Saywa Magazine - Edición 01 - 2017

Page 1



STAFF DIRECTOR Y EDITOR: Hugo Hidalgo Tello JEFE DE PUBLICIDAD: Jessica Hidalgo PRENSA: Marcelino Padilla RELACIONES PÚBLICAS: Jessica López TRADUCCIÓN: Claudia Ballón Graciela García Sol Montoya DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN: Jorge Jimenez ILUSTRACIÓN: Roy Marmolejo Luis Rodríguez DIRECCIÓN: Jr. Ucayali 178 - Of 202 - Urb Pando San Miguel TELÉFONO: 566 - 9746 CELULAR: 986 - 312 - 036 / 969 - 551 - 772 Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2017-05976 Edición N°1, Mayo-Junio-Julio 2017 ASESORARSE CONSULTING E.I.R.L. Av. Alborada 1494- Ofic. 125, Pueblo Libre Impreso en Perú - Mayo del 2017 IMPRENTA COMUNICAGRAF S.A.C. Calle San Lucas 437-int. 103 San Martín de Porres Queda prohibida la reproducción total o parcial del material de esta revista. Saywa Magazine no se hace responsable de las opiniones vertidas por sus colaboradores. 4

ÍNDICE ÍNDICE

TURISMO: MOTOR DEL CRECIMIENTO

10

En los últimos meses nuestro país ha soportado los avatares del Fenómeno del Niño con sequias e inundaciones sobre todo en la Costa Norte. El Estado de la mano con las autoridades regionales y locales han actuado a tiempo para salvar las vidas de los pobladores, sin embargo las pérdidas hasta el momento son cuantiosas en vías de transporte, campos de agricultura y viviendas. Ante este panorama, el gobierno de turno ha establecido como medida prioritaria la creación de la Autoridad para la Reconstrucción con Cambios liderado por Pablo de la Flor, quien conducirá los destinos para la reconstrucción del país. Esta entidad tendrá como misión, restituir las condiciones de vida y los niveles de bienestar de la población. Al respecto, el turismo es uno de los sectores económicos más golpeados con la baja sensible del número de visitantes, lo cual afecta directa e indirectamente a otros sectores como la hotelería, la gastronomía, entre otros. Dentro de los próximos planes del Ejecutivo se reactivará la economía en el norte, impulsando el turismo como motor del crecimiento. Creemos desde esta tribuna que el turismo encaminado por un sendero correcto tenderá los puentes para el desarrollo económico y social. En este afán nace Saywa Magazine, publicación especializada que divulgará información de gran interés, importancia y relevancia de este sector, además promoverá el turismo a nivel nacional, impulsará la aventura como polo de desarrollo turístico y destacará la gastronomía nacional por su diversidad y riqueza. En esta primera edición Saywa Magazine nos presenta una entrevista especial a José Koechlin, Presidente y CEO de Inkaterra, quien nos señala que debemos estar orgullosos de ser peruanos ya que somos herederos de una de las cunas más antiguas del mundo que nos hace ser únicos. Así mismo, considera que Machu Picchu es una gracia de cielo, la cual debemos consolidar como un imán que ayudará a otros sitios a ser visitados. Esperamos que sea de su agrado el contenido de esta primera edición.

Hugo Hidalgo Tello SAYWA MAGAZINE

DESTINOS

Fortaleza de Kuélap

30 DESCUBRE

Choquequirao

16 CENTRAL

En miras al Bicentenario

36 AIRE LIBRE

Ala Delta y Parapente

50 SENTIDOS

Restaurante Perroquet

26 “LOS PERUANOS TENEMOS UN ADN DISTINTO” José Koechlin, Presidente y CEO de Inkaterra 5


MUSEO DE SITIO HUACA PUCLLANA

SEMANA NASCA

SONDOR RAYMI

En la Festividad del Señor de Muruhuay, las bandas de música, danzantes y peregrinos buscan la imagen del Cristo crucificado pintada sobre una piedra roja. Los peregrinos danzan al ritmo de la Chonguinada.

En mayo se celebra la Semana Turística de Nasca, donde se brinda homenaje a ‘La dama de la Pampa’: María Reiche Neumann, dedicándole una serenata por el estudio e investigación de las líneas de Nasca.

Cerca de mil actores participarán del ‘Sondor Raymi, epopeya Chanka que relata el origen, expansión y consolidación de los chankas, primeros pobladores de la ciudad de Andahuaylas.

MAYO

SEÑOR DE MURUHUAY

MAYO

MAYO

AGENDA

SAYWA

RAYMI LLAQTA

INTI RAYMI

Con gran algarabía los días 18 y 19 de Junio en Oxapampa, se celebra el aniversario de la Reserva de la Biósfera, con la participación de gran número de personas bailando danzas típicas del lugar.

La gran fiesta de los Chachapoya se festeja en Junio en Amazonas, la cual reúne a cientos de campesinos y nativos que representan las más asombrosas expresiones artísticas heredadas de los Chachapoya.

Inti Raymi se celebra cada 24 de Junio en Cusco, en homenaje al Dios Sol, símbolo supremo de la Cultura Inca. En esta tradicional fiesta participan 700 actores, quienes personifican a sus antepasados.

JUNIO

RESERVA BIÓSFERA

JUNIO

JUNIO

Conoce el pasado prehispánico de Lima.

Huaca Pucllana es un gran central ceremonial ubicado en la ciudad de Lima, construido entre los siglos VI y VII d.C. por la cultura Lima. Este sitio arqueológico se conforma por una pirámide de 25 metros de altura y un conjunto de patios, plazas y recintos, edificados con adobe y rellenos de cantos rodados y arena.

6

En la actualidad, el Museo de Sitio Huaca Pucllana realizada actividades de investigación y educación mediante exposiciones y programas educativos que lo acercan a la comunidad.

VILCAS RAYMI

ANIVERSARIO HUARAZ

En honor a la gastronomía norteña se realizará el 6° Festicausa, en la ciudad de Ferreñafe, Lambayeque con el concurso a la mejor causa y una obra de teatro acerca de la preparación de este potaje.

En la histórica Ayacucho se celebra Vilcas Raymi, escenificación de la épica batalla entre los chancas y los incas. Durante este espectáculo se realizará la tradicional carrera de los chasquis por el Qhapac Ñan.

Acompañada de una gran comparsa se presentan las agrupaciones de danzas típicas de Huaraz para festejar el Aniversario de esta provincia. En el evento se degustarán potajes típicos como picante de cuy y pachamanca.

JULIO

6° FESTICAUSA

JULIO

JULIO

W

Dirección: Calle General Borgoño Cuadra 8 s/n – Miraflores Horarios: Horario diurno, de miércoles a lunes de 9 a.m. a 5 p.m. y horario nocturno, de miércoles a domingo de 7 a 10 p.m. Teléfonos: 617-7148 / 617-7138 Página web: http://huacapucllanamiraflores.pe/ Facebook: Museo de Sitio Huaca Pucllana

7


Un dia como hoy

SAYWA

1

FERVOR Y DISFRUTE: SEMANA SANTA EN AYACUCHO DEVOTION AND ENJOYMENT:

HOLY WEEK IN AYACUCHO Fervor religioso, alabanzas y cánticos al Señor, oraciones por nuestros seres queridos y peregrinación por los santos, son parte de las actividades de los miles de feligreses que llegan a Ayacucho para celebrar una de las festividades religiosas más importantes y esperadas por la comunidad católica del país, la Semana Santa. Devotion, praises, and canticles to God, prayers for our loved ones, and pilgrimage for the saints, are part of the activities of thousands of parishioners who arrive to Ayacucho to celebrate one of the most important and expected religious festivities for the Catholic community in our country, the Holy Week. 8

En nuestro país, la Semana Santa es una vivencia comunitaria e íntima que sirve como tiempo de reflexión para recordar la pasión y muerte de Jesucristo. En Ayacucho, esta celebración es sumamente conocida ya que miles de personas recorren las 33 iglesias que se ubican dentro de la ciudad y otras salen a las calles para rezar y elevar sus plegarias al Señor. Esta fecha también es propicia para que los visitantes nacionales y extranjeros escapen de la rutina y recorran los mejores atractivos turísticos de Ayacucho como Vilcashuamán, Intihuatana, entre otros, y también se deleiten con el sabor único de los más exquisitos potajes de la comida ayacuchana como la Puca Picante, la Patasca y el Qapchi. La Semana Santa en Ayacucho se inicia el Viernes de Dolores, viernes anterior al Domingo de Ramos, con la salida de la Virgen Dolorosa y el Cristo de la Agonía. Luego el Domingo de Ramos, Jesucristo es cabalgado por un burro. Para el lunes Santo se da la procesión del Señor del Huerto y el martes, la Procesión del Señor de la Sentencia. El Miércoles Santo se suscita el evento con mayor emotividad en la población ayacuchana, la procesión del Encuentro, entre Jesús y su madre. Asimismo, se produce la reunión del Nazareno, la Virgen Dolorosa, San Juan y la Verónica del templo de Santa Clara. Para finalizar el Viernes Santo, se escenifica el camino al calvario y los turistas y lugareños visitan las 7 iglesias más importantes de Ayacucho. Por último, el Domingo de Pascua sale de la Cátedral la procesión del Cristo Resucitado.

In Peru, Holy Week is a community and personal experience aimed to reflect on and remember the Passion and Death of Jesus Christ. In Ayacucho, this festivity is very celebrated since thousands of people visit the 33 churches located in the city, while others go out into the streets to offer their prayers to God. This date is propitious for national and foreign visitors who want to break the routine in order to visit the best tourist attractions of Ayacucho, like Vilcashuamán, Intihuatana, among others; and also to delight with the unique taste of the most exquisite typical food of Ayacucho, like Puca Picante, Patasca, and Qapchi. Holy Week in Ayacucho initiates with the Friday of Sorrows, Friday before Palm Sunday, when the Sorrowful Virgin and the Christ of Agony appear in procession. At the end of Palm Sunday, Jesus Christ goes riding on a donkey. On Holy Monday, the procession of Señor del Huerto takes place; and on Tuesday, the procession of Señor de la Sentencia. On Holy Wednesday, the event causing more emotion in the people of Ayacucho is the procession of “The Meeting” between Jesus and his mother. Moreover, we can found together the Nazarene, the Sorrowful Virgin, Saint John, and Veronica of the temple of Santa Clara. At the end of Holy Friday, the path to the Calvary is staged. Also, tourists and local people visit the seven most important churches of Ayacucho. Finally, on Easter Sunday the procession of Resurrected Jesus Christ leaves the Cathedral to appear in procession. 9


Destinos

SAYWA

KUELAP: MARAVILLA DEL AMAZONAS KUELAP: WONDER OF AMAZONAS En lo alto de la telecabina nos alejamos del distrito de Nuevo Tingo, ascendemos cada vez más y nos adentramos al Valle de Utcubamba hasta llegar a la cima del cerro Barreta, lugar donde se erige la Maravilla del Amazonas, la Fortaleza de Kuélap que nos recibe con unas murallas inmensas, herencia de la cultura Chachapoyas, que fueron fiel testigo de la invasión española. Going our way up high in the cable cars, we left behind the district of Nuevo Tingo to get each time higher, and then go deep into Utcubamba Valley up to the top of Barreta hill, where the wonder of Amazonas, Kuelap, raises and welcomes us with its great walls, heritage of the Chachapoyas who witnessed the Spanish invasion.

10

11


Destinos

SAYWA

1 A simple vista Kuélap da la impresión de ser un lugar infranqueable de acceder e impenetrable por ser una ciudadela amurallada y rodeada por precipicios enormes. Sin embargo, con el paso del tiempo este sitio arqueológico convertido en el icono de la Ceja de Selva peruana, recibe hoy más turistas desde la inauguración del primer sistema de telecabinas en el Perú que puede transportar hasta 1,000 personas por hora utilizando 26 cabinas, a una altura de 670 metros.

