Guide Mimizan 2011

Page 1

Légendes

lebonheurengrand

P

TPS

CANAL SAT

Legends / Randschrift L4

6

Informations générales General information Allgemeine Informationen

p. 45>47

573

12

P

TPS

CANAL SAT

emp.

Number of pitches Coordonnées Nombre de Plan p. 45>47 chambres classées Zahl der Stellplatzs Number of Co-ordinates rooms Map. 66>68 classified Anzahl der Anschrift Plan Zimmer S. 66>68

Situation Plan p. 45>47 Location Map p. 66>68 Lage Plan S. 66>68

PP

TPS TPS

CANAL SAT CANAL SAT

chambres

P

TPS

CANAL SAT

P

TPSCANAL SAT

CANAL SAT

Accès handicapés Langue parlée Anglais Langue parlée Allemand Langue parlée English spoken German spoken Espagnol Disabled access Es wird Englisch Es wird Deutsch Spanish spoken Für Behinderte gesprochen gesprochen Es wird Spanisch zugänglich

CANAL SAT TPS

Langue parlée Italien Italian spoken Es wird Italienisch gesprochen

gesprochen

HP = Hors plan / off map / Nicht auf dem Plan

Langue parlée Portugais Portuguese spoken Es wird Portugiesisch gesprochen

P

TPS

CANAL SAT

Langue parlée Néerlandais Dutch spoken Es wird Niederländisch gesprochen

P TPS

CANAL SAT

P

TPS

CANAL SAT

P TPS

CANAL SAT

P TPS

P

le magazine de vos vacances 2011

Langue parlée Irlandais Gaelic spoken Es wird Gaelisch gesprochen

C

Type de location (camping) Type of accomodation (campsites) Wohnungstyp (Campingplätze)

P

TPS Location bungalow Bungalow rentals Bungalow-vermietung TPS

CANAL SAT

Location caravane Caravan rentals Wohnwagen-vermietung

CANAL SAT

Location chalet Chalet rentals Chalet-vermietung

Location mobil-home Mobile home rentals Mobilhome-vermietung

P

TPS

CANAL SAT

CC

équipement / service Equipment / service Ausrüstung / Dienst

CANAL SAT

TPS

CANAL SAT

CANAL SAT

Télévision Television Fernsehen

C P P P

CTPS

TPS

TPS

Bar

P

TPS

CANAL SAT

TPS

P

C

TPS

P

Parking Parkplatz

C

C

Vente à emporter Take aways Fertiggerichte

C

P

TPS

CANAL SAT

Barbecue Grillen

Commerces Shops Geschäfte

Laverie Laundry Washsalon

CANAL SAT

wifi Accueil de groupes Groups welcome Gruppen-empfang

internet

Wifi

TPS

Climatisation Air-conditioning Klimatisierung

Terrasse Terrace

Equipment / service (Holidays accomodations) Ausrüstung / Dienst (Ferienanmieten)

C

C C

TPS

C CANAL SAT étage CLitsTPS 1 place Chauffage NombreC de chambres Lits 2 places Niveau Heating Number of rooms Double beds l rez-de-chaussée Single beds C Einzelbett Heizung Anzahl der Zimmer Doppelbett Upper level C l Ground floor Etage C l Erdgeschoss

C

P

C

P = Parking privé Private car park Privat-parkplatz G = Garage privé Private garage Privatgarage

Leisure activities Freizeit

CANAL SAT

P

TPS

Animations Entertainment Unterhaltung

Location de vélos Mini-foot Bike hires Tischfussball Fahrad - vermietung

Mode de paiement Method of payment Zahlungsweise

C

C Cartes bancaires Credit cards Kreditkarten

Chèques Vacances acceptés Holiday vouchers accepted Chèques Vacances akzeptiert

C

Abréviation locations de vacances Abbreviation (Holidays accomodations) Abkürzung (Ferienanmieten)

C

P

P

Coffre fort Safe

P

Animaux acceptés Pets allowed Haustiere erlaubt

Jardin

P

Garden TPS Garten

C

C

TPS

Aire de jeux Children games Kinder-spielplatz

Tennis

Pêche Fishing Angeln

P

TPS

CANAL SAT

P

Golf miniature Loisirs Mini-golf Leisure activities Minigolf Freizeit-aktivitäten

Piscine Swimming pool Schwimmbad

lebonheurengrand

Tableau des tarifs – Prices – Tarife Hôtels : Ch. double : double room - Doppelzimmer ½ pension : half board - Halbpension Pens. comp. : full board - Vollpension * = par nuit – per night – pro übernachtung ** = par personne / jour – per person/day – pro Person/Tag

Hors juillet / août Outside july & august – Ausser Juli & August Juillet / août – July & august –Juli & August

C

Type

TPS

C Terrain de sports Sports field Sportplatz

Label Handelsmarke Logis de France

Glaces Ice creams TPS Speiseeis

C

C

Label

C

CANAL SAT

Animaux acceptés C = Cour Courtyard / Hof sous certaines conditions J = Jardin Pets allowed Garden on certain conditions T = Terrasse Haustiere erlaubt Terrace unter bestimmten B = Balcon Balcony / Balkon Bedingungen

CANAL SAT

Loisirs

Parking privé Private CANAL car SAT park Privat-parkplatz

Abri motos Vente de télécartes Motorbike shed Phone cards Unterstell-möglichkeit sold on location für Motorrad Telekarten verkauf

C

équipement / service C (locations de vacances)

P

P

C

TPS

CANAL SAT

CANAL SAT

CANAL SAT

P

TPS

P P

CANAL SAT

CANAL SAT SAT CANAL

TPS

Restaurant

CANAL SAT

Téléphone Telephone Telefon

TPS

P

CANAL SAT

CANAL SAT

Aire pour camping-car Campervan area Wohnmobil-bereich

Camping qualité Charte pêche Campsites Quality Fishing Charter Qualitätscampingplatz Charte Pêche

Label Clef Verte

ST = Studio / Einzimmer-apartment Mez = Mezzanine / Mezzanin Cab = Cabine / Cabin / Kabine Alc = Alcôve / Alcove / Alkoven

du meublé Surf. Surface Surface area of furnishe accommodation m2 Fläche des möblierten Objekts

Possibilité de location de dernière minute et de courte durée Possibility of last minute and short-term rentals Last Minute Buchungen und Kurzaufenthalte möglich

animations août 2010

Campings : Empl./nuit : Emplacement / nuit Pitch / night - Stellplatz / nachte Loc./sem : Location à la semaine Rental / week - Vermietung / woche

1

5 villages vous accueillent

Hôtellerie familiale

Labellisé «Gîtes de France» “Gîtes de France” label Mit Prädikat «Gîtes de France»

Chef de publication : Christian Plantier Conception et création : pardi ! création Rédaction : Stéphane Baillet - Traduction : A business world Crédits photos : Alain Vacheron ; Gilbert Cabanieu ; Y. Letoquin ; Georges Robin ; Marc Bourrel ; Jacqueline Béarn ; Catherine Ribardière ; Emma Pick (Higelin) ; Communauté de communes de Mimizan ; Bernard Hamel ; François Miremont ; Getty ; Bertrand Duport Impression : Achevé d’imprimer en décembre 2010

Divers Misc. Versch. TVN = Télé noir et blanc TVC = Télé couleur R = Réception téléphonique A = Appel téléphonique CC = Canapé convertible LL = Lave Linge LV = Lave Vaisselle SL = Sèche-Linge LLS = Lave Linge séchant

lac, océan : tous à l’eau

ici, les grands espaces

Labellisé «Clévacances» “Clévacances” label Mit Prädikat «Clévacances»

C

ici, la grande vie

TVN = Black and white TV TVC = Colour TV R = Incoming calls A = Outgoing calls CC = Convertible sofa LL = Washing machine LV = Dishwasher SL = Tumble drier LLS = Washer/dryer

TVN = Schwarzweißfernsehen TVC = Farbfernsehen R = Empfang von Anrufen A = Anrufmöglichkeit CC = Schlafcouch LL = Waschmaschine LV = Geschirrspülmaschine SL = Wäschetrockner LLS = Waschmaschine mit Trocknerfunktion

Informations : +33 (0)5 58 09 11 20 www.mimizan-tourisme.com Office Intercommunal de tourisme de Mimizan 38, avenue Maurice Martin - BP 11 - F - 40202 Mimizan Plage cedex Tél : +33 (0)5 58 09 11 20 - Fax : +33 (0)5 58 09 40 31 - e-mail : contact@mimizan-tourisme.com

ici, un grand terrain de jeux

sports et activités pour toutes les générations

ici, on dort profondément

tous sur les hébergements de vos vacances


C

G

F

11

Communauté de communes de Mimizan

K

E

14

13

M

(voir p. 36 à 38)

1 Hôtels

12

(voir p. 39 à 41)

Robichon (rue de).......... E 5 Rostand (avenue Jean).D3-4 Ruisseau (impasse du). ... B 5 Sauvetat (imp. de la)......C 6 Sourberes (allée des). .... B 5 Stade (rue du)................ E 5 Tadornes (allée des). ..... B 5 Théâtre (rue du)..........E4-5 Tilleuls (cité des).............D 6 Trois collines (avenue des).A5-6 Trois pignes (imp. des).....B 4

Hébergements X collectifs et villages vacances (voir p. 45)

Ramiers (rue des)........... B 6 Raz (allée du)...............A1-2 Résineux (chemin des).... E 5 Rétif (chemin de).............D 6 Rétif (cité). .....................D 6 Ricard (impasse).............C 5

Poste (Bureau de)...........D 5 Prat du Curé (chemin du)....B4 Prat du Curé (impasse).....B4 Prés (rue des)................. E 4 Pyramide.......................D 2

Campings A

W

Lavignotte (imp.).......... F 3 Moulin neuf (rue du).. D-E6 Lavoir (rue du)...........E3-4 Noire (route)...............C4-5 Lycée (rue du)............E5-6 Notre Dame (chemin).... F 4 Mairie...........................D 5 Ormes (place des)..........D 5 Mairie Aureilhan...........D 9 Petit Jean (rue de)......... E 3 Maraîchers (imp. et chemin Pin Franc (hameau du). ....D 6 des)................................D 5 Pins (chemin des)............ B 4 Marais (rue du)............... E 2 Piverts (rue des).............A 6 Marée (rue de la)............ F 4 Plage (avenue de la)..B1-2-3-4 Méric (avenue). .............. E 2 Pommiers (allée des)...... F 2 Merquedey (imp. de)..... B 6 Pont Rouge (allée du).... B 2

Trois pignes (rue des). ........ ................................B3-4-5 Tuc (chemin). ..................D 4 (rue). .......D 2 Tuc de Tuilerie (rue de la)....... E-D6 Vallon (rue du)...............A 6 Vieille Eglise (route de la).....C4 Vieux Verger (rue du)....F2-3 Vigon (avenue de).D6-C5-B5 W oolsack (avenue de). .......................... B5-A6

Lun au sam – Mond to satu – Mont bis Sam : 9h-19h – Dim et jours fériés – Sun & Bank holidays – Sonn & Feiertagen : 10h-12h30 & 16h-19h

Hébergements X collectifs et villages vacances (voir p. 43)

Gare (avenue de la)......E-F5 Gare (chemin de la)......... F 5 Gare (rue de la). ............. F 5 Gemmeurs (rue des)...... F 2 Gombaut (impasse). ..C-D7 Grand-Pierre (rue)..... D-E5 Jardin Public (rue du)....D 5 Jardins (rue des).............D 4 Lac (avenue du). ....A-B6-B7 Lamarque-Cando (avenue).E 3 Lavandières (rue des)... E 3

Juillet et août - July and August - Juli und August

(voir p. 37 à 39)

vert (lotissement du). .............. E 7 Chênes (rue des)............ E 4 Chênes-lièges (imp.). .... B 5 Chéou (rue du)............E-F4 Chevreuils (rue des)....... B 6 Coulmins (impasse)........D 6 Curie (rue Pierre et Marie). ..D3 Fontaine (chemin de la)......E6 Forge (rue de la)............. E 4 Galand (rue de). ............D 5 Galilée (rue de). .............D 3

Chemin

J

I

Lun au ven – Mond to frid – Mon bis Frei : 9h-12h & 15h-18h – Sam – Sat – Sam : 10h-12h & 15h-17h Dim – Sun – Sonn : fermé sauf le dimanche de Pâques et le dimanche de Pentecôte – closed except Easter and Pentecost Sundays – Geschlossen, außer am Ostersonntag und am Pfingstsonntag : 10h-12h

Campings A

Camp (impasse du)......... B 5 Canal (chemin). .............. B 3 Canelle (imp.de la). ........ B 5 Cantecigale (chemin).....D 3 Cantegrouille (impasse)......B5 Carquebin (allée de).....A1-2 Carrel (rue Alexis)...........D 3 Castors (avenue des)...... E 3 Champs (chemin des)..... E 3 Charlon (impasse). .........D 7 Chasseurs (rue des). ...... B 6

10

H

Dubord (route de). ......E9-10 Lacs (route des). ............. E 9 Bourg (route du)......... D-E9 Lamarque (route de la)........ .................................E9-10 Picaton (rue de). ............ E 9 Tuilerie (route de la). ......D9-E8

Aureilhan

Avril, mai, juin et septembre – In April, May, June, September – April, an Mai, an Juni, an September :

(voir p. 34 à 36)

Abbaye (rue de l’)......D-C4 Alouettes (rue des)........C 5 Anguillons (chemin des).....C6 Baleste (route de).......... F 3 Batilandes (Lotissement). .....F3 Bayonne (avenue de).....D-E4 Bordeaux (avenue de)......D5-6 Bourg neuf (Rue du)......D 4 Brémontier (chemin)......C 4 Cadette (impasse). ........ E 3 Cadette (rue de)....B3 à E4

1

D

Lun au ven – Mond to frid – Mon bis Frei : 9h-12h & 15h-18h – Sam – Sat – Sam : 9h-12h

Mimizan Bourg

X

Janvier, février, mars, octobre, novembre et décembre – October to Mar – Oktober bis Marz :

1 Hôtels

F

E

D

C

B

A

Office Intercommunal de Tourisme de Mimizan Horaires d’ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten


sommaire

Plans > pages 64 à 66 Les grandes vacances > pag

es 2 à 7

n grand terrain de jeux > pages 24 Un U

à 27

Animations > page

1 es 8 à 17

Les grands espaces > pag

s 28 à 33

1

Un grand terrain de sports > pages 18 à 23

Hégergements > page 34 à 63

à partir du 1er mars 2011 connectez-vous sur http://mimizan-tourisme.mobi Sous réserve d’erreurs typographiques et de modifications de tarifs de dernière minute. La responsabilité de l’Office Intercommunal de Tourisme ne saurait être engagée pour toute erreur ou omission qui, malgré les contrôles et vérifications aurait pu se glisser dans le document et ne pourrait être qu’involontaire.

Office Intercommunal de Tourisme de Mimizan 38, avenue Maurice Martin - 40200 MIMIZAN Tél 05.58.09.11.20 - Fax 05.58.09.40.31 - contact@mimizan-tourisme.com

www.mimizan-tourisme.com


D

epuis la nuit des temps, le coeur de Mimizan bat au gré des splendeurs océanes. Des reflets bleutés qui se jouent des vagues, des rouleaux majestueux qui se brisent fièrement sur la grève, des étendues de sable à perte de vue, des plages immenses, promesses d’un farniente rêvé, des activités aquatiques et ludiques : c’est l’art de vivre sur la Côte d’Argent. Ici, l’océan dicte sa loi et la nature reprend ses droits. Ici, des hommes et des femmes vivent en harmonie avec l’océan atlantique sur des espaces naturels et préservés. Ici, l’océan est source de vie et de bien-être, entre houle bienveillante et embruns iodés. Ici, entre mer et sable, on voit la vie en grand. Tout simplement.

2

Mimizan’s heart has been beating to the rhythm of the ocean’s splendours since the dawn of time. The blue reflections that play on the waves, the majestic rollers that proudly break on the shore, sandy stretches as far as the eye can see and the massive beaches all promise the idleness of dreams, aquatic and fun activities: this is the Cote d’Argent life style. Here, the ocean makes the rules and nature dominates. Here, the ocean is a source of life and wellbeing with its benevolent swell and iodine spray. Here, between the sea and the sand, life is large. That says it all. Seit Urzeiten schlägt das Herz von Mimizan im Takt der Herrlichkeit des Ozeans. Bläuliche Lichtreflexe auf den Wellen, majestätische Brandung auf dem Strand, Sand soweit das Auge reicht, unendliche Strände, das Versprechen erträumten Nichtstuns, Wasser für Sport und Spiel: Das ist Lebenskunst an der Côte d’Argent. Hier herrscht das Gebot des Ozeans, die Macht der Natur. Hier ist der Ozean Quelle von Leben und Wohlbefinden, mit rollender Dünung und jodhaltiger Gischt. Hier, zwischen Meer und Sand, wird « Leben » gross geschrieben. In ganzer Einfachheit.

ici,


la grande vie 3


ici, l’eau est douce ou salée

M

imizan, c’est bien évidemment la « destination océan ». 10 km de plage à perte de vue font de la station balnéaire du Nord des Landes la promesse d’un séjour dédié à la baignade, aux sports de glisse, aux sentations ou au farniente sur un sable réputé le plus fin de la côte landaise. En famille ou entre amis, seul ou à plusieurs, de délicieux moments vous attendent. Mimizan, c’est aussi un lac de 340 hectares où des plages aménagées vous attendent 4 dans le village d’Aureilhan ; la promesse de pique-niques inoubliables ou de moments privilégiés placés sous le signe de la quiétude et de la sérénité. Fresh, salt. Mimizan’s version of water Mimizan is obviously the ‘destination ocean’. 10 km of endless beach ensure that this seaside resort in the northern Landes promises a stay dedicated to bathing, surf sports, sensations or simple lazing on the sand that is reputed to be the finest on the Landes coast. Delicious moments await you whether as a family or with friends, alone or in a group. Mimizan is also a 340 hectare lake where equipped beaches are waiting for you at the village of Aureilhan; the promise of unforgettable picnics or special moments under the signs of silence and serenity. Süß- oder Salzwasser, das ist das Wasser von Mimizan; Mimizan ist das «Ozeanziel» schlechthin. 10 km Strand, soweit das Auge reicht, versprechen am Badeort im Norden der Landes einen Aufenthalt voller Baden, Wassersport, Aufregung oder entspanntem Nichtstun auf dem feinsten Sand der Landaiser Küste. Egal, ob mit der Familie oder Freunden, alleine oder zu mehreren, hier erwarten Sie die schönsten Momente. In Mimizan gibt es im Dorf von Aureilhan auch einen 340 Hektar großen See, wo angelegte Strände zu unvergesslichen Picknicks oder besonderen Momenten der Ruhe und Entspannung einladen.


àchacunsaplage Chaque année, ceux que l’on nomment « les anges gardien de l’océan » surveillent d’un oeil protecteur, depuis leurs tours, au bon déroulement de vos vacances. Les MNS (maîtres nageurs sauveteurs) veillent sur votre sécurité sur l’ensemble des plages. Surveillées et aménagées pour l’accueil du public, les 5 plages de Mimizan et les 2 plages d’Aureilhan ont chacune leurs spécificités ; alors choisissez la vôtre ou changez-en au gré de vos envies…

Plages Remember et Sud Situées aux extrémités de Mimizan Plage et à proximité du centre de la station, ces plages sont le rendez-vous des amoureux du surf, du beach volley, du surf casting. Elles sont équipées d’un tiralo, fauteuil à roulettes pour circuler sur le sable et aller dans l’eau. Les plages de Remember et Sud accueillent également à proximité une zone naturiste.

Plage de la Garluche Très appréciée des jeunes, la Garluche bénéficie d’une situation privilégiée. Elle est proche du cœur de la station : ses rues piétonnes et commerçantes, ses animations. Une école de surf, un terrain de beach volley sont situés aux abords de cette plage.

Plage de Lespecier C’est la plage la plus « sauvage » de Mimizan. Elle offre un panorama admirable sur la forêt de pins maritimes d’un côté et sur l’océan de l’autre. Elle propose également un accès handicapé, une école de surf. De part et d’autre de cette plage, le naturisme est toléré.

Plage du Courant C’est la plage familiale par excellence : à l’abri des vagues, elle constitue un terrain de jeu et de baignade sécurisés pour les enfants. Elle s’impose aussi comme le rendez-vous des pêcheurs et promeneurs. La halte nautique, toute proche en fait un site privilégié.

Plages du Lac d’Aureilhan Loin du ressac et des vagues toniques de l’Atlantique, les plages aménagées et ombragées du lac restent le rendezvous de toutes les familles. Petits et grands s’adonnent à leurs loisirs favoris : vélo, jeux, pâté de sable ou encore bains de soleil et sieste réparatrice ! Le lac est également le lieu d’activités telles la pêche, la voile, le canoë, les balades en bateau électrique, l’aviron… A beach for everyone. Every year, the so-called ‘anges gardien de l’océan’ watch with a protective eye from their raised towers to ensure that your holidays are trouble-free. The MNS (maîtres nageurs sauveteurs - life guards), our summer heroes, guarantee your safety on all the beaches. Select yours or change it as you like. Remember and Sud beaches. These beaches are at the limits of Mimizan Plage, near the resort’s centre, and are the meeting place for surfers, beach volley fans and surf casting anglers; they are also near a naturist zone. Garluche beach. Garluche beach is the youth’s preferred beach and has an advantageous location. Its access is very easy as it is close to the town centre and its pedestrian streets. Lespecier beach. This is Mimizan’s ‘wildest’ beach. It provides admirable views of the maritime pine forest on one side and the ocean on the other. It also has disabled access. Courant beach. This is the family beach, par excellence: it is sheltered from the waves. It imposes itself as the meeting place for anglers and walkers. The

nautical stop nearby makes the Courant beach a special site. Lake beaches Far from the Atlantic backwash and tonic waves, the lake beaches are the meeting place for every family. Young and old can practice their favourite pastimes on equipped beaches or shady banks: biking, games, sandcastle building, recharging siesta. Jedem seinen Strand Jedes Jahr wachen die so genannten «Wächter des Ozeans» mit einem schützenden Auge von ihren Rettungstürmen für einen sorglosen Verlauf Ihrer Ferien. Die Rettungsschwimmer (MNS), die Helden des Sommers, sorgen an allen Stränden für Ihre Sicherheit. Suchen Sie sich Ihren aus oder wechseln Sie nach Lust und Laune. Plage Remember und Plage Sud An diesen Stränden, am Ende von MimizanPlage, ganz in der Nähe des Zentrums des Badeortes, treffen sich Surfer, Beachvolleyballer und Angler; außerdem befindet sich unweit von hier ein Nacktbadebereich. Plage de la Garluche Der bei Jugendlichen beliebte Strand ist günstig gelegen. Nicht weit entfernt von Ortszentrum und Fußgängerzone ist er leicht zu erreichen. Plage de Lespecier Dies ist der «wildeste» Strand von Mimizan. Hier bietet sich ein atemberaubendes Panorama auf den Pinienwald auf der einen Seite und auf den Ozean auf der anderen Seite. Außerdem verfügt dieser Strand über einen Zugang für Behinderte. Plage du Courant Dies ist der Familienstrand schlechthin: er liegt vor Wellen geschützt. Hier treffen sich Angler und Spaziergänger. Die Schiffshaltestelle ganz in der Nähe macht den Plage du Courant zu einem besonders beliebten Strand. Strände am See Entfernt von der Brandung und den wuchtigen Wellen des Atlantiks, bleiben die Strände am See der Treffpunkt für Familien. An den angelegten Stränden oder schattigen Ufern gehen Jung und Alt ihren Lieblingsbeschäftigungen nach: Fahrrad, Spiele, Sandburgen, Nickerchen.

5


lanatureàdeuxpas…

6

Territoire aux multiples facettes, Mimizan fait de cette diversité son atout majeur. A ceux que lasse le farniente, la Côte d’Argent offre, tout près de votre drap de plage, un spectacle étourdissant de naturel. La dune littorale, cordon de sable qui sépare l’écrin vert de la forêt landaise et la bande dorée des immenses plages de la côte, est un milieu naturel qui recèle une faune et une flore exceptionnelles. Les saisons se chargent quant à elles de modifier le paysage et offrent chaque année un spectacle renouvelé. L’hiver, il arrive parfois que le sable se pare d’un manteau blanc neigeux, que les vagues narguent les cieux. Le printemps se prête aux premiers bains dans une eau fraîche et vivifiante. Mais ici, été et automne sont toujours balayés par un air iodé pur et revigorant.

Les Dunes Fixées par le semis d’une forêt de pins maritimes au XIXème siècle, elles sont aujourd’hui maîtrisées par les Hommes. En perpétuel mouvement, le cordon dunaire est soumis aux effets du vent et de l’océan. Les vagues entaillent périodiquement le versant marin tandis que le vent transporte le sable à l’intérieur des terres. Terrain privilégié d’une flore rare, le cordon dunaire est régulièrement entretenu. Ardemment protégée, la dune inspire le respect de ceux qui la foulent ou la découvrent.

Les vagues Indissociables de l’océan, les vagues dessinent chaque jour un horizon différent. En fonction des dépressions, des vents, de la houle et des marées, elles sont plus ou moins fortes. La vague de sable, ou « Beach Break », est la reine du littoral mimizannais. Elle est capri-

cieuse, c’est ce qui lui confère toute son aura. Sa forme et sa force évoluent en fonction des marées et des bancs de sable.

Les marées Deux fois par jour, et tout au long de l’année, l’océan monte et descend. Les coefficients viennent intensifier ou diminuer le phénomène qui, compris entre 30 et 60, offre un mouvement de marée lent. Au-delà de 70, il sera intense et rapide. Phénomènes liés à l’attraction de la lune et du soleil, les marées conditionnent à la fois le paysage littoral et les possibilités de baignade.

Les baïnes (cuvette sans vague) Uniques et spécifiques à la côte Aquitaine, les courants de baïnes sont liés à la marée et peuvent vous entraîner vers le large. Les baïnes semblent sans danger : c’est la raison pour laquelle il faut s’en méfier. N’hésitez pas à consulter les panneaux d’information ou à demander conseil au Maîtres Nageurs Sauveteurs présents sur les plages surveillées. Depending on the tides and the whims of the seasons, the coast is shaped and given a new look by the ocean. But the beauty of this landscape is fragile. Dunes Created by seeds from a maritime pine forest in the XIX century, they are today looked after by man. The barrier dunes are continually moving and subjected to the effects of the wind and the ocean. The barrier dunes are very special with rare flora and are regularly maintained. It is for this reason that they deserve all you’re attention. Waves Inseparable from the ocean, waves mark out a different horizon everyday. Depending on dips, winds, swells and tides they are stronger or weaker. The beach wave or «beach break» is the queen of Mimizan’s coast. Tides 2 times a day, and all year round the ocean rises and falls. Coefficients intensify or lessen this phenomenon which when lying between 30 and 60 gives a slow tidal movement. Above 70 it would be more intense and rapid. This phenomenon is linked to the gravitational attraction between the moon and the

sun. The coastal landscape and bathing conditions depend on the tides. Tidal Pools Unique and specific to Aquitaine’s coast, tidal pool currents are linked to the tides and could sweep you out to sea. Tidal pools can appear without causing danger: It’s for this reason that you must take care. Consult information boards and ask advice from lifeguards who can be found on supervised beaches.

Durch die Gezeiten, nach den Launen der Jahreszeiten, wird die Küstenfassade verändert, der Ozean zeigt ein neues Gesicht. Aber die Schönheit dieser Landschaft ist zerbrechlich. Die Dünen Von der Aussaat eines Seekiefernwaldes im XIX. Jahrhundert festgelegt, werden sie heute von den Menschen beherrscht. In fortwährender Bewegung, unterliegt die Dünenbank den Einflüssen des Windes und des Ozeans. Privilegiert durch eine seltene Flora, wird die Dünenbank regelmäßig instand gehalten. Das ist der Grund, warum sie Ihre ganze Aufmerksamkeit verdient. Die Wellen Vom Ozean nicht wegzudenken, zeichnen die Wellen jeden Tag einen unterschiedlichen Horizont. Entsprechend den Winddepressionen, der Dünung und der Gezeiten, sind sie mehr oder weniger stark. Die Sandwelle, oder «Beach Break», ist die Königin der Küste von Mimizan. Die Gezeiten Zwei Mal täglich und während des Jahres, steigt und sinkt der Ozean. Die Koeffizienten verstärken oder verringern das Phänomen, das, zwischen 30 und 60, eine langsame Flutbewegung bietet. Jenseits 70 wird es stark und schnell. Ein Phänomen, das mit der Anziehungskraft des Mondes und der Sonne verbunden ist, konditionieren die Gezeiten gleichzeitig die Küstenlandschaft und die Badebedingungen. Die Baïnes Einzigartig und spezifisch für die Küste von Aquitaine, sind die Baïnes-Strömungen, die mit den Gezeiten verbunden sind und Sie ins Meer hineinziehen können. Die Baïnes scheinen gefahrlos, daher müssen Sie immer acht geben. Zögern Sie nicht, die Informationsschilder nachzuschlagen und den Bademeister am überwachten Strand um Rat zu fragen.


7


M

8

imizan, c’est avant tout un territoire à taille résolument humaine. Un écrin verdoyant de plus 270 km2 dans lequel se dessinent de petits villages typiques, entre forêt et océan. Ici, 10300 habitants vivent en harmonie avec les éléments. Ici, les pèlerins de Saint-Jacques de Compostelle, les pionniers de l’aviation ou d’illustres vacanciers ont écrit l’histoire. Ici encore, les fontaines miraculeuses préservent secrètement leurs vertus, les lacs sont les repères d’amateurs de quiétude. Ici, les cinq villages Aureilhan, Bias, Mimizan, Pontenx-les-Forges et Saint-Paul-en-Born revendiquent une identité qu’ils mettent un point d’honneur à partager. Ici, les airials invitent aux souvenirs, les immenses pins à regarder vers les cieux, les chênes centenaires à écarquiller les yeux... Mimizan is first and foremost a territory that has a resolutely human scale. A green carpet covering over 270 km² in which typical little villages nestle between the forest and the sea. Here, 10,300 people live in harmony with the elements. Here, history has been written by the Saint-Jaques de Compostelle pilgrims, aviation pioneers or famous holidaymakers. Here, the five villages of Aureilhan, Bias, Mimizan, Pontenx-lesForges and Saint-Paul-en-Born claim an identity that they make a point of honour to share.

Mimizan ist ein Gebiet von entschieden menschlicher Grösse. Eine grünende Landschaft von über 270 km2 mit kleinen, typischen Dörfern, zwischen Meer und Ozean. Hier leben 10300 Einwohner in Harmonie mit den Elementen. Hier haben Pilger des Jakobswegs, Luftfahrt-Pioniere und berühmte Feriengäste Geschichte geschrieben. Hier haben die 5 Dörfer Aureilhan, Bias, Mimizan, Pontenx-les-Forges und Saint-Paul-en-Born eine starke Identität, und setzen ihre Ehre daran, diese mit Ihnen zu teilen.

ici,


les grands espaces 9


histoire(s) de clocher(s)

I

ci, l’histoire a marqué le territoire de sa belle empreinte. Dans les pierres des édifices dont on entretient fermement la mémoire, dans les petites histoires que l’on se raconte encore et encore comme pour ne jamais les ou10 blier. Ici, on est fier, parce que l’on sait bien que c’est dans l’identité de son pays que l’on nourrit ses propres racines. Here, the footprint of history has left its mark on the region. In the stones of the buildings whose memory is firmly maintained, in the little stories that are repeated time and again so they are never forgotten. Here we are proud because we know that our own roots are fed by the identity of our region. Hier hat die Geschichte ihre wunderbaren Spuren hinterlassen. Man findet sie in den Steinen der Bauwerke, deren Erinnerung man standhaft bewahrt, und in den kleinen Geschichten, die man sich wieder und wieder erzählt, damit sie nie in Vergessen geraten. Hier ist der Einwohner stolz, denn er ist sich bewusst, dass der Charakter seines Landes seine eigenen Wurzeln nährt.


lavied’avant Ainsi, le territoire offre de multiples voyages dans le passé. Monumentaux ou plus discrets, ces édifices en disent long sur l’âme de la région. Inscrit sur la liste du Patrimoine mondial au titre du bien « les chemins de SaintJacques de Compostelle en France » par l’Unesco, le clocher porche de Mimizan a été édifié au XIIème siècle. Vestige du Prieuré Sainte-Marie, il s’impose encore aujourd’hui comme le symbole du passage des pélerins de saint Jacques de Compostelle. Il abrite d’ailleurs l’une des premières représentations françaises de l’apôtre « Jacques le Majeur » en habit de pèlerin. Le patrimoine architectural de Pontenx témoigne quant à lui des années fastes des Forges et autres industries aux XVIIIème et XIXème siècles. Les demeures bourgeoises, maisons en briquettes et autres constructions habillées de garluche joliment fleuries raviront les visiteurs par leur simplicité et leur authenticité. Au gré des balades, un autre patrimoine, plus discret se dessine tel que les lavoirs anciens. Construits le long des ruisseaux et véritables lieux de convivialité et de labeur, ils accueillaient les femmes pour leur traditionnelle lessive. Aujourd’hui réhabilités comme à Pontenx et Mimizan, ces témoins d’un passé qui nous semble désuet, sont autant de lieux charmants emplis de nostalgie. Plus étrange encore, les Bornes de Sauveté de Mimizan, vestiges du VI et VIIème siècle intriguent par leur formes : des pyramides en garluche qui servaient à délimiter un espace sacré, refuge des faibles et des déshérités. Consequently, the region offers many journeys back through time. These monumental or more discrete edifices say much about the soul of our region. The Mimizan bell gate was built in the XIIth century and is a UNESCO World Heritage site. It is the remains of the Sainte-Marie priory and has become the symbol for the route used

by pilgrims following in Saint Jaques de Compostelle’s footsteps. It is also home to one of the first French representations of the apostle ‘James the Greater’ in pilgrim’s clothes. Pontenx’s architectural heritage bears witness to the heyday of the forges and other industries in the XVIIIth and XIXth centuries. The bourgeois homes, houses made of bricks and other materials decorated in local dressed stone, will delight visitors by their simplicity and genuineness. As you stroll around other more discrete parts of our heritage appear such as the ancient washeries (lavoirs). They are built alongside streams and combined conviviality and work as the women came to do their traditional laundry. They have been renovated at Pontenx and Mimizan where they bear testimony to a past that seems to be obsolete to us whilst also being charming places full of nostalgia. The Bornes de Sauveté de Mimizan, VIth and VIIth century remains, are even odder with shapes that intrigue us: pyramids of local stone that mark the boundaries of a sacred area, a refuge for the weak and poor. So bietet die Landschaft zahlreiche Reisen in die Vergangenheit. Monumental oder eher unauffällig – die Bauwerke sprechen Bände in Bezug auf die Seele dieser Region. Der Kirchturm von Mimizan mit seinem Portal aus dem 12. Jahrhundert wurde in das Unesco-Weltkulturerbe eingeschrieben. Als Relikt der Probstei Sainte-Marie erhebt er sich noch heute als Symbol für die Durchreise der Pilger des Jakobswegs. Dieses Bauwerk beherbergt übrigens eine der ersten französischen Abbildungen des Apostels « Jakobus der Grosse » im Gewand eines Pilgers. Das architektonische Kulturgut von Pontenx hingegen zeugt von der Glanzzeit der Hüttenbetriebe und anderen Industrien im 18. und 19. Jahrhundert. Gutbürgerliche Wohnsitze, Häuser aus Ziegeln und andere Bauten, die mit eisenhaltigem Sandstein verputzt und mit Blumen geschmückt sind, werden den Besucher durch ihre Einfachheit und Ursprünglichkeit entzücken. Im Laufe der Streifzüge zeigt sich mit Bescheidenheit ein anderes Kulturgut: Die alten Waschhäuser. Sie wurden den Bachläufen entlang erbaut und dienten den Frauen mit ihrer üblichen Wäsche nicht nur als Ort der Arbeit, sondern gleichfalls als Treffpunkt. In Pontenx und Mimizan sind diese sanierten Bauten heute noch Zeugen vergangener, uns veraltet erscheinender Zeiten, und doch vom Zauber der Nostalgie erfüllt. Durch ihre seltsamen Formen machen die Steinpfosten des Refugiums in Mimizan, Relikte aus dem 6. und 7. Jahrhundert, auf sich aufmerksam: Von pyramidenartiger Gestalt und aus eisenhaltigem Sandstein dienten sie zur Begrenzung eines heiligen Ortes, als Zufluchtsstätte für Schwache und Verfolgte.

