arrived, vasectomy without a scalpel YA LLEGÓ RISUG, VASECTOMÍA SIN BISTURÍ
NEWS
By | Por Diana Cervantes / Cd. de México
Scientists in India say they are getting closer to giving men long-term contraceptives. Indian Medical Research Council officials say they completed the clinical trials of the world’s first injectable male contraceptive, the Hindustan Times reported. The product is a non-surgical vasectomy called RISUG, which means “reversible inhibition of sperm under guidance”. With RISUG, doctors inject a gel into the vas deferens, the tube that carries sperm and semen out of the penis, under local anesthesia. The gel blocks sperm, and therefore, the chances of pregnancy, with effects that can last up to 13 years, said Radhey Shyam Sharma, a reproductive biologist from New Delhi who directs the research. Somehow it is similar to a vasectomy, but to reverse a vasectomy more surgery is required, and the RISUG treatment can be reversed simply with another injection that breaks the gel and could cost around $ 10. “The product is ready, with only pending regulatory approvals”, he told the Sharma newspaper. To reach the international market, the RISUG developer would need to demonstrate that the treatment is as safe and effective as the birth control options currently available.<
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
Científicos de la India afirman que están cada vez más cerca de dar a los hombres anticonceptivos de larga duración. Los funcionarios del Consejo Indio de Investigación Médica aseguran que completaron con éxito las pruebas clínicas del primer anticonceptivo masculino inyectable del mundo, reportó el Hindustan Times. El producto es una vasectomía no quirúrgica llamada RISUG, que significa “inhibición reversible de los espermatozoides bajo guía”. Con RISUG, los médicos inyectan un gel en los conductos deferentes, el tubo que transporta el esperma y el semen fuera del pene, bajo anestesia local. El gel bloquea la esperma, y por lo tanto, las posibilidades de embarazo, con efectos que pueden durar hasta 13 años, dijo Radhey Shyam Sharma, un biólogo reproductivo de Nueva Delhi que dirige la investigación. De alguna manera es similar a una vasectomía, pero para revertir una vasectomía se requiere más cirugía, y el tratamiento RISUG puede revertirse simplemente con otra inyección que quiebra el gel y podría costar alrededor de 10 dólares. “El producto está listo, con sólo pendientes las aprobaciones regulatorias”, dijo al periódico Sharma. Para llegar al mercado internacional, el desarrollador de RISUG necesitaría demostrar que el tratamiento es tan seguro y efectivo como las opciones de control de la natalidad actualmente disponibles.<
15
Thousand enjoy “ Dia de Reyes” in Tampico DISFRUTAN MILES DÍA DE REYES EN TAMPICO By | Por Redacción | Tampico, Tam.
In a plethoric Municipal Auditorium, thousands of Tampican families enjoyed the Day of Kings Festival organized by the DIF Tampico System and the municipal government. The celebration was led by municipal president Chucho Nader and his wife, Aída Féres de Nader, president of the System for the Integral Development of the Family, who surprised the thousands of kids with an infinite number of gifts including bicycles, tricycles, scooters, dolls, and balls; drawing happiness on the face of the infants. The musical complement of this traditional celebration was in charge of “Tempus Quartet” and the children’s show “Orata la Loka”, which provided entertainment and fun to all attendees, especially girls and boys. In her message, the president of the DIF system, Aída Féres de Nader, wished that 2020 be a year of harmony in homes and that families stay together. “DIF we are all and we want the Tampico’s families to remain united; May that love and harmony that the spirit gave us at Christmas remain in their hearts. The integration of families is very important for us, that’s why we bring you this show, so that you can have fun, sing, dance, and enjoy this special day, ”she said. For his part, Chucho Nader recognized the work of the social organization to generate environments of coexistence and family integration through the preservation of culture and traditions. The girls and boys who attended, who received their corresponding bag of goodies, enjoyed the musical show, where they had the opportunity to sing, dance and have fun.<
XX 16
En un pletórico Auditorio Municipal, miles de familias tampiqueñas disfrutaron el Festival de Día de Reyes organizado por el Sistema DIF Tampico y el gobierno municipal. La celebración fue encabezada por el presidente municipal Chucho Nader y su esposa, Aída Féres de Nader, presidenta del Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia, quienes sorprendieron a los miles de chiquitines con una infinidad de regalos entre bicicletas, triciclos, scooters, muñecas y balones; dibujando felicidad en el rostro de los infantes. El complemento musical de este tradicional festejo, estuvo a cargo de “Tempus Quartet” y el show infantil de “Orata la Loka”, que brindaron entretenimiento y diversión a todos los asistentes, en especial a las niñas y niños. En su mensaje, la presidenta del sistema DIF, Aída Féres de Nader deseó que el 2020 sea un año de armonía en los hogares y que las familias se mantengan unidas. “DIF somos todos y queremos que las familias tampiqueñas sigan estando unidas; que ese amor y esa armonía que nos brindó el espíritu en Navidad siga estando en sus corazones. Para nosotros es muy importante la integración de las familias, por eso les traemos este espectáculo, para que se diviertan, canten, bailen, y disfruten este día tan especial”, dijo. Por su parte, Chucho Nader reconoció la labor del organismo social por generar entornos de convivencia e integración familiar a través de la preservación de la cultura y las tradiciones. Las niñas y niños asistentes, que recibieron su correspondiente bolsita de golosinas, disfrutaron el show musical, donde tuvieron la oportunidad de cantar, bailar y divertirse.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
Flexitarian diet, another healthy option DIETA FLEXITARIANA, OTRA OPCIÓN SALUDABLE GASTROENTEROLOGY
By | Por Paulina Payton / Monterrey, N. L.
Humans have been forced to change their diet, not only for finding ethical ways of consuming and helping the environment but also for improving their health. In recent years, being vegetarian or vegan began to rise, but most people still resist changing their diet because their body needs nutrients from animal foods. So how can you make a transition to new lifestyles without affecting your body? The answer seems to have a flexitarian diet. The regimen consists of feeding almost completely on plant-based products, rarely consuming food of animal origin and only once a week a portion of red meat. This leaves the freedom to each person to experiment with their menu until they find the most convenient combination, always taking into account the purpose of eating more fruits, vegetables, and cereals. To achieve this it is recommended to eliminate processed or canned foods, replacing them with natural products. With these decisions, it is ensured that you have a healthy diet and at the same time take responsibility for the care of the planet. To reduce the consumption of meat and its animal derivatives, you have to investigate from reliable sources and go to a specialist, in addition to taking the changes calmly.<
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
Los seres humanos han estado obligados a cambiar su alimentación, no solo por encontrar maneras éticas de consumo y ayudar al medio ambiente, sino también para mejorar su salud. En los últimos años, ser vegetariano o vegano empezó a tomar auge, pero la mayoría de las personas todavía se resiste a cambiar su dieta alegando que su cuerpo necesita nutrientes provenientes de alimentos de origen animal. Entonces ¿cómo se puede hacer una transición a nuevos estilos de vida sin afectar su cuerpo? La respuesta parece tenerla la dieta flexitariana. El régimen consiste en alimentarse casi completamente de productos basados en plantas, consumir en pocas ocasiones alimentos de origen animal y solo una vez por semana una porción de carne roja. Esto deja la libertad a cada persona de experimentar con su menú hasta encontrar la combinación más conveniente, siempre tomando en cuenta el propósito de comer más frutas, verduras y cereales. Para lograrlo se recomienda eliminar los alimentos procesados o enlatados, sustituyéndolos por productos naturales. Con estas decisiones se asegura llevar una dieta saludable y al mismo tiempo hacerse responsable por el cuidado del planeta. Para reducir el consumo de carne y sus derivados de animales, hay que investigar en fuentes fiables y acudir a un especialista, además de tomarse los cambios con calma.<
17
Property owners are invited to update their data INVITAN A PROPIETARIOS DE PREDIOS A ACTUALIZAR SUS DATOS By | Por Redacción / Reynosa, Tam.
The municipal government that presides over Mayor Maki Esther Ortiz Domínguez, invites the owners of rustic, suburban and urban properties to go to update their data, according to what is indicated by Article 115, of the Municipal Code for the State of Tamaulipas. In addition to paying their property for the year 2020, they will give them a 15 percent discount. To make your property payment before the Ministry of Finance and Treasury of the Reynosa government, the taxpayer must present following requirements: 1. Copy of notarized deeds or legal document proving ownership or possession. 2. Official identification of the owner, c / copy. 3. CURP, c / copy. 4. RFC, c / copy. 5. Office, home or cell phone number. 6. If you have an email, provide it. As of this Monday, January 6, the Reynosa government began to apply a discount of 15 percent off for taxpayers completed, when paying the 2020 exercise that will be until February, they will also receive the ticket for the raffle of a house. People with disabilities, older adults, retirees and pensioners, holders of the property, receive the 50 percent discount in the payment of the Tax corresponding to the new fiscal year 2020, in the same period of January and February and a ticket to participate in the raffle of a house, which will be held on February 28 by raffle drawing. The Ministry of Finance and Treasury has boxes on the ground floor of the Municipal Palace, open from 8:00 a.m. to 4:00 p.m., Monday through Saturday, and Comapa receives payments Monday through Friday, from 8: 00 to 14:00 hours. The property can also be paid at Del Río Plaza Comercial on Morelos Boulevard; Plaza Real on Hidalgo Boulevard, as well as on the Hidalgo and Periférico Boulevard Trail.<
18
El gobierno municipal que preside la alcaldesa Maki Esther Ortiz Domínguez, invita a los propietarios de predios rústicos, suburbanos y urbanos a acudir a actualizar sus datos, de acuerdo a lo indicado por el Artículo 115, del Código Municipal para el Estado de Tamaulipas. Además al pagar su predial correspondiente al año 2020, les darán el 15 por ciento de descuento. Para efectuar su pago de predial ante la Secretaría de Finanzas y Tesorería del gobierno de Reynosa, el causante debe presentar los requisitos: 1. Copia de las escrituras notariadas o documento legal que acredite la propiedad o posesión. 2. Identificación oficial del propietario, c/copia. 3. CURP, c/copia. 4. RFC, c/copia. 5. Número telefónico de oficina, casa o celular. 6. En caso de contar con correo electrónico, proporcionarlo. A partir de este lunes 6 de enero, el gobierno de Reynosa empezó a aplicar un descuento del 15 por ciento de descuento para contribuyentes cumplidos, al pagar el ejercicio 2020 que estará hasta febrero, además recibirán el boleto para el sorteo de una casa. Personas con discapacidad, adultos mayores, jubilados y pensionados, titulares en la propiedad, reciben el descuento del 50 por ciento en el pago del impuesto correspondiente al nuevo año fiscal 2020, en el mismo período de enero y febrero y un boleto para participar en la rifa de una casa, que se llevará a cabo el día 28 de febrero mediante sorteo en tómbola. La Secretaría de Finanzas y Tesorería cuenta con cajas en la planta baja del Palacio Municipal, abiertas a partir de las 8:00 hasta las 16:00 horas, de lunes a sábado, y la Comapa recibe pagos de lunes a viernes, de 8:00 a 14:00 horas. Se puede pagar el predial también en Del Río Plaza Comercial del bulevar Morelos; Plaza Real del bulevar Hidalgo, así como en Sendero en bulevar Hidalgo y Periférico.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
The little ones should have an eye exam
DISEASES
LOS PEQUES DEBEN HACERSE UN EXAMEN OCULAR By | Por Redación / Reynosa, Tam.