At a first glance, it seems that Kuelap is an insurmountable and impenetrable place due to its walled fortress surrounded by deep cliffs. Nevertheless, as years have passed by, this archeological site, which has become the icon of the Peruvian Andean jungle, receives today more tourists since the inauguration of the first cable car system in Peru, which transports up to 1,000 people per hour in 26 cable cars from an altitude of 670 meters.

La Fortaleza de Kuélap se ubica en la provincia de Luya, departamento de Amazonas, a 3000 metros sobre el nivel del mar. Construida y habitada por los Chachapoyas en el año 1100 a 1450 d.C., esta ciudad fortificada con muros que llega a los 600 metros de largo y hasta 19 metros de alto, contó con cuatrocientas construcciones, en su gran mayoría de forma circulares.

Kuelap fortress is located in the Province of Luya, Department of Amazonas, at 3,000 meters above sea level. Built and inhabited by Chachapoyans between the years 1100 to 1450 A.D., this fortified city, with walls of up to 600 meters wide and 19 meters high, had 400 structures, most of them of round shape.

El ahorro de tiempo y energía ha permitido que los turistas visiten destinos cercanos a Kuélap como son Corontachaca, las cavernas de Quiocta y los sarcófagos de Karajía, así como las cataratas de Gocta. En la actualidad, la conexión aérea a esta hermosa ciudad, proviene desde Tarapoto en San Martín, ya que no hay una conexión directa desde Lima a Chachapoyas. Si viaja por bus la travesía durará unas 18 horas aproximadamente.

2

With the time and energy-saving produced by this cable car system, tourists can now visit nearby destinations to Kuelap, like Corontachaca, Quiocta Caverns and Karajia Sarcophagi, as well as the Gocta waterfalls.Nowadays, in order to travel by plane to this beautiful city, you can do the connection from Tarapoto in San Martín, as there is no direct connection from Lima to Chachapoyas.

3 1 Los teleféricos que trasladan a los visitantes.

A simple vista Kuélap da la impresión de ser un lugar infranqueable de acceder e impenetrable por ser una ciudadela amurallada y rodeada por precipicios enormes.

12

2 Camino al interior de la fortaleza. 3 Vista general de Kuélap.

Kuélap está rodeada de fortalezas y recintos que aún están en plena investigación. Por ello, la ciudad de Chachapoyas y los alrededores se perciben como un potencial turístico tan fuerte como el del Cusco. Así que los invitamos a conocer la Maravilla del Amazonas, un lugar que lo ascenderá hasta el mismo cielo.

Kuelap is surrounded by fortifications and enclosures being researched until these days. For this reason, the city of Chachapoyas and its surroundings are perceived as a touristic potential as visited as Cuzco. So we invite you to visit the wonder of Amazonas, a place that will raise you up to heaven itself. 13


En el tiempo

SAYWA

Esta festividad se inspiró de la vendimia, actividad tradicional y costumbrista, la cual se remonta hacia los tiempos coloniales, con los primeros sembríos de la parra de la uva traída de España e insertada en los valles fértiles y soleados del sur del país. Estos campos llenos de la vid se convirtieron en zonas privilegiadas que hasta hoy producen vinos y piscos, con una exquisitez y sabor único, admirado en el Perú y el mundo. En esta primera edición del Festival de La Vendimia de la Solidaridad 2017 realizada en el Boulevard El Chaco participaron importantes agrupaciones como Bareto, Son Havanna de Cuba, Los Titanes de Colombia, Mari Carmen Marín, Ghiis y Los Peloteros Jaraneros, quienes deleitaron con su repertorio a los presentes. Además, los visitantes tuvieron la oportunidad de degustar los piscos, vinos y demás productos regionales expuestos en los diferentes stands.

Festival de la Vendimia : Tradicion y Cultura Grape Harvest Festival : Tradition and culture

El tradicional Festival Internacional de la Vendimia se celebró este año, por primera vez, en el distrito de Paracas, en la región Ica, el 24 y 25 de marzo con un especial programa de actividades, el cual contó con la asistencia de 10 mil personas, entre nacionales y extranjeros, quienes apoyaron con sus donativos a los miles de damnificados del país.

The traditional Grape Harvest Festival was celebrated for the first time in the district of Paracas, region of Ica, on March 24th and 25th of this year, with a special program of activities. Ten thousand people, among national and foreign visitors, attended this festival and collaborated with donations for the thousands of victims around the country.

Al igual que todos los años, Ica se vistió de gala para celebrar el Festival Internacional de la Vendimia, evento que se realiza desde 1958 con la gran finalidad de promocionar la actividad vitivinícola de la ciudad sureña.

As every year, Ica dressed up in festive mood to celebrate the International Grape Harvest Festival, which takes places since 1958 to promote the wine-producing activity of this southern city.

14

1

This festivity was inspired in the grape harvest, traditional local activity which origins date back to colonial times, with the first sown fields of grape vines brought from Spain and introduced in the fertile and sunlit valleys of the south of the country. These fields full of vines became privileged areas, and until these days wines and piscos of exquisite and unique taste are produced and admired in Peru and the world.

2

In this first Grape Harvest Festival of Solidarity 2017 celebrated in Boulevard El Chaco, important musical groups participated like Bareto, Son Havanna de Cuba, Los Titanes de Colombia, Mari Carmen Marín, Ghiis, and Los Peloteros Jaraneros, who delighted the public with their repertoire. Moreover, visitors had the opportunity to taste piscos, wines, and other regional products displayed in different stands.

3 1 Reinas haciendo el pisado de uva. 2 Dos reinas del Festival de la Vendimia. 3 La fiesta central llenó de algarabía.

15


Central

SAYWA

EN MIRAS AL BICENTENARIO LOOKING AT THE BICENTENNIAL La lluvia caía a mares, el recorrido se hacía complicado con cada paso que dabas, sin embargo la atmósfera que nos rodeaba nos invitaba a seguir. Cuando llegamos al Huayna Picchu nos sentimos como en el cielo. Turistas nacionales y extranjeros se quedaban atónitos al mirar a la monumental Machu Picchu que encierra un misticismo tal que te invita a visitarla nuevamente. Es momento que este regalo de Dios se convierta en una especie de abanico, se abra y muestre todas las potencialidades que tiene Perú para el mundo. Según el último Barómetro del Turismo Mundial de la Organización Mundial de Turismo (OMT), Perú recibió el año pasado alrededor de 3.7 millones de turistas extranjeros con un crecimiento de 7.7%, en relación al año anterior. Estos resultados ubican a nuestro país en el quinto puesto del ranking regional por debajo de Brasil, Argentina, Chile y Colombia. Para este año, el gobierno liderado por el Presidente de la República, Pedro Pablo Kuczynski se ha propuesto llegar alrededor de 600 mil turistas nuevos y para el bicentenario se ha proyectado más de 7 millones de turistas. Si analizamos la coyuntura vivida en estos últimos meses y la reconstrucción que ello implica entonces nos cuestionamos si es factible llegar a estas cifras en las fechas señaladas. En este informe nos proyectamos a conocer cuanto más puede crecer nuestro país de la mano con el turismo y cuáles son las perspectivas del sector para el 2021. Para Guillermo Graglia, Directivo del Gremio Turismo de la Cámara de Comercio de Lima y Director de la consultora Nexo Franquicia, “Perú tiene todo el potencial para convertirse en una verdadera potencia turística. Existen múltiples atractivos que se pueden transformar en oferta turística mediante 16

The rain fell abundantly, the route became complicated with every step you took. However, the atmosphere that surrounded us invited us to continue. When we arrived at Huayna Picchu, we felt like heaven. National and foreign tourists were astonished by looking at the monumental Machu Picchu that encloses a mysticism that invites you to visit it again. It is time that this gift of God becomes a kind of fan, opens and shows all the potential that Peru has for the world.

1

According to the latest World Tourism Barometer of the World Tourism Organization (WTO), last year Peru received around 3.7 million foreign tourists, with a growth of 7.7%, compared to the previous year. These results place our country in the fifth position in the regional ranking below Brazil, Argentina, Chile and Colombia. For this year, government led by the President of the Republic, Pedro Pablo Kuczynski has decided to receive around 600 thousand new tourists, and for the bicentennial more than 7 million tourists have been projected. If we analyze the situation experienced in recent months and the reconstruction that implies, we then question whether it is feasible to reach these figures on the dates indicated. In this report we project to know how much more can our country grow, hand in hand with the tourism and what are the perspectives of the sector for 2021. For Guillermo Graglia, Director of the Tourism Guild of Lima’s Chamber of Commerce and Director of Nexo Franquicia consultancy, “Peru has all the potential to become a true tourist power. There are multiple attractions that can be transformed into tourism offering through infrastructure and services development”. He recognizes we are a fashionable destination for Machu Picchu, howe-

1 Vista panorámica de Machu Picchu.

un desarrollo de infraestructura y servicios”. Reconoce que somos un destino de moda por Machu Picchu, sin embargo, considera que es necesario diversificar la oferta turística por segmentos, contar con servicios de calidad para todas las necesidades y mejorar la conectividad aérea interna a precios accesibles, sin concentrar los vuelos vía Lima. “Si bien nuestra oferta turística ha mejorado en cantidad y en calidad, no estamos en el sitial que nos corresponde a nivel internacional. Nuestro país está llamado a ser uno de los grandes jugadores globales en esta industria, donde a la fecha hemos sido un actor secundario”, reveló Fredy Vargas, Senior Economist del Centro de Pensamiento Estratégico y Prospectiva de la Universidad Externado de Colombia. Con un plan estraté-

ver, he considers that it is necessary to diversify the tourist offer by segments, in order to count on quality services for all the needs and to improve the internal aerial connectivity at accessible prices, without concentrating the flights via Lima. “Although our tourism offer has improved in quantity and quality, we are not in the ‘seat of honor’ that corresponds us at the international level. Our country is called to be one of the great global players in this industry, where we have been a secondary player to date”, said Fredy Vargas, Senior Economist at the Center for Strategic and Prospective Thinking at the Externado University of Colombia. With a clear strategic plan, a prospective vision of the actors and the commitment of the government we could aspire 2025 to obtain 18 million tourists that would leave an industry of 15,000 million dollars. 17


Central gico claro, una visión prospectiva de los actores y el compromiso del gobierno podríamos aspirar el año 2025 a lograr 18 millones de turistas que dejarían una industria de 15,000 millones de dólares. Por su parte, Rocío Lombardi, Directora de la Escuela de Turismo Sostenible de la Universidad Antonio Ruiz de Montoya, destaca “El crecimiento tiene que ser planificado. No te sirve de nada subir en números de turistas cuando todos los que vienen, se van descontentos, entonces el tema es más complejo que soltar un porcentaje de cuanto vamos a crecer”. Destaca que es indispensable exista una planificación territorial, la cual involucre a todos los actores para que decidan el destino que quieren ser y se trabaje en base a esa visión, y posteriormente atraigan el segmento del mercado que desean. “El crecimiento del turismo está bastante relacionado al desarrollo del producto. En la actualidad se abren nuevos destinos pero ya no solo como recursos turísticos, sino con los servicios necesarios para que venga un mercado tangible, manifestó Omar Carbajal, Director de la Agencia Consultora en Turismo y Desarrollo TURSE. El desarrollo del producto es algo sumamente importante que se ha dejado de lado asegura por la falta de claridad de una autoridad competente, en este caso debería ser el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo en un trabajo coordinado con COPESCO para que el turista sienta que hay una experiencia en el recorrido de un circuito.

