Saywa Magazine - Edición 02 - 2017

Page 1


T

O

U

R

O

P

E

R

A

D

O

R

Con 6 años al servicio del turismo, brindamos un servicio de calidad con modernas habitaciones, cómodas y en una excelente ubicación a tan sólo a una cuadra de la Plaza de Armas de Pucallpa. Servicios: Aire acondicionado LCD 32” Agua fría y caliente Business Center Lavandería Desayuno de cortesía Smart TV Free NETFLIX. OFICINA AREQUIPA Calle Jerusalén 510 A - Piso 3 Yanahuara Whatsapp: +51969686911 T: +51-54-253988 | RPC: 959336348 | RPM: #969686911 Mail: peru@cumbres-andinas.com

También tu viaje al Cusco OFICINA CUSCO Calle Maris Mariscal Gamarra - Urb. Fideranda 1013 Dpto. C - 1002 - Wanchaq Whatsapp: +51984118485 T: +51-84-597316 | RPC: 984118485 | RPM: #969686900 Mail: M cusco@cumbres-andinas.com

Dirección: Av. San Martin 340, Pucallpa Celular: (061) 579797 / 994428687 Facebook: Hotel Boulevard Plaza Correo: reservas@boulevardplaza.pe Página web: www.boulevardplaza.pe

Su experiencia será única e inolvidable con tours y paquetes turísticos vivenciales, ecológicos y de aventura. Nuestro propósito que los turistas disfruten al máximo en la selva peruana, cuidando y apreciando la naturaleza.

Dirección: Av. San Martin 340, Pucallpa / Celular: 951947163 / Facebook: SGW Agencia de viajes y turismo Correo: sgw.receptivo@selvagreenworld.com / Página web: www.selvagreenworld.com.pe


STAFF

ÍNDICE ÍNDICE

TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN: ALIADOS DEL FUTURO

8

DIRECTOR Y EDITOR: Hugo Hidalgo Tello PRENSA: Luz Zanabria Yessenia Damian PUBLICIDAD: Jessica Hidalgo RELACIONES PÚBLICAS: Jessica López TRADUCCIÓN: Claudia Ballón DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN: Jorge Jimenez FOTOGRAFÍA: Hugo Hidalgo ILUSTRACIÓN: Roy Marmolejo COLABORADORES: Alberto Lavarello Gonzalo Cortéz DIRECCIÓN: Jr. Ucayali 178 - Of 202 - Urb Pando San Miguel CELULAR: 986 - 312 - 036 / 969 - 551 - 772

Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2017-05976 Edición N°2, Agosto-Octubre 2017 ASESORARSE CONSULTING E.I.R.L. Av. Alborada 1494- Ofic. 125, Pueblo Libre Impreso en Perú - Mayo del 2017 IMPRENTA COMUNICAGRAF S.A.C. Calle San Lucas 437-int. 103 San Martín de Porres Queda prohibida la reproducción total o parcial del material de esta revista. Saywa Magazine no se hace 4 responsable de las opiniones vertidas por sus colaboradores.

La tecnología y la innovación avanzan a pasos agigantados y crean un panorama mundial en el que todos debemos alinearnos a estas novedades. Sin embargo, no nos hemos detenido a pensar si estas nuevas tecnologías vienen a ser respuestas a nuestros problemas o necesidades. Para Florent Godin, presidente de la última edición de Innova Barcelona, el futuro de la innovación pasa más por los modelos de negocios, que por productos concretos. En nuestro país la tecnología poco a poco ha ido involucrándose con las empresas. Es así como hoy podemos ver plataformas digitales que ofrecen, por ejemplo delivery de comidas o venden tickets para tus eventos favoritos. A comparación de otros mercados latinoamericanos, las apps peruanas están en la búsqueda del modelo de negocio sostenible, la cual les permita más adelante dar el salto de la internacionalización y porque no pensar en consolidarse como una empresa. A pesar de los adelantos tecnológicos, muchas empresas de diversos sectores como el turismo corren el riesgo de desaparecer en un futuro próximo, sino hacen cambios estructurales que atraigan a los jóvenes para conocer un atractivo turístico y que no sea reemplazado para verlo a través del móvil. Los nuevos tiempos marcan nuevos momentos y ahora no es extraño que nos comuniquemos en todo momento por el teléfono y evitemos conversaciones face to face. En la actualidad, las tecnologías son capaces de alterar en esencia a los seres humanos y a los sistemas sociales. Este punto de inflexión entre las tecnologías y los seres humanos debe propiciar la creación y desarrollo de tecnología responsable que se adapte a una variedad de situaciones mundiales o regionales, y además permita que nuestra esencia como seres humanos no se aleje de nuestra realidad. La tecnología y la innovación deben ser vistas para cualquier tipo de negocio como aliados estratégicos que ayudarán en la consolidación en el mercado y abrirnos hacia nuevos horizontes. Si bien es claro que la tecnología y la innovación no son la respuesta a todos los problemas. Igual las compañías de turismo, gastronomía u otro rubro deben trabajar de la mano con estas herramientas, sin olvidarse de la imaginación, la creatividad y la investigación que hoy juegan un rol fundamental en la evolución de las empresas. Hugo Hidalgo Tello SAYWA MAGAZINE

18

UN DÍA COMO HOY

CENTRAL

Pucallpa: El Paraíso de las Oportunidades

34 DESCUBRE

Laguna de los Cóndores

La Tecnología como aliada del Turismo

40 AIRE LIBRE A remar la vida

52 SENTIDOS

Bottega Dasso

28 UNA EXPERIENCIA LLAMADA PERÚ

Virgilio Martínez Dueño de Central Restaurante.

5


Agenda

BALSAS EN AMAZONAS

AVENTURA LAURICOCHA

Cada año en Puerto Pizarro se rinde homenaje a los manglares, ecosistema dinámico y productivo, con diversas actividades culturales, gastronómicas y artísticas para promover la preservación de este recurso natural.

El río Amazonas es escenario de la 28° Carrera internacional de balsas por el río Amazonas. Esta competición exige el mayor esfuerzo de los participantes nacionales y extranjeros que se agrupan en equipos de 3 personas.

Para el deleite de los más aventureros se realizará el 7° Festival de Ecoaventura “Lauricocha”, con pesca deportiva, canotaje, ciclismo de montaña, además se presentarán concursos de danzas autóctonas.

SETIEMBRE

FESTIVAL DEL MANGLAR

SETIEMBRE

SETIEMBRE

El Santuario de Pachacamac es el complejo arqueológico más grande e importante de la ciudad de Lima.

SABORES CASMEÑOS

TORTUGAS SPORT BEACH

Caral, la civilización más antigua de América, celebra su 22° aniversario, con un programa variado, con la ceremonia tradicional de pago a la tierra, luego hombres y mujeres harán una representación.

Casma tiene un sabor único que es demostrado en la Feria gastronómica “Sabores Casmeños” con potajes exquisitos como el infaltable ceviche de pato, picante de camarones, picante de ciño, entre otros platillos que son el deleite del público.

El Balneario Tortugas es el marco perfecto para “Tortugas Sport Beach”, evento que unirá a la comunidad y a las autoridades, con el fin de desarrollar un campeonato de Travesía a Nado y de Vóley Playa Mixto.

OCTUBRE

ANIVERSARIO CARAL

OCTUBRE

OCTUBRE

Cuenta con más de 50 estructuras arquitectónicas de adobe, que se aprecian desde el circuito de visitas tradicional y del circuito especial “Por la ruta de los peregrinos”. El museo de sitio ofrece salas de exposición y brinda servicios de cafetería, tienda de artesanías, talleres educativos y servicio de guiado de hasta 20 personas.

6

ANIVERSARIO MÁNCORA

FUXION RADICAL UASARA

Moyobamba, ciudad de las orquídeas, celebra este festival para valorar y preservar esta bellísima planta. En este evento los asistentes apreciarán exposiciones, así como el concurso “La mejor orquídea”.

Máncora está de fiesta por su 108° aniversario y lo celebra con el concurso “La sazón de mi tierra”, en la cual los restaurantes expondrán lo mejor de su cocina, además se coronará a Miss Máncora.

Por dunas, trochas, y rocas, ciclistas nacionales y extranjeros competirán en el Fuxion Radical Uasara, el cual tendrá lugar en el desierto de Marcona, en Ica. Los competidores recorrerán una travesía exigente de 300 kms.

NOVIEMBRE

FESTIVAL DE LA ORQUÍDEA

NOVIEMBRE

NOVIEMBRE

W

Horarios: Martes a sábados de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. y Domingos de 9:00 a.m. a 4:00 p.m. Reservas: 321-5606 Página web: pachacamac.cultura.pe Facebook: Museo de Sitio y Santuario Arqueológico de Pachacamac Instagram: museopachacamac YouTube: Museo de Sitio Pachacamac - Página oficial


Un dia como hoy

SAYWA

Uno de los murales pintados en la celebración de la fiesta San Juan 2017.

PUCALLPA: EL PARAÍSO DE LAS OPORTUNIDADES PUCALLPA: PARADISE OF OPPORTUNITIES 8

Un sol radiante nos recibe y augura un día espectacular. Las principales avenidas de Pucallpa aparecen ataviadas con grandes pancartas que anuncian la XXII Festival Regional San Juan Ucayali 2017. Los lugareños nos saludan e invitan a participar de esta festividad que encierra tradición, algarabía y sabor amazónico.

A radiant sun welcomes us and augurs a spectacular day. Main avenues of Pucallpa are adorned with large banners that announce the XXII Regional Festival San Juan Ucayali 2017. Locals greet us and invite us to participate in this festivity that contains tradition, rejoicing and Amazonian flavor.

Las agujas del reloj marcaban las 3 de la tarde del 21 de junio, el Corso San Juanero se inicia con cientos de jóvenes estudiantes, funcionarios públicos y habitantes, quienes salieron a las calles para bailar al ritmo de las danzas selváticas, acompañados de bandas y carros alegóricos. Este desfile culminó en el Parque “La Lupuna”, lugar que cuenta con uno de los árboles más grandes y antiguos de la región.

The clock was set at 3 pm on June 21st, Corso San Juanero began with hundreds of young students, public officials and inhabitants, who went out to dance to the rhythm of the jungle dances, accompanied by bands and floats. This parade culminated in the “La Lupuna” Park, which has one of the largest and oldest trees in the region.

Al cierre del corso, el Gobernador Regional de Ucayali, señor Manuel Gambini, nos expresó que Pucallpa ha emergido más que las demás regiones de la amazonia sobre todo en espacios turísticos como la construcción del boulevard de Yarinacocha y la avenida que conecta Yarinacocha al puerto de San José. “Desarrollamos un ambicioso plan turístico regional con grandes inversiones y esperamos que apenas se ejecuten en su real dimensión, Ucayali se convierta en uno de los más grandes destinos turísticos del país”, reveló. Al día siguiente, en el Campo Ferial de Yarinacocha se siente un aroma especial gracias al Concurso Gastronómico “La Mishquina del Juane Amazónico”. Las madres de los Comedores Populares y Vasos de Leche participaron en la elaboración de los dos juanes más grandes con un peso alrededor de 40 kilos, el cual acaparó las miradas y se acabó en un santiamén. Esta oportunidad fue propicia para los jóvenes estudiantes universitarios y de institutos, quienes nos deleitaron con platos, bebidas y postres innovadores elaborados con productos

At the closing of the parade, the Regional Governor of Ucayali, Mr. Manuel Gambini, told us that Pucallpa has emerged more than the other regions of the Amazon, especially in tourist areas such as the construction of Yarinacocha boulevard and the avenue that connects Yarinacocha to the port of Saint Joseph. “We have developed an ambitious regional tourist plan with large investments and we hope that just as they are executed in their real dimension, Ucayali will become one of the biggest tourist destinations in the country”, he revealed. The next day at the Yarinacocha Fairground you will feel a special aroma, thanks to the Gastronomic Contest “La Mishquina del Juane Amazónico.” The mothers of the Popular Kitchens and Glasses of Milk participated in the elaboration of the two largest juanes with a weight of about 40 kilos, which captivated all eyes and ended in a flash. This opportunity was propitious for the young university students and institutes, who delighted us with dishes, drinks and innovative desserts elaborated with emblematic products like caperiba, camu camu, etc. 9


Un dia como hoy SAYWA

emblemáticos como la caperiba, el camu camu, etc. Para Jessica Navas, Directora Regional de Comercio Exterior y Turismo de Ucayali, pronto esta región logrará el verdadero desarrollo económico y turístico ya que cuenta con todas las potencialidades para albergar al turista nacional y extranjero. “Trabajamos de manera articulada el sector público y privado para fortalecer todas las actividades que están dentro del marco del calendario turístico regional”, remarcó. Para el viernes 23 visitamos la impresionante Catedral, que cuenta con vitrales hermosos y una infraestructura íntegramente de madera con un techo que asemeja al aguaje. Unos pasos más adelante nos esperaba el Reloj Público, el cual por sus cuatro lados nos muestra las tradiciones de los lugareños. Después nos trasladamos hasta los murales “Expresiones Amazónicas”, en la cual artistas urbanos proyectaron lo mejor de su arte, orgullosos de la identidad cultural amazónica. Por la noche el cielo de Pucallpa se alumbró completamente con la exhibición de los fuegos artificiales multicolores. Horas después nos esperaba el Festival Cultural “Viva Juaneco”, que recuerda la trayectoria musical del gran Juaneco, la cual es valorada por propios y extraños.