Parents should take their children for a visual exam, to detect timely visual problems that may affect school performance. Marco Antonio Ríos Ibarra, an ophthalmologist, said that vision disorders begin in the preschool stage, and can be noticed when there is poor school performance. “If you get tired quickly when reading, you approach objects to distinguish them well, and you complain of headaches, you are likely to have a condition such as myopia, farsightedness and astigmatism, all of these regularly related to hereditary factors,” he said. He stressed the importance of detecting with opportunity those diseases that manifest between two and 12 years of age. Sometimes, he said, the disorder appears in only one eye, which may condition that it does not develop enough visual acuity and results in amblyopia, which, if not treated in time, can cause incorrigible damage. Finally, the specialist of the General Hospital of Zone (HGZ) number 15 of Reynosa emphasized that during the first four years of the child’s life, parents should ask the pediatrician to check their eyesight at least every 12 months. It is recommended to do so at the beginning of each school year.<
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
Los padres de familia deben de llevar a sus hijos para que se realicen un examen de la vista, con el fin de detectar oportunamente problemas visuales que pueden afectar el aprovechamiento escolar. Marco Antonio Ríos Ibarra, oftalmólogo, dijo que los trastornos de la vista inician en la etapa preescolar, y se pueden advertir cuando hay bajo rendimiento escolar. “Si se cansa rápido al leer, se acerca a los objetos para distinguirlos bien, y se queja de dolores de cabeza, es probable que tenga algún padecimiento como miopía, hipermetropía y astigmatismo, todos estos regularmente relacionados a factores hereditarios”, indicó. Destacó la importancia de detectar con oportunidad esas enfermedades que se manifiestan entre los dos y los 12 años de edad. En ocasiones, comentó, el trastorno aparece en un solo ojo, lo que puede condicionar que éste no desarrolle suficiente agudeza visual y da lugar a la ambliopía, que de no tratarse a tiempo puede producir un daño incorregible. Finalmente el especialista del Hospital General de Zona (HGZ) número 15 de Reynosa enfatizó que durante los primeros cuatro años de vida del menor, los padres de familia deben solicitar al pediatra que los revise de la vista por lo menos cada 12 meses. Es recomendable realizarla al iniciar cada año escolar.<
19
In Matamoros Mayor delivers 2,500 Rosca de Reyes EN MATAMOROS ALCALDE ENTREGA 2,500 ROSCAS By | Por Redacción | Matamoros, Tam.
The Mayor of Matamoros, Mario Alberto López Hernández and his wife, Marsella Huerta de López, shared the traditional Rosca de Reyes with more than 2,500 families who concentrated in the main square “Miguel Hidalgo”. The families arrived at the main square from more than 50 colonies, including Tecnológico, México Agrario, México, Juárez, Las Brisas, Palmares, Jesús de Vega, Expación Solidaridad, Cecilia Occelli and Nogalar, among others. When addressing the families present, López Hernández congratulated them on the occasion of the new year and wish them all their dreams and desires come true. Once again the mayor and the president of the DIF reiterated their commitment to exercise a government close to the people and that in 2020, their attention will be oriented to benefit those who have less. After congratulation, Mario and Marsella proceeded to deliver a rosca of kings for each family, which motivated smiles of happiness and gratitude for the beneficiaries, who in turn also wished the López Huerta family the best of the years. In the main square, several attention tables were installed to give agility to the hundreds of families that concentrated to receive the traditional thread of kings that for Christians symbolizes the love of God.<
20
El presidente municipal de Matamoros, Mario Alberto López Hernández y su esposa, Marsella Huerta de López, compartieron la tradicional rosca de reyes con más de 2 mil 500 familias que se concentraron en la plaza principal “Miguel Hidalgo”. Las familias llegaron a la plaza principal provenientes de más de 50 colonias, entre ellas, Tecnológico, México Agrario, México, Juárez, Las Brisas, Palmares, Jesús de Vega, Ampliación Solidaridad, Cecilia Occelli y Nogalar, entre otras. Al dirigirse a las familias presentes, López Hernández las felicitó con motivo del año nuevo y les deseo que todos sus sueños y anhelos se hagan realidad. Una vez más el alcalde y la presidenta del DIF, reiteraron su compromiso de ejercer un gobierno cercano a la gente y que en el 2020, su atención estará orientada a beneficiar a los que menos tienen. Tras la felicitación Mario y Marsella procedieron a la entrega de una rosca de reyes para cada familia, lo que motivó sonrisas de felicidad y agradecimiento por los beneficiados, que a su vez también desearon el mejor de los años a la familia López Huerta. En la plaza principal se instalaron varias mesas de atención a fin de dar agilidad a las cientos de familias que se concentraron para recibir la tradicional rosca de reyes que para los cristianos simboliza el amor de Dios.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
21
ALLERGOLOGY
Protect and value your lungs PROTEJA Y VALORE SUS PULMONES Pneumonia, COPD, asthma, cancer, fibrosis, and hypertension are some diseases that can affect these organs. Learn to prevent them.
La neumonía, el EPOC, el asma, el cáncer, la fibrosis y la hipertensión, son algunas enfermedades que pueden afectar a estos órganos. Aprenda a prevenirlas.
By | Por José Manuel Meza / Monterrey, N. L.
DR. JAVIER FLORES MEJÍA. Neumólogo del Hospital de Alta Especialidad Número 34 de Monterrey, N.L.
22
Dr. Javier Flores Mejia emphasizes the importance of having healthy lungs since they are a fundamental part of the respiratory system. “They are the organs responsible for hematosis, that is, they remove Co2 (carbon dioxide) from the body and oxygenate the blood to transport it to all tissues”, said the pulmonologist by the High Specialty Hospital Number 34 of Monterrey, N.L. However, its functioning may eventually be affected by the presence of various evils, especially when good habits are not practiced. “Among the most frequent are infections such as pneumonia, which can be of a viral or bacterial cause; chronic obstructive pulmonary disease (COPD) and asthma. “But there are also cases of lung cancer, with this condition being the most frequent, even in non-smoking patients. And there are other ills not so frequent, but that have a great impact on the quality of life of people such as pulmonary fibrosis and pulmonary hypertension”, express Flores Mejía, who graduated from the Universidad Valle de México (UVM). THE DANGER OF THE CIGAR The specialist refers to the damage that tobacco consumption can cause in the human organism. “The cigar contains thousands of chemical substances of which more than 50 cause cancer. Such cause direct and molecular damage to
El doctor Javier Flores Mejía pone en relieve la importancia de tener pulmones sanos, ya que son parte fundamental del sistema respiratorio. “Son los órganos encargados de la hematosis, es decir, eliminan el Co2 (dióxido de carbono) del cuerpo y oxigenan la sangre para transportarla a todos los tejidos”, mencionó el neumólogo por el Hospital de Alta Especialidad Número 34 de Monterrey, N.L. Sin embargo, su funcionamiento eventualmente puede verse afectado por la presencia de distintos males, en especial cuando no se practican los buenos hábitos. “Entre las más frecuentes están las infecciones como la neumonía, que puede ser de causa viral o bacteriana; la enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC) y el asma. “Pero también existen casos de cáncer pulmonar, siendo este padecimiento el que se presenta con mayor frecuencia, incluso, en pacientes no fumadores. Y hay otros males no tan frecuentes, pero que tienen un gran impacto en la calidad de vida de las personas como la fibrosis pulmonar y la hipertensión pulmonar”, advirtió Flores Mejía, egresado de la Universidad Valle de México (UVM). EL PELIGRO DEL CIGARRO El especialista hace referencia al daño que puede ocasionar el consumo de tabaco en el organismo humano. “El cigarro contiene miles de sustancias químicas de las cuales más de 50 Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
the lungs and another of the main diseases caused by smoking is COPD where there is the destruction of the lung areas”, he said. And it is that for every inhaled cigarette life expectations can be reduced. “It is even passive smoking, being exposed to the smoke of a smoker, which affects the health of people, the more those who consume it. There have been multiple studies where it is shown that more than half of those who have this exposure chronically and intensely die”, he added. Regarding electronic cigarettes, for people who use them, he said it is important that they go to a pulmonologist to know the health risks they represent. But environmental pollution can also represent a risk factor, according to the interviewee. “There are occupations that cause the inhalation of small microscopic specks of dust, which can damage the lungs. This is the case of those who work in the smelting of metals, in mines or those who are dedicated to painting are more likely to get sick. “As for environmental pollution, it will depend on the city in which we are. There are places like Mexico City where the contingency of breathing air is related to causes of lung damage and more risk for respiratory diseases”, said the doctor. About what percentage is affected by lung diseases, Flores Mejia acknowledged that it is one of the main causes of consultation of the first contact physician in the general population. “Lack of air, cough, chest crushes, are the symptoms that most affect the lungs, but unfortunately sometimes they are associated with other diseases or it is considered that lack of air is a bad physical condition”, he warned. PAY ATTENTION The interviewee stressed the importance of identifying the causes and receiving care promptly, but above all to prevent diseases related to these vital organs. “For example, pneumonia is an infectious disease that causes the accumulation of mucus and inflammation within the respiratory tract; sometimes with fluid inside the lungs, they cause shortness of breath, many times cough with phlegm, fever, chest pain, malaise and weakFRONTERA DOCTORS | Enero 2020