Les fontaines miraculeuses de Bias et Aureilhan Sur le territoire des Landes, on dénombre plus de deux cent fontaines aux vertus miraculeuses. Elles se nichent parfois dans les recoins reculés des forêts ou des airials. Liée à un saint ou à une croyance, chacune d’entre elles aurait des pouvoirs spécifiques. La Fontaine Saint-Michel de Bias soignerait ainsi les maux d’estomac et de reins tandis que la Fontaine de Sainte Ruffine à Aureilhan auraient des vertus curatives pour la peau.

Les chemins de Saint-Jacques-de-Compostelle à Saint-Paul-en-Born A l’instar de Mimizan, Saint Paul en Born fut une étape de la voie littorale des chemins de Saint Jacques de Compostelle. La maison de « l’hôpital », au chevet de l’église, témoigne de ce riche passé. Elle accueillait les pèlerins pour une halte lors de leur périple. Restaurée en 1980, elle reste encore aujourd’hui l’habitation la plus ancienne de la commune. L’église, quant à elle, révèle des vitraux contemporains de Brigitte Nogaro, une artiste landaise.

11


des figures et des mythes

F

igures emblématiques et mythes fondateurs, ils sont nombreux à avoir foulé le territoire et marqué de leur passage l’histoire de la région. Ici, on met un point d’honneur à entretenir la mémoire de ceux et celles qui ont contribué à l’aura de la Côte d’Argent. Duc anglais, divas de la mode et du style à la française, homme politique, pionniers de l’aviation, artistes ou journalistes, les grands noms du XXème siècle ont succombé aux charmes discrets de Mimizan et de ses alentours.

12

Numerous emblematic characters and myth creators have crossed the region and marked the region’s history with their passage. Here, it is a matter of honour that we maintain the memory of those who have contributed to the Côte d’Argent’s aura. Some of the great names of the XXth century, including English dukes, divas from the French style sector, politicians, aviation pioneers, artists or journalists, and great names of the XXth century have succumbed to the discrete charms of Mimizan and its region. Zahlreich sind die symbolträchtigen Figuren und Ursprungsmythen, die dieses Gebiet betreten und bei ihrer Durchreise die Geschichte der Region geprägt haben. Wir setzen unsere Ehre daran, die Erinnerung an diejenigen zu wahren, die zur Entstehung der Aura der Côte d’Argent beigetragen haben. Ob es sich um einen englischen Herzog, eine ModeDiva und Ikone des französischen Stils, einen Politiker, Luftfahrt-Pionier, Künstler oder Journalisten handelt, die grossen Namen des 20. Jahrhunderts waren dem diskreten Zauber von Mimizan und seiner Umgebung erlegen.


Le ponton du Duc à Aureilhan

lesgrandsnoms Le château de Woolsack Hughes Richard Arthur Grosvenor, duc de Westmister, découvre Mimizan lors de ses nombreuses parties de chasse dans la région. C’est en 1911 qu’il fait ériger, sur les berges du Lac d’Aureilhan, le sublime Château de Woolsack, réplique exacte de la demeure de l’auteur du Livre de la Jungle, Rudyard Kipling. Encore aujourd’hui, le Château de Woolsack se reflète à la surface de l’eau et s’offre au regard des visiteurs. Sur l’invitation du Duc, le château de Woolsack a accueilli de nombreuses personnalités de l’entre-deux-guerres. Pendant dix ans, Coco Chanel, vient s’y ressourcer, parfois en compagnie des petites mains de son atelier à qui elle offre des vacances de rêves dans une villa située à Mimizan-Plage (aujourd’hui colonie de vacances du Pylone). L’élégante parisienne s’avère pionnière en matière de congés payés, bien avant l’heure. D’autres grands noms de l’époque succomberont à leur tour à la beauté des lieux. Charlie Chaplin, Salvador Dali, Suzanne Leglen viendront à leur tour profiter de ce bijou architectural victorien. Winston Churchill, très proche du Duc, peindra même une vingtaine de toiles sur les berges du lac d’Aureilhan.

Mimizan, perle de la Côte d’Argent Grand journaliste, reporter et poète, Maurice Martin s’est donné pour vocation la quête perpétuelle des nouveaux paysages. Séduit par les reflets de l’océan, au hasard d’une caravane visant à tracer une route reliant Arcachon à Biarritz dans laquelle il s’était embarqué, il décide tout naturellement de baptiser la Côte Aquitaine « Côte d’Argent ». Mimizan, devient officiellement « sa perle » en 1905. La mode des bains de mer confirmera bien vite ce statut et le maillot de bain deviendra très vite l’accessoire indispensable.

L’oiseau Canari En 1929, trois hommes, Assolant, Lefebvre et Lotti à bord de « l’Oiseau Canari » atterrissent en catastrophe sur la plage de Mimizan. Partis 30 heures plus tôt de New York avec la volonté d’être les premiers français à traverser l’Atlantique Nord, ils sont obligés de se poser sur sable, suite à une panne de carburant, causée par la présence à bord d’un passager clandestin : un quatrième homme, Alfred Schreiber, qui entrera malgré lui à son tour dans l’histoire...

The Woolsack château. Hughes Richard Arthur Grosvenor, Duke of Westminster, discovered Mimizan during one of his numerous hunting parties in the region. He had the sublime Woolsack Château, an exact replica of Jungle Book author, Rudyard Kipling’s house, built on the shores of Lake Aureilhan in 1911. The Duke’s guests at the Woolsack Château included numerous personalities from the period between the wars. During this ten-year period, Coco Chanel came to recharge herself, sometimes accompanied by the assistants from her workshop who she gave the holiday of a lifetime in a villa at Mimizan-PLage (now the Pylone holiday camp). Other great names of the period succumbed in their turn to the beauty of the region. Charlie Chaplin, Salvador Dali and Suzanne Leglen all came in their turn to enjoy this jewel of Victorian architecture. Winston Churchill, a close friend of the Duke, even painted twenty or so paintings on the shores of Lake Aureilhan. Mimizan, pearl of the Cote d’Argent. Maurice Martin, a great journalist, reporter and poet, gave himself the vocation of constantly searching for new landscapes. He was seduced by the reflections of the ocean by chance when travelling in a caravan, which was trying to trace a route linking Arcachon to Biarritz, and decided to rename the Côte Aquitaine as the Côte d’Argent. The ‘Oiseau Canari’. Three men, Assolant, Lefebvre and Lotti, on board the ’Oiseau Canari’ made an emergency landing on Mimizan’s beach in 1929. They had left New York 30 hours earlier and were trying to be the first Frenchmen to cross the Atlantic but had to land on the beach when they ran out of fuel - due to a stowaway: a fourth man, Alfred Schreiber who also became part of history... Schloss Woolsack. Hughes Richard Arthur Grosvenor, Herzog von Westmister, entdeckt Mimizan bei einer seiner zahlreichen Jagden in der Gegend. Im Jahre 1911 lässt er am Ufer des Sees von Aureilhan das erhabene Schloss Woolsack errichten, den getreuen Nachbau des Wohnsitzes von Rudyard Kipling, dem Autors de Dschungelbuchs. Auf Einladung des Herzogs hin hat Schloss Woolsack unzählige Persönlichkeiten aus den Jahren zwischen den beiden Weltkriegen empfangen. Zehn Jahre lang kommt Coco Chanel zur Erholung dorthin, manchmal in Begleitung des Personals ihrer Schneiderei, dem sie somit traumhafte Ferien in einer Villa in Mimizan-Plage ermöglicht (heute eine Ferienkolonie mit dem Namen Pylone). Andere bekannte Namen dieser Epoche verfallen gleichfalls der Schönheit des Orts. Charlie Chaplin, Salvador Dali, Suzanne Leglen nehmen ihrerseits die Gelegenheit zu einem Aufenthalt in diesem Juwel der viktorianischen Architektur wahr. Winston Churchill, der dem Herzog sehr nahe steht, malt ungefähr 20 Gemälde auf der Uferböschung des Sees von Aureilhan. Mimizan, Perle der Côte d’Argent. Der grosse Journalist, Reporter und Dichter Maurice Martin hat sich die ständige Suche nach neuen Landschaften zur Berufung gemacht. Gefangen von den Lichtreflexen des Ozeans bei einer Reise, die die Planung einer Strasse zwischen Arcachon und Biarritz zum Ziel hat und an der Martin teilnimmt, entscheidet er völlig natürlich, diesen Teil der Atlantikküste „Côte d’Argent“ (Silberküste) zu taufen. L’oiseau Canari. Im Jahre 1929 stranden drei Männer, Assolant, Lefebvre und Lotti an Bord der «L’Oiseau Canari » an der Küste von Mimizan. Sie waren vor 30 Stunden in New York aufgebrochen und wollten als erste Franzosen den Nordatlantik überquert haben. Aufgrund einer durch einen blinden Passagier verursachten Treibstoffpanne müssen sie sich an Land begeben. Ein vierter Mann, Alfred Schreiber, wird ungewollt in die Geschichte eingehen …

En 1910, afin d’accéder à son magnifique château, le Duc de Westminster fait ériger un ponton. Encore présent, de la rive sud du lac, l’édifice s’avance dans les eaux comme la promesse d’une balade au long cours. Reconnaissante à son illustre hôte, la commune d’Aureilhan vient de lui rentre hommage en baptisant sa toute nouvelle salle des fêtes « Loelia » du nom de la troisième épouse du Duc.

Le Monument des Ailes à Mimizan. Trônant fièrement devant l’océan, face à la plage des Ailes, le Monument rend hommage à ces trois pionniers de l’aviation qui ont défrayé la chronique ce 16 juin 1929. Symbole de la première traversée de l’Atlantique Nord, il fut érigé en 1931 et fait encore aujourd’hui la fierté de tous les Mimizannais.

1

2

3

1- Winston Churchill (1874 - 1965), son fils et Coco Chanel (1883 - 1971) à une partie de chasse chez le Duc de Westminster à Mimizan. 2- Maurice Martin 3- Hughes Richard Arthur Grosvenor, duc de Westmister

13


La forêt en danger

entreterreseteaux À Aureilhan, Bias, Mimizan, Pontenx-les-Forges et SaintPaul-en-Born, la nature est résolument dans son élément. Au gré d’une balade, aux abords de ces villages typiques, le visiteur s’offre une variété de panoramas sans limite. Ici la nature est reine et généreuse.

14

L’eau marque de son empreinte ces terres du Nord des Landes. Le courant qui scinde le Nord et le sud de Mimizan plage, serpente sur plus de sept kilomètres. Il est le témoin des caprices du temps et des marées qui ont dessiné son parcours. Le lac d’Aureilhan-Mimizan signe quant à lui l’identité même du territoire et offre avec les zones humides toutes proches le spectacle d’une nature apaisante. Ces milieux bénéficient d’une attention toute particulière liée à leur grande fragilité. La préservation de ces trésors de la nature est ici une priorité. Ainsi, le lac a fait l’objet d’une opération de désenvasement de grande ampleur en 2009. Des bassins dessableurs ont par ailleurs été aménagés sur les rivières situées en amont afin de freiner l’ensablement du lac. Autre joyau de ces terres fertiles : la forêt de pins. Véritable poumon vert du territoire, elle fut créée par l’homme et reste aujourd’hui vivement entretenue. Malgré les caprices de la nature, elle grandit sous le regard bienveillant de nombreux organismes spécialisés. Au hasard d’une balade, elle offre un biodiversité luxuriante : chênes liège, aulnes, genêts, ajoncs, bruyères, plantes endémiques, zones humides au caractère bien trempé... Entre terres et eaux, Mimizan, Bias, Aureilhan, Saint-Paul-en-Born et Pontenx-les-Forges, s’imposent comme les décors privilégiés de balades sans limites et d’activités de nature à savourer en famille. Nature is resolutely in its element at Aureilhan, Bias, Mimizan, Pontenx-les-Forges and Saint-Paulen-Born. During a hike, between these typical villages, the visitor is offered a limitless range of landscapes. Here, nature is queen and generous. Water has left its mark on the countryside of

the Northern Landes. The Courant, which splits Mimizan Plage from north to south, winds over more than seven kilometres. It bears witness to the caprices of time and tides which have designed its course. Lake Aureilhan-Mimizan is the very signature of the territory’s identity and, with its nearby wet lands, offers the spectacle of soothing nature. These habitats are given special attention because they are very fragile. Here, the conservation of these natural treasures is a priority. Consequently, a major dredging operation was carried out on the lake in 2009. Settling pools have also been built on the upstream rivers to reduce silting of the lake. Another jewel of this fertile land: the pine forest. The territory’s real green lung was created by man and is still highly managed. Despite nature’s caprices, it grows under the benevolent eyes of numerous specialist organisations. It offers a luxurious biodiversity via the chance of a walk: cork oaks, alders, brooms, whins, heathers, endemic plants, wetlands with well-tempered characters... Mimizan, Bias, Aureilhan, Saint-Paul-en-Born and Pontenx-les-Forges impose, between land and sea, as special surroundings for limitless outings and activities involving nature that can be enjoyed as a family. In Aureilhan, Bias, Mimizan, Pontenx-lesForges und Saint-Paul-en-Born ist die Natur ganz entschieden in ihrem Element. Im Laufe des Streifzugs, vorbei an den typischen Dörfern, geniesst der Besucher zahlreiche Panoramablicke der verschiedensten Art. Hier ist Königin Natur von grosser Freigiebigkeit. Das Wasser hinterlässt seine Spuren im nördlichen Teil der „Landes“. Der Fluss, der den Strand von Mimizan in Nord- und Südstrand teilt, windet sich über 7 km durch das Land. Er zeugt von den Launen des Klimas und der Gezeiten, die seinen Lauf geschaffen haben. Der See von AureilhanMimizan hingegen prägt das Land und bietet mit seinen nahe gelegenen Sumpflandschaften ein Schauspiel von beruhigender Natur. Diese Landschaften verdienen aufgrund ihrer Empfindlichkeit besondere Aufmerksamkeit. Die Erhaltung dieser Schätze der Natur ist hier eine Priorität. So wurde für den See im Jahre 2009 eine grosse Entschlammungsaktion eingeleitet. An den Flüssen, die diesen Binnensee entstehen lassen, wurden Entsandungsbecken geschaffen, um die Versandung des Sees zu verlangsamen. Ein anderes Juwel dieser fruchtbaren Erde ist ihr Pinienwald. Diese wahrhaftige grüne Lunge des Gebiets wurde durch menschliche Hand geschaffen und wird auch heute noch nachdrücklich gepflegt. Den Launen der Natur zum Trotz wächst der Wald unter den wohlwollenden Blicken zahlreicher fachlich spezialisierter Organisationen. Beim Spaziergang aufs Geratewohl zeigt sich eine üppige Artenvielfalt: Korkeichen, Erlen, Ginster, Stechginster, Heidekraut, endemische Pflanzen, sumpfige Stellen ohne festen Boden Zwischen Festland und Wasser behaupten sich Mimizan, Bias, Aureilhan, Saint-Paul-en-Born und Pontenx-les-Forges als bevorzugte Kulisse für endlose Streifzüge und Aktivitäten in freier Natur mit der ganzen Familie.

Les dernières années furent pour le massif forestier landais autant d’épreuves à traverser. Après le passage de plusieurs tempêtes, une partie de cet écrin a été sévèrement touchée. Si les traces de ces catastrophes naturelles commencent peu à peu à s’estomper, grâce aux travail des hommes, les pins maritimes sont aujourd’hui victimes des scolytes. En effet, ces coléoptères ont trouvé refuge dans les troncs des pins couchés par les tempêtes et s’attaquent désormais aux jeunes pousses juste à côté. Les hommes, intimement attachés à ce trésor naturel ancestral, s’attachent à traiter le fléau. La nature reprend désormais ses droits et la forêt retrouve son lustre d’antan, plus vigoureuse que jamais.

Les rivières galeries de Pontenx les Forges Aux abords de l’étang des Forges, elles se dessinent discrètement sous des ombrages verdoyants. Le spectacle qu’offrent les rivières galeries à ceux qui décident de s’y aventurer est sans aucun doute l’un des plus beaux de cette nature typique de la région. Ici la végétation se courbe au dessus des ruisseaux et de leur fabuleuse faune comme pour leur rendre hommage. Ici, le temps s’est arrêté, et auréolé d’une lumière sans pareille, le visiteur découvre un univers magique et unique.


“portrait“ Anne-Marie

Sourbé

A 74 ans, Anne-Marie Sourbé est un peu la mémoire vivante de Mimizan. Elle incarne une époque révolue dont elle parle avec sérénité et nostalgie : celle des gemmeurs et du travail de la terre. Petite-fille, fille, puis femme de gemmeur, c’est toute une philosophie de vie qu’elle a épousé. Née en plein coeur de la forêt landaise, à SaintJulien-en-Born, elle grandit dans une famille de gemmeurs mais la deuxième guerre mondiale emporte son père. « Avec ma mère, alors âgée de 40 ans, nous nous sommes retrouvées seules dans un quartier assez isolé de Saint-Julien. Nous sommes alors devenues métayères pour le compte du Marquis de Lur Saluces ». A 10 ans, elle découvre alors l’univers de la ferme et du travail. Son quotidien, c’est la métairie : «des produits de la terre, comme le maïs, le blé un peu, la vigne et l’élevage avec les volailles, le lait avec les vaches... ». En 1954, Anne-Marie épouse Michel Sourbé, lui même fils de gemmeur, originaire de Lit-et-Mixe. Elle suit alors son mari dans la forêt, l’épaule au quotidien dans sa tâche : « On préparait dès février. J’intervenais pour arracher les zincs (crampons) et les pointes sur les pins afin de les redresser et les placer sur la nouvelle care. Ensuite, on pratiquait l’écorçage. Pour nous, les épouses de résinier, cela durait 8 à 10 jours dans le mois. Puis, pendant 2 à 3 jours par mois, d’avril à septembre, venait l’aide à la récole de la gemme. Octobre était consacré à la dernière amasse (récolte) et au barascot (grattage de la résine sèche sur les cares) pendant environ 10 jours, selon la météo » . Quand elle n’est pas en forêt, Anne-Marie s’attèle au travail des champs, à l’élevage et aux travaux ménagers. « A cette époque, pas question de faire autre chose » se souvient-elle. Aujourd’hui, encore, elle porte sur cette époque un regard bienveillant, teinté de nostalgie : « C’était toujours un rapport à la nature, et avec la fin du gemmage traditionnel dans les années 60-70, c’est tout un environnement qui a disparu de notre vie. Terminé le grand air, le

calme ou les bruits de la forêt, les odeurs si différentes au fil des saisons, et, une certaine liberté ». A l’heure où l’urgence s’apparente à un mode de vie, Anne-Marie déplore le rapport de l’homme au temps qui passe : « Seul le temps était le maître du gemmeur, de l’aube au crépuscule. Il parcourait la forêt 4 jours par semaine pour pratiquer l’entaille et recueillir cette résine qui nous permettait de vivre ». En 1964, changement de vie pour le couple. « Michel a trouvé un travail aux Papèteries de 15 Gascogne », et en 1966 le couple s’installe à Mimizan. « Adieu les grands espaces, la liberté des horaires. Il a fallu s’adapter à une autre façon de vivre. Nous étions jeunes et bien portants » se souvient Anne-Marie, un lueur dans le regard. La vie s’organise alors au sein de la perle de Côte d’Argent. Plus de 40 ans plus tard, la septuagénaire porte un regard attachant sur sa ville. « C’est maintenant une petite ville bien agréable. Les aménagements du centre bourg ont favorisé les lieux de vie où il fait bon se rencontrer » Mère de 2 enfants, Anne-Marie est aussi grand-mère et arrière grand-mère. Seule ou en compagnie de sa fratrie, elle entretient encore aujourd’hui un rapport privilégié avec la nature, s’octroyant des balades « à la promenade fleurie, en forêt et sur la plage entre Lespecier et Contis. Un environnement privilégié qui lui apporte « beaucoup de détente et de quiétude ». Depuis leur maison, Michel et Anne-Marie regardent « vivre ceux qui viennent retrouver la mer, le soleil, ce qui a été notre univers dans nos jeunes années. Cela nous fait voyager et nous enrichit ». En hommage aux gemmeurs, Anne-Marie a accepté de participer au film témoignage diffusé à la Maison du Patrimoine. Une façon de renouer avec les gestes d’antan : « parce que cette époque nous a laissé de bons souvenirs, même si la vie était dure. Ce film nous relie encore et toujours à cette forêt dont nous étions quelque part les gardiens ».


Aureilhan, naturel résolument

lavieauthentique Ici, l’authenticité fait la fierté des Landais. Sur ces terres, les traditions font partie du paysage. Et comme, par définition, les gens du Sud ont le sens de l’accueil, on se fait un plaisir de transmettre aux visiteurs tout ce patrimoine discret lié à l’identité du site. Pour le plaisir des sens avec les traditions landaises qui se transmettent de génération en génération. Ou tout simplement pour le plaisir de vivre dans un territoire privilégié.

16

Tradition ancestrale, la course landaise met en scène des hommes courageux (écarteurs ou sauteurs) qui affrontent des vaches dans des figures rivalisant de beauté. C’est dans les arènes de Mimizan que vous pourrez découvrir cet art à part entière, promesse de frissons et d’admiration. La tradition de la maïade fait quant à elle partie de ces coutumes dédiée à la convivialité. Le premier mai, il est ainsi d’usage d’orner la maison de proches (amis, voisins, jeunes époux, élus...) d’arbres fleuris. La tradition s’est aujourd’hui étendue à tous ceux qu’une communauté souhaite honorer. Planté durant la nuit le « mai » (pin fleuri) sera également l’occasion d’un repas dans la plus pure tradition landaise. Jadis, les échasses étaient l’apanage des bergers afin de surveiller leurs troupeaux dans les marais landais. Aujourd’hui, si elles ont disparu de la vie quotidienne, elles sont désormais les pièces maîtresses de spectacles folkloriques et traditionnels. La gastronomie landaise, enfin, est le symbole probant de la culture du « vrai ». Les hommes et les femmes d’ici prônent dans les assiettes un savoir-faire culinaire partout envié. Confits, magrets de canard, poulets fermiers, aloses, pibales, asperges, kiwis, pastis se déclinent sur votre table en nombreux plats rivalisant de saveurs. Here, genuineness is the pride of the Landes. Tradition is part of the landscape in this region. As, by definition, people from the south have a sense of welcome, we enjoy sharing all this discrete heritage linked to the region’s identity with our visitors. For the pleasure of your senses and the Landes traditions that are transmitted from generation to generation or simply for the pleasure of living in a special region.

The ‘Course Landais’ is an ancestral tradition which involves courageous men (splitters and jumpers) who confront cows with figures that compete by their beauty. You can discover this completely different art in Mimizan’s arena, with thrills and admiration guaranteed. The Maïade tradition is one of the customs dedicated to conviviality. Traditionally, people decorated the nearby homes, owned by friends, neighbours, newlyweds, politicians..., with flowering trees. This tradition now extends to anyone that a community wants to honour. They (flowering pines) are planted during the ‘mai’ night and this is also the occasion for a meal in the pure Landais tradition. In the past, stilts were used by shepherds watching their flocks in the Landes marches. Nowadays, they have vanished from daily life but remain the centrepieces of folklore and traditional shows. The Landes gastronomy is a dominating symbol of the importance of honesty. The people from this region favour a culinary know-how in their dishes that is the envy of all. Confits, duck breasts, farmers chicken, shads, elvers, asparagus, kiwis and pastis are declined into numerous dishes that rival each other with their flavours. Der ganze Stolz der Landaiser Einwohner gilt der Ursprünglichkeit. Auf diesem Boden sind die Traditionen ein Teil des Landes. Und da die Menschen im Süden bekanntlich sehr gastfreundlich sind, ist es ihnen ein Vergnügen, dem Besucher all das dezente Kulturgut und die damit verbundene Identität der Landschaften nahe zu bringen. Zur Freude der Sinne mit Landaiser Traditionen, die sich von Generation zur Generation übertragen. Oder einfach nur zur Freude am Leben in privilegierter Umgebung. Das « Landaiser Rennen », eine altüberlieferte Tradition, lässt mutige Männer gegen Kühe antreten, denen sie entweder seitlich oder durch hohe Sprünge ausweichen, deren Figuren sich in ihrer Schönheit übertreffen. In der Arena von Mimizan können Sie diese einzigartige Kunst entdecken, die Schaudern und Bewunderung verspricht. Die « Maïade » gehört zu den Traditionen, die der Gemeinsamkeit gewidmet sind. So ist es üblich, dass am 1. Mai in den Gärten der Häuser von nahestehenden Menschen (Freunde, Nachbarn, junge Paare, örtliche Abgeordnete …) mit Blumen geschmückte Bäume aufgestellt werden. Dieser Brauch hat sich heute auf alle Personen ausgeweitet, denen eine Gemeinde Ehre erweisen möchte. Die mit Blumen bestückte Pinie (« Mai ») wird in der Nacht aufgestellt und gibt Anlass zu einem Essen nach echter Landaiser Art. In früheren Zeiten waren die Stelzen das Vorrecht der Schafhirten, die ihre Herden in den Landaiser Moorlandschaften überwachen mussten. Auch wenn die Stelzen heute aus dem täglichen Leben verschwunden sind, sind sie doch zum wichtigsten Bestandteil von Folklore und traditionellen Aufführungen geworden. Und schiesslich ist die Landaiser Gastronomie das aussagekräftige Symbol für eine « echte » Kultur. Die Einheimischen bieten in ihren Tellern ein besonderes Talent, um das sie allerorts beneidet werden. Eingemachtes Fleisch, Entenbrustfilets, Hühner vom Bauernhof, Maifisch, Glasaal, Spargel, Kiwis und Anisschnaps drängeln sich als zahlreiche Gerichte auf ihrem Tisch und übertreffen sich an Wohlgeschmack.

Entièrement orienté vers son lac de 340ha qui fait sa fierté, le village d’Aureilhan recèle de petits bijoux architecturaux tels que l’église XIIXIIIème, la « Bergerie », avec son ossature bois et sa pierre de garluche en soubassement. Site classé, cadre naturel exceptionnel, le lac est aménagé pour les activités de détente et de loisirs, plage, pédalos, pêche…

Bias, vert évidemment Niché dans la forêt de pins, Bias se révèle dans son cadre verdoyant. Le Bourg abrite la Maison de l’Airial, bâtisse traditionnelle du pays de Born ainsi qu’un typique airial planté de chênes. L’étang de Bourg le Vieux, en référence à l’implantation au XVIIIème siècle de la paroisse de Bias, est le site privilégié d’observation des canards, vanneaux, bécassines, passereaux.

Mimizan, joliement fleurie Sur la rive sud-Ouest du lac, la « promenade fleurie » se prête à la flânerie. Ornée de plus de 300 variétés d’arbres, d’arbustes et de fleurs, elle est le fleuron du fleurissement à Mimizan.


Pontenx-Les-Forges, assurément forestier Entouré de sentiers pédestres et de rivières galeries, le village de Pontenxles-Forges s’illustre par son patrimoine architectural typique. Niché en plein cœur de la pinède, le quartier de Bouricos est un véritable havre de paix avec sa chapelle du XIIIe siècle sa miraculeuse Fontaine Saint Jean.

Saint-Paul-en-Born, historique absolument Village fleuri , Saint Paul offre un panel de paysages variés : forêt de pins, zones de marais, et splendides forêts galeries recouvrant les principales rivières qui traversent la commune. Tout ce patrimoine naturel se met en scène dans un parcours de sentier pédestre de 9,5 km. Il traverse une aulnaie marécageuse, borde le lac et ses bassins dessableurs, traverse le Tuc de Houns avant de rejoindre l’emplacement de l’ancienne église et des fouilles de l’ancien village de Saint-Paul le Vieux.

17


M

us par les vents puissants, poussés par le ressac et les rouleaux chargé d’écume, ou simplement animés par la passion, nombreux sont ceux qui ont fait de ce territoire leur terrain de sport favoris. Ici, on surfe dès l’aube et jusqu’au bout de la nuit, ici on court ou on marche à l’ombre des chênes liège et des pins vertigineux, ici on grimpe sur sa bicyclette pour aller de surprises en découvertes. Terres entières et généreuses, les Landes s’imposent comme le décor rêvé de toutes les pratiques sportives. Ici le dynamisme fait un peu partie de l’ADN et le sport une occasion supplémentaire de flirter avec la nature et les éléments.

18

Many people, transformed by the powerful winds, pushed by the backwash and the rollers full of spray or simply driven by their passion, have made this region their favourite sports ground. Here, we surf from dawn until darkness falls, here we run and walk in the shade of the cork oaks and vertiginous pine trees, here we climb on bikes to go from surprise to surprise. The Landes are complete and generous lands and impose as perfect surroundings for all sports players. Here, dynamism is in our DNA and sport provides an additional opportunity to flirt with nature and its elements.

Wind, Brandung und Wogen oder pure Leidenschaft haben so manchen angespornt, auf unserem Boden seinen Lieblingssport auszuüben. Hier wird vom frühen Morgen bis zum späten Abend gesurft, hier wird gejoggt oder im Schatten der Korkeichen und Schwindel erregenden Pinien spazieren gegangen, hier wird geradelt und eine Überraschung nach der anderen entdeckt. Die „Landes“ - ein ungeteiltes und grosszügiges Land, das sich als Traumumgebung für sämtliche Sportarten behaupten kann. Hier ist Bewegung ein Teil vom DAN; und der Sport ermöglicht eine zusätzliche Gelegenheit zum Kontakt mit der Natur und ihren Elementen.

ici,


un grand terrain de sport 19


à chacun son sport

20

I

ci, on respire un air pur. Ici, le territoire n’est qu’un vaste terrain de sport propice à la pratique de nombreuses disciplines. Ici, les graines de champions trouvent dans ces terres la force de grandir. Car à ici, le sport est partout.

Here, one breathes pure air. Here, the territory is nothing less than a vast sports field suitable for practising numerous disciplines. Here, the seeds of champions find the force to grow in these lands. Because sport is everywhere here. Hier ist die Atemluft pur. Hier ist das Land ein ausgedehntes Spielfeld für das Ausüben zahlreicher Sportarten. Hier in dieser Erde finden Nachwuchs-Weltmeister Ihre Kraft zum Wachsen. Denn hier ist der Sport allgegenwärtig.


