Vincenzo Marsiglia | Interaction Shapes

Page 1

VINCENZO MARSIGLIA

Interaction Shapes



VINCENZO MARSIGLIA

Interaction Shapes con il patrocinio di under the patronage of

December 13, 2014 – January 17, 2015 IAGA-International Art Gallery Angels Casa Matei Gallery

in collaborazione con in collaboration with

Curated by Ilaria Bignotti and Walter Bonomi


E poiché non siamo più capaci di affrontare il potere

And because we are no more capable of dealing the

simbolico dell’assenza,

Symbolic power of the absence,

oggi siamo immersi nell’illusione contraria,

Today we are immersed in the contrary illusion,

quella disincanta della profusione,

In the disenchanted illusion of the profusion,

l’illusione Moderna della proliferazione degli schermi

The modern illusion of the proliferation of screens

e delle immagini.

And images.

E questo è già passato.

And this has already passed.

Ora siamo altrove.

Now we are elsewhere.

Walter Bonomi

Walter Bonomi


Ritrovare l’illusione radicale. | Finding again the radical illusion.

YX, an odd person about which XY doesn’t know much, except for the obvious things, which are also weird.

(MEDUSA OR CAN YOU SEE WHAT YOU SEE) di / by Walter Bonomi

I want YX, I don’t know why, I don’t know how. I want to touch him/her, sometimes kiss him/her, feel his/ her skin and his/her hair, sometimes squeeze his/her fingers so it hurts even me, maybe even feel him/her inside me, feel his/her tongue inflated in my mouth. I want to sit across the table from him/her and look at him/her, talk to him/her, tell him/her my thoughts like fast trains in my head, listen to what he/she tells me, at least look at him/her, if he/she doesn’t want to tell me something in return from himself/herself. Ultimately, I want him/her to at least answer me on Skype and maybe on the phone, respond to my questions and challenges, give me something in return for my constant companionship and exchange.

should I trust google translate should I trust google translate should I trust google translate should I trust google translate should I trust google translate should I trust google translate should I trust google translate should I trust google translate The bottom line. I don’t have patience, you know that. I don’t have patience with bullshit especially. I am telling you things like a mathematical equation, you were good at mathematics. I, XY, born and raised in ……., …, then ……,then back to ….., who I have had some weird, traumatic, transforming experiences in my life, that might have made me confused, I, XY, a shallow person looking for liberation .... I have a very strong ...call it as you may, likeness, obsession, attraction, passion, perception, perspective, perspiration... Towards a person called

Again, I repeat, I don’t know why I want all these things, but I am pretty sure I AM mature enough to know that it is not because of a passing, teenage-like infatuation. At this moment in our lives, moment X let’s say, YX Is irresponsive to all my virtual, skype challenges, a fact that frustrates me, but still keeps me engaged. Nevertheless, if YX doesn’t chose to invest more effort, time, written thoughts into the 3


equation...then XY will slowly lose passion for the dry one-way communication and will eventually succumb to the city life and YX will just seem like a dry fig in XY’s browsing history. I, the Universal I, not XY I, I don’t want this to happen. I don’t want YX to be a historical dry fig, but a ripe juicy apple, with which XY can feast and plant seeds and have an orchard of apple trees with ripe apples. I want YX to eat with XY with so much glee that the juices run down their chin, from the corners of their mouths. I want that XY kisses YX with him/her mouth full and they laugh about it. Nevertheless, if YX doesn’t agree with these terms he/she must communicate his/her different intentions and at least let himself/herself get dry in XY’s browsing history with dignity, not like a fig. XY is waiting for YX’s choice and hopes for apples. If not, for a decent closure. XY can’t take the begging for a word, begging for a breath anymore. Because it is bullshit and time on this planet is limited and both XY and YX have the intellectual, emotional, spiritual and morphological ability to do much better than that, and this is bullshit. Love, XY and friends 4


Vincenzo Marsiglia. To be here di Ilaria Bignotti

Vincenzo Marsiglia. To be here by Ilaria Bignotti

Nota dell’autore: questo testo nasce da una conversazione a quattro voci svolta durante un pomeriggio a Cluj Napoca. Come le opere di Vincenzo Marsiglia, questo testo non potrebbe esistere senza la presenza e l’interazione dell’altro: di Walter Bonomi, Alberto Mariani, Vincenzo Marsiglia, che diversamente ringrazio per sollecitare domande e relazioni.

Note of the author: this text comes from a conversation that took place during an afternoon in Cluj Napoca. Like the works of Vincenzo Marsiglia, this text could not exist without the presence and interaction with the people: Walter Bonomi, Alberto Mariani, Vincenzo Marsiglia, that I thank to solicit questions and relationships.