causan cáncer. Tales provocan un daño directo y molecular a los pulmones y otra de las principales enfermedades ocasionadas por el tabaquismo es el EPOC en donde hay destrucción de las zonas pulmonares”, señaló. Y es que por cada cigarrillo inhalado se pueden disminuir las expectativas de vida. “Es incluso el tabaquismo pasivo, el estar expuesto al humo de un fumador, lo que afecta la salud de las personas, cuanto más aquellos que lo consumen. Se han realizado múltiples estudios donde se demuestra que más de la mitad de quienes tienen esta exposición de manera crónica e intensa, mueren”, agregó. Referente a los cigarrillos electrónicos, para las personas que los utilizan, dijo que es importante que acudan con un neumólogo para conocer los riesgos a la salud que estos representan. Pero también la contaminación ambiental puede representar un factor de riesgo, de acuerdo con el entrevistado. “Existen ocupaciones que causan la inhalación de pequeños polvos microscópicos, los cuales pueden dañar los pulmones. Es el caso de aquellos que trabajan en la fundición de metales, en minas o quienes se dedican a la pintura son más proclives a enfermarse. “En cuanto a la contaminación ambiental dependerá de la urbe en la que nos encontremos. Hay lugares como la Ciudad de México donde la contingencia del aire respirable está relacionada con causas de daño pulmonar y de más riesgo para contraer enfermedades respiratorias”, refirió el médico. Acerca de qué porcentaje se ve perjudicado por las enfermedades pulmonares, Flores Mejía reconoció que es una de las principales causas de consulta del médico de primer contacto en la población general. “La falta de aire, la tos, los pillidos en el pecho, son los síntomas que más afectan a los pulmones, pero desgraciadamente algunas veces se asocian a otras enfermedades o se considera que la falta de aire es una mala condición física”, alertó. PRESTAR ATENCIÓN El entrevistado recalcó la importancia de identificar las causas y recibir atención de manera oportuna, pero sobre todo de prevenir las enfermedades relacionadas a estos órganos vitales. “Por ejemplo, la neumonía es un mal infeccioso que provoca la acumulación de moco e inflamación dentro de las vías respiratorias; algunas veces
23
ness, among other symptoms”, he described. For the cold season, which is already approaching, the doctor gave some recommendations. “One of the main prevention measures for severe pneumonia is vaccination. In the winter season, the influenza vaccine protects against serious forms of this disease. It has to be put once a year and applied to the entire population, although those who are most benefited are people over 65, children, pregnant women and patients with chronic respiratory diseases such as COPD, asthma and pulmonary fibrosis. “Another way to protect yourself is to avoid abrupt temperature changes, stay warm and stay healthy”, he said. He said that cough and cold do not cause lung lesions themselves, but are a symptom of lung disease that in some cases could be serious, so it is important to see a specialist to determine the causes. “They are generally self-limited: if they have a viral origin, only the symptoms are treated and last a few days, but it is always important to monitor the evolution of the disease to see that there are no complications”, he said. However, according to Flores Mejía, when there are lung lesions, they can stay there for life and leave scars. He stressed that it is necessary to carry out a healthy physical activity and avoid exposure to cigarette smoke or wood smoke. “These are important factors for our lungs to be healthy. Well, those who have used tobacco or had diseases related to their lungs do have hope. “Quitting smoking is not easy, but it will greatly improve the problem. If you want to try it you can help them, as doctors we must tell you that avoiding this practice is very important to improve your health. “The quality of life will progress in a chronic smoker compared to someone who has never smoked after 15 years. There is respiratory rehabilitation therapy for patients with lung diseases in which we help patients improve their quality of life”, the pulmonologist detailed. When there is not much to do, lung transplantation is one of the alternatives to save patients’ lives, but it is extremely difficult to achieve in Mexico. “Monterrey is currently the only city where these surgeries are performed successfully. In recent years there have been between 8 and 10, it is important to mention that this procedure is one of the most complicated transplants, because of the care required by such organs”, he illustrated. Flores Mejia stressed the need to take care of himself and especially those who suffer from respiratory diseases. “There are some patients with allergies or allergic rhinitis who suffer from asthma in a large percentage. In them, it is sometimes recommended to avoid allergenic foods such as shrimp, peanuts, peanuts, and eggs. “There are patients who have nasal polyps, asthma and salicylate intolerance. They are advised not to consume food, medicines (such as acetylsalicylic acid or aspirin) and condiments; some vegetables, beer, and nuts such as almonds”, he detailed. To know which foods to avoid, he added, will depend on the illness of each patient. The truth is that the lungs are usually not given much attention, but protecting them is essential for healthy living.<
24
con líquido dentro de los pulmones, causan falta de aire, tos muchas veces con flema, fiebre, dolor en el pecho, malestar general y debilidad, entre otros síntomas”, describió. Para la temporada de frío, que ya se avecina, el doctor dio algunas recomendaciones. “Una de las principales medidas de prevención para neumonías graves es la vacunación. En temporada de invierno la vacuna de influenza protege contra las formas graves de esta enfermedad. Se tiene que poner una vez al año y aplicar a toda la población, aunque quienes resultan más beneficiadas son personas mayores de 65 años, niños, embarazadas y pacientes con enfermedades respiratorias crónicas como EPOC, asma y fibrosis pulmonar. “Otra forma de protegerse es evitar los cambios abruptos de temperatura, mantenerse bien abrigados y llevar una dieta saludable”, expresó. Dijo que la tos y el catarro no provocan en sí lesiones en los pulmones, sino que son un síntoma de una enfermedad pulmonar que en algunos casos podría ser grave, por lo que es importante acudir con un especialista para determinar las causas. “Generalmente son autolimitados: si tienen un origen viral sólo se tratan los síntomas y duran unos días, pero siempre es importante vigilar la evolución de la enfermedad para ver que no haya complicaciones”, abundó. Sin embargo, a decir de Flores Mejía, cuando hay lesiones pulmonares pueden mantenerse ahí de por vida y quedar cicatrices. Hizo hincapié en que se requiere llevar una actividad física saludable y evitar exponerse al humo de cigarro o al humo de la leña. “Estos son factores importantes para que nuestros pulmones estén sanos. Y bien, quienes han consumido tabaco o tenido enfermedades relacionadas con sus pulmones sí tienen esperanza. “Dejar de fumar no es fácil, pero mejorará mucho el problema. Si quieren intentarlo se les puede ayudar, como médicos debemos decirles que evitar esta práctica es muy importante para mejorar su salud. “La calidad de vida progresará en un fumador crónico en comparación a alguien que nunca ha fumado después de 15 años. Existe terapia de rehabilitación respiratoria para los pacientes con enfermedades pulmonares en las que ayudamos a los pacientes a mejorar su calidad de vida”, pormenorizó el neumólogo. Cuando ya no hay mucho por hacer, el trasplante pulmonar es una de las alternativas para poder salvar la vida de los pacientes, pero es extremadamente difícil conseguirlo en México. “Monterrey es actualmente la única ciudad donde se realizan estas cirugías con éxito. En los últimos años ha habido entre 8 y 10, es importante mencionar que dicho procedimiento es uno de los trasplantes más complicados, por los cuidados que requieren tales órganos”, ilustró. Flores Mejía remarcó la necesidad de cuidarse y especialmente aquellos quienes sufren enfermedades respiratorias. “Hay algunos pacientes con alergias o rinitis alérgica que padecen asma en un gran porcentaje. En ellos algunas veces se recomienda evitar alimentos alergénicos como camarones, maní, cacahuates y huevo. “Existen pacientes que tienen pólipos nasales, asma e intolerancia a los salicilatos. A éstos se les recomienda no consumir alimentos, medicinas (como el ácido acetilsalicílico o la aspirina) y condimentos; algunas verduras, cerveza y frutos secos como las almendras”, detalló. Para saber cuáles comestibles evitar, agregó, dependerá de la enfermedad que tenga cada paciente. Lo cierto es que a los pulmones por lo general no se les presta tanta atención, pero protegerlos es esencial para vivir saludables.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
25
Mayor celebrates citizens on Dia de Reyes CELEBRA ALCALDESA A CIUDADANOS EL DÍA DE REYES By | Por Redacción / Reynosa, Tam.