Un golf 9 trous dès janvier 2011 Plus qu’un mode de vie, le sport est ici une évidence. On le pratique en toute quiétude dans un environnement privilégié et dans un esprit de convivialité. La diversité des paysages entraîne une multitude de pratiques sportives, tous niveaux confondus. Tout au long de l’année, de nombreux clubs, professionnels ou amateurs, vous accueillent dans les meilleures conditions. Ici, le sport est vraiment partout. Sur l’océan bien entendu où les férus de glisse se donnent rendezvous. Surf, kite-surf, bodyboard ont désormais leurs fidèles adeptes. Mais aujourd’hui, de nouvelles pratiques telles que le paddleboard, le canoë de mer ou le sauvetage côtier voient le jour. Du débutant au confirmé, les passionnés de glisse trouvent à coup sûr leur bonheur dans les rouleaux de l’Atlantique. Sur les lacs landais, à la surface des eaux calmes, d’autres sportifs viennent goûter aux joies des activités nautiques : voile, planche à voile, canoë, aviron, pêche, barque ou pédalo. Dans les airs, c’est une autre histoire... Pour les plus téméraires, pour ceux qui n’ont pas peur des chutes libres, Mimizan abrite une centre de formation au parachutisme depuis 1999. Fort de ses 20 000 sauts par an, le centre de Mimizan se classe au 9ème rang des 50 meilleures écoles de France. Initiation au saut, parachute biplace, tandem sont ainsi pratiqués. Le site de l’aérodrome de Mimizan propose également une école de pilotage, un club d’ULM et d’aéromodélisme. Sur terre, Mimizan met tout en œuvre pour ravir les passionnés de randonnées. De nombreuses pistes cyclables offrent ainsi une autre vision du territoire tandis que les sentiers pédestres se dessinent habilement entre plage et forêt. Sur le territoire, dans un même élan de dynamisme et de dépassement de soi, les sportifs sont de plus en plus nombreux. A Mimizan ou dans les communes avoisinantes, de multiples clubs cultivent au quotidien les pensées de Pierre de Coubertin. Cyclisme, aïkido, tennis, ball-trap, natation, tir à l’arc, pelote basque, golf, moto cross, équitation, accrobranche, orientation, pétanque…: vous trouverez forcément la discipline qui vous convient.

Here, sport is evident, more than just a life style. It is practised with tranquillity in a special environment and with a convivial spirit. The diversity of the landscapes leads to a multitude of sports being practised and at all levels. Throughout the year, numerous amateur and professional clubs welcome you under ideal conditions. Here, sport is really everywhere. On the sea, naturally, where fans of surf meet. Surfing, Kitesurfing and bodyboarding all have the loyal practitioners. But new practices are seeing the light nowadays including paddleboarding, sea canoeing and coastal life saving. Whether beginner or expert, lovers of surf are certain to find their pleasure in the Atlantic rollers.On the lakesother sportsmen and women come to taste the joys of nautical activities on the Landes lakes with their calm surfaces: sailing wind-surfing, canoeing, rowing, fishing, barges or pedalos. In the air, it’s another story. For the more reckless, for those who are not afraid of free falling, Mimizan has had a parachute training centre since 1999. The Mimizan centre conducts 20,000 jumps per year and is classified 9th amongst the top 50 schools in France. Initiation and tandem jumps are available. Mimizan aerodrome is also home to a pilots’ school, a microlight club and a model aircraft club. On the ground, Mimizan uses everything to delight lovers of touring. Numerous cycle tracks provide another view of the territory whilst footpaths are conveniently distributed between the beach and forest.

Le golf de Mimizan s’agrandit, il propose désormais un parcours de 9 trous aménagés dans un cadre naturel exceptionnel entre espaces boisés et reliefs préservés. Fort de ses 330 membres, le club de Mimizan pourra s’ouvrir aux compétitions officielles.

La piste de l’océan s’offre une nouvelle jeunesse Avec ses 35 kilomètres de piste cyclable, le territoire promet de belles balades dans la nature. Cette année, la piste cyclable de l’océan revêt elle aussi un nouveau visage et offre un parcours tout neuf ponctué de décors naturels étonnants.

More and more sports players can be found on the territory sharing the same spirit of dynamism and bettering oneself. Numerous clubs at Mimizan and its surrounding villages put the thoughts of Pierre de Coubertin into practice every day. Cycling, aïkido, tennis, clay pigeon shooting, swimming, archery, pelote basque, golf, moto-cross, horse riding, tree climbing, orientation, pétanque... you are bound to find something that suits you. Mehr als nur Lebensart ist der Sport hier eine Selbstverständlichkeit. Man treibt Sport in aller Ruhe in idealer Umgebung und im Geiste der Geselligkeit. Die verschiedenartigen Landschaften ermöglichen das Ausüben vielzähliger Sportarten für jedes Niveau. Das ganze Jahr über empfangen Sie zahlreiche Vereine, Profis oder Amateure, unter idealen Verhältnissen. Hier ist der Sport wirklich überall. Auf dem Ozean natürlich, wo sich die Surfbegeisterten treffen. Surf, Kite-Surf und Bodyboard haben ihre treuen Anhänger schon. Jetzt gibt es jedoch neue Aktivitäten wie Standup-Paddle, Hochseekajak oder Küstenrettung. Ganz gleich ob Anfänger oder Fortgeschrittene, alle Gleitsportfans kommen in der Brandung des Atlantiks 100%ig auf ihre Kosten. Auf den Landaiser Binnenseen - ruhigen Gewässern - lernen andere Sportler die Freuden diverser Wassersportarten kennen: Segeln, Windsurfen, Kanufahren, Rudern, Angeln, Kahn- oder Tretbootfahren. In der Luft verhält es sich anders … Für die Tollkühnsten, für die, die keine Angst vorm freien Fall haben, gibt es in Mimizan seit 1999 ein Ausbildungszentrum für Fallschirmspringer. Mit 20 000 Sprüngen

21

pro Jahr befindet sich Mimizan auf dem 9. Platz der 50 besten Schulzentren in Frankreich. Es werden Schnupperkurse, DoppelsitzerFallschirm oder Tandemsprünge angeboten. Der Flugplatz von Mimizan hat ebenfalls ein Pilotenausbildungszentrum, einen ULM-Club und einen Modellfliegerclub. Auf festem Boden setzt Mimizan alle Hebel in Bewegung, um Ausflügler zu begeistern. Zahlreiche Fahrradwege bieten neue Blickwinkel auf das Land, während Wanderwege sich wendig zwischen Strand und Wald schlängeln. In unserem Landstrich gibt es mehr und mehr Sportler mit dynamischem Schwung und dem Willen zum Sich-selbst-Übertreffen. In Mimizan und den Nachbargemeinden pflegen zahlreiche Vereine täglich die Gedanken von Pierre de Coubertin (frz. Sportfunktionär 1863-1937). Radfahrsport, Aikido, Tennis, Tontaubenschiessen, Schwimmen, Bogenschiessen, Pelote Basque, Golf, MotoCross, Reitsport, Klettern in Hochseilgärten, Orientierungsrennen, Boulespiel …: Sie finden ganz sicher die Disziplin, die Ihnen gefällt.


icileschampionssontlégion D’hier ou d’aujourd’hui, les champions sont légion sur les terres mimizannaises. Toutes disciplines confondues, les sportifs locaux collectionnent les titres avec le même esprit de compétition. Dans le passé, plusieurs figures de proue du sport français ont choisi Mimizan comme centre d’entraînement. Ainsi, Michel Jazy, médaillé d’argent aux jeux olympiques de Rome en 1960 a marqué le passé sportif de la station balnéaire. Son palmarès de double champion d’Europe est encore dans tous les esprits. Championne olympique de natation à Mexico en 1968, Collette Besson a elle aussi effectué sa préparation physique à Mimizan. Premier au marathon des jeux olympiques de Melbourne en 1956, Alain Mimoun fut également un adepte de la Côte d’Argent.

22

Aujourd’hui, ils sont encore très nombreux à hisser haut les couleurs de la perle de la Côte d’Argent aux niveaux national et international. Nicolas Capdeville est sans aucun doute le plus titré dans sa discipline. Le bodyboarder affiche en effet un étourdissant palmarès de trois titres de champion du monde, (International Surfing Association en 1992 et 2002 / Global Organisation of Bodyboarders : saison 2002/2003). Le jeune passionné partage désormais son talent au sein de son école créée en 1999, la Mimizan Surf Academy. Le parcours d’Olivier Salvaire est lui aussi éloquent. Ce kinésithérapeute a remporté le titre de champion de France de Surf Master en 2010. Il s’est ainsi qualifié pour les championnats du monde qui se sont déroulés à l’automne au Panama. Autre figure locale, à se distinguer dans le surf, Vincent Duvignac qui a un accordé un interview (voir ci-contre). Le milieu de la glisse n’est pas le seul à produire des champions locaux. Le nautisme et le football mimizannais ont ainsi révélé de nombreux champions. Mimizan, l’esprit de compétition La Côte d’Argent se distingue sur le tableau d’honneur du sport en accueillant chaque année de

nombreuses compétitions. Quelques exemples parmi tant d’autres… Le Triathlon International de Mimizan, rendez-vous incontournable du calendrier sportif, fait du club landais le premier club organisateur d’Aquitaine du haut de ses 1500 athlètes. Le surf est bien évidemment très présent et des épreuves de la coupe de France se déroulent sur les spots mimizannais. Même les organisateurs du championnat d’Allemagne de surf, le Quiksilver German Champs ont choisi Mimizan pour les éditions 2009, 2010 et 2011 de leur championnat. Le Challenge Delest réunit les jeunes rugbyman tandis que le tournoi de la Côte d’Argent réjouit chaque année les amoureux du ballon rond.

chose Mimizan to host their 2009, 2010 and 2011 competitions. The Delest Challenge brings together young rugby players whilst the annual Côte d’Argent Tournament is for football fans.

Champions from the past and the present are numerous in the Mimizan region. Local sports players have won titles across the whole range of sports, always with the same competitive spirit. In the past, several leading figures in French sport have chosen Mimizan as their training centre. For example, Michel Jazy, silver medallist in the 1960 Rome Olympics, marks the resorts sporting history. His achievement of double European Champion is still in everyone’s mind. Collette Besson, 1968 Olympic swimming gold medallist in Mexico, also completed her physical preparation at Mimizan. Alain Mimoun, marathon gold medallist at the 1956 Melbourne Olympics was also a Côte d’Argent regular. Today, there are still many who promote the colours of the Côte d’Argent’s pearl at both national and international levels. Nicolas Capdeville is undoubtedly the most successful in his field. The bodyboarder has an extraordinary record of three world championships to his name (International Surfing Association in 1992 and2002 / Global Organization of Bodyboarding: season 2002/2003). The young enthusiast now shares his talent in the Mimizan Surf Academy, the school created in 1999. Olivier Salvaire’s history also speaks volumes. This physiotherapist won the French Surf Master title in 2010. This qualified him for the world championships in the autumn in Panama. Vincent Duvignac is another local figure who has distinguished himself in the world of surf and has given us an interview (see opposite). The world of surf is not the only one to produce local champions. Nautical activities and football at Mimizan have also revealed numerous champions. Mimizan, competitive spirit The Côte d’Argent distinguishes itself at sports top table by hosting numerous competitions every year. A few selected examples… The Mimizan International Triathlon International, an unavoidable date in the sports calendar which makes the Landes club the leading organiser in Aquitaine with its 1,500 athletes. Surfing is obviously very present and stages of the French Cup take place at Mimizan. Even the organisers of the German surf championship, the Quicksilver German Champs,

Auch heute noch verteidigen zahlreiche Sportler die Farben der Perle der Côte d’Argent auf nationaler und internationaler Ebene. Nicolas Capdeville hat zweifellos die meisten Titel in seiner Disziplin errungen. Der Bodyboarder hat mit 3 Weltmeistertiteln (International Surfing Association 1992 und 2002 / Global Organisation of Bodyboarders Saison 2002/2003) wahrhaftig eine atemberaubende Erfolgsbilanz zu verschreiben. Der junge Bodyboardbegeisterte stellt sein Talent nunmehr seinem 1999 gegründeten Ausbildungszentrum, der Mimizan Surf Academy, zur Verfügung. Der Werdegang von Olivier Salvaire spricht ebenfalls für sich. Dieser Physiotherapeut wurde Sieger des Surf Master Wettbewerbs 2010. Somit hatte er sich für die Weltmeisterschaft in diesem Herbst in Panama qualifiziert. Eine andere örtliche Persönlichkeit, die sich im Surfsport auszeichnet, Vincent Duvignac, hat uns ein Interview gewährt (siehe nebenstehend). Doch nicht nur im Gleitsport werden bei uns Meisterleistungen erzielt. Auch in Wassersport und Fussball hat Mimizan zahlreiche Talente an den Tag gebracht.

Von gestern oder von heute, Spitzensportler gibt es viele auf dem Boden von Mimizan. In allen Disziplinen sammeln die ortsansässigen Sportler Titel mit gleichbleibendem Wetteifer. Verschiedene Galionsfiguren des französischen Sports haben Mimizan in der Vergangenheit als Trainingszentrum gewählt. Zum Beispiel Michel Jazy, Silbermedaille der Olympischen Spiele 1960 in Rom, der die Sportgeschichte des Badeorts geprägt hat. Seine Erfolge als doppelter Europasieger sind noch allen im Gedächtnis. Die Schwimmerin und Olympiasiegerin 1968 in Mexiko Collette Besson hatte ebenfalls Mimizan als Trainingslager gewählt. Alain Mimoun, der Sieger des Marathonlaufs bei den Olympischen Spielen 1956 in Melbourne: Auch er war ein Fan der Côte d’Argent.

Mimizan heisst Wettkampfsgeist Die Côte d’Argent zeichnet sich auf der Ehrenliste des Sports dadurch aus, dass sie jedes Jahr der Veranstaltungsort für zahlreiche sportliche Ereignisse ist. Hier nur einige Beispiele von vielen … Das Internationale Triathlon in Mimizan, ein unumgängliches Treffen im sportlichen Terminkalender, macht den Landaiser Verein mit seinen 1500 Mitgliedern zum wichtigsten Veranstalter in Aquitanien. Der Surfsport ist selbstverständlich sehr stark vertreten und die Wettkämpfe des Französischen Cups finden an den Surfspots von Mimizan statt. Sogar die Veranstalter der Deutschen Surfmeisterschaften, der Quiksilver German Champs, haben sich für das Austragen der Wettkämpfe in den Jahren 2009, 2010 und 2011 für Mimizan entschieden. Die Veranstaltung Challenge Delest vereint Nachwuchstalente des Rugby-Sports, und das Turnier der Côte d’Argent erfreut alle Jahre wieder die Fans des ovalen Leders.


Son palmarès 2000 à 2005 Plusieurs fois champion des Landes (catégories - et + de 18 ans) Champion d’Aquitaine (- et + de 18 ans) Deux fois vice-champion de France (minime et cadet) Vice champion d’Europe cat. minime Championnat du monde Cadet : 13ème 2008 Maîder Arosteguy Biarritz : 1er Coupe de France Mimizan : 1er 2009 Champion de France (cat. OPEN) Champion d’Europe (cat. OPEN) 2010 Coupe de France Bidart : 1er Circuit WQS ASP EUROPE : 15ème Championnat du monde ISA : 15ème

“portrait“

Vincent Duvignac

A seulement 23 ans, Vincent Duvignac collectionne depuis quelques années les titres de champions de surf. Pour ce jeune Mimizannais, plus qu’une passion, le sport est un mode de vie. Dans sa maison derrière la dune, le prodige landais a trouvé la quiétude entre deux compétitions internationales. « J’ai commencé le surf à l’âge de 6 ans avec mon père qui surfait alors sur une grande planche. On avait, avec mes parents et mes 3 frères et soeurs, l’habitude de venir à la plage tout les jours » se souvient Vincent Duvignac. C’est logiquement qu’il rejoint le Maëva Surf Club de Mimizan, en 1995. Puis, tout s’accélère : « les premières compétitions, les résultats et les premiers sponsors pour pouvoir surfer toute l’année… » Vincent devient surfeur professionnel, comme une évidence. C’est sur la côte d’argent, théâtre rêvé des passionnés de glisse, qu’il se mesure aux vagues : « Les kilomètres de plage qu’offre Mimizan permettent de toujours trouver quelque chose à se mettre sous la planche, avec le plus souvent personne à l’eau, ce qui est très appréciable en comparaison avec le Sud des Landes ». Habitué des rouleaux Mimizannais, si le jeune surfeur avoue « préférer surfer autour de l’embouchure », il n’hésite pas à prendre les chemins « pour me retrouver seul, ou entre copains, me sentir loin de tout, comme en voyage, avec mon pique-nique dans le sac ». Quand il ne communie pas avec les vagues, le champion d’Europe profite pleinement du spectacle de la nature : « J’adore me balader autour des étangs de la Mailloueyre pour ensuite revenir par la plage. Les hauts de Mimizan offre un magnifique panorama

sur Mimizan-plage et ses couchers de soleil, mais c’est également un bon endroit pour courir ou faire du vélo ». Là, il peut se concentrer et penser à l’avenir : « Je vais commencer ma saison de compétitions en mars avec des étapes internationales, puis 23 entre avril et octobre, beaucoup d’étapes européennes viendront s’ajouter à mon calendrier. J’espère également réintégrer l’équipe de France pour les championnats du Monde ». Aujourd’hui, Vincent est devenu un modèle pour de nombreux apprentis surfeurs. À ceux qui voudraient suivre sa trace, il précise : « Le plus important, c’est de toujours prendre du plaisir. Sur une année à Mimizan, ce n’est pas toujours facile pour un jeune, car les conditions ne sont pas tout le temps clémentes. Mais dans tout les cas, il faut persévérer ». Le champion landais a fait de la persévérance sa devise personnelle : « Ce que j’apprécie le plus, c’est de progresser chaque jour davantage. Le surf me permet de me dépasser, d’acquérir de nouvelles sensations, de voyager, de partager et également de gagner ma vie ». En vrai sportif, Vincent Duvignac défend des valeurs saines, de respect et de dépassement de soi. Tourné vers l’Atlantique, il a trouvé son équilibre : « L’océan est mon repère et mes journées sont rythmées par rapport à lui. Il me surprend tous les jours ». Mais face aux attitudes de certains, le surfeur s’emporte : « ce que je déplore le plus, c’est qu’on l’oublie trop facilement en le salissant. Notre océan est une chance, respectons-le ».


C’

est un grand territoire qui fait envie. C’est aussi les plus grand terrain de jeux pour les plus petits. Entre châteaux de sable et cabanes dans la forêt, les enfants sont les rois d’un univers ludique et coloré. Soucieux d’offrir d’ inoubliables vacances aux familles, le territoire s’est engagé depuis 10 ans dans une démarche de qualité. Celle-ci visent à proposer des services, des prestations adaptées aux enfants et à leur famille lors de leurs vacances. Mimizan figure parmi les rares stations landaises à s’engager dans une telle démarche. Ici, le cocon familial est préservé. Ici, on redécouvre avec joie le plaisir d’être « ensemble ». Ici, à voir les sourires figés sur tous les visages, on se demande bien qui, des parents ou de leurs progénitures, cultive le mieux son âme d’enfant... 24

It’s a large territory that creates desire. It’s also the largest playground for the very young. Children are kings of an entertaining and colourful world between sandcastles and forest cabins. The territory strives to provide unforgettable family holidays and has been involved in a quality programme for the last 10 years. This aims to offer services that are adapted to children and their families during their holidays. Mimizan is one of the few Landes resorts to undertake such a programme. Ein weitläufiges Land, auf das man Lust hat. Ein riesiger Spielplatz für die Allerjüngsten. Zwischen Sandburgen und selbstgebauten Waldhütten sind Kinder Könige in einem spielerischen und farbenfrohen Universum. Um den Familien unvergessliche Ferien anbieten zu können, setzen unsere Gemeinden seit 10 Jahren auf Qualität. Diese Qualitätskampagne soll Urlaubern während ihres Aufenthalts speziell auf Kinder und Familien abgestimmte Leistungen gewähren. Mimizan ist einer der wenigen Landaiser Badeorte, die sich zu einer derartigen Vorgehensweise verpflichtet haben.

ici,


une grande aire de jeux

25


lesjoliscahiersdevacances En tant que destination famille, Mimizan ne cesse de créer, tout au long des vacances scolaires, de nouvelles activités pour vos chères têtes blondes. Au programme de ces cahiers de vacances revus et corrigés : jeux, surprises et découvertes en tous genres.

26

Outre les «grands classiques», tels que l’apprentissage des sports emblématiques de la région (surf, tennis, pêche en eau douce ou au bord de mer, équitation, etc), les enfants peuvent aussi s’initier à des activités liées à l’économie ou au patrimoine de Mimizan: ateliers de fabrication d’un vitrail, d’échasses, fouilles archéologiques ou encore à des ateliers créatifs et multimédias. Terrain de jeux exceptionnel, la forêt se prête quant à elle à une version revisitée du traditionnel «Promenons-nous dans les bois». Munis d’un carnet de route et d’une boussole, les enfants partent à la recherche d’un trésor, caché entre les pins et la bruyère. Une aventure ludique et didactique qui pourrait même réveiller quelques vocations. Le soir venu, en période estivale, la fête se prolonge avec de nombreux spectacles à destination du jeune public: théâtre de rue, marionnettes, magie, musique mai aussi des festivals de jeux, des podiums… Enfin, c’est en famille que vous aurez le loisir de découvrir la tradition des courses landaises dans les arènes, ou encore la magie intemporelle des cirques de passage, sans oublier les nombreux manèges.

As a family resort, Mimizan continually creates new activities to occupy your precious offspring throughout the school holidays. The programme for these holiday classes include: all sorts of games, surprises and discoveries. In addition to the great standards, such as learning the region’s emblematic sports (surf, tennis, freshwater or sea angling, horse riding, etc.), children can also be initiated in activities linked to Mimizan’s economy or heritage: stained glass or stilt making workshops, archaeological digs and creative and multimedia workshops. The forest is an exceptional playground and is ideal for a modern version of ‘let’s go for a walk in the woods’. Children set off with a map and compass to find a treasure hidden between the pine trees and the heather. An entertaining and educational adventure that can even reveal some vocations. As evening falls during the summer season, the fête continues with numerous spectacles for children: street theatre, puppet shows, magic, music and also games festivals, podiums... Lastly, as a family, you can discover the traditional Course Landais in the arena or the timeless magic of a travelling circus without forgetting the numerous fair rides.

Als Urlaubsort für Familien ist Mimizan während der Ferienzeit stets damit beschäftigt, neue Beschäftigungen für Ihre lieben Kleinen zu schaffen. Zum Programm gehören: Spiele, Überraschungen und Entdeckungen aller Art. Ausser den « grossen Klassikern » unter den für die Region typischen Sportarten (wie Surfen, Tennis, Angeln in Binnenseen oder auf hoher See, Reiten u.s.w.) können die Kinder auch an Aktivitäten teilnehmen, die mit dem wirtschaftlichen Leben und des Kulturguts von Mimizan verbunden sind: Kurse für die Herstellung von bunten Glassegmenten, Stelzen laufen, archeologische Ausgrabungen oder auch kreatives Basteln oder MultimediaKurse. Der aussergewöhnlichste Spielplatz ist der Wald, der eine neue Art des üblichen „Lasst uns doch mal im Wald spazieren gehen“ bietet. Mit einem Fahrtenbuch und einem Kompass ausgerüstet machen sich die Kinder auf die Suche nach einem Schatz, der sich zwischen Pinien und Heidekraut versteckt. Ein spielerisches Abenteuer mit Lerneffekt, das in manchem neue Bestimmungen erweckten könnte. Am Abend, während der Sommersaison, gehen die Veranstaltungen weiter. Es werden zahlreiche Darbietungen für das junge Publikum geboten: Strassentheater, Marionettenspiele, Zauberei, Musik sowie Spielabende und Podium-Veranstaltungen. Und mit der ganzen Familie dürfen Sie die Tradition der Landaiser-Kuhrennen in den Arenen entdecken, oder den zeitlosen Zauber der Wanderzirkus-Vorstellungen und unzähliger Karussels.


“portrait“

Michelle Périé La soixantaine rayonnante et assumée, Michelle Perié est une « mamie » aimante et dynamique. A Mimizan, chaque été, elle accueille ses petits enfants et leur concocte des vacances de rêve. Jamais à court d’idées, elle met un point d’honneur à leur faire découvrir les mille et une merveilles de la côte d’Argent. Rencontre avec une grand-mère au grand cœur éprise de nature, d’océan et de ses petits-enfants, forcément. Maman de deux « grands garçons », aujourd’hui âgés de 46 et 48 ans, Michelle Perié est née à Carpentras. Après trois décennies passées à Mont-De-Marsan avec son mari Daniel, le couple décide de mettre les voiles, le temps d’un été, et pose ses valises sur la Côte d’Argent : « Nous avons passé des vacances au camping d’Aureillan en 1978. L’environnement nous a immédiatement plu ». En 1982, le coup de foudre se concrétise et investit dans une maison secondaire. « Mon mari aime la pêche, et moi, je ne déteste pas me promener en bateau » sourit Michelle, avant d’ajouter « Nous venions tous les week-end à Mimizan ». La logique des sentiments veut donc que, en 2000, à l’heure ou la retraite a sonné, Michelle et Daniel décident de vivre à Mimizan. « Nous nous sommes vite faits des amis. La population Mimizanaise est très avenante ». Au delà de la convivialité toute landaise, Michelle apprécie également « l’environnement reposant et serein ». Margaux, 8 ans, Léo, 14 ans et Estelle 16 ans, ses petits-enfants vivent en région parisienne mais ne manquent pas une occasion de venir en profiter chaque été. Pour Michelle, c’est la saison où règne « l’esprit des vacances » et où l’on ressent, aux quatre coins des rues « un air de fête ». Avec ses petits-enfants, notre mamie mimizannaise s’offre des randonnées à bicyclette « quand il ne fait pas trop chaud » et scrute religieusement le programme des animations proposées par l’office de tourisme.

« Nous avons participe plusieurs fois à la promenade dans les 27 bois le vendredi matin, promenade autant appréciée par les adultes que par les enfants. Une boussole était remise aux enfants, et ils devaient essayer de comprendre comment on se repère dans les bois. Nous les avons également amenés à l’initiation à la pêche au lac d’Aureillan, à l’initiation à la voile, puis au surf casting sur la plage ». Aujourd’hui, Michelle regarde ses petits-enfants grandir et sa station balnéaire évoluer : « Depuis que nous sommes à Mimizan, nous avons vu cette petite ville se moderniser ; le bourg, devenu très agréable et attractif avec son cinéma, sa salle des fêtes, sa place des Ormes animée. La plage, qui peu à peu, voit ses vieilles maisons restaurées. Un bord de mer plus agréable avec des dunes mieux protégées ». Car ce qu’ils apprécient par dessus tout, ce sont les paysages naturels. Alors Michelle et Daniel revendiquent leurs petites habitudes : « les promenades dans l’immense forêt de pins qui sent si bon, les balades sur les plages, les couchers de soleil, les abords des lacs, le courant de Mimizan, l’étang de la Mailloueyre, les rives des cours d’eau perdus dans les bois ». Et avouons-le, sur la Côte d’Argent, Michelle et les siens ont bel et bien trouvé le cadre de vie rêvé.


À

la faveur des saisons, Mimizan vit et vibre au rythme de nombreuses célébrations, expositions et autres animations. Des rendez-vous sportifs, culturels, gourmands, traditionnels, festifs mettant en scène locaux et estivants. Au carrefour de toutes les cultures, le spectacle est partout. Laissez vous emporter dans le tourbillon traditionnel des fêtes locales, vêtus de l’indétrônable foulard rouge. Ici, on danse au grès du festival « Les Mouvementées ». Ici, on sirote un cocktail devant le coucher de soleil. Ici, on fait du « bouillon de culture(s) » une recette locale. Thanks to the seasons, Mimizan lives and moves to the rhythm of many celebrations, exhibitions and other shows. Sporting, cultural, gourmet, traditional and festive events show off the area to summer visitors. Lying at the crossroads of cultures entertainment can be found everywhere.

28 Begünstigt von der Jahreszeit, lebt und vibriert Mimizan im Rhythmus der vielen Festlichkeiten, Ausstellungen und anderen Animationen. Sportliche kulturelle, geschmackliche, traditionelle und festliche Events bereichern die Orte und den Sommer. Überall finden kulturelle Ereignisse und Vorstellungen statt.

ici,


on vit intensĂŠment 29


à chacunsasortie fÊvrier • Programme d’animations vacances spÊcial enfants • Concert Jacques Higelin

aoÝt • Fêtes locales : Aureilhan et Mimizan • Feu d’artifice • Programme d’animations

avril

vacances spÊcial enfants • Animations de rues, concerts

• Le Printemps des Landes • Challenge rugby Claude Delest

septembre

• Programme d’animations

• Les MÊdiÊvales

(cf pages 32-33)

vacances spÊcial enfants • Festidays Gay

• Fêtes locales : Bias et Pontenx-les-Forges • JournÊes du Patrimoine

mai

• Rassemblement de motos et voitures anciennes

• Fêtes de la Mer

30

• Jardins en Fête • 1er salon des seniors

octobre • Fête des plantes

juin

• Programme d’animations vacances spÊcial enfants

• Rassemblement tunning • 25° Triathlon international • FĂŞtes locales Saint-Paul-En-Born

dĂŠcembre

• Fête de la Musique • Rendez-vous au jardin

• Animations de NoÍl • Exposition artisanale

• Exposition Photos • Festival de Danse  Les MouvementÊs  • Feu d’artifice • Programme d’animations vacances spÊcial enfants

Des concours de pĂŞche, de pĂŠtanque, des repas champĂŞtres, des soirĂŠes dansantes, des cirques, des spectacles de marionnettes, des courses landaises, des manifestations musicales, des courses cyclistes, des expositions, des rĂŠgates d’aviron, des manifestations sportives, du cinĂŠma de plein air, des spectacles de toro-piscine‌ Retrouvez-les sur notre site internet www.mimizan-tourisme.com rubrique animations. Tout au long de l’annĂŠe, le thÊâtre le Parnasse vous propose dans le cadre de sa programmation culturelle des spectacles très variĂŠs : variĂŠtĂŠ, musique classique, jazz ; danse contemporaine, classique, hip hop, humour, thÊâtre. Sans oublier la programmation quotidienne de sĂŠances de cinĂŠma avec les dernières sorties mais aussi des films art et essais, ainsi que la programmation spĂŠcial enfants : la ÂŤ Salle aux TrĂŠsors Âť.

FXOWXUH

• TÊlÊthon

juillet

maisaussi

!= A

OH SDUQDVVH MUSIQUE

CHANSON

B AB E ÄŠ ÄŠ ÄŠ

MAGIE

mi-juin-mi-sept.

DANSE

• Visites guidÊes sur la forêt THÉÂTRE

et le bois • Visite guidÊe de

c e A\E < MMA

M M=<\@B B A A\

1 . N1 ..

JEUNE PUBLIC

la promenade fleurie EN RESIDENCE

HÄŠÂ A\?B< @ E \ A\? ? I <

• Animations de rues, concerts • Tournoi de Beach Rugby • Tournoi de Beach Volley Rolland Garluche

Autres idĂŠes de sorties : casino, bars, restaurants, cinĂŠma, discothèques‌


31


du au

Séjours en camping *

-20%

Lundis 11 et 18 avril 11h MIMIZAN-PLAGE Pôt d’accueil Présentation du programme d’animations et d’activités du « Printemps des Landes » ainsi que des autres animations de la semaine.

32

Mardi 12 avril 9h30 SAINT-PAUL-EN-BORN Promenons-nous dans les bois Jeu de piste en forêt : muni d’un carnet de route, d’une boussole, pars à la découverte de la forêt des Landes… et retrouve le trésor ! Pour les enfants de 6 à 12 ans. Mardi 12 avril de 14h30 à 17h MIMIZAN-PLAGE Bricolokid Animation bricolage au cours de laquelle les enfants vont réaliser des objets dynamiques à partir de matériaux issus de la ressource locale : le bois de pin, le papier kraft. Pour les enfants de 6 à 15 ans. Mardis 12 et 19 avril 14h PONTENX-LES-FORGES Randonnée pédestre Partez à la découverte du village de Pontenx Les Forges, village pittoresque landais : de l’étang des Forges à la chapelle de Bourricos et la fontaine St-JeanBaptiste. Présentation de la nouvelle centrale hydroélectrique.

Mercredis 13 et 20 avril MIMIZAN Jeudis 14 et 21 avril de 9h30 à 12h30 Atelier créatif Fabrication de mini massif de fleurs. Réalise un mini massif de fleurs de différentes couleurs à l’aide de papier de soie, de papier crêpon, de feutres, de bois, de fil de fer... Pour les enfants du CP à la 6ème. Mercredi 13 avril 10h MIMIZAN Rendez-vous avec le printemps Venez découvrir le printemps décliné sous toutes ses formes (documentaire, album, poésie) Mercredis 13 et 20 avril de 14h15 à 16h30 MIMIZAN Initiation à la pêche en eau douce Connaissance des poissons et du milieu aquatique. Apprendre à monter sa ligne et toute la pratique de la pêche. Appâter, lancer, surveiller son flotteur, ferrage et décrochage du poisson, comptage des pièces et remise à l’eau. Pour les enfants de 8 à 18 ans. Payant Mercredis 13 et 20 avril MIMIZAN Jeudis 14 et 21 avril de 14h30 à 16h30 « Les desserts de Mamie » Si tu aimes cuisiner, viens mettre la main à la pâte pour préparer un dessert que l’on mangeait autrefois autour de Pâques pour fêter l’arrivée du Printemps. Pour les enfants 8 à 11 ans.

Vendredi 15 et mardi 19 avril de 9h30 à 11h30 MIMIZAN-PLAGE Initiation Pêche de bord de mer Montage des lignes, lançé des cannes, présentation des techniques de pêche, des poissons que l’on peut attraper, les meilleurs moments pour pratiquer cette activité... Pour les enfants à partir de 10 ans Vendredi 15 et mardi 19 avril de 14h à 16h MIMIZAN Découverte voile, canoë, aviron sur le lac Venez en famille découvrir la faune et la flore aux abords du lac d’Aureilhan situé sur un site protégé Natura 2000. Un havre de paix à découvrir à travers une initiation en aviron, voile ou canoë Samedi 16 avril 14h MIMIZAN-PLAGE Opération Surfrider Les macro-déchets ne sont ne sont pas considérés comme une pollution par la législation. Nettoyage de plage et concours de totems avec déchets récoltés. Dimanche 17 avril de 9h30 à 12h30 MIMIZAN-PLAGE Randonnée guidée naturaliste Surfrider Découverte de la flore de la dune séche et de l’arrière dune humide de la réserve biologique dirigée de la Mailloueyre.

