Queretaro Otomi - 2nd Maccabees

Page 1


NTHEGE NTHUTS'I 1 1 ya ida̲, ya judíos gi 'bu̲hu̲ jar Jerusalén ne ar ximha̲i Judea, desean ya ida̲, ya judíos gi 'bu̲hu̲ nga̲tho Egipto, nzaki ne xi hño. 2 Jwä pets'i ntheku̲te vosotros, ne recuerde ar nkohi da 'yo̲t'e ko ar Abra, Isaac ne Jacob, yá siervos fieles; 3 ne dados ga̲tho 'nar mu̲i pa pa ndi t'uni, ne da ár nt'ot'e 'ña'ño ja, xi hño 'yo̲t'e ne ko 'yo̲t'e mä; 4 ne abrid vuestros corazones ár ley ne ja yá mandamientos, ne ya os enviará ar 'mui xi hño, 5 ne gi 'yo̲ts'e ir oraciones ne pädi 'na ko nu'i, ne ni 'nar pa ga abandones jar pa angustia. 6 ne nu'bya je̲ya'bya nuwa orando ya nu'u̲hu̲. 7 jar pa da reinó Demetrio, ar 'ra'yo je̲ya nthebe sesenta 're̲t'a ma gu̲to, ya judíos os escribimos ja ar extrema tribulación nä'ä ga sobrevino aquellos ya je̲ya, ndezu̲ ar pa da Jasón ne ár compañía ar rebelaron kontra ar ximha̲i ar santa ne ar ndä , 8 ne quemamos ar pórtico, ne ya derramamos ya ji inocente: gem'bu̲ oramos ma Jehová, ne me̲'be̲ oídos; Ofrecimos 'nehe sacrificios ne ya do̲ni harina, encendimos ya lámparas ne pusimos ya panes. 9 ne mirad nu'bya da celebráis ar dängo ya tabernáculos jar ar zänä ar Casleu. 10 jar ar je̲ya nthebe ochenta ne hñäto, ar hnini mi Jerusalén ne Judea, ne ar concilio, ne Judas, enviaron saludo ne nzaki Jaristóbulo, 'ño̲ho̲ ar ar 'naha mar ndä Tolomeo, nä'ä mi estirpe ya sacerdotes ungidos, ne ya judíos mi Egipto. 11 por cuanto Jwä ga xi librado ar dätä peligros, bí damos xi dí jamädi, komongu hubiéramos 'ma̲i jar hñäki kontra 'nar 'naha mar ndä. 12 ngetho echó 'bu̲ ya mi peleaban mbo ja ya Dähnini santa. 13 getho nu'bu̲ ar jefe bí zo̲ho̲ jar Persia, ne ejército — Ñenängo invencible ko nä'ä, bi muertos jar templo Nanea ir nge ar nkadi ya sacerdotes Nanea. 14 ngetho Antíoco, komongu quisiera nthätu̲wi, bi lugar ne yá mpädi mi, pa ga hä bojä jar thuuhu 'nar dote. 15 nu'bu̲ ya sacerdotes Nanea bí t'u̲t'u̲wi jar 'ñu, ne bi nu'ä ko 'nar pequeño Hmunts'i ja ya recinto ar templo, cerraron ar templo ngut'ä ngut'ä Komo Antíoco bi. 16 ne abriendo 'nar goxthi kadu̲ 'nar jä'i ar ar techo, arrojaron do de komongu ya jwe̲i, ne ya derribaron ar capitán, ya the̲kwi jar pedazos, the̲kwi ya yá ñä ne ya arrojaron ja ya mi fuera. 17 bendito da ma Jwä ga̲tho ya 'bede, da bi umbi ya impíos. 18 ir tanto, ke nu'bya ga proponemos tsa̲pi yá dängo ar purificación ar templo ar pa ar 'na̲te ma ku̲t'a ar zänä ar Casleu, di creído mahyoni certificar os ar nä'ä di 'bui, pa da 'nehe vosotros dá guardéis, komongu dängo ya tabernáculos ne ar tsibi ga bí mä ya xki nu'bu̲ Neemías ofreció ar sacrificio. 'Me̲fa eso xki construido ar templo ne ar altar. 19 getho nu'bu̲ HMUNTS'UJE mengu ma llevados ma Persia, ya sacerdotes nu'bu̲ mi piadosos tomaron ar tsibi ar altar jar njot'i ne dí escondieron ja 'nar hueco 'nar

pozo 'ñotho ar dehe, ho bí guardaron pädi xi hño, ja modo da lugar mar desconocido pa nga̲tho. 20 Después ar xingu ya je̲ya, nu'bu̲ Jwä agradó, Neemías, enviado ir nge ar 'naha mar ndä Persia, envió jar tsibi ja ya desendyente dige ya sacerdotes da nä'ä xki escondido; pe nu'bu̲ ga bí xifi, hingi bí dini tsibi, pe ge ar dehe espesa; 21 gem'bu̲ bí pe̲hni'i ne bí trajeran ne bí trajesen; ne nu'bu̲ da impusieron ya sacrificios, Neemias ordenó ja ya sacerdotes da rociaran ko ar dehe ya zá ne ya ya ponían dige nä'ä. 22 'yo̲t'e 'me̲hna, ne bí zo̲t'e pa da brilló ar hyadi, nu'bu̲ mi oculto jar gui, bí encendió 'nar Nar dätä hño tsibi, ja modo da nga̲tho ar maravillaron. 23 ne ya sacerdotes Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi 'nar oración Mente ar sacrificio bí consumía, xi'i, yoho ya sacerdotes ne ga̲tho ma 'ra, comenzando Jonatán ne respondiendo ma 'ra, ngu nä'ä bí 'yo̲t'e Neemías. 24 ne ar oración bí nuna bí; O 'ño̲ho̲, 'ño̲ho̲ Jwä, Creador ga̲tho ya 'bede, da Gar temible ne xí nze̲di, ne xi, ne misericordioso, ne ár único ne misericordioso 'naha mar ndä, 25 ar único dador ga̲tho ya 'bede, ar único xi, todopoderoso ne eterno, nu'i libraste Israel ga̲tho ya angustia, ne ya elegiste yá mengu, ne ya santificaste. 26 recibe ar sacrificio ya nga̲tho ir hnini Israel, ne ya conserva 'nar nt'ot'ise̲ ir porción, ne dá notificar. 27 bi reúne jar mi xi xi dispersados nugu̲ju̲, libra ya nä'ä mahyoni ja ya ximhai, mira ya despreciados ne ya aborrecidos, ne gi hyoki ga pädi ya Ximhai da Nu'i gar ma Jwä. 28 castigad mi ga oprimen, ne ko soberbia ga o̲t'e mal. 29 pengi plantar ja ir hnini ir santuario, nu'u̲ bí Moisés. 30 ne ya sacerdotes cantaban salmos ya nt'ot'e di jamädi. 31 nu'bu̲ ar sacrificio bí consumió, Neemías pe̲hni'i ne da derramara ar dehe quedaba dige ya dätä do de. 32 hecho 'me̲hna, bí encendió 'nar llama, pe bí consumida ya tsibi já ar altar. 33 nu'bu̲ fädi 'me̲hna, bí umbi aviso jar ar 'naha mar ndä Persia ke jar lugar ho ya sacerdotes xki xi llevados xki escondido ar tsibi hyandi ar dehe, ne da Neemías mi purificado ko nä'ä ya sacrificios. 34 Gem'bu̲ ar 'naha mar ndä, cercando jar ha̲i, bí santificó, 'mefa xta porke bí juzgado ar ho. 35 ne ar 'naha mar ndä zi xingu ya Nt'untho, ne ya repartió ja ya nä'ä mi ne nda complacer. 36 ne Neemías bí mat'i ma 'me̲hna Neftar, nä'ä ar tanto komongu mä, 'nar purificación; pe xingu ya 'ño̲ho̲ bí llaman ya Nefi. NTHEGE NTHUTS'I 2 1 'nehe o 'mu̲i ya anales da bädi Jeremías pe̲hni'i jar mi xki xi llevados da tomaran ar tsibi, ngu ar xi indicado: 2 ne honja ár bädi, habiendo bí dado ar ley, bí pe̲hni'i ke hingi ar olvidaran ja ya mandamientos ar 'ño̲ho̲, ne da hingi ar extraviaran ja yá mentes nu'bu̲ vieran imágenes t'axi ne k'axt'i ko yá ornamentos. 3 ne ko ya discursos semejantes bí exhortó da ne ar ley hingi ar apartase ja yá corazones.


4 jar ar xkagentho xi 'yot'i mi hmä ke ár bädi, habiendo xi advertido ya Jwä, pe̲hni'i ne ar tabernáculo ne ar arca ma, mente nu'ä já jar t'o̲ho̲, ho subió Moisés, ne vio heredad Kwä. 5 nu'bu̲ Jeremías bí zo̲ho̲ nu'bu̲, halló 'nar oku̲xido dá da ndu̲i bí ar tabernáculo, ar arca ne ar altar ar githini, ne bí ts'int'i ar goxthi. 6 ne 'ra ya nä'ä bí seguían vinieron señalar jar 'ñu, pe hingi ndi hallaron. 7 nä'ä nuna, nu'bu̲ Jeremías bí vio, bí reprochó, bí mä: dige Nunu̲ lugar, da desconocido asta ar pa da Jwä reúna ar nuevo ja yá hnini, ne bí reciba jar ntheku̲te. 8 nu'bu̲ ar 'ño̲ho̲ bí mostrará nuya ya ne aparecerá Xomha̲i ar 'ño̲ho̲, ne 'nehe ar gui, ngu mostró jár Moisés, ne komongu nu'bu̲ Salomón ne bí ñuni da lugar 'bu̲ santificado honorablemente. 9 'nehe ar declaró da nä'ä, komongu sabio, ofreció ar sacrificio ar dedicación ne ar terminación ar templo. 10 ne komongu nu'bu̲ Moisés oró ma Jehová, descendió tsibi ñu̲ni ne consumió ya sacrificios, bí oró 'nehe Salomón, ne descendió tsibi ñu̲ni ne consumió ya holocaustos. 11 i bí Mä Moisés: ngetho ofrenda ir nge ar pecado hingi ar xki ñuni, bí consumía. 12 salomón guardó esos hñäto ya pa. 13 xkagentho da relató ya escritos ne comentarios Neemías; ne honja fundando 'nar biblioteca reunió yá hechos ya reyes, ne ja ya profetas, ne ya David, ne ya epístolas ya reyes dige ya dones sagrados. 14 ar ar xkagentho bí, Judas reunió ga̲tho ya 'bede ne bí xki 'be̲di ir ar hñäki da tuvimos, ne bí gohi ko ngekihe. 15 ir tanto, nu'bu̲ tenéis 'medi da nu'u̲, enviad ma 'ra pa da os ya traigan. 16 Mente je̲ya'bya tso̲kwa punto ar tsa̲pi yá dängo ar purificación, os di ko, ne haréis xi hño nu'bu̲ guardáis xkagentho ya pa. 17 esperamos 'nehe da ar Jwä, da libró nga̲tho ár hnini, ne bí umbi ga̲tho 'na heredad, ne ar ndä ne ar sacerdocio, ne ar santuario 18 ngu nä'ä prometió jar ar ley, ngut'ä da mets'i ntheku̲te nugu̲ju̲, ne ga Hmunts'i ya nga̲tho ha̲i debajo de ñu̲ni jar lugar santo, porke ga xi librado ar dätä angustias ne xi purificado jar lugar. 19 jar cuanto Judas Macabeo ne yá jwädä, purificación Nar dätä hño templo ne ar dedicación ar altar 20 ne ya guerras kontra Antíoco Epífanes, ne ár bätsi Eupator, 21 ne ya señales manifiestas da venían ar ñu̲ni da mi ar portaban varonilmente en favor de ar judaísmo ja modo da, komongu pocos, vencían nga̲tho ar ximha̲i ne perseguían ya multitudes bárbaras, 22 ne recobró templo nei jar nga̲tho, ne ya liberó ja ya Dähnini, ne defendió ya leyes mi pa descender, yá ntheku̲te nu'u̲ ar 'ño̲ho̲ nga̲tho gracia. 23 ga̲tho nuya ya, xi'i, bi declaradas ya Jasón Cirene jar ku̲t'a ya libros, ya resumiremos jar Honto 'nar volumen. 24 yá ja ar 'bede infinito ne ar dificultad hallan hne hyoni ya narraciones ar 'bede, ir nge ár variedad ar materia

25 di tenido hñeti ke mi lean ar deleiten, ne da mi desean ga memorizar ar sientan cómodos, ne da nga̲tho aquellos da hoki yá 'be̲hñä yá zoni pets'i ya provecho. 26 ir tanto, pa Nugu̲je, nä'ä di tomado dige Nugu̲je xí penosa 'befi nguu ar abreviar, hingi ge hei, ge nt'ot'e sudor ne vigilia; 27 komongu Hingar hei pa nä'ä gi hoki 'nar banquete ne gi hyoni beneficio ma 'ra, ne nuna, da placer xingu, emprenderemos dí johya nuya dätä ts'edi; 28 dejando ja ar autor ar manejo exacto ya detalle, ne esforzando ar hño seguir ya nge 'nar compendio. 29 ngetho komongu ar xa̲mbate obras 'nar ngú 'ra'yo da Dar ar nga̲tho ar nguu; pe nä'ä bí encargo ga japi ne ga hoki ya njät'i dá, gi honi ya adecuadas pa dá adornar: bí nja'bu̲ pe ke ar entre Nugu̲je. 30 'ba̲i jar ga̲tho ya puntos, ne ya repasar ya da general, ne da curioso ja ya detalles, pertenece jar ndu̲i ar autor ar ar 'bede. 31 mäs ar zu̲di ar na ngut'a, ne nu'bu xingu ya dí mpe̲fi jar obra, ar bí xi ar conceder nä'ä gí ne gi 'yo̲t'e 'nar compendio. 32 nuwa, Pos, comenzaremos ar 'bede añadiendo tanto jar nä'ä bí xi mä, nä'ä ge 'nar xka insensata da prólogo 'nar ya'bu̲ ne da breve jar ar 'bede xkagentho. NTHEGE NTHUTS'I 3 1 ne nu'bu̲ Dähnini santa mi habitada jar 'mui xi hño, ne ya leyes ar guardaban xi hño, ir piedad ar sumo ma̲jä Onías, ne ár odio ar ts'o nt'o̲t'e, 2 ne aconteció ke asta ya xkagentho reyes honraron lugar, ne engrandecieron templo ko yá mpädi mäs xi nt'untho; 3 ya tsambuhñä da Seleuco Asia soportaba ar propias yá rentas ga̲tho ya mahyoni relacionados ko ar hontho ja ya sacrificios. 4 pe 'nar nuna thuhú Dar Ximu, ar tribu Benjamín, nä'ä mi xi nombrado gobernador ar templo, ar peleó ko sumo ar ma̲jä desorden mi jar Dähnini. 5 ne nu'u̲ hingi himbí vencer ma Onías, nä'ä bi da̲pu̲bi Apolonio, ár Traseas, da gem'bu̲ mar gobernador Celosiria ne Fenicia bätsi. 6 ne bí mä da tesoro Jerusalén mi lleno infinitas sumas ar bojä, ja modo da multitud yá riquezas, nä'ä hingi pertenecían jar nu ya sacrificios, mar innumerable, ne da mar tsa̲ ga japi nä'ä ga̲tho ja 'ye̲ ar 'naha mar ndä. 7 nu'bu̲ Apolonio bí zo̲ho̲ ar 'naha mar ndä ne mostró ar bojä bí xki mä, ar 'naha mar ndä escogió Heliodoro, ár tesorero, ne bí envió ko ya nä'ä bí trajera ar bojä mencionado. 8 ne gem'bu̲ partió Heliodoro; jár ar hindar tsa̲ ar ze̲nwa ya ciudades Celosiria ne Fenicia, pe ge pa da tsoni ár 'mu̲i ar 'naha mar ndä. 9 mbi zo̲ho̲ Jerusalén ne bí recibido cortésmente ya sumo ar ma̲jä Dähnini, bí contó ar noticia ar bí xkí mä ya xki ar bojä, ne declaró Yogo'ä xki venido, ne bí 'ya̲ni nu'bu̲ nuya ya mi ciertas. 10 nu'bu̲ sumo ar ma̲jä bí xifi ke mi bojä guardado da socorro ya viudas ne ya huérfanos.