“2020 will be a splendid year for Reynosa, thanks to all of you we are producing 60 percent of Tamaulipas jobs, but it is not enough to be the most successful, it matters that we are good human beings,” said Mayor Maki Esther Ortiz Dominguez to more than 4 thousand reynosenses in the celebration of the Day of Kings. It was a conviviality in which hundreds of families and children enjoyed the municipal president in the main square Miguel Hidalgo, on January 6. In a great popular environment, the traditional “Rosca de Reyes”, which authorities shared with hot chocolate and coffee, was cut between residents and visitors to the Texas Valley and guests. At the party dedicated especially to children, a warm atmosphere reigned, full of gifts, with the presence of the “Reyes Magos”, distinguished personalities and the most important in the celebration, children, to whom the mayor Maki Ortiz Domínguez dedicated her best wishes for the year that begins. Between laughter and gifts, from 4:00 p.m., the square wore a harmonious full with the joy of the families, who witnessed the extinguishing of the monumental Christmas pine. Also, a spectacular skating show was held to close the “Reynosa on ice” rink, to end with a presentation of awards to those who gave their best these days, to cheer the audience attending this border. The mayor urged those present to continue working optimistically, to continue raising Reynosa’s name.<
26
“El 2020 será un año esplendoroso para Reynosa, gracias a todos ustedes estamos produciendo el 60 por ciento de los empleos de Tamaulipas, pero no basta ser los más exitosos, importa que seamos buenos seres humanos”, dijo la alcaldesa Maki Esther Ortiz Domínguez a más de 4 mil reynosenses en la celebración del Día de Reyes. Fue una convivencia en la que disfrutaron cientos de familias y niños que acompañaron a la presidenta municipal en la plaza principal Miguel Hidalgo, el 6 de enero. En un gran ambiente popular fue cortada la tradicional rosca de Reyes, que compartieron autoridades con chocolate caliente y café, entre residentes locales y visitantes del Valle de Texas e invitados. En la fiesta dedicada especialmente a los pequeños, reinó un ambiente cálido, lleno de regalos, con la presencia de los Reyes Magos, distinguidas personalidades y los más importantes en la celebración, los niños, a quienes la edil Maki Ortiz Domínguez dedicó sus mejores deseos para el año que inicia. Entre risas y regalos, desde las 16:00 horas, la plaza lució un lleno armonioso con la alegría de las familias, que fueron testigos del apagado del monumental pino navideño. Además se llevó a cabo un espectacular show de patinaje para clausurar la pista “Reynosa sobre hielo”, para finalizar con una entrega de reconocimientos a quienes dieron lo mejor de sí mismos en estas días, para alegrar al público asistente de esta frontera. La alcaldesa conminó a los presentes a seguir trabajando con optimismo, para seguir poniendo en alto el nombre de Reynosa.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
Beware of buying ‘flea market’ clothes CUIDADO CON COMPRAR ROPA DE ‘LA PULGA’ DISEASES
By | Por Editorial / Reynosa, Tam.
Acquiring clothing used in “the flea” or any type of establishment represents a health risk, because it can be infected with parasitic insects such as mites and lice, it can even contain bacteria if it is underwear, since on contact with the skin, can cause dermatitis, ringworm or scabies. Bale clothing is second use, sometimes imported from other countries, so it is recommended not to acquire it, or to do so, take extreme care and avoid the inside, since hygiene measures may not be appropriate, and cause contagion of diseases, said dermatologist Pedro Martínez Amador. Mites that cause scabiosis, a disease is known as scabies, which is highly contagious, it is enough that only one person has it to spread throughout the family. It is characterized by the presence of red lesions on the skin, especially between fingers, arms, trunk, genitals, and breasts, causes a lot of itching and can be complicated, because with constant and frequent scratching, without handwashing, it causes secondary bacterial infections that cause general malaise and fever. Therefore it is best to avoid buying this type of clothing, but when it is done, it is recommended to wash them with plenty of soap and hot water, and dry in the sun.<
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
Adquirir ropa usada en “la pulga” o cualquier tipo de establecimiento, representa un riesgo para la salud, debido a que puede estar infectada de insectos parasitarios como ácaros y piojos, incluso puede contener bacterias si es ropa interior, ya que al contacto con la piel, puede provocar dermatitis, tiña o sarna. La ropa de paca es de segundo uso, en ocasiones importada de otros países, por lo que se recomienda no adquirirla, o de hacerlo, extremar cuidados y evitar la interior, ya que las medidas de higiene podrían no ser las adecuadas, y provocar el contagio de enfermedades, dijo el dermatólogo Pedro Martínez Amador. Los ácaros que provocan escabiosis, una enfermedad conocida como sarna, que es sumamente contagiosa, pues basta con que una sola persona la tenga para que se propague en toda la familia. Se caracteriza por la presencia de lesiones rojas en la piel, sobre todo entre dedos, brazos, tronco, genitales y mamas, provoca mucha comezón y se puede complicar, porque con el rascado constante y frecuente, sin lavado de manos, causa infecciones bacterianas secundarias que ocasionan malestar general y fiebre. Por ello lo mejor es evitar comprar este tipo de prendas, pero cuando se haga, se recomienda lavarlas con abundante jabón y agua caliente, y secar al sol.<
27
Leave the ‘macho’ and get tested DEJE LO ‘MACHO’ Y HÁGASE UN EXAMEN DISEASES
The “old” prostate exam is done by palpating it through the rectum and that not all men are willing to do it.
El “antiguo” examen de próstata se hace palpándola por el recto y eso no todos los hombres están dispuestos a hacerlo.
By | Por José Luis Montemayor
Shame, they would never allow it to be checked through the rectum, but it is the most effective method to verify the growth of the prostate gland. This is located under the bladder and surrounds the upper part of the duct that drains urine from the bladder. Its function is to produce the liquid that nourishes and transports sperm, called seminal. Over the years, from the age of 40 the prostate grows and can develop cancer, which is the leading cause of death in Mexican men. The good news for “males” is that the prostate antigen test is already done with a simple blood shot, without the need to “lose their manhood.” It is from the age of 40 that it is recommended to check the state of the prostate. “The occurrence of cases is frequent and proportional to the age of the patients, which represents a public health problem, although we must not lose sight of the fact that if the treatment begins in the initial stages it is possible to offer a better prognosis of life” said Gustavo Lugo Zamudio, medical director of the Juarez Hospital of Mexico. Omar Hernández León, head of the Urology department of this hospital, lamented the lack of a preventive culture for those who do not attend such a simple test. “It’s sad that people don’t come, but we try to tell them that it’s very simple. What’s more, sometimes the patient jokes: “Oh, doctor, I’m coming to lose with you,” but now we make the antigen and the patient is surprised at how simple it is to make the diagnosis, ”he said. In case of being diagnosed with prostate cancer, a file is opened to attend them in the hospital, said Alberto Bazán Soto, urologist and head of the Surgery Division of this medical unit. “More than 20 percent of men, for every 100,000 inhabitants, can develop prostate cancer. This condition has a mortality of up to 11 percent, because patients go to the doctor in advanced stages,” he said. He added that unfortunately the treatments for advanced stages are not curative, but palliative. (With information from El Universal).<
28
Da vergüenza, jamás permitirían que lo revisen por el recto, pero es el método más efectivo para verificar el crecimiento de la glándula prostática. Ésta se ubica debajo de la vejiga y rodea la parte superior del conducto que drena orina de la vejiga. Su función es producir el líquido que nutre y transporta esperma, llamado seminal. Con los años, a partir de los 40 la próstata crece y puede desarrollar cáncer, misma que es la primera causa de muerte en los hombres mexicanos. La buena noticia para los “machos” es que el examen de antígeno prostático ya se realiza con una simple toma de sangre, sin la necesidad de “perder su hombría”. Es a partir de los 40 años que se recomienda revisarse el estado de la próstata. “La aparición de casos es frecuente y proporcional a la edad de los pacientes, lo que representa un problema de salud pública, aunque no hay que perder de vista que si el tratamiento comienza en las etapas iniciales es posible ofrecer un mejor pronóstico de vida”, afirmó Gustavo Lugo Zamudio, director médico del Hospital Juárez de México. Omar Hernández León, jefe del servicio de Urología de este nosocomio, lamentó la falta de cultura preventiva de quienes no acuden a realizarse una prueba tan sencilla. “Es triste que la gente no venga, pero tratamos de decirle que es algo muy sencillo. Es más, a veces llega el paciente bromeando: ‘Ay, doctor, ya vengo a perder con usted’, pero ahora hacemos el antígeno y el paciente se sorprende de lo sencillo que es dar el diagnóstico”, dijo. En caso de ser diagnosticado con cáncer de próstata, se abre un expediente para atenderlos en el hospital, dijo Alberto Bazán Soto, urólogo y jefe de la División de Cirugía de esta unidad médica. “Más de 20 por ciento de los hombres, por cada 100 mil habitantes, puede presentar cáncer de próstata. Este padecimiento tiene una mortalidad de hasta 11 por ciento, debido a que los pacientes acuden al médico en etapas avanzadas”, enfatizó. Agregó que desafortunadamente los tratamientos para etapas avanzadas no son curativos, sino paliativos. (Con información de El Universal).<
Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
Air pollution increases Alzheimer’s risk CONTAMINACIÓN DEL AIRE AUMENTA RIESGO DE ALZHEIMER By | Por Patricia Berreta / Monterrey, N. L.
Breathing contaminated air can lead to bronchial diseases, allergies, asthma, and hypertension. However, a new study published in the medical journal Brain has concluded that air pollution can contribute to Alzheimer’s. According to the World Health Organization (WHO), 9 out of 10 people in the world breathe highly polluted air. Exposure to polluted air causes millions of deaths each year. Specialists believe that this is the first study that reveals, with empirical information, that air quality is directly associated with changes in the brain and the decline in memory functioning. Alzheimer’s is a type of dementia that causes problems with memory, thinking and behavior. Symptoms usually develop gradually and get worse over time, until they are so severe that they interfere with the patient’s daily tasks. Some signs are the difficulty in recognizing that they have a problem, disorientation, changes in mood and behavior; confusion in events, times and places; unfounded suspicions about family and friends; memory loss and changes in their behavior, as well as difficulty speaking, swallowing and walking.<
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
ALZHEIMER
Respirar aire contaminado puede llevar a enfermedades bronquiales, alergias, asma e hipertensión. Sin embargo, un nuevo estudio publicado en el diario médico Brain ha llegado a la conclusión que la contaminación del aire puede contribuir a tener Alzheimer. De acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS), 9 de cada 10 habitantes en el mundo respiran aire altamente contaminado. La exposición al aire contaminado provoca millones de muertes cada año. Especialistas consideran que éste es el primer estudio que revela, con información empírica, que la calidad del aire está asociada directamente con los cambios en el cerebro y la decadencia del funcionamiento de la memoria. El Alzheimer es un tipo de demencia que causa problemas con la memoria, el pensamiento y el comportamiento. Los síntomas por lo general se desarrollan poco a poco y empeoran con el paso del tiempo, hasta ser tan graves que interfieren con tareas cotidianas del paciente. Algunas señales son la dificultad para reconocer que tienen un problema, desorientación, cambios en humor y comportamiento; confusión en eventos, horas y lugares; sospechas infundadas sobre familiares y amigos; pérdida de memoria y cambios en su comportamiento, así como dificultad para hablar, tragar y caminar..<
29
DIF Reynosa distributes pantries to needy families DIF REYNOSA REPARTE DESPENSAS A FAMILIAS NECESITADAS By | Por Redacción / Reynosa, Tam.
