Aijrhass15 512

Page 1

American International Journal of Research in Humanities, Arts and Social Sciences

Available online at http://www.iasir.net

ISSN (Print): 2328-3734, ISSN (Online): 2328-3696, ISSN (CD-ROM): 2328-3688 AIJRHASS is a refereed, indexed, peer-reviewed, multidisciplinary and open access journal published by International Association of Scientific Innovation and Research (IASIR), USA (An Association Unifying the Sciences, Engineering, and Applied Research)

The quality of translation services in rural communities: the case of the Esiwe Municipality Thandazile Nombuso Mngomezulu and Rosethal Lolie Makhubu Durban University of Technology The Department of Media, Language and Communication 41-43 ML Sultan Road/Box 1334 Durban-4000, South Africa Abstract: The focus of the paper is on the quality of translation services in rural areas, with special reference to the Esiwe Municipality (false name) given to the municipality where the study was done since the real name is withheld due to some terms from the municipality. It is the concern of the study to find out about the Municipality’s level of competency in the field of translation with regards to the acceptability and the quality of their translated documents mainly from English into isiZulu or vice versa. The study was prompted by the fact that upon visiting the Municipality, it was discovered that on the Municipality’s notice board there were notices which created the interest on finding out more about the quality of the translation services provided by municipalities in rural communities but specifically the Esiwe Municipality. This research attempts to advocate for the use of suitably qualified people whose field of specialization is in translation. Keywords: Rural Municipalities, Quality of Translation Services, Rural Communities I. Introduction Translation in most cases it is taken as the service required to render message to between the two parties that do not understand each other. However, that is the main focus. Before it is delivered to the receiver it has to be checked it level of competency. Translators need to guarantee that their translation provided is of an acceptable quality to those you cater and it has been stated on the South African Languages Act proposed by Pan South African Language Board (PANSALB) that municipalities must provide the service using the language clearly understood by the surrounding community Amended version of the South African Language Act (2011, p.12). The focus of the study is on the quality of translation services in the rural area with special reference to the Esiwe, The study try to find out the effort of rural municipality with regards to the acceptability and the quality of their translated documents, mainly from English into isiZulu or vice versa. Furthermore, it is the researcher’s belief that the quality of translation in the targeted municipality has a major influence in addressing the needs of the said community. “Translating is a professional activity, governed by rules of the marketplace” (Robinson 2012, p.60). Therefore, this suggests that when a translator translates a document, he or she has to be mindful of the target readership, which in this regard is the community of the aforesaid municipality where the study is undertaken in order to ensure that the translated text is influential as the source text. Having said that, this also means that the accuracy in the target text should not be compromised by all means possible. This research attempts to advocate for the use of suitably qualified translators who are in possession of the relevant credentials in order to perform translations duties which are at an adequate and acceptable quality or standard. According to the South African Translators’ Institute (2007), being bilingual or multilingual does not mean one will automatically be a good translator - being a good language practitioner, particularly a translator in this regard requires a formal training, just like in any other professions e.g. finance, law, medicine etc. The skills used in the translation process are unique and complex and therefore only a trained translator has the ability to deal with such also ensuring that the quality is not compromised. II. The Rural Community Setting According to Rural area (2014), a rural area is a community situated outside the urban areas and in most cases it is a community that usually lacks some service delivery or the one that lacks development. Rural communities usually end up accepting services of a poor quality just because they are desperate communities. The structure or organization that delivers services is the municipality. In order for the municipality to communicate with its residents, there must be a language that both parties will understand clearly. Translation or interpreting is then required as a service that can bridge the communication between residents and the municipality. Esiwe

AIJRHASS 15-512; © 2015, AIJRHASS All Rights Reserved

Page 17


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Aijrhass15 512 by iasir journals - Issuu