11 ne da 'nar xeni pertenecía Hircano, bätsi Tobías, varón Nar dätä hño nt'ot'e xi hño, ne hingi komongu ar malvado thuhú Dar Ximu mi informado, ne da Nxoge cuatrocientos talentos ár t'axi ne doscientos k'axt'i. 12 ne nä'ä mí ge ar ga̲tho imposible ne da hicieran ya agravios ya nä'ä bí xki 'yo̲t'e ar santidad jar ha̲i, ne ar majestad ne ar santidad inviolable ar templo, honrado nga̲tho ar ximha̲i. 13 pe Heliodoro, ir ya ar 'naha mar ndä bí xkí mä ya xki, bí mä: ar 'na bí da da llevado ya tesoro ar 'naha mar ndä. 14 ne ar pa da nä'ä mi señalado, bi pa ordenar nuwa ho, ir nge nä'ä mi 'bu̲i hingi poca agonía jar nga̲tho ar swida. 15 pe ya sacerdotes, postrando ar hontho altar ko yá vestiduras sacerdotales, invocaron ñu̲ni nä'ä xki 'yo̲t'e 'nar ley dige ya 'bede dadas jar nä'ä guardadas, pa ndi fuesen guardadas ya hño recaudo pa mi ya xki encomendado. 16 ne 'na da hubiera mirado sumo ar ma̲jä bí hmi, bí habría herido jar mu̲i, getho ár semblante ne ar cambio ar njät'i ár rostro anunciaban ar agonía mbo ja ár mente. 17 ngetho ar 'ño̲ho̲ mi ngut'ä rodeado temor ne horror komongu, nä'ä mi manifiesto ya nä'ä bí miraban cuán ma mu̲i mi nu'bya 'mu̲i ár mu̲i. 18 ma'ra ga po̲hñu̲ 'nitho ja yá ngú ndi ar súplica Nxoge, getho lugar mi tso̲kwa punto ar caer xi nse̲ya. 19 ne ya 'be̲hñä, ceñidas ko cilicio debajo de yá pechos, abundaban ja ya calles ne ya vírgenes mi 'bu̲i nä'ä corrían unas ja ya puertas, ma'ra ja ya murallas, ne ma'ra ya miraban ja ya ventanas. 20 ne ngatho, alzando yá 'ye̲ ntsuni mahets'i, suplicaban. 21 gem'bu̲ ge digno lástima ga caída ar multitud ga̲tho nsa̲di, ne ar temor nä'ä sumo ar ma̲jä xki jar nuna ar agonía. 22 nu'bu̲ invocaron jar ar 'ño̲ho̲ Todopoderoso pa da guardara ya 'bede encomendadas ar confianza seguras ne seguras pa mi ya xki 'yo̲t'e. 23 wat'i, Heliodoro ejecutó nä'ä mi decretado. 24 estando nu'bu̲ presente ko ár guardia mi 'be̲ni ar tesoro, ar 'ño̲ho̲ ya espíritus ne ar Príncipe nga̲tho poder Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi 'nar Nar dätä hño aparición, ja modo da nga̲tho mi ar atrevían da entrar ko nä'ä asombraron poder Jwä, ne ar desmayaron , ne tuvieron xi mi Ntsu. 25 ngetho ar bí hyandi 'nar fani ko 'nar jinete terrible dige nä'ä, xí nthoki ko 'nar cubierta xi hermosa, ne bí nixtri bí ferozmente, ne golpeó ma Heliodoro ko yá wa delanteras, ne — Ñenängo ke nä'ä mi Hudi dige ar fani mi pe̲ts'i 'nar arnés completo k'axt'i. 26 ne da presentaron hontho nä'ä ma'ra yoho ts'u̲nt'u̲, notables ja ya ndu nzafi, excelentes jar hermosura ne hermosos jar vestidos, mi ho mi 'bu̲i nä'ä da ga̲ yoho ya xe̲ni; ne bí azotaba ar ñäñho, ne ndi uni xingu ya azotes. 27 bi Heliodoro bí da̲gi zo̲ho̲ jar ximha̲i ne bi gohi ar envuelto jar dätä tinieblas, pe ya mi ko nä'ä bí levantaron ne bí metieron ja 'nar litera. 28 nja'bu̲ bí duts'i ya nä'ä acababa ar zo̲ni ko 'nar Nar dätä hño comitiva ne ko nga̲tho ár guardia jar ar hmä tesoro, hingi pudiendo valer ar ja yá armas, ne reconocieron manifiestamente poder Kwä. 29 ngetho ya 'ye̲ Kwä bí abatido, ne bi gohi ar mudo, hinda nga̲tho esperanza ar nzaki.

30 pe nu'u̲ alabaron ar 'ño̲ho̲, nä'ä mi honrado milagrosamente propio ár lugar: ya templo; da tx'u̲tho nu'bu̲ mi lleno ya temor ne ya angustia, nu'bu̲ hyandi ar 'ño̲ho̲ Todopoderoso, bí llenó ar gozo ne ar njohya. 31 ja ar instante 'ra ya mpädi Heliodoro rogaron ma Onías da invocara ya ar Altísimo pa da concediera ar nzaki, nä'ä mi mä da̲ ar espíritu. 32 nu'bu̲ ar sumo ma̲jä, sospechando ke ar 'naha mar ndä hingi entendiera mal ke ya judíos xki 'yo̲t'e uni traición ma Heliodoro, ofreció 'nar sacrificio ir nge ar nzaki ar 'ño̲ho̲. 33 Mente sumo ar ma̲jä mi o̲t'e ar expiación, aparecieron ya xkagentho ts'u̲nt'u̲ vestidos ko xkagentho 'bitu, ne bí t'u̲t'u̲wi a el lado de Heliodoro, bí mä: xta jamädi ar sumo ma̲jä Onías, getho ya nu'ä ar 'ño̲ho̲ di xi concedido ar nzaki. 34 ne ke xka xi azotado ar ñu̲ni, anuncia ja ya 'ño̲ho̲ Nar dätä hño ar poder Kwä. Ne nu'bu̲ hubieron mä nuya ya hñä, hingi aparecieron mäs. 35 Heliodoro, 'mefa xta ofrecer sacrificios jar ar 'ño̲ho̲, porke bí 'yo̲t'e ya dätä ar nt'ets'i xi hño da nä'ä bí xki salvado ar nzaki ne porke bí saludado ma Onías, mengi ko ár ejército bí ar 'naha mar ndä. 36 gem'bu̲ umbi testimonio ga̲tho ya obras ar Nar dätä hño Kwä da xki hyandi ko yá da̲. 37 ne nu'bu̲ ar 'naha mar ndä Heliodoro, nä'ä himar tsa̲ to 'nar 'ño̲ho̲ apto pa da enviado ar nuevo ma Jerusalén, bí mä: 38 nu'bu̲ tuvieres 'nar tuhni wa traidor, pe̲hni nä'ä ehe'bu̲, ne bí recibirás xi hño azotado, nu'bu̲ escapa ko ar nzaki; Jawa 'nar poder hontho Kwä. 39 ngetho nä'ä habita ja ya cielos pe̲ts'i yá da̲ mi kwat'i jar Nunu̲ lugar, ne bí defiende; ne ya golpea ne destruye mi ba bí 'yo̲t'e ngi. 40 ne ya 'bede concernientes heliodoro, ne ár custodia ar tesoro, cayeron dige nuna bí. NTHEGE NTHUTS'I 4 1 nuna thuhú Dar Ximu, ar nä'ä nu'bu̲ dí, xki xi traidor ar bojä ne ár patria, calumnió jar Onías, komongu hubiera aterrorizado jar Heliodoro ne hubiera xi autor nuya males. 2 jange atrevió ma xekwi bí traidor, nä'ä mi merecido xi hño ja ya Dähnini, ne mi ofrecido ja 'nar nt'ot'ise̲ ár nación, ne mi ngut'ä celoso ya leyes. 3 pe nu'bu̲ ár odio bí zo̲ho̲ ngut'ä na ya'bu̲, da 'na ya Maxte facción thuhú Dar Ximu cometió asesinatos, 4 nú ar Onías ar hogu'mui xí contienda, ne da Apolonio, komongu ar gobernador Celosiria ne Fenicia, bí enfureció ne bi hñuts'i malicia thuhú Dar Ximu, 5 acudió jar ar 'naha mar ndä, hingi da acusar yá compatriotas, pe ge pa procurar xi hño ngatho, tanto públicos nu'u̲ privados. 6 ngetho vio ke mi imposible ke jar dätä hnini permaneciera tsa̲ xi hño, ne thuhú Dar Ximu dejara ár locura, menos da ar 'naha mar ndä bí mirase. 7 pe 'mefa xta muerte Seleuco, nu'bu̲ Antíoco, llamado Epífanes, zi ar ndä, Jasón, idä ar Onías, trabajó solapadamente pa da sumo ar ma̲jä.


8 prometiendo jar ar 'naha mar ndä ya intercesión trescientos sesenta talentos t'axi, ne ma'ra ya rentas ochenta ar talentos. 9 Además ar 'me̲hna, prometió asignar nthebe kut'a mäs, nu'bu̲ mi licencia pa da t'ot'e bí 'nar lugar pa gi tsa̲pi ne da educar ar juventud ya ya 'mu̲i ya gentiles, ne 'yot'i ya ar Jerusalén ko thuuhu Antioquía. 10 nä'ä nuna, nu'bu̲ ar 'naha mar ndä bí concedió ne tuvo ja yá 'ye̲ ar Ts'ut'ubi, ngut'a zits'i 'nar nt'ot'ise̲ ár nación bí costumbre ar griega. 11 ne ya ntsamuhño reales concedidos ar hontho favor ja ya judíos ir nge ar Xuwa, tada ar Eupólemo, bí embajador ma Roma honi njohya ne ar mfats'i, bí ya quitó; ne derribando ya Ts'ut'ubi mi ir nge ar ley, xka nangi 'ra'yo ya ya 'mu̲i kontra ar ley; 12 getho ar hño gana edificó 'nar lugar nt'ot'e debajo de ar xkagentho he̲ts'u̲ngú, ne sometió ja ya ts'u̲nt'u̲ ma ár sujeto, ne ya obligó da zu̲di 'nar fu̲i. 13 ne pe bí colmo ya modas griegas, ne ar aumento ya ya 'mu̲i paganas, ir nge ar excesiva profanidad Jasón, Nunu̲ miserable impío, ne ningún sumo ma̲jä; 14 ne ya sacerdotes Hinti hmädi pa njapu̲'be̲fi mäs ja ar altar, ho̲ntho mi, despreciando jar templo ne descuidando ya sacrificios, ar apresuraron da partícipes ar asignación ilícita jar lugar ar nt'ot'e después ja da 'ñeni ar disco bí mat'i; 15 hingi ar dejaron da t'ot'e ya honores yá mengu, ho̲ntho mi gustaron mäs ke ho̲ntho Xomha̲i ya griegos. 16 nge nä'ä bí sobrevino 'nar Nar dätä hño calamidad, getho ya mi 'bu̲ ntuhni ne vengadores, 'mu̲i costumbre seguían ngut'ä fervientemente, ne da hoki yá 'be̲hñä yá deseaban da semejantes jar ga̲tho ya 'bede. 17 ngetho Hingar poca xka obrar kontra ya leyes Jwä, ho̲ntho mi pa da ku̲hu̲ ya declarará. 18 ne nu'bu̲ zu'we da usaba ya je̲ya nt'eme bí guardaba jar Tiro, estando 'mui ar 'naha mar ndä, 19 nuna desagradecido Jasón envió mensajeros hontho ndezu̲ ar Jerusalén, nä'ä mi antioquenos, pa ndi llevaran trescientas dracmas ár t'axi pa ar sacrificio Hércules, mi otho siquiera ya portadores Nuyu̲ pensaron ke mi mahyoni otorgar ma sacrificio, getho himi mahyoni, ho̲ntho mi ndi japi reservar ar pa ma 'ra ya cargos. 20 nuna bojä, Pos, yá Ts'ut'ubi dige yá remitente, bí destinado bí sacrificio ar Hércules; pe nu'bya ya portadores Nt'uti, bí empleó pa ar confección galones. 21 nu'bu̲ Apolonio, bätsi Menesteo, bí enviado bí Egipto pa ar coronación ar 'naha mar ndä Ptolomeo Filométor, Antíoco, entendiendo ke hingi mi xi hño mpe̲fi ja yá nt'ot'e proveyó pa 'nar nt'ot'ise̲ ár Ntsuni, ne nu'bu̲ Ba ehe jar Jope, ne nu'bu̲ jar Jerusalén. 22 ho bí recibido ko ya honor jasón ne ya Dähnini, ne bí ku̲hu̲ antorchas encendidas ne ya dätä gritos. Ne bí nja'bu̲ bí ma 'me̲fa ko ár ejército jar Fenicia. 23 hñu ya je̲ya 'me̲fa, Jasón envió ma Menelao, jwädä thuhú Dar Ximu, pa ndi hñäts'u̲wi ar bojä ar 'naha mar ndä ne bí informara ar 'ra ya nt'ot'e mahyoni. 24 pe nä'ä, llevado 'bu̲i ar 'naha mar ndä, 'mefa xta porke dá engrandecido ir nge ar gloriosa apariencia hets'u̲jä'i, obtuvo ar sacerdocio pa hä, ofreciendo mäs da Jasón ko trescientos talentos ár t'axi.

25 Ba ehe, Pos, ko ár Ts'ut'ubi ar 'naha mar ndä, hinda ba hä otho digno sumo sacerdocio, pe ge ar furor 'nar tirano xi nts'o ne furia 'nar bestia salvaje. 26 nu'bu̲ Jasón, nä'ä mi menoscabado ár propio idä, bí menoscabado ya ma'na, ne bí vio ar obligado huir ar ximha̲i ya amonitas. 27 bi Menelao apoderó ar principado, pe dige ar bojä nä'ä mi prometido ya ar 'naha mar ndä, hingi ndi zi ar hño, anke Sostratis, jefe ar castillo, bí requirió. 28 ngetho ma nä'ä pertenecía recogimiento ya ya 'mu̲i. Jange ambos ma llamados hontho ar 'naha mar ndä. 29 Menelao bí zogi da su lugar ja ar sacerdocio da ár idä Lisímaco; ne Sóstrato bí zogi jar Crates, nä'ä mi gobernador ya chipriotas. 30 Mente ar do̲'mu̲te mi 'be̲pi nda nuya ya, ya Tarso ne Mallos ar insurrectaron, getho xki xi entregados jar ar concubina ar ar 'naha mar ndä, llamada Antíoco. 31 Gem'bu̲ ar 'naha mar ndä ar apresuró da apaciguar ya 'bede dejando Andrónico, 'nar 'ño̲ho̲ Ts'ut'ubi, komongu ár lugarteniente. 32 Menelao, creyendo ke xki zo̲ho̲ 'nar hogu̲ma̲ t'olo ora, bí mpe 'ra ya Baso k'axt'i jar templo ne umbi 'ra nu'u̲ ma Andrónico, ne ma'ra ya vendió jar Tiro ne ya ciudades ar alrededor. 33 nu'bu̲ Onías supo ke mi fiador, bí reprendió ne da retiró ja 'nar santuario jar Dafne, nu'u̲ xí ho mi 'bu̲i ar Antioquía. 34 gem'bu̲ Menelao, tomando aparte ma Andrónico, bí rogó da zi ya Onías ja yá 'ye̲; nuna, persuadido jar nä'ä di 'bui, ne viniendo ma Onías ko nkadi, bí umbi ár diestra juramentos; ne Anke nä'ä sospechaba nä'ä, ne nuna, bí persuadió ya da saliese ar ar santuario, ma nä'ä encerró ngut'a hinda ga ja ar Ts'ut'ubi. 35 nä'ä hingi ho̲ntho ya judíos, pe ge 'nehe xingu ma'ra ya ximhai, ar indignaron xingu ne da entristecieron xingu ya muerte injusta Nunu̲ 'ño̲ho̲. 36 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä mengi ya alrededores Cilicia, ya judíos mi jar Dähnini, ne 'ra ya griegos ne 'nehe aborrecían ar hecho, ar quejaron ngetho Onías mi xi muerto hinda causa. 37 jange Antíoco entristeció mu̲i, bí compadeció ne lloró ir nge ar sobriedad ne ar modestia ar animä. 38 ne enardecido ar ira, xu̲ki bí quitó da Andrónico ár púrpura, ne rasgó yá vestidos, ne bí gäts'i nä'ä ir nge nga̲tho ar swida asta Nunu̲ xkagentho lugar, hogem'bu̲ xki 'yo̲t'e impiedad kontra ya Onías, nu'bu̲ mató bí maldito ar homicida. Bí nja'bu̲ bí ar 'ño̲ho̲ bí recompensó ár castigo, ngu ar nä'ä mi merecido. 39 nu'bu̲ Lisímaco cometió xingu sacrilegios jar Dähnini ko ar je̲ya ar Menelao, ne ár fruto ar extendió ir nge ngatho ya xeni, ar multitud bí congregó kontra ya Lisímaco, ne ya ar xki llevado xingu ya Baso ya k'axt'i. 40 nu'bu̲ ar hnini llano xka nangi ne llenó ira, ne ya Lisímaco armó 'ra hñu 're̲t'anthebe 'ñoho, ne comenzó 'me̲t'o da ofrecer nts'o nt'o̲t'e; 'Nar nuna Urano mar ar líder, 'nar 'ño̲ho̲ di avanzado ya je̲ya, ne hingi tx'utho locura. 41 xä'ä ar tentativa Lisímaco, 'ra nu'u̲ cogieron do de, ya palos, ya puñados polvo, mi tso̲kwa mano, ya arrojaron ga̲tho ga̲tho dige ya Lisímaco ne mi ya atacaron.