SAYWA

Rocío Lombardi, Director of the School of Sustainable Tourism of the University Antonio Ruiz de Montoya, stresses “Growth has to be planned. It’s no use in increasing numbers of tourists when all who come, are discontented. Then, the issue is more complex than dropping a percentage of how much we are going to grow”. She emphasizes that there is a need for territorial planning, which involves all actors to decide the destination they want to be and work on that vision, and subsequently they attract the market segment they want. “Growth of tourism is quite related to the development of the product. Nowadays new destinations are being opened, but not only as tourist resources, but with the services necessary for a tangible market to come”, said Omar Carbajal, Director of the Tourism and Development Advisory of TURSE Agency. Development of the product is something extremely important that has been left behind by the lack of clarity of a competent authority. In this case, he should be the Ministry of Foreign Trade and Tourism in a coordinated work with COPESCO to let the tourist feel that there is an experience in the course of a circuit. Country Vision Six years ago, National Center for Strategic Planning (CEPLAN) presented the “Bicentennial Plan, Peru towards 2021”, a document approved by the National Agreement containing strategic objectives, guidelines, priorities and programs that guide the actions of State to achieve development goals by 2021.

Tenemos que agradecer que el destino turístico número 1 del mundo ( Machu Picchu ) se encuentre en nuestro país, es una gracia del cielo.

18

Visión País Hace 6 años atrás el Centro Nacional de Planeamiento Estratégico (CEPLAN) presentó el “Plan Bicentenario, Perú hacia el 2021”, documento aprobado el Acuerdo Nacional que contiene ejes estratégicos con sus correspondientes objetivos, lineamientos, prioridades y programas, que orientan las acciones del Estado para alcanzar las metas de desarrollo al 2021. Además, el Mincetur publicó el Plan Estratégico Nacional de Turismo PENTUR 2008-2018, complementado con el Plan Nacional de Calidad Turística (CALTUR), en los cuales establece que cada destino debe contar con un plan de desarrollo turístico, una imagen-marca y una propuesta principal de venta, así como recursos y servicios suficientes en cantidad y calidad para ofrecer una oferta comercial competitiva y con personalidad propia. Para Fredy Vargas, “necesitamos una estrategia país que tenga concordancia con una visión estratégica de carácter prospectivo de largo plazo, el cual debe conducir Ceplan como órgano del Estado, respaldado en un plan nacional de desarrollo y aterrizado en proyectos concretos”. Asegura que ésta es la única manera de salir adelante como país tal como ha sucedido en las nuevas economías emergentes sobre todo en los llamados tigres asiáticos. Por su parte, Rocío Lombardi señala que “El trabajo del Estado no tiene que ser únicamente promocionar, sino cuidar varios espacios vulnerables. Es bastante irresponsable hacer solamente promoción y no hacer un plan que contenga códigos de conducta”. En primer lugar, en todo destino turístico tenemos que levantar líneas de base para ver cuanto el turismo aporta a ese lugar sino hacemos esa planificación responsable tendremos lugares como Máncora que no nos durará muchos años. Turismo como motor de la economía Luego del caos vivido producto del Fenómeno del Niño, el turismo emerge como la actividad productiva llamada a ser el motor de la reactivación en general de las zonas más afectadas como la Costa Norte del país. Con el mensaje “No lo pienses mucho y anímate a recorrer el país”, el Estado promueve la reactivación del turismo que viene a ser una actividad económica de gran potencial y uno de los ejes de desarrollo que favorece la inclusión social y el

In addition, Mincetur published the National Strategic Tourism Plan PENTUR 2008-2018, complemented by the National Tourism Quality Plan (CALTUR), in which it establishes that each destination must have a tourist development plan, a brand image and a as well as sufficient resources and services in quantity and quality to offer a competitive commercial offer with its own personality. Fredy Vargas says, “we need a country strategy that is consistent with a long-term strategic vision that should lead Ceplan as an organ of the State, backed by a national development plan and landed on concrete projects”. He assures that this is the only way to get ahead as a country as it has happened in the new emerging economies especially in the so-called Asian tigers. Rocío Lombardi states that “Work of the State does not have to be only to promote, but to take care of several vulnerable spaces. It is quite irresponsible to only do promotion and not make a plan containing conduct codes”. First of all, in every tourist destination, we have to raise base lines to see how much tourism brings to that place. If we do not that responsible planning, we will have places like Mancora that will not last us many years. Tourism as the motor of the economy After the chaos experienced as a result of the Phenomenon of the Child, tourism emerges as the productive activity called to be, in general, the reactivation engine of the most affected areas as the North Coast of the country. With the message “Do not think much and go across the country,” State promotes the revival of tourism that is an economic activity with great potential and one of the axes of development that favors social inclusion and improvement of life quality. “I always put this example, imagine a group of guys who do tourism, go to the supermarket, buy meat for grilling and go camping to a community for three days. What did the community receive? Probably nothing except the trash bags. So I cannot say that this community is a success because it receives tourists”, Lombardi acknowledged. Success will depend on knowing how much tourism contributes to local development, improving the quality of life of the population and also that income from tourism goes to maintenance. 19


Central mejoramiento de la calidad de vida de las personas. “Siempre pongo este ejemplo, imagínense a un grupo de chicos que hacen turismo, van al supermercado, compran carne para parrilla y se van de campamento a una comunidad por tres días. ¿Qué recibió la comunidad? Probablemente nada, salvo las bolsas de basura. Entonces no puedo decir que esa comunidad es un éxito porque recibe turistas”, reconoció Lombardi. El éxito dependerá de saber cuánto el turismo aporta al desarrollo local, a mejorar la calidad de vida de la población y además que los ingresos provenientes del turismo vayan a la conservación. Al respecto Vargas destaca “El turismo a nivel mundial ya no se mide solamente por la cantidad de visitantes sino por las divisas que estos dejan al país por mes y año, por el número de nuevos negocios creados, por el número de zonas de un país o región que han alcanzado desarrollo socioeconómico, por el número de personas en situación de pobreza que han dejado de serlo, por el número de zonas de reserva natural y ecosistemas preservados y por el índice de desarrollo humano de las comunidades con impacto directo o indirecto del turismo”. Perú al 2021 “Para el 2021, Perú debe ser un destino con una oferta ordenada, de calidad y sostenible. Si se baja la tasa de informalidad será un gran avance, ya que por ejemplo se podrán incidir en los terminales terrestres. Mediante estos pequeños pasos nos encaminaríamos a construir ese destino sostenible y competitivo que todos queremos”, sostuvo Lombardi. Graglia y Vargas, coincidieron que el Perú es un producto atractivo, sin embargo, es necesario el compromiso de todos, un Estado enfocado en una estrategia de largo plazo, el sector privado comprometido con el desarrollo turístico y la sociedad civil apoyando el proceso desde su espacio. Ante los ojos del mundo somos un destino exótico y cultural para seguir creciendo como destino turístico es primordial que haya una mejora en la infraestructura de caminos, una mejor conexión aérea ínter/regional, seguridad en carreteras y estandarización de servicios de alojamiento. Si generamos estas capacidades a nivel nacional estaremos preparados para dar el gran salto y abrirnos paso hacia otras formas de turismo como el turismo vivencial y el turismo comunitario. Ya queda en nuestras manos encender la chispa. 20

SAYWA

In this regard, Vargas points out: “Tourism worldwide is no longer measured solely by the number of visitors but by the currency they leave the country by month and by year, by the number of new businesses created, by the number of zones in a country or region that have achieved socioeconomic development, by the number of people in poverty that have ceased to be so, by the number of natural reserve areas and ecosystems preserved and by the human development index of communities with direct or indirect impact of tourism”. Perú thru 2021 “By 2021, Peru should be a destination with an orderly, quality and sustainable supply. If the rate of informality is lowered it will be a great advance, since for example they will be able to affect in the terrestrial terminals. By means of these small steps we would be going to build that sustainable and competitive destination that we all want”, Lombardi said. Graglia and Vargas agreed that Peru is an attractive product. However, it is necessary the commitment of all. A State focused on a long-term strategy, the private sector committed to tourism development and civil society supporting the process from its space. Before eye’s world, we are an exotic and cultural destiny. In order to continue growing as a tourist destination it is essential that there is an improvement in the infrastructure of roads, a better inter/ regional air connection, safety roads and standardization of accommodation services. If we generate these capacities at national level we will be prepared to take the big leap and make way for other forms of tourism such as experiential tourism and community tourism. It is in our hands to light the spark.

Versión completa en: Saywa Magazine 21


A Mano

SAYWA

1

MATES BURILADOS, BELLEZA IMPERECEDERA

2

MATES BURILADOS, ENDURING BEAUTY Las tradiciones permanecen intactas y perennes sin que el tiempo haga mella. El mate burilado es una obra de arte ancestral que data de hace más de 3,500 años de antigüedad, que simboliza las vivencias del hombre del Valle del Mantaro, que perduran hasta hoy en unas calabazas doradas y redondas que provienen del norte del país. Inicialmente los mates eran de un solo color, pero ahora son de distintas tonalidades e incluso se elaboran con impregnaciones de plata. Esta pieza de variadas formas -huiros (tipo botella), lapas (tipo platos) y el tipo azucarero- se confeccionan mediante una técnica, la cual realiza finas incisiones con un buril sobre el mate creando dibujos que generalmente representan escenas de gran dinamismo. Gracias a la versatilidad y creatividad de los artesanos, se visualizan diversas expresiones contemporáneas como la preparación de la papa a la huancaína, las fiestas, los huaylas y hasta las colosales bodas huancas. En la actualidad, el mate burilado se elabora en el Valle del Mantaro en Junín, en la provincia de Huanta, Ayacucho, y en Lambayeque.

El mate burilado es valorado en el Perú y el mundo por su calidad de documento histórico que nos habla acerca de la idiosincrasia del hombre del ande y del contexto social que le rodea.

1 Familia confeccionando mates burilados. 2 Mosaico de mates.

Traditions remain intact and perennial despite the pass of time. The mate burilado is an ancient artwork that dates from over 3,500 years ago, representing the day-to-day situations of the people of Mantaro Valley prevailing up to these days on golden round gourds coming from the North region of Peru.

ted on these pieces of work like the preparation of papa a la huancaína (potatoes with Huancaína sauce), different festivities, the Huaylas, and even the great Huanca weddings. Nowadays, carved gourds are made in Mantaro Valley, Junín; in Huanta Province, Ayacucho; and in Lambayeque.

Originally, gourds were prepared with only one color, but now there have different tonalities and even they are made with silver impregnations. This piece of work of various forms – huiros (bottle type), lapas (plate type) and sugar-bowl type – is prepared using a technique consisting in making fine incisions with a burin on a gourd to create drawings that usually represent very vivid scenes.

Nevertheless, gourds of Cochas Chico, at the eastern center of Huancayo, have earned the respect and admiration of national and international tourists for its fine work, its quotidian themes, and an inherited trade of over a century. Veliz, Huaringa, Alaya, Rojas, and Hurtado are some of the families who have managed to take this art beyond Huancayo Sunday fairs and the Annual Festival of Achkamarca.

Due to the versatility and creativity of artisans, various contemporary expressions are represen22

Sin embargo, los mates de Cochas Chico, al este del centro de Huancayo, se han ganado el respeto y admiración de los turistas nacionales y extranjeros por su fino trabajo, sus temáticas costumbristas y el oficio heredado de hace más de un siglo. Los Veliz, los Huaringa, los Alaya, los Rojas, los Hurtado, son algunas de las familias que han logrado llevar este arte más allá de las ferias dominicales de Huancayo y la feria anual de Achkamarca.

