Tourist EXTREMADURA

Page 1


2




Sumario

Index of contents

Pág. 7 Pág. 8 Pág. 22 Pág. 26 Pág. 34 Pág. 42 Pág. 48 Pág. 56 Pág. 64 Pág. 68 Pag. 71 Pág. 74 Pág. 77 Pág. 80 Pág. 84 Pág. 86 Pág. 90 Pág. 93

Carta del director. Extremadura conquista Letter from the director. Falling in love with Extremadura Extremadura: El descubrimiento Extremadura: The discovery Cáceres, la provincia de los aromas Cáceres, province of aromas Cáceres, mil y un sabores, mil y un colores Cáceres, the thousand and one flavours, the thousand and one colours Badajoz, tierra fertil y acogedora Badajoz, fertile and welcoming land Trujillo. La herencia de Pizarro Trujillo. The Heritage from Pizarro Mérida romana, gastronómica y cultural Roman Mérida, cuisine and culture Badajoz majestuosa Majestic Badajoz Olivenza, la identidad de La Raya Olivenza, the identity of La Raya La huella templaria de Jerez de los Caballeros The templar mark of Jerez de los Caballeros Guadalupe, corazón espiritual de Extremadura Guadalupe, the spiritual heart of Extremadura Yuste. El descanso del Emperador Yuste. The Emperor´s rest Zafra, capital de la Baja Extremadura Zafra, capital of lower Extremadura Almendralejo. El corazón de Tierra de Barros Almendralejo. The heart of Tierra de Barros Malpartida de Cáceres, todo un monumento Malpartida de Cáceres, a monumento Plasencia, el corazón del norte de Cáceres Plasencia, the heart of northern Caceres Moraleja: campo, grullas y cooperación Moraleja: countryside, cranes and cooperation Sierra de Gata o el olor rural Sierra de Gata or the rural scent

Pág. 98 Pág. 104 Pág. 110 Pág. 116 Pág. 118 Pág. 122 Pág. 130 Pág. 140 Pág. 144 Pág. 150 Pág. 154 Pág. 168 Pág. 172 Pág. 176 Pág. 180 Pág. 184 Pág. 189 Pág. 195

Valle del Jerte. Donde florecen los sentidos Valle del Jerte. Where the senses Bloom Tentudía: tierra de contrastes Tentudía: land of contrasts La aventura de Las Hurdes The adventure of the Hurdes Alcántara, el Puente entre culturas Alcántara, the bridge between cultures Talayuela, naturaleza y deporte Talayuela, nature and sport La atracción de Monfragüe y el Tajo Internacional The attraction of Monfragüe and the Internacional Tajo El círculo del agua: Trasierra-Tierras de Granadilla The circle of water: Trasierra-Tierras de Granadilla Llerena. El despertar de los sentidos Llerena. The awakening of the senses Cuando La Vera se pinta de verde When La Vera becomes green Coria: señorial, Episcopal y milenaria Coria: manor, episcopal and ancient El motor económico de Don Benito-Villanueva The economic engine of Don Benito-Villanueva Idanha-a-Nova. Un paraíso en Portugal Idanha-a-Nova. A paradise in Portugal Llanos de Olivenza. Mezcla de culturas Llanos de Olivenza. Mix of cultures Río Bodión. Entre rincones y secretos Río Bodión. Among nooks and secrets Trujillo. La feria de los mil y un quesos Trujillo. The fair of the thousand and one cheese Productos extremeños. Calidad en estado puro Productos extremeños. Pure quality Más de 40 formas de vivir Extremadura More than 40 ways to live Extremadura Lea TOURIST Extremadura en los siguientes hoteles Read TOURIST Extremadura in the following hotels

5


EMPRESA EDITORA / PUBLISHING COMPANY GRUPO ÍCARO DE COMUNICACIÓN

REDACCIÓN, ADMINISTRACIÓN Y PUBLICIDAD DRAFT, ADMINISTRATION AND ADVERTISING Avda. Ruta de la Plata, 34-1ºB - 10001 Cáceres Teléfonos: 927 42 15 16 - 927 51 60 60 e-Mail: icaropress@icaropress.com

DIRECTOR EDITORIAL / THE PUBLISHING DIRECTOR ISIDORO CAMPOS GONZÁLEZ

REDACCIÓN Y COLABORACIONES DRAFT AND COLLABORATORS

MÓNICA PASCUAL GÓMEZ, JERÓNIMO CAMPOS, TERRY C., LUCÍA SEMEDO, ISABEL BARRANTES, ISIDORO CAMPOS, JOSÉ MANUEL BUENO CALLE, CLARA IGLESIAS, LOURDES RAMÍREZ, SERVANDO RODRÍGUEZ.

TRADUCCIÓN DE TEXTOS / TRANSLATION OF TEXTS STEDAN TRANSLATORS

FOTO DE PORTADA / PHOTOGRAPHY OF FRONT PAGE IGLESIA DE LA PRECIOSA SANGRE. PLAZA DE SAN JORGE. CÁCERES CHURCH OF THE PRECIOUS BLOOD. PLAZA DE SAN JORGE. CACERES TURISMO DE EXTREMADURA

DISEÑO, MAQUETACIÓN E IMPRESIÓN DESIGN, LAYOUT AND PRESS GRÁFICAS LUENGO DEPÓSITO LEGAL / LEGAL WAREHOUSE CC-256-2015

FOTOGRAFÍAS/PHOTOGRAPHS Turismo de Extremadura (Pags. 1, 2, 8, 12, 17, 18, 102, 138, 146, 198) Diputación de Cáceres (Págs. 10, 11, 22 a 25, 73, 93, 112, 122-128, 144, 147, 148, 160) - Adismonta (Págs. 20, 136) - Ayuntamiento de Cáceres (Págs. 26 a 33) - Isidoro Campos (Págs. 35, 72, 75, 76, 86 a 91, 147, 162, 164 y 181 a 188) - Carlos Pérez (Pág. 14) - Turismo Almendralejo (Págs. 16 y 80 a 82) Aderco (Págs. 34, 40, 64 a 67, 158 y 172 a 175) - Manuel Gómez Cano (Págs. 36, 41, 77, 79, 166 y 176 a 179) - José Antonio Marcos (Págs. 38, 136) - David Fernández (Págs. 42 a 47) - Ayto. de Mérida (Págs. 48 a 53) - Ayto. de Badajoz (Págs. 56 a 63, 192-C) - Ayto. de Olivenza (Págs. 64 a 67) - Ayto. Jerez de los Caballeros (Págs. 68-69) - Javier Caldera (Pág. 71) - Academia Europea de Yuste (Pág. 74) - Turismo Malpartida de Cáceres (Págs. 84-85) - Adesval (Pág. 92) - ÍCARO (Págs. 93 a 97, 192-B) - Mancomunidad Valle del Jerte (Págs. 98, 100 y 101) - Soprodevaje (Págs. 103) - Cedeco Tentudía (Pág. 106-A) - Rafael Molina (Págs. 106-B) - Enrique Capilla (Págs. 104, 107 y 108) - Herminia Muñoz (Págs. 110 y 114) - Ayto. de Alcántara (Págs. 116-117) - Arjabor (Págs. 118-121) - Ceder Cáparra (Págs. 130-134) Ceder Campiña Sur (Pág. 140) - Alejandro Puerta (Pag. 148) - J.M. Bueno (Pág. 150) - M.A. Chaparro (Págs. 152, 153-B) - Karpint (Págs. 153-A y C) Ayto. Villanueva de la Serena (Págs. 154 y 157) - Feval (Pág. 156) - Câmara de Idanha-a-Nova (Págs. 168 a 171) – Jesús J. Escudero (Pág. 189) – Ayto. de Villanueva de la Vera (Pág. 190) – Ayto. Segura de León (Pág. 191-A) – Ayto. Torrejoncillo (Pág. 191-B) – Ayto. Arroyo de la Luz (Pág. 191-C) – Ayto. de Feria (Pág. 192-A) – Ayto. Zalamea de la Serena (Pág. 192D) – Ayto. Navalvillar de Pela (Pág. 192-E) – Ayto. Acehúche (Pág. 194) .

UNA PUBLICACIÓN DE / A PUBLICATION GIVES El libro TOURIST Extremadura es una publicación ideada para permanecer en la habitación del hotel. Si se encuentran interesados en disponer de un ejemplar rogamos entren en contacto con recepción o con la empresa editora a través del email icaropress@icaropress.com y se lo enviaremos al precio recomendado más los gastos de envío. TOURIST EXTREMADURA es una publicación de Grupo ÍCARO de Comunicación que se distribuye en los hoteles de la comunidad autónoma de Extremadura que figuran en la relación incluida al final del libro. Quedan reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes incluidos en esta publicación sin autorización expresa y por escrito de la empresa editora. TOURIST ESTREMADURA is a publication of Group ÍCARO of Communication that is distributed in the hotels of the autonomous community of Estremadura that appear in the relation included at the end of the book. All the rights remain reserved. Prohibited the total or partial reproduction of the texts and images included in this publication without express authorization and in writing of the publishing company.

6

PRECIO RECOMENDADO: 25,00 EUROS/EJEMPLAR The book TOURIST Extremadura is a publication designed to remain in the room of the hotel. If they are interested in having a copy we beg enter in touch with receipt or with the publishing company across the e-mail icaropress@icaropress.com and we will send a copy to the price recommended more the postage and handling. RECOMMENDED PRICE: 25,00 EUROS / COPY


Carta del Director Letter of the Director

Extremadura conquista Querido viajero: Un atardecer con el sol desplomándose entre las montañas, la silueta recortada de una cigüeña en lo alto de su nido, la majestuosidad de un edificio construido piedra a piedra hace siglos o la tradición de un festejo cuya originalidad es reconocida en todo el mundo. Son algunos ejemplos de la Extremadura que les presentamos en este libro que encierra las postales más bellas de una región que hay que visitar con los cinco sentidos. TOURIST Extremadura es un libro pensado para el viajero que aprovecha su descanso en el hotel para conocer a fondo una región llena de contrastes. Desde estas páginas puede asomarse a la Extremadura de los olores y los sabores, a una región que nos llena la vista de estampas agradables, de originales sinfonías que inundan nuestros oídos, de suaves caricias que transmiten la serenidad de tantos siglos de historia. Esta publicación es el resultado de más de un año de trabajo, un libro de lujo para hoteles de lujo interesados en ofrecer a sus huéspedes una guía turística en dos idiomas que responde a un esfuerzo editorial privado sin precedentes en Extremadura. Les abrimos las puertas de una región que ha consolidado su oferta turística de interior como alternativa al ocio de sol y playa. Les presentamos la Extremadura de los rincones con encanto, de escapadas al pasado cargado de historia. Descubrimos una región misteriosa en la que dejaron su huella antiguas civilizaciones de las que heredamos un legado único. Sirvan estas páginas de ayuda para trazar rutas, descubrir caminos inexplorados y fijar bellos destinos que nos ofrecerán un paisaje distinto al que nos imaginábamos. Bienvenidos a esta tierra fértil de agua, dehesa y encinares, de piedras llenas de historia, de exquisitos manjares que nos alegran el cuerpo, y de gentes sencillas que dan lo mejor de sí mismos a quien les visita. Bienvenidos a la Extremadura que les acabará conquistando.

Falling in love with Extremadura Dear traveller: A sunset with the sun bathing the mountains, a stork’s silhouette on top of the nest, the majesty of a building erected stone by stone for centuries or the tradition of a festival whose originality is recognized worldwide. These are some examples of the Extremadura we present to you in this book that contains the most beautiful postcards from a region to be visited with the five senses. TOURIST Extremadura is a book designed for the travellers who take advantage of their rest in the hotel to get to know a region full of contrasts. From these pages you can look out at Extremadura’s aromas and flavours, a region that fills our sight with pleasant prints, with original symphonies that flood our ears, with soft caresses that convey the serenity of centuries of history. This publication is the result of over a year of work, a luxury book for luxury hotels interested in offering their guests a guidebook in two languages that responds to a private publishing effort unprecedented in Extremadura. We open the doors of a region that has consolidated its inland tourist offer as an alternative to sun and beach entertainment. We present the Extremadura of the charming corners and the escapes to the past steeped in history. We discover a mysterious region where ancient civilizations left their mark from which we inherited a unique legacy. We hope these pages help trace routes, discover unexplored paths and set beautiful destinations that offer us a different landscape to those we imagined. Welcome to this fertile land of water, meadows and oak forests, stones full of history, exquisite dishes that please our body and simple people who give the best of themselves to those who visit them. Welcome to Extremadura, a region that will end up conquering you. ISIDORO CAMPOS Publishing Director of TOURIST Extremadura

ISIDORO CAMPOS Director Editorial de TOURIST Extremadura

7


Extremadura está situada en el suroeste de Es- Extremadura is situated in southwest Spain and bor-

paña y limita al oeste con el país vecino Portugal, al norte con Castilla y León, al este con Castilla La Mancha y al sur con Andalucía. Las dos provincias que la conforman, Cáceres y Badajoz, son las más extensas del país, lo que confiere a esta región una gran variedad de recursos naturales, gracias también a los dos grandes ríos que la cruzan: el Guadiana en Badajoz y el Tajo en Cáceres. 8 8

ders to the west with neighbouring Portugal, to the north with the region of Castilla y Leon, to the east with Castilla-La Mancha and to the south with Andalucía. The two provinces in Extremadura, Caceres and Badajoz, are the largest in the country, which gives this region a variety of natural resources, thanks to the two great rivers that cross it: the Guadiana in Badajoz and the river Tajo in Caceres.


Meandro El Melero. Hurdes Meander El Melero. Hurdes

9


Extremadura se organiza territorialmente en 388 municipios, 223 en la provincia de Cáceres y 165 en Badajoz. La orografía se encuentra marcada por las cadenas montañosas que surcan su territorio: el Sistema Central, las Sierras Centrales Extremeñas y Sierra Morena. Además, la región está salpicada por una gran cantidad de ríos, lagos y embalses que hacen de este territorio un destino ideal para todos aquellos que gustan de disfrutar de la naturaleza en estado puro.

Catedral. Coria (Cáceres) Cathedral. Coria (Caceres)

10

Extremadura is organized territorially into 388 municipalities, 223 in the province of Caceres and 165 in Badajoz. The topography is characterized by mountain ranges that cross its territory: Sistema Central, Sierras Centrales Extremeñas and Sierra Morena. Moreover, the region is dotted with a lot of rivers, lakes and reservoirs that make this area an ideal destiny for those who like to enjoy nature in its purest state.


Plaza Mayor. Trujillo (Cáceres) Trujillo. Main Square (Caceres)

Los primeros vestigios que confirman la presencia humana en Extremadura datan del Paleolítico Inferior, como así lo atestiguan los numerosos yacimientos prehistóricos diseminados por distintos enclaves de la región. El extenso patrimonio histórico-artístico que Extremadura conserva es un fiel reflejo de la variedad de pueblos y culturas que han habitado estas tierras, donde adquiere un especial protagonismo la civilización romana. Debido a su orografía y al paso de los diferentes asentamientos de las civilizaciones que han dejado su huella a los largo de los siglos, Extremadura cuenta con un patrimonio cultural tan rico como variado, que ofrece al viajero un amplio abanico de posibilidades para poder conocer y disfrutar de la gastronomía, la cultura y las distintas artes que se llevan a cabo en esta comunidad autónoma. La región está dividida en 20 comarcas, cada una con su propia idiosincrasia, que segmentan esta región y ofrecen distintas versiones de una misma identidad, con unos rasgos comunes que la convierten en un crisol de culturas que ha bebido a lo largo de los siglos de tantas fuentes como civilizaciones han pasado y dejado su huella en ella.

The first remains that confirm the human presence in Extremadura date from the Lower Palaeolithic, as well evidenced by the many prehistoric sites scattered in different places in the region. The extensive historical and artistic heritage that Extremadura preserves are a true reflection of the variety of peoples and cultures that have inhabited this land, where Roman civilization acquires a special role. Because of its geography and the different settlements from the civilizations that have left their mark on the course of the centuries, Extremadura has a rich and varied cultural heritage, offering travellers a wide range of possibilities to know and enjoy the cuisine, culture and various arts that are held in this region. The region is divided into 20 districts, each with its own idiosyncrasy, that segment this region and offer different versions of the same identity, with common traits that make it a melting pot that has drunk over the centuries from many sources as well as past civilizations leaving their mark on it. 11


Desde el Paleolítico hasta nuestros días, recorriendo la región de norte a sur, podemos detenernos en cuevas y castros prehistóricos o descubrir las más vanguardistas creaciones arquitectónicas, pasando por yacimientos visigodos, muestras de la arquitectura renacentista, románica, gótica o barroca que hacen de Extremadura un enclave único en el que hay muchos tesoros por descubrir. From the Palaeolithic to the present day, covering the region from north to south, we can stop in caves and prehistoric forts or discover the most innovative architectural creations, through deposits of Visigoths, examples of Renaissance architecture, Romanesque, Gothic and Baroque that make Extremadura a unique setting in which there are many treasures to be discovered.

12

Arco de Trajano. Mérida Merida. Arch of Trajano


CRIADORES ASOCIADOS

DE DEHESA Y PURA RAZA IBÉRICA PA . esA Ewww. senorio

13


Paisaje de encinas Landscape of oaks

14


15


Almendralejo. Bodega tĂ­pica Almendralejo. Typical winery

16


MĂŠrida. Museo Nacional de Arte Romano Merida. National Museum of Roman Art

17


Castillo de MedellĂ­n Medellin castle

18


19


Encina Terrona Terrona oak

20


21


L

a provincia de Cáceres sabe que pronto vendrás a conocer sus sorprendentes rincones y te espera con la emocionada impaciencia del niño que desea impresionar al amigo con divertidas hazañas convencido de que lo conseguirá.

T

Hervás (Cáceres) Hervas (Caceres)

22

he province of Caceres knows that soon you will come to know the surprising corners and is waiting for you with the excited impatience of the child who wants to impress friends with funny deeds and is convinced to get it.

Ruinas de Cáparra Ruins of Caparra


Canchos de Ramiro Ramiro´s canchos

Puentes sobre el RĂ­o Almonte. Jaraicejo Brigdes on the Almonte River. Jaraicejo

23


Sabemos que cuando te adentres en esta afortunada tierra, disfrutarás doblemente de tu estancia, primero porque vivirás la experiencia en familia y segundo, porque jamás olvidaréis, ni tu gente, ni tú, vuestro paso por Cáceres, porque esas experiencias permanecerán en el recuerdo siempre, avivando las ganas de regresar, como el dulce que sabe a poco y que es imposible no volver a probar. Esta provincia permite respirar el olor más puro a otoño, el aroma a madera y castaña de los frondosos bosques del norte y este, los olores a dehesa, a hierba recién nacida, a encina. Emociónate con las tonalidades que nos regala este equinoccio en bosques, valles, laderas: ocres, verdes, rojos o multicolores. Disfruta de la música de las aves, abundantes en la provincia de Cáceres, sabedoras de ser las reinas en una naturaleza rebosante de belleza, apenas modificada por la mano del hombre. Escucha los sonidos de los antiguos aperos de labranza cuyos ecos aún resuenan en el campo y deja que tus hijos aprendan antiguas leyendas heredadas de nuestros mayores. La princesa convertida en gallina por un conjuro de su padre en tiempos de la Reconquista, cuyo espectro aún pasea las noches de San Jorge por la ciudad monumental de Cáceres, Patrimonio de la Humanidad, tercer conjunto monumental de Europa.

24

We know that when you get deep in this fortunate land, you will doubly enjoy your stay, first because you will live the experience in family and second, because you will never forget, neither you nor your people, your passage through Caceres, because these experiences will remain in the memory forever, fuelling the desire to return, as the sweet that is not enough and it is impossible not to try again. This province allows you to breathe the purest autumn smell, the aroma of wood and chestnut from leafy forests of the north and east, the smells of meadows, new born grass and oak. Be thrilled by the colours that this equinox gives us in forests, valleys, slopes: ochre, green, red or multicolour. Enjoy the music of birds, abundant in the province of Caceres, aware of being the kings and queens in a nature overflowing with beauty barely modified by the hand of man. Listen to the sounds of the old farm tools whose echoes still resound in the field and let your children learn ancient legends inherited from our elderly. The princess turned into a hen by a spell of her father at the time of the Reconquista, whose spectrum still wanders in the nights of San Jorge through the monumental city of Caceres, World Heritage, third monumental site in Europe.


Cáceres. Plaza de Santa María Caceres. Santa Maria Square

En el norte de la provincia de Cáceres, dándose la mano con la provincia de Salamanca y la zona fronteriza de Portugal, se encuentra la Sierra de Gata, que encierra atractivas rutas de senderismo por pintorescos bosques y campos de olivos de los que se extrae auténtico zumo de aceituna amparado por la Denominación de Origen Protegida Gata-Hurdes. Este aceite, elaborado con la variedad manzanilla cacereña, característica de esta zona, guarda un perfecto equilibrio entre amargos y picantes y acumula decenas de galardones nacionales e internacionales. Para conocer la tradición olivarera de esta comarca hay que visitar el Museo del Aceite “Molino del Medio”, en Robledillo de Gata, un municipio que enamora por el tipismo de su arquitectura y por concentrar numerosos alojamientos rurales. Viajar por este pueblo es adentrarse en el pasado, pues ofrece un tipismo y una arquitectura exquisitamente conservada que no deja indiferente al viajero. Recorrer durante unos días la provincia de Cáceres despertará en el viajero nuevas sensaciones que le permitirán marchar con el deseo de volver para revivir las experiencias pasadas sabiendo que descubrirá otras nuevas, emocionantes e intensas.

Speaking of Caceres, the city, the best way to enjoy with children is walking through the streets holding the hand of the characters of the Middle Ages and the Renaissance, hiring a theatrical guided tour, fun and engaging, where history, literature, fable and legend come together to show one of the most attractive cities in Extremadura, and the most interesting from a gastronomic point of view. Not surprisingly, it was recognized as Gastronomic Capital in 2015. One of the most attractive areas in the province of Caceres is the valle del Ambroz. Located at the foot of the Sierra de Gredos, one of the most impressive places is Hervas, a small town that has a Jewish Quarter very well preserved and belonging to the Jewish Network. But besides the cultural heritage, something striking in the Ambroz and fundamentally in Hervas is the Castañar de los Gallegos, a beautiful chestnut forest preserved as two hundred years ago. In the north of the province of Caceres, connecting with the province of Salamanca and the border region of Portugal, we find Sierra de Gata, which contains attractive hiking trails through picturesque forests and olive groves from which authentic olive juice is extracted under the Protected Designation of Origin GataHurdes. This oil, made from the variety manzanilla cacereña, characteristic of this area, keeps a perfect balance between bitter and spicy and accumulates dozens of national and international awards.

25


Cรกceres. Ciudad Monumental / Caceres. Monumental city

26


Visitar Cáceres es viajar a través de la historia, trasportarse a otras épocas. Romanos, almohades, judíos y cristianos dejaron sus señas de identidad en las estrechas y empedradas calles del Casco Histórico de esta ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad. El majestuoso Arco de la Estrella nos abre las puertas a un tiempo pasado que permite al visitante soñar mientras pasea por las angostas callejuelas de la judería o mientras disfruta de la luz dorada que desprende su aljibe hispano-árabe. Y es que un día no basta para conocer y disfrutar de Cáceres, de sus palacios, de sus casas señoriales, de sus templos y de sus torres. Como la Torre Bujaco, en pleno corazón de la ciudad, que permite contemplar cada atardecer el ocaso sobre los tejados y el vuelo de la cigüeña blanca, la cigüeña negra o el cernícalo pinilla sobre la ciudad, lo que pone de manifiesto el importante carácter ornitológico de esta monumental ciudad. Pero es con la llegada de la noche cuando el casco histórico, que ha servido de escenario natural para el rodaje de decenas de películas, se inunda de una atmósfera mágica. La tenue luz anaranjada de las farolas y el silencio de sus calles permite al viandante viajar en el tiempo y descubrir rincones que te hacen sentir una sensación única.

Visiting Caceres is travelling through history, transporting oneself back in time. Roman, Almohad, Jews and Christians left their identity in the narrow cobbled streets of the Historic Centre of this city declared World Heritage. The majestic Arco de la Estrella opens the door to a past time that allows visitors to dream while strolling through the narrow streets of the Jewish Quarter or while enjoying the golden light that emanates from the Hispano-Arab cistern. One day is not enough to know and enjoy Caceres, its palaces, its mansions, its temples and towers. As the Torre Bujaco, in the heart of the city, enabling you to see every evening the sunset over the rooftops and the flight of the white stork, the black stork and the kestrel pinilla over the city highlighting the important ornithological nature of this monumental city. But it is with the arrival of the night when the historic centre, which has provided a natural setting for the shooting of dozens of films, is filled with a magical atmosphere. The dim orange light of the street lamps and the silence of the streets allow the passers-by to travel in time and discover places that make you feel a unique sensation.

27


Cรกceres. Aljibe รกrabe Caceres. Hispanic-arabic cistern

28


29


Cáceres. Calle típica Caceres. Typical street

30

Cáceres. Procesión del Cristo Negro Caceres. The Cristo Negro procession


Cáceres. Festival Medieval Caceres. Medieval festival

Cada mes de noviembre Cáceres se engalana con blasones y estandartes para la celebración del Mercado de las Tres Culturas que llena de animación el casco histórico. Los puestos artesanales, los oficios de antaño, las tabernas cristianas, los zocos árabes, las exhibiciones de cetrería y la música medieval son los protagonistas durante estos días. Fe, tradición y penitencia se unen durante la Semana Santa en las calles del Cáceres monumental e histórico, que se convierten en el escenario de sus procesiones, declaradas de Interés Turístico Internacional, permitiendo al visitante presenciar el trascurrir de las imágenes por los rincones de la parte antigua. Pero el momento culmen de la Semana Santa cacereña llega la noche del Miércoles Santo, cuando la talla del Cristo Negro recorre las oscuras calles de la ciudad monumental acompañado del más absoluto silencio. La música también tiene su espacio en Cáceres con la celebración del Festival Womad que cada primavera inunda de música de todas las partes del mundo la Plaza Mayor y San Jorge, lugares emblemáticos de la ciudad. Pero si hay algo que no deja indiferente a nadie es su gastronomía, lo que le ha valido la capitalidad gastronómica durante 2015. El recetario romano, árabe y judío que se mezclan con la tradición extremeña, hacen de la cocina cacereña una absoluta fusión de sabores.

Each November Caceres is adorned with coats of arms and banners to celebrate the Market of the Three Cultures that enlivens the historical district. Craft stalls, crafts of yesteryear, Christian taverns, Arab souks, falconry displays and medieval music are the protagonists in these days. Faith, tradition and penance join during Easter in the streets of the monumental and historic Caceres, which becomes the scene of processions, declared of International Tourist Interest, allowing visitors to witness the elapse of the images in the corners of the old town. But the climax of the Easter in Caceres takes place on the night of Holy Wednesday, when the image of the Black Christ walks the dark streets of the monumental city accompanied by absolute silence. Music also has its place in Caceres with the celebration of Womad Festival in each Spring when music from all over the world floods Plaza Mayor and San Jorge, landmarks of the city. But if something does not leave anyone indifferent is its cuisine, which has earned it the gastronomic capital during 2015. The Roman, Arabic and Jewish recipes that blend with the tradition of Extremadura, make the cuisine of Caceres an absolute fusion of flavours.