The Reynosa DIF System, headed by Carlos Peña Garza, maintains support for vulnerable families, through the “Nurturing Reynosa” program. This work seeks to increase the nutritional conditions of children, adolescents, pregnant women and older adults in vulnerable conditions. DIF Reynosa has the “Nurturing Reynosa” program that gives low-income families the basic basket. Carlos Peña Garza, president of the Board of Trustees of the DIF Reynosa, went to the Aquiles Serdán and Los Caracoles neighborhood, where he gave food support to the residents of these sectors, in addition to publicizing the programs offered by the welfare agency to all families. In his visit to these colonies, Peña Garza listened to the neighbors, to know their needs and channel the requests to the different areas of the municipality. The central offices of DIF Reynosa are located on Hidalgo 2060 boulevard, in the Adolfo López Mateos neighborhood.<
30
El Sistema DIF Reynosa que encabeza Carlos Peña Garza, mantiene el apoyo a familias vulnerables, a través del programa “Nutriendo a Reynosa”. Con esta labor se busca incrementar las condiciones alimenticias de niños, niñas, adolescentes, mujeres embarazadas y adultos mayores en condición vulnerable. DIF Reynosa cuenta con el programa “Nutriendo a Reynosa” que otorga a las familias de escasos recursos la canasta básica. Carlos Peña Garza, presidente del Patronato del DIF Reynosa, acudió a la colonia Aquiles Serdán y Los Caracoles, donde entregó apoyos alimentarios a los vecinos de estos sectores, además de dar a conocer los programas que el organismo de asistencia social ofrece a todas las familias. En su visita a estas colonias Peña Garza escuchó a los vecinos, para conocer sus necesidades y canalizar las peticiones a las diferentes áreas del municipio. Las oficinas centrales del DIF Reynosa están ubicadas en boulevard Hidalgo 2060, en la colonia Adolfo López Mateos.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
Maki recommend extreme winter protection measures RECOMIENDA MAKI EXTREMAR MEDIDAS DE PROTECCIÓN EN INVIERNO By | Por Redacción / Reynosa, Tam.
Mayor Maki Esther Ortiz Domínguez, through the Directorate of Health and Vulnerable Groups, asks adults and parents to take extreme precautions in the health care of minor children, people with disabilities, the elderly and with Chronic-degenerative diseases, due to the constant changes of temperature in the city. To avoid respiratory diseases, the Reynosa government recommends being aware of the weather forecast through the different means of communication, to prepare before leaving home and if necessary take with them the clothes that will protect them from cold or rain where appropriate, including raincoat, hat, scarf and gloves if necessary. To strengthen the immune system of all family members, it is essential to increase the consumption of foods containing vitamin C and, if possible, go to the public health system to receive the free influenza vaccine. Any symptoms of a cold or discomfort of the respiratory tract should be a reason for consultation with a health professional and avoid selfmedication so as not to have complications or be at risk of permanent damage. As additional information, it is appealed to the civil responsibility of providing an appropriate place for pets in the home and that they do not suffer the inclemency of winter.< FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
La presidenta municipal, Maki Esther Ortiz Domínguez, a través de la Dirección de Salud y Grupos Vulnerables, pide a adultos y padres de familia, extremar precauciones en el cuidado de la salud de niños menores, personas con discapacidad, de la tercera edad y con enfermedades crónicodegenerativas, por los constantes cambios de temperatura en la ciudad. A fin de evitar enfermedades respiratorias, el gobierno de Reynosa, recomienda estar atentos del pronóstico del clima a través de los diferentes medios de comunicación, para prepararse antes de salir de casa y en caso necesario llevar consigo la ropa que los protegerá del frío o lluvia en su caso, incluyendo impermeable, gorro, bufanda y guantes si es necesario. Para reforzar el sistema inmunológico de todos los integrantes de la familia es indispensable elevar el consumo de alimentos que contengan vitamina C y de ser posible acudir al sistema de salud pública para recibir la vacuna gratuita contra la influenza. Cualquier síntoma de resfriado o molestia de las vías respiratorias debe ser motivo de consulta con un profesional de la salud y evitar la automedicación para no tener complicaciones o entrar en riesgo de un daño permanente. Como dato adicional se apela a la responsabilidad civil de dotar de un lugar apropiado para las mascotas del hogar y que estas no sufran las inclemencias del invierno.<
31
There are no miraculous diets to lose weight NO HAY DIETAS MILAGROSAS PARA BAJAR DE PESO FOOD
By | Por Redacción / Reynosa, Tam,
Losing weight suddenly, supported by ingesting “miracle” products and without modifying their eating habits, causes “rebounds” and decompensations that put your health at risk. A balanced diet, based on the five groups of foods contained in the plate of good eating and exercising daily, is ideal to lose those extra pounds that were acquired during the Christmas season. This was stated by the nutritionist Aire Saraí Ruiz Castillo who warned not to drop before advertising campaigns that badly inform people She reported that the five necessary food groups are cereals, fruits, vegetables, foods of animal origin and water intake. Therefore, exercise, drink natural water and leave fatty and fried products, balance the body and create a tendency to lose weight. Before the fashions that exist to lose weight quickly, supported by miracle products, Ruiz Castillo said that they usually use them without changing their eating habits, so the results are from the so-called “bounces”, to decompensations that put your Health at risk Derived from the above, she recommended that before using these products, a Nutrition specialist should be consulted, so she invited the population to approach the Social Security preventive programs, where they will be given balanced feeding options, and not necessarily expensive. Finally, the one assigned to the Nutrition and Dietetics services of the Family Medicine Unit (UMF) number 33 in Reynosa of the Mexican Social Security Institute (IMSS) in Reynosa considered it vital to have medical check-ups every six months, especially taking glucose samples and cholesterol, in addition to weight and height, since weight loss has to start from a clinical picture.<
32
Bajar de peso de súbito, sustentado en ingerir productos “milagro” y sin modificar sus hábitos alimenticios, provoca “rebotes” y descompensaciones que ponen en riesgo la salud. Una alimentación equilibrada, basada en los cinco grupos de alimentos contenidos en el plato del bien comer y ejercitarse diariamente, es ideal para bajar esos kilos de más que se adquirieron en la temporada navideña. Así lo indicó la nutrióloga Aire Saraí Ruiz Castillo quien alertó a no dejarse caer ante las campañas publicitarias que malinforman a la gente Indicó que los cinco grupos de alimentos necesarios son cereales, frutas, verduras, alimentos de origen animal y la ingesta de agua. Por ello hay que realizar ejercicio, ingerir agua natural y dejar los productos grasosos y fritos, equilibra el organismo y crea tendencia a disminuir de peso. Ante las modas que existen de bajar de peso rápidamente, sustentada en productos milagro, Ruiz Castillo, dijo que por lo regular los utilizan sin modificar sus hábitos alimenticios, por lo que los resultados son desde los llamados “rebotes”, hasta descompensaciones que ponen en riesgo la salud. Derivado de lo anterior, recomendó que antes de usar estos productos, se debe consultar a un especialista en nutrición, por lo que invitó a la población a acercarse a los programas preventivos del Seguro Social, donde se les darán opciones de alimentación equilibrada, y no necesariamente costosa. Finalmente, la adscrita a los servicios de Nutrición y Dietética de la Unidad de Medicina Familiar (UMF) número 33 en Reynosa del Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) consideró vital hacerse chequeos médicos cada seis meses, sobre todo tomarse muestras de glucosa y colesterol, además del peso y talla, ya que la disminución de peso tiene que partir de un panorama clínico.<
Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
The most common in winter LAS MÁS COMUNES EN INVIERNO Getting sick during the cold months is very common, depending on the causes, the conditions regularly have symptoms such as high fever, watery eyes, and runny nose.
Enfermarse durante los meses de frío es muy común, dependiendo las causas, los padecimientos regularmente tienen como síntomas fiebre alta, ojos llorosos y escurrimiento nasal.
DISEASES
By | Por Beatríz Flores / Reynosa, Tam.
During the winter season, respiratory diseases increase and although children and the elderly are the most affected and the most likely to suffer from them, everyone should exercise extreme caution. Especially if the diseases affect the organs responsible for the breathing process and hinder the passage of air to the rest of the body. Timely treatment of the respiratory problem is essential to avoid complications and, in addition, vaccines such as influenza and pneumococcus are of vital importance. According to the World Health Organization (WHO), these are the most common diseases that most affect people during the winter season.
Durante la temporada invernal se incrementen las enfermedades respiratorias y aunque los niños y las personas de la tercera edad son los más afectados y los más propensos a padecerlas, todos deben extremar precauciones. Sobre todo si las enfermedades afectan a los órganos responsables del proceso de respiración y dificultan el paso de aire hacia el resto del cuerpo. El tratamiento oportuno al problema respiratorio es fundamental para evitar complicaciones y además, vacunas como la de la influenza y el neumococo son de vital importancia. Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), estas son las enfermedades más comunes y que afectan en mayor medida a las personas durante la temporada invernal.
ASTHMA It is the most common respiratory disease in the world and is caused by inflammation of the airways due to exposure to contaminated environments or allergies, as well as genetic causes.
ASMA Es la enfermedad respiratoria más común del mundo y es ocasionada por la inflamación de las vías respiratorias a causa de la exposición a ambientes contaminados o alergias, así como por causas genéticas.