Informations et inscriptions obligatoires (à partir du 1er avril) auprès de l’Office Int


Durant toute la quinzaine Mercredi 20 avril de 9h30 à 12h30 MIMIZAN-PLAGE Encadrement de travaux de génie écologique Visite de la réserve naturelle de l’Etang de la Malloueyre. Action contre une plante invasive, le baccharis : chantier d’arrachage. Jeudi 21 avril de 9h à 12h MIMIZAN Etape du chemin de St Jacques à la promenade fleurie Vendredi 22 avril à 10h MIMIZAN Visite des serres municipales Guidé par le responsable des espaces verts de la ville de Mimizan, découvrez le travail effectué « dans l’ombre » par son équipe pour embellir et entretenir les espaces de la ville dans un soucis permanent de respect de l’environnement. Possibilité départ depuis l’Office Intercommunal du Tourisme à vélo Vendredi 22 avril à 14h30 MIMIZAN Visite d’exploitation agricole «Production d’asperges» Visite du champ : l’asperge, la plante, son cycle, son mode de production, techniques de plantation, de récolte, utilisation de produits phytosanitaires, des engrais, la station de conditionnement ; dégustation

Samedi 23 avril à 9h30 MIMIZAN-PLAGE Grimpe aux arbres Approchez la faune et la flore qui vivent dans le houppier des arbres en apprenant à se servir d’un baudrier d’escalade pour monter et descendre le long d’un pin. Payant Dimanche 24 avril de 9h30 à 12h30 MIMIZAN-PLAGE Visite guidée à cheval Approchez la nature avec un véhicule écologique grâce à une balade en forêt à cheval avec passage sur la plage et explication sur la dune et la forêt littorale. Payant Lundi 25 avril de 9h à 19h MIMIZAN PLAGE Vide Grenier L’occasion de dénicher des objets en tout genre en lien avec la mer, la pêche, le nautisme... Payant.

Séjours en hôtel

-20% à -50%*

Du lundi 11 au samedi 23 avril MIMIZAN Expo sur les recettes d’antan au printemps dans la campagne Présentation de recettes en français et en gascon et d’ustensiles de cuisine plus ou moins abandonnés aujourd’hui. Du lundi 11 au samedi 23 avril MIMIZAN Expo sur la réduction de l’impact environnemental au travers de l’exemple de la piscine intercommunale de Mimizan Le traitement de l’hygiène, les nouvelles façons de désinfecter dans le hall de la structure et dans plusieurs endroits de la piscine. Quizz spécial enfants avec des lots à gagner. Du lundi 11 au vendredi 22 avril MIMIZAN-PLAGE Expo «L’influence de l’activité humaine sur l’environnement» Expo et conférence avec projection d’un film documentaire sur le réchauffement climatique. Du samedi 9 au lundi 25 avril MIMIZAN, ST PAUL EN BORN Opération menus spécial Printemps des Landes Des restaurants vous invitent à découvrir des plats, des menus préparés à partir de produits de saison et du terroir. Optez soit pour l’assiette « Printemps des Landes » soit pour le menu « Printemps des Landes » et savourez ! Du samedi 9 au lundi 25 avril MIMIZAN Adaptez l’attitude écolo en roulant à vélo ! Des réductions sont accordées sur la location de vélos adultes, enfants. Une bonne idée pour découvrir notre destination au Printemps.

tercommunal de Tourisme de Mimizan au 05 58 09 11 20 ou contact@mimizan-tourisme.com *détails de l’offre sur www.mimizan-tourisme.com ou www.printempsdeslandes.com

33


V

ue sur mer, accès direct sur la pinède landaise, contact privilégié avec la nature, confort exceptionnel, escapade nomade ? A Mimizan, Aureilhan, Bias, Pontenx-les-Forges ou Saint-Paul-en-Born, votre séjour se décline à l’infini. Pour des vacances à la carte, campings, hôtels, villages vacances, locations saisonnières, chambres chez l’habitant vous ouvrent grand leurs portes et vous proposent des formules personnalisables à souhait. Ici, chacun choisit sa régle d’or pour séjourner entre mer et forêt. Ici, les rêves sont rythmés par le doux clapotis des vagues. Ici, les sens sont éveillés par les embruns de l’océan et l’odeur de la résine des pins. Ici, le petit déjeuner se prend en terrasse. Ici, on rêve en grand.

34

Sea view, direct access to the pine forests of the Landes region, special contact with nature, exceptional comfort, a nomad’s escapade? In Mimizan, Aureilhan, Bias, Pontenx-les-Forges or Saint-Paul-en-Born your holiday can take on many different forms. For personalised holidays, campsites, hotels, holiday villages, seasonal rentals and b and b’s open their doors to you giving you the holiday you want. Meeresblick, direkter Zugang zum Kiefernwald von Landes, privilegierter Kontakt mit der Natur, außergewöhnlicher Komfort, Nomadenausflüge? Dies und noch viel mehr können Sie in Mimizan, Aureilhan, Bias, Pontenx-lesForges oder Saint-Paul-en-Born erleben. Hier gibt es Urlaub à la Carte, Campingplatz, Hotels, Ferienanlagen, Pensionen. Es werden auch persönlich gestaltbare Angebote angeboten.

ici,


on dort profondĂŠment 35


Hôtels Hotels - Hotels Atlantis Hôtel ★★ 19, rue de l’Abbaye • MIMIZAN Bourg •

05.58.09.02.18 •

Ouvert toute l’année L’Atlantis est le lieu idéal pour vos vacances d’été. Situé dans un quartier très calme, proche des immenses plages de sable fin (5km), ses atouts sont nombreux : chambres de 1 à 4 personnes, Wifi gratuit, grande piscine, terrasse et jardin, parking privé gratuit, climatisation dans tout l’hôtel...

1

D4

p. 64>66

20

C

chambres

05.58.09.46.54 •

Ouvert toute l'année Entre lac et océan, l'hôtel l'Airial vous propose 16 chambres avec balcon, salle de bain, TV et téléphone. Situation privilégiée, calme et verdoyante. A 200 m des pistes cyclables, des tennis, du parcours de santé et 1,5 km des plages. Recommandé par le Guide Michelin et le Guide du Routard et Géoguide. Location de vélos sur place ; panier repas.

2

J8

p. 64>66

16

chambres

TPS

Ouvert toute l'année A 30 m de la plage. Dans cet hôtel au confort familial, rénové en 2010, les formules demi-pension sont tout bonnement incroyables ! Cuisine savoureuse et copieuse. Un endroit délicieux dont on serait presque tenté de garder l’adresse «rien que pour soi». Nouveau restaurant climatisé.

H2

p. 64>66

29

chambres

P

C

I3

37

chambres

C

05.58.09.09.42 •

Open all year round 30 m from the beach. The half-board offers in this hotel providing family comfort are really incredible! Flavoursome and copious cuisine. A delicious place where you are almost tempted to keep the address secret ‘just for you’. New air conditioned restaurant.

05.58.09.05.23 •

Ouvert toute l’année Merveilleusement bien situé, à 200 m de la plage. Chambres spacieuses et confortables, pour la plupart récemment rénovées. Possibilité de demi-Pension dans restaurant typique landais. Tarifs préferentiels dans Spa et Centre de Remise en Forme. Wifi gratuit.

p. 64>66

Juillet août

Ch. double* 58€

82€

Ch. 4 pers.* 88€

124€

Ganzjährig geöffnet Zwischen dem See und dem Meer erwartet das Hotel l’Airial seine Gäste mit 16 Zimmern, alle mit Terrasse, Bad, TV und Telefon. Vorzügliche ruhige Lage im Grünen. 200 m bis zu den Radwegen, den Tennisplätzen und dem Gesundheitspfad, 1,5 km bis zu den Stränden. Empfehlung im MichelinFührer und dem «Guide du Routard». Fahrradverleih von Ort, Picknickkörbe.

Hors juillet-août

Juillet août

Ch. simple 43€>52€ 52€>59,5€ Ch. double* 45€>50€ 60€>75€

05.58.82.42.63 • hotel-atlantique@wanadoo.fr • www.atlantique-mimizan.fr Ganzjährig geöffnet 30m vom Strand entfernt. In diesem familiären, 2010 renovierten Hotel ist die Halbpension absolut unglaublich! Köstliche und reichliche Küche. Ein herrlicher Ort, dessen Adresse man am liebsten «nur für sich selbst» behalten will. Neues, klimatisiertes Restaurant.

Hors juillet-août

Juillet août

Ch. double 50€>70€ 85€>95€ 1/2 pension 45€>52,5€ 55€>60€ P. comp.

60€>67,5€ 70€>75€

wifi

Hôtel Bellevue ★★ 34, avenue Maurice Martin • MIMIZAN Plage •

4

Hors juillet-août

05.58.09.32.10 • hotel.airial@aliceadsl.fr • www.hotel-airial.com

Open all year round Located between the lake and the ocean in a calm, natural setting, Hotel l’Airial has 16 rooms, each with its own terrace, bathroom, TV, and telephone. The hotel is just 200 metres from cycle paths, tennis courts, fitness trail, and 1.5 km of sandy beach. Recommended by the Guide Michelin and the Guide du Routard. Bicycle hire at the hotel and prepared lunches are also available.

Hôtel-restaurant Atlantique ★★ 38, av. de la Côte d’Argent • MIMIZAN Plage •

3

Ganzjährig geöffnet Das zwischen See und Ozean gelegene Hotel Airial bietet Ihnen 16 Zimmer mit Balkon, Badezimmer, Fernseher und Telefon. Bevorzugte, ruhige Lage im Grünen. 200 m von Fahrradwegen, Tennisplätzen, Trimm-dich-Pfaden und 1,5 km von den Stränden entfernt. Empfohlen von den Reiseführern Guide Michelin, Guide du Routard und Géoguide. Fahrradverleih vor Ort; Lunchpakete.

wifi

P

C

Open all year round The Airial Hotel is located between the lake and the ocean and has 16 bedrooms with balconies, bathroom, TV and telephone. Advantageous location. Calm and green. 200 m from the cycle tracks, tennis courts, fitness course and 1.5 km from the beach. Recommended by the Guide Michelin, the Guide du Routard and Géoguide. Bicycle rental on site, picnic boxes.

wifi

P

Hôtel l’Airial ★★ 6, rue de la Papeterie • MIMIZAN Plage •

36

05.58.09.36.60 • hatlantis@wanadoo.fr • www.atlantis-mimizan.com

P

05.58.09.19.15 • contact@hotel-bellevue-mimizan.com • www.hotel-bellevue-mimizan.com

Open all year round Marvellously well located just 200 m from the beach. Spacious comfortable bedrooms most of which have recently been renovated. Half-board available in traditional Landais restaurant. Special rates for the Spa and Fitness Centre. Free WiFi.

wifi

Ganzjährig geöffnet Herrlich gelegen, 200 m vom Strand entfernt. Geräumige, komfortable Zimmer, die meisten erst kürzlich renoviert. Halbpension in typisch Landaiser Restaurant möglich. Sondertarife für Spa und Wellnesscenter. Kostenloses Wifi.

Hors juillet-août

Juillet août

Ch. double* 39€>79€ 60€>119€ 1/2 pension 59€>99€


Hôtel-restaurant Chez Jean-Paul ★★ 39, avenue Maurice Martin • MIMIZAN Plage • Ouvert toute l'année A 200 m des plages de sable fin, au coeur de la station, l'hôtel «chez Jean-Paul» vous réserve un accueil chaleureux et familial. Chambres spacieuses et très confortables. Restaurant lumineux et agréablement décoré ouvrant sur une terrasse ombragée où vous pourrez déguster une cuisine à base de produits du terroir.

5

I3

p. 64>66

8

Open all year round The Chez Jean-Paul Hotel is 200 m from the fine beaches in the centre of the resort and offers a warm and familial welcome. Spacious and very comfortable bedrooms. Luminous and nicely decorated restaurant opening onto a shady terrace where you can enjoy a cuisine based on local produce. *

P

C

chambres

Hôtel-restaurant L’Emeraude des Bois ★★ 66,68, av. du Courant • MIMIZAN Plage Sud • Ouvert du 01/04 au 30/09 Hôtel**Restaurant très confortable, de 15 chambres, situé au calme, près du courant aux abords de la forêt, à 3 min. en voiture du centre ville et des plages. Recommandé par les Guides : Routard, Logis. Spécialités régionales. Parking privé. Terrasse ombragée. Dîner servi en terrasse.

6

K6

p. 64>66

15

photo eliophot-aix-en-provence

Hôtel de France ★★ 18, avenue de la Côte d’Argent • MIMIZAN Plage •

7

H2

p. 64>66

21

chambres

J3

18

chambres

05.58.09.05.28 •

Ch. double*

Juillet août

45€

70€

05.58.09.35.73 • emeraudedesbois@wanadoo.fr • www.emeraudedesbois.com Geöffnet: 01/04 > 30/09 Sehr komfortables Hotel**Restaurant mit 15 Zimmern, ruhig gelegen, in der Nähe des Wasserlaufs am Waldrand, 3 min. mit dem Auto zum Stadtzentrum und den Stränden. Empfohlen von den Reiseführern: Routard, Logis. Regionale Spezialitäten. Privater Parkplatz. Schattige Terrasse. Abendessen wird auf der Terrasse serviert.

Hors juillet-août

Juillet août

Ch. double* 58€>61€ 65€>77€ 1/2 pension** 52,5€

57€

37

05.58.09.47.16 • hoteldefrancemimizan@orange.fr • www.hoteldefrance-mimizan.com

Open from 01/03 to 20/10 Warm welcome, marine surroundings, relaxed atmosphere. Welcome to the France Hotel. Our completely renovated bedrooms can accommodate up to 5 people on the beach edge. Recommended by the Guide du Routard and the Guide Michelin. Private car park.

Geöffnet: 01/03 > 20/10 Herzlicher Empfang, Meeres-Ambiente, entspannte Atmosphäre. Herzlich willkommen im Hotel de France. Unsere komplett renovierten Zimmer am Strand können bis zu fünf Personen beherbergen. Empfohlen von den Reiseführern Guide du Routard und Guide Michelin. Kostenloser privater Parkplatz.

C

C

Hors juillet-août

*au restaurant

Open from 01/04 to 30/09 A very comfortable Hotel** Restaurant with 15 bedrooms located in a calm area near the current at the forest edge, 3 minutes by car from the town centre and its beaches. Recommended by: Routard and Logis. Regional specialities Private car park. Shady terrace. Dinner served on the terrace.

05.58.09.09.01 •

Hors juillet-août

Juillet août

Ch. double* 58€>68€ 91€>100€

TV selon type de chambres *

par nuit - **par personne/jour

05.58.09.09.30 •

Ouvert du 01/05 au 30/09 A Mimizan Plage, au centre de la Côte Aquitaine, l’Hôtel Mermoz est situé face au Courant et au Yacht-Club, à une minute de la plage sud, de la forêt de pins et du centre de la station. Deux grandes terrasses ensoleillées pour la détente. Salon, bar. Ouvert en saison.

p. 64>66

Ganzjährig geöffnet 200 m von feinen Sandstränden entfernt, bietet Ihnen das Hotel «Chez Jean-Paul» Mitten im Ort einen herzlichen und familiären Empfang. Geräumige und sehr komfortable Zimmer. In dem hellen und ansprechend eingerichteten Restaurant mit schattiger Terrasse, können Sie Speisen aus vorwiegend regionalen Erzeugnissen genießen.

wifi

Ouvert du 01/03 au 20/10 Accueil chaleureux, cadre marin, ambiance détendue. Bienvenue à l’hôtel de France. En bord de plage, nos chambres entièrement rénovées peuvent recevoir jusqu’à 5 personnes. Etablissement recommandé par le guide du routard et le guide Michelin. Parking privé gratuit.

Hôtel Mermoz ★★ 16, avenue du Courant • MIMIZAN Plage Sud •

8

05.58.09.29.81 • chezjeanpaul@orange.fr • www.chezjeanpaul.fr

wifi

P

C

chambres

05.58.09.09.06 •

P

wifi

05.58.09.01.39 • hotel.mermoz@wanadoo.fr • www.hotel-mermoz.fr

Open from 01/05 to 30/09 On Mimizan Beach, in the middle of the Aquitaine coast, the Hotel Mermoz overlooks the river Courant and the Yachting Club. Just 1 minute from the south beach, pine forest and the heart of the resort. Two huge sun-drenched terraces are ideal for relaxing. Lounge, bar. Open during holiday season.

Geöffnet: 01/05 > 30/09 In Mimizan Plage, mitten an der aquitanischen Küste, liegt das Hôtel Mermoz am Courant, gegenüber des Yacht-Clubs, nur eine Minute vom Südstrand, dem Kiefernwald und der Ortsmitte entfernt. Zwei große sonnige Terrassen laden zum Relaxen ein. Salon, Bar. In der Hauptsaison geöffnet.

Hors juillet-août

Juillet août

Ch. double 51€>82€ 85€>106€ Petit déjeuner Lit supplémentaire

7,25€ 10€


Hôtels Hotels - Hotels

Autres hôtels - restaurants Other Hotels Restaurants - Andere Hotels Restaurants Nom et coordonnées - Name and address - Namen und Personalien

Hôtel-restaurant Le Plaisance** 10, rue des Cormorans - MIMIZAN Plage Sud •

05.58.09.08.06 •

05.58.09.27.05 - @ : hotel.le.plaisance@wanadoo.fr- www.leplaisance.com

Hôtel du Centre*

2, rue de l’Abbaye - MIMIZAN -

Hôtel - Restaurant Le Tilleul

Au Bourg - BIAS -

Hôtel - Restaurant Les Forges

93, avenue Gustave Caliot - PONTENX-LES-FORGES -

Hôtel - Restaurant L’Ecureuil**

Au Bourg - SAINT-PAUL-EN-BORN -

: 05.58.07.41.16 -

: 05.58.07.45.81 - @ : hotel.lecureuil@orange.fr - www.hotel-lecureuil.com

Hôtel - Restaurant Le Régal

Au Bourg - SAINT-PAUL-EN-BORN -

: 05.58.07.41.12 -

: 05.58.07.42.84 - @ : leregal.hotelrestaurant@sfr.fr

: 05.58.09.37.70 -

: 05.58.09.46.33 - @ : rofica@wanadoo.fr - www.restaurant-mimizan.fr

10 11

: 05.58.09.25.94 - www.hotelrestaurantletilleul.com : 05.58.07.40.26 -

9

: 05.58.04.80.84 - @ : hotel-les-forges@orange.fr - www.hotel-les-forges.eu

12 13 14

Résidences de tourisme Tourist residence - Ferienwohnung Nom et coordonnées - Name and address - Namen und Personalien

38

Résidence «les Gourbets» NEMEA

37, avenue de l’Océan - 40200 MIMIZAN Plage - / : 05.58.09.40.36 - Siège social : SAS La Soulane - Bâtiment Le Diamant n°1 - 61, rue Jean Briaud - 33700 MERIGNAC : 05.57.26.99.31 - : 05.57.26.99.27 - @ : info@residence-nemea.com - www.residence-nemea.com

Résidence «les Jardins de l’Oyat»

3, avenue Maurice Martin - 40200 MIMIZAN Plage -

Résidence «les Terrasses du Lac»

Promenade de l’Étang - 40200 AUREILHAN -

/

: 05.58.09.88.29 - www.vacances-lagrange.com

: 05.58.04.67.18 - www.vacances-lagrange.com

Tour opérateur Tour operator - Reiseveranstalter Nom et coordonnées - Name and address - Namen und Personalien

INTERCHALET

Bureau d’accueil : 13, rue des Lacs - 40200 MIMIZAN Plage. : 05.58.09.14.88 - : 05.58.09.02.10 - @ : info@interchalet.com - www.interchalet.com Siège social : Postfach 5420 - D-79021 FREIBURG (Allemagne). : 0049.761.21.00.77 - : 0049.761.21.00.154


Campings Campsites - Campingplätze Airotel Club Marina - Landes ★★★★ Rue Marina • MIMIZAN Plage Sud • Ouvert du 14/05 au 18/09 Situé dans une pinède de 9,5 ha avec accès direct à la plage à 500 m, vous trouverez, dans une ambiance familiale et dynamique, toutes les prestations d’un grand camping 4* : commerces, animations, infrastructures sportives et ludiques.

A

L4

p. 64>66

572

: 05.58.09.00.32 •

Ouvert du 8/04 au 25/09 Idéalement situé à 800 m de l’océan et à 300 m des commerces de la ville, le camping municipal de la Plage met à votre disposition : résidences mobiles, chalets de bois 4 à 6 personnes, emplacements nus pour tentes et caravanes, espace aménagé pour camping-cars, supérette climatisée, snack. En haute saison : club enfants, animations, soirées à thèmes, sports, internet et wifi.

H4

p. 64>66

: 05.58.09.16.40 • contact@clubmarina.com • www.marinalandes.com Geöffnet: 14/05 > 18/09 In einem 9,5 ha großen Pinienwald mit direktem Zugang zum 500m entfernten Strand finden Sie hier in familiärer und dynamischer Atmosphäre alle Annehmlichkeiten eines großen 4*-Campingplatzes: Geschäfte, Programm, Sportanlagen und Spielplätze.

Hors juillet/août Juillet/août

Empl./nuit* 3 pers. 18€>20€ Loc./sem.**

25€>49€

294€>651€ 770€>1180€

Location sur base de mobil home 4/6 personnes

wifi

emp.

Camping de la Plage ★★★ Bd de l’Atlantique • MIMIZAN Plage •

B

: 05.58.09.12.66 •

Open from 14/05 to 18/09 All the services of a great 4* camp site can be found here in 9.5 Ha of pine forest, with direct access to the beach 500 m away in a family and dynamic atmosphere: shops, events, sports and entertainment equipment.

: 05.58.09.44.94 • contact@mimizan-camping.com • www.mimizan-camping.com

Open from 8/04 to 25/09 Ideally located 800 m from the ocean and 300 m from the shops, «Camping de la plage» offers: mobile homes and wooden chalets for 4 - 6 people, pitches for tents and caravans, a special area for campers, an airconditioned mini-market and a snack bar. In high season: children’s club, organised activities, theme evenings, sports, internet and Wi-Fi.

Geöffnet: 8/04 > 25/09 An idealer Lage 800 m vom Meer und 300 m von den Geschäften der Stadt entfernt, erwartet Sie der städtische Campingplatz de la Plage mit folgenden Einrichtungen: Mobile Unterkünfte und Holzhütten für 4 bis 6 Personen, stellplätze für Zelte und Wohnwagen, erschlossener Bereich für Wohnmobile, kleiner Supermarkt mit Klimaanlage, Imbiss. In der Hauptsaison: Kinderclub, Unterhaltung, Themenabende, Internet und Wifi.

camping de la plage

Hors juillet/août Juillet/août

Empl./nuit*

15€>19,6€ 18,6€>22,3€

Loc./sem.**

200€>420€ 655€>720€

609 emp.

wifi

39

Camping Les Ecureuils ★★ Route de Bayonne - RD 652 - MIMIZAN • Ouvert du 01/04 au 30/09 A 1.5 km du centre ville de Mimizan, 1 km de la piste cyclable, 7 km des plages de Mimizan. Petite structure calme et familialle de 100 emplacements. Piscine + pataugeoire, grande terrasse, snack, jeux pour enfants, barbecue, wifi, divers services. Locations à partir de 1/04 chalets et Mobil homes de 1à 3 chambres à partir de 75€ (2nuits) tout compris.

C

G3

p. 64>66

B8

: 06.72.73.20.58 • contact@campinglesecureuils.fr • www.campinglesecureuils.fr

470 emp.

Geöffnet: 1/04 > 30/09 1,5 km zum Stadtzentrum von Mimizan, 1 km zum Radweg und 7 km zu den Stränden von Mimizan. Kleine ruhige und familiäre Anlage mit 100 Stellplätzen. Swimmingpool + Planschbecken, große Terrasse, Imbiss, Spiele für Kinder, Grill, Wifi, verschiedene Leistungen. Vermietungen ab 1/04 Hütten und Wohnmobile mit 1 bis 3 Zimmern ab 75Ä (2 Nächte) alles inkl.

Hors juillet/août Juillet/août

Empl./nuit*

22,10€

Loc./sem.** 236€>286€

290€>700€

wifi

emp.

: 05.58.09.01.21

Ouvert du 8/04 au 25/09 Situé en bordure du lac, dans un écrin de verdure, le camping municipal du lac est le lieu idéal pour séjourner en famille : bungalows toilés, emplacements spacieux, calmes et ombragés, aire de camping-cars. Sur place : commerces, snack, aire de jeux, soirées à thèmes, club halieutique. A proximité : la ville et ses animations, promenade fleurie, voile et canotage, golf 9 trous, piscine, tennis et pistes cyclables. p. 64>66

: 05.58.09.00.51 •

100

Camping du Lac ★★ Avenue de Woolsack • MIMIZAN •

D

/

Open from 1/04 to 30/09 1.5 km from Mimizan town centre, 1.0 km from the cycle track, 7 km from Mimizan’s beaches. Small calm family structure with 100 standings. Swimming and paddling pools, large terrace, snack bar, children’s games, BBQ, Wi-Fi, diverse services, Rentals from April 1st for chalets and 1 - 3 bedroom mobile homes from 75 (2 nights) all inclusive.

: 05.58.09.43.06 • lac@mimizan-camping.com • www.mimizan-camping.com Open from 8/04 to 25/09 Located on the edge of the lake in a green setting, «Camping du lac» is the perfect place for family holidays : bungalow tents, spacious pitches, quiet and shaded, a special area for campers. On site: shops, snack bar, playground, themed evenings, fishing club. Close by: the town and its entertainment,walks through the countryside, sailing and canoeing 9 hole golf, swimming pool, tennis and cycle tracks.

Geöffnet: 8/04 > 25/09 Am Rand des Sees in einem Korb voller grün gelegen, ist der Campingplatz der ideale Orf, um ein paar Tage mit der Familie zu verbringen: überdachte Bungalows, geäumige, ruhige und schattige Stellen, Abstellflächen für Wohnmobile. Vor Ort: Geschäfte, Imbißbuden, Spielplatz, Themenabende, Klub. In der Nähe: die Stadt und ihre Animationen, blühende Promenade, Segeln und Boottahren, Golfplatz mit 9 Löchern, Schwimmbad, Tennis und Fahrradwege.

camping du lac

Hors juillet/août Juillet/août

Empl./nuit*

9,3€>16,2€ 14,6€ >18,8€

Loc./sem.** 155€>170€

299€>487€


Campings Campsites - Campingplätze Camping L’Estival ★ Quartier Balen • MIMIZAN •

/

: 05.58.09.09.88 •

Ouvert d’Avril à septembre Une nouvelle équipe vous attend dans ce cadre particulièrement reposant. Dans une ambiance conviviale et familiale, au cœur de la Fôret des Landes, vous y trouverez l’accueil et tout le confort propice à d’agréables vacances. Jeux d’enfants, ping-pong, pétanque sont à votre disposition. Venez goûter à la qualité de vie des Landes entre l’Océan et la forêt qui s’offre à vous pour des balades à pied ou en vélo.

E

L4

p. 64>66

: 06.83.80.26.76 • claude@camping-lestival.com • www.camping-lestival.com Open from april to september A new team is waiting for you in this very relaxing spot. You will find a warm welcome and every comfort needed for a pleasant holiday in a convivial and familial atmosphere in the heart of the Landes forest. Children’s games, table tennis, and petanque are available. Come and taste the quality of life in the Landes between the sea and the forest which offers you walking or cycling tours.

D9

Tarif journalier : 17,60 € Tarif mobil home de 250 € à 550 €

emp.

Ouvert du 27/05 au 18/09 Au bord du lac d’Aureilhan, à 9 km de l’Océan, parc arboré de 13 ha avec location de chalets et mobil-homes. Animation en juillet/ août, Mini-club et rendez-vous ados, 2 piscines dont 1 chauffée et 1 pataugeoire, tennis, mini golf, terrain multisports, pétanque, location de vélos, pêche. Vente de mobil-home sur place. p. 64>66

Emplacement : 4,30 €

49

Village Center Eurolac ★ ★★ ★ Promenade de l’Etang • AUREILHAN •

H

Geöffnet: april > zeptember Ein neues Team erwartet Sie in dieser besonders erholsamen Umgebung. Mit geselliger und familiärer Atmosphäre, im Herzen des Landaiser Waldes, finden Sie hier den richtigen Empfang und Komfort für gemütliche Ferien. Kinderspiele, Tischtennis, und Boules stehen Ihnen zur Verfügung. Genießen Sie die Landaiser Lebensqualität zwischen Ozean und Wald, der Sie zu Spaziergängen und Radtouren einlädt.

: 0825.00.20.30 (0,15 €/mn) • resa@village-center.com • www.village-center.fr/C30

Open from 27/05 to the 18/09 On the shores of Lake Aureilhan, 9 km from the sea in a wooded park with chalets and mobile homes for hire. Events in July/August, mini-club and adolescents rendez-vous, 2 swimming pools (one heated) and 1 paddling pool, tennis courts, mini-golf, omnisports area, petanque, bike hire, angling. Mobile home sales on site.

Geöffnet: 27/05 > 18/09 Am Ufer des Sees von Aureilhan, 9 km vom Ozean entfernt, Vermietung von Ferienhütten und Wohnmobilen in einem 13 ha großen Park mit Bäumen. Programm im Juli/August, Mini-Club und Jugendtreff, 2 Swimmingpools, davon 1 beheizt und 1 Planschbecken, Tennis, Minigolf, Sportplatz, Boulespiel, Fahrradverleih, Angeln. Verkauf von Wohnmobilen vor Ort.

Hors juillet/août Juillet/août

Loc./sem.

182€>308€

434€>959€

Offres spéciales nous contacter

540 emp.

40

Camping de la Route des Lacs ★★ AUREILHAN •

: 05.58.09.01.42 • : 05.58.09.20.83 • info@routedeslacs.com • www.routedeslacs.com Open from 11/06 to 11/09 Geöffnet: 11/06 > 11/09 Swimming and paddling pool. 10 Pool und Planschbecken. 10 Minuten Hors juillet/août 10 juil/21 août vom Meer, 1,5 km vom See, 100 m minutes from the ocean, 1.5 km from von den Wäldem und den Radwegen a fresh-water lake, 100 m from the Empl./nuit* 23,50€ 27,50€ entfernt gelegen. Ruhig, schattig, forest and cycle paths. Calm, shaded, geraäumig und grasbewachsen. Loc./sem.** 280€>380€ 400€>650€ spacious and grassy, shop, bar, and Lebensmittelgeschäft, Bar, Spielgames. Mobile homes for rent and platz, Wohnmobile (Vermietung und Réservez tôt, payez moins. sale, bike hire. Warm family welcome. Verkauf). Waemherzige und familiäre Native English speakers. Tarifs dégressifs selon durée. Atmosphäre. Rentals : April to September. Vermietung : April-September.

Ouvert du 11/06 au 11/09 Piscine et pataugeoire. À 10 minutes de l’océan, 1,5 km du lac, 100 m de la forêt et des pistes cyclables. Calme, ombragé, spacieux, herbeux. Épicerie, bar, jeux, mobil-homes (location et vente), location de vélos. Accueil chaleureux et familial. Locations d’avril à septembre.

J

E10 135

p. 64>66

emp.

Village Center Aurilandes ★★ 1001, promenade de l’Étang • AUREILHAN • Ouvert du 24/06 au 04/09 Près de Mimizan, à 10 minutes de la plage, ressourcez-vous dans un lieu magique de 8 ha au cœur d’une zone naturelle d’intérêt écologique et faunistique, au bord du lac d’Aureilhan.

I

D10 440 p. 64>66

emp.

: 0825.00.20.30 (0,15 €/mn) • resa@village-center.com • www.village-center.fr/C20

Open from 24/06 au 04/09 Near Mimizan and 10 minutes from the beach. Recharge yourself in a magical spot covering 8 Ha in the heart of a natural zone providing ecological and wildlife interest on the shores of Lake Aureilhan.

Geöffnet: 24/06 > 04/09 Erholen Sie sich in einer zauberhaften, 8 ha großen Anlage, in der Nähe von Mimizan, 10 Minuten vom Strand entfernt und inmitten eines Naturschutzgebietes am Ufer des Sees von Aureilhan.

Hors juillet/août Juillet/août

Loc./sem.

217€>273€

Offres spéciales nous contacter

280€>868€


Le Tatiou Camping municipal ★★★ Route de Lespecier • 40170 BIAS • Ouvert de Pâques au 30/09 Situé au cœur d’une pinède de 10 ha, à proximité d’une plage sauvage mais surveillée l’été, ce camping est doté de 501 emplacements d’environ 100 m2. Emplacements grand confort en locatif de mobil-homes et caravanes. L’ambiance y est familiale en juillet et août grâce à de nombreuses animations. Aire de jeux. Structures de sports diverses et variées.

K

B2

p. 64>66

501

: 05.58.82.44.30 • campingletatiou@wanadoo.fr • www.campingletatiou.com Geöffnet von Ostern bis zum 30/09 Inmitten eines 10 ha großen Pinienwaldes und in der Nähe eines wilden, im Sommer aber beaufsichtigten Strandes, bietet dieser Campingplatz 501 Stellplätze von etwa 100 m2. Sehr komfortable Stellplätze und Vermietung von Wohnmobilen und Wohnwagen. Dank zahlreicher Aktivitäten im Juli und August herrscht eine familiäre Atmosphäre. Spielplatz. Verschiedene Sportangebote.