1. Biada per cavalli e smorfie allo specchio. Rumore di zoccoli, qualche nitrito, odore pregnante, animalesco. I cavalli entrano ordinati in galleria, la saracinesca alzata. Vengono disposti ai lati del grande stanzone. La mostra si apre al pubblico. Vernice fresca: ci si può sporcare le mani, le scarpe, i vestiti. Ci si deve sporcare la coscienza di spettatori assonnati e protetti. La mostra personale di Jannis Kounellis nei nuovi ambienti dell’Attico di Sargentini, all’alba del 1969, è l’icona di un’epoca che, letta oggi, ancora non perde i connotati di un mito. Un mito da dimenticare a memoria per l’artista contemporaneo, che con la storia fa i conti tutti i giorni, dalla prospettiva del proprio tempo presente. I cavalli si nutrivano con la biada di chi gliela forniva, giorno dopo giorno. Altrimenti si sarebbero indeboliti e ammalati. E con essi, la mostra.

1. Fodder for horses and faces in the mirror. Hoofbeats, some nitrite, strong and animalistic smell. The horses come ordered in the gallery, the portcullis is raised. They are arranged on the sides of the large room. The show opens to the public. Fresh paint: you can dirty your hands, shoes, clothes. One has to smudge the consciousness of viewers sleepy and protected. The solo exhibition of Jannis Kounellis in the new environments of the Attico Gallery of Sargentini, at the dawn of 1969, is the icon of an era that, read today, not loses the characteristics of a myth. As wrote Vincenzo Agnetti, it is a myth “to forget by memory” for the contemporary artist, who has to deal with the every day history, from the perspective of his time. The horses were fed with fodder given by people, day after day. Otherwise they would be weakened and sick and, with them, the exhibition. 5


Lo spazio di Casa Matei è fiocamente illuminato: a scendere i pochi scalini che conducono nelle ampie sale voltate, bisogna fare attenzione. Si potrebbe inciampare nella paura di non sapere cosa ci aspetta. Due grandi presenze, di caldo legno intarsiato, adagiate a terra, pacifiche, aspettano. Hanno la forma di poliedri irregolari, una apertura al centro che mostra la base sulla quale poggiano. Un piccolo dispositivo tecnologico, un iPad su un pilastro. Nella sala si diffonde il suono di un violino. Una nenia lieve e insistente. Aspettano tutti: lo spettatore, l’iPad, le due sculture. Il primo si avvicina al secondo. Il secondo riflette il volto del primo, screziandolo attraverso giochi cromatici, forme elementari, cangianti. Il software installato sa leggere il volto dello spettatore, può misurarne l’emozione: a seconda che questi rida, ammicchi, chiuda gli occhi, reagisca con gioia o con rabbia, la musica muta e ora si fa incalzante guizzo, ora appassionata reiterazione. La musica esce dalle sculture, grazie a un eccitatore di suono in esse nascosto. Ci muoviamo tra le due opere, coinvolti in una relazione mutevole e imprevedibile: decidiamo noi quando alterare la nenia; decide il software come alterarla, da noi alterato. Le due sculture si nutrono con le azioni e le reazioni del pubblico, giorno dopo giorno. Altrimenti resterebbero silenziose, in un limbo di inespressa potenzialità. E con esse, la mostra tutta. 6

The space of Casa Matei is dimly lit: going down the few steps that lead in the large vaulted rooms, one must be careful. You might stumble in fear of not knowing what to expect. Two large presences, made by carved wood, are lying on the ground, peaceful, waiting. They have the form of irregular polyhedra, an opening in the center that shows the basis on which they are displayed. A small technological device, an iPad is on a pillar. In the room spreads the sound of a violin. A lullaby mild and insistent. All are waiting: the viewer, the iPad, the two sculptures. The first one approaches the second. The second one reflects the face in the first one, transforming it through chromatic games, elementary and iridescent shapes. The installed software can read the face of the viewer, can measure his emotion: according to his reactions, laughs, winks, closing eyes, joy or anger, the music changes and now is furious, now passionate. The music comes out from the sculptures, thanks to an exciter of sound in them hidden. We move between them, involved in a changing and unpredictable relationship: if we decide to alter the lullaby, the software decide how to alter it, by us altered. The two sculptures are nourished with the actions and reactions of the public, day after day. Otherwise they would remain silent, in a limbo of unexpressed potential. And with them, the whole exhibition.


7


Allestita negli spazi di Casa Matei e della Galleria IAGA, la mostra di Vincenzo Marsiglia è un vero e proprio caleidoscopio di provocazioni intelligenti consegnate al pubblico, chiamato a reagirvi con la propria sensibilità e disinibizione; una occasione importante per riflettere, come storici dell’arte e come critici, come collezionisti e come galleristi, sulla vivacità della ricerca artistica interattiva contemporanea. Per questo si intitola Forme di interazione.

Set up in the spaces of Casa Matei and IAGA Gallery, the exhibition of Vincenzo Marsiglia is a real kaleidoscope of intelligent provocations delivered to the public, called to react with its sensitivity and disinhibition; an important opportunity to reflect, as art historians and critics, such as collectors and gallery owners, on the vibrancy of contemporary interactive artistic research. For that the exhibition is called Interaction Shapes.