10

For Jessica Navas, Regional Director of Foreign Trade and Tourism of Ucayali, soon this region will achieve true economic and tourist development since it has all the potential to host the national and foreign tourists. “We work in an articulated way the public and private sectors to strengthen all activities that are within the framework of the regional tourism calendar”, she said. On Friday 23rd, we visited the impressive Cathedral, which has beautiful stained glass and an entirely wooden infrastructure with a roof that resembles the aguaje. A few steps ahead, the Public Watch awaited us, which shows us the traditions of the locals on its four sides. Then we moved to the murals “Amazon Expressions”, in which urban artists projected the best of their art, all proud of the Amazonian cultural identity. At night the sky of Pucallpa lit completely with the display of multicolored fireworks. Hours later, we were waiting for the Cultural Festival “Viva Juaneco”, which recalls the musical trajectory of the great Juaneco, which is valued by own and strangers. For the central day of the Feast of San Juan, we went to the Laguna de Yarinanocha, a sea of people flooded

Para el día central de la Fiesta de San Juan nos dirigimos a la Laguna de Yarinanocha, un mar de gente inundaban las calles, iban en moto, carro u otro vehículo hasta las inmediaciones de la laguna. Luego de una caminata de diez minutos llegamos hasta las orillas, ahí cientos de familias aprovechaban el día para descansar o comer el riquísimo juane. Los niños jugaban en las orillas y de cuando en cuando se daban un chapuzón como reza la tradición. Luego hicimos un recorrido por toda la laguna y apreciamos como padres, hijos y amigos gozaban ese día, bailando, comiendo, tomando cerveza y otros sumergidos en el agua. La fiesta seguiría en el Campo Ferial de Yarinacocha con una serie de conciertos que hizo delirar a todas las chicas pucallpinas que engalaron la noche con su belleza y corearon a viva voz todas las canciones. Un año más el Festival de San Juan se celebra a lo grande con variadas actividades que rememoran las tradiciones típicas de Pucallpa y que hacen sentir orgullosos a sus ciudadanos. “Antes de conocer otro país que vengan a la selva a conocer Pucallpa que es un paraíso, una tierra de oportunidades que no se van a arrepentir de conocer”, destacó Navas. ¡Ya saben Pucallpa los espera!

the streets, went by motorcycle, car or other vehicle to the vicinity of the lagoon. After a ten-minute walk, we reached the banks. There, hundreds of families took advantage of the day to rest or to eat the delicious juane. Children played on the banks and from time to time took a dip as the tradition says. Then we toured the lagoon and appreciated how parents, children and friends enjoyed that day, dancing, eating and drinking beer, and others submerged in the water. The party would continue at the Fairground of Yarinacocha with a series of concerts that made all Pucallpa girls turn delirious, they adorned the night with their beauty and chanted all the songs in a loud voice. One more year the Festival of San Juan is celebrated on a large scale with varied activities that remember the typical traditions of Pucallpa and that make citizens feel proud. “Before knowing another country, come to the jungle to know Pucallpa which is a paradise, a land of opportunities that you will not regret knowing,” said Navas. You know, Pucallpa is waiting for you!

11


Destinos

SAYWA

17 km., a una altura 3400 msnm, en el Centro Poblado de Paria. Este monumento que data de 700 d.C - 1100 d.C, se concibió como un centro funerario en el cual se enterraban a los yachaqs o amautas, grandes conocedores que manejaban las plantas maestras. A 800 metros de esta zona se halla Ichic Willkahuain, monumento que presenta un conjunto de chullpas de uno a dos pisos, en las cuales se enterraban a personajes de menor clase social a comparación de Willkahuain. Estas edificaciones forman parte de la Cultura Wari y sobrevivieron al gran terremoto de 1970 que afectó la ciudad de Yungay.

HUARAZ: RINCON DEL CIELO HUARAZ: HEAVEN’S CORNER

Hay un rinconcito del cielo llamado Huaraz que nos hace imaginar que estamos tan cerca como lejos del firmamento. Esta ciudad al norte de Lima, ubicada en la parte central del Callejón de Huaylas y al margen derecho del río Santa. Esta región conocida como la Suiza Peruana por sus montañas que emulan al país europeo, nos ofrece historia, costumbres milenarias y un legado cultural que trasciende las fronteras.

There is a little corner of the sky called Huaraz that makes us imagine that we are as close as far from the sky. This city north of Lima, located in the central part of the Callejón de Huaylas and on the right bank of the Santa River. This region known as the Peruvian Switzerland for its mountains that emulate the European country, offers us history, ancient customs and a cultural legacy that transcends borders.

Llegamos a primera hora a Huaraz y nos reciben con un desayuno reparador. Minutos después nos embarcamos al primer punto, la calle José Olaya, a minutos del centro de la ciudad, pareciera que el tiempo se hubiese mantenido intacto, cada uno de los rincones conservan sus balcones y pistas empedradas. Los fines de semana y feriados, los huaracinos recorren este lugar para degustar la chicha de jora acompañado de una comida típica preparada en leña.

We arrived the first hour to Huaraz and we are welcomed with a refreshing breakfast. Minutes later we embarked to the first point, Jose Olaya Street, minutes from the center of the city, it seems that time would have remained intact, each of the corners conserved their balconies and cobblestone tracks. On weekends and holidays, the of Huaracinos visit this place to taste the chicha de jora accompanied by a typical food prepared in firewood.

Luego nos embarcamos hacia los restos arqueológicos de Willkahuain, que se encuentran a una distancia de 12

Then we embark to the archaeological remains of Willkahuain, which are at a distance of 17 km, at a height 3400 masl, in the Center Village of Paria. This

Por la tarde regresamos hacia el Museo Arqueológico de Áncash, la cual muestra la historia de esta ciudad desde la época pre inca hasta la modernidad. En su interior cuenta con el parque lítico más grande de Sudamérica con más de 120 piezas de la cultura Recuay. Además, tiene salas de exposición de tecnología andina, ceramios así como maquetas de culturas como Chavín, Mochica, Wari y Chimú. Para el segundo día nos trasladamos a Humacchuco a 75 km. de Huaraz. A nuestra llegada los pobladores de este lugar nos recibieron con unos cánticos andinos y las mujeres nos entregaron unos ramos de astromelia como símbolo de bienvenida al hijo prodigo que viene de regreso. Luego tomamos unos mates de coca para aclimatarnos a la altura del lugar. Esta comunidad desde hace más de 10 años ofrece turismo rural comunitario para los turistas con hospedajes campestres, alimentación típica, acompañamiento a los restos arqueológicos y caminatas a lagunas y glaciares. Para la tarde, el señor Armando Tito y compañía preparaban la tradicional pachamanca en un horno tipo huatia, del cual salía un olor esplendido por el uso de plantas como el aliso, chamana y llucma. Ya para el almuerzo nos sirvieron en unas cestas la pachacamanca que fue la delicia de la tarde. Antes que caiga el sol, fuimos a lo alto de un cerro para ver como cambiaban las tonalidades del nevado de Huandoy que pasó de estar de un blanco a un rojo sangre que nos llenó los ojos de asombro. Apenas sucedió este espectáculo, bajamos raudos para descansar y retomar fuerzas para el día siguiente. UNA LAGUNA ENCANTADORA Muy temprano a las 5 de la mañana, salimos hacia la Laguna 69, primero llegamos a Cebollapampa, e

monument, dating from AD 700, was conceived as a funeral center in which the Yachaqs or amautas, great connoisseurs who managed the master plants, were buried. 800 meters from this area is Ichic Willkahuain, a monument that presents a set of chullpas from one to two stories, which were buried characters of lower social class compared to Willkahuain. These buildings are part of the Wari Culture and survived the great earthquake of 1970 that affected the city of Yungay. In the afternoon we return to the Archaeological Museum of Áncash, which shows the history of this city from pre-Inca times to modernity. Inside it has the largest lithic park in South America with more than 120 pieces of the Recuay culture. In addition, it has showrooms of Andean technology, ceramics as well as models of cultures like Chavín, Mochica, Wari and Chimú. For the second day we move to Humacchuco, 75 km. of Huaraz. At our arrival the people of this place received us with Andean songs and the women handed us a few bouquets of astromelia as a symbol of welcome to the prodigal son who comes back. Then we took some mates of coca to acclimate to the height of the place. For more than 10 years this group offers rural community tourism for tourists with country lodgings, typical food, accompaniment to the archaeological remains and walks to lagoons and glaciers. In the afternoon, Mr. Armando Tito and company prepared the traditional pachamanca in a huatia type oven, from which came a splendid odor by the use of plants such as alder, chamana and llucma. For lunch we were served in baskets the pachacamanca which was the delight of the afternoon. Before the sun set, we went to the top of a hill to see how the shades of the Huandoy snowfall changed from being white to a blooded-red that filled our eyes with amazement. As soon as this show happened, we rushed down to rest and regain strength for the next day. A LOVELY LAGOON Very early at 5 am, we left for Laguna 69, first we arrived at Cebollapampa, and immediately we covered ourselves with warm clothes and carried water supplies for the long walk of more than 3 hours. At first the road was quite bearable, however with 13


Destinos

SAYWA

inmediatamente nos cubrimos con ropa abrigadora y llevamos provisiones de agua para la larga caminata de más de 3 horas. Al comienzo el camino fue bastante llevadero, sin embargo a cada paso que dabas el frio aumentaba, la altura se hacía notar y descansábamos en tramos para recuperar fuerzas y seguir.

Vista general de la Laguna Querococha.

Luego de la primera hora y media apreciamos a lo lejos el nevado Huascarán. Unos minutos después vimos unas cascadas que bajaban de lo alto de los nevados. En ese momento, el cuerpo manifestaba cansancio y los tramos de descanso eran más prolongados, el agua nos refrescaba y la respiración profunda nos ayudaba a continuar. Luego se iniciaron las subidas y bajadas, el recorrido se hacía cada vez más exigente.

que nos exigió desde el inicio. Las fuerzas flaqueaban, el agua se agotó y el cuerpo pedía descanso. Sin embargo, el reto no estaba cumplido. Dos horas y media después, con cansancio llegamos hasta la laguna que nos esperaba en un terreno blanquísimo con unas aguas verdes azulinas que daban el contraste exacto y nos llamaba a descansar. Así estuvimos por varios minutos mirando al horizonte. Hasta que nos dimos cuenta que detrás había cientos de turistas que miraban sus aguas.

En la última media hora el camino nuevamente fue más resistible. Hasta que se asomó la última subida every one of our steps cold increased, height was noticed and we rested in stretches to regain strength and continue.

Pasaron 30 minutos y bajamos. El retorno fue más fácil y regresamos al punto de partida dos horas y media después con satisfacción plena.

After the first hour and a half we were able to appreciate the snowy Huascarán. A few minutes later we saw waterfalls that descended from the top of the snow. At that moment, the body showed tiredness and the stretches of rest were longer, the water cooled us and the deep breathing helped us to continue. Then the ups and downs began, the route became more and more demanding.

LA IMPRESIONANTE CHAVÍN Al amanecer salimos hacia Chavín. En el camino nos detuvimos en la Laguna de Querococha, la cual nos mostraba un brillo especial de un sol tímido que salía de a ratos y dejaba entrever las aguas cristalinas. En lo alto de los cerros divisamos una falla geológica que formaba de manera caprichosa el mapa del Perú.

Arriba: Las señoras de Humacchuco nos reciben con astromelias. Centro: Vista general de los restos arqueológicos de Willkahuain. Abajo: El amauta venera a la Pachamama.

Luego de unas horas llegamos hasta el monumento de Chavín que nos recibía de la mejor manera al encontrarnos con el arqueólogo norteamericano, Doctor John Rick, quien nos manifiesta que a pesar del tiempo de trabajo en este lugar, aún se siente asombrado y fascinado por el misterio que guarda esta enigmática cultura que el arqueólogo peruano Julio C. Tello le asignó el rol de “madre de la cultura peruana”. Al culminar el recorrido, visitamos las salas del museo, en la cual se muestra toda la evolución y desarrollo de la cultura Chavín. Hay una sala especial que exponen una serie de pututos que se usaron en los rituales religiosos de la plaza circular del monumento. Estos días por Huaraz nos deja entrever que la frase Huaraz presuntuosa no está muy alejada de la realidad debido a que los atractivos turísticos son magníficos y majestuosos. Así que cuando visite el norte no se olvide de darse una vuelta por esta ciudad quien la espera con los brazos abiertos.

14

In the last half hour the road again was more resistible. Until the last climb appeared to us. The forces faltered, water run out, and the body called for rest. However, the challenge was not fulfilled. Two and a half hours later, we reached the lagoon that waited for us in a white lot with greenish blue waters that gave the exact contrast and called us to rest. So we stood for several minutes looking at the horizon. Until we realized that behind there were hundreds of tourists looking at its waters. Thirty minutes passed and we went down. The return was easier and two and a half hours later we returned to the starting point with full satisfaction. AWESOME CHAVIN At dawn we left for Chavin. On the way we stopped at the Querococha Lagoon, which showed us a special glow of a shy sun that came out at times and showed crystal clear waters. At the top of the hills, we saw a geological fault that capriciously formed the map of Peru. After a few hours we arrived at the monument of Chavin that received us in the best way to meet the American archaeologist, Doctor John Rick, who told us that despite the time of work in this place, still he feels amazed and fascinated by the mystery that keeps this enigmatic culture that the Peruvian archaeologist Julio C. Tello assigned to it, the role of “mother of the Peruvian culture”. At the end of the tour, we visited the museum halls, which show evolution and development of Chavin culture. There is a special room that exposes a series of pututos that were used in the religious rituals of the circular square of the monument. These days, Huaraz lets us know that the phrase “presumptuous Huaraz” is not very far from reality because the tourist attractions are magnificent and majestic. So when you visit the north do not forget to visit around this city waiting for you with open arms. 15


En el tiempo

SAYWA

Arriba: El Inca lidera Centro: Los guerreros demuestran valentía y coraje. Abajo: Vista general del Inti Raymi.