42 hirieron xingu, ne ma'ra ya hirieron jar ha̲i, ne ga̲tho ya obligaron ma huir; pe dige ar be nijä, bí mataron ho mi 'bu̲i ar tesoro. 43 ar nuya ya nt'ot'e, Pos, bí 'yo̲t'e 'nar acusación ja ya Menelao. 44 nu'bu̲ ar 'naha mar ndä zo̲ni Tiro, hñu ya 'ño̲ho̲ enviados ndezu̲ ar Senado defendieron ar causa hontho nä'ä. 45 pe Menelao, ya condenado, prometió Tolomeo, ár Dorímenes, ne bí daría xingu ya bojä nu'bu̲ apaciguaba jar ar 'naha mar ndä ko nä'ä bätsi. 46 nu'bu̲ Tolomeo, bí gäts'i ja ar 'naha mar ndä aparte ja 'nar galería, komongu 'bu̲ zi ar ndähi, bí 'yo̲t'e mbeni gi bí. 47 ya tsambuhñä da libró ja ya acusaciones Menelao, nä'ä, ne nuna, mar causa ga̲tho ya males; ne da aquellos 'be̲nte ya, nu'bu̲ hubieran mä ár causa, hä, hontho ya escitas, habrían xi juzgados inocentes, ya zu̲i muerte. 48 ne mi seguían ar ho ya Dähnini, ir nge ar hnini ne ya Baso sagrados, ngut'ä sufre 'nar castigo injusto. 49 ir 'me̲t'o tanto, aun ya Tiro, movidos ya odio Nunu̲ nts'oki nt'ot'e, xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi da ma sepultados ko ya honor. 50 ne bí nja'bu̲ mi ir nge ár zu̲da̲ ja ya poderosos, Menelao permaneció Tobe jar poder, aumentando jar malicia ne komongu 'nar Nar dätä hño traidor ja ya ciudadanos. NTHEGE NTHUTS'I 5 1 kasu̲ ma xkagentho pa, Antíoco hyoki segundo ár viaje ma Egipto: 2 ne aconteció da t'ot'e nga̲tho ar swida, ir nge ya espacio kasu̲ yoho ya 'na̲te ya pa, bí vieron jinetes da corrían ir nge ar ndähi vestidos ko telas k'axt'i, ne armados ko ar lanzas, komongu 'nar 'me̲i soldados. 3 ne tropas ya to̲ge ja ya, bí encontrando ne bí nixtri 'ra kontra ya, ko sacudidas escudos, ne multitud picas, ne desenvainando espadas, ne lanzando dardos, ne resplandecientes njät'ise̲ k'axt'i, ne arneses ga̲tho nsa̲di. 4 ir tanto, nga̲tho oraban pa ndi Nunu̲ aparición ar convirtiera jar xi hño. 5 nu'bu̲ bí difundió 'nar rumor falso, komongu Antíoco hubiera muerto, Jasón zi ir 'me̲t'o menu 're̲t'anthebe 'ñoho, ne zo̲ho̲ asaltó ar swida. ne habiendo xi repuestos ya mi dige ya murallas, ne tomada ya Dähnini jar ngäts'i, Menelao huyó ja ar castillo. 6 pe Jasón mató ja yá propios ciudadanos hinda piedad, hingi mbeni ke ar pa ja ya suyos ge 'nar pa xi desdichado pa nu'ä; pe bí mbeni ke xki xi yá ntuhni, ne hingi yá compatriotas, da hoki yá 'be̲hñä yá venció. 7 da pesar ar todo 'me̲hna, hingi obtuvo el principado, sino que al fin recibió vergüenza por la recompensa de su traición, y huyó otra vez a la tierra de los amonitas. 8 ar ngäts'i, Pos, tuvo 'nar dumu̲i pengu̲hmäga̲, komongu acusado hontho Aretas, 'naha mar ndä ya hñäki kontra ya arabe, huyendo ar Dähnini ja ya Dähnini, perseguido ir nge ngatho ya 'ño̲ho̲, aborrecido komongu 'nar abandonador ya leyes, ne komongu tenido jar

abominación komongu tuhni declarado jár xe̲ni ximha̲i ne yá compatriotas, bí arrojado da Egipto. 9 nja'bu̲ pereció jar ximha̲i extraña nä'ä mi echado ya xingu yá ha̲i retirando ar ja ya lacedemonios, ne bí mbeni hallar nu'bu̲ socorro ir ár parentela. 10 i nä'ä mi echado fuera jar xingu ya insepultos, himi pe̲ts'i nä'ä llorar ya, nixi funeral solemne, nixi sepulcro ko yá mengu. 11 nu'bu̲ 'me̲hna mi thogi zo̲ni carro ar 'naha mar ndä, bí beni da Judea ar xki rebelado, nä'ä himbi bo̲ni ar Egipto enfurecido ne zi ar Dähnini ya ndu nzafi ya armas. 12 ne pe̲hni'i ja yá 'ño̲ho̲ hñäki nä'ä hingi perdonaran jar mi encontraran, ne da mataran ya mi subieran dige ya ngú. 13 nja'bu̲ bí mataban ya ts'u̲nt'u̲ i ya viejos, mataban 'ñoho, 'be̲hñä ne ya bätsi, mataban vírgenes ne ya bätsi. 14 ne bi destruidos jar espacio hñu ya pa enteros ochenta 're̲t'anthebe, ja ya ne nuya yoho ya 'na̲te ya mil murieron jar contienda; ne hingi tx'utho vendidos da animä. 15 wat'i, hingi ar contentó ko ar 'me̲hna, ho̲ntho mi atrevió bí entrar ar templo santísimo nga̲tho ar ximha̲i; Menelao, traidor ya leyes ne ár 'nar nt'ot'ise̲ patria, komongu ár guía: 16 ne tomando ya Baso sagrados ko 'ye̲ contaminadas, ne ko 'ye̲ profanas derribando ya 'bede xki xi consagradas ja ma 'ra reyes pa ar aumento, ar Xomha̲i ne honra jar ha̲i, ya regaló. 17 Antíoco ar sentía ngut'ä altivo, da Hindi beni ke ar 'ño̲ho̲ bí xki enojado ja 'nar pa ir nge ya nts'oku̲te ar mi habitaban jar Dähnini, ne jange Hinti mi pe̲ts'i yá da̲ mi kwat'i jar lugar. 18 getho nu'bu̲ nu'bu̲ hingi hubieran 'ma̲i envueltos ko xingu ya nts'oku̲te, nuna ar 'ño̲ho̲, ngut'ä ngut'ä nu'u̲ bí zo̲ho̲, habría xi azotado ne apartado ar ár presunción, ngu nä'ä bí Heliodoro, ma nä'ä 'naha mar ndä Seleuco envió bí nú ar tesoro. 19 wat'i, Jwä hingi escogió ja ar hnini ya causa lugar, pe ge jar lugar ya hne jar hnini. 20 ne jange lugar xkagentho, nä'ä bí partícipe ko nu'u adversidad bí sucedió ar nación, ar comunicó 'me̲fa ko ya njapu'befi enviados ya 'ño̲ho̲; ne komongu bí abandonado jár ira ar Todopoderoso, nja'bu̲ 'nehe, reconciliado Nar dätä hño ar 'ño̲ho̲ , bí establecido ko nga̲tho Xomha̲i. 21 Antíoco bí gu̲ts'i ar ar templo 're̲t'anthebe ochocientos talentos, ne partió nga̲tho prisa nu'bu Antioquía, ko da 'yo̲t'e navegable ar ximha̲i ne transitable jar däzabi 'yowa. 22 ne bí zogi gobernadores pa da afligiesen ar nación: jar Jerusalén, Felipe, ir nge ár ha̲i frigio, ne ya 'mu̲i mäs bárbaras da nu'u da bí t'u̲t'u̲wi nu'bu̲; 23 ne Garizim, Andrónico; ne 'nehe, Menelao, da peor mi ga̲tho ma 'ra 'nar 'ye̲ tse̲ti dige ya ciudadanos, yá 'nar mente maliciosa ja yá compatriotas ya judíos. 24 envió 'nehe da Apolonio ko 'nar ejército veintidós 're̲t'anthebe 'ñoho, ne bí 'be̲pi da matara ya nga̲tho mi tuvieran xi hño bätsitho ne da vendiera ya 'be̲hñä ne ya mäs bätsitho. 25 nuna, viniendo jar Jerusalén ne fingiendo ar 'mui xi hño, abstuvo asta ar pa santo ar nsabdo, ne tomando ja


ya judíos guardando ar pa santo, pe̲hni'i ja yá 'ño̲ho̲ ne bí armasen. 26 ne mató ga̲tho mi xki ma ar dängo ar nsabdo, ne bí nixtri ya Dähnini ko armas mató dätä ar multitudes. 27 pe Judas Macabeo, ko ma'ra gu̲to, bí retiró ar desierto ne habitó ja ya nt'o̲ho̲ komongu ar bestias, ko ár compañía, nä'ä da alimentaban ñäñho ya pasto, pa hingi da partícipes ar contaminación. NTHEGE NTHUTS'I 6 1 tx'u̲tho 'me̲fa, ar 'naha mar ndä envió ja 'nar anciano Atenas pa obligar ja ya judíos apartar ar ja ya leyes yá mengu ne hingi 'bu̲i nä'ä mä ya leyes Kwä. 2 ne profanar 'nehe ar templo Jerusalén, ne xekwi bí templo ar Júpiter Olimpo; ne da Garizim, ar Júpiter ar Defensor ya extranjeros, ngu deseaban da habitara jar lugar. 3 jar venida nuna ar mal bí dolorosa ne dolorosa pa jar hnini. 4 ngetho ar templo mi lleno ya alboroto ne ya jolgorio ja ya gentiles, da coqueteaban ko ya rameras, ne mi nä'ä ga ko ya 'be̲hñä mbo jar circuito ya xeni santos, ne 'nehe introducían ya nä'ä hingi mi lícitas. 5 ne ar altar mi lleno ya profanas, ne nuya ar ley prohíbe. 6 'nehe bí mar lícito ya 'ño̲ho̲ guardar ya pa reposo nixi ya ayunos antiguos, nixi profesar da judío. 7 ne ar pa ar nacimiento ar 'naha mar ndä, ya zänä maha'mu̲ mya traídos bí ñuni ja ya sacrificios ya amarga ntso̲ni da da̲mbi; ne nu'bu̲ bí guardaba ar ayuno Baco, ya judíos ar mi handi obligados ma jar thet'i Baco, bí gäts'i hiedra. 8 'nehe, bí promulgó 'nar edicto kontra ya judíos ja ya ciudades vecinas ja ya ximhai, ir nge ya sugerencia Tolomeo, pa da guardaran ya da ehese̲ ya 'mu̲i ne participaran ja yá sacrificios. 9 ne mi hingi ar conformaran ja ya ya 'mu̲i ya gentiles, morirían. Pos hä 'nar 'ño̲ho̲ ndi porke bí hyandi ar miseria 'mui. 10 ngetho tsihi yoho 'be̲hñä nä'ä xki circuncidado yá bätsi; ya ne nuya, 'mefa xta porke bí mä ya xki ar vuelta ja ya Dähnini, ko ya bätsi mi tomando ya pechos, ya arrojaron ja yá ñä ndezu̲ ar muralla. 11 ne ma'ra, nä'ä xki corrido ga̲tho ya cuevas cercanas, da ku̲ ar pa reposo jar njot'i, bi descubiertos ya Felipe, ga̲tho ga̲tho ma quemados, getho Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi 'nar conciencia pa ar da 'BATS'I hä xkagentho ya honor ar pa mfädi mäs xí. 12 ruego, Pos, da ya lean nuna ar he̲'mi, nä'ä hingi ar desanimen nu'bu̲ gi calamidades, ho̲ntho mi juzguen esos castigos hingi ya pa ar destrucción, pe ge pa castigo ma nación. 13 ngetho ge 'nar muestra ár Nar dätä hño bondad, nu'bu̲ ya malhechores hingi ya tolerados ya xingu ya pa, pe ge castigados ngut'a. 14 ngetho hingi komongu ja ya 'ra ximhai, da ne nuya ar 'ño̲ho̲ bí abstiene ar castigar asta da hñä zo̲ho̲ ar plenitud yá nts'oku̲te nja'bu̲ ga mä jar Nugu̲je. 15 hontho sea mi, habiendo zo̲ho̲ ar colmo ar pecado, 'me̲fa bí vengue nugu̲ju̲.

16 jange ni 'nar retira nugu̲ju̲ ár ntheku̲te, ne anke castiga ko ar adversidad, ni 'nar abandona ja yá hnini. 17 mäs 'me̲hna da acordamos ar ñä, da pa Nugu̲je. Ne nu'bya llegaremos ma declarar ar ho ja tx'u̲tho ya hñä. 18 Eleazar, 'na ya ndu'mi escribas, anciano ne ya hño semblante, ar vio obligado da abrir ñätho ne ndi ñuni ngo̲ ar cerdo. 19 pe nä'ä, prefiriendo morir gloriosamente nu'bu̲ nä'ä 'bu̲i manchado ko nuna abominación, dá escupió, ne ba ehe ir nge ár 'nar nt'ot'ise̲ nt'ot'e 'ña'ño ja ma ar tormento. 20 ngu convenía ja ya mi xi njäts'i hño da resistir ya 'bede nu'u hingi lícitas pa gustar ar hne nzaki. 21 pe mi mi ár 'befi Nunu̲ banquete inicuo, getho ar dobo̲jä conocido nä'ä mi ko Nunu̲ ar 'ño̲ho̲, bí gäts'i bí aparte, bí rogaron da trajese ar ngo̲ ár 'nar nt'ot'ise̲ provisión, dá nä'ä bí 'bu̲ lícito zu̲di, ne da hiciera komongu zí ár ngo̲ tomada ar sacrificio ordenado nge ar 'naha mar ndä; 22 pa da nja'bu̲ bí librara ar ar muerte, ne hallase gracia ya antigua njohya mi ko nu'u. 23 pe nä'ä comenzó nt'ent'i discretamente, ne nu'u̲ convenía Hangu, ne da excelencia ár vejez, ne da honra ár canas, dá nä'ä mi venido, ne ár Nt'uti mäs honesta ndezu̲ bätsi, wa mäs xi hño ja ar santa ley hecha ne dada ya Jwä; ir bí dädi da consecuencia, ne ne bí ñuni da ngut'a nä'ä enviaran ja ar sepulcro. 24 ngetho Hingar propio ma bätsitho, bí disimular ar ni 'na jar bí, nä'ä xingu ya ts'u̲nt'u̲ podrían mbeni da Eleazar, komongu ochenta ya je̲ya ne diez, ar xki ma 'nar Kjwä extraña; 25 ne nja'bu̲, ma hipocresía, ne nu'bu̲ ma hne 'bu̲i 'naxtu̲i mäs ar pa ne 'nar t'olo ora, bí dejarían ne ga nkadi 'bu̲ ngeki, ne Nugu̲ga̲ mancharía ma vejez, ne dá haría ar abominable. 26 ngetho anke 'bu̲ nu'bya di librara ar castigo ya 'ño̲ho̲, hingi escaparía ár 'ye̲ ar Todopoderoso, nixi vivo nixi ndu. 27 ir tanto, nu'bya, cambiando varonilmente nuna ar nzaki, di mostraré jar ngeki xkagentho Komo ma mboxita bí requiere, 28 ne dejad 'nar ejemplo notable jar mi ya bätsitho pa da mueran voluntaria ne valientemente ir nge ya leyes honrosas ne santas. Bí habiendo mä nuya ya hñä, da ar instante bí ma jar tormento: 29 mi bí mi ko̲de mpa̲ti hño nt'ot'e 'ña'ño ja, tx'u̲tho nu'bu̲ bí xki llevado ma odio, getho ya hmä discursos procedían, nä'ä mi beni, ar 'nar mente maka̲ ntso̲'mi. 30 pe nu'bu̲ bi 'mu̲i tso̲kwa punto ar morir azotado, gimió i bí mä: ar manifiesto da ar 'ño̲ho̲, mi pe̲ts'i ar santo conocimiento, da mente nuga̲ hubiera podido da librado ar muerte, nu'bya sufro Ndolore dolorosos komongu ja ar da azotado; pe ja ár anxe̲ xi di johya ar sufrir nuya ya, porke bí temo. 31 ne bí nja'bu̲ bí murió nuna ar 'ño̲ho̲, dejando ár muerte komongu ar ejemplo noble hmädi ne memoria virtud, hingi ho̲ntho pa ya ts'u̲nt'u̲, pe ge pa nga̲tho ár nación.


