Queretaro Otomi - Joseph and Asenath by E.W. Brooks

Page 1

HUSE NE ASENATH Asenath ar buscado jar 'me̲hñä ya bätsi ar 'naha mar ndä ne xingu ma'ra. 1. Jar ndu̲i je̲ ya ar abundancia, jar ar zänä segundo, ar quinto ar zänä Faraón envió Huse bí recorrer nga̲tho ar ximha̲i Egipto; ne ar 're̲ t'a ma ku̲t'a zänä ar je̲ ya ndu̲i, ar pa nu 'ret'a ma hñäto ar zänä zo̲ni Huse yá ngäts'i ar Heliópolis, ne mi recogiendo trigo Nunu̲ ximha̲i komongu ar arena jar däzabi. Mi jar Nunu̲ Dähnini 'nar 'ño̲ho̲ llamado Pentephres, ar ma̲jä Heliópolis ne sátrapa Faraón, ne jefe ya sátrapas ne ya príncipes Faraón; ne nuna ar 'ño̲ho̲ mar na ár ñu̲ni ne xi sabio ne gentil, ne 'nehe mar consejero ar Faraón, getho mar mäs prudente da ga̲tho ya príncipes Faraón. Ne mi pe̲ ts'i 'nar bätsi virgen, llamada Asenat, ma hñäto ya jeya, mextha ne hermosa, ne hermosa ar contemplar mäs da nga̲tho tsi dige ar ximha̲i. Nu'bya xi hño, xkagentho ar Aseat hingi ar — Ñenängo jar otho ja ya vírgenes t'ixu ya egipcios, ho̲ntho mi mar jar nga̲tho hñejwi ja ya t'ixu ya hebreos, komongu mextha komongu Sara ne hermosa komongu Rebeca ne hermosa komongu Raquel; ne ar fama ár hermosura ar extendió ga̲tho Nunu̲ ha̲i ne asta ya confines jar ximha̲i ja modo da causa ar 'me̲ hna ya ga̲tho ma bätsi ya príncipes ne ya sátrapas bí cortejar dá, ne 'nehe ya bätsi ya reyes nga̲tho bätsitho ne ya poderosos , ne mi 'bu̲i Nar dätä hño contienda entre nu'u̲ ya causa Nunu̲. ne trataron ar pelear 'ra ja ma 'ra. Ne ar primogénito ár bätsi Faraón 'nehe mbi 'yo̲de ñö Nunu̲, ne bí de̲ mbi rogando jar ár tada ne bí dá diese ya 'be̲ hñä, ne bí mä bí: 'raki ir nge ar 'be̲ hñä, tada, Asenat, t'ixu Pentefres, ndu̲i 'ño̲ho̲ Heliópolis. Ne ár tada Faraón bí xifi: "¿Yogo'ä gi hyoni ar ir xeni 'nar 'be̲ hñä inferior jar nu'i nu'bu̲ Gar 'naha mar ndä nga̲tho nuna ar ha̲i? Hi'nä, pe xta nuwa! Ar bätsi Joaquín, 'naha mar ndä Moab, xi desposada ko nu'i, ne Nunu̲ xkagentho ar reina ne hermosa ar contemplar Nar dätä hño 'na. Da gi, Pos, da nuna ya 'be̲ hñä. Ar pede he̲ts'u̲ngú dá ho 'bu̲i Asenath 2. Pe Asenat despreció ne despreció jar nga̲tho 'ño̲ho̲, komongu jactancioso ne altivo, ne ni 'nar pa dá xki hyandi ni, ngetho Pentefres mi jár ngú 'nar he̲ ts'u̲ngú contigua, dätä ne mextha Nar dätä hño 'na, ne maxo̲ts'e jar torre xki 'nar desván da contenía 're̲ t'a ya cámaras. Ne ar ndui cámara mar dätä ne xi hermosa, ne mi pavimentada ya do de púrpura, ne yá paredes mi revestidas ya do de preciosas ne multicolores, ne techo do cámara 'nehe mi k'axt'i. Ne mbo Nunu̲ cámara mi fijos ya dioses ya egipcios, ya ne nuya hingi xki 'bede, k'axt'i ne ár t'axi, ne ga̲tho mi Asenath adoraba, ne nä'ä ya temía, ne bí ofrecía sacrificios ya pa. Ne ñoho ar cámara contenía 'nehe ya njät'ise̲ ne cofres Asenat, ne mi Nunu̲ k'axt'i, ne xingu vestidos t'axi ne k'axt'i tejidos hinda ntsoni, ne do de selectas ne Nar dätä hño precio, ne vestidos finos lino, ne nga̲tho ar adorno ár virginidad mi nu'bu̲. Ne tercera cámara mar almacén Asenat, da contenía ga̲tho ya 'bede te ar ar ximha̲i. Ne ya yoto cámaras restantes da ocupaban ya ya yoto vírgenes da servían jar Asenat, kadu 'na ko 'nar cámara, getho maha'mu̲ mya mengu ar xkagentho bätsitho, nacidas xkagentho nxui ko ar Asenat, ne nä'ä da amaba xingu; ne 'nehe mi na asyento komongu ya tso̲ho̲ ñu̲ni, ne ni 'nar pa 'nar 'ño̲ho̲ conversaba ko

nu'u nixi ko 'nar bätsi varón. Nu'bya xi hño, ar Nar dätä hño cámara Asenath, hogem'bu̲ mi fomentó ár virginidad, mi pe̲ ts'i hñu ya ventanas; ne ar ndui ventana mar na dätä, nä'ä mi jar thi Ntsuni ar este; ne ar mfe̲ tsi miraba ntsuni jar sur, ne ar tercero miraba nu'bu kaye. Ne mi 'bu̲i 'nar nt'ots'i k'axt'i jar ar cámara, mi handi Ntsuni ar oriente; ne jar nt'ots'i mi puesta ya púrpura entretejida k'axt'i, jar nt'ots'i mi tejida ya escarlata ne ya carmesí, ne lino fino. Jar nuna ar nt'ots'i mi ähä ho̲ntho Asenat, ne ni 'nar pa bí xki sentado jar Nunu̲ 'nar 'ño̲ho̲ nixi ma'na ar 'be̲ hñä. Ne 'nehe xki 'nar Nar dätä hño thi contiguo jár ngú derredor, ne 'nar muro mar na hñets'i mi 'be̲ ni jar thi construido ko ar dätä do de rectangulares; ne mi 'nehe goho puertas ja ar atrio revestidas hierro, ne kadu 'na Nuyu̲ mi custodiada ja ma hñäto ts'u̲nt'u̲ fuertes armados; ne 'nehe ar plantaron a lo largo de ar muralla hermosos ya zaa ga̲tho nsa̲di ne ga̲tho di fruto, komongu ár fruto maduro, getho mar pa siega; ne 'nehe xki tu 'nar fuente ar dehe da brotaba ar derecha xkagentho thi; Ne debajo de ar fuente mi 'nar Nar dätä hño cisterna da recibía ar dehe Nunu̲ fuente, ar ho já, ir nge mä bí nja'bu̲ mi 'nar däthe mi por en medio de jar atrio ne regaba ga̲tho ya zaa Nunu̲ atrio. Huse anuncia ár venida Pentephres. 3. Ne aconteció ke ar 'ra'yo je̲ ya ndu̲i yoto ya je̲ ya ya abundancia, ja ya zänä 're̲ t'a ma ku̲t'a, ar 'na̲te ma hñäto ar zänä, Huse zo̲ni ya nt'uni mfädi Heliópolis recogiendo trigo Nunu̲ distrito. Ne nu'bu̲ Huse mi acercó ya Nunu̲ Dähnini, envió 're̲ t'a ma yoho ya 'ño̲ho̲ hñandu̲hu̲ nä'ä da Pentefras, ar ma̲jä Heliópolis, bí mä: "Entraré jar nu'i nu'bya, getho ar ora ar made ne ar hñuni ar made mpa, ne jawa mpa ar hyadi, ne da tse̲ t'i di jár techo ir ngú". Ar oír 'me̲ hna, Pentefres regocijó ko Nar dätä hño gozo ne bí mä: "Bendito nä'ä ar 'ño̲ho̲, Dios ar José, getho ma ndo̲ Huse di xi tenido ya digno". Ne Pentefres bí mat'i dä'be̲ tini jár ngú ne bí xifi: "Uni prisa ne gi hoki ma ngú, ne gi hoki 'nar Nar dätä hño cena, getho Huse, ar poderoso Jwä, ku̲hu̲ ya Nugu̲je nu'bya". Ne nu'bu̲ Aseat mbi 'yo̲de ke ár tada ne ár nänä xki po̲hñu̲ ar posesión ár heredad, bí alegró xingu ne bí mä: "Ga ma ga ma tada ne ma nänä, getho xi venido ar posesión ar nuestra heredad" (jange Mar ár mpa̲di jar sofo). Ne Asenat apresuró da entrar ár aposento, hogem'bu̲ mi yá vestidos ne vistió ko 'nar manto lino fino 'yo̲t'e ar tela carmesí ne entretejido ar k'axt'i, ne ciñó ko 'nar cinto k'axt'i, ne brazaletes mi 'be̲ ni yá 'ye̲ ; ne mi 'be̲ ni yá pies bí bufandas k'axt'i, ne mi 'be̲ ni jár cuello echó 'nar adorno Nar dätä hño ya precio ne ya do de preciosas, mi adornadas ya ga̲tho ya xeni, yá 'nehe ya thuhuu ya dioses ya egipcios grabados ga̲tho ya xeni, tanto ja ya brazaletes komo ja ya do de; ne bí ndu̲i bí 'nehe 'nar tiara ja yá ñä, ne da ciñó 'nar diadema mi 'be̲ ni ya sienes, ne bí cubrió yá ñä ko 'nar manto. Pentefres propone uni jar Asenat Huse jar 'me̲hñä. 4. Gem'bu̲ nä'ä mi apresuró ya ñäñho ya escaleras ár desván ne da acercó ár tada ne ár nänä, ne ya besó. Ne Pentefres ne ár 'be̲ hñä bí regocijaron ir nge ár t'ixu Aseat ko Nar dätä hño njohya, porke dá vieron adornada ne embellecida komongu ár xähi Jwä; ne sacaron ga̲tho ya 'bede te xki ku̲hu̲ ya posesión ár heredad ne bí da t'uni ár t'ixu; ne Asenath da regocijó ya ga̲tho ya 'bede te, ir nge ya ixi finales hñethe, ne ya uvas, ne ya


dátiles, ne ya palomas, ne ja ya moras ne ya higos, getho nga̲tho mi hermosos ne ya nsa̲di ar saborear. I Pentefres bí mä ár t'ixu Asenat: "Nxutsi". I nä'ä bí mä: "nuwa di, ma ndo̲". I nä'ä bí mä: "sentar gi entre Nugu̲je, ne gi hablaré ma hñä". — Xta nuwa! Huse, ar poderoso Jwä, ku̲hu̲ ya Nugu̲je nu'bya, ne nuna ar 'ño̲ho̲ xí gobernante nga̲tho ar ximha̲i Egipto; ne ar 'naha mar ndä Faraón bí nombró ya gobernador ga̲tho ma ha̲i ne 'naha mar ndä, ne nä'ä xkagentho xta trigo ga̲tho nuna ar ha̲i, ne ár salva ar thuhú venidera; ne nuwa Huse ar varón adorador Jwä, discreto ne tsi nänä Komo Nu'i gar nu'bya, ne 'nar 'ño̲ho̲ poderoso sabiduría ne conocimiento, ne ya espíritu Kwä xi dige nä'ä ne ar gracia ar 'ño̲ho̲ 'bu̲i nä'ä. Handi, t'ixu queridísima, ne gi entregaré ya nu'ä ya 'be̲ hñä, ne ir serás pa nu'ä ya 'be̲ hñä, ne nä'ä xkagentho da ir ndo̲ pa zäntho". Ne nu'bu̲ Asenath mbi 'yo̲de nuya hñä ár tada, bí derramó dige nä'ä Nar dätä hño ne sudor dige ár rostro ne enfureció ko Nar dätä hño ira, ne hyandi ar reojo da ár tada ko yá da̲ ne bí mä: "¿Yogo'ä, ma ndo̲ tada, gi mä nuya ya hñä? ¿Gi ne da̲ di komongu cautivo 'nar forastero ne 'nar fugitivo ne 'na da xi xi vendido? ¿Hingi ar nuna ar bätsi ar pastor ar ximha̲i Canaán? Ne nä'ä xkagentho xi xi dejado atrás ya nu'ä. ¿Hingar nuna nä'ä acostó ko ár 'be̲ hñä, ne ár ndo̲ bí echó jar fa̲di ya tinieblas, ne Faraón nä'ä bí gu̲ts'i jar fa̲di en cuanto da interpretó ár t'ähä, ngu 'nehe bí interpretan yá ancianas ya egipcios? Hi'nä pe di casaré ko ar bätsi primogénito ar 'naha mar ndä, porke nä'ä xkagentho ar 'naha mar ndä nga̲tho ar ximha̲i". Ya ar oír 'me̲ hna, Pentefres bí avergonzó ar seguir ñä ár t'ixu Aseat dige ar Huse, porke nä'ä bí däti jactancia ne ar enojo. Huse tso̲ho̲ jár ngú Pentephres. 5. Ne xta nuwa! 'nar joven ya siervos Pentefres bi 'nar salto, ne bí xifi: "xta nuwa! Huse 'bu̲i hñandu̲hu̲ ya puertas ma atrio". Ar oír nuya ya hñä, Aseat huyó 'bu̲i Kwä ár tada ne ár nänä, subió ar desván, bi ñut'i ár aposento ne detuvo ho mi 'bu̲i ar Nar dätä hño ventana nä'ä mi ja ar oriente pa ga Huse da entraba jár ngú ár tada. Ne bo̲ni Pentephres ne ár 'be̲ hñä ne nga̲tho ár parentela, ne yá siervos jar ga hä Huse; ne nu'bu̲ da abrieron ya puertas atrio miraba ar oriente, bi Huse sentado ar segundo carro Faraón; ne mi goho fani enyugados blancos komongu ar xija pedazos k'axt'i, ne ar carro mi dega ga̲tho k'axt'i binu. Ne Huse mi vestido ko 'nar túnica nt'axu̲nwani ne rara, ne ar manto ar bí envolvía mi púrpura, 'yo̲t'e ya lino fino ar entretejido ar k'axt'i, ne 'nar corona k'axt'i dige ár yá ñä, ne mi 'be̲ ni jár guirnalda mi 're̲ t'a ma yoho do de escogidas, ne maxo̲ts'e ya do de 're̲ t'a ma yoho jwe̲ i k'axt'i , ne ár 'ye̲ derecha ja 'nar bastón real. nä'ä mi pe̲ ts'i 'nar rama ar olivo extendida, ne mi abundancia frutos jar nä'ä. Nu'bu̲ Huse bi ja ar atrio ne yá puertas ar cerraron, ne ya 'ñoho ne ya 'behñä extraños gohi fuera de ar atrio, getho ya guardias ya puertas ar acercaron ne cerraron ya puertas, bí zo̲ho̲ Pentefres ne ár 'be̲ hñä ne nga̲tho yá meni, menu ár t'ixu Asenat , ne Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲ fi ntx'a̲'mi Huse dige yá rostros dige ar ximha̲i; ne Huse descendió ár carro ne ya saludó ko ar 'ye̲ . Asenath ba Handi Huse ndezu̲ ar ventana. 6. Ne nu'bu̲ Aseat nú Huse, bí sintió dolorida jar ár anxe̲ , ne ár mu̲i ar rompió, ne yá rodillas ar aflojaron, ne nga̲tho jár ndo'yo tembló, ne tembló ko Nar dätä hño temor, ne gem'bu̲ gimió ne

