Hydroscope no 22 - juin 2014

Page 1

NO 22 - JUIN 2014

OPÉRATIONS & MAINTENANCE BETRIEB & UNTERHALT

A la découverte des GEH Fionnay et Zermatt Auf Entdeckung der GEH Fionnay und Zermatt

NOS PRESTATIONS – UNSERE LEISTUNGEN

Installation du réseau de mises à terre pour FMHL+ Installation des Erdungsnetzes für FMHL+

ATELIERS CENTRAUX ZENTRALE WERKSTÄTTEN

Il a fabriqué les médailles des Championnats valaisans d’agrès Er hat die Medaillen für die Walliser Geräteturn-Meisterschaften angefertigt


Peter Klopfenstein Directeur

Très chers lecteurs, La situation du marché hydroélectrique reste très tendue, et je pars du principe que les prix resteront sous pression ces prochaines années. Cela implique d’envisager un changement de paradigme, puisque jusqu’ici en effet, la maintenance préventive a toujours été mise en avant. Sachant que la sécurité doit rester une priorité, qu’est-ce qui est le plus important pour nos clients: une disponibilité maximale de leurs aménagements ou une réduction des coûts de maintenance? Dans ce contexte, il s’agira d’adapter nos offres à cette nouvelle situation. Quoi qu’il en soit, un défi supplémentaire sera celui de faire le grand écart entre le maintien du savoir-faire et l’adaptation de la «voilure HYDRO». Comme en témoigne notre rapport annuel, nos résultats 2013 sont bons, même si notre chiffre d’affaires a baissé d’environ 4%. Nos actionnaires en ont pris connaissance lors de l’assemblée générale du 2 juin et je suis heureux de transmettre à nos collaborateurs leurs remerciements pour le travail accompli, remerciements auxquels je m’associe évidemment. Les efforts réalisés par chacun en termes de flexibilité ont donc porté leurs fruits. Ils doivent être maintenus et seront sans aucun doute renforcés. Notre structure nous offre cette possibilité. Nous disposons ainsi d’un très bon atout pour créer de la valeur ajoutée en faveur de nos clients et partenaires. Je me réjouis aussi que, dans cette édition, Alexandre Bircher se présente comme nouveau membre de la direction.

2.

Depuis janvier, il est le responsable du département Interface Clients, et sa mission au contact de nos partenaires-clients est particulièrement passionnante. En ce début d’été, nos hydroguides ont repris du service à proximité des aménagements présentant un risque de crues subites. Chaque année, ils touchent plus de 15’000 promeneurs ou randonneurs pour les informer sur les dangers de stationner dans le lit ou sur les rives des cours d’eau. Je lance ici un appel à tous nos collaborateurs: la sécurité est prioritaire, merci d’en prendre note. Je vous souhaite à toutes et à tous une bonne lecture de cette édition de l’HYDROscope ainsi qu’un très bel été.


EDITORIAL

Geschätzte Leser Die Lage auf dem Energiemarkt ist weiterhin angespannt, und ich gehe davon aus, dass der Preisdruck auch in den kommenden Jahren nicht nachlassen wird. Diese Situation führt zu einem Paradigmenwechsel. Stand in der Vergangenheit vor allem vorbeugender Unterhalt im Vordergrund, so stellt sich heute die Frage: Was ist wichtiger für unsere Kunden: Maximale Verfügbarkeit ihrer Anlagen oder Reduktion der Betriebs- und Unterhaltskosten? Die Sicherheit bleibt bei all diesen Überlegungen immer prioritär. Es geht jetzt also darum, unsere Offerten dieser neuen Situation anzupassen. Die Herausforderung wird darin bestehen, die Grösse des Unternehmens an die veränderte Marktsituation anzupassen und trotzdem unser Know-how zu behalten.

dieses Jahres ist er für die Abteilung Interface Clients verantwortlich, wobei er mit der Pflege der Beziehungen zu unseren Partnern und Kunden eine besonders interessante Aufgabe übernommen hat. Seit dem Frühsommer sind auch unsere HYDRO-Guides wieder im Einzugsgebiet der Wasserkraftanlagen unterwegs. Sie informieren jedes Jahr über 15‘000 Wanderlustige über die Gefahren eines schnellen Wasseranstiegs in den Flussläufen. Ich ergreife diese Gelegenheit, an alle Mitarbeiter zu appellieren: „Vergesst nie, Sicherheit hat Priorität»! Ich wünsche allen viel Vergnügen bei der Lektüre dieses HYDROscope und einen guten Sommer.

Wie aus dem Jahresbericht hervorgeht, haben wir im 2013 trotz eines leichten Rückgangs unseres Umsatzes (-4%) ein gutes Ergebnis erzielt. Auch unsere Aktionäre haben an der Generalversammlung vom 2. Juni davon Kenntnis genommen, und ich schliesse mich dem an unsere Mitarbeiter gerichteten Dank für den geleisteten Einsatz gerne an. Dieses gute Resultat haben wir der Flexibilität jedes Einzelnen zu verdanken. Diese Flexibilität müssen wir beibehalten oder gar noch intensivieren. Unsere Unternehmensstruktur erlaubt uns dies und wir haben viel in der Hand, um für unsere Kunden und Partner Mehrwert zu schaffen. Ich freue mich sehr, dass sich in dieser Ausgabe Alexandre Bircher als neues Direktionsmitglied vorstellt. Seit Januar

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

3.


DANS CE NUMÉRO 2 Editorial

NOS PRESTATIONS 6 8 10 12 14 16 18

Réhabilitation d’une roue de pompe à l’aide du scannage 3D La modernisation de la centrale de Martigny-Bourg est terminée Démontage et inspection de la conduite forcée de Wiesti (Zermatt) Installation du réseau de mises à terre pour FMHL+ Etudes de réhabilitation pour les FM Gougra SA L’unité télématique à Chancy-Pougny Remplacement des Vannes Principales de Péroua et de Louvie

ENTRE NOUS 20 24 26 28 30 32 34

Présentation des GEH Fionnay et Zermatt Alexandre Bircher: «L’Interface Clients, une gentille araignée» Bravo Patrizia Kummer! Les accidents sont-ils vraiment une fatalité? Mathieu Cretton: apprenti féru de gymnastique aux agrès, il fabrique les médailles aux Ateliers Centraux Augmentation de nos capacités de stockage informatique Départs, arrivées, naissances, mariages

MAIS ENCORE 36 Nouvelles brèves 38 Jeux

4.


La montagne nous confie son eau. Nous en prenons soin. Die Berge vertrauen uns ihr Wasser an. Wir tragen dazu Sorge.

IN DIESEM HEFT 2 Editorial

UNSERE LEISTUNGEN 6 8 10 12 14 16 18

Sanierung eines Pumpenrads mit Hilfe von 3D-Scanning Die Modernisierung des Kraftwerkes von Martigny-Bourg ist abgeschlossen Demontage und Inspektion der Druckleitung von Wiesti (Zermatt) Installation des Erdungsnetzes für FMHL+ Sanierungsstudien für die FM Gougra SA Die Telematik-Einheit in Chancy-Pougny Ersatz der Drosselklappen von Péroua und Louvie

UNTER UNS 20 24 26 28 30 32 34

Auf Entdeckung der beiden GEH Fionnay und Zermatt Alexandre Bircher: „Kundenbeziehungen – ein Netz das verbindet“ Bravo, Patrizia Kummer! Sind Unfälle Zufall? Mathieu Cretton: Lehrling und begeisterter Geräteturner: er fertigt die Medaillen in den zentralen Werkstätten an Erhöhung unserer IT-Speicherkapazitäten Neueinstellungen, Austritte, Geburten, Hochzeiten

UND AUSSERDEM 36 Kurznachrichten 38 Spiele

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

5.


Patrick Aeschlimann

Réhabilitation d’une roue de pompe à l’aide du

scannage 3D En 2013, nous avons fait l’acquisition d’un bras de mesure FARO EDGE 3.7 m équipé d’une tête laser, qui permet de faire des mesures de pièces, soit par contact pour des surfaces géométriques (plan, cylindre, cône) avec un palpeur sphérique, soit sans contact pour les surfaces gauches (auget, aube, pale) avec la tête laser. Cette acquisition renforce la palette de nos prestations et nos compétences.

Lors de la réhabilitation de la roue de pompe 1041-3 de la centrale de pompage de Z’Mutt, nous avons procédé à 3 mesures: 1. Mesure lors du contrôle d’entrée 2. Mesure après recharge (soudage) 3. Mesure pour le contrôle dimensionnel final Lors du contrôle d’entrée, un premier scannage de la roue ouverte a été effectué pour définir, par comparaison avec le fichier 3D disponible, le nombre de passes de soudure et les zones à réparer. Après le soudage, nous avons contrôlé au scanner si l’apport de matière était suffisant. Ainsi nous avons constaté que ce n’était pas le cas pour certaines parties sur lesquelles une passe supplémentaire de soudure a été appliquée.

6.

Le meulage manuel du profil hydraulique a été remplacé par le tournage du profil extérieur suivi du fraisage des aubes, étant donné l’accès aisé aux aubes et la disponibilité du fichier 3D. Seul un polissage manuel de finition a été nécessaire, afin d’éliminer les stries d’usinage et pour raccorder avec un rayon les aubes au moyeu. Finalement, la roue terminée a été scannée pour le contrôle dimensionnel final. Dans cet exemple, l’utilisation du bras de mesure a permis de contrôler la qualité finale de la réparation, mais également d’optimiser la recharge par soudage, ce qui augmente la précision de réparation tout en diminuant les coûts. Cette expérience nous permet d’envisager le même type de réparation pour les entrées et sorties des roues de pompe et des roue Francis fermées.

Durant l’année écoulée, nous avons également réalisé une série de scannages sur des roues neuves, afin de pouvoir garantir un maintien du profil hydraulique au fil des révisions à venir.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Sanierung eines Pumpenrads mit Hilfe von 3D-Scanning 2013 haben wir einen Messarm FARO EDGE 3.7m beschafft, der mit einem Laserkopf ausgestattet ist und die Vermessung von Teilen entweder bei geometrischen Flächen (eben, zylindrisch, kegelförmig) durch Kontakt mit einem Kugelfühler oder bei gekrümmten Flächen (Mulde, Schaufel, Flügel) ohne Kontakt mit dem Laserkopf gestattet. Diese Anschaffung verstärkt unsere Leistungspalette und unsere Kompetenzen. Bei der Sanierung des Pumpenrades 1041-3 des Pumpkraftwerkes von Z’Mutt haben wir 3 Messungen durchgeführt: 1. Messung bei der Eingangskontrolle 2. Messung nach Auftrag (nach dem Schweissen) 3. Messung für die abschliessende Dimensionskontrolle. Bei der Eingangskontrolle wurde das geöffnete Rad gescannt und mit der bestehenden 3D-Datei verglichen, um die zu reparierenden Zonen und die Anzahl Schweissgänge festzulegen. Nach dem Schweissen haben wir den Materialauftrag mit dem Scanner kontrolliert. Dabei haben wir festgestellt, dass das Resultat an einigen Stellen nicht optimal war, was wir durch einen erneuten Schweissgang korrigiert haben.

Anstelle des manuellen Schleifens des hydraulischen Profils wurde das äussere Profil gedreht und anschliessend wurden die Schaufeln gefräst, weil sie leicht zugänglich und die 3D-Datei verfügbar waren. Es war nur ein manueller Endschliff erforderlich, um die Riefen zu beseitigen und die Schaufeln über eine Speiche mit der Radnabe zu verbinden. Schliesslich wurde das fertige Rad für die abschliessende Dimensionskontrolle gescannt.

rung können wir die gleiche Art von Reparatur für die Ein- und Ausläufe der Pumpenräder und der geschlossenen Francis-Räder in Betracht ziehen. Während des vergangenen Jahres haben wir auch eine Reihe von Scans an neuen Rädern durchgeführt, um im Laufe zukünftiger Überholungen die Erhaltung des hydraulischen Profils garantieren zu können.

