Hydroscope no 20 - juin 2013

Page 1

NO 20 - JUIN 2013

OPÉRATIONS & MAINTENANCE BETRIEB & UNTERHALT

A la découverte des GEH Massa-Rottu et Coude du Rhône Auf Entdeckung der GEH Massa-Rottu und Coude du Rhône Projet de pompage à Salanfe Projekt einer Pumpanlage in Salanfe

NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGEN

HYDRO Guides: la saison débute Die Saison beginnt.

Auscultation subaquatique en Italie Unterwasseruntersuchung in Italien

10e ANNIVERSAIRE – 10-JÄHRIGES JUBILÄUM Bisse: les travaux ont débuté Suone: Die Arbeiten haben begonnen


Peter Klopfenstein Directeur

Chers lecteurs, Les activités marquant notre 10e anniversaire sont lancées, certaines d’entre elles en dehors des heures de travail comme par exemple la participation au Solid’Air avec 17 équipes le samedi 4 mai. C’est un record dont nous sommes fiers et qui nous a aussi procuré beaucoup de plaisir. Les astronomes ont également trouvé leur compte et ont pu constater, une fois de plus, que l’univers est gigantesque. Vous l’avez peut-être mis en rapport avec nos soucis de tous les jours. En tout cas, je me rends compte de ma relative petitesse et je pense qu’il fait vraiment peu de sens de se disputer quand on prend conscience de cette infinité. L’exposition photos, créée par 20 collaborateurs d’HYDRO Exploitation pour présenter notre métier pour une fois sous un autre jour, peut être encore admirée dans les rues de la ville de Sion. Le projet «Bisse» pour lequel nous avons mis notre temps à disposition au lieu de célébrer en interne l’anniversaire d’HYDRO Exploitation l’année dernière, fait également d’énormes progrès. Je vous recommande de consulter à ce sujet l’article détaillé publié dans cette édition. Il reste encore à gravir en août le 4’000 m, puis en septembre une journée à passer tous ensemble, avant de revenir à la normalité. Naturellement, en parallèle de ces événements, notre travail continue et vous pouvez déduire du rapport annuel 2012 que nous avons clos un bon exercice. Dans l’avant-propos du président de notre Conseil d’administration, Michael Wider,

2.

il est cependant également question de l’environnement en pleine transformation du marché de l’énergie et des défis particuliers qu’il nous lance. Dans ce sens, je suis content que notre système informatique intégré EXOS pour l’exploitation et la maintenance de centrales électriques rentrera en fonction et nous aidera à optimiser notre travail et notre planification, pour nous permettre de servir encore mieux nos clients. J’aimerais souhaiter officiellement la bienvenue à MM. Elmar Kaempfen et Neil Kirby dans l’équipe de direction et je constate avec plaisir qu’ils se sont déjà très bien adaptés chez nous. Ces souhaits de bienvenue s’adressent également à tous les autres nouveaux collaborateurs avec lesquels nous abordons la saison de pompage et de turbinage 2013. L’été arrive bientôt et je vous remercie tous de prêter une attention toute particulière à la sécurité de nos installations, durant l’exploitation et dans l’environnement de nos aménagements. Enfin, c’est aussi bientôt la saison des vacances que je vous souhaite, à vous et à vos proches, divertissantes et relaxantes.


EDITORIAL

Geschätzter Leser Die Aktivitäten rund um unser 10-jähriges Jubiläum sind im Gang, viele davon ausserhalb der Arbeitszeit, wie zum Beispiel die Teilnahme am Solid‘Air bei welchem HYDRO Exploitation am Samstag dem 4. Mai siebzehn Equipen stellte. Dies ist ein Rekord, welcher nicht nur stolz, sondern auch viel Freude gemacht hat. Auch die Sterngucker kamen auf ihre Rechnung, um einmal mehr festzustellen, dass das Universum riesig ist. Sie haben es vielleicht ins Verhältnis zu unseren Alltagssorgen gestellt. Mir geht es auf alle Fälle dann jeweils so, dass ich mir relativ klein vorkomme und ich denke, dass es wirklich wenig Sinn macht, sich zu streiten, wenn man diese Unendlichkeit wahr nimmt. Die Photoaustellung, welche von 20 Mitarbeitenden von HYDRO Exploitation kreiert wurde um unser Metier einmal in einem anderen Licht darzustellen, ist nach wie vor in den Strassen der Stadt Sion zu sehen. Das Projekt Suone, bei welchem wir, anstatt den letztjährigen HYDRO-Tag abzuhalten, unsere Zeit in den Dienst dieses Projektes stellen, macht ebenfalls riesige Fortschritte. Hierzu empfehle ich Ihnen, den detaillierten Bericht in dieser Ausgabe zu konsultieren.

dass wir ein gutes 2012 abschliessen konnten. Weiter wird im Vorwort des Präsidenten des Verwaltungsrates von HYDRO Exploitation, Michael Wider, aber auch das sich verändernde Umfeld auf dem Energiemarkt beschrieben, welches an uns besondere Herausforderungen stellt. In diesem Sinn bin ich froh, dass unser integriertes Informatiksystem EXOS für den Betrieb und Unterhalt von Kraftwerken nun in Betrieb geht und uns helfen wird, unsere Arbeit und Planung zu optimieren, um so unsere Kunden noch besser bedienen zu können. Ich möchte die Herren Elmar Kämpfen und Neil Kirby im Direktionsteam offiziell begrüssen und stelle mit Freude fest, dass die beiden sich schon gut bei uns eingelebt haben. Diese Begrüssung gilt auch für alle anderen neuen Mitarbeitenden, mit welchen wir nun die Pump- und Turbiniersaison 2013 angehen werden. Der Sommer steht vor der Tür und ich danke allen dafür, ein ganz spezielles Augenmerk auf die Sicherheit beim Betrieb und im Umfeld unserer Anlagen zu legen. Letztendlich steht aber auch die Feriensaison an, für welche ich Ihnen und Ihren Nächsten viel Spass und Erholung wünsche.

Da bleibt im August noch der «4‘000 er Berg» zu besteigen, ein gemeinsamer Tag im September zu verbringen, und dann wieder zur Normalität zurück zu kehren. Natürlich geht parallel zu all diesen Events unsere Arbeit weiter, und Sie können dem Jahresbericht 2012 entnehmen,

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

3.


DANS CE NUMÉRO IN DIESEM HEFT

2 Editorial 6 10e anniversaire: Nos collaborateurs rendent un bisse accessible aux chaises roulantes

NOS PRESTATIONS 8 10 12 14 16 18 20 22 24

Remplacement des organes de sécurité au barrage de l’Hongrin Réhabilitation de la centrale de Binn Inspection subaquatique en Italie Nouveaux appareils et performances accrues pour notre laboratoire de chimie Les mesures de rendement: une prestation toujours actuelle Diagnostic d’alternateur: mesure de décharges partielles Modernisation du réseau informatique de Chalais Projet de pompage de la Fenêtre IV de Salanfe HYDRO Guides: «Beaucoup de gens sont heureux d’être mis en garde»

ENTRE NOUS 26 28 30 34

Robin Lauzière: d’Hydro Québec à HYDRO Exploitation La sécurité au travail pour tous A la découverte des GEH Massa-Rottu et Coude du Rhône Stéphanie Tricot, spécialiste de maintenance au GEH Navizence-Rhône

MAIS ENCORE 36 Nouvelles brèves 38 Départs, arrivées, naissances, mariages 39 Jeux

4.


La montagne nous confie son eau. Nous en prenons soin. Die Berge vertrauen uns ihr Wasser an. Wir tragen dazu Sorge.

2 Editorial 7 10-jähriges Jubiläum: Unsere Mitarbeiter machen eine Suone rollstuhlgängig

UNSERE LEISTUNGEN 9 11 13 15 17 19 21 23 25

Ersetzen der Sicherheitsorgane der Hongrin Staumauer Instandsetzung der Zentrale Binn Unterwasseruntersuchung in Italien Neue Instrumente und verbesserte Leistungen für unser Chemielabor Wirkungsgradmessungen: Eine Dienstleistung von dauernder Aktualität! Generator Diagnose: Teilentladungsmessung Modernisierung des Informatiknetzwerks in Chalais Projekt einer Pumpanlage in Salanfe (Fenster IV) HYDRO Guides: „Viele Leute sind glücklich darüber, dass man sie auf die Gefahren aufmerksam macht“

UNTER UNS 27 29 31 35

Robin Lauzière: Von HYDRO Québec zu HYDRO Exploitation Sichere Arbeitsplätze für alle Auf Entdeckung der beiden GEH Massa-Rottu und Coude du Rhône Stéphanie Tricot, Unterhaltsspezialistin in der Betriebseinheit Navizence-Rhône

UND AUSSERDEM 36 Kurznachrichten 38 Neueinstellungen, Austritte, Geburten, Hochzeiten 39 Spiele

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

5.


Nos collaborateurs rendent un bisse accessible aux chaises roulantes Unsere Mitarbeiter machen eine Suone rollstuhlgängig

Dans le cadre de notre dixième anniversaire, nos 500 collaborateurs offrent une journée de travail pour rendre accessible un bisse valaisan aux personnes à mobilité réduite. Le bisse en question, d’une longueur de 1,8 kilomètre, se situe entre les Mayens de Sion et Veysonnaz à 1300 m. d’altitude. Après avoir obtenu les autorisations nécessaires en novembre 2012, les travaux battent leur plein. Ils ont débuté à la fin mai 2013 et se déroulent en 2 étapes, soit jusqu’à la fin juin puis de fin août à fin septembre. C’est donc dans la joie et la bonne humeur, une philosophie qui se veut le fil rouge de notre action, que la première série des 500 employés de l’entreprise a empoigné pelles et pioches pour aplanir, élargir, sécuriser et signaler de manière adéquate le tronçon choisi. Les travaux ont été conçus et répartis pour s’adapter aux compétences et aux possibilités de chacun. Ils se divisent de la manière suivante: • profil type 1: le chemin n’est pas modifié mais les cailloux sont enlevés et les affaissements localisés sont corrigés sur des surfaces de 2 à 4 m2; ce principe est d’ailleurs à appliquer sur la majorité du parcours; • profil type 2: le profil en travers du chemin est localement modifié (2 à 4 m) afin d’éviter un renversement de la chaise roulante côté aval ou côté bisse; ce type de travail concerne une quinzaine de zones;

6.

Michel Barras

• profil type 3: les travaux visent un élargissement local (~30 à 50 cm) ou un décapage local de la banquette latérale herbeuse (hauteur 10 à 20 cm); • profil type 4: il s’agit de poser une filière sur le côté aval pour assurer la sécurité (~240m au total); • profil type 5: les travaux vont renforcer et remblayer le côté aval du bisse pour procéder à un léger élargissement; certaines portions de talus seront également renforcées (~150 m au total). Grâce à ces travaux, nous concrétiserons une idée de Michel Barras. Paraplégique, ce dernier milite depuis plus de 30 ans pour rendre ces chemins typiquement valaisans accessibles aux fauteuils roulants. Au final, nous souhaitons faire homologuer ce tronçon de bisse: une première pour ce type d’itinéraire pédestre, qui suscitera nous l’espérons d’autres initiatives de ce type.


Im Rahmen unseres 10-jährigen Jubiläums setzen unsere 500 Mitarbeiter einen Arbeitstag dafür ein, eine Walliser Suone rollstuhlgängig zu machen. Die gewählte Suone hat eine Länge von 1,8 Kilometer und befindet sich zwischen Les Mayens de Sion und Veysonnaz auf einer Höhe von 1’300 m.ü.M. Nachdem wir im November 2012 die nötigen Genehmigungen erhalten haben, sind die Arbeiten nun in vollem Gange. Sie haben Ende Mai 2013 begonnen und sind in 2 Etappen aufgeteilt. Die erste Etappe dauert bis Ende Juni und die zweite erstreckt sich von Ende August bis Ende September. Voller Tatendrang und bei guter Laune haben die Mitarbeiter unserer Firma Schaufeln und Pickel angepackt, um den ausgewählten Wanderweg zu ebnen, zu erweitern, zu sichern und zu signalisieren. Die Arbeiten wurden so aufgeteilt, dass jeder seine Kompetenzen und Möglichkeiten optimal einsetzen kann. Es wurden des Weiteren fünf Wegprofile erarbeitet: • Wegprofil 1: Der Weg muss hier nicht abgeändert werden, aber es müssen Steine entfernt und die Bodensenkungen, welche sich auf Flächen von 2 bis 4 m2 erstrecken, korrigiert werden. Diese Massnahmen betreffen den weitaus grössten Teil der Strecke.