bí mä ja ár mu̲i: "Ai ar ngeki! ¿Hogem'bu̲ ga ga maga̲ Nugu̲ga̲, ar desdichado? ¿O ho di esconderé ar ár rostro? ¿O Temu̲ di verá Huse, bätsi Jwä, getho ar ma xeni xta yokwi ya malas Nunu̲? Ai ar ngeki! ¿Hogem'bu̲ ga maga̲ ne ga esconderé, getho nu'ä xkagentho gi hyandi nga̲tho ya escondite ne ya mfädi ngatho ya 'bede, ne otho oculto ar bí escapa ir Nar dätä hño tsibi da thogi nä'ä? Ne nu'bya, da Dios José pets'i ntheku̲te ngeki, getho jar ignorancia xta yokwi hñä malvadas kontra nu'ä. ¿Ne nu'bya Temu̲? ¿Seguiré Nugu̲ga̲, ar desdichado? ¿Hingi xta mä: ku̲hu̲ Huse, bätsi ar pastor, ya ha̲i Canaán? Nu'bya, Pos, xi venido jar Nugu̲je ja ár carro komongu ar hyadi mahets'i, ne nu'bya xi hño 'mefa xta ma ngú, ne brilla jar Nunu̲ komungu tsibi dige ar ximha̲i. Pe Nuga̲ Dar insensato ne atrevido, porke bí desprecié ne hablé malas ar hñä Nunu̲, ne hingi ndi pädi da Huse mí ge ar bätsi Jwä. Getho, ¿togo'ä ja ya 'ño̲ho̲ engendrará nuna ar belleza, wa Temu̲ vientre ar 'be̲ hñä t'uni jar tsibi nuna ar tsibi? Desdichado ne necio Dar, getho xta yokwi mal ja ma tada. "Nu'bya, Pos, da ma tada di entregue Huse sierva ne mäs xi hño ya sierva, ne ge ga esclava Nunu̲ pa zäntho". Huse ba Asenath ja ar ventana. 7. Ne bi Huse jar ngú Pentefres ne bí hñudi 'na jar thuhni. Ne lavaron ya pies, ne t'u̲t'u̲wi 'nar mexa hñandu̲hu̲ nä'ä aparte, getho Huse hingi comía ko ya egipcios, getho 'me̲ hna mí ge 'nar abominación pa nu'ä. Ne Huse alzó yá da̲ ne vio Asenat 'nambi gäi 'na ne bí xifi ma Pentephres: "¿togo'ä do 'be̲ hñä xi parada desván ho mi 'bu̲i ar ventana? Dejar dá ke ar vaya nuna ar ngú". Getho Huse temía, bí mä: "Hontho sea mi Nunu̲ xkagentho di moleste jar ngeki". Getho ga̲tho ya 'be̲ hñä ne t'ixu ya príncipes ne ya sátrapas nga̲tho ar ximha̲i Egipto solían xaxi bí pa acostar ar ko nä'ä; pe 'nehe xingu ya 'be̲ hñä ne t'ixu ya egipcios, ga̲tho nu'u da vieron Huse, bí afligieron ir ár hermosura; ne ja ya enviados ne ya 'be̲ hñä bí enviaron k'axt'i, ár t'axi ne nt'uni na nza̲tho, Huse mi devolvió ko NTS'UI ne insultos, bí mä: "Hingi pecaré hñandu̲hu̲ 'ño̲ho̲ Jwä ne da faz ma tada Israel". Getho Huse mi nzäm'bu̲ Jwä hñandu̲hu̲ yá da̲, ne nzäm'bu̲ recordaba ya mandamientos ár tada; ngetho Jacob hablaba ne amonestaba xingu ya 'nandi ár bätsi Huse ne yá bätsi: "Dejar os, bätsi, ar 'be̲ hñä extraña pa hingi ga comunión ko nä'ä, ngetho comunión ko nä'ä ar ruina ne destrucción." Jange Huse bí mä: "da do 'be̲ hñä bí vaya nuna ar ngú". Ne Pentefres bí xifi: "'ño̲ho̲ ma me̲ ti'i, do 'be̲ hñä xka hyandi 'ba̲i ja ar desván hingi ge 'nar extraña, ho̲ntho mi ge ma t'ixu, 'na da odia nga̲tho 'ño̲ho̲, ne ningún ma'na ar 'ño̲ho̲ dá xí hyandi ne bí xifi hingi, menu nu'i nu'bya; ne, nu'bu̲ gi, 'ño̲ho̲, da e'bu̲ ne gi hablará, getho ma t'ixu ge komongu ir nju. I ar Huse bí regocijó ko Nar dätä hño gozo, getho Pentefres bí mä: "Ar virgen y aborrece nga̲tho 'ño̲ho̲". Ne Huse xifi Pentefres ne ár 'be̲ hñä: "Nu'bu̲ ge ar bätsi tuya ne ar virgen, da ba ekwa, ngetho ge ma ku, ne ndezu̲ nu'bya dá mä'i komongu ja ma ku". Huse bendice da Asenath. 8. Gem'bu̲ ár nänä subió 'na jar desván ne zits'i Aseat ma Huse ne Pentefres bí mä: "Besa ja ir ku, porke nä'ä 'nehe ar tsi komongu nu'i nu'bya, y aborrece ga̲tho 'be̲ hñä extraña komongu aborreces ya 'ño̲ho̲ nga̲tho tu". I Asenat bí mä ar Huse: "Salve, 'ño̲ho̲, bendito ar Jwä Altísimo". I ar Huse bí


xifi: "Ar Jwä da ga̲tho nä'ä vivifica ga bendecirá, doncella". Pentefres xifi gem'bu̲ ár t'ixu Asenat: "Ba y besa ir ku". Nu'bu̲ Aseat ar acercó da besar Huse, Huse extendió ár 'ye̲ derecha ne dá ndu̲i bí dige ja yá Nunu̲ ja yá yoho pechos (ngetho yá pechos ya mi erguidos komongu jo'xi asyento), ne Huse bí mä: "Hingar xa da 'nar 'ño̲ho̲ adora Jwä" , da bendice ko ár ne ar Jwä vivo, ne tsi ar bendito 'nar thuhme nzaki, ne le̲ le̲ ar bendita copa ar inmortalidad, ne ar ungido ko ar bendita unción incorrupción, pa nda besar 'nar 'be̲ hñä extraña, bendice ko ár ne ya ídolos muertos ne sordos, ne tsi ar mexa ar 'nar thuhme ya estrangular ne ya le̲ le̲ ar ár libación ar cáliz ar nkadi ne ar ungido ko ar unción destrucción; pe ar 'ño̲ho̲ adora Jwä besará ár nänä, ne nju 'bu̲i ár nänä, ne nju 'bu̲i ár tribu, ne ar 'be̲ hñä da comparte ár lecho, da bendicen ko ár ne ar Jwä vivo. Ar xkagentho bí, 'nehe ar mahyoni da 'nar 'be̲ hñä adora Jwä bese 'nar 'ño̲ho̲ tu, getho nuna gehna 'nar abominación yá da̲ ar 'ño̲ho̲ Jwä". Ne nu'bu̲ Asenat mbi 'yo̲de nuya ya hñä ar Huse, bí afligió xingu ne gimió; ne, mente miraba fijamente Huse ko yá da̲ abiertos, ar bí ñuti ar lágrimas. Ne Huse, bí hyandi dá llorar, bí compadeció xingu Nunu̲, getho mar apacible ne misericordioso, ne ya temeroso ar 'ño̲ho̲. 'Me̲ fa alzó ár 'ye̲ derecha por encima de yá ñä Nunu̲ i bí mä: "'ño̲ho̲, Jwä ma tada Israel, ar Altísimo ne ar Jwä xí nze̲ di, da vivificas ga̲tho ya 'bede ne invocas ndezu̲ ñu̲ni. tinieblas jar tsibi, ne ar error majwäni, ne ya muerte jár nzaki, bendice 'nehe jar nuna tsi, ne vivifica, ne ya renuévala ko ir Espíritu ar tsita, ne da ñuni 'nar thuhme ir nzaki ne beba cáliz ir bendición, ne contar dá ko ir hnini , ma nä'ä escogiste Ante ga̲tho ya 'bede fuesen hechas, ne da ja ir reposo da preparas pa ir escogidos, ne da viva ja ir nzaki eterna pa zäntho jar hmä". Asenath ar retira ne Huse thoki pa partir. 9. Ne Asenat ar regocijó ir nge ar bendición ar Huse ko Nar dätä hño njohya. Gem'bu̲ nä'ä bí apresuró ne subió sola jar ár desván, ne bí da̲gi jar ár nt'ots'i da̲thi, getho xki jar Nunu̲ njohya, dumu̲i ne Nar dätä hño temor; ne 'nar sudor continuo ar derramó dige nä'ä mbi mbi 'yo̲de nuya ya hñä ar Huse, ne nu'bu̲ nä'ä bi nzofo jar thuuhu Jwä ar Altísimo. Nu'bu̲ lloró ko Nar dätä hño ne ya amargo mi zoni, ne bí mengi jar penitencia yá dioses, da ya solía adorar, ne ya ídolos, mi despreciaba, ne mi to̲'mi da zo̲ho̲ ar xui. Pe Huse za ne bebió; Ne pe̲ hni'i ja yá siervos da ataran ya fani yá carros ne da rodearan nga̲tho ar ximha̲i. I Pentefres bí mä ar Huse: "He̲ gi da ma ndo̲ bí aloje nuwa nu'bya, y xudi ga irás". I ar Huse bí mä: "Hi'nä, pe di ga maga̲ nu'bya, getho nuna gehna ar pa da Jwä comenzó gi ga̲tho yá 'bede creadas, ne da octavo ar pa Nuga̲ 'nehe volveré jar vosotros ne nuwa di quedaré". Asenath rechaza ya dioses egipcios ne da humilla. 10. Ne nu'bu̲ Huse himbi bo̲ni jár ngú, Pentefres ne ga̲tho yá bätsi bí ma jár heredad, ne Aseat bí gohi ho̲ntho ko ya yoto vírgenes, apático ne mi zoni Asta ke bí ndu̲i bí ar hyadi. ne hingi comía 'nar thuhme nixi bebía ar dehe, ho̲ntho mi, mente nga̲tho dormían, nä'ä sola mi despierta ne mi zoni ne golpeando dá xi frecuencia ja yá ko ar 'ye̲ . Ne 'mefa xta nuya ya Asenath xka nangi ar ár nt'ots'i, bajó tranquilamente ya escaleras ar desván, ne mbi zo̲ni jar goxthi bí nthe̲ hu̲ ar portera mi ähä ko yá bätsi; I nä'ä bí apresuró ya ñäñho goxthi ar