3/04>6/06, 22/08> 30/09 7/06>21/08 Empl./nuit*

12,50€

14,70€

forfait 1 à 2 personnes * sur la base des tarifs 2010

154

emp.

Le Village Tropical Sen Yan ★★★★★ 40170 MEZOS •

: 05.58.42.60.05 •

Ouvert du 1/06 au 11/09 C’est dans un univers exotique entourant trois piscines et un toboggan aquatique que vous découvrirez le Sen Yan. 1000 bananiers, 2000 plantes tropicales, palmiers, bougainvillées font partie de sa végétation luxuriante. Une piscine couverte adossée au centre de remise en forme complète un centre de vacances haut de gamme. Piscine naturelle de baignade de 1800m2 et sa plage privée, unique en Aquitaine!

HP

: 05.58.09.04.76 •

Open from Easter to 30/09 This camp site is located in the centre of a 10 Ha pine forest near a wild beach that is monitored by life guards in the summer. It has 501 standings of about 100 m². The standings are very comfortable and mobile homes and caravans are available for rent. There is a family atmosphere in July and August due to the numerous events. Playground. Equipment for diverse and varied sports.

: 05.58.42.64.56 • reception@sen-yan.com • site Internet & réservation : www.sen-yan.com

Open from 1/06 to 11/09 You will find the SenYan in a tropical universe surrounding three swimming pools and a water slide. 1,000 banana trees, 2,000 tropical plants, palm tree and bougainvilleas are part of its luxurious vegetation. A covered swimming pool attached to the fitness centre completes this top of the range holiday centre. Natural 1800 m² swimming pool with is private beach, the only one in Aquitaine.

Geöffnet: 1/06 > 11/09 Entdecken Sie die exotische Poollandschaft des Campingplatzes Sen Yan mit drei Swimmingpools und einer Wasserrutsche. Üppige Vegetation mit 1000 Bananenstauden, 2000 tropische Pflanzen, Palmen und Bougainville. Ein an das Wellnesscenter anschließender, überdachter Swimmingpool vervollständigt diese Ferienanlage der Spitzenklasse. 1800m2 großer Naturpool und Privatstrand, einzigartig in Aquitanien!

Catalogue en ligne FR : www.brochure-sen-yan.com GB.NL.D : www.brochure-sen-yan.eu Hors juillet/août Juillet/août

Empl./nuit* 20€>24,5€ 26€>37,50€ Loc./sem.** 203€>595€ 469€>1015€

375 emp.

41

Les Bruyères ★★★ Chemin Laffont • STE-EULALIE-EN-BORN •

: 05.58.09.73.36 •

Ouvert du 1/05 au 30/09 Venez séjourner au cœur de la forêt landaise, à 5 mn du grand Lac de Biscarrosse et 15 mn des plages de Mimizan. Idéal pour vos vacances en famille. Location chalet, mobil-homes. Nouveau, venez profiter du lagon ludique avec sa balnéo.

HP

Geöffnet: 1/05 > 30/09 Kommen Sie und verweilen Sie im Herzen des Landaiser Waldes, 5 min vom großen See von Biscarrosse und 15 min von den Stränden von Mimizan entfernt. Ideal für Ihren Familienurlaub. Vermietung von Ferienhütten und Wohnmobilen. Neu: genießen Sie die Wellness-Lagune.

Juillet/août

Empl./nuit*

25,5 €

Loc./sem.**

545 €

177 emp.

Le Camping du Lac ★★ STE-EULALIE-EN-BORN •

: 05.58.09.70.10 •

Ouvert du 15/04 au 30/10 Dans un cadre idyllique, au bord du lac de Biscarrosse et à 18 km de l’océan (Mimizan). Piscine, plage, port, pêche, sports nautiques, location de bateau, piste cyclable, calme, ombragé. Lotos et soirées à thèmes au bord du lac en juillet-août.

HP

: 05.58.09.75.58 • bonjour@camping-les-bruyeres.com • www.camping-les-bruyeres.com

Open from 1/05 to 30/09 Come and stay in the heart of the Landes forest 5 minutes from the great Lake Biscarosse and 15 minutes from Mimizan’s beaches. Ideal for family holidays. Chalets and mobile home rentals. New: take advantage of the lagoon play area and its spa.

: 05.58.09.74.21 • contact@lecampingdulac.com • www.lecampingdulac.com Open from 15/04 to 30/10 In idyllic surroundings on the shore of Lake Biscarosse and 18 km from the sea (Mimizan). Swimming pool, beach, port, angling, water sports, boat hire, cycle track, calm, shady. Lotto and themed evenings on the lake shore in July and August.

Geöffnet: 15/04 > 30/10 In einer idyllischen Umgebung, am Ufer des Sees von Biscarrosse und 18 km vom Ozean (Mimizan) entfernt. Swimmingpool, Strand, Hafen, Angeln, Wassersport, Bootsverleih, Radweg, ruhig, schattig. Spiele und Themenabende am Seeufer im Juli und August.

242

Hors juillet/août Juillet/août

Empl./nuit* à partir de 6,7€ à partir de 11€

wifi

emp.

(3,5 km)

Autres campings Other campsites - Andere Campingplätze Nom et coordonnées - Name and address - Namen und Personalien

Camping à la Ferme

Quartier Salin - MIMIZAN -

Camping Archus

Quartier Archus - MIMIZAN -

Camping La Clairière**

Direction Mimizan, par D626, au village 1ère route à droite - SAINT-PAUL-EN-BORN -

: 05.58.09.20.43 : 05.58.09.40.30 - 06.32.68.81.24 : 05.58.04.83.09

F G M


Locations de caravanes et mobil-homes Caravan or mobile home rentals - Wohnwagen- oder Mobilhome-Vermietung Situation plan p. 64 à 66

Période de location Rental period Mietdauer

Capacité d’accueil Capacity Aufnahmekapazität

Nom du propriétaire - Owner - Name des Vermieters

Emplacement de la location Property location Standort der Vermietung

ABADIE Jean 19, avenue de la Gare - 32400 RISCLE : 05.62.69.86.86

Mobil-home au camping ** «Les Ecureuils» à MIMIZAN

G3

Juillet à septembre

4/6

HERON Moïsette 30, rue du Fief - 92100 BOULOGNE : 06.81.25.94.61 @ : moisettheron@yahoo.fr

Chalet au camping* «L’Estival» à MIMIZAN

L4

Mai à septembre

4/6

OLHASQUE Marie-Thérèse 61, rue des Cigales - 40200 STE-EULALIE-EN-BORN : 05.58.09.72.75 - 06.21.21.12.33 @ : mt.olhasque@wanadoo.fr

Mobil-home au camping*** municipal de la Plage à MIMIZAN Plage

H4

Avril à fin septembre

4

Tarifs en / Price in / Preis in € Avril, mai, juin, septembre (1 semaine)

Juillet, août (1 semaine) de 300 € à 550 €

500 €

650 €

Autres locations de caravanes et de mobil-homes Other caravan or mobile home rentals – Andere Wohnwagen oder Mobilhome Vermietung Nom et coordonnées - Name and address - Namen und Personalien

42

CANDE Jean-Marc

10, rue du Bocage - 33290 BLANQUEFORT -

DARDIT Marie-Béatrice

9, allée de la Chapelle - 12240 RIEUPEYROUX -

DUVIGNAU Michel

Quartier Robichon - 40200 MIMIZAN -

: 05.56.95.01.83 - 06.09.82.26.42 : 06.09.11.88.79 - @ : betty.gc@voila.fr

: 05.58.82.42.05

MAILLARD Albert

Le Paillet - 30, route des Tourterelles - 24100 ST LAURENT DES VIGNES -

MARTINEZ Pierre

8, place Augustin Labouilhe - 31 650 ST ORENS DE GAMEVILLE -

MARTY Philippe

30, rue du Stade - 51300 COUVROT -

/

: 05.53.73.86.21 - 06.31.46.37.22 - @ : maillard.albert@gmail.com

: 05.61.39.91.94 / 06.89.59.53.94

: 03.26.74.65.43 - 06.30.85.37.11 - @ : poupym@wanadoo.fr


Aires de camping-cars Campervan pitches - Wohnmobilplätze Tarifs (stationnement nuit) en € for one night - für den Stellplatz über Nacht

Nom et coordonnées Name and address - Namen und Personalien

AIRE DE STATIONNEMENT CAMPING-CARS Rue des Lacs - 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.44.47 Ouvert toute l’année

CAMPING MUNICIPAL DU LAC ** Avenue de Woolsack - 40200 MIMIZAN : 05.58.09.01.21 - : 05.58.09.43.06 @ : lac@mimizan-camping.com www.mimizan-camping.com Ouvert du 08 avril au 25 septembre

CAMPING MUNICIPAL DE LA PLAGE*** Boulevard de l’Atlantique - 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.00.32 - : 05.58.09.44.94 @ : contact@mimizan-camping.com www.mimizan-camping.com Ouvert du 08 avril au 25 septembre

Hors juillet-août

Juillet-août

8 > 12 €

12 €

9,30 > 12,40 €

14,60 €

15 > 16,60 €

18,60 €

CAMPING AIROTEL CLUB MARINA LANDES**** Rue Marina - 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.12.66 - : 05.58.09.16.40 @ : contact@clubmarina.com www.marinalandes.com Ouvert de mi-septembre à mi-mai

1ère nuit gratuite nuit supp. 2 € / pers

CAMPING LA CLAIRIÈRE** Quartier Talucat - 40200 ST PAUL EN BORN : 05.58.04.83.07 - : 05.58.04.83.09 @ : contact@camping-laclairiere.fr www.camping-laclairiere.fr Ouvert du 3 avril au 30 septembre

15 € base 2 personnes

Mode paiement Payment method Zahlungsweise

Services (extra charge) Service (gegen Aufpreis)

Carte bancaire Credit cards - Kreditkarten

Borne de service (eau, électricité,vidange) Sanitaires Containers Service point (water, electricity, waste water) Toilets - Waste skip Serviceanschluss (Wasser, Strom, Abwasser) Sanitäre Einrichtungen - Mülleimer

Chèques, espèces, ANCV, carte bancaire, Cheques - Cash - Credit cards Scheck - Bargeld - Kreditkarten

Borne de service (électricité, vidange) Sanitaires Containers Service point (water, electricity, waste water) Toilets - Waste skip Serviceanschluss (Wasser, Strom, Abwasser) Sanitäre Einrichtungen - Mülleimer

Chèques, espèces, ANCV, carte bancaire Cheques - Cash - Credit cards Scheck - Bargeld - Überweisung

Borne de service (eau, électricité, vidange) Sanitaires Service point (water, electricity, waste water) Toilets - Waste skip Serviceanschluss (Wasser, Strom, Abwasser) Sanitäre Einrichtungen - Mülleimer

Chèques, espèces, carte bancaire Cheques - Cash - Credit cards Scheck - Bargeld - Kreditkarten

20 € base 2 personnes

Services (prix en +)

Chèques, espèces, ANCV, virement, mandat Cheques - Cash - Bank draft - Mandate Scheck - Bargeld - Überweisung - Karte

Borne de service (eau, électricité,vidange) Containers Service point (water, electricity, waste water) Waste skip Serviceanschluss (Wasser, Strom, Abwasser) Mülleimer Vidange Eau, électricité Sanitaires Containers (inclus dans tarif) Water, electricity, waste water Toilets - Waste skip Wasser, Strom, Abwasser Sanitäre Einrichtungen - Mülleimer

43


Agences immobilières Estate agencies - Immobilien-Agenturen Agence Immo-Loisirs 3, rue du Casino B.P. 16 • MIMIZAN Plage •

: 05.58.09.22.57 •

: 05.58.09.31.55 • info@immo-loisirs.fr • www.immo-loisirs.fr Hors juillet/août Juillet/août

Achats - Ventes - Locations : www.immo-loisirs.fr

Location 2-4 pers.*

215€

215€>490€

Purchase - Sale - Rentals

Location 4-6 pers.*

215€

215€>505€

Location + 6 pers.*370€>610€ 370€>1435€

Kauf - Verkauf - Vermietung

*par semaine

I2

Agence La Landaise 7, rue du Pont • MIMIZAN Plage •

: 05.58.09.10.64 •

: 05.58.82.41.87 • christian.fosses@wanadoo.fr • www.agencelandaise.com Hors juillet/août Juillet/août

Locations - Toutes transactions

Location 2-4 pers.* 140€>370€ 231€>745€

Rentals - All transactions

Location 4-6 pers.* 140€>416€ 224€>836€

Vermietung - Alle Immobiliengeschäfte

Location + 6 pers.* 160€>420€ 316€>843€ *par semaine

I2

32, avenue Maurice Martin • MIMIZAN Plage • Agence Leray immobilier Pour les locations : chantal@lerayimmo.com

: Locations : 05 58 09 29 18

: Transaction : 05 58 04 21 50 • www.lerayimmo.com • contact@lerayimmo.com Hors juillet/août Juillet/août

44

Ventes - Locations à l’année - Locations de vacances

Location 2-4 pers.* 173€>400€ 380€>798€

Sale - Year-round rentals - Seasonal rentals

Location 4-6 pers.* 279€>450€ 750€>920€

Verkauf - Jahresvermietung - Ferienvermietung

Location + 6 pers.*234€>483€ 630€>1100€ *par semaine

I3

Agence Mimizanaise

2, avenue de Bordeaux • MIMIZAN •

: 05.58.09.05.05 •

: 05.58.09.02.07 • mimizanaisebourg@orpi.com • www.agence-mimizan.com Hors juillet/août Juillet/août

Grand choix de locations de vacances sur www.agence-mimizan.com

Location 2-4 pers.* 175€>300€ 200€>600€

Sale - Seasonal rentals. You can’t go wrong with ORPI

Location 4-6 pers.* 175€>360€ 200€>850€

Verkauf - Ferienvermietung. ORPI, der Partner Ihres Erfolgs

Location + 6 pers.*200€>500€ 250€>1200€ *par semaine

D5

@

Autres Agences immobilières Other estate agencies – Andere Immobilien Agenturen Nom et coordonnées - Name and address - Namen und Personalien

Agence Guy Hoquet l’Immobilier 28, avenue de Bayonne - MIMIZAN • : 05.58.83.58.58 • : 05.58.83.58.59 • mimizan@guyhoquet.com • www.guyhoquet-immobilier-biscarrosse.com Agence Pinzin Immobilier 2, avenue de l’Océan - MIMIZAN Plage • : 05.58.04.21.22 • : 05.58.09.77.25 • pinzinimmoplageloc@orange.fr • www.pinzinimmo.com


Hébergements collectifs - Village vacances Group accommodation and Holiday village - Gruppen-unterkünfte und Komfort-feriendorf Maison de vacances «Le Carrefour des Landes» 38, rue de Bel Air • MIMIZAN Plage Sud

Ouverture familles : du 2/07 au 28/08 en pension complète. réservation : 05.58.09.05.36 - 05.62.24.33.05 • : 05.58.09.40.85 • carrefourdeslandes@wanadoo.fr Ouverture groupe : du 2/04 au 1/07 et du28/08 au 1/11. The Carrefour des Landes is located Der Carrefour des Landes, liegt 600 m Le Carrefour des Landes situé à 600 vom Strand entfernt, in der Nähe des Devis sur demande. m de la plage, à proximité de la forêt 600m from the beach, close to a pine Kiefernwaldes. Sie werden dort freun- Possibilité hébergement seul 1/2 P, PC de pins, a un accueil particulièrement forest and provides visitors with a very dlich empfangen und können dort wie convivial et une cuisine familiale. En Groupe selon le nb Juillet/août friendly welcome and family cooking. In bei Muttern essen. Im Sommer können été, cette maison de vacances à taille summer this human scale holiday home 37€>52€* Sie dort mit Ihrer Familie einen ange- Pension compl. 39,4 à 45,2 € humaine permettra à toute la faenables the whole family to enjoy a great nehmen Aufenthalt erleben. In der Nuitée mille de passer uun agréable séjour. 13,2 à 15,3 € holiday. We also welcome groups out of Nebensaison empfangen wir ebenfalls Hors saison nous accueillons également Gruppen; und ein Empfangssaal steht zu * = prix / jour selon l’âge season and a reception room is available. des groupes ; et une salle de réception est à votre disposition. Ihrer Verfügung.

Y

J4

p. 64>66

104

wifi

C

Village de vacances Cévéo 18, rue des Marsouins • MIMIZAN Plage : 0820.825.352 - 05.58.09.18.82 • A 400 m de l’océan. Location de gîtes toute la saison avec animations, clubs enfants et restauration en vacances scolaires. Accueil et séjours pour les groupes. Très bien équipé pour les séminaires. Borne internet. Capacité : 72 gîtes de 4 à 5 personnes. Du 05/06 au 04/09, possibilité de supplément demi-pension.

Z

H3

p. 64>66

355

C

Ouvert du 10/04 au 02/10 (individuels) 400 m vom Meer entfernt. Ganzjährige Hors juillet/août Juillet/août* Vermietung von Unterkünften, AniIndividuels* Gîte 414€ Gîte 546€ mation, Kinderklub und Verpflegung 14€ während der Schulferien. Unterbrin- Groupes** gungsmöglichkeit und Aufenthalte für Pension Complète*** 45€ Gruppen. Sehr gute Ausstattung für Seminare. Kapazität: 72 Unterkünfte für *Par semaine, à partir de **par nuit 4 bis 5 Personen. Vom 05/06 bis 04/09 ***par jour et par personne Halbpension gegen Aufpreis möglich.

: 05.58.82.47.63 • resa@ceveo.com • www.ceveo.com Located 400 metres from the ocean. Gîte rentals throughout the holiday season as well as special events, children’s activities, and meals during school holidays. Groups welcome. Well-equipped for seminars. Capacity: 72 gîtes accommodating 4-5 people each. Option of half-board supplement from 05/06 to 04/09.

wifi

45

Autres hébergements collectifs Other holiday camps - Andere Gruppenunterkünfte Nom et coordonnées - Name and address - Namen und Personalien

Groupe d’étude et de vacances

«la Datcha»

: 05.58.09.08.49 - 06.80.67.43.79 - : 05.58.82.46.48 pylone@wanadoo.fr - www.vacances-enfants.org

(enfants de 4 à 7 ans) 9, av. du Courant - MIMIZAN Plage

Centre «Entre Lac et Ocean»

Allée du Raz - 7, rte de Carquebin - MIMIZAN -

Cheap palace

17, rue de la Poste - MIMIZAN Plage

: 05.58.09.03.51 -

S

«le Pylone» (enfants de 4 à 12 ans) 59-61, rue de la Poste - MIMIZAN Plage

: 05.58.09.31.01 - cerclenautique.mimizan@wanadoo.fr - www.nautic-sejour.org

: 05.58.82.43.70 - contact@cheappalace.fr - www.cheappalace.fr

T X U


Chambres chez l’habitant Room in private house - Gästezimmer Tarifs en €

Situation plan p. 64 > 66

Période d’ouverture

H2

1er juillet à 30 août

8

A2

Toute l’année sauf vacances de Noël

3

DUBOS Colette 28, avenue Lamarque Cando - 40200 MIMIZAN : 05.58.09.15.12 - 06.11.34.62.05

E3

1er juillet au 31 août

2

MEYER Patrick et Lysiane 27, allée du Raz - 40200 MIMIZAN / : 05.58.09.13.83 @ : patrick.meyer29@wanadoo.fr

A2

Juin à fin septembre

3

PEYRELONGUE Robert 32, rue de Galand - 40200 MIMIZAN : 05.58.09.30.48 - 06.72.98.97.75 @ : robert.peyrelongue@cegetel.net

D5

Toute l’année

3

A4

Toute l’année

2

A4

Toute l’année sauf Toussaint et Noël

5

A4

Toute l’année

5

Nom du propriétaire - Owner - Name des Vermieters

ALDABE Cathy Les Embruns - 12, impasse des Embruns - 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.33.49 - 06.03.05.21.28 lesembruns-mimizan.com @ : contact@lesembruns-mimizan.com AUDIGUIER Yvan et Line Quartier Salins «Jardins secrets» - 40200 MIMIZAN : 05.58.09. 19.38 - 06.10.75.59.76 @ : huppelandes@orange.fr http://huppelandes.pagesperso-orange.fr

BOYER Valérie 329 avenue Gustave Caliot – 40200 PONTENX LES FORGES : 05.58.07.40.29 - 06.13.17.81.72 @: lamaisondadrien@gmail.com - www.lamaisondadrien.fr M. MARROCQ et Mme BARRY GANDHI « L’Atelier des Résiniers » 120, chemin des Résiniers 40200 PONTENX-LES-FORGES : 05.58.07.46.27 @ : latelierdesresiniers@hotmail.fr

46

RAVOIRE Isabelle et Fabrice Route de Mézos - 40200 ST PAUL EN BORN : 05.58.07.41.16 / 06.89.49.58.84 - : 05.58.07. 45.81 @ : contact@ecolodge-segosa.com www.ecolodge-segosa.com

Langues parlées

prix pour 2 personnes (nuit + petit déjeuner) C juillet-août Hors juillet-août



58 à 68 (hors petit déj.)

55 à 65 €

55 à 65 €

36 à 38 €

31 à 35 € (hors petit déj.)

31 à 35 € (hors petit déj.)

25 € (hors petit déj.)

25 à 30 € (hors petit déj.)



68 €

98 €



50 à 58 €

Autres chambres chez l‘habitant Other Room in private house - Andere Gästezimmer Nom et coordonnées - Name and address - Namen und Personalien

ALDABE Cathy

Les Embruns - 12, impasse des Embruns - 40200 MIMIZAN-Plage -

BEDAT DE BARROS Jean Pierre

13, rue des Cerisiers – 40990 ST VINCENT DE PAUL -

: 05.58.09.33.49 - 06.03.05.21.28 - @ : contact@lesembruns-mimizan.com - www.lesembruns-mimizan.com

: 05.58.55.90.88 / 06.82.87.30.40 - @ : jp-bedat@orange.fr

BRAZEILLES René

1, avenue de Méric - 40200 MIMIZAN -

CUADRA François

11, avenue Lamarque Cando - 40200 MIMIZAN -

DUFRANC Pierrette

Quartier Balen – 40200 MIMIZAN –

GAUTIÉ Christine

«Les jardins de Mimizan» 28, rue des Jardins - 40200 MIMIZAN

MEOULE Ariane

12, avenue de Leslurgues - 40200 MIMIZAN Plage -

: 05.58.09.23.54 : 05.58.09.02.37 - 06.82.05.98.38 -

: 05.58.09.02.37

: 05.58.09.13.49 / 06.71.87.04.93 : 05.58.09.03.45 – 06.21.48.45.76 - @ : lesjardinsdemimizan@aliceadsl.fr - www.lesjardinsdemimizan.fr

: 05.58.09.01.04

PEREZ José-Maïté

Quartier du Chéou - 40200 MIMIZAN -

SALVADOR Mauricette

7, rue de Galand - 40200 MIMIZAN -

CONTRERAS

«La Bergerie» - 267, avenue Gustave Calliot - 40200 PONTENX-LES-FORGES -

: 05.58.09.18.97 : 05.58.09.38.97 - 06.81.01.71.71 : 05.58.07.44.84 - 06.87.17.17.43 - @ : isapat57@aol.com


V

ue sur mer, accès direct sur la pinède landaise, contact privilégié avec la nature, confort exceptionnel, escapade nomade ? A Mimizan, Aureilhan, Bias, Pontenx-les-Forges ou Saint-Paul-en-Born, votre séjour se décline à l’infini. Pour des vacances à la carte, campings, hôtels, villages vacances, locations saisonnières, chambres chez l’habitant vous ouvrent grand leurs portes et vous proposent des formules personnalisables à souhait. Ici, chacun choisit sa régle d’or pour séjourner entre mer et forêt. Ici, les rêves sont rythmés par le doux clapotis des vagues. Ici, les sens sont éveillés par les embruns de l’océan et l’odeur de la résine des pins. Ici, le petit déjeuner se prend en terrasse. Ici, on rêve en grand.

34

Sea view, direct access to the pine forests of the Landes region, special contact with nature, exceptional comfort, a nomad’s escapade? In Mimizan, Aureilhan, Bias, Pontenx-les-Forges or Saint-Paul-en-Born your holiday can take on many different forms. For personalised holidays, campsites, hotels, holiday villages, seasonal rentals and b and b’s open their doors to you giving you the holiday you want. Meeresblick, direkter Zugang zum Kiefernwald von Landes, privilegierter Kontakt mit der Natur, außergewöhnlicher Komfort, Nomadenausflüge? Dies und noch viel mehr können Sie in Mimizan, Aureilhan, Bias, Pontenx-lesForges oder Saint-Paul-en-Born erleben. Hier gibt es Urlaub à la Carte, Campingplatz, Hotels, Ferienanlagen, Pensionen. Es werden auch persönlich gestaltbare Angebote angeboten.

ici,


on dort profondĂŠment 35


Locations de vacances Holidays accomodations - Ferienanmieten

Maisons

Mimizan Plage

>

Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

LAMOUROUX Claudine 73, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage ★★

73, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.08.12 - 06.74.04.40.12

LOPEZ Manuel «Hibiscus Avant» 19, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage ★★

19, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.38.31 - 06.86.91.94.01 @ : lo.nicole@wanadoo.fr

PRAT René 17, rue du Belvédère 40200 MIMIZAN Plage ★★

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

Divers

3

K7

T2

40

1

2

J5

T2

25

1

17 B, rue du Belvédère 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.22.90

3

G2

T2

35

SAINT-GEOURS Jean-Michel «Le Cabanon» 6, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage ★★

76, route touristique 40200 STE EULALIE-EN-BORN : 05.58.09.76.43

3

J4

T1 Cab

SAINT-GEOURS Jean-Michel «Le petit logement» 6, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage ★★

76, route touristique 40 200 STE EULALIE-EN-BORN : 05.58.09.76.43

2

J4

ALIBERT Lucien 21, rue des Geais 40200 MIMIZAN Plage ★

21, rue des Geais 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.06.76

2/3

D’ARAUJO Claude «L’isolée» 2, rue Marina 40200 MIMIZAN Plage Non classé

20, rue des Ombrines 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.22.37 @ : claude.daraujo@orange.fr

LOPEZ Manuel «Hibiscus arrière» 40200 MIMIZAN Plage Non classé

19, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.38.31 - 06.86.91.94.01 @ : lo.nicole@wanadoo.fr

JUILLET/AOÛT mini maxi

240

280

390

450

J  B  TVC- LL

230

250

420

450

LL

-

350

450

550

1

2

1

1

1

1

30

2 

1

1

T1

23

1 

1

J9

T2

45

2

2

C -J

2/3

K4

T2

26

1

1

T-J

2

J5

T2

28

1

1

J-T  D  TVC-LL

1

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

  D  LL-TVC CC

1

P

Langues parlées

C

C-J

D 

P

J-T 

D

TVC LL

236

236

236

479

P

J-T 

D

TVC

199

199

199

439 

LL

250

-

400

450

TVC

210

-

-

350

230

250

420

450

D 

Mimizan Bourg Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

DOMENGER Nicole 6 bis, av. de Woolsack 40200 MIMIZAN ★★

8, avenue de Woolsack 40200 MIMIZAN : 05.58.09.08.05 - 06.80.71.51.13 @ : niclo.domenger@wanadoo.fr

MATTE Murielle 35 bis, avenue des Castors 40200 MIMIZAN ★

LAFAGE Bernard

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

Divers

2/4

B6

T2

35

1

2

35, avenue des Castors 40200 MIMIZAN : 05.58.09.47.05

2/3

E3

T2

22

1

18, rue des Cigales – 40200 Mimizan-Plage -

: 05 58 82 47 43 - @ : bernardlafage88@yahoo.fr

MAISONS 2* MIMIZAN Plage

1

1

P

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

JUILLET/AOÛT mini maxi

  D  LL-TVC LV

290

380

-

T-J  D  TVC-CC C

169

180

270

500

330

C

47


Appartements

>

Mimizan Plage Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

HENAIN Josette Résidence Le Patio 6, avenue de la Côte d’Argent «Romarin» 40200 MIMIZAN Plage ★★★

6, avenue de la Côte d’Argent 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.09.10 - 06.08.16.88.63 : 05.58.09.26.38 @ : le-patio-mimizan@wanadoo.fr www.residence-lepatio.com

HENAIN Josette Résidence Le Patio 6, avenue de la Côte d’Argent «Jonquille» 40200 MIMIZAN Plage ★★★

6, avenue de la Côte d’Argent 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.09.10 - 06.08.16.88.63 : 05.58.09.26.38 @ : le-patio-mimizan@wanadoo.fr www.residence-lepatio.com

HENAIN Josette Résidence Le Patio 6, avenue de la Côte d’Argent «Hibiscus» 40200 MIMIZAN Plage ★★★

6, avenue de la Côte d’Argent 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.09.10 - 06.08.16.88.63 : 05.58.09.26.38 @ : le-patio-mimizan@wanadoo.fr www.residence-lepatio.com

HENAIN Josette Résidence Le Patio 6, avenue de la Côte d’Argent «Bougainvillée» 40200 MIMIZAN Plage ★★★

6, avenue de la Côte d’Argent 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.09.10 - 06.08.16.88.63 : 05.58.09.26.38 @ : le-patio-mimizan@wanadoo.fr www.residence-lepatio.com

LAFITTE Jean-Marie 625, allée Genauton 6, avenue de la Côte d’Argent 40120 ROQUEFORT : 06.87.55.11.22 - 09.63.48.39.52 « Lavande » @ : jean.marie.lafitte@orange.fr 40200 MIMIZAN Plage ★★★

48

SCI Clos Saint-Jean 1, rue du Rossignol 6, av. de la Côte d’Argent 68190 UNGERSHEIN Rés. Les sables d’Argent «Pervenche» : 06.67.18.60.60 @ : le-patio-mimizan@wanadoo.fr 40200 MIMIZAN Plage ★★★ CERANTOLA Claudine 21, rue de Bel Air Studio n° 4 40200 MIMIZAN Plage ★★

58, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.82.41.97 - 06.31.01.35.55 : 05.58.82.41.97 @ : cerantola.claudine@gmail.com

DUBRANA Raoul Quartier «Maurie» 36, rés. de la Forêt Bat Sud Aile Est 40170 BIAS / : 05.58.09.01.60 Allée de la Piscine @ : raoul.dubrana@orange.fr 40200 MIMIZAN Plage ★★

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

C

3

H2

ST

25

 

1

1

P

T-J

D 

TVC-LL RA-SL Piscine

280

420

490

800 

3

H2

ST

25

 

1

1

P

T-J

D 

TVC-LL RA-SL Piscine

280

420

490

800 

3

H2

ST

25

 

1

1

P

T-J

D 

TVC-LL RA-SL Piscine

280

420

490

800 

3

H2

ST

25

 

1

1

P

T-J

D 

TVC-LL RA-SL Piscine

280

420

490

800 

3

H2

ST Mez

23

 

1

1

P

J-B

D

1er

TVC

250

400

450

750 

3

H2

T1 Mez

30

 

4

D

1er

TVC

-

-

-

3

J3

ST

30

 

1

T 

D 

CC-TVC WIFI

286

360

450

470 

3

L3

T2 Alc

35

1

1

1

LL

250

300

350

420

3

K3

T3

37

2 

1

1

G-P C-T   J

TVC-LL

-

220

-

3

K2

ST Cab

32

1

1

1

T

200

200

400

500

2

J3

ST

17

 

1

T-J

170

210

240

370

1

P

C-T

D 

220

230

340

350

1

P

C

D 

330

330

440

450

LABORIE Myriam «Minerve II» 12, rue des Motteux 40200 MIMIZAN Plage ★★

31, avenue Pyramide impasse A 40200 MIMIZAN / : 05.58.09.18.18

VALLEE Edith «Les Gourbet» Appt n°29 37, rue de l’Océan 40200 MIMIZAN Plage ★★

9, rue Le Brun 75013 PARIS : 06.22.09.73.04 @ : edith.vallee@wanadoo.fr

MARCOU «Les Chalets» «Ecureuils» 14 bis, rue de Bel Air 40200 MIMIZAN Plage ★

14 bis, rue de Bel Air «Les chalets» 40200 MIMIZAN Plage / : 05.58.09.12.67 - 06.74.68.70.78

ROUGIER Jean 34, rue des Motteux 40200 MIMIZAN Plage ★

34, rue des Motteux 40200 MIMIZAN Plage / : 05.58.82.44.47

2

K3

ST

18

ROUGIER Jean 34, rue des Motteux 40200 MIMIZAN Plage ★

34, rue des Motteux 40200 MIMIZAN Plage / : 05.58.82.44.47

3

K3

T2

40

1

1

P

P

B-T

D

1er

D 

 B - D 2ème TVC - SL CC

D 

LL TVC

-

470 


Appartements

>

Mimizan Plage Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

D’ARAUJO Claude «Maniche» 2, rue Marina 40200 MIMIZAN Plage Non classé

20, rue des Ombrines 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.22.37 @ : claude.daraujo@orange.fr

D’ARAUJO Claude «Le Rubis» 2, rue Marina 40200 MIMIZAN Plage Non classé

20, rue des Ombrines 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.22.37 @ : claude.daraujo@orange.fr

Appartements

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

JUILLET/AOÛT mini maxi

2

K4

T2

22

1

1

T-J

D 

TVC

195

-

335

-

2

K4

ST

16

1

1

T-J

D 

TVC

170

-

320

-

C

>

Mimizan Bourg Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

GIBERT Armand 9, rue de Sauvetat 40200 MIMIZAN

9, rue de Sauvetat 402000 MIMIZAN : 05.58.09.03.22

3

C6

ST

33

SKOWRONEK Simone 5, rue Prat du Curé 40200 MIMIZAN Non classé

5, rue Prat du Curé 40200 MIMIZAN : 05.58.09.17.62

2

B4

T1

22

Divers

 