2. Eppur si muove. Vincenzo Marsiglia di strada ne ha fatta tanta, con una coerenza assoluta, una eleganza raffinata, una orgogliosa sensibilità. Partito dalla negazione del gesto pittorico, ha scelto la strada della costruzione oggettuale dell’opera, dipingendo prima con feltri e piccole applicazioni di altri tessuti, e individuando al contempo una cifra fondativa di linguaggio: la stella a quattro punte. L’Alfa e l’Omega del suo alfabeto. Un modulo potenziale che nel tempo si è moltiplicato, materializzato, diffuso, contratto, in un respiro vitale che l’artista ha provato a declinare nelle forme plastiche, poi ambientali, fino a renderlo spazio virtuale e digitale. Il 2007 segna l’approdo alle nuove tecnologie. La scelta-sfida dell’interazione. Rendere il linguaggio presenza in movimento, risposta muscolare allo sguardo provocato.

2. And yet it moves. Vincenzo Marsiglia has come a long way, with absolute coherence, a sophisticated elegance, a proud sensibility. Started from the negation of the pictorial gesture, he has chosen the path of the construction of the work, painting first with felt and small applications of other tissues, and while identifying a founding figure of his language: the four-pointed star. It is the Alpha and the Omega of his alphabet. One potential module that in time he has multiplied, materialized, widespread, tense, in a breath of life that the artist has tried to decline in the plastic forms, then environmental, until the virtual and digital spaces. 2007 marks the landing place to new technologies. The choice-challenge of the interaction. The will of make the language a presence in motion, a muscle response to the provoked eyes.

8


Da qui lo studio, appassionato e coadiuvato da un team di esperti ogni volta selezionati dall’artista, delle applicazioni delle nuove tecnologie all’arte visuale. iPad, software, webcam, schermi, specchi polarizzati, e una mole rigorosamente padroneggiata di energie e di reti che concorrono a creare opere dove il principio fondante è fare del pubblico un’opera d’arte. Smaterializzarlo al punto tale da renderlo parte fisica, pulsante, attiva dell’opera. La rivoluzione che le avanguardie storiche professavano, nella farneticante sperimentazione futurista, la ribellione che il secondo dopoguerra insistentemente chiedeva, nella visionaria totalità spazialista, oggi corre tra i fili, i cavi, i dispositivi che Marsiglia compone, assembla, modifica, altera. Un nuovo gabinetto per un dottor Caligari del XXI secolo. Vogliamo essere le sue creature, meravigliate del nostro meraviglioso essere al mondo?

From that the study, passionate and supported by a team of experts every time selected by the artist, of the applications of new technologies to visual art. iPads, software, webcam, screens, mirrors polarized, and a mass deeply known of energies and networks that the artist combines to create works where the founding principle is to transform the public in a work of art, to the point that it becomes an active part of the work. The revolution that the historical avant-garde has professed, in the delirious futurist experimentation, the rebellion that the postwar period insistently asked, in the spatialist visionary totality, now runs between the wires, cables, devices that Marsiglia makes up, assembles, modifies, alters. A new cabinet for Dr. Caligari of the XXI century. We want to be his creatures, wonder of our wonderful being in the world?

3. “L’uomo era con se stesso, colla sua coscienza, colla sua ignoranza, colla sua materia...” (L. Fontana) L’ambiente era vuoto. Un nero abissale divorava lo spazio. Sopra al pubblico, una forma ameboide osservava placida e inattesa le reazioni di ciascun spettatore. Illuminata dalla luce di Wood, rendeva lattiginosa ed eterea la processione a teste in su. Vent’anni prima dei cavalli in galleria, un’altra galleria diventava un ambiente spaziale a luce nera. Era appena iniziato il 1949 e Lucio Fontana

3. “The man was with himself, with his conscience, with his ignorance, with his matter ...” (L. Fontana) The place was empty. An abysmal black devoured the space. Over to the public, a form amoeboid watched placid and unexpected reactions of each viewer. Illuminated by black light, it made milky and ethereal the procession of the heads looking over. Twenty years before the horses in the gallery, another gallery became an environment with black light. It was just began the year 1949 and Lucio 9


inaugurava al Naviglio di Milano una mostra senza opere: “entravi trovandoti completamente isolato con te stesso, ogni spettatore reagiva con un suo stato d’animo del momento, precisamente, non influenzavi l’uomo con oggetti o forme imposte lì come merce in vendita, l’uomo era con se stesso, colla sua coscienza, colla sua ignoranza, colla sua materia…”, scriveva l’artista qualche anno dopo, riflettendo su quanto era accaduto negli spazi della galleria milanese.

Fontana inaugurated at the Naviglio Gallery in Milan an exhibition without works: “you walked finding you completely isolated with yourself, every viewer reacted with his mood of the moment, precisely, not influenced man with objects or forms as merchandise for sale, the man was with himself, with his conscience, with his ignorance, with his matter ...”, wrote the artist a few years later, reflecting on what had happened in the gallery in Milan.