3 Foto detalle de mate burilado.

3

Carved gourds are appreciated in Peru and the world for being a historical record that shows the idiosyncrasy of the Andean people and their social context. 23


Patrimonio

SAYWA

Actualmente, el Qhapaq Ñan sigue articulando redes de comunicación, producción e intercambio entre las comunidades que se trasladan por sus tramos. Constituye un patrimonio vivo ya que encierra gran diversidad geográfica, humana, cultural e histórica, que enlaza nuestro pasado con el presente.

Nowadays, Qhapaq Ñan continues to assemble communication, production, and exchange networks among communities who move along this great road, which constitutes a living heritage for comprising a great geographic, human, cultural, and historical diversity that connects our past to the present.

El Qhapaq Ñan fue inscrito el 21 de junio de 2014 en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO, en la categoría de Itinerario Cultural, durante la 38° Reunión del Comité de Patrimonio Mundial de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, reunido en Doha, Qatar. En el Perú, un total de 250 kilómetros de caminos, 81 sitios arqueológicos y 156 comunidades asociadas a la vialidad del Qhapaq Ñan fueron incorporados como Patrimonio Mundial.

Qhapaq Ñan was registered on June 21th, 2014 in the cultural itinerary category of the UNESCO’s World Heritage List, during the 38th Meeting of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization’s World Heritage Committee, gathered together in Doha, Qatar. In Peru, a total of 250 km of roads, 81 archeological sites, and 156 communities that allow Qhapaq Ñan to develop were included as World Heritage.

La declaratoria del Qhapaq Ñan como Patrimonio Mundial significó un momento histórico ya que por primera vez en los 40 años de existencia de la Convención de Patrimonio Mundial, seis países se unieron para presentar una postulación de un sitio cultural, el cual fue reconocido por su gran valor universal.

QHAPAQ ÑAN, LA GRAN RUTA INCA QHAPAQ ÑAN, THE GREAT INCA ROAD

Civilizaciones pre incas como los moches, chimús, waris y tiahuanacos iniciaron su construcción, luego los Incas perfeccionaron el Gran Camino Inca a partir de un sistema mucho más elaborado y organizado, el cual fue empleado para la comunicación, el negocio y la defensa del Imperio Tahuantinsuyo.

A lo largo de este gran camino que une los Andes, la costa y la selva, hoy todavía viven poblaciones que conservan su cultura y que viven en una relación muy especial con su entorno, legado de los pueblos andinos.

The declaration as World Heritage of Qhapaq Ñan was an historical milestone as it was the first time in 40 years of existence of the World Heritage Convention that six countries gathered together to present the nomination of a cultural site, which was acknowledged for its great global value. Along this great road that connects the Andes, the coast and the jungle, people currently living in this place preserve their culture and have a very special bond with their environment, values inherited from the Andean people.

1 Vista de uno de los caminos de Qhapaq Ñan.

El Qhapaq Ñan se trata de una red de caminos de más de 60.000 kilómetros de extensión que abarca los territorios de Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú, de esta manera el Inca controló su Imperio y desplegó tropas según la necesidad de la capital Cusco. A lo largo de este gran camino sostenible, había cada 15 o 25 km un tambo con agua, comida, alimento para animales, abrigo y hasta sandalias. Civilizations that preceded the Incas, like Moche, Chimú, Wari, and Tiwanaku, started the construction of the Great Inca Road; then, the Incas completed it from a much more complex and organized system used for communication, trade, and defense of Tahuantinsuyo Empire. Qhapaq Ñan consists of a network of roads of over 60.000 km, which covers the territories of Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador and Peru. In this way, the Inca controlled his Empire and deployed troops as required by the capital of Cuzco. Throughout this great sustainable road, in every 15 or 25 km there was a tambo where provisions were saved like water, food, animal food, warm clothes, and even sandals. 24

1 25


Entrevista

SAYWA

Hace más de 5000 años nació la Civilización Caral, considerada como la más antigua de América comparada con culturas como Egipto y Mesopotamia. Para José Koechlin, Presidente y CEO de Inkaterra, ser hijos herederos de una de las cunas más antiquísimas del mundo nos hace ser especiales y tener un ADN distinto que debemos valorarlo y mostrarlo más a menudo. Machu Picchu, es como un imán que atraerá a más turistas para que posen sus ojos en maravillas como Kuélap. ¿Para usted cuál e s el panorama actual del sector turístico en el país? ¿Cuánto se ha avanzado en turismo y cuánto falta por crecer? Perú tiene grandes posibilidades de crecer rápidamente en el sector turismo por distintas circunstancias del mercado extranjero así como del turismo nacional. En definitiva se ha avanzado bastante. Hace 50 años venían cincuenta mil personas hoy en día estamos en una cifra mayor. Por ejemplo en Machu Picchu es visitado aproximadamente por un millón de personas que viajan hasta Cusco para conocer esta maravilla. Creemos que el turismo puede incrementarse en términos porcentuales, pero en términos generales decimos que el Perú recién empieza. Perú es conocido mundialmente por su gran atractivo turístico Machu Picchu, ¿con el pasar de los años usted cree que se ha abierto la oferta turística a otros atractivos? ¿En particular cuál puede ser el potencial turístico de Kuélap? Claro que sí. Cabo Blanco tiene el poder de la marca del público especializado en turismo de pesca deportiva, quienes en número en el mundo son millones de personas que pescan deportivamente, por tanto es un atractivo más que llamativo. La selva categóricamente es un atractivo en crecimiento.

“LOS PERUANOS TENEMOS UN ADN DISTINTO” “WE PERUVIAN, HAVE A DIFFERENT DNA” 26

Kuélap tiene un potencial bastante alto, el cual depende de la logística, de cómo se amarre con todo el proceso, desde la llegada misma que no tan solo sea en función de las ruinas sino también en función de la comodidad del pasajero. En Machu Picchu, la mayoría de los turistas van por el día, en Kúelap la mayoría probablemente irá para pernoctar en la zona. A comparación de Machu Picchu, falta aún madurar más el producto.

More than 5000 years ago, Caral Civilization was born, considered to be the oldest in America compared to cultures like Egypt and Mesopotamia. For José Koechlin, President and CEO of Inkaterra, being children inheriting one of the oldest cribs in the world makes us special and have a different DNA that we must value and show it more often. Machu Picchu, is like a magnet that will attract more tourists to put their eyes on wonders like Kuélap. For you, what is the current panorama of the tourism sector in the country? How much progress has been made in tourism and how much is yet to be developed? Peru has great possibilities to grow fast in the tourism sector due to different circumstances of foreign market as well as national tourism. In short, much progress has been made. Fifty years ago, fifty thousand people came today, we are in a larger number. For example Machu Picchu is visited, approximately, by a million people who travel to Cusco to know this marvel. We believe that tourism can increase in percentage terms, but in general terms we say that Peru is just beginning. Peru is known worldwide for its great tourist attraction: Machu Picchu, over the years do you believe that the tourist offer has been opened to other attractions? In particular, what can be the tourist potential of Kuelap? Of course. Cabo Blanco has the power of the public’s brand specialized in fishing sports tourism, which, in number, are millions of people who fish sports in the world; therefore it is a great attractive. Jungle is a growing attraction, categorically. Kuélap has a very high potential, which depends on logistics, on how to tie with the whole process, since the arrival itself not only in terms of the ruins but also depending on the passenger’s comfort. In Machu Picchu, most tourists go for the day, in Kuélap most people will probably go to spend the night in the area. Compared to Machu Picchu, product still has to mature. Tourism creates wealth through ancestral resources, culture and biodiversity. When Peruvians are aware of being children of one of the oldest cradles of civilization, will we be able to take off as a great tourist power? 27


Entrevista El turismo crea riqueza mediante los recursos ancestrales, la cultura y la biodiversidad. Cuando los peruanos seamos conscientes de ser hijos de una de las más antiguas cunas de la civilización, ¿podremos despegar como potencia turística? Es cierto tenemos como referencia conocida a Caral, que tiene una antigüedad de cinco mil quinientos años y viene a ser una de las cunas de la civilización humana, al igual que Egipto y Mesopotamia. Al decir esto ponemos en valor esta ciudadela, la cual cuenta con evidencias físicas que fue una sociedad altamente organizada. Poner en valor, mostrar esta cultura ancestral es algo bueno para el país y es lo que deberíamos hacer más a menudo, así como exposiciones en el extranjero, dando a entender que los peruanos tenemos un ADN distinto, es decir, que el peruano es por naturaleza amical, acostumbrado a vivir en sociedad, a ser un gran proveedor de servicios. Nos alaban por nuestra gran biodiversidad reflejada en la variedad de nuestros productos. Ante esto ya ha sido demostrado en otras experiencias mundiales que la biodiversidad puede generar negocios sustentables y promover el empleo sobre todo en zonas rurales. ¿Qué opina usted al respecto? Un ejemplo fácil de entender: la cocina japonesa. ¿Cuántos restaurantes japoneses hay en el Perú y en el mundo?, ¿Cuántos ingredientes de esos restaurantes vienen de Japón? Se calcula que son 40 mil millones de dólares aproximadamente que el Japón exporta en productos culinarios.

SAYWA

It is true that we have Caral as a known reference, which has an antiquity of five thousand five hundred years and comes to be one of the cradles of human civilization, like Egypt and Mesopotamia. By saying this, we put in value this citadel, which has physical evidence that it was a highly organized society.

Si el Perú con nuestra gastronomía basada en ingredientes nativos exporta al igual que Japón se haría una gran exportación de productos peruanos. Estos productos exportados y consumidos en el extranjero impulsarían nuestra gastronomía nacional en la vida diaria y ahí es donde debemos llegar.

Putting it in value and showing this ancestral culture is a good thing for the country and it is what we should do more often, as well as exhibitions abroad, implying that Peruvians have a different DNA, that is, Peruvian people is friendly by nature, accustomed to live in society, to be a great service provider.

La ciudadela Caral fue ubicada estratégicamente para evitar que le afecten la crecida de los ríos, ¿a raíz de lo sucedido en nuestro país con los huaicos y deslizamientos debemos proteger a nuestros atractivos turísticos para que no sean afectados? Exacto, no cuidar los atractivos turísticos ponen en riesgo el turismo y la economía de un país. En el año 1995 cuando se cayó la carretera de acceso a Machu Picchu, desde diciembre hasta febrero no hubo acceso. Solo se llegaba hasta la zona mediante helicóptero.

We are praised for our great biodiversity reflected in the variety of our products. This has already been demonstrated in other global experiences that biodiversity can generate sustainable business and promote employment, especially in rural areas. What do you think about it? An easy-to-understand example: Japanese cuisine. How many Japanese restaurants are there in Peru and in the world? How many ingredients of these restaurants come from Japan? It is estimated that it is about 40 billion dollars that Japan exports in culinary products. If Peru, with our gastronomy based on native ingredients, exports as Japan it would become a great export of Peruvian products. These products exported and consumed abroad would boost our national gastronomy in daily life and that is where we should arrive. Citadel of Caral was located strategically to

Tenemos que agradecer que el destino turístico número 1 del mundo ( Machu Picchu ) se encuentre en nuestro país, es una gracia del cielo.