cubierta cuero ar cortina, dá llenó ar cenizas, dá zits'i ar desván ne dá ndu̲i bí jar ha̲i. Ne gem'bu̲ bí ts'int'i xi hño goxthi ne dá bí ts'int'i ko ar cerrojo hierro ir nge ar costado, ne gimió ko Nar dätä hño gemido, junto con xingu ne xi Nar dätä hño mi zoni. Pe tsi me, ma nä'ä Aseat amaba mäs da ma ga̲tho ya vírgenes, estrayendo dá gemir, apresuró da zo̲ni jar goxthi, 'me̲ fa ga tsa̲ 'nehe ja ya ma'ra vírgenes, ne bí zot'i nthe̲ hu̲ njot'i. Ne, nu'bu̲ mi 'bu̲i o̲de ya gemidos ne mi zoni ar Asenath, bí xifi, bí mengi bí fuera: "¿Temu̲ thogi, 'be̲ hñä mía, ne Yogo'ä gi tu ma mu̲i? ¿Ne Temu̲ nä'ä gi inquieta? Ga abrir ne dejar ga hetu̲'i". Ne Asenath bí xifi, estando encerrada boleto: "'nar 'ñu̲ dätä ne doloroso xi atacado ma nänä ne di ngäts'i ja ma nt'ots'i ne hingi tsa̲ nangi di ne abrir ga ma nu'i, ngetho di da̲thi ma Maxte. Id, Pos, kadu 'na jar ár aposento ne dormida, ne dejar ga quietar ga. Ne nu'bu̲ ya vírgenes ar hubieron marchado, kadu 'na jar ár aposento, Asenath xka nangi ne abrió goxthi ár aposento jar silencio, ne bí ma ba ár segundo aposento ho mi ya cofres yá njät'ise̲ ne abrió ár cofre ne zi 'nar túnica negra ne sombría bí ndu̲i bí ne lloró nu'bu̲ murió ár idä primogénito. Habiendo tomado, Pos, xí túnica, dá zits'i ár aposento ne mengi bí cerrar xi hño goxthi, ne echó ar cerrojo ir mo̲te. Pos hä, Pos, Aseat da quitó ár manto real, vistió ko ar túnica luto ne da desató ár Bät'i k'axt'i ne ciñó ko 'nar soga ne bí quitó ar tiara, es decir, ar mitra, ar ár nänä nja'bu Komo ar diadema, ne ya cadenas yá 'ye̲ ne yá pies 'nehe ma nzafi jar ha̲i. 'Me̲ fa zi ár túnica escogida, cinto k'axt'i, ar mitra ne ar diadema, ne ya arrojó ya ventana mi jar norte, ja ya hyoya. Ne gem'bu̲ zi ga̲tho ya dioses nä'ä mi 'bu̲i ár aposento, dioses k'axt'i ne ár t'axi, ya ne nuya hingi xki 'bede, ne ya partió jar pedazos, ne ya arrojó ir nge ar ventana ya hyoya ne ya mendigos. Ne ar nuevo, Asenath zi ár cena real ne ya cebadas ne ar da̲hwä ne ár ngo̲ ar becerra, ne ga̲tho ya sacrificios yá dioses, ne ya Baso ar bino ar libación, ne ya arrojó ga̲tho ya ventana mi jar norte komongu alimento pa ya 'yo. 2 ne 'mefa xta nuya ya zi ar cubierta cuero contenía ya cenizas ne ya derramó jar ha̲i; ne gem'bu̲ zi ar cilicio ne ar ciñó ya lomos; i nä'ä bí desató 'nehe ar red ya cabellos ár yá ñä ne ya cenizas esparcidas dige ár yá ñä. Ne Nunu̲ 'nehe esparció cenizas ir nge jar ha̲i, ne da̲gi ya cenizas, ne bí de̲ mbi golpeando ar ja yá constantemente ko yá 'ye̲ , ne mi zoni nga̲tho nxui ko gemidos asta ar xudi. Ne nu'bu̲ Asenath xka nangi 'bu̲ xudi ne vio, ne xta nuwa! Ya cenizas mi debajo de Nunu̲ komongu arcilla ja yá lágrimas, ne mengi bí caer ar bruces dige ya cenizas Asta ke bí ndu̲i bí ar hyadi. Bí nja'bu̲ bí 'yo̲t'e Asenath Nxoge yoto ya pa, hinda probar otho jar absoluto. Asenath gi 'ñe̲nt'i orar Jwä ya hebreos. 11. Ne ar octavo pa, nu'bu̲ bí zo̲ho̲ ar alba ne ya ts'ints'u̲ ya cantaban ne ya 'yo ladraban ja ya transeúntes, Asenat xka nangi 'naxtu̲i yá ñä ar ha̲i ne ya cenizas dige ya nä'ä mi sentada, getho mar na nza̲bi ne mi 'be̲ di ndu nzafi yá Maxte ir nge ár Nar dätä hño humillación; pa Asenath ar xki cansado ne desmayado ne faltaban ya ndu nzafi, ne gem'bu̲ bí mengi ntsuni Jot'i, sentada jár ventana mi este; ne recostó yá ñä dige ja yá, entrelazando ya dedos yá 'ye̲ dige ar rodilla derecha; ne ár ne xki njot'i, ne hingi dá abrió Nxoge yoto ya pa ne Nxoge ya yoto xui ár humillación. I bí mä ja ár mu̲i, hinda abrir ñätho: "¿Temu̲ haré, Nugu̲ga̲ ar humilde, wa Hogem'bu̲ ga maga̲?" ¿Ne ko togo'ä ga refugiaré jar nä'ä nt'ot'e? ¿Wa da togo'ä hablaré, ma tsi me ar huérfana ne desolada ne abandonada ya


nga̲tho ne odiada? Ga̲tho di xi odiado, ne entre nu'u̲ 'nehe ma tada ne ma nänä, jange desprecié ja ya dioses ko ya repugnancia ne ya eliminé ne bí ya di ja ya hyoya pa da ya destruyeran ya 'ño̲ho̲. Ngetho ma tada ne ma nänä xifi: "Asenath Hingar ma t'ixu". Pe 'nehe ga̲tho ma meni xi zo̲ho̲ odiar ga, ne ngatho ya 'ño̲ho̲, jange xta entregados yá dioses ar destrucción. Ne xta odiado ya 'ño̲ho̲ ne nga̲tho mi di cortejaron, ne nu'bya, jar xí humillación mía, xta xi odiado ir nge ngatho, ne nu'u̲ bí regocijan ja ma tribulación. Pe ar 'ño̲ho̲ ne Jwä poderoso ar Huse aborrece jar nga̲tho mi adoran ja ya ídolos, ngetho ge 'nar Jwä celoso ne terrible, ngu xta o̲de, kontra nga̲tho mi adoran dioses extraños; jange 'nehe di xi aborrecido jar ngeki, ngetho adoré ídolos muertos ne ya sordos ne ya bendije. Pe nu'bya xta rehuido ár sacrificio ne ma ne bí xi apartado ar mexa, ne hingi dí pe̲ ts'i hmädi pa invocar ar 'ño̲ho̲ Jwä ar mahets'i, ar Altísimo ne poderoso ar poderoso Huse, getho ma ne xi contaminada ir nge ya sacrificios ya ídolos. Pe xta o̲de da xingu mä da Jwä ya hebreos ge 'nar Jwä verdadero, ne 'nar Jwä vivo, ne 'nar Jwä misericordioso, ne piadoso, ne paciente, ne ya lleno ntheku̲te ne manso, ne 'na da hingi tsi ja ar pecado ar 'ño̲ho̲ ar humilde , ne pädi ar nä'ä peca ko ar ignorancia, ne convicteth not of lawlessnesses Ja ar pa ar aflicción ar 'ño̲ho̲ afligido; ir Nuga̲ 'nehe, ar humilde, ge ga himbí Ntsu ne ga volveré jar nu'ä ne buscaré refugio nä'ä ne bí confesaré ma nts'oku̲te ne derramaré ma petición hontho nä'ä, ne nä'ä da mets'i ntheku̲te ma miseria. Getho, ¿togo'ä täte pädi nu'bu̲ verá xí humillación mía ne ar desolación ma anxe̲ ne compadecerá ar ngeki, ne ya verá 'nehe ar orfandad ma miseria ne virginidad ne ga defenderá? porke nä'ä, nä'ä xta o̲de, nu'ä xkagentho ar ma̲jä huérfanos ne consuelo ya afligidos ne ya auxiliador ja ya perseguidos. Pe 'na ar nt'ot'e, Nugu̲ga̲ 'nehe ar humilde ge ga himbí Ntsu ne clamaré jar nu'ä. Nu'bu̲ Asenat xka nangi ar ora Jot'i ho mi sentada, ne bí ar rodillas nu'bu ar oriente, ne ya dirigió yá da̲ ntsuni ñu̲ni, abrió ñätho ne bí mä Jwä: Oración de Asenath 12. Ar oración ne ar njwäni Asenat: "'ño̲ho̲ Jwä ja ya justos, creas ya siglos ne vivificas ga̲tho ya 'bede, nä'ä gavest ar aliento ar nzaki pa nga̲tho ir creación, da sacaste jar tsibi ya 'bede invisibles, gá 'yo̲t'e ga̲tho ya 'bede ne manifestaste ya 'bede ne hingi aparecieron, da nangi ñu̲ni ne fundas ar ximha̲i dige ya dehe, da fijas ya dätä do de dige ar abismo ya dehe , nä'ä hingi da sumergidas, ho̲ntho mi da 'yot'e ir nt'ot'e 'ña'ño ja asta ar ngäts'i, getho nu'i, 'ño̲ho̲, dijiste po̲ts'e ne ga̲tho ya 'bede ar Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲ fi, ne ir po̲ts'e, 'ño̲ho̲, ge ar nzaki ga̲tho ir criaturas, da nu'i huyo honi refugio, 'ño̲ho̲ ma Jwä, ar nu'bya ma'bu̲, da nu'i clamaré, 'ño̲ho̲, ne da nu'i confesaré ma nts'oku̲te , da nu'i derramaré ma petición Xa̲mbate, ne da nu'i gi revelaré ma iniquidades. Gi puni di, 'ño̲ho̲, perdona, getho cometí xingu pecados kontra nu'i, cometí iniquidad ne impiedad, xta yokwi ya nä'ä hingi ar xi ar mä, ne xta xi nts'o hñandu̲hu̲ ir da̲; ma ne, 'ño̲ho̲, xi xi contaminada ir nge ya sacrificios ya ídolos ar ya egipcios, ne jar mexa yá dioses: Pequé, 'ño̲ho̲, pecé hñandu̲hu̲ nu'i, tanto jar ar conocimiento nu'u̲ ja ar ignorancia Hice impiedad ja ar adorar ídolos muertos ne sordos, ne Hindar digno ar abrir ga ma ne, 'ño̲ho̲, Nugu̲ga̲, ar miserable Asenat, t'ixu Pentefras , ar ma̲jä, tsi me ne ar reina da jar ma'na ar pa bí orgulloso ne altivo ne da prosperó ja ya

riquezas ma tada por encima de ya 'ño̲ho̲, pe da nu'bya ar huérfano, desolado ne abandonado ya 'ño̲ho̲. Ma nu'i huyo, 'ño̲ho̲, ne da nu'i ofrezco ma petición, ne da nu'i clamaré. Librar di ar mi ga persiguen. Xa̲mbate, Ante di lleven; getho, komongu 'nar bätsi teme tsihi huye ár tada ne ár nänä, ne ár tada extiende yá 'ye̲ ne bí tsi kontra ár ja yá, nja'bu̲ nä'ä gi nu'i. 'Ño̲ho̲, extiende ir 'ye̲ inmaculadas ne terribles dige ngeki komongu täda amante ya bätsi, ne ga foti'i di 'ye̲ ar tuhni supersensual. Ir! ar Lyon antiguo, salvaje ne xi nts'o Di persigue, getho Nu'ä ge'ä ar ma̲jä ya dioses ya egipcios ne ya dioses ya idólatras ya yá bätsi, ne Nugu̲ga̲ xta zo̲ho̲ ya aborrecer, ne ya xta hyo ar animä, getho ya bätsi Lyon, ne xta echado ar ngeki ma ga̲tho ya dioses ya egipcios ne ya xta eliminado , ne ar Lyon, wa ár tada ar zunthu ko ira kontra ngeki, xi pa ndi bädi ga tragar. Pe nu'i, 'ño̲ho̲, librar ga ja yá 'ye̲ ne ge ga librado ár ne hingi nä'ä da di despedace ne ga arroje ar llama ar tsibi, ne ar tsibi di arroje 'na jar tempestad, ne ar tempestad prevalezca dige ngeki ja ya tinieblas, ne ga arroje ar abismo jar däzabi , ne ar Nar dätä hño bestia ke ar ndezu̲ hñu di trague, ne perezco pa zäntho. Librar di, 'ño̲ho̲, Ante ga̲tho nuya ya ga sobrevengan; librar di, Xa̲mbate, ar desolado ne indefenso, getho ma tada ne ma nänä di xi negado ne xi mä: "Asenat Hingar ma t'ixu", ngetho despedazé yá dioses ne ga alejé ko nu'u, komongu ya hubieran odiado ya completo. Ne nu'bya Dar huérfano ne desolado, ne hingi dí pe̲ ts'i gi esperanza da nu'i. 'Ño̲ho̲, nixi ma'na refugio nthäki ir ntheku̲te, mpädi ya 'ño̲ho̲, getho nu'i Honto Gar tada ya huérfanos ne ya campeón ja ya perseguidos ne ya socorrido ja ya afligidos. Gi piedad ar ngeki, 'ño̲ho̲, ne guardar ga puro ne tsi nänä, ar desamparado ne ar huérfano, getho Honto nu'i, 'ño̲ho̲, Gar täda dulce, xa ne gentil. Getho, 'ño̲ho̲, ¿Temu̲ tada ar dulce ne xi ngu xu'i? Ir! ga̲tho ya ngú ma tada Pentefres nä'ä di xi mä ya xki jar herencia xi desaparecido ja 'nar pa; "pe ya ngú ar ir heredad, 'ño̲ho̲, ya incorruptibles ne ya eternas". Oración Asenat (tsapi) 13. "Visita, 'ño̲ho̲, ma humillación ne gi piedad ma orfandad ne tsi gi ar ngeki, ar afligido. Ir! Nugu̲ga̲, xa̲mbate, huí ga̲tho ne busqué refugio ko nu'i, ar único mpädi ya 'ño̲ho̲. Nä'ä! Dejé ga̲tho ya bienes ar ximha̲i ne busqué refugio jar nu'i. 'Ño̲ho̲ in sackcloth ne cenizas, desnudas ne solitarias. Nä'ä! Nu'bya ga xta despojado ja ma manto real lino fino ne ya tela carmesí ar entretejida ar k'axt'i, ne ga xta puesto 'nar túnica negra luto. Nä'ä! Xta desatado ma cinto k'axt'i, nä'ä xta arrojado ar ngeki ne ga xta ceñido 'nar soga ne 'nar cilicio. Nä'ä! ma diadema ne ma mitra ya xta echado ja ma yá ñä ne ga xta rociado ko ya cenizas. Nä'ä! Ar ha̲i ma aposento, mi pavimentado ko do de púrpura ne pe̲ ts'i xingu ya njät'i, nu'bu̲ ar humedecía ko ungüentos ne se secaba con paños de lino brillante, nu'bya 'bu̲i humedecido con mis lágrimas ne xi xi deshonrado ngetho xí sembrado ar cenizas. Nä'ä! 'Ño̲ho̲ ma me̲ ti'i, ya cenizas ne ma lágrimas ar xi formado ndunthe ya arcilla ma aposento nu'u̲ jar 'ñu ancho. Nä'ä! ma ndo̲, ma cena real ne ya carnes xta mä ya xki ja ya 'yo. Nä'ä! Nugu̲ga̲ 'nehe, xa̲mbate, xta 'ma̲i ayunando yoto ya pa ne yoto ya nxui, ne hingi xta ñuni 'nar thuhme nixi tsi agua, ne ma ne xi seca komongu 'nar rueda, ne ma hñähu̲ komongu 'nar ndäni. Ma xine komongu tiestos cerámica, ne ma rostro ar xi encogido, ne ma da̲ xi dejado ar derramar lágrimas. Pe nu'i, 'ño̲ho̲ ma Jwä, librar ga ja ma dí ignorancias,