Lasciate alle spalle le due grandi sculture e la musica che da esse si diffonde in reazione alla temperatura emotiva del pubblico, in un altro piccolo ambiente di Casa Matei, lo spettatore si trova davanti a uno specchio nero. Lo specchio lo guarda e ne riflette il contorno e i dettagli, intrecciando al suo volto il pattern cromatico derivato dalla composizione della stella a quattro punte. Ora il volto emerge e si staglia, dichiarando fermamente la propria supremazia nei confronti dell’opera. Ora l’ordito geometrico sfibra e distorce i suoi tratti, campeggiando nello specchio. Qui isolato con se stesso, con la propria coscienza, con le proprie domande, con la propria identità frammentata, solo nell’incontro con l’opera, oggetto del desiderio e luogo del confronto, il fruitore si perde e così si ritrova. L’arte dona ciò che riceve. L’artista osserva e innesca il dare e avere.

Left behind the two large sculptures and the music that from them spreads in reaction to the emotional temperature of the public, in another small room of Casa Matei, the viewer is in front of a black mirror. The mirror looks at him and reflects the contour and the details, weaving his face with the colored pattern derived from the composition of the four-pointed star. Now the face emerges and is silhouetted, firmly declaring its supremacy in relation the work. Now the geometric warp distorts the face, camping in the mirror. Here, alone with himself, with his conscience, with its questions, with its own identity fragmented, only in the encounter with the work, the object of desire and place of the confrontation, the viewer is lost and so he can find himself. The art gives what it receives. The artist observes and triggers the give and take.

10


Vanity Star Fuchsia, 2011-2012, > feltro glitter, specchio polarizzato, software, lcd, webcam / glitter felt, polarized mirror, software, lcd, webcam, 59x40 cm

11


< Interactive Star App Alabaster,

2013, iPad con lastra di alabastro sovrapposta / iPad with superimposed alabaster sheet, 24x18 cm

12


4. Io è un altro. Can you see what you see? Una lastra di alabastro elegantemente intarsiata protegge lo schermo di un iPad la cui webcam è in modalità on. Si trova all’altezza del nostro sguardo. Ci avviciniamo. Una musica elettronica, ridotta ai minimi termini, ci invita a scoprire dove si nasconde il segreto. Il nostro volto, dai confini sfocati, si riflette nella lastra. Ci avviciniamo ancora più. Siamo solo noi ora, ci riconosciamo. Ma l’opera ci provoca: can you see what you see? Puoi vedere ciò che vedi? Lo dice cantando, accordando la voce al ritmo elettronico. Siamo davvero sicuri che vediamo ciò che vediamo? Siamo davvero noi davanti a noi stessi? Il labirinto dell’identità si riflette nell’eleganza alabastrina dell’opera. Io è un altro, gridavano i poeti all’alba del XX secolo. Io non è solamente ciò che vedete, sentite, usate e riponete come un oggetto di analisi e di giudizio, di controllo e di consumo. Dire “io” è decidere dove siamo rispetto a noi stessi e al nostro tempo. Così ci ricordano le opere di Vincenzo Marsiglia, senza mai affermarlo perentoriamente, ma con il benedetto beneficio del dubbio.

4. I is another. Can you see what you see? A sheet of alabaster elegantly inlayed protects the screen of an iPad which its webcam is on. We come closer to it. An electronic music, reduced to a minimum, invites us to discover where the secret is hiding. Our face, with blurred boundaries, is reflected in the glass. We approach to it even more. Now we are here alone, we recognize ourselves. But the work provokes us: can you see what you see? The work tells singing, giving voice at the electronic rhythm. Are we really sure that we see what we see? We are really in front of us ourselves? The labyrinth of identity is reflected in the alabaster elegance of the work. I is another, were shouting the poets at the dawn of the twentieth century. “I” is not only what you see, hear, use and store as an object of analysis and judgment, control and consumption. Say “I” is to decide where we are compared to ourselves and to our time. So remind us of the works of Vincenzo Marsiglia, never saying it categorically, but with the blessed benefit of the doubt.

13


5. Vanitas vanitatis et omnia vanitas. Le domande di alabastro ci accolgono all’ingresso della Galleria IAGA. Usciti da Casa Matei, lo spazio qui è moderno e non trasuda di eroici furori, di antichi signori a cavallo. Qui l’artista gioca la mossa del cavallo: si muove obliquamente sulla scacchiera dell’interazione. Vanity Star è un’opera in una grande cornice tardo barocca: un tripudio di fiori e foglie intarsiati, rivestiti di oro, e fiori sono anche al centro, nello specchio interattivo: fiori da enciclopedia del ‘700, fiori da tappezzeria d’antan, fiori da cimitero e da preghiere irriverenti. L’opera ci chiama a specchiarci nella labile mutevolezza del nostro vanesio dichiararci, desiderare, possedere. Il termine “barocco”, secondo alcuni studiosi, deriva dal nome che i portoghesi davano alle perle imperfette: a quelle gemme preziose che, nate nel ventre sabbioso, non avevano potuto raggiungere la perfezione della sfera, ma il fascino dell’irregolare rotondità. L’eleganza della possibilità. La provocante incompletezza. Si dipartono dalla grande Vanity Star piccoli dittici, realizzati da Marsiglia con tessuti diversi, sete, rasi, tulle, pizzi, velluti, montati su anime di legno e chiamati, nel doppio schizofrenico, a visualizzare pittoricamente le fantasie dell’interazione. Come fotogrammi di una visione si dispongono lungo le pareti, conducendoci a un altro grande lavoro: uno specchio vero e proprio, composto da più elementi di forma esagonale. 14