28

Entonces la protección del manejo de las aguas es indispensable, evita que el peligro se vuelva inminente y cause una desgracia. Cuando Machu Picchu se interrumpe, se interrumpe el turismo en el Perú y en otras zonas de Sudamérica. ¿Para usted cuál es el turismo del futuro? ¿Cómo se debe preparar nuestro país? Lo primero es cuidar Machu Picchu. Tenemos que agradecer que el destino turístico número 1 del mundo se encuentre en nuestro país, es una gracia del cielo. Al tener ese imán que atrae, tenemos que hacer lo mismo cuando uno era niño e iba a la playa, movía la arena y atraía unos montículos de arena y otros se ponían alrededor como en evidencia. Entonces tenemos que ordenarnos para que Machu Picchu se consolide como ese imán y ayude a otros sitios a ser visitados. Sin embargo, mientras no tengamos un producto que sea suficientemente bueno para el mercado extranjero, el cual es muy exigente y así nomas no pone en riesgo su bienestar. Es preferible que nos concentremos en los atractivos que si pueden satisfacer la demanda del turista extranjero. Si lográsemos un producto excelente, haremos que el Perú se consolide y de esta manera podamos generar empleo y mejorar la calidad de vida de las personas que viven en las zonas rurales del país.

avoid to be affected by the flood of the rivers. As a result of what happened in our country with mudslides and landslides, should we protect our tourist attractions so that they are not affected? Exactly, not taking care of tourist attractions puts at risk tourism and economy of a country. In 1995, when the access road to Machu Picchu fell, there was no access from December to February. Area was only reached throug helicopter. Thus, protection of water management is indispensable, it avoids that the danger becomes imminent and causes a misfortune. When Machu Picchu is interrupted, tourism is interrupted in Peru and other parts of South America. For you, what is the tourism of the future? How should our country be prepared? What other new demands will it bring? First thing is to take care of Machu Picchu. We have to thank that first tourist destination in the world is in our country; it is a godsend. To have that magnet that attracts, we have to do the same when we were children and went to the beach, we moved sand and attracted a few mounds of sand and others were put around as if it was an evidence. Then we have to organize us for Machu Picchu to be consolidated itself as that magnet and help other sites to be visited. However, as long as we do not have a product that is good enough for the foreign market -which is very demanding and thus does not endanger your welfare- it is preferable that we concentrate ourselves on the attractions that can satisfy the demand of foreign tourists. If we achieve to get an excellent product, we will make Peru consolidate in many ways and, in this way, we can generate employment and improve the quality of life of people living in rural areas of the country.

Versión completa en: Saywa Magazine 29


Descubre

SAYWA

CHOQUEQUIRAO: EL ÚLTIMO REFUGIO INCA CHOQUEQUIRAO: THE LAST INCA REFUGE Hay un lugar que te brinda la posibilidad de conocerlo como un explorador. Podrás sentarte solo en medio de la nada, y apreciar la inmensidad de las montañas y admirar desde lo alto el recorrido del río Apurímac y observar el vuelo de los cóndores. Este rincón del cielo es Choquequirao, el último refugio de los Incas.

There is a place that gives you the chance to be met as you like an explorer. You will be able to sit alone in the middle of nowhere, and appreciate the immensity of the mountains and admire from the top, the route of the Apurimac River and observe the flight of the condors. This corner of the sky is Choquequirao, the last refuge of the Incas. 30

31


Descubre

SAYWA

1

2

Choquequirao es considerado como el último refugio incaico ya que quienes abandonaron la ciudad de Cusco alrededor del año 1535 ante la invasión española no vieron otro lugar de resguardo para sus vidas. Se presume que los incas permanecieron por más de 40 años en este sitio. Al igual que Machu Picchu, se asienta en una meseta en lo alto de una montaña, a más de 3 mil metros de altura en la provincia de La Concepción en Cusco, límite con Apurímac. Este centro religioso y cultural antiguamente era utilizado como garita de control de los accesos que venían de la Selva, hacia la capital del Imperio en Cusco. Choquequirao en quechua significa Cuna de Oro, este significado se alinea a la realidad debido a que los restos arqueológicos de este monumento se conforman por grandes edificios y amplias terrazas distribuidas en diferentes niveles sobre una plataforma que mide aproximadamente 150 metros cuadrados. Choquequirao is considered as the last Inca refuge since those who left the city of Cusco around 1535 -before the Spanish invasion-, saw no other shelter for their lives. It is presumed that the Incas remained for more than 40 years in this place.

Choquequirao vio la luz alrededor del año 1768, cuando el explorador Juan Díaz fue el primero en dar la noticia de la ciudadela nombrada por entonces como Chuquiquirao, sin embargo, esta información fue olvidada con el tiempo. No fue hasta años después que el gobierno dio la atención necesaria a unos de los asentamientos más extraordinarios del Perú que es hoy valorado en el mundo por su majestuosa belleza y su ubicación estratégica. 1 Vista panorámica de Choquequirao. 2 Detalle de los muros con figuras de camélidos.

Likewise Machu Picchu, it sits on a plateau on top of a mountain, to more than 3 thousand meters high, in the province of La Concepción in Cusco, border with Apurimac. This religious and cultural center was formerly used as a checkpoint to control access from the jungle to the capital of the empire in Cusco.

Quienes se han aventurado ir a Choquequirao saben que caminarán a lo largo de 4 días e un trayecto que les ofrece senderos estrechos y zigzagueantes por uno de los cañones más profundos del mundo, el del río Apurímac. A pesar de ello, el camino es espectacular ya que nos regala una vista encantadora por los majestuosos nevados y escalofriantes precipicios.

Choquequirao, in Quechua, means Gold Cradle; this meaning aligns with reality because the archaeological remains of this monument are formed by large buildings and large terraces distributed on different levels on a platform that measures approximately 150 square meters.

Those who have ventured to go to Choquequirao know that they will walk along 4 days in a path that offers narrow and zigzag trails through one of the deepest canyons in the world, the Apurimac River. Despite this, the road is spectacular as it gives us a lovely view of the majestic snowy and chilling precipices.

32

Orgullo Nacional Según la lista Best in Travel 2017, de Lonely Planet, la mayor guía de viajes en el mundo, Choquequirao, es el primer lugar en la categoría ‘Regiones’. Por tal motivo es una razón más para sentirse orgullosos de ser peruanos ya que ha superado increíbles lugares del planeta como Taranaki en Nueva Zelada, Azores en Portugal, el norte de Gales y Australia meridional, entre otros. National Pride According to Best inTravel 2017’s, Lonely Planet’s, the largest travel guide in the world, Choquequirao is the first place in the ‘Regions’ category. For this reason, it is one more reason to feel proud to be Peruvian because it has surpassed incredible places around the planet like Taranaki in New Zelada, Azores in Portugal, North Wales and southern Australia, among others.

Entonces si eres un viajero cansado de los clásicos lugares que te recomiendan, este es el momento perfecto de descubrir un lugar mágico y con un ecosistema que no encontrarás en ningún otro lado. ¡Ven visita Choquequira0! Choquequirao saw the light around the year 1768, when the explorer Juan Diaz was the first to give the news of the citadel named by then like ‘Chuquiquirao’, nevertheless, this information was forgotten with time. It was not until years later that the government gave the necessary attention to some of the most extraordinary settlements in Peru that today is valued in the world for its majestic beauty and strategic location.

Then, if you are a traveler tired of the classic places that you are recommended, this is the perfect time to discover a magical place with an ecosystem that you will not find anywhere else. Come, visit Choquequirao! 33


Viajeros

SAYWA

LEONARDO TORRES VILAR: UNA VIDA HECHA TEATRO LEONARDO TORRES VILAR: A LIFE MADE THEATER

prestigiosa Academia Americana de Arte Dramático, escuela que le abre los ojos del concepto de ser actor, personaje que se para frente al escenario, con todo su cuerpo, con toda su voz y actúa. “El teatro le pone un espejo delante a las personas. A través de la experiencia emocional que provee al espectador, el teatro ilumina, confronta, crea cuestionamientos, y en definitiva, cambia la vida del que lo ve, y no solo del que lo hace”, reconoce. Su pasión por el teatro lo llevó a crear su propia escuela en el Teatro Racional, en el cual forma a los futuros actores nacionales, quienes lo enriquecen con cada clase. Leonardo a la par de actuar y enseñar en las tablas, es un apasionado por los viajes. “Tengo que admitir con cierta vergüenza que he viajado más fuera que dentro del país. Para mí la ciudad más bella del universo es Madrid porque cada dos cuadras te encuentras con un gran monumento, y eso me encanta”, afirma. Además, afirmó que Cusco es su segunda ciudad favorita, ya que existe una sensación especial, espiritual que la rodea y por la cual regresaría mil veces.

Cuando viajas a una nueva ciudad, te sumerges en un ambiente totalmente distinto donde sociabilizas con nuevas personas, conoces su cultura y como parte del itinerario se crea un atmósfera de empatía, característica de los seres humanos, en particular del actor.

When you travel to a new city, you immerse yourself in a totally different environment where you socialize with new people, you know its culture and as part of the itinerary creates an atmosphere of empathy, characteristic of human beings, particularly the actor.

Para el actor, director y profesor de teatro peruano, Leonardo Torres Vilar, ser hijo, nieto, bisnieto y tátara nieto de actores, lo llena de mucho orgullo sobre todo porque ha heredado el gusto por las tablas y el profesionalismo, respeto y seriedad por la profesión.

For the actor, director and professor of Peruvian theater, Leonardo Torres Vilar, being son, grandson and great grandson of actors, fills him with a lot of pride, especially because he has inherited the taste for the tables and the professionalism, respect and seriousness for the profession.

“Mis padres me llamaron para una obra de teatro cuando tenía 20 años. En ese mismo momento, me convocaron para la telenovela “Natacha”, antes que me percatará ya era actor y tenía las intenciones de actuar por el resto de mi vida”, comenta. Sin embargo, se dio cuenta que necesitaba mayor formación, es así como estudia en la 34

“My parents called me for a play when I was 20 years old. At the same time, I was summoned for “Natacha”, a soap opera, before I realized I was an actor and had the intentions to act for the rest

En unos de los viajes que hizo al Cusco, en su recorrido por el Coricancha conoció a un guía de turismo que atraía apenas uno lo escuchaba. “En el extranjero los guías de turismo son como los actores, te sientes encantado de la enseñanza que te brinda. Tanto el guía como el actor tratan de animar y encantar al público. Por ello, me gustaría ser guía de turismo, no en cualquier parte del mundo, sino en el Perú, estimó. De otro lado, consideró que uno de sus sueños es que el teatro llegue a todos los rincones del Perú. “Si tratamos al teatro como el negocio que puede ser, le haría bien al país porque más gente podría acceder a él. El teatro no tiene porqué ser complicado, ni elitista para ser bueno”, dijo. Para Leonardo, todos los actores deberían viajar, conocer lugares que nunca antes han visto y si es posible solos para que observen detenidamente la realidad que los rodea y encuentren en ese espacio la mejor forma de resolver problemas que se le pueden presentar. “Todo actor debe ser precario en escena, y fuerte y constante en la profesión”, concluyó.

of my life”, he says. However, he realized that he needed more training, that’s how he studied at the prestigious American Academy of Dramatic Art, a school that opens its eyes to the concept of being an actor, a person standing in front of the stage, with his whole body, with His whole voice and act. “Theater puts a mirror in front of people. Through the emotional experience that provides the viewer, the theater illuminates, confronts, creates questions, and ultimately, changes the life of the one who sees, and not only the one who does I”, he acknowledges. His passion for theater led him to create his own school in the Rational Theater, in which he formed the future national actors, who enrich him with each class. Leonardo, along with acting and teaching on the tables, is passionate about travel. “I have to shamely admit that I have traveled more outside the country than inside. For me the most beautiful city in the universe is Madrid because every two blocks you find a great monument, and I love that”, he says. In addition, she recognized that Cusco is his second favorite city, since there is a special, spiritual feeling that surrounds him and for which he would return a thousand times. In some of the trips he made to Cusco, on his way through Coricancha, he met a tourist guide who attracted hardly one he listened to. “Overseas tour guides are like the actors, you feel enchanted by the teaching that gives you. Both the guide and the actor try to encourage and delight the audience. Therefore, I would like to be a tour guide, not in any part of the world, but in Peru”, he estimated. On the other hand, he considered that one of his dreams is that the theater reaches all corners of Peru. “If we would treat theater as the business that it can be, it would do well to the country because more people could have access to it. Theater does not have to be complicated, nor elitist to be good”, he said. For Leonardo, all actors should travel, know places they have never seen before and, if possible, alone to observe closely the reality that surrounds them and find in that space, the best way to solve problems that may arise. “Every actor must be precarious on the scene, and strong and constant in the profession”, he concluded.

