tourist Extremadura 2017

Page 1


Alcazaba de Badajoz

AYUNTAMIENTO DE BADAJOZ




Sumario/Index of contents

Pág. 7 Pág. 8 Pág. 12 Pág. 20 Pág. 28 Pág. 36 Pág. 44 Pág. 52 Pág. 56 Pág. 60 Pág. 64 Pág. 68 Pág. 72 Pág. 76 Pág. 80 Pág. 84 Pág. 90 Pág. 94

Pág. 98 Pág. 102

Carta del director. La tierra sorprendente Letter from the director. The amazing land La costa de agua dulce The freshwater coast Badajoz. En la Raya hispano-lusa Badajoz. In the Spanish-Portuguese borderline Cáceres. 30 años Patrimonio de la Humanidad Cáceres. 30 years Patrimony of the Humanity Mérida, el legado romano Mérida, the roman lecacy Trujillo. Pueblo Bonito-Maravilla Rural Trujillo. Pretty village- rural wonder Plasencia. Patrimonial, natural Plasencia. Patrimonial, natural Olivenza, la identidad de La Raya Olivenza, the identity of La Raya Navalmoral, capital de servicios Navalmoral, capital of services Talayuela, entrada a La Vera Talayuela, La Vera’ doors Don Benito, con todos sus sentidos Don Benito, with all your sensesmalism Coria, a orillas del Alagón Coria, on the shores of Alagón Jerez de los Caballeros. La huella templaria Jerez de los Caballeros. The templar mark El legado romano de Alcántara The Roman legacy of Alcántara Malpartida de Cáceres, escenario de Juego de Tronos Malpartida de Cáceres, setting of Games of Thrones Valle del Jerte, abierto todo el año Valle del Jerte, open all the year Baños de Montemayor, naturaleza y termalismo Baños de Montemayor, nature and thermalism Sierra de San Pedro-Los Baldíos. En el parque natural Tajo Internacional. Reserva de la Biosfera por la Unesco Sierra de San Pedro-Los Baldíos. In the Tajo International Natural Park. Biosphere Reserve by Unesco Valencia de Alcántara, villa de Interés Cultural Valencia de Alcántara, villa of Cultural Interest Moraleja, naturaleza y tradición Moraleja, nature and tradition

Pág. 106 Pág. 110 Pág. 112 Pág. 115 Pág. 116 Pág. 118 Pág. 130 Pág. 146 Pág. 158 Pág. 162 Pág. 166 Pág. 170 Pág. 174 Pág. 178 Pág. 182 Pág. 184 Pág. 186 Pág. 188 Pág. 190 Pág. 192 Pág. 194

Toril, el poder de la dehesa Toril, the power of the dehesa Acehúche, el queso hecho arte Acehuche, the cheese made art Valdefuentes, capital del esgrafiado Valdefuentes, capital of sgraffito Cuacos de Yuste, retiro imperial Cuacos de Yuste, imperial hideout Villanueva de la Vera, arquitectura tradicional Villanueva de la Vera, traditional architecture Castillos de Extremadura Extremadura Castle Plazas mayores, belleza singular Seniors squares, singular beauty Conventos y monasterios Convents and monasteries Cementerios únicos Unique cementerios Elvas, patrimonio de la humanidad Elvas, heritage of mandking Idanha-a-Nova, un paraíso en Portugal Idanha-a-Nova, a paradise in Portugal Centro de Portugal, un país dentro de un país Centro de Portugal, a country within a country La Montanera, la esencia del jamón ibérico La Montenera, the essencce of the Iberian ham Pimentón de La Vera, naturaleza y sabor Pimentón de La Vera, nature and taste Semana Santa de Cáceres, fiesta de Interés Turístico Internacional Easter in Cáceres, International Tourist Interest Festival Jerez de los Caballeros, fiesta de Interés Turístico Nacional Jerez de los Caballeros, National Tourist Interest Festival Malpartida de Cáceres. La pedida de la patatera Malpartida de Cáceres. The request of the potatoes sausage Las Carantoñas de Acehúche, la rebelión de las fieras Las Carantoñas de Acehúche, the rebellion of the beasts Badajoz. Carnaval de Interés Turístico Nacional Badajoz. Carnival of national Tourist Interest Navalmoral. El color del Carnaval Navalmoral. The color of Carnaval Lea Tourist Extremadura en los siguientes hoteles Read Tourist Extremadura in the following hotels