NTHEGE NTHUTS'I 7 1 ne aconteció ne yoto ya ida̲ ko ár nänä ma apresados, ne bi njapi bi ir nge ar 'naha mar ndä kontra ar ley probar ngo̲ ar cerdo, ne bi atormentados azotes ne ar azotes. 2 pe 'na ya primeros nzofo bí nja'bu̲: ¿Temu̲ gi ne da wa ga pädi nugu̲ju̲? Je̲ya'bya dispuestos morir, Ante ne da transgredir ya leyes HMUNTS'UJE mengu. 3 Gem'bu̲ ar 'naha mar ndä, enfurecido, pe̲hni'i ne ar calentaran sartenes ne ar calderos. 4 ne gem'bu̲ bí acaloró, ne pe̲hni'i ke ar bí cortara ar hñä nä'ä mi yokwi 'me̲t'o, ne da ar bí cortaran ya xeni mäs extremas komongu, hontho ar mirada ma 'ra yá jwädä ne ár nänä. 5 ne estando nja'bu̲ manco ja yá Maxte, pe̲hni'i ne bí llevasen vivo jar tsibi, ne da nä'ä freyesen jar sartén; ne komo ar vapor ar sartén ar xki dispersado ja 'nar ora xi hño, da exhortaban 'ra ya ma'ra ko ar nänä da morir varonilmente , bí mä nja'bu̲: 6 ar 'ño̲ho̲ Jwä ga gi hyandi, ne da verdad ga consuela komongu Moisés jar ár cántico, nuna umbi testimonio ja yá rostros, declaró, bí mä: ne da consolado ja yá siervos. 7 ne muerto ar ndu̲i 'mefa xta nuna 'bede tsihi ar mfe̲tsi pa da escarnecencia; ne habiendo bí arrancado ar piel yá ñä ko ya cabellos, bí 'ña̲ni: ¿gi ne ñuni, Ante gi castiguen jar ngatho ya Maxte ir komongu? 8 pe nä'ä däti 'nar nt'ot'ise̲ ár hñä, bí mä: hingi. Ir 'nehe kähä Xtí tormento ja ya, ngu nä'ä bí 'yo̲t'e ar ndu̲i. 9 i nä'ä mbi zo̲ni ngäts'i ar suspiro, bí mä: nu'i ngu furor ga sacas nuna ar nzaki 'mui, pe 'naha mar ndä jar ximha̲i ga levantará jar Nugu̲je, nä'ä di muerto ja yá leyes, jár nzaki eterna. 10 Después, ar tercero bí 'yo̲t'e 'nar cepo burlón, ne nu'bu̲ ar bí requirió, bí gu̲ts'i ar hñä, ne 'me̲hna hingi tardó jar extender yá 'ye̲ varonilmente. 11 i bí mä valerosamente: 'me̲hna nä'ä xta ku̲hu̲ ya ñu̲ni; ne ja yá leyes ya desprecio; ne Nunu̲ di to̲'mi ga hä ya ar nuevo. 12 ya tsambuhñä ke ar 'naha mar ndä ne ya mi ko nä'ä bí maravillaron ar valentía ar joven, porke Hinti bí importaba ya Ndolore. 13 ne nu'bu nuna murió, atormentaron ne destrozaron ya ar 're̲t'a ma ku̲t'a ar xkagentho bí. 14 ne nu'bu̲ bi 'mu̲i tso̲kwa punto ar morir, bí mä nja'bu̲: Bueno ar, muerto ir nge ya 'ño̲ho̲, esperéis Kwä esperanza pa da resucitado ya nu'ä; dige nu'i, hingi pe̲ts'i resurrección jár nzaki. 15 'me̲fa tsihi 'nehe ar quinto, ne bí destrozaron. 16 gem'bu̲ bí ma 'naha ar mar ndä ne bí xifi: nu'i gi potestad dige ya 'ño̲ho̲, Gar corruptible, gi o̲t'e nä'ä gi; wat'i, hingi pienses da ma nación xi abandonada ya Jwä; 17 pe kohi gi 'naxtu̲i ne gi hyandi Nar dätä hño hets'u̲jä'i, Temu̲ gi atormentará nu'i ne ir descendencia. 18 Después ar nu'ä tsihi 'nehe ar sexto, nuna, estando tso̲kwa punto ar morir, bí mä: hingi os engañéis hinda causa, getho padecemos nuya ya hño nugu̲ju̲ xkagentho, habiendo pecado ja ma Jwä; ir tanto, ar ga o̲t'e maravillas. 19 pe hingi pienses nu'i, nä'ä di atreves ma luchar kontra Jwä, da escaparás hinda castigo.

20 pe ar nänä mar mäs maravillosa da ni, ne digna ar hño memoria, getho nu'bu̲ nú yá yoto bätsi muertos espacio 'nar pa, bí umbi jar tsibi xi hño 'yo̲t'e, ir esperanza mi ar 'ño̲ho̲. 21 hä, exhortó jar kadu 'na dige'u̲ ja ár 'nar nt'ot'ise̲ ar hñä, ár ñut'i ko xingu 'yo̲t'e himbí Ntsu; bí agitando yá to 'be̲hñä ko 'nar Mätilde varonil, bí xifi: 22 hindi pädi Temu̲ entrasteis ja ma seno, getho nixi Nuga̲ os di aliento nixi nzaki, nixi dá Nuga̲ nä'ä formó ya jä'i kadu 'na vosotros; 23 pe hingi duda Creador jar ximha̲i, formó ar generación ar 'ño̲ho̲ ne bí dini ndui ga̲tho ya 'bede, 'nehe ya 'nar nt'ot'ise̲ ár ntheku̲te os t'uni aliento ne ar nzaki, ya da nu'bya hingi os consideráis ma vosotros xkagentho ya causa yá leyes. 24 antíoco, creyendo ar despreciado ne sospechando nä'ä mí ge 'nar discurso reproche, nu'bu̲ ar menor aún mi mi 'bu̲i, hingi Honto bí exhortó ko ya hñä, ho̲ntho mi 'nehe bí aseguró ko ya juramentos ne bí haría 'nar 'ño̲ho̲ ár ñu̲ni ne ar njohya nu'bu̲ apartaba ya leyes yá mengu; ne da 'nehe bí tomaría ya mpädi suyo ne confiaría ya nt'ot'e. 25 pe Komo ar joven himi ne bí ñuni 'mu̲ise̲ nä'ä, ar 'naha mar ndä bí mat'i ár nänä ne bí rogó da aconsejara 'na jar joven ne bí salvara ar nzaki. 26 ne habiendo dá exhortado nä'ä ko xingu ya hñä, nä'ä bí prometió da aconsejaría ár bätsi. 27 pe nä'ä, inclinando ar 'met'o nä'ä, burlando ar xi nts'o tirano, nzofo ja ár hñä ya hwähi nuna bí; O bätsi ma me̲ti'i, gi piedad ar ngeki nä'ä gi di guto ya zänä ja ma vientre, ne gi di ya hñu ya je̲ya, ne gi alimenté, ne gi crié asta nuna bätsitho, ne soporté ya hñäki ar Nt'uti. 28 ga ruego, bätsi ma me̲ti'i, da mires ñu̲ni ne ar ximha̲i, ne ga̲tho nä'ä 'bu̲i jar nu'u̲, ne consideres ke Jwä ya bí 'yo̲t'e ar 'bede nä'ä hingi mi; Ne bí nja'bu̲ bí hecha 'mui ar xkagentho bí. 29 hingi temas jar nuna verdugo, ho̲ntho mi, komongu digno ir jwädä, tsi ir muerte pa ndi gi reciba ar nuevo jar ntheku̲te ko ir jwädä. 30 Tobe mi nä'ä ne nuya ya hñä, nu'bu̲ ar joven bí mä: ¿ma togo'ä To̲bege? Hingi obedeceré ar mandamiento ar 'naha mar ndä, ho̲ntho mi obedeceré ar mandamiento ar ley Moisés umbi HMUNTS'UJE mengu. 31 ne xu'i, da xka xi autor nga̲tho mal kontra ya hebreos, hingi escaparás ja yá 'ye̲ Kwä. 32 ngetho sufrimos ir HMUNTS'UJE nts'oku̲te. 33 ne anke ar 'ño̲ho̲ viviente da mbo̲kwe̲ ko ngekagihe 'bu̲ 'naxtu̲i ar pa ja ma disciplina ne corrección, ne nuna, volverá da 'na ko yá siervos. 34 pe nu'i, o 'ño̲ho̲ impío, ne ga̲tho ma 'ra impíos, hingi di envanezcas hinda causa, nixi gi envanezcas ko esperanzas inciertas, alzando ir 'ye̲ kontra ya siervos Kwä. 35 ngetho aún mi hingi xka escapado ar mä ar Jwä Todopoderoso, da ga̲tho nä'ä gi hyandi. 36 ngetho HMUNTS'UJE ir ku, ne ya xi sufrido 'nar breve 'ñu̲, xi muerto jár pacto Kwä nzaki eterna; pe nu'i, ir nge ar nt'ot'e Jwä, recibirás xi castigo ja ir soberbia. 37 pe Nugu̲ga̲, komongu ya ida̲ míos, ofrezco ma komongu ne ma nzaki ir nge ya leyes HMUNTS'UJE tada, rogando Jwä ne da ngut'ä misericordioso ko ma


nación; ne pa da 'mui ar tormentos ne ar plagas confieses ke ho̲ntho nu'ä ge'ä Jwä; 38 ne pa da cese ko ngeki ne ma ku ira ar Todopoderoso, da justamente xi xi traída dige ma nación. 39 ke ar 'naha mar ndä, enfurecido, bí umbi peor nä'ä da ga̲tho ma 'ra, ne da zi ar na mal ne da burlaran Nunu̲. 40 ne nuna ar 'ño̲ho̲ murió hinda mancha, ne ndu̲i bí nga̲tho ár confianza nu ar 'ño̲ho̲. 41 ir último, 'me̲fa ya bätsi, murió ar nänä. 42 baste nu'bya porke yokwi ya dängo idólatras ne ya hinda t'uni ya nthu̲t'i extremas. NTHEGE NTHUTS'I 8 1 gem'bu̲ Judas Macabeo ne ya mi ko nä'ä ñu̲t'i secretamente ja ya ciudades ne ya reunieron yá meni ne tomaron ko hä da ga̲tho ya permanecían Kjwä ya judíos, ne reunieron Honja 'rato 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲. 2 ne invocaron jar ar 'ño̲ho̲ pa da mirase ar hnini xki xi pisoteado ngatho; ne 'nehe mbane gi ar templo profanado ya 'ño̲ho̲ impíos; 3 ne nä'ä bí compadeciera ar Dähnini, di desfigurada, ne pronta da arrasada ko ar ximha̲i; ne oíd ar ya ji da clamaba ya, 4 ne acordar gi ja ar inicua matanza bätsi inofensivos, ne ya blasfemias cometidas kontra ár thuhuu; ne da mostraría ár odio ja ya impíos. 5 nu'bu̲ ar Macabeo bi 'mu̲i jar ár alrededor, ya gentiles hingi pudieron resistir bí, getho ar ira ar 'ño̲ho̲ bí convirtió jar ntheku̲te. 6 ir 'me̲t'o tanto, Ba ehe desprevenido, ne zät'i hnini ne ciudades, ne zi ja yá 'ye̲ ya xeni mäs cómodos, ne ya venció ne ndu̲i bí jar fuga ya hingi pocos ja yá ntuhni. 7 pe aprovechó hontho nxui pa ya tentativas secretas, nuna bí da fruto ár santidad ar esparció ir nge ngatho ya xeni. 8 nu'bu̲ Felipe vio ke nuna ar 'ño̲ho̲ crecía tx'u̲tho tso̲kwa tx'u̲tho, ne da ya prosperaban ko nä'ä kadu̲ 'nar pa nä'ä, escribió jar Tolomeo, gobernador ya Celosiria ne ya Fenicia, pa ndi prestara mäs mfats'i yá nt'ot'e ar 'naha mar ndä. 9 ne gem'bu̲ escogió ma Nicanor, bätsi Patroclo, 'na yá mpädi hontho, ne bí envió ko hingi menos ar 'na̲te 're̲t'anthebe ar ga̲tho ya Ximhai jár ár mando, pa ndi desarraigara nga̲tho ar generación ya judíos; ne ko nä'ä bí unió 'nehe Gorgias, capitán, da materia ya hñäki mi Nar dätä hño mfeni. 10 Nicanor ar comprometió ma ga tähä ar tanto ar bojä ko ya judíos cautivos pa sufragar tributo yoho 're̲t'anthebe talentos ke ar 'naha mar ndä debía gut'i ja ya Romäno. 11 ir 'me̲t'o tanto, ngut'a envió ja ya ciudades costa jar däzabi proclamando 'ba̲ ya judíos cautivos, ne prometiendo da tendrían ochenta ne 're̲t'a ya cuerpos ja 'nar talento, hinda esperar mpengi xikagi seguir dige nä'ä 'nar xe̲ni ar Jwä Todopoderoso. 12 nu'bu̲ Judas bí enteró ar venida Nicanor, ne nä'ä comunicó ja ya mi ko nä'ä da ar ejército mi getu'bu̲, 13 ya temerosos ne ya desconfiados ar Ts'ut'ubi Jwä, huyeron ne bí ma.