ne gi puni di jange, komongu virgen ne sinkyá ga pädi nt'ot'e, di xta extraviado. Nä'ä! Nu'bya xi hño, nga̲tho ya dioses da nu'bu̲ adoraba ya ignorancia nu'bya xta sabido ke mi ídolos sordos ne muertos, ne ya rompí jar pedazos ne ya entregué pa ndi ma pisoteados ir nge ya 'ño̲ho̲, ne ya be ya saquearon, ke mi k'axt'i ne ár t'axi, ne jar nu'i busqué refugio , 'ño̲ho̲ Jwä, ar único compasivo ne mpädi ya 'ño̲ho̲. Gi puni di, 'ño̲ho̲, ir nge porke bí 'yo̲t'e xingu nts'oku̲te kontra nu'i ya ignorancia ne porke yokwi hñä blasfemas ja ma ndo̲ Huse, ne hingi ndi pädi, o ar miserable, da nä'ä mar ir bätsi. 'Ño̲ho̲, ndezu̲ da ya impíos, urgidos ir nge ar nt'u̲tsa̲ di xifi: 'Huse ge ar bätsi 'nar pastor ar ximha̲i Canaán', ne Nugu̲ga̲, ar miserable, bí xta creído ne ga xta ma Ne bí desprecié, ne xta yokwi ya malas, hinda saber ke ar ir bätsi. Getho, ¿togo'ä ya 'ño̲ho̲ engendró wa engendrará ne bí xifi hingi nuna ar belleza? ¿Wa togo'ä mäs es Komo nu'ä, sabio ne poderoso komongu ar hermosísimo Huse? Pe ya nu'i, 'ño̲ho̲, gi japi encomido, getho nu'bu̲ ma xeni nä'ä mä'i mäs da ja ma anxe̲ . Guardar nä'ä jar sabiduría ir gracia ne encomiéndar ga ma nä'ä komongu sierva ne sierva, pa da lave ya pies ne ya 'yot'e jar nt'ots'i ne bí sirva ne bí sirva, ne ge ga 'nar esclava pa nä'ä ir nge ya tiempos ja ma nzaki". Arcángel Nxamu̲ge visita da Asenath. 14. Ne nu'bu̲ Asenat cesó ar pa ndi jwäni ko ar 'ño̲ho̲, xta nuwa! Ar lucero ar xudi 'nehe ar elevó ar ñu̲ni ja ar oriente; ne Asenat bí vio, bí regocijó bí mä: «¿xi o̲de ar 'ño̲ho̲ Jwä ma oración? getho nuna ar estrella ar mensajera ne ar heralda ya ar altura ar Nar dätä hño pa". Ne xta nuwa! Ko ar lucero xudi, ñu̲ni da rasgó ne hyandi 'nar tsibi dätä ne ya inefable. Ne nu'bu̲ bí vio, Asenath da̲gi ár rostro dige ya cenizas, ne da seguida Ba ehe nä'ä 'nar 'ño̲ho̲ mahets'i, enviaba ya jwe̲ i tsibi, ne paró dige ár yá ñä. Ne, mente yacía dige ár rostro, ar anxe̲ divino bí xifi: "Asenat, nangi". I nä'ä bí mä: "¿togo'ä nä'ä di bí mat'i pa da goxthi ma aposento ntsuni njot'i ne ar he̲ ts'u̲ngú da mextha, ne honja, Pos, xi hño 'mefa xta ma aposento?" Ne mengi bí xekwi dá 'bu̲ ñoho 'nagi, bí mä: "Asenat, Asenat". I nä'ä bí mä: "nuwa di, 'ño̲ho̲, gi xiki togo'i". I nä'ä bí mä: "Nuga̲ Dar jefe ya ndä Jwä ne comandante nga̲tho ar ejército ar Altísimo; nangi ne gi nkät'i 'ba̲i, pa da gi hable ma hñä". Ne nä'ä alzó ár rostro ne vio, ne xta nuwa! 'nar 'ño̲ho̲ hñejwi Huse jar nga̲tho, manto ne guirnalda ne báculo real, menu ke ár rostro mar komongu 'nar relámpago, ne yá da̲ komungu ár tsibi ar hyadi, ne ya cabellos ár yá ñä komongu ar llama ar tsibi 'nar antorcha encendida, ne yá 'ye̲ ne yá pies komongu hierro da brilla ya tsibi , getho nu'bu̲ mä nja'bu̲, nu de̲ spi yá 'ye̲ ne yá pies. Xä'ä ar nuya ya, Asenath temió ne bí da̲gi dige ár rostro, nixi nda pwede nda nixi siquiera ga japi ar jar 'yowa, porke bí asustó xingu ne temblaron ya jä'i. Ne ar 'ño̲ho̲ bí xifi: "gi hño 'yo̲t'e, Asenath, ne hinda mfeni; Pe nangi y nkät'i 'ba̲i, pa da gi hable ma hñä". Nu'bu̲ Asenat bí 'ba̲i ne bí 'ba̲i, ne ar anxe̲ bí xifi: "ba hinda impedimento ir segundo aposento ne he̲ gi 'Nangu̲di jar túnica negra ko dá nä'ä gi vestida, ne ya quita cilicio ir lomos, ne ya sacude "ya cenizas ir nänä ne xu̲t'i gi jar hmi ne yá 'ye̲ ar dehe pura, ne ya vestir gi ko 'nar manto nt'axi ne intacto, ne ciñe ir lomos ko ar Bät'i resplandeciente ar virginidad, ar doble, ne pengi ngeki, ne gi hablaré ya hñä gi ya enviadas ir nge ar 'ño̲ho̲". Nu'bu̲ Asenath ar apresuró ne bi ár segundo aposento, jar nä'ä mi cofres ja yá njät'ise̲ ne abrió ár cofre ne zi 'nar manto nt'axi, fino ne intacto, ne bí bí ndu̲i bí, habiendo

ar quitado 'me̲ t'o manto mpothe, ne da desciñó 'nehe ar soga ne ar cilicio ja yá lomos, ne ciñó ko 'nar brillante Bät'i doble ár virginidad. 'nar Bät'i mi 'be̲ ni yá lomos ne ma'na Bät'i mi 'be̲ ni jár ja yá. Ne sacudió 'nehe ya cenizas ár nänä ne 'Beni yá 'ye̲ ne hmi ko ar dehe pura, ne zi 'nar manto hermosísimo ne hermoso, ne bí cubrió yá ñä ko 'nar velo. Nxamu̲ge bí xifi ar Asenath da nä'ä da ár 'be̲hñä ar Huse. 15. Ne gem'bu̲ bí acercó bí divino ar tribuno ne bí ndu̲i bí jar 'yowa hñandu̲hu̲ nu'ä, ne ar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ bí xifi: "Pats'u̲ga̲ gi nu'bya manto ir nänä ngetho nu'bya Gar tsi pura, y ir yá ñä ar Komo ar joven". Ne Asenath ar nä'ä quitó ja yá ñä. Ne ar nuevo, ar anxe̲ divino bí xifi: "gi hño 'yo̲t'e, Asenath, tsi me ne pura, getho xta nuwa!" ar 'ño̲ho̲ Jwä 'yo̲de ga̲tho ya hñä ir njwäni ne ir oración, ne xí hyandi 'nehe ar humillación ne ar aflicción ya yoto pa ir abstinencia, getho ar ir lágrimas ar xi formado xingu ya barro hontho ir rostro dige nuya cenizas. Ir gi hño 'yo̲t'e, Asenath, tsi me ne pura, getho xta nuwa! Ir thuuhu xi xi ko ar he̲ 'mi ar nzaki, ne hingi da borrado pa zäntho; pe ndezu̲ nuna ar pa serás renovado, reformado ne vivificado, ne ya comerás ar bendito 'nar thuhme ar nzaki, ne ya beberás 'nar copa ár ñut'i ko xingu ya inmortalidad, ne serás ungido ko ar bendita unción incorrupción. Gi 'yo̲t'e, Asenat, virgen ne pura! ar 'ño̲ho̲ Jwä gi xi mä ya xki nu'bya Huse ya 'be̲ hñä, ne nä'ä xkagentho da ir ndo̲ pa zäntho. Ne ar nu'bya jar ya'bu̲ ya hingi di llamarás Asenat, ho̲ntho mi ir thuuhu da Dähnini Refugio, getho ko nu'i buscarán refugio xingu ya Ximhai ne morarán jár ir jwa, ne xingu ya Ximhai hallarán refugio ja ir nt'ot'e, ne dige ir muros ar mantendrán seguros mi bí adhieren ar Jwä Altísimo ir nge ar penitencia; getho do Penitencia ge ar bätsi ar Altísimo, ne nä'ä xkagentho ruega Jwä Altísimo ge'e kadu̲ 'nar ora ne nga̲tho mi ar arrepienten, ya da nu'ä ar tada ar Penitencia, ne Nunu̲ xkagentho ar ar consumación ne ar supervisora ga̲tho ya vírgenes , amando gi Nar dätä hño 'na ne rogando Altísimo ge'e kadu̲ 'nar t'olo ora, ne nga̲tho mi bí arrepientan bí t'uni 'nar lugar reposo ja ya cielos ne nä'ä renueva jar nga̲tho nä'ä bí xi arrepentido. Ne ar penitencia xí na hermosa, 'nar tsi pura, za̲tho ne za̲tho; ne jange, Jwä Altísimo dá ama, ne ya ángeles Dá reverenciéis, ne ár hmu Nar dätä hño 'na, getho Nunu̲ 'nehe ar ma ku, ne ngu nä'ä os ama ma vosotras, vírgenes, Nugu̲ga̲ 'nehe os mö'a'i. Ne xta nuwa! nu'bu̲ ma xeni, ma Huse ne diré ga̲tho nuya hñä dige nu'i, ne nä'ä da e'bu̲ ma nu'i nu'bya ne gi verá ne regocijará ge'e ne gi amará ne da ir ndo̲, ne ir serás amada ár 'be̲ hñä pa zäntho. 'Mu̲ise̲ di, Pos, Asenat, ne gi'i 'nar vestido bodas, ar antiguo ne ndu̲i manto da aún mi xi 'bu̲i ir aposento ndezu̲ ar antigüedad, ne pon 'nehe a ir alrededor nga̲tho nä'ä elijas adornando, ne ya gohi gi komongu 'nar 'be̲ hñä xi hño ne hoki gi pa ga hä nä'ä; 'Bu̲ nä'ä! Nu'ä xkagentho ku̲hu̲ ya nu'i nu'bya, ne gi verá ne da alegrará". Ne mbi ar anxe̲ ar 'ño̲ho̲ ja ya 'ño̲ho̲ wadi bí mä nuya ya hñä Asenat, nä'ä da regocijó ko Nar dätä hño gozo ir nge ngatho ya 'bede ne nä'ä bí xkí mä, ne postró dige ár rostro dige ar ximha̲i, ne bí 'yo̲t'e ntx'a̲'mi yá pies ne bí mä ma nä'ä: "Bendito nä'ä ar 'ño̲ho̲ ir Jwä, nä'ä di envió pa librar ga ja ya tinieblas ne ju̲ts'i di ja ya cimientos abismo xkagentho jar tsibi, ne bendito nä'ä ir thuuhu ir nge ya siglos." Nu'bu̲ xta hallado gracia, 'ño̲ho̲ ma me̲ ti'i, hñandu̲hu̲ ir da̲, ne pädi da cumplirás ga̲tho ya hñä nä'ä di xka mö pa da ar cumplan, da ir sierva ga hable. Ne ar anxe̲ bí xifi: bí mä. I nä'ä bí mä: "gi ruego, 'ño̲ho̲,