EMPRESA EDITORA / PUBLISHING COMPANY GRUPO ÍCARO DE COMUNICACIÓN REDACCIÓN, ADMINISTRACIÓN Y PUBLICIDAD EDITORIAL DEPARTMENT, MANAGEMENT AND ADVERTISING Avda. Ruta de la Plata, 34-1º 10001 Cáceres Tfnos.: +034 927 51 60 60 / +034 927 42 15 16 / +034 669 85 22 32 e-Mail: icaropress@icaropress.com DIRECCIÓN EDITORIAL / EDITORIAL DIRECTOR ISIDORO CAMPOS DIRECCIÓN DE CONTENIDOS Y PROMOCIÓN CONTENT MANAGEMENT AND PROMOTION MÓNICA PASCUAL EQUIPO DE REDACCIÓN / EDITORIAL BOARD ISIDORO CAMPOS, MÓNICA PASCUAL, ISABEL BARRANTES, JERÓNIMO C. GONZÁLEZ, CELIA CORDERO, JUAN RAMÓN NEGRO

FOTO DE PORTADA COVER PHOTOGRAPH Castillo de Trujillo AUTOR: DANI VEGA FOTO DE CONTRAPORTADA / BACK COVER PHOTOGRAPH MONUMENTO NATURAL DE LOS BARRUECOS EN MALPARTIDA DE CÁCERES AUTOR: TURISMO MALPARTIDA DE CÁCERES DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION EL VUELO DE ÍCARO Distribución realizada en 70 establecimientos hoteleros de máxima categoría de la comunidad autónoma de Extremadura (5 estrellas, 4 estrellas y hoteles rurales con la máxima distinción), además de organismos oficiales, ayuntamientos, prensa, empresas y agentes del sector turístico Distribution is carried out to 70 fi rst-class hotel establishments in the Extremadura (5 stars, 4 stars) along with offi cial bodies, municipalities, the Press, businesses and tourism stakeholders UNA PUBLICACIÓN DE / A PUBLISHING BY

DISEÑO Y MAQUETACIÓN / DESIGN AND LAYOUT CYAN STUDIO SLNE C/ Bermúdez de Castro, 63 33011 Oviedo (Asturias) Teléfono: +034 644 256 465 IMPRESIÓN / PRINTED BY GRÁFICAS SUMMA, S.A. C/ Peña Salón, 45 33192 Silvota (Asturias) Teléfono: +034 985 26 10 00

Quedan reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes incluidos en esta publicación All rights reserved. Total or partial reproduction of texts and graphics present in this publication is prohibited

TRADUCCIÓN DE TEXTOS / TRANSLATION STENDAN TRASLATORS

DEPÓSITO LEGAL / LEGAL DEPOSIT CC-256/2015

IMPORTANTE

IMPORTANT NOTE

PRECIO RECOMENDADO 25,00 EUROS

SUGGESTED PRICE 25 EURO

El libro Tourist Extremadura es una publicación propiedad de Grupo ÍCARO de Comunicación cedida a los hoteles que aparecen en la relación detallada al final del libro. Por favor, una vez consultado, deje este ejemplar en el lugar de la habitación en el que lo encontró o privará a otro huésped de su lectura. Si está interesado en adquirir un ejemplar entre en contacto con la empresa editora en la dirección o teléfono indicados anteriormente.

6 | tourist Extremadura

The Tourist Extremadura book is the property of its publishing company Grupo ÍCARO de Comunicación and it has been assigned over to the hotels listed in detail at the end. Once consulted, we will appreciate your leaving this book in its place in the room so as to allow other guests to enjoy it. If you are interested in purchasing a copy, please contact the publishing company at the above address or phone number.


Carta del director/ Letter from the Director

ISIDORO CAMPOS Director Editorial/ Editorial Director

La tierra sorprendente

P

oco más de un millón de habitantes dan fe, día a día, de la riqueza que encierra Extremadura. Frontera natural con Portugal, pero también con Castilla y León, Castilla-La Mancha y Andalucía, las gentes que aquí viven han de realizar pocos esfuerzos para demostrar a los demás que se trata de una tierra sorprendente que espanta los tópicos.