31


32


CĂĄceres. Catedral de Santa MarĂ­a Caceres. Santa Maria Cathedral

33


Torre de Miguel Sesmero. Iglesia de Ntra. Sra. de la Candelaria Torre de Miguel Sesmero. Ntra. Sra. de la Candelaria Church

34


L

a provincia de Badajoz es la más amplia de España con sus más de 19.800 kilómetros cuadrados de extensión. Este vasto territorio se configura como un espacio que ve nacer su cultura desde la diversidad y los contrastes gracias a sus fronteras con Portugal, Andalucía y Castilla La Mancha. Once comarcas conforman la esencia de esta provincia y desde los conjuntos dolménicos de los Llanos de Olivenza hasta las costas dulces de la Siberia, las tierras pacenses se extienden como un territorio amplio en el que las diferentes tradiciones han encontrado su sitio. Todo viajero que se atreva a adentrarse en sus caminos será testigo del desarrollo de una provincia que se nutre de la agricultura y la ganadería, aprovechando sus suelos fértiles y sus enclaves naturales, parajes que prestan a su geografía su marcada personalidad. La riqueza cultural de Badajoz responde a una situación geográfica privilegiada. En la zona norte se encuentra Tierras de Badajoz, una comarca en la que el paisaje bebe de los escarpados escenarios montañosos de la Sierra de San Pedro, la fértil vega del Guadiana y la llanura que las conecta. Es precisamente este Guadiana el que se convierte en un elemento conciliador en Vegas Bajas, Vegas Altas y La Siberia, parajes que conforman la Extremadura más fértil y que se alimentan de este poderoso río y sus aguas llenas de vida.

B

adajoz is the broadest province in Spain with more than 19,800 square kilometres of extension. This vast territory is configured as a space that sees its culture being born from diversity and contrasts thanks to its borders with Portugal, Andalucía and Castilla-La Mancha. Eleven counties make up the essence of this province and from the group of dolmens in Llanos de Olivenza to the sweet shores of Siberia, the land of Badajoz spreads like a vast territory in which the different traditions have found their place. Every traveller who dares to enter its paths will be a witness in the development of a province that thrives on agriculture and livestock, taking advantage of its fertile soils and its natural sites, landscapes that provide their strong personality to their geography. The cultural richness of Badajoz responds to a privileged geographical situation. In the northern area we find Tierras de Badajoz, it is a region where the landscape drinks from rugged mountain scenarios of Sierra de San Pedro, the fertile plain of the Guadiana and the plain that connects them. It is precisely the river Guadiana which becomes a conciliatory element in Vegas Bajas, Vegas Altas and La Siberia, places that make up the most fertile Extremadura and feed on this powerful river with its lively water.

Llanos de Olivenza. Puente Ajuda Llanos de Olivenza. Puente Ajuda

35


El verde da paso a los paisajes ocres y llanos de La Serena, una comarca donde pastan miles de ovejas merinas en medio de un paisaje mitad verde, mitad escarpado, que se diría, en ocasiones, casi lunar. Y en La Serena, el escenario que inspiró al mítico Calderón de la Barca con su “Alcalde de Zalamea”. Desgranado Badajoz, el visitante se topa con Tierra de Barros y descubre la amplia tradición vinícola, representante de la zona más industrial de la región.

Castillo de Feria Feria Castle

36

The green gives way to ochre landscapes and plains of La Serena, a region where thousands of merino sheep graze amid a landscape half green, half steep that it seemed at times almost lunar. In La Serena, the scenario that inspired the mythical writer Calderon de la Barca with his play “Alcalde de Zalamea”. After shelling Badajoz, the visitor encounters Tierra de Barros and discovers the extended wine tradition representing the most industrial area of the region.


Le sigue el escenario idílico y marcado por la calma que suponen los Llanos de Olivenza, un rincón que ha coleccionado las más diversas tradiciones alimentadas por el sabor transfronterizo. Los caminos que en su día se convirtieron en unión entre Portugal y España llevan al viajero a los encinares de la Sierra Suroeste pasando por las tierras ganaderas de Zafra-Río Bodón, el “techo de la provincia” en el que se transforma Tentudía, hasta descansar en el imponente monumento natural de La Jayona, vestigio de la tradición minera en la Campiña Sur. Badajoz se consolida de esta manera como una tierra fértil y acogedora, con las puertas abiertas para todo el visitante que le dé una oportunidad a sus rincones más íntimos.

It follows the idyllic scenario marked by the quietness in Llanos de Olivenza, an area that has collected the most diverse traditions fuelled by cross-border flavours. The roads that in the past became a union between Portugal and Spain take the traveller to the oak forests of the Sierra Suroeste through the cattle lands of ZafraRio Bodon, the “roof of the province “ wherein is transformed Tentudia, to relax in the stunning natural monument of La Jayona, vestige of the mining tradition in the Campiña Sur. Badajoz is consolidated in this way as a fertile and welcoming land, with open doors for all visitors that give an opportunity to its most hidden corners.

37


CampiĂąa de TentudĂ­a Tentudia countryside

38


39


Llanos de Olivenza. Puente Ajuda Llanos de Olivenza. Puente Ajuda

40


Calzadilla de los Barros. Retablo Iglesia de Divino Salvador Calzadilla de los Barros. Altarpiece Church Divino Salvador

Burguillos del Cerro. Calle tĂ­pica Burguillos del Cerro. Typical street

41


42


Situada en el centro de la región y a escasos kilómetros de Cáceres se

encuentra Trujillo, una ciudad resultado de la mezcla de pueblos diversos a lo largo del tiempo y que construyeron un amplio territorio que se erigió como núcleo principal y centro rector, algo que perdura en la actualidad. Su cercanía a la capital de España y la buena red de infraestructuras que la conectan con Madrid y con la capital andaluza, han contribuido a destacar su privilegiada ubicación, en el centro geográfico de Extremadura.

L

ocated in the centre of the region and very close to Caceres is Trujillo, a city result of the mixing of different peoples over time that built a vast territory emerged as core and governing centre, something that lasts until today. Its proximity to the capital of Spain and a good infrastructure network that connects it with Madrid and the Andalusian capital, have helped to highlight its privileged location in the geographic centre of Extremadura.

43


Fueron varios los pueblos que pasaron por la villa, pero fue con la llegada de los musulmanes cuando la ciudad adquirió un fuerte carácter defensivo, con la construcción de una gran parte de su alcazaba, situada en el cerro “Cabeza de Zorro” y que cuenta en su interior con dos aljibes y la capilla de la Virgen de la Victoria, patrona de la ciudad. Pero si hay un hecho que ha marcado para siempre la historia de Trujillo éste fue la conquista y colonización de América. Muchos trujillanos se embarcaron en la conquista del Nuevo Mundo, destacando sobre el resto la figura de Francisco Pizarro, que guarda majestuosamente la Plaza Mayor de la ciudad desde una estatua ecuestre

44

There were several people who passed through the village, but it was with the arrival of the Muslims when the city acquired a strong defensive character, with the construction of a large part of his fortress, located on the hill “Cabeza de Zorro” fitted with two cisterns and the Chapel of Virgen de la Victoria (Virgin of the victory), Patron Saint of the city. But if there is one fact that has marked forever the history of Trujillo it was the conquest and colonization of America. Many people from Trujillo embarked on the conquest of the New World, standing out over the rest the figure of Francisco Pizarro, who keeps majestically the Plaza Mayor (Main Square) of the city from an equestrian statue.


Castillo de Trujillo Trujillo Castle

45


La historia de la exploración del nuevo continente quedará unida para siempre al nombre de Trujillo. El flujo de nuevas riquezas provenientes de América quedaba patente con la construcción de enormes palacios y casas solariegas, así como capillas y hospitales. Este hecho histórico e irrepetible también queda plasmado en el patrimonio artístico de la ciudad. Y es que más de medio millar de célebres protagonistas de esta aventura nació en la villa. Destaca la casa-museo Francisco Pizarro, un espacio dedicado al conquistador del Imperio Inca, donde el visitante puede conocer más sobre la vida de esta importante figura. También fueron célebres en esta hazaña Juan de Orellana, primer corregidor en Cuzco, o Francisco de las Casas, que fue capitán con Hernán Cortés en la conquista de México y fundador de Trujillo en Honduras. El turista que llegue a Trujillo no sólo disfrutará de su acentuado patrimonio y su historia, sino que los vecinos le harán partícipe de sus propias tradiciones. Muy conocida es la Fiesta del Chíviri, declarada de Interés Turístico Regional y que cada Domingo de Pascua acoge en la Plaza Mayor de Trujillo a numeroso público ataviado con el traje típico, dispuesto a cantar y bailar. El origen de esta festividad se remonta a tiempos antiguos, cuando con la llegada del final del invierno la población trujillana celebraba la Fiesta de la Primavera con rituales cargados de alegría y disfrute. Además durante esa jornada se llevaba el ganado a la plaza para negociar y celebrar las ventas. Pero si hablamos de Trujillo no podemos obviar la Feria Nacional del Queso, una de las más importantes ferias gastronómicas del mundo. Siempre se celebra en el puente festivo del primero de mayo y congrega más de 500 variedades de quesos de distinta procedencia. Este certamen es un auténtico festival gastronómico en el que tienen cabida los mejores quesos artesanos que se caracterizan por su sabor, olor y textura.

46

The history of the exploration of the new continent will be united forever to the name of Trujillo. The flow of new wealth from America was evident with the construction of huge palaces and manor houses as well as chapels and hospitals. This historic and unrepeatable fact is also reflected in the artistic heritage of the city. And the fact is that more than half a thousand of famous protagonists of this adventure were born in the village. It stands the house-museum Francisco Pizarro, dedicated to the conqueror of the Inca Empire, where visitors can learn more about the life of this important figure. They were also famous in this feat Juan de Orellana, the first Corregidor in Cuzco, or Francisco de las Casas, who was captain with Herman Cortes in the conquest of Mexico and founder of Trujillo in Honduras. The tourist who comes to Trujillo not only will enjoy its important heritage and history, but also the neighbours will share their own traditions with you. Well known is the Chiviri Festival, declared of Regional Tourist Interest and each Easter Sunday welcomes at Plaza Mayor of Trujillo a large audience dressed in traditional costume, ready to sing and dance. The origin of this festival dates back to ancient times, when with the arrival of the late winter the inhabitants of Trujillo celebrated the Fiesta de la Primavera (Spring festival) with rituals loaded of joy and enjoyment. Also during that time the cattle were led to the square to negotiate and conclude sales. But in terms of Trujillo we can not ignore la Feria Nacional del Queso (Cheese national faire), one of the most important food fairs in the world. It is always celebrated on the long weekend of first of May and brings together more than 500 varieties of cheese from different origins. This event is a true gastronomic festival in which the best artisan cheeses are included characterized by its taste, smell and texture.


Palacio de la Conquista Palacio de la Conquista

47


Acueducto de los Milagros Los Milagros aqueduct

48


Cuando el viajero llega a Mérida pone los pies en el suelo, pero cree rozar el horizonte más cercano al cielo en un peculiar retorno al pasado en el que se funden historia, patrimonio, cultura, turismo y gastronomía. Cree oír el visitante el griterío de los romanos que asistían a los espectáculos públicos en el anfiteatro y el rugir de las fieras descontroladas mientras le llegan los aromas de la exquisita cocina que ha hecho que esta legendaria ciudad sea merecedora del título de Capital Iberoamericana de la Cultura Gastronómica 2016. Este distinguido título será de gran importancia para Mérida porque dará a conocer en Iberoamérica las características únicas de su turismo y gastronomía, como lo fue en el año 25 antes de Cristo, cuando fue fundada por orden del emperador Octavio Augusto bajo el nombre de Augusta Emérita para acoger a los soldados de las guerras cántabras, veteranos de las legiones V Alaudae y X Gemina. Mérida ha sido desde siempre una ciudad amurallada rodeada por un halo de misterio donde han predominado los edificios dedicados a la celebración de espectáculos públicos, como el teatro, el anfiteatro y el circo romanos. Hoy convertida en el centro político, administrativo y cultural de Extremadura, Mérida asiste tranquila al devenir de su futuro sin olvidar el largo pasado que le otorgan su rico patrimonio y su destacada historia.

When the traveller arrives to Mérida puts his feet on the ground, but he believes to touch the closest horizon to the heaven in a peculiar return to the past in which history, heritage, culture, tourism and gastronomy blend. The visitors believe to hear the shouting of Romans attending to Public Entertainment at the amphitheatre and the roar of uncontrollable beasts while they get the aromas of exquisite cuisine that has made this legendary city worthy of the title Capital of Ibero-American Gastronomy Culture 2016. This distinguished title will be of great importance to Mérida because it will be show in Ibero-America the unique characteristics of its tourism and gastronomy, as it was in the year 25 BC, when it was founded by Emperor Octavio Augustus under the name of Augusta Emerita to welcome the soldiers of the Cantabrian wars, veterans of the legions V Alaudae and X Gemina. Mérida has always been a walled city surrounded by a halo of mystery where buildings dedicated to the celebration of public entertainment have dominated, such as theatre, the amphitheatre and the Roman circus. Now it has become the political, administrative and cultural centre of Extremadura, Mérida attends quietly to its future without forgetting the long past given by its rich heritage and its remarkable history.

49


Mérida fue la ciudad de los foros, templos, termas, embalses y demás edificaciones que se fueron integrando en la ciudad con los edificios de viviendas y las plazas públicas. Mérida es la gran urbe en la que destaca imponente el puente romano sobre el Río Guadiana, uno de los más largos del Imperio, que se convirtió en un importante nudo de comunicaciones acorde con el rango de la ciudad. Mérida, la Emérita Augusta, es la ciudad Patrimonio de la Humanidad, título que le otorgó la Unesco en el año 1993 y que le permitió consolidar su proyección turística, convertida en uno de sus principales baluartes económicos. Mérida es hoy, ante todo, un entramado administrativo que acoge en su seno los vestigios de una compleja red de ciudades que se han superpuesto sucesivamente desde la fundación de la Colonia Augusta Emerita. El visitante que se asoma a las ventanas de esta ciudad descubre los restos de su increíble trazado urbanístico, con calles y calzadas, cloacas, diques, puentes, acueductos y presas. Mérida ofrece al viajero la belleza de sus viviendas y necrópolis, la de los foros con sus templos y los colosales edificios que permitían la celebración de juegos escénicos o circenses. La antigua Emérita Augusta nos abre las puertas del Museo Nacional de Arte Romano, obra de Moneo, que nos acerca al devenir de aquella gran ciudad de la antigüedad. Y nos aproxima al colorido Carnaval Romano, cuyo origen exacto resulta desconocido pero que algunos estudiosos relacionan con las fiestas paganas que se realizaban en honor a Baco, el Dios del vino, a las saturnales y las lupercales romanas, o a las que se realizaban en honor del buey Apis en Egipto. De la ciudad paleocristiana y visigoda dedicada a Dios y a su patrona, Eulalia, quedan cientos de las piezas que la decoraron. Y del título de Capital Iberoamericana de la Cultura Gastronómica quedan por celebrar numerosos eventos gastronómicos en los que cobrarán protagonismo los establecimientos hosteleros de la ciudad que, ataviados con sus mejores galas y adornados con sus más suculentos manjares, ofrecerán al visitante una muestra más que representativa de su exquisitez en la cocina.

50

Merida was the city of forums, temples, baths, reservoirs and other buildings that were integrated into the city with residential buildings and public squares. Mérida is a major city in which highlights the impressive Roman bridge over the Guadiana River, one of the longest in the empire that became an important junction of communications consistent with the range of the city. Mérida, Emerita Augusta, is a World Heritage Site, a title granted by Unesco in 1993 and that allowed it to consolidate its tourist projection becoming one of its main economic strongholds. Mérida is now primarily an administrative framework that welcomes in its bosom the remains of a complex network of cities that are superimposed on since the founding of the Colonia Augusta Emerita. The visitor who looks out the windows of this city discovered the remains of its incredible urban layout, with streets and roads, sewers, dikes, bridges, aqueducts and dams. Mérida offers travellers the beauty of their homes and necropolis, the beauty of forums with their temples and colossal buildings that allowed the celebration of scenic or circus games. The old Emerita Augusta opens the doors of the Museo Nacional de Arte Romano (National Museum of Roman Art), designed by Moneo, which brings us to the development of that great city of antiquity. And approaches us to the colourful Roman Carnival, whose exact origin is unknown but some experts associate with pagan festivals held in honour of Bacchus, the god of Wine, to the Roman Saturnalia and Lupercalia, or those performed in honour of the Ox Apis in Egypt. From the early Christian and Visigothic city dedicated to god and his patron, Eulalia, there are hundreds of pieces that decorated it. And of the title of IberoAmerican Capital of Gastronomic Culture remain to celebrate many gastronomic events in which will gain prominence the catering establishments of the city, dressed in its best and adorned with their most succulent delicacies, they will offer visitors a more representative sample of their delicacy in the kitchen.


Templo de Diana Templo de Diana

Via Crucis Via Crucis

Teatro Romano Teatro Romano

51


Puente Lusitania Lusitania bridge

52


53


54// 54


55


56


57


Dividida por el río Guadiana y junto a la frontera portuguesa se encuentra la majestuosa ciudad de Badajoz, nacida de la mano del rebelde Ibn Marwan en el siglo IX aprovechando la cima de la colina del Cabezo de la Muela, a partir de la cual se desarrolló la ciudad. Consecuencia de los casi 400 años que duró la presencia árabe en Badajoz son los numerosos vestigios almohades con los que cuenta la ciudad como la Torre de Espantaperros o la Alcazaba que albergaba la antigua ciudad. Cada mes de septiembre Badajoz vuelve a sus orígenes y conmemora su fundación por parte de Ibn Marwan con la celebración del Festival Almossassa, que pretende poner en valor este hecho histórico y mostrar al público la convivencia de las culturas cristiana, musulmana y judía. Durante un fin de semana las calles del barrio histórico de la ciudad se llenan de música y colorido, y la Plaza Alta, una de las más emblemáticas de la villa, se convierte en el escenario del mercado árabe. Durante muchos siglos esta plaza fue el centro de la ciudad, acogiendo bajo sus arcos numerosos mercados, festejos y reuniones de todo tipo. En la actualidad es el colorido de sus fachadas porticadas lo que la hacen tan singular. Pero es la Alcazaba el principal emblema de Badajoz. Situada en el Cerro de la Muela, este vestigio adquiere un importante carácter defensivo rodeando la antigua villa de la época musulmana.

Alcazaba Espantaperros. Plaza Alta Alcazaba Espantaperros. Plaza Alta

58

Divided by the Guadiana River and next to the Portuguese border lies the majestic city of Badajoz, born from the hand of the rebel Ibn Marwan in the IX century building on the hilltop of Cabezo de la Muela, from which the city was developed. Consequence of the almost 400 years of the Arab presence in Badajoz are the numerous almohad vestiges that we find in the city such as the Torre de Espantaperros or the Alcazaba that housed the old city. Every September Badajoz returns to its roots and commemorates its foundation by Ibn Marwan with the celebration of Almossassa Festival, which aims to highlight this historic event and show the public the coexistence of Christian, Muslim and Jewish cultures. During the weekend the streets of the historic district of town are filled with music and colour, and the Plaza Alta, one of the most emblematic of the town, becomes the setting for the Arab market. For many centuries this square was the center of the city, hosting under their bows numerous markets, celebrations and meetings of all kinds. Today it is the colour of its arcaded facades that make it so unique. But the Alcazaba is the main emblem of Badajoz. Located in the Cerro de la Muela, this vestige has an important defensive purpose encircling the old village of the Muslim era.


Tal y como se conserva hoy, fue construida por los almohades en el siglo XII y declarada en 1931 como Monumento Histórico-Artístico. Además alberga en su recinto el Museo Arqueológico Provincial y el antiguo Hospital Militar, sede de la Biblioteca de Extremadura y de la Facultad de Ciencias de la Documentación y la Comunicación. Badajoz es sinónimo de Carnaval. La ciudad se prepara cada año para recibir una gran cantidad de turistas atraídos por la música de las murgas y el colorido de las comparsas que llenan de ritmo las noches de celebración en las que miles de personas se reúnen en las calles del casco antiguo ataviadas con sus mejores disfraces, lo que le ha valido el reconocimiento como Bien de Interés Turístico Nacional.

As it is preserved today, it was built by the Almohads in the XII century and in 1931 declared a Historic-Artistic Monument. It also houses within its walls the Museo Arqueologico Provincial (Provincial Archaeological Museum) and the old Hospital Militar (Military Hospital), site of the Biblioteca de Extremadura (Library of Extremadura) and Facultad de Ciencias de la Documentacion y la Comunicacion (Faculty of Information Science and Communication). Badajoz is synonymous with Carnival. The city is prepared each year to receive a lot of tourists attracted by the music of the street musicians and colourful parades that fill with rhythm the nights of celebration in which thousands of people gather on the streets of the old town wearing their best disguises, ‘which earned it recognition as a Site of National Interest.

59


60


Pero la Semana Santa también es una fecha importante en el calendario festivo pacense. Contemplar el pasaje de procesiones como la de Jesús de la Espina o el Sermón de las Siete Palabras por las estrechas calles del barrio antiguo es uno de los atractivos de esta cita cultural y religiosa marcada por la pasión y la solemnidad. El viajero también puede conocer más sobre Badajoz visitando sus numerosos museos como el Museo de la Ciudad “Luis de Morales” donde podrán revivir los acontecimientos más importantes acaecidos en la capital pacense en los últimos 5.000 años, o el MEIAC donde encontrarán el arte más contemporáneo desde la década de los 80 hasta la actualidad. Y muestra del importante carácter cultural de la capital pacense son los Premios Ciudad de Badajoz, muy consolidados a nivel nacional e internacional y que cada año premian los mejores trabajos del ámbito de la poesía, la novela, el periodismo, la escultura, la pintura y la fotografía. Pero no podemos irnos de Badajoz sin resaltar su importante carácter comercial, incrementado por su cercanía con la frontera portuguesa, algo que queda de manifiesto con la creación de la Institución Ferial de Badajoz, IFEBA, que ha culminado con la celebración de numerosas ferias de muestras en la capital pacense con el fin de dinamizar el desarrollo económico de la ciudad, la provincia y la región.

But Easter is also an important date in Badajoz’s festivity calendar. The contemplation of the passage of processions as the one called Jesus de la Espina or the Sermon de las Siete Palabras (Sermon of the Seven Words) through the narrow streets of the old quarter is one of the attractions of this cultural and religious appointment marked by passion and solemnity. Travelers can also learn more about Badajoz visiting its many museums like the Museo de la Ciudad “Luis de Morales” (Museum of the City) where you can relive the most important events in the Badajoz capital in the past 5,000 years, or the MEIAC where you will find the contemporary art from the 80s to the present. And showing the important cultural character of the capital city of Badajoz we have the Awards called Ciudad de Badajoz, well established nationally and internationally each year rewarding the best work in the field of poetry, novels, journalism, sculpture, painting and photography. But we can not leave Badajoz without highlighting its important commercial character, enhanced by its proximity to the Portuguese border, which is demonstrated by the creation of the Institucion Ferial de Badajoz (Trade Fair Institution of Badajoz), IFEBA, culminating with the celebration of numerous trade shows in Badajoz capital in order to stimulate economic development of the city, the province and the region.

61


Plaza Porrina de Badajoz. Plaza Porrina. Badajoz

Plaza Alta. Badajoz. Plaza Alta. Badajoz

62


63


Iglesia de la Magdalena Magdalena Church

64


Olivenza se impone majestuosa en La Raya hispano-lusa que conforman Extremadura y Portugal, a 24 kilómetros al suroeste de Badajoz. Tiene origen templario y olor a dehesa, a tierra y horizonte. Pasó a depender del concejo de Badajoz entre 1278 y 1297, y por el tratado de Alcañices pasaría a soberanía portuguesa hasta el año 1801. En esa fecha, marcada por la invasión napoleónica, quedó bajo la soberanía española. Olivenza aparece poco después de que el Río Guadiana modifique su curso en dirección norte-sur, marcando allí la frontera entre los dos estados ibéricos. Esta histórica villa mantiene su identidad extremeña, pero como consecuencia de su pasado portugués, ofrece al visitante lo mejor del arte del vecino país. Resulta obligado aprender de su esbelta monumentalidad, como la Iglesia de Santa María Magdalena, magnífico ejemplo de templo manuelino. Sorprenden sus columnas torsas y sus añadidos posteriores del siglo XVIII con vistosos azulejos y una curiosa talla dorada. La Iglesia de Santa María del Castillo, construida entre 1584 y 1627, es de estilo renacentista tardío y su motivo más importante es el retablo del Árbol de Jesé, el mayor que se conserva. No podemos viajar a Olivenza sin adentrarnos en la Capilla de la Casa de Misericordia, cuyo interior aparece forrado de azulejería historiada de Manuel dos Santos. Fechada en el año 1723, representa las obras de misericordia corporales. Destacan también tres retablos barrocos al gusto portugués.

Olivenza rises up majestically on the Spanish-Portuguese Raya that make up Extremadura and Portugal, 24 kilometres southwest of Badajoz. It has a Templar origin and smells to meadow, earth and horizon. It became part of the municipality of Badajoz between 1278 and 1297, and by the Treaty of Alcañices changed to Portuguese sovereignty until 1801. On that date, marked by the Napoleonic invasion, it was under Spanish sovereignty. Olivenza appears shortly after the Guadiana River changes its course in north-south direction, marking there the border between the two Iberian states. This historic villa keeps its Extremaduran identity, but as a result of its Portuguese past, offers to the visitors the best of the art of the neighbouring country. Visitors must learn from its slender monuments, as the Church of Santa Maria Magdalena, a magnificent example of Manueline temple. It is surprising to see its twisted columns and later additions of the XVIII century with colourful tiles and an interesting golden carving. The Church of Santa Maria del Castillo, built between 1584 and 1627, belongs to the late renaissance style and its most important motif is the altarpiece of the Arbol de Jese, the largest preserved. We can not travel to Olivenza without entering the Capilla de la Casa de Misericordia (Chapel of the House of Mercy), whose interior is lined with storied tiles by Manuel dos Santos. Dated in the year 1723, it represents the corporal works of mercy. We also highlight three baroque altarpieces of Portuguese style.

Ganado bravo Brave cattle

65


El estilo manuelino suele centrarse en la decoración de puertas y ventanas, y el Palacio Municipal es un magnífico ejemplo de ello, donde destaca una puerta con elementos vegetales, esferas armilares y la cruz de Cristo. Olivenza conserva todo su esplendor en los recintos amurallados: la muralla medieval y la abaluartada. El recinto medieval fue comenzado en 1306, según dice su piedra fundacional, mientras que la muralla abaluartada, del siglo XVII, conserva sus 9 baluartes y la puerta del Calvario. Los oliventinos han sabido mantener intacto su pasado, pero también sus tradiciones. El Carnaval de Olivenza, aquí conocido como Entrudu, es una fiesta que se abre con la figura del “Chirichi” y que completan desfiles de comparsas y concursos de murgas. Como no podía ser de otro modo, la fiesta taurina de marzo, tiñe de brío la ciudad. Se celebra el primer fin de semana de marzo e inaugura la temporada con carteles de lo más granado del escalafón. Ha sido declarada Fiesta de Interés Turístico Regional.