1

1

1

G-P

TVC-LL CC

250

250

380

400

B 

TVC

-

160

-

250

J

C

49 : 05.56.67.35.72 / 06.03.58.00.82

LARRIEU Philippe

18 route de Bordeaux- 33550 LE TOURNE -

POUDENS Martial

34, rue du Tuc de Rose - Appart Perdrix - 40200 MIMIZAN -

PERIA Florence BEDAT DE BARROS J-Pierre

Quartier Balen - 40200 MIMIZAN - : 05.58.09.40.49 14, rue des Cerisiers - 40990 SAINT-VINCENT-PAUL - : 05.58.55.90.88 / 06.82.87.30.40 - @ : jp.bedat@orange.fr

: 05.58.78.59.91 / 06.33.02.94.71 - @ : martialpoudens@hotmail.com

APPARTEMENTS 1* MIMIZAN Plage MIMIZAN

juillet/août mini maxi

D 

APPARTEMENTS 2* MIMIZAN Plage

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

T 

MAISON 1* PONTENX LES FORGES

Langues parlées

APPARTEMENTS Non classés MIMIZAN Plage

DUBOURG Marie- Josée

Résid le Mail – Bât A – Appart 117 – Rue Raimu – 33600 PESSAC –

MIMIZAN

DEHOULLE Jeanine

9, rue de Galand – 40200 MIMIZAN –

: 05.58.09.33.79

: 05.56.45.53.08


Maisons

Mimizan Plage

>

Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

50

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

LAPORTE-GARDES Martine 3, rue des Echassiers 40200 MIMIZAN Plage ★★★★

86, rue de la Mairie 77169 CHAUFFRY : 06.08.42.98.23

DUPOUY Carol 6, avenue des Dunes 40200 MIMIZAN Plage ★★★

48, rue des Bruyères 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.36.26 @ : cadu40@orange.fr

LEROUX René et Véronique 19, rue des Écureuils 40200 MIMIZAN Plage ★★★

33, avenue de Bourranville 33700 MÉRIGNAC : 05.56.97.63.70 - 06.83.31.48.74 @ : rene.leroux@modulonet.fr

LÉVÈQUE Alain 36 bis, avenue de la Côte d’Argent 40200 MIMIZAN Plage ★★★

12, clos de la Fontaine 33610 CESTAS : 05.56.36.79.33 – 06.24.74.83.20 @ : mimizan.location@laposte.net http://location-mimizan.perso.neuf.fr

RIVIÈRE Jean 9, rue des Ecureuils «Oceanonox n°1» 40200 MIMIZAN Plage ★★★

50, av. de Bretagne 59000 LILLE : 09.51.76.59.59 @ : riviere.j@free.fr www.oceanonox.com

RIVIÈRE Jean 9, rue des Ecureuils «Oceanonox n°3» 40200 MIMIZAN Plage ★★★

50, av. de Bretagne 59000 LILLE : 09.51.76.59.59 @ : riviere.j@free.fr www.oceanonox.com

VANNIER Robert 16, rue des Tourterelles 40200 MIMIZAN Plage ★★★

Beethovenstrasse 26 D - 78166 DONAUESCHINGEN (Allemagne) : 49 (0) 77.13.749 - 49 (0) 17.49.86.14.06

ADELAIDE Jean-Claude 6, rue des Avocettes 40200 MIMIZAN Plage ★★

6, rue des Avocettes 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.43.44 @ : garvisu.c@free.fr

ALONSO Chantal Blanche-Neige 32, rue de la Chapelle 40200 MIMIZAN Plage ★★

32 rue de la Chapelle 40200 MIMIZAN Plage : : 05.58.09.29.82 / 06.30.21.69.36 @ : alonso.chantal@orange.fr

AMION Martine «Florent» 49, rue du Vieux Marché 40200 MIMIZAN Plage ★★

16, rue du Pépin Prolongé 85100 LES SABLES D’OLONNE Tél: 02.51.32.56.74 - 06.86.93.92.78 @: amionlocation@gmail.com amionlocationmimizan.com

BORDERES Robert 15 bis, rue des Marsouins 40200 MIMIZAN Plage ★★

32230 PEYRUSSE-VIEILLE / : 05.62.70.92.72 - 06.15.82.86.55

BROS Philippe 3, rue des Acacias 40200 MIMIZAN Plage ★★

6, rue des Acacias 40200 MIMIZAN Plage : 06.07.71.15.70 - 05.58.82.45.80 @ : philippe.bros@orange.fr www.bros-locations.com

CAULE Patrick Villa «Trait d’Union» 8, rue des Chardons 40200 MIMIZAN Plage ★★

106, rue des Ecureuils 40170 LIT ET MIXE : 05 58 42 71 51 @: caule.patrick@neuf.fr

DUFRANC Pierrette 20 bis, rue de Bel Air «Côte Est» 40200 MIMIZAN Plage ★★

Quartier Balen 40200 MIMIZAN : 05.58.09.13.49 - 06.71.87.04.93

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

Divers

6

K5

T5

110

3 

3

5/6

L3

T2 Mez

75

3  2

1

4

J4

T3

55

2  2

1

6

H2

T4

70

3  4

1

P

J-T

5

J3/4

T2

55

2  3

1

P

J

5

J3/4

T2

55

2  3

1

P

J

4/5

K7

T4

115

2  2

1

P

J-T

 D

4

K8

T3

70

2

2

1

T

5

H2

1

3

1

P

T

B

TVC LL-LV Piscine SL-CC

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

C

800

1000

1200

1500

360

450

450

760

390

470

640

780

450

550

650

850

D  LL-TVC LV

250

300

500

800

D  LL-TVC LV

250

300

500

800 

390

590

790

890

D  TVC-LL

-

-

-

-

D  TVC-LL

700

-

-

700

-

-

280

540

320

350

580

680

260

260

350

650

320

350

660

690

360

-

-

705

J-T  D  LL-LV-TVC C CC-SL

C-T-J  D  LL-TVC

D

TVC LL-LV RA

CC-TVC LL-LV

LV

1

C-T 

G2

4/5

H2

T3

52

2  2

1

P

T-C

5

K3

T3

40

2

 2

1

P

J-T  D  LL-CC TVC

5

K2

2

1

2

G C-J 

5/6

J4

4

1

3

G

T4

67

4

D

4

TVC

B  LL-TVC LV-CC

D

 LL -TVC SL

T  D 

LL


Maisons

Mimizan Plage

>

Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

DUFRANC Pierrette 20, rue de Bel Air «Côte Ouest» 40200 MIMIZAN Plage ★★

Quartier Balen 40200 MIMIZAN : 05.58.09.13.49 - 06.71.87.04.93

DUTOYA Ginette 40, rue des Bouvreuils 40200 MIMIZAN Plage ★★

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

Divers

5/6

J4

T4

67

4

40, rue des Bouvreuils 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.17.14

4

J7/8

T3

35

2

LABARCHÈDE Jacqueline «La Landaise» 18, rue de Bel Air 40200 MIMIZAN Plage ★★

1050, route d’Eauze 40310 GABARRET : 05.58.44.90.42 -06.73.66.62.71

6

J3

T4

LAGARDE 8, rue des Cormorans 40200 MIMIZAN Plage ★★

66, avenue de Vigon 40200 MIMIZAN : 05.58.09.30.20

4

J2

LAMOUROUX Claudine 73, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage ★★

73, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.08.12 - 06.74.04.40.12

5

LAURENT Gilbert Villa Ombrines 8, rue des Ombrines 40200 MIMIZAN Plage ★★

6, impasse des Pinsons 40130 CAPBRETON : 06.81.35.90.32

5

LEVEILLÉ Marie-Solange 54, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage ★★

Bas Peyrama 47700 CASTELJALOUX : 05.53.93.93.99 – 06.76.89.42.27

PIQUET Mireille «Loup Garou» 34, rue des Bruyères 40200 MIMIZAN Plage ★★

22, rue des Chardons 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.11.32 @ : andre.piquet40@orange.fr

REAL Claude «Antsirana» 12, rue des Cols Verts 40200 MIMIZAN Plage ★★

38, allée des Chataigniers 33610 CANEJAN : 05.56.89.06.42 - 06.08.77.32.88 @: claude_real@hotmail.fr

ROCHIETTI Gino 4, rue des Pluviers 40200 MIMIZAN Plage ★★

Cauzette 47220 SAINT NICOLAS DE LA BALERME : 05.53.67.89.89 - 06.86.46.71.52 05.59.63.92.05

ROQUEBERT Annie 6, rue des Goëlands 40200 MIMIZAN Plage ★★

G

T   D 

1

3

2

1

70

3  2

2

P

C-T

T3

48

2  

2

K7

T3

60

2

1

2

K3

T3

47

2  2

1

Langues parlées

juillet/août mini maxi

360

-

-

705

200

400

460

480

TVC LL-LV

370

-

-

600

G

T-J  D  LL-CC C TVC

370

370

670

670

P

  D  LL-TVC CC

290

320

450

550

400

500

660

760

D  LL-TVC

J-T

P-G J-T

LL

Prix à la semaine Hors juillet/août mini maxi

D

D

TVC - CC

-

C

LV LL

51 

K6

T4

70

3

2

2

J-T

6

K3

T3

70

3  2

2

J-T  D  LV-TVC LL

5

K5

T4

90

3

2

G

J-T

D

6

J7

T3

76

2 

2

G

J C

D

16, rue des Lacs 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.05.22

4

J2

T3

65

2  2

1

P

J-C

ROQUEBERT Annie 11, rue des Sables 40200 MIMIZAN Plage ★★

16, rue des Lacs 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.05.22

4

J2

T3

70

2  2

1

AMION Martine 49, rue du Vieux Marché « L’Océane » 40200 MIMIZAN Plage ★

16, rue Pépin Prolongée 85100 LES SABLES D’OLONNE : 02.51.32.56.74 - 06.86.93.92.78 @ : amionlocation@gmail.com www.amionlocationmimizan.com

4

G2

T2

32

2

1

2

2

-

-

-

670

350

405

-

835 

LL - LV TVC - CC

400

450

630

730

TVC-LL LV-CC

350

450

-

700

D

TVC-LL LV-SL

480

480

700

850

D

TVC-LL LV - CC SL

480

480

700

850

T-J 

D

TVC LV

240

280

340

630 

J-C T

P

D

5

TVC LL


Maisons

Mimizan Plage

>

Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

52

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

BOURDEN Edmond 10, rue du Gave 40200 MIMIZAN Plage ★

16, rue de Nogaro 64000 PAU : 05.59.62.56.71

BROS Philippe 4, rue des Acacias 40200 MIMIZAN Plage ★

6, rue des Acacias 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.82.45.80 - 06.07.71.15.70 @: philippe.bros@orange.fr www.bros-locations.com

BROS Philippe 19, rue des Chardons 40200 MIMIZAN Plage ★

6, rue des Acacias 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.82.45.80 - 06.07.71.15.70 @: philippe.bros@orange.fr www.bros-locations.com

CASTAINGS Pierre «Vas-y-voir» 42 rue du Vieux Marché 40200 MIMIZAN Plage ★

19, rue du général Percin 33400 TALENCE : 05.56.80.29.93

CAULE Patrick Villa «L’Astérie» 8, rue des Chardons 40200 MIMIZAN Plage ★

106, rue des Ecureuils 40170 LIT ET MIXE : 05.58.42.71.51 @: caule.patrick@neuf.fr

DANGIN Luc 6, avenue des Dunes 40200 MIMIZAN Plage ★

La Lande de Mores 10110 CELLES SUR OURCE : 06.85.32.29.67 - 03.25.38.50.55

MAURICE Michèle 1, rue des Sables 40200 MIMIZAN Plage ★

1549, route de Bouneau 40110 ARENGOSSE : 05.58.51.74.22 - 06.48.27.12.79 @ : claude.maurice0218@orange.fr

ARNAUDIN Francis «Côté Sud» 50, rue de la Poste 40200 MIMIZAN Plage ★

28, rue Victor Hugo 33160 ST MÉDARD-EN-JALLES : 05.56.05.32.98 - 06.85.60.85.99 @ : francisarnaudin@aol.com http://mimizan.loc.free.fr

ARNAUDIN Francis «Côté Nord» 50, rue de la Poste 40200 MIMIZAN Plage ★

28, rue Victor Hugo 33160 ST MÉDARD-EN-JALLES : 05.56.05.32.98 - 06.85.60.85.99 @ : francisarnaudin@aol.com http://mimizan.loc.free.fr

CASTAINGS Pierre «Oasis» 42, rue du Vieux Marché 40200 MIMIZAN Plage Non classé

19, rue du Général Percin 33400 TALENCE : 05.56.80.29.93

VIGNOLLES Yvette «Villa jacqueline» 47, rue de la Poste 40200 MIMIZAN Plage Non classé

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

6

I2

T3

41

3

6

K3

T3

41

3

6

K2

T2

51

2

6

H2

T3 Cab

65

5

5

K2

4

L3

T2 Alc

5

J2

4/5

T  D  TVC-LL

2

2

2

2

P

J-T

D

3

P

J-T

D

4

2

P

1

1

P

C

35

2 2

1

P

T-J C

T3

60

2

2

1

P-G

H3

T2

60

1

1

4/5

H3

T2

60

1

4

K2

45

2

917, route de Commensacq 40210 LABOUHEYRE : 05.58.07.02.94

5/6

G3

56

3

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

1

T4

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

JUILLET/AOÛT mini maxi

C

-

350

580

650

LL - TVC CC

350

350

450

780

LL - TVC CC

300

300

400

750

LL - LV TVC

340

340

495

770

LL - TVC CC

320

350

660

690

-

300

400

620

J  D  TVC-LL CC

300

332

332

711

2

J-T  D  CC-LL TVC

400

400

450

550

1

2

J-T  D  CC-LL TVC

400

400

450

550

2

1

P

C

230

230

365

510

2

2

G

C  D  TVC-RA CC

-

-

-

-

D

D  TVC-LL

LL - TVC

Mimizan Bourg Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

ATLANTIQUE LOCATION MAGNES Claude Quartier Salin, Rte de Bias 40200 MIMIZAN ★★★

Quartier Salin (à la campagne) Route de Bias 40200 MIMIZAN : 05.58.09.34.51

BATTEUX Roger «Les Tilleuls» 2, rue Cantemerle 40200 MIMIZAN ★★★

«Les Tilleuls» 2, rue Cantemerle 40200 MIMIZAN : 06.03.38.97.93 @: roger.batteux@orange.fr

Divers

4

A2

T3

55

2  2

1

P

J-T C

5

D6

T3

57

2  1

2

P

J-T

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT

JUILLET/AOÛT

D  LL-LV TVC R

245

295

395

750

D  TVC-LV-LL R

300

360

440

550

C


Maisons

Mimizan Bourg

>

Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

DOMENGER Nicole 6, av. de Woolsack 40200 MIMIZAN ★★★

8, avenue de Woolsack 40200 MIMIZAN : 05.58.09.08.05 - 06.80.71.51.13 @ : niclo.domenger@wanadoo.fr

GAUZERE Gilbert Quartier «Chéou» 40200 MIMIZAN ★★★

Quartier «Chéou» 40200 MIMIZAN : 05.58.09.00.10 @ : gilbert.gauzere@orange.fr

BARTHE Michèle 10, rue Grand Pierre 40200 MIMIZAN ★★

10, rue Grand Pierre 40200 MIMIZAN : 05.58.09.08.51 - 06.66.04.35.58 manoubarthe@orange.fr

CASTANDET Claudine 6 bis, rue des Piverts 40200 MIMIZAN ★★

6, rue des Piverts 40200 MIMIZAN : 06.71.20.11.21

DAUNESSE Daniel 18, avenue de Vigon 40200 MIMIZAN ★★

30, rue de Bel Air 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.36.02 – 06.08.31.30.09 : 05.58.82.40.59 @ : lapalangre@wanadoo.fr

PEREZ Maïté Au Chéou « Marc » 40200 MIMIZAN ★★

Au Chéou 40200 MIMIZAN : 05.58.09.18.97

PEREZ Maïté Au Chéou « Clément » 40200 MIMIZAN ★★

Au Chéou 40200 MIMIZAN : 05.58.09.18.97

4

F4

38

2

PEREZ Maïté Au Chéou « Mélissa » 40200 MIMIZAN ★★

Au Chéou 40200 MIMIZAN : 05.58.09.18.97

4

F4

54

2

PEREZ Maïté Au Chéou « Eki» 40200 MIMIZAN ★★

Au Chéou 40200 MIMIZAN : 05.58.09.18.97

5

F4

100

2

REZEK Stéphane 1 bis, rue des Chataîgniers 40200 MIMIZAN ★★

1, rue des Chataîgniers 40200 MIMIZAN : 05.58.09.05.31 - 06.31.06.52.13 @ : clairerezek@hotmail.fr

4/5

H9

T3

ZANCAN Alfred 26 bis, rue de Cadette «Cop de Cap» 40200 MIMIZAN ★★

26, rue de Cadette «Tom Pouce» 40200 MIMIZAN : 05.58.09.12.34

5

D3

FUCHS Rina 31, rue des Chasseurs 40200 MIMIZAN ★

Goudail 47220 ASTAFFORT : 05.53.68.74.09 - 06.27.01.14.37

6

FUCHS Rina 31, rue des Chasseurs 40200 MIMIZAN ★

Goudail 47220 ASTAFFORT : 05.53.68.74.09 - 06.27.01.14.37

ICIAGA Anna 23, rue du Prat du Curé 40200 MIMIZAN Non classé

23, rue du Prat du Curé 40200 MIMIZAN : 05 58 09 37 95 @: edith.chaply@wanadoo.fr

4/5

B6

T3

61

2 

2

P

C-T

4/5

F4

T3

70

2

5

E5

T3

48

4

A6

T2 Alc

 1

2

P

T-C J

 D

2

3

1

P

J-T  D  TVC-LL

36

2

2

1

P

T-J

4/5

D6

T3

66

2 

2

P

J-C T

5

F4

T3

75

2  1

2

P

D  LV-TVC LL

 TVC-LL-LV R WIFI

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

C

650 

350

480

-

350

350

450

750

410

410

510

510

D

LL-LV TVC

380

420

490

490

D-B

TVC LL-CC

300

350

550

590

T-J  D  LL-LV

350

-

-

500

53 LL

280

310

410

425

LL

300

330

430

455



350

400

540

560

-

350

-

450

225

340

340

485

2

P

T

1

2

P

T

1

2

P

T

 LL - LV TVC

42

1  1

2

J-T

T3

55

2  2

1

B6

T3

68

2 

2

6

B6

T3

68

2 

3

P

4

C5

T3

54

2

1

P

2

G

D

TVC-CC LL

J-T  D  LL-TVC CC-LV

C

C-T

D  TVC-LL CC-LV

330

-

480

-

D  TVC-LL CC-LV

330

-

480

-

300

-

-

600

D

LL - TVC


Maisons

>

à proximité de Mimizan Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

BOUTANT Daniel Quartier Gaston 40170 BIAS ★★★

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Quartier Jouanon 40170 BIAS : 05.58.82.45.88 - 06.72.26.32.67 @ : Frandan40@orange.fr

DESCHAMPS Raymond 2, rue des Palombes Lot. du Goudeau 999, route de Saint Paul 40200 STE-EULALIE EN-BORN 24330 BASSILLAC : 05.53.04.30.48 - 06.80.00.61.03 ★★★ @ : f.deschamps@orange.fr

54

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

6

B2

T4

80

3  2

2

5

HP

T3

62

2  1

2

P

J-T

4/5

E9

T3

50

2  3

1

G-P

J

5

A3

T3

96

2  1

2

P

J-T

5

HP

T3

80

2  2

1

P

4/6

E10

T3

42

2  2

2

GOUDROYE Simone 23, route de Dubord 40200 AUREILHAN ★★★

360, route du Bourg 40200 AUREILHAN : 06.08.86.09.80 @ : s.goudroye@free.fr

SOULAN Bertrand et Danièle «Chez Jeanne», 600, rte de Lanty 40200 AUREILHAN ★★★

550, route de Lanty 40200 AUREILHAN : 05.58.04.25.53 @ : bertrand.soulan40@orange.fr http://jeanne.giteaureilhan.free.fr

BAUER Bernard « Paloma » Quartier Baxentes 40210 LUE ★★

Quartier Baxentes 40210 LUE : 05.58.07.05.87

BOULIN Maryse Les Hameaux du Lac 459, route de Dubord 40200 AUREILHAN ★★

5, lotissement des Catalpas 24110 ST LÉON / L’ISLE : 05.53.82.14.33 - 06.18.90.62.94

CHAPLY Fernand 1, chemin Saint Michel 40170 BIAS ★

1, chemin Saint Michel 40170 BIAS Tél: 05.58.09.10.72

2

B2

T1

23

1

1

CHAPLY Fernand 1, chemin Saint Michel 40170 BIAS ★

1, chemin Saint Michel 40170 BIAS Tél: 05.58.09.10.72

4

B2

T2

44

2

DARRIET Alain Le Hameau du Lac n° 361 Route de Dubord 40200 AUREILHAN ★★

16, chemin Vert 40200 MIMIZAN : 06.30.34.46.57 - 05.40.60.72.33

5

E10

T3

41

LABATUT Maurice La Ferme 861, route de Lamarque 40200 AUREILHAN ★★

129, route de Crabeyron 40200 AUREILHAN : 05.58.09.29.77

6

E9

TROCELIER Eric Résidence le Gemmeur H2 Allée de la Pinède d’Andrille 40200 AUREILHAN ★★

13, avenue de la Côte d’Argent 33470 LE TEICH Tél: 09.63.61.19.83 - 06.30.17.43.38 Fax: 05.56.22.64.75 @: locationenaquitaine@orange.fr www.location-en-aquitaine.com

5

E11

2/6

LARRIEU Philippe 18, route de Bordeaux Quartier Haza n°825 33550 LE TOURNE : 05.56.67.35.72 - 06.03.58.00.82 40200 PONTENX-LES-FORGES ★ PERROY Jean-Louis 190, chemin de Montgaillard 40200 STE-EULALIE-EN-BORN 190, chemin de Montgaillard / : 05.58.09.70.92 N° 4 40200 STE-EULALIE-EN-BORN @ : campingperroy@wanadoo.fr ★ PERROY Jean-Louis 190, chemin de Montgaillard 190, chemin de Montgaillard 40200 STE-EULALIE-EN-BORN / : 05.58.09.70.92 N° 1 40200 STE-EULALIE-EN-BORN @ : campingperroy@wanadoo.fr Non classé

P-G C-J T

D

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

JUILLET/AOÛT mini maxi

C

TVC-LL R-LV

450

600

600

850

 D  CC-LL LV-R-TVC

230

300

400

530

370

450

530

570

350

450

-

650

430

460

490

490

D  LL-CC LV-TVC

 D

TVC LV-LL-R Cheminée

R-LL J-T  D  TVC-CC C Piscine WIFI

D

TVC-CC LL-LV

140

150

-

450

P

C-T 

D

LL - TVC

-

-

350

350

2

P

C-T 

D

LL - TVC

-

-

430

430

2  2

1

P

T-J   D  CC-TVC LL-LV

350

400

-

500

60

2  3

1

P

T-J D  TVC-LL CC

350

400

550

720

T3

90

2

1

2

P

J-T

D

290

500

600

990

A4

T2

28

2

2

2

J

D

LL

-

-

-

-

3/5

HP

T2

47

1

1

2

C  D 

TVC

175

175

350

400 

3/5

HP

T3

47

2  1

2

C D 

TVC

175

175

380

400

P-G T-J

LL - LV TVC-CC


à proximité de Mimizan Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

190, chemin de Montgaillard 40200 STE-EULALIE-EN-BORN / : 05.58.09.70.92 N° 3 40200 STE-EULALIE-EN-BORN @ : campingperroy@wanadoo.fr ★

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

C

PERROY Jean-Louis

190, chemin de Montgaillard

ANDUZE Alain Village 102 allées du Clos des Alouettes 32130 POMPIAC 40200 AUREILHAN : 05.62.67.38.90 - 06.08.03.35.79 : 05.62.62.03.10 ★★ @: anduze.alain@orange.fr

MAISONS 3* MIMIZAN Plage

MAISONS 2*

3/5

HP

T2

47

1

1

2

4/6

E10

T3

60

2

2

2

C  D 

P

J-T

D

TVC

 LL - LV TVC - CC

175

175

350

300

400

550

400 

600

M. FERNAGUT Bérou - 81800 RABASTENS – : 05.63.33.77.87 - 06.71.32.86.19 - : 05.63.33.85.58 - @ : jlfernagut@orange.fr M. et Mme KAMMERER Jean-Luc 15, rue de Rouen - 31500 TOULOUSE - : 05.61.20.03.46 - 06.74.40.53.02 - @: corinne_kammerer@yahoo.fr

MIMIZAN Plage

CRIVELLARO Jacques LÉZAN Marie-Antoinette MORAS Marylène PECAL Guy

MIMIZAN

CUGNET MARIE Bernadette Quartier Archus - 40200 MIMIZAN - : 05.58.09.38.63 GAUTIE Christine «Les Jardins de Mimizan», 28, rue des Jardins – 40200 MIMIZAN -

A PROXIMITE DE MIMIZAN ALVAREZ Augustin REY Pierrette TARIS Laurence

8, aux Tuileries - 33580 LE PUY – : 05.56.61.61.86 - @ : daisy.crivallaro@wanadoo.fr 12, rue des Tourterelles - 40200 MIMIZAN-PLAGE - : 05.57.25.10.60 - 06.30.57.44.64 - @ : louva.l@hotmail.fr 3, rue du Maréchal Lyautey - 47300 VILLENEUVE/LOT - : 05.53.70.84.54 - 06.03.56.05.02 42, rue d’Orléans - 47270 PUYMIROL - : 05.53.87.83.27 - 06.76.33.00.01 -@ : guy-pecal@wanadoo.fr - http://pagesperso-orange.fr/guypec/locmimizan/

: 05.58.09.03.45 - 06.21.48.45.76 - @ : lesjardinsdemimizan@aliceadsl.fr - www.lesjardinsdemimizan.fr

5, rue des Deux Ponts – 33640 CASTRES GIRONDE - : 05.56.67.30.72- 06.70.58.92.51 - @ : chaletalvarez@free.fr 59, avenue de la Pyramide - Impasse L - 40200 MIMIZAN - : 05 58.09.13.19 212, route de Pachéra - 40200 AUREILHAN - : 05.58.82.48.78 - @: info@calme-et-nature.com - www.calme-et-nature.com

MAISONS 1* MIMIZAN PLAGE

GONZALES Nicole

177, rue Félix Arnaudin - 40210 LABOUHEYRE -

: 05.58.07.02.26

MIMIZAN

PACOMME Claire

86, avenue Lucien Lerousseau -33130 BÈGLES -

: 06.12.26.89.58 - @ : clairepacomme@free.fr

55

MAISON Non classée MIMIZAN Plage

FROUSTEY Armande LABAT-BASBAYON Martine PIQUET Mireille

1696, quartier Matot - 40200 SAINTE-EULALIE-EN-BORN - : 05.58.07.46.34 - : 05.58.04.80.37 25, rue Crillon - 69006 LYON - : 06.26.70.71.55 22, rue des Chardons - 40200 MIMIZAN-Plage - : 05.58.09.11.32 - 06.83.07.28.04 - @ : andre.piquet40@orange.fr

MAISON En cours de classement MIMIZAN Plage

MARTINET Cyrille

Appartements

13, rue Georges Juzan - 33000 BORDEAUX -

: 05.56.96.54.23 - 06.16.42.10.43 - @ : cyrille.martinet@wanadoo.fr

>

Mimizan Plage Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

HIMBERT Louis 5-7, rue Brémontier Cap Océan n° 108 40200 MIMIZAN Plage ★★★★

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

19, rue des Pinsons 33600 PESSAC : 06.86.37.03.15 - 06.71.10.31.76 louis.imbert@orange.fr

ALQUIER Ivan Route de l’Aérodrome 4, avenue de la Côte d’Argent 40200 MIMIZAN : 05.58.09.27.92 - 06.17.08.61.66 Résidence «Grand Large» Appart. 302 : 05.58.09.17.49 40200 MIMIZAN Plage @ : ivan.alquier@wanadoo.fr ★★★ BALZAC Raymond 5-7, rue Brémontier Résidence Cap Océan 40200 MIMIZAN Plage ★★★

Domaine de Puzoque 47310 SAINTE-COLOMBE-EN-BRUILHOIS / : 05.53.67.82.32 - 06.83.31.69.01 @ : raymond.balzac@wanadoo.fr

BOURDALLE Jean Résidence des Pins 92, avenue du Courant Appart. 4 40200 MIMIZAN Plage ★★★

865, avenue du Marsan 40190 VILLENEUVE DE MARSAN : 05.58.45.31.41 - 06.18.52.12.85

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

Divers

4

I2

T2

39

1 

2

1

P

B

6

H2

T2 Mez

44

2 

4

1

P

6

I2

T3

60

2 

2

1

P

4

K7

T3

48

2 

2

P

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

D-B

1er

LV-LL TVC-RA SL

420

520

560

760

B 

B

2e

TVC-LL LV

350

500

650

770

T-B

B

1er

LL-LV CC-TVC

420

570

690

790

C-B

D 

LL-CC TVC

460

490

550

590

C


Appartements

>

Mimizan Plage Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

DESSARPS Serge Résidence Les Pêcheurs Bâtiment Les Huniers Allée du Pitey - Appart. 12 40200 MIMIZAN Plage ★★★

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Petit Bécut - Route de Canenx 40420 BROCAS-LES-FORGES : 05.58.51.60.48 – 06.84.57.38.71 06.83.31.72.02 @ : petitbecut@wanadoo.fr

HENAIN Josette 6, avenue de la Côte d’Argent 40200 MIMIZAN Plage Résidence Le Patio : 05.58.09.09.10 - 06.08.16.88.63 6, avenue de la Côte d’Argent : 05.58.09.26.38 - www.residence-lepatio.com « Genêt » 40200 MIMIZAN Plage @ : le-patio-mimizan@wanadoo.fr ★★★ MARTIN Alain et Marie-Jeanne Rés. les Alizés - Appart. A2 Quartier les Pêcheurs 40200 MIMIZAN Plage ★★★

56

1339, bd de la Gare 40430 SORE : 05.58.07.08.35 - 06.32.15.07.26 @ : alain.martin0462@orange.fr

SIMON-CORNEILLE Isabelle 5-7, rue Brémontier Rés. Cap Océan n° 305 40200 MIMIZAN Plage ★★★

2/108, avenue des Landes 40460 SANGUINET : 05.58.78.61.66

VIDEAU Robert Le Grand Pavois Rue de la Marine 40200 MIMIZAN Plage ★★★

19, rue de la Papeterie 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.15.75 @ : r.videau@wanadoo.fr

BRUINAUD Michèle Les Aubépines 1, rue des tourtelles 40200 MIMIZAN Plage ★★

Peyrin 40410 MOUSTEY : 05 58.08.33.20 - 06.47.40.39.56 : 05.58.08.33.20 @: bruinaud.m@orange.fr

DOUSSANG Marc 10, rue de la Marine Résidence Aqua Riva - n° 3 40200 MIMIZAN Plage ★★

Barbeyron 40110 OUSSE-SUZAN : 05.58.51.71.21 -06.78.27.88.93

GAILLARDET Claude Rés. des Goëlands, Appt 301 3, rue des Goëlands 40200 MIMIZAN Plage ★★

19, cours du Rocher 33210 LANGON : 05.56.63.19.90 - 06.19.37.51.36 : 05.56.63.38.15 @: claudenise33@hotmail.fr

LABORIE Myriam 12, rue des Motteux «Minerve I» 40200 MIMIZAN Plage ★★

31, avenue de la Pyramide Impasse A 40200 MIMIZAN / : 05.58.09.18.18

LACASSAGNE Daniel 53, avenue Maurice Martin 40200 MIMIZAN Plage ★★

29, imp. Laparka 64700 HENDAYE : 05.59.20.28.14 - 06.30.96.11.66 @ : daniel.lacassagne@orange.fr

LANDAIS Laurent 12, rue des Rameurs 40 200 MIMIZAN Plage ★★

21, rue des Vignerons 33 800 BORDEAUX : 06.62.23.46.56 @ : l.landais@libertysurf.fr

LAFOURCADE-COULON Muriel 2, allée de Coppinger «Les Tamaris » 33510 CESTAS : 05.56.78.12.19 - 06.88.01.39.75 17, rue des Tamaris 40200 MIMIZAN Plage @: muriel.lafourcade@free.fr ** LESBATS Pierre 1, allée du Pitey Résidence les Pêcheurs Bât. C6 «L’Artimon» 40200 MIMIZAN Plage ★★

14, cité des Tilleuls 40200 MIMIZAN : 05.58.09.31.10 - 06.25.77.28.12

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

JUILLET/AOÛT mini maxi

C

6

I3

T3 70,49 Mez

2  1

3

P

T-B J

D

1er TVC-LV LL-SL CC

450

500

900

950

4

H2

ST Mez

38

 

2

1

P

J-B

D

1er

LL-SL TVC Piscine

280

450

550

950

4/5

I3

T2 Cab

40

1 

2

1

P

T-J

D-B 

TVC-LL LV-CC R

330

380

-

680

4

I2

T2 Alc

33

1 

2

1

P-G

LL-LV TVC-RA CC

440

500

640

700

4

I2

T2 Mez

35

1 

2

1

3e LL-LV-CC TVC-R

220

-

550

650

4

K7

ST

28

4

I2

T2 cab

41

2 

6

J2

T4

70

3

5/6

K3

T3

45

2 

6

I4

T3

64

2

5

I4

T3

72

2

4

J3

T2

37

1

6

I3

T3 Mez

65

2

1

2

3

B 

D

 