35


Aire Libre

! !

SAYWA

vUELA, VUELA! fLy, fLy!

“Al volar uno se siente como un pájaro y se viven experiencias de otra dimensión”, comentaba hace más de 30 años un joven peruano llamado Javier Paraud, quien se lanzaba desde lo alto del Malecón de Miraflores. Desde entonces la práctica del deporte del ala delta y parapente se ha extendido en diversos escenarios de Lima y en los alrededores del país, cautivando a gran número de personas que gustan de los deportes extremos.

“When flying, you feel like a bird and you live another-dimension experiences”, commented more than 30 years ago, a young Peruvian named Javier Paraud, who threw himself from the top of Miraflores esplanade. Since then, the practice of hang gliding and paragliding has spread to various venues in Lima and around the country, captivating a large number of people who enjoy extreme sports.

En nuestro país, ya son cientos los admiradores de estas osadas maneras de combinar turismo y deporte. El parapente es un planeador ultraligero y flexible que consta de una pieza de tela sujetada con un arnés. Para volar en semejanza a un ave se balancea el peso del cuerpo, mientras se sujetan los arnéses para maniobrar la dirección.

In our country, there are already hundreds of fans of these courageous ways to combine tourism and sports. Paraglider is an ultra-light and flexible glider consisting of a piece of cloth fastened with a harness. To fly in resemblance to a bird, the weight of the body is balanced, while the harnesses are held to maneuver the direction.

36

37


Aire Libre En cuanto a la Ala Delta es un aparato en forma de V hecho de estructura de aluminio y tela sintética. Las personas que conducen esta nave deben buscar corrientes ascendentes naturales para subir y desplazarse por medio del movimiento del cuerpo, hacia delante, hacia atrás o hacia los lados. En la actualidad, para brindar mayor confianza y seguridad, existen empresas especializadas que brindan el servicio de instrucción de ala delta y parapente, para una travesía inolvidable por los aires, estas cuentan con instructores registrados en la Asociación Peruana de Vuelo Libre. Para vivir esta aventura no se necesita mucha experiencia, ya que encontrarás paquetes de vuelo en parapente en los que viajas con un experto, así no te preocupas por nada más que por disfrutarlo. En el Perú, se practican en el Parque Raimondi de Miraflores, Callejón de Huaylas, la variante de Pasamayo, Pachacámac, el valle de Chincha y, por último, el valle de Urubamba en Cusco. El Ala Delta y parapente son deportes de alto riesgo, pero practicados con prudencia y responsabilidad no lo serán en absoluto. Para ello, es necesario conocer los aspectos técnicos y tener en cuenta nuestras posibilidades y limitaciones, de tal manera que la experiencia sea inolvidable y placentera.

SAYWA

As for the Delta Wing, it is a V-shaped device made of an aluminum structure and synthetic fabric. People driving this craft should look for natural upward currents to rise and move through body movement, forward, backward or sideways. Nowadays, to provide greater confidence and security, there are specialized companies that provide hang gliding and paragliding instruction services for an unforgettable journey through the air. These have instructors registered in the Peruvian Association of Free Flight. To live this adventure does not need much experience, since you will find paragliding flight packages in which you travel with an expert, so you don’t worry about anything else than enjoying it. In Peru, they practice in the Raimondi Park of Miraflores, Callejón de Huaylas, the variant of Pasamayo, Pachacámac, the valley of Chincha and, finally, the valley of Urubamba in Cusco. The Delta Wing and paragliding are high risk sports, but if they are practiced with caution and responsibility they will not be at all. For this, it is necessary to know the technical aspects and to take into account our possibilities and limitations, in such a way that the experience is unforgettable and pleasant.

1 Madre e hijo volando en parapente.

1

38

39


Xtreme

SAYWA

El surf es uno de los deportes que entraña mayor riesgo debido a la fuerza y el tamaño de las olas que ponen en constante peligro el regreso de la persona a la superficie. “Tow Surf” traducido al castellano como surf remolcado, es un estilo diferente del surf que implica entrar en olas excesivamente complejas o en spots donde el acceso es sumamente difícil.

Surfing is one of the most risky sports because of the strength and size of the waves that put the person’s return to the surface in constant danger. “Tow Surf” translated into Spanish as towed surfing, is a different style of surfing that involves getting into excessively complex waves or spots where access is extremely difficult.

Tow Surf es una práctica muy extendida en costas como Tahití o California, la cual consiste en ir sobre la tabla amarrado a unas motos de agua, a una lancha motora o incluso a un helicóptero, hasta un punto particular y en un momento determinado, en la cual se soltará y enfrentará a olas extremadamente grandes de ocho metros o más, con el peligro inminente de ser atrapado por las corrientes marinas y poner en riesgo su vida.

Tow Surf is a widespread practice on coasts such as Tahiti or California, which consists of going on the board moored to a jet skis, a motorboat or even a helicopter, to a particular point and at a certain time, in which the tourist will be released and will face extremely large waves of eight meters or more, with the imminent danger of being caught by the sea currents and putting his life at risk.

Entre los grandes precursores de esta disciplina deportiva, tenemos a Laird Hamilton, Buzzy Kerbox, Dave Kalama y Sandra Chevally, quienes se dieron a conocer a principios de la década de los 90. Las tablas para este deporte son pequeñas en comparación con las demás modalidades de surf como malibú o long board, su tamaño les permite alcanzar grandes velocidades y estabilidad para un mejor deslizamiento en las olas.

Among the great predecessors of this sport discipline, we have Laird Hamilton, Buzzy Kerbox, Dave Kalama and Sandra Chevally, all who became known in the early 90’s. Tables for this sport are small compared to other surfing modalities such as malibu or long board, their size allows them to achieve great speeds and stability for a better slip in the waves.

1

En

At 40

lo alto de la ola:

the top of the wave:

Tow Surf

Tow Surf

1 Joven corriendo una ola. 41


Místico

SAYWA

TINAJANI, EL CAÑÓN QUE HABLA TINAJANI, THE SPEAKING CANYON

Durante las épocas de lluvia, se escucha a lo lejos un sonido extraño y aterrador como si el Cañon de Tinajani hablará desde lo más profundo. Según la creencia de los lugareños, el Diablo se baña por las noches en las tinajas líticas que se han formado a lo largo del tiempo en este gran bosque de piedras, conocido como el “Cañón del Diablo”. 42

During the rainy seasons, a strange and frightening sound can be heard in the distance, as if the Tinajani Canyon could speak from the deep bottom. According to the local people’s belief, the Devil bathes at night in the large earthenware stone jars (tinajas, in Spanish) that have been formed throughout time in this stone forest, known as the “Devil’s Canyon”. 43


Místico Este majestuoso lugar se ubica en a 3,953 m.s.n.m, en la provincia de Melgar, distrito de Ayaviri, y a unos 160 km de la ciudad de Puno, sobre una extensión de 250 hectáreas que presenta un conjunto de enormes formaciones rocosas de arsénica, las cuales muestran un color rojizo que brindan a los visitantes una energía única y enigmática.

This majestic place is located at 3,953 meters above sea level, in the province of Melgar, district of Ayaviri, and at around 160 km from the city of Puno. Over an area of 250 hectares, a group of huge rock formations containing arsenic are found, the same that have a reddish color, which make the visitors feel a unique and enigmatic energy.

Los pobladores que alguna vez habitaron Tinajani dejaron para la posteridad impresionantes chullpas funerarias de antiguas culturas altiplánicas, las cuales fueron hechas a base de sillar, piedra volcánica que se mimetiza con el hermoso paisaje de estrechas quebradas y pequeños ríos.

The people who once lived in Tinajani left for future generations the impressive chullpas, corresponding to ancient cultures of the Andean high plateau. These funeral towers were made of sillar, a type of volcanic rock that merges into the beautiful landscape of narrow gullies and short rivers.

El nombre de Tinajani se deriva del sustantivo “Tinaja” que en español significa: “vasija grande de barro cocido, mucho más ancha por el medio que por el fondo y por la boca, sirve ordinariamente para guardar agua u otros líquidos”.

The name “Tinajani” comes from Tinaja, a Spanish word which means: “big vessel of fired clay, much more wide in the middle than in the bottom or the mouth, which is usually used to keep water or other liquids.”

El Cañon de Tinajani fue declarado Patrimonio Cultural de la Nación en mayo del 2003 debido a que es anfiteatro natural que cada año es escenario del Concurso de Danzas Autóctonas y del Festival Nacional e Internacional Tinajani, el cual cuenta con más de tres mil danzantes nacionales y extranjeros.

Tinajani Canyon was declared Nation’s Cultural Heritage on May 2003 as it forms a natural amphitheater which is used every year as a stage for the Autochthonous Dances Contest and the International and National Tinajani Festival, in which over three thousand foreign and national dancers participate.

1 Vista panorámica del Cañón de Tinajani.

1

44


Perfiles

SAYWA

GIOVANNA VEGA: EMPRESARIA VISIONARIA GIOVANNA VEGA: VISIONARY BUSINESSMAN Hay un paraíso escondido donde el sol se esconde más tarde, Ucayali, región de la selva peruana, cuna de Amazon World, empresa peruana que nació a partir de la iniciativa de la Licenciada Giovanna Vega, natural de Huanta, Ayacucho, quien producto de su perseverancia y sacrificio sacó adelante una agencia de viajes que opera con productos y servicios especializados en la amazonia.

There is a hidden paradise where the sun hides later. Ucayali, Peruvian jungle region, birthplace of Amazon World, Peruvian company that was born from the initiative of the Ms. Giovanna Vega, native of Huanta, Ayacucho, who, as a product of her perseverance and sacrifice, brought forth a travel agency that operates with specialized products and services in the Amazon.

“Amazon World es la empresa que nos dio la oportunidad de salir adelante contra todo pronóstico, producto del 99% de nuestro esfuerzo y creatividad y 1% de capital, y gracias al apoyo de amigos y una institución como Summer Institute Linguistics”, aseguró. En el 2007 fue reconocida como empresa del año y por varios años como la mejor agencia de viajes y turismo por parte de la Dircetur Ucayali.

“Amazon World is the company which gave us the opportunity to get ahead against all odds, a product of 99% of our effort and creativity and 1% of capital, as well as thanks to the support of friends and an institution like Summer Institute Linguistics,” she said. In 2007, it was recognized as Company of the Year and for several years as the best travel agency and tourism by Dircetur Ucayali.

46

“Como si fuera ayer me acuerdo cuando tuvimos nuestro primer turista, un arqueólogo español. En este entonces no habían guías especializados, mi esposo se convirtió en uno de los pioneros en este servicio”, manifestó. Con la investigación y conocimiento de la amazonia han implementado rutas turísticas como la Ruta del Camu Camu, la Ruta del Paiche, en otras, en un trabajo articulado con los agricultores y productores acuícolas de la zona.

“As if it were yesterday, I remember when we had our first tourist, a Spanish archaeologist. At that time there were no specialized guides, my husband became one of the pioneers in this service”, she said. With the research and knowledge of the Amazon they have implemented tourist routes such as the Camu Camu Route, the Paiche Route, among others, in an articulated work with the farmers and aquaculture producers of the area.

“En estos últimos años, Pucallpa ha tenido un crecimiento impresionante ya que cuenta con los recursos para posicionarse como gran destino turístico porque están rodeados de parques y reservas naturales, y son herederos de culturas milenarias. Por ello estoy segura que nos convertiremos en la capital de la selva peruana”, aseveró. Sin embargo, consideró que la falta de cultura turística resta las oportunidades debido a que muchos hoy todavía se preguntan, ¿Dónde queda Ucayali?