66

The Manueline style tends to focus on the decoration of doors and windows, and the Palacio Municipal (City Palace) is a magnificent example of it, which features a door with vegetal elements, armillary spheres and the Cross of Christ. Olivenza retains all its glory in the walled enclosures: the medieval walls and the abalartuada (the bastion). The medieval enclosure was started in 1306, as marked on its foundation stone, while the bastion wall, from the XVII, retains its 9 bastions and the puerta del Calvario (door of Calvary). People in Olivenza have kept intact their past, but also their traditions. The Carnival of Olivenza, here known as Entrudu, is a festival, which is opened with the figure of “Chirichi” and completed with parades of dancing troupes and murgas competition. As was to be expected, bullfighting in March, tinges with verve the city. It is celebrated the first weekend in March and opens the season with posters of the cream of bullfighting. It has been declared Festival of Regional Tourist Interest.


Singular resulta también la Semana Santa, que refleja su pasado portugués de 504 años de historia, especialmente en tres procesiones que jamás se han perdido: la de los Pasos, la de las Banderas y el Santo Entierro de la Cofradía de la Misericordia. Cuando llega el estío, en la noche del 23 de junio, perduran las Muñecas de San Juan, una costumbre basada en la elaboración de muñecos de paja, alegóricos a algún hecho local, o no, susceptibles de sátira. En noviembre tiene lugar el evento de la Olivenza medieval. Son reconocidos sus concursos de tapas y pinchos medievales, su mercado medieval rayano y las demostraciones de cocina medieval. En sus inmediaciones destaca la sierra de Alor, con su “rosa albardera” que florece en abril, y la presa de Alqueva, que ofrece un puerto deportivo en Villareal de Olivenza en el que es posible realizar actividades deportivorecreativas relacionadas con el agua. Y si viaja a Olivenza deje un hueco en su estómago para la muy renombrada repostería, especialmente la sabrosa técula-mécula, que le dejará un buen sabor de boca.

Puerta Manuelina. Ayuntamiento de Olivenza Manuelina door. Olivenza City Hall

It is also singular Easter, reflecting its Portuguese history past of 504 years, especially in three processions that have never been lost: los Pasos (the steps), las Banderas (the Flags) and el Santo Entierro de la Cofradia de la Misericordia (Holly Entombment of the Brotherhood of Mercy). When the summer comes, on the night of June 23, remain the Muñecas de San Juan (Dolls of San Juan), a custom based on the elaboration of straw dolls, allegorical to a local fact or not, susceptible of satire. In November takes place the event of medieval Olivenza. They are known the contests of tapas and medieval pinchos, its bordering medieval market and demonstrations of medieval cuisine. In its vicinity stands out the Sierra de Alor, with its “rosa albardera” which blooms in April and the Alqueva dam, which offers a marina in Villarreal de Olivenza where it is possible to perform sports and recreational activities related to water. And if you travel to Olivenza leave a hole in your stomach for the very renowned pastries, especially the tasty tecula-mécula, which will leave a good taste.

Azulejos de la Casa de Misericordia Blue rollers of the Casa de Misericordia

67


Prรณxima a las fronteras andaluza y portuguesa yace Jerez de los Caballeros, una villa salpicada de historia y edificios monumentales. Por sus calles pasaron fenicios, romanos, รกrabes y cristianos, pero fueron los Caballeros Templarios los que dejaron una profunda huella en esta antigua ciudad.

68

Next to the Portuguese and Andalusian border lies Jerez de los Caballeros, a village dotted with monumental buildings and history. On its streets Phoenicians, Romans, Arabs and Christians passed, but it was the Templar Knights who left a deep mark on this ancient city.

Procesiรณn de Semana Santa Holly Week procession


Muralla Wall

Fue Alfonso IX de León quien en el año 1230 reconquistó definitivamente la entonces llamada “Villa de Xerez”, cediéndola para su custodia a la Orden del Temple, a la que debe su estructura, su espíritu señorial y su nombre. Pero con la extinción de la Orden del Temple, Enrique II donó la “Villa de Xerez” a los Caballeros de la Orden de Santiago, hecho histórico que le dio su denominación y con el que adquirió su mayor grandeza y esplendor. Esta histórica villa templaria descansa en la amplia y extensa vega del río Ardila, un entorno que ofrece al visitante una magnífica panorámica de su riqueza natural, principalmente desde el balcón natural que constituye el Parque de Santa Lucía, arropado por las murallas y con la magia de la fortaleza al fondo. Son muchos los vestigios monumentales que las diferentes culturas dejaron a su paso por Jerez de los Caballeros y que le valieron su nombramiento como Conjunto Artístico-Monumental en 1966. Pero es la fortaleza templaria su seña de identidad y su mayor atractivo. De origen árabe, fue construida para desempeñar una función militar. El esquema de esta majestuosa edificación se desarrolla alrededor de un gran patio central sobre el que se establecen los diferentes baluartes defensivos y los servicios de guarnición. Cada año esta villa homenajea su carácter templario, transportando al visitante a épocas de soldados, clérigos, mercaderes, mendigos, músicos callejeros y caballeros templarios. Días en los que la fortaleza adquiere un halo de misterio provocado por el olor de las teterías, la música medieval y los bailes de las danzarinas. Pero la devoción también está presente en Jerez de los Caballeros. La caprichosa geografía local, con sus pintorescos barrios y sus calles irregulares y de fuerte pendiente, hacen de su Semana Santa, declarada de Interés Turístico Regional, un viaje de sombras y misterio por rincones insospechados que aspiran a elevar esta celebración a la categoría de Fiesta de Interés Turístico Nacional. El turista que decida vivir la experiencia que le ofrece Jerez de los Caballeros también quedará impresionado por su gastronomía, que tiene como auténtico protagonista el jamón ibérico de bellota. Y bajo esta premisa se organiza cada primavera el Salón del Jamón Ibérico, un certamen que muestra un producto selecto y de máxima calidad, que convierte a este producto en un auténtico manjar.

Cortador de jamón Cortador de jamon

It was Alfonso IX of León who in 1230 finally regained the then called “Villa de Xerez” transferring it for safekeeping to the Order of the Temple, to which the town owes its structure, its noble spirit and name. But with the extinction of the Order of the Temple, Enrique II donated the “Villa de Xerez” to the Knights of the Order of Santiago, historic event that gave this order its name and which acquired its greatness and glory. This historic Templar town rests on the wide and extense meadow of the River Ardila, an environment that offers visitors a panoramic view of its natural wealth, mainly from the natural balcony which is the Parque de Santa Lucia, embraced by the walls and magic Fortress in the background. There are many monumental remains that different cultures left passing through Jerez de los Caballeros and that earned its appointment as ArtisticMonumental Site in 1966. But the Templar fortress is their hallmark and its main attraction. Of Arab origin, it was built to play a military role. The outline of this majestic building is developed around a large central courtyard on which are established the different defensive bastions and garrison services. Each year the village celebrates its Templar character, transporting visitors to times of soldiers, clergymen, merchants, beggars, buskers and Templar Knights. Days on which the fortress acquires a halo of mystery caused by the smell of tea houses, medieval music and dances of the dancers. But devotion is also present in Jerez de los Caballeros. The capricious local geography, with its picturesque neighbourhoods and irregular and steep streets make Easter, declared of Regional Tourist Interest, a journey of mystery and shadows in unexpected places that aspire to increase this celebration to the status of Festivity of National Tourist Interest. Tourists who decide to live the experience offered by Jerez de los Caballeros will also be impressed by its gastronomy, whose real protagonist is the Iberian corn ham. And under this premise every spring is organized the Iberian Ham Fair, an event that displays a select and high quality product, which makes this product a true delicacy.

69


70


Procesiรณn de la Virgen de Guadalupe Virgen de Guadalupe procession

71


L

a Puebla de Guadalupe es el centro devocional de Extremadura y lo demuestra cada día recibiendo a cientos de turistas y peregrinos que acuden al Monasterio a visitar a la Virgen de Guadalupe “La Morenita”, patrona de esta comunidad autónoma. La Puebla, Patrimonio de la Humanidad, goza del privilegio de contar con varias joyas arquitectónicas y tesoros artísticos, además de calles y plazas antiguas, casas con típicos balcones y soportales cargados de plantas que atraerán la mirada del turista que ansía viajar en el tiempo. En Guadalupe el visitante contemplará un conjunto monumental en el que sobresale, imponente, el Real Monasterio, con magníficos ejemplos de arte Mudéjar, obras del pintor Zurbarán y baluarte de la mejor arquitectura gótica. Ubicada en la comarca cacereña de Las Villuercas, Guadalupe destaca por ser una población cargada de historia y leyendas. Hay estudiosos que aseguran que los Reyes Católicos estuvieron hasta en 22 ocasiones en tan recogido lugar y que fue tal el esplendor alcanzado en esta época que cerca de 2.000 monjes jerónimos pasaron por las celdas del Real Monasterio, que incluso llegó a tener una escuela de medicina y cuatro hospitales. Es visita obligada el reconocido Colegio de Infantes, edificio emblemático donde se encuentra el Parador Nacional de Turismo, el Museo de Bordados y de Libros Miniados, además de los de pintura y escultura. En las tiendas de Guadalupe se venden auténticas obras de arte realizadas artesanalmente con cobre y latón. Calderos, chocolateras, cántaros, calentadores de cama y braseros son sólo algunas de las piezas que pueden adquirirse en la localidad. La herencia culinaria recibida de los monjes es buen ejemplo de la mejor cocina monacal que puede degustarse en los restaurantes de La Puebla, donde sería imperdonable no probar su deliciosa morcilla. Los religiosos de Guadalupe fueron los primeros en cocinar con los productos que Cristóbal Colón trajo a España tras el descubrimiento de América. Y no sólo la morcilla, también bacalao, caldereta de cordero, alubias con perdiz, roscas de muédago, perrunillas, mantecados y mermeladas, que son sólo algunas de las propuestas que nos permitirán saborear Guadalupe a pie de calle. Todo ello con los mejores vinos de la comarca y deliciosos licores elaborados artesanalmente que ayudarán al viajero a marcharse de este lugar con el mejor sabor de boca.

Artesania Crafts

72

L

a Puebla de Guadalupe is the devotional center of Extremadura and it shows it every day receiving hundreds of tourists and pilgrims who come to the Monastery to visit the Virgin of Guadalupe “La Morenita”, patron saint of this region. La Puebla, a World Heritage Site, is privileged to have several architectural gems and artistic treasures, apart from ancient streets and squares, houses with typical porches and balconies laden with plants that attract the gaze of tourists eager to travel through time. In Guadalupe visitors will contemplate a monumental complex where it excels, imposing, the Royal Monastery, with magnificent examples of Mudejar art, works by the painter Zurbaran and bulwark of the best Gothic architecture. Located in the Caceres region of Las Villuercas, Guadalupe stands out as a town full of history and legends. There are scholars who claim that the Catholic Kings were up to 22 times in this quiet place and was such a splendour achieved at this time that about 2,000 monks Jeronimos passed through the cells of the Monastery, which even got to have a medical school and four hospitals. You must visit the renowned School of Infants, landmark building where is located the National Parador of Tourism, the Museum of Embroidery and Illuminated books, in addition to the painting and sculpture Museums. In the shops of Guadalupe authentic works of art made by hand with copper and brass are sold. Cauldrons, chocolate makers, pitchers, bed warmers and braziers are just some of the pieces that can be purchased locally. The culinary inheritance from the monks is a good example of the best monastic cuisine that can be tasted in the restaurants of La Puebla, where it would be unforgivable not to try its delicious sausage. The religious of Guadalupe were the first to cook with products that Christopher Columbus brought to Spain after the discovery of America. And not only black pudding, also cod, lamb stew, beans with partridge, mistletoe bagels, perrunillas, buns and jams, which are just some of the proposals that will allow us to savour Guadalupe on the street. All with the best wines of the region and delicious handcrafted spirits that will help the traveller to leave this place with the best taste.


Fuente tĂ­pica Typical source

73


Monasterio de Yuste Yuste Monastery

74


Busto del Emperador Carlos V Bust of the Emperor Carlos V

En pleno corazón de la comarca de La Vera, a poco más de dos kilóme-

tros del pueblo de Cuacos de Yuste y rodeado de bosques de robles y castaños, se alza el Monasterio de Yuste, cenobio de reconocida fama debido a que en él decidió pasar sus últimos días el entonces hombre más poderoso de la tierra, el emperador Carlos I de España y V de Alemania. La fundación del Monasterio de Yuste se remonta a principios del siglo XV, cuando dos monjes ermitaños se instalaron en una finca de la comarca de La Vera denominada Yuste, nombre de uno de los arroyos que por allí transcurre. Los anacoretas se integraron en la orden de San Jerónimo, que con el apoyo del infante don Fernando, consiguió la carta de fundación del monasterio en el año 1.409. Gracias a las ayudas de don Lope de Mendoza, de García Álvarez de Toledo, tercer señor de Oropesa y la familia Zúñiga, se edificó la nueva iglesia entre los años 1.508 y 1.525. A mediados del siglo XVI, el conventual se completaba con la construcción de un nuevo claustro de estilo renacentista, debido al aumento de frailes en la comunidad. A partir del año 1554, con las obras prácticamente finalizadas, el conjunto conventual experimenta un cambio fundamental al conocerse la decisión de Carlos V de abdicar y retirarse en el Monasterio de Yuste. La decisión del emperador venía precedida de su abatimiento moral por la muerte de su mujer, Isabel de Portugal, además de su desgaste físico y espiritual. Para su retiro, el emperador ordenó que se construyesen unos aposentos que servirían de morada para él y su servidumbre, con una pequeña celda para el alojamiento de su hijo Felipe. Carlos V deseaba terminar sus días llevando una vida sencilla y con poco acompañamiento, y de él partieron las ideas fundamentales para el diseño del austero palacio, que había de tener comunicación directa entre su habitación y la iglesia, de tal modo que pudiese ver desde su cama el altar mayor.

In the heart of the region of La Vera, just over two kilometres from the

village of Cuacos de Yuste and surrounded by forests of oak and chestnut trees, the Monastery of Yuste rises, its recognized reputation is due to the fact in it decided to spend his last days the most powerful man on earth, Emperor Carlos I of Spain and V of Germany. The foundation of the Monastery of Yuste dates back to the early XV century, when two hermit monks settled on a farm in the region of La Vera called Yuste, name of one of the streams that goes through there. The hermits were integrated into the Order of St. Jeronimo, who was supported by the Infante Don Fernando, and they got the letter of foundation of the monastery in 1409. Thanks to the help of Don Lope de Mendoza, of Garcia Alvarez de Toledo (third lord of Oropesa) and the Zuñiga family, the new church was built between 1508 and 1525. In the middle of the XVI century, the convent was completed with the construction of a new Renaissance style cloister, due to the increase of friars in the community. From 1554, with the building almost completed, the monastery complex undergoes a fundamental change when Carlos V decides to abdicate and retire at the Monastery of Yuste. The decision of the emperor was preceded by his moral despondency over the death of his wife, Isabel of Portugal, in addition to his physical and spiritual attrition. For his retirement, the emperor ordered some quarters to be built using them as dwelling for himself and his servants, with a small cell to house his son Felipe. Carlos V wished to end his days living a simple life with little accompaniment, and he left the fundamental ideas for the design of the austere palace, which was to have direct communication between his room and the church, so he could see from his bed the altar. 75


El emperador se instaló definitivamente en Yuste el 3 de febrero de 1.557 y tras su fallecimiento, el día 21 de septiembre de 1.558, el monasterio recuperó su condición exclusiva de convento religioso. A unos centenares de metros del Monasterio de Yuste se erige el cementerio alemán de Cuacos de Yuste, que se construyó para reunir a los soldados alemanes caídos en las dos guerras mundiales en suelo español. El camposanto alberga 178 tumbas, de las cuales 26 corresponden a soldados caídos en la Primera Guerra Mundial, 154 en la Segunda Guerra Mundial y 8 de soldados desconocidos, en un enclave único que sin duda merece una visita.

Cementerio Militar Alemán / Military German Cemetery

76

The emperor settled permanently in Yuste on 3 February 1557 and after his death, on 21 September 1558, the monastery regained its exclusive status of religious convent. A few hundred meters from the Monastery of Yuste is the German Cemetery of Cuacos de Yuste, which was built to bring together the German soldiers who died in the two world wars on Spanish soil. The cemetery contains 178 graves, of which 26 relate to fallen soldiers in World War I, 154 in World War II soldiers and 8 of unknown soldiers, in a unique location that it is definitely worth a visit.


77


Plaza Grande Plaza Grande

Junto a la vieja calzada romana de La Plata, entre Andalucía, Castilla La Mancha y el Alentejo, se encuentra la villa de Zafra, una de las ciudades

de mayor renombre de la baja Extremadura. Varios vestigios romanos encontrados en los alrededores de la ciudad y que rememoran la legendaria Segeda, atribuyen a esta época el origen de Zafra. Pero habrá que esperar a que la dinastía de los Trastámara se haga con las riendas de la monarquía para que Zafra adquiera un papel protagonista en el sur de Extremadura, adoptando una nueva fisionomía acorde con el papel defensivo y fiscalizador que desempeñaría. La monumentalidad de su casco histórico, salpicado por grandes edificios, templos y casas señoriales, no deja indiferente a nadie gracias a la calidad de sus edificaciones. Cabe destacar la belleza de sus dos plazas, la Grande y la Chica. La primera de ellas, en su origen, fue el cementerio de una antigua parroquia, pero el desarrollo del comercio en Zafra propició la construcción de soportales en los bordes del camposanto. Además con el derribo y traslado de la iglesia se erigió como un nuevo espacio abierto de intramuros. Comunicada con la Plaza Grande a través del Arquillo del Pan, se encuentra la Plaza Chica, que fue el centro de la villa durante la época medieval, rodeada de blancas fachadas con soportales bajo ladrillo enmarcado por alfices. Su uso mercantil queda patente con el grabado a lo largo de una de sus columnas de la llamada vara de Zafra, utilizada para comprobar las medidas de los géneros. El marcado carácter comercial de la ciudad se extiende hasta la actualidad con la celebración de la Feria Internacional Ganadera que debe su origen al intercambio de ganado y que con el paso de los años ha adquirido las características propias de una feria de muestras de productos cárnicos, de artesanía o maquinaria agrícola, convirtiéndose en uno de los principales certámenes del país. Y es que el ganado también es la base de su gastronomía, principalmente el cerdo ibérico que, alimentado con las bellotas de las extensas dehesas de la región, se convierte en el ingrediente principal de sus platos, tales como la prueba de cerdo, las orejas, el pestorejo o la panceta.

78


Next to the old Roman road La Plata, Between AndalucĂ­a, Castilla La Mancha and the Alentejo, is located the town of Zafra, one of the most renowned

cities of lower Extremadura. Several Roman vestiges found around the capital which recall the legendary Segeda, attribute to this time the origin of Zafra. But we must wait until the Trastamara dynasty takes the control of the monarchy so that Zafra acquires a leading role in southern Extremadura, adopting a new physiognomy according to the defensive and fiscal role that would play. The monumentality of the old town, dotted with large buildings, temples and mansions, leaves no one indifferent thanks to the quality of its buildings. Note the beauty of its two squares, la Grande and la Chica. The first of these, originally, was a former parish cemetery, but the development of trade in Zafra led to the construction of arcades at the edges of the cemetery. In addition, with the demolition and relocation of the church it was built as a new open space within the walls. Communicated with Plaza Grande through the Arquillo del Pan, is Plaza Chica, which was the center of the village during the Middle Ages, surrounded by white walls with arcades under brick framed by alfiz panels. Its commercial use is reflected by the engraving along one of its columns of so-called vara de Zafra, used to check the product measures. The strong commercial character of the city extends to the present day with the celebration of the International Livestock Fair which owes its origin to the exchange of livestock and that over the years has acquired the characteristics of a trade fair of meat products, craft or agricultural machinery, becoming one of the major events in the country. And the cattle is also the basis of its gastronomy, mainly the Iberian pig, fed with acorns of the extensive meadows of the region, becomes the main ingredient in dishes such as prueba de credo (chopped pork), orejas (ears), pestorejo (back ear) or panceta (bacon).

79


Campo de viĂąedos Field of vineyards

80


E

n el corazón de Tierra de Barros se levanta Almendralejo, conocida por su tradición vinícola como la Ciudad Internacional del Vino. La fundación de esta localidad data del Siglo XIII, de la mano de la Orden de Santiago tras la Reconquista. Conocer la historia de esta localidad pacense es adentrarse en una serie de tramas políticas que en muchos casos la llevaron a someterse a los designios de los monarcas de turno; si bien en 1536 obtenía el Título de Muy Noble Villa de manos del rey Carlos I, en 1573 fue vendida a Sevilla para volver a la Orden de Santiago cinco años después. El crecimiento y desarrollo de Almendralejo está ligado al campo y a su amplia trayectoria agrícola. Sus fértiles tierras enseguida comenzaron a ser aprovechadas para cultivar las viñas que convirtieron el vino y el cava en elementos clave en el crecimiento de la localidad. Este municipio es la sede fija de la Denominación de Origen Protegida Ribera del Guadiana y pertenece a la denominada Región del Cava, produciendo una bebida de excelente calidad. Otras figuras son las que han marcado, además, la cultura almendralejense, y es que esta es la ciudad que vio nacer a escritores de la talla de José de Espronceda, poeta romántico español por excelencia, y Carolina Coronado, a quien los estudiosos de nuestro país han apodado en numerosas ocasiones como “El Bécquer femenino”. De esta forma, a la larga lista de títulos que destacan las bondades de Almendralejo se suma el de “Ciudad del Romanticismo”, que vio nacer a dos de los autores más influyentes de este movimiento. En el casco urbano se levanta la Iglesia Parroquial de Nuestra Señora de la Purificación, un edificio de estilo gótico que data de 1494 y cuenta con una bella torre plagada de detalles barrocos en torno a los cuales revolotea una inmensa colonia de cernícalos primilla. Su patrimonio lo completan edificaciones religiosas como el Convento de Nuestra Señora del Amparo y civiles, como el Palacio de Monsalud. Almendralejo ha crecido así como la capital de Tierra de Barros, proponiendo al visitante un lugar de descanso plagado de ricos y variados matices.

A

t the heart of Tierra de Barros rises Almendralejo, known for its wine tradition as the International Wine City. The foundation of this town dates back to the XIII century, at the hands of the Order of Santiago after the Reconquest. Knowing the history of this town Badajoz is to enter a series of political plots which often led the city to submit to the will of the monarchs of turn; although in 1536 obtained the Titulo de Muy Noble Villa (Title of Very Noble Villa) from King Carlos I and in 1573 was sold to Sevilla to return to the Order of Santiago five years later. The growth and development of Almendralejo is linked to the field and its wide agricultural trajectory. Its fertile land quickly began to be exploited to cultivate the vines that made the wine and cava key elements in the growth of the town. This town is still the headquarters of the Protected Denomination of Origin “Ribera del Guadiana” and belongs to the region called Region del Cava, producing a high quality beverage. Other figures are those that have also marked the Almendralejo’s culture, and this is the city that gave birth to writers such as José de Espronceda, Spanish Romantic poet par excellence, and Carolina Coronado, whom scholars of our country have repeatedly dubbed as the “female Becquer”. Thus, to the long list of titles that include the benefits of Almendralejo joins the title of “City of Romanticism”, which gave birth to two of the most influential authors of this movement. In the village rises the Iglesia Parroquial de Nuestra Señora de la Purificacion, (Parish Church of Our Lady of the Purification), a gothic building dating from 1494 and has a beautiful tower plagued with baroque details over which an immense colony of lesser kestrel around. Its heritage is completed by religious buildings as the Convento de Nuestra Señora del Amparo (Convent of Our Lady of Amparo) and also civil buildings, such as the Monsalud Palace. Almendralejo has grown as the capital of Tierra de Barros, offering visitors a relaxing place plagued with rich and varied hues.

1. Gastronomía / Gastronomy 2. Moneda Romana / Roman coin 3. Cava / Cava 4. Plaza de Toros / Bullring

81


Teatro Carolina Coronado Carolina Coronado theatre

82


83


Las llanuras que rodean Cáceres se interrumpen por

afloramientos rocosos y la presencia del agua. Y justo ahí se ubica Malpartida de Cáceres, a tan sólo diez minutos de la capital cacereña. La máxima expresión de este paisaje la encontramos en el Monumento Natural Los Barruecos, un batolito granítico que al contemplarlo, da la sensación que una mano divina, en ese caso la naturaleza, ha derramado un conjunto de enormes perlas grises rocosas y las ha acurrucado al lado de una laguna. Además, también esa mano divina, las ha poblado de una colonia de cigüeña blanca, única en España y Europa. Y además, otra mano, en este caso la del hombre, en el siglo XVIII, levantó un antiguo lavadero de lanas declarado Bien de Interés Cultural – Sitio Histórico por la Junta de Extremadura. Actualmente es el Museo Vostell Malpartida.

T

he surrounding plains of Caceres are interrupted by rocky outcrops and presence of water. And right there is located Malpartida de Caceres, just ten minutes from the capital of Caceres. The ultimate expression of this landscape is found in the Natural Monument Los Barruecos, a granite batholith that when is behold, gives the feeling that a divine hand, in this case nature, has bestowed a set of huge rock grey pearls and has curled them up next to a lagoon. In addition, that divine hand has also populated the village with a colony of white storks, unique in Spain and Europe. And also other hand, in this case the man’s one, in the XVIII century built up an old wool laundry declared a Site of Cultural Interest - Historic Site by the Junta de Extremadura (Autonomous Government of Extremadura). It is currently the Museum Vostell Malpartida.