Surcada por dos de los grandes ríos españoles -el Tajo y el Guadiana-, Extremadura es la comunidad autónoma española con más kilómetros de costa de agua dulce de la Península Ibérica, y eso imprime carácter. Como lo imprime la dehesa, pulmón verde de esta tierra transformado en ecosistema de gran importancia económica y social y generador de riqueza. Extremadura enseña al visitante su patrimonio histórico y le agasaja con imborrables visitas a Mérida, Cáceres, Plasencia, Badajoz o Trujillo, pero también con escapadas que invitan al silencio, como Monfragüe y Cornalvo, o paseos solitarios por Guadalupe, Yuste o la comarca de La Vera. Esta tierra dibuja un paisaje tan variopinto de agua, piedras, terrenos adehesados y rincones con encanto que resulta complicado no hallar un lugar en el que disponer de recursos para el ocio y el entretenimiento. Por segundo año consecutivo hemos asumido la gratificante tarea de resumir en 200 páginas los tesoros de la Extremadura que nos conquistó y el resultado es este proyecto editorial de lujo que, desde la iniciativa privada y con gran esfuerzo, ÍCARO distribuye en 70 de los mejores hoteles de la comunidad autónoma. Bienvenidos a la tierra que a nadie deja indiferente.

The amazing land

J

ust over a million people attest, day by day, wealth enclosing Extremadura. Natural border with Portugal, but also Castilla y León, Castilla La Mancha and Andalucía, the people who live here have to make little eff ort to show others that it is an amazing land that frightens topics. Crossed by two of the great Spanish rivers Tajo and Guadiana, Extremadura is the Spanish region with more kilometers of freshwater coast of the Iberian Peninsula, and that gives character. As print the pasture, green lung of this land transformed into ecosystem of great economic and social importance and wealth generator. Extremadura teaches the visitor its historical heritage and entertains with unforgettable visits to Mérida, Cáceres, Plasencia, Badajoz orTrujillo, but also breaks that invite the silence, as Monfragüe and Cornalvo, or solitary walks around Guadalupe, Yuste or the region of La Vera. This land draws a multi-coloured landscape with water, stones, pasture lands and charming corners that it is diffi cult not to fi nd a place to have resources for leisure and entertainment. For the second year in a row we have assumed the rewarding task to summarize in 200 pages the treasures of Extremadura who conquered us and the result is this luxury editorial project from private initiative and with great eff ort, is distributed in 70 of the top hotels of the autonomous region by ÍCARO. Welcome to the land that leaves no one indiff erent.

tourist Extremadura | 7


8 | tourist Extremadura


E

xtremadura is infi nite water, the region with more kilometres of inland coast and host land of seabirds. 8,000 specimens of cormorants and around 71,000 gulls wintering around their large dams. Since the River Tajo is born in Montes Universales (Teruel) and to its outfall in Lisbon, it traces a winding valley that marks the province of Cáceres fi tting deeply into the base-level plain to facilitate the construction of dams. The Gabriel y Galán dam, bordering the Vía de la Plata, off ers endless possibilities for leisure and practice of water activities and sports. Downstream, the River Tajo forms border with Portugal and it defi nitively abandon Spain after the Cedillo dam, but raises its name to the highest expression: Tajo International Biosphere Reserve.

ISIDORO CAMPOS

E

xtremadura es agua infinita, la comunidad autónoma con más kilómetros de costa interior y tierra de acogida de aves marinas. Unos 8.000 ejemplares de cormorán grande y unas 71.000 gaviotas invernan en torno a sus grandes embalses. Desde que el Río Tajo nace en los Montes Universales (Teruel) y hasta su desembocadura en Lisboa, traza un serpenteante valle que marca la provincia de Cáceres encajando profundamente en la penillanura para facilitar la construcción de embalses. El de Gabriel y Galán, al borde la Vía de la Plata, ofrece innumerables posibilidades para el ocio y la práctica de actividades acuáticas y deportivas. Aguas abajo, el Tajo hace de frontera con Portugal y abandona definitivamente España tras el embalse de Cedillo, pero eleva su nombre a la máxima expresión: Tajo Internacional, Reserva de la Biosfera.