“In recent years, Pucallpa has had impressive growth since it has the resources to position itself as a great tourist destination because they are surrounded by parks and nature reserves, and are heirs of millennial cultures. That’s why I’m sure we will become the capital of the Peruvian jungle”, she said. However, she considered that the lack of tourism culture subtracts opportunities because many people today still wonder “Where is Ucayali?” “Many times, we wanted to give up because tourism in Ucayali is still incipient. However, when you start a project, winds are against, you have to change your position and look for the best options to start the race”, she said. In that sense, Giovanna anticipated the events and implemented an Ethnographic and Natural Museum in his Scolamama Ecolodge, in the San Juan de Yarinacocha Village Center.

“Muchas veces quisimos tirar la toalla debido a que el turismo en Ucayali aún es incipiente. Sin embargo, cuando inicias un proyecto los vientos vienen en contra, hay que cambiar de posición y buscar las mejores opciones para iniciar la carrera”, subrayó. En ese sentido, Giovanna se adelantó a los sucesos e implementó un Museo Etnográfico y Natural en su Ecolodge Sachamama, en el Centro Poblado de San Juan de Yarinacocha. Mujer, empresaria y madre Giovanna comparte sus tiempos para ser madre, esposa y empresaria que asume con responsabilidad y compromiso. Asegura que la mujer empresaria ocupa su rol con mayor sensibilidad, con un lado más maternal, por lo cual todo lo hace con amor, esmero y dedicación. “Aprendí amar a mi prójimo y a mi selva”, reconoció. En referencia a nuestros prójimos que han sido afectados por los huaycos y deslizamientos alrededor del país asegura que debe cambiarse la malla curricular educativa para retomar valores que han sido dejados de lado como la conciencia por nuestros recursos naturales y el amor a nuestra patria y a nuestros antepasados. “Hace años leí algo que siempre llevó en mi mente: Cuando el último árbol sea cortado, el último río envenenado, el último pez pescado, solo entonces el hombre descubrirá que el dinero no se come”, finalizó.

Woman, businesswoman and mother Giovanna shares her time to be a mother, a wife and a businesswoman who takes responsibility and commitment. She assures that female entrepreneur occupies her role more sensitively, with a more maternal side, so she does everything with love, care and dedication. “I learned to love my neighbor and my jungle”, she acknowledged. In reference to our neighbors who have been affected by the mudslides and landslides around the country ensures that the educational curriculum must be changed to take back values that have been left aside such as awareness for our natural resources and love for our homeland and our ancestors. “Years ago I read something that I always take in my mind: When the last tree is cut, the last river poisoned, the last fish caught, only then men will discover that the money cannot be eaten”, she finished.

47


Mi Mundo

CANADÁ: DIVERSO Y ENCANTADOR CANAD á : DIFFERENT AND LOVELY

Un país acogedor, respetuoso y compasivo son las palabras de la Reina Isabel para describir a un joven país llamado Canadá que este año cumple su 150 aniversario de conformarse como un Estado confederado. La celebración se inició la pasada noche del 31 de diciembre en 19 ciudades de todo el país, con una lluvia multicolor de fuegos pirotécnicos y música de todos los géneros para los presentes. A welcoming, respectful and compassionate country are Queen Elizabeth’s words to describe a young country called Canada that this year marks its 150th anniversary of becoming a Confederate state. The celebration began last night on December 31st in 19 cities across the country, with a multi-colored rain of pyrotechnic fires and music of all genres for those present. 48

SAYWA

En la noche del año viejo, los canadienses salieron a las calles a festejar sus 150 primeros años de vida bajo el lema “Canadá 150”, el cual flameaba en lo alto de una gigantesca bandera roja y blanca. Los festejos de este año honrarán el pasado, presente y futuro de la diversidad cultural, así como de la riqueza cultural, lingüística y la diversidad geográfica, producto de la inmigración.

On Old Year’s night, Canadians went to the streets to celebrate their first 150 years under the motto “Canada 150”, which fluttered on top of a gigantic red and white flag. This year’s festivities will honor the past, present and future of cultural diversity, as well as cultural, linguistic and geographical diversity, a product of immigration.

Canadá como nación dio sus primeros pasos el 1 de julio de 1867 cuando las cuatro colonias británicas de América del Norte –Ontario, Quebec, Nuevo Brunswick y Nueva Escocia– decidieron, tras una larga negociación, conformarse en una Confederación (The Dominion of Canada), a la que con el pasar de los años se anexaron más provincias del oeste canadiense.

Canada, as a nation, took its first steps on July 1st, 1867, when the four British colonies of North America - Ontario, Quebec, New Brunswick and Nova Scotia - decided, after a long negotiation, to settle in a Confederation (The Dominion of Canada), to which more provinces of western Canada were annexed with the passage of the years.

Desde esa fecha histórica ya pasó más de un siglo y medio, para este aniversario Canadá ha organizado una serie de actividades por todo el país como 2017 SESQUI, un domo multimedia que recorrerá varias ciudades de Canadá proyectando gratuitamente imágenes a 360 grados de paisajes canadienses, así como presentaciones artísticas.

Since that historic date more than a century and a half ago have passed. For this anniversary, Canada has organized a series of activities throughout the country such as 2017 SESQUI, a multimedia dome that will tour several cities in Canada by projecting free 360 degree images of Canadian landscapes, as well as artistic presentations.

Si su idea es conocer Canadá, se recomienda recorrer el país de un extremo a otro en tren, ya que cuenta con el segundo territorio más grande del planeta. Si desea ir al símbolo de Canadá, las Cataratas del Niágara, pueden viajar en los tradicionales botes que se acercan hasta la base de estas caídas de agua. Otra alternativa para disfrutar son las auroras boreales de Yukón que permite al visitante visualizar unos hermosos cielos pintados de verde que maravillan hasta el más escéptico.

If your idea is to know Canada, it is recommended to travel the country from one end to the other by train, as it has the second largest territory on the planet. If you want to go to the Canadian symbol, Niagara Falls, you can travel in the traditional boats that approach to the base of these waterfalls. Another alternative to enjoy are the aurora borealis of Yukon that allows the visitor to visualize beautiful skies painted in green that marvel to the most skeptical person.

Entonces ya sabe que a lo largo del 2017 Canadá realizará diversas actividades culturales y festivales para conmemorar su Sesquicentenario que tendrá como fecha central, el 1 de julio el Día de la Independencia de este país que nos espera con los brazos abiertos.

Then, you know that throughout 2017, Canada will hold various cultural activities and festivals to commemorate its Sesquicentennial which will have as its central date, July 1st, the Independence Day of this country that awaits us with open arms.

Si su idea es conocer Canadá, se recomienda recorrer el país de un extremo a otro en tren, ya que cuenta con el segundo territorio más grande del planeta. 49


Sentidos

SAYWA

“Da mucho gusto cuando se acuerdan de ti. Por ejemplo, cuando nos visita el ex presidente de Colombia, Álvaro Uribe, me dice: ¿Te acuerdas qué plato comí la última vez? Le contestó, por supuesto: Medallones de lomo, bañados en pisco quebranta, con un risotto a la huancaína, y se sorprende (risas)”, reveló. Como estas anécdotas, Benito guarda un sinnúmero, pero siempre recuerda que es el anfitrión por tanto los atiende como se merecen. “El maitre debe prepararse para estar en la cocina, en la caja, en resumen para lo que venga. Aprendí que tenemos la facultad de acompañar al presidente o a un alcalde hasta su automóvil, eso es un protocolo que no se debe perder”, señaló. Con añoranza rememora el momento que fue nombrado como el mejor maitre del país, y reconoce que es fruto de su formación y por pertenecer a una de las cadenas de hoteles más importantes del mundo.

PERROQUET: TRADICIÓN Y ELEGANCIA PERROQUET: TRADITION AND ELEGANCE Con una sonrisa a flor de piel Benito Saco, el maestro de los maitres, nos recibe en el Perroquet, un restaurante hecho tradición por el cual han pasado cientos de mandatarios y personalidades que se han deleitado con el servicio de primera, la gastronomía peruana inigualable y la elegancia colonial del Hotel Country Club, que permanece intacta aunque pase el tiempo. “Nuestro estilo es colonial por algo somos considerados Patrimonio de la Nación. La carta se conforma por platos nacionales e internacionales y contamos con chefs renombrados. El servicio y la comida van siempre de la mano porque contamos con altos estándares de calidad”, aseguró. Una de las grandes motivaciones es la asidua concurrencia de personajes famosos o ilustres que son y han sido parte de su historia. With a smile on his face, Benito Saco, Maître’D, welcomes us at Perroquet, a traditional restaurant where hundreds of presidents and personalities have enjoyed the first-class service, the unparalleled Peruvian gastronomy and the colonial elegance of the Country Club Hotel, which remains intact even if time passes. “Our colonial style has made us to be considered as Patrimony of the Nation. The menu is made up of national and international dishes and we have renowned chefs. Service and meals always go hand-in-hand as we have high quality standards”, he said. One of the great motivations is the assiduous attendance of famous or illustrious personages who are and have been part of its history. 50

“Nuestra meta con Perroquet es mantener siempre el nivel y estar entre los primeros restaurantes de la capital”, enfatizó. Sin embargo, consideró que nuestro país al ser el cuarto en gastronomía y al contar con el mejor chef del mundo, nuestros comensales nacionales cada vez son más exigentes en su paladar, entonces hay que estar a la altura de las circunstancias. “We’re very pleased when people remember you. For example, when we are visited by former Colombian President Álvaro Uribe, he says: “Do you remember which dish I ate last time?”. I answer: “Of course: Loin medallions, bathed in pisco quebranta, with ‘huancaina’ risotto “, and he is surprised (laughs) “, Benito revealed. Like these anecdotes, he keeps countless, but always remembers that he is the host therefore he attends them as they deserve. “The Maître’D must be prepared to be in the kitchen, in the cash register; in short, for whatever it comes. I learned that we have the power to accompany the president or a mayor to his car; that’s a protocol that shouldn’t be lost”, he said. With longing, he remember the moment that he was named as the best maître of the country, and recognizes that it’s the result of his formation and as being a part of one of the most important hotel chains in the world. “Our goal with Perroquet is to always keep the standard and to be among the first restaurants in the

1 Vista interna del Restaurante Perroquet. 2 Doctora Zhully Cornejo y la Señora Carmen Rosa Flores acompañadas de Benito Saco.