• Wegprofil 3: Die Arbeiten auf diesen Abschnitten peilen eine lokale Erweiterung (~30 bis 50 cm) an oder erfordern ein lokales Schürfen des seitlichen Grasbanketts (10 bis 20 cm Höhe). • Wegprofil 4: Eine Barriere muss talseitig montiert werden, damit die Sicherheit gewährleistet werden kann (total ungefähr 240 m). • Wegprofil 5: Die Arbeiten auf diesen Streckenabschnitten werden den Weg talseitig leicht verbreitern und verstärken. Einige Böschungsabschnitte werden ebenfalls verstärkt (total ungefähr 150 m). Dank dieser Arbeiten werden wir eine Idee von Michel Barras umsetzen. Querschnittgelähmt, setzt er sich nun schon seit über 30 Jahren dafür ein, dass diese typischen Walliser Wege auch gehbehinderten Personen zugänglich gemacht werden. Ziel ist es, diesen Suonenabschnitt offiziell zu zertifizieren. Dies wäre eine Premiere für diese Art von Wegen und wir hoffen fest, dass unsere Aktion zu weiteren Initiativen dieser Art anspornt.

• Wegprofil 2: Das Profil quer zum Weg muss lokal verändert werden (2 bis 4 m), damit die Rollstühle zur Suone oder zum Abhang hin nicht umkippen. Dieses Wegprofil betrifft ungefähr fünfzehn Streckenabschnitte.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

7.


Remplacement des organes de sécurité du barrage de l’Hongrin Ersetzen der Sicherheitsorgane der Hongrin Staumauer

Les 2 vannes de vidange de fond du barrage Sud de l’Hongrin ainsi que leur commande ont été révisées dans notre atelier d’usinage à Martigny durant l’hiver 2009-2010. Leur pose a été réalisée par les collaborateurs du GEH Riviera-Chablais. Les travaux pour la révision des 2 vannes et la réfection de la protection anticorrosion des parties blindées à la purge Sud se sont achevés au début mai 2010. Pour réaliser ces travaux, le lac sud n’a pas été vidé. Un bouclier de 2.4 To et de 2.35 m de diamètre a été posé sur la trompe côté amont en méthode subaquatique. L’assainissement des bétons extérieurs de l’évacuateur de crues a eu lieu en profitant de l’abaissement prolongé de la retenue à un niveau inférieur à 1’215 m pour le chantier purge Sud. L’assainissement de l’intérieur de l’évacuateur de crues est planifié durant l’été 2013. La vidange de fond est composée de deux passes munies d’une vanne à jet-creux (1.65 m de diamètre, 11 t), précédées d’une vanne de garde papillon (1.6 m de diamètre, 5 t). Quatre nouvelles vannes de vidange de fond ont remplacé les vannes existantes. Pour isoler les vannes et le chantier du lac, deux obturateurs de 4.2 m ont été installés en amont des trompes sur le parement amont du barrage par des plongeurs en saturation. Cette méthode inédite a permis de maintenir un niveau haut dans le lac, de réduire les risques liés à l’exposition prolongée du béton au froid, de conserver les apports naturels et de garantir la possibilité de pomper et de turbiner durant les travaux. La pose des vannes a

8.

Yann Décaillet

été réalisée par le GEH Riviera-Chablais sous la supervision d’ADAMS Schweiz AG. Le traitement anticorrosion des deux trompes et des grilles de prise a eu lieu en profitant de cette infrastructure. Le démontage des vannes de prise d’eau, l’anticorrosion du blindage de la trompe et le remplacement de la grille de prise d’eau ont été réalisés entre début février et la mi-mars 2013. Ces travaux se sont déroulés avec un plan d’eau abaissé au niveau des vidanges de fond qui se trouvent 2 m en dessous de la prise d’eau et les apports naturels ont transité par celles-ci. Les 2 vannes papillons de prise d’eau du barrage (DN3000 PN10, 28 To) ont été grutées dans la chambre des vannes depuis le couronnement du barrage. Tout le contrôle commande des vannes de prise d’eau ainsi que de la vanne de tête a été complètement remis à neuf par nos spécialistes.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Die beiden Grundablassschieber der südlichen Hongrin Staumauer und deren Steuerung wurden im Winter 2009-2010 in unserer Bearbeitungswerkstatt in Martigny revidiert. Der Wiedereinbau wurde durch unsere Mitarbeiter der Betriebsgruppe Riviera-Chablais durchgeführt. Die Arbeiten zur Revision der beiden Schieber und zur Instandsetzung des Antikorrosionsschutzes der gepanzerten Teile beim Südablass wurden Anfang Mai 2010 fertiggestellt. Um diese Arbeiten zu Ende zu führen, wurde der südliche Stausee nicht entleert. Es wurde stattdessen eine 2.4 t schwere Glocke mit einem Durchmesser von 2.35 m auf der Seeseite installiert. Diverse Unterwasserarbeitsmethoden wurden angewandt. Die Sanierung des Aussenbetons des Hochwasserüberlaufs konnte aufgrund der verlängerten Senkung des Wasserspiegels (Höhe unter 1’215 m.ü.M.) durchgeführt werden. Die Sanierung der Innenseite des Hochwasserüberlaufs ist für Sommer 2013 geplant. Der Grundablassschieber besteht aus zwei Trichtern mit je einem Kegelstrahlschieber (Durchmesser von 1.65 m, 11 t) und einer vorgesetzten Drosselklappe (Durchmesser von 1.6 m, 5 t). Vier neue Grundablassschieber ersetzen die alten. Um die Schieber und die Baustelle vom See zu isolieren, wurden zwei Glocken von 4.2 m Durchmesser seeseitig installiert. Diese Glocken wurden auf der Wasserseite der Staumauer durch Sättigungstaucher fixiert. Um die Risiken einer langen Kälteexposition des Betons zu verringern,

wurde der Wasserspiegel des Stausees hoch gehalten. Die natürlichen Zuflüsse wurden beibehalten und die Pumpund Turbinenaktivitäten während der Arbeiten waren somit gewährleistet. Das Verlegen der Schieber wurde durch die Betriebsgruppe Riviera-Chablais unter der Aufsicht von ADAMS Schweiz AG durchgeführt. Die Antikorrosionsarbeiten auf den beiden Gewölben und dem Fassungsrechen haben ebenfalls von dieser Infrastruktur profitiert. Das Abmontieren der Fassungsschieber, die Antikorrosionsarbeiten an der Trichterpanzerung und das Ersetzen des Fassungsrechens wurden zwischen Anfang Februar und Mitte März 2013 durchgeführt. Während dieser Arbeiten lag der Wasserspiegel auf der Höhe der Grundablassschieber, welche sich 2 m unterhalb der Wasserfassung befinden. Die natürlichen Zuflüsse wurden durch die Wasserfassung geleitet. Die beiden Drosselklappen der Wasserfassung (DN3000 PN10, 28 t) wurden mit Hilfe eines Krans von der Krone aus in die Schieberkammer gehievt. Unsere Spezialisten haben die gesamte Steuerung der Fassungsschieber sowie auch den Kopfschieber komplett erneuert.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

9.


Damien Marclay

Réhabilitation de la centrale de Binn Instandsetzung der Zentrale Binn

La petite centrale hydroélectrique de Binn, située à l’aval immédiat du village du même nom, a été construite par Rhonewerke AG en 1951 dans le but de fournir l’énergie électrique nécessaire à la construction du barrage de Zen Binnen entre 1951 - 1954. La centrale de Binn exploite la Binna au fil de l’eau sur une chute de 22 mètres, au moyen de deux groupes Francis de 80 et 120 kW récupérés à l’usine d’aluminium de Neuhausen et datant respectivement de 1927 et 1911. En raison de l’usure avancée des deux groupes Francis et au vu du retour de concession en 2023, Rhonewerke AG a décidé en 2008 de procéder à une réhabilitation de la centrale. Le projet de réhabilitation qui nous a été confié comprenait le remplacement des deux groupes de production par un seul groupe, ainsi que les travaux d’assainissement de la prise d’eau, du dessableur, du château d’eau et du canal de fuite. Le contrôle commande et les services auxiliaires ont été, eux aussi, complètement modernisés. La conduite forcée en béton, remplacée en 1975, a pu être conservée en raison de son excellent état. Les travaux de réhabilitation se sont déroulés de juin à septembre 2011. Le nouveau groupe a été mis en service en octobre 2011. Les travaux de finitions et second œuvre ont été achevés en été 2012. Les coûts totaux de la réhabilitation se sont élevés à 1.9 million de francs.

10.

Alexandre Bircher

La réhabilitation de la centrale de Binn a permis d’augmenter, d’une part la puissance nominale de 200 à 250 kW et, d’autre part, la production annuelle de 0.9 à 1.1 GWh, soit une augmentation significative de plus de 20%. A noter que le courant produit bénéficie de la rétribution à prix coûtant (RPC). Cette amélioration des performances est essentiellement due au meilleur rendement dont dispose la turbine diagonale à double régulation par rapport à la turbine Francis. Une des clés de la réussite de cette réhabilitation a été l’enthousiasme de l’équipe de projet et l’excellente collaboration avec le GEH Goms. Caractéristiques de l’aménagement: Débit d’équipement Chute brute Longueur de la conduite Diamètre de la conduite Type de machine Vitesse de rotation Tension de l’alternateur Puissance mécanique nominale Production annuelle moyenne

1.4 m3/s 23 m 91 m 700 mm turbine diagonale à double régulation 500 min-1 400 V 250 kW 1.1 GWh


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Das kleine Wasserkraftwerk in Binn befindet sich am Dorfeingang von Binn und wurde im Jahre 1951 von der Rhonewerke AG gebaut. Das ursprüngliche Ziel war es, genügend Strom für den Bau des Staudamms Zen Binnen zwischen 1951 und 1954 zu liefern. Das Laufkraftwerk Binn macht sich ein Gefälle von 22 Meter der Binna zunutze. Der Strom wurde mit zwei Francisgruppen von je 80 und 120 kW produziert. Diese Gruppen konnten dem Aluminiumwerk Neuhausen abgekauft werden und stammen von 1927 respektive 1911. Aufgrund des fortgeschrittenen Verschleisses der beiden Francisgruppen und in Anbetracht des Konzessionsheimfalls 2023, hat sich die Rhonewerke AG im 2008 entschieden, die Zentrale wieder auf Vordermann zu bringen. Dieses Erneuerungsprojekt wurde uns anvertraut und beinhaltete das Ersetzen der beiden Produktionsgruppen durch eine Einzige, sowie auch die Sanierung der Wasserfassung, des Entsanders, des Wasserschlosses und des Auslaufkanals. Die Steuerung und die Hilfsbetriebe wurden ebenfalls komplett modernisiert. Die Betondruckleitung wurde 1975 ersetzt und konnte aufgrund ihres einwandfreien Zustandes beibehalten werden. Die Instandsetzungsarbeiten haben sich von Juni bis September 2011 erstreckt. Die neue Gruppe wurde im Oktober 2011 in Betrieb genommen. Die Endbearbeitungen und der Ausbau endeten im Sommer 2012. Die Kosten für die Instandsetzung beliefen sich auf 1.9 Millionen Franken.

die Jahresproduktion von 0.9 auf 1.1 GWh zu erhöhen. Diese Leistungserhöhung ist mit mehr als 20% nicht unbedeutend und sehr erfreulich. Es ist an dieser Stelle zu erwähnen, dass der produzierte Strom von der kostendeckenden Einspeisevergütung (KEV) profitiert. Die Leistungssteigerung ist in erster Linie auf den verbesserten Wirkungsgrad der neuen doppelregulierten Diagonalgruppe im Vergleich zur alten Francisturbine zurückzuführen. Der Schlüssel zu dieser erfolgreichen Instandsetzung war eindeutig die Begeisterung des Projektteams und die vorbildhafte Zusammenarbeit mit der Betriebseinheit Goms. Kennzahlen der Anlage: Durchfluss 1.4 m3/s Fallhöhe 23 m Länge der Druckleitung 91 m Durchmesser der Druckleitung 700 mm Maschinentyp Doppeltregulierte Diagonalturbine Drehgeschwindigkeit 500 min-1 Generatorspannung 400 V Mechanische Nennleistung 250 kW Jahresproduktion 1.1 GWh

Die Instandsetzung des Kraftwerks Binn erlaubte es, einerseits die Nennleistung von 200 auf 250 kW, und andererseits

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

11.