B-D

3e

2

P

B

 D - B 1erLL - TVC CC

2

P

T

3

P

B-T

2

G P

C-T  J

2

P

B-D 

300

500

LL-CC TVC

230

350

500

500

LL - LV TVC - CC

-

-

-

-

D 

TVC-LL

-

230

-

 

D

2e

TVC-LL CC

-

300

450

500

1

T- J 

D

TVC-LL LV WIFI

350

500

600

650

1

J - T OUI

D

 TVC - CC

290

350

550

550

D

1er TVC-LL-LV CC

490

-

580

686

2

P

B-T

3e

480


Appartements

>

Mimizan Plage Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

LEVEILLÉ Marie-Solange 52, avenue du Courant 40200 MIMIZAN Plage ★★

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Bas Peyrama 47700 CASTELJALOUX : 05.53.93.93.99 – 06.76.89.42.27

LOURO Antoine 24, rue J.J. Rousseau 10, rue Assolant Lefèvre et Lotti 65800 AUREILHAN : 05.62.36.80.34 - 06.14.53.85.11 40200 MIMIZAN Plage ★★ @ : antoine.louro@hotmail.fr www.locationmimizan-plage.skyblog.com MALICHECQ Pierre Au bourg 9 ter, rue Assolant Lefevre et Lotti 40630 TRENSACQ : 05.58.07.06.58 40200 MIMIZAN Plage ★★ MESPLEDE Pierrette Résidence les Dunes n° 13 6, rue du Vieux Marché 40200 MIMIZAN Plage ★★

229, résidence des Cigognes D 7, rue J. Darqué 40100 DAX : 05.58.56.24.04 - 06.23.02.27.83 @ : pierrette.mesplede@wanadoo.fr

OLIBERE Eliane N° 4 - 28, rue des Sables 40200 MIMIZAN Plage ★★

65700 AURIEBAT : 05.62.96.90.05 - 06.32.96.03.75 @ : elianeolibere@hotmail.fr

ORTIZ Raymond 37, avenue de l’Océan Appt n°26 40200 MIMIZAN Plage ★★

11, rue des Violettes 40200 MIMZAN Plage : 05.58.09.29.64 - 06.89.87.57.01 @ : carmen-raymond-40@hotmail.fr

QUERE Jean-Pierre «La Pinède» 3, rue des Loriots 40200 MIMIZAN Plage ★★

3, rue des Loriots 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.08.10.94 - 06.17.91.15.48 @ : jean-pierre-quere@hotmail.fr

RIVIÈRE Jean «Oceanonox n° 4» 9, rue des Ecureuils 40200 MIMIZAN Plage ★★

50, avenue de Bretagne 59000 LILLE : 09.51.76.59.59 @ : riviere.j@free.fr www.oceanonox.com

RIVIÈRE Jean «Oceanonox n° 5» 9, rue des Écureuils 40200 MIMIZAN Plage ★★

50, avenue de Bretagne 59000 LILLE : 09.51.76.59.59 @ : riviere.j@free.fr www.oceanonox.com

Sarl Les Déferlantes 25, rue du Vieux Marché A1 Résidence les Déferlantes 40200 MIMIZAN Plage ★★

6 bis, rue des Marsouins 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.29.69 @ : danielle.toulouse@wanadoo.fr www.deferlantes.fr

Sarl Les Déferlantes 25, rue du Vieux Marché A2 Résidence les Déferlantes 40200 MIMIZAN Plage ★★

6 bis, rue des Marsouins 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.29.69 @ : danielle.toulouse@wanadoo.fr www.deferlantes.fr

Sarl Les Déferlantes 25, rue du Vieux Marché A3 Résidence les Déferlantes 40200 MIMIZAN Plage ★★

6 bis, rue des Marsouins 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.29.69 @ : danielle.toulouse@wanadoo.fr www.deferlantes.fr

Sarl Les Déferlantes 25, rue du Vieux Marché A4 Résidence les Déferlantes 40200 MIMIZAN Plage ★★

6 bis, rue des Marsouins 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.29.69 @ : danielle.toulouse@wanadoo.fr www.deferlantes.fr

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

5

J2

T3

60

2  2

1

J-T

6

H2

T2 Mez

58

2 

4

1

5

H2

T3

45

3 

3

2

P

4/5

H2

T2

60

1 

1

2

P

4

J/K2

T3

38

2

4

1

4

K2

T2

35

1 

5

J7

T2

44

1

4

J3/4

T2 Cab

35

2

4

J3/4

T2

42

2

6

H2

T3

6

H2

6

6

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

TVC-LL CC

-

-

-

570

T-C 

D 

TVC-LL LV

350

370

580

620

C-T J

D 

TVC- LL

-

385

585

605

C-B

 D

1er TVC-LL CC

390

-

450

580

T-C

D

TVC-LL CC-LV

250

380

400

680

1er TVC-LL CC

260

470

510

650

D

C

1

P

B

B-D

1

1

P

J-T

D

TVC-LL CC

260

360

460

550

2

1

J

D

1er TVC-LL

220

260

420

610

2

1

J

D

1er TVC-LL

230

270

440

630

65

2 

4

1

P

J-B  C-T

B-D 

LV-LL Tennis WIFI

358

358

498

828

T3

65

2 

4

1

P

J-B  C-T

B-D 

LV-LL Tennis WIFI

358

358

498

828

H2

T3

65

2 

4

1

P

J-B  C-T

B-D 

LV-LL Tennis WIFI

358

358

498

828

H2

T3

65

2 

4

1

P

J-B  C-T

B-D 

LV-LL Tennis WIFI

358

358

498

828

57 


Appartements

>

Mimizan Plage Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Sarl Les Déferlantes 25, rue du Vieux Marché B2 Résidence les Déferlantes 40200 MIMIZAN Plage ★★

6 bis, rue des Marsouins 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.29.69 @ : danielle.toulouse@wanadoo.fr www.deferlantes.fr

Sarl Les Déferlantes 25, rue du Vieux Marché B4 Résidence les Déferlantes 40200 MIMIZAN Plage ★★

6 bis, rue des Marsouins 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.29.69 @ : danielle.toulouse@wanadoo.fr www.deferlantes.fr

Sarl Les Déferlantes 25, rue du Vieux Marché B5 Résidence les Déferlantes 40200 MIMIZAN Plage ★★

6 bis, rue des Marsouins 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.29.69 @ : danielle.toulouse@wanadoo.fr www.deferlantes.fr

VENTURA José 5, rue des Ortolans 40200 MIMIZAN Plage ★★

5, rue des Ortolans 40200 MIMIZAN Plage / : 05.58.09.01.59 – 06.13.87.42.76

ALONSO Danièle « Erables » 5, rue des Fauvettes 40200 MIMIZAN Plage ★

5, rue des Fauvettes 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.04.19 - 06.71.36.54.50

BEZIAT J.F. 51, rue du Tuc de Rose 4 bis, rue des Ecoles 40200 MIMIZAN : 05.58.09.26.39 - 06.20.15.33.26 Résidence de l’Océan - n° 214 40200 MIMIZAN Plage ★

58

BIGNAUD Jeanine 23, avenue des Castors 2 bis, boulevard de l’Atlantique 40200 MIMIZAN : 05.58.09.01.15 Résidence Segosa 40200 MIMIZAN Plage ★

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

JUILLET/AOÛT mini maxi

C

4

H2

ST Mez

40

2

1

P

J-T  C

D 

LV-LL Tennis TVC WIFI

220

310

400

725

4

H2

ST Mez

40

2

1

P

J-T  C

D 

LV-LL Tennis TVC WIFI

250

340

430

755

4

H2

ST Mez

40

2

1

P

J-T  C

D 

LV-LL Tennis TVC WIFI

250

340

430

755

6

K8

T4

95

3

2

2

-

-

-

650

4/5

J7

T3

40

2

1

2

4

H3

ST Alc

40

1 

1

4

I3

T2

52

1 

2

CONSTANT Pierrette 2, rue des Genêts «Etoile de Mer» n°8 40200 MIMIZAN Plage ★

Quartier Baxentes 40210 LUE : 05.58.07.06.14 (HR)

4

G2

T1

28

CONSTANT Pierrette 16, rue du Vieux Marché «Jean Marcel» 40200 MIMIZAN Plage ★

Quartier Baxentes 40210 LUE : 05.58.07.06.14 (HR)

4

H2

T2

32

1

CIPRES Jean-Louis 6, rue de Bel Air 40200 MIMIZAN Plage ★

Quartier Petit Jean 40200 MIMIZAN : 05.58.09.10.37

4

J3

T2

32

2

DEXANT Annie 51, résidence de la Foret 40200 MIMIZAN Plage ★

Le Bourg 24600 ALLEMANS / : 05.53.90.20.59

4

L4

T2

42

1

LAULON Jean-Jacques Rés. Les Landaises Appt 14 5, rue Old Orchard 40200 MIMIZAN Plage ★

655 route de Haut-Mauco 40500 BAS-MAUCO : 05.58.76.39.71 - 06.30.40.88.74 @ : jean-jacques.laulon@orange.fr

4

H3

T3

25

1 

NASSEYS J.-Yves 8, rue du Gave 40200 MIMIZAN Plage ★

1, rue des Ecureuils 40110 MORCENX : 05.58.07.91.97 @ : jy.nasse@wanadoo.fr

4

I2

T3

30

2

2

2

J-B

D

1er TVC-LL

C-T

D

TVC LL-CC

230

-

420

460

B

B-D

2e

CC

250

250

350

350

P

B

B

1er TVC-LL LV CC

340

360

380

400

1

P

B

D

1er

TVC

-

-

350

400

1

P

J-T

D 

CC

-

-

350

400

1

C 

D 

-

-

400

450

2

T 

D 

LL-CC TVC

220

-

350

400

D

LL-TVC CC

-

-

400

500

-

200

300

330

P

2

1

P

J

1

2

P

 

D 


Appartements

>

Mimizan Plage Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

OLIBERE Eliane N° 2 - 28, rue des Sables 40200 MIMIZAN Plage ★

65700 AURIEBAT : 05.62.96.90.05 - 06.32.96.03.75 @ : elianeolibere@hotmail.fr

3/4

J/K2

T2

25

1 

PEYRE Rose 28, rue du Vieux Marché 40200 MIMIZAN Plage ★

5, impasse de la Soulane 65000 TARBES : 06.63.33.18.80 http://rose.peyre.free.fr

5

H2

T3

45

2

SCHMITT Alfred « Stritmini » 5, rue des Lacs 40200 MIMIZAN Plage ★

5, rue des Lacs 40200 MIMIZAN Plage : 06.08.61.26.66 - 05.58.07.60.49 @ : STRITMINI@wanadoo.fr http: //monsite.orange.fr/stritmini

5

J2

T3

43

ADELAIDE-GARVISU 23, rue des Geais 40200 MIMIZAN Plage Non classé

23, rue des Geais 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.43.44 @ : garvisu.c@free.fr

5

J9

T3

MALICHECQ Pierre 9, rue Assolant Lefèvre et Lotti 40200 MIMIZAN Plage Non classé

Au bourg 40630 TRENSACQ : 05.58.07.06.58

6

H2

MARCHAND Pierre Yves 166, avenue de la Plage Impasse des Trounques 40200 MIMIZAN Plage Non classé

Villa Le Notre 166, avenue de la Plage 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.08.07 - 06.76.07.07.07 @ : christine.marchand8@orange.fr

2/6

ALONSO Danièle « Mimosa» 5, rue des Fauvettes 40200 MIMIZAN Plage En cours de classement

5, rue des Fauvettes 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.04.19 - 06.71.36.54.50

5

Appartements

Divers

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

LL-TVC CC

200

240

350

520

C-T 

D 

TVC-LV LL

-

-

460

510

J-T 

D 

LL-TVC LV-CC

-

-

-

-

C-J

D 

TVC-LL

-

-

-

-

P

C-T J

D 

LL-TVC CC

385

-

585

605

2

P

J-T  C

D 

LL-TVC CC

240

310

350

485

2

P

TVC LL-CC

230

-

420

460

1

T-C

3

1

2 

1

2

70

2

3

1

T3

85

2 

1

3

H9

T2

58

2 

1

J7

T2

40

2

1

P

Langues parlées

D

C

59

>

Mimizan Bourg Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

TARIS Jean «Pinède» 3, chemin du Tuc 40200 MIMIZAN ★★★★

20, route de Souleyraou 40200 SAINT-EULALIE-EN-BORN : 05.58.09.69.35 @ : residenceslandes@yahoo.fr www.residences-landes.com

FORCET Jean 14, rue de l’Abbaye 40200 MIMIZAN ★ ★★

102, résidence des Trounques 40200 MIMIZAN : 05.58.82.45.03 - 06.82.27.11.60

BORDELANNE Liliane 1, impasse Prat du Curé 40200 MIMIZAN ★★

1, impasse Prat du Curé 40200 MIMIZAN : 05.58.09.18.65 @ : g.bordelanne@yahoo.fr

DUBOS Louis 2, rue Pierre et Marie Curie 40200 MIMIZAN Non classé

2, rue Pierre et Marie Curie 40200 MIMIZAN : 05.58.09.12.04

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

Divers

6

D4

T4

75

3 

4

2

4

D-C4

T3

71

2

1

2

5/6

B4

T3

41

2

2

2

4

D3

T3

60

2

1

2

J-T 

P

D-B 

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

CC TVC-LL SL-LV

290

460

340

C

1000 

T

D

1er

LL - LV TVC

-

400

-

J-B

D

1er

TVC-CC LL-LV

250

280

380

450 

D

1er

TVC

-

-

320

320

550


Appartements

>

Mimizan Bourg Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Mr FAISCO 4, route de Carquebin 40200 MIMIZAN Non classé

4 , route de Carquebin 40200 MIMIZAN : 05.58.09.58.25 - 06.87.41.65.78

TARIS Jean «Fougère» 3, chemin du Tuc 40200 MIMIZAN Non classé

20, route de Souleyraou 40200 SAINT-EULALIE-EN-BORN : 05.58.09.69.35 @ : residenceslandes@yahoo.fr www.residences-landes.com

Appartements

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

4

B2

T1

46

1  2

4

D4

T1

25

 

1

P

T-C

J-T 

4

D

D

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

TVC-CC

-

350

-

TVC CC

180

300

210

C

500

600 

>

à proximité de Mimizan Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

GOUDROYE Simone 360, route du Bourg 40200 AUREILHAN ★★★

360, route du Bourg 40200 AUREILHAN : 06.08.86.09.80 @ : s.goudroye@free.fr

DUBICKI Raymond Mme DUSSAUT IZARD Daniel

Fagetos - 46250 FRAYSSINET LE GELAT - : 05.65.31.32.82 -06.28.27.28.99 -@ : jo.dubicki@sfr.fr 25b, rue des Cerisiers - 69160 TASSIN LA DEMI LUNE - : 06.68.45.20.76 - @: c.dussaut@yahoo.fr - www.residence-lepatio.com 15, chemin du Petit Maître - 33880 SAINT-CAPRAIS DE BORDEAUX - / : 05.56.21.30.85 -06.71.95.92.52 - @ : izard.daniel@orange.fr

5/6

D9

T3 ALC

80

2

1

3

P

J-T 

D

1er

APPARTEMENTS 3* MIMIZAN Plage

60 APPARTEMENTS 2* MIMIZAN Plage

MIMIZAN Plage

DEJOIE Jean Les Quatre Vents - 19330 SAINT-MEXANT - : 05.55.29.34.38 - @ : jean.dejoie@orange.fr GIRAULT Jean-François 14, rue des Bouvreuils - 40200 MIMIZAN - : 05.58.09.42.43 - 06.70.29.80.97 - @ : jegirault@wanadoo.fr PUJOS Daniel, AVENEAU Béatrice 2, rue de la Forge - 40200 MIMIZAN - : 05.58.09.35.51 - 06.34.08.01.52 - @: daniel.pujos@orange.fr BROUQUI 16, rue du Docteur Calmette – 24000 PÉRIGUEUX - : 05.53.53.01.94 - 06.86.40.51.45 - @ : brooks.15@orange.fr CASSAGNE Guy Quartier Baxentes - 40200 LUË - : 05.58.07.11.58- 06.24.92.68.06 - : 05.58.07.13.99 GRAVEN Nicole Impasse des Pyrénées - 64000 LIMENGOUS - : 06.81.30.12.87 ROUMEGOUS Raymond 21, rue des Motteux - 40200 MIMIZAN-PLAGE - : 05.58.09.27.03 - @ : roumegousguy@yahoo.fr - www.picturetrail.com/colverts SEPZ Jacques 1232,route de Pouy – 40500 MONTAUT - : 05.58.76.26.36 VALADE Louis 23, les chaumières de Tujac – 19100 BRIVE - : 05.55.88.17.90 / 06.14.77.46.60

APPARTEMENTS 1* MIMIZAN Plage

VITRY Mauricette

Loriot Appart n° 15 Pin Rolland – 83430 SAINT MANDRIER –

: 04.94.94.12.98 - 06.66.29.00.73 @ : colettelemoine@club-internet.fr

APPARTEMENTS Non classé MIMIZAN Plage

BRASSENX Stéphanie

75 ter, avenue du Courant - 40200 MIMIZAN Plage -

DUHOURQUET Eric

282, rue Guirauton - 40120 LABOUHEYRE -

/ : 05.58.09.05.79 - 06.87.12.61.86 - @ : quatbeyram@orange.fr

MAISON 3* MIMIZAN Plage

: 05.58.07.08.50 - 06.76.32.05.18 - @ : duhourquet.eric@neuf.fr

TVC LL-LV

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

-

450

JUILLET/AOÛT mini maxi

530

570

C


Maisons + de Mimizan Plage Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

ALQUIER Ivan 2, rue des Rossignols 40200 MIMIZAN Plage ★★★★

Route de l’Aérodrome 40200 MIMIZAN : 05.58.09.27.92 - 06.17.08.61.66 : 05.58.09.17.49 @ : ivan.alquier@wanadoo.fr

ALQUIER Ivan 1, allée de l’Oiseau Canari 40200 MIMIZAN Plage ★★★★

Route de l’Aérodrome 40200 MIMIZAN : 05.58.09.27.92 - 06.17.08.61.66 : 05.58.09.17.49 @ : ivan.alquier@wanadoo.fr

CAPES Marie-Pierre 10, Rue des Hortensias 40200 MIMIZAN Plage ★★★

Lartigaut 40120 BOURRIOT BERGONCE : 06.14.65.80.30 - 05.58.93.38.57 : 05.58.93.38.55 @ : mppe@wanadoo.fr / www.mppe.free.fr

AMION Martine « La Dune » 49, rue du Vieux Marché 40200 MIMIZAN Plage ★★

16, rue Pepin Prolongée 85100 LES SABLES D’OLONNE : 02.51.32.56.74 - 06.86.93.92.78 @ : amionlocation@gmail.com amionlocationmimizan.com

AMION Martine « Brise de vent » 49, rue du Vieux Marché 40200 MIMIZAN Plage ★★

16, rue Pepin Prolongée 85100 LES SABLES D’OLONNE : 02.51.32.56.74 - 06.86.93.92.78 @ : amionlocation@gmail.com amionlocationmimizan.com

ARMAND Guy 6, rue des Rossignols 40200 MIMIZAN Plage ★★

16, rue du Prado 31100 TOULOUSE : 05.61.40.34.14 @ : guy.armand@laposte.net www.mimizan.garmano.fr

DANGIN Luc 6, avenue des Dunes 40200 MIMIZAN Plage ★★

La Lande de Mores 10110 CELLES SUR OURCE : 06.85.32.29.67 - 03.25.38.50.55

PIQUET Mireille « Tagada » 34 bis rue des Bruyères 40200 MIMIZAN Plage ★★

22, rue des Chardons 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.11.32 @ : andre.piquet40@orange.fr

PIQUET Mireille «Villa Symphonie» 1 bis, rue des Bergeronnettes 40200 MIMIZAN Plage ★

22, rue des Chardons 40200 MIMIZAN Plage : 05.58.09.11.32 @ : andre.piquet40@orange.fr

Nbre Situation Type Surf. m2 pers. plan p64>66

Divers

8

J8

T3

100

3

4

2

6

H3

T4

120

3

2

12

I4

T6

180

5 6

6/7

G2

T4

75

3

3

2

8

G2

3

4

12

J8

T6

120

5

6/7

L3

T4

9

K5

12

K3

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

juillet/août mini maxi

C

J-T C

B-D

LL-TVC CC-SL Piscine

650

800

1300

1600

2

G-P J-T

D-B

LL-TVC-LV R -SL Piscine

650

800

1300

1600

2

G-P J-T  D-B  LL-LV-TVC CC

600

750

1100

1400

P

C-T

D 

TVC LV

300

450

470

1000

2

C-T

D 

TVC LV

350

500

500

1200

 4

4

P-G T-J C

B  TVC-LL-LV CC

650

800

800

1450

75

3 3

2

P

T-J C

D  TVC-LL-LV

-

500

700

1000

T4 Cab

75

4 3

3

G

T-J

D  TVC-LL-LV

515

-

980

1080

T6

92

5

580

580

-

1175 

P

61

4

4

J-T  B-D  LL-LV TVC

Maisons + de Mimizan Bourg Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

DEROZIER Serge Quartier Robichon 40200 MIMIZAN en cours de classement

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

Villa Les Albizias - 37, rue du Tuc de Rose 40200 MIMIZAN : 05.58.09.30.36 @: serge.derozier@9online.fr

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

8

F6

Divers

4

4

2

G-P J-T

D

Langues parlées

 LL - LV TVC - SL

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

600

800

juillet/août mini maxi

1000

C

1300

Appartements + de Mimizan plage Nom du propriétaire Adresse du meublé Owner - Address of property to let Name des Vermieters - Anschrift der Ferienwohnung

Coordonnées du propriétaire Contact details of property owner Anschrift des Eigentümers

LOURO Antoine 24, rue J.J Rousseau 10 bis, rue Assolant Lefevre et Lotti 65800 - AUREILHAN : 05.62.36.80.34 - 06.14.53.85.11 40200 MIMIZAN Plage ★★ @ : antoine.louro@hotmail.fr www.locationmimizan-plage.skyblog.com

Nbre Situation Type Surf. pers. plan p64>66 m2

6/7

H2

T4 Mez

71

Divers

3 

2

2

T-C

D 

TVC-LL LV-CC

Langues parlées

Prix à la semaine Hors JUILLET/AOÛT mini maxi

380

470

juillet/août mini maxi

620

700

C


Informations Informations - Informationen Votre séjour en location de vacances Le classement

Le classement (de 1* à 5*) délivrant l’appellation «meublés de tourisme» aux locations saisonnières est effectué suite à la visite du personnel du Comité Départemental du Tourisme des Landes habilité par la Préfecture. Ce classement est attribué pour 5 ans au regard des normes définies par l’arrêté ministériel du 08 janvier 1993, modifiées par l’arrêté du 01 avril 1997. Les critères de classement sont disponibles auprès de l’Office Intercommunal de Tourisme de Mimizan ou du Comité Départemental du Tourisme des Landes. Les tarifs de la location

Les montants sont libres et sont donnés à titre indicatif ; ils correspondent au minimum et au maximum sur la période louée, déclarés par le propriétaire. Le contrat de location

Le contrat de location doit être rédigé en double exemplaire et signé par le propriétaire et le locataire. Le contrat de location doit être accompagné d’un descriptif précis du logement. Les arrhes

Selon l’article 68 du décret 72.678 du 20 juillet 1972, les arrhes qui impliquent une réservation ferme, ne peuvent excéder 25% du montant de la location. Le solde ne peut, quant à lui, être encaissé qu’à la remise des clés. L’Etat des Lieux

À votre arrivée, un état des lieux doit être effectué avec le propriétaire durant lequel vous vérifiez le bon état du mobilier ainsi que des appareils électroménagers. Un état des lieux peut être également établi à la fin de votre séjour. Le dépôt de garantie ou caution

62

un dépôt de garantie peut vous être réclamé à l’entrée dans les lieux afin de prévoir les éventuels dégâts causés dans la location.

La taxe de séjour La taxe de séjour est instaurée sur la Communauté de Communes de Mimizan (Aureilhan, Bias, Mimizan, Pontenx les Forges, St Paul en Born) et est éligible du 1er avril au 30 septembre. Les tarifs sont (par jour et par personne de plus de 13 ans) : Hôtels 3*, 4* et +, meublés 3 * et + : 1,01 € Hôtels 2*, meublés 2* , Villages Vacances grand confort : 0,86 € Hôtels 1*, meublés 1*, Villages Vacances confort : 0,55 € Hôtels non classés, meublés non classés : 0,44 € Campings 2* et moins, aires naturelles : 0,22 € Campings 3* et 4* : 0,61 € Chambres chez l’habitant, résidences de tourisme : de 0,44 € à 1,01 €

Le service des disponibilités Dès le mois de mars, nous serons en mesure de vous communiquer les disponibilités pour les périodes de juin à septembre pour les locations de meublés proposées par les particuliers et les agences immobilières, les locations en camping et les hébergements en villages vacances, maisons familiales… En juillet et août, ces informations seront complétées par les disponibilités en hôtel et en camping car et en chambre d’hôte.

Vous avez des questions ? Vous souhaitez des précisions ? N’hésitez pas à contacter l’équipe d’accueil de l’Office Intercommunal de Tourisme de Mimizan !

www.mimizan-tourisme.com

Useful information when making a holiday rental: Classification: The 1-star to 5-star classification system indicates the ‘meublés de tourisme’ (furnished holiday lets) classification The ranking is awarded following a visit by staff from the Comité Départemental du Tourisme des Landes who have been approved by the Préfecture. This classification is allocated for 5 years under standards specified in a French Ministerial decree on January 8th 1993, modified by an order of April 1st 1997. Details of the classification criteria can be obtained from the Office Intercommunal de Tourisme de Mimizan or the Comité Départemental du Tourisme des Landes. Rental prices: The rental prices are not controlled and are given as an indication only. They are the minimum and maximum prices provided by the owner for the rental period. Rental agreement: The rental agreement must be prepared in two copies and signed by both the owner and the lessee. The rental agreement must be accompanied by a detailed description of the premises. Reservation deposits: Under article 68 of decree 72.678 of July 20th 1972, the deposit which confirms a reservation may not be greater than 25% of the rental cost. The balance is not due until the keys are delivered. Guarantee deposit: a guarantee deposit may be required when you enter the premises in order to cover any damage caused during the rental. Taxe de séjour: The ‘taxe de séjour’ is determined by the ‘Communauté de Communes de Mimizan’ (Aureilhan, Bias, Mimizan, Pontenx les Forges, St Paul en Born) and is payable from April 1st to September 30th. The rates per day per person over 13 years old are as follows: 3*, 4* or more hotels; 3 * or more furnished lets: 1.01 € 2* hotels, 2* furnished lets, high quality holiday camps: 0.86 € 1* hotels, 1* furnished lets, quality holiday camps, 3* campsites: 0.55 € Unclassified hotels and furnished lets: 0.44 € 2* and below campsites and natural spaces: 0.22 € 4 * and more campsites: 0.61 € Availability service: From March, we can advise you of the availability during the June to September period for furnished lets offered by private individuals and property agencies, campsite stand rentals and holiday village or family home accommodation. In July and August, this information is completed by information on availability for hotels, motor homes and chambre d’hôte.

Nützliche Informationen zu Ferienvermietungen: Klassifizierung: Die Klassifizierung (von 1* bis 5*), mit der die Ferienhäusern die Bezeichnung «Touristenunterkunft» erhalten, erfolgt nach einer Besichtigung durch die Mitarbeiter des vom Landratsamt ermächtigten Tourismuskomitees des Departements Landes. Diese Klassifizierung wird für 5 Jahre auf Grundlage von, im Ministerialerlass vom 8. Januar 1993 festgelegten und im Erlass vom 1. April 1997 modifizierten, Standards vergeben. Die Klassifizierungskriterien sind im Fremdenverkehrsamt Mimizan oder beim Tourismuskomitee des Departements Landes erhältlich. Mietpreise: Die Angaben sind frei und unverbindlich, sie entsprechen dem vom Vermieter angegebenen Minimum und Maximum für die Mietdauer. Mietvertrag: Der Mietvertrag muss doppelt ausgefertigt und vom Vermieter und vom Mieter unterzeichnet werden. Dem Mietvertrag muss eine genaue Beschreibung der Unterkunft beiliegen. Anzahlung: Gemäß Artikel 68 des Erlasses 72.678 vom 20. Juli 1972 dürfen Anzahlungen für eine feste Reservierung nicht mehr als 25% der Miete betragen. Der Rest wird erst bei der Schlüsselübergabe fällig. Übernahme: Bei Ihrer Ankunft muss mit dem Vermieter eine Übernahme durchgeführt werden, bei der Sie überprüfen müssen, ob Möbel und Elektrogeräte in Ordnung sind. Auch am Ende Ihres Aufenthaltes kann eine Übernahme durchgeführt werden. Mietkaution: Bei Ihrer Ankunft kann eine Mietkaution für eventuell verursachte Schäden in der Mietunterkunft erhoben werden. Kurtaxe: Für die Ortsgemeinschaft von Mimizan (Aureilhan, Bias, Mimizan, Pontenx les Forges, St. Paul en Born) wird vom 1. April bis 30. September eine Kurtaxe erhoben. Die Gebühren betragen (pro Tag und Person über 13 Jahren): Hotels mit 3*, 4* und mehr; Ferienwohnungen mit 3* und mehr: 1.01 € Hotels mit 2*, Ferienwohnungen mit 2*, Luxus-Feriendörfer): 0,86 € Hotels mit 1*, Ferienwohnungen mit 1*, Komfort-Feriendörfer, Campingplätze mit 3*: 0,55 € Hotels ohne Klassifizierung, Ferienwohnungen ohne Klassifizierung: 0,44 € Campingplätze mit 2* und weniger, natürliche Stellplätze: 0,22 € Campingplätze mit 4* und mehr: 0,61 € Verfügbarkeit: Ab März können wir Ihnen für die Zeit von Juni bis September die Verfügbarkeit von Ferienwohnungen von Privatpersonen und Immobilienunternehmen, Campingplätzen, Unterkünften in Feriendörfern und Pensionen mitteilen. Im Juli und August kommen noch Informationen zur Verfügbarkeit von Hotels, Wohnmobilen und Gästezimmern hinzu.