14 ma'ra vendieron ga̲tho nä'ä mi quedaba ne suplicaron jar ar 'ño̲ho̲ ne ya librase, vendido ya malvado Nicanor Ante nda reunieran. 15 ne hä hingi 'bu̲, hä ja ya nkohi xki 'yo̲t'e ko yá mengu, ne ár santo ne glorioso thuuhu, ir nge nuna ma llamados. 16 nu'bu̲ ar Macabeo reunió ja yá 'ño̲ho̲ jar 'bede ya 'rato 're̲t'anthebe, ne mi exhortó da ne hingi bí hye̲gi aterrorizar ir nge ar tuhni, nixi bí temer ar Nar dätä hño multitud ya gentiles venían injustamente kontra nu'u̲; ge luchar virilmente, 17 ne pa ga japi hñandu̲hu̲ yá da̲ ngi xki 'yo̲t'e injustamente ar santuario, ne ár crueldad ar Dähnini, ya dá nuna ar burlaban, ne 'nehe ar quitación ar Ts'ut'ubi yá mengu. 18 getho nu'u̲, bí confían ja yá armas ne ár audacia; pe ma confianza xi ar Todopoderoso, da ja ya Todopoderoso ar tsa̲ da derribar tanto jar mi ba kontra Nugu̲je, ngu ya nga̲tho ar ximha̲i. 19 'nehe, mi contó ya auxilios xki hallado yá xita, ne honja ma librados, nu'bu̲ jár mando Senaquerib perecieron nthebe ochenta ne ku̲t'a 're̲t'anthebe. 20 ne mi contó ya ar hñäki nä'ä xki tenido jar Babilonia kontra ya gálatas, nä'ä hingi xki zo̲ho̲ mäs da hñäto 're̲t'anthebe jar Nxoge, ko goho 're̲t'anthebe macedonios, ne da ya macedonios, perplejos, destruyeron ya hñäto 're̲t'anthebe nthebe 'na̲te 're̲t'anthebe ir nge ár mfats'i xki recibido ar ñu̲ni , ne bí nja'bu̲ bí recibieron 'nar Nar dätä hño botín. 21 ne habiendo ya 'yo̲t'e valientes ko nuya ya hñä, ne dispuestos morir ar ley ne patria, dividió ár ejército ja ma goho ya xeni; 22 ne juntó ko hä ja yá jwädä, ndä ya Hmunts'i, tso̲kwa saber, thuhú Dar Ximu, Huse ne Jonatán, di kadu 'na 're̲t'anthebe quinientos ya 'ño̲ho̲. 23 ne pe̲hni'i ma Eleazar da leyese ar he̲'mi mfädi xí, ne ya habiendo mi dado xí consigna: ár mfats'i Jwä; Nu'ä xkagentho ga liderando ar ndui 'me̲i, 24 ne ko ár mfats'i ar Todopoderoso mataron jar nä'ä ar gu̲to 're̲t'anthebe ja yá ntuhni ne ya hirieron ne ya mutilaron ar dätä xeni ejército Nicanor, ne bí t'u̲t'u̲wi jar fuga ga̲tho; 25 ne tomaron ar bojä xki venido jar ta̲i ya, ne ya persiguieron na ya'bu̲; pe Komo hingi tuvieron pa, zo̲ho̲. 26 getho mar mbispu̲ra ar nsabdo, jange ya himi de̲ni ya. 27 ne habiendo recogido yá armas, ne despojado yá ntuhni, bí ocuparon ar pa reposo, di Nar dätä hño alabanza ne agradecimiento jar ar 'ño̲ho̲, ne ya xki preservado asta Nunu̲ pa, nä'ä bí ndui ntheku̲te destilaba dige nu'u̲. 28 ne 'mefa xta ar nsabdo 'mefa xta porke bí mä ya xki 'nar xe̲ni ar botín ya mancos, ya viudas ne ya huérfanos, repartieron resto entre nu'u̲ ne yá siervos. 29 'yo̲t'e 'me̲hna, ne habiendo 'yo̲t'e 'nar súplica hne ngatho, rogaron jar ar 'ño̲ho̲ misericordioso ke ya reconciliara ko yá siervos pa zäntho. 30 ne ya nä'ä mi Timoteo ne Ar Báquides, da pelearon kontra, mataron jar nä'ä ar 'na̲te 're̲t'anthebe, ne hingi hembi na da bí apoderaron ar fortalezas altas ne fuertes, ne bí repartieron xingu botines mäs, ne ya igualaron jar


botín ja ya mancos, ja ya huérfanos , ya viudas ne 'nehe ya xita ne ya txu. 31 ne nu'bu̲ hubieron recogido yá armas, ya guardaron cuidadosamente jar xeni convenientes, ne ar resto ar botín bí duts'i jar Jerusalén. 32 mataron 'nehe jar Filarcas, Nunu̲ malvado mi ko Timoteo ne mi t'u̲tsa̲ ja ya judíos xingu ya maneras. 33 ne Mente celebraban ar dängo ar victoria yá ha̲i, quemaron jar Calístenes, nä'ä mi prendido tsibi ja ya puertas sagradas, nä'ä mi huido ja 'nar casita; ne bí t'uni 'nar recompensa digna ir nge ár ts'o nt'o̲t'e. 34 jar cuanto ja ar ingrato Nicanor, nä'ä mi ku̲hu̲ 're̲t'anthebe mercaderes pa ta̲i ya judíos 35 ir nge ár mfats'i ar 'ño̲ho̲ bí derribado ya nu'u̲, ja ya ne nuya menu tuvo ja; ne bí quitando yá gloriosas vestiduras, ne despidiendo ár compañía, Ba ehe komongu 'nar siervo fugitivo a través de ar ximha̲i media ma Antioquía ko Nar dätä hño deshonra, getho ár ejército bí destruido. 36 ar nuna modo, da encargó ar gut'i ja ya Romäno ár tributo ir nge ya cautivos jar Jerusalén, bí mä ke ya judíos mi Jwä da pelear ya nu'u̲, ne ir Hinti mi pwede nda da dañados, getho seguían ya leyes nä'ä mi xkí mä ya xki. NTHEGE NTHUTS'I 9 1 'bu̲ Nunu̲ pa himbi bo̲ni Antíoco ar ximha̲i Persia ko deshonra 2 getho bí ñu̲t'i jar Dähnini llamada Persépolis, ne anduvo da saquear ar templo ne da apoderar ar Dähnini; ko nä'ä muchedumbre bí nixtri pa da̲ki ko yá armas ya ndu̲i bí jar fuga; ne bí nja'bu̲ bí sucedió da Antíoco, habiendo puesto jar fuga ya jä'i, da mengi avergonzado. 3 mbi zo̲ho̲ Ecbatane, bí t'uni ar noticia nä'ä mi mi thogi da Nicanor ne da Timoteo. 4 ne hinchó ira. ndi mbeni ho nga vengar ja ya judíos ár nthogi ne bí xki 'yo̲t'e mi bí xki 'yo̲t'e ya huir. Ir ordenó jar ár carro da condujera hinda cesar ne da despachara ar viaje, ar nt'ot'e Jwä nu'bya nä'ä mi sige. Porke nä'ä mi yokwi da nuna bí: da vendría Jerusalén ne dá convertiría ja 'nar lugar hne ngatho ya sepultura ya judíos. 5 pe ar 'ño̲ho̲ Todopoderoso, ar Dios ar Israel, bí hirió ko 'nar plaga incurable ne invisible; wa ngut'ä ngut'ä Komo mi 'bu̲i mä nuya ya hñä, bí sobrevino 'nar 'ñu̲ ya entrañas mi hingi remedio, ne dolorosos tormentos ja ya entrañas; 6 ne 'me̲hna ko nga̲tho Ts'ut'ubi, getho mi atormentado ya entrañas ma 'ra ya 'ño̲ho̲ ko xingu ne extraños tormentos. 7 wat'i, hingi cesó ar jactar, ho̲ntho mi llenó da exhalando ar tsibi ja ár furor ja ya judíos, ne ordenando ne da apresurara jar 'ñu; pero aconteció ne bí da̲gi ar ár carro, llevado violentamente; ja modo da, yá xí nze̲di 'nar caída, ga̲tho ya jä'i jár ndo'yo bí 'nts'oni xi adoloridos. 8 ne bí nja'bu̲ mi nä'ä 'naxtu̲i nu'bu̲ beni nä'ä himar tsa̲ dominar ya olas jar däzabi (ngut'ä orgulloso mi ma'bu̲ ar ndu̲i ar jä'i) ne pesar altas ya t'o̲ho̲ ko 'nar balansa, ma nu'bya echado jar ximha̲i ne llevado 'nar litera fani mostrando ga̲tho ar poder manifiesto Kwä.

9 ja modo da ya zu'we 'wadá subieron komongu nuna ar 'ño̲ho̲ malvado, ne Mente vivió ar dumu̲i ne ar 'ñu̲, ár ngo̲ ar desprendió, ne bi inmundicia ár ñu̲ni bí repugnante pa nga̲tho ár ejército. 10 ne ar 'ño̲ho̲ nä'ä bí beni 'naxtu̲i Ante ne ndi alcanzar ya tso̲ho̲ ñu̲ni, ni himbí soportar cargar ko ár hedor ar intolerable. 11 nuwa, Pos, atormentado, comenzó dejar Nar dätä hño ár soberbia ne pädi ar ma hä xkagentho ya azote Jwä, aumentando ár 'ñu̲ ma kadu̲ 'nar t'olo ora. 12 ne ngu nä'ä xkagentho hingi himbí soportar propio ár ñu̲ni, bí mä nuya ya hñä: Conviene sujetar ar Jwä, ne da ar 'ño̲ho̲ mortal hingi piense orgullosamente ar hä xkagentho nu'bu̲ 'bu̲ Kwä. 13 nuna ar malvado 'nehe juró jar ar 'ño̲ho̲, ne ya hingi mi ne nda ga ntheku̲te, bí mä nja'bu̲: 14 da Dähnini santa, ya dá nuna ar dirigía ar prisa pa dá enterrar ne da dá sepultura, dá pondría jár nthe̲gi. 15 ne dige ya judíos, da hoki yá 'be̲hñä yá xki juzgado hingi dignos ar da sepultados, pe ge ra da arrojados ko yá bätsi pa da devorados ir nge ya ts'ints'u̲ ne ya bestias salvajes, ya haría ga̲tho iguales ja ya ciudadanos Atenas. 16 ne adornaba ko abundantes dones ar santo templo, nu'bu̲ mi saqueado, ne ko xingu ya más restituía ga̲tho ya Baso sagrados, ne ko yá propios ingresos sufragaba ya mahyoni ya sacrificios. 17 hä, ne da nu'ä xkagentho ar haría judío, ne recorrería nga̲tho habitado, ne declararía poder Kwä. 18 ma 'ra a pesar de nga̲tho 'me̲hna, yá Ndolore hingi cesaban, getho ar xi mä Kwä mi venido dige nä'ä; ir tanto, desesperado ir nge ár nzaki, escribió ja ya judíos jar Nthuts'i ar suscribía, da contenía ar dets'e 'nar súplica, nuna bí : 19 Antíoco, 'naha mar ndä ne ya gobernador, ja ya hoga judíos, yá ciudadanos, bí ne ndunthe ya njohya, ar nzaki ne ya prosperidad. 20 nu'bu da vosotros ne da vuestros ya bätsi os gi xi hño, ne vuestros nt'ot'e os satisfacen, 'ra'i muchas jamädi Jwä, Pos dí pe̲ts'i ma esperanza jar ñu̲ni. 21 jar cuanto ya ngeki, Nugu̲ga̲ mar débil, Pos ar nä'ä contrario ga habría acordado ko bondad vuestra honra ne hño nt'ot'e 'ña'ño ja ma ar regresar ar Persia, ne habiendo contraído grave 'nar enfermedad, creí mahyoni Dar ar Ts'ut'ubi hne ngatho ngatho. 22 hingi desconfiando ma nzaki, pe ge yá Nar dätä hño esperanza ar escapar xí enfermedad. 23 pe da ja da 'nehe ma tada, ¿Temu̲ ya pa jar condujo ne ejército ja ya ha̲i altas? designó 'nar sucesor, 24 fin ja da, nu'bu̲ 'naxtu̲i sucedía kontra nä'ä bí mi to̲'mi, wa nu'bu̲ ar traían noticias graves, ya jar ha̲i, sabiendo jar togo'ä xki quedado jar dätä hnini, hingi ar turbaran. 25 pädi, 'nehe, ne ya príncipes ya fronterizos ne ya vecinos ma ndä esperan ya hño, ne esperan nä'ä xi ar 'yo̲t'e. Xta nombrado 'naha mar ndä ja ma bätsi Antíoco, nä'ä xingu ya 'nandi encomendé ne encomendé jar xingu ya vosotros, nu'bu̲ subí ya altas provincias; ma nä'ä xta ko nä'ä da ku̲hu̲: 26 ir tanto, os ruego ne os ruego da recordéis ya njapu'befi da os xta 'yo̲t'e da general, ne da especial, ne da nga̲tho 'ño̲ho̲ deni komongu fiel ngeki ne ma bätsi.


27 ngetho di persuadido ar da nä'ä, entendiendo ma mente cederá favorable ne bondadosamente ja ir hne. 28 ne habiendo sufrido jar homicida ne blasfemo, mente suplicaba ma 'ra ya 'ño̲ho̲, murió ja 'nar muerte miserable ja 'nar xe̲ni ximha̲i tu ma ja ya t'o̲ho̲. 29 ne Filipo, ne bí xki criado, bí zits'i jár ndo'yo, nuna, temiendo 'nehe ya bätsi Antíoco, bí ma ba Egipto ma Ptolomeo Filométor. NTHEGE NTHUTS'I 10 1 Macabeo ne ár compañía, guiados ya 'ño̲ho̲, recuperaron ar templo ne ar swida. 2 pe ya altares ya gentiles xki construido jar kaye, ne 'nehe ya capillas, ya derribaron. 3 ne habiendo purificado ar templo, xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi ma'na altar ne golpeando do de, sacaron tsibi, ne ya ofrecieron 'nar sacrificio 'mefa xta yoho ya jeya, ne t'u̲t'u̲wi githini, ne ya, ne ya panes ar hnoni. 4 'yo̲t'e 'me̲hna, bí postraron ne rogaron jar ar 'ño̲ho̲ nä'ä hingi volviera da ne da ja ya hñäki; pe nu'bu̲ volvían pecar kontra nä'ä, da nu'ä xkagentho ya castigaría ko ntheku̲te, ne pa hingi fuesen entregados ja ya Ximhai blasfemas ne bárbaras. 5 ar xkagentho pa da extranjeros ya profanaron ar templo, xkagentho ar pa bí purificado ar nuevo, ar pa 'na̲te ma ku̲t'a ar xkagentho zänä, da ar Casleu. 6 ne celebraron hñäto ya pa ko ar njohya, ngu jar dängo ya tabernáculos, a celebrando da ja da hingi xingu nu'bu̲ xki t'ot'e ar dängo ya tabernáculos, nu'bu̲ andaban errantes ir nge ya nt'o̲ho̲ ne cuevas komongu ar bestias. 7 ne desnudaron ramas, ramas asyento ne palmas, ne cantaron salmos nä'ä mi xkí mä ya xki hño éxito jar limpieza ár lugar. 8 ne ordenaron ir nge ya nt'ot'e ne ya decreto hne ngatho da ya je̲ya bí guardaran aquellos pa nga̲tho ar nación ya judíos. 9 ne nuna ma ngäts'i ar Antíoco, llamado Epífanes. 10 nu'bya contaremos ya hechos Antíoco Eupátor, nä'ä mí ge ar bätsi nuna ar 'ño̲ho̲ impío, reuniendo nsa̲di ya calamidades ya guerras. 11 mbi zo̲ho̲ ba t'uni ár fu̲i, ndu̲i bí 'nar nuna Lisias a el frente de ya nt'ot'e ár Ndä, ne bí nombró gobernador principal ya Celosiria ne ya Fenicia. 12 makwäni xki Ptolomeo, llamado Macron, prefiriendo da justicia ja ya judíos ya hñogu̲zu'we nä'ä bí mi xki 'yo̲t'e, bí esforzó ya da zeti ar 'mui xi hño ko nu'u. 13 hontho nä'ä nuna, komongu acusado ja ya mpädi ar 'naha mar ndä hontho Eupátor, ne llamado traidor jar kadu po̲ts'e, getho xki po̲hñu̲ ar Chipre, filométor bí xki encomendado, ne bí ma ba Antíoco Epífanes, ne nú da Hinti mi jar lugar ningún honroso, ar desanimó tanto , ne bí envenenó ne murió. 14 pe nu'bu̲ Gorgias mar gobernador ya fortalezas, contrató soldados ne 'wini ñäñho ar hñäki kontra ya judíos. 15 ne ko 'me̲hna, nga̲tho ya idumeos, habiendo tomado ja yá 'ye̲ ya fortalezas mäs cómodas, mantuvieron ocupados ja ya judíos, ne recibiendo mi xki xi