nä'ä gi tsa̲ 'naxtu̲i jar nuna nt'ots'i, getho nuna ar nt'ots'i ar pura ne inmaculada, getho ni 'nar pa ma'na ar 'ño̲ho̲ nixi ma'na ar 'be̲ hñä bí 'ma̲i jar nä'ä, ne pondré hñandu̲hu̲ nu'i 'nar mexa ne 'nar thuhme, ne comerás, ne xi traeré 'nehe Ba ehe hixa hño ne za̲" , "da t'ot'e ñu̲ni llegará asta mahets'i, ne beberás Nunu̲, ne 'me̲ fa partirás ja ir 'ñu". I nä'ä bí xifi: "apresurar gi y ba hä nä'ä ga pe̲ ngi". Asenath encuentra 'nar panal ja yá almacén. 16. Ne Asenat ar apresuró ne ndu̲i bí hñandu̲hu̲ nu'ä 'nar mexa vacía; ne, nu'bu̲ empezaba honi 'nar thuhme, ar anxe̲ divino bí xifi: "Ba hä di 'nehe 'nar panal miel". I nä'ä bí gohi quieta, perpleja ne afligida nu'bu̲ hingi ga nixi 'nar panal ya kolmenä ja yá almacén. Ne ar anxe̲ divino bí xifi: "¿Yogo'ä gi kohi gi quieta?" I nä'ä bí mä: "ma 'ño̲ho̲, enviaré 'nar ts'u̲nt'u̲ jar arrabio, getho ar posesión ma herencia xi getu'bu̲, ne nä'ä da e'bu̲ ne traerá 'na rápidamente, ne bí pondré hñandu̲hu̲ nu'i". Ar anxe̲ divino bí xifi: "ku̲t'i ja ir almacén y gi tini 'nar panal kolmenä dige jar mexa; Nä'ä da ne ba hä nä'ä ekwa". I nä'ä bí mä: "'ño̲ho̲, otho panal kolmenä ja ma alfolí". I nä'ä bí mä: "Ba handi y hallarás". Ne Asenath bi ár almacén ne bí nthe̲ hu̲ 'nar panal miel dige jar mexa; ne ar peine mar dätä ne nt'axi komongu ar xija, ne lleno ar miel, ne do miel mar komongu ar rocío ñu̲ni, ne ár ñu̲ni komongu ár ñu̲ni ar nzaki. Nu'bu̲ Asenath bí 'ya̲ni i bí mä pa hä xkagentho: "¿ar nuna peine ñätho nuna ar 'ño̲ho̲ xkagentho?" Ne Asenat zi Nunu̲ panal ne bí ba ku̲hu̲ ne bí ndu̲i bí dige jar mexa, ne ar anxe̲ bí xifi: "¿Yogo'ä dijiste: 'Otho panal miel ja ma ngú', ne xta nuwa?" ¿Ga japi xka ku̲hu̲? I nä'ä bí mä: "'ño̲ho̲, ni 'nar pa xta puesto 'nar panal miel ja ma ngú, ho̲ntho mi, ngu nu'i xka mö, nja'bu̲ xi xi 'yo̲t'e. ¿Himbi bo̲ni 'me̲ hna ir ne? porque su olor es como el olor de un ungüento". Ne ar 'ño̲ho̲ sonrió hontho da 'yo̲de ár 'be̲ hñä. Gem'bu̲ dá bí mat'i ma hä xkagentho, ne nu'bu̲ nä'ä bi zo̲ho̲, extendió ár 'ye̲ derecha ne dá zi ar yá ñä, ne nu'bu̲ sacudió yá ñä Nunu̲ ko ár 'ye̲ derecha, Asenath temió xingu ar 'ye̲ ar anxe̲ , getho ar yá 'ye̲ nu de̲ spi ma 'na 'nar hierro candente. ne, da consecuencia, nä'ä mi nga̲tho ar pa mi handi ko xingu ya temor ne temblor ár 'ye̲ ar anxe̲ . Ne nä'ä sonrió ne bí mä: "Bienaventurado Gar, Asenath, getho ya misterios inefables Kwä gi xi xi revelados; ne bienaventurados ga̲tho mi bí adhieren ar 'ño̲ho̲ Jwä jar penitencia, getho comerán ar nuna panal, getho nuna ar panal xí espíritu ar nzaki, ne 'me̲ hna bí 'yo̲t'e ya ya kolmenä paraíso deleite ko ar rocío ya rosas ar nzaki ne gi paraíso Jwä ne toda do̲ni, y Nunu̲ tsi ya ángeles, ne ga̲tho ya escogidos Jwä, ne ga̲tho ma bätsi ar Altísimo, ne 'na da nja Nunu̲, hingi morirá pa zäntho". Gem'bu̲ ar anxe̲ divino extendió ár 'ye̲ derecha ne zi 'nar pedacito jar peine ne za, ne ko 'nar nt'ot'ise̲ ár 'ye̲ ndu̲i bí nä'ä quedaba jár ne Asenat ne bí xifi: "Tsi", ne nä'ä za. Ne ar anxe̲ bí xifi: "xta nuwa! Nu'bya xka ñuni 'nar thuhme nzaki ne xka tsi 'nar thuhme nzaki. copa inmortalidad ne xi xi ungido ko ar unción incorrupción; nä'ä! Nu'bya ir ngo̲ produce ya do̲ni nzaki fuente ar Altísimo, ne ir huesos ar engordarán komongu ya cedros paraíso delicias Jwä, ne ya incansables ga mantendrán; Ir consiguiente, ir juventud hingi verá ar vejez, nixi ir hermosura desfallecerá pa zäntho, ho̲ntho mi serás komongu 'nar Dähnini nänä amurallada ngatho". Ne ar anxe̲ incitó ar panal, ne xingu ya kolmenä surgieron ya celdas Nunu̲ panal, ne ya celdas mi innumerables, decenas ar miles decenas ya miles ne ya miles

ar miles. Ne ya ya kolmenä 'nehe maha'mu̲ mya blancas komongu ar xija, ne yá jwa komongu ar púrpura, carmesí ne carmesí; ne 'nehe mi picaduras agudas ne hingi hirieron jar ni. Gem'bu̲ ngatho nu'u ya kolmenä rodearon ma Asenath ndezu̲ ya pies asta ár nänä ne ma 'ra mña dätä ya kolmenä komongu yá reinas ar levantaron ja ya celdas, ne t'uni thets'i dige ár rostro ne yá xine, ne Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲ fi ne peine dige Nuyu̲. ár ne ne yá xine, komongu ar peine mi hñandu̲hu̲ ar anxe̲ ; ne ngatho nu'u ya kolmenä comieron ar panal mi dige ñätho Asenat. Ne ar anxe̲ mä ya ya kolmenä: Id nu'bya ma vuestro lugar. Nu'bu̲ ga̲tho ya ya kolmenä ar levantaron, nsa̲ni ne bí ma ñu̲ni; pe nga̲tho mi bí herir Asenat cayeron jar ximha̲i ne murieron. Ne Gem'bu̲ ar anxe̲ extendió ár bastón dige ya kolmenä ya muertas ne bí xifi: "Bí gu̲ts'i ar y salgan nu'u̲hu̲ 'nehe jar ár lugar". Nu'bu̲ ga̲tho ya ya kolmenä muertas ar levantaron ne bí ma atrio mi ho mi 'bu̲i ar nguu Asenat ne alojaron ja ya zaa frutales. Michael gi. 17. Ne ár anxe̲ xifi Asenat: ¿ar xka hyandi 'me̲ hna? I nä'ä bí dädi: "Hä, ma 'ño̲ho̲, xta hyandi ga̲tho nuya ya hmä". Ar anxe̲ divino bí xifi: "nja'bu̲ da ga̲tho ma hñä ne ya lino fino ar entretejido ar k'axt'i, ne 'nar corona k'axt'i mi dige yá ñä kadu 'na dige'u̲; xingu tsiga̲ gi xta yokwi nu'bya". Tso̲kwa continuación, ar Ár anxe̲ ar 'ño̲ho̲ extendió ya tercera japi ár 'ye̲ derecha ne zu̲nt'i ar costado ar peine, ne da ar instante subió tsibi jar mexa ne devoró ar peine, pe jar mexa hingi dañó nixi 'nar ápice. Ne, nu'bu̲ ndunthe ya fragancia himbi bo̲ni ar quema ar peine ne llenó ar cámara, Asenath xifi ar anxe̲ divino: "'ño̲ho̲, dí pe̲ ts'i yoto vírgenes ar criaron ko ngeki ndezu̲ ma juventud ne bi 'mu̲i 'nar xui ko ngeki, nä'ä di mahyoni, ne ya ne'i ma ga̲tho komongu ja ma nju. Nuga̲ ya llamaré ne nu'i 'nehe ya bendecirás, komongu di bendices jar ngeki". Ne ar anxe̲ bí xifi: "Xekwi ya hmä". Nu'bu̲ Asenat bí mat'i ma yoto ya vírgenes ne da ndu̲i bí hñandu̲hu̲ ar anxe̲ , ne ar anxe̲ bí xifi: "ar 'ño̲ho̲ Jwä Altísimo os bendecirá, ne vosotros seréis columnas refugio yoto ya Dähnini,, ne ga̲tho ya escogidos Nunu̲ ar Dähnini da moran ga̲tho descansarán dige ar vosotros pa zäntho". Ne 'mefa xta nuya ya ar anxe̲ divino bí xifi ma Asenat: "Quita nuna mexa". Ne nu'bu̲ Asenath bí mengi da pats'u̲ga̲ jar mexa, da ar instante bí apartó yá da̲, ne Asenath vio komongu 'nar carro ko ma goho ya fani ne xikagi ntsuni jar este, nu'bu mahets'i, ne ar carro mar komongu 'nar llama tsibi, ne ya fani komongu 'nar relámpago , ne ar anxe̲ mi 'ba̲i dige Nunu̲ carro. Gem'bu̲ Asenath bí mä: "xongo ne necio, dar Ramun ar humilde, getho xta yokwi komongu 'nar 'ño̲ho̲ hubiera ñu̲t'i ja ma aposento ndezu̲ ñu̲ni! Nugu̲ga̲ hingi ndi pädi da Kwä bí ñu̲t'i jar Nunu̲; Ne xta nuwa! Nu'bya pengi mahets'i, da ár lugar". I nä'ä bí mä jar hä xkagentho: "Gi piedad, 'ño̲ho̲, ar ir sierva y perdona ja ir sierva, getho, nu'bu̲ ma xeni, xta yokwi ya imprudentes hñandu̲hu̲ nu'i". Rostro Asenath ar transforma. 18. Ne Mente Asenat aún mi hablaba nuya ya hñä pa hä, xta nuwa! 'nar joven, 'na ya siervos Huse, bí mä: "Huse, ar poderoso varón Jwä, ku̲hu̲ ya nu'i nu'bya". Ne gem'bu̲ Asenat bí mat'i dä'be̲ tini jár ngú ne bí xifi: "Uni prisa ne gi hoki ma ngú ne gi hoki 'nar hño cena, getho Huse, ar himbí Ntsu varón