5. Vanitas vanitatis et omnia vanitas. The alabaster questions welcome us at the entrance of the Gallery IAGA. Leaving Casa Matei, the space here is modern and not exudes the heroic fury from ancient lords riding. Here the artist plays the move of the horse: moving sideways on the chessboard of the interaction. Vanity Star is a work in a large frame late Baroque: a triumph of carved flowers and leaves, covered with gold, and flowers are also at the center of the work, in the interactive mirror: flowers from an encyclopedia of ‘700, flowers from an upholstery of yesteryear, flowers from the cemetery and irreverent prayers. The work calls us to mirror in the labile mutability of our vain declare, desire, possess. The term “baroque”, according to some experts, derives from the name that the Portuguese gave to the imperfect pearls: those precious gems that were born in the belly sandy and not could reach the perfection of the sphere, but the charm of the irregular curves. The elegance of the possibility. The provocative incompleteness. Departing from the great Vanity Star are the small diptychs, made with different fabrics, silk, satin, tulle, laces, velvets, mounted on wood and able to display pictorially the phantasies of a schizophrenic interaction. As frames of a vision are arranged along the walls, leading to another great work: a mirror composed of several elements of an hexagonal shape.


Vanity Star, > 2010-2011, specchio polarizzato, webcam, lcd, software e cornice del XVIII secolo / polarized mirror, webcam, lcd, software, and XVIII century frame, 76x65x12 cm

15


16


17


18


6. “I miei quadri non vengono mai fuori come me li aspettavo ma di questo non sono mai sorpreso” (A. Warhol). Lo specchio riproduce, frammentando, lo spazio della galleria, le reazioni del pubblico, gli avvicinamenti e le distanze dei fruitori rispetto all’opera. A lato della composizione riflettente, incorniciata da una elegante linea color fuchsia carico, è una doppia webcam che riprende da due diverse postazioni lo spettatore, riproducendolo al centro di un altro esagono, l’unico non specchiante ed opaco, posto sul lato destro dell’opera. Ci vediamo in due direzioni, siamo i protagonisti del nostro spettacolare tentativo di farci vedere. Vincenzo Marsiglia coglie in questa direzione una grande eredità, e la rielabora con un linguaggio di profonda conoscenza e spregiudicata irriverenza, quella dell’artista d’oggi che non ha paura a fare i conti con i mostri sacri della storia. É l’eredità di Andy Warhol, ovvero il suo messaggio più profondamente filosofico: il problema del tempo in una società bulimica e incivile, e il ruolo dell’artista in essa, rispetto al pubblico e alla produzione di opere potenzialmente infinite, opere per un consumo onnivoro, opere per una grande sbornia collettiva, logica conseguenza di un vuoto pressurizzato, di una malinconia epocale. Osservare Marsiglia durante una vernice di una sua mostra è vedere il potere dell’inatteso scatenarsi non

6. “My paintings are never as I was expecting but of this I am never surprised” (A. Warhol). The mirrors play and fragment the gallery space, the reactions of the public, the approaches and distances of the users to the work. To the side of the reflecting composition, framed by an elegant line fuchsia, is a double webcam that films the viewer from two different positions, reproducing it at the center of another hex, the only non-reflective and opaque, on the right side of the work. We see us in two directions, we are the protagonists of our spectacular attempt to show us. Vincenzo Marsiglia takes in this direction a great heritage, and elaborates it with a language of deep knowledge and of reckless disrespect: the disrespect of the artist today, who is not afraid to deal with the giants of history. It is the heritage of Andy Warhol, its message more deeply philosophical: the problem of time in a bulimic and uncivilized society, and the problem of the artist’s role in it, compared to the public and to the production potentially infinite, works for a omnivorous consumption, for a large collective hangover, as logical consequence of a pressurized vacuum, of an epochal melancholy. To observe Marsiglia during an opening of an exhibition, is to see the power of the unexpected out not only on the public, but on the author himself: he 19


solo sul pubblico, ma sull’artefice stesso: che vede rinascere la propria opera in una veste sempre nuova.

sees his work re-born in a form always new.