El río Tajo Internacional a su paso por Herrera de Alcántara

tourist Extremadura | 9


El río Guadiana articula la provincia de Badajoz, donde entra por el Estrecho de las Hoces, en la sierra de La Umbría. Sale embalsado y llena de riqueza las Vegas Altas, las Tierras de Mérida y las Vegas Bajas del Guadiana. Hace de frontera entre España y Portugal y a su paso nos regala, entre otras cosas, una hermosa playa de agua dulce con bandera azul en Orellana la Vieja, la única en Europa con tal distinción en una costa de agua no salada. Es la Extremadura del agua, la de los embalses, las playas, las gargantas y las piscinas naturales. La Extremadura de las Reservas Naturales, la de los ríos que dividen territorios y aúnan voluntades. Es la tierra del agua dulce por excelencia.

10 | tourist Extremadura

The River Guadiana articulates the province of Badajoz, where it enters by the Strait of Sickles, in the mountains of Umbría. it leaves dammed and fi ll out with wealth the Vegas Altas, the Lands of Mérida and the Vegas Bajas of the River Guadiana. It is the border between Spain and Portugal and on its way, it gives us, among other things, a beautiful freshwater beach with blue fl ag in Orellana la Vieja, the only one in Europe with such distinction on a coast of unsalted water. This is the Extremadura made of water, dams, beaches, gorges and natural pools. The Extremadura made of Natural Reserves, rivers that divide territories and unite wills. It is the land of freshwater par excellence.


CEDER Cร PARRA Embalse de Gabriel y Galรกn

tourist Extremadura | 11


L

a ciudad de Badajoz deslumbra como una de las joyas de la corona que conforma la sinuosa Raya que une Extremadura y Portugal. Los vestigios de casi 400 años de presencia árabe son pretexto suficiente como para que sobren motivos para visitar este destino que dejará sorprendido al viajero que tendrá frente a sí una ciudad cargada de la más variopinta riqueza hispano-lusa.

T

he city of Badajoz dazzles as one of the jewels in the crown that makes up the winding borderline linking Extremadura and Portugal. The remains of almost 400 years of Arab presence are suffi cient pretext to be extra reason to visit this destination that will surprise the traveler who will have before him a city steeped in the most varied Spanish-Portuguese wealth.

12 | tourist Extremadura


L

ulled by the calm of the Guadiana river, Badajoz does not forget the fi gure of the rebel Ibn Marwan, who founded the city in the ninth century and who is honored every year in the colourful and evocative Almossassa Festival, which brings together thousands of people and opens the doors of the city to the Christian, Muslim and Jewish cultures. Joy, dances and sounds intoxicate the Plaza Alta, a must see space that during the days of festival is unique scenario to host the crowded Arab market. Best scenario for such evocative representation of the past could not be chosen, because the singular Plaza Alta, greets tourists with its arcaded facades and colour loaded in an environment that it seems taken from a fairy tale. The route along the Badajoz capital includes a trip to the past visiting the Tower of Espantaperros or the Alcazaba, Symbol of Badajoz that crowns the hill Cerro de la Muela and shows its defensive nature to embrace the remains of the ancient town of Moorish times.

AYUNTAMIENTO DE BADAJOZ

M

ecida por la calma del río Guadiana, Badajoz no olvida la figura del rebelde Ibn Marwan, que fundó la ciudad en el siglo IX y al que se le rinde homenaje cada año en el colorido y evocador Festival Almossassa, que congrega a miles de personas y abre las puertas de la ciudad a las culturas cristiana, musulmana y judía. Alegría, danzas y sones embriagan la Plaza Alta, espacio de visita obligada que durante los días de festival es escenario incomparable para acoger el concurrido mercado árabe. No podía elegirse mejor escenario para tal representación evocadora de otros tiempos, porque la Plaza Alta, singular donde las haya, saluda al turista con sus fachadas porticadas y cargadas de color en un entorno que bien parece sacado de un cuento. La ruta por la capital pacense incluye un viaje al pasado visitando la Torre de Espantaperros o la Alcazaba, símbolo de Badajoz que corona el Cerro de la Muela y muestra su carácter defensivo al abrazar los vestigios de la milenaria villa de época musulmana.

Plaza de España en Badajoz

tourist Extremadura | 13


La Alcazaba presume de ser Monumento Histórico Artístico desde el año 1931 y sorprende al turista mostrándose como fue construida por los almohades en el siglo XII. Acompañar al viajero por Badajoz, también es invitarle a adentrarse en el Museo de la Ciudad “Luis de Morales” para descubrir el devenir de la historia durante los últimos 5.000 años. El itinerario obliga a llamar a las puertas del MEIAC, el Museo Extremeño Iberoamericano de Arte Contemporáneo, para reencontrarse con el arte y descubrir como esta ciudad mima la cultura con los reconocidos Premios Ciudad de Badajoz, un homenaje anual a las mejores obras del ámbito de la poesía, novela, escultura, fotografía, pintura y periodismo.