Jwä, ku̲hu̲ ya Nugu̲je nu'bya". Ne capataz jar ngú, nu'bu̲ dá vio (ngetho ár rostro ar mi encogido ya aflicción yoto ya pa, ar mi zoni ne ar abstinencia), bí entristeció ne lloró; i nä'ä bí zi ar 'ye̲ derecha, tiernamente dá besó ne bí xifi: — ¿Temu̲ gi thogi, 'be̲ hñä mía, nu'u̲ ir rostro xí ngut'ä encogido? I nä'ä bí mä: "Xta tenido 'nar Nar dätä hño 'ñu̲ ja ma yá ñä, y ar t'i ar xi apartado ja ma da̲". Gem'bu̲ ar dä'be̲ tini jár ngú bí ma ne hyoki jár ngú ne ar cena. Ne Asenath acordó ya hñä ar anxe̲ ne yá mandatos ne apresuró da entrar ár segundo aposento, hogem'bu̲ mi ya cofres yá njät'ise̲ ne abrió Nar dätä hño ár cofre ne bí gu̲ts'i ndu̲i ár manto komongu 'nar rayo pa ndi contemplar ne nä'ä bí; ne Nunu̲ 'nehe ar ciñó ko 'nar cinto brillante ne real nä'ä mi k'axt'i ne do de preciosas, ne ja yá 'ye̲ ndu̲i bí brazaletes ar k'axt'i, ne ja yá pies bufandas k'axt'i, ne 'nar adorno na nza̲tho mi 'be̲ ni ár cuello, ne 'nar corona k'axt'i bí ndu̲i bí mi 'be̲ ni yá ñä; ne jar guirnalda, ngu ja ár frente, xki 'nar Nar dätä hño Nunu̲ zafiro, ne mi 'be̲ ni Nar dätä hño Nunu̲ 'rato do de Nar dätä hño precio, ne ko 'nar manto xi na nza̲tho velaba ár yá ñä. Ne nu'bu̲ Asenath da acordó ya hñä ar ar capataz yá ngú, porke bí xifi ke ár rostro ar xki encogido, nä'ä entristeció Nar dätä hño 'na, gimió ne bí mä: "Ai ar ngeki, ar humilde, ya da ma rostro xi encogido! Huse di verá nja'bu̲, ne nä'ä di despreciará". I bí mä ár sierva: ba hä di dehe pura ar fuente. Ne nu'bu̲ nä'ä mi 'bu̲i traído, bí echó nu jar palangana ne, inclinando ar pa Thuki ar hmi, vio ár propio rostro resplandeciendo komongu ar hyadi, ne yá da̲ komongu ar lucero ar xudi nu'bu̲ bo̲ni, ne yá mejillas komongu 'nar estrella ñu̲ni, ne yá xine ngu rosas rojas, ya cabellos ár yá ñä mña komongu ar vid florece ja yá frutos paraíso Jwä, ne ár cuello komongu 'nar ciprés abigarrado. Ne Asenat, bí hyandi nuya ya maravilló jar thandi ne regocijó ko Nar dätä hño gozo, ne hingi 'Beni hmi, porke bí mä: "Hontho sea nä'ä di lave nuna Nar dätä hño ne hermosa hermosura". Superintendente jár ngú mengi gem'bu̲ pa bí mä: "Da ga̲tho ya 'bede ne nu'i xka mandado"; ne, nu'bu̲ dá vio, tuvo xi mi Ntsu ne da apoderó Nunu̲ temblando Nxoge xingu ya pa, ne bí da̲gi yá pies ne comenzó da mä: "¿Tema gehna, 'be̲ hñä mía?" ¿Ter 'me'ä nuna ar belleza nä'ä di rodea ke ar dätä ne ya maravillosa? ¿Gi xi escogido ar 'ño̲ho̲, Jwä ya cielos, komongu 'be̲ hñä ár bätsi Huse?" Huse pengi ne ar recibido ya Asenath. 19. Ne estando Tobe ñä nuya ya, Ba ehe ts'u̲nt'u̲ ne Asenat: xta nuwa! Huse xi hñandu̲hu̲ ya puertas ar nuestra Ts'ut'ubi". Nu'bu̲ Asenat ar apresuró ne bajó ya escaleras ár desván ko ar yoto ya vírgenes pa tingigi mbo ar ko ar Huse, ne detuvo jar porche jár ngú. Ne habiendo ñu̲t'i Huse jar atrio, bí cerraron ya puertas, ne ya forasteros bí gohi fuera. Ne Asenat bo̲ni ja ar pórtico jar nthe̲ ar Huse, ne nu'bu̲ dá vio, maravilló ár hermosura, ne bí xifi: "¿togo'i, doncella? Gi mä nä'ä rápidamente". I nä'ä bí xifi:" Nugu̲ga̲, 'ño̲ho̲, dar ir sierva Asenat; " xta desechado ar ngeki ga̲tho ya ídolos, ne perecieron. Ne 'nar 'ño̲ho̲ Ba ehe nu'bya ma ngeki mahets'i, ne ga xi mä ya xki 'nar thuhme nzaki, ne xta ñuni, ne xta tsi xingu 'nar copa bendita, ne ga xi mä: 'nar gi xta mä ya xki ya 'be̲ hñä Huse, ne nä'ä xkagentho da ir ndo̲ pa zäntho; ne ir thuuhu hingi ar llamará Asenat, ho̲ntho mi bí llamará ar Dähnini refugio, ne ya 'ño̲ho̲ Jwä reinará dige xingu ya ximhai, ne ir nge nu'i buscarán refugio ko ar Jwä Altísimo 'nar. Bí mä ar 'ño̲ho̲: 'Nuga̲ 'nehe ga maga̲ Huse pa bí ma jar oído nuya ya hñä dige

nu'i'. Ne nu'bya pädi, 'ño̲ho̲, nu'bu̲ Nunu̲ 'ño̲ho̲ xi venido jar nu'i ne nu'bu̲ gi xi yokwi ya ngeki. Gem'bu̲ Huse bí xifi Asenat: "Bendita Gar, 'be̲ hñä, Kwä Altísimo, ne bendito nä'ä ir thuuhu pa zäntho, getho ar 'ño̲ho̲ Jwä xi puesto ya cimientos ir muros, ne yá bätsi ar Jwä viviente habitarán ja ir Dähnini refugio, ne ar 'ño̲ho̲ Jwä reinará dige nu'u̲ pa zäntho. Getho Nunu̲ 'ño̲ho̲ Ba ehe nu'bya ar ñu̲ni da ngeki ne bí xiku̲ga̲ nuya ya hñä dige nu'i. Ne nu'bya ba ekwa gí ngeki, virgen ne pura, ¿ne Yogo'ä gi na ya'bu̲? "Gem'bu̲ Huse extendió yá 'ye̲ ne abrazó Asenat, ne da Asenat Huse, ne ya besaron Nxoge xingu ya pa, ne ambos ba pengi bi 'bu̲i ár espíritu. Ne Huse besó Asenat ne bí umbi ar espíritu ar nzaki, ne ár ñoho japi bí umbi ya espíritu nzaki. espíritu sabiduría, ne tercera japi tiernamente dá besó ne bí umbi ar espíritu majwäni. Pentephres pengi ne gi desposar Asenath ko ar Huse, pe Huse gi 'ñe̲nt'i da bí ár 'ye̲ ja ar Faraón. 20. Ne 'mefa da abrazado Nxoge xingu ar pa ne entrelazado ya cadenas yá 'ye̲ , Aseat bí mä ar Huse: "Ba ekwa gí ekwakwa, 'ño̲ho̲, ne ku̲t'i ja ma ngú, getho ar ma xeni xta preparado ma ngú ne 'nar Nar dätä hño cena". Ne tomando bí ar 'ye̲ derecha, bí zits'i jár ngú ne bí 'ma̲i jar cátedra Pentefres ár tada; ne bí ba ku̲hu̲ dehe pa bí xu̲t'i ya pies. I ar Huse bí mä: "ne ba ekwa 'na ya vírgenes y lave ya pies". Ne Asenath bí xifi: Hi'nä, 'ño̲ho̲, getho nu'bya jar ya'bu̲ Nu'i gar ma ndo̲ ne Nuga̲ Dar ir sierva. ¿Ne Yogo'ä gi hyoni 'me̲ hna, nä'ä gi tsi gi lave ya pies? getho ir pies ge ma pies, ne ir 'ye̲ ma 'ye̲ , ne ir anxe̲ ma anxe̲ , ne ma'na hingi gi lavará ya pies". I nä'ä bí sujetó ne xu̲t'i ya pies. Gem'bu̲ Huse zi ár 'ye̲ derecha ne tiernamente, dá besó ne Asenat bí besó yá ñä tiernamente, ne gem'bu̲ dá hñudi bí ár diestra. Ár tada, ár nänä ne ga̲tho yá bätsi ga po̲hñu̲ ar posesión ar ár heredad, ne dá vieron sentada ko ar Huse ne vestida ko 'nar vestido bodas. Ne maravillaron ár hermosura ne da regocijaron ne glorificaron Jwä da vivifica ya animä. Ne 'mefa xta nuya ya comieron ne bebieron; ne, habiendo ar alegrado ngatho, Pentefres bí mä ar Huse: "Xudi llamaré ya príncipes ne ya sátrapas nga̲tho ar ximha̲i Egipto, ne haré bodas pa nu'i, y tomarás ya 'be̲ hñä bí ma t'ixu Asenat". Pe Huse bí mä: "Ar xudi ga nú ar 'naha mar ndä Faraón, getho nu'ä xkagentho ar ma tada ne nombró gobernante ga̲tho nuna ar ha̲i, ne bí hablaré ar Asenat, y nä'ä di dá t'uni ya 'be̲ hñä". Ne Pentefres bí xifi: "Ma jar 'mui xi hño". Huse bí casa ko ya Asenath. 21. Nunu̲ pa Huse bí gohi ko ar Pentephres, ne hingi bi ma Asenat, getho solía mä: Hingar xa ne 'nar 'ño̲ho̲ adora Kwä bí acueste ko ár 'be̲ hñä 'be̲ tho nthätu̲wi. Huse xka nangi ya madrugada ne bí ma jar Faraón ne bí xifi: "'raki ya 'be̲ hñä Asenat, t'ixu Pentefres, ar ma̲jä Heliópolis". Ne Faraón regocijó ko Nar dätä hño njohya, ne bí mä ar Huse: "xta nuwa! ¿Hingi gi xi mä ya xki nuna ya 'be̲ hñä ndezu̲ hñu? Ya consiguiente, ne da ir 'be̲ hñä ar nu'bya ma'bu̲ ne pa eterno". Nu'bu̲ Faraón envió ma xekwi Pentephres, ne Pentephres ba ku̲hu̲ Asenat ne dá ndu̲i bí hñandu̲hu̲ Faraón; ne Faraón, bí hyandi dá, maravilló ár hermosura ne bí mä: "ar 'ño̲ho̲, Dios ar José, gi bendecirá, bätsi, ne nuna ir hermosura permanecerá ya hñu, getho ar 'ño̲ho̲ Dios ar José ga escogió ya 'be̲ hñä, getho Huse es Komo ar bätsi ar Altísimo, y serás llamada ár 'be̲ hñä


ndezu̲ nu'bya ne pa zäntho". Después de estas cosas, Faraón tomó a José y a Asenat, y puso sobre sus cabezas guirnaldas de oro, que estaban en su casa desde la antigüedad, y puso a Aseat a la diestra de José. Ne Faraón ndu̲i bí yá 'ye̲ dige yá cabezas ne bí mä: "ar 'ño̲ho̲ Jwä Altísimo os bendecirá ne os multiplicará, engrandecerá y glorificará asta ar pa eterno". Nu'bu̲ Faraón ya mengi 'na hä ma'na, ya ndu̲i bí ne a ne ne bí besaron. Ne Faraón bí 'yo̲t'e bodas pa Huse ne 'nar Nar dätä hño cena ne mucha bebida Nxoge yoto ya pa, ne convocó ga̲tho ya príncipes Egipto ne ngatho ya reyes ja ya ximhai, habiendo 'yo̲t'e pregón jar ximha̲i Egipto, bí mä: nga̲tho 'ño̲ho̲ trabajare Nxoge ya yoto pa ya bodas ar Huse ne Asenat, ciertamente morirá. Ne, mente bí celebraba jár nthäti, ne mbi wadi bí ar cena, Huse bi ma Asenat, ne Asenat, concebidos ya Huse, t'uni jar tsibi da Manasés ne da Efraín ár idä jar ngú ar Huse. Asenath ar presentado da Jacob. 22. Ne pasados yoto ya je̲ ya ar abundancia, bí ndu̲i bí ehe yoto ya je̲ ya kor thuhú. Nu'bu̲ Jacob mbi 'yo̲de ñö ár bätsi Huse, bi ñut'i Egipto ko ga̲tho yá bätsi ar segundo je̲ ya kor thuhú, jar ar zänä segundo, ar 'na̲te ma 'naha ar zänä ar 'na̲te ma 'naha, ne estableció jar Gosén. I Aseat bí mä ar Huse: "ga nú ir tada, getho ir tada Israel ar komongu ma tada ne Jwä. Ne Huse bí xifi: "Ir irás ko ngeki nú ma tada". Ne Huse ne Aseat bí zo̲ni ja Jacob jar ximha̲i Gosén, ne ya ida̲ Huse mi ga po̲hñu̲ ja ár nthe̲ ne bí Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲ fi ntx'a̲'mi dige yá rostros ar ximha̲i. Nu'bu̲ ambos ar unieron da Jacob; ne ya Jacob mi Hudi jár, ne nä'ä xkagentho mí ge 'nar anciano vejez lujuriosa. Ne nu'bu̲ Asenath bí vio, Nunu̲ ar maravilló ar ár hermosura, getho Jacob mar hermoso ar contemplar da extremo ne ár vejez komongu ar juventud 'nar 'ño̲ho̲ apuesto, ne nga̲tho ár yá ñä mar nt'axu̲nwani komongu ar xija, ne ya cabellos ár yá ñä mña nga̲tho apretados ne espesos da extremo, ne ár ya ju̲ní nt'axu̲nwani nä'ä bí llegaba asta ja yá, yá da̲ hnini njohya ne ya brillantes. yá tendones, yá hombros ne yá brazos komongu anxe̲ , yá muslos, yá pantorrillas ne yá pies komongu ya ar 'nar gigante. Nu'bu̲ Asenat, bí hyandi nä'ä bí nja'bu̲ mi ar maravilló, ar postró ne bí 'yo̲t'e 'nar ntx'a̲'mi dige ár rostro jar ha̲i. I Jacob bí mä ar Huse: "¿ar nuna ma ts'ijwe̲ , ir 'be̲ hñä? Bendita da Kwä ar Altísimo". Nu'bu̲ Jacob bí mat'i Asenat, dá bendijo ne tiernamente; dá besó ne Aseat extendió yá 'ye̲ ne zi ar cuello Jacob, ne da aferró ár cuello ne bí besó ar tiernamente. Ne 'mefa xta nuya ya comieron ne bebieron. Ne gem'bu̲ Huse ne Asenat bí ma Ma jár ngú; ne Honto ar Simeón ne ar Leví, bätsi Lea, ya sacaron, pe ya bätsi ya Bilha ne ya Zilpa, ya siervas Lea ne Raquel, hingi bí unieron pa ju̲ts'i ya, getho ya envidiaban ne ya detestaban. Leví mi ja ar derecha Asenat ne Simeón ja yá izquierda. Ne Asenat zi ár 'ye̲ Leví, getho nä'ä bí amaba Nar dätä hño 'na mäs da nga̲tho ya ida̲ Huse, ne komongu bädi ne adorador Kwä ne temeroso ar 'ño̲ho̲. Porke nä'ä mí ge 'nar 'ño̲ho̲ entendido ne 'bet'o ar Altísimo, ne nä'ä xkagentho vio cartas escritas mahets'i, ne ya lei, ne bí ya reveló da Asenat jar njot'i; getho xkagentho ar Leví amaba xingu ya Asenat ne jar däthe lugar ár ntsa̲ya̲ ja ya ma ñä.