Inspection subaquatique en Italie Unterwasseruntersuchung in Italien

En janvier, nous avons a été mandatés par la société Dolomiti Edison Energy pour une inspection subaquatique sur le barrage de Santa Giustina, dans la province de Trento. Ce barrage, d’une hauteur de 152 m pour une longueur de parement de 100 m, retient les eaux du fleuve Noce jusqu’à un volume de 180 mio m3. Les eaux sont ensuite turbinées dans la centrale de Taio avec une puissance installée de 105 MW. La construction du barrage s’est terminée en 1951. Depuis cette époque, la prise d’eau ainsi que le dispositif de vidange n’avaient jamais été inspectés. Les travaux sur site se sont déroulés sur deux jours et les indisponibilités ont été programmées entre 9h00 et 17h00 pour libérer la production le soir. L’inspection a été conduite avec notre ROV (robot subaquatique) équipé de caméras optiques et appareils d’imagerie sonar. Les images optiques apportent des informations sur la forme et la nature de l’objet observé avec une vision de détails millimétriques. Elles permettent, par exemple, de différencier le bois du métal et de la pierre et d’indiquer si des barreaux de grille sont propres, corrodés ou couverts de sédiments. Le sonar, quant à lui, permet d’identifier la forme d’objets de taille entre 1 cm et 200 m. Les sonars utilisant le temps de trajet de l’onde sonore entre la source et la cible, il est possible de calculer la distance entre la source et la cible, la distance entre deux cibles ou la taille d’une cible. Ce sys-

12.

Patrick Métrailler

tème apporte en outre une vision d’ensemble d’un paysage sous-lacustre avec une définition proche d’une photo panoramique prise après vidange, les couleurs en moins. Au final, notre inspection a permis: • d’identifier l’état général des grilles et des bétons de la prise d’eau, d’observer la corrosion des barreaux et l’encombrement des grilles, • de mesurer la distance entre le fond de la vidange et les sédiments, et ainsi l’altitude du fond lacustre, • d’observer l’état de la protection anticorrosion sur les 85 m de la galerie de vidange, ainsi que de la vanne de garde. Un rapport complet contenant toutes les images nécessaires à la compréhension de l’état des lieux observé, ainsi qu’une vidéo, ont été transmis à notre client.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Im Januar wurden wir von der Firma Dolomiti Edison Energy beauftragt, eine Unterwasseruntersuchung der Staumauer von Santa Giustina in der Provinz Trento durchzuführen. Diese Staumauer hat eine Höhe von 152 m und eine Kronenlänge von 100 m. Sie staut das Wasser des Flusses Noce mit einem maximalen Volumen von 180 Mio m3. Das Wasser wird anschliessend in der Zentrale Taio (105 MW installierte Leistung) turbiniert.

Es ist also möglich, die Distanz zwischen dem Ursprung und dem Zielobjekt, die Distanz zwischen zwei Zielobjekten oder die Grösse eines Zielobjekts zu berechnen. Des Weiteren ermöglicht dieses System, eine Übersicht vom Zustand der Unterwasserlandschaft zu erstellen und zwar mit einer Auflösung, die einem Panoramafoto (nach Entleerung) sehr nahe kommt. Die Farben werden jedoch nicht repräsentiert. Schlussendlich hat unsere Inspektion folgendes ergeben:

Die Errichtung der Staumauer wurde im Jahr 1951 fertiggestellt. Seither wurden weder die Wasserfassung noch die Grundablassapparaturen kontrolliert. Die Arbeiten vor Ort wurden auf zwei Tage verteilt, und die Betriebsausfälle wurden zwischen 9.00 und 17.00 Uhr so programmiert, dass die Produktion am Abend wieder aufgenommen werden konnte. Die Untersuchung wurde mit unserem ROV (Unterwasserroboter) durchgeführt. Wir haben ihn mit optischen Kameras und Sonargeräten ausgestattet. Die optischen Bilder erzeugen Informationen zur Form und Art des untersuchten Objektes mit einer Detailauflösung im Millimeterbereich. Sie erlauben es zum Beispiel, Holz von Metall und Stein zu unterscheiden und sich darüber zu äussern, ob die Rechenstäbe sauber, verrostet oder voller Sedimente sind. Das Sonargerät kann seinerseits Objekte zwischen 1 cm und 200 m ausmachen. Solche Geräte machen sich die Dauer einer akustischen Welle zwischen dem Ursprung und dem Zielobjekt zunutze.

• der generelle Zustand der Rechen und des Betons der Wasserfassung, die Korrosion der Rechenstäbe und die Verstopfung der Rechen konnten erfasst werden • die Distanz zwischen dem Grundablass und den Sedimenten und somit die Höhe des Seebodens wurden berechnet • es konnte ebenfalls der Zustand des Antikorrosionsschutzes auf der 85 m langen Ablassgalerie und auf dem Absperrschieber beurteilt werden. Ein kompletter Rapport mit allen zum Verständnis nötigen Bildern und ein Video wurden unseren Kunden übergeben.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

13.


Nouveaux appareils et performances accrues pour notre laboratoire de chimie Neue Instrumente und verbesserte Leistungen für unser Chemielabor

L’évolution des installations électriques et la modernisation des méthodes d’analyses obligent constamment le laboratoire de chimie à évoluer et à adapter ses prestations. Dans le but d’augmenter nos performances en matière d’analyses des gaz dissous dans l’huile, nous avons installé un nouveau GC (Chromatographe en phase Gazeuse). Cet appareillage accroît notre performance dans la qualité des mesures, ainsi qu’en matière de respect des règles de sécurité et d’environnement. L’analyse des gaz dissous dans l’huile, souvent abrégée DGA, consiste à rechercher les gaz dissous dans l’huile des transformateurs afin de détecter des décharges partielles, le vieillissement de l’isolation ou la formation d’arcs électriques dans un transformateur. Grâce à cette nouvelle installation, nous gagnons en précision de mesure et en temps. Tandis que l’ancienne méthode demandait une demi-journée de travail pour une analyse, la nouvelle installation nous donne un résultat dans l’heure. Développement d’appareillage de prélèvements Outre les analyses d’huiles isolantes et lubrifiantes, le laboratoire développe, en collaboration avec l’unité apprentis et en partenariat avec nos clients, différents appareillages de prélèvement.

14.

Michel Hürlimann

Ainsi, un kit de prélèvement pour l’analyse des gaz dissous dans l’huile de transformateur a récemment vu le jour pour notre client Romande Energie SA. Dans ce cas, il fallait un système simple qui puisse mesurer la température de l’huile au moment de la prise d’échantillon. Autre exemple, nous travaillons actuellement sur un système sous vide afin de résoudre un problème de vacuum sur les transformateurs de traction des CFF. Le renouvellement des appareillages nous permet de rester conformes aux diverses normes qui régissent les analyses. Le laboratoire qui assure une permanence tout au long de l’année, est un partenaire incontournable pour le suivi de la qualité des installations électriques.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Die Entwicklung der elektrischen Anlagen und die Modernisierung der Diagnosemethoden erfordern, das Chemielabor regelmäßig auf den neuesten Stand zu bringen und die Dienstleistungen anzupassen. Um unsere Leistungen im Bereich der in Öl aufgelösten Gase noch weiter auszubauen, haben wir einen neuen Gas-Chromatographen installiert. Dieses Gerät erhöht die Qualität unserer Messungen und erlaubt es, die Sicherheits- und Umweltreglementierungen besser zu befolgen. Die Diagnose der in Öl gelösten Gase, vielfach mit DGA (Dissolved Gas Analysis) abgekürzt, besteht darin, die im Transformatorenöl gelösten Gase zu suchen, um eventuelle Teilentladungen, Alterungsanzeichen der Isolation oder Lichtbögen im Transformator ausfindig zu machen. Dank dieser neuen Instrumente gewinnen wir an Messpräzision und an Zeit. Mit der ehemaligen Methode brauchten wir einen halben Tag für die Diagnose. Neuerdings kennen wir das Resultat schon nach einer Stunde.

So haben wir zum Beispiel kürzlich für Romande Energie SA ein Probenentnahmeset für die Analyse der im Transformatorenöl gelösten Gase entwickelt. In diesem Fall musste das System eine einfache Temperaturmessung des Öls bei der Entnahme der Probe ermöglichen. Wir arbeiten momentan an einem vakuumdichten System, um ein Vakuumproblem bei den SBB Traktionstransformatoren zu lösen. Die Erneuerung der Instrumente hat uns erlaubt, weiterhin normkonform zu sein. Das Labor wird das ganze Jahr ohne Unterbruch betrieben und ist ein unumgänglicher Partner wenn es darum geht, die Qualität der elektrischen Anlagen zu verfolgen.

Entwicklung von Entnahmeinstrumenten Neben den Öl- und Schmiermittelanalysen entwickelt unser Labor in Zusammenarbeit mit der Lehrlingsabteilung und in Partnerschaft mit unseren Kunden verschiedene Instrumente und Apparaturen zur Entnahme von Proben.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

15.


La sonde de mesure dans la conduite

Les mesures de rendement: une prestation toujours actuelle! Wirkungsgradmessungen: Eine Dienstleistung von dauernder Aktualität!

Si nos méthodes de travail ont énormément évolué au fil des ans, certaines d’entre elles, plus traditionnelles, sont toujours d’actualité et très pertinentes. C’est notamment le cas des mesures, en particulier thermodynamiques, permettant de déterminer le rendement d’une machine. Mais qu’est-ce que le rendement? Il s’agit du rapport entre l’énergie en entrée et l’énergie à la sortie de ladite machine. La différence entre les deux s’explique par les pertes (échauffement, friction, vibration, bruit, etc.). Ainsi le rendement maximum est de 100% (pas de perte) et le rendement minimum de 0% (tout est perdu!). Les panneaux solaires photovoltaïques ont un rendement de 10% à 20%, votre voiture possède un rendement de 20 à 30% et nos groupes de production aux alentours de 90%. A l’heure actuelle, l’énergie hydroélectrique possède le meilleur rendement dans la production d’énergie électrique. L’objectif étant naturellement d’obtenir le meilleur rendement possible, les fournisseurs de roues garantissent un rendement minimum. Le rôle de notre Unité Innovation et Développement est de vérifier sur site ces valeurs garanties. Pour mesurer le rendement, il faut donc mesurer l’énergie «entrante» contenue dans l’eau et l’énergie «sortante» aux bornes de l’alternateur. La méthode dite thermodynamique mesure en réalité l’énergie entrante et sortante, ainsi que les pertes par échauffement dans l’eau. Prenons un exemple

16.

Aurélien Jordan

d’un groupe de 15MW avec un débit de 3m3/s. En considérant un rendement de 90%, l’eau entre l’entrée et la sortie doit s’échauffer de 0.132° C et pour un rendement de 91% de 0.118° C (soit 0.014°C pour 1%). Nous exécutons entre 5 et 10 mesures de ce type chaque année afin de vérifier les garanties contractuelles, pour évaluer l’usure des roues après de nombreuses heures de fonctionnement ou pour optimiser l’utilisation des injecteurs. Citons à titre d’exemple les mesures réalisées à Mörel, Bitsch, Gondo, Navizence, Bieudron, Miéville, ainsi que pour les stations de pompage comme Z’Mutt, Stafel ou Arolla.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Les systèmes d’acquisition des mesures

Einige unserer Arbeitsmethoden haben sich in den letzten Jahren stark entwickelt, andere wiederum sind immer noch aktuell. Dies ist unter anderem bei den Wirkungsgradmessungen der Fall, besonders bei den thermodynamischen, welche den Wirkungsgrad einer Maschine ermitteln. Aber was genau ist der Wirkungsgrad? Der Wirkungsgrad ist das Verhältnis der Energie vom Eingang bis zum Ausgang einer Maschine. Der Unterschied zwischen den beiden erklärt sich aufgrund der Verluste (Erwärmung, Reibung, Vibrationen, Lärm, etc.). Der maximale Wirkungsgrad beträgt also 100% (keine Verluste) und der minimale Wirkungsgrad 0% (alles geht in den Verlusten verloren!). Solarstromanlagen haben einen Wirkungsgrad zwischen 10 und 20%, ein Auto schwankt zwischen 20 und 30% und unsere Produktionsgruppen um die 90%. Heutzutage besitzt die hydraulische Energie den besten Wirkungsgrad im Vergleich mit den anderen Verfahren zur Energiegewinnung.

Le résultat d’une mesure

Die thermodynamische Methode misst in Wirklichkeit die eingehende und ausgehende Energie sowie auch die Verluste, die durch die Erwärmung des Wassers entstehen. Nehmen wir als Beispiel eine Gruppe mit 15 MW Leistung und einem Durchfluss von 3 m3/s. Angenommen, die Turbinengruppe hat einen Wirkungsgrad von 90%, wird sich das Wasser zwischen dem Eingang und dem Ausgang um 0.132°C erwärmen, für einen Wirkungsgrad von 91% würde die Erwärmung 0.118°C betragen (also 0.014°C pro 1%). Wir führen zwischen 5 und 10 Messungen pro Jahr durch, um so die vertraglichen Garantien zu überprüfen, den Verschleiss der Räder nach zahlreichen Funktionsstunden zu bewerten oder um den Einsatz der Düsen zu optimieren. Als Beispiele seien hier die Messungen in Mörel, Bitsch, Gondo, Navizence, Bieudron, Miéville sowie in den Pumpstationen von Z’Mutt, Stafel oder Arolla erwähnt.

Das Ziel ist es natürlich, den bestmöglichsten Wirkungsgrad zu erzielen. Die Turbinen- und Pumpräderlieferanten garantieren einen minimalen Wirkungsgrad. Unserer Abteilung für Innovation und Entwicklung obliegt die Aufgabe, diese Garantiewerte in situ zu überprüfen. Um den Wirkungsgrad zu messen, muss man also die «eingehende» Energie, welche im Wasser vorhanden ist, sowie auch die «ausgehende» Energie bei den Anschlüssen an den Transformator messen.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

17.


Décharges partielles de surface (corona), visible avec une caméra UV.

Diagnostic d’alternateur: mesure de décharges partielles Generator Diagnose: Teilentladungsmessung

Dans le cadre de notre mission d’exploitation des groupes de production, nous développons constamment nos compétences en matière de diagnostic afin de mieux définir et planifier les actions de maintenance. Dans ce contexte, nous avons récemment acquis et vérifié des compétences en matière de mesure de décharges partielles: un outil pointu de diagnostic de l’état de l’isolation électrique du stator des machines tournantes. En effet, en électricité, un isolant est un organe ayant pour fonction d’interdire le passage du courant électrique. Il s’agit donc, idéalement, d’un matériau homogène présentant peu ou pas d’électrons libres susceptibles de se déplacer sous l’effet d’un champ électromagnétique (et donc, par définition, de créer un courant). En exploitation, sous l’effet des cycles de température, des vibrations et des champs électromagnétiques intenses, les isolants se détériorent progressivement: apparition de bulles de gaz et d’électrons libres, décollement des multiples couches constituantes de l’isolant, usure mécanique ou thermique, abrasion par frottement… La conséquence directe de ce vieillissement et de cette détérioration progressive du matériau isolant soumis au champ électrique est l’apparition de décharges partielles. Elles sont autant de «mini coups de foudre» localisés dans l’isolant ou juste à sa surface (déplacement rapide d’un ou plusieurs électrons qui entrent en collision avec l’isolant encore sain). Si ces décharges ne sont généralement pas dangereuses à court terme, la répétition

18.

Yvan Michellod

de leur apparition des milliers de fois par seconde définit le processus de vieillissement et conduit au claquage de l’isolant (sa destruction). Le claquage d’un isolant correspond donc à la perte de sa propriété de barrière diélectrique, permettant ainsi le passage d’un courant électrique. La mesure de décharges partielles (par couplage capacitif en sortie de phase) permet ainsi de détecter, compter, analyser et classifier (en fonction de leur dangerosité pour l’isolant) les différentes sources de décharges: c’est un peu le pendant du scanner médical sans lequel les diagnostics seraient moins précis, voire impossibles. Un outil, certes imparfait, mais indispensable au suivi des isolants.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Pattern distinctif d'un défaut créant des décharges partielles.

Im Rahmen unserer Arbeit als Betreiber von Produktionsgruppen entwickeln wir laufend neue Kompetenzen, was die Diagnose betrifft. Dies, um die Unterhaltsarbeiten besser definieren und planen zu können. Kürzlich haben wir eine neue Kompetenz im Bereich der Teilentladungsmessungen erlangt und überprüft. Ein präzises Diagnosewerkzeug, welches in der Lage ist, den Zustand der elektrischen Isolation des Stators von drehenden Maschinen zu untersuchen. Es ist in der Tat so, dass in der Elektrizität eine Isolation die Rolle hat, den elektrischen Strom nicht durchzulassen. Es handelt sich also idealerweise um ein homogenes Material, welches keine oder fast keine freien Elektronen hat, die sich in einem elektromagnetischen Feld hin und her bewegen könnten (und somit per Definition einen Strom erzeugen könnten). Während des Betriebs verschlechtern sich die Isolationen aufgrund der Temperaturzyklen, der Vibrationen und der intensiven elektromagnetischen Felder. Gasblasen und freie Elektronen treten auf, die verschiedenen Isolationsschichten lösen sich ab, mechanischer oder thermischer Verschleiss tritt auf, Abrieb durch Reibung kann entstehen… Das Auftreten von Teilentladungen ist die direkte Konsequenz der Alterung und der progressiven Beschädigung des Isolationsmaterials, welches einem elektrischen Feld ausgesetzt ist. Die Teilentladungen entsprechen zahlreichen, lokalen «MiniBlitzeinschlägen» im Isolationsmaterial oder an dessen Oberfläche (schnelle Bewegung eines oder mehrerer Elektronen,

welche mit dem noch intakten Isolationsmaterial in Kollision geraten). Diese Entladungen sind kurzfristig nicht gefährlich. Wenn die Entladungen jedoch wiederholt tausende Male pro Sekunde vorkommen, dann tritt ein Alterungsprozess in Gange, welcher schlussendlich die Isolation zerstört (elektrischer Durchschlag). Der Durchschlag einer Isolation kommt einer Zerstörung seiner Funktion als dielektrische Barriere gleich und macht so den Weg für einen elektrischen Strom frei. Die Teilentladungsmessungen (kapazitive Kopplung am Ausgang der Phase) erlauben es, die verschiedenen Ursachen der Entladungen zu ermitteln, zu zählen, zu überprüfen und zu klassifizieren (in Funktion ihrer Gefährlichkeit für die Isolation). Man kann diese Methode mit dem medizinischen Scanner vergleichen, ohne dessen Hilfe eine Diagnose einiges weniger präzise oder unmöglich wäre. Ein bestimmt noch verbesserungswürdiges Werkzeug, aber jetzt schon unverzichtbar wenn es darum geht, die Alterung der Isolationsmaterialen zu verfolgen.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

19.


Modernisation du réseau informatique de Chalais Modernisierung des Informatiknetzwerks in Chalais

Notre client FMV a décidé de renouveler les équipements gérant son réseau électrique à Chalais. Cela nécessitait une nouvelle infrastructure informatique. S’occupant déjà du réseau étendu des aménagements des FMV, notre unité informatique s’est proposée pour mettre en place ce réseau informatique. Afin d’assurer l’interconnexion sélective et la segmentation des différents types de réseaux, l’architecture a été basée sur un concept en trois parties ayant déjà fait ses preuves chez HYDRO à Sion. Le cœur du réseau est un couple de pare-feux (firewall) redondants. Il relie les éléments du centre de conduite, entièrement redondants, aux différents réseaux internes et externes, tout en empêchant les personnes ou équipements d’accéder à des informations pour lesquelles ils ne jouissent pas des droits d’accès. Il permet aussi d’éviter aux éventuelles perturbations provenant d’un réseau de se répercuter sur les autres. Les serveurs et postes de commande du NLC, soit le système qui assure la téléconduite et la télésurveillance de plusieurs centrales et stations, sont connectés par deux chemins dis-

20.

Eric Zimmerli

tincts à une pile (stack) de commutateurs (switch) rattachés aux firewalls. Les équipements disposant d’alimentation et de ventilation double, ils assurent une redondance totale du réseau du centre de conduite. Les serveurs auxiliaires de comptage, de régulation et d’aide à la conduite sont rattachés à un switch indépendant. Les réseaux externes acheminent les informations et commandes des aménagements, les données du backoffice de Sion, les informations des partenaires des FMV, ainsi que les images des caméras vers un groupe de switches reliés au pare-feu. Au total se sont plus de 300 ports interconnectant une quinzaine de réseaux sur une dizaine d’éléments réseau actifs qui ont été mis en place. La réalisation a nécessité une modification des configurations d’une partie des équipements des réseaux externes. Elle a pu être effectuée grâce à une collaboration fructueuse avec les services techniques de Chalais et de Sion.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Unser Kunde FMV hat sich entschieden, die Nezleitstelle zu erneuern. Diese Erneuerung setzte eine neue Informatikstruktur voraus. Da sich unsere Informatikabteilung schon um die Netzwerke der FMV Anlagen kümmert, haben wir angeboten, das neue Informatiknetzwerk aufzubauen. Damit die Vernetzung und die Segmentierung der verschiedenen Netzwerktypen garantiert werden konnte, wurde das Konzept auf drei Teile aufgeteilt, mit welchen wir bei HYDRO in Sitten schon gute Erfahrungen gemacht haben. Der Kern des Informatiknetzwerks ist eine redundant aufgebaute Firewall. Diese Firewall verlinkt die Elemente der Netzleitstelle (komplett redundant) mit den verschiedenen internen und externen Netzwerken. Gleichzeitig verhindert sie, dass Personen oder Apparaturen auf Informationen zugreifen, für welche sie keine Rechte haben. Eine Störung, welche von einem bestimmten Netzwerk kommt, kann sich mit dieser Methode nicht auf die anderen Netzwerke ausbreiten.

Switch der Firewall angeschlossen. Alle Apparaturen verfügen über eine doppelte Speisung und Lüftung. Sie garantieren ein komplett redundantes Netzwerk der Netzleitststelle. Die Hilfsserver zur Zählung, Regulierung und Steuerungshilfe sind an einen unabhängigen Switch angeschlossen. Die externen Netzwerke bringen Informationen und Steuerungsbefehle der Anlagen, Daten aus dem Backoffice in Sitten, Informationen der FMV-Partner sowie auch Bilder der Aussenstations-Kameras zu einer Gruppe von Switches, welche mit der Firewall verbunden sind. Insgesamt sind es mehr als 300 Ports, welche fünfzehn verschiedene Netzwerke untereinander verbinden. Die Umsetzung hat eine Umstellung der Konfigurationen eines Teils der Aussennetzwerke verlangt. Sie konnte schlussendlich dank einer guten Zusammenarbeit der technischen Supporte von Chalais und Sitten erfolgreich durchgeführt werden.

Die Server und die Kommandoposten der Netzleitsstelle, des NLC (System, welches die Fernsteuerung und die Fernüberwachung der Zentralen und Kupplungsstationen gewährleistet) sind über zwei verschiedene Wege an einen Stackable

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

21.


Armoire de commande avec démarreur

Piquage de 150 mm sur la conduite forcée

Projet de pompage de la fenêtre IV de Salanfe Projekt einer Pumpanlage in Salanfe (Fenster IV)

Nous avions initialement été mandatés pour remplacer la conduite forcée (CF) existante de 1400 m de long, ainsi que la machine tournante pour le groupe auxiliaire. Cette installation, en parallèle de la CF principale, permettait de récupérer les eaux d’infiltration de la fenêtre IV et de les turbiner à la centrale de Miéville. Afin de réduire les coûts d’investissement et de mieux valoriser l’eau, nous avons proposé à notre client Salanfe SA de pomper cette eau directement dans la conduite forcée principale de l’aménagement. L’investissement a été réduit d’un facteur 3 et la valorisation de l’eau a presque doublé. Cette solution permet de stocker l’eau dans le lac de Salanfe lorsque le prix de l’énergie est bas. Lors des pointes, cette eau est turbinée par les groupes principaux. Les apports d’eau à la fenêtre IV varient entre 10 et 70 l/s et se déversent dans un réservoir de 100 m3. Ce réservoir a permis d’utiliser une pompe avec débit fixe qui simplifie et qui augmente le rendement du dispositif de pompage. Lorsque les apports sont en dessous du débit de la pompe, celle-ci fonctionne en mode éclusé (tampon). La pression de refoulement de la pompe varie entre 32 et 39 bar. Celle-ci fluctue en fonction du niveau du lac et des pertes de charges dans la conduite principale entre le lac et la fenêtre IV engendrées par le débit turbiné par les groupes principaux de Miéville.

22.

Daniel Fischer

La mise en place du dispositif de pompage a été réalisée en 5 mois. L’ensemble des composants ainsi que la pompe et le transformateur ont été acheminés par la galerie avec le funiculaire de service qui longe la conduite forcée. Les travaux ont été effectués par les collaborateurs du Coude du Rhône, avec le soutien de Sion. La mise en service de la pompe a été réalisée en mars 2013. Depuis, l’eau d’infiltration de la galerie est pompée dans la conduite forcée. Pompage de la fenêtre IV en chiffre: Pompe puissance / pression / débit: Volume d’eau pompé par an: Consommation d’énergie du pompage (ruban): Production d’énergie centrale de Miéville (pointe):

355 kW / 38 bar / 60 l/s 1’000’000 m3/an 1’340’000 kWh/an 3’300’000 kWh/an


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Lac de Salanfe, 1925 m Salanfe Stausee, 1925 m.ü.M. Pompage dans CF principale

40 mio m3

Pumpen in die Hauptdruckleitung

CF et groupe auxiliaire DL und Hilfsgruppe Centrale de Miéville, 452 m Kraftwerk Miéville 452 m.ü.M.

Ursprünglich wurden wir beauftragt, die bestehende 1400 m lange Druckleitung (DL) sowie auch die Hilfsgruppe zu ersetzen. Diese Einrichtung liegt parallel zur Hauptdruckleitung, sammelt das Versickerungswasser des Fensters IV und turbiniert dieses im Kraftwerk Miéville. Um die Investitionen so niedrig wie möglich zu halten und das Wasser so gut als möglich zu nutzen, haben wir unserem Kunden (Salanfe SA) vorgeschlagen, das Wasser direkt in die Hauptdruckleitung der Anlage zu pumpen. Die ursprünglich geplante Investition wurde um das Dreifache reduziert, und die Wertschöpfung des Wassers hat sich praktisch verdoppelt. Diese Lösung erlaubt es, bei tiefen Strompreisen das Wasser im Stausee von Salanfe zu lagern. Zu Spitzenzeiten kann dieses Wasser dann in den Hauptgruppen turbiniert werden. Die Wasserzuflüsse am Fenster IV schwanken zwischen 10 und 70 l/s und werden in ein Speicherbecken von 100 m3 geführt. Dank diesem Speicherbecken konnten wir eine Pumpe mit konstantem Durchfluss einbauen und erhöhten somit den Wirkungsgrad der Pumpanlage. Wenn die Wasserzuflüsse kleiner sind als der Pumpdurchfluss, funktioniert dieser im Puffermodus. Der Förderdruck der Pumpe schwankt zwischen 32 und 39 bar. Er ändert die Funktion des Wasserspiegels des Stausees und der Druckverluste in der Hauptdruckleitung zwischen dem Stausee und dem Fenster IV. Diese Druckverluste werden durch den von den Hauptgruppen in Miéville turbinierten Durchfluss beeinflusst.

Die Einrichtung der Pumpanlage hat 5 Monate gedauert. Alle Komponenten, die Pumpe und der Transformator, wurden mit der Betriebs-Standseilbahn durch die Galerie befördert. Die Standseilbahn läuft parallel zur Druckleitung. Mit der Unterstützung von Sitten wurden die Arbeiten von den Mitarbeitern der Betriebseinheit Coude du Rhône ausgeführt. Die Inbetriebnahme der Pumpe fand im März 2013 statt. Seitdem wird das Versickerungswasser der Galerie in die Druckleitung gepumpt. Das Pumpprojekt Salanfe in Zahlen: Leistung der Pumpe / Druck / Durchfluss Jährlich gepumptes Wasservolumen: Energieverbrauch der Pumpanlage (Bandenergie): Energieproduktion in der Zentrale Miéville (Spitzenenergie):

355 kW / 38 bar / 60 l/s 1’000’000 m3/Jahr 1’340’000 kWh/Jahr 3’300’000 kWh/Jahr

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

23.


HYDRO Guides: «Beaucoup de gens sont heureux d’être mis en garde» HYDRO Guides: „Viele Leute sind glücklich darüber, dass man sie auf die Gefahren aufmerksam macht“

Propos recueillis par Danièle Bovier Das Gespräch führte Danièle Bovier Stéphanie Imboden

Comme chaque année, les HYDRO Guides reprennent du service dès la fin juin. Stephanie Imboden de Täsch, étudiante en pédagogie à la HES de Berne, sillonne les bords des cours d’eau depuis 2 ans déjà. Elle nous parle de ce job d’été particulier. Pourquoi avoir choisi d’être HYDRO Guide? Quand j’ai cherché un job d’été il y a trois ans, mon père a attiré mon attention sur les Hydro Guides. Comme il travaille au GEH Zermatt, il connaissait déjà les activités de ces guides. Je me suis donc décidée et me réjouis d’être Hydro Guide cette année à nouveau. Qu’aimez-vous le plus dans ce travail? On est au grand air et en même temps on se maintient en forme, car on circule à vélo ou à pied. En plus, on apprend à mieux connaître les chemins de randonnée du Valais et on a du temps pour profiter de la nature. Comment réagissent les personnes que vous abordez? Chacune de façon différente. Beaucoup pensent que nous voulons vendre quelque chose et continuent bien vite leur chemin. D’autres parlent avec nous et s’intéressent à notre travail. Il y a aussi des gens qui nous reconnaissent parce qu’ils nous ont déjà vus l’été précédent. Il y en a aussi d’autres qui sont contents que nous les rendions attentifs, car ils ne savent absolument rien des dangers encourus.

24.

Pensez-vous que votre rôle est important? Je pense que mon rôle en tant qu’HYDRO Guide est nécessaire et utile parce que les touristes que nous rencontrons ne sont pas tous au courant des risques de crues et donc, ils pique-niquent ou jouent avec des enfants souvent au bord des rivières. Grâce à notre intervention, nous pouvons certainement contribuer à ce qu’il n’y ait aucun accident au moment des lâchers d’eau.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Wie jedes Jahr, werden die HYDRO Guides ab Ende Juni ihre Arbeit wieder aufnehmen. Stephanie Imboden, Pädagogiestudentin an der Fachhochschule Bern überwacht die Wasserläufe schon seit zwei Jahren. Sie spricht über diesen speziellen Sommerjob.

essieren sich für unsere Arbeit. Es gibt auch Leute, die uns erkennen, da sie uns schon den vergangenen Sommer gesehen haben. Es gibt auch viele Leute, die sich freuen, dass wir sie darauf aufmerksam machen, da sie überhaupt nicht von den Gefahren wussten.

Warum HYDRO Guide? Als ich vor drei Jahren einen Sommerjob suchte, machte mich mein Vater auf die HYDRO Guides aufmerksam. Da er bei der HYDRO in der GEH Zermatt arbeitet, kannte er die Arbeit der HYDRO Guides bereits. Ich entschied mich dafür und freue mich auch dieses Jahr wieder, als HYDRO Guide im Einsatz zu sein.

Denken Sie, dass Ihre Rolle wichtig ist? Ich denke, dass meine Rolle als HYDRO Guide nützlich und hilfreich ist, da nicht alle Touristen, die wir antreffen, von den Spülungen wissen und deshalb oft an Flüssen picknicken oder mit Kindern spielen. Durch unseren Einsatz können wir sicherlich dazu beitragen, dass möglichst keine Unfälle geschehen, wenn die Spülungen stattfinden.

Was gefällt Ihnen in dieser Arbeit am besten? Man ist an der frischen Luft und macht gleichzeitig etwas Gutes für seinen Körper, da man entweder mit dem Fahrrad oder zu Fuss unterwegs ist. Zudem lernt man auch die Wanderwege im Wallis besser kennen und kann die Zeit in der Natur geniessen. Wie ist die Reaktion von den Personen, welche Sie ansprechen? Die Leute reagieren unterschiedlich auf uns. Manche Leute denken, dass wir etwas verkaufen wollen und gehen dann sofort weiter. Andere unterhalten sich mit uns und inter-

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

25.


Robin Lauzière: d’HYDRO Québec à HYDRO Exploitation Robin Lauzière: Von HYDRO Québec zu HYDRO Exploitation

Robin Lauzière

Propos recueillis par Danièle Bovier Das Gespräch führte Danièle Bovier

Robin Lauzière a débuté son activité chez HYDRO Exploitation en octobre 2012, en qualité d’ingénieur à l’Unité électrique. Il est arrivé tout droit du Québec, avide de changement et de découverte, mais également désireux de trouver un bon équilibre entre vies familiale et professionnelle. Entretien. Pourquoi avoir quitté votre pays? A Montréal, je passais beaucoup de temps dans la circulation, parfois jusqu’à 2 heures par jour pour aller travailler. Une visite d’installations pouvait demander 12 heures de voitures ou 2 heures d’avion. J’avais dans l’idée de changer tout ça, d’allier qualité de vie et attractivité professionnelle. Comment avez-vous découvert le Valais? L’an dernier, nous avons avec ma famille, visité des amis à Genève. Nous nous sommes rendus en Valais pour découvrir la Grande Dixence et la région nous a plu. A force de voir des panneaux «HYDRO Exploitation», j’ai consulté le site de l’entreprise. Je suis alors tombé sur une offre de travail pour un poste d’ingénieur en électricité. Après mûre réflexion, j’ai postulé et j’ai été engagé. Où travailliez-vous au Québec/Canada? Je travaillais dans le domaine hydroélectrique, 2 ans chez British Columbia HYDRO et 8 ans chez HYDRO Québec. Dans mon dernier poste, j’assumais également une partie managériale et je souhaitais me concentrer davantage sur la technique.

26.

Comment vous sentez-vous chez HYDRO Exploitation? J’ai été très bien accueilli par mes collègues et par les RH qui se sont beaucoup impliqués pour faciliter mon intégration. Le travail comble toutes mes attentes. HYDRO Québec compte 21’000 employés. De ce fait tout était très réglementé et le travail peu varié. Ici, c’est très différent. Comme HYDRO Exploitation est une jeune entreprise, on peut y construire des activités et les développer, ce qui est vraiment très intéressant. Une autre grande différence réside dans le fait qu’HYDRO Québec est à la fois propriétaire et exploitant des installations. Il a fallu que je m’adapte à la philosophie d’HYDRO Exploitation. Et pour le futur? Nous recherchons la stabilité, surtout pour nos enfants qui seront bientôt scolarisés. Carte de visite Date de naissance: 2 juin 1978 Origine: Trois-Rivières (Québec) Etat civil: marié, 2 enfants de 4 et 2 ans Domicile: Sion Signe astrologique: gémeaux Plats préférés: la raclette pour la Suisse et la poutine pour le Québec, 2 plats à base de fromage, le second étant servi avec des frites et de la sauce Loisirs: snowboard, marche en montagne, découverte de la Suisse et de l’Europe


ENTRE NOUS UNTER UNS

Robin Lauzière hat seine Tätigkeit bei HYDRO Exploitation im Oktober 2012 aufgenommen. Er ist Projektingenieur in der Elektroabteilung. Als er von Québec in die Schweiz gezogen ist, suchte er nach einer neuen beruflichen Herausforderung und wollte vor allem ein gutes Gleichgewicht zwischen Familien- und Berufsleben finden. Gespräch. Wieso haben Sie Ihre Heimat verlassen? In Montreal verbrachte ich viel Zeit im Verkehr, manchmal war ich 2 Stunden im Auto nur für den Arbeitsweg. Der Besuch einer Anlage war manchmal mit 12 Stunden Autofahrt oder 2 Stunden Flugzeug verbunden. Ich wollte das nicht mehr auf mich nehmen und suchte nach einer Lösung, um Lebensqualität mit interessanter Arbeit zu verbinden. Wie haben Sie das Wallis entdeckt? Letztes Jahr habe ich mit meiner Familie Genf besucht. Wir sind ins Wallis gekommen, um die Grande Dixence zu besichtigen und die Region hat uns sehr gefallen. Nachdem ich mehrfach die Tafel «HYDRO Exploitation» gesehen hatte, begab ich mich auf die Internetseite der Firma. So bin ich auf eine Stellenanzeige gestossen, in der ein Elektroingenieur gesucht wurde. Nach mehrmaligem Hin und Her habe ich entschieden, mich zu bewerben und wurde tatsächlich eingestellt. Wo haben Sie in Québec/Kanada gearbeitet? Ich habe im hydroelektrischen Markt gearbeitet, 2 Jahre für British Columbia HYDRO und 8 Jahre für HYDRO Québec. In meiner letzten Anstellung habe ich ebenfalls gewisse Kaderfunktionen ausgeübt. Ich wollte mich jedoch wieder vermehrt der Technik widmen.

Wie fühlen Sie sich bei HYDRO Exploitation? Ich wurde von meinen Kollegen und der HR sehr gut aufgenommen. Letztere hat sich intensiv um meine Integration gekümmert. Die Arbeit erfüllt alle meine Erwartungen. HYDRO Québec zählt 21’000 Mitarbeiter. Die Arbeit war deshalb sehr reglementiert und nicht sehr vielseitig. HYDRO ist eine junge Firma, bei der man Tätigkeiten aufbauen und entwickeln kann. Das ist sehr interessant. Ein anderer grosser Unterschied ist, dass HYDRO Québec zugleich Besitzer und Betreiber der Anlagen ist. Ich musste mich zuerst an die Philosophie von HYDRO Exploitation gewöhnen. Und für die Zukunft? Wir suchen ein Maximum an Stabilität, vor allem für unsere Kinder, welche bald in die Schule gehen. Visitenkarte Geburtsdatum: 2. Juni 1978 Herkunft: Trois-Rivières (Québec) Zivilstand: verheiratet, 2 Kinder von 4 und 2 Jahren Wohnort: Sitten Sternzeichen: Zwilling Lieblingsessen: Raclette in der Schweiz und Poutine in Québec, 2 Käsegerichte (wird mit Pommes Frites und einer Sauce serviert) Freizeit: Snowboard, Wandern, die Schweiz und Europa entdecken

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

27.


La sécurité au travail pour tous Sichere Arbeitsplätze für alle

En Suisse, chaque année 250’000 personnes ont un accident au travail, c’est-à-dire un travailleur sur 15. Les accidents sont particulièrement tragiques quand des personnes meurent ou restent invalides, ce qui est le cas en moyenne dans 100 accidents par an (source: SUVA / SSAA).

Stefan Eyholzer

2. Apprendre des accidents: tirer les bonnes leçons de ce qui s’est passé. Comment l’accident a-t-il pu se produire? Quelles mesures permettraient d’éviter des événements identiques/similaires, également sur d’autres sites? Chaque accident est systématiquement annoncé, traité, analysé et communiqué.

Et chez HYDRO Exploitation? Au cours des dernières trois années, un collaborateur sur 13 a eu un accident. Nous n’avons eu heureusement à déplorer aucun mort, mais quelques événements qui avec beaucoup de chance n’ont entraîné aucune blessure très grave ou même durable. Chaque accident est un accident de trop, car il provoque douleur et souffrance pour l’accidenté et sa famille. Notre but doit être d’avoir des places de travail sûres et de protéger la vie et la santé de tous. Pour atteindre cet objectif, deux priorités ont été définies à fin 2012: 1. Prévention: continuer à améliorer l’évaluation du risque de toutes nos activités et du comportement face au risque des collaborateurs. Cela commence par une analyse conséquente de nos activités et de nos installations. Puis cela s’étend à la formation et à la communication claire des dangers, de l’importance de l’équipement de protection individuelle (EPI) et des mesures de sécurité importantes. C’est pourquoi l’initiative «EPI» a été lancée en 2013.

28.

Pour atteindre l’objectif «Sécurité au travail» nous devons tous agir de concert et nous mobiliser immédiatement en cas de danger. Si nécessaire, arrêtons le travail et disons STOP, aucune activité ne vaut la peine de mettre une vie en danger. Pour cela, tous les collaborateurs et les supérieurs hiérarchiques ont la responsabilité d’adapter leur comportement, de respecter et d’appliquer systématiquement les règles et instructions de sécurité. La sécurité ne peut pas être déléguée.


ENTRE NOUS UNTER UNS

In der Schweiz verunfallen jedes Jahr rund 250‘000 Menschen bei der Arbeit, das ist jeder 15. Arbeitnehmer. Besonders tragisch sind Unfälle, bei denen Menschen sterben oder invalid bleiben, was im Durchschnitt pro Jahr bei je rund 100 Unfällen der Fall ist (Quelle: SUVA / SSUV).

2. Lernen aus Unfällen: ziehen der richtigen Lehren aus dem was passiert ist. Wie kam es zum Unfall? Mit welchen Massnahmen können gleiche/ähnliche Ereignisse vermieden werden, auch an anderen Standorten? Jeder Unfall wird konsequent gemeldet, behandelt, analysiert und kommuniziert.

Und bei HYDRO Exploitation? In den letzten drei Jahren verunfallte bei uns jeder 13. Mitarbeiter. Wir hatten zum Glück keine Todesfälle, aber einige Ereignisse, bei welchen es nur mit viel Glück keine noch schwereren oder sogar bleibenden Verletzungen gab. Jeder Unfall ist einer zu viel, denn er verursacht Schmerz und Leid beim Verunfallten und seiner Familie. Unser Ziel muss es sein, sichere Arbeitsplätze zu haben und das Leben und die Gesundheit aller zu bewahren. Um dies zu erreichen, wurden Ende 2012 zwei Schwerpunkte definiert:

Um das Ziel «Sicheren Arbeitsplätzen» zu erreichen, müssen wir alle am gleichen Strick ziehen und bei gefährlichen Situationen sofort handeln. Wenn nötig unterbrechen wir die Arbeit und sagen STOP, keine Tätigkeit ist so wichtig, um dafür ein Leben in Gefahr zu bringen. Dies beginnt mit der Eigenverantwortung aller Mitarbeiter und Vorgesetzten, ihrem Verhalten und ihrer Konsequenz beim Einhalten und Durchsetzen der Sicherheitsregeln und –vorgaben. Sicherheit kann nicht delegiert werden.

1. Prävention: weiteres Verbessern der Risikobeurteilung all unserer Aktivitäten und des Risikoverhaltens der Mitarbeiter. Dies beginnt mit konsequenter Analyse unserer Aktivitäten und Anlagen und geht weiter über Ausbildung und klare Kommunikation der Gefahren, der nötigen persönlichen Sicherheitsausrüstung (PSA), der relevanten Sicherheitsmassnahmen. Deshalb wurde 2013 die Initiative «PSA» gestartet.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

29.


A la découverte des GEH Massa-Rottu et Coude du Rhône Auf Entdeckung der beiden GEH Massa-Rottu und Coude du Rhône

Le Groupe d’Exploitation Hydroélectrique (GEH) MassaRottu est né en 2003 de la fusion pour l’exploitation et la maintenance des deux centrales, Rhonewerke SA de Mörel et Electra-Massa SA de Bitsch. Le nouveau nom Massa-Rottu fait référence aux eaux turbinées. L’eau de fonte du glacier d’Aletsch qui s’écoule par la MASSA est retenue à Blatten dans le barrage de Gebidem puis turbinée à Bitsch. L’eau du Rhône est captée à Fiesch et transformée à Mörel en mégawatts. La vidange du lac de barrage de Gedibem, au cours de laquelle quelque 400‘000 m3 de sédiments sont rejetés dans le Rhône, est toujours un événement dans l’année.

Rhonewerke: Ce qui est remarquable pour la centrale de Mörel, c’est qu’il n’a fallu que 2 ans ½ du début de l’acquisition de la concession jusqu’à son achèvement. Et ceci, pour la construction:

Electra-Massa: La centrale a été construite à l’origine (1964 – 1969) afin d’assurer la production d’énergie électrique pour les stations de pompage de la Grande Dixence au-dessus de Zermatt. Quand les prix de l’énergie ont continué à augmenter, celle-ci a été injectée dans le réseau électrique public.

La réalisation d’un tel projet dans ce laps de temps serait impossible de nos jours. Il faudrait calculer beaucoup plus de temps pour traiter les oppositions.

Le barrage de Gebidem retient l’eau de la plus grande réserve d’eau d’Europe (glacier d’Aletsch). L’eau qui sort du lac du barrage est canalisée par une galerie d’adduction dans une conduite forcée blindée, avec une inclinaison de 70%. Puis 750 m plus bas dans la centrale souterraine de Bitsch, elle entraîne trois turbines Pelton d’une puissance totale de 340 MW. La production annuelle de courant, d’environ 550 mio de kWh, correspond à la consommation d’une ville de 95‘000 habitants.

30.

Siegi Brantschen

• du captage des eaux avec le dessableur à Fiesch • de la galerie à écoulement libre de 9,8 km • des aqueducs Binna et Mühlebach • d’une conduite forcée de 480 m • de la centrale avec trois groupes d’une puissance totale de 72‘000 PS (54 MW)

La station de couplage Mörel-Filet est un point de jonction important pour le transport de la production en provenance du Valais. En 2011/12, la station de couplage en plein air de 220 kV sur une surface d’environ 6000 m2 a été comprimée dans un bâtiment de 300 m2, grâce à une installation de couplage isolée au gaz.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Die Betriebseinheit (GEH) Massa-Rottu entstand 2003 als die beiden Kraftwerke, der Rhonewerke AG in Mörel und ElectraMassa SA in Bitsch für den Betrieb und Unterhalt zusammengeschlossen wurden. Der neue Name Massa-Rottu beinhaltet die turbinierten Gewässer. Das Schmelzwasser des Aletschgletschers, welches über die MASSA abläuft, wird in Blatten im Staudamm Gibidum gestaut. Das ROTTEN-Wasser wird in Fiesch gefasst und in Mörel in Megawatt umgewandelt. Ein jährliches Highlight ist immer wieder die Seespülung des Staudamms Gibidum. Während der Seespülung werden bis zu 400‘000 m3 Sedimente in die Rhone gespült. Electra-Massa: Das Kraftwerk wurde ursprünglich erbaut (1964 – 1969), um die Stromproduktion für die Pumpwerke der Grande Dixence oberhalb Zermatt zu gewährleisten. Als die Energiepreise immer rentabler wurden, wurde die Energie ins öffentliche Stromnetz eingespeist. Im Staudamm Gibidum wird das Wasser der grössten Wasserreserve Europas (Aletschgletscher) gestaut. Das Wasser aus dem Stausee wird über einen Druckstollen in einen gepanzerten Druckschacht mit einer Neigung von 70% geleitet. 750 m weiter unten werden im unterirdischen Kraftwerk Bitsch drei Peltonturbinen mit einer Gesamtleistung von 340 MW angetrieben. Die jährliche Stromproduktion von ca. 550 Mio. kWh entspricht dem Verbrauch einer Stadt mit 95‘000 Einwohnern.

Rhonewerke: Bemerkenswert für das KW-Mörel ist, dass vom Beginn der Konzessionserwerbung bis zur Vollendung nur 2½ Jahre nötig waren. Und dies für den Bau von: • Wasserfassung mit Entsanderbecken in Fiesch • Freispiegelstollen Länge 9,8 km • Aquädukt Binna und Mühlebach • Druckleitung Länge 480 m • die Zentrale mit drei Gruppen mit einer Gesamtleistung von 72‘000 PS (54 MW) Die Realisierung eines solchen Projektes in dieser Zeitspanne wäre in der heutigen Zeit unmöglich. Man müsste für die Behandlung der Einsprachen mit dem x-fachen Zeitbedarf. Die Schaltanlage Mörel-Filet ist ein wichtiger Knotenpunkt für den Abtransport der Produktion aus dem Wallis. 2011/12 wurde die 220 kV Freiluftschaltanlage mit einer Fläche von ca. 6000 m2 in eine gasisdierte Schaltanlage in einem Gebäude von 300 m2 komprimiert.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

31.


Groupe 2 centrale FMMB

Centrale de Vouvry

A la découverte des GEH Massa-Rottu et Coude du Rhône Auf Entdeckung der beiden GEH Massa-Rottu und Coude du Rhône

Basé à Miéville (Vernayaz), le GEH Coude du Rhône exploite les aménagements de: • Salanfe S.A (Vernayaz) • Forces Motrices de Martigny-Bourg (FMMB) • Forces Motrices de Fully (FMdF) • Centrale de Vouvry (Société Bas-Valais Energie) • Centrale de la Peuffeyre (Romande Energie) Il assure également les travaux d’entretien généraux et le service de piquet d’interventions des postes de St-Triphon (partie 220 kV) et Chavalon (partie 220 kV) propriétés d’Alpiq Enertrans SA. Le rayon d’activité du personnel est d’environ 35 km. Collaborateurs motivés et compétents La complexité et les accès parfois difficiles des installations exigent une grande compétence et beaucoup de motivation de la part des collaborateurs. Nous pouvons compter sur l’expérience, l’autonomie et le sérieux de tout le personnel pour assurer 24h/24 h le bon fonctionnement des installations qui ont été confiées au GEH Coude du Rhône. Activités Grâce aux collaborateurs de notre GEH et des unités techniques de Sion, nous avons pu réaliser avec succès les principaux travaux suivants: • réhabilitation des 2 groupes de la centrale de Miéville • installation d’un nouveau groupe de pompage à la fenêtre 4 de Salanfe • renouvellement des groupes de production 2 et 3 ainsi que la réfection du canal de fuite à la centrale de Martigny-Bourg

32.

Benoît Bruchez

• réhabilitation de la prise d’eau des Trappistes (centrale FMMB) • rénovation complète du système de surveillance vibratoire des 3 groupes de la Peuffeyre Les révisions des groupes de production, la réalisation de divers organes de commandes automatiques, ainsi que la maintenance générale des installations, font également partie des activités des spécialistes du GEH. D’autres travaux comme de la maçonnerie, de la peinture ou de la menuiserie sont également effectués par des professionnels de chaque corps de métier. Sans négliger la partie administrative ainsi que la gestion technique des installations, qui deviennent de plus en plus importantes, nous pouvons vous assurer que l’équipe d’Alexandre Revaz n’est pas au chômage! Futur Les principaux travaux et projets pour lesquels le GEH Coude du Rhône sera impliqué tout prochainement: • la suite de la réhabilitation du groupe 1 (centrale FMMB) • le ripage de toute la partie électrique MT – commande et services internes dans le futur bâtiment de service Le mot de la fin: La collaboration et le partage d’expériences entre les divers GEH ne peut être que bénéfique pour l’avenir d’HYDRO Exploitation.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Centrale de Fully

Nouvelle pompe à la Fenêtre 4 de Salanfe

Die Betriebseinheit (GEH) Coude du Rhône ist in Miéville (Vernayaz) angesiedelt und betreibt folgende Anlagen: • Salanfe S.A (Vernayaz) • Forces Motrices de Martigny-Bourg (FMMB) • Forces Motrices de Fully (FMdF) • Centrale de Vouvry (Société Bas-Valais Energie) • Centrale de la Peuffeyre (Romande Energie) Wir betreuen auch die Unterhaltsarbeiten und übernehmen den Pikettdienst in den Schaltfeldern von St-Triphon (220 kV Bereich) und Chavalon (220 kV Bereich), beide im Besitz von ALPIQ Enertrans SA. Der Arbeitsradius des Personals beträgt ungefähr 35 km. Motivierte und kompetente Mitarbeiter Die Komplexität und der zum Teil schwierige Zugang zu den Anlagen verlangt grosse Kompetenz und viel Motivation von unseren Mitarbeitern. Wir stützen uns auf ihre Erfahrung, ihre Autonomie und ihre Verlässlichkeit und können so den Betrieb der uns anvertrauten Anlagen rund um die Uhr gewährleisten. Tätigkeiten Dank der Mitarbeiter unserer Betriebseinheit und der technischen Einheiten in Sitten konnten wir zahlreiche grosse Projekte erfolgreich abschliessen: • Instandhaltung der zwei Gruppen des Kraftwerkes Miéville • Montage einer neuen Pumpgruppe im Fenster 4 von Salanfe • Erneuerung der Produktionsgruppen 2 und 3, sowie auch die Instandsetzung des Auslaufkanals des Kraftwerkes Martigny-Bourg

• Instandhaltung der Wasserfassung des Trappistes (Zentrale FMMB) • komplette Renovation des Vibrations-Überwachungssystems der Gruppen 3 von La Peuffeyre Die Instandhaltung der Produktionsgruppen, die Ausführung diverser automatischer Steuerungsorgane sowie auch die allgemeine Wartung der Anlagen sind ebenfalls Bestandteile der Tätigkeiten unserer Betriebseinheit. Maurer-, Maler- oder Schreinerarbeiten werden von Fachmännern jedes Bereiches ausgeführt. Zählt man noch die immer wachsenden administrativen Aufgaben und die technische Leitung der Anlagen dazu, können wir Ihnen versichern, dass das Team um Alexandre Revaz nicht arbeitslos ist! Zukunft Hier eine Liste der grössten Arbeiten und Projekte, welche die Betriebseinheit Coude du Rhône demnächst angehen wird: • die Fortsetzung der Instandsetzung der Gruppe 1 (Zentrale FMMB), • der ganze Mittelspannungsbereich wird verschoben – Steuerung und Hilfsbetriebe werden in das neue Betriebsgebäude umgesiedelt. Schlusswort Die Zusammenarbeit und der Erfahrungsaustausch unter den verschiedenen Betriebseinheiten (GEH) können für die Zukunft von HYDRO Exploitation nur positiv sein.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

33.


Stéphanie Tricot, spécialiste de maintenance au GEH Navizence-Rhône Stéphanie Tricot, Unterhaltsspezialistin in der Betriebseinheit Navizence-Rhône Propos recueillis par Danièle Bovier Das Gespräch führte Danièle Bovier

Stéphanie Tricot a débuté son activité au début 2012 auprès du GEH Navizence-Rhône. Polymécanicienne de métier, elle est la seule femme spécialiste de maintenance chez HYDRO Exploitation. Entretien. Stéphanie, pourquoi avoir choisi ce métier? Ce qui m’a orientée dans le domaine de la mécanique? Le côté manuel et technique, le fait de voir un bout de métal brut sortir d’une machine en étant devenu une belle pièce. Que vous inspire le fait que peu de femmes choisissent encore une formation mécanique? Je pense que d’ici peu, nous risquons d’être surpris. Le temps où l’on devait faire le même job que nos parents est révolu. Et grâce aux technologies actuelles, le domaine de la mécanique peut aujourd’hui accueillir plus facilement les femmes. Comment avez-vous été accueillie au sein du GEH? Avec des béquilles!! Non… Au début j’ai eu droit à quelques vannes de la part de mes collègues surpris de voir arriver une petite blonde dans l’équipe. Ensuite, ils ont tous été très gentils et ils ont su me mettre à l’aise. Qu’est-ce qui vous plaît particulièrement dans votre travail chez HYDRO Exploitation? L’ambiance de travail et la facilité de communication avec mes collègues et les chefs sont géniales. Le fait de travailler avec différentes personnes qui partagent leurs connaissances mais aussi dans des centrales différentes, constitue un riche avantage procuré par HYDRO Exploitation. Je me suis fait ma place et maintenant, tout roule.

34.

Recommanderiez-vous votre formation à d’autres filles? Ma formation de polymécanicienne, oui! Elle ouvre énormément de portes dans différents domaines. Il suffit d’être motivée, d’aimer son travail et le reste se passe dans la tête. PS: les faux ongles, le style vestimentaire du matin et les chaussures à talons, il faut oublier!

Carte de visite Date de naissance: Etat civil: Domicile: Signe astrologique: Plat préféré: Loisir:

29 mai 1991 célibataire Mayoux Gémeaux une bonne fondue du val d’Anniviers Down-Hill (vélo de descente)


ENTRE NOUS UNTER UNS

Stéphanie Tricot hat ihre Tätigkeit in der Betriebseinheit Navizence-Rhône Anfang 2012 aufgenommen. Polymechanikerin von Beruf, ist sie die einzige Frau bei HYDRO Exploitation, welche die Funktion der Unterhaltsspezialistin ausübt. Gespräch. Stéphanie, warum haben Sie sich für diesen Beruf entschieden? Ich habe mich für das mechanische Sachgebiet der handwerklichen und technischen Seite wegen entschieden. Es ist spannend zu sehen, wie aus einem rohen Metallstück nach der maschinellen Bearbeitung ein schönes Stück gefertigt wird. Welche Reaktion löst es bei Ihnen aus, wenn Sie daran denken, dass nur sehr wenige Frauen einen mechanischen Beruf erlernen? Ich denke, dass wir bald erstaunt sein werden, wie viele junge Frauen einen solchen Beruf wählen. Die Zeiten sind vorbei, als die Jugendlichen einfach in die Fussstapfen der Eltern traten. Dank der neuen Technologien sind die mechanischen Berufe für Frauen heutzutage einfacher zugänglich. Wie wurden Sie in der Betriebseinheit aufgenommen? Mit Krücken! Nein… am Anfang haben die Kollegen schon gespottet. Sie waren erstaunt, dass plötzlich eine kleine Blonde in ihrem Team auftaucht. Danach waren sie sehr nett und halfen mir, meinen Platz zu finden.

Was gefällt Ihnen ganz besonders an Ihrer Arbeit bei HYDRO Exploitation? Die Arbeitsstimmung, die einfache Kommunikation mit meinen Kollegen und den Verantwortlichen ist genial. Mit Personen zu arbeiten, welche bereit sind, ihre Kenntnisse weiterzugeben und gleichzeitig in verschiedenen Kraftwerken tätig zu sein, ist ein enormer Vorteil von HYDRO Exploitation. Ich habe mir meinen Platz «erkämpft», und jetzt läuft es wie am Schnürchen. Würden Sie Ihre Ausbildung anderen jungen Frauen empfehlen? Meine Ausbildung als Polymechanikerin, ja! Sie öffnet enorm viele Türen in verschiedenen Bereichen. Man muss vor allem motiviert sein, seine Arbeit lieben und der Rest spielt sich nur im Kopf ab. PS: Die falschen Fingernägel, die schönen Kleider und die Stöckelschuhe lässt man besser zu Hause!

Visitenkarte Geburtsdatum: Zivilstand: Wohnort: Sternzeichen: Lieblingsessen: Freizeit:

29. Mai 1991 ledig Mayoux Zwilling ein gutes Fondue aus dem Val d’Anniviers Down-Hill Biken

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

35.


Nouvelles brèves Kurznachrichten

Réseau des apprentis et des machines CNC Trois réseaux informatiques ont été mis en place aux Ateliers Centraux: la bureautique, les machines-outils et les apprentis. Un firewall (pare-feu) permet dorénavant aux apprentis d’avoir accès aux machines-outils et de partager la messagerie, internet, les imprimantes et le traceur. En outre, cette amélioration a été rendue possible grâce à la mise en réseau par WIFI des machines-outils qui pourront ainsi recevoir les programmes des pièces à usiner et être dépannées à distance.

HYDRO Exploitation s’expose en ville A l’occasion des 10 ans de notre entreprise, plusieurs collaborateurs ont posé un regard artistique sur leur environnement professionnel et l’ont décliné en images. Leur travail photographique, réalisé avec le soutien du photographe Daniel Zufferey, est actuellement exposé sur la place du Scex à Sion, jusqu’au 28 juin. Le vernissage a réuni une centaine d’invités, dont le président de Sion Marcel Maurer. Cette exposition, qui regroupe une septantaine d’images, se déplacera ensuite dans le Haut et le Bas-Valais.

Antenne NATEL à Hongrin Le réseau de téléphonie mobile est mal couvert sur le site du barrage de l’Hongrin. Pour améliorer cette situation durant la réhabilitation des vannes de fond, Swisscom a installé, à notre demande, une antenne NATEL provisoire sur le barrage. L’opérateur ne disposant pas de point d’entrée sur ce site, un canal G703 a été encapsulé dans le réseau informatique HYDRO existant afin de rapatrier ce signal jusqu’à Veytaux. Ces travaux ont été réalisés par l’Unité Informatique.

629 tours de roues au Solid’Air 2013 Dix-sept équipes de cinq cyclistes portant nos couleurs ont participé pour la 6e année consécutive au Solid’Air - les 10h de VTT en course de relais par équipes en faveur de la lutte contre la mucoviscidose. Cette épreuve s’est déroulée le samedi 4 mai à Haute-Nendaz. 629 tours de roues ont été réalisés par nos équipes! La visite des collègues et familles à notre stand ainsi que la vente de raclettes, ont permis de verser un don de Fr. 2’700 pour soutenir les activités de l’association Solid’Air.

Nouvelle commission du personnel L’élection des représentants de la Commission du Personnel a eu lieu en novembre 2012 dans les GEH et à Sion. La composition de son comité, avec 3 délégués, reste inchangée avec Jean-Pierre Seppey, président, Marc Hornberger, viceprésident et Stéphane Dorsaz, secrétaire. Le rôle et le fonctionnement de la Commission sont décrits à l’article 15 du contrat-cadre. Celui-ci, comme le règlement d’entreprise, sera revu cette année.

36.


photo Pascal Miéville - www.sismic.ch

MAIS ENCORE UND AUSSERDEM

Lehrlingsnetzwerk und CNC Maschinen Drei Informatiknetzwerke wurden in den zentralen Werkstätten eingerichtet: Bürokommunikation, Werkzeugmaschinen und Lehrlinge. Eine Firewall erlaubt es den Lehrlingen nun, einen Zugang zu den Werkzeugmaschinen zu haben und eine Mailbox, das Internet, die Drucker und den Plotter zu teilen. Diese Verbesserung wurde dadurch möglich, weil die Werkzeugmaschinen mit einem WIFI-Netzwerk verbunden wurden und es nun möglich ist, die zu bearbeitenden Teile direkt auf die Maschinen zu übertragen. Eine Pannenbehebung ist jetzt aus Distanz möglich. Mobiltelefonantenne in Hongrin Das Mobiltelefonnetz ist rund um den Stausee Hongrin sehr schlecht. Um die Situation während der Instandsetzung der Grundablassschieber zu verbessern, hat Swisscom auf unsere Anfrage hin eine provisorische Mobiltelefonantenne auf der Staumauer installiert. Da der Betreiber über keinen Eingangspunkt auf dieser Anlage verfügt, wurde ein G703 Kanal in das bestehende Informatiknetzwerk von HYDRO eingekapselt, um so das Signal bis nach Veytaux zu leiten. Diese Arbeiten wurden von der Informatikabteilung durchgeführt. Neue Personalkommission Die Wahl der Vertreter in die Personalkommission wurde in den Betriebseinheiten und in Sitten im November 2012 durchgeführt. Die Zusammenstellung des Vorstandes bleibt mit den drei Delegierten Jean-Pierre Seppey, Präsident, Marc Hornberger, Vizepräsident und Stéphane Dorsaz, Sekretär, unverändert. Die Rolle bzw. die Funktion der Kommission sind in Artikel 15 des Rahmenvertrages festgelegt. Das Unternehmensreglement sowie der Rahmenvertrag werden dieses Jahr überarbeitet.

HYDRO Exploitation präsentiert sich in der Stadt Anlässlich des 10-jährigen Bestehens unserer Unternehmung haben einige unserer Mitarbeitenden ihr Arbeitsumfeld aus einem künstlerischen Blickwinkel betrachtet und in Bildern festgehalten. Ihre photographischen Arbeiten, die sie mit Unterstützung des Photographen Daniel Zufferey umgesetzt haben, werden zurzeit bis am 28. Juni in Sitten auf dem „Place du Scex“ ausgestellt. An der Vernissage waren gegen einhundert geladene Gäste anwesend, unter ihnen auch Herr Stadtpräsident Marcel Maurer. Die Ausstellung umfasst ca. siebzig Photographien und wird anschliessend im Ober- und Unterwallis zu sehen sein. 629 Radumdrehungen am Solid’Air 2013 Mit 17 Mannschaften und mit je fünf Radfahrern pro Mannschaft war unsere Firma dieses Jahr zum 6. Mal in Folge am Solid’Air vertreten – 10 Stunden Bikestaffelrennen zugunsten von Mukoviszidose betroffenen Kindern. Dieses Rennen wurde am Samstag, 4. Mai in Haute-Nendaz durchgeführt. Unsere Sportler haben insgesamt 629 Runden gedreht! Dank dem Besuch der Arbeitskollegen und der Familien an unserem Stand konnten wir mit dem Raclette-Verkauf eine Spende von rund CHF 2‘700 dem Verein Solid’Air übergeben.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

37.


PERSONNEL PERSONAL Kämpfen Elmar Resp. Dept Opérations & Maintenance Team Direction

Rodrigues Filipe Luis Miguel Spécialiste Atelier N1 Production

Dessimoz Marianne Secrétaire Secrétariat

Kirby Neil Resp. Dept Finances Team Direction

Fagherazzi Michel Spécialiste maintenance GEH Coude du Rhône

Nouveaux engagements Neueinstellungen

Faibella Jean-Marc Technicienconstructeur N1 Génie Civil

Pilet Gaëtan Spécialiste maintenance GEH Riviera-Chablais

Départs / Austritte Schnetz Jean-Paul, Responsable Unité Métier, Télématique, janvier 2013 Zahnd François, Responsable Direction locale des travaux, Projets, janvier 2013 Gasser Benoît, Technicien-constructeur N1, Génie Civil, février 2013 Besse Marc-André, Responsable d’équipe, GEH Fionnay, mars 2013 Cavada Eric, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du Rhône, mars 2013 Gehret Sara, Secrétaire, Secrétariat, avril 2013 In-Albon Philipp, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Massa-Rottu, avril 2013 Hellio Véronique, Responsable Unité Achats, Projets, mai 2013 Marclay Damien, Ingénieur N1, Génie Civil, mai 2013 Brantschen Florian, Responsable Unité Métier, Electrique, juin 2013 Giannarelli Raphaël, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du Rhône, juin 2013

Naissances / Geburten

Lisa May, née le 11 juillet 2012, fille de Juon Philipp Thomas, Resp. maintenance Méc.-Elec. GEH, GEH Massa-Rottu (erratum) Mathilde, née le 25 janvier 2013, fille de Kern Jérémy, Ingénieur N1, Mécanique Molly, née le 15 février 2013, fille de Jordan Nicolas, Responsable d’équipe, GEH Coude du Rhône Mathis, né le 13 mars 2013, fils de Inderkummen Ralf, Spécialiste Atelier N1, Production Belloni Nicolò, né 15 mars 2013, fils de Pallud Fabien, Spécialiste Atelier N1, Production Nathan, né le 16 mars 2013, fils de Richard Bertrand, Employé de commerce comptabilité, Finances Janine, née le 17 mars 2013, fille de Walpen Kilian, Ingénieur N2, Mécanique

Mariages / Trauungen

Kern Jérémy, Ingénieur N1, Mécanique, 15 décembre 2012 Lüthi Adrien, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Riviera-Chablais, 9 mars 2013 Courtine Damien, Responsable de la gestion des eaux à l’unité Interface, 27 avril 2013

Bonne retraite / Glücklichen Ruhestand 38.

Michaud Clément, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Nendaz, février 2013 Vaucher Claudine, Aide-concierge, GEH Nendaz, mai 2013 Michellod Michel, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Fionnay, juin 2013


JEUX SPIELE

A

1 km

Enigmes à résoudre…

B

Rätsel lösen…

Les patins à roulettes Die Rollschuhe

Les patins à roulettes Ueli veut essayer ses nouveaux patins à roulettes. Il décide de faire 5 kilomètres, en allant du carrefour A au carrefour B, sans passer plus d’une fois par un même carrefour. La distance entre deux carrefours voisins vaut toujours 1 km. Dessinez son trajet. Le cadenas J’habite en Suisse et j’aimerais envoyer un cadeau à un ami qui habite Ivoltou, dans un pays lointain. Dans ce pays, chacun sait que les postiers sont indélicats. Ils dérobent systématiquement le contenu des paquets qui ne sont pas cadenassés. C’est pourquoi, chaque habitant d’Ivoltou a son propre cadenas et sa propre clé. Comment dois-je m’y prendre pour que mon cadeau arrive à destination sans être volé? Les vers de terre Mon chat Filou mange 3 mulots chaque matin. Les mulots avalent chacun 11 vers de terre chaque après-midi. Nous sommes mercredi et ce matin, avant que Filou ne commence à manger, il y avait 21 mulots et 2011 vers de terre dans le jardin. Combien restera-t-il de vers de terre samedi soir?

Das Schloss Ich wohne in der Schweiz und möchte einem Freund, welcher in einem fernen Land wohnt, ein Geschenk senden. Jeder weiss, dass in jenem Land die Pöstler ziemlich unsanft mit den Paketen umgehen. In den meisten Fällen entwenden sie den Inhalt der nicht verschlossenen Pakete. Deshalb besitzen alle Bewohner ihr eigenes Schloss und ihren eigenen Schlüssel. Wie muss ich es anstellen, damit mein Geschenk ankommt und nicht gestohlen wird? Die Regenwürmer Meine Katze Wiskas isst jeden morgen 3 Feldmäuse. Jede Feldmaus isst 11 Regenwürmer pro Nachmittag. Heute ist Mittwoch und am Morgen, bevor Wiskas auf Mäusejagd ging, hatte es 21 Feldmäuse und 2011 Regenwürmer im Garten. Wie viele Regenwürmer bleiben am Samstagabend übrig? Die Rollschuhe Ueli möchte gerne seine neuen Rollschuhe ausprobieren. Er entscheidet sich, 5 Kilometer zu fahren, und zwar geht er von der Kreuzung A bis zur Kreuzung B. Er fährt nur einmal an derselben Kreuzung vorbei. Die Distanz zwischen zwei benachbarten Kreuzungen beträgt immer 1 km. Zeichne seine Strecke.

Vos bulletins-réponses sont à remettre à Danièle Bovier au siège d’HYDRO Exploitation à Sion pour le 13 septembre 2013. Den Antwort-Coupon senden Sie bitte bis 13. September 2013 an Danièle Bovier an den Sitz von HYDRO Exploitation in Sitten. Résultats de l’énigme parue dans l’HYDROScope no 19: Réponses: 1. Saentis 2. Sally 3. Poisson La gagnante: Bernadette Revaz, Vernayaz

Auflösung des Rätsels HYDROScope Nr. 19: Antworte: 1. Saentis 2. Sally 3. Poisson Die Gewinnerin: Bernadette Revaz, Vernayaz

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

39.


IMPRESSUM Editeur et responsable / Verantwortlicher Herausgeber: HYDRO Exploitation SA, Case postale 750, CH - 1951 Sion Nous remercions pour leur collaboration / Wir danken für die Mitarbeit von: Michel Barras, Alexandre Bircher, Danièle Bovier, Siegi Brantschen, Benoît Bruchez, Yann Décaillet, Stefan Eyholzer, Daniel Fischer, Etienne Gauye, Michel Hürlimann, Aurélien Jordan, Peter Klopfenstein, Damien Marclay, Patrick Métrailler, Yvan Michellod, Eric Zimmerli Conception: Réalisation graphique: Crédits photographiques: Imprimerie:

Danièle Bovier, agence dialog, Sion Eddy Pelfini Graphic Design, Sion Olivier Maire / Michel Martinez / Aline Fournier / Jacques Germanier Valmedia SA, Viège

RUE DES CREUSETS 41 CASE POSTALE 750 CH - 1951 SION TÉL. +41 (0)27 328 44 11 FAX +41 (0)27 328 44 12 WWW.HYDRO-EXPLOITATION.CH


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.