14 | tourist Extremadura

The Alcazaba boasts of being a Historic Artistic Monument since 1931 and amazes the tourists exhibiting the way it was built by the Almohads in the twelfth century. Accompany the traveler along Badajoz, is also invite him to enter the city Museum “Luis de Morales” to discover the course of history over the last 5,000 years. The itinerary requires knocking on the doors of MEIAC, the Iberoamerican Contemporary Art Museum from Extremadura, to be reunited with art and discover how this city pampers arts with renowned City of Badajoz Awards, an annual tribute to the best works in the fi eld of poetry, novel, sculpture, photography, painting and journalism.


AYUNTAMIENTO DE BADAJOZ Plaza Alta, un espacio singular de la ciudad

tourist Extremadura | 15


Pero hay otro Badajoz que espera al viajero, la urbe moderna, cargada de dinamismo que, gracias a su cercanía con Portugal, se ha convertido en lugar de compras indispensable y de celebración de certámenes y eventos. La Institución Ferial de Badajoz despliega anualmente un amplio abanico de eventos que edición tras edición contribuyen al crecimiento y expansión de esta capital, que es la ciudad más poblada de Extremadura. El calendario en Badajoz luce con identidad propia cada estación. El invierno llena de calor al viajero con el Carnaval, Fiesta de Interés Turístico Nacional, que inunda las calles de la ciudad con los sones de las murgas, los ritmos de las comparsas y la inmensa alegría que desprenden las miles de personas que cada año eligen el Carnaval pacense para lucir sus atuendos más originales.

16 | tourist Extremadura

But there is another Badajoz waiting the traveler, the modern city, full of dynamism, thanks to its proximity to Portugal, has become an essential purchases destination and place for contests and events. The Badajoz Fair Institution (Institución Ferial de Badajoz) annually deploys a wide range of events that year after year contribute to the growth and expansion of this capital, which is the most populated city in Extremadura. The calendar looks each season with its own identity in Badajoz. Winter fulls the traveller with warmth with Carnival, Festival of National Tourist Interest, which fl oods the streets of the city with the sound of the Murga, a popular music genre, with street musicians, the rhythms of the groups and the immense pleasure exuded by thousands of people who choose each year the Badajoz Carnival to show off their most original outfi ts.


AYUNTAMIENTO DE BADAJOZ Vista de Badajoz con la Alcazaba al fondo

tourist Extremadura | 17


AYUNTAMIENTO DE BADAJOZ

La joya del Guadiana respira historia y tradición. El barrio antiguo se transforma con la llegada de una Semana Santa cargada de solemnidad y fervor. Calles estrechas se rinden a los pies de procesiones como la del Sermón de las Siete Palabras o la de Jesús de la Espina. Badajoz es riqueza gastronómica, y es que en sus fogones se han macerado durante siglos los sabores de los pueblos que han pasado por la historia de una ciudad abierta también a los excelentes manjares de la cocina portuguesa.

Torre Espantaperros o de la Atalaya

18 | tourist Extremadura

The jewel of the Guadiana breathes history and tradition. The old quarter is transformed with the arrival of an Easter full of solemnity and fervor. Narrow streets surrender at the feet of processions such as the “Sermón de las Siete Palabras” procession or the “Jesús de la Espina” procession. Badajoz is rich cuisine, in their kitchens the fl avors of the people who have gone through the history of a city also open to excellent dishes of Portuguese cuisine, have been macerated for centuries.


tourist Extremadura | 19


20 | tourist Extremadura


T

he historic “Arco de la Estrella” welcomes tourists upon arrival to Caceres and delves into the past. By crossing this symbol of the city the traveler is soaked of Jewish, Roman and Christian past that still permeates the winding cobbled streets of the historic center of this heritage gem. Declared World Heritage Site by Unesco in 1986, Cáceres preserves palaces, mansions, towers and temples. Three decades of intense promotion allowed to make known even more, if possible, its rich and varied heritage wealth. Jewish quarter, cobbled streets, the Plaza de San Jorge, museums or the unique Hispanic-Arabic cistern are some of the resources that dazzle a traveler who left intoxicated by the charms of a unique historic night.