Ar bätsi Faraón mä ar inducir Simeón ne Leví ma ba ho Huse. 23. Ne aconteció ke nu'bu̲ Huse ne Aseat pasaban nu'bu̲, nu'bu̲ mi pa Jacob, ya vio ar primogénito ár bätsi Faraón ne, nu'bu̲ nú Asenath, bí enfureció kontra nä'ä ir incomparable ár belleza. Gem'bu̲ ar bätsi Faraón envió mensajeros ne bí mat'i da Simeón ne da Leví; ne, mbi zo̲ni ne presentaron hontho nä'ä, bätsi primogénito Faraón bí xifi: "Nugu̲ga̲, nu'bu̲ ma xeni, pädi da nu'bya sois ya 'ño̲ho̲ poderosos mäs da nga̲tho ya 'ño̲ho̲ dige ar ximha̲i, ne gi diestras ko vuestras bí destruida ar Dähnini ya siquemitas, ne ko vuestras yoho espadas ar ma animä 30.000 ar guerreros. Ne Nugu̲ga̲ nu'bya os tomaré ko ngeki komongu 'ñohu̲, ne ya os daré xingu ar k'axt'i ne ár t'axi, ne siervos, ne siervas, ne ya ngú, ne ya dätä heredades, ne ya contendréis ma 'mui ne hacéis ntheku̲te; jange recibí gran desprecio de tu hermano José, ya da él mismo tomó a Aseat por mujer, y esta mujer estaba desposada conmigo desde la antigüedad. Ne nu'bya venid ko ngeki, ne pelearé kontra Huse pa hyo ko ma espada, ne tomaré da Asenat ya 'be̲ hñä, ne vosotros seréis pa ngeki ngu ya ida̲ ne ya mpädi fieles. Pe, nu'bu̲ hingi escucháis ma hñä, os mataré ko ma espada". Ne habiendo mä 'me̲ hna, bí gu̲ts'i ár espada ne bí dá mostró. Simeón mar 'nar 'ño̲ho̲ audaz ne atrevido, ne bí beni ga japi ár 'ye̲ derecha dige ar empuñadura ár espada ne ju̲ts'i zot'i ar ár vaina ne herir bätsi Faraón ya porke mi yokwi hñä duras. Nu'bu̲ Leví vio pensamiento ár mu̲i, getho mar bädi, ne mbi zu̲di bí neni ko ár 'yowa wa derecho Simeón ne bí apretó, o̲t'e bí señas pa da cesara ár ira. Ne Leví mi xifi jar hñä xí hñets'i'i da Simeón: "¿Yogo'ä gi enojas kontra nuna ar 'ño̲ho̲? Dí ya adoramos Jwä ne hingi ga conviene gut'i mal ya mal". Nu'bu̲ Leví xifi ar bätsi Faraón abiertamente ko mansedumbre mu̲i: "¿Yogo'ä ñä ma ndo̲ nuya ya hñä? Dí ya adoramos Jwä, ne ma tada ar mpädi Jwä Altísimo, ne ma idä ar komongu 'nar bätsi Jwä. ¿Ne Temu̲ haremos nuna ts'o nt'o̲t'e, pecar delante ma Jwä ne ma tada Israel ne hñandu̲hu̲ ma jwädä Huse? Ne nu'bya gi 'yo̲ts'e ma hñä. Hingar xa ne 'nar 'ño̲ho̲ adora Jwä dañe jar ni ni 'na jar bí; ne nu'bu̲ alguno ne injuriar 'nar 'ño̲ho̲ adora Jwä, da adora Jwä hingi ar ba ekwa nä'ä, getho hingi pe̲ ts'i espada ja yá 'ye̲ . Ne Dar gi ar ñö mäs nuya ya hñä dige ma jwädä Huse. Pe, nu'bu̲ continúas ja ir ts'o Ts'ut'ubi, xta nuwa! nuestras espadas gi 'bu̲hu̲ desenvainadas kontra nu'i". Nu'bu̲ Simeón ne Leví sacaron yá espadas yá vainas ne xifi: "¿nú nu'bya gi espadas? Ko yoho gi espadas ar 'ño̲ho̲ castigó despecho ya siquemitas ko nä'ä Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲ fi aversión ya bätsi Israel ir nge ma ku Dina, ma nä'ä Siquem bätsi Hamor contaminó". Ne ar Faraón Bätsi, nu'bu̲ vio ya espadas desenvainadas, tembló Nar dätä hño 'na ne tembló ya nga̲tho jár ndo'yo, ngetho brillaban komongu 'nar llama tsibi, ne yá da̲ ar oscurecieron, ne bí da̲gi dige ár rostro jar ximha̲i jár yá pies. Nu'bu̲ Leví extendió ár 'ye̲ derecha ne bí agarró, bí mä: "nangi ne hingi temas, ho̲ntho Dar gi ar ñö mäs 'na po̲ts'e nts'oki dige ma jwädä Huse". Ne bí nja'bu̲ mi tanto Simeón nu'u̲ Leví ga po̲hñu̲ ar delante ar ár faz. Ar bätsi Faraón conspira gi ne Gad pa hyo Huse ne apoderar ar ar Asenat. 24. Gem'bu̲ bätsi Faraón mi lleno ya temor ne ya dumu̲i ya temer ya ida̲ Huse, ne ar nuevo bí enojó Nar dätä hño 'na ir


hermosura Asenat, ne bí entristeció xingu. Gem'bu̲ yá sirvientes bí hmä ja ar oído: "xta nuwa! Ma bätsi ar Bilha ne ya bätsi Zilpa, ya siervas ya Lea ne ya Raquel, ya 'be̲ hñä Jacob, gi 'bu̲hu̲ xi enemistados Huse ne Asenat, ne ya aborrecen; Nuya da pa nu'i ga̲tho ya 'bede nä'ä mä ir nt'ot'e 'ña'ño ja jar hmä". Ngut'a bätsi Faraón envió mensajeros ne bí mat'i, ne nu'u̲ vinieron jar nu'ä ndui ora nxui, ne ya presentaron jar ár 'bu̲i Kwä, ne nä'ä bí xifi: "Xta meya ar xingu da sois ya 'ño̲ho̲ poderosos". Ne gi ne gad, ya ida̲ pe̲ ts'i, bí mä: "ne ma ndo̲ hable nu'bya ja yá siervos da ne, pa da oigan ir siervos ne Nugu̲je hagamos nä'ä mä ir nt'ot'e 'ña'ño ja". Gem'bu̲ ar bätsi Faraón ar regocijó ko Nar dätä hño gozo i bí mä yá siervos: "Retirar ar nu'bya ar ngeki ir nge 'nar hingi maa espacio, ngetho di pe̲ ts'i ñähu̲ jar njot'i nuya ya 'ño̲ho̲". Ne ngatho ar retiraron. Gem'bu̲ ar bätsi Faraón mintió, ne bí xifi: "xta nuwa! Nu'bya ar bendición ne ar muerte gi 'bu̲hu̲ hñandu̲hu̲ vuestros rostros; ¿Tomáis, Pos, ar bendición antes que muerte, getho sois ya 'ño̲ho̲ poderosos ne hingi queréis morir komongu ar 'be̲ hñä? pe tuthe valientes ne venganse yá ntuhni. Getho xta o̲de mä Huse, ir ku, ma Faraón "Gi, Gad, neftalí ne Aser hingi ge ma ku, pe ge bätsi ya siervas ja ma tada. di to̲'mi, Pos, ár muerte ja ma tada, ne ya borraré ar ximha̲i ne nga̲tho ár descendencia, pa ndi hingi hereden ko ngekagihe, getho ya bätsi siervas. Getho 'nar 'nehe di vendieron ja ya ismaelitas, ne bí pagaré ar nuevo nä'ä mä jar causa ya dá nuna cometieron inicuamente kontra ngeki; Ho̲ntho ma tada morirá". Ne ma tada Faraón bí elogió ir nge nuya ya 'bede ne bí xifi: "xka yokwi hño, bätsi. Ir tsi ar ngeki 'ño̲ho̲ poderosos ne procede kontra nu'u̲ nä'ä mä nä'ä Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲ fi kontra nu'i, ne Nuga̲ di ayudaré". Nu'bu̲ gi ne Gad t'ode nuya ya bätsi Faraón, bí turbaron xingu ne entristecieron Nar dätä hño 'na, ne bí mä: "gi rogamos, 'ño̲ho̲, nä'ä ga ayudes; getho ar nu'bya jar ya'bu̲ dí ir esclavos ne siervos, ne moriremos ko Nu'i". I ar bätsi Faraón bí mä: "Nuga̲ ge ga 'nar ayudante pa vosotros nu'bu̲ vosotros 'nehe escucháis ma hñä". Ne nu'u̲ bí mä: "Mandar ga nä'ä gi ne gi y haremos nä'ä mä ir nt'ot'e 'ña'ño ja". Ne ar bätsi Faraón bí xifi: "ar nxuña mataré ja ma tada Faraón, getho Nunu̲ Faraón ar komongu ar ma̲jä Huse, ne bí xifi da os ayudaría; ne matad Huse, ne ya tomaré da Aseat ya 'be̲ hñä, ne vosotros seréis ma ida̲ ne coherederos ma bienes. Ho̲nse̲ Gi hyoki 'me̲ hna". Ne gi ne Gad bí mä: "nu'bya dí ir siervos ne haremos ga̲tho nä'ä ga xka mandado. Ne di o̲de Huse mä Asenat: 'Ba xudi posesión ar nuestra heredad, ngetho ge yá nja ar vendimia'; ne envió seiscientos ya 'ño̲ho̲ valientes da hñäki kontra Nunu̲ ne kut'a ya precursores. Nu'bya, Pos, oíd "Nugu̲je ne hablaremos ma ndo̲". Ne hablaron ga̲tho yá hñä secretas. Gem'bu̲ ar bätsi Faraón umbi ma goho ya ida̲ quinientos ya 'ño̲ho̲ kadu 'na bi ne ya nombró yá ndä ne ndä. Ne gi ne Gad bí mä: "nu'bya dí ir siervos ne haremos ga̲tho ya 'bede ne ga xka mandado, ne saldremos nxui ne estaremos ar acecho ar barranco ne ga esconderemos jar espesura ya juncos; ne tsi ko nu'i kut'a ya arqueros ya fani ne, ne avanza ya'bu̲ 'ñu hñandu̲hu̲ Nugu̲je, ne ya Asenath da e'bu̲ ne caerá nuestras 'ye̲ ne ya mataremos ya 'ño̲ho̲ gi 'bu̲hu̲ ko nä'ä, ne nä'ä xkagentho huirá delante ko ár carro ne caerá ir 'ye̲ , ne ya harás ko nä'ä nä'ä ir anxe̲ gi; ne 'mefa xta nuya ya mataremos 'nehe Huse Mente xi afligido ya Asenat; Bí nja'bu̲ bí 'nehe mataremos yá bätsi hñandu̲hu̲ yá da̲". Ar bätsi primogénito Faraón, ar oír nuya ya regocijó Nar dätä hño 'na, ne ya envió ne yoho 're̲ t'anthebe