Inti Raymi : El Sol esta de fiesta Inti Raymi : The Sun is Partying Cientos de personas vitorean en voz alta ¡Intillay! ¡Taytallay! al compás de aires musicales que anuncian la salida del soberano. De pronto sale del Qorikancha, el Inca transportado sobre una litera y acompañado de un séquito de orejones y dignatarios, quienes rinden culto al Inti. El pedido al Dios Sol es que vuelva el astro rey y cubra nuevamente la ciudad con su manto de rayos.

Hundreds of people cheer aloud ¡Intillay! Taytallay! to the rhythm of musical airs that announce the departure of the sovereign. Suddenly, the Inca leaves the Qorikancha, carried on a litter and accompanied by an entourage of Inca officers and dignitaries, who worship the Inti. The request to the Sun God is that the king of the sky returns and covers the city again with its blanket of rays.

El Inti Raymi o Fiesta del Sol se celebra desde el tiempo de los Incas durante el solsticio de invierno para adorar al Dios Sol. En la actualidad, cada 24 de junio esta festividad congrega alrededor de 750 actores, quienes representan a sus antepasados con la misma solemnidad, fervor y respeto de siglos atrás. En la Plaza de Armas de Cusco se realiza la segunda

The Inti Raymi or Sun Feast is celebrated since Incas time during the winter solstice to worship the Sun God. At present, every June 24 this festival brings together about 750 actors, who represent their ancestors with the same solemnity, fervor and respect of centuries ago.

16

escena denominada el “Encuentro de los dos tiempos”, en la cual el Inca sostiene un encuentro con los gobernantes del Cusco. Al promediar la una de la tarde se efectúa la ceremonia principal en la explanada de la Fortaleza de Sacsayhuamán.

In the Cusco’s main square, the second scene called “Meeting of the two times” is performed, in which the Inca holds a meeting with the leaders of Cusco. At one o’clock in the afternoon, the main ceremony is held on the esplanade of the Sacsayhuamán’s Fortress.

Durante la festividad, la ciudad de Cusco vive a plenitud el encanto y el misticismo del Inti Raymi, tanto es así que no queda rincón en la Capital de los Incas donde no se celebre la Fiesta del Sol.

During the festival, the Cusco city lives to the fullest the charm and mysticism of the Inti Raymi, so much that there is no corner in the Capital of the Incas where the Feast of the Sun is not celebrated. 17


Central

SAYWA

LA TECNOLOGÍA COMO ALIADA DEL TURISMO TECHNOLOGY AS A PARTNER OF TOURISM La tecnología y la innovación nos sorprenden con aparatos cada vez más sofisticados. A pesar que la tendencia mundial nos plantea crecimiento, en nuestro país, la realidad es totalmente opuesta debido a que en la actualidad ocupamos el puesto 100 del Índice de Desarrollo de las Tecnologías de Información y Comunicación (TIC). Estas cifras ponen en evidencia que a pesar de los esfuerzos públicos y privados aún el crecimiento del Internet es insuficiente y la brecha de conectividad persiste sobre todo en el interior del país. Para Julio Vela, Director Ejecutivo del CIDE-PUCP, el escenario cambiará drásticamente en los próximos 5 años, ya que la ola global nos indica que el Internet estará en gran parte del Perú. Por tanto, consideró que no hay que tenerle miedo a la tecnología de punta, más bien hay que trabajar de la mano con ella porque ésta al ingresar a una industria, el crecimiento es exponencial. En referencia al sector del turismo, Vela señaló “las generaciones de ahora viven conectadas al Internet y no están interesadas en salir de viaje porque conocen el mundo a través de sus equipos móviles. El negocio del turismo debe entender que si no hace un cambio estructural se convertirá en un negocio de unas a dos generaciones”. Para evitar esta situación recomienda que los pobladores de las zonas turísticas sean los llamados a desarrollar propuestas tecnológicas de impacto a largo plazo, relacionadas al turismo. Al respecto, en los últimos años en nuestro país han 18

Technology and innovation surprise us with increasingly sophisticated devices. Although the world trend shows us growth, in our country, the reality is totally opposite because we currently occupy the 100th place in the Index of Information and Communication Technologies (ICT) Development. These figures show that despite public and private efforts, the growth of the Internet is still insufficient and the connectivity gap persists mainly in the interior of the country. For Julio Vela, Executive Director of CIDE-PUCP, the scenario will change drastically in the next 5 years, as the global wave tells us that the Internet will be in much of Peru. Therefore, he considered that we should not be afraid of the latest technology, rather we have to work hand in hand with it because when entering an industry, growth is exponential. In reference to the tourism sector, Vela said “the generations now live connected to the Internet and are not interested in going on a trip because they know the world through their mobile teams. The tourism business must understand that if it does not make a structural change it will become a business of one to two generations”. In order to avoid this situation, it is recommended that the inhabitants of tourist areas be called upon to develop technological proposals with a long-term impact, related to tourism. In this respect, in recent years in our country, they have appeared entrepreneurs associated with digital platforms that give a single click to

Joinnus nos brinda el abanico de eventos que acontecen en Lima y provincias.

aparecido emprendimientos asociados plataformas digitales que al dar un solo clic te facilitan cualquier tarea o simplemente te cambian la vida. Estas aplicaciones conocidas mayormente como apps, gran parte de ellas son gratuitas, revolucionan el mundo y pretenden que las fronteras se vayan desapareciendo en el mediano a largo plazo. “Recomiendo a las apps peruanas que crezcan a mayor velocidad, no piensen solo en el Perú sino en Latinoamérica, y construyan un modelo de negocio sostenible priorizando aquello que les hace crecer y capitalizar el flujo de personas”, reconoció. Cabe destacar que toda plataforma digital debe generar su propio modelo de negocio de acuerdo a su perspectiva y además propiciará alianzas con otros emprendimientos en la búsqueda de mayor potencial de desarrollo. DEL TURISMO A GRAN ESCALA El turismo es visto hoy como una herramienta de desarrollo, la cual utilizándola de manera adecuada creará bienestar y progreso para el entorno más cercano.

facilitate any task or simply change your life. These applications known mostly as apps, most of them are free, revolutionize the world and pretend that borders are disappearing in the medium to long term. “I recommend that Peruvian apps grow faster, think not only in Peru but in Latin America, and build a sustainable business model prioritizing what makes them grow and capitalize on the flow of people”, he acknowledged. It should be noted that every digital platform must generate its own business model according to its perspective and also foster alliances with other ventures in the search for greater development potential. LARGE SCALE TOURISM: Tourism is seen today as a development tool, which, used properly, will create well-being and progress for the immediate environment. In this paradigm, mobile applications emerge as a viable alternative to move from conventional tourism to large-scale tourism. For Diego Arbulú from TurismoI, taking the digital world to the small companies in this sector 19


Central En este paradigma, los aplicativos móviles surgen como una alternativa viable para pasar de ser un turismo convencional a un turismo de gran escala. Para Diego Arbulú de TurismoI, llevar al mundo digital a las pymes de este sector fue una tarea más que complicada por la competencia desmedida que existe en el mercado que te enfrenta a los grandes players del mundo digital, sin embargo reconoce que siempre hay un nicho el cuál explorar. “Nuestro modelo de negocio es brindarle un software de distribución a las pymes de tours para llevar su oferta al mundo a través de diversos canales online de gran tráfico”, aseveró. En la actualidad, TurismoI cuenta con un modelo negocio sostenible afianzado en el tiempo y que le ha permitido ser uno de los finalistas en la categoría Viaje en el SouthSummit celebrado a inicios de este mes en Madrid. A mediano plazo, la meta es lograr la consolidación en los mercados de Perú, España, Colombia y Ecuador, y a partir de ahí distribuir su oferta a nuevos mercados. De otro lado, Domingo Sarmiento de Joinnus, señala que esta plataforma de eventos nació con el propósito de redescubrir tu ciudad y encontrar un sinnúmero de actividades que antes no te imaginabas que sucedían en Lima o en provincias. A futuro apuntan a ser una especie de netflix que te aconsejen a tiempo acerca de eventos que puedan ser de tu agrado, basado en un algoritmo de reconocimiento de intereses. “Estamos en una etapa de consolidación en el Perú referido a una mayor cantidad de eventos y una mayor cantidad de usuarios. A finales de este año o a inicios del otro esperamos la internacionalización a Chile o

SAYWA

was a task more than complicated due to the excessive competition that exists in the market that faces the great players of the digital world, nevertheless he recognizes that there is always a market niche to explore. “Our business model is to provide distribution software to tours small companies to bring their offer to the world through various online channels of high traffic”, he said. At present, TurismoI has a sustainable business model entrenched in time and that has allowed him to be one of the finalists in the category Travel in the SouthSummit celebrated earlier this month in Madrid. In the medium term, the goal is to consolidate the markets of Peru, Spain, Colombia and Ecuador, and from there distribute their offer to new markets. On the other hand, Domingo Sarmiento from Joinnus, says that this platform of events was born with the purpose of rediscovering your city and finding a number of activities that you could not imagine happening in Lima or in the provinces. In the future, they aim to be a kind of netflix that advise you in time about events that may be to your liking, based on an algorithm of recognition of interests. “We are in a stage of consolidation in Peru referred to a greater number of events and a greater number of users . At the end of this year or at the beginning of the other, we expect the internationalization to Chile or Colombia that are countries very similar to ours, but advanced in the culture of banking”, he said. Later on, they expect alliances with applications such as Mesa 24/7 to assemble packages for customers who, after going to an event, want to go to eat or vice versa.

El negocio del turismo debe entender que si no hace un cambio estructural se convertirá en un negocio de unas a dos generaciones”Julio Vela, Director Ejecutivo del CIDE-PUCP

20

a Colombia que son países muy parecidos al nuestro, sin embargo avanzados en la cultura de bancarización”, destacó. Más adelante, esperan alianzas con aplicaciones como Mesa 24/7 para armar paquetes para clientes que luego de ir a un evento deseen ir a comer o viceversa. GASTRONOMÍA ORGÁNICA No es un secreto que la gastronomía peruana ha abierto fronteras inimaginables. Sin embargo, el éxito de esta culinaria dependerá de no tan solo de los exquisitos sabores sino de las sensaciones y experiencias que puedan proyectar hacia sus comensales. La gastronomía va de la mano con la tecnología e innovación, así que hay un nuevo camino por recorrer. “Con mi socio Ismael vimos la posibilidad de abrir una plataforma digital donde la gente pudiera tener al alcance de la mano toda la propuesta saludable que tiene Lima, recordó Luis Carbajal de Lima Orgánica. La plataforma matriz es la página web limaorganica.pe, en la cual encontrará categorías como alimentación, hogar, deporte, salud, belleza y cuidado personal. A la fecha el website cuenta con veinte mil visitas mensuales y el aplicativo tiene más de diez mil descargas. Para Carbajal, la labor de dar a conocer la comida saludable demanda información pero sobre todo educación. En su experiencia personal, al estar lesionado del tendón de Aquiles tuvo que acoplarse a una nueva vida con una dieta estricta, de esta manera conoció la comida orgánica al freír con aceite de coco, al tomar extractos o al bajar el gluten a su régimen alimenticio. “Lima Orgánica es un soporte para la gente que quiera encontrar un producto sano, bueno y a la vez rico”, reveló. “Actualmente un gran número de personas ha tomado conciencia de la importancia de una alimentación adecuada. Sin embargo, diversos factores entre ellos, la falta de tiempo imposibilita un régimen adecuado. Luego de identificar este problema, decidimos emprender un proyecto que ayude a solucionarlo”, manifestó Larissa Arias de Manzana Verde. Este aplicativo a comparación de los demás nace en la ciudad de Piura con proyecciones de posicionamiento y luego comenzar con la expansión hacia otros mercados.

ORGANIC GASTRONOMY It is no secret that Peruvian gastronomy has opened unimaginable frontiers. However, the success of this culinary will depend not only on the exquisite flavors but also on the sensations and experiences they can project to their diners. Gastronomy goes hand in hand with technology and innovation, so there is a new way to go. “With my partner Ismael, we saw the possibility of opening a digital platform where people could have at hand all the healthy proposal that Lima has”, recalled Luis Carbajal from Lima Orgánica. Matrix platform is the web page limaorganica.pe, in which you will find categories like food, home, sport, health, beauty and personal care. To date, the website has twenty thousand monthly visits and the application has more than ten thousand downloads. For Carbajal, the work of publicizing healthy food demands information but, above all, education. In his personal experience, being injured of the Achilles tendon had to be coupled to a new life with a strict diet, this way he knew the organic food when frying with coconut oil, taking extracts or lowering gluten to his diet. “Organic Lima is a support for people who want to find a healthy product, good and at the same time rich”, he revealed. “Today, a large number of people have become aware of the importance of adequate food. However, various factors among them, lack of time makes impossible an adequate regime. After identifying this problem, we decided to undertake a project to help solve it”, said Larissa Arias from Manzana Verde. In comparison to the others, this application is born in the city of Piura with projections of positioning and then begin with the expansion towards other markets. Manzana Verde’s proposal postulates that rather than following a diet, is to start a new lifestyle, healthy. “We know that each person seeks different goals with their food and has different nutritional requirements, and the key is to put it within reach”, they said.