ISIDORO CAMPOS

E

l histórico Arco de la Estrella recibe al turista a su llegada a Cáceres y le adentra en otras épocas. Cruzar este símbolo de la ciudad empapa al viajero del pasado judío, romano y cristiano que aún impregna las sinuosas y empedradas calles del casco histórico de esta joya patrimonial. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en el año 1986, Cáceres conserva palacios, casas señoriales, torres y templos. Tres décadas de intensa promoción han permitido dar a conocer aún más, si cabe, su rica y variada riqueza patrimonial. Su judería, sus calles empedradas, la Plaza de San Jorge, sus museos o el incomparable aljibe hispano-árabe son algunos de los recursos que deslumbran a un viajero que se deja embriagar por los encantos de un casco histórico nocturno inigualable.

Cáceres, ciudad monumental

tourist Extremadura | 21


ISIDORO CAMPOS

No es casual que la productora americana ABC eligiera en 2016 el escenario natural de esta ciudad para rodar la primera temporada de la nueva serie “Still Star Crossed”, o que HBO apostara por Cáceres para convertirlo en plató de cine del afamado “Juegos de Tronos”. Ya lo hizo Ridley Scott hace 25 años con su película “1492, la conquista del paraíso”, y mucho antes que él otros directores que convirtieron a esta ciudad en plató con títulos de renombre como “La lozana andaluza”, “La Celestina”, “Las pícaras” o “Amor en off”. Pero Cáceres también respira fervor, austeridad y penitencia. Son tres de los elementos que confluyen en la Semana Santa, declarada de Interés Turístico Internacional, que tiñe de tradición plazas y callejuelas del empedrado casco histórico. La semana de pasión llega a su momento álgido la noche del Miércoles Santo, cuando la talla del Cristo Negro recorre casi en penumbra las calles del Cáceres monumental rompiendo un silencio sepulcral.

Ciudad monumental con el Palacio de Moctezuma al fondo

22 | tourist Extremadura


It is no coincidence that the American producer ABC chose the natural setting of this town to shoot the fi rst season of the new series “Still Star Crossed” in 2016 or that HBO bet by Cáceres to make the city a fi lm set of the famous “Game of Thrones “. So did Ridley Scott 25 years ago with his fi lm “1492: Conquest of Paradise,” and long before him other directors who made this city on set with renowned titles as “La lozana andaluza”, “La Celestina” “Las pícaras” or “Amor en off ”. But Cáceres also breathes fervour, austerity and penance. There are three elements that converge in Easter, declared of International Tourist Interest, which stains tradition cobbled squares and narrow streets of the old town. Passion Week reaches its climax on the night of Holy Wednesday, when the size of the Black Christ walking in near darkness the streets of monumental Cáceres breaking the stony silence.

tourist Extremadura | 23


ISIDORO CAMPOS

También existe un casco histórico cargado del bullicio, el que emana de los zocos árabes, la música del medievo, las tabernas cristianas y los puestos de artesanos. Es el Mercado de las Tres Culturas que se celebra cada mes de noviembre en un casco antiguo que se viste de gala con elegantes estandartes y blasones para recibir al viajero. La ciudad presume de ser embajadora de la gastronomía extremeña más exquisita y ha llegado a ostentar la titularidad de Capital Gastronómica de nuestro país durante todo un año. Sabios fogones dirigidos por maestros cocineros que guardan en sus recetarios lo más delicado de la fusión de las culturas que han pasado por esta auténtica joya que merece una visita tranquila y pausada. Cáceres además sorprende al visitante cada primavera con los sones que desprende el Festival Womad, que inunda espacios como la Plaza de San Jorge o la concurrida Plaza Mayor.

La Preciosa Sangre, escenario de película

24 | tourist Extremadura


There is also a historic district loaded from the bustle, emanating from the Arab souks, the music of the Middle Ages, Christian taverns and craft stalls. It is the Three Cultures Market which is held every November in a decked with elegant old town, banners and coats of arms that greet the traveler. The city claims to be the ambassador of the fi nest Extremadura cuisine and has come to advertise the ownership of “Gastronomic Capital” of our country for a year. Wise stove led by master chefs who keep in their recipes the delicate fusion of cultures that have passed through this real gem that deserves a quiet and leisurely visit. Cáceres also surprises visitors every spring with the sound that follows the Womad Festival, which fi lls spaces such as San Jorge Square or the busy Plaza Mayor.

tourist Extremadura | 25


Visitar CĂĄceres es adentrarse en la historia y descubrir los vestigios que romanos, almohades, judĂ­os y cristianos dejaron en una ciudad monumental en todos los sentidos.