desterrados ar Jerusalén, ar dedicaron da alimentar ar hñäki. 16 nu'bu̲ ya mi ko ar Macabeo suplicaron ne rogaron Jwä ke mi ayudase; ne bí nja'bu̲ mi lanzaron ko nts'o nt'o̲t'e dige ya fortalezas ya idumeos 17 ne da saludando ya ko ya ndu nzafi, ganaron ya fortalezas ne ya mantuvieron raya ga̲tho mi luchaban jar muralla, ne mataron ga̲tho mi cayeron ja yá 'ye̲, ne mataron hingi menos ar 'na̲te 're̲t'anthebe. 18 ne ngetho 'ra, nä'ä hingi mi menos ar gu̲to 're̲t'anthebe, huyeron ga̲tho ma yoho ya castillos xi fuertes, yá nga̲tho nsa̲di ya convenientes pa sostener ar sitio 19 Macabeo bí zogi thuhú Dar Ximu ne Huse, ne 'nehe zaqueo, ne ya mi, ke mi suficientes da sitiaar ya, ne bí ma nä'ä xkagentho ja ya xeni da mäs honi ár mfats'i. 20 ne ya mi ko thuhú Dar Ximu, llevados ya avaricia, bi persuadidos ya bojä ir nge 'ra ya nä'ä mi fortaleza, ne tomaron setenta 're̲t'anthebe dracmas, ne dejaron escapar ma 'ra nu'u̲. 21 pe nu'bu̲ ar Macabeo enteró ar nä'ä mi thogi, convocó ya gobernadores jar hnini ne ya acusó bí vendido ja yá jwädä ya bojä, ne bí puesto jár nthe̲gi ja yá ntuhni pa da pelearan kontra nu'u̲. 22 mató ya traidores ma hallados ne da apoderó ngut'a ar yoho ya castillos. 23 ne yá hño éxito ko yá armas jar ga̲tho nä'ä tomaba ja yá 'ye̲, mató jar yoho ya fortalezas jar nä'ä ar 'na̲te 're̲t'anthebe. 24 ne Timoteo, ma nä'ä ya judíos xki vencido 'me̲t'o, nu'bu̲ mi reunido 'nar Nar dätä hño multitud ya ndu nzafi extranjeras, ne hinda pocos fani Asia, Ba ehe komongu 'bu̲ ya ja ya judíos ya ndu nzafi ya armas. 25 pe nu'bu̲ ar acercó, ya mi ko ar Macabeo ar ba pengi da orar Jwä, ne rociaron ha̲i dige yá cabezas, ne ceñieron yá lomos cilicio. 26 ne postntando ar jár wa ar altar, bí rogó ne da misericordioso ko nu'u, ne da 'bu̲ tuhni yá ntuhni, ne adversario yá adversarios, ngu hmä ar ley. 27 bi Después oración, tomaron ya armas ne ya alejaron ja ya Dähnini, ne nu'bu̲ ar acercaron ja yá ntuhni, bí mantuvieron solos. 28 xki po̲hñu̲ ar hyadi, unieron jar ambos; ar 'nar xeni da junto con ár virtud ár refugio 'nehe nu ar 'ño̲ho̲ komongu prenda ár éxito ne victoria; ma'na ar xeni o̲t'e ar ár ira ar jefe ár hñäki 29 pe nu'bu̲ ar hñäki da 'yo̲t'e xí nze̲di, bí aparecieron ja ya ntuhni ñu̲ni ku̲t'a ya 'ño̲ho̲ hermosos montados fani ko bridas k'axt'i, ne yoho nu'u̲ guiaban ya judíos. 30 ne tomando Macabeo entre nu'u̲, ne cubriendo bí hño ga̲tho ya xeni, bí protegió, pe disparó flechas ne relámpagos kontra ya ntuhni ja modo da, confundidos ir nge ar ceguera ne ñuts'i ya angustia, ma muertos. 31 ne murieron 'na̲te 're̲t'anthebe quinientos ar jinetes. 32 jar cuanto ma Timoteo, huyó ja 'nar fortaleza na mpa, llamada Gawra, hogem'bu̲ mar gobernador Quereas. 33 pe ya mi ko ar Macabeo sitiaron ar fortaleza ko valentía Nxoge goho ya pa. 34 ne ya mi boleto, confiando fortaleza lugar, blasfemaban Nar dätä hño 'na, ne mi hñä ts'o nt'o̲t'e.


35 wat'i, ar ku̲t'a pa, 'na̲te ts'u̲nt'u̲ ar compañía ar Macabeo, enardecidos ira ir nge ya blasfemias, asaltaron ar muralla varonilmente, ne ko Nar dätä hño valentía mataron jar nga̲tho mi bí dini. 36 ma'ra, mets'i, subiendo ir nu'u̲, estando ocupados ko ya mi boleto, quemaron ya torres, ne encendiendo hogueras quemaron vivos ja ya blasfemos; ne ma'ra rompieron ya puertas, ne, habiendo recibido bí resto ar ejército, tomaron jar Dähnini 37 ne mató Timoteo, mi escondido ja 'nar pozo, ne ár idä Quereas, ko ya Apolófanes. 38 'yo̲t'e 'me̲hna, alabaron ya 'ño̲ho̲ salmos ne acciones di jamädi, xki 'yo̲t'e tantas ya 'bede ya Israel, ne bí xkí mä ya xki ar victoria. NTHEGE NTHUTS'I 11 1 tx'u̲tho 'me̲fa, Lisias, protector ne primo ar 'naha mar ndä, ne 'nehe dirigía ya nt'ot'e, bí disgustó xingu nä'ä bí xki 'yo̲t'e. 2 ne habiendo reunido 'ra ochenta 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ ko nga̲tho ar to̲ge, bino kontra ya judíos mi mbeni gi 'yo̲t'e ar Dähnini 'nar ngú ya gentiles. 3 ne pa ga tähä ar templo, ngu ar ya ma'ra capillas ja ya ximhai, ne ga japi jar 'ba̲ sumo sacerdocio ya je̲ya. 4 hingi mbeni poder Jwä, pe ge envanecido ko yá 're̲t'a 're̲t'anthebe lacayos, yá millares ar jinetes ne ar ochenta yá elefantes. 5 zo̲ho̲, Pos, ma Judea, ne bí acercó Betsur, mar 'nar Dähnini xí nze̲di, pe distante Jerusalén Honja ku̲t'a ya estadios, ne dá sitió. 6 nu'bu̲ ya mi ko ar Macabeo bí enteraron ar da sitiaba ya fortalezas, nu'u̲ ne nga̲tho ar hnini rogaron lamentos ne lágrimas jar ar 'ño̲ho̲ da enviara 'nar anxe̲ za̲ pa librar Israel. 7 gem'bu̲ xkagentho ar Macabeo zi ya armas jar ndu̲i lugar, exhortando ja ma 'ra nä'ä bí arriesgaran junto con nä'ä da 'BATS'I yá jwädä. 8 ne estando nu'u̲ jar Jerusalén, ar bí hyandi ya fani ne 'na vestido ar blanco, sacudiendo yá armas k'axt'i. 9 gem'bu̲ ga̲tho ga̲tho alabaron ar Jwä misericordioso, ne bí animaron, ya tsambuhñä ke hingi ho̲ntho mi dispuestos da pelear ko ya 'ño̲ho̲, pe ge 'nehe ko ya bestias mäs 'ñu̲, ne da atravesar muros hierro. 10 nja'bu̲ marcharon ko yá armaduras ko 'nar ayudante mahets'i, getho ar 'ño̲ho̲ bí misericordioso ko nu'u 11 ne arremetiendo ja yá ntuhni komongu ar leones, mataron once 're̲t'anthebe infantes ne 're̲t'anthebe seiscientos jinetes, ne t'u̲t'u̲wi jar fuga ya ga̲tho ma 'ra. 12 xingu nu'u̲, heridos, escaparon desnudos; ne xkagentho ar Lisias huyó vergonzosamente, ne bí escapó. 13 nuna, ngu mar 'ño̲ho̲ entendimiento, echando ko hä pérdida mi tenido, ne pädi ke ya hebreos hingi mi pwede nda da vencidos, getho ar Jwä Todopoderoso ya ayudaba, bí envió: 14 ne ya persuadió da aceptaran ga̲tho ya nkohi razonables, ne prometió da persuadiría ya ar 'naha mar ndä ar da mar mahyoni da 'bu̲ mpädi nu'u̲. 15 Gem'bu̲ ar Macabeo accedió jar ga̲tho nä'ä Lisias deseaba, bätsi mi handi xi hño hne ngatho; ne nga̲tho

nä'ä ar Macabeo escribió ya Lisias dige ya judíos, ar 'naha mar ndä ar bí concedió. 16 ngetho mi cartas escritas ja ya judíos ndezu̲ Lisias jar nuna o ár 'ñu: Lisias saluda jar hnini ya judíos: 17 Xuwa ne Absolom, enviados ge'e, di entregaron ar petición suscrita ne ga pidieron ne da cumpliera ár contenido. 18 ir tanto, ga̲tho nä'ä mar mahyoni da ar informara da ar 'naha mar ndä, Nugu̲ga̲ dí xta declarado, ne nä'ä xi concedido ga̲tho nä'ä xi podido. 19 ne Hää, Pos, os mantenéis fieles 'na jar dätä hnini, nuwa ma'bu̲ 'nehe procuraré to 'nar nt'uni pa vuestro xi hño. 20 pe ja ya detalles, xta mä ya xki ya nuya ne ma 'ra da vinieron ar ngeki, pa ndi hablen ko nu'u̲hu̲. 21 da os vaya xi hño. Ar je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya ne hñäto, ar pa 'na̲te ma goho ar zänä ar Dioscorintio. 22 ar Nthuts'i ar 'naha mar ndä contenía nuya ya hñä: El 'naha mar ndä Antíoco saluda ár idä Lisia: 23 ke ma tada xi xi trasladado ja ya dioses, ma nt'ot'e 'ña'ño ja ar ke mi gi 'bu̲hu̲ ja ma ndä 'mu̲i madu̲i hnini njohya, pa da kadu 'na bí ocupe ar propios yá nt'ot'e. 24 entendemos 'nehe da ya judíos hingi bí consentir ma tada, ir nge to llevados da costumbre ya gentiles, ho̲ntho mi mäs xi hño bí guardar jár 'nar nt'ot'ise̲ bí ar 'bu̲i, jange nä'ä ga piden ke mi permitamos 'bu̲i nä'ä mä yá propias leyes. 25 ir tanto, ma intención ge da descanse nuna ar nación, ne di determinado restaurar mi ár templo, pa da 'mu̲i madu̲i nä'ä mä ya ya 'mu̲i yá xita. 26 harás, Pos, bien jar pe̲hni mi ne conceder mi 'mui xi hño, pa da nu'bu̲ 'yo certificados ja ma mente, hai hño consuelo ne da ocupen nzäm'bu̲ alegremente ar propios yá nt'ot'e. 27 ne ar Nthuts'i ar 'naha mar ndä ar nación ya judíos mar nja'bu̲: El 'naha mar ndä Antíoco saluda jar concilio ne 'ra ya judíos: 28 nu'bu̲ os gi xi hño, di pe̲ts'u̲he ya ma hne; 'Nehe gozamos ar za̲ ar nzaki. 29 Menelao ga declaró da vuestro hne mar volver ngú ne ocupar os ar vuestros propios nt'ot'e. 30 ir tanto, mi salgan tendrán salvoconducto asta ar trigésimo pa Xántico ko Ntsuni. 31 ne ya judíos usarán 'nar nt'ot'ise̲ ár nsa̲di ar nts'i ne leyes, komongu nu'bu̲; ne ninguno nu'u̲ da t'u̲tsa̲ ar ni 'na jar bí 'bu̲ ya nu'u̲ xi hokya ya ignorancia. 32 'nehe xta enviado ma Menelao pa ndi os consuele. 33 da os vaya xi hño. Ar je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya ne hñäto, ne ar pa 're̲t'a ma ku̲t'a ar zänä Xanthicus. 34 ya Romäno 'nehe bí enviaron 'nar Nthuts'i nuya ya hñä: ku̲t'a ya Memmio ne Tito Manlio, embajadores ya Romäno, saludan jar hnini ja ya judíos. 35 ga̲tho nä'ä Lisias, primo ar 'naha mar ndä, ga xi concedido, 'nehe Nugu̲je je̲ya'bya satisfechos. 36 pe dige ya 'bede da juzgó ne ndi japi da referidas ar 'naha mar ndä, ma después ja da nä'ä hubierais Nxoge, enviad 'na ngut'a, pa ndi os declaremos nä'ä os convenga, getho nu'bya ga Antioquía. 37 envía, Pos, ma 'ra ko ar presteza, pa ndi Digeku̲ga̲ hindi pähwi nä'ä gi mbeni.


38 hño ya ga ma. Nuna ar je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya ne hñäto, ar pa 're̲t'a ma ku̲t'a ar zänä Xanthicus. NTHEGE NTHUTS'I 12 1 nu'bu̲ ar Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi nuya pactos, Lisias bí ma ar 'naha mar ndä, ne ya judíos ar ocuparon ar ár labranza. 2 pe ja ya gobernadores varios ar xeni, Timoteo ne Apolonio, bätsi Genneo, 'nehe Jerónimo, Demofonte, ne ho mi 'bu̲i nu'u̲ Nicanor, gobernador Chipre, Hinti mi permitieron 'bu̲i hnini njohya ne 'bu̲i jar 'mui xi hño. 3. ya 'ño̲ho̲ Jope 'nehe Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi 'nar obra ngut'ä impía: rogaron ja ya judíos da habitaban entre nu'u da subieran ko yá 'be̲hñä ne ya bätsi ja ya barcas xki preparado, komongu hingi quisieran da uni ngi. 4 ya ne nuya, nä'ä mä jar decreto hne ngatho ya Dähnini, bí aceptaron, queriendo 'bu̲i jar 'mui xi hño ne hinda sospechar otho; pe nu'bu̲ bí ma däzabi thohwi mbo, ahogaron hingi menos ar doscientos. 5 nu'bu̲ Judas ar enteró ar xí crueldad hecha yá compatriotas, pe̲hni'i ja ya mi ko nä'ä da ya prepararan. 6 ne invocando Jwä, Aku̲te xa, Ba ehe kontra aquellos asesinos yá jwädä ne prendió tsibi ar puerto nxui, ne ya prendió tsibi ya barcas, ne mató mi huían nu'bu̲. 7 ne nu'bu̲ Dähnini bí cerrada, bí mengi atrás, komongu 'bu̲ volver pa desarraigar ga̲tho ya ar Dähnini Jope. 8 pe nu'bu̲ mbi 'yo̲de ke ya jamnitas mi ne o̲t'e xkagentho ko ya judíos habitaban entre, 9 ne nxui ar bí nthe̲hu̲ ko ya jamnitas, ne prendió tsibi ar puerto ne ar marina ja modo da ár tsibi ar tsibi ar nú jar Jerusalén doscientos yoho ya 'na̲te ya estadios mbi. 10 nu'bu̲ ar xki alejado ar nu'bu̲ guto estadios jar ár 'ñu ntsuni Timoteo, hingi menu ar ku̲t'a 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ a 'yowa ne quinientos jinetes ya hñäki kontra ya arabe ar lanzaron dige nä'ä. 11 ko nä'ä mi 'bu̲i 'nar hñäki na encarnizada; pe ar costado Judas, ko ár mfats'i Jwä, obtuvo victoria; ja modo da ya nómadas ar Arabia, vencidos, suplicaron ma Judas ar 'mui xi hño, mbeni bí nä'ä bí daría me̲ti ne da bí complacería ar gi bí. 12 gem'bu̲ Judas, mi mbeni ke ja ya serían útiles, concedió ya 'mui xi hño, ne nu'u̲ t'uni ar 'ye̲, ne bí ma yá tiendas. 13 ne dispuso gi 'nar puente 'nar Dähnini xí nze̲di, mi cercada ko ar murallas, ne da habitada ya jä'i yá ximha̲i; ne ár thuhuu mar Caspis. 14 pe ya mi mbo nä'ä confiaban tanto jar fortaleza ya muros ne ar provisión víveres, da portaban ko rudeza ko ya nä'ä mi ko ar Judas, injuriando ne blasfemando, ne ya pronunciando ar hñä nä'ä hingi ndi japi da dichas. 15 jange Judas, ko ár compañía, invocando jar Nar dätä hño ar 'ño̲ho̲ jar ximha̲i, nuna, hinda carneros nixi máquinas hñäki, derribó jar Jericó jar tiempos Josué, atacó ko ya furia ya murallas 16 ne da apoderó ya Dähnini ir nge ar nt'ot'e 'ña'ño ja ar Jwä, ne bí 'yo̲t'e hmä matanzas, ya tsambuhñä ne 'nar lago yoho estadios ancho cerca de nä'ä, mi lleno ya ji, bí vio nixtri ya ji. 17 partieron ar nu'bu̲ setecientos kut'a ya estadios, ne bí zo̲ni ja ya Characa, ja ya judíos ne ar llaman Tubieni.