BRONCHITIS It consists of the irritation or inflammation of the bronchial tubes making it difficult for the lungs to pass air, resulting in the accumulation of mucus and cough. It can be caused by infections or smoking.
BRONQUITIS Consiste en la irritación o inflamación de los bronquios dificultando el paso de aire a los pulmones, teniendo como consecuencia la acumulación de mucosidades y tos. Puede ser ocasionada por infecciones o por fumar.
PNEUMONIA It is a serious respiratory infection that can be viral, bacteriological or caused by fungi, fever, cough, chest pain and difficulty breathing.
Rinitis.
NEUMONÍA Es una infección respiratoria grave que puede ser viral, bacteriológica u ocasionada por hongos, se produce fiebre, tos, dolor de pecho y dificultad para respirar.
RHINITIS Inflammation of the mucous lining of the nose with symptoms such as nasal itching, sneezing, congestion, and secretions; The cause may be allergic, infectious or a deviated septum.
RINITIS Inflamación del revestimiento mucoso de la nariz con síntomas como picor nasal, estornudos, congestión y secreciones; la causa puede ser alérgica, infecciosa o un tabique desviado.
PHARYNGITIS It is a viral or bacterial infection, it can cause fever, swallowing pain and malaise.
FARINGITIS Es una infección viral o bacteriana, puede causar fiebre, dolor al tragar y malestar general.
ALLERGIES The immune system sends them in response when some common agents are seen as threats, the most common are dust, mold, pollen, food, medicine, chemicals and contact with some animals.
ALERGIAS El sistema inmunológico las envía como respuesta cuando algunos agentes comunes son vistos como amenazas, los más comunes son polvo, moho, polen, alimentos, medicinas, sustancias químicas y el contacto con algunos animales.
Amigdalitis.
TONSILLITIS The tonsils are found in the throat and consist of numerous lymph nodes, become inflamed with this disease and cause difficulty in passing liquids and food; Other symptoms are earache, high fever, and headache.
AMIGDALITIS Las amígdalas se encuentran en la garganta y están constituidas por numerosos nódulos linfáticos, se inflaman con esta enfermedad y causan dificultad para pasar líquidos y alimentos; otros síntomas son: dolor de oídos, fiebre alta y dolor de cabeza.
FLU This viral disease ends without treatment and lasts three and five days when it is fought by the body automatically.<
GRIPE Esta enfermedad viral finaliza sin tratamiento y dura de tres y cinco días al ser combatida por el cuerpo automáticamente.<
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
33
Miramar Beach, a favorite destination in northeastern Mexico PLAYA MIRAMAR, DESTINO FAVORITO DEL NORESTE MEXICANO By | Por Redacción | Ciudad Madero, Tam.-
More than 105 thousand walkers received Ciudad Madero during the December holiday period from December 20, 2019 to January 6 of this year, it became the preferred destination of the Mexican northeast and consolidated its tourist vocation. The above as a result of the promotion that the municipal government, chaired by Mayor Adrián Oseguera Kernion, who has placed it as one of the main destinations of tourist agencies. The director of Tourism in the municipality, Sandra Ibarra Gómez, said that the good weather that prevailed this season was an important factor for thousands of walkers to enjoy Miramar Beach, the main natural and tourist attraction. He added that according to data provided by the Hotel Association, a hotel occupancy of forty-four percent was recorded throughout the conurbation area. Ibarra Gómez explained that Miramar beach received walkers from Nuevo León, San Luis Potosí, Mexico City and the State of Mexico mainly. He added that other sites such as the Bicentennial Park, the center of Ciudad Madero and the gastronomic area of the municipal market “March 18” also registered a large influx. “Also, another point that registered a large number of visitors was the Miramar Beach Escolleras area and a factor to highlight was the gastronomy of our area, as food businesses showed their maximum capacity during this period”, he said.<
34
Más de 105 mil paseantes recibió Ciudad Madero durante el periodo vacacional decembrino comprendido del 20 de diciembre de 2019 al 6 de enero del presente año, se convirtió en el destino preferido del noreste mexicano y consolidó su vocación turística. Lo anterior como resultado de la promoción que el gobierno municipal, presidido por el alcalde Adrián Oseguera Kernion, quien lo ha colocado como uno de los principales destinos de agencias turísticas. La directora de Turismo en el municipio, Sandra Ibarra Gómez, manifestó que el buen clima que prevaleció en esta temporada fue un factor importante para que miles de paseantes disfrutaran de la playa Miramar, principal atractivo natural y turístico. Añadió que de acuerdo a datos proporcionados por la Asociación de Hoteles, se registró una ocupación hotelera del cuarenta y cuatro por ciento en toda la zona conurbada. Ibarra Gómez detalló que playa Miramar recibió a paseantes de Nuevo León, San Luis Potosí, Ciudad de México y Estado de México principalmente. Agregó que otros sitios como el parque Bicentenario, el centro de Ciudad Madero y el área gastronómica del mercado municipal “18 de Marzo” registraron también una gran afluencia. “Además otro punto que registró un gran número de visitantes fue el área de las Escolleras de playa Miramar y un factor a destacar fue la gastronomía de nuestra zona, pues negocios de comida lucieron a su capacidad máxima durante este periodo”, señaló.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
Cancer also attacks young girls EL CÁNCER TAMBIÉN ATACA A ‘CHAVITAS’ DISEASES
By | Por Especial, Monterrey, N.L.
In Mexico, breast cancer is the most common cancer in women and occupies the first place of cause of death in women over 25 years. However, it also affects younger women. Although the average age of diagnosis of breast cancer is 50 years, the one that occurs in young women can become more aggressive for different reasons, inform the site CONECTA. Breast cancer is a type of cancer that forms in breast cells. Symptoms of this disease include thickening or resizing of the breast, changes in the skin over the breast, or recent inversion of the nipple. “In our country, it is estimated that 11 to 15 percent of the total breast cancer patients correspond to the young age group, compared to 5 to 7 percent of the total cases diagnosed in the United States in a year”, said Dr. Cynthia Villarreal, director of Medical Oncology at the TecSalud Breast Cancer Center. “The good news is that there are innovative therapies, medical advances, and medications that allow you to achieve more chances of cure”, she express. In Mexico, 60 to 80 percent of breast cancer cases are diagnosed in advanced clinical stages (III or IV). Therefore, the specialist believes that self-examination should be started after 20 years of age one week or 10 days after menstruation. “From the age of 25 it is advisable to go to an annual medical appointment for a clinical examination”, she explained.
En México, el cáncer de mama es el cáncer más común en mujeres y ocupa el primer lugar de causa de muerte en mujeres mayores de 25 años. Sin embargo, afecta también a las mujeres más jóvenes. Si bien el promedio de edad de diagnóstico de cáncer de mama es de 50 años, el que se presenta en mujeres jóvenes puede llegar a ser más agresivo por diferentes motivos, informa el sitio CONECTA. El cáncer de mama es un tipo de cáncer que se forma en las células de las mamas. Entre los síntomas de esta enfermedad, se incluye el engrosamiento o cambio de tamaño en la mama, cambios en la piel sobre la mama, o la inversión reciente del pezón. “En nuestro país, se estima que del 11 al 15 por ciento del total de pacientes con cáncer de mama corresponden al grupo joven de edad, en comparación a 5 al 7 por ciento del total de casos que se diagnostican en Estados Unidos en un año”, comentó la doctora Cynthia Villarreal, directora de Oncología Médica del Centro de Cáncer de Mama de TecSalud. “La buena noticia es que existen terapias innovadoras, avances médicos y medicamentos que permiten lograr más probabilidades de curación”, dijo. En México, del 60 al 80 por ciento de los casos de cáncer de mama se diagnostican en etapas clínicas avanzadas (III o IV). Por ello la especialista considera que se debe iniciar la autoexploración a partir de los 20 años una semana o 10 días después de la menstruación. “A partir de los 25 años es recomendable acudir a una cita médica anual para efectuarse un examen clínico”, explicó.
HEALTHY LIFE Among the risk factors that increase the incidence of breast cancer are obesity, prolonged use of hormones, high alcohol, and tobacco consumption, as well as a diet high in fat and low in fiber. In turn, women who do not have a family history of this disease are often trusted and do not give importance to their detection. However, 85 percent of breast cancer cases occur in women with no family history. It is important to touch to look for pellets, painful areas or bulges in the area of the breast. To palpate the breast, you start around it and then reach the center. In case of detecting pellets, redness, marks, nipple secretions, subsidence or inflammation, you should immediately go to a doctor for a clinical examination and mastography. “Mammography has come to detect millimeter cancers, it makes all the difference. Today having breast cancer is not synonymous with death. The fact is that the earlier it is detected there are many more chances of surviva”, said Dr. Mauricio Canavati, director of the TecSalud Breast Cancer Center.<
VIDA SALUDABLE Entre los factores de riesgo que aumentan la incidencia del cáncer de mama se encuentra la obesidad, el uso prolongado de hormonas, el consumo alto de alcohol y tabaco, así como una dieta alta en grasa y baja en fibra.
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
A su vez, es frecuente que las mujeres que no cuentan con un historial familiar de esta enfermedad se confíen y no le den importancia a su detección. Sin embargo, el 85 por ciento de los casos de cáncer de mama ocurren en mujeres sin antecedentes familiares. Es importante tocarse para buscar bolitas, zonas dolorosas o abultamientos en la zona de la mama. Para palpar la mama, se comienza alrededor de ésta para luego llegar al centro. En caso de detectar bolitas, enrojecimiento, marcas, secreciones del pezón, hundimientos o inflamación, se debe acudir inmediatamente a un médico para que se realice una exploración clínica y mastografía. “La mamografía ha venido a detectar cánceres milimétricos, hace toda la diferencia. Hoy tener un cáncer de mama no es sinónimo de muerte. Lo que sí es que mientras más temprano se detecte hay muchísimas más posibilidades de sobrevivir”, subrayó el doctor Mauricio Canavati, director del Centro de Cáncer de Mama de TecSalud.<
35
DISEASES
The unveiled destroy the neurons LAS DESVELADAS DESTRUYEN TUS NEURONAS
Children should sleep from 9 to 10 hours and adults from 6 to 8..