ISIDORO CAMPOS

Visiting CĂĄceres is like stepping into history and discover the vestiges that Romans, Almohads, Jews and Christians left in a monumental city in every way.

El Arco de la Estrella da acceso a la zona monumental

26 | tourist Extremadura


a Preciosa Sangre, escenario de pelĂ­cula

tourist Extremadura | 27


Acueducto de Los Milagros

28 | tourist Extremadura


S

i hay un destino en Extremadura en el que el viajero se reencontrará con el espíritu del Imperio Romano, ese lugar es Mérida, una ciudad en la que aún brilla el glorioso pasado que el devenir de la historia otorgó a esta población. Patrimonio, cultura, historia y gastronomía dan la mano al turista que decida guardar los recuerdos que evoca Mérida en su cuaderno de bitácora. Fundada por orden del emperador Octavio Augusto en el año 25 antes de Cristo, la ciudad ha sabido salvaguardar su rico pasado y convertirse en la capital política, administrativa y cultural de Extremadura. Mérida, ciudad Patrimonio de la Humanidad desde 1993, nació para convertirse en el lugar de descanso de los soldados veteranos de las legiones V Alaude y X Gemina que lucharon en las Guerras Cántabras. Emérita creció siguiendo los patrones del Imperio Romano y hoy da la bienvenida al viajero que llegará a una urbe cargada de auténticas joyas patrimoniales que brillan con luz propia y que le han brindado esa merecida fama mundial.

I

f there is a destination in Extremadura in which the traveler will be reunited with the spirit of the Roman Empire, that place is Mérida, a city that still shines glorious past that the course of history gave this population. Heritage, culture, history and gastronomy shake hands with the tourists who decide to keep the memories that Mérida evokes in his logbook. Founded by Emperor Octavian Augustus in 25 BC, the city has managed to preserve its rich past and become the political, administrative and cultural capital of Extremadura. Mérida, World Heritage Site since 1993, was born to become the resting place of the veteran soldiers of the legions V Alaude and X Gemina who fought in the Cantabrian Wars. Emérita grew following the patterns of the Roman Empire and today welcomes travelers who come to a city full of authentic heritage jewels that shine with their own light and which have given the deserved world fame.

tourist Extremadura | 29


Calzadas y calles, acueductos, diques, alcantarillas, puentes y presas conforman un rico escenario en el que el viajero creerá sentir la algarabía y el bullicio que desprendían los espectáculos del Imperio Romano. Visita obligada merecen el teatro y el anfiteatro romanos, el Templo de Diana, las ruinas del circo y el Museo Nacional de Arte Romano, un templo arquitectónico obra del arquitecto Rafael Moneo que conjuga historia y arte.

Teatro Romano de Mérida

30 | tourist Extremadura

Roads and streets, aqueducts, dams, culverts, bridges and preys make a rich scenario in which the traveler will believe to feel the excitement and bustle that the spectacles of the Roman Empire gave off. Must visit sites are the theater and the Roman amphitheater, the Temple of diana, the ruins of the circus and the National Museum of Roman Art, an architectural temple designed by the architect Rafael Moneo that combines history and art work.


tourist Extremadura | 31


Puente Romano y panorรกmica de la ciudad

32 | tourist Extremadura


Mérida acompaña al viajero y le deslumbra con sus necrópolis, viviendas, templos y foros. La ciudad despierta todos los sentidos del visitante en el popular Carnaval Romano, le devuelve al pasado contemplando los colosales edificios que durante años fueron el escenario perfecto para los célebres juegos circenses o escénicos. Augusta Emérita deja entrever entre sus ruinas los rituales paganos que se oficiaban para rendir tributo a Baco, rey del vino. Aromas a uva, a exquisita cocina, a manjares de una despensa llamada Extremadura que ha permitido que Mérida haya ostentado durante un año con sabiduría el título de Capital Iberoamericana de la Cultura Gastronómica.