'ño̲ho̲ hñäki ko nu'u. Ne mbi zo̲ni jar barranco, escondieron jar espesura ya juncos ne ya dividieron jar goho ya compañías, ne bí apostaron 'rangu̲di ar barranco, ngu ja ar xeni delantera quinientos ya 'ño̲ho̲ 'Nangu̲di jar 'ñu ne ma'na, ne jar ar ngehnu̲ cercano ar barranco 'nehe bí gohi ma 'ra. ne nu'u̲ xkagentho 'nehe ar apostaron jar espesura ya juncos, quinientos ya 'ño̲ho̲ 'Nangu̲di ne ma'na ar 'ñu; ne entre nu'u̲ mi 'ñu ancho ne ancho. Ar bätsi ar faraón gi hyo ár tada, pe hingi ar admitido. Neftalí ne Aser protestan hontho gi ne Gad kontra ar conspiración. 25. Nunu̲ xkagentho nxui, bätsi ar faraón xka nangi ne bí ma alcoba ár tada pa hyo espada. Ya guardias ár tada bí impidieron ku̲t'i ár tada ne bí mä: "¿Temu̲ mandas, 'ño̲ho̲?" Ne ar bätsi Faraón bí xifi: "ne ga ma ma tada, getho ma ga reunir ar vendimia ja ma viñedo xki plantado". Ne ya guardias bí mä: "ir tada sufre 'ñu̲ ne da queda despierto ga̲tho nxui ne nu'bya gi tsa̲ya̲, y ga mä ne ni debía ku̲t'i, nixi siquiera nu'bu̲ ge ma bätsi primogénito". Nä'ä, da ar oír nuya ya, bí ma airado, ne gem'bu̲ zi kut'a ya arqueros montados, ne bí ma hñandu̲hu̲, ngu gi ne Gad bí xki mä. Ne ya ida̲ menores, Neftalí ne Aser, hablaron ja yá ida̲ pe̲ ts'i gi ne Gad, bí mä: "¿Yogo'ä hacéis ma 'nagi iniquidad kontra vuestro tada Israel ne kontra vuestro jwädä Huse? Ne Kwä bí guarda komongu ja ar nxutsi yá da̲. Nä'ä! ¿Hingi vendisteis 'nar pa Huse? ne nu'bya ar 'naha mar ndä nga̲tho ar ximha̲i Egipto ne dador alimento. Nu'bya, Pos, nu'bu̲ ma 'nagi queréis obrar ts'o nt'o̲t'e kontra nu'ä, clamará ar Altísimo, ne ya enviará tsibi mahets'i, ne ya os devorará, ne ya ángeles Kwä pelearán kontra vosotros". Gem'bu̲ ya ida̲ pe̲ ts'i bi ma enfureció kontra nu'u̲ bí mä: "¿ne moriremos komongu ar 'be̲ hñä? Na ya'bu̲ ar to nä'ä hmä". Ne ga po̲hñu̲ nthe̲ Huse ne ya Asenat. Ya conspiradores matan ya guardias Asenath ne nä'ä huye. 26. Ne Asenat xka nangi 'bu̲ xudi ne bí mä ar Huse: ma ga posesión ar nuestra heredad, ngu xka mä; pe ma anxe̲ teme Nar dätä hño 'na nä'ä di separes ar ngeki". I ar Huse bí xifi: "gi hño 'yo̲t'e ne hingi temas, pe ge ma mäs xi hño regocijada, hinda temor jar ni jar absoluto, getho ar 'ño̲ho̲ 'bu̲i ko nu'i ne nä'ä xkagentho di guardará komongu ja ar nxutsi yá da̲ nga̲tho mal. Ne ga pondré jar 'ñu pa gi 'wini, ne ya daré ga̲tho ya 'ño̲ho̲ Dähnini, ne ni perecerá kor thuhú ar ximha̲i Egipto jar hmä". Nu'bu̲ Aseat bí ma ir nge ár 'ñu, ne Huse ja yá nts'i. Ne mbi Aseat zo̲ni jar lugar barranco ko ya seiscientos ya 'ño̲ho̲, zo̲ho̲ ya mi ko ar bätsi Faraón ga po̲hñu̲ yá ngú. emboscaron ne enfrentaron ja ya mi ko ar Asenat, ne ya mataron ga̲tho ko yá espadas ne mataron yá precursores, pe Asenath huyó ko ár carro. Nu'bu̲ Leví, bätsi Lea, supo ga̲tho nuya ya komongu bädi ne contó ja yá jwädä ar hogu'mui corría Asenat, ne gem'bu̲ kadu 'na dige'u̲ zi ár espada dige ár muslo, ne yá escudos dige yá brazos ne ya lanzas ja yá 'ye̲ derechas, ne persiguió da Asenat ya Nar dätä hño ar velocidad. Ne, ngu Asenath huía nu'bu̲, xta nuwa! Ar bätsi Faraón bí bo̲ni jar ár nthe̲ nä'ä ne kut'a ya jinetes ko nä'ä, ne Asenat, bí hyandi nä'ä, bí apoderó Nunu̲ Nar dätä hño 'nar temor ne tembló, ne ya invocó thuuhu ar 'ño̲ho̲ ár Kwä.


Ya 'ño̲ho̲ mi ko ar bätsi Faraón ne ya mi gi ne Gad ya asesinados; ne goho ya ida̲ huyen jar barranco ne yá espadas ya arrebatadas ja yá 'ye̲. 27. Ne ya Benjamín mi Hudi ko Nunu̲ jar carro ma derecha; ne Benjamín mar 'nar ts'u̲nt'u̲ xí nze̲ di 'ra diecinueve ya jeya, ne dige nä'ä mi 'nar belleza inefable ne 'nar poder Komo ar cachorro Lyon, ne 'nehe mar 'na da temía Jwä da extremo. Nu'bu̲ Benjamín saltó ar carro, zi 'nar Nunu̲ redonda jar barranco ne llenó ár 'ye̲ ne arrojó kontra ya bätsi Faraón, ne bí hirió ja ar sien izquierda, ne bí hirió ko 'nar herida grave, ne bí da̲gi ar ár fani jar ximha̲i medio ndu. Nu'bu̲ Benjamín, subiendo 'nar roca, bí xifi ma carro Asenat: raki do de ar barranco. Ne bí umbi kut'a do de. Benjamín arrojó ya do de ne mató ya kut'a ya 'ño̲ho̲ mi ko ar bätsi Faraón, ne ga̲tho ya do de bí hundieron ja yá sienes. Gem'bu̲ ya bätsi Lea, Rubén ne Simeón, Leví ne Judá, Isacar ne Zabulón, persiguieron ja ya 'ño̲ho̲ xki 'ma̲i jar acecho kontra ya Asenat, ne cayeron dige nu'u̲ desprevenidos ne the̲ kwi ga̲tho abajo; ne 'rato ya 'ño̲ho̲ mataron ma yoho 're̲ t'anthebe setenta ne 'rato ya 'ño̲ho̲. Ne ya bätsi Bilha ne Zilpa huyeron ar delante nu'u̲ ne xifi: "di perecido da 'ye̲ ar HMUNTS'UJE ya ida̲, ne ar bätsi Faraón 'nehe murió da 'ye̲ ar ts'u̲nt'u̲ Benjamín, ne nga̲tho ya mi ko nä'ä perecieron 'ye̲ ar bätsitho Benjamín. Ir venid, matemos da Asenath ne da Benjamín, ne huyamos espesura nuya juncos". Ne bí acercaron ma Asenat, ko ya espadas desenvainadas ne njo'mi ya ji. Ne Asenat, bí hyandi ya, bí temió xingu i bí mä: "'ño̲ho̲ Jwä, di vivificaste ne ga libraste ya ídolos ne ar corrupción ar muerte, komongu u̲mu̲i da ma anxe̲ viviría pa zäntho, librar ga 'nehe nu'bya ar nuya ya 'ño̲ho̲ malvados". Ne ar 'ño̲ho̲ Jwä mbi 'yo̲de ar hñä Asenat, ne da ar instante ya espadas ya adversarios cayeron ja yá 'ye̲ dige ar ximha̲i ne convirtieron jar cenizas. Gi ne Gad ar salvan hontho súplica Asenath. 28. Ne ya bätsi Bilha ne Zilpa, bí hyandi ar tu ma milagro nä'ä da xki producido, temieron ne xifi: «El 'ño̲ho̲ pelea kontra Nugu̲je jar thuuhu Asenat.» Gem'bu̲ bí postraron dige yá rostros jar ximha̲i ne Xká 'yot'u̲hu̲ ir 'be̲ fi ntx'a̲'mi jar Asenat ne xifi: "gi piedad nugu̲ju̲, ir siervos, getho Nu'i gar ma 'be̲ hñä ne reina. Cometimos maldades kontra nu'i ne kontra ma jwädä Huse, pe ar 'ño̲ho̲ ga retribuyó nä'ä mä nuestras obras. Ir tanto, gi rogamos gi pe̲ ts'i ntheku̲te nugu̲ju̲, ya jä'i mi nutho ne miserables, ne librar ga ja yá 'ye̲ ar HMUNTS'UJE ya ida̲, getho nu'u̲ bí da 'yot'e vengadores desagravio gi 'yo̲t'e, ne yá espadas gi 'bu̲hu̲ kontra Nugu̲je. Ir pädi misericordiosa ko ir siervos, 'be̲ hñä, hñandu̲hu̲ nu'u̲". Ne Asenat bí xifi: "'yo̲t'e, ne hinda temáis vuestros bätsi. ya ida̲, getho nu'u̲ xkagentho ya 'ño̲ho̲ adoran Jwä ne temen ar 'ño̲ho̲; Pero id ma espesura nuya juncos asta Nuga̲ ya apacigue jar vuestro thuuhu ne detenga ár ira ir ya dätä crímenes da vosotros vuestra xeni os habéis atrevido ma cometer kontra nu'u̲. Pe ar 'ño̲ho̲ vea ne Nts'ut'ubi entre vosotros ne ya Nuga̲". Gem'bu̲ gi ne Gad huyeron ar espesura ya juncos; ne yá jwädä, yá bätsi Lea, corrieron komongu ciervos jar nga̲tho prisa kontra nu'u̲. Ne Aseat bajó ar carro mi ár däx'yo ne bí umbi ár 'ye̲ derecha ko ar lágrimas, ne nu'u̲ xkagentho ar postraron hontho nä'ä jar ha̲i, ne lloraron Nar dätä hño hñä; ne seguían pidiendo ja yá jwädä, yá bätsi ya siervas ne ya mataran. Ne Asenat bí xifi: "Os ruego da

perdonéis vuestros ir ku, ne hingi mi paguéis mal ya mal. Getho ar 'ño̲ho̲ di salvó nu'u̲ ne destrozaron yá dagas ne espadas yá 'ye̲ , ne xta nuwa! ar xi derretido ne bí xi reducido jar cenizas dige ar ximha̲i komongu ya hyats'i ar nu'bu̲ ar tsibi, ne 'me̲ hna ga basta pa ndi ar 'ño̲ho̲ luche ya Nugu̲je kontra nu'u̲. Perdonad, Pos, da vuestros ya ida̲, getho ya vuestros ya ida̲ ne ya ji vuestro tada Israel." Ne Simeón bí xifi: "¿Yogo'ä ñä ma 'be̲ hñä te ya hñä jar thuuhu yá ntuhni? Hi'nä, ho̲ntho mi ya cortaremos Maxte ya Maxte ko nuestras espadas, getho tramaron ya malas dige ma jwädä Huse ne ma tada Israel, ne kontra nu'i, ma 'be̲ hñä, nu'bya". Nu'bu̲ Asenat extendió ár 'ye̲ derecha, zu̲nt'i ya ju̲ní Simeón, bí besó tiernamente ne bí xifi: "ar ni 'na jar bí, jwädä, pague mal ya mal ir prójimo, getho ar 'ño̲ho̲ bí vengará a pesar de 'me̲ hna. Vosotros sabéis ne nu'u̲ xkagentho ya vuestros ya ida̲ ne desendyente dige ar vuestro tada Israel, ne huyeron ar na ya'bu̲ ar vuestro hmi. Da consecuencia, conceder mi ar Pungagi bi". Nu'bu̲ Leví ar acercó nä'ä ne bí besó tiernamente ar 'ye̲ derecha, Pos mi pädi da nä'ä mi dispuesta salvar ja ya 'ño̲ho̲ ira yá ida̲ pa da ya hingi nda hyo. Ne nu'u̲ xkagentho mi getu'bu̲ jar espesura ar cañaveral, ne ár idä Leví, sabiendo 'me̲ hna, hingi ndi declaró ja yá jwädä, ngetho temía da ja ár furor mataran ja yá jwädä. Du bätsi ar faraón. Ar faraón 'nehe du ne Huse bí sucede. 29. Ne ya bätsi Faraón xka nangi ya jar ha̲i, bí hñudi ne escupió ya ji ár ne; getho ar ya ji corría ar ár sien ja ár ne. Benjamín bí nixtri bí ntsuni nä'ä, zi ár espada ne dá bí gu̲ts'i ar vaina ar bätsi Faraón, getho Benjamín hingi tso̲ni espada ko ar muslo, ne ne bí ñuni herir ar bätsi Faraón jar ja yá. Nu'bu̲ Leví bí nixtri bí ntsuni nä'ä ne zi Zi ár 'ye̲ ne bí mä: "ar ni 'na jar bí, jwädä, hagas 'me̲ hna, getho dí ya adoramos Jwä, ne Hingar xa ne 'nar 'ño̲ho̲ adora Jwä pague mal ya mal, nixi pisotee ma 'na nä'ä xi caído, nixi aplaste completamente jar ár tuhni asta ar muerte. Ne nu'bya pengi ga japi ar espada da su lugar, ne ba fa̲xkagi, ne ya curémosle ar xí herida; ne, nu'bu̲ 'bu̲i, da ma mpädi ne ár tada Faraón ge ma tada". Nu'bu̲ Leví xka nangi ar ar ximha̲i jar ár bätsi ar Faraón, xu̲t'i ya ji ar hmi, ató 'nar venda dige ar herida, bí montó jar ár fani ne bí zits'i ár tada Faraón, ne bí contó ga̲tho ya 'bede xki thogi ne thogi. Ne Faraón xka nangi ar ár trono, bí 'yo̲t'e ntx'a̲'mi ya Leví dige ar ximha̲i ne bí bendijo. Ya ar ar hñu pa, bätsi Faraón murió ir Nunu̲ ko nä'ä bí herido ya Benjamín. Ne Faraón lloró xingu ya ár bätsi primogénito, nä'ä ir nge ar 'ñu̲ bí da̲gi Faraón da̲thi ne murió 109 ya je̲ ya, ne bí zogi ár diadema ar bellísimo Huse. Ne Huse reinó ho̲ntho jar Egipto 48 ya je̲ ya; ne 'mefa xta nuya ya Huse devolvió ar diadema ma bätsi ar zu'we Faraón, mi jar ja yá nu'bu̲ murió anciano ar Faraón. Ne Huse ma ndezu̲ nu'bu̲ tada ar bätsi zu'we Faraón jar Egipto asta ár muerte, glorificando ne alabando Kwä.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.