Bei diesem Beispiel hat es uns die Verwendung des Messarms gestattet, die Endqualität der Reparatur zu kontrollieren und das Auftragsschweissen zu optimieren, wodurch die Präzision der Reparatur erhöht und die Kosten gesenkt werden. Aufgrund dieser Erfah-

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

7.


Nicolas Gapany

La modernisation de la centrale de MartignyBourg est terminée. Débutée en 2005 avec les phases d’études, la modernisation de la centrale de Martigny-Bourg s’est terminée en 2013. Ce projet relativement classique a toutefois présenté quelques intéressantes originalités. La modernisation de la centrale visait à pallier la vétusté des équipements, mais aussi à augmenter la performance des turbines en termes de rendement et de meilleure résistance à l’abrasion de leurs parties mouillées. Parmi les 4 variantes étudiées dans le cadre de ce projet de modernisation, celle de la réhabilitation a prévalu sur la reconstruction. Cette réhabilitation a été confiée à HYDRO Exploitation qui a ainsi fonctionné comme maître d’œuvre. Cinq lots Les travaux se sont subdivisés en 5 lots correspondant chacun à un domaine d’activité spécifique. Ils ont principalement porté sur: • le remplacement complet des 3 turbines et des trois vannes sphériques; • la reconstruction des 3 alternateurs et le remplacement de leur système d’excitation; • l’installation d’un système de contrôlecommande et de protection moderne.

8.

Les travaux sur site ont débuté en 2009 avec le remplacement de la toiture du bâtiment, et se sont poursuivis en 2010 sur la base de la réhabilitation d’un groupe par an, soit jusqu’en 2013. Ce projet assez classique a toutefois présenté quelques originalités dont la remise à l’honneur de turbines Francis doubles qui se raréfient à cause de leur coût d’investissement élevé. Cette option était en outre la seule à permettre de conserver trois groupes en exploitation pour seulement deux nécessaires au passage du débit maximal. Les pertes de production ont ainsi été limitées. Aujourd’hui, les trois groupes fonctionnement à satisfaction avec des turbines présentant un rendement au-dessus de la valeur garantie. Les inspections menées ont montré un état général toutà-fait satisfaisant de la première turbine installée en 2011. Au final, le proprié-

taire peut certainement envisager de passer de 3 à 5 ou 6 ans la fréquence de révision générale des turbines.

L’aménagement de Martigny-Bourg appartient aux Forces Motrices de Martigny-Bourg (FMMB). Il a été mis en service en 1908 puis modernisé dans les années 1940. L’aménagement fonctionne au fil de l’eau avec un débit maximal de 10 m3/s sous une hauteur de chute d’environ 190 mètres.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Die Modernisierung des Kraftwerkes von Martigny-Bourg ist abgeschlossen. Die 2005 mit den Projektierungsphasen begonnene Modernisierung des Kraftwerkes von Martigny-Bourg wurde 2013 abgeschlossen. Das relativ klassische Projekt wies dennoch einige interessante Besonderheiten auf. Die Modernisierung des Kraftwerkes war sowohl auf die veralteten Ausstattungen als auch auf die Turbinenleistung ausgerichtet, deren Wirkungsgrad gesteigert und deren Abriebfestigkeit im Nassteilbereich verbessert werden sollten. Von den 4 im Rahmen dieses Modernisierungsprojekts geprüften Varianten, wurde die Sanierung gegenüber einem Neubau bevorzugt. Mit dieser Sanierung wurde die HYDRO Exploitation beauftragt, die somit die Bauleitung übernahm. Fünf Baulose Die Arbeiten waren in 5 Baulose unterteilt, die jeweils einem spezifischen Tätigkeitsbereich entsprachen. Sie bezogen sich in der Hauptsache auf: • den kompletten Ersatz der 3 Turbinen und der drei Kugelschieber; • die Erneuerung der 3 Generatoren und den Ersatz ihres Erregersystems; • die Installation eines modernen Steuerungs- und Überwachungssystems. Die Arbeiten vor Ort haben 2009 mit der Dachsanierung des Gebäudes begonnen und wurden 2010 mit der Sanierung von jeweils einer Maschinengruppe pro Jahr, d.h. bis 2013, fortgesetzt.

Die Anlage von Martigny-Bourg gehört den Forces Motrices de Martigny-Bourg (FMMB). Sie wurde 1908 in Betrieb genommen und dann in den 1940er Jahren modernisiert. Es handelt sich um ein Flusskraftwerk mit einem maximalen Wasserdurchfluss von 10 m3/s und einer Fallhöhe von ca. 190 Metern.

Dieses an sich ziemlich klassische Projekt wies dennoch einige Besonderheiten auf, wie die wieder zu Ehren gekommenen doppelten Francis-Turbinen, die wegen ihrer hohen Investitionskosten immer seltener werden. Diese Option war übrigens die einzige, die eine Beibehaltung des Betriebs von drei Gruppen gestattete, wobei nur zwei für den maximalen Wasserdurchfluss erforderlich sind. Die Produktionsverluste wurden dadurch begrenzt. Heute funktionieren die drei Gruppen einwandfrei, mit einer über dem garantierten Wert liegenden Leistung der Tur-

binen. Die durchgeführten Inspektionen haben einen völlig zufriedenstellenden Allgemeinzustand der ersten, 2011 installierten Turbine ergeben. Im Endef-

fekt kann der Eigentümer durchaus in Betracht ziehen, die Intervalle für die Generalüberholung der Turbinen von 3 auf 5 oder 6 Jahre zu verlängern.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

9.


Mallory Genoud

Démontage et inspection de la conduite forcée de

Wiesti

(Zermatt)

En 2013, Elektrizitätswerk Zermatt AG nous a mandatés pour la réalisation d’une inspection visuelle de la protection anticorrosion de la conduite forcée de Wiesti. La centrale de Wiesti, située à Zermatt, comprend une conduite forcée enterrée d’une longueur de 1350 m avec un diamètre de 610 mm et une pente entre 8 et 51%. Une visite sur site a été effectuée afin d’observer la situation et d’analyser les moyens à mettre en œuvre. Notre offre ayant satisfait aux exigences du client, les travaux ont pu débuter.

L’accès intérieur de la conduite se fait par des tuyaux démontables. Une équipe des Ateliers Centraux de Martigny a été engagée pour ouvrir ces accès, le matériel ayant été acheminé par hélicoptère vers les différents points fixes. Une fois les accès ouverts, 70 m de conduite ont été inspectés par deux de nos collaborateurs assurés par un treuil. Vu le faible diamètre intérieur (610 mm), il n’a pas été possible de réaliser l’inspection sur l’entier de la conduite. Le reste a été analysé par une caméra de l’entreprise VIDESA, sous supervision de l’ingénieur HYDRO. Dès la fin de l’inspection, les tuyaux ont été remontés en installant de nouvelles brides et joints. Lors de la remise en eau, aucune fuite n’a été constatée. Le résultat de l’inspection montre que l’état intérieur de la conduite forcée est bon. Les mesures d’épaisseur de la protection anticorrosion répondent aux standards. Cependant deux morceaux

10.

de barreaux de la grille en amont de la vanne de tête ont été retrouvés dans la conduite. Le premier a pu être enlevé alors que le retrait du deuxième se fera lors de la prochaine indisponibilité. Au final, nous avons pu confirmer au client que la conduite de Wiesti est en bon état. Nous préconisons la prochaine inspection dans 10 ans. Ce projet, réalisé en moins d’un mois entre la commande et la fin d’exécution, démontre les synergies entre les compétences techniques et logistiques des Ateliers Centraux de Martigny, le Département Opérations et Maintenance et le Département Expertise et Développement. L’opération s’est déroulée dans une excellente ambiance, à la satisfaction de notre client.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Demontage und Inspektion der Druckleitung von Wiesti (Zermatt) 2013 hat uns die Elektrizitätswerk Zermatt AG den Auftrag für eine Sichtprüfung des Korrosionsschutzes der Druckleitung von Wiesti erteilt.

Zu dem in Zermatt gelegenen Kraftwerk Wiesti gehört eine unterirdische Druckleitung mit einer Länge von 1350 m und einem Durchmesser von 610 mm, die ein Gefälle zwischen 8 und 51% aufweist. Es hat eine Besichtigung vor Ort stattgefunden, um die Lage zu beurteilen und die einzusetzenden Mittel zu analysieren. Da unser Angebot die Anforderungen des Kunden erfüllte, konnten die Arbeiten beginnen. Der Zutritt in das Innere der Leitung erfolgt über demontierbare Rohre. Ein Team der Zentralen Werkstätten von Martigny wurde für die Öffnung dieser Zugänge eingesetzt, nachdem das Material per Hubschrauber an den verschiedenen Fixpunkten abgesetzt worden war. Nach dem Öffnen der Zugänge wurde die Leitung auf einer Länge von 70 m von zwei von unseren Mitarbeitern inspiziert, die mit einer Seilwinde gesichert waren.

Wegen des geringen Innendurchmessers (610 mm) war es nicht möglich, die Inspektion auf der ganzen Länge der Leitung durchzuführen. Der Rest wurde mit einer Kamera der Firma VIDESA, unter der Aufsicht eines Ingenieurs von HYDRO, inspiziert.

den, das zweite wird bei der nächsten Nichtverfügbarkeit beseitigt werden. Im Endergebnis konnten wir dem Kunden bestätigen, dass die Leitung von Wiesti in einem guten Zustand ist. Wir empfehlen, die nächste Inspektion in zehn Jahren durchzuführen.

Nach der Durchführung der Inspektion wurden die Rohre wieder zusammengebaut, wobei neue Flansche und Dichtungen installiert wurden. Bei der Unterwassersetzung wurde kein Leck festgestellt.

Dieses Projekt, das in knapp einem Monat ab Auftragserteilung durchgeführt und beendet wurde, zeigt die Synergien zwischen den technischen und logistischen Kompetenzen der Zentralen Werkstätten von Martigny, der Abteilung Operations & Maintenance und der Abteilung Expertise & Development. Der Auftrag wurde in einer ausgezeichneten Atmosphäre zur Zufriedenheit unseres Kunden erledigt.

Das Ergebnis der Inspektion zeigt, dass der innere Zustand der Druckleitung gut ist. Die gemessenen Dicken des Korrosionsschutzes entsprechen den Standards. Hingegen wurden in der Leitung oberhalb des Einlaufschiebers zwei Stücke von Gitterstäben gefunden. Das erste Stück konnte entfernt wer-

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

11.


Installation du

réseau de mises à terre

Cédric Diserens

pour FMHL+ Dans le cadre du projet d’augmentation de la puissance de FMHL (projet FMHL+), nous avons obtenu le mandat pour la fourniture et la réalisation du réseau des mises à terre de la nouvelle centrale enterrée de Veytaux.

Le réseau de terre assure la sécurité des personnes et des équipements, de l’écoulement au sol des décharges atmosphériques ou celles provenant de surtensions, de mises à terre des points neutres des réseaux de distribution, ainsi que de références de potentiel pour les signaux de contrôle et de mesures. Pour chaque niveau de la caverne, ce réseau de terre est composé d’une première maille de terre de 2x2 m réalisée par nos soins et constituée d’un ou de deux feuillards en cuivre, ainsi que d’une deuxième maille de 3x3 m qui, elle, est constituée de fers à bétons et dont la pose est effectuée par l’entreprise de génie civil (Consortium CV2-LEDI). Nous sommes aussi chargés de réaliser les montées entre les niveaux inférieurs et supérieurs, les points de terre de sortie du béton, ainsi que la liaison sur le puits blindé. À noter que les dimensions principales de la caverne sont: 100 m de longueur, 25 m de largeur et 56 m de hauteur (10 étages). Après une formation des collaborateurs du GEH RivieraChablais sur le procédé de soudure par aluminothermie, les travaux ont débutés en février 2014, pour une fin prévue en mai 2015. La proximité du GEH offre une grande flexibilité et rapidité d’intervention, ces travaux pouvant être réalisés de nuit ou en trois équipe si nécessaire.

12.

La fosse des eaux basses de la caverne (35 m en dessous du niveau du lac Léman), la place de montage et le niveau -5 des deux groupes sont terminés. Au total, ce sont près de 5 kilomètres de bandes de cuivre qui seront mises en place, ainsi que plus de mille points de raccordements réalisés par les collaborateurs du GEH Riviera-Chablais.

FMHL+: mandat contrôle-commande et auxiliaires FMHL nous a mandatés en 2012 pour réaliser, pour FMHL+, le contrôle commande de 2 groupes de pompage/ turbinage de 120 MW chacun, les généralités, ainsi que l’alimentation et la distribution des auxiliaires électriques. Les travaux de réalisation débuteront en automne 2014 (nouvelle cheminée d’équilibre) et se poursuivront au printemps 2015 par les auxiliaires et la réalisation du contrôle commande des 2 groupes. La mise en service du 1er groupe est prévue le 1er décembre 2015 et le deuxième groupe le 1er février 2016.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Installation des Erdungsnetzes für FMHL+ Im Rahmen des Leistungssteigerungsprojekts der FMHL (Projekt FMHL+) haben wir den Auftrag für die Lieferung und Ausführung des Erdungsnetzes für das neue Kavernenkraftwerk in Veytaux erhalten. Das Erdungsnetz stellt die Sicherheit von Personen und Sachgütern, der Erdableitung von atmosphärischen Entladungen oder von Hochspannungen, von Erdungen neutraler Punkte der Verteilernetzwerke sowie von Referenzpotenzialen für die Kontroll- und Messsignale sicher. Für jede Ebene der Kaverne besteht dieses Erdungsnetz aus einer ersten Erdschleife von 2x2 m, die von uns angelegt wurde und aus einem oder zwei Kupferbändern, sowie aus einer zweiten Schleife von 3x3 m aus Betoneisen, die vom Bauunternehmen (Konsortium CV2-LEDI) montiert werden. Unser Auftrag beinhaltet auch die Hochführungen zwischen den tieferen und den höheren Ebenen, die BetonaustrittsErdungspunkte sowie des Anschlusses an den gepanzerten Schacht. Dazu ist anzumerken, dass die Kaverne die folgenden Hauptabmessungen hat: 100 m Länge, 25 m Breite und 56 m Höhe (10 Etagen). Nach der Ausbildung der Mitarbeiter der GEH Riviera-Chablais im aluminothermischen Schweissverfahren haben die Arbeiten im Februar 2014 begonnen, der Abschluss ist für Mai 2015 vorgesehen. Die Nähe des Kraftwerkes ermöglicht eine sehr flexible und rasche Arbeitsweise, da diese Arbeiten bei Bedarf sowohl in der Nacht als auch in drei Schichten durchgeführt werden können.

Der Tiefschacht der Kaverne (35 m unter dem Niveau des Genfersees), der Montageplatz sowie die Ebene -5 der beiden Gruppen sind abgeschlossen. Insgesamt werden fast 5 Kilometer Kupferbänder verlegt sowie von den Mitarbeitern der GEH Riviera-Chablais über tausend Anschlusspunkte installiert werden.

FMHL+: Auftrag für Steuerung und Hilfsbetriebe FMHL hat uns 2012 im Rahmen des Projekts FMHL+ auch den Auftrag für die Steuerung von 2 PumpspeicherTurbinen-Gruppen von je 120 MW, die Hilfsbetriebe sowie die Speisung und Verteilung der elektrischen Hilfsbetreibe erteilt. Die Arbeiten werden im Herbst 2014 beginnen (neues Wasserschloss) und im Frühjahr 2015 mit den Hilfsgruppen und der Steuerung für die beiden Gruppen fortgesetzt. Die Inbetriebnahme der 1. Gruppe ist für den 1. Dezember 2015 und die der 2. Gruppe für den 1. Februar 2016 vorgesehen.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

13.


David Haefliger

Georges-Alain Zuber

Etudes de réhabilitation pour les FM Gougra SA En 2013, nous avons été mandatés par les Forces Motrices de la Gougra SA pour effectuer les études de réhabilitation de l’ensemble de leur aménagement. Confier ce mandat à l’exploitant présente de nombreux avantages Suite à l’incident de 2011 sur l’alternateur N°2 de la centrale de Mottec, les réflexions sur la modernisation des groupes de production (datant des années 50) de Mottec et Vissoie se sont accélérées. En 2013, nous avons été mandatés par les Forces Motrices de la Gougra SA pour effectuer les études de réhabilitation des groupes des deux centrales (SIA 1-2), mais aussi de l’ensemble de l’aménagement de la Gougra, afin d’optimiser les indisponibilités futures. Pour mener à bien notre tâche qui a induit un état de lieux de chaque partie des installations, des séances régulières entre notre équipe d’ingénieurs et le propriétaire ont été organisées. Les Forces Motrices de la Gougra SA ont ainsi été impliquées dans tous les stades de l’étude. Cette étroite collaboration entre l’exploitant et le propriétaire a contribué à obtenir des rapports finaux en parfaite adéquation avec les attentes du client. L’avis du propriétaire, Georges-Alain Zuber: M. Zuber, comment avez-vous apprécié la collaboration entre HYDRO et FM Gougra? Une réhabilitation nécessite une bonne connaissance des installations et im-

14.

plique plusieurs corps de métier. De plus, la définition du périmètre demande une réflexion approfondie. L’implication de l’exploitant et du propriétaire à ce stade de l’étude est très profitable, elle permet une orientation correspondant aux réels besoins. Comment jugez-vous la qualité des prestations d’ingénierie réalisées par HYDRO Exploitation? Le rendu est tout à fait satisfaisant. Les rapports sont précis et en adéquation avec nos attentes.

Quels sont les avantages à réaliser des études d’ingénierie avec un exploitant? Par la connaissance des installations, l’analyse de l’état des différents composants, est facilitée. De plus, l’exploitant s’imprègne dès le début du processus de la problématique et peut ainsi mieux contribuer à la réalisation.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Sanierungsstudien für die FM Gougra SA 2013 hat uns die Forces Motrices de la Gougra SA damit beauftragt, für ihre gesamte Anlage die Sanierungsstudien zu erstellen. Die Erteilung dieses Auftrags an den Betreiber bietet zahlreiche Vorteile. Nach dem im Jahr 2011 am Generator Nr. 2 des Kraftwerkes Mottec aufgetretenen Zwischenfall, wurden die Überlegungen hinsichtlich der Modernisierung der (aus den 50er Jahren stammenden) Produktionsgruppen von Mottec und Vissoie beschleunigt. 2013 wurde uns von der Forces Motrices de la Gougra SA der Auftrag für die Durchführung der Sanierungsstudien für die Gruppen der beiden Kraftwerke (SIA 1-2) sowie für die gesamte Anlage des Kraftwerkes Gougra erteilt, um zukünftige Ausfälle optimal zu bewältigen. Um unsere Aufgabe, die eine Bestandsaufnahme jedes Teils der Anlage erforderlich machte, erfolgreich abschliessen zu können, haben wir regelmässige Sitzungen zwischen unserem Ingenieur-Team und dem Kraftwerkseigner organisiert. Die Forces Motrices de la Gougra SA war somit in jede Projektphase involviert. Diese enge Zusammenarbeit zwischen dem Betreiber und dem Eigentümer hat dazu beige-

Welches sind die Vorteile der Durchführung von Engineering-Studien mit einem Betreiber? Durch die Kenntnis der Anlagen wird die Zustandsanalyse der verschiedenen Komponenten erleichtert. Darüber hinaus ist der Betreiber ab Beginn des Prozesses mit der Problematik vertraut und kann auf diese Weise besser zur Durchführung beitragen.

tragen, dass die Schlussberichte perfekt den Erwartungen des Kunden entsprachen. Dazu die Meinung des Eigentümers, Georges-Alain Zuber: Herr Zuber, welchen Eindruck hatten Sie von der Zusammenarbeit zwischen HYDRO und FM Gougra? Eine Sanierung setzt eine gute Kenntnis der Anlagen voraus und erfordert den Einsatz mehrerer Berufsgruppen. Darüber hinaus macht die Festlegung des Arbeitsumfangs eingehendere Überlegungen erforderlich. Die Einbeziehung des Betreibers und des Eigentümers in dieser Projektphase ist sehr nützlich, sie

gestattet eine den realen Bedürfnissen entsprechende Ausrichtung. Wie beurteilen Sie die Qualität der von HYDRO Exploitation erbrachten Engineering-Leistungen? Das Ergebnis ist absolut einwandfrei. Die Berichte sind präzise und entsprechen den Erwartungen des Kunden.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

15.


José Zufferey

L’unité télématique

à Chancy-Pougny Nous avons réalisé le lot contrôle-commande – de l’étude jusqu’à la mise en service - dans le cadre de la réhabilitation de la centrale de Chancy-Pougny.

La Société des Forces Motrices de Chancy Pougny (SFMCP) nous a confié en 2011 la réalisation du lot contrôle-commande dans le cadre de la réhabilitation des groupes 3 et 4 de l’usine de Chancy-Pougny. Il s’agissait de proposer le concept de réalisation le plus approprié, en sachant que le contrôle-commande des groupes 3 et 4 serait reconduit sur les groupes 1 et 2. Nos ingénieurs ont proposé de remplacer l’interfaçage existant, composé de coffrets à bornes, par des modules de périphéries déportées. Cette solution, appliquée également à l’automatisme des généralités, a permis de réduire de manière significative le nombre de câbles, avec en sus un gain de place dans les armoires de contrôle-commande. L’interface Homme Machine (IHM) des groupes se compose de deux écrans tactiles redondants. A noter que le groupe 3 est particulier à Chancy-Pougny, puisqu’il est possible de le synchroniser sur deux jeux de barres différents. Cette opération, réalisée jusqu’à ce jour de manière manuelle, est désormais aussi automatisée.

16.

Pour le groupe 3, le montage a débuté en décembre 2011 et la mise en service s’est terminée en mai 2012, soit une présence de 4 mois sur place pour les ingénieurs de la télématique. Les phases de mise en services du groupe 4 devraient débuter en été 2014. A la différence du groupe 3, le câblage du groupe 4 est réalisé par des électriciens d’HYDRO Exploitation.

Confiance confirmée Suite à un appel d’offres adressé à plusieurs prestataires, les Forces Motrices de Chancy-Pougny ont choisi de nous confier la réhabilitation des Groupes 1 et 2. Cela démontre, si besoin était, que nous sommes également concurrentiels sur le marché du contrôle-commande.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Die Telematik-Einheit in Chancy-Pougny Im Rahmen der Sanierung des Kraftwerks Chancy-Pougny haben wir – von der Planung bis zur Inbetriebnahme – sämtliche Arbeiten für das Baulos Steuerung durchgeführt. Die Forces Motrices de Chancy-Pougny (SFMCP) haben uns 2011 im Rahmen der Sanierung der Gruppen 3 und 4 des Kraftwerks Chancy-Pougny mit der Durchführung des Bauloses Steuerung betraut. Es ging darum, das am besten geeignete Durchführungskonzept vorzuschlagen - im Hinblick darauf, dass die Steuerung der Gruppen 3 und 4 auch für die Gruppen 1 und 2 übernommen werden sollte. Unsere Ingenieure haben den Ersatz der bestehenden Schnittstellen in Form von Klemmenkasten durch dezentrale Peripherie vorgeschlagen. Diese Lösung, die auch für die Steuerung der Hilfsanlagen angewandt wurde, hat es gestattet, die Anzahl Kabel signifikant zu reduzieren und darüber hinaus in den Schaltschränken des Steuerungssystems Platz zu gewinnen. Die Mensch-Maschine-Schnittstelle (HMI Human Machine Interface) der Gruppen besteht aus zwei redundanten Touchscreen. Dazu ist anzumerken, dass die Gruppe 3 insofern eine Besonderheit von Chancy-Pougny ist, als sie mit zwei verschiedenen Sammelschienen synchronisiert werden kann. Dieser bisher manuell durchgeführte Vorgang ist nunmehr automatisiert.

Die Montage für die Gruppe 3 hat im Dezember 2011 begonnen, die Inbetriebnahme wurde im Mai 2012 abgeschlossen, d.h. die Telematik-Ingenieure waren 4 Monate vor Ort. Die Phasen der Inbetriebnahme der Gruppe 4 sollten im Sommer 2014 anlaufen. Im Unterschied zur Gruppe 3 wird bei der Gruppe 4 die Verkabelung von den Elektrikern von HYDRO Exploitation durchgeführt.

Vertrauen bestätigt Nach einer an mehrere Leistungserbringer gerichteten Ausschreibung haben die Forces Motrices Chancy-Pougny beschlossen, uns mit der Sanierung der Gruppen 1 und 2 zu beauftragen. Das beweist einmal mehr, dass wir auch auf dem Markt der Steuerungen konkurrenzfähig sind.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

17.


Remplacement des vannes principales de

Péroua et de Louvie

Yann Décaillet

Nous avons procédé, en collaboration avec le Groupe E, au remplacement de la vanne de Péroua ainsi qu’à la réhabilitation de son contrôle-commande. Prochaine étape: le remplacement de la vanne de Louvie. La vanne papillon DN3000 PN16 de Péroua (62.5t) se situe sur la chute du barrage de Grande Dixence, en tête de la conduite forcée à la sortie de la galerie Fionnay-Nendaz, à l’altitude 1’406.50 msm. Elle a pour fonction de protéger la zone de Condémines, Les Eudrans et Bieudron en cas de rupture de la conduite en aval, ainsi que de permettre des travaux de révision dans la conduite forcée entre la Fenêtre de Péroua et la centrale de Nendaz, sans vider la galerie Fionnay-Péroua. En 2011, le dimensionnement et la fabrication de la nouvelle vanne ont été adjugés par Grande Dixence SA à l’entreprise grisonne ADAMS Schweiz AG. Nos unités mécanique et gestion de projets, ainsi que notre département Expertise &Développement, en collaboration avec Groupe E, ont procédé à l’appel d’offres, à la proposition d’adjudication, à l’établissement du contrat d’entreprise, au contrôle du dimensionnement et des dessins de fabrication et aux réceptions en atelier. Le GEH-Nendaz a mené l’installation de la vanne avec l’appui d’un chef monteur d’ADAMS Schweiz AG, et celui de nos services techniques. L’unité télématique a procédé à la réhabilitation du contrôle-commande de la vanne. Le démontage de l’ancienne vanne, ainsi que le montage de sa remplaçante, ont eu lieu en 2013 et en janvier 2014. Les tests en eau morte et en eau vive sous 30% du débit ont validé le bon fonctionnement de la nouvelle installation et la fin des travaux.

18.

Les opérations de remplacement de la vanne de Péroua et de ses périphériques (by-pass, ventouses, groupe hydraulique, palette de survitesse), couplées aux contrôles d’aptitude au service et aux travaux d’anticorrosion des blindages de la chute, garantissent une exploitation sûre de l’aménagement pour les années à venir pour la partie inférieure de la chute. La prochaine étape de ce projet d’envergure est le remplacement de la vanne DN3000 PN25 de Louvie se situant en tête de la chute de Fionnay à 2146 msm.


NOS PRESTATIONS UNSERE LEISTUNGEN

Ersatz der Drosselklappen von Péroua und Louvie

In Zusammenarbeit mit dem Unternehmen Groupe E SA haben wir den Ersatz der Drosselklappe von Péroua sowie die Erneuerung ihrer Steuerung vorgenommen. Nächste Etappe: der Ersatz der Drosselklappe von Louvie. Die Drosselklappe DN3000 PN16 von Péroua (62.5t) befindet sich auf dem Gefälle der Grande Dixence Staumauer auf 1406.50 m.ü.M., eingangs der Druckleitung und ausgangs des Stollens Fionnay-Nendaz. Sie hat die Funktion, die Zone von Condémines, Les Eudrans und Bieudron im Falle eines talseitig auftretenden Leitungsbruchs zu schützen. Sie ermöglicht ebenfalls den Unterhalt der Druckleitung zwischen Péroua und dem Kraftwerk Nendaz, ohne dass der Stollen Fionnay-Péroua entleert werden muss. 2011 hat Grande Dixence SA dem Bündner Unternehmen, ADAMS Schweiz AG, den Auftrag für die Dimensionierung und Herstellung der neuen Drosselklappe erteilt. Unsere Einheiten Mechanik und Projektabwicklung sowie unsere Abteilung Expertise & Development haben in Zusammenarbeit mit dem Unternehmen Groupe E SA die Ausschreibung, den Vergabeantrag und den Werkvertrag ausgearbeitet und die Dimensionierungskontrolle, Fertigungszeichnungen sowie die Werkstattabnahmen durchgeführt. Das Kraftwerk Nendaz hat mit der Unterstützung eines Chefmonteurs von ADAMS Schweiz AG sowie unserem technischen Support die Installation der Drosselklappe vorgenommen. Die Erneuerung der Steuerung der Drosselklappe erfolgte durch die Einheit Telematik.

Der Ausbau der alten, sowie der Einbau der neuen Drosselklappe fanden 2013 statt. Mit Tests bei stehendem und fliessendem Wasser bei einem Durchfluss von 30% konnten im Januar 2014 die einwandfreie Funktionsweise der Anlage und der Abschluss der Arbeiten bestätigt werden. Der Ersatz der Drosselklappe Péroua mit Zubehör (Bypass, Lüftungsventile, Hydraulikgruppe, Überdrehzahlschutz) in Verbindung mit den Betriebstauglichkeitsprüfungen und den Korrosionsschutzarbeiten an der Panzerung des Gefälles garantieren für den unteren Teil der Druckleitung für die kommenden Jahre einen sicheren Betrieb der Anlage. Die nächste Etappe dieses Grossprojekts ist der Ersatz der Drosselklappe DN3000 PN25 von Louvie, auf dem Gefälle von Fionnay, in einer Höhe von 2‘146 m.ü.M.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

19.


Présentation du Christian Bruchez

GEH Fionnay Situé au fond du val de Bagnes, le GEH Fionnay occupe une dizaine de collaborateurs. Alors que la réhabilitation des 6 groupes de la centrale de Fionnay est désormais terminée, d’autres travaux d’envergure sont programmés ces prochaines années. Le GEH de Fionnay est situé au fond du val de Bagnes, à 400 m mètres du village du même nom. Il se compose d’une centrale et d’un bassin de compensation à Fionnay et d’une vanne de tête à Louvie. La centrale de Grande Dixence Fionnay a comme particularité de turbiner les eaux d’un barrage situé dans une autre vallée… et de laisser turbiner les eaux de la vallée de Bagnes à sa voisine, la centrale des Forces Motrices de Mauvoisin. Entre 2007 et 2013, les 6 groupes de la centrale ont été réhabilités. De plus, la réfection de la protection de anticorrosion de la conduite forcée et de la cheminée d’équilibre a été rajoutée à ces travaux en 2011 et en 2013. Si les composants principaux des 6 groupes de production ont été changés, il reste encore à réviser les vannes d’entrée et les injecteurs. Ces travaux sont en cours sur le groupe 5 et ils devraient être terminés en 2019 sur tous les groupes. D’autres travaux importants sont prévus, comme la réhabilitation des 2 groupes auxiliaires, le remplacement de la vanne de tête à Louvie, la réhabilitation des vannes du bassin de compensation, la fin de la modernisation des sectionneurs haute tension 220 kV, 15 kV et 10 kV. Pour mener à bien tous ces travaux, le GEH peut compter sur la détermination des 10 collaborateurs de Fionnay. Ces derniers ont déjà fait leur preuves durant les réhabilitations

20.

des 6 groupes principaux, comme durant les 2 périodes de réhabilitation de la protection anticorrosion des conduites forcées. Bien entendu, l’appui des services techniques de Sion et l’aide du personnel d’autres GEH seront à nouveau nécessaires pour pouvoir mener à bien ces futures tâches.

La mise en service du groupe 1 de la centrale de Grande Dixence Fionnay a eu lieu en août 1957, les autres machines ont suivi jusqu’en 1964. La puissance des 6 machines de cette centrale est de 288 MW. Dix personnes œuvrent au bon fonctionnement de ces installations.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Präsentation der

GEH Fionnay Die am Ende des Val de Bagnes gelegene GEH Fionnay beschäftigt zehn Mitarbeitende. Die Sanierung der 6 Maschinengruppen des Kraftwerkes Fionnay ist jetzt zwar abgeschlossen, aber für die nächsten Jahre sind weitere umfangreiche Arbeiten geplant.

Die GEH Fionnay liegt im hinteren Teil des Val de Bagnes, 400 m vom Dorf Bagnes entfernt. Sie besteht es aus einer Zentrale und einem Ausgleichsbecken in Fionnay und einer Drosselklappe in Louvie. Das Kraftwerk Fionnay von Grande Dixence zeichnet sich durch die Besonderheit aus, dass es das Wasser eines Stausees turbiniert, der in einem anderen Tal liegt… und das Wasser des Bagnes-Tals von seinem Nachbar- Kraftwerk, den Forces Motrices de Mauvoisin, turbinieren lässt. Zwischen 2007 und 2013 wurden die 6 Gruppen des Kraftwerkes rehabilitiert. Darüber hinaus ist die Instandsetzung des Korrosionsschutzes der Druckleitung und des Wasserschlosses in 2011 und 2013 zu diesen Arbeiten hinzugekommen. Die Hauptkomponenten der 6 Produktionsgruppen wurden bereits erneuert, die Gruppenschieber und Einspritzdüsen müssen jedoch noch überholt werden. Diese Arbeiten sind an der Gruppe 5 im Gang und sollten 2019 an allen Gruppen abgeschlossen sein. Weitere wichtige Arbeiten sind vorgesehen, wie die Sanierung der 2 Hilfsgruppen, der Ersatz der Drosselklappe in Louvie, die Sanierung der Schieber des Ausgleichsbeckens und der Abschluss der Modernisierung der Hochspannungstrenner von 220 kV, 15 kV und 10 kV.

Die Inbetriebnahme der Gruppe 1 des Kraftwerkes Fionnay von Grande Dixence hat im August 1957 stattgefunden, die anderen Maschinen sind dann bis 1964 gefolgt. Die Leistung der 6 Maschinengruppen dieses Kraftwerkes beträgt 288 MW. Zehn Mitarbeitende sind für den reibungslosen Betrieb der Anlagen im Einsatz.

Für die erfolgreiche Durchführung dieser Arbeiten, kann sich die GEH auf den Einsatz der 10 Beschäftigten von Fionnay verlassen. Diese haben sich bereits während der Sanierung der 6 Hauptgruppen sowie auch während der beiden Sanierungsphasen des Korrosionsschutzes der Druckleitungen bewährt. Für die erfolgreiche Bewältigung dieser zukünftigen Aufgaben werden selbstverständlich wieder die Unterstützung der technischen Dienste von Sitten und die Hilfe des Personals der anderen Kraftwerke erforderlich sein.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

21.


Présentation du

GEH Zermatt Au GEH Zermatt, 21 collaborateurs garantissent le fonctionnement et l’entretien des installations. L’originalité du travail à Zmutt réside dans le fait que les installations ne sont accessibles que par le téléphérique ou les transports publics.

des prises d’eau constitue ainsi un défi quotidien. Même si, dans la mesure du possible, les purges des captages et des dessableurs sont réalisées de nuit, on est parfois obligé d’ouvrir les vannes de purge pendant la journée. Au total, 200 panneaux d’avertissement sont disposés le long des cours d’eau pour sensibiliser les touristes au danger.

Heinrich Imboden

Au GEH Zermatt, 21 collaborateurs garantissent le fonctionnement et l’entretien des installations. L’originalité du travail à Zmutt réside dans le fait que Zermatt n’est accessible que par les transports publics et un téléphérique transporte les collaborateurs jusqu’aux aménagements de Zmutt. Ainsi, les collaborateurs vont ensemble au travail, prennent ensemble leur repas de midi et rentrent ensemble le soir au village. L’hiver se prolonge jusqu’en plein mois de mai. Quant au printemps, à 2’000 m d’altitude, on ne le connaît que de nom.

22.

Les installations de la Grande Dixence protègent également la commune de Zermatt contre les inondations. En cas de fortes précipitations ou de panne des groupes de pompage, la crue frappe le Mattertal seulement 30 minutes plus tard. Cela signifie que le piquet doit réagir rapidement et avec compétence. Une étroite collaboration avec les autorités communales est donc cruciale. Pendant les mois d’été, 10’000 visiteurs passent chaque jour dans la région de Zermatt, ce qui représente un risque constant pour les exploitants de la centrale. L’exploitation des installations

«La montagne nous confie son eau, nous en prenons soin»: pour les collaborateurs du GEH de Zermatt, ce n’est pas seulement un slogan, mais un vécu quotidien dans cette merveilleuse nature.

«Ischers Horu», «notre caillou», le Cervin, a été conquis par le pionnier de l’alpinisme Edward Whymper il y a 149 ans. Il y a plus de 60 ans, d’autres pionniers ont eu l’astucieuse idée d’exploiter l’immense masse des glaciers du sud des Alpes valaisannes en captant les eaux dans des galeries souterraines pour produire de l’énergie. Le cœur du système, le barrage qui ferme le fond du Val des Dix, a été construit pour retenir 400 millions de m3 d’eau. S’y ajoute un impressionnant système de galeries destinées à dériver l’eau. La galerie principale, à 2’400 m d’altitude, démarre sur le flanc occidental du DOM, passe au pied de la paroi nord du Cervin, avant de franchir le «Röstigraben» et de poursuivre sa route vers l’ouest.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Präsentation der

GEH Zermatt In der GEH Zermatt arbeiten 21 MA um den Betrieb und den Unterhalt dieser Anlagen zu gewährleisten. Das Spezielle am Arbeitsplatz in Zmutt ist, dass Zermatt nur mit öffentlichen Verkehrsmitteln und die Anlagen Zmutt mit einer Seilbahn erreichbar sind. Die Mitarbeiter gehen zusammen zur Arbeit, nehmen gemeinsam das Mittagessen ein und fahren am Abend zusammen zurück ins Dorf. Der Winter dauert bis weit in den Monat Mai und der Frühling kennt man auf 2000 m.ü.M. nur vom Hören sagen. Die Anlagen der Grande Dixence stellen auch eine Hochwassersicherheit für die Gemeinde Zermatt dar. Bei grossen Gewittern oder Ausfällen der Pumpengruppen, führt das bereits 30 Minuten später zu einem Hochwasser im Mattertal. Das bedingt, dass das Pikett schnell und kompetent reagiert. Eine reibungslose Zusammenarbeit mit den Gemeindebehörden ist daher sehr wichtig. In den Sommermonaten sind 10‘000 Tagestouristen in der Region Zermatt unterwegs und dieses birgt ein ständiges Risiko für den Kraftwerksbetreiber. Der Betrieb der Wasserfassungsanlagen ist daher eine tägliche Herausforderung. Obwohl soweit wie nur möglich die Spülungen der Fassungen und Entsander auf die Nacht verlagert werden, kommt man nicht daran vorbei, auch während dem Tag die Spülschütze zu öffnen. An den Bachläufen sind insgesamt 200 Warntafeln aufgestellt um die Touristen auf die Gefahren aufmerksam zu machen.

„Ischers Horu“ umrahmt von 37 Viertausendern wurde vor 149 Jahren vom Bergpionier Edward Whymper zum ersten Mal bezwungen. Vor über 60 Jahren hatten andere Pioniere die kühne Idee die riesige Gletschermasse in den südlichen Walliser Alpen über unterirdische Stollen anzuzapfen und zur Energieerzeugung zu nutzen. Das Herz, die Staumauer zuhinterst im Val des Dix, wurde gebaut um 400 Millionen Kubikmeter Wasser aufzustauen. Dazu wurde ein gewaltiges Stollensystem gebaut, um die Wasser abzuleiten. Der Hauptstollen auf 2400 m.ü.M. beginnt an der Westflanke des DOM, verläuft am Fusse der Matterhornnordwand vorbei, bevor er dann den „Röstigraben“ passiert und weiter westlich verläuft.

„Die Berge vertrauen uns ihr Wasser an, wir tragen dazu Sorge“. Für die Mitarbeiter der GEH Zermatt ist das nicht nur ein Slogan, sondern er wird täglich in dieser wundervollen Natur gelebt.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

23.


Alexandre Bircher:

«L’Interface Clients, une gentille araignée» Propos recueillis par Danièle Bovier

A la tête du Département Interface Clients depuis le 1er janvier, Alexandre Bircher était auparavant responsable de notre unité Génie civil. Après quelques mois d’activité au sein de la direction, il nous livre ses premières impressions et ses visions. et moyens de notre clientèle, tout en garantissant une exploitation optimale des aménagements. Du sur mesure, en fait! Si l’on dit «clients», vous répondez? Leur satisfaction est ma principale préoccupation! Plus concrètement, je souhaite sincèrement pouvoir développer avec eux une relation de confiance reposant sur un service à la clientèle performant, une offre de prestations avec le juste rapport qualité-prix et un respect de nos engagements contractuels. Après ces premiers mois d’activité, quel bilan tirez-vous? Ces premiers mois d’activités ont été intenses et très enrichissants! Ils m’ont permis d’avoir les premiers contacts avec nos clients mais surtout de mieux faire connaissance avec ma nouvelle équipe.

Quelle est la mission de l’Interface Clients? Notre activité est principalement organisée autour des Account Managers qui sont les interlocuteurs privilégiés de nos clients. Nous assurons ainsi le suivi et le reporting de toutes les activités de notre société: de l’établissement de l’offre à la clôture du contrat. Dans ce contexte, nous devons informer et sensibiliser les cadres et collaborateurs de l’entreprise sur l’évolution du marché et les attentes de nos clients et partenaires. Finalement, la promotion de nos prestations spécifiques et de nos produits, ainsi que l’acquisition de nouveaux marchés, font également

24.

partie de la mission du département. De façon imagée, nous pourrions comparer notre département à une «gentille» araignée qui cherche à tisser des liens forts et durables avec nos clients. Quels sont les principaux enjeux à relever? Ce début 2014 nous a montré que, même dans des secteurs économiques que l’on pensait stables, des bouleversements rapides sont possibles. Ce changement de contexte va nous obliger à repenser notre vision de l’exploitation et à chercher de nouvelles solutions. Nous devons donc offrir des réponses personnalisées qui sont adaptées aux besoins

Côté loisirs? J’apprécie de pouvoir prendre du temps avec ma famille et mes amis. Ayant une activité professionnelle plutôt «statique», j’essaie de faire du sport régulièrement, afin de pouvoir évacuer le trop plein d’énergie accumulé! Carte de visite Date de naissance: 27.02.1973 Origine: Bagnes Etat civil: marié, 1 enfant Domicile: Sierre Signe astrologique: Poisson Plat préféré: Steak tartare bien relevé Loisirs: Sports de plein air (randonnée, vtt, …), hockey


ENTRE NOUS UNTER UNS

Alexandre Bircher:

„Interface Clients– ein Netz das verbindet“ Das Gespräch führte Danièle Bovier

Alexandre Bircher, der seit dem 1. Januar die Abteilung Interface Clients leitet, war vorher für unsere Einheit Bauwesen verantwortlich. Nach einigen Monaten Erfahrungen als Direktionsmitglied teilt er uns seine ersten Eindrücke und seine Vision mit. Welche Aufgabe hat die Abteilung Interface Clients? Unsere Tätigkeit ist von der Organisation her in erster Linie auf die Account Managers fokussiert, die für unsere Kunden die vorrangigen Ansprechpartner sind. Wir sind für die Begleitung und das Reporting sämtlicher Aktivitäten unseres Unternehmens zuständig – von der Erstellung der Offerte bis zum Vertragsabschluss. In diesem Zusammenhang haben wir die Aufgabe, die Führungskräfte und Mitarbeiter des Unternehmens über die Marktentwicklungen und die Erwartungen unserer Kunden und Partner zu informieren und entsprechend zu sensibilisieren. Schliesslich gehören auch die Werbung für unsere spezifischen Leistungen und unsere Produkte sowie die Erschliessung neuer Märkte zum Aufgabenbereich unserer Abteilung. Bildlich ausgedrückt, könnte man unsere Abteilung mit einer „freundlichen“ Spinne vergleichen, die bestrebt ist, mit unseren Kunden ein Netz starker und nachhaltiger Verbindungen herzustellen. Welches sind die wichtigsten Herausforderungen? Der Beginn des Jahres 2014 hat uns die Einsicht gebracht, dass selbst in den als stabil geltenden Wirtschaftssektoren rasche Umbrüche möglich sind. Diese Veränderung des Umfelds wird uns zwingen, unsere betriebliche Sichtweise neu zu durchdenken und neue Lösungen zu suchen. Wir müssen also individuelle Antworten anbieten, die den Bedürfnissen und Mitteln unserer Kundschaft angepasst sind, jedoch einen optimalen Betrieb der Anlagen garantieren. Eigentlich Lösungen nach Mass!

Wenn es heisst „Kunden“, dann antworten Sie? Ihre Zufriedenheit ist mein Hauptanliegen! Konkreter gesagt, es ist mein aufrichtiger Wunsch, mit ihnen eine Vertrauensbeziehung aufbauen zu können, die auf einem leistungsfähigen Kundendienst, einem Leistungsangebot mit dem richtigen Preis-Leistungs-Verhältnis und der Einhaltung unserer vertraglichen Verpflichtungen basiert. Welche Bilanz ziehen Sie nach diesen ersten Monaten Ihrer Tätigkeit? Diese ersten Monate meiner Tätigkeit waren intensiv und sehr bereichernd! Neben ersten Kundenkontakten haben sie es mir vor allem gestattet, mein neues Team besser kennenzulernen. Stichwort Freizeit? Ich schätze es, wenn ich Zeit mit meiner Familie und meinen Freunden verbringen kann. Da ich eine eher „statische“ berufliche Tätigkeit ausübe, versuche ich, regelmässig Sport zu betreiben, um den angestauten Energieüberschuss abzubauen! Visitenkarte Geburtsdatum: 27.02.1973 Heimatort: Bagnes Zivilstand: verheiratet, 1 Kind Wohnsitz: Siders Sternzeichen: Fisch Lieblingsessen: gut gewürztes Steak Tartar Freizeit: Sport im Freien (Wandern, Biken usw.), Hockey

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

25.


Bravo à

Patrizia Kummer! Propos recueillis par Maria Indermitte

Aux Jeux Olympiques d’hiver de Sotchi, Patrizia Kummer a gagné la médaille d’or dans la catégorie «slalom géant parallèle en snowboard». Patrizia est la fille de Roland Kummer, responsable de la conduite locale au GEH de Conches. Nous leur avons posé quelques questions. Patrizia, toutes nos félicitations pour cette extraordinaire performance! HYDRO Exploitation te soutient depuis 2004 et partage ta joie. Qu’est-ce qui te lie à HYDRO Exploitation? HYDRO Exploitation m’a soutenue alors j’étais encore très jeune et une parfaite inconnue. A cet âge-là, sponsors et mécènes offrent à une jeune sportive ou à un jeune sportif de la relève la possibilité de vivre son rêve et d’aller chercher le succès. Un grand merci de m’avoir offert cela! A la question sur la recette de ta réussite pour la médaille d’or, tu as dit: «Gschiid agriife – de geit das scho.» [NdT: attaquer intelligemment et ça ira] Comment peut-on «attaquer intelligemment»? Lorsque les conditions de piste sont difficiles, ça ne sert à rien de chercher la victoire dès les premières portes ou de tout risquer sans réfléchir. La première est toujours celle qui franchit le plus vite l’arrivée. Il faut donc organiser la course sur la pente du départ jusqu’à l’arrivée, jouer de ses atouts et rester calme. Dans les médias, on te décrit comme une personne très calme. As-tu hérité cela de ton père Roland? C’est clair. Je pense que nos personnalités sont très similaires. Roland, tu es allé à Sotchi avec ton épouse pour soutenir Patrizia. Comment un père réagit-il quand sa fille gagne une médaille d’or? Tu restes d’abord sans voix et tu es encore tout à fait incapable de saisir les dimensions de ce succès. Et puis tu prends tout doucement conscience de ce qu’elle vient de réaliser! Une victoire olympique a une résonnance énorme dans le public et par conséquent une valeur encore bien plus grande. Patrizia, ta famille te soutient partout où elle le peut. A quel point est-ce important pour toi qu’elle ait pu participer à ta victoire olympique? Chez nous, dans notre famille, c’est comme ça, on participe toujours à tout. Même si ça ne s’était pas bien passé pour

26.

moi, ma famille aurait continué à me soutenir et aurait été là pour moi. Ce succès n’a rien changé à notre cohésion. Mais c’est évident que je suis très contente qu’ils soient tous là. Comment vous décririez-vous mutuellement avec 3 adjectifs? Patrizia sur Roland: calme, honnête, plein d’humour. Roland sur Patrizia: calme, intelligente, bien enracinée. Quelle est la principale faiblesse de l’autre? Patricia sur Roland: aucune idée, je cherche encore ;-). Roland sur Patrizia: on ne parle pas des faiblesses, on en a, c’est tout ;-).


ENTRE NOUS UNTER UNS

Roland Kummer

Bravo, Patrizia Kummer! Das Gespräch führte Maria Indermitte

Patrizia, herzliche Gratulation zur tollen Leistung! HYDRO Exploitation unterstützt dich seit 2004 und freut sich mit dir. Was verbindest du mit HYDRO Exploitation? HYDRO Exploitation SA hat mich unterstützt, als ich noch ganz jung und völlig unbekannt war. In diesem Alter geben Sponsoren und Gönner einer Nachwuchssportlerin / einem Nachwuchssportler die Möglichkeit, ihren Traum zu leben und den Erfolg zu suchen. Dafür ein herzliches Dankeschön! Auf die Frage nach dem Erfolgsrezept zur Goldmedaille hast du gesagt: „Gschiid agriife – de geit das scho.“ Wie kann man denn „Gschiid agriife“? Es bringt ja nichts, bei schwierigen Pistenbedingungen den Erfolg in den ersten Toren zu suchen bzw. kopflos zu riskieren. Erste ist immer die, die früher im Ziel ist. Also muss man das Rennen auf dem Hang vom Start bis ins Ziel einteilen, seine Stärken ausspielen und die Ruhe bewahren. Roland, du bist gemeinsam mit deiner Frau nach Sotschi gereist, um Patrizia zu unterstützen. Was geht in einem Vater vor, wenn die Tochter eine Goldmedaille gewinnt? Da bist du erst mal nur sprachlos und kannst

An den olympischen Winterspielen in Sotschi gewann Patrizia Kummer in der Kategorie «Snowboard Parallel-Riesenslalom» die Goldmedaille. Patrizia ist die Tochter von Roland Kummer, Verantwortlicher Anlagenführung in der GEH Goms.

die Dimensionen dieses Erfolges noch gar nicht fassen. Erst langsam wird dir bewusst, was sie da geleistet hat! Die vielen Erfolge, die sie bisher eingefahren hat, sind schon grossartig. Ein Olympiasieg erhält in der Öffentlichkeit eine enorme Resonanz und somit einen nochmal viel höheren Stellenwert. Patrizia – deine Familie unterstützt dich wo sie nur kann. Wie wichtig ist es für dich, dass sie nun an deinem Olympia-Erfolg teilhaben können? Bei uns in der Familie ist es so, dass man immer an allem teilhat. Selbst wenn es mir nicht gut gelaufen wäre, hätte mich meine Familie weiter unterstützt und wäre für mich da gewesen. Dieser Erfolg hat nichts an unserem Zusammenhalt geändert. Ich freue mich aber natürlich sehr, dass sie alle da sind. Wie würdet ihr einander mit 3 Adjektiven beschreiben? Patrizia über Roland: ruhig, fair, humorvoll Roland über Patrizia: ruhig, intelligent, bodenständig Was ist die grösste Schwäche des Anderen? Patrizia über Roland: keine Ahnung, ich suche immer noch ;-) Roland über Patrizia: über Schwächen spricht man nicht, die hat man nur ;-)

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

27.


Les accidents

sont-ils vraiment une fatalité?

Stefan Eyholzer

Si nous voulons éviter les accidents graves, nous devons supprimer les situations et les comportements dangereux. C’est pourquoi chez HYDRO Exploitation, les presqu’accidents aussi sont signalés et analysés.

Les accidents sont-ils une fatalité? Ce n’est pas toujours vrai. Le plus souvent, nous savons exactement quand une situation est dangereuse, mais soit nous prenons la mauvaise décision, soit nous sous-estimons le danger, voire nous l’acceptons. C’est précisément à ce moment-là que se produisent les accidents, même si parfois on a de la chance et qu’ils n’entraînent pas forcément des blessures. Dans le domaine de la sécurité, on emploie souvent des pyramides pour représenter les relations entre les situations dangereuses, les comportements dangereux, les presqu’accidents et les accidents. C’est aussi ce que fait la SUVA. Ces pyramides nous enseignent que: • pour 10’000 presqu’accidents (dégâts matériels), il se produit 1’000 accidents, 8 cas entraînant une invalidité et 1 accident mortel; • si, à l’avenir, nous voulons éviter les accidents graves, nous devons supprimer les situations et les comportements dangereux. C’est pourquoi depuis le début 2014, chez HYDRO Exploitation, les presqu’accidents aussi sont déclarés et analysés. Le personnel signale les situations dangereuses qu’il rencontre dans son travail quotidien. Deux exemples: • lors d’une opération de meulage à la meuleuse d’angle, le disque s’est subitement rompu et a été projeté. Heureusement, l’ouvrier n’a pas été blessé. L’analyse de l’accident a démontré que la meuleuse d’angle fonctionnait à

28.

une vitesse allant jusqu’à 27’000 tours/minute, tandis que l’outil cassé ne tolérait qu’une vitesse maximale de 6’000 tours/ minute. Une information a alors été envoyée à tous les GEH et Ateliers; • lors de l’inspection hebdomadaire, le collaborateur doit à chaque fois monter sur cette installation qui a été ajoutée a posteriori. C’est un risque de trébuchement typique (situation dangereuse), et le risque est encore aggravé en cas de mauvais temps, dans l’obscurité, etc. (service de piquet). On installe donc une petite passerelle pour que le passage soit sécurisé jour et nuit, et par tous les temps.

Accident: événement avec blessure nécessitant des soins médicaux Presqu’accident: accident sans blessure – «coup de chance» Situation dangereuse: situation dans laquelle un accident pourrait se produire


ENTRE NOUS UNTER UNS

Sind Unfälle Zufall? Wenn wir schwere Unfälle verhindern wollen, müssen wir sicherheitsgefährdende Situationen und Verhalten vermeiden. Bei HYDRO Exploitation werden deshalb auch die Beinaheunfälle gemeldet und analysiert.

Sie Unfälle Zufall? Das stimmt nur zum Teil. Wir wissen meistens genau wann eine Situation gefährlich ist, aber wir fällen eine falsche Entscheidung, wir unterschätzen die Gefahr oder akzeptieren diese sogar. Genau dann geschehen Unfälle, wobei wir manchmal auch „Schwein“ haben und es nicht zwingend immer zu einer Verletzung kommt. In der Sicherheit verwendet man oft Unfallpyramiden um das Verhältnis zwischen Gefahrensituationen, gefährlichem Verhalten, Beinaheunfällen oder Unfällen darzustellen, so auch die SUVA. Die Aussagen dieser Pyramide sind: • Bei 10‘000 Beinaheunfällen (Sachschäden) kommt es zu 1000 Unfällen, 8 Invaliditätsfällen und zu einem Todesfall. • Falls wir in Zukunft schwere Unfälle verhindern wollen, dann müssen wir Gefahrensituationen beheben und gefährliches Verhalten abstellen.

Unfall: Ereignis mit Verletzung, welche medizinisch versorgt werden muss (ausgerutscht und Sturz mit Handgelenkbruch) Beinaheunfall: Ein Unfall ohne Verletzung - „Schwein gehabt“ (ausgerutscht und Sturz verhindert bzw. Sturz ohne Verletzung). Gefahrensituation: Situation, bei welcher es zu einem Unfall kommen könnte (Kabel hängt über Treppe)

Seit Anfang 2014 werden deshalb bei HYDRO Exploitation SA auch die Beinaheunfälle gemeldet und analysiert, die Mitarbeiter melden Gefahrensituationen, welche sie bei ihrer täglichen Arbeit antreffen. Zwei Beispiele (Beinaheunfall bzw. Gefahrensituation): • Beim Schleifen mit einem Winkelschleifer brach plötzlich die montierte Schleifscheibe ab und wurde weggeschleudert. Dabei wurde der Mitarbeiter glücklicherweise nicht verletzt. Die Unfallanalyse ergab, dass der Winkelschleifer mit einer Geschwindigkeit von bis zu 27‘000 Umdrehungen pro Minute arbeitet, das abgebrochene Werkzeug aber nur eine zulässige Geschwindigkeit von 6‘000 Umdrehungen hatte. Es wurde dann eine Info an alle GEH und Werkstätten verschickt. • Beim wöchentlichen Rundgang muss der Mitarbeiter jedes Mal über diese nachträglich angebrachte Installation steigen. Dies ist eine typische Stolperfalle (Gefahrensituation), und das Risiko wird noch erhöht bei schlechten Wetterbedingungen, bei Dunkelheit, usw. (Piketteinsatz). Es wird nun ein kleiner Steg installiert, damit der Durchgang bei Tag und Nacht bzw. jeder Witterung sicher ist.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

29.


Propos recueillis par Jérôme Saillen Das Gespräch führte Jérôme Saillen

Mathieu Cretton: Apprenti féru de gymnastique aux agrès,

il fabrique les médailles

aux Ateliers Centraux

Mathieu Cretton, apprenti polymécanicien, a fabriqué aux Ateliers Centraux les médailles qui ont été remises lors des Championnats valaisans d’agrès à la mi-mai à Martigny. Féru de sport, il nous explique pourquoi il l’a fait et comment il s’y est pris. Comment s’est présentée l’idée ou l’opportunité de faire ces médailles? Lors d’une réunion du comité d’organisation, je me suis proposé pour faire les médailles et tout le monde était d’accord. En général, les médailles sont choisies par la société de gym qui organise le concours. Celles-ci sont prévues pour les podiums des Championnats valaisans: individuels, par équipe, Elle & Lui et invités. Par le passé, j’avais fait une demande à HYDRO Exploitation pour soutenir une manifestation via une participation financière, en échange d’une bannière. Cette fois-ci, je me suis dit: «Qui ne tente rien n’a rien», et j’ai donc demandé à pouvoir utiliser les machines en échange d’une publicité. Etant donné que ce travail était une opportunité de formation, j’ai aussi pu obtenir la matière première. Comment les as-tu fabriquées? J’ai commandé des disques en plexiglass, puis je les ai fabriquées par usinage avec une fraiseuse CNC. La difficulté dans ce genre de travail est surtout la programmation. J’ai travaillé en collaboration avec un ami graphiste pour le logo, et dès le transfert des documents, il y a eu quelques petits soucis. Les critères entre impression et usinage CNC ne sont pas du tout les mêmes. Ensuite, dès que les outils ont été réglés et le programme testé, il ne restait plus qu’à lancer les cycles. Les pièces se suivent les unes après les autres. Une autre difficulté dans ce travail a été l’usinage du plexiglass. C’est un plastique très dur donc très cassant. Les outils étant petits

(Ø2 de Ø4 mm), il a bien fallu régler les avances pour éviter de les casser. J’ai fabriqué 150 médailles toutes identiques, marge inclue. C’est le ruban qui a différencié le classement «or, argent, bronze» Et pourquoi cela t’a plus de le faire? Parce que j’ai pu associer ma passion et mon métier, car durant ma formation, j’ai acquis les compétences requises pour l’usinage à commande numérique.

J’ai commencé la gymnastique aux agrès très tard, à l’âge de 15 ans. Mon but premier était de me muscler, mais je me suis vite découvert une passion pour ce sport! J’ai dû beaucoup m’entraîner afin de rattraper les gymnastes de mon âge qui ont, eux, commencé à 6-7 ans. Entre mes entraînements, je donne des cours aux plus jeunes et j’aime ça! Je passe entre 15 et 18 heures par semaine dans une salle de gym.

Mathieu Cretton s’est classé deuxième aux Championnats valaisans d’agrès. Nous le félicitons chaleureusement.

30.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Mathieu Cretton: Lehrling und begeisterter Geräteturner: er fertigt die Medaillen in den zentralen Werkstätten an

Der Polymechaniker-Lehrling Mathieu Cretton hat in den Zentralen Werkstätten die Medaillen angefertigt, die Mitte Mai in Martigny anlässlich der Walliser Meisterschaften im Geräteturnen verliehen wurden. Der begeisterte Sportler erklärt uns, warum und wie er das gemacht hat. Wie hat sich die Idee oder die Gelegenheit ergeben, diese Medaillen anzufertigen? Anlässlich eines Meetings des Organisationskomitees habe ich mich angeboten, diese Medaillen anzufertigen, und alle waren einverstanden. Im Allgemeinen werden die Medaillen von dem Turnverein ausgewählt, der den Wettbewerb organisiert. Sie sind für die Preiskategorien der Walliser Meisterschaften vorgesehen: Einzel, Team, Sie & Er und Gäste.

war die Bearbeitung von Plexiglas, ein sehr harter und somit brüchiger Kunststoff. Die Werkzeuge waren sehr klein (Ø2 bis Ø4 mm), deshalb musste man die Vorschubgeschwindigkeiten richtig einstellen, um sie nicht zu brechen.

In der Vergangenheit hatte ich bei HYDRO Exploitation um die Unterstützung einer Veranstaltung mit einem finanziellen Beitrag und einem Banner als Gegenleistung gebeten. Diesmal habe ich mir gesagt: „Wer wagt, gewinnt“, und um die Erlaubnis gebeten, gegen eine Reklame die Maschinen benutzen zu dürfen. Da diese Arbeit auch eine Gelegenheit zur Ausbildung war, konnte ich auch das Rohmaterial bekommen.

Und warum hast du das gerne gemacht? Weil ich meinen Beruf für meine Passion nutzen konnte. Während meiner Ausbildung habe ich die notwendigen Kenntnisse für eine digital gesteuerte Bearbeitung erworben.

Wie hast du das angestellt? Ich habe Plexiglas-Scheiben bestellt, die ich dann mit einer CNC-Fräse bearbeitet habe. Die Schwierigkeit bei einer solchen Arbeit ist vor allem die Programmierung. Das Logo habe ich gemeinsam mit einem Freund, der Grafiker ist, ausgearbeitet. Nach der Übertragung der Dokumente hat es einige kleine Probleme gegeben, weil für den Druck bzw. eine CNC-Bearbeitung ganz andere Kriterien gelten. Nachdem ich die Werkzeuge eingestellt und das Programm getestet hatte, musste ich nur noch die Zyklen starten. Die Stücke folgen aufeinander. Eine weitere Schwierigkeit bei dieser Arbeit

Ich habe 150 Medaillen angefertigt, die alle gleich waren, einschliesslich Rand. Zur Differenzierung zwischen den Kategorien „Gold, Silber, Bronze“ diente das Band

Ich habe erst sehr spät, im Alter von 15 Jahren, mit dem Geräteturnen begonnen. Mir ging es vor allem um ein Muskeltraining, aber ich habe mich dann sehr schnell für diesen Sport begeistert! Ich musste viel trainieren, um meine gleichaltrigen Turner einzuholen, die bereits mit 6-7 Jahren begonnen hatten. Zwischen meinen Trainings gebe ich Kurse für jüngere Turner, das macht mir Spass. Ich verbringe zwischen 15 und 18 Stunden pro Woche in einem Turnsaal.

Mathieu Cretton wurde bei den Walliser Geräteturn-Meisterschaften Zweiter. Wir gratulieren ihm herzlich! HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

31.


Augmentation de nos capacités

stockage informatique

de

L’augmentation des demandes de services à l’unité informatique suit une courbe exponentielle. Elles mettent à l’épreuve les performances de traitement et les capacités de stockage des systèmes d’information. Pour répondre rapidement à ces sollicitations, une nouvelle infrastructure a été mise en place; elle est composée de deux éléments principaux: les «hyperviseurs» et le système de stockage. Il est courant pour une entreprise de disposer de plusieurs dizaines de serveurs fonctionnant à 15% de leur capacité. Un serveur chargé à 15% ne consomme pas beaucoup moins d’énergie qu’un serveur chargé à 90%. Regrouper plusieurs serveurs sur un même «hyperviseur» peut s’avérer rentable. Les hyperviseurs sont de gros serveurs physiques pouvant chacun accueillir plusieurs serveurs virtuels. Il est ainsi possible de mettre rapidement en production des serveurs configurés de manière optimale. On peut s’affranchir des contraintes inhérentes au matériel (commande, délai de livraison, installation physique, …). Ces «super» serveurs travaillent en groupe et garantissent une continuité d’exploitation en cas de panne.

32.

Le système de stockage, entièrement attribué à la virtualisation, permet une gestion agile et dynamique des volumes de données dédiés aux différents serveurs. Cette agilité est assurée par des composants agissant entre les disques physiques et les serveurs, gérant entre autre le «thin provisionning» (technologie de stockage d’informations). Ce dernier permet la mise à disposition des serveurs tout le volume requis aux applications mais, en finalité, seule l’information utilisée effectivement est enregistrée sur le disque. De cette façon, la quantité d’informations contenue sur les disques peut être fortement réduite limitant ainsi les coûts. Ces systèmes sont aussi doublés afin d’augmenter leur disponibilité.

La forte intégration des outils de virtualisation et de stockage permet de gérer l’ensemble depuis un seul logiciel, simplifiant les tâches opérationnelles et réduisant les ressources nécessaires. L’unité informatique est attentive aux coûts d’exploitation. Concernant ceux engendrés par le stockage, chaque utilisateur peut apporter sa contribution en adoptant une attitude responsable, par exemple en supprimant des documents superflus tels que des vidéos, des photos floues ou enregistrées à double.


ENTRE NOUS UNTER UNS

John Pollmann

Eric Zimmerli

Erhöhung unserer IT-Speicherkapazitäten Die steigenden Anforderungen an die Informatikeinheit haben den Verlauf einer exponentiellen Kurve. Sie stellen die Rechenleistung und die Speicherkapazität der Informatiksysteme auf die Probe. Um rasch diesen Anforderungen zu entsprechen, ist eine neue Infrastruktur eingeführt worden. Sie besteht aus zwei Hauptelementen – den „Hypervisor“ und dem Speichersystem.

Es ist üblich, dass ein Unternehmen über mehrere Dutzend Server verfügt, die mit 15% ihrer Kapazität funktionieren. Ein zu 15% ausgelasteter Server verbraucht nicht viel weniger Energie als ein zu 90% ausgelasteter Server. Die Zusammenlegung mehrerer Server auf einem „Hypervisor“ kann sich als rentabel erweisen. Hypervisor sind grosse physische Server, die mehrere virtuelle Server aufnehmen können. Auf diese Weise ist es möglich, optimal konfigurierte Server rasch in Betrieb zu nehmen und den der Hardware zugrundeliegende Aufwand von Bestellung, Lieferfrist, Installation, usw. entfällt. Diese „Super“Server funktionieren in Gruppen und garantieren im Falle einer Panne einen unterbrechungsfreien Betrieb.

Das vollständig der Virtualisierung zugeordnete Speichersystem erlaubt eine flexible und dynamische Anpassung der den Servern zugeteilten Datenvolumen. Diese Flexibilität wird durch zwischen den physischen Festplatten und den Servern arbeitenden Komponenten erreicht, die unter anderem das sogenannte „thin provisionning“ (eine Datenspeichertechnologie) ermöglichen. Letzteres erlaubt es, den Servern das gesamte für die Anwendungen erforderliche Datenvolumen zur Verfügung zu stellen, wobei im Endeffekt jedoch nur die tatsächlich genutzten Daten auf der Festplatte gespeichert werden. Auf diese Weise kann die auf den Festplatten enthaltene Datenmenge stark reduziert werden, wodurch sich auch die Kosten verringern. Diese Systeme sind auch

redundant ausgeführt, um ihre Verfügbarkeit zu erhöhen. Durch die starke Integration der Virtualisierungs- und Speichertechnologien kann das Ganze mit einer einzigen Software verwaltet werden, wodurch die operativen Aufgaben vereinfacht und die erforderlichen Ressourcen verringert werden. Die Informatik-Einheit achtet auf die Betriebskosten. Was die durch die Speicherung verursachten Kosten anbelangt, so kann jeder Benutzer durch ein verantwortungsvolles Verhalten einen Beitrag leisten, indem er zum Beispiel überflüssige Dokumente - wie Videos oder unscharfe oder doppelt gespeicherte Fotos - löscht.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

33.


PERSONNEL PERSONAL

Nouveaux engagements Neueinstellungen

«Nous leur souhaitons la bienvenue chez HYDRO Exploitation SA». «Wir heissen sie alle recht herzlich willkommen bei HYDRO Exploitation SA».

JANVIER 2014

FÉVRIER 2014

MAI 2014

JUIN 2014

Omerovic Abdurahman Spécialiste Atelier N1 Production

Inderbinen André Spécialiste maintenance GEH Zermatt

Olivrin Rémy Spécialiste de maintenance GEH Navizence-Rhône

Barthelet Eric Ingénieur N2 Innovation et Développement

AVRIL 2014

34.

Crettaz Etienne Agent d’exploitation spécialisé GEH Navizence-Rhône

Volmer Reto Responsable GEH N1 GEH Jura


ENTRE NOUS UNTER UNS

Départs / Austritte Blanchet Nicolas, Spécialiste maintenance, GEH Fionnay, 12.2013 Inderkummen Ralf, Spécialiste Atelier N1, Production, 12.2013 Hercod Lionel, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Riviera-Chablais, 01.2014 Sorrentino Umberto, Responsable Unité Ventes, Interface Clients, 02.2014 Perrod Frédéric, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Riviera-Chablais, 02.2014 Crittin Guy, Agent centre de conduite HYDRO, Interface, 02.2014 Pignat David, Apprenti, 02.2014 Fux Olivier, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Zermatt, 03.2014 Bislimi Valon, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du Rhône, 03.2014 Di Franco Boris, Stagiaire, Unité Apprenti, 03.2014 Imhasly Daniel, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Goms, 04.2014 Kummer Fernando, Spécialiste maintenance, GEH Goms, 04.2014 Tricot Stéphanie, Spécialiste maintenance, GEH Navizence-Rhône, 04.2014 Roten Nicolas, Spécialiste maintenance, GEH Zermatt, 04.2014 Biner Marco, Spécialiste maintenance, GEH Goms, 05.2014 Mottier Julien, Ingénieur N1, Télématique, 05.2014 Jauret Michaël, Spécialiste Atelier N1, Production, 05.2014 Bischoff Mathias, Responsable GEH N2, GEH Goms, 06.2014

Naissances / Geburten

Emilie Estelle, née le 10.12.2013, fille de Wiederseiner Sébastien, Ingénieur N1, Innovation & Développement Kélya, née le 22.12.2013, fille de Vuistiner Michael, Responsable Unité Achats, Projets Alice, née le 19.01.2014, fille de Pallud Olivier , Spécialiste maintenance et intervention, GEH Nendaz Keryan, né le 01.11.2013, fils de Borovan Christian, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Coude du Rhône Nathan, né le 01.12.2013, fils de Rithner Xavier, Resp. maintenance Méc.-Elec. GEH, GEH Riviera-Chablais Lorena Maria, née le 12.02.2014, fille de Jordan Benjamin, Ingénieur N1, Electrique Hannes, né le 24.03.2014, fils de Jäger Silvan, Technicien-constructeur N2, Télématique Evan, né le 07.03.2014, fils de Roh Steve, Ingénieur Informatique N1 & Resp. Métier, Informatique

Mariages / Trauungen

Inderbinen André, Spécialiste de maintenance, GEH Zermatt, 24.03.14 Brigger Harald, Spécialiste maintenance et intervention, GEH Massa-Rottu, 04.04.14 Wiederseiner Sébastien, Ingénieur N1, Innovation & Développement, 21.09.13 Eberhard David, Ingénieur N1, Electrique, 10.01.14 Jordan Benjamin, Ingénieur N1, Electrique, 11.10.13

Bonne retraite / Glücklichen Ruhestand

Rubin Paul, Agent d’exploitation spécialisé, GEH Navizence-Rhône, 04.2014 Santalla José, Spécialiste maintenance, GEH Riviera-Chablais, 04.2014

HYDROSCOPE N O 21 - DÉCEMBRE 2013

35.


Nouvelles brèves

Les Hydroguides ont dispensé en mai leur message de prévention lors des portes ouvertes de la centrale Navizence. Im Mai haben die HYDRO Guides am Tag der offenen Tür im Kraftwerk Navizence ihre Präventionsbotschaft verbreitet.

Les Hydroguides reprennent du service

Nos apprentis au Salon des Métiers

Comme à l’accoutumée, une quarantaine d’Hydroguides ont été engagés cet été. Du 15 juin au 15 septembre, ils sillonneront les abords des rivières valaisannes pour sensibiliser les promeneurs aux risques de crues subites liés à l’exploitation des ouvrages hydroélectriques. Ils les inviteront ainsi à respecter les panneaux de danger et, donc, à ne pas stationner sur les rives et dans le lit des cours d’eau.

La 4e édition de «Your Challenge», le Salon des métiers et formations, a accueilli 19’000 visiteurs durant six jours à la fin février. Parmi tous les secteurs représentés, les visiteurs ont eu l’occasion de rencontrer certains de nos apprentis et collègues sur le stand Mecaforma où se trouvaient plusieurs entreprises dont la nôtre. Ils ont ainsi pu s’informer des possibilités de formation.

HYDRO à Powertage Afin d’aller au contact de nos clients, nous avons présenté nos prestations à la foire Powertage, le rendez-vous du secteur suisse de l’électricité qui s’est déroulé au début juin à Zürich.

36.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Kurznachrichten

Die HYDRO Guides sind wieder im Einsatz Wie üblich wurden für diesen Sommer rund vierzig HYDRO Guides angestellt, die vom 15. Juni bis zum 15. September in der unmittelbaren Umgebung der Walliser Wasserläufe unterwegs sein werden, um die Spaziergänger vor den Gefahren eines plötzlichen Hochwassers im Zusammenhang mit dem Betrieb von Wasserkraftwerken zu warnen. Sie werden sie einladen, die Gefahrentafeln zu beachten und sich nicht an den Ufern oder in den Flussbetten aufzuhalten.

Unsere Lehrlinge an der Berufsmesse Ende Februar wurden an der 4. Ausgabe der Berufs- und Ausbildungsmesse „Your Challenge“ während sechs Tagen rund 19‘000 Besuchende gezählt. An dieser Messe wurden zahlreiche Berufe aus 8 Sektoren vorgestellt. Die Besucher hatten die Gelegenheit, am Mecaforma-Stand, an welchem HYDRO Exploitation gemeinsam mit mehreren Unternehmen der Branche präsent war, einige unserer Lehrlinge und Kollegen zu treffen und sich Informationen über die Ausbildungsmöglichkeiten zu verschaffen.

HYDRO an den Powertagen Um mit unseren Kunden einen direkten Kontakt aufzunehmen, haben wir unser Leistungsangebot an der Messe Powertage präsentiert - dem Branchentreffpunkt der Schweizer Stromwirtschaft, der Anfangs Juni in Zürich stattgefunden hat.

HYDROSCOPE N O 20 - JUIN 2013

37.


JEUX SPIELE

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

1

L

M

N

O

P

9

2

8

5

3

2

4

12

3

5 6

1

7

11

6

8

4

10

9 10

13

1

2

3

4

5

6

7

7

8

9

10

11

12

13

Enigme / Rätsel: Barrage africain / Staumauer in Afrika

Le gagnant recevra un bon d’achat d’une valeur de Fr. 50.- à faire valoir auprès des librairies Payot. Der Gewinner erhält einen Gutschein im Wert von Fr. 50.-, einlösbar in den Buchhandlungen von Payot.

38.


ENTRE NOUS UNTER UNS

Horizontalement

Insektenlarve - poet. : Kopf

Céréale - Fabuleux fabuliste

1

Insektenlarve - poet.: Kopf

Envers - Unité informatique - Outil de fileuse

2

Kellner - echt; erhlich - genau

En forme de pomme de pin - Substances organiques Femme du fils

3

üblich, gewöhnlich - Kniegeige - Riesenschlange

Armée moyenâgeuse - Consacrer - Enclos

4

Alphabet - Prophet - leicht bitter oder säuerlich

Salut - Relevé

5

tatsächlicher Vorrat - Gesichtsverkleidung, Larve

Composent l’archipel - Méprise bruyamment

6

hastig;dringend - Weg des Motorkolbens

Gicle - Epurée - Préfixe

7

Göttin der Künste - Fluss zum Weissen Meer, in Russland - Dauerbezug (Kzw.)

Ville carnavalesque - Orifices - Utilent au tableau

8

Weltorganisation (Abk.) - Inseln - Südfrucht

Cheminées - Caractérise le bistouri du dermato Tête de croix

9

Pampastrauss - Präsident der USA (Richard) Richter in islamischen Ländern

Grosse pièce - Cendrier de cérémonie

10

Bratenbeigabe, Sauce - übermenschliches Wesen

Verticalement

Senkrecht

Se voit sous la robe - Costume masculin

A

germanischer Donnergott - Gesichtsteil

Rappel - Peut être blanche même si elle est noire

B

Rennschlitten - altrömische Mondgöttin

Opel des mers - Destin

C

franz.: danke - englisch: Lied

Bon service - Existence

D

Körperglied - stehendes Binnengewässer

Descendant du premier homme - Maladie honteuse

E

italienische Weinstadt - Kopfbedeckung

Prison - Palmipède

F

Laubbaum - Abkürzung für Landesversicherungsanstalt

Clair - Composant principal du bauxite

G

Raubfisch - Fluss zur Donau

Fourreau - Malin

H

Tierpflege - Stilepoche der mittelalterichen Kunst

Ajusté - Crochet

I

Warnung bei Gefahr - weiblicher Wassergeist

Soustrait - Clair

J

Stadt an der Donau - englisches Bier

Mèche - Brut

K

Verhältniswort - Schalfstufe des Getriebes (Kfz.)

Légumineuse - Dispendieux

L

aufgebrühtes Heissgetränk - mittelasiatischer Fürstentitel

Guère - Première rivière de France

M

getrocknetes Gras - Teil des Bühnenstücks

Cuivre - Echarde

N

Wachszellenbau der Bienen - Gebiet in Rumänien

Vagabonde - Transport en commun

O

geflochtener Behälter - Nasszelle, Feuchtraum

Enduit de construction - Rougis à peine

P

Stock; Hochsprunggerät - aussichtsreich, positiv

Vos bulletins-réponses sont à remettre à Danièle Bovier au siège d’HYDRO Exploitation à Sion pour le 5 septembre 2014. Den Antwort-Coupon senden Sie bitte bis 5. September 2014 an Danièle Bovier an den Sitz von HYDRO Exploitation in Sitten.

HYDROSCOPE N O 22 - JUIN 2014

39.


IMPRESSUM Editeur et responsable / Verantwortlicher Herausgeber: HYDRO Exploitation SA, Case postale 750, CH - 1951 Sion Nous remercions pour leur collaboration / Wir danken für die Mitarbeit von: Patrick Aeschlimann, Danièle Bovier, Christian Bruchez, Yann Décaillet, Cédric Diserens, Stefan Eyholzer, Nicolas Gapany, Mallory Genoud, David Haefliger, Heinrich Imboden, Maria Indermitte, Peter Klopfenstein, Frédéric Lagger, John Pollmann, Jérôme Saillen, Eric Zimmerli, José Zufferey. Conception: Danièle Bovier, agence dialog, Sion Réalisation graphique: Eddy Pelfini Graphic Design, Sion Crédits photographiques: Aline Fournier / Olivier Maire / Photoval Couverture: La caverne FMHL+ / Titelbild: Kaverne FMHL+, Cédric Diserens Imprimerie: Valmedia SA, Viège

RUE DES CREUSETS 41 CASE POSTALE 750 CH - 1951 SION TÉL. +41 (0)27 328 44 11 FAX +41 (0)27 328 44 12 WWW.HYDRO-EXPLOITATION.CH


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.