84

Los Barruecos Los Barruecos


El Monumento Natural Los Barruecos posee un enorme valor geológico y ecológico. Geológico por los enormes bolos graníticos que se levantan a la orilla de cuatro embalses históricos, conformado éstos un gran interés científico, dado el completo catálogo de formas erosivas sobre granito con oquedades imposibles que aquí se registran. El valor ecológico lo representa una colonia de cigüeña blanca asentada sobre roca (ya que la cigüeña blanca es un ave que no suele anidar en el medio natural) que le hizo a Malpartida de Cáceres ser declarado “Pueblo Europeo de la Cigüeña” en el año 1997. Pasear por este lugar es envolverte en un espacio alucinante e ilusiorio, que te devuelve a la realidad, en el momento que ves enterrado en hormigón un coche: es el V.O.A.EX, una obra del artista hispano alemán Wolf Vostell, que se encuentra en medio de esta explosión de naturaleza, y que quiere ser un impacto y un revés para el ser humano, invitarle a la reflexión que en este mismo lugar te ofrece su museo. Ser un encuentro entre arte y naturaleza, o un encuentro con la vida, como decía la máxima del artista Wolf Vostell: Arte = Vida = Arte. Ya en el Museo Vostell Malpartida se puede disfrutar de los vestigios de una magnífica arquitectura industrial, una sucesión de salas dedicada al esquileo, pesaje y almacenamiento de la lana, así como otras dependencias y patios que hacían de este lugar un importante centro de los movimientos trashumantes del pasado. La Colección Wolf y Mercedes Vostell, la Colección Fluxus – Donación Gino Di Maggio, además de obras de Dalí o Yoko Ono, o de otras esculturas a cielo abierto, hacen de este museo un espacio único en medio de la naturaleza. El Museo Vostell Malpartida, fundado en 1976, es uno de los primeros del país dedicados al arte contemporáneo. Hoy es uno de los museos más visitados de la región y un referente internacional por la importante colección que alberga de obras de arte de las corrientes artísticas de la segunda mitad del siglo XX. El turista que visita Malpartida no debe abandonar esta localidad sin acercarse a tomar una tapa de patatera, exquisito embutido de cerdo ibérico que aquí se produce y que protagoniza el día grande de Malpartida: la fiesta de la “Pedida de la Patatera” (Martes de Carnaval). Visita también recomendable: Iglesia Parroquial y calles de su entorno, donde se ubica el Centro de Vías Pecuarias, a pocos metros de la Plaza Mayor. Más información en www.malpartidadecaceres.es

Paraje natural / Natural place

The Natural Monument Los Barruecos has an enormous geological and ecological value. It has a geological value because of the huge granite boulders that rise at the edge of four historic reservoirs, of great scientific interest, given the complete catalogue of erosive forms on granite with impossible cavities that are recorded here. The ecological value is represented by a colony of white storks seated on the rock (as the white stork is a bird that does not usually nest in the wild) so it made Malpartida de Caceres be declared “European Stork Village” in the year 1997. Strolling around this place is like being wrapped up by an amazing and illusory space, which returns you to reality when you see a car buried in concrete: the V.O.A.EX, a work of the Spanish-German artist Wolf Vostell, located in the middle of this explosion of nature, and that reflects an impact and a setback for the human being, inviting to reflection that gives you its museum in this same place. Being an encounter between art and nature, or an encounter with life, as expressed by the artist Wolf Vostell’s maxim: Art = Life = Art. Already in the Museum Vostell Malpartida you can enjoy the remains of a magnificent industrial architecture, a series of rooms dedicated to shear, weighing and storing wool and other outbuildings and courtyards that made this a major center for past nomadic movements. The Wolf and Mercedes Vostell Collection, the Fluxus Collection - Donation Gino Di Maggio, apart from works by Dali and Yoko Ono, or other sculptures in the open, make this museum a unique space in the middle of nature. The Museum Vostell Malpartida, founded in 1976, is one of the first in the country devoted to contemporary art. Today is one of the most visited museums in the region and an international benchmark which houses an important collection of works of art from the artistic currents of the second half of the XX century. The tourist visiting Malpartida should not leave this town without getting to take a tapa of “patatera”, exquisite Iberian pork sausage produced here and starring the great day of Malpartida: the party of “Pedida de la Patatera” (Tuesday Carnival). Visit also recommended: Iglesia Parroquial (Parish Church) and its surrounding streets , where the Centro de Vias Pecuarias (Cattle Trail Centre) is located a few meters from the Plaza Mayor. More information in www.malpartidadecaceres.es

Plaza con paraguas / Square with umbrella

85


En el norte de la provincia de Cáceres, puerta del Valle

del Jerte y regada por este río, se alza la ciudad de Plasencia, Ciudad Noble, Leal y Benéfica, fundada en el año 1186, cuando el Rey Alfonso VIII la ennobleció e imprimió en su escudo plateado el lema “ut placeat Deo et homnibus” (Para el placer de Dios y de los hombres). A medio camino entre las dos capitales ibéricas, Madrid y Lisboa, y prácticamente en la mitad de la más importante vía de comunicación que vertebra el oeste español como es la vía de la Plata, Plasencia es un importante nudo de comunicaciones para las comarcas del norte de la provincia.

In the north of the province of Caceres, door of the Valle del

Jerte and watered by the river Jerte, is the city of Plasencia “Ciudad Noble, Leal y Benefica”, founded in 1186, when King Alfonso VIII ennobled it and printed in its silver coat of arms the motto “ut placeat Deo et homnibus” (To the pleasure of God and men). Halfway between the two Iberian capitals, Madrid and Lisbon, and almost in the middle of the most important means of communication that divide the Spanish west as is la via de la Plata, Plasencia is a major hub for the northern regions of the province.

Ayuntamiento City Hall

86


Tamborileros Drummers

Históricamente, los inicios de la ciudad fueron duros, debido a encontrarse en una zona fronteriza y a su cercanía a los territorios dominados por los musulmanes. En 1196 fue tomada por los almohades como consecuencia de la batalla de Alarcos, pero Alfonso VIII y el reino de Castilla la recuperarían ese mismo año. Tras esta reconquista se tomaría la decisión de construir las murallas de la ciudad. También en este siglo comenzó la construcción de la Catedral Vieja así como la aparición de los primeros palacios y casas señoriales de las que todavía queda buena muestra de ellas y confieren a todo el conjunto un carácter medieval que aún puede vislumbrase paseando por su casco histórico. Cuando en 1822 Extremadura fue dividida en las actuales provincias de Cáceres y Badajoz, Plasencia disputaba a Cáceres la capitalidad de la primera, argumentando que a la derecha del Río Tajo había más población, además de ser sede episcopal, pero pesaron más otros criterios y finalmente Cáceres fue elegida capital de la provincia. Además de sus catedrales, palacios, casas señoriales y un entorno natural incomparable, con el Parque Nacional de Monfragüe a escasos kilómetros o el paraje de Valcorchero, la ciudad cuenta con celebraciones que atraen un gran número de visitantes. Merece la pena ser testigo de la celebración de la Semana Santa o implicarse en la festividad del “Martes Mayor”, declarada de Interés Turístico Regional, que tiene lugar durante el primer martes de agosto desde hace más de cuarenta años, y que reúne en cada edición a más de 30.000 visitantes. La fiesta data de finales de los años sesenta y sirve de homenaje de los placentinos a las comarcas de su entorno y a los protagonistas del mercado semanal de los martes, que se sigue celebrando con gran éxito de transacciones comerciales.

Artesanía Crafts

Historically, the beginnings of the city were hard, because was near a border area and its proximity to areas dominated by Muslims. In 1196 it was taken by the Almohads as a result of the battle of Alarcos, but Alfonso VIII and the kingdom of Castile recovered it that year. After the re-conquest the decision to build the city walls was made. Also in this century was begun the construction of the Catedral Vieja (the Old Cathedral) and the emergence of the first palaces and manor houses remaining until today giving to the whole area a medieval character that can still be seen when strolling through the old town. When in 1822 Extremadura was divided into the provinces of Caceres and Badajoz, Plasencia disputed Caceres the capital, arguing that the right of the River Tajo had more population, as well as being an episcopal headquarter, but other criteria was outweighed and finally Caceres was named capital of the province. In addition to its cathedrals, palaces, stately homes and beautiful natural surroundings, with the National Park of Monfragüe a few kilometres near or the area of Valcorchero, the city has celebrations that attract large numbers of visitors. It is worth to witness the celebration of Easter or get involved in the festival of “Martes Mayor”, declared of Regional Tourist Interest, which takes place during the first Tuesday in August for over forty years, and brings together on each edition more than 30,000 visitors. The festival dates back to the late sixties and the Caceres inhabitants pay homage to the regions of their environment and the protagonists of the weekly Tuesday market, which is still held with great success in commercial transactions.

Martes Mayor Martes Mayor

Catedral de Plasencia Plasencia Cathedral

87


Procesiรณn de Semana Santa Holy Week procession

88


89


Encierro taurino de San Buenaventura Bullfighting closure of San Buenaventura

90

Grullas en Moraleja Cranes in Moraleja


91


A

dentrarse en otoño en Moraleja (Cáceres) nos permite asistir a un espectáculo de singular belleza en el que son protagonistas las grullas, esas aves gruiformes que suelen buscar lugares abiertos y tranquilos. Tremendamente zancudas, el sonido que emiten es tan escandaloso que puede escucharse a varios kilómetros de distancia. El avistamiento de estas aves es sencillamente gratificante y nos ofrecerá la posibilidad de disfrutar con su cortejo, sus saltos y sus vuelos en bandada, casi siempre en forma de V. Hay más lugares para disfrutar con las grullas en Extremadura, pero el entorno de Moraleja es único porque dibuja la silueta de esta gran ave –puede alcanzar hasta 1,7 metros de longitud- sobre un fondo marcado por espacios naturales tan bellos como el Embalse de Borbollón o las fértiles tierras de regadío que circundan el municipio, donde acuden para alimentarse de semillas, raíces, frutos, materias vegetales e invertebrados. En este entorno descubrimos toros de lidia de ganaderías de prestigio, algunos de los cuales protagonizarán los mágicos encierros de San Buenaventura, ya mediado el mes de julio, en el transcurso de una fiesta en la que todo forastero se sentirá como en casa. Y es que en el mismo enclave que pastan tremendos toros bravos que esperan en alerta su embarque para la fiesta, se alimentan estas aves, que estructuran colonias de grullas en parajes como El Chorrerón o Las Cañadas. La mejor época del año para disfrutar de las grullas se corresponde con las estaciones de otoño e invierno, donde es posible verlas surcar los cielos o escuchar su alborotado cántico, siempre atronador. Volarán hacia Borbollón, declarado como Zona Especial de Protección de las Aves (ZEPA), en cuyo islote, “Parra Chica” suelen pernoctar. Un enclave que pertenece al “Club Birding de Extremadura”. Moraleja sorprende por la utilidad que el hombre ha sabido dar al territorio, transformado en campo de regadío que obsequia a sus habitantes con abundantes cosechas que, además de constituir un modo de vida, llenan la mesa de exquisitos productos de la huerta. Cada dos años, llegado el mes de septiembre, Moraleja presenta la Feria Rayana, un certamen multisectorial de cooperación transfronteriza organizado conjuntamente con la vecina villa lusa de Idanha-a-Nova que congrega a más de 70.000 personas. Todo un escaparate empresarial y gastronómico.

92

D

elving into autumn in Moraleja (Caceres) allows us to catch a show of rare beauty in which the protagonists are the cranes, these birds gruiformes often seek open and quiet places. Tremendously waders, the sound emitted is so scandalous that can be heard several kilometres away. The sighting of these birds is simply rewarding and give us the chance to enjoy their courtship, their jumps and flights in flocks, often in the form of V. There are more places to enjoy the cranes in Extremadura, but the Moraleja environment is unique because it draws the silhouette of this large bird - it can reach up to 1.7 meters in length- on a background marked by natural spaces as beautiful as the Reservoir of Borbollon or fertile irrigated lands that surround the town, where they go to feed on seeds, roots, fruits, vegetable matter and invertebrates. In this environment we find bulls from herds of prestige, some of which will star the magic bull closures of San Buenaventura, since mid July, during a party in which every visitor will feel at home. And in the same enclave tremendous bulls grazing on standby awaiting shipment to the festivals, these birds feed, structuring colonies of cranes in places like El Chorreron o Las Cañadas. The best time of year to enjoy the cranes corresponds to the autumn and winter, where you can see them in the skies or hear their wild song, always deafening. They will fly to Borbollon, declared a Special Protection Area for Birds (SPA), in whose islet, “Parra Chica”, they often overnight. A place that belongs to the “Birding Club of Extremadura “. Moraleja surprises by the utility that man has given to this territory, transformed into irrigated field that treats its citizens with abundant crops, that besides being a way of life, fill the table with exquisite garden products. Every two years, in September, Moraleja presents the Fair Rayana, a multisectoral event of cross-border cooperation jointly organized with the neighbouring Portuguese town of Idanha-a-Nova, which brings together more than 70,000 people. A whole business and culinary showcase.


SIERRA DE GATA RURAL OR THE RURAL SCENT

93


S

i el paraíso existe está en Sierra de Gata, donde naturaleza, cultura y gastronomía se unen en una mezcla perfecta representada en los pequeños pueblos que forman parte de este paraje natural. La diversidad de su flora y su fauna, y la multitud de arroyos y gargantas de aguas cristalinas, atraen cada año a multitud de visitantes en busca de aire puro y de contacto directo con la naturaleza. Son muchos los recursos que presenta este lienzo verde, entre ellos el rico patrimonio artístico que componen sus pintorescos municipios con una arquitectura muy particular. En las profundidades de la sierra se encuentra uno de sus secretos más preciados, Robledillo de Gata, adornado con calles empedradas y casas de adobe prácticamente intactas que trasportan al visitante a épocas pasadas.

Pajares. Santibáñez el Alto Pajares. Santibáñez el Alto

94

I

f there is a paradise this is Sierra de Gata, where nature, culture and cuisine come together in a perfect blend displayed in the small towns that are part of this natural setting. The diversity of its flora and fauna, and the multitude of streams and gorges of crystalline water each year attract many visitors looking for fresh air and direct contact with nature. There are many resources that this green canvas presents, including the rich artistic heritage that make its picturesque towns with a very particular architecture. Deep in the mountains is one of their most precious secrets, Robledillo de Gata, adorned with cobblestone streets and adobe houses virtually intact that carry the visitor back in time.


Robledillo de Gata Robledillo de Gata

95


San MartĂ­n de Trevejo San MartĂ­n de Trevejo

96


En un enclave privilegiado y en posición de defensa, se encuentra la aldea de Trevejo, que representa a la perfección la esencia de la Sierra de Gata. Esta pequeña villa se encuentra custodiada por las ruinas del castillo, que con la llegada del ocaso le confiere una atmósfera de misterio que no deja indiferente a nadie. Este paraje que resurge de sus cenizas, se sitúa en el norte de la provincia de Cáceres, muy próximo a Portugal, lo que le otorga un carácter aún más particular. Prueba de ello es “A Fala”, un dialecto empleado por los vecinos de los pueblos de San Martín de Trevejo, Eljas y Valverde del Fresno. Pero el visitante no puede marcharse sin conocer su gastronomía, típica por el carácter artesanal de sus platos y la elaboración propia de sus productos. Y es que los habitantes de la comarca, conocidos como “serragatinos”, utilizan la materia prima que les brinda la zona para elaborar sus propios quesos, licores, embutidos, mieles y aceites de oliva. Es difícil describir Sierra de Gata con palabras porque sus vecinos invitan al viajero a vivirla y soñarla. Hay que recorrer las calles de sus municipios, hablar con sus gentes, probar su cocina, conocer sus tradiciones y respirar el aire que desprende uno de los pulmones de Extremadura.

In a privileged enclave and with a defence position we find the village of Trevejo, which perfectly represents the essence of the Sierra de Gata. This small village is guarded by the ruins of the castle that with the arrival of the sunset gives a mysterious atmosphere that leaves no one indifferent. This place that rises from its ashes, is situated in the north of the province of Caceres, close to Portugal, giving it an even more particular character. Proof of this is “A Fala”, a dialect used by the residents of the villages of San Martín de Trevejo, Eljas and Valverde del Fresno. But visitors should not leave without knowing its gastronomy, typical for the traditional character of its food and the development of their own products. And the reason is that the inhabitants of the region, known as “serragatinos” use the raw material provided by the area to develop their own cheese, liqueurs, sausages, honey and olive oil. It is difficult to describe Sierra de Gata with words because its neighbours invite the traveler to live it and dream with it. You have to walk the streets of their towns, talk to people, try their cuisine, know their traditions and breathe the air that releases one of the lungs of Extremadura.

97


VALLE DEL JERTE,

WHERE THE SENSES BLOOM

98


E

l Valle del Jerte es un paraíso para las sensaciones que el viajero no puede pasar por alto en su visita a Extremadura. Declarado como Bien de Interés Cultural en el año 1973, este espacio natural del norte de la provincia de Cáceres se ha convertido en uno de los grandes atractivos mundialmente conocido y que cada año, con motivo de la floración de los cerezos, consigue congregar a miles de visitantes. A finales de marzo más de un millón de cerezos cubre el Valle del Jerte con un espectacular manto blanco que convierte el paisaje en una auténtica maravilla de la naturaleza. Es una imagen que se prolonga prácticamente durante las dos semanas que dura la floración de este árbol y al que se rinde homenaje con la concurrida Fiesta del Cerezo en Flor, declarada de Interés Turístico Nacional y emblema de la riqueza gastronómica y paisajística de Extremadura. La picota es el buque insignia de la producción de cereza del Valle del Jerte y su valor es incalculable, pues el fruto se recoge a mano y con cestas de castaño como hace siglos. El Valle del Jerte conquista al turista con sus bosques de castaños y robles, con antiguas rutas senderistas y calzadas de la época romana que discurren por espacios de gran riqueza paisajística como la Garganta de los Infiernos, declarada Reserva Natural en el año 1994 y considerada como un auténtico tesoro acuático de Extremadura. Entre sus recursos más emblemáticos se encuentran los tres glaciares llamados de La Serrá, San Martín y Asperones. Los griegos llamaron a este espacio “Valle del Gozo” y es indudable que el viajero experimentará esta sensación al contemplar el discurrir de las aguas cristalinas del río Jerte o el sabor añejo que guardan los once pueblos de esta comarca que miman al turista con propuestas gastronómicas como el cabrito, las truchas jerteñas, licores artesanos, mermeladas elaboradas a la antigua usanza con frutos como la castaña o los higos y un amplio recetario ligado a la cereza. En los fogones del Valle del Jerte se descubren propuestas tan suculentas como gazpachos, sopas, ensaladas, carnes y pescados en los que no falta la cereza como ingrediente fundamental. Es tal la innovación culinaria experimentada en los últimos años en torno a este fruto que el turista podrá degustar platos como la tarta de mascarpone con cereza del Jerte, smothie de fresas y picotas o ensalada con jamón de pato y cerezas. El apreciado “kirsch” o aguardiente de cereza, pondrá el punto y final a un viaje que no pasará desapercibido para los sentidos.

V

alle de Jerte is a paradise for the feelings that the travelers can not miss in their visit to Extremadura. Declared as Cultural Heritage site in 1973, this natural area in the north of the province of Caceres has become one of the great attractions known worldwide and each year, during the cherry blossom, it gets together thousands of visitors. In late March, more than a million cherries cover Valle de Jerte with a great white mantle that turns the landscape into a true wonder of nature. It is an image that extends almost throughout the two weeks of the flowering of this tree and we pay tribute to it with the busy Cherry Blossom Festival, declared of National Tourist Interest and emblem of the culinary and scenic richness of Extremadura. The picota cherry is the flagship of the production of cherries in Valle del Jerte and its value is incalculable, because the fruit is picked by hand with chestnut baskets like centuries ago. Valle del Jerte conquests tourists with its forests of chestnuts and oaks, with ancient hiking trails and old roads from Roman times that run through areas of natural beauty as the Garganta de los Infiernos (Gorge of Hell), declared a Nature Reserve in the year 1994 and considered a real water treasure of Extremadura. Among its most emblematic resources are the three glaciers called La Serra, San Martín and Asperones. The Greeks called this area “Valle del Gozo” (Valley of Joy) and it is certain that the traveler will experience this feeling when contemplating the passage of the crystal clear waters of the river Jerte or the old flavour that keep the eleven towns of this region that pamper tourists with gastronomic suggestions such as the kid meat (lamb), the jerteñas trouts, artisan spirits, jams made in the old style with chestnut or fruits like figs and a large cookbook linked to the cherry. In the kitchen of Valle del Jerte are discovered succulent suggestions such as gazpacho, soups, salads, meat and fish in which the cherry is a fundamental ingredient. Such is the culinary innovation experienced in recent years around this fruit that tourists can sample dishes like mascarpone tart with cherries from Jerte, strawberry and picota cherry smothie or salad with duck ham and cherries. The esteemed “kirsch” or cherry brandy, will be the end to a trip that will not go unnoticed for the senses.

Fiesta de la Caída de la Hoja. Cabezuela del Valle Autumn Holidays. Cabezuela del Valle

99


Cerezo en flor Cherry blossom

100


101


Garganta de Los Infiernos Garganta de Los Infiernos

102


Barrado Barrado

103


S

104

ol y luz, agua y cielo, naturaleza y vida, mucha vida. El viajero que llega a la comarca de Tentudía aprende a respirar profundo. Esa bocanada que le llega desde la zona más alta de la provincia de Badajoz le abre las puertas de Extremadura desde el sur y le envuelve con su extensa dehesa, su tipismo y sus pueblos de casas encaladas en blanco. Cuenta la leyenda que en el siglo XIII, durante una batalla contra los árabes, el maestre de la Orden de Santiago imploró a la Virgen para que detuviera el día y así poder salir victorioso. Y el sol se detuvo, permitió a las tropas cristianas ser vencedoras y el maestre mandó edificar un templo para Santa María de Tentudía en este lugar de Calera de León que ofrece unas vistas panorámicas excepcionales. Es posible que desde entonces se detenga el tiempo a nuestro antojo. Esa es la sensación que percibimos al visitar el claustro mudéjar de este monasterio, o cuando nos asomamos al Conventual de los Caballeros de la Orden de Santiago, un monumento arquitectónico que combina el estilo gótico con el renacentista.


Monasterio de TentudĂ­a en Calera de LeĂłn Tentudia Monastery in Calera de Leon

S

un and light, water and sky, nature and life, much life. The traveler who arrives in the region of Tentudia learns to breathe deeply. That breath that arrives from the highest point of the province of Badajoz opens the doors of Extremadura from the south and surrounds the travelers with its extensive meadows, its traditions and its towns of whitewashed houses. Legend has it that in the XIII century, during a battle against the Arabs, the Master of the Order of Santiago implored the Virgin to halt the day and therefore be able to emerge victorious. And the sun stood still, allowed the Christian troops to be victorious and the Master ordered to build a temple for Santa Maria de Tentudia in this place of Calera de Leon which offers exceptional panoramic views. It is possible that since then the time stops at will. That is the feeling we perceive when visiting the mudejar cloister of this monastery, or when we look at the Convent of the Knights of the Order of Santiago, an architectural monument that combines Gothic and Renaissance styles.

105


Castillo del Cuerno Castillo del Cuerno

La comarca respira naturaleza, y lo hace rodeada de dehesas de grandes encinares y monte bajo, de olivares, pinares, castaños y robles. Si Francisco de Zurbarán, pintor del Siglo de Oro español de Fuente de Cantos, hubiese dibujado con sus pinceles los paisajes de esta tierra, la comarca de Tentudía estaría hoy repartida en forma de obras pictóricas por medio mundo. Fuente de Cantos honra a su pintor con una casa-museo y un centro de interpretación, pero también acoge al forastero que se integra en sus celebraciones, como la Fiesta de la Chanfaina, que ensalza las propiedades gastronómicas del cordero, o la Romería de San Isidro Labrador, fiestas ambas que gozan del mayor reconocimiento turístico en Extremadura. Estamos en tierra de gentes sencillas y hospitalarias que se aferran a sus tradiciones sin olvidar el fervor religioso. Un claro ejemplo lo encontramos en Bodonal de la Sierra, que conserva la Ermita de Nuestra Señora de Guía o el Santuario de Nuestra Señora de las Flores con la peculiaridad que le otorga la plaza de toros adosada a ella. En la penillanura de la comarca, el viajero descubre Bienvenida, que se cobija entre cereales, vides y olivos. Y viaja en el tiempo que le transporta a la casa museo y centro de visitantes Dehesa y Toro dedicado a una saga de toreros, los Bienvenida, que pasearon el nombre de la localidad por las mejores plazas de toros del mundo.

The region breathes nature, and does this surrounded by meadows with big holm oaks and scrubland, olive groves, pines, chestnuts and oaks. If Francisco de Zurbaran, painter of the Spanish Golden Age from Fuente de Cantos, had drawn with his brushes the landscapes of this land, the region of Tentudia would be distributed today in the form of paintings throughout half of the world. Fuente de Cantos honours its painter with a house-museum and an interpretation centre, but also welcomes the visitor that is integrated into its celebrations, as the Festival of the Chanfaina, which celebrates the culinary properties of lamb, or the Pilgrimage of San Isidro Labrador, both festivals enjoy the biggest tourist recognition in Extremadura. We are in the land of simple and hospitable people who cling to their traditions without forgetting the religious fervor. A clear example is found in Bodonal de la Sierra, that preserves the Hermitage of Our Lady of Guide or the Shrine of Our Lady of the Flowers with the peculiarity that gives the bullring attached to it. In the peneplain of the region, the traveler discovers Bienvenida, which is sheltered among cereals, vines and olive trees. And travels through time that takes the traveler back to the house- museum and the visitor centre Dehesa y Toro dedicated to a saga of bullfighters, the Bienvenida, who walked the name of the town through the best bullrings in the world.

Segura de León Segura de Leon

106


En Cabeza la Vaca, la arquitectura tradicional de influencia andaluza dibuja un paisaje de casas blancas que forman calles estrechas adornadas de pilares y fuentes, además de la Cruz del Rollo y la plaza de toros, declarada Bien de Interés Cultural. Desde este pueblo de media montaña e inmensa altura casi podemos volar y contemplar a vista de pájaro sus campos de castaños o visitar cada otoño la popular Fiesta de la Castaña. El contraste de la comarca de Tentudía lo define muy bien su amplia paleta de colores, ya sea el blanco de las casas encaladas o el verde intenso de la dehesa, esa que abraza a Fuentes de León. Porque es aquí donde nos empapamos de un paisaje de encinares y otros tesoros naturales como las Cuevas de Fuentes de León, conjunto kárstico de 200 hectáreas declarado Monumento Natural de Extremadura. En Fuentes de León no hay que perderse el Corpus Christi, que data de los tiempos del emperador Carlos I, cuando sale en procesión el Paso Sacramental acompañado de siete singulares danzantes ataviados con un traje típico de la Edad Media. La Vía de la Plata y el Camino de Santiago convierten a Monesterio en la puerta abierta de Extremadura. La gran calzada romana tiene aquí su propio Centro de Interpretación. Monesterio perteneció a la Orden de Santiago y hoy es enclave indispensable del sur de Extremadura en el que se rinde tributo al jamón, un producto tan importante que tiene su propio museo y celebración, el Día del Jamón, fiesta declarada de Interés Turístico Regional que pone en valor los encinares, el cerdo ibérico y el buen hacer de unas gentes que han sabido elevar este producto a la categoría de excelencia gastronómica.

In Cabeza la Vaca, the traditional architecture of Andalusian influence draws a landscape of white houses forming narrow streets adorned with pillars and fountains, besides the Cruz del Rollo and the bullring, declared Site of Cultural Interest. From this mid-mountain and immense height town we can almost fly and see at bird’s eye view the chestnut fields or visit the popular Festival of the Chastain every autumn. The contrast of the region of Tentudia is defined well by its wide palette of colours, either the white of the whitewashed houses or the deep green of the meadows embracing Fuentes de Leon. Because this is where we are soaked up by a landscape of holm oaks and other natural treasures such as the Caves of Fuentes de Leon, a karstic set of 200 hectares declared Natural Monument of Extremadura. In Fuentes de Leon you should not miss the Corpus Christi, dating from the time of Emperor Carlos I, when it comes out in procession the Paso Sacramental accompanied by seven unique dancers dressed in a typical costume of the Middle Ages. La Via de la Plata (Route of the Silver) and Camino de Santiago (Path of Santiago) make Monesterio the open door of Extremadura. The great Roman road has here its own Interpretation Centre. Monesterio belonged to the Order of Santiago and today is an indispensable enclave from the south of Extremadura in which tribute is paid to the ham, such an important product which has its own museum and celebration, the Day of Ham, festival declared of Regional Tourist Interest giving value to the holm oaks, the Iberian pig and the good work of people who have managed to raise this product to the category of culinary excellence.