18 pe dige Timoteo, hingi ndi hallaron jar aquellos xeni, getho Ante da despachara otho, partió, dejando 'nar guarnición na mpa jar cierta fortaleza. 19 wat'i, Dositeo ne ar Sosípater, da maha'mu̲ mya mengu ya capitanes Macabeo, ga po̲hñu̲ ne mataron mi Timoteo mi dejado jar fortaleza, mäs de 're̲t'a 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲. 20 Gem'bu̲ ar Macabeo dispuso ár ejército ya escuadrones, ya ndu̲i bí dige ya escuadrones ne dirigió kontra ya Timoteo, mi mi 'be̲ni nu'ä nthebe 'na̲te 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ infantería ne yoho 're̲t'anthebe quinientos ar jinetes. 21 nu'bu̲ Timoteo bí enteró ar venida Judas, envió ya 'be̲hñä, ya bätsi ne 'ra ya bagajes ja 'nar fortaleza llamada Carnión, getho Dähnini mar hñei ya sitiar ne hñei ar zo̲ni ir estrechez ya xeni. 22 pe nu'bu̲ Judas, ár ndu̲i Hmunts'i, zo̲ni jar thandi, ya ntuhni, atemorizados ne aterrorizados ya aparición ar nä'ä ga̲tho nä'ä gi hyandi, huyeron, bí nixtri 'ra ya nuwa, ne ma'ra ya ma'na, ja modo da xingu ya 'nandi ma heridos ja yá propios 'ñoho ne ya heridos ko yá ñä propias yá espadas. 23 judas 'nehe ar esforzó xingu jar de̲ni ya, matando aquellos malvados miserables, ja ya ne nuya mató ma 'ra 'na̲te 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲. Xkagentho 24 ar Timoteo bí da̲gi jar 'ye̲ Dositeo ne Sosípater, da hoki yá 'be̲hñä yá rogó ko ndunthe ya astucia ne bí hye̲gi ma ko ár nzaki, getho mi pe̲ts'i xingu mengu ya judíos ne ya ida̲ ar, ja ya ne nuya, nu'bu̲ bí mataban, hingi ndi japi da tenidos ja. 25 ne habiendo bí asegurado ko xingu ya hñä da devolvería ya ngi hinda ngi, nä'ä mä nä'ä acordado, bí dejaron ma da salvar yá jwädä. 26 nu'bu̲ ar Macabeo marchó Carnión, ne da templo Atargatis, ne nu'bu̲ mató ma veinticinco 're̲t'anthebe ya jä'i. 27 bi judas ndu̲i bí jar fuga ne ya destruyó, ne zits'i ar ejército Efrón, ar Dähnini xí nze̲di jar dá nuna habitaba Lisias, ne 'nar Nar dätä hño multitud ja ya Ximhai 'na'ño, ne ya ts'u̲nt'u̲ fuertes guardaban ya murallas ne ya defendían ko ya ndu nzafi. 28 pe nu'bu̲ Judas ne ya suyos invocaron ar Jwä Todopoderoso, da ko ya hets'u̲jä'i quebranta ya ndu nzafi yá ntuhni, ganaron jar Dähnini ne mataron ma veinticinco 're̲t'anthebe ya nä'ä mi boleto. 29 ar nu'bu̲ partieron ma Escitópolis, nu'u̲ xí seiscientos estadios Jerusalén. 30 pe nu'bu̲ ya judíos habitaban nu'bu̲ testificaron ke ya escitas ya trataban ko hmädi ne ya trataban ko ya bondad jar ar pa ár adversidad, 31 bí t'uni di jamädi, pidiendo mi ke mi tuvieran njohya Tobe, ne bí nja'bu̲ bí zo̲ni ja Jerusalén, nu'bu̲ ar acercaba ar dängo ya ya su̲mänä. 32 Después ar ar dängo ar Pentecostés, ga po̲hñu̲ kontra ya Gorgias, gobernador Idumea. 33 nuna himbi bo̲ni ko hñu 're̲t'anthebe 'ño̲ho̲ infantería ne cuatrocientos ar jinetes. 34 ne aconteció da ja ar tuhni mi ga̲tho, 'ra ya judíos ma muertos.


35 Nunu̲ pa Jar Dositeo, 'na jar compañía Bacenor, bi xiku̲gi fani ne mar 'nar 'ño̲ho̲ xí nze̲di, mi Tobe dige ya Gorgias, ne agarrando ár túnica, bí atrajo ya ndu nzafi. ne nu'bu̲ ne bí ñuni hyo vivo Nunu̲ maldito, 'nar jinete Tracia ke xki dige nä'ä bí cortó ar hombro ja modo da Gorgias huyó Marisa. 36 nu'bu̲ ya mi ko ya Gorgias xki luchado xingu ne mi cansados, Judas invocó jar ar 'ño̲ho̲ pa da mostrara komongu ár ayudante ne jefe ar hñäki. 37 ne ko 'me̲hna comenzó ja 'nar nt'ot'ise̲ ár hñä, ne cantó salmos Nar dätä hño hñä, ne ya ar gestióndo desprevenido dige ya 'ño̲ho̲ Gorgias, ya ndu̲i bí jar fuga. 38 nu'bu̲ Judas reunió jar ár ejército ne bi jar Dähnini Odollam. Ne mbi zo̲ho̲ ar séptimo pa, bí purificaron, ngu mar costumbre, ne celebraron ar nsabdo jar xkagentho lugar. 39 pa da ku̲hu̲, ngu ar xki 'yo̲t'e, Judas ne ya suyos vinieron da recoger yá cuerpos ya animä ne da enterrar ya ko yá meni ya sepulcros yá mengu. 40 Debajo ja ya túnicas ga̲tho ya nä'ä xki xi muertos, hallaban ya consagradas ya ídolos ya jamnitas, nä'ä 'bu̲i prohibido ya judíos ar ley. Gem'bu̲ nga̲tho vieron ke nuna mar causa ya dá nä'ä bi muertos. 41 hingi alabando, Pos, ga̲tho ma ar 'ño̲ho̲, ar Aku̲te xa, nä'ä mi abierto ya 'bede mi ocultas, 42 ne t'u̲t'u̲wi jar orar, ne bí rogaron ne ar pecado cometido da borrado ar ga̲tho ya ar memoria. 'Nehe, noble Judas exhortó ja ar hnini da guardar ar ar pecado, por cuanto mi handi hontho yá da̲ ya 'bede sucedían ir nge ya nts'oku̲te ya nä'ä mi muertos. 43 ne habiendo reunido jar nga̲tho ar compañía ar Nthuts'i yoho 're̲t'anthebe dracmas ár t'axi, dá envió ma Jerusalén pa ofrecer 'nar ofrenda ya pecado, o̲t'e jar nä'ä xi hño ne honradamente, getho acordaba ar resurrección. 44 getho nu'bu̲ hingi hubiera esperado ke ya animä resucitaran, habría xi superfluo ne vano orar ir nge ya animä. 45 ne 'nehe en cuanto vio ke mi 'bu̲i 'nar Nar dätä hño favor reservado pa mi morían piadosamente, mar 'nar pensamiento santo ne za̲. Ko nä'ä bí 'yo̲t'e 'nar reconciliación ir nge ya animä, pa ndi fuesen librados ar pecado. NTHEGE NTHUTS'I 13 1 jar ar je̲ya nthebe yoho ya 'na̲te ya 'ret'a ma gu̲to ar avisó da Judas da Antíoco Eupátor xki ma Judea ko Nar dätä hño ar poder. 2 ne ko nä'ä Lisias ár protector ne jefe yá negocios, yá kadu 'na dige'u̲ 'nar poder griego lacayos, nthebe 're̲t'a 're̲t'anthebe, ne ku̲t'a 're̲t'anthebe trescientos, ne elefantes veintidós, ne trescientos carros armados ar garfios. 3 Menelao 'nehe ar unió da nu'u̲, ne ko Nar dätä hño disimulo mi tsi yá nts'i jar Antíoco, hingi pa salvaguardar jar xe̲ni ximha̲i, ge ngetho ndi mbeni ho nga ke mi xi nombrado gobernador. 4 pe 'naha mar ndä reyes conmovió ma Antíoco kontra nuna malvado desgraciado, ne Lisias informó jar ar 'naha mar ndä da nuna ar 'ño̲ho̲ mar causa ga̲tho ya

males, nä'ä ar 'naha mar ndä pe̲hni'i da nä'ä Berea ne hyo, ngu thogi jar Nunu̲ lugar. 5 xki jar Lugar Nunu̲ 'nar he̲ts'u̲ngú kut'a codos altura, ár ñut'i ko xingu 'bospi, mi 'nar instrumento redondo da colgaba ya ga̲tho ya xeni ja ya cenizas. 6 ne da 'yot'e nä'ä da condenado ya sacrilegio, wa hubiera 'yo̲t'e 'na ma'na crimen grave, nu'bu̲ ga̲tho t'untho ya muerte da patadas. 7 ya tsambuhñä murió Nunu̲ impío da murió, hinda ga nixi siquiera sepultura jar ximha̲i; ne da ko nga̲tho Ts'ut'ubi: 8 ngetho por cuanto xki 'yo̲t'e xingu nts'oku̲te mi 'be̲ni ar altar, da t'ot'e tsibi ne 'bospi maha'mu̲ mya santos, kähä ár muerte jar 'bospi. 9 ne ar 'naha mar ndä Ba ehe ko 'nar 'yo̲t'e bárbaro ne altivo gi ja ya judíos xingu peor ar nä'ä bí xki 'yo̲t'e jar tiempos ár tada. 10 jár ar ar nu 'me̲hna, Judas pe̲hni'i ja ar multitud da invocase ya 'ño̲ho̲ nxui ne ya pa, pa da, nu'bu da uni japi nä'ä mi o̲t'e, nä'ä 'nehe ya ayudara, estando punto da apartados ár ley, ja yá ha̲i ne santo ar templo. 11 ne da hingi permitiría ke ar hnini, ne ya xki xi 'naxtu̲i reconfortado, xki zedi ja ya Ximhai blasfemas. 12 ne habiendo 'yo̲t'e 'me̲hna ga̲tho ga̲tho, ne rogando ar 'ño̲ho̲ misericordioso mi zoni ne ayuno, ne postrados jar ximha̲i Nxoge hñu ya pa, Judas, habiendo ya exhortado, bí pe̲hni'i da estuvieran preparados. 13 judas, mi aparte ko ya xita ne ya txu, resolvió, Ante da ejército ar 'naha mar ndä entrara jar Judea ne zi ar swida po̲ni ne juzgar ho ja ar hñäki ko ár mfats'i ar 'ño̲ho̲. 14 ne 'mefa xta porke dá encomendado ga̲tho ya Creador jar ximha̲i, ne exhortado ja yá soldados ma pelear virilmente, asta ar muerte, ir nge ya leyes, ar templo, ar swida, hwähi ne república, acampó ho mi 'bu̲i ar Modín. 15 ne habiendo mä ya xki ar consigna ja ya mi alrededor ar nu'ä: ar victoria ar Kwä; Ko ya ts'u̲nt'u̲ mäs valientes ne escogidos, bi nxui jar de̲nda ar 'naha mar ndä, ne mató ja ar campamento 'ra goho 're̲t'anthebe ya, ne da jefe ya elefantes, ko nga̲tho ya nä'ä mi dige nä'ä. 16 ar ngäts'i bí ñuti ar campamento temor ne tumulto, ne partieron xi hño ar éxito. 17 'me̲hna bí 'yo̲t'e jar amanecer, getho ár mfa̲ts'i ar 'ño̲ho̲ bí ayudó. 18 ne nu'bu̲ ar 'naha mar ndä probó ar virilidad ya judíos, bí dispuso bí apoderar bí ja ya fortalezas ir nge ar nt'eje. 19 ne marchó nu'bu Betsur, nä'ä mí ge 'nar fortaleza ya judíos, pe nä'ä bí puesto jar fuga, ne perdió yá 'ño̲ho̲. 20 ngetho Judas mi mä ya xki pädi ya mi jar Nunu̲ nä'ä mahyoni. 21 pe Rodoco, mi ejército ya judíos, reveló ya secretos ja ya ntuhni; Jange nä'ä bí, ne nu'bu̲ bí atraparon, bí metieron jar jar fa̲di. 22 ar 'naha mar ndä bí za̲pi bí hñut'u̲wi ko nu'u jar Betsum ya ñoho 'nagi, bí umbi ar 'ye̲, zi ar suya, bí ma, peleó kontra ya Judas, ne bí vencido; 23 ja ar oír da Felipe, nä'ä mi quedado jar 'be̲fi ya nt'ot'e Antioquía, mi desesperado, ar confundió, suplicó ya judíos, bí sometió ne juró ke nga̲tho mi jar nthe nkohi, bi 'mu̲i ir nge nu'u ne ofreció sacrificios, honró jar templo ne bí za̲pi bí hñut'u̲wi ko bondad lugar.


24 ne aceptó xi hño jar Macabeo, ne bí 'yo̲t'e gobernador principal ya Tolemaida ja ya gerrenos; 25 zo̲ho̲ Tolemaida: ar hnini bí entristeció ir nge ya pactos; ngetho irrumpieron, getho himi anular yá pactos; 26 Lisias subió ar tribunal, bí mä nga̲tho nä'ä himbí mfats'i jar causa, persuadió, pacificó, ya bí 'yo̲t'e sentir xi hño ne mengi Antioquía. Bí nja'bu̲ bí tocando ar entrada ne ar salida ar 'naha mar ndä. NTHEGE NTHUTS'I 14 1 ja ma hñu ya jeya, Judas bí informado nä'ä Demetrio, ár Seleuco, ne bí ñu̲t'i ir nge ar puerto Trípoli 'nar Nar dätä hño ejército ne 'nar Nar dätä hño armada, bätsi 2 bí apoderó jar xe̲ni ximha̲i ne mató da Antíoco ne da Lisias ár protector. 3 'nar nuna Alcimo, xki xi sumo ar ma̲jä ne bí xki contaminado xeni 'mui faxtetho ja ya tiempos jar bí mezclaban ko ya gentiles, nú ke ar ni 'na jar bí himar tsa̲ salvar bí ma hä xkagentho, nixi ga mäs nthogi ja ar santo altar, 4 Ba ehe ma 'naha mar ndä Demetrio ar 'ra'yo je̲ya nthebe 'na ne cincuenta, presentando bí 'nar corona k'axt'i, 'nar palma ne 'nehe ya ramas ar mi japu̲'be̲fi ya solemnemente ja ar templo. Ne bí nja'bu̲ bí calló Nunu̲ pa. 5 wat'i, habiendo tenido ocasión ar 'ñäni ár insensata empresa, ne ya habiendo xi llamado jar Ts'ut'ubi ir nge ya Demetrio, ne ya preguntado Temu̲ mi ya judíos, ne Temu̲ pretendían, nä'ä bí dädi: 6 ya judíos ya nä'ä bí mat'i asesanos, da t'ot'e jefe ar Judas Macabeo, alimentan ar hñäki ne ya sediciosos, ne hinda dejan ne ma 'ra 'yo jar 'mui xi hño. 7 ir tanto, Nugu̲ga̲, privado ar honra ma xita, di ne ga mä ar sumo sacerdocio, xta venido nu'bya ekwa. 8 jar ndu̲i lugar, jar majwäni, ir nge ar ntsuni sincero dí pe̲ts'i ya 'bede pertenecen ar 'naha mar ndä; ne jar segundo lugar, 'nehe pa nä'ä pretendo ar za̲ propios ma compatriotas: ngetho ga̲tho ma nación o 'mu̲i hingi poca ar miseria ya trato imprudente nu'u̲. 9 ir tanto, o 'naha mar ndä, ya mi pädi ga̲tho nuya ya, ten cuidado jar patria ne ja ma nación, nu'u̲ xí oprimida ir nge ngatho ya xeni, nä'ä mä clemencia muestras ga̲tho. 10 Mente Judas viva, hindi 'ñemega̲ da jar dätä hnini ntsuni tsa̲ ar za̲. 11 penä ar nzofo Nunu̲, pe ma'ra mpädi ar 'naha mar ndä, nä'ä da xki puesto kontra ya Judas, ensensañaron mäs jar Demetrio. 12 ne llamando ngut'a jar Nicanor, nä'ä mi xi ndö ya elefantes, ne bí nombrando gobernador ar Judea, bí envió. 13 bí pe̲hni'i da matara jar Judas, da dispersase ya mi ko nä'ä ne da hiciera alcimo sumo ar ma̲jä Nar dätä hño templo. 14 Gem'bu̲ ya gentiles xki huido ar Judea ar Judas, bí zo̲ni ja Nicanor jar rebaños, mi mbeni ke ár ngi ne ya calamidades ya judíos mi ár beneficio. 15 nu'bu̲ ya judíos bí enteraron ar venida Nicanor, ne da ya Ximhai ar xki levantado kontra nu'u̲, bí njät'i ximha̲i dige yá cabezas ne suplicaron nä'ä mi establecido ja yá