7. To be continued. La sera è calata. La grande parete al centro ospita una proiezione che muta nel suo colore e nelle sue forme. Chi la fa mutare, ancora una volta, siamo noi. Il gioco si è fatto cinico. Se vogliamo osservare la grande parete cangiante, non possiamo vedervi proiettati noi stessi. La posizione della webcam è allestita in modo tale che, se vogliamo essere riflessi e quindi parte integrante dell’opera, ad essa dobbiamo dare le spalle. É l’opera che ci guarda. Noi non possiamo saperlo come ci vede e quindi, tecnologicamente, noi non possiamo vedere come essa ci dipinga sulla grande parete dietro di noi. I see you I see, si intitola. Chi è soggetto e chi è oggetto dell’azione? Chi è “io” e chi è “tu”? Nel buio che invade lo spazio espositivo, un mare di stelle nere bianche blu verdi rosse e ancora blu si libera inquieto sulla superficie di fronte a noi. Chi sta guardando ora l’opera?

7. To be continued. The night is coming. The great wall in the center hosts a projection that changes in its color and in its forms. Who makes the change, once again, are we. The game became cynical. If we want to observe the great wall changing, we cannot see ourselves projected. The position of the webcam is set up in such a way that, if we want to be reflected and therefore to be an integral part of the work, we must give to it our shoulders. It is the work that looks at us. We cannot know how it sees us and then, technologically, we cannot see how we picture it on the big wall behind us. I see you I see, it is titled the work. Who is the subject and who is the object of the action? Who is “I” and who is “you”? In the darkness that invades the exhibition space, a sea of stars black white blue red green and blue again is free on the surface in front of us. Who is watching the work now?

8. Vincenzo e i suoi fratelli. Questa è la prima mostra personale di Vincenzo Marsiglia che ho la fortuna, e la responsabilità, di leggere. Vincenzo mi ha molto raccomandato di citare alcuni suoi altri maestri e modelli, che diligentemente

8. Vincenzo and his sons. This is the first solo exhibition of Vincenzo Marsiglia that I have the luck, and the responsibility,of analyze. Vincenzo me very recommended of quoting some of his teachers and models who he diligently knows, to the point of being able to negate: from the

20


<< p. 18

Mirror of Introspection, 2012-2013, specchio intagliato, feltro, iPad, mini-proiettore, applicazione per iPad / encrusted mirror, felt, iPad, mini-projector, application for iPad, 145x230x45 cm

I See You I See, 2011-2012, specchio polarizzato, software, webcam, proiettore / polarized mirror, software, webcam, projector dimensioni variabili /variable dimensions

>

21


conosce fino al punto di saper negare: dai protagonisti delle ricerche programmate e cinetiche, che proprio in questo periodo sono oggetto di un dibattito internazionale e di grandi attenzioni da parte del mercato dell’arte; ai più recenti lavori di Carsten Nicolai, di una decina di anni più grande di Marsiglia, tedesco, il quale attraverso la costante sperimentazione di musica, architettura e tecnologie, coinvolge la fisicità dello spettatore e lo spazio per il quale le opere sono concepite, provando a rendere percepibile il suono in modo visuale. Un erede, sia concesso il termine, della Gesamtkunstwerk di ascendenza wagneriana. Ecco, ho citato i modelli. Ma credo che uno per uno, questi “modelli” sarebbero da chiamare fratelli e compagni di viaggio di Vincenzo Marsiglia: un viaggio dove l’arte entra, democraticamente, nella vita di ciascuno. Consegnando, a ciascuno sappia ad essa donarsi, la responsabilità di essere uomo, prima che spettatore.

22

protagonists of the programmed and kinetic art, that at this time is the subject of an international debate and great attention from the art market; to more recent works by Carsten Nicolai, ten year older than Marsiglia, German, which through a constant experimentation between music, architecture and technologies, involving the physicality of the viewer and the space for which the works are conceived, trying to make perceptible the sound in a visual way. An heir, is granted the term, of the Wagnerian Gesamtkunstwerk. Here, I mentioned models. But I think that one by one, these “models” would be called brothers and fellow travelers of Vincenzo Marsiglia: a journey where art enters, democratically, in everyone’s life, giving to everyone who knows to give himself to the art, the responsibility of be a man, before than a viewer.




VINCENZO MARSIGLIA

Interaction Shapes

IAGA International Art Gallery Angels artworks and installations


26


27


Big Star, 2013-2014, acrilico su seta / acrylic on silk, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

28


Big Star Bride, 2011-2012, acrilico su tessuto + velo da sposa / acrylic on fabric + bridal veil, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

29


Big Star, 2013-2014, acrilico su tessuto / acrylic on fabric, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

30


Vanity Star, 2010-2011, specchio polarizzato, webcam, lcd, software e cornice del XVIII secolo / polarized mirror, webcam, lcd, software, and XVIII century frame, 76x65x12 cm

31


<

Big Star, 2013-2014, acrilico su seta e fili argento/oro / acrylic on silk and silver/gold wires, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

32


Big Star, 2013-2014, acrilico su seta e fili argento / acrylic on silk and silver wires, 24Ă—18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