Sierra de Tentudia Sierra de Tentudia

107


Historia, patrimonio y gastronomía se funden en una estampa única en la que descubrimos municipios como Segura de León, la de origen prehistórico, la que descubrió el llamado Tesoro de Segura, y desde lo alto nos asomamos al balcón que preside el monumental castillo, construido por la Orden de Santiago entre los siglos XIII y XVI. Aquí hacemos un alto en el camino, el que nos permite movernos entre la tradición religiosa y la exaltación taurina, para disfrutar de las Capeas de Segura de León, fiesta de Interés Turístico Regional que ha sabido mantener la esencia con la que surgió en sus orígenes. Trazamos una escapada a Montemolín, que integra a las localidades de Pallares y Santa María de Navas. Tomamos aire, detenemos el tiempo y descubrimos la historia para aprender que fue importante enclave árabe estratégicamente situado. Allá en lo alto, levantado sobre los restos de una antigua fortaleza almohade, el castillo de Montemolín se descubre como enclave excepcional y nos invita al Belén Viviente que, cada año por Navidad, recrea 25 escenas bíblicas gracias a la participación de más de 120 vecinos del pueblo. Hemos viajado sin prisas y hemos descubierto las bellas nieblas del otoño que dibujan un espacio de humo blanquecino pegado al suelo de la dehesa, las nieves del invierno que tiñen de blanco los pueblos, el sonido primaveral del agua y los pájaros, y el calor humano de las gentes de esta tierra, que surge del estío y se extiende por las cuatro estaciones como una nube viajera.

108

History, heritage and cuisine come together in a unique stamp in which we discover towns such as Segura de Leon, the one with prehistoric origin, the one that discovered the so-called Treasure of Segura, and from the top we look to the balcony that chairs the monumental castle, built by the Order of Santiago between the XIII and XVI centuries. Here we make a stop along the way, which allows us to move between religious tradition and taurine exaltation, to enjoy the Capeas (amateur bullfights) of Segura de Leon, festival of Regional Tourist Interest that has known how to keep the essence with which it arose originally. We draw an escape to Montemolin, which includes the towns of Pallares and Santa Maria de Navas. We take air, stop time and discover the history to learn it was an important Arab enclave strategically located. High above, built on the remains of an ancient Almohad fortress, the castle of Montemolin is discovered as an exceptional enclave and invites us to Belen Viviente (the live Nativity), that every year at Christmas, 25 biblical scenes are recreated thanks to the participation of more than 120 neighbours from town. We have traveled unhurried and we have discovered the beautiful autumn mists that draw an area of white smoke close to the ground of the meadow, the winter snows that stain towns in white, the spring sound of water and birds, and warmth of the people of this land, which arises from the summer and runs for four seasons as a traveling cloud.


109


110


V

isitar las Hurdes es vivir una aventura entre laberintos de montañas agrestes, bosques frondosos y coloridos y ríos y gargantas de agua cristalina que cautivarán con su belleza a los turistas que se acerquen a vivir la experiencia que les ofrece esta comarca cacereña. Este viaje por los pueblos hurdanos permitirá al viajero conocer sus tradiciones, su gastronomía y su rico patrimonio. Lugares donde el tiempo se paró para que las tradiciones convivan con el presente en un traspaso cultural de padres a hijos acompañado por la música de tamboril y la melodía de la gaita. Llama la atención el amor de los lugareños hacia su tierra, la que tantos frutos les ha dado. Es como si existiera un lazo de unión permanente y directo entre las gentes y la naturaleza. La arquitectura popular de Las Hurdes es su mayor seña de identidad. El terreno abrupto e irregular ha establecido un modelo de casa pequeña y sencilla, donde destaca la simplicidad de sus materiales, esos que le da el entorno y donde predominan la pizarra y la piedra.

T

o visit Las Hurdes is an adventure among labyrinth of rugged mountains, lush and colourful forests and rivers and gorges of crystalline water that will captivate with their beauty to tourists who come to live the experience offered by this region of Caceres. This journey through the villages of the Hurdes will allow the traveller to know their traditions, gastronomy and rich heritage. Places where time stopped so traditions can coexist with the present in a cultural transfer from parents to children accompanied by the music of drums and the melody of bagpipes. It is surprising the locals’ love toward their land, which has given them so much fruits. It seems like if there was a bond of permanent and direct connection between people and nature. The popular architecture of Las Hurdes is its most important hallmark. The abrupt and uneven terrain has established a pattern of small and simple houses, which highlight the simplicity of their materials, those provided by the environment and where slate and stone predominate.

111


Malvellido Malvellido

112


Pero para conocer Las Hurdes hay que conocer sus municipios, viajar a Ladrillar o Caminomorisco, pasear por las estrechas calles de la judería de Casar de Palomero y adentrarse en el tiempo. Es obligado conocer las creaciones de los artesanos del mimbre y la madera en Casares de las Hurdes o Nuñomoral o aprender la historia de esta comarca en el Centro de Documentación de Pinofranqueado. Hablar de Las Hurdes es profundizar en la variedad de tesoros que esconde la tierra y que sus habitantes han sabido apreciar para incorporar a su vida cotidiana. No hablamos de piedras preciosas, sino de productos de primera calidad creados por sus propios vecinos. En esta comarca también se funden agricultura, ganadería y gastronomía, lo que nos permite disfrutar de exquisitos productos como la miel, tesoro apícola obtenido en los montes donde la madroñera, el brezo o el romero le dan un carácter especial. O los bancales de olivos que regalan sabrosas aceitunas de mesa de la variedad manzanilla cacereña, materia prima de ese oro líquido que es el aceite con Denominación de Origen Protegida Gata-Hurdes. El paso de los años no ha arrastrado a estos pueblos hacia una pérdida de identidad, y es que las tradiciones han sabido perdurar en el tiempo. Es lo que sucede en febrero o marzo con los mitos y leyendas del Carnaval que inunda las calles de los municipios. Personajes como el “burru antruejo”, el “machu lanú”, “la tarara” o “los diabrilluh” recorren las callejuelas acompañados por la música de tamborileros, cuyas melodías amenizan bailes y danzas antiguas. Desde hace más de 100 años, cada verano, los jóvenes hurdanos se preparan para participar en “La Enramá” de Pinofranqueado, una festividad basada en el emparejamiento temporal de solteros y solteras con el fin de crear futuros noviazgos. Los mozos, ataviados con su chaqueta, recorren las calles del pueblo acompañados por el tamborilero en busca de su pareja, la misma que le colocará un ramillete en la solapa cuando la ronde en la puerta de su casa. Visitar las Hurdes es conocer una comarca que no rechaza su pasado si no que construye con sus propias manos el futuro. Lo nuevo y lo viejo se unen en una mezcla perfecta que permite mantener esa imagen autóctona de los pueblos y sus gentes.

But to know Las Hurdes you must know their towns, travel to Ladrillar or Caminomorisco, stroll through the narrow streets of the Jewish quarter of Casar de Palomero and travel back in time. You must know the creations of the craftsmen of wicker and wood in Casares de las Hurdes or Nuñomoral or learn the history of this region in the Documentation Centre of Pinofranqueado. To talk about Las Hurdes is to deepen in the variety of treasures hidden in the earth and its inhabitants have known how to appreciate in order to incorporate them into their daily life. We are not talking about gems, but quality products created by their own neighbours. In this region agriculture, livestock and food also merge, allowing us to enjoy exquisite products like honey, beekeeping treasure obtained in the mountains where the madroñera (arbutus tree), the brezo (heather) or the romero (rosemary) give a special character. Or the terraces of olive trees that give tasty table olives of the chamomile variety in Caceres, raw material of that liquid gold that is the oil with Protected Denomination of Origin Gata-Hurdes. The trace of time has not dragged these people into a loss of identity, and traditions have lasted over time. It is what happens in February or March with the myths and legends of the Carnival filling the streets of the towns. Characters like the “burru antruejo”, the “Machu lanu”, “La Tarara” or “los diabrilluh” roam the streets, accompanied by the music of drummers, whose melodies and dances enliven ancient dances. For over 100 years, every summer, youngsters from Hurdes are prepared to participate in “La Enrama” of Pinofranqueado, a holiday based on temporal singles match in order to create future engagements. The boys, dressed in their jackets, walk the streets of the town accompanied by the drummer looking for a partner, the same girl that will put a bunch of flowers on his lapel when he waits at the door of her house. To visit las Hurdes is to know a region that does not reject its past but builds with its own hands the future. The new and the old come together in a perfect mix that keeps the native image of towns and their people.

113


Martilandrรกn Martilandrรกn

114


115


Situado a orillas del Río Tajo en su confluencia con el Alagón y muy cerca de Portugal, se encuentra Alcántara, o como dirían los árabes, Al Qantarat, nombre que quiere decir “El Puente”. Los musulmanes llamaron Al Qantarat tanto al puente como a la población crecida a su vera y la orden militar que, ya en el siglo XIII, se ocupó de defenderla de los propios musulmanes. Y es que el Puente Romano situado en las inmediaciones de este pueblo es uno de sus tres pilares de promoción turística. Los otros dos son su gran legado histórico, marcado por la huella de la Orden de Alcántara y el Bronce de Alcántara, y su testimonio religioso, pues en este municipio nació San Pedro de Alcántara.

Convento de San Benito San Benito Convent

116

Located along the Tagus River (Río Tajo) where it meets the river Alagon and close to Portugal, it is Alcantara, or as the Arabs say, Al Qantarat, a name that means “The Bridge”. The Muslims called Al Qantara both the bridge and the population living by its side and the military order that in the thirteenth century came to defend Alcantara from the Muslims themselves. And the Roman Bridge located in the vicinity of this village is one of the three pillars of tourism promotion. The other two are its great historical legacy marked by the print of the Order of Alcantara and the Alcantara bronze, and its religious testimony, because in this town San Pedro de Alcantara was born.


Miles de viajeros decidieron en una emocionante votación otorgar al Puente Romano de Alcántara la declaración de Mejor Rincón 2014 que concede la Guía Repsol. No es para menos si tenemos en cuenta que los romanos hicieron muchos puentes, pero ninguno tan perfecto, tan esbelto, tan bien plantado como el de Alcántara, que cruza el Tajo de seis limpias zancadas, con sus pilares de hasta 47 metros de altura y unos arcos de un tamaño considerable: el mayor, con una distancia entre pilares de 28,8 metros. Esta popular guía se hace eco de la inscripción existente en tan majestuosa obra: “Este puente durará mientras dure el mundo”. Lo edificó Cayo Julio Lacer y se construyó entre 104 y 106, durante el reinado de Trajano, que tiene un arco dedicado a él erigido hacia la mitad del puente. Toda Extremadura clama para que la Unesco lo declare Patrimonio de la Humanidad y deje de soportar el tránsito de los vehículos. Alcántara se asoma discreta a Portugal desde distintas miradas, y una de ellas es la del Conventual de San Benito, de estilo renacentista, que se convierte cada verano en el escenario natural del Festival de Teatro Clásico de Alcántara. En otro tiempo capital de la comarca conocida como Tierra de Alcántara, este bello municipio forma parte en la actualidad de la Mancomunidad Tajo-Salor. Y ahora se muestra orgullosa por otro reconocimiento concedido a su puente romano, adornado con nueva iluminación desde el mes de noviembre de 2015.

Thousands of travellers decided by vote to give the Roman Bridge of Alcantara the title of Mejor Rincon 2014 (Best site 2014) granted by the Repsol Guide. No wonder when we consider that the Romans made many bridges, but none so perfect, so slender, so well planted as the one of Alcantara, crossing the Tagus in six clean strides, with its pillars up to 47 metres high and arches of considerable size: the largest, with a distance of 28.8 metres between pillars. This popular guide echoes the existing inscription on this majestic work: “This bridge will last the duration of the world”. Cayo Julio Lacer built it between the years 104 and 106, during the reign of Trajano, who has an arch dedicated to him erected around the middle of the bridge. All the people in Extremadura request UNESCO to declare it a World Heritage Site and stop supporting the transit of vehicles. Alcantara looks discreet to Portugal from different perspectives, and one of them is the Convent of San Benito, in Renaissance style, which every summer becomes the natural setting of the Classical Theatre Festival of Alcantara. In former times was the capital of the region known as Tierra de Alcantara, this beautiful municipality is now part of the Commonwealth Tajo-Salor. And now it is proud of other recognition granted to its Roman bridge, decorated with new lighting since November 2015.

1. Palacio Roco-Campofrío Roco-Campofrío Palace 2. Chimenea típica Typical chimney 3. Calle Soledad Soledad street

Puente Romano. Nueva iluminación Roman Brigde. New lighting

117


118


Rodeado de un extenso pinar se encuentra Talayuela, un municipio cacereño que centra su principal atractivo turístico en el deporte y la naturaleza. Situada en la zona norte de Campo Arañuelo se considera como la puerta de La Vera, comarca de la que la separa el río Tiétar. Talayuela ofrece al visitante un contacto directo con un auténtico pulmón verde. En las profundidades del vasto Pinar del Moreno se encuentra el Parque Natural, un lugar que permite conocer de primera mano la flora y la fauna característica de la zona. Nos adentramos así en un espacio privilegiado que cuenta con el primer acuario de Extremadura y también el primero con especies de agua dulce de España. Un lugar donde se pueden conocer las especies autóctonas de Talayuela como el ciprínido, el salmónido o el centrárchido, que se pueden encontrar en ríos, arroyos y gargantas. Desde hace más de una década, en este mismo paraje se encuentra el albergue El Quinto Pino, convertido en centro de ocio y actividades culturales de la zona, un espacio compuesto por cabañas integradas en los Pinares del Río Tiétar, declarados como Corredor Ecológico y de Biodiversidad. El albergue, junto a la cercana ciudad deportiva, forma un excelente complejo medioambiental y deportivo que ofrece la posibilidad de disfrutar de numerosas actividades. Situado en un paraje único, en plena dehesa extremeña, rodeado de robles y encinas, se encuentra Talayuela Golf, el primer campo público para la práctica de este deporte en Extremadura. Diseñado por el golfista Severiano Ballesteros, el campo abrió sus puertas en el año 2005 y ofrece magníficas vistas a la Sierra de Gredos.

Surrounded by a large pine forest we find Talayuela, a town of Caceres that focuses its main tourist attraction in the sport and nature. Situated in the north of Campo Arañuelo it is considered the door of La Vera, region separated by the river Tietar. Talayuela offers visitors a direct contact with an authentic green lung. In the depths of the vast Pinar del Moreno is found the Natural Park, a place that will give us first-hand knowledge of the local characteristic flora and fauna. Thus we enter in a privileged space with the first aquarium of Extremadura and also the first with freshwater species of Spain. A place where you can know the native species of Talayuela as the cyprinid, the salmonid or the centrarchidae, which can be found in rivers, streams and gorges. For over a decade, in this same place is found the hostel El Quinto Pino, which has become a centre of leisure and cultural activities in the area, a space composed of cabins integrated in Pinares del Rio Tietar, declared as Ecological and Biodiversity corridor. The hostel, nearby the sports city, composes an excellent environmental and sports complex that offers the possibility to enjoy many activities. Located in a unique spot, in the heart of the Extremaduran meadows, surrounded by oak forests and holm oaks, it is found Talayuela Golf, the first public golf course to practice this sport in Extremadura. Designed by the golfer Severiano Ballesteros, the course opened its doors in 2005 and offers magnificent views to the Sierra de Gredos.

119


120

Talayuela Golf acoge cada año a cientos de practicantes de este deporte que se sienten atraídos por las instalaciones que les ofrece un campo de golf único que presenta un recorrido de 18 hoyos con amplios greenes y obstáculos de agua que representan un gran reto para los jugadores. Pero no podemos hablar de Talayuela sin mencionar el tabaco. Este cultivo es la principal actividad económica del municipio y prueba de ello son los numerosos secaderos que se extienden por sus tierras. Resulta asombroso recorrer en verano el paisaje de color verde intenso que dibujan las plantaciones de tabaco a través de cientos de hectáreas regadas con las aguas limpias del Río Tiétar que nos ofrecen la posibilidad de respirar hondo para oler a tierra mojada. Y siempre nos quedarán las ganas de repetir la experiencia.


Talayuela Golf annually hosts hundreds of players of this sport who are attracted by the facilities offered by a unique golf course featuring an 18-hole course with wide greens and water hazards that represent a great challenge for the players. But we can not talk about Talayuela without mentioning the tobacco. This crop is the main economic activity of the municipality and this is evidenced by the numerous dryers that are extended in their lands. It is amazing to visit in the summer its deep green landscape drawn by the tobacco plantations across hundreds of hectares irrigated with clean waters of the River Tietar offering us the possibility to breathe deeply to smell of wet earth. And we will always be eager to repeat the experience.

121


122


THE ATTRACTION OF MONFRAGÜE AND THE INTERNATIONAL TAJO

123


MonfragĂźe. Castillo MonfragĂźe. The castle

124


La provincia de Cáceres, además de patrimonio cultural, es naturaleza, y en ella existen testimonios de las diferentes culturas que habitaron esta provincia. En otoño es muy recomendable visitar las comarcas del norte y este de la provincia aunque no menos interesantes son los espacios adehesados del Parque Nacional de Monfragüe o del Parque Natural Tajo Internacional. Monfragüe es conocido por ser uno de los lugares más atractivos para la observación de aves, algunas de ellas en peligro de extinción, como el buitre negro. Sin duda, se trata de un paraíso para los ornitólogos, tanto expertos como aficionados al avistamiento de aves. Monfragüe ofrece una variada vegetación, destacando tres ecosistemas principales, el bosque/matorral mediterráneo, las dehesas y los ríos y embalses. Parte del parque se declaró Reserva de la Biosfera por ser un lugar donde siempre se ha producido una convivencia respetuosa del ser humano y la naturaleza, el siempre mencionado desarrollo sostenible, con un uso responsable de los recursos naturales. Parque y reserva cuentan con múltiples miradores naturales desde los que observar el paisaje y la fauna; de ellos, el Salto del Gitano o el Mirador de la Tejadilla son los más visitados. El centro de interpretación y recepción de visitantes, situado en Villarreal de San Carlos, es el mejor lugar para informarse sobre los misterios que encierra el parque y sus posibilidades, como la orientación sobre rutas y senderos, con o sin guía. Pero si se decide la segunda opción, hay que respetar las normas que restringen el paso a ciertos espacios a fin de proteger a las especies animales y vegetales de la zona.

The province of Caceres, in addition to cultural heritage, is nature, and in it there is evidence of the different cultures that inhabited this province. In autumn it is highly recommended to visit the regions of the north and east of the province but no less interesting are the spaces of meadows in the National Park of Monfragüe and the Natural Park Tajo International. Monfragüe is known for being one of the most attractive places for bird watching, some of them endangered, such as the black vulture. Undoubtedly, this is a paradise for ornithologists, both experts and enthusiasts of birdwatching. Monfragüe offers varied vegetation, highlighting three main ecosystems, the Mediterranean forest / bush, the pastures and rivers and reservoirs. Part of the park was declared Biosphere Reserve as a place where there has always been a respectful coexistence of man and nature, the always mentioned sustainable development, with a responsible use of natural resources. Park and natural reserves have multiple viewpoints from which to observe the landscape and wildlife; of them, Salto del Gitano or the Mirador de la Tejadilla are the most popular. The centre of interpretation and visitor reception, located in Villarreal de San Carlos, is the best place to learn about the mysteries that encloses the park and its possibilities, such as guidance on routes and trails, with or without a guide. But if you choose the second option, you have to respect the rules restricting passage to certain areas in order to protect animal and plant species in the area.

Monfragüe. Salto del Gitano Monfragüe. Salto del Gitano

125


126


Tajo internacional International Tajo

127


En el centro de recepción de Villarreal de San Carlos facilitan información sobre las empresas de turismo activo y actividades complementarias que trabajan en el parque y que, si se desea, pueden contratarse. Algunas llevan al visitante hasta zonas donde no accede todo el público, siempre con el máximo cuidado y mimo a este espacio protegido. Hay rutas guiadas que permiten disfrutar de uno de los espectáculos más impresionantes de la naturaleza, la berrea, que tiene lugar en otoño. Al caer la tarde y durante la noche, los bramidos de los machos se escuchan en la dehesa, acompañados de los imponentes impactos de las cornamentas durante las luchas protagonizadas por los ciervos. La experiencia de vivir en primera línea la berrea también puede llevarse a cabo en el Parque Natural Tajo Internacional, situado en el suroeste de la provincia de Cáceres, colindante con Portugal, abrazado por los términos municipales de Alcántara, Brozas, Carbajo, Cedillo, Herrera de Alcántara, Membrío, Salorino, Herreruela, Santiago de Alcántara, Valencia de Alcántara y Zarza la Mayor. La margen derecha del río es territorio portugués que fue declarado “Parque Natural do Tejo Internacional” en el año 2000. En la parte española, la riqueza y biodiversidad de su flora y fauna, además de su importante patrimonio histórico-cultural, llevaron a su declaración como Parque Natural el 7 de julio de 2006. El Tajo Internacional ocupa una superficie de 25.088 hectáreas de riberos con exuberante bosque mediterráneo surcadas por el río Tajo y los afluentes Erjas, Salor y Sever, cauces que definen un paisaje de relieve abrupto y de gran belleza escénica.

128

In the reception centre of Villarreal de San Carlos information is provided on active tourism companies and complementary activities they work in the park and, if desired, they can be hired. Some companies take visitors to areas where not everybody can access, always with the utmost care and attention to this protected area. There are guided tours that let you enjoy one of the most impressive spectacles of nature, la berrea (the rut of the male deer), which takes place in autumn. At dusk and at night, the roars of the males are heard in the meadow, accompanied by the impressive impacts of antlers during fights featured by the deers. The experience of living on the front line the bellowing may also be carried out in the Natural Park Tajo International, located in the southwest of the province of Caceres, bordering Portugal, embraced by the municipalities of Alcantara, Brozas, Carbajo, Cedillo, Herrera de Alcantara, Membrio, Salorino, Herreruela, Santiago de Alcantara, Valencia de Alcantara and Zarza la Mayor. The right bank of the river is Portuguese territory, which was declared “Natural Park do Tejo International” in 2000. In the Spanish part, the wealth and biodiversity of its flora and fauna, in addition to its important historical and cultural heritage, led to its declaration as a Natural Park on July 7, 2006. The International Tajo covers an area of 25,088 hectares of riverbanks with lush Mediterranean forest crossed by the river Tagus and its affluent rivers Erjas, Salor and Sever, channels that define a landscape of rugged terrain and highly scenic beauty.


129


Guijo de Granadilla homenajeó el 13 de abril de 1903 a su célebre vecino, José María Gabriel y Galán, a quién otorgó el título de hijo adoptivo de la villa. Aunque salmantino de nacimiento, el ilustre escritor falleció en este municipio de Cáceres el 6 de enero de 1905, en plena juventud y cuando era el poeta más leído de España. El ayuntamiento de Guijo de Granadilla mantiene la casa que habitó, como museo, donde se muestran manuscritos y algunos objetos personales. Trasierra-Tierras de Granadilla es una comarca cacereña nacida con el establecimiento de la Casa de Alba en el siglo XV y cuya capital fue la antigua villa de Granadilla, que en la actualidad se encuentra abandonada. Su historia respira poesía, pero también naturaleza, historia y deporte. Las aguas del río Alagón, recogidas por el embalse de Gabriel y Galán, se convierten en uno de sus principales atractivos turísticos. Y es que son muchos los amantes de los deportes náuticos que visitan la comarca para navegar en sus tranquilas aguas y disfrutar de su magnífico paisaje.

130

The town of Guijo de Granadilla honoured its famous neighbour on 13 April, 1903, José Maria Gabriel y Galan, who was awarded the title of adopted son of the town. Although born in Salamanca, the famous writer died in this town of Caceres on 6 January, 1905, in his youth and when he was the most widely read poet in Spain. The townhall of Guijo de Granadilla keeps the house he lived in, as a museum, where manuscripts and some personal objects are displayed. Trasierra-Tierras de Granadilla is a region of Caceres born with the establishment of the House of Alba in the fifteenth century and whose capital was the ancient village of Granadilla, which is currently abandoned. Its story breathes poetry, but also nature, history and sports. The waters of the river Alagon, collected by the reservoir of Gabriel y Galan, become one of its main tourist attractions. And there are many water sports enthusiasts who visit the region to sail in calm waters and enjoy the magnificent scenery.


131


132


133


El antiguo poblado que acogió a los cientos de obreros que participaron en la construcción del embalse permite al turista recorrer sus calles imaginando el día a día de sus habitantes, trasportando al viajero a los años 50. Visita obligada es Granadilla, una antigua villa amurallada de origen feudal que fue capital de la comarca y cabeza de partido judicial, pero que a mediados del siglo XX fue desalojada porque con la construcción del embalse se convirtió en zona inundable. Pasear por estas callejuelas de piedra prácticamente desaparecidas por el paso del tiempo es viajar a años pasados, en los que las fértiles tierras de la Vega Baja se convertían en el sustento de vida de los lugareños. Y el viaje por Tierras de Granadilla continúa y tiene su siguiente parada en la antigua ciudad de Cáparra cuyo único vestigio es el Arco de Cáparra que guarda en sus muros la inscripción “Marco Fidio Macer, erigió este monumento, según testamento, en honor de Bolosea, hija de Pellio y de Fidio, hijo de Macer”. Durante la época romana la villa adquirió un fuerte carácter estratégico ya que constituía la Vía de la Plata, calzada que conectaba el norte y el sur de España. Esta comarca ofrece historia, patrimonio y cultura pero también deporte de vanguardia y alto rendimiento, y muestra de ello es el Centro Internacional de Innovación Deportiva en el Medio Natural “El Anillo”, una apuesta por la creación de proyectos innovadores en el ámbito del deporte, el turismo y la naturaleza. Hay lugares, espacios, monumentos y construcciones que adquieren un mayor atractivo si se divisan a vista de pájaro, y “El Anillo” es uno de ellos. Merece la pena verlo desde el aire y así comprobar el por qué de su nombre.

Embalse de Gabriel y Galán Gabriel y Galán reservoir

134

The old town that hosted the hundreds of workers who participated in the construction of the dam allows tourists to walk the streets imagining the daily life of its inhabitants, transporting travellers to the 50s. Granadilla must be visited, it is an ancient walled town of feudal origin which was the capital of the region and head of judicial party, but in the midtwentieth century was evicted because with the construction of the dam it became a flood plain. Strolling through these stone streets virtually disappeared by the passage of time makes us travel to past years, where the fertile lands of the Vega Baja became the livelihood of the locals. And the journey through Tierras de Granadilla continues and has its next stop in the ancient city of Caparra whose only remnant is the Arch of Caparra that holds within its walls the inscription “Marco Fidio Macer erected this monument, according to his will, in honour of Bolosea daughter of Pellio and Fidio, son of Macer”. During the Roman period the village acquired a strong strategic character and that was the Via de la Plata (the Silver road), connecting the north and south of Spain. This region offers history, heritage and culture but also high performance and forefront sports, as it shows the International Centre for Sports Innovation in the Natural Environment “The Ring”, a commitment to the creation of innovative projects in the field of sport, tourism and nature. There are sites, spaces, monuments and buildings that acquire a greater appeal if sighted from a bird’s eye view, and “The Ring” is one of them. Worth seeing from the air and thus check the reason for its name.


135


Higueras en la comarca de Montanchez Montanchez. Fig trees

136


137


Cerdo ibĂŠrico en la dehesa Iberian pig in the dehesa (grassland)

138


139


Plaza Mayor. Llerena Plaza Mayor. LLerena

140


141


A

S

l suroeste de España, al sur de la provincia de Badajoz, se localiza Llerena, uno de los enclaves urbanos más antiguos de Extremadura que recibió la influencia de distintas civilizaciones y culturas de las que ha heredado un destacado patrimonio histórico artístico. En la Edad Media su defensa y repoblación fue encomendada a la Orden de Santiago, de cuyos maestres fue residencia habitual. A comienzos del siglo XVI se instaló en ella el Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición y en esta época se convirtió en una de las poblaciones más importantes de Extremadura. Llerena ha sido cuna de importantes personajes ilustres como el que fuera consejero de los Reyes Católicos, Luis Zapata; el descubridor del Gran Cañón del Colorado, García López de Cárdenas; el cronista de las Indias, Pedro Cieza de León; la poetisa Catalina Clara o el pintor Francisco de Zurbarán. En el siglo XVII el rey Felipe IV le otorga el título de ciudad y fue declarada Conjunto Histórico Artístico el 29 de Diciembre de 1966. En su casco histórico se concentra un importante patrimonio arquitectónico, en su Plaza Mayor, porticada de estilo mudéjar, está la Iglesia Mayor de Nuestra Señora de la Granada de la cual destaca su majestuosa torre y en cuyo interior se localiza el cuadro “Cristo muerto en la Cruz” de Zurbarán. Merece la pena conocer la Iglesia de Santa Clara del s. XVI o la de Santiago, fundada por el último Gran Maestre de la Orden de Santiago D. Alonso de Cárdenas, así como la Iglesia de San Juan de Dios, de estilo barroco, donde actualmente se ubica la Biblioteca Municipal. En Llerena también se encuentra el Complejo Cultural de la Merced, compuesto por el convento y la Iglesia de la Merced, un edificio jesuítico de estilo barroco, y la antigua Casa Palacio de Recaudación de Impuestos de la Mesa Maestral, edificio mudéjar del siglo XVI. Entre los edificios palaciegos destacan el Palacio de los Zapata, del siglo XVI; el Palacio Maestral (siglo XVI); el Palacio Prioral (siglo XV); el Palacio Consistorial (siglo XVIII) y la Casa Palacio de Doña Mariana, del siglo XIX. Del recinto amurallado del siglo XIV se conservan numerosos lienzos de muralla así como tres de las cuatro puertas monumentales de acceso a la ciudad, destacando entre todas ellas la Puerta de Montemolín. En la actualidad la ciudad cuenta con dos museos, el de Santa Clara, de carácter sacro, y el Museo Histórico “Ciudad de Llerena”, en cuyo interior se conservan importantes muestras de pintura mural decorativa de carácter civil y religioso de estilos mudéjar y renacentista. El casco histórico acoge numerosas construcciones de estilo mudéjar y edificaciones barrocas que le confieren una fisonomía muy característica y peculiar. La visita a Llerena ha de venir acompañada de la degustación de su gastronomía, con exquisitos productos derivados del cerdo ibérico y platos elaborados con productos de caza mayor y menor, así como una afamada repostería de tradición islámica y medieval. En su entorno encontramos lugares tan recomendables de visitar como el teatro romano de Regina, en Casas de Reina, el Monumento Natural “Mina de la Jayona” y la ermita Virgen del Ara, de estilo mudéjar, en Fuente del Arco, así como la alcazaba árabe de Reina. Llerena celebra cada año, entre el Carnaval y Semana Santa, la Matanza Didáctica y Feria del Embutido; su Semana Santa agrupa a algunas de las cofradías más antiguas de Extremadura, originarias del siglo XV. Gastronomía, arte y cultura se conjugan en Llerena, Monumento Gastronómico un evento que se celebra durante el primer fin de semana de julio, un mes antes que las Fiestas Mayores Patronales, que tienen lugar la primera quincena del mes de agosto. A finales de septiembre se celebra la Feria de San Miguel y en octubre, la Sociedad Extremeña de Historia organiza las Jornadas de Historia en Llerena.

outhwest of Spain, south of the province of Badajoz, is located Llerena, one of the oldest urban enclaves of Extremadura which was influenced by different civilizations and cultures from which it has inherited an outstanding artistic heritage. In the Middle Ages its defence and repopulation was entrusted to the Order of Santiago, whose masters used it as habitual residence. In the early XVI century the Court of the Holy Office of the Inquisition was installed in it and at that time became one of the most important towns of Extremadura. Llerena has been the birthplace of important figures such as the adviser of the Catholic Kings, Luis Zapata; the discoverer of the Grand Canyon, Garcia Lopez de Cardenas; the chronicler of the Indies, Pedro Cieza de León; the poet Catalina Clara or the painter Francisco de Zurbaran. In the XVII century King Felipe IV granted the title of town and was declared a Historical Site on 29 December, 1966. In the old town it is concentrated an important architectural heritage, in the Plaza Mayor, with a mudejar style portico, we find the main church of Our Lady of Granada from which is highlighted its majestic tower and is located the picture “Dead Christ at the Cross “ by Zurbaran. It is worth visiting the Church of Santa Clara from the XVI century or the Church of Santiago, founded by the last Grand Master of the Order of Santiago: Alonso de Cardenas, as well as the Church of San Juan de Dios, in baroque style, where currently the Municipal Library is located. In Llerena is also located the Cultural Complex of the Merced, composed of the convent and the Church of the Merced, a Jesuit building in baroque style, and the old Casa Palacio de Recaudacion de Impuestos de Mesa Maestral, a mudejar style building from the XVI century. Among the palatial buildings is included the Palace of the Zapata, from XVI century; the Maestral Palace (XVI century); the Priory Palace (XV century); the Palace Hall (XVIII century) and the House Palace of Doña Mariana, from the XIX century. From the walls of the XIV century are preserved many wall paintings and three of the four monumental gateways to the city, highlighting among them the Gate of Montemolin. Today the town has two museums, the Santa Clara, a sacred one, and the Historical Museum “City of Llerena”, within which important examples of decorative mural painting of civil and religious character of mudejar and Renaissance styles are preserved. The historic centre hosts many buildings of mudejar and baroque styles that give it a very characteristic and peculiar physiognomy. Visiting Llerena has to be accompanied by tasting its gastronomy, with exquisite Iberian pork products and dishes made with products from large and small hunting, as well as a famous pastry from Muslim and medieval tradition. In its surroundings we find places so recommended to visit as the Roman theatre of Regina in Casas de Reina, the Natural Monument “Mine of the Jayona” and the hermitage Virgin of Ara, in mudejar style, in Fuente del Arco as well as the Arabian citadel of Reina. In Llerena is held every year, between Carnival and Easter, the Teaching Slaughter and sausage Fair; its Holy Week brings together some of the oldest brotherhoods of Extremadura, originating in the XV century. Gastronomy, art and culture come together in Llerena, the Gastronomic Monument is an event, which takes place during the first weekend of July, a month before the Major Patronal Festivities that take place the first fortnight of August. In late September it is celebrated the Fair of San Miguel and in October, the Society of History from Extremadura organizes the Conferences of History in Llerena.

Más información: Oficina de Turismo de Llerena. Teléfono 924 87 05 51

More information: Tourist Office of Llerena. Phone 924 87 05 51

142


143


Puente Alardos. Madrigal de La Vera Alardos brigde. Madrigal de La Vera

144


145


Cuacos de Yuste Cuacos de Yuste

146


La Vera es uno de los destinos turísticos más atractivos y consolidados de Extremadura y sorprende al viajero con un conjunto de recursos que la han convertido en referente de calidad en el turismo de interior en nuestro país. Historia, patrimonio, naturaleza y gastronomía son los cuatro pilares en los que La Vera asienta su capacidad para atraer a un visitante que descubrirá una zona impregnada de detalles que evocan la historia imperial de España gracias a la presencia en Yuste del emperador Carlos I de España y V de Alemania. La abundancia de agua, la posibilidad de disfrutar de sus gargantas y piscinas naturales, convierten a esta comarca en un espacio ideal para descansar los meses de verano y en enclave idóneo para el cultivo del tabaco, las frambuesas y el pimiento, del que se obtiene el inigualable pimentón con denominación de origen que es la base de gran parte de las recetas que se elaboran en los pueblos de la comarca. La arquitectura popular nos sorprende pueblo a pueblo. Las sombreadas y estrechas calles de Garganta la Olla, las balconadas de madera de Villanueva o Valverde de la Vera o la plaza de Cuacos de Yuste definen a esta comarca natural por su peculiar estilo arquitectónico, conformado por casas de tres o cuatro niveles en altura en las que se aprovecha el suelo y se busca el aislamiento del terreno húmedo. Esta comarca asombra también por su afamada gastronomía, con un amplio recetario en el que tienen cabida las migas con torreznos, las patatas “revolconas” o las sopas de tomate que continúan elaborándose como antaño. Entre las recomendaciones culinarias, ocupa un lugar destacado el cabrito cocinado al estilo de los pastores, el cochifrito, los productos derivados de la matanza y excepcionales quesos de cabra y oveja. Las propuestas gastronómicas se completan con deliciosos postres elaborados con frutas de la zona de excepcional calidad. El vino de pitarra y licores como el de frambuesa completan una oferta que hará las delicias de los paladares más exigentes. La Vera conserva sus tradiciones y las muestra en sus fiestas populares más arraigadas como Los Empalaos de Valverde, Los Escobazos en Jarandilla o el curioso Peropalo que cada Carnaval se vive en Villanueva de la Vera. Tradición y sabiduría se dan la mano en una comarca donde es visita obligada cinco pueblos declarados Conjunto Histórico Artístico: Valverde, Villanueva, Pasarón, Cuacos de Yuste y Garganta la Olla, verdaderos ejemplos de arquitectura verata.

La Vera is one of the most attractive and consolidated tourist destinations in Extremadura and it surprises the traveller with a set of resources that have made it the benchmark for quality in domestic tourism in our country. History, heritage, nature and gastronomy are the four pillars on which La Vera establishes its ability to attract a visitor to discover a region full of details that evoke the imperial history of Spain thanks to the presence in Yuste of the Emperor Carlos I of Spain and V of Germany. The abundance of water, the opportunity to enjoy its gorges and natural pools make this region an ideal place to relax during the summer months and ideal enclave for the cultivation of snuff tobacco, raspberries and peppers, from this latter is obtained the unique paprika with designation of origin which is the basis of many of the recipes that are made in the villages of the region. The popular architecture surprise us from town to town. The shaded narrow streets of Garganta la Olla, the wooden balconies of Villanueva or Valverde de la Vera or la plaza de Cuacos de Yuste define this natural region for its unique architectural style, consisting of houses of three or four levels in height where the soil is used and the isolation of the moist soil is saught. This region also amazes for its famous cuisine, with an extensive cookbook in which we find las migas con torreznos (the bread crumbs with bacon), the “revolconas” potatos or tomato soups still being cooked as before. Among the culinary recommendations occupies a privileged place the kid (lamb) cooked in the style of the shepherds, the cochifrito, (the products derived from the pig slaughter) and exceptional goat and sheep cheese. The culinary offerings are completed with delicious desserts made with local fruits of exceptional quality. The pitarra wine and spirits such as raspberry complete an offer that will delight the most discerning palates. La Vera retains its traditions and shows its most established popular festivals such as Los Empalaos de Valverde (people tied to a cross at Easter), Los Escobazos in Jarandilla (hitting people with brooms on fire) or the curious Peropalo (dressed doll) that each Carnival is seen in Villanueva de la Vera. Tradition and wisdom come together in a region where it is obligatory to visit the five villages declared as

Pasarón de La vera Pasaron de La vera

147


Garganta en JaraĂ­z de La Vera Waterfall in Jaraiz de La Vera

148


149


Catedral de Coria Coria. The Cathedral

150


151


S

i lo que busca el turista es dedicar su tiempo a conocer otras gentes y otras costumbres, a disfrutar de la familia y los amigos, a practicar un turismo alternativo basado en la historia, el arte y la naturaleza; un turismo cultural de interior, placentero y entretenido, lejos de las masas y los tumultos, fuera de los barullos y los ruidos... debe entonces acercarse a la Ciudad de Coria; la antigua sede del marquesado de Alba, episcopal y milenaria, hoy convertida en la localidad más importante de la Comarca del Valle del Alagón: artería fluvial que da vida económica y nombre a estas bellas tierras nortextremeñas situadas al noroeste de la provincia de Cáceres. Enclave histórico y monumental, que el viajero divisa desde la lontananza, asentado sobre una empinada meseta perfilada por el río Alagón hacia su flanco meridional, desde donde se alza, majestuosa y gallarda como siempre, la Ciudad de Coria; y bajo cuya apariencia reposan los vetustos vestigios de la Cauria vettona, la Caurium hispanorromana y la Qûriya musulmana. Todo un magnífico legado monumental atesorado en su coqueto Casco Histórico-Artístico, declarado Bien de Interés Cultural con categoría de Conjunto Histórico, sobre el que se yerguen sus Murallas Romanas (s. I), el Castillo (s. XV) y el Palacio de los Duques de Alba (s. XVI), la Catedral Gótico-Plateresca (s. XV-XVIII), en la que se custodia el sagrado Mantel de la Última Cena, y el Palacio Episcopal (s. XVII), la Iglesia de Santiago Apóstol (s. XVI-XVIII), el Convento de la Madre de Dios (s. XVI-XVII), el Hospital de San Nicolás de Bari (s. XVI-XIX), el Colegio Seminario Menor Conciliar (s. XVI-XIX), las Cárceles Real (s. XVII) y Eclesiástica (s. XVIII), o los Puentes de Piedra (s. XVI) y de Hierro (s. XX), entre otros.

Castillo Ducal Ducal Castle

152

I

f the tourists are looking to spend their time getting to know other people and other customs, to enjoy family and friends, to practice an alternative tourism based on history, art and nature; a cultural tourism in the inner country, pleasant and entertaining, far from the masses and crowds, outside the hubbub and noises ... they should then approach the City of Coria; the former seat of the Marquisate of Alba, episcopal and ancient, now converted into the most important town in the region of Valle del Alagon: waterway that gives economic life and name to these beautiful lands in northern Extremadura located in the province of Caceres. Historic and monumental setting, that the traveller views from distance, seated on a steep plateau shaped by the Alagon river to its southern flank, from where it stands, majestic and graceful as ever, the City of Coria; and under whose appearance lie the dilapidated remains of the Cauria vettona, the Hispano-Roman Caurium and the muslim Qûriya. All a magnificent monumental legacy treasured in its charming historic-artistic Casco (old town), declared of Cultural Interest in the category of Historical Site on which we find its Roman walls (s. I), the Castle (s. XV) and the Palace of the Dukes of Alba (s. XVI), the Gothic-Plateresque Cathedral (s. XV-XVIII), where the sacred Tablecloth of the Last Supper is kept, and the Bishop’s Palace (s. XVII), the Church of Santiago Apostle (s. XVI-XVIII), the Convent of the Mother of God (s. XVI-XVII), the Hospital of St. Nicholas of Bari (s. XVI-XIX), the Theological Seminary Colegio Menor (s. XVI-XIX ), the Real Prison (s. XVII) and Ecclesiastical Prison (s. XVIII), or the Stone Bridge (s. XVI) and Iron Bridge (s. XX), among others.


Además, el visitante podrá también disfrutar, de la tranquilidad de los agradables paseos en cualquier estación del año, junto a la ribera del río Alagón en el Paseo Fluvial de la Isla y en la fecunda Dehesa Boyal de Mínguez; o bien, en sus placenteras zonas verdes: parques, paseos y jardines destinados al descanso y el ocio en los que poder practicar todo tipo de actividades lúdicas y deportivas, caso de los Parques de Cadenetas y del Tamujal o el propio Jardín Botánico. Asimismo, variada es, también, la oferta cultural que ofrece la ciudad al estar representada ésta por su rica gastronomía en restaurantes y eventos culinarios como “Coria Sabor Micológico” celebrado en el mes de noviembre; o por su tradicional artesanía y las huellas arqueológicas del pasado atesoradas en sus didácticos museos Catedralicio y de la Cárcel Real; sin olvidar su más que importante y extensa programación lúdico-deportiva de la que destaca el multitudinario Descenso del Río Alagón a primeros de agosto; así como sus ferias y festivales como el Festival Internacional de Teatro en julio e Internacional de Guitarra más el Jueves Turístico también en agosto; además de sus turísticas fiestas: Semana Santa, o la Romería de la Virgen de Argeme en mayo, junto al Corpus Christi y los afamados Toros de San Juan del 23 al 29 de junio.

In addition, visitors can also enjoy the tranquillity of the beautiful walks in any season, along the banks of the river Alagon in the Paseo Fluvial de la Isla (the River Walk of the Island) and the fruitful Dehesa Boyal de Minguez (Meadow Boyal de Minguez); or in their pleasant green areas: parks, promenades and gardens for the relaxation and leisure in which to enjoy all kinds of sports and leisure activities, in the Parks of Cadenetas and the Park of Tamujal or the Botanical Garden itself. Varied is also the cultural offer that the city offers represented by its rich cuisine in restaurants and culinary events as “Coria Sabor Micologico” (Coria Mycological flavour) held in November; or for its traditional crafts and archaeological traces of the past treasured in its educational museums in the Catedralicio and in the Royal Prison; without forgetting the most important and extensive recreational and sports programme that highlights the massive Descenso del Rio Alagon (Descent of the River Alagon) in early August; and fairs and festivals such as the International Theatre Festival in July and International of Guitar and moreover the Tourist Thursday also in August; in addition to its tourist holidays: Easter, or the Pilgrimage of the Virgin of Argeme in May, next to the famous Corpus Christi and the Bulls of San Juan from 23 to 29 June.

1. Fiestas de San Juan The San Juan Feast 2. Mantel de la Sagrada Cena Tablecloth of the Sacred Dinner 3. Descenso en piraguas Río Alagón Decline in canoes . Alagon River

153


Palacio de Congresos. Villanueva de la Serena Conference Hall. . Villanueva de la Serena

154


155


E

l potencial económico de Don Benito y Villanueva de la Serena, unido a un sector agrícola puntero y a una posición geográfica ventajosa, convierten a este conglomerado urbanístico en uno de los grandes núcleos económicos de Extremadura, y a la comarca de Vegas Altas en una de las más dinámicas de la región. Este territorio entra en la historia con la fundación de Medellín, la primera ciudad romana a orillas del río Guadiana, lo que le otorga gran valor por su situación estratégica, que marcaría el devenir histórico de esta comarca cuyo territorio actual viene a coincidir en su parte occidental con el antiguo Condado de Medellín y en su parte oriental con los dominios de la Orden de Alcántara, relacionado con el partido de La Serena. Años más tarde, la separación de ambas jurisdicciones configuraría durante la Edad Media los dos centros urbanos más importantes de la zona: Don Benito y Villanueva de la Serena, convertidos en los primeros núcleos industriales, comerciales y administrativos de la región. Desde su nacimiento son varios los factores que configuran la realidad de esta conurbación. Por una parte, su privilegiada ubicación geográfica que la convierte en un punto clave en las comunicaciones entre el sur y el interior peninsular. Y por otra, la capacidad agrícola de la zona, con un entorno donde los olivos, las vides, las higueras, el trigo y el centeno han dejado paso a la riqueza del regadío. El sector agrario de esta comarca ha experimentado un profundo cambio en las últimas décadas con la puesta en marcha de los planes de regadío que han incorporado elementos modernos, innovadores, tecnificados y sostenibles, proporcionando un regadío puntero reflejado en la calidad de los productos basados principalmente en el arroz, el tomate, el maíz y los frutales.

Centro de Esposiciones FEVAL. Don Benito Center of Exhibitions FEVAL. Don Benito

156

T

he economic potential of Don Benito and Villanueva de la Serena, together with a cutting edge agricultural sector and an advantageous geographical position, make this urban conglomerate one of the major economic centres of Extremadura, and the region of Vegas Altas one of the most dynamic in the region. This territory enters history with the founding of Medellin, the first Roman town on the Guadiana River, which gives it a great value for its strategic location that marked the historical development of this region whose current territory coincides in the west part with the old County of Medellin and in the east with the domains of the Order of Alcantara, related to the party of La Serena. Years later, the separation of both jurisdictions would set in the Middle Ages the two major urban centres in the area: Don Benito and Villanueva de la Serena, which became the first industrial, commercial and administrative centres of the region. From its birth there are several factors that shape the reality of this conurbation. On the one hand, its privileged geographical location makes it a key point in communications between the south and the inner peninsula. And on the other hand, the agricultural capacity of the area, with an environment where the olive trees, vines, fig trees, wheat and rye have given way to the wealth of irrigation. The agricultural sector in this region has changed profoundly in recent decades with the implementation of irrigation schemes that have incorporated modern, innovative, technically advanced and sustainable elements, providing a cutting-edge irrigation reflected in the quality of products based mainly on rice, tomato, corn and fruit.


La importante infraestructura de canales y acequias se ha convertido en el recurso natural sobre el que se ha cimentado la riqueza agrícola de la zona, siendo el valle fluvial, el elemento característico de su paisaje convertido en la segunda mitad del siglo XX en interminables llanuras verdes salpicadas por pueblos de nueva creación que tiene su epicentro industrial y comercial en Don Benito y Villanueva, uno de los núcleos más pujantes de la región. Esta realidad queda de manifiesto con la Institución Ferial de Extremadura Feval, con sede en Don Benito y que año tras año desarrolla una incesante labor comercial y de promoción con la celebración de multitud de ferias y certámenes, entre las que destaca Agroexpo, una cita anual con el sector agrario. Se trata de uno de los eventos más representativos e importantes del sector y que se desarrolla con varias temáticas como el salón del tomate, el salón ibérico del olivar, la aceituna y el aceite de oliva o el salón de la horticultura y la fruticultura, todas ellas con el fin de potenciar y poner en valor el sector agrario de la región. Pero Vegas Altas, la comarca extremeña del regadío por excelencia, posee áreas de gran valor medio ambiental, como la sierra de Pela, el entorno del embalse de Orellana, las dehesas de la zona centro o las sierras del sur que albergan especies de gran interés ecológico que no te puedes perder.

The important infrastructure of canals and ditches has become a natural resource that has cemented the agricultural wealth of the area, and the river valley, the characteristic element of the landscape that became in the second half of the twentieth century in endless green plains dotted with villages newly created with its industrial and commercial epicentre in Don Benito and Villanueva, one of the most dynamic centres of the region. This fact is demonstrated by the Trade Fair Institution of Extremadura Feval, based in Don Benito and that every year develops a relentless commercial and promotional work celebrating many fairs and festivals, among which is Agroexpo, an annual event with the agricultural sector. This is one of the most representative and important events in the sector and develops several themes such as the lounge of tomato, the Iberian lounge of the olive grove, the olive and olive oil or lounge of horticulture and fruit growing, all them in order to enhance and add value to the agricultural sector in the region. But Vegas Altas, the irrigation region of Extremadura par excellence, has areas of great environmental value, such as the Sierra de Pela, environment of the Orellana reservoir, the meadows of the downtown area or the mountains of southern hosting species of great ecological interest that you cannot miss.

1. Plaza de España. Villanueva de la Serena Plaza de España. Villanueva de la Serena 2. y 3. Paisajes naturales Natural landscapes

157


Castillo Suรกrez Figueroa. Nogales Suarez Figueroa castle. Nogales

158


159


Dolmen. Valencia de Alcรกntara Dolmen. Valencia de Alcรกntara

160


161


Promociรณn de Extremadura en FITUR Promotion of Extremadura in FITUR

162


163


Anfiteatro Romano. MĂŠrida Roman Amphitheater. Merida

164


165


Balneario El Raposo. Puebla de Sancho Pérez El Raposo Spa. Puebla de Sancho Perez

166


167


Les proponemos una visita turĂ­stica a Portugal para We propose a tour of Portugal to discover the vast territory

descubrir el amplio territorio de Idanha-a-Nova, donde of Idanha-a-Nova, where history, heritage and nature give us a la historia, el patrimonio y la naturaleza nos dan la mano hand to experience new sensations just one step from Extrepara experimentar nuevas sensaciones a un paso de Ex- madura. tremadura.

Monsanto Monsanto

168


Viajamos a un concejo que ha sabido conservar sus aldeas históricas, conjuntos monumentales y castillos. La ruta arranca en la villa de Idanha a Nova, población que da nombre al concejo y que ofrece al turista la posibilidad de contemplar casas solariegas en la Rúa de San Pedro o la famosa casa blasonada de los Pignatelli. Un paseo por esta población merece una parada obligatoria en las ruinas del castillo y en alguno de sus restaurantes en los que encontrará algunas de las recetas elaboradas con ingredientes emblemáticos en la zona como las carnes de caza, los productos de la huerta, quesos, embutidos y aceites.

Centro Cultural Raiano Idanha-a-Nova Centro Cultural Raiano Idanha-a-Nova

La villa de Idanha ha sabido conjugar historia y modernidad, y claro ejemplo es la Feria Rayana un certamen transfronterizo que un año se celebra en esta población lusa y otro en la villa cacereña de Moraleja y que consigue congregar en sus días de celebración a cientos de visitantes de ambos lados de La Raya. Además, Idanha ha acogido varias ediciones del conocido Boom Festival, hecho que ha difundido los encantos de este concejo a nivel internacional. El territorio de Idanha a Nova cuenta con 17 freguesías o pedanías, entre ellas algunas tan emblemáticas como Monsanto, una aldea histórica en la que el tiempo se detiene. Enclavada en lo alto de una montaña a 770 metros de altitud, Monsanto ofrece unas magníficas vistas desde el castillo-fortaleza, imponente construcción sobre roca escarpada que data del siglo XII y que se atribuye a los templarios. Algunos estudios indican que los templarios portugueses realizaban en Monsanto un antiguo ceremonial milenario que ya practicaban hace siglos los romanos y donde incluso se realizaban sacrificios. Calles con fuentes, casas señoriales con sus escudos, callejones y caminos donde aún se conservan austeras casas de piedra y graneros que son verdaderos representantes de la arquitectura popular. Los accidentes de granito de la villa han permitido la formación de curiosas aplicaciones en cuevas y rocas que se han transformado en piezas de construcción. A medio camino entre Monsanto y Termas de Monfortinho se encuentra Penha García, otra de las poblaciones emblemáticas del centro de Portugal que se levanta en una zona donde abundan afloramientos de cuarzo y fósiles. El turista descubrirá el sabor añejo de una imponente aldea con casas de piedra, calles estrechas, callejones, patios y escaleras que permitirán al viajero subir hasta las ruinas del castillo desde el que se divisan hermosas panorámicas del valle del Río Pônsul y de sus molinos. La historia de Penha García también está ligada a la figura de los templarios, por lo que les invitamos a visitar su castillo, monumento ordenado construir por el monarca Sancho I, o realizar la Ruta de los Fósiles, un camino que muestra cómo fue la vida en este paraje hace 600 años y que ha permitido que esté dentro del Geoparque Naturtejo de la Meseta Meridional.

We travel to a council that has known how to preserve its historic villages, castles and monumental sites. The route starts in the village of Idanhaa-Nova, a town that gives its name to the council and offers visitors the chance to see manor homes, as the emblazoned house of the Marqueses de Graciosa. A walk through this town deserves a mandatory stop at the ruins of the castle and in some of its restaurants in which we can find some recipes made with emblematic ingredients in the area as game meats, cheeses, sausages and oils. The town of Idanha has managed to combine history and modernity and a clear example is the Fair Rayana, a transboundary contest held a year in this Portuguese town and another year in a town of Caceres called Moraleja and gets to gather in their celebration days thousands of visitors from both sides of La Raya. In addition, Idanha-a-Nova has hosted several editions of the known Boom Festival, a fact that has spread the charms of this council internationally. It has 17 parishes, some as emblematic as Monsanto, a historic village where time stands still. Nestled atop a mountain at 770 meters of altitude, Monsanto offers magnificent views from the castle-fortress, imposing building on steep rock dating from the XII century and attributed to the Templars. Streets with fountains, manor houses, alleys and paths where even austere stone houses and barns that are true representatives of folk architecture are preserved. The formation of granite accidents of the town have led to curious applications in caves and rocks that have become building blocks. Halfway between Monsanto and Termas de Monfortinho is found Penha Garcia, another emblematic town of central Portugal, which stands in an area with abundant outcrops of quartz and fossils. The tourist will discover the old flavour of a stunning village with stone houses, narrow streets, alleys, patios and stairs that will allow the traveller to go up to the castle ruins from which can be seen the beautiful panoramic views of the valley of River Pônsul and its beautiful windmills. The history of Penha Garcia is also linked to the figure of the Templars, therefore we invite you to visit the castle, monument that was ordered to be built by King Sancho I, or perform the Route of the Fossils, a path that shows how life was in this place 600 million years ago and that has allowed this inside the Geopark Naturtejo de la Meseta Meridional.

Festival de las Flores Aldeia de Santa Margarida Festival of the Flowers Aldeia de Santa Margarida

Termas de Monfortinho Monfortinho´s termal baths

169


Otra de las aldeas históricas que merecen una visita es Idanhaa-Velha, fundada por los romanos en el siglo I a.C. y que logró resistir el paso de las invasiones de los pueblos germánicos. Su pasado también está vinculado a los templarios y gracias a la recuperación de algunos de sus inmuebles y restos más destacados, el turista encontrará vestigios del paso de diferentes culturas y ejemplos arquitectónicos ligados a las prácticas agrícolas y ganaderas. Junto a la frontera cacereña, se encuentra Termas de Monfortinho, pequeña localidad eminentemente turística que durante años ha sido destino de cientos de extremeños que han encontrado en este enclave un lugar donde disfrutar de aguas termales, productos típicos y una amplia oferta gastronómica. Las famosas termas existen desde la época de la civilización romana, debido a la calidad y pureza de las fuentes de la Sierra de Penha García. Algunos de los estudios realizados corroboran que sus aguas tienen cualidades que las hacen especialmente beneficiosas para tratar algunas enfermedades dermatológicas, problemas del sistema digestivo, circulatorio, además de afecciones respiratorias. El balneario, cuyas instalaciones han sido totalmente renovadas, ofrece balneoterapia, ventiloterapia, fisioterapia, electroterapia, masajes de relajación, e incluye también gimnasio, solárium y piscina para fisioterapia. Hay un sinfín de razones para conocer el concejo luso de Idanha a Nova, territorio que está integrado dentro del Geopark Naturtejo, lo que le permite poner en valor espacios que son testimonios clave de la historia de la Tierra y que ha hecho posible la difusión de recursos tan valiosos como el Parque Icnológico de Penha García, los cañones fluviales del Erges o la Ruta de las Minas de Segura. Este concejo se encuentra en territorio del Parque Natural Tajo Internacional, un espacio de la Península Ibérica en el que se unen pueblos, territorio y vida y que ofrece múltiples opciones para disfrutar de la naturaleza, practicar actividades de aventura, descubrir riquezas gastronómicas o vivir experiencias ligadas al turismo cultural y familiar. En Idanha-a-Nova el viajero disfrutará de festivales temáticos a lo largo de todo año, una iniciativa que permite dinamizar la comarca, ofrecer alternativas turísticas y llenar de vida cada una de las pequeñas localidades que integran el concejo. Estos certámenes están ligados a las tradiciones más arraigadas a cada una de las poblaciones y son cientos los visitantes que se congregan en torno a citas tan emblemáticas como festivales dedicados al casqueiro, que es como se conoce al pan artesano elaborado en esta zona del interior de Portugal. Hay eventos temáticos dedicados a la caza, vinos, licores, cordero, embutidos, criadillas, espárragos y tortullos, entre otros. Asimismo destaca el colorido del Festival de las Flores que se celebra en mayo en Aldeia de Santa Margarida y en el que se engalanan las calles del pueblo con más de 100.000 flores de papel multicolor elaboradas por los propios vecinos. En el calendario no faltan eventos dedicados a la Semana Santa, festivales medievales y otras tradiciones. Viajar a Idanha a Nova permitirá al turista contemplar la naturaleza en estado puro, adentrarse en la historia de una zona rica en patrimonio y tradiciones y saborear los encantos culinarios de una zona rayana ligada a Extremadura. Estar en Idanha a Nova se convertirá en una experiencia de descubrimiento y relajación.

170

Another of the historic villages worth visiting is Idanha-a-Velha, founded by the Romans in the first century BC. It was integrated in the Swabian Kingdom and annexed to the Diocese of Egitânia in the mid VI century. In the year 585, with the end of the Swabian Kingdom, it was integrated in the Visigoth Kingdom. During the Muslim invasions, the city was taken in the year 715 and with the Christian reconquest; the diocese was restored maintaining its status until 1199. Its final reconquest took place in 1229 with Don Sancho II, who donated it to the Templars. Thanks to the recovery of some of its most prominent buildings and remains, the tourist will find traces of the passage of different cultures and architectural examples related to agricultural and cattle-ranching activities. Alongside the Caceres border, it can be found Termas de Monfortinho, a small town that has been predominantly for years a tourist destination of hundreds of people from Extremadura who found in this enclave a place to enjoy hot springs, typical products and a wide gastronomic offer. The famous spas there remain from the time of Roman civilization, due to the quality and purity of the sources of the Sierra de Penha Garcia. Some of the studies carried out confirm that its waters have qualities that make them especially beneficial to treat some skin diseases, digestive problems, circulatory, besides respiratory ailments. The spa, whose facilities have been completely renovated, offers spa therapy, ventilation therapy, physiotherapy, electrotherapy, relaxation massage, and also includes a gym, solarium and swimming pool for physiotherapy. There are countless reasons to visit the Portuguese council of Idanha-aNova, a territory that is integrated within the Geopark Naturtejo, allowing to value spaces that are key witnesses to the history of the Earth and has made it possible the dissemination of valuable resources such as the Iconological Park of Penha Garcia, the river canyons of Erges or the Route of the Mines of Segura. This council is in the territory of the Natural Park International Tagus, an area of the Iberian Peninsula in which people, territory and life join together and offers multiple options to enjoy nature, practise adventure activities, discover gastronomic riches or live experiences related to cultural and family tourism. In Idanha-a-Nova the traveller will enjoy themed festivals throughout the year, an initiative that allows to boost the region, offer tourist alternatives and breathe life into each of the small towns that make up the council. These events are linked to the most deeply rooted traditions in each of the populations and there are hundreds of visitors who congregate around events as emblematic as festivals dedicated to casqueiro, which is known as the artisan bread made in this area inside Portugal. There are themed events dedicated to hunting, wines, spirits, lamb, sausages, oil, criadillas (cooked bull testicles), asparagus and tortullos (mushrooms), among others. It also highlighted the colourful Flower Festival held in May in Aldeia de Santa Margarida and in which the town’s streets are decorated with more than 100,000 multi-coloured paper flowers made by the residents themselves. In the calendar there are also events dedicated to Easter, medieval festivals and other traditions. To travel to Idanha-a-Nova will allow tourists to enjoy nature in its purest form, exploring the history of an area rich in heritage and traditions and savour the culinary charms of a bordering region linked to Extremadura. Being in Idanha-a-Nova will become an experience of discovery and relaxation.


Penha Garcia Penha Garcia

171


172


La mezcla de las tradiciones española y portuguesa es la principal seña de identidad de esta comarca pacense integrada por varios municipios que pertenecieron en sus orígenes al país vecino, del que hoy les separa la frontera conocida como La Raya. Esta mezcla de culturas permitirá a los visitantes hacer un pequeño recorrido por un extenso patrimonio arquitectónico y artístico salpicado por la influencia portuguesa. La comarca es un mosaico de paisajes impregnado de elementos arquitectónicos donde el horizonte dibuja numerosos castillos, dólmenes, baluartes e iglesias, así como la arquitectura popular, que se encuentra muy influenciada por la tradición de la comarca del Alentejo portugués. Esta situación fronteriza nos permite trazar un periplo por sus innumerables fortificaciones que demuestran la actividad bélica de la comarca. Muestra de ello son los castillos de Alconchel o los construidos en los llanos de Higuera de Vargas y Torre de Miguel Sesmero, además de otras fortificaciones prácticamente desaparecidas como la de Villanueva del Fresno. Embutido en las calles que le rodean, se encuentra la enorme fortaleza medieval de Barcarrota, en torno a la cual fue creciendo el conjunto de casas del municipio que alberga en la Plaza de Armas la actual plaza de toros, de singular belleza y una de las más antiguas de Extremadura.

The mixture of Spanish and Portuguese traditions is the hallmark of this Badajoz region comprising several municipalities that originally belonged to the neighbouring country, they are separated by the border today known as La Raya. This mixture of cultures allows visitors to take a short tour of an extensive architectural and artistic heritage dotted with Portuguese influence. The region is a patchwork of landscapes impregnated with architectural elements where the horizon draws many castles, dolmens, bastions and churches, as well as the popular architecture, which is strongly influenced by the tradition of the Portuguese region of Alentejo. This border situation allows us to trace a journey through countless military fortifications showing the activity of the region. Proof of this are the castles of Alconchel or built on the plains of Higuera de Vargas and Torre de Miguel Sesmero, and other practically disappeared fortifications as the one in Villanueva del Fresno. Embedded in the surrounding streets, is the huge medieval fortress of Barcarrota, around which grew the group of houses in the town hosting in the Plaza de Armas the current bullring, of unique beauty and one of the oldest in Extremadura.

Castillo de Miraflores. Alconchel The Miraflores Castle. Alconchel

173


Rosa de Alejandria. Sierra Alor Olive Rosa de Alejandria. Sierra Alor Olive

174


Parada indiscutible en este viaje merece la localidad de Olivenza donde el turista podrá conocer y disfrutar de su riquísimo patrimonio artístico muy ligado al portugués, que ha dejado en el municipio pacense legados como el arte “manuelino”. Pero esta comarca surgida de los llanos, de las dehesas de encinas que alimentan al cerdo ibérico, pone a disposición de los visitantes su mejor gastronomía basada en productos creados con una exquisita materia prima. Destaca el excelente queso de cabra artesanal que suele tomarse acompañado de café solo, o los mejores embutidos regados con los vinos tintos de pitarra de Alconchel, afamados por su gran cuerpo. Antes de despedirse de este conjunto de municipios salpicados por las blancas fachadas, el visitante tiene que degustar su postre estrella, la famosa “Técula Mécula”. No son palabras mágicas, aunque bien podrían serlo. Y es que la mezcla de sabores y texturas de la almendra, la yema y el hojaldre proporcionan una sensación mágica, convirtiéndose en uno de los postres más exquisitos y nutritivos de la gastronomía oliventina.

Calle típica de Almendral Typical street. Almendral

Undisputed stop on this trip is worth the town of Olivenza where tourists can visit and enjoy its rich artistic heritage closely linked to the Portuguese, which left in the city of Badajoz a legacy as the “Manueline” art. But this region emerged from the plains, the meadows of oaks that feed the Iberian pig, offers visitors the best gastronomy based on products created with exquisite raw material. It is highlighted the excellent handmade goat cheese usually accompanied by black coffee, or the best sausages washed down with red “pitarra” wine from Alconchel, famous for its great body. Before leaving this group of municipalities dotted by white facades, the visitor has to taste the star dessert, the famous “Tecula Mecula”. They are not magic words, although they could well be. And the mix of flavours and textures of the almond, egg and pastry provide a magical feeling, becoming one of the most delicious and nutritious desserts in the cuisine of Olivenza.

175


Ayuntamiento de Fuente del Maestre Fuente del Maestre City hall

176


177


Asentada en el antiguo señorío de Feria, la comarca de Zafra-Río Bodión representa un espacio lleno de contrastes que gira en torno a la ciudad que le da parte de su nombre, Zafra. Mientras los municipios aledaños centraban su actividad en la agricultura y la ganadería, Zafra ofrecía espacios para el comercio de esos productos, lo que supuso el germen para la celebración de mercados y ferias, como la Feria Internacional de Ganado que cada año acoge la ciudad. Esta comarca configura un espacio cargado de bellos escenarios con un gran peso histórico a sus espaldas, un territorio salpicado de blancas casas, palacios señoriales e imponentes murallas, que ha sabido conservar su arquitectura, sus ritos, sus tradiciones y sus fiestas. Recorrer la comarca Zafra-Río Bodión para conocer sus tradiciones, visitar sus monumentos o degustar su gastronomía más típica puede convertirse en un auténtico regalo para los sentidos. Interesa abrir cada secreto de los 15 municipios que forman esta comarca, creada a partir de la conjunción de cuatro espacios diferentes y bien definidos, que lejos de diluir su identidad la enriquece y la llena de variedad en sus tradiciones, paisajes y cultura.

Valencia del Ventoso. Menhir del Rábano Valencia del Ventoso. Menhir of the Rabano

178

Seated in the ancient manor of Feria, the region of Zafra-Rio Bodion represents a space full of contrasts that revolves around the city that gives part of its name, Zafra. While the neighbouring municipalities focused their activity in agriculture and livestock, Zafra offered space for trade of these products, which was the seed for holding markets and fairs, including the International Livestock Fair that annually hosts the city. This region sets a space full of beautiful scenery with a great historical weight behind, a territory dotted with white houses, manor palaces and imposing walls, which has kept its architecture, rituals, traditions and festivals. Travel through the region Zafra-Río Bodion to know its traditions, visit monuments or taste the most traditional cuisine can be a feast for the senses. It is interesting to open every secret of the 15 municipalities that make up this region, created from the combination of four different and welldefined spaces, that far from diluting its identity, it also enriches and makes it full of variety in their traditions, landscapes and culture.


Pero el nombre de esta tierra lo completa el río Bodión, que baña el sur de la provincia de Badajoz procedente de la sierra de Tentudía. Las aguas de este río entran por Medina de las Torres y recorren Valencia del Ventoso, Atalaya, Valverde de Burguillo y Burguillos del Cerro. La Ruta de la Plata dibuja otra de las líneas de esta zona. La conocida vía recorre Calzadilla de los Barros, Medina de las Torres, Puebla de Sancho Pérez, Zafra y Los Santos de Maimona. Cierran la comarca los municipios de La Morera, La Parra y Fuente del Maestre que circundan las sierras de Feria, La Lapa y Alconera, un paraje natural único que delimita el territorio. Son muchos los atractivos que la zona ofrece al visitante que podrán recorrer algunos de sus castillos, fortaleza, alcazabas y palacios en los que conocer un poco más de la historia y la esencia de sus municipios. Su gastronomía será también uno de sus platos fuertes, siendo el cerdo ibérico y el cordero el centro de sus platos, entre los que destacan los embutidos porcinos o la caldereta de cordero, acompañados por los dulces artesanales, como las perronillas o las floretas, un manjar para los paladares más exquisitos.

But the name of this land is completed by the Bodion River, which bathes the southern province of Badajoz from the Sierra de Tentudia. The waters of this river come from Medina de las Torres and flow through Valencia del Ventoso, Atalaya, Valverde de Burguillos or Burguillos del Cerro. La Ruta de la Plata (the Silver road) draws another line in this area. This popular route crosses Calzadilla de los Barros, Medina de las Torres, Puebla de Sancho Pérez, Zafra and Los Santos de Maimona. Finally closing the county we have the municipalities of La Morera, La Parra and Fuente del Maestre surrounding the mountains of Feria, La Lapa and Alconera, a unique natural area that defines the territory. There are many attractions offered by the area to visitors who can tour some of its castles, fortress, citadels and palaces in which to learn a little more about the history and the essence of its municipalities. Its cuisine is also one of its highlights, with the Iberian pork and lamb as the main dishes, most notably pork sausages or lamb stew, accompanied by homemade sweets such as floretas or perronillas, a treat for the most discerning palates.

El Capricho de Cotrina. Los Santos de Maimona El Capricho de Cotrina. Los Santos de Maimona.

179


180


181


182


L

a estatua ecuestre de Francisco Pizarro asiste en silencio a todo un festival gastronómico, la Feria Nacional del Queso de Trujillo, importante referente en el sector a nivel internacional. La presencia, año tras año, de elaboradores de quesos procedentes de varios países europeos convierte al certamen en cita indispensable para el turista que llega a Extremadura. La feria se celebra coincidiendo siempre con el puente del primero de mayo, lo que permite atraer público de toda España y, de manera especial, de la Comunidad de Madrid. El número de visitantes ronda las 200.000 personas, una cifra que va creciendo edición tras edición. Durante cuatro días, la emblemática Plaza Mayor de Trujilo se convierte en un gran mercado con la presencia de quesos exclusivos y de temporada procedentes de distintas regiones españolas e incluso del extranjero. El viajero incansable descubre piezas muy difíciles de encontrar en España y que encierran un valor gastronómico de primer nivel. Holanda, Portugal, Francia e Italia han sido algunos de los países invitados en las últimas convocatorias, donde también se promociona una denominación de origen española en cada edición. Todo empezó como un mercado artesano de quesos hace tres décadas, pero con el paso de los años, el evento se ha convertido en un gran festival que ofrece más de 500 tipos diferentes de quesos de distintas procedencia, aliñados con numerosas actividades paralelas entre las que destacan demostraciones de cocina en vivo, talleres sobre elaboración de queso artesano o jornadas gastronómicas. Es tal la relevancia de la feria que en la Plaza Mayor de Trujillo se concentra la más amplia oferta quesera de Europa con decenas de variedades de oveja, cabra y vaca en sus modalidades de pasta blanda y dura, así como quesos azules, cremas de queso y otras variantes que han ido abriéndose hueco en los mercados. Y como recompensa, un jurado pone cada año nombre y apellidos a los mejores quesos de cabra y oveja en el transcurso de una cata-concurso a la que concurren centenares de piezas procedentes de las mejores queserías del país. Vivir la Feria Nacional del Queso es vivir el maridaje perfecto entre gastronomía, historia y patrimonio. Ya lo dice su lema: ¡Ven y cómetelo!

The equestrian statue of Francisco Pizarro

quietly attends a gastronomic festival, the National Cheese Fair of Trujillo, an important benchmark in the worldwide sector. The presence year after year, of cheese makers from several European countries makes the event an indispensable meeting for the tourist who arrives in Extremadura. The fair is held on the long bank holiday weekend of 1 May, allowing the attraction of audiences throughout Spain and especially from the Community of Madrid. The number of visitors is around 200,000 people, a figure that grows year after year. For four days, the emblematic Plaza Mayor of Trujilo becomes a big market with the presence of unique and seasonal cheeses from different Spanish regions and even abroad. The tireless traveler discovers pieces of cheese very hard to find in Spain with a first class gastronomic value. Netherlands, Portugal, France and Italy were among the countries invited to the last calls, where a denomination of Spanish origin is also promoted in each edition. It all started as an artisan cheese market three decades ago, but over the years, the event has become a huge festival featuring over 500 different types of cheeses from different origins, sprinkled with numerous parallel activities including cooking demonstrations, workshops on development of artisan cheese and food festivals. Such is the importance of the fair in the Plaza Mayor of Trujillo that we can find concentrated the widest range of European cheese with dozens of varieties of sheep, goat and cow on the modalities of soft and hard cheese as well as blue cheese, cream cheese and other variants that have been opening a gap in the market. And as a reward, a jury gives names each year to the best goat and sheep cheese during a tasting contest with hundreds of pieces from the best dairies in the country. Living the National Cheese Fair is living the perfect marriage between gastronomy, history and heritage. And their motto says: Come and eat it!

183


E

xtremadura ofrece una rica gastronomía basada en los productos de calidad que amparan las 12 Denominaciones de Origen e Indicaciones Geográficas Protegidas, que han experimentado una notable expansión en mercados nacionales e internacionales. Esta comunidad autónoma mantiene la máxima protección de calidad sobre dos sellos de aceite: Monterrubio y Gata-Hurdes. El primero de ellos ampara aceites de oliva virgen extra elaborados con aceitunas de las variedades cornezuelo, picual o jabata en las comarcas pacenses de La Serena, La Siberia y Campiña Sur. Se caracteriza por su sabor frutado, muy aromático, almendrado y también presenta toques amargos y picantes. La Denominación de Origen Protegida Gata-Hurdes ofrece al consumidor un excelente oro líquido que se caracteriza por su color amarillo brillante, los intensos aromas frutados de la oliva, manzana y plátano, así como por su equilibrio entre amargos y picantes. Los olivares de aceituna manzanilla cacereña se extienden por las comarcas del norte de la provincia de Cáceres, que permiten la obtención de un aceite reconocido internacionalmente por sus numerosos galardones.

Queso de La Serena Queso de La Serena

184

E

xtremadura offers a rich cuisine based on quality products that include the 12 Designations of Origin and Protected Geographical Indications, which have undergone a remarkable expansion in domestic and international markets. This autonomous community has high quality protection for two oil seals: Monterrubio and Gata-Hurdes. The first covers extra virgin olive oils made from olives from the variety called cornezuelo, picual or jabata in the Badajoz regions of La Serena, La Siberia and Campiña Sur. It is characterized by its fruity, very aromatic, nutty flavour and also has bitter and spicy touches The PDO Gata-Hurdes offers consumers an excellent gold liquid that is characterized by its bright yellow colour, the intense fruity aromas of the olive, apple and banana, as well as its balance between bitter and spicy. The olive groves of chamomile olives from Caceres are extended through the northern regions of the province of Caceres, which produce oil recognised internationally for its many awards.


Conocer la gastronomía extremeña obligará al viajero a degustar las famosas picotas que avala la Denominación de Origen Protegida Cereza del Jerte. Las cuatro variedades del grupo picota (ambrunés, pico negro, pico limón negro y pico colorado) y la variedad de cereza navalinda son autóctonas de las zonas que abarca este sello de calidad que comprende los valles del Jerte, El Ambroz y la comarca de La Vera. El pedúnculo de estas cerezas, de color rojo vinoso o púrpura, se desprende de forma natural. Degustar este fruto supone disfrutar de pulpas firmes y crujientes, de un producto de alta calidad que goza de una gran fama internacional y que se exporta a países como Alemania, Francia o Reino Unido, entre otros. Extremadura puede presumir de elaborar el mejor pimentón del mundo gracias a los monjes Jerónimos que desde el Monasterio de Yuste, en la comarca de La Vera, expandieron su cultivo por otras zonas del norte cacereño. La Denominación de Origen Pimentón de La Vera certifica pimentón procedente de pimientos recolectados en La Vera, zona del Tiétar, Valle del Alagón y la comarca del Ambroz. Son medio centenar de municipios que cultivan, secan y producen el pimiento de la manera más tradicional, en secaderos de leña. El resultado no es otro que un producto que rebosa calidad, sabor y que ha sido seleccionado de forma rigurosa para que el consumidor final pueda degustar un auténtico tesoro.

To know the cuisine in Extremadura will make the traveller taste the famous picota cherries that are certified by the Protected Designation of Origin Cherry of Jerte. The four varieties of the picota cherry group (ambrunes, pico negro, pico limon negro and pico colorado) and the variety of cherry “navalinda” are native to the areas covered by this seal of quality that includes the valleys of Jerte, El Ambroz and the region of La Vera. The stem of these cherries, with wine-red or purple colour, falls down naturally. The taste of the fruit allows to enjoying firm and crispy pulps, of a high quality product that enjoys a great international reputation and is exported to countries like Germany, France or the United Kingdom, among others. Extremadura can boast of producing the best paprika of the world thanks to the monks Jeronimos from the Monastery of Yuste, in the region of La Vera, who spread its cultivation to other parts of northern Caceres. The Designation of Origin Paprika de La Vera certifies the paprika peppers collected from La Vera, area of Tietar, the Alagon Valley and the region of Ambroz. There are fifty municipalities growing, drying and producing peppers in the most traditional way, in drying wood. The result is none other than a product that exudes quality, flavour and has been rigorously selected for the final consumer to enjoy a real treasure.

185


Cereza del Jerte Cereza del Jerte

Los quesos son otro de los platos fuertes de la gastronomía de calidad regional. Existen tres denominaciones de origen que certifican quesos y tortas que se producen en distintas zonas de la geografía regional. La Denominación de Origen Protegida Queso de la Serena certifica un producto elaborado exclusivamente con leche cruda de oveja merina, a la que sólo se añade cuajo vegetal y sal. Entre las principales particularidades del proceso de creación destaca el hecho de que la leche se coagula con yerbacuajo (Cardunculus Cynara). Para obtener la cremosidad y resultado final de este producto se cuaja la leche a una temperatura reducida, que oscila entre 25 y 30 ºC. El salado se realiza de forma manual, frotando cada pieza de forma individual con sal marina. El viajero también podrá disfrutar con el excelente producto certificado de la Denominación de Origen Protegida Queso Ibores, que protege las piezas producidas en explotaciones seculares de carácter extensivo y familiar que se ubican en las comarcas cacereñas de Los Ibores, La Jara, Las Villuercas y Trujillo. El olor y sabor de estos quesos ofrece al consumir sensaciones ligadas a la sierra y al monte bajo, a jara, brezo, tomillo y matorral. Se elabora con leche entera y cruda de las razas tradicionales (veranea, retinta y serrana) siguiendo los usos tradicionales y se madura durante al menos dos meses.

DOP Torta del Casar DOP Torta del Casar

186

Cheese is one of the highlights of the regional quality cuisine. There are three designations of origin, which certify cheeses and cakes produced in different areas of regional geography. The Protected Designation of Origin Queso de la Serena certifies a product made exclusively with raw milk from merino sheep, to which only vegetable rennet and salt are added. Among the main features of the process of creation it is underlined the fact that milk is coagulated with yerbacuajo (Cardunculus Cynara). For the creaminess and end result of the product, the milk is curdled at a reduced temperature of between 25 and 30 ° C. Salting is done manually, rubbing each piece individually with sea salt. The traveller can also enjoy the excellent product certified PDO Cheese Ibores, which protects the pieces produced in extensive secular and family holdings that are located in the counties of Los Ibores, La Jara, Las Villuercas and Trujillo in the region of Caceres. The smell and taste of these cheeses provide sensations linked to the mountains and scrublands, rockrose, heather, thyme and scrubs. It is made with whole raw milk from the traditional breeds (veranea, retinta and serrana) following the traditional uses and is matured for at least two months.


La Denominación de Origen Protegida Torta del Casar completa este recorrido por los sellos de calidad queseros. Las piezas se elaboran a partir de leche de oveja entrefina, cuajo vegetal y sal y la zona de producción se centra en las comarcas circundantes a Casar de Cáceres. La elaboración de este queso ha estado siempre asociada a la vida pastoril y a las rutas de la trashumancia. La denominación certifica piezas que se caracterizan por su cremosidad, color blanco y amarillento, aroma característico e intenso aroma. Las carnes tienen también un protagonismo excepcional. La Indicación Geográfica Protegida (IGP) Cordero de Extremadura, Corderex, certifica un producto sometido a un proceso de control que garantiza carne de cordero de raza merina extremadamente tierna, jugosa y cargada de finos aromas. Piezas que se caracterizan por el justo nivel de infiltraciones grasas a nivel intramuscular. Es un cordero que nace y se cría en las dehesas de Extremadura y que se nutre de leche materna y alimentos controlados.

The PDO Torta del Casar completes this tour through the cheese quality seals. The pieces are made from sheep “entrefina” milk, vegetable rennet and salt and the production area is focused on the surrounding counties to Casar de Caceres. The development of this cheese has always been associated with pastoral life and transhumance routes. The designation certifies pieces characterized by its creaminess, white and yellow colour, characteristic and intense aroma. The meats also have an exceptional role. The Protected Geographical Indication (PGI) Cordero de Extremadura, Corderex, certifies a product subject to a control process that guarantees lamb meat of the variety merino extremely tender, juicy and full of fine aromas. Pieces characterized by the right level of fat infiltration at intramuscular level. It is a lamb born and raised in the meadows of Extremadura and which thrives on breast milk and controlled food.

Aceite de Extremadura Extremadura oil

La IGP Ternera de Extremadura certifica piezas de animales procedentes de explotaciones basadas en el ecosistema de la dehesa. El ganado se alimenta con pastos naturales, se aprovecha la bellota en invierno, las rastrojeras en verano y el ramón de encina. La ternera acogida a esta IGP presenta un color rojo brillante, textura fina, grasa de color blanco y consistencia firme. Mientras, la carne de añojo es ligeramente húmeda y tiene un color que varía entre el rojo claro y el rojo púrpura. Si por algo es famosa la región extremeña, es por el cerdo ibérico que está ligado al paisaje de la comunidad desde la antigüedad. Las bondades del jamón certificado por la DOP Dehesa de Extremadura son mundialmente conocidas. Son piezas de forma alargada y estilizada que conservan la pezuña y presentan un color que oscila entre el rosa y el rojo púrpura. El consumidor tendrá la oportunidad de llevarse a la boca un jamón con una agradable textura, con grasa brillante, sabor delicado y cargado de aroma.

The PGI Ternera de Extremadura (Veal of Extremadura) certifies pieces of animals from holdings based on the ecosystem of the meadow. The cattle are fed with natural pastures, the acorn is used in winter, stubble in summer and the branch of oaks. The beef certified by PGI has a bright red colour, fine texture, white and firm fat. Lie, beef and mutton are slightly moist and have a colour ranging from light red and purple red. If something is famous in Extremadura, it is the Iberian pig linked to the landscape of the community since antiquity. The benefits of ham certified by the PDO Dehesa de Extremadura are world famous. Pieces are elongated and stylized retaining the hoof and have a colour ranging from pink and purple red. The consumer will have the opportunity to put in their mouths a ham with a nice texture with bright fat, delicate flavour and full aroma. 187


Pimentón de La Vera Pimentón de La Vera

Viajar por Extremadura merece realizar un alto en el camino y degustar los vinos acogidos a la Denominación de Origen Ribera del Guadiana que ampara caldos procedentes de seis áreas de las provincias de Cáceres y Badajoz que brindan al consumidor vinos sorprendentes y cargados de armonía. Se trata de la zonas de Montánchez, Cañamero, Ribera Alta, Ribera Baja, Tierra de Barros y Matanegra. Bajo este sello de calidad existen treinta variedades diferentes de uva, aunque las más conocidas son las españolas tempranillo, macabeo, pardina y cayetana. El enoturismo ha crecido considerablemente en Extremadura, una región que ofrece al visitante la posibilidad de visitar bodegas, participar en catas y pasear entre viñedos, entre otras muchas propuestas. La miel cuenta en esta región con un sello de calidad que avala el buen hacer de familias de apicultores con larga tradición y experiencia. La Denominación de Origen Miel Villuercas-Ibores certifica productos procedentes de una apicultura de montaña, de bajo rendimiento pero de una calidad excepcional. Las zonas de producción están ubicadas en Las Villuercas y el Valle del Río Ibor, áreas con una rica flora, clima favorable y destacada pluviometría que permiten a los apicultores no tener que mover las colmenas y evitar así la trashumancia. Cordero de Extremadura Cordero de Extremadura

188

Travelling around Extremadura is worth making a stop along the way to taste the wines with Designation of Origin Ribera del Guadiana which covers wines from six areas of the provinces of Caceres and Badajoz that offer the consumer amazing wines and full of harmony. These are the areas of Montanchez, Cañamero, Ribera Alta, Ribera Baja, Tierra de Barros and Matanegra. Under this seal of quality there are thirty different grape varieties, though the best known are the Spanish tempranillo, macabeo, pardina and cayetana. Wine tourism has grown considerably in Extremadura, a region that offers visitors the opportunity to visit wineries, participate in tastings and walk through vineyards, among many other proposals. Honey has in this region a quality seal that guarantees the good work of beekeeper families with long tradition and experience. The Designation of Origin Miel Villuercas-Ibores certifies products from beekeeping in mountains, with a low production but of exceptional quality. The production areas are located in Las Villuercas and Valle del Rio Ibor, areas with rich flora, favourable climate and outstanding rainfall that allow beekeepers not to have to move the hives and prevent the migration.


Jarramplas. Piornal Jarramplas. Piornal

189


Pero-Palo.Villanueva de La Vera Pero-Palo.Villanueva de La Vera

190


E

xtremadura ofrece al viajero al menos 44 razones para descubrir la originalidad, el valor de la cultura, la riqueza gastronómica y las tradiciones que atesora. Son 44 celebraciones que han sido declaradas Fiestas de Interés Turístico Regional y que se distribuyen a lo largo y ancho de la geografía regional. La Carrera de San Antón o La Encamisá de Navalvillar de Pela (Badajoz) es la cita que abre el calendario festivo cada 16 de enero. En este mes, el turista también tiene una visita obligada a Piornal, la localidad más alta de Extremadura, que celebra en enero El Jarramplas, una fiesta declarada también de Interés Turístico Nacional. La población cacereña de Acehúche vive del 19 al 21 de enero Las Carantoñas en honor a San Sebastián, ritual en el que los mozos se visten ataviados con pieles que llegan a pesar más de 14 kilos. Otro de los pasajes festivos se celebra la noche del 1 de febrero en Almendralejo; es la fiesta de Las Candelas, en la que más de 80 hogueras se encienden en la ciudad para cumplir con la tradición de ahuyentar a los espíritus con el fuego. Los senderistas y amantes de la naturaleza no deben perderse la Ruta de Carlos V que permite recorrer un camino de 10 kilómetros cargados de historia y tradición. En Montehermoso, los días 2 y 3 de febrero se celebran Los Negritos de San Blas, casi al mismo tiempo que Badajoz brilla con la llegada del Carnaval, un potente imán capaz de atraer a 80.000 visitantes que disfrutan de esta fiesta declarada de Interés Turístico Nacional.

Las Capeas. Segura de León / Las Capeas. Segura de León

E

xtremadura offers the traveller at least 44 reasons to discover the originality, the value of culture, the rich cuisine and treasured traditions. There are 44 celebrations declared Festivities of Regional Tourist Interest and are distributed throughout the regional geography. La Carrera de San Anton (the run on the streets) or La Encamisa (people dressing in white sheets) de Navalvillar de Pela (Badajoz) are the events that open the festival calendar every January 16th. In this month, visitors must go to Piornal, the highest village in Extremadura, which celebrates in January El Jarramplas, (man disguised) a festival also declared of National Tourist Interest. The town of Acehuche in Caceres lives from 19 to 21 January Las Carantoñas in honour of San Sebastian, ritual in which young men are dressed in leather outfits that weigh more than 14 kilos. Another festive passage is in the night of 1 February in Almendralejo; it is the festival of Las Candelas, in which over 80 bonfires are lit in the city to follow the tradition of driving away spirits with fire. Hikers and nature lovers should not miss the Route of Carlos V that allows a journey of 10 kilometres steeped in history and tradition. In Montehermoso, on 2 and 3 February is held Los Negritos of San Blas, about the same time that Badajoz shines with the arrival of Carnival, a powerful magnet that will attract 80,000 visitors who enjoy this festival declared of National Tourist Interest.

La Encamisá. Torrejoncillo / La Encamisá. Torrejoncillo

Carreras de Arroyo de la Luz / Carreras de Arroyo de la Luz

191


Fiestas de la Santa Cruz de Feria / Fiestas de la Santa Cruz de Feria

El Chiviri. Trujillo / El Chiviri. Trujillo

Carnaval de Badajoz / Carnaval de Badajoz

El Alcalde de Zalamea. Zalamea de la Serena / El Alcalde de Zalamea. Zalamea de la Serena

Encamisรก de Navalvillar de Pela Encamisa de Navalvillar de Pela

192


Fiesta de la Tenca Fiesta de la Tenca

También Navalmoral de la Mata ofrece al viajero la posibilidad de disfrutar del Carnaval del Campo Arañuelo, una tradición que se vive desde hace más de 300 años. Un poco más al norte, en la comarca de La Vera, Villanueva de la Vera celebra el Carnaval otorgando protagonismo al Peropalo, un muñeco que es símbolo de libertad y una muestra de la frágil condición humana. A las puertas de la primavera, habitualmente en el mes de marzo, el Valle del Jerte se cubre con un manto blanco gracias a la floración de los cerezos. Es tal la belleza de este espectáculo y la capacidad de atracción que la fiesta fue declarada de Interés Turístico Nacional. Pero Extremadura también conmemora la Semana Santa con una relevancia especial en ciudades como Badajoz, Cáceres, Jerez de los Caballeros, Mérida, Plasencia o Trujillo, que han conservado la tradición y un fuerte sentimiento religioso. La Semana de Pasión es de tal grandeza que la celebración de Cáceres ha sido reconocida como de Interés Turístico Internacional y las de Mérida y Badajoz fueron declaradas de Interés Turístico Nacional. Destaca la Pasión Viviente de Oliva de la Frontera y el ritual de “Los Empalaos” que cada Jueves Santo acoge Valverde de la Vera. El Domingo de Resurrección, Trujillo goza con la celebración de El Chivirí, una fiesta que congrega a miles de personas en la Plaza Mayor donde entonan cánticos populares. Mientras, en Villanueva de la Serena, cientos de personas participan el Domingo de Pascua en La Carrerita. Merece la pena vivir el Lunes de Pascua en la Romería de Piedra Escrita de Campanario y descubrir Las Carreras de Arroyo de la Luz. Y en el terreno gastronómico conviene disfrutar con la Fiesta de La Chanfaina de Fuente de Cantos. La Santa Cruz del municipio de Feria o las romerías de San Isidro de Valencia de Alcántara y Fuente de Cantos, son algunos de los pasajes festivos que sorprenderán al viajero deseoso de descubrir el sabor de las tradiciones campestres. El 16 de mayo se recrea La Batalla de la Albuera en la localidad pacense del mismo nombre y de forma especial se vive en Peñalsordo la Octava del Corpus. Asimismo, el turista puede visitar San Vicente de Alcántara el 22 de junio para descubrir su colorido Corpus Christi. En el norte de la provincia de Cáceres, Coria celebra las multitudinarias fiestas de San Juan del 23 al 29 de junio con unos festejos de Interés Turístico Nacional en los que toro y tradición se unen en el recinto amurallado de la ciudad que abre sus puertas a miles de visitantes.

Also Navalmoral de la Mata offers travellers the chance to enjoy the Carnaval del Campo Arañuelo, a tradition that lives for over 300 years. A little further north, in the region of La Vera, Villanueva de la Vera celebrates Carnival giving prominence to Peropalo, a doll that symbolizes freedom and a sign of the fragile human condition. At the gates of the spring, usually in March, Valle del Jerte is covered with a white blanket thanks to the cherry blossom. Such is the beauty of this show and the attractiveness that the festival was declared of National Tourist Interest. But Extremadura also commemorates the Easter with special relevance in cities such as Badajoz, Caceres, Jerez de los Caballeros, Mérida, Plasencia and Trujillo, which have preserved the tradition and a strong religious sentiment. The Passion Week is of such greatness that the celebration in Caceres has been recognized as of International Tourist Interest and in Mérida and Badajoz was also declared of National Tourist Interest. It is popular the Pasion Viviente de Oliva de la Frontera (the Living Passion of Oliva de la Frontera) and the ritual of “Los Empalaos” which Valverde de la Vera celebrates every Holy Thursday. On Easter Sunday, Trujillo enjoys El Chiviri, holding a festival that attracts thousands of people in the Plaza Mayor where they sing popular songs. Meanwhile, in Villanueva de la Serena, hundreds of people participate on Easter Sunday in La Carrerita. It is worth living on Easter Monday in the Romeria de Piedra Escrita de Campanario (the Pilgrimage of the Written Stone of Campanario) and discover Las Carreras (the horse races) in the town Arroyo de la Luz. And in the culinary field you should enjoy the Fiesta de La Chanfaina in Fuente de Cantos. La Santa Cruz (the Holy Cross) in the municipality of Feria or the pilgrimages of San Isidro de Valencia de Alcantara and Fuente de Cantos, are some of the festivity passages that will surprise the traveller wanting to discover the taste of the rustic traditions. On 16 May it is recreated the Battle of Albuera in a town called also Badajoz and in a special way we live in Peñalsordo la Octava del Corpus (the Octave of Corpus). Also, tourists can visit San Vicente de Alcantara on 22 June to discover its colourful Corpus Christi. In the north of the province of Caceres, Coria celebrates the festival of San Juan from 23 to 29 June with the celebrations of National Tourist Interest in which bulls and tradition come together in the walled city which opens its doors to thousands of visitors.

193


La festividad del Martes Mayor de Plasencia tampoco pasará desapercibida para el viajero que también tiene la oportunidad de contemplar cada mes de agosto el Festival Internacional de la Sierra que se celebra en la población pacense de Fregenal. Pinofranqueado, en Las Hurdes, rememora La Enramá el 24 de agosto, Alburquerque viaja en el tiempo con su Festival Medieval cada mes de agosto y Zalamea de la Serena atrae a cientos de turistas con motivo de la representación teatral del Alcalde de Zalamea. La gastronomía tradicional se pone en valor en la Fiesta de la Tenca que cada año se organiza en una localidad de la Mancomunidad Tajo-Salor. La vendimia y tradicional velá de la Virgen Coronada de Villafranca de los Barros, el Día del Jamón de Monesterio, Las Capeas de Segura de León y La Hispanidad de Guadalupe son otras de las propuestas que no dejarán indiferente al turista. El Otoño Mágico del Valle del Ambroz, la popular Encamisá de Torrejoncillo y Los Escobazos de Jarandilla de la Vera completan un calendario festivo que ofrece al visitante un auténtico viaje por la historia y las tradiciones más arraigadas de Extremadura.

194

The festival of Martes Mayor (Great Tuesday) in Plasencia will not go unnoticed for the traveller giving the opportunity to see in every August the International Festival of the Sierra held in the town of Fregenal in Badajoz. Pinofranqueado, in the Hurdes, recalls La Enrama on 24 August, Albuquerque travels back in time with its Medieval Festival each August and Zalamea de la Serena attracts hundreds of tourists because of the theatrical performance of the play The Mayor of Zalamea. Traditional cuisine is put in value in the Festival of la Tenca organized every year in a city belonging to the Commonwealth Tajo-Salor. The grape harvest and traditional vela de la Virgen Coronada de Villafranca de los Barros, (candle of the Crowned Virgin of Villafranca de los Barros), the Ham Day in Monesterio, Las Capeas (bullfights with capes) de Segura de León and La Hispanidad de Guadalupe are other proposals that will not leave indifferent to tourists. The Magical Autumn in the Ambroz Valley, the popular Encamisa in Torrejoncillo (people covering with white sheets) and Los Escobazos of Jarandilla de la Vera (people hitting with brooms on fire) complete a festival calendar that offers visitors a real journey through history and the most deeply rooted traditions of Extremadura.

Las Carantoñas Acehuche Las Carantoñas Acehuche


Lea TOURIST Extremadura en los siguientes hoteles / Read TOURIST Extremadura in the followings hotels

GRAN HOTEL AQUALANGE

Categoría: **** Paseo de las Huertas, 3 06840 Alange (Badajoz) Tfno.: 924 365 608 http://www.balneariodealange.com e-Mail: reservas.aqualange@gmail.com

HOTEL LAS BÓVEDAS

HOTEL AC BADAJOZ

Categoría: **** Autovía Madrid-Lisboa, Km. 405,7 - 06006 Badajoz Tfno.: 924 286 035 http://www.hotellasbovedas. com e-Mail: reservas@lasbovedas.com

Categoría: **** Avda. de Elvas, s/n – 06006 Badajoz Tfno.: 924 286 247 http://www.marriott.com/ hotels/travel/bjzba-ac-hotelbadajoz e-Mail: acbadajoz@ac-hotels.com

HOTEL BADAJOZ CENTER

Categoría: **** Avda. Damián Téllez Lafuente, 15 06010 Badajoz Tfno.: 924 212 000 http://www.hotelescenter.com e-Mail: badajoz@hotelescenter.com

HOTEL VEGAS ALTAS

NH GRAN HOTEL CASINO DE EXTREMADURA

Categoría: ***** Avda. Adolfo Díaz Ambrona, 11 – 06006 Badajoz Tfno.: 924 284 402 http://www.nh-hoteles.es e-Mail: nhgrancasinoextremadura@nh-hotels.com

HOTEL TRYP MEDEA Categoría: **** Avda. de Portugal, s/n 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 372 400 http://www.tryphotels.com e-Mail: tryp.medea@melia. com

Categoría: **** Avda. de Badajoz, s/n – 06400 Don Benito (Badajoz) Tfno.: 924 810 005 http://www.hotelvegasaltas. com e-Mail: reservas@hotelvegasaltas.com

HOTEL CONVENTO DE SAN DIEGO

Categoría: **** C/ Convento, s/n – 06280 Fuentes de León (Badajoz) Tfno.: 924 724 188 http:// www.hotelconventosandiego.com e-Mail: hotelconventosandiego@gmail.com

Categoría: **** Plaza de Pilar Redondo, 2 06300 Zafra (Badajoz) Tfno.: 924 56 33 11 http://www.vivedespacio.com/ condedelacorte condedelacorte@vivedespacio.com

Categoría: **** C/ Aurora, 7 – 06900 Llerena (Badajoz) Tfno.: 924 870 597 http://www.hospederiasdeextremadura.es e-Mail: recepcion-llerena@ hospederiasdeextremadura.es

HOTEL MÉRIDA PALACE

Categoría: **** Avda. de Reina Sofía, s/n 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 315 110 http://www.veladahoteles. com/hoteles-merida e-Mail: reservas.merida@veladahoteles.com

Categoría: ***** Plaza de España, 19 – 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 383 800 http://www.meridapalace.com e-Mail: reservas@meridapalace.com

HOTEL ADEALBA MÉRDA BOUTIQUE & SPA

Categoría: **** Autovia Madrid-Lisboa, Salida. 395 – 06002 Badajoz Tfno.: 924 443 711 http://www.iluniongolfbadajoz.com e-Mail: reservasbadajoz@ilunionhotels.com

PARADOR DE TURISMO VÍA DE LA PLATA

GRAN HOTEL BALNEARIO

Categoría: *** Avda. de las Termas, 52 10750 Baños de Montemayor (Cáceres) Tfno.: 927 488 005 http://www.hotelbalneario. com/granhotel e-Mail: info@hotelbalneario.com

Categoría: **** Avda. de Reina Sofía, 78 – 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 311 011 http://www.laslomashotelmerida.com e-Mail: recepcion@lalomas.com

Categoría: **** C/ Almendralejo, 56 – 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 313 800 http://www.parador.es e-Mail: merida@parador.es

HOTEL CORTIJO SANTA CRUZ

HOTEL PALACIO ARTEAGA

PARADOR DE TURISMO DE CÁCERES

Categoría: **** C/ Ancha, 6 – 10003 Cáceres Tfno.: 927 211 759 http://www.parador.es/es/paradores/parador-de-caceres e-Mail: caceres@parador.es

Categoría: **** Paseo de Castelar, s/n – 06001 Badajoz Tfno.: 924 001 400 http://www.granhotelzurbaranbadajoz.com e-Mail: reservas@granhotelzurbaranbadajoz.com

HOTEL LAS LOMAS

Categoría: **** C/ Moreno Nieto, 5 – 06100 Olivenza (Badajoz) Tfno.: 924 491 129 http://www.palacioarteaga. com e-Mail: info@palacioarteaga.com

Categoría: **** C/ Romero Leal, 18 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 388 308 http://www.hoteladealba.com e-Mail: reservas@hoteladealba.com

HOSPEDERÍA CONVENTUAL DE ALCÁNTARA

CASA PALACIO CONDE DE LA CORTE

ILUNION HOTELS BADAJOZ

HOSPEDERÍA MIRADOR DE LLERENA

HOTEL VELADA MÉRIDA

Categoría: **** Ctra. del Poblado de Iberdrola, s/n 10980 Alcántara (Cáceres) Tfno.: 927 390 638 http://www.hospederiasdeextremadura.es e-Mail: recepcion-alcantara@ hospederiasdeextremadura.es

GRAN HOTEL ZURBARÁN BADAJOZ

Categoría: **** Ctra. Nacional 430 Km. 113,6 06700 Vva. de la Serena (Badajoz) Tfno.: 924 832 415 http://www.hotelcortijosantacruz.es e-Mail: recepcion@hotelcortijosantacruz.es

HOTEL AH ÁGORA CÁCERES

EXTREMADURA HOTEL Categoría: **** Avda. Virgen de Guadalupe, 28- 10001 Cáceres Tfno.: 927 629 639 http://www.extremadurahotel.com e-Mail: info@extremadurahotel.com

Categoría: **** C/ Parras, 25 10004 Cáceres Tfno.: 927 626 360 http://www.hotelagoracaceres.com/ e-Mail: recepcioncaceres@ahhotels.com

195


HOTEL NH COLLECTION PALACIO DE OQUENDO

HOTEL BARCELÓ CÁCERES V CENTENARIO Categoría: **** C/ Manuel Pacheco, 4 +10005 Cáceres Tfno.: 927 232 200 http://www.barcelo.com e-Mail: caceresvcentenario.res@barcelo.com

Categoría: **** Plaza de San Juan, 11 10003 Cáceres Tfno.: 927 215 800 http://www.nh-collection.com e-Mail: reservas@nh-hotels.com

HOTEL HOSPES PALACIO DE ARENALES & SPA CÁCERES

GRAN HOTEL DON MANUEL ATIRAM CÁCERES Categoría: **** C/ San Justo, 15 10003 Cáceres Tfno.: 927 242 524 http://www.donmanuelatiramhotels.com e-Mail: reservasdonmanuel@ atiramhotels.com

EL SALUGRAL TERMAL RESORT

PARADOR DE TURISMO ZURBARÁN

Categoría: **** Ctra. Nacional 630, Km. 434 10700 Hervás (Cáceres) Tfno.: 927 474 850 http://www.elsalugral.com e-Mail: info@elsalugral.com

Categoría: **** C/ Marqués de la Romana, 12 10140 Guadalupe (Cáceres) Tfno.: 927 367 075 http://www.parador.es e-Mail: guadalupe@parador.es

HOSPEDERÍA VALLE DEL AMBROZ

Categoría: **** Avda. de Alfonso VIII, 32 – 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 410 250 http://www.hotelexealfonsoviii.com e-Mail: reservas@hotelalfonsoviii.com

Categoría: **** Ctra. Plasencia-Trujillo, Km. 37 – 10694 Torrejón el Rubio (Cáceres) Tfno.: 927 455 278 http://www.hospederiasdeextremadura.es e-Mail: recepcion-monfrague@ hospederiasdeextremadura.es 196

Categoría: **** C/ Ballesteros, 6 10200 Trujillo (Cáceres) Tfno.: 927 659 190 http://www.nh-hoteles.es/hotel/ nh-trujillo-palacio-de-santamarta e-Mail: nhpalaciodesantamarta@ nh-hotels.com

Categoría: **** Plaza de la Catedral, s/n – 10800 Coria (Cáceres) Tfno.: 927 508 117 http://www.hotelsumaiyaelpalacio. com e-Mail: reservascoria@sumaiyahotels.com

HOSPEDERÍA VALLE DEL JERTE

Categoría: **** C/ Ramón Cepeda, 118 10612 Jerte (Cáceres) Tfnos.: 927 470 101 http://www.hospederiasdeextremadura.es e-Mail: recepcion-jerte@hospederiasdeextremadura.es

HOTEL PALACIO CARVAJAL GIRÓN

Categoría: **** Plaza San Vicente Ferrer, s/n 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 425 870 http://www.parador.es e-Mail: plasencia@parador.es

HOSPEDERÍA CONVENTUAL SIERRA DE GATA

PARADOR DE TURISMO DE TRUJILLO

HOTEL IZÁN TRUJILLO Categoría: **** Plaza del Campillo, 1 – 10200 Trujillo (Cáceres) Tfno.: 927 458 900 http://www.izanhoteles.es/ e-mail: trujillo.recepcion@izanhoteles.es

Categoría: **** Plaza de Santa Beatriz de Silva, 1 10200 Trujillo (Cáceres) Tfno.: 927 321 350 http://www.parador.es e-Mail: trujillo@parador.es

Categoría: **** Ctra. de la Factoría, s/n 10624 Las Mestas-Ladrillar (Cáceres) Tfno.: 927 434 139 http://www.hospederiasdeextremadura.es e-Mail: recepcion-hurdes@ hospederiasdeextremadura.es

HOTEL TALAYUELA GOLF

Categoría: **** Camino del Convento, 39 10892 San Martín de Trevejo (Cáceres) Tfno.: 927 144 021 http://www.hospederiasdeextremadura.es e-Mail: recepcion-sanmartin@ hospederiasdeextremadura.es

Categoría: **** Plaza de Ansano, 1 – 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 426 326 http://www.palaciocarvajalgiron.com/es e-Mail: recepcion@palaciocarvajalgiron.com

Categoría: **** Plaza de la Constitución, 18 10940 Garrovillas (Cáceres) Tfnos.: 927 185 140 http://www.hospederiasdeextremadura.es e-Mail: recepcion-alconetar@ hospederiasdeextremadura.es

HOSPEDERÍA HURDES REALES

PARADOR DE TURISMO DE PLASENCIA

HOTEL NH PALACIO DE SANTA MARTA

HOSPEDERÍA PARQUE DE MONFRAGÜE

Categoría: **** Avda. de García Prieto, 1 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 560 117 http://www.parador.es e-Mail: jarandilla@parador.es

Categoría: **** Plaza del Hospital, s/n 10700 Hervás (Cáceres) Tfnos.: 927 474 828 http:// www.hospederiasdeextremadura.es e-Mail: recepcion-ambroz@ hospederiasdeextremadura.es

Categoría: **** Ctra- Nacional 110 – Km. 399,900 - 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 412 228 http://www.hotelciudaddeljerte.com e-mail: reservas@ciudaddeljerte.com

HOTEL SUMAIYA EL PALACIO

PARADOR DE TURISMO CARLOS V

HOTEL CIUDAD DEL JERTE

HOTEL EXE ALFONSO VIII

Categoría: ***** Ctra. Nacional 521, Km. 52,100 10005 Cáceres Tfno.: 927 620 490 http://www.hospes.com e-Mail: palacioarenales@hospes.com

HOSPEDERÍA PUENTE DE ALCONETAR

HOTEL BALNEARIO VALLE DEL JERTE

Categoría: **** Ctra. Nacional 110, Km. 383 10614 Valdastillas (Cáceres) Tfno.: 927 633 000 http://www.balneariovalledeljerte.com e-Mail: info@balneariovalledeljerte.com

Categoría: **** Ctra. Santa María, s/n 10310 Talayuela (Cáceres) Tfno.: 927 667 150 http://www.hoteltalayuelagolf.es e-Mail: recepciom@hoteltalayuelagolf.es




199


200


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.