hnini pa zäntho, ne da nzäm'bu̲ ayuda jar ár porción ko ar manifestación ar ár 'bu̲i Kwä. 16 ne ja ya ar capitán, ar apartaron ngut'a ar nu'bu̲, ne da acercaron ya nu'u̲ jar Dähnini Dessau. 17 thuhú Dar Ximu, ár idä ar Judas, ar mi unido ya hñäki kontra ya Nicanor, pe mi 'naxtu̲i desconcertado ir nge ar repentino silencio yá ntuhni. 18 wat'i, Nicanor, da ar oír ar virilidad ya mi Judas, ne ár hmädi mi pa pelear jár xe̲ni ximha̲i, nu'bu̲ hingi ar atrevió da juzgar ho bí espada. 19 jange envió Posidonio, da Teodoto ne da Matatías pa da hicieran ar 'mui xi hño. 20 ne 'mefa xta porke bí tomado 'nar ya'bu̲ Ts'ut'ubi da respecto, ne da ar capitán ar nä'ä hubiera informado 'na jar multitud, ne da — Ñenängo ke nga̲tho mi nkohi, consintieron ja ya pactos. 21 ne fijaron 'nar pa pa da ar reuniesen aparte; ne mbi zo̲ho̲ ar pa, ne da pusieran taburetes pa kadu 'na, 22 Ludas colocó ya 'ño̲ho̲ armados jar xeni convenientes, pa ndi ya ntuhni hingi cometieran uni traición, ir nge nä'ä Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲fi 'nar Nt'ungumfädi pacífica. 23 Nicanor bí gohi jar Jerusalén ne himbí ningún ngi, ho̲ntho mi despidió ya jä'i xki ma nä'ä. 24 ne hingi mi ne nda da Judas ar apartara ar ár 'bu̲i Kwä, porke bí ama mu̲i 25 ne bí rogó ne da casara ne engendrase bätsi; ne bí casó, ne bi 'mu̲i tsa̲ xi hño, ne zi ar xeni nuna ar nzaki. 26 pe Alcimo, nú ar hne xki entre nu'u̲, ne pädi ya pactos ar xki 'yo̲t'e, bí ma Demetrio ne bí xifi da Nicanor hingi mi xi hño afectuado ko ar dätä; jange mi ordenado ma Judas, 'nar traidor ár Ndä, pa da 'bu̲ sucesor ar 'naha mar ndä. 27 Gem'bu̲ ar 'naha mar ndä, enfurecido ne irritado ir nge ya acusaciones ar 'ño̲ho̲ mäs malvado, escribió jar Nicanor, manifestando ke mi na disgustado ko ya pactos, ne ordenando bí da enviara preso ja ar Macabeo nga̲tho prisa Antioquía. 28 nu'bu̲ 'me̲hna zo̲ni oídos Nicanor, bí confundió xingu jar hä xkagentho, ne zi ar na mal da anulara ya xeni Nthuts'i nä'ä bí xki acordado, ma'bu̲ ke ar 'ño̲ho̲ tuviera ni 'na jar culpa. 29 pe Komo hingi mi trato kontra ar 'naha mar ndä, nä'ä guardó ár pa pa da tsoni ya 'me̲hna ir nge ar nt'eje. 30 wat'i, nu'bu̲ ar Macabeo vio da Nicanor comenzaba da grosero ko nä'ä, ne da bí suplicaba mäs ásperamente nä'ä gí acostumbraba, nú, 'nar conducta ngut'ä amarga himi hño, reunió jar hingi pocos ja yá 'ño̲ho̲ ne retiró Nicanor. 31 pe ma'na, sabiendo ke ar nt'eje Judas ar nä'ä impedía notablemente, bi ñut'i templo dätä ne santo, ne pe̲hni'i ja ya sacerdotes, da ofrecían yá sacrificios habituales, ne bí entregaran ya 'ño̲ho̲. 32 ne nu'bu̲ juraron ke hingi mi pwede nda mä ho mi ar 'ño̲ho̲ bí nä'ä buscaba, 33 extendió ár 'ye̲ derecha ntsuni jar templo ne bí 'yo̲t'e 'nar juramento nuna bí: «nu'bu̲ hingi di entregan ma Judas komongu ar prisionero, Nugu̲ga̲ derribaré nuna templo Jwä asta ar ha̲i, derribaré jar altar ne erigiré 'nar templo notable da Baco.


34 Después ar nuya ya hñä, bí ma. Gem'bu̲ ya sacerdotes alzaron yá 'ye̲ ñu̲ni, bí rogaron nä'ä nzäm'bu̲ mi xi defensor ár nación, bí mä nuna bí: 35 nu'i, o 'ño̲ho̲ ga̲tho ya 'bede, nä'ä hingi gi 'medi da otho, quisiste da templo ir ngú xki entre Nugu̲je. 36 nu'bya, Pos, o santo 'ño̲ho̲ nga̲tho santidad, mantén nzäm'bu̲ inmaculada nuna ngú xi thogi tx'u̲tho bí purificada, ne gi Kot'i nga̲tho ne injusta. 37 ne bí acusado hontho Nicanor 'nar nuna Razis, 'na ya xita ne ya txu ar Jerusalén, xähi yá compatriotas ne ya 'ño̲ho̲ xi hño reputación, nä'ä ir nge ár bondad bí llamado tada ya judíos. 38 ngetho ja ya primeros tiempos, nu'bu̲ hingi ar mezclaban ko ya gentiles, xki xi acusado ar judaísmo, ne atrevió ma ga japi ja jár ndo'yo ne ár nzaki ko nga̲tho vehemencia ir nge ar Kjwä ya judíos. 39 Nicanor, queriendo declarar odio mi ya judíos, envió mäs ar quinientos ya 'ño̲ho̲ hñäki pa ndi prender. 40 ngetho ndi mbeni ho nga da ya ar nä'ä mi o̲t'e xingu ngi ja ya judíos. 41 ne nu'bu̲ jar multitud ne bí ñuni zi ar he̲ts'u̲ngú, ne forzar violentamente goxthi exterior, ne pe̲hni'i da trajesen tsibi pa to da tsät'u̲nu̲ dá, nä'ä, dispuesto da apresado ya nga̲tho ya nani, da̲gi ár espada; 42 prefirió morir varonilmente nu'bu̲ da caer jar 'ye̲ ar ya impíos, pa da maltratado ya gi bí himi digna ár noble cuna. 43 pe fallando ár golpe ja ar prisa, ne ar multitud 'nehe ar precipitó ja ya puertas, bí nixtri bí audazmente nu'bu ar muralla ne ar arrojó varonilmente ja ya mäs densos nu'u̲. 44 pe nu'u̲ bí apresuraron ma retroceder, ne habiendo bí 'yo̲t'e 'nar espacio, nä'ä bí da̲gi en medio de ar vacío. 45 wat'i, nu'bu̲ aún mi xki aliento mbo nä'ä, inflamado ira, xka nangi; ne anke ár ya ji brotaba komongu ar chorros ar dehe, ne yá heridas mi graves, ne nuna, bí nixtri bí ja nt'uni multitud; ne 'ba̲i dige 'nar roca escarpada, 46 nu'bu̲ ya da bí xki acabado ar ya ji, bí bí xe̲ki ya entrañas, ne tomando ya ko ambas 'ye̲, ya arrojó dige ar multitud, ne invocando ya 'ño̲ho̲ nzaki ne ar espíritu pa ndi ar ya devolviera, bí murió. NTHEGE NTHUTS'I 15 1 pe Nicanor, da ar enterar da ja da Judas ne ár compañía mi 'bu̲i ya fortalezas Samaria, resolvió ya atacar ar nsabdo hinda ningún hogu'mui. 2 wat'i, ya judíos ar vieron obligados ma ko nä'ä xifi: "hingi destruyas ngut'ä xi nts'o ne bárbaramente, pe ge honra ar pa da nä'ä ga̲tho nä'ä gi hyandi, honra ko santidad mäs da 'ra hyax'bu̲". 3 Gem'bu̲ ar miserable más desagradecido bí 'ya̲ni: nu'bu̲ mi 'bu̲i 'nar Poderoso jar mahets'i, nä'ä mi ordenado ne da guardara ar pa reposo. 4 ne nu'bu̲ xifi: 'bu̲i jar ñu̲ni 'nar 'ño̲ho̲ viviente ne poderoso, da pe̲hni'i ne da guardase ar séptimo pa, 5 i bí mä ma'na: Nuga̲ 'nehe Dar poderoso dige ar ximha̲i, ne mando zi ya armas ne da negocios ar ar 'naha

mar ndä. Wat'i, hingi logró ne da hiciera ár malvada nt'ot'e 'ña'ño ja. 6 Nicanor, Nar dätä hño ya da ne altanería, resolvió erigir 'nar monumento público ár victoria dige ya Judas ne ya mi ko nä'ä. 7 pe ar Macabeo nzäm'bu̲ confió jar ke ar 'ño̲ho̲ bí ayudaría. 8 nge nä'ä exhortó ja yá hnini nä'ä hingi temiera venida ja ya Ximhai kontra nu'u̲, ho̲ntho mi recordara ár mfats'i da tiempos pa xi thogi mi recibido ar ñu̲ni, ne da nu'bya esperara jar victoria ne ár mfats'i bí vendría ar ar Todopoderoso. 9 ne consolando ya ar ley ne ya profetas, ne ya acordando ya ja ya batallas nu'bu̲ xki ganado, ya alegró nä'ä. 10 ne habiendo alborotado yá mentes, bí umbi ár encargo, mostrando mi ko nä'ä di 'bui nga̲tho ar falsedad ja ya ximhai, ne ár hingi ntsoni ja ya juramentos. 11 ne armó jar kadu 'na, hingi tanto escudos ne lanzas, ngu ko hñä cómodas ne te; ne 'nehe bí contó 'nar t'i digno ar da creído, komongu nä'ä hubiera xi, nä'ä mi alegró hingi tx'utho. 12 ne nuna bí ár visión: da Onías, nä'ä mi xi sumo ma̲jä, 'ño̲ho̲ virtuoso ne za̲, reverendo ko ar conversación, hogu̲jä'i jar ndu̲i, bien hablado 'nehe, ne ejercitado ndezu̲ bätsi jar ga̲tho ya puntos virtud, levantando ya 'ye̲, oraba ya nga̲tho ya komongu ar ya judíos. 13 'yo̲t'e 'me̲hna, hyandi ar xkagentho bí 'nar 'ño̲ho̲ cabellos grises ne xi glorioso, nä'ä mi 'nar majestad maravillosa ne excelente. 14 ne bí dädi Onías, bí mä: nuna gehna xähi ya ida̲, da ora mucho ar hnini ne ya Dähnini santa, es decir, Jeremías, bädi Kwä. 15 gem'bu̲ Jeremías, extendiendo ár 'ye̲ derecha, umbi da Judas 'nar espada k'axt'i, ne di ar dá bí xifi nja'bu̲: 16 tsi xí espada nu ar tsi, nt'uni Jwä, ko dá nuna herirás ja ya adversarios. 17 consolados ir nge ya hñä Judas, nä'ä mi na te, ne mar tsa̲ ndi inmover ya ja ár hmädi ne ya animar jar mu̲i ya ts'u̲nt'u̲ determinaron hingi acampar, ge atacar ya ko ar valentía, ne juzgar ho ko ar valentía, getho Dähnini, ar santuario ne ar templo mi ja. 18 ngetho hñeti mi ja yá 'be̲hñä, yá bätsi, yá jwädä ne ár jä'i mi menu nä'ä mahyoni pa nu'u̲; pe nä'ä mar dätä ne principal temor mar ya santo ar templo. 19 'nehe ya mi jar Dähnini bí preocuparon jar nä'ä mäs mínimo, preocupados ir nge ar 'bui ya hñäki exterior. 20 ne nu'bu̲ ga̲tho miraban nä'ä mi 'bu̲i ar to ntsa̲, ne ya ntuhni ya ar xki acercado, ne ar ejército mi jar ya, ne ya bestias convenientemente colocadas, ne ya jinetes mi kwat'i jar jwa, 21 ar Macabeo, nú ndi zo̲ho̲ ar multitud, ne ya 'na'ño armas preparadas, ne ar fiereza ya bestias, extendió yá 'ye̲ ntsuni ñu̲ni, ne invocó ar 'ño̲ho̲ o̲t'e maravillas, sabiendo ne ar victoria hingi ku̲hu̲ ir nge ya armas, ho̲ntho mi, anke bí parezca xi hño , dá xta ja ya mi dignos. 22 ir tanto, ko ár oración bí mä nuna bí: O 'ño̲ho̲, ir enviaste ja ir anxe̲ jar tiempos Ezequías, 'naha mar ndä


Judea, ne mataste ejército Senaquerib nthebe ochenta ne ku̲t'a 're̲t'anthebe. 23 ir tanto, nu'bya 'nehe, o 'ño̲ho̲ ya cielos, envía 'nar anxe̲ za̲ hñandu̲hu̲ Nugu̲je pa da teman ne bí espan; 24 ne ya ndu nzafi ir brazo 'bu̲hu̲ aterrorizados mi ba ja ir hnini santo da blasfemar. Ne bí nja'bu̲ bí wadi bí. 25 nu'bu̲ Nicanor ne ya mi ko nä'ä bí acercaron trompetas ne ar cánticos. 26 pe Judas ne ár compañía bí dädi ja ya ntuhni invocaciones ne ar oraciones. 27 ja modo da, peleando ko yá 'ye̲ ne orando Jwä ko ár mu̲i, mataron hingi menu ar 'na̲te ne ku̲t'a 're̲t'anthebe 'ñoho, getho ya aparición Kwä ma xi animados. 28 Terminada ar hñäki, ba pengi ko ar njohya ne supieron da Nicanor yacía ndu ja yá arnés. 29 nu'bu̲ lanzaron 'nar Nar dätä hño HMAFI ne 'nar mafi, alabando ar Todopoderoso 'nar nt'ot'ise̲ ár hñä. 30 ne Judas, da nzäm'bu̲ bí principal ar defensor ja ya ciudadanos, tanto komongu Komo jar mente, ne da mantuvo ár hne ntsuni yá compatriotas Nxoge nga̲tho ár nzaki, pe̲hni'i tu̲ki yá ñä ne ár 'ye̲ Nicanor ko ar hombro, ne da ya Jerusalén. 31, Pos, convocó ya ar ár nación, ne ndu̲i bí sacerdotes hñandu̲hu̲ ar altar, ne pe̲hni'i xekwi mi maha'mu̲ mya mengu ar he̲ts'u̲ngú 32 ne bí mostró ar vil yá ñä ar Nicanor, ne ár 'ye̲ Nunu̲ blasfemo, da ko soberbia ya jactancia xki extendido kontra ar santo templo ar Todopoderoso. 33 ne 'mefa xta porke bí cortado ar hñä Nunu̲ impío Nicanor, pe̲hni'i ke ar dá dieran jar pedazos ja ya ts'ints'u̲, ne da colgaran ar galardón ár locura hñandu̲hu̲ ar templo. 34 ne kadu 'na alabó ar 'ño̲ho̲ glorioso nu'bu mahets'i, bí mä: Bendito da nä'ä xi guardado ár lugar hinda mancha. 35 ne colgó yá ñä ar Nicanor nu jar torre, señal evidente ne manifiesta pa nga̲tho ar socorro ar 'ño̲ho̲. 36 ne ordenaron ga̲tho, ko 'nar decreto hne ngatho, da ningún ar nt'ot'e hye̲gi thoka Nunu̲ pa hinda solemnidad, ho̲ntho mi celebraran ar pa 're̲t'a ma hñu ar zänä duodécimo, da hñä siria hu Adar, mbispu̲ra ar pa Mardoqueo. 37 nja'bu̲ sucedió ko ar Nicanor, ne ndezu̲ nu'bu̲ ya hebreos tuvieron ar swida ja ya hets'u̲jä'i. Ne nuwa ma wadi. 38 ne nu'bu̲ xta obrado xi hño, ne nu'u̲ nthe ar 'bede, ge nä'ä deseaba; pe nu'bu̲ nä'ä xta 'yo̲t'e ar bí escasa ne mezquina, go ge'ä xta podido alcanzar. 39 For as it is hurtful to drink wine or water alone; and as wine mingled with water is pleasant, and delighteth the taste: even so speech finely framed delighteth the ears of them that read the story. And here shall be an end. 39 ngetho komongu ar perjudicial beber bino wa ya dehe jar solas; ne komongu ar bino mezclado ko ar dehe xí hño ne deleita ar johya, nja'bu̲ 'nehe ar habla finamente enmarcada deleita yá oídos ya da leen ar 'bede. Ne nuwa da 'nar ngäts'i.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.