Los niños deben dormir de 9 a 10 horas y los adultos de 6 a 8.
By | Por Redacción / Reynosa, Tam.
When a person can’t sleep, he becomes fatigued and has a headache, however, accumulating fatigue on several occasions can have more severe repercussions, such as anxiety, aggressiveness or depression, which affects his daily performance and social relations. Dr. Norma Patricia Amador Ramírez explained that insomnia and sleeplessness also destroy neurons and have an impact on organic functioning. “Insomnia is a disorder that consists of the inability to fall asleep or stay asleep,” she said. The importance of sleep habits, she explained, lies in the fact that the hours lost are never recovered, that time is lost even when physically rested; therefore, the damages caused by the wear of the unveiled ones can occur at any age and can manifest themselves in the long term. In this regard, she explained that one of the most important factors that make up a healthy lifestyle is to comply with the hours of sleep, children should sleep from 9 to 10 hours and adults from 6 to 8, in addition to that it is important to maintain the habit of going to bed at a stipulated time. “It is also important that you structure routines regularly and maintain a good diet; as well as avoiding smoking and consuming alcohol, drinking cola, coffee, black tea or energy drinks, ”said the specialist. The director of the General Hospital of Zone 15 in Reynosa of the IMSS said that in order to have a quality sleep it is also advisable to turn off the light, try to use the bed only for sleeping and not for eating, doing homework, using personal computers, interacting with video games, use cell phones, watch television. It is also advised to eat two hours before bedtime and avoid using electronic devices before bedtime; as well as taking prolonged naps during the day to prevent insomnia. These recommendations are important because with sleep what is sought is to maintain organic balance and mental lucidity, because when a person does not sleep properly alters all his metabolism and decreases his alertness of consciousness about what he is doing.<
36
Cuando una persona se desvela llega a presentar fatiga y dolor de cabeza, sin embargo, acumular cansancio en varias ocasiones puede tener repercusiones más severas, como ansiedad, agresividad o depresión, lo que afecta en su desempeño diario y en sus relaciones sociales. La doctora Norma Patricia Amador Ramírez explicó que el insomnio y las desveladas también destruyen las neuronas y repercute en el funcionamiento orgánico. “El insomnio es un trastorno que consiste en la incapacidad para conciliar el sueño o permanecer dormido”, dijo. La importancia de los hábitos de sueño, explicó, radica en que las horas que se pierden nunca se recuperan, ese tiempo se pierde definitivamente aun cuando se descanse físicamente; por lo que los daños ocasionados por el desgaste de las desveladas se pueden presentar a cualquier edad y pueden manifestarse a largo plazo. En este sentido, detalló que uno de los factores más importantes que conforman un estilo de vida saludable es cumplir con las horas de sueño, los niños deben dormir de 9 a 10 horas y los adultos de 6 a 8, además de que es importante mantener el hábito de acostarse a una hora estipulada. “También es importante que se estructuren rutinas de ejercicio de manera regular y mantener una buena alimentación; así como evitar fumar y consumir alcohol, ingerir refrescos de cola, café, té negro o bebidas energéticas”, apuntó la especialista. La directora del Hospital General de Zona número 15 en Reynosa del IMSS señaló que para poder tener un sueño de calidad también es recomendable apagar la luz, procurar utilizar la cama sólo para dormir y no para comer, hacer tareas, usar computadoras personales, interactuar con videojuegos, usar teléfonos celulares, ver televisión. Además se aconseja comer dos horas antes de acostarse y evitar usar aparatos electrónicos antes de dormir; así como realizar siestas prolongadas durante el día, para prevenir el insomnio. Estas recomendaciones son importantes porque con el sueño lo que se busca es mantener el equilibrio orgánico y la lucidez mental, porque cuando una persona no duerme en forma adecuada altera todo su metabolismo y disminuye su estado de alerta de consciencia sobre lo que está haciendo.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
37
NEWSBRIEF
In ‘winter’ season, Nuevo Progreso flourishes EN ÉPOCA ‘WINTER’ FLORECE NUEVO PROGRESO The small town on the Tamaulipas border lives its days of greatest tourist confluence. Numerous shops and medical offices are in high demand for products and services.
El pequeño pueblo en la frontera de Tamaulipas vive sus días de mayor confluencia turística. Numerosos comercios y consultorios médicos se encuentran en alta demanda de productos y servicios.
By | Por José Manuel Meza | Nuevo Progreso, Tamaulipas
Winter is undoubtedly the best season for tourism in a small town in the region, which for more than six decades has managed to stay in the taste of the inhabitants and visitors of South Texas. They cross into Mexico as a tradition, because here they find a variety of offers, both from the pharmaceutical, dental and gastronomic and artisanal sectors. Facing the international bridge, the main boulevard is Benito Juarez, named in honor of an illustrious president of the republic. In about a linear kilometer visitors find virtually everything they need from this place, although there are also busy businesses in the back streets. According to local censuses, it is estimated that in Nuevo Progreso there are permanently more than 11 thousand people, the vast majority is dedicated to the tourism industry and the rest to agriculture. Every morning the number of merchants who go to the grape harvest is copious and the place comes alive, although at night the activity is also notable. The restaurants of international cuisine and bars that this city has been at the height of the best national establishments in the field. The same can be said of medical offices, so much so that every year thousands of Americans and Canadians come to this part of the border to attend spaces that have modern technology and lower costs than in their places of origin. And, as in this winter season the weather has been very generous with visitors, it is common for the streets of the city to observe a large number of foreigners, to enjoy quietly in the company of family and friends. For this and many other things, coming to Nuevo Progreso is having a good time. Everything is summed up in quality, hospitality, security, and good prices.<
38
El invierno sin duda es la mejor temporada para el turismo en un pequeño poblado de la región, el cual desde hace más de seis décadas ha conseguido mantenerse en el gusto de los habitantes y visitantes del sur de Texas. Cruzan a México como una tradición, porque aquí encuentran una variedad de ofertas, tanto del sector farmacéutico, odontológico como gastronómico y artesanal. De frente al puente internacional, el boulevard principal es el Benito Juárez, nombrado así en honor de un ilustre presidente de la república. En cerca de un kilómetro lineal los visitantes encuentran prácticamente todo lo que necesitan de este lugar, aunque en las calles posteriores hay también concurridos negocios. De acuerdo con censos locales, se calcula que en Nuevo Progreso radican permanentemente más de 11 mil personas, que la gran mayoría se dedica al ramo turístico y el resto a la agricultura. Cada mañana es copiosa la cantidad de comerciantes que se dirigen a la vendimia y el lugar cobra vida, aunque de noche también es notable la actividad. Los restaurantes de cocina internacional y bares que tiene esta ciudad se encuentran a la altura de los mejores establecimientos nacionales del ramo. Lo mismo puede decirse de los consultorios de medicina, tanto que cada año miles de estadounidenses y canadienses vienen a esta parte de la frontera para atenderse en espacios que cuentan con moderna tecnología y costos menores que en sus lugares de origen. Y, como en esta temporada de invierno el clima ha sido muy generoso con los visitantes, es común por las calles de la ciudad observar un gran número de extranjeros, para disfrutar tranquilamente en la compañía de sus familiares y amigos. Por esto y por muchas cosas más venir a Nuevo Progreso es pasarla bien. Todo se resume en calidad, hospitalidad, seguridad y buenos precios. < Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
39
OPHTHALMOLOGY
The laser surgery that changed my lifestyle LA CIRUGÍA LÁSER QUE CAMBIÓ MI ESTILO DE VIDA After using glasses for almost two decades I put aside all doubts, myths, and rumors.
Después de utilizar lentes durante casi dos décadas hice a un lado todas las dudas, los mitos y rumores.
By | Por José Manuel Meza / Monterrey, N. L.
I was about 20 when I started to see blurry, but I hadn’t paid much attention until I made a very long road trip in family from the city of Atlanta, Georgia, and crossed the Mexican border. I noticed that I was struggling to see from afar and I realized that this was not normal. I discovered that I also had several degrees of astigmatism and it began to be so annoying that without the lenses it was difficult for me to shave in front of the mirror because I did not see well.
Antes
Tenía como 20 años cuando comencé a mirar borroso, pero no le había prestado mucha atención hasta que hice un viaje muy largo por carretera en familia desde la ciudad de Atlanta, Georgia, y crucé la frontera mexicana. Noté que batallaba para poder ver de lejos y me di cuenta que eso no era normal. Descubrí que tenía además varios grados de astigmatismo y comenzó a ser tan molesto que sin los lentes me era difícil rasurarme frente al espejo, porque no veía bien.
THE FIRST APPROACH I had already heard that some relatives had had their eyes operated, but no one knew how to give me precise guidance a colleague from my work told me that she used bottle-bottom lenses since she was a child, but it was 10 years since her surgery and she still feel great about it. I immediately asked her for her experience and where she went. She told me that in Monterrey, Nuevo León, with Dr. Jorge Granados Soto. Over the months conversing with another partner agreed that there was a place where his daughter had her eyes operated. This gave me security, so when our workday ended I asked him to leave me in his office to see if I was a candidate for surgery. There were as many people there as the row of tortillas. In the first instance, Dr. Sandra Fuentes attended me, a very kind ophthalmologist who, at the same time that I placed my face on some devices, asked me questions about topics of interest. Right there she gave me the good news that they could operate on me. When she told me how much I would spend for my surgical procedure (around $ 300) I thought it was almost what my magnifying glasses came out of.