C

G

F

11

Communauté de communes de Mimizan

K

E

14

13

M

(voir p. 36 à 38)

1 Hôtels

12

(voir p. 39 à 41)

Robichon (rue de).......... E 5 Rostand (avenue Jean).D3-4 Ruisseau (impasse du). ... B 5 Sauvetat (imp. de la)......C 6 Sourberes (allée des). .... B 5 Stade (rue du)................ E 5 Tadornes (allée des). ..... B 5 Théâtre (rue du)..........E4-5 Tilleuls (cité des).............D 6 Trois collines (avenue des).A5-6 Trois pignes (imp. des).....B 4

Hébergements X collectifs et villages vacances (voir p. 45)

Ramiers (rue des)........... B 6 Raz (allée du)...............A1-2 Résineux (chemin des).... E 5 Rétif (chemin de).............D 6 Rétif (cité). .....................D 6 Ricard (impasse).............C 5

Poste (Bureau de)...........D 5 Prat du Curé (chemin du)....B4 Prat du Curé (impasse).....B4 Prés (rue des)................. E 4 Pyramide.......................D 2

Campings A

W

Lavignotte (imp.).......... F 3 Moulin neuf (rue du).. D-E6 Lavoir (rue du)...........E3-4 Noire (route)...............C4-5 Lycée (rue du)............E5-6 Notre Dame (chemin).... F 4 Mairie...........................D 5 Ormes (place des)..........D 5 Mairie Aureilhan...........D 9 Petit Jean (rue de)......... E 3 Maraîchers (imp. et chemin Pin Franc (hameau du). ....D 6 des)................................D 5 Pins (chemin des)............ B 4 Marais (rue du)............... E 2 Piverts (rue des).............A 6 Marée (rue de la)............ F 4 Plage (avenue de la)..B1-2-3-4 Méric (avenue). .............. E 2 Pommiers (allée des)...... F 2 Merquedey (imp. de)..... B 6 Pont Rouge (allée du).... B 2

Trois pignes (rue des). ........ ................................B3-4-5 Tuc (chemin). ..................D 4 (rue). .......D 2 Tuc de Tuilerie (rue de la)....... E-D6 Vallon (rue du)...............A 6 Vieille Eglise (route de la).....C4 Vieux Verger (rue du)....F2-3 Vigon (avenue de).D6-C5-B5 W oolsack (avenue de). .......................... B5-A6

Lun au sam – Mond to satu – Mont bis Sam : 9h-19h – Dim et jours fériés – Sun & Bank holidays – Sonn & Feiertagen : 10h-12h30 & 16h-19h

Hébergements X collectifs et villages vacances (voir p. 43)

Gare (avenue de la)......E-F5 Gare (chemin de la)......... F 5 Gare (rue de la). ............. F 5 Gemmeurs (rue des)...... F 2 Gombaut (impasse). ..C-D7 Grand-Pierre (rue)..... D-E5 Jardin Public (rue du)....D 5 Jardins (rue des).............D 4 Lac (avenue du). ....A-B6-B7 Lamarque-Cando (avenue).E 3 Lavandières (rue des)... E 3

Juillet et août - July and August - Juli und August

(voir p. 37 à 39)

vert (lotissement du). .............. E 7 Chênes (rue des)............ E 4 Chênes-lièges (imp.). .... B 5 Chéou (rue du)............E-F4 Chevreuils (rue des)....... B 6 Coulmins (impasse)........D 6 Curie (rue Pierre et Marie). ..D3 Fontaine (chemin de la)......E6 Forge (rue de la)............. E 4 Galand (rue de). ............D 5 Galilée (rue de). .............D 3

Chemin

J

I

Lun au ven – Mond to frid – Mon bis Frei : 9h-12h & 15h-18h – Sam – Sat – Sam : 10h-12h & 15h-17h Dim – Sun – Sonn : fermé sauf le dimanche de Pâques et le dimanche de Pentecôte – closed except Easter and Pentecost Sundays – Geschlossen, außer am Ostersonntag und am Pfingstsonntag : 10h-12h

Campings A

Camp (impasse du)......... B 5 Canal (chemin). .............. B 3 Canelle (imp.de la). ........ B 5 Cantecigale (chemin).....D 3 Cantegrouille (impasse)......B5 Carquebin (allée de).....A1-2 Carrel (rue Alexis)...........D 3 Castors (avenue des)...... E 3 Champs (chemin des)..... E 3 Charlon (impasse). .........D 7 Chasseurs (rue des). ...... B 6

10

H

Dubord (route de). ......E9-10 Lacs (route des). ............. E 9 Bourg (route du)......... D-E9 Lamarque (route de la)........ .................................E9-10 Picaton (rue de). ............ E 9 Tuilerie (route de la). ......D9-E8

Aureilhan

Avril, mai, juin et septembre – In April, May, June, September – April, an Mai, an Juni, an September :

(voir p. 34 à 36)

Abbaye (rue de l’)......D-C4 Alouettes (rue des)........C 5 Anguillons (chemin des).....C6 Baleste (route de).......... F 3 Batilandes (Lotissement). .....F3 Bayonne (avenue de).....D-E4 Bordeaux (avenue de)......D5-6 Bourg neuf (Rue du)......D 4 Brémontier (chemin)......C 4 Cadette (impasse). ........ E 3 Cadette (rue de)....B3 à E4

1

D

Lun au ven – Mond to frid – Mon bis Frei : 9h-12h & 15h-18h – Sam – Sat – Sam : 9h-12h

Mimizan Bourg

X

Janvier, février, mars, octobre, novembre et décembre – October to Mar – Oktober bis Marz :

1 Hôtels

F

E

D

C

B

A

Office Intercommunal de Tourisme de Mimizan Horaires d’ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten


U

Z

8

A

Côte d’Argent (avenue) .............H-G2 Côte d’Argent (impasse)......................H2 Courant (avenue du)...................J3 à I7 Courlis (rue des) ........................... J 3

9

5 4

Casino (rue du) .............................I 2 Cel (route du)................................I 5 Centre commercial ....................I 3 Chambrelent (rue).......................K 2

7

3

T

Y

S

Erables (rue des) ..........................K 6 Etangs (rue des) ...........................K 3 Fauvettes (rue des) ...................... J 7 Forestiers (rue des) ....................... I 2

B

Mimizan Plage

6

2

Bécassines (allée des)................... J 7 Bel-Air (rue de) ............................. J 3 Belvédère (impasse) .................... G 3 Belvédère (rue du) ...................... G 2

Hirondelles (rue des).................... J 9 Hortensias (rue des).....................I 4 Jetée (avenue de la)...................... J 2 Lacs (rue des) ............................J-K2

Marsouins (rue des)..................... H 2 Martin (avenue Maurice) ....... I2-3-4-5 Mascaret (mail du)........................I 3 Mésanges (rue des)......................K 7

Acacias (rue des)..........................K 3 Bergeronnettes (rue des).........................K3 Chapelle (rue de la) ..................... H 2 Cupressus (rue des) .....................K 4 Forêt (rue de la) ............................K 5 Leslurgues (avenue de)................. J 8 Ajoncs (rue des)............................K 6 Biganons (allée des) .....................K 5 Chardonnerets (rue des)....................... J8 Dahlias (rue des) ..........................K 4 Fronton (rue du)...........................K 5 Lespecier (route de) ..................... L 6 Arbousiers (rue des).....................K 4 Bouvreuils (rue des) ..................... J 8 Chardons (rue des).......................K 2 Douane (rue de la)....................... H 2 Gave (rue du) ...............................I 2 Loriots (rue des) ........................... J 7 Arnaudin (rue Félix) .................... J10 Brémontier (rue)..........................I 2 Chataigners (rue des) ................. H 9 Dunes (avenue des)....................... L 3 Geais (rue des) ............................. J 9 Mailloueyre (allée)....................... L 3 Assolant-Lefèvre-Lotti (rue)....... H 2 Bruyères (rue des) ........................K 5 Cigales (rue des)...........................K 3 Echassiers (rue des) .....................K 5 Genêts (rue des).......................... G 2 Maine (rue du) ............................. H 4 Atlantique (blvd de l’)..........I 3-H3-4 Camp (rue du)..............................K 3 Cols verts (rue des) ......................K 5 Ecoles (rue des) ........................... H 3 Goélands (rue des)....................... J 2 Marché (place du).........................I 3 Avocettes (rue des)......................K 8 Camp-Argent (rue du) ................. L 3 Contis (rue de) ..........................K4-5 Ecureuils (rue des) ........................ J 4 Gourbets (rue des).......................K 2 Marina (rue) .................................K 4 Bécasse (allée de la) ..................... L 4 Canards (allée des) ....................... J 5 Cormorans (rue des) .................... J 2 Embruns (impasse des)...................H2 Hauts de Mimizan ..................... L 7 Marine (rue de la) .........................I 2

L

K

J

I

H

G

Plans - Maps - Pläne

64 Mimosas (rue des).....................J-K4 Motteux (rue des) ........................K 3 Mouettes (allée des)..................... L 3 Muguet (rue du) ...........................I 5 Océan (avenue de l’)..................J-K2 Œillets (rue des)............................I 5 Oiseau Canari (allée) .................. H 3 Oiseaux (avenue des)....... I 10-J9-K8 Old Orchard (rue)....................... H 3 Ombrines (rue des) ...................K3-4 Ortolans (rue des) ........................K 8 Palombes (allée de la) .................. L 3

(voir p. 34 à 36)

1 Hôtels

Papeterie (rue de la)...................J7 à I 14 Parc d’hiver (avenue du)..............I5-J6 Pêcheurs (bd des) ......................... I 3 Pibale (rue de la)........................... J 3 Pignada (rue du)........................K4-5 Pinasses (rue des).......................I3-4 Pins (promenade des) .................... L 3 Pinsons (rue des) ..........................K 3 Piscine (allée de la)........................ L 4 Pitey (allée du) ..............................I 3 Plage (avenuedela) I9-H10 à 12-I 13 à 14 Pluviers (rue des) .......................... J 7

(voir p. 37 à 39)

Campings A

Pont (rue du) ................................. I 3 Poste (impasse de la).................... G 3 Poste (rue de la)....................... H-G3 Rameau (rue jean) ........................ J 9 Rameurs (rue des) ........................I 4 Roitelets (rue des) ........................K 8 Rond-point (rue du) .....................K 6 Rossignols (rue des) ..................... J 8 Sables (rue des).........................J-K2 Saint-Hubert (prom.)........................ L3 Ségosa (promenade)...................I3-4 16 juin 1929 (allée du)................. H 4

X

Hébergements X collectifs et villages vacances (voir p. 43)

Tourterelles (rue des) ...................K 7 Trounques (imp. des)................... H 9 Trounques (résidence des)......................H9 Vergnes (rue des)........................ H 9 Vieux Marché (rue du).....................HG-2 Violettes (rue des) ........................I 3

Sources (allée des)......................I 11

Tamaris (rue des) ......................... J 3


C

G

F

11

Communauté de communes de Mimizan

K

E

14

13

M

(voir p. 36 à 38)

1 Hôtels

12

(voir p. 39 à 41)

Robichon (rue de).......... E 5 Rostand (avenue Jean).D3-4 Ruisseau (impasse du). ... B 5 Sauvetat (imp. de la)......C 6 Sourberes (allée des). .... B 5 Stade (rue du)................ E 5 Tadornes (allée des). ..... B 5 Théâtre (rue du)..........E4-5 Tilleuls (cité des).............D 6 Trois collines (avenue des).A5-6 Trois pignes (imp. des).....B 4

Hébergements X collectifs et villages vacances (voir p. 45)

Ramiers (rue des)........... B 6 Raz (allée du)...............A1-2 Résineux (chemin des).... E 5 Rétif (chemin de).............D 6 Rétif (cité). .....................D 6 Ricard (impasse).............C 5

Poste (Bureau de)...........D 5 Prat du Curé (chemin du)....B4 Prat du Curé (impasse).....B4 Prés (rue des)................. E 4 Pyramide.......................D 2

Campings A

W

Lavignotte (imp.).......... F 3 Moulin neuf (rue du).. D-E6 Lavoir (rue du)...........E3-4 Noire (route)...............C4-5 Lycée (rue du)............E5-6 Notre Dame (chemin).... F 4 Mairie...........................D 5 Ormes (place des)..........D 5 Mairie Aureilhan...........D 9 Petit Jean (rue de)......... E 3 Maraîchers (imp. et chemin Pin Franc (hameau du). ....D 6 des)................................D 5 Pins (chemin des)............ B 4 Marais (rue du)............... E 2 Piverts (rue des).............A 6 Marée (rue de la)............ F 4 Plage (avenue de la)..B1-2-3-4 Méric (avenue). .............. E 2 Pommiers (allée des)...... F 2 Merquedey (imp. de)..... B 6 Pont Rouge (allée du).... B 2

Trois pignes (rue des). ........ ................................B3-4-5 Tuc (chemin). ..................D 4 (rue). .......D 2 Tuc de Tuilerie (rue de la)....... E-D6 Vallon (rue du)...............A 6 Vieille Eglise (route de la).....C4 Vieux Verger (rue du)....F2-3 Vigon (avenue de).D6-C5-B5 W oolsack (avenue de). .......................... B5-A6

Lun au sam – Mond to satu – Mont bis Sam : 9h-19h – Dim et jours fériés – Sun & Bank holidays – Sonn & Feiertagen : 10h-12h30 & 16h-19h

Hébergements X collectifs et villages vacances (voir p. 43)

Gare (avenue de la)......E-F5 Gare (chemin de la)......... F 5 Gare (rue de la). ............. F 5 Gemmeurs (rue des)...... F 2 Gombaut (impasse). ..C-D7 Grand-Pierre (rue)..... D-E5 Jardin Public (rue du)....D 5 Jardins (rue des).............D 4 Lac (avenue du). ....A-B6-B7 Lamarque-Cando (avenue).E 3 Lavandières (rue des)... E 3

Juillet et août - July and August - Juli und August

(voir p. 37 à 39)

vert (lotissement du). .............. E 7 Chênes (rue des)............ E 4 Chênes-lièges (imp.). .... B 5 Chéou (rue du)............E-F4 Chevreuils (rue des)....... B 6 Coulmins (impasse)........D 6 Curie (rue Pierre et Marie). ..D3 Fontaine (chemin de la)......E6 Forge (rue de la)............. E 4 Galand (rue de). ............D 5 Galilée (rue de). .............D 3

Chemin

J

I

Lun au ven – Mond to frid – Mon bis Frei : 9h-12h & 15h-18h – Sam – Sat – Sam : 10h-12h & 15h-17h Dim – Sun – Sonn : fermé sauf le dimanche de Pâques et le dimanche de Pentecôte – closed except Easter and Pentecost Sundays – Geschlossen, außer am Ostersonntag und am Pfingstsonntag : 10h-12h

Campings A

Camp (impasse du)......... B 5 Canal (chemin). .............. B 3 Canelle (imp.de la). ........ B 5 Cantecigale (chemin).....D 3 Cantegrouille (impasse)......B5 Carquebin (allée de).....A1-2 Carrel (rue Alexis)...........D 3 Castors (avenue des)...... E 3 Champs (chemin des)..... E 3 Charlon (impasse). .........D 7 Chasseurs (rue des). ...... B 6

10

H

Dubord (route de). ......E9-10 Lacs (route des). ............. E 9 Bourg (route du)......... D-E9 Lamarque (route de la)........ .................................E9-10 Picaton (rue de). ............ E 9 Tuilerie (route de la). ......D9-E8

Aureilhan

Avril, mai, juin et septembre – In April, May, June, September – April, an Mai, an Juni, an September :

(voir p. 34 à 36)

Abbaye (rue de l’)......D-C4 Alouettes (rue des)........C 5 Anguillons (chemin des).....C6 Baleste (route de).......... F 3 Batilandes (Lotissement). .....F3 Bayonne (avenue de).....D-E4 Bordeaux (avenue de)......D5-6 Bourg neuf (Rue du)......D 4 Brémontier (chemin)......C 4 Cadette (impasse). ........ E 3 Cadette (rue de)....B3 à E4

1

D

Lun au ven – Mond to frid – Mon bis Frei : 9h-12h & 15h-18h – Sam – Sat – Sam : 9h-12h

Mimizan Bourg

X

Janvier, février, mars, octobre, novembre et décembre – October to Mar – Oktober bis Marz :

1 Hôtels

F

E

D

C

B

A

Office Intercommunal de Tourisme de Mimizan Horaires d’ouverture / Opening hours / Öffnungszeiten


Londres

lesaccès

Amsterdam

Access - Anreise

Bruxelles Lille Rennes

En voiture

Arrivée depuis : • Bordeaux (120 km) : A63, N10 (sortie 16 : Labouheyre) puis D626 • Toulouse (245 km) : A62 (sortie 6 : Damazan), puis D8, D933 et D626 • Bayonne (111 km) : A63, N10 (sortie 15 : Cap de Pin) puis D44

Stuttgart

Paris

By road Arriving from: • Bordeaux (120 km): A 63 (exit 16: Labouheyre) then the D 626 • Toulouse (245 km): A62 (exit 6: Damazan) then D 8, D 933 and D 626 • Bayonne (111 km): A 63, N 10 (exit 15: Cap de Pin) then D 44

Genève Lyon

Milan

Bordeaux

Mimizan

Mit dem Auto Anreise von: • Bordeaux (120 km): A63, N10 (Ausfahrt 16: Labouheyre) dann D 626 • Toulouse (245 km): A62 (Ausfahrt 6: Damazan) dann D8, D 933 und D 626 • Bayonne (111 km): A63, N10 (Ausfahrt 15: Cap de Pin) dann D 44

Marseille Toulouse

Bilbao

En train

Principales gares d’accès : • Bordeaux (TGV) à 120 km • Dax (TGV) à 75 km • Labouheyre à 27 km • Morcenx à 35 km Renseignements et réservations : tél. 08 92 35 35 35 (toute l’année) Correspondance en bus : Au départ de Dax, Labouheyre : tél. 05 58 56 80 80

Madrid

By train Main access stations: • Bordeaux (TGV): 120 km away • Dax (TGV): 75 km away • Labouheyre: 27 km away • Morcenx: 35 km away Information and booking: tel. +33 (0) 892 35 35 35 (all year long) Bus connections: Departing from Dax, Labouheyre: tel. +33 (0) 558 56 80 80

Bordeaux A62

D 652

Au re St ilhan P Po aul-e nte n-B nx- orn les N1 -Fo 0 rge s

Arcachon

3 A6

N1 0

D6 52

D3 8

Cap de Pin Sortie 15

2 D4

Morcenx Onesse Sortie 14

Castets

DAX

3 A6

0 N1

BIARRITZ ESPAGNE

D8

D9 33

Sabres

D44

N134

Mim iza n-P lag e

26

Bias

D38

24 N1

D6 26

Saint-Justin

MONTDE-MARSAN D3 0>

Au ch

e us ulo To

Houeilles

Labouheyre sortie 16 D626 Escource D6

D4 4

D1 6

2> A6

Mi

miz

an

Damazan Sortie 6

Mit dem Zug Die wichtigsten nahegelegenen Bahnhöfe: • Bordeaux (TGV), 120 km entfernt • Dax (TGV), 75 km entfernt • Labouheyre, 27 km entfernt • Morcenx, 35 km entfernt Informationen und Reservierungen: Tel. +33 (0)8 92 35 35 35 (ganzes Jahr) und +33 (0)5 58 09 31 33 (nur im Juli und August) Busverbindung: Von Dax, Labouheyre aus: Tel. +33 (0)5 58 56 80 80

En avion

Aéroport de Bordeaux Mérignac : tél. 05 56 34 50 50 Aéroport de Biarritz Parme : tél. 05 59 43 83 83 Aérodrome de Mimizan : tél. 05 58 09 10 00 By air Bordeaux Mérignac Airport: tel. +33 (0) 556 34 50 50 Biarritz Parme Airport: tel. +33 (0) 559 43 83 83 Mimizan Aerodrome: tel. +33 (0) 558 09 10 00 Mit dem Flugzeug Flughafen Bordeaux Mérignac: Tel. +33 (0)5 56 34 50 50 Flughafen Biarritz Parme: Tel. +33 (0)5 59 43 83 83 Flugplatz Mimizan: Tel. +33 (0)5 58 09 10 00

Et aussi...

En vélo par les pistes cyclables, à pied par la voie littorale du Chemin de Saint-Jacques ou le GR8. And also… Bike along cycle trails, walk on the coastal path of the Chemin de Saint Jacques or the GR8. Außerdem... Fahrrad fahren auf den Fahrradwegen, Spazieren gehen an der Küste auf dem Chemin de Saint-Jacques (St.Jakobs-Weg) oder dem GR8.

63


Légendes

lebonheurengrand

P

TPS

CANAL SAT

Legends / Randschrift L4

6

Informations générales General information Allgemeine Informationen

p. 45>47

573

12

P

TPS

CANAL SAT

emp.

Number of pitches Coordonnées Nombre de Plan p. 45>47 chambres classées Zahl der Stellplatzs Number of Co-ordinates rooms Map. 66>68 classified Anzahl der Anschrift Plan Zimmer S. 66>68

Situation Plan p. 45>47 Location Map p. 66>68 Lage Plan S. 66>68

PP

TPS TPS

CANAL SAT CANAL SAT

chambres

P

TPS

CANAL SAT

P

TPSCANAL SAT

CANAL SAT

Accès handicapés Langue parlée Anglais Langue parlée Allemand Langue parlée English spoken German spoken Espagnol Disabled access Es wird Englisch Es wird Deutsch Spanish spoken Für Behinderte gesprochen gesprochen Es wird Spanisch zugänglich

CANAL SAT TPS

Langue parlée Italien Italian spoken Es wird Italienisch gesprochen

gesprochen

HP = Hors plan / off map / Nicht auf dem Plan

Langue parlée Portugais Portuguese spoken Es wird Portugiesisch gesprochen

P

TPS

CANAL SAT

Langue parlée Néerlandais Dutch spoken Es wird Niederländisch gesprochen

P TPS

CANAL SAT

P

TPS

CANAL SAT

P TPS

CANAL SAT

P TPS

P

le magazine de vos vacances 2011

Langue parlée Irlandais Gaelic spoken Es wird Gaelisch gesprochen

C

Type de location (camping) Type of accomodation (campsites) Wohnungstyp (Campingplätze)

P

TPS Location bungalow Bungalow rentals Bungalow-vermietung TPS

CANAL SAT

Location caravane Caravan rentals Wohnwagen-vermietung

CANAL SAT

Location chalet Chalet rentals Chalet-vermietung

Location mobil-home Mobile home rentals Mobilhome-vermietung

P

TPS

CANAL SAT

CC

équipement / service Equipment / service Ausrüstung / Dienst

CANAL SAT

TPS

CANAL SAT

CANAL SAT

Télévision Television Fernsehen

C P P P

CTPS

TPS

TPS

Bar

P

TPS

CANAL SAT

TPS

P

C

TPS

P

Parking Parkplatz

C

C

Vente à emporter Take aways Fertiggerichte

C

P

TPS

CANAL SAT

Barbecue Grillen

Commerces Shops Geschäfte

Laverie Laundry Washsalon

CANAL SAT

wifi Accueil de groupes Groups welcome Gruppen-empfang

internet

Wifi

TPS

Climatisation Air-conditioning Klimatisierung

Terrasse Terrace

Equipment / service (Holidays accomodations) Ausrüstung / Dienst (Ferienanmieten)

C

C C

TPS

C CANAL SAT étage CLitsTPS 1 place Chauffage NombreC de chambres Lits 2 places Niveau Heating Number of rooms Double beds l rez-de-chaussée Single beds C Einzelbett Heizung Anzahl der Zimmer Doppelbett Upper level C l Ground floor Etage C l Erdgeschoss

C

P

C

P = Parking privé Private car park Privat-parkplatz G = Garage privé Private garage Privatgarage

Leisure activities Freizeit

CANAL SAT

P

TPS

Animations Entertainment Unterhaltung

Location de vélos Mini-foot Bike hires Tischfussball Fahrad - vermietung

Mode de paiement Method of payment Zahlungsweise

C

C Cartes bancaires Credit cards Kreditkarten

Chèques Vacances acceptés Holiday vouchers accepted Chèques Vacances akzeptiert

C

Abréviation locations de vacances Abbreviation (Holidays accomodations) Abkürzung (Ferienanmieten)

C

P

P

Coffre fort Safe

P

Animaux acceptés Pets allowed Haustiere erlaubt

Jardin

P

Garden TPS Garten

C

C

TPS

Aire de jeux Children games Kinder-spielplatz

Tennis

Pêche Fishing Angeln

P

TPS

CANAL SAT

P

Golf miniature Loisirs Mini-golf Leisure activities Minigolf Freizeit-aktivitäten

Piscine Swimming pool Schwimmbad

lebonheurengrand

Tableau des tarifs – Prices – Tarife Hôtels : Ch. double : double room - Doppelzimmer ½ pension : half board - Halbpension Pens. comp. : full board - Vollpension * = par nuit – per night – pro übernachtung ** = par personne / jour – per person/day – pro Person/Tag

Hors juillet / août Outside july & august – Ausser Juli & August Juillet / août – July & august –Juli & August

C

Type

TPS

C Terrain de sports Sports field Sportplatz

Label Handelsmarke Logis de France

Glaces Ice creams TPS Speiseeis

C

C

Label

C

CANAL SAT

Animaux acceptés C = Cour Courtyard / Hof sous certaines conditions J = Jardin Pets allowed Garden on certain conditions T = Terrasse Haustiere erlaubt Terrace unter bestimmten B = Balcon Balcony / Balkon Bedingungen

CANAL SAT

Loisirs

Parking privé Private CANAL car SAT park Privat-parkplatz

Abri motos Vente de télécartes Motorbike shed Phone cards Unterstell-möglichkeit sold on location für Motorrad Telekarten verkauf

C

équipement / service C (locations de vacances)

P

P

C

TPS

CANAL SAT

CANAL SAT

CANAL SAT

P

TPS

P P

CANAL SAT

CANAL SAT SAT CANAL

TPS

Restaurant

CANAL SAT

Téléphone Telephone Telefon

TPS

P

CANAL SAT

CANAL SAT

Aire pour camping-car Campervan area Wohnmobil-bereich

Camping qualité Charte pêche Campsites Quality Fishing Charter Qualitätscampingplatz Charte Pêche

Label Clef Verte

ST = Studio / Einzimmer-apartment Mez = Mezzanine / Mezzanin Cab = Cabine / Cabin / Kabine Alc = Alcôve / Alcove / Alkoven

du meublé Surf. Surface Surface area of furnishe accommodation m2 Fläche des möblierten Objekts

Possibilité de location de dernière minute et de courte durée Possibility of last minute and short-term rentals Last Minute Buchungen und Kurzaufenthalte möglich

animations août 2010

Campings : Empl./nuit : Emplacement / nuit Pitch / night - Stellplatz / nachte Loc./sem : Location à la semaine Rental / week - Vermietung / woche

1

5 villages vous accueillent

Hôtellerie familiale

Labellisé «Gîtes de France» “Gîtes de France” label Mit Prädikat «Gîtes de France»

Chef de publication : Christian Plantier Conception et création : pardi ! création Rédaction : Stéphane Baillet - Traduction : A business world Crédits photos : Alain Vacheron ; Gilbert Cabanieu ; Y. Letoquin ; Georges Robin ; Marc Bourrel ; Jacqueline Béarn ; Catherine Ribardière ; Emma Pick (Higelin) ; Communauté de communes de Mimizan ; Bernard Hamel ; François Miremont ; Getty ; Bertrand Duport Impression : Achevé d’imprimer en décembre 2010

Divers Misc. Versch. TVN = Télé noir et blanc TVC = Télé couleur R = Réception téléphonique A = Appel téléphonique CC = Canapé convertible LL = Lave Linge LV = Lave Vaisselle SL = Sèche-Linge LLS = Lave Linge séchant

lac, océan : tous à l’eau

ici, les grands espaces

Labellisé «Clévacances» “Clévacances” label Mit Prädikat «Clévacances»

C

ici, la grande vie

TVN = Black and white TV TVC = Colour TV R = Incoming calls A = Outgoing calls CC = Convertible sofa LL = Washing machine LV = Dishwasher SL = Tumble drier LLS = Washer/dryer

TVN = Schwarzweißfernsehen TVC = Farbfernsehen R = Empfang von Anrufen A = Anrufmöglichkeit CC = Schlafcouch LL = Waschmaschine LV = Geschirrspülmaschine SL = Wäschetrockner LLS = Waschmaschine mit Trocknerfunktion

Informations : +33 (0)5 58 09 11 20 www.mimizan-tourisme.com Office Intercommunal de tourisme de Mimizan 38, avenue Maurice Martin - BP 11 - F - 40202 Mimizan Plage cedex Tél : +33 (0)5 58 09 11 20 - Fax : +33 (0)5 58 09 40 31 - e-mail : contact@mimizan-tourisme.com

ici, un grand terrain de jeux

sports et activités pour toutes les générations

ici, on dort profondément

tous sur les hébergements de vos vacances


Légendes

lebonheurengrand

P

TPS

CANAL SAT

Legends / Randschrift L4

6

Informations générales General information Allgemeine Informationen

p. 45>47

573

12

P

TPS

CANAL SAT

emp.

Number of pitches Coordonnées Nombre de Plan p. 45>47 chambres classées Zahl der Stellplatzs Number of Co-ordinates rooms Map. 66>68 classified Anzahl der Anschrift Plan Zimmer S. 66>68

Situation Plan p. 45>47 Location Map p. 66>68 Lage Plan S. 66>68

PP

TPS TPS

CANAL SAT CANAL SAT

chambres

P

TPS

CANAL SAT

P

TPSCANAL SAT

CANAL SAT

Accès handicapés Langue parlée Anglais Langue parlée Allemand Langue parlée English spoken German spoken Espagnol Disabled access Es wird Englisch Es wird Deutsch Spanish spoken Für Behinderte gesprochen gesprochen Es wird Spanisch zugänglich

CANAL SAT TPS

Langue parlée Italien Italian spoken Es wird Italienisch gesprochen

gesprochen

HP = Hors plan / off map / Nicht auf dem Plan

Langue parlée Portugais Portuguese spoken Es wird Portugiesisch gesprochen

P

TPS

CANAL SAT

Langue parlée Néerlandais Dutch spoken Es wird Niederländisch gesprochen

P TPS

CANAL SAT

P

TPS

CANAL SAT

P TPS

CANAL SAT

P TPS

P

le magazine de vos vacances 2011

Langue parlée Irlandais Gaelic spoken Es wird Gaelisch gesprochen

C

Type de location (camping) Type of accomodation (campsites) Wohnungstyp (Campingplätze)

P

TPS Location bungalow Bungalow rentals Bungalow-vermietung TPS

CANAL SAT

Location caravane Caravan rentals Wohnwagen-vermietung

CANAL SAT

Location chalet Chalet rentals Chalet-vermietung

Location mobil-home Mobile home rentals Mobilhome-vermietung

P

TPS

CANAL SAT

CC

équipement / service Equipment / service Ausrüstung / Dienst

CANAL SAT

TPS

CANAL SAT

CANAL SAT

Télévision Television Fernsehen

C P P P

CTPS

TPS

TPS

Bar

P

TPS

CANAL SAT

TPS

P

C

TPS

P

Parking Parkplatz

C

C

Vente à emporter Take aways Fertiggerichte

C

P

TPS

CANAL SAT

Barbecue Grillen

Commerces Shops Geschäfte

Laverie Laundry Washsalon

CANAL SAT

wifi Accueil de groupes Groups welcome Gruppen-empfang

internet

Wifi

TPS

Climatisation Air-conditioning Klimatisierung

Terrasse Terrace

Equipment / service (Holidays accomodations) Ausrüstung / Dienst (Ferienanmieten)

C

C C

TPS

C CANAL SAT étage CLitsTPS 1 place Chauffage NombreC de chambres Lits 2 places Niveau Heating Number of rooms Double beds l rez-de-chaussée Single beds C Einzelbett Heizung Anzahl der Zimmer Doppelbett Upper level C l Ground floor Etage C l Erdgeschoss

C

P

C

P = Parking privé Private car park Privat-parkplatz G = Garage privé Private garage Privatgarage

Leisure activities Freizeit

CANAL SAT

P

TPS

Animations Entertainment Unterhaltung

Location de vélos Mini-foot Bike hires Tischfussball Fahrad - vermietung

Mode de paiement Method of payment Zahlungsweise

C

C Cartes bancaires Credit cards Kreditkarten

Chèques Vacances acceptés Holiday vouchers accepted Chèques Vacances akzeptiert

C

Abréviation locations de vacances Abbreviation (Holidays accomodations) Abkürzung (Ferienanmieten)

C

P

P

Coffre fort Safe

P

Animaux acceptés Pets allowed Haustiere erlaubt

Jardin

P

Garden TPS Garten

C

C

TPS

Aire de jeux Children games Kinder-spielplatz

Tennis

Pêche Fishing Angeln

P

TPS

CANAL SAT

P

Golf miniature Loisirs Mini-golf Leisure activities Minigolf Freizeit-aktivitäten

Piscine Swimming pool Schwimmbad

lebonheurengrand

Tableau des tarifs – Prices – Tarife Hôtels : Ch. double : double room - Doppelzimmer ½ pension : half board - Halbpension Pens. comp. : full board - Vollpension * = par nuit – per night – pro übernachtung ** = par personne / jour – per person/day – pro Person/Tag

Hors juillet / août Outside july & august – Ausser Juli & August Juillet / août – July & august –Juli & August

C

Type

TPS

C Terrain de sports Sports field Sportplatz

Label Handelsmarke Logis de France

Glaces Ice creams TPS Speiseeis

C

C

Label

C

CANAL SAT

Animaux acceptés C = Cour Courtyard / Hof sous certaines conditions J = Jardin Pets allowed Garden on certain conditions T = Terrasse Haustiere erlaubt Terrace unter bestimmten B = Balcon Balcony / Balkon Bedingungen

CANAL SAT

Loisirs

Parking privé Private CANAL car SAT park Privat-parkplatz

Abri motos Vente de télécartes Motorbike shed Phone cards Unterstell-möglichkeit sold on location für Motorrad Telekarten verkauf

C

équipement / service C (locations de vacances)

P

P

C

TPS

CANAL SAT

CANAL SAT

CANAL SAT

P

TPS

P P

CANAL SAT

CANAL SAT SAT CANAL

TPS

Restaurant

CANAL SAT

Téléphone Telephone Telefon

TPS

P

CANAL SAT

CANAL SAT

Aire pour camping-car Campervan area Wohnmobil-bereich

Camping qualité Charte pêche Campsites Quality Fishing Charter Qualitätscampingplatz Charte Pêche

Label Clef Verte

ST = Studio / Einzimmer-apartment Mez = Mezzanine / Mezzanin Cab = Cabine / Cabin / Kabine Alc = Alcôve / Alcove / Alkoven

du meublé Surf. Surface Surface area of furnishe accommodation m2 Fläche des möblierten Objekts

Possibilité de location de dernière minute et de courte durée Possibility of last minute and short-term rentals Last Minute Buchungen und Kurzaufenthalte möglich

animations août 2010

Campings : Empl./nuit : Emplacement / nuit Pitch / night - Stellplatz / nachte Loc./sem : Location à la semaine Rental / week - Vermietung / woche

1

5 villages vous accueillent

Hôtellerie familiale

Labellisé «Gîtes de France» “Gîtes de France” label Mit Prädikat «Gîtes de France»

Chef de publication : Christian Plantier Conception et création : pardi ! création Rédaction : Stéphane Baillet - Traduction : A business world Crédits photos : Alain Vacheron ; Gilbert Cabanieu ; Y. Letoquin ; Georges Robin ; Marc Bourrel ; Jacqueline Béarn ; Catherine Ribardière ; Emma Pick (Higelin) ; Communauté de communes de Mimizan ; Bernard Hamel ; François Miremont ; Getty ; Bertrand Duport Impression : Achevé d’imprimer en décembre 2010

Divers Misc. Versch. TVN = Télé noir et blanc TVC = Télé couleur R = Réception téléphonique A = Appel téléphonique CC = Canapé convertible LL = Lave Linge LV = Lave Vaisselle SL = Sèche-Linge LLS = Lave Linge séchant

lac, océan : tous à l’eau

ici, les grands espaces

Labellisé «Clévacances» “Clévacances” label Mit Prädikat «Clévacances»

C

ici, la grande vie

TVN = Black and white TV TVC = Colour TV R = Incoming calls A = Outgoing calls CC = Convertible sofa LL = Washing machine LV = Dishwasher SL = Tumble drier LLS = Washer/dryer

TVN = Schwarzweißfernsehen TVC = Farbfernsehen R = Empfang von Anrufen A = Anrufmöglichkeit CC = Schlafcouch LL = Waschmaschine LV = Geschirrspülmaschine SL = Wäschetrockner LLS = Waschmaschine mit Trocknerfunktion

Informations : +33 (0)5 58 09 11 20 www.mimizan-tourisme.com Office Intercommunal de tourisme de Mimizan 38, avenue Maurice Martin - BP 11 - F - 40202 Mimizan Plage cedex Tél : +33 (0)5 58 09 11 20 - Fax : +33 (0)5 58 09 40 31 - e-mail : contact@mimizan-tourisme.com

ici, un grand terrain de jeux

sports et activités pour toutes les générations

ici, on dort profondément

tous sur les hébergements de vos vacances


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.