Mérida accompanies the traveler and dazzles with its necropolis, houses, temples and forums. The city awakens all visitor senses on the popular Roman Carnival, and returns him to the past contemplating the colossal buildings that were the perfect setting for the famous circus or scenic games for years. Emérita Augusta shows through its ruins pagan rituals officiated to pay tribute to Bacchus, god of wine. Smells of grapes, a great cuisine, delicacies from a pantry called Extremadura has allowed Mérida to have flaunted wisely for a year with the title of Iberoamerican Capital of the Gastronomical Culture.

tourist Extremadura | 33


La ciudad da respuesta al viajero ávido de reencontrase con la historia y de saborear una cocina tradicional y mimada donde, al igual que en tiempos de Emérita, despertará los sentidos del turista más exigente. Saturnales y lupercales romanas, leyendas en honor del buey Apis y ritos paganos, invitan al viajero a conquistar Mérida.

Templo de Diana

34 | tourist Extremadura

The city responds to the avid traveler willing to meet again with the history and to savour a traditional and pampered kitchen where, as in times of Emérita, will awaken the senses of the most demanding tourist. Roman Saturnalia and Lupercalia, legends honouring Apis the ox and pagan rites, invite the traveler to conquer Mérida.


tourist Extremadura | 35


36 | tourist Extremadura


I

t is no coincidence that Trujillo is the only municipality in Extremadura which is part of “The Most Beautiful Villages in Spain”, an association to which belong just over 40 privileged villages in our country. Or that in 2015 was elected first Rural Wonder in Spain in a popular vote on a tourist booking portal where garnered more than 56 percent of the vote. Its historical importance, its geographic location, its heritage, its natural environment and its gastronomy have made Trujillo an important tourist benchmark of Extremadura.

DANI VEGA

N

o es casual que Trujillo sea el único municipio de Extremadura que forma parte de “Los pueblos más bonitos de España”, una asociación a la que tienen el privilegio de pertenecer poco más de 40 poblaciones de nuestro país. O que en 2015 fuese elegida primera Maravilla Rural de España en una votación popular de un portal de reservas turísticas en el que cosechó más del 56 por ciento de los votos. Su importancia histórica, su ubicación geográfica, su patrimonio, su entorno natural y su gastronomía han convertido a Trujillo en un importante referente turístico de Extremadura.

Panorámica de Trujillo que dibuja la silueta monumental de la ciudad

tourist Extremadura | 37


T

ÍCARO

rujillo ostenta los títulos de Ciudad Muy Noble, Muy Leal, Insigne y Muy Heroica. Una ciudad presidida por el Castillo, una fortaleza creada con bloques de granito de sillería situada en la zona más elevada y construida entre los siglos IX y XII. Dos torres defensivas protegen su entrada, que tiene arco de herradura y una imagen de la Virgen de la Victoria, patrona de la ciudad. Además de este antiguo alcázar árabe, la monumentalidad de Trujillo es sobrecogedora. Como la Iglesia de Santa María la Mayor, del siglo XIII que, a juicio de los historiadores, es el edificio más importante de la ciudad. Fue levantada a lo largo de diferentes épocas con distintos materiales a base de sillería y mampostería en las torres. Catalogada como una obra del Románico tardío, fue reformada en el siglo XVI, fecha en la que se hicieron la mayor parte de las aportaciones constructivas que conserva actualmente.

Panorámica de la ciudad de Trujillo desde La Alberca

38 | tourist Extremadura

En la Plaza Mayor, sorprendente por sí sola, se levanta la estatua ecuestre de Francisco Pizarro, convertido en vigía de la ciudad desde el año 1929. Es como si vigilara cada piedra del Palacio de los Marqueses de la Conquista, del siglo XVI, construido por orden de Hernando Pizarro y por su esposa y sobrina, Francisca Pizarro Yupanqui, hija del conquistador. Casi a sus pies se levanta la Iglesia de San Martín de Tours, que data de la primera mitad del siglo XVI y está construida sobre la estructura de un edificio anterior del siglo XIV. Y a la izquierda de la estatua ecuestre el viajero descubre el Palacio de los Carvajal Vargas, Duques de San Carlos, antigua morada de los Correos Mayores de India y considerado como la más monumental de las residencias civiles extremeñas del Renacimiento.


T

rujillo holds the titles of Very Noble, Very Loyal, Insigne and Very Heroic City