EL PRIMER ACERCAMIENTO Ya había escuchado que unos familiares se habían operado la vista, pero nadie supo darme una orientación precisa, una compañera de mi trabajo me comentó que utilizó lentes con fondo de botella desde niña, pero tenía 10 años de haber sido intervenida y se sentía muy bien. Inmediatamente le pregunté su experiencia y a dónde fue. Me dijo que en Monterrey, Nuevo León, con el doctor Jorge Granados Soto. Con el transcurso de los meses conversando con otro compañero coincidió que había un lugar en donde su hija se operó los ojos. Esto me dio seguridad, así que cuando terminó nuestra jornada de labores le pedí que me dejara en su consultorio para ver si era candidato a la cirugía. Había tantas personas ahí como la fila de las tortillas. En primera instancia me atendió la doctora Sandra Fuentes, una oftalmóloga muy amable, al mismo tiempo que colocaba mi rostro en unos aparatos me hacía preguntas sobre temas de interés. Ahí mismo me dio la buena noticia de que sí podían operarme. Cuando me dijo cuánto gastaría por mi procedimiento quirúrgico (alrededor de 300 dólares) pensé que era casi lo que me salían mis gafas de aumento.
THE HOUR OF THE HOUR On Saturday, May 12, 2018, i went through a waiting protocol, I paid for my operation, I was scheduled for half-past six in the afternoon and they gave me information with the medical prescriptions and postoperative care I had to take, such as not using electronic devices for three days, and so on. After three other patients finally they called me, I entered a waiting room, where they put on a robe, a hat and some covers to wrap my shoes. It was my turn and I finally met Dr. Granados Soto. He shook my hand with a smile. I realized that its facilities are very modern and with the best technology, but with the only peculiarity that this specialist likes to operate with music by the Mexican interpreter Luis Miguel at full volume. He has operated thousands of patients that, it is noted, is a piece of cake. I lay on a special seat, the doctor brought the light to my face, applied a few drops of anesthesia to my eyes, then placed some hooks so that I could not blink and then lowered a device to make a millimeter cut of my retina in the eye law. He removed it
LA HORA DE LA HORA El sábado 12 de mayo de 2018 pasé por un protocolo de espera, pagué mi operación, me programaron para las seis y media de la tarde y me entregaron una información con las prescripciones médicas y cuidados postoperatorios que debía tomar, como no utilizar dispositivos electrónicos durante tres días, etcétera. Cuando finalmente me llamaron otros tres pacientes ingresaron conmigo a una sala de espera, donde nos colocaron una bata, un gorro y unas fundas para envolver nuestro calzado. Era mi turno y finalmente conocí al doctor Granados Soto. Estrechó mi mano con una sonrisa. Me di cuenta que sus instalaciones son muy modernas y con la mejor tecnología, pero con la única particularidad de que a este especialista le gusta operar con música del intérprete mexicano Luis Miguel a todo volumen. Ha operado a miles de pacientes que para él, se nota, es pan comido. Me recosté en un asiento especial, el doctor acercó la luz a mi rostro, aplicó unas gotas de anestesia en mis ojos, posteriormente colocó unos ganchos para que no pudiera parpadear y después bajó un aparato para hacer un corte milimétrico de mi retina en el ojo derecho. La retiró con
Después
40
Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS
with small levers and put it on a tray. Then he used a computerized laser machine and asked me to look at the red spotlight. In four minutes he had put the retina back, a protective contact lens and he was already working on my left eye. I never lost consciousness and witnessed the whole process. In less than 10 minutes the doctor was already dispatching me and told me that I could open my eyes, but that I needed to keep them closed for as long as possible for a least three hours, rest and avoid using mobile devices for 72 hours. He also asked me to put the drops of the antibiotic, of the lubricant and he summoned me for the next day at eight in the morning to evaluate the progress of the surgery and remove the transparent pupils. HOURS AND MONTHS LATER The next morning, very tired from almost not sleeping when I was constantly waking up, I put on the dark glasses I had previously bought and walked a few. The doctor had told me that it was normal that at first, my vision would not be clear until after three months I would be accommodating. I arrived, removed the contact lenses, performed an exam, placed some devices in my eyes and gave me the approval to register. He set me an appointment for the following month. I went to the observation as he asked me and today I already have a year with three months of operation. I must say that it is a worthwhile experience because I feel great from my sight. Almost half a year ago I was using some lubricating drops because I had them dry, but it was no longer necessary. Laser surgery did change my lifestyle; I recovered some activities that I enjoyed doing before and I feel very grateful.<
FRONTERA DOCTORS | Enero 2020
unas pequeñas palancas y la puso sobre una charola. Luego utilizó un equipo computarizado con rayos láser y me pidió que mirara al foco rojo. En cuatro minutos me había puesto de regreso la retina, un lente de contacto protector y ya estaba trabajando en mi ojo izquierdo. Nunca perdí el conocimiento y presencié todo el proceso. En menos de 10 minutos el doctor ya me estaba despachando y me dijo que podía abrir los ojos, pero que necesitaba mantenerlos cerrados el mayor tiempo posible durante tres horas, guardar reposo y evitar el uso de dispositivos móviles por 72 horas. Asimismo me pidió colocarme las gotas del antibiótico, del lubricante y me citó para el día siguiente a las ocho de la mañana para evaluar el progreso de la cirugía y retirarme los pupilentes transparentes. LAS HORAS Y LOS MESES POSTERIORES A la mañana siguiente, muy cansado por casi no dormir al estarme despertando constantemente, me coloqué las gafas oscuras que había comprado previamente. El doctor me había dicho que era normal que al comienzo mi visión no sería nítida, sino hasta después de tres meses que se iría acomodando. Llegué, retiró los lentes de contacto, me practicó un examen, colocó en mis ojos unos aparatos y me dio el visto
bueno para darme de alta. Me puso una cita para el mes siguiente. Fui a la observación tal como me lo pidió y al día de hoy tengo ya un año con tres meses de operado. Debo decir que es una experiencia que vale la pena, porque me siento estupendo de mi vista. Casi medio año estuve utilizando unas gotas lubricantes porque los tenía resecos, pero ya no ha sido necesario. La cirugía láser sí que cambió mi estilo de vida; recuperé algunas actividades que disfrutaba hacer antes y me siento muy agradecido.<
41
Old barbers are the borders image NEWS
PELUQUEROS LONGEVOS, LA IMAGEN FRONTERIZA By | Por Jaime Jiménez / Nuevo Progreso, Tam.
After winter, most people choose to change their look and receive good times; The best place to do it is in one of the aesthetics of the border. With an experience dating back to 1972, at the Hair cut Reynas, some hairdressers do their job very well. Tomás Gutiérrez Fernández, “El Dandy”, is 72 years old and 45 years of experience in the trade. He also employs José Jiménez Gómez and Don Guadalupe Lara Victorino, with four decades in the field of image management. The world would not be the same without scissors, a comb and a machine for cutting hair. This beauty center is visited by US citizens and residents of the town of Nuevo Progreso, on the Tamaulipas border. José Jiménez Gómez, originally from the state of Oaxaca, was in 1984 when he arrived there to apply his knowledge of barbershop. “It is the most beautiful border and that everyone wants to visit, thanks to texmex, because this town is not maintained only if it were not for tourism,” José said proudly while cutting a Canadian’s hair. He also remembered with nostalgia the golden years: “I left Oaxaca to look for new life and thank God he gave me the opportunity, I feel that I am from here but my roots are Oaxacan, all my life I have been a hairdresser just seeing my father I learned that way”. Besides, he explained what the art of fixing hair means to him. “It’s a very beautiful topic because in Oaxaca there was a bulky cap, round right now they come and ask me for one, two, three, up to four, and a hairdresser with more than forty years of experience does not stop,” he said. On the other hand, Guadalupe Lara Victorino confessed to having 40 years as a hairdresser too. “I think you already have one in your blood because my two uncles were hairdressers and I started to cut my hair at the age of 16. And since I didn’t want to study anymore, I started working, ”he said smiling. In Aesthetics Reynas it has been more than 30 years, “ to u r i s m i s what generates us the work, and not only the hairdresser but also the other businesses”.<
42
Pasado el invierno la mayoría de las personas optan por hacerse un cambio de look y recibir el buen tiempo; el mejor lugar es hacerlo en una de las estéticas de la frontera. Con una experiencia que data de 1972, en la Estética Reynas hay peluqueros de que hacen muy bien su trabajo. Tomás Gutiérrez Fernández, “El Dandy”, tiene 72 años de edad y 45 años de experiencia en el oficio. Además emplea a José Jiménez Gómez y a don Guadalupe Lara Victorino, con cuatro décadas en el ramo de manejo de imagen. El mundo no sería el mismo sin unas tijeras, un peine y una máquina para cortar el cabello. Este centro de belleza es concurrido por ciudadanos norteamericanos y residentes de la villa de Nuevo Progreso, en la frontera tamaulipeca. José Jiménez Gómez, originario del estado de Oaxaca, fue en 1984 cuando llegó a esa localidad para aplicar sus conocimientos de barbería. “Es la frontera más hermosa y que todos quieren visitar, gracias al texmex, porque este pueblito no se mantiene sólo si no fuera por el turismo”, dijo José con orgullo, mientras cortaba el pelo a un canadiense. Asimismo recordó con nostalgia los años dorados: “Salí de Oaxaca a buscar la vida y gracias a Dios me dio la oportunidad, me siento tamaulipeco pero mis raíces son oaxaqueñas, toda mi vida he sido peluquero simplemente viendo a mi padre así lo aprendí”. Además, explicó lo que para él significa el arte de arreglar el pelo. “Es un tema muy hermoso porque en Oaxaca existía el casquete abultado, redondo ahorita vienen y me piden del uno, dos, tres, hasta cuatro, y un peluquero de más de cuarenta años de experiencia no se detiene”, dijo. Por otra parte, Guadalupe Lara Victorino, confesó contar 40 años como peluquero también. “Yo creo que ya lo tiene uno en la sangre, porque mis dos tíos eran peluqueros y yo como a los 16 años comencé a cortar el pelo. Y como ya no quería estudiar empecé a trabajar”, dijo sonriendo. En Estética Reynas lleva más de 30 años, “el turismo es el que nos genera el trabajo, y no sólo la peluquería sino que también los demás negocios”.< Enero 2020 | FRONTERA DOCTORS