Perroquet nos espera todos los días con una carta variada para los más selectos gustos. Los fines de semana deleitan a los visitantes con música en vivo, el viernes con Hernán Valdivia y los sábados con Nancy Calixto con lo mejor de su repertorio. Los domingos nos esperan con un buffett, propio los dioses. Entonces tenemos una cita ineludible con Perroquet, que encierra historia, elegancia y gastronomía en un solo lugar. capital,” he emphasized. However, he considered that in Peru, being the fourth country in gastronomy and having the best chef in the world, our national diners are becoming more demanding on their palates, then we have to live up to the circunstances. Perroquet awaits us every day with a varied menu for the most select tastes. Visitors are delighted with live music each weekend; Fridays, with Hernán Valdivia; and Saturdays, with Nancy Calixto with the best of her repertoire. Sundays await us with a buffet for gods. So, we have an inescapable appointment with Perroquet, which contains history, elegance and gastronomy in one place. 51


Publireportaje

SAYWA

ISLAS CAVINZAS Y PALOMINO: UN PARAÍSO CERCA DE LIMA CAVINZAS AND PALOMINO ISLANDS: A PARADISE NEAR LIMA

Recorrer el Callao nos remonta a la época colonial donde los libertadores lucharon por la Independencia del Perú contra los españoles en una lucha sin cuartel por un país que es valioso por donde se le miré. A pocos kilómetros de la costas chalacas hay una riqueza que ha permanecido intacta con el paso del tiempo son las islas Cavinzas y Palomino, un paraíso lleno de vida. El circuito se inicia con el trasbordo de una pequeña lancha hasta el catamarán Mikeira, gran embarcación adecuadamente preparada para recorrer el Mar del Callao. Los tripulantes del Tour Marino Mikeira nos prometen un viaje refrescante y relajante por las islas San Lorenzo, Frontón, Palomino y Cavinzas. A lo lejos divisamos San Lorenzo, la isla más grande del Perú, con un carácter ancestral, ya que es lugar de culto, en el cual se halló el telar precolombino más largo del país. Además, durante los asedios al primer puerto del país, se convirtió en el fortín y la tumba de Jacques L’ Hermite. Luego de unos minutos de ver a unos pelicanos como volaban en grupo, nos encontramos con la isla Frontón, también llamada “Isla del Muerto”, la cual funcionó como prisión política durante la colonia e inicios de la República. Entre sus prisioneros destacados estuvo el Virrey Blasco Núñez de Vela. Al pasar casi una hora y media y con un sol resplandeciente nos hace el anuncio que llegamos a las islas Palomino y Cavinzas, las cuales las vemos rodeadas cual muralla de lobos marinos que reposan inquietantes en la arena. Sin embargo, apenas 52

TouringCallao takes us back to the colonial period where liberators fought for the Independence of Peru against the Spaniards in a hard struggle \for a country that is valuable by where it is looked. A few kilometers from the “chalacas coasts”, there is a wealth resource that has remained intact with the passage of time. They are Cavinzas and Palomino islands, a paradise full of life. Circuit begins with the transfer of a small boat to the catamaran Mikeira, a large boat properly prepared to travel the Sea of Callao. The crew of the Mikeira Marine Tour promise us a refreshing and relaxing trip through the islands of San Lorenzo, Fronton, Palomino and Cavinzas.

se dan cuenta de nuestra presencia, unos jóvenes lobos revolotean en el agua invitándonos a entrar. Como parte del tour, el staff de Mikeira nos invita a colocarnos el wetsuit, traje especial para nadar. Después nos dan una charla para permanecer juntos y no alterar el orden natural del ecosistema marino. Posterior a ello se detiene la embarcación y todos los que se animan a nadar, dan un salto sin mirar la altura, se sujetan de la cuerda y cuando ya están todos se aproximan a la isla. Mientras tanto, los jóvenes lobos saltan y dan vuelta alegres por nuestra presencia extraña y novedosa. Cuando se llega a escasos 30 metros de la isla, el instructor nos detiene y permanecemos juntos para ver el espectáculo de los lobos, quienes se aproximan cada vez más para vernos de cerca y jugar. Nos quedamos quietos mirando con sorpresa como se atreven a tomarse selfies. Veinte minutos después de tanta algarabía regresamos a Mikeira, felices por la aventura vivida y los lobos nuevamente saltan como diciendo adiós y vuelvan pronto. El mayor atractivo de este lugar representa la fauna variada compuesta por los lobos marinos, aves guaneras, pingüinos de Humboldt y pelícanos. Así que ya saben nadar con mamíferos marinos frente a las costas del primer puerto del Perú y contemplar la isla más grande de nuestro litoral es lo que promete esta aventura.

As part of the tour, Mikeira’s staff invites us to put on the wetsuit, a special swim suit. Then they give us a talk to stay together and not disturb the natural order of the marine ecosystem. After this, the boat stops and all those who are encouraged to swim, take a jump without looking at the height, they hold the rope and when they are all together, they approach the island. Meanwhile, young wolves jump and turn joyfully by our strange and novel presence. When you reach a mere 30 meters from the island, the instructor stops us and we stand together to watch the wolves show, who come closer and closer to see us closely and play. We stand still looking surprised as they let us to take selfies. Twenty minutes after so much mirth, we returned to Mikeira, happy for the adventure lived, and the wolves jump again as saying “goodbye and come back soon”. The most attractive of this place represents the varied fauna composed of sea lions, guano birds, Humboldt penguins and pelicans. So you already know how to swim with marine mammals in front of the coast of Peru’s first port and to contemplate the biggest island of our coast, is what this adventure promises. You cannot lose this!

In the distance, we see San Lorenzo, the largest island of Peru, with an ancestral character, since it is a place of worship, in which the longest pre-Columbian loom of the country was found. In addition, during the sieges to the first port of the country, it became the fort and the tomb of Jacques L ‘Hermite. After few minutes of seeing pelicans flying in a group, we found Frontón Island, also called “Death Island”, which operated as a political prison during the colonial and early Republic. Among his outstanding prisoners was Virrey Blasco Núñez de Vela. After almost an hour and a half and with a shiny sun, we are announced that we have arrived at Palomino and Cavinzas islands, which are surrounded as a wall of sea lions that rest unsettling in the sand. However, they hardly notice our presence, young wolves flutter in the water inviting us to enter.

TOUR MARINO MIKEIRA La mayor seguridad y mejor atención a bordo del moderno catamarán Mikeira Informes y reservas: 498-4001 / 920399474

53


Noticias

SAYWA

Bélgica, brasil, eeuu y país vasco participaron en ii congreso internacional de gastronomía

V i r g i l i o M a rt í n e z

cocinero del mundo

JANUARY 6TH - 20TH

PERU

#Dakar2018

Gracias a su innovación, creatividad y el impulso de conseguir nuevos ingredientes para su menú de degustación, el chef peruano Virgilio Martínez se alzó con el Premio Choice Award Chef’s del 2017, colocándose en la cima del mundo de la gastronomía.

Lima

LIMA Start

Ica 06/01

07/01

PISCO

08/01

Representantes de las más destacadas instituciones gastronómicas del mundo, procedentes de Bélgica, Brasil, España y Estados Unidos asistieron el pasado 25 y 26 de abril al II Congreso Internacional de Gastronomía, organizado por Apega.

Puno

La Paz

09/01 SAN JUAN DE MARCONA

10/01

11/01

LA PAZ

BOLIVIA

Rest Day 12/01

Arequipa AREQUIPA

13/01 Oruro UYUNI

Potosí

14/01 TUPIZA

15/01

Salta

17/01

Catamarca CHILECITO

La Rioja

18/01 SAN JUAN

20/01

CÓRDOBA

San Juan

19/01

Finish Córdoba

PERU BOLIVIA ARGENTINA LIMA

© A.S.O. 2017 -

SALTA

BELÉN

- PHOTOS :A.S.O. /MICHEL MAINDRU / @WORLD - A. VIALATTE / REGIÓN DE ICA, PERÚ.

Jujuy

16/01

Durante este evento, el Ministro de Comercio Exterior y Turismo (Mincetur), Eduardo Ferreyros, resaltó que el Estado y la empresa privada deben impulsar la innovación y la formación de una nueva generación de jóvenes chefs para seguir posicionando nuestra gastronomía en el mundo.

es el mejor

ARGENTINA

LA PAZ

Su restaurante Central, abierto en Lima desde 2008, se mantiene en la lista de los 50 mejores restaurantes del 2017 y ocupa el quinto lugar en Latinoamérica. Luego de recibir este reconocimiento el laureado cocinero afirmó que hay mucho liderazgo gastronómico en esta parte del mundo.

CÓRDOBA

e n p o rta da :

DREAM. DARE. LIVE IT.

Perú

v u e lv e a l r a l ly da k a r

R e v i s ta

Los peruanos tenemos un motivo más para sonreír y es que la Revista National Geographic Traveler incluyó en su portada a la ciudadela de Machu Picchu para la edición de Abril/Mayo.

2018

En su 40ª edición el Rally Dakar estará de regreso en territorio peruano. El próximo 6 de enero arranca esta carrera en Lima y terminará en la ciudad de Pisco, luego recorrerá Bolivia y Argentina. Hasta el momento, los pilotos nacionales Nicolás Fuchs, Aníbal Aliaga, Alexis Hernández, entre otros, han confirmado su presencia en el Dakar 2018 que será la décima ocasión que recorrerá el continente sudamericano.

Presidente Kuczynski

i n au g u r ó

primer sistema de telecabinas del

Perú

mica del mundo

Con la presencia del Presidente de la República del Perú Pedro Pablo Kuczynski, y el Ministro de Comercio Exterior y Turismo, Eduardo Ferreyros, este jueves 2 de Marzo se inauguró el Sistema de Telecabinas de Kuélap, una obra que impulsará el turismo en la Región Amazonas. Este moderno sistema de transporte tiene una inversión cercana a los S/. 71 millones en su construcción.

Para Bloomberg, Lima se ha convertido en la ciudad gastronómica del mundo debido a que cuatro restaurantes limeños aparecen en la lista de los 50 mejores. Esta cifra viene acompañada de la opinión del chef George Auguste Escoffier, quien considera entre las mejores cocinas mundiales a la francesa, china y la peruana.

Para el Ministro Ferreyros esta obra impulsará al desarrollo turístico, social y económico de Amazonas, propiciará la creación y mejoramiento de emprendimientos turísticos y otros relacionados con la actividad turística. El año pasado visitaron la Fortaleza de Kuélap un total de 56 010 turistas, y para este año se esperan más de 70,000 turistas.

Lima

54

e s l a m e j o r c i u da d g a s t r o n ó -

M ac h u P i c c h u e n N at i o n a l G e o g r a p h i c

En esta reciente publicación invita a sus lectores conocer Machu Picchu por ser uno de los puntos turísticos más atractivos de Perú desde la perspectiva que ofrece la Huayna Picchu, montaña que corona el centro arqueológico.

55


SAYWA

M a r c a A m a zo n a s

impulsará

d e s a r r o l lo d e l a r e g i ó n

El Gobierno Regional de Amazonas creó la Marca Amazonas, la cual buscará potenciar el turismo con los atractivos turísticos como la Fortaleza de Kuélap. Además, impulsará la promoción de productos oriundos como el cacao nativo, que generará mayor trabajo para los ciudadanos. El Gerente Regional de Desarrollo Social, Yesper Saravia Díaz, manifestó que el propósito es elevar notablemente el número de visitantes, y alcanzar los 120,000 turistas para este año.

N u e vo c i r c u i to P a r ac a s

turístico de

Con el fin de que el turismo crezca sosteniblemente en la Reserva Nacional de Paracas, el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo ha invertido más de 18 millones de soles en la construcción de doce locaciones, las cuales facilitarán y harán más cómoda la estancia de los visitantes. Este año la Reserva de Paracas se prepara para recibir a más de 400 mil turistas.

P e r ú T r av e l

p r e m i a da c o m o u n a d e

l a m e j o r e s a p l i c ac i o n e s d e t u r i s m o

El concurso internacional “The AppTurism Awards” premió al aplicativo de turismo “Perú Travel”, elaborado por Promperú, como uno de los tres mejores en la categoría de “Guía de Turismo”. Esta distinción fue otorgado por SEGITTUR (organismo dependiente del Ministerio de Energía, Turismo) y Agenda Digital de España. Perú Travel se encuentra disponible en tres idiomas: español, inglés y portugués, además proporciona datos relevantes sobre los principales atractivos turísticos de nuestro país y ayuda al usuario a crear su propio viaje. Esta aplicación cuenta con casi 50,000 descargas y está disponible para los sistemas operativos IOS y Android. 56

57


ESTUDIA EN LA ESCUELA PROFESIONAL DE

TURISMO SOSTENIBLE

Av. Paso de los Andes 970, Pueblo Libre Telf: (01) 719-5990



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.