33


Lichtenstein Star, 2010-2011, acrilico su seta / acrylic on silk, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

34


Lichtenstein Star (dettaglio / detail)

35


Field Star, 2010-2011, acrilico su seta / acrylic on silk, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

36


Field Star, 2010-2011, acrilico su velluto / acrylic on velvet, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

37


Field Star, 2010-2011, acrilico su seta / acrylic on silk, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

38


Interactive Star App Alabaster, 2013, iPad con lastra di alabastro sovrapposta / iPad with superimposed alabaster sheet, 24x18 cm

39


I See You I See, 2011-2012, specchio polarizzato, software, webcam / polarized mirror, software, webcam, dimensioni variabili / variable dimensions

40


I See You I See, (dettagli / details)

41


Market Star, 2010-2011, acrilico su seta / acrylic on silk, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

42


Many Coloured Star, 2011-2012, acrilico su tessuto / acrylic on fabric, 24x18x4 cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

43



VINCENZO MARSIGLIA

Interaction Shapes

Casa Matei Gallery artworks and installations


46


47


Sculpture Music App, 2014, due sculture, legno intagliato, solid sound e applicazione per iPad / two sculptures, encrusted wood, solid sound and application for iPad, ciascuna / each one 150 cm diametro / diameter

48


Sculpture Music App, (dettaglio / detail)

49


50


51


Star Invader, 2008-2009, acrilico su seta / acrylic on silk, 24x18x4cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

52


Sensible Star, 2009-2010, acrilico su seta / acrylic on silk, 24x18x4cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

53


Invisible Star, 2011-2012, acrilico su raso / acrylic on satin, 24x18x4cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

54


SOL OP, 2014-2015, acrilico su tessuto / acrylic on fabric, 24x18x4cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

55


Break Star, 2014-2015, acrilico su seta / acrylic on silk, 24x18x4cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

56


Break Star, 2014-2015, acrilico su tessuto / acrylic on fabric, 24x18x4cm ciascuno / each one (dittico / diptych)

57


Op Star Wall, (dettaglio / detail)

58


Op Star Wall, 2014, nastro adesivo intagliato / cutworked adhesive film

59



NOTE BIOGRAFICHE | BIOGRAPHICAL NOTES Vincenzo Marsiglia Nato nel 1972 a Belvedere Marittimo (Cosenza), si diploma in Pittura all’Accademia di Belle Arti di Brera, a Milano. Vive e lavora a Soncino (Cremona). Born in 1972 in Belvedere Marittimo (Cosenza), he graduated at the Academy of Fine Arts “Brera” in Milan, Course of Painting. He lives and works in Soncino (Cremona). Principali mostre personali recenti | Selected solo recent exhibitions 2014 Vincenzo Marsiglia. Interaction Shapes, curated by I. Bignotti and W. Bonomi, IAGA International Art Gallery Angels and Casa Matei, Cluj Napoca (Romania) (catalog) 2013 Vincenzo Marsiglia. Stars in the darkness, Genova, Galleria Guidi&Schoen 2012 Vincenzo Marsiglia. Art numerique, Paris, Galerie Charlot Vincenzo Marsiglia, in collaboration with Fabrizio Ferrari, Can you see what you see?, from an idea by Mikeroart, Milano, Galleria Bianca Maria Rizzi & Matthias Ritter Experience, curated by G. Marziani, Roma, Emmeotto Gallery +50. Sculture in città tra memoria (1962) e passato (2012). VINCENZO MARSIGLIA, DARK-ROOM #1 – How do you react in the dark?, curated by G. Marziani, Spoleto, Palazzo Collicola Al margine dell’errore. Armonia e dis-armonia della forma ripetuta (with C. Galluzzo) curated by M. Galbiati, Catania, L.I.B.R.A. Arte Contemporanea 61


Mapping the stars, curated by C. Canali, Corigliano Calabro (Cosenza), Loft Gallery (catalog) Stars in my mind, curated by G. Cassini, Bolzano, Boesso Art Gallery (catalog) 2010 Star Interactive 2 – Vincenzo Marsiglia, curated by L. Savorelli, F. Migliorati, Arezzo, Galleria Comunale d’Arte Moderna (catalog) Star Interactive – Vincenzo Marsiglia, curated by L. Savorelli, A. Alvarez, Alessandria, Contemporary Art (catalog) Principali mostre collettive recenti | Selected recent group exhibitions 2013 MAPPING. Ridisegnare luoghi, curated by D. Sarchioni, Capalbio (Grosseto), Il Frantoio Borderline. Tra spirito e materia, curated by N. Bonechi, Cremona, Centro Culturale Santa Maria della Pietà 2012 Al principio del vedere, curated by I. Bignotti and M. Galbiati, Castell’Arquato (Piacenza), Palazzo del Podestà Miniartextil Energheia, curated by L. Caramel, Venezia, Palazzo Mocenigo (catalog) 2011 Padiglione Italia – 54ª Esposizione Internazionale d’Arte Biennale di Venezia, curated by V. Sgarbi, Torino, Torino Esposizioni Sala Nervi (catalog) Padiglione Italia – 54ª Esposizione Internazionale d’Arte Biennale di Venezia, curated by V. Sgarbi, Milano, Galleria Vittorio Emanuele II, Le sale del Re (catalog) Arteractive, curated by C. Canali, Torino, Paratissima – Parkissima52 (catalog) Tamburo di latta, curated by A. Trabucco e I. Bergantini, Latina, Galleria Romberg Energheia, curated by L. Caramel, Como, Ex Chiesa di San Francesco, Spazio Culturale Antonio Ratti (catalog) Arteractive, curated by C. Canali, Milano, Galleria Vittorio Emanuele II, Spazio Urban Center 62