21


Central La propuesta de Manzana Verde postula que más que seguir un régimen alimenticio, es empezar un nuevo estilo de vida, sano y saludable. “Sabemos que cada persona busca diferentes objetivos con su alimentación y tiene diferentes requerimientos nutricionales, y la clave es ponérselo al alcance de la mano”, detalló. AVENTURA PERÚ Para Walter Wust, viajero, fotógrafo, ecologista y periodista, en el Perú nunca hay que perder la capacidad de asombro ya que en un rincón se encierra mil y una sorpresas todos los días. Cree que tenemos todas las capacidades y potencialidades para hacer del turismo, en particular del turismo de aventura y natural, una herramienta de desarrollo. Pone como ejemplo que en Camino Inca tenemos una gran afluencia de visitantes que bordean las 2500 personas al día. “En Camino Inca observamos que había poca información acerca del recorrido, los sitios arqueológicos, la naturaleza, la flora y fauna. Entonces decidimos poner en manos de los caminantes un aplicativo con información muy detallada de tal manera que puedas sacarle el mejor provecho a tu travesía”, subrayó Wust. Solamente para apreciar la naturaleza, Camino Inca te ofrece datos importantes para el avistamiento de más 400 especies de aves durante el recorrido de 4 días. Wust, reconoce que Camino Inca fue toda una experiencia novedosa. “Sabía que me metía a algo nuevo pero tengo la certeza que es el futuro por ello no niego la posibilidad de seguir en este tema”, estimó. A la fecha ha elaborado más de 500 libros y 2 aplicativos móviles.

PERÚ AVENTURE For Walter Wust, traveler, photographer, ecologist and journalist, in Peru one never has to lose the capacity of astonishment since a thousand and one surprises are enclosed every day in a corner. He believes that we have all the capabilities and potential to make tourism, in particular adventure and natural tourism, a development tool. It is an example that in Inca Trail we have a large attendance of visitors that border around 2500 people a day. “In Inca Trail, we noticed that there was little information about the route, the archaeological sites, the nature, the flora and fauna. So we decided to put in the hands of the walkers an application with very detailed information in such a way that you can take the best advantage of your journey”, said Wust. Just to appreciate nature, Inca Trail offers you important information for the sighting of more than 400 species of birds during the 4 day tour. Wust recognizes that Inca Trail was an entirely new experience. “I knew I was getting into something new but I’m sure it’s the future so I do not deny the possibility of continuing on this issue”, he said. To date, he has produced more than 500 books and 2 mobile applications. It is clear that technology and innovation help to minimize processes, make them simpler and even cheaper for the user or the customer. If you have a tourism business or an application applied to technology, like the undertakings mentioned, you do not compete with your neighbor, you compete against the world. Then technology and innovation applied to tourism today becomes an instrument, an ally that will help you consolidate in the market and open yourself to new horizons.

Queda claro que la tecnología y la innovación ayudan a minimizar los procesos, a hacerlos más simples y hasta más baratos para el usuario o el cliente. Si tienes un negocio de turismo o una aplicación aplicada a la tecnología, como los emprendimientos mencionados, no compites con tu vecino, compites contra el mundo. Entonces la tecnología y la innovación aplicada al turismo hoy se convierte en un instrumento, en un aliado que te ayudará a consolidarte en el mercado y a abrirte hacia nuevos horizontes. Saywa Magazine 22


A Mano

SAYWA

/

TORITOS DE PUCARA: / TRADICION HECHO ARTE /

TORITOS OF PUCARA: TRADITION MADE ART

brindar ofrenda de agradecimiento a la Pachamama en días sumamente especiales como el Año Nuevo, 24 de julio u otras festividades. En esas fechas se entierra al torito y lo dedican como pago a la tierra.

land; it means, offering thanks to the Pachamama on very special days such as New Year, July 24th or other festivities. At that time the Torito is buried and dedicated as payment to the land.

La historia surge en una época de sequía, un toro en forma accidental, picó una roca con su cuerno y de ella brotó agua. Desde entonces, se convirtió en un elemento ritual sobre todo en el sur del Perú en departamentos como Cusco, Puno, Ayacucho y Apurímac.

The story emerges in a time of drought; a bull in an accidental way, stung a rock with its horn and water spurted. Since then, it has become a ritual element especially in southern Peru in cities such as Cusco, Puno, Ayacucho and Apurimac.

La venta del Torito de Pucará se ha extendido a varias regiones del país que lo comercializan en diferentes colores. El color blanco simboliza pureza, el color negro protege contra la envidia, y el color rojo atrae al amor. Así que cuando visiten Puno no se pierdan la oportunidad de comprarse sus Toritos de Pucará que los protegerán en todo momento.

The sale of the Toritos de Pucará has spread to several regions of the country that sell it in different colors. White color symbolizes purity; the black color protects against envy, and red color attracts love. So when you visit Puno, do not miss the opportunity to buy your Toritos de Pucará that will protect you at all times.

1

Las manos arrugadas de don Miguel Macedo Bobadilla se entremezclan con habilidad y destreza con la arcilla y crean unas figuras llamativas llamadas los Toritos de Pucará, piezas emblemáticas de la provincia de Lampa, Puno, que representan la tradición andina hecha arte y un legado que trasciende de generación en generación. La familia Macedo Bobadilla es digna representante de esta tradición que se ha convertido en un próspero negocio para los habitantes de Pucará, tierra de artesanos, ubicada a 60 km. de la ciudad de Juliaca. Según creencias de la cosmovisión andina, el torito de Pucará siempre debe mirar desde lo alto de los techos de las casas en medio de una cruz, y debe ir en par, por la existencia de los dos lados complementarios. Además, a los Toritos de Pucará se les atribuye igualmente otra función, la de ir a chayar la tierra, es decir, 24

The wrinkled hands of Miguel Macedo Bobadilla intermingle with skill and dexterity with the clay, and create some striking figures called Toritos of Pucará, emblematic pieces of the province of Lampa, Puno, representing the Andean tradition made art and a legacy that transcends from generation to generation. Macedo Bobadilla family is a worthy representative of this tradition that has become a prosperous business for the inhabitants of Pucará, land of artisans, located 60 km. of Juliaca city. According to beliefs of the Andean worldview, the Torito of Pucará must always look from the top of the roofs of the houses in the middle of a cross, and must go in pair, by the existence of the two complementary sides. In addition, another function is assigned to the Toritos of Pucará which is going to “chayar” the

Dos ejemplares coloridos de Toritos de Pucará. 25


Patrimonio

SAYWA

PARQUE NACIONAL DEL MANÚ: PARAÍSO BENDECIDO MANÚ NATIONAL PARK: BLESSED PARADISE

Hay un lugar en el mundo que parece como si el tiempo se hubiese detenido, como si la mano del hombre no hubiese llegado a alterar el orden de la selva, como si estuviéramos viendo el mismo paraíso ese es el Parque Nacional del Manú, ubicado sobre un territorio de 1.700.000 hectáreas entre las regiones de Madre de Dios y Cusco.

There is a place in the world that seems as if time had stopped, as if the man’s hand had not altered the order of the jungle, as if we were seeing the same paradise that is the Manu National Park, located on a territory of 1,700,000 hectares between the regions of Madre de Dios and Cusco.

El Manú considerado como uno de los pocos pulmones en el mundo, es una de las reservas con mayor biodiversidad del mundo. Tan solo en una sola hectárea de la selva se alberga más de 220 especies de árboles, 1 000 especies de aves, 1 200 mariposas y 200 mamíferos. En su territorio encontramos especies únicas como el ganso del Orinoco, el quetzal de cabeza dorada, jacamar de garganta blanca, el tucán andino, el gallito de las rocas, entre otras.

The Manú, considered one of the few lungs in the world, is one of the most biodiverse reserves in the world. In only one hectare of the forest, there is more than 220 species of trees, 1 000 species of birds, 1 200 butterflies and 200 mammals. On its territory, we find unique species such as the Orinoco goose, the goldenheaded quetzal, the white-throated jacamar, the Andean toucan, the cock of the rocks, among others.

26

En la actualidad, el Manú recibe anualmente más de 9,000 visitas de turistas nacionales y extranjeros, entre mayo y agosto, la mejor fecha para apreciar desde lo alto del mirador de Tres Cruces, dos paisajes opuestos: la sierra andina y el bosque nublado. Además, los turistas durante su permanencia en el parque tendrán la oportunidad de conocer a las comunidades nativas, quienes conservan hasta la fecha sus tradiciones ancestrales y conviven en armonía con la naturaleza.

At present, the Manu receives annually more than 9,000 visits of national and foreign tourists, between May and August, the best date to appreciate from the top of the viewpoint of Tres Cruces, two opposing landscapes: the Andean highlands and the cloud forest. In addition, tourists during their stay in the park will have the opportunity to meet the native communities, who have preserved their ancestral traditions to date and coexist in harmony with nature.

En 1977 la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) designó esta área natural protegida como Reserva de Biosfera. Diez años después, la misma institución la declaró Patrimonio Natural de la Humanidad por su valor universal extraordinario, ser uno de los sitios de importancia natural excepcional para la herencia común de la humanidad.

In 1977, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) designated this protected natural area as a Biosphere Reserve. Ten years later, the same institution declared it Natural Heritage of Humanity for its extraordinary universal value, to be one of the places of exceptional natural importance for the common heritage of humanity.

La selva del Manú nos ofrece una densidad extraordinariamente alta de vida silvestre incomparable con ninguna otra área en América, ya que ofrece avistamiento de animales raros o difíciles de observar. Para quienes aman la naturaleza y gustan de un turismo vecinal el Manú es un lugar ideal.

The jungle of the Manú offers us an extraordinarily high density of wildlife, incomparable to any other area in America, as it offers sighting of rare or difficult-to-observe animals. For those who love nature and enjoy local tourism, Manu is an ideal place.

El otorongo representante de la fauna del Parque Nacional del Manú.

27


Entrevista

SAYWA

Son tiempos nuevos, tiempos que cambian muchísimo. Virgilio Martínez, dueño y chef de Central Restaurante, reconoce que es todo un desafío ser chef en esta época sobre todo en un país como el Perú que viene a ser una despensa gigante que aún tenemos que probar. Con el proyecto Mater Iniciativa recorre el país, recopilando productos y técnicas ancestrales que luego de interpretarlas las lleva a su mesa como experiencias gastronómicas.

These are new times, times that change a lot. Virgilio Martinez, owner and chef of Central Restaurant, recognizes that it is quite a challenge to be a chef at this time especially in a country like Peru that comes to be a giant pantry that we still have to try. With the Mater Initiative project, he traverses the country, gathering ancestral products and techniques that, after interpreting them, he takes them to his table as gastronomic experiences.

En los últimos años la gastronomía nacional ha crecido exponencialmente en el mundo ¿Cuánto más falta por crecer y que pueden aportar cada uno de los chefs nacionales? Seguimos creciendo y asumiendo responsabilidades. Hoy el cliente siempre espera que el chef éste en su restaurante. Sin embargo, los cocineros no deberíamos estar tanto tiempo en los restaurantes porque también debemos estar en otros espacios, en los mercados, las cadenas de producción, viajando y buscando inspiración para desarrollar experiencias.

In last years, national gastronomy has grown exponentially in the world. How much more is left to grow and what each of the national chefs can contribute? We continue to grow and take responsibility. Today, customer always expects the chef is in his restaurant. However, cooks should not stay so long in the restaurants because we must also be in other spaces, in the markets, the production chains, traveling and looking for inspiration to develop experiences.

En la actualidad, los restaurantes cuentan con grandes equipos y personal que inclusive hacen las mismas cosas que uno. Entonces dejemos la ilusión que siempre el cocinero está ahí cocinando aunque no sea cierto.

VIRGILIO MARTINEZ: UNA EXPERIENCIA LLAMADA PERÚ VIRGILIO MARTÍNEZ: AN EXPERIENCE CALLED PERU 28

At present, restaurants have large teams and staff that even do the same things as one. So let’s leave the illusion that the cook is always there cooking even if it is not true.

La aspiración a futuro es seguir creciendo como negocio, así como con el turismo, pero no será posible si no se sale, sino se investiga. En Central preparamos al equipo para que estén alineados bajo una misma visión.

Hope for the future is to keep growing as a business, as well as with tourism, but it will not be possible if we do not travel, if we do not investigate. In Central, we prepare the staff so that they are aligned under the same vision.

La gente viene al Perú a deleitarse con nuestra gastronomía ¿diría que la gastronomía va de la mano con el turismo? Sí, por supuesto, son dos cosas que van de la mano. Hay grupos de turistas que vienen a Lima solo a comer y los ves con una lista de 8 restaurantes por visitar. En Central hemos tenido la oportunidad que nos visiten delegaciones de países como Estados unidos, Reino Unido, Alemania, Holanda, Brasil, Argentina, México, Hong Kong, Japón, entre otros. Hoy cuando nos referimos a restaurantes gastronómicos hablamos de una gastronomía que va más allá y presenta cultura e historia.

People come to Peru to enjoy our gastronomy, would you say that gastronomy goes hand in hand with tourism? Yes, of course, they are two things that go hand in hand. There are groups of tourists that come to Lima just to eat and you see them with a list of 8 restaurants to visit. In Central we have had the opportunity to be visited by delegations from countries like United States, United Kingdom, Germany, Holland, Brazil, Chile, Argentina, Mexico, Hong Kong, Japan, among others. Today, when we refer to gastronomic restaurants, 29


Entrevista La costumbre de ir a comer ha cambiado, el que quiera ir a degustar un plato en un lugar, va a querer ir a visitar la ciudad o viceversa. ¿Cuál es su apreciación acerca de la última distinción de los premios Chefs’ Choice que reconocen su trabajo como el mejor chef del mundo y también reconocen a Central como uno de los mejores restaurantes de Latinoamérica? Son situaciones que uno no se imagina. Estos reconocimientos son buenísimos porque generan ruido y te das cuenta que la gente aprecia y valora tu trabajo y además estamos en un camino donde hacemos cosas que nos gustan. Hemos entendido que nos metimos en un mercado muy pequeño pero que atrae mucho, lo cual es muy curioso porque no todo el mundo comprende o lo puede gustar las experiencias naturales y es algo que realmente siempre hemos querido hacer.

SAYWA

we talk about a gastronomy that goes further and presents culture and history. The habit of going to eat has changed; who wants to go to taste a dish in a place, will want to go to visit the city or vice versa. What is your appreciation for the latest distinction of the Chefs’ Choice awards that recognize your work as the best chef in the world and also recognize Central as one of the best restaurants in Latin America? These are situations that one does not imagine. These recognitions are great because they generate noise and you realize that people appreciate and value your work and also we are on a path where we do things that we like.

Sin embargo, estoy totalmente en desacuerdo en ser el mejor o que el restaurante sea el mejor de Latinoamérica es una opinión subjetiva.

Wehaveunderstoodthatwegotintoaverysmall market but it attracts a lot, which is very curious because not everyone understands or can like natural experiences, and it is something that we have always wanted to do. However, I totally disagree on being the best or that the restaurant is the best in Latin America. It is a subjective opinion.

¿Cuán importante es para usted la tecnología aplicada al turismo y a la gastronomía? Mientras no perdamos el romanticismo, mientras no se pierda el alma de las cosas, no tenemos por qué estar peleados con la tecnología. Tiende a confundirse que la tecnología nos puede alejar de la naturaleza y es todo lo contrario podemos vivir con la tecnología.

For you, how important is technology for tourism and gastronomy? As long as we do not lose romanticism, as long as we do not lose the soul of things, we do not have to be fighting with technology. It tends to be confused that technology can distract us from nature and it is just the opposite, we can live with technology.

La tecnología puede ayudar muchísimo a que puedes relacionar temas de paladar, a dar ejemplos de maridaje en vino, así mismo con la tecnología se han creado aplicaciones que nos dan una guía para saber qué productos vas a comer o que sugerencias nos brindan para comer.

Technology can help a lot for you to relate taste issues and give examples of wine pairing. Technology has created applications that give us a guide to know what products you are going to eat or what suggestions we receive to eat.

La aspiración a futuro es seguir creciendo como negocio, así como con el turismo, pero no será posible si no se sale, sino se investiga. En Central preparamos al equipo para que estén alineados bajo una misma visión.

30

Central no ha cambiado en cuanto a experiencia y hemos avanzando muchos temas tecnológicos como el funcionamiento de reservas, el posicionamiento de la marca, etc. Antes lo hacíamos todo por teléfono y era imposible atender a todos y ahora todo se maneja por un software y la gente que trabajaba en reserva, ahora trabaja en cosas más interesantes.

Central has not changed in terms of experience and we have advanced many technological issues such as the operation of reservations, the positioning of the brand, etc. Before we did everything by phone and it was impossible to attend to everyone and now everything is handled by software and people who worked in reserve, now work on more interesting things.

Siempre buscamos evolucionar con mayor información por ejemplo nos acercamos a sitios que son muy lejanos en el Perú y mediante la tecnología logramos que las personas puedan vivir esas experiencias desde una pantalla y estas situaciones creemos no le quitarán el alma a esos espacios naturales.

We always look for evolving with more information. For example, we approach to sites that are very distant in Peru and through technology we get people to live those experiences from a screen and we believe these situations will not take away the soul to those natural spaces.

Usted ha dicho que en su experiencia en Tailandia conoció una comida simple pero llena de sabores ¿Cómo conceptualiza a la cocina peruana? La cocina peruana es muy sabrosa, de sabores muy potentes y a veces suele ser sorprendente. A comparación de otras cocinas, la nacional no es que sea solo una cocina son muchas cocinas, ello genera un valor adicional, entonces cuando hablamos de la cocina peruana generalmente pensamos en la cocina amazónica, andina, nikkei, entre otras.

You have said that in your experience, you had a simple meal but full of flavors at Thailand. How do you conceptualice Peruvian cuisine? Peruvian cuisine is very tasty, with very powerful flavors and sometimes surprising. Compared to other kitchens, the national is not that it is just a kitchen, they are many kitchens, this generates an additional value, so when we talk about Peruvian cuisine we usually think of Amazonian cuisine, Andean, Nikkei, among others.

En Central hallamos todas estas cocinas, en cuanto al producto y en cuanto a la receta tal vez no, tal vez sí. En particular, somos muy diversos, actualmente vamos por productos muy conocidos por no decir tradicionales, y también vamos por nuestras propias recetas. Además, en Central vemos entornos, paisajes y productosquenoscautivan,lostraemosylosrecreamos para que el comensal viva una experiencia. En ese momento hablamos de arte, ciencia e investigación. El chef de hoy tiene que verse como un personaje que investiga, que es innovador y que aplica la tecnología en su quehacer diario ¿Qué opina al respecto? Sí y no. Hay algunos que no deberían ir por ese camino, eso hay que tenerlo claro. Hay algunos restaurantes que no deberían sumarse a esta tendencia porque sus valores y filosofía están llamados a no hacerlo y hay que tener diversidad y tolerancia en el mercado. Por ejemplo, Central es un restaurante que se ha vuelto un destino para muchos que hacen su reserva con anticipación y sobre todo para las más de 50 nacionalidades que nos visitan en una semana. Central se ha convertido en un restaurante para un turismo selecto, un

In Central we find all these kitchens, as for the product and as for the recipe maybe not, maybe yes. In particular, we are very diverse, currently we go for well-known products not to say traditional, and we also go for our own recipes. In addition, in Central we see environments, landscapes and products that captivate us, we bring them and recreate them so that the diner guest lives an experience. At that time we talked about art, science and research. The chef of today has to see himself as a character who investigates, who is innovative and who applies technology in his daily work. What do you think about it? Yes and no. There are some who should not go that way, that has to be clear. There are some restaurants that should not join this trend because their values and philosophy are called to not do so and we must have diversity and tolerance in the market. For example, Central is a restaurant that has become a destination for many who make their reservation in advance and especially for the more than 50 nationalities that visit us in a week. Central has become a restaurant for a select tourism, a gastronomic tourism, and that is something different. 31


Contenido turismo gastronómico, y eso es algo distinto. Considero que Central debe ser un restaurante modelo que cumpla al ciento por ciento con las exigencias que yo mismo quiero hacer. Para mí, es un trabajo a largo plazo porque tengo que sortear muchísimas exigencias de lo que será mi trabajo no tan solo con Central sino también con el laboratorio gastronómico Mater Iniciativa. ¿Cómo surgió Mater Iniciativa y cómo se vincula con Central? Nace como una necesidad primero de salir de la cocina. Luego surge como un espacio en el que encontramos las respuestas que estábamos buscando y también nos guía a cuales iban a ser los objetivos de Central. En el primer año Central es ecléctico, a veces difuso como todo nuevo restaurante que va buscando el camino, y nos dimos cuenta que somos un país con una potencia gigante para hacer cosas bellas y hacer cosas buenas y habría que trabajarlo nomas. Central siempre busca la innovación y llevarte a lugares que nunca hubieras imaginado conocer. Estas sensaciones se hacen realidad gracias a la investigación y a trabajos que a veces no están ligados directamente a la cocina. En cuanto a la investigación en nuestro país se sabe que el nivel es muy bajo. Se ha dejado de lado el cuidado de nuestra naturaleza, esa situación lo vemos día a día con Mater Iniciativa y Central. Ante esta problemática es necesario que el Estado genere más instituciones y capacite a más especialistas que puedan generar conocimiento e investigación.

32

I believe that Central must be a model restaurant that meets one hundred percent with the demands that I want to make myself. For me, it is a long-term job because I have to overcome many demands of what will be my job not only with Central but also with the gastronomic laboratory Initiative Mater. How did Mater Iniciativa emerge and how does it relate to Central? It is born as a first need to leave the kitchen. Then emerges as a space in which we find the answers we were looking for and also guides us to what they were going to be the objectives of Central. In the first year Central is eclectic, sometimes it is wide-spread as any new restaurant that is looking for the way, and we realized that we are a country with a giant power to do beautiful things, do good things and we would have to just work it out. Central always seeks innovation and take you to places you would never have imagined. These sensations come true thanks to research and jobs that sometimes are not directly linked to the kitchen. As for research in our country, it is known that the level is very low. It has left aside the care of our nature, we see that situation day by day with Mater Initiative and Central. Faced with this problem, it is necessary for the State to generate more institutions and train morespecialists who can generate knowledge and research. Virgilio Martínez y Pía León comparten labores en Central.


Descubre

LAGUNA DE LOS CÓNDORES: UN PARAÍSO ENIGMÁTICO LAGOON OF THE CONDORS: AN ENIGMATIC PARADISE En medio de la selva se erige una laguna que nos envuelve con un aire de misticismo. A quienes han llegado hasta sus faldas después de una extensa caminata de más 10 horas reconocen que el esfuerzo se paga inmediatamente con una vista bellísima, que te envuelve y te hace volar al igual que los cóndores que cuidaban según la leyenda, la Laguna de los Cóndores. In the middle of the forest, a lagoon is raised, that wraps us with an air of mysticism.Those who have reached their slopes after a long walk of more than 10 hours recognize that the effort is paid immediately with a beautiful view that envelops you and makes you fly like the condors who cared -according to the legend-, the Condors Lagoon. 93 km. to the South of Chachapoyas city, we find the locality of Leymebamba, departure place from where 34

35


Descubre A 93 km. al sur de la ciudad de Chachapoyas encontramos la localidad de Leymebamba, lugar de partida desde donde se recorren 45 km hasta la laguna, a pie o en mula. Una vez que se llega hasta la Laguna de los Cóndores se rema por 40 minutos hasta el otro extremo de la orilla. Después se empieza un ascenso empinado, en un terreno fangoso y con una pendiente pronunciada. Al llegar nos quedamos prácticamente sorprendidos por la grandeza de los antiguos Chachapoyas, quienes con gran destreza construyeron 6 mausoleos de adobe y barro esculpidos en el muro de un farallón decorados con pinturas rupestres. Estas estructuras arquitectónicas conservaron por miles de años a 219 momias en buen estado de conservación cada una envuelta en su respectivo fardo funerario. Acompañando a las momias se encontraron alrededor de 3000 objetos pertenecientes a las culturas Inca y Chachapoya.

SAYWA

there are 45 km to the lagoon, on foot or in mule. Once you reach the Condors Lagoon, you will row for about 40 minutes to the other end of the shore. Then a steep ascent begins, in a muddy terrain with a steep slope. On arrival we were practically surprised by the greatness of the ancient Chachapoyas, who with great skill built 6 mausoleums of adobe and clay carved in the wall of a cliff decorated with cave paintings. For thousands of years, these architectural structures preserved 219 mummies in good condition, each one wrapped in their respective funeral bundle. Accompanying the mummies around 3000 objects were found which belong to the Inca and Chachapoya cultures.

Izquierda: Vista de la fachada de los restos arqueológicos hallados en la Laguna de los Cóndores.

Detalles de los muros con pinturas rupestres.

Derecha: Vista parcial de la Laguna de los Cóndores.

En la actualidad estas momias se encuentran en el Museo de sitio de Leymebamba, tras permancer hasta julio del 2006 en el Technisches Museum Wien en Viena, Suiza. La Laguna de los Cóndores encierra aún mucho misterio por descubrir. Si usted se anima a ser parte de esta aventura, debe estar en buen estado físico para resistir la caminata, el clima y las diez horas para llegar a este paraíso enigmático. Un reto que vale la pena.

These mummies are currently in the Leymebamba site museum, after staying until July 2006 at the Technisches Museum Wien in Vienna, Switzerland. The Condors Lagoon still contains much mystery to be discoveres. If you are encouraged to be a part of this adventure, you must be in good physical condition to resist the hike, the weather and ten hours to reach this enigmatic paradise. A challenge that is worth it.

A quienes han llegado hasta sus faldas después de una extensa caminata de más 10 horas reconocen que el esfuerzo se paga inmediatamente con una vista bellísima, que te envuelve y te hace volar al igual que los cóndores que cuidaban según la leyenda, la Laguna de los Cóndores.

36

37


Viajeros

SAYWA

ARTURO BULLARD: UNA VIDA HECHA FOTOGRAFIA ARTURO BULLARD: A LIFE MADE PHOTOGRAPHY

Desde muy pequeño Arturo soñaba con viajar y recorrer el mundo. Su primera experiencia de viaje fue a Europa con el equipo de ciclismo. Años después como comunicador audiovisual lo invitan a participar de la realización de un video para un proyecto de conservación en Tambopata. Desde entonces comenzó su idilio con la fotografía, y más adelante lo llevó a hacer realidad su sueño y convertirse hoy en uno de los mejores blogueros de viajes y fotógrafos de naturaleza del mundo.

From a very young age, Arturo dreamed of traveling and go over the world. His first experience of traveling was to Europe with the cycling team. Years later as an audiovisual communicator, he is invited to participate in the making of a video for a conservation project in Tambopata. Since then, he began his idyll with photography, and later on his dream came true and he became today one of the best travel bloggers and nature photographers in the world.

“Viajar es como hacer un máster de vida, uno aprende muchísimo. Hice un viaje por tres meses a Asia y esa situación marcó un antes y un después en mi vida, ya que me cambió la manera de ver el mundo”, destacó Bullard. Más allá de conocer un lugar totalmente remoto o distinto a nuestras costumbres, al viajar Bullard

“Traveling is like doing a master’s degree in life, you learn a lot. I made a trip for three months to Asia and that situation marked a before and after in my life, because it changed the way I see the world, “said Bullard. Beyond knowing a place totally remote or different from our customs, when traveling Bullard connects

38

se conecta con la gente y respeta su idiosincrasia. En sus viajes por más 50 países en el mundo en 4 continentes ha tenido la oportunidad de conocer a muchos viajeros quienes han estado o quieren estar en el Perú en algún momento. “Tenemos el privilegio de vivir en un país espectacular como el Perú. Por tanto, no necesitas irte a Cancún o al África para viajar y vivir experiencias fascinantes”, enfatizó.

with people and respects their idiosyncrasy. In his travels for more than 50 countries in the world on 4 continents, he has had the opportunity to meet many travelers who have been or want to be in Peru at some point. “We have the privilege of living in a spectacular country like Peru. So you do not need to go to Cancun or Africa to travel and experience fascinating experiences”, he said.

Este año gracias a los 3 Travel Bloggers tuvo la oportunidad de conocer Puno e Iquitos. A la fecha conoce el Perú más que muchos compatriotas, 23 de los 24 departamentos aunque reconoce que aún le falta mucho por descubrir. “Uno de los grandes lugares que no conocía, el Manú lo visite este año. Tambopata viene a ser mi musa en el Perú, ya que ahí comenzó mi aventura, por ello trató siempre de volver”, estimó.

This year thanks to the 3 Travel Bloggers, he had the opportunity to meet Puno and Iquitos. To date he knows Peru more than many compatriots, 23 of the 24 departments although he recognizes that he still has much to discover. “One of the great places I did not know, I visited this year: the Manú. Tambopata comes to be my muse in Peru, since that is where my adventure began, so I always try to return”, he said.

En el mundo si tuviera la oportunidad de regresar, le gustaría nuevamente fotografiar a los orangutanes en Borneo y a los tigres de bengala en la India. “Mi pasión por las fotos a las personas o animales es una adrenalina única que me permite crear una atmósfera de confianza y un vínculo invaluable”, reconoció.

In the world if he had the opportunity to return, he would like again to photograph the orangutans in Borneo and the Bengal tigers in India. “My passion for photos to people or animals is a unique adrenaline that allows me to create an atmosphere of trust and an invaluable link,” he acknowledged.

Para finalizar señala que heredó de su padre José Alfredo Bullard, esa pasión por hacer lo que uno ama y siempre recuerda una frase que le viene a la mente, “nunca dejes tus pasiones son el único motor del alma. El día que no vivas tus pasiones así te palpite el corazón estarás muerto”.

Finally he says that he inherited from his father, José Alfredo Bullard, that passion to do what he loves and always remembers a phrase that comes to mind, “never let your passions, they are the only motor of the soul. The day that you do not live your passions, even your heart beats, you will be dead”.

Bullard en uno de sus viajes al interior del país. 39


Aire Libre

SAYWA

En el río Apurímac se recorre uno de los mejores canotajes del mundo pasando por cientos de rápidos de categoría II y V, así como cataratas que se originan cerca al nevado Mismi en Arequipa. Para quienes desean una aventura excepcional el rio Tambopata los espera con un recorrido que se inicia en Putina Punk, Puno, luego se desciende por los rápidos de clase III y IV, acompañados por los espectaculares bosques tropicales hasta alcanzar los 200 m.s.n.m., en la llanura amazónica de Madre de Dios. En las entrañas del Valle Sagrado del Cusco encontramos al rio Vilcanota o Urubamba rodeado de hermosas montañas y glaciares majestuosos, que nos envuelven con una aura de misticismo que nos invita a recorrer las tres opciones para canotaje, entre Calca y Urubamba, entre Huambutío y Písac, y la última debajo de Ollantaytambo. Si sientes una fuerte atracción por la naturaleza y la aventura, tu deporte es el canotaje. Los meses apropiados para su práctica son los meses de Julio a Octubre, antes que lleguen las lluvias.

A REMAR LA VIDA ROWING LIFE Ríos, lagos y lagunas recorren cada rincón de nuestro país bañando la costa, sierra y selva. La fuerza de los ríos golpeando las rocas nos llaman a recorrer sus aguas. Sin mirar atrás, entramos a la corriente con unas balsas inflables o rafts, y remamos a un ritmo sostenido, con una adrenalina única para vencer las turbulentas aguas de los ríos. Al final no hay mayor recompensa que salir victorioso con el remo en la mano.

Rivers, lakes and lagoons travel every corner of our country bathing coast, mountains and jungle. The strength of the rivers hitting the rocks make us to go across their waters. Without looking back, we enter the stream with inflatable rafts or rafts, and we row at a steady pace, with a unique adrenaline to vanquish the turbulent waters of the rivers. At the end, there is no greater reward than to be victorious with the paddle in hand.

Este deporte se llama canotaje o rafting y llegó al Perú gracias al aventurero polaco Yurek Majcherzyck y sus compañeros de viaje, quienes lograron vencer al torrentoso río Colca y sus 300 rápidos, luego de varios intentos, en uno de los puntos más dificultosos y de belleza incomparable en Arequipa.

This sport is called canoeing or rafting and arrived to Peru thanks to the Polish adventurer Yurek Majcherzyck and his traveling companions, who managed to defeat the torrential Colca River and its 300 rapids, after several attempts, in one of the most difficult and spots of incomparable beauty in Arequipa.

40

For those who want an exceptional adventure, Tambopata River awaits them with a tour that begins in Putina Punk, Puno, then they have to descend by the rapids of class III and IV, accompanied by spectacular tropical forests until reaching the 200 msnm, in the Amazon plain of Madre de Dios. Para la práctica de este deporte acuático en el Perú existen muchos ríos ideales. Uno de los lugares más emblemáticos es el valle de Lunahuaná en Ica, a 180 km al sureste de Lima, en el cual se puede realizar rafting durante todo el año y existen recorridos de acuerdo a la clasificación de los rápidos que van en una escala de I al VI, según su dificultad. For practicing this aquatic sport, there are many ideal rivers in Peru. One of the most emblematic places is Lunahuaná Valley in Ica, 180 km southeast of Lima, where rafting can be done throughout the whole year and where there are routes according to rapids classification that go on a scale of I to VI, according to their difficulty.

In the bowels of the Sacred Valley of Cusco, we find Vilcanota River or Urubamba River, surrounded by beautiful mountains and majestic glaciers, that wrap us with an aura of mysticism and that invites us to cross the three options for canoeing: between Calca and Urubamba, between Huambutío and Písac, and the last one under Ollantaytambo. If you feel a strong attraction for nature and adventure, your sport is rafting. Appropriate months for its practice are July thru October, before rains arrive.

One of the best canoeing of the world is crossed in the Apurímac River, passing by hundreds of rapids category II and V, as well as cataracts that are born near the snowy Mismi in Arequipa. 41


Xtreme

SAYWA

fácil ante los ojos del mundo. Asegura que mientras uno ven el miedo, él encuentra la diversión que conoció desde que cumplió los tres años de edad y su padre le regaló su primera moto. Desde entonces su fiel compañera. El Motocross Freestyle ha experimentado una rápida evolución y un aumento constante en la dificultad de trucos como el Volt, la cual consiste en dar un giro de 360 grados solo con el cuerpo, mientras la moto se mantiene firme volando sola.

JINETES AL VUELO FLY RIDERS

Desde los orígenes de la humanidad el hombre siempre quiso volar cual ave, libre y surcar los aires. Con el paso del tiempo lo hizo de alguna manera realidad. Jinetes enfundados de un traje colorido y ceñido y ataviados con casco, guantes y botas hacen piruetas encima de una moto que corre a más de 100 km. por hora, el motocross freestyle hace que ellos se sientan libres como un pájaro que vuela. Practicar este deporte nacido formalmente en los años noventa, no es tarea sencilla y mucho menos volar a más de 15 metros de altura y realizar piruetas de gran dificultad que llegan a limites nunca antes imaginados. En la actualidad, los pilotos buscan romper y superar los esquemas con la incorporación de nuevos trucos para incrementar la dificultad, como son el Tsunami Flip o el Córdova Flip. Para el corredor español Dany Torres, esta disciplina extrema requiere agilidad, control del cuerpo y a su vez un entrenamiento exigente para hacer lo difícil, 42

Este año Lima fue sede del FMX Monster Experience 2017, espectáculo que se realizó los días 25 de febrero en San Bartolo y el 26 de febrero en la Playa Sombrillas de Barranco, en la cual participaron grandes pilotos como Johan Nungaray, uno de los mejores pilotos latinos de Freestyle de Motrocross y Marco “El Chino” González.

since he turned three years old and his father gave him his first bike. Since then, his faithful companion. The Motocross Freestyle has undergone a rapid e v o l u t i o n and a constant increase in the difficulty of tricks like the Volt, which consists of giving a 360 degree turn only with the body, while the bike remains firm flying alone. This year Lima hosted the FMX Monster Experience 2017, a show that took place on February 25th in San Bartolo and on February 26th at the Paraiso de Barranco Beach, which included great riders such as Johan Nungaray, one of the best pilots Freestyle Latinos from Motrocross and Marco “El Chino” González.

From the origins of mankind, man always wanted to fly like a bird, free and cross the air. With the passing of time, he did it somehow. Riders dressed in a colorful and tight suit and dressed in helmet, wearing gloves and boots, do pirouettes on a motorcycle that runs more than 100 km. per hour, the freestyle motocross makes them feel free like a flying bird. Practicing this sport, formally born in the nineties, is not a simple task, much more less flying to more than 15 meters in height and performing pirouettes of great difficulty that reach limits never before imagined. At present, pilots seek to break through and overcome schemes with the incorporation of new tricks to increase the difficulty, such as the Tsunami Flip or the Cordova Flip. For the Spanish runner Dany Torres, this extreme discipline requires agility, body control and a demanding training to make seem the difficult easy before the eyes of the world. He assures that while one sees the fear, he finds the fun that he knew

Motocross freestyle en pleno desierto. 43


Ruta Alterna

SAYWA

en Río Blanco, la carretera de ripio nos conduce hacia la represa de Yuracmayo, que provee de agua a la gran ciudad, en este punto habrá que preguntar para tomar un desvío que asciende hacía la localidad de Carhuapampa, en este trayecto ya divisaremos las primeras montañas, el Vicuñita, entre otras, poco antes de llegar al poblado de Carhuapampa, encontraremos un desvío en U, si no lo hallamos llegaremos a Carhuapampa y debemos retornar para no equivocar el camino que sube algo más pasando por un bosquecillo de queñuales, la carretera pasa al lado de la laguna Totoral, luego la laguna Suyoc, al fondo el nevado Colquepucro, y más adelante, imponente el Apu Pariacaca, con sus dos cumbres de poco más de 5700 msnm, luego bordeamos la inmensa laguna de Paucarcocha hasta llegar al pueblo de Tanta. Tanta (pan) es un pequeño pueblo que concentraba el comercio, entre las poblaciones de Junin y Lima, caravanas de llamas se detenían aquí para intercambiar o vender sus productos. En la actualidad Tanta cuenta con los dos únicos dos alojamientos básicos que facilitan la estadía, aquí no hay muchas comodidades, pero la ruta bien ha valido la pena, si bien ya llegan más turistas, aún no son muchos los que llegan hasta aquí.

PARIACACA, LA CORDILLERA DE LIMA ALTERNATIVE ROUTE. PARIACACA, THE CORDILLERA DE LIMA

Al día siguiente podremos ver desde el pueblo ambas cumbres en un cielo despejado y añil, desde Tanta también se organiza, la caminata por el camino inca que cruza hacia Jauja, pasa por la laguna Mullucocha

which provides water to the great city, at this point we will have to ask how to take a detour that ascends to the town of Carhuapampa, in this way we will see the first mountains, the Vicuñita, among others, shortly before arriving at the town of Carhuapampa, we will find a detour in U, if we do not find it we will arrive to Carhuapampa and we must return to not miss the road that goes up something more passing through a grove of queñuales, the road passes to the side of the Totoral lagoon, then the Suyoc lagoon, in the background the snowy Colquepucro, and later, imposing Apu Pariacaca, with its two summits of little more than 5700 msnm, soon we will skirt the immense Paucarcocha lagoon until arriving at Tanta town. Tanta (bread) is a small town that used to concentrat commerce, between the towns of Junin and Lima, caravans of llamas stopped here to exchange or sell their products. Nowadays, Tanta has the only two basic accommodations that make it easy to stay, but there are not many amenities here; however, the route has been well worth it, although there are already more tourists, not so many arrive here yet. Next day, from the village, we can see both summits in a clear and indigo sky. From Tanta it is also organized the walk along the Inca trail that crosses to Jauja, passes through Mullucocha lagoon and the cave paintings of Cuchimachay to follow a ladder of stone of hundreds of steps. The road is not only a

Alberto Lavarello

A tan solo ciento cincuenta kilómetros de Lima, una ciudad congestionada y caótica, se yerguen imponentes las poco conocidas montañas que conforman laCordilleraYauyos, sus glaciares y lagunas.

Only a hundred and fifty kilometers from Lima, a congested and chaotic city, are raised up the little known mountains that make up the Cordillera Yauyos, its glaciers and lagoons.

Desde hace más de veinte años exploramos esta cordillera, al principio era complicado llegar a ella, pocos caminos carreteros nos acercaban hacia las montañas y era caminando como finalmente y después de varias jornadas podíamos tener al frente aquellas cumbres.

For more than twenty years we have explored this mountain. At first, it was difficult to reach it, few road roads led us towards the mountains and it was walking that finally and after several days, we could have those summits ahead.

Hoy existen varias maneras de llegar e incluso se puede hacer un recorrido que no repita ningún escenario. Se puede llegar a través de la Carretera Central, dejándola en el km 102, para desviarnos a la derecha 44

Today there are several ways to get there and you can even make a tour that does not repeat any scenario. It is possible to arrive through the Central Highway, leaving it at km 102, to divert to the right in Rio Blanco, the gravel road leads us to the Yuracmayo dam, 45


¡ Somos tu mejor opción !

Ruta Alterna y las pinturas rupestres de Cuchimachay para seguir por una escalera de piedra de cientos de peldaños, el camino no es solo una vía de comunicación también fue un sendero ceremonial de mucha importancia antes de la llegada de los europeos. Si continuamos por la carretera, lo podemos hacer rodeando al Pariacaca, en dirección a la Hacienda Cochas, y o bien seguir hacia Canchayllo muy cerca de la carretera Central pasando La Oroya. O continuar en dirección a Vilca, este es un camino más largo para el que necesitaremos de un día más quedándonos en Vilca donde hay dos hospedajes. Cerca de y luego cascadas bajando

way of communication, it was also a ceremonial path of great importance before the arrival of Europeans. If we continue along the road, we can do it surrounding the Pariacaca towards Cochas ranch, or else go towards Canchayllo very close to the Central highway passing La Oroya. Or continue towards Vilca, this is a longer road for which we will need one more day staying in Vilca where there are two accommodations. Near Vilca is Papacocha lagoon and then the succession of wetlands, lagoons and waterfalls until reaching Huancaya and continue down to Lunahuaná, Cañete and Lima.

Vilca se encuentra la laguna Papacocha la sucesión de bofedales lagunas y hasta llegar a Huancaya y seguir hasta Lunahuaná, Cañete y Lima.

We recommend taking ideally four days to do the full tour, preferably do it in two SUV or 4x4 vehicles obviously in good condition, carry good coat, and something to drink and eat.

Recomendamos tomar idealmente cuatro días para hacer el recorrido completo, de preferencia hacerlo en dos vehículos de tipo SUV o 4x4 obviamente en buenas condiciones, llevar consigo buen abrigo, y algo para beber y comer. La Reserva Noryauyos-Cochas, es el área protegida que agrupa estas maravillas, tan cerca de Lima, tan lejos de todo.

Noryauyos-Cochas Reserve, is the protected area that gathers these wonders, so close to Lima, so far from everything.

Dirección: Jr. San Martín 663-C (Una cuadra antes de la Plaza de Armas de Huaraz) Facebook: Kaori Adventures Página Web: www.kaoriadventures.com Teléfono: (043) 427820 / 943841688 / 943492748

46


Perfiles

SAYWA

pero con el mismo sabor de siempre. Hicimos algo que nadie se atrevió y funcionó”, subrayó. En ese momento surgieron interrogantes en su mente y se preguntó, ¿cuál será el futuro de la gastronomía peruana? y se respondió, estará en el mundo no como un plato, sino como producto, como historia, como cultura.

OMAR MALPARTIDA: LA SAZÓN DE UN RECUERDO OMAR MALPARTIDA: THE SEASONING OF A MEMORY

Los recuerdos son aquellas imágenes del pasado que se guardan celosamente en nuestra memoria bajo siete llaves. De un momento a otro, aparecen sin aviso alguno y te hacen rememorar una escena que marcó tu vida. Para Omar Malpartida, chef peruano que radica en España, los recuerdos forman parte de su vida y de la filosofía que ha impregnado a los restaurantes que ha abierto en la ciudad de Madrid.

Memories are those images of the past that are jealously guarded in our memory under seven keys. From one moment to another, they appear without warning and remind you of a scene that marked your life. For Omar Malpartida, Peruvian chef based in Spain, the memories are part of his life and the philosophy that has permeated the restaurants he has opened in the city of Madrid.

“A partir de mis recuerdos interpretó los conceptos del Perú. Por ejemplo, recuerdo la señora que vendía sus sándwiches con pan francés y te lo comías casi con la mano. Esa evocación la hemos plasmado con Chambi, lugar donde encuentras sándwiches de caja china y cilindro peruano en pleno Madrid”, refirió. Con Barra M, el concepto es totalmente distinto, fusiona los recuerdos de siempre con las aventuras culinarias en el mundo como resultado sale una comida callejera del mundo con ADN peruano.

From my memories, he interpreted the concepts of Peru. For example, I remember the lady who sold her sandwiches with French bread and we ate them with our hand. We have shaped that evocation with Chambi, place where you find sandwiches made on a Chinese box and Peruvian cylinder in full Madrid”, he said. With Barra M, the concept is totally different, it fuses always memories with culinary adventures in the world. As a result, it leaves a street food of the world with Peruvian DNA.

“Cuando llegamos hace 4 años a España con Tiradito visualizamos que la cocina peruana tenía un espacio ganado. Con el tiempo nos posicionamos con una nueva alternativa, traer al Perú en su totalidad, así utilizamos por primera vez el ají charapita y preparamos platos como la pachamanca al estilo vanguardista,

“When we arrived 4 years ago to Spain with Tiradito, we visualized that Peruvian kitchen had a gained space. Over time we positioned ourselves with a new alternative, bringing entire Peru, so we used the hot pepper for the first time and prepared dishes like the avant-garde-style pachamanca, but with the

48

“Actualmente hacemos un documental con una empresa peruano-española para contarle al mundo que nuestro país no tan solo es rico por su biodiversidad, sino por lo que hay detrás de estos productos, es decir, quienes son aquellas personas que hacen posible que productos como el cacao lleguen a los mejores restaurantes”, manifestó. Como peruano saca pecho y se siente orgulloso que este cortometraje sea proyectado el próximo año en festivales como San Sebastián o Cannes. Malpartida hace un año lidera el proyecto Quipu, el cual busca que los productos peruanos accedan a nuevos mercados como el de Europa. “Madrid es la meca de la gastronomía mundial, no hay otro país que adopte la evolución de la comida peruana. Por ello debemos generar un trabajo articulado con el Estado y las empresas exportadoras para posicionar nuestros productos y en unos años encontremos el huacatay en el market, reconoció. A pesar del tiempo transcurrido, Omar no concibe aun la idea que vive en Madrid por eso siempre que tiene la oportunidad regresa a sus raíces. “Esperamos que el retorno sea en dos años con uno de nuestros proyectos, quien sabe si Barra M o Chambi. Primero, queremos consolidarnos en nuestro base central, en Madrid y luego queremos estar en Perú”, finalizó.

same flavor as always. We did something nobody dared and it worked”, he stressed. At that moment, questions arose in his mind and he wondered what the future of Peruvian gastronomy would be? And he answered himself: it will be in the world not as a dish, but as a product, as history, as culture. “We are currently doing a documentary with a Peruvian-Spanish company to tell the world that our country is not only rich because of its biodiversity, but also because of what is behind these products, that is, people who make possible that products such as cacao reach the best restaurants”, he said. As a Peruvian, he brazes out and he is proud that this short film is projected next year at festivals like San Sebastian or Cannes. A year ago, Malpartida leads the Quipu project, which seeks Peruvian products to access new markets such as Europe. “Madrid is the mecca of world cuisine, there is no other country that adopts the evolution of Peruvian food. That is why we must generate an articulated work with the State and exporting companies to position our products and in a few years we will find huacatay in the market”, he acknowledged. Despite the time passed by, Omar does not conceive yet that he lives in Madrid so whenever he has the opportunity, he returns to his roots. “We hope that the return will be in two years with one of our projects, who knows if Barra M or Chambi. First, we want to consolidate our central base in Madrid and then we want to be in Peru”, he concluded.

Izquierda: Vista de los interiores de Barra M. Derecha: Fachada del restaurante Tiradito.

49


Mi Mundo

SAYWA

ANGKOR: LA ÚLTIMA CAPITAL DEL IMPERIO JEMER ANGKOR: THE LAST CAPITAL OF THE EMPIRE JEMER Gonzalo Cortés www.memoriasdeunchasqui.com @ChasquiMemories @MemoriasdeunChasqui @ChasquiMemories

Amanece al otro lado del globo, sobre el Golfo de Tailandia, en el Reino de Camboya. Cargado de historia, desde imperios ancestrales que excedieron las fronteras hasta tiranos de tiempos modernos que arremetieron contra su propia gente. Es impactante el contraste entre la trágica y abrumadora historia del Reino de Camboya con la hospitalidad y calidez con la que su gente recibe al viajero foráneo desde el primer instante.

It dawns across the globe, over the Gulf of Thailand, in the Kingdom of Cambodia. Loaded with history, from ancestral empires that exceeded the borders to tyrants of modern times who attacked against their own people. It is striking the contrast between the tragic and overwhelming history of the Kingdom of Cambodia with the hospitality and warmth with which its people receive the foreign traveler from the first moment.

A poco menos de 6 horas por carretera de la capital Phnom Penh se encuentra la ciudad de Siem Reap, capital de la provincia homónima. Siem Reap alberga el principal atractivo turístico del país y por ello se ha convertido en una ciudad enteramente dedicada a sus visitantes. Desde los necesarios hoteles, albergues y restaurantes ofreciendo comida local y occidental, hasta la famosa Pub Street, una calle dedicada enteramente a la fiesta y vida nocturna. Inclusive el aeropuerto de esta ciudad recibe más vuelos internacionales que el de la capital. Y aunque el khmer o jemer, nos sonará extraño al oído, con un inglés muy básico nos será suficiente para recorrer la ciudad y sus atractivos a nuestras anchas.

Around 6 hours by road from the capital Phnom Penh is the city of Siem Reap, capital of the homonymous province. Siem Reap is home to the country’s main tourist attraction and has therefore become a city entirely dedicated to its visitors. From the necessary hotels, hostels and restaurants offering local and western food, to the famous Pub Street, a street dedicated entirely to the party and nightlife. Even the airport of this city receives more international flights than the one of the capital. And although the Khmer or Jmer, we will sound strange in the ear, with a very Basic English will be enough to travel the city and its attractions at our ease.

La ciudad se encuentra a sólo 8 kilómetros del Parque Arqueológico Angkor. Lo que nos permite ir en carro, tuk-tuk (mototaxi) o bicicleta. Esta última es la que más

The city is only 8 kilometers from the Angkor Archaeological Park. Which allows us to go by car, tuktuk (mototaxi) or bicycle.The latter is the one that gives

50

libertad nos da permitiéndonos explorar no solo las rutas pre-establecidas sino las de baja concurrencia.

us more freedom allowing us to explore not only the pre-established routes but those of low competition.

El parque cuenta con más de 400km2, en el que encontramos templos, palacios y ciudades amuralladas que cuentan historias de pueblos, reyes, invasiones, todas impregnadas del gran influjo de las distintas religiones que han imperado en el reino. Son más de 40 templos construidos entre los siglos XII y XV, inicialmente dedicados a distintos dioses hindús principalmente a Vishnu y luego al budismo mahayana. Uno de los principales es el denominado Angkor Wat, centro político y religioso del Imperio Jemer hasta su traslado a Angkor Thom.

The park has more than 400km2, where we find temples, palaces and walled cities that tell stories of villages, kings, invasions, all impregnated with the great influence of the different religions that have ruled the kingdom. They are more than 40 temples constructed between centuries XII and XV, initially dedicated to different Hindu gods mainly to Vishnu and later to the Mahayana Buddhism. One of the main ones is called Angkor Wat, political and religious center of the Khmer Empire until its transfer to Angkor Thom.

Hacen falta 3 días y una bicicleta para completar los diferentes circuitos que recorren el parque. Las construcciones de roca abrazadas por inmensos arboles invitan a entrar, recorrer y viajar en el tiempo por la historia de este reino milenario. El viaje te adentra en el legado cultural de un pueblo ajeno y extraño que no se incluye ni siquiera indirectamente en nuestros textos escolares. En 1992 el Parque Arqueológico Angkor fue reconocido por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad y no mucho tiempo después se convirtió en escenario para la película de Lara Croft: Tomb Raider.

It takes 3 days and a bike to complete the different circuits that run through the park. Rock constructions embraced by immense trees invite you to enter, go over and travel in time for the history of this millennial kingdom. The trip takes you into the cultural legacy of a strange and strange people that is not even indirectly included in our school texts. In 1992 the Angkor Archaeological Park was recognized by UNESCO as Cultural Heritage of Humanity and not long after it became the stage for Lara Croft’s film: Tomb Raider.

Después de siglos de estar abandonada, Angkor hoy es el principal motivo por el cual Siem Reap recibe más de dos millones de turistas al año y aun así logra albergar familias que todavía dependen exclusivamente del ganado y de sus cosechas. Basta apartarse un poco del recorrido turístico para contactar con la maravillosa gente local y sus costumbres cotidianas. Camboya te recibirá con los brazos abiertos. No lo dudes, déjate impregnar por su historia y descubre que hay muchas más similitudes que diferencias entre Oriente y Occidente.

After centuries of being abandoned, Angkor today is the main reason why Siem Reap receives more than two million tourists a year and still manages to house families that still depend exclusively on livestock and their crops. Just get away from the tourist route to contact the wonderful local people and their daily customs. Cambodia will welcome you with open arms. Do not hesitate, let yourself be impregnated by its history and discover that there are many more similarities than differences between East and West.

51


Sentidos

SAYWA

MEDITERRÁNEO EN SAN ISIDRO MEDITERRANEAN IN SAN ISIDRO

En Bottega Dasso se trabaja directamente con proveedores de Pachacamac, quienes suministran de productos orgánicos A1. “Brindamos una experiencia única y exclusiva para quien nos visite salga satisfecho y contento con un buen café en el desayuno o a media mañana, con un exquisito Spaghetti al Pomodoro en el almuerzo, o un espectacular Carpaccio de Res en la cena”, reconoció Manuel García, jefe de cocina. En cuanto a la barra se cuenta con una carta clásica de cocteles, así como una gran selección de bebidas Premium, champagnes, vinos y piscos. “Hay clientes que desean probar algo novedoso y nosotros les preparamos un trago de acuerdo al perfil de sabores del cliente y a sus preferencias”, reveló García Rostworowski.

Si buscas un escape a cualquier hora del día a la Lima tradicional, en el corazón de San Isidro encontrarás al restobar Bottega Dasso, un rinconcito mediterráneo que te recibe con una música agradable, un ambiente acogedor, una carta variada de comida y barra que te hará sentir desde el principio a fin como si estuvieras en la Europa mediterránea. “Para nosotros lo más importante es que el público que es fiel a nosotros y el público nuevo sientan desde la llegada que hay una experiencia culinaria”, destacó Alejandro García Rostworowski, gerente general de Bottega Dasso. Cabe resaltar que el reto mayor es que el público sienta que son fieles con lo que hacen y dicen, utilizando ingredientes de excelente calidad y produciendo sus propias recetas. If you are looking for an escape at any time of the day to the traditional Lima, you will find the restobar Bottega Dasso in the heart of San Isidro, a Mediterranean corner that welcomes you with a pleasant music, a cozy atmosphere, a varied menu of food and bar will make you feel from beginning to end as if you were in the Mediterranean Europe. 52

En los tres años de Bottega Dasso, uno al entrar en sus instalaciones encuentra a un grupo de amigos que sale de la oficina, una familia entera o una pareja en los dos ambientes, uno en la inigualable focaccia bar, en la cual se preparan los sándwiches italianos, o en la nueva barra vip, un lugar privado para conversar acompañado de una luz tenue que hará de su permanencia un deleite. Este año los Premios Summun han distinguido a Bottega Dasso como el mejor restobar del país por el ambiente exclusivo que te hace sentir como en casa. “A nosotros nos enorgullece trabajar en un lugar que año tras año se esfuerza para ser uno de los mejores del país, reconociendo sus errores y trabajando en ellos para lograr el éxito”, sostuvo Manuel García. No se pierda la oportunidad de disfrutar un momento agradable y vaya a Bottega Dasso en cada sorbo de un Monkey Elephant o un Martini sentirá que está en el mismísimo Mediterráneo..

dience who is faithful to us as well as the new audience feel that there is a culinary experience since their arrival”, said Alejandro García Rostworowski, general manager of Bottega Dasso. It is worth noting that the biggest challenge is for the public to feel that they are faithful to what they do and say, using ingredients of excellent quality and producing their own recipes. In Bottega Dasso we work directly with suppliers of Pachacamac, who supply A1 organic products. “We offer a unique and exclusive experience for those who visit us to leave satisfied and happy with a good coffee at breakfast or mid-morning, with an exquisite Spaghetti al Pomodoro at lunch, or a spectacular Cow Carpaccio at dinner”, acknowledged Manuel García , chef. As for the bar, there is a classic cocktail menu, as well as a large selection of premium drinks, champagnes, wines and piscos. “There are customers who want to try something new and we prepare a drink according to the profile of the customer’s flavors and preferences,” said Garcia Rostworowski. In the three years of Bottega Dasso, when you enter the building you find a group of friends who just left the office, an entire family or a couple in the two environments, one in the unparalleled focaccia bar, in which are prepared the Italian sandwiches, or in the new VIP bar, a private place to converse accompanied by a dim light that will make your stay a delight. This year the Summun Awards have distinguished Bottega Dasso as the best restobar in the country for the exclusive atmosphere that makes you feel at home. “We are proud to work in a place that year after year strives to be one of the best in the country, recognizing their mistakes and working on them to achieve success,” Manuel García said. Do not miss the opportunity to enjoy a pleasant moment and go to Bottega Dasso. In every sip of a Monkey Elephant or a Martini you will feel that you are in the Mediterranean itself.

Uno de los potajes deliciosos de Bottega Dasso. 53


Publirreportaje

Con una vista esplendorosa de flores multicolores que rodean las 6 cabañas fabricadas con pino, se pueden albergar hasta 7 familias en ambientes cómodos y espaciosos. Además, Altares de Oxapampa cuenta con un Club house diseñado para el servicio de restaurante y albergar a los huéspedes y personas que se atreven a recorrer el circuito de canopy.

SAYWA

Una hora nos adentramos en el bosque, en el camino observamos mariposas que vuelan sin cesar y aves que parecieran con su vuelo nos acompañaran en nuestro andar. Luego de un camino de pinos que miran al horizonte, llegamos a lo alto de una quebrada, ahí nos espera un equipo para hacer la inducción con un prototipo pequeño de canopy. Media hora después cruzamos un puente, regresamos por un canopy y después nos lanzamos por otro, debajo el rio nos mira al cruzar. Hacemos el bosque acrobático con algo dificultad, posteriormente nos internamos en la parte alta, y nos tiramos de dos canopys, uno detrás de otro, luego bajamos la quebrada por otro puente y un canopy nos lleva directamente al árbol del utcumano y cruzamos el último puente, una hora y media de full adrenalina.

ALTARES DE OXAPAMPA: UNA ODA A LA VIDA ALTARES DE OXAPAMPA: AN ODE TO LIFE La luz entra como pidiendo permiso por la ventana, los silbidos de las aves nos invitan a levantarnos, salimos de la cabaña y vemos un paisaje único, luego de tomar un jugo de quito quito nos adentramos al bosque como si fuera nuestro hábitat y al dar unos cuantos pasos nos sentimos con un bienestar increíble. Ese contacto con la naturaleza que nos aleja del ruido y la tensión citadina nos ofrece Altares de Oxapampa, un refugio en medio del bosque. “Hace muchos años una de las cosas que más me atrajo de Oxapampa son sus hermosos paisajes y su biodiversidad. Por ello lo primero que uno hace al estar aquí, es tener la sensación de entrar al rio, recorrer el bosque y observar detenidamente la belleza que nos regala la naturaleza”, manifestó Héctor Colichón, gerente general de Altares de Oxapampa. El nombre de Altares de Oxapampa nace como un homenaje a la naturaleza y a la vida que se expresa en cada uno de los sitios que visitaba el padre de Héctor Colichón con sus hijos. “Cada vez que descubrimos algo bello, nace un nuevo altar. Hoy homenajeamos al bosque, al rio, al cielo y al pacae”, exclamó. 54

The light comes in as if asking for permission by the window, the whistles of the birds invite us to get up, we leave the cabin and we see a unique landscape, after taking a juice of quito quito we enter the forest as if it were our habitat and giving a few steps we felt with an incredible well-being. That contact with nature that distances us from the noise and the city tension offers us Altares de Oxapampa, a refuge in the middle of the forest. “Many years ago one of the things that attracted me most of Oxapampa is its beautiful landscapes and its biodiversity. Therefore, the first thing one does when being here is to have the sensation of entering the river, going through the forest and watching carefully the beauty that nature gives us”, said Héctor Colichón, general manager of Altares de Oxapampa. The name Altares de Oxapampa is born as a tribute to nature and life expressed in each of the sites that Héctor Colichón’s father visited with his children. “Every time we discover something beautiful, a new altar is born. Today we pay homage to the forest,

Cuando llegas a un sitio como Altares sientes que te desconectas del mundo, que tu vida pasa por una paz y un sosiego nunca antes vista, que nos hace sentir como si fuéramos seres especiales. En la actualidad, los ecolodges te permiten vivir la experiencia de los baños de bosques mundialmente conocidos por tener un efecto curativo al estar en contacto con la naturaleza. Entonces aléjate del mundo por unos días y vive la experiencia.

Arriba: Imágenes del recorrido de aventura que ofrece Altares de Oxapampa. Abajo: Vista interna de una de las cabañas.

the river, the sky and the pacae”, he exclaimed. With a splendid view of multicolored flowers surrounding the 6 cabins made of pine, up to 7 families can be accommodated in comfortable and spacious environments. In addition, Altares de Oxapampa has a Club house designed for restaurant service and lodge guests and people who dare to tour the canopy circuit. We enter the forest for an hour; on the way we observe butterflies that fly without ceasing and birds that seem to accompany us in our walk with their flight. After a path of pine trees that look to the horizon, we reach the top of a ravine, there awaits us a team to do the induction with a small prototype of canopy. Half an hour later we crossed a bridge, we returned by a canopy and then we launched by another one, down under the river looks at us when crossing. We do the acrobatic forest with some difficulty, then we enter the upper part, and we throw two canopys, one after another, then down the ravine by another bridge and a canopy takes us directly to the utcumano tree and we cross the last bridge, an hour and a half of full adrenaline. When you arrive at a place like Altares you feel disconnected from the world, also that your life passes through a peace and a tranquility state never before felt, that makes us feel as if we were special beings. Nowadays, ecolodges allow you to experience the world-known forest baths for having a curative effect when in contact with nature. So stay away from the world for a few days and live the experience. 55


Noticias

SAYWA

Arequipa: Ruta del Pisco captará al año más de 1 millón de turistas

M i s t u r a 2017

en el

R í m ac

Mistura, la feria gastronómica más importante de América Latina, cumple 10 años de vida y vuelve a sus orígenes en un ambiente más cercano a la gente. El escenario previsto, el Club Revólver, ubicado en el histórico distrito del Rímac, que albergará a miles de visitantes que degustarán lo mejor de nuestra gastronomía.

Cada año alrededor de 220,000 turistas extranjeros y un millón de turistas nacionales captará la región Arequipa con la Ruta del Pisco, nuevo circuito turístico que beneficiará directa e indirectamente a 6,500 personas de las zonas de influencia.

Para esta edición, los asistentes podrán saborear desde un delicioso chupe de camarones hasta un Inchicapi, además se rendirá tributo al cacao, chocolate y café en un pabellón especial. Como país invitado estará Indonesia con su gastronomía enigmática.

En la Ruta del Pisco los visitantes conocerán 17 bodegas distribuidas en tres rutas: la del sur que implica los valles de La Joya-Vítor-Santa Rita de Siguas; la del centro en el valle de Majes; y la del norte que comprende Camaná y Caravelí.

Todos

somos

A r e q u i pa : S e g u n d o turístico del Perú

“P e r ua n o s C a m i s e ta ”

La ciudad de Arequipa se posiciona como el segundo destino turístico preferido por los peruanos y los turistas extranjeros. Según Despegar Perú, en el primer semestre de este año el número de viajes a la Ciudad Blanca creció en un 50%.

Los peruanos estamos orgullosos de nuestra gastronomía, nuestra riqueza de flora y fauna, Machu Picchu, el arte y la cultura. Con la campaña “Peruanos Camiseta” del Ministerio de Comercio Exterior y Turismo y el Grupo RPP, se busca revalorizar la identidad de todos los ciudadanos, reforzando los valores cívicos en torno a la cultura turística.

Los turistas visitan esta ciudad sobre todo en los meses de julio, diciembre y octubre, en ese orden, para conocer atractivos turísticos como el Valle del Colca y el tradicional paseo por el Convento de Santa Catalina.

Para el titular del Mincetur, Eduardo Ferreyros, “Peruanos Camiseta” es una gran oportunidad para ser un país más comprometido y competitivo. Para los interesados visiten la web: www.peruanoscamiseta.com.

Turismoi finalista del South Summit Madrid España 2017

H uac ach i n a : O a s i s

La plataforma nacional online Turismoi figura entre las doce finalistas en la categoría Travel para el South Summit Madrid España 2017, el evento más importante de tecnología del sur de Europa y Latinoamérica.

Oculto entre las doradas dunas del desierto de Ica se esconde el Oasis de Huacachina, lugar que ha sido elegido por The Telegraph, como uno de los 21 destinos más impresionantes en el mundo y el único de la lista en América Latina.

La final del South Summit 2017 tendrá como sede Madrid, España, del 04 al 06 de octubre. Este evento tiene como objetivo conectar a los emprendedores con los inversionistas mundiales y empresas para mejorar su competitividad mediante soluciones innovadoras.

De acuerdo a esta publicación británica, la Laguna Huacachina es casi en su totalidad una ciudad turística y desde la parte superior de las dunas se puede apreciar numerosos hoteles con piscinas con una impresionante vista sobre todo en el atardecer con un espectáculo multicolor.

56

destino

de

América

57


“P e r ú : T e s o r o E s c o n d i d o ” p r o m ov e r á m a r av i l l a s d e l

Perú

Poseedor de una cultura milenaria que cautiva a personas de todo el planeta, Perú nos regala algunos de los paisajes más bellos que un ser humano puede llegar a conocer, es parte de la sinopsis de Perú: Tesoro Escondido, un documental de 80 minutos que se estrenará en noviembre de este año, para promocionar las maravillas peruanas a nivel internacional.

1. Experiencias auténticas que van más allá de lo que el

El filme ha sido dirigido por el cineasta uruguayo Luis Ara y es la nueva estrategia de la campaña “Perú, país de tesoros escondidos”, la cual busca posicionar la imagen turística del país.

viajero espera 2. Pasión por el servicio 3. Somos Microcosmo al Macrocosmo

N at i o n a l G e o g r a ph i c d e v u e lv e 300 f oto g r a f í a s d e M ach u P i cch u Funcionarios de The National Geographic Society entregaron alrededor de 305 fotografías digitalizadas de la ciudadela de Machu Picchu a la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco. Estas imágenes se registraron hace más de 100 años por las expediciones de Yale encabezadas por el explorador Hiram Bingham.

E x p o A m a zó n i c a

2017 m o s t r ó

Estas fotografías constituyen un valioso testimonio de esta maravilla mundial tras su descubrimiento. Se observa el Templo de las Tres Ventanas, el Templo del Sol, el Intihuatana, todas cubiertas por vegetación.

p ot e n c i a l e c ot u r í s t i c o

Del 10 al 13 de agosto se desarrolló simultáneamente en las ciudades de Tarapoto y Moyobamba, la Expo Amazónica 2017, plataforma comercial que impulsa la integración amazónica y genera intercambios culturales, gastronómicos y de conservación del medio ambiente. Durante este evento se efectuaron ruedas de negocios con compromisos superiores a los 16.5 millones de dólares en productos como el café y el cacao. Para el gobernador regional de Ucayali, Manuel Gambini, la Expo Amazónica 2018 en esta región será importante para poner sus productos en la mesa de los visitantes del mundo.

Calle Ugarte 314 - Arequipa 054-227542 / 959693885 / 969807417 www.hotelscandinaviahouse.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.