Progetto Scultura 2011, curated by B. Buscaroli, Rimini, Castel Sismondo (catalog) 2010 International Contemporary Art Exhibition, Kulmbach, Plassenburg Castle Premi | Prizes 2011 Combat Prize II Edition, curated by P. Batoni, Livorno, Bottini dell’Olio (catalog) 2010 Premio Limen 2010, curated by G. Di Genova, Vibo Valentia, Palazzo Comunale Enrico Gagliardi (catalog) 2007 PROFILO D’ARTE 2007. Progetto Banca Profilo, Milano, Museo della Permanente (catalog) 2005 56ª Edizione del Premio Michetti – In & Out Opera e Ambiente nella dimensione glocal, curated by L. Caramel, Francavilla al Mare (Chieti), Museo di Palazzo San Domenico (catalog) 1999 XXXIX Premio Suzzara 1999 – Luoghi del Corpo, Luoghi della Mente, Suzzara (Mantova), Galleria del Premio Suzzara, curated by C. Olivieri, W. Guadagnini, D. Benati (catalog) Opere in musei | Woks in Museums Affresco murale / Mural Fresco, Museo d’Arte Contemporanea M.A.C.A.M. di Maglione, Torino Casa del Console, Museo d’Arte Contemporanea Calice Ligure (Savona) Collezione VAF, Museo d’Arte Moderna e Contemporanea di Trento e Rovereto, Rovereto (catalog) Castello di Rivara, Centro d’arte contemporanea, Rivara, Torino 63



La Galleria IAGA ringrazia | The IAGA Gallery thanks Prof. Ioan Sbarciu and Dr. Dan Breaza per le presenti e future collaborazioni | for present and future collaborations Roxana Medan per la sua preziosa collaborazione in Galleria | for her precious collaboration with the Gallery Vincenzo Marsiglia per la sua opera e Alberto Mariani per le conversazioni | Vincenzo Marsiglia for his research and Alberto Mariani for his dialogues L’artista Vincenzo Marsiglia ringrazia | thanks Museo del Violiono di Cremona; Direttore Generale Fondazione Museo del Violino Antonio Stradivari, Virginia Villa; Ing. Domenichini Roberto; Xonne S.r.l. Parma, Alessio Garbi, Francesco Abbo, Daniele Sirocchi, Carmen Dima; Urbanproduzioni Brescia, Alberto Malinverni; Falegnameria Panizza Massimiliano, Campochiesa d’Albenga (Savona) il brano di Paganini che si trova all’interno dell’applicazione è tratto dal Capriccio n°24 eseguito da Edoardo Zosi Violino Antonio Stradivari “Joachim-Ma” Cremona 1714 the piece by Paganini in the application is taken from Capriccio No. 24 performed by Edoardo Zosi Violin Antonio Stradivari “Joachim-Ma” Cremona 1714 Le fotografie alle pagine | Photos on pages: cover, 7,11, 12, 15,16,17,18,21,26,27,28,29,30,31,32,33,34,35,36,37,38,39,40,42,43 46,47,48,49,50,51,52,53,54,55,56,58,59 sono state realizzate da | have been taken by Catalin Hladi La fotografia a pagina | Photo on page: 41 è stata realizzata da | has been taken by Alberto Mariani La fotografia di pagina | Photo on page: 57 è stata realizzata da | has been taken by Vincenzo Marsiglia © IAGA International Art Gallery Angels



Da un’idea di | From an idea by Alberto Perobelli

Testi critici | Critical texts Ilaria Bignotti, Walter Bonomi Progetto grafico | Graphic design Alessandro Bellini Stampa | Printed by A&M Graphis Editura SRL

IAGA - International Art Gallery Angels Str. Victor Deleu, nr. 1 Cluj-Napoca [Romania] tel: +40-364735428 www.iaga.eu info@iaga.eu

membro di: |

member of:


L’artista e i curatori dedicano questo catalogo ad Alberto Perobelli, direttore della Galleria IAGA dalle infinite “interaction shapes” The artist and the curators dedicate this catalog to Alberto Perobelli, the IAGA Gallery Director with infinities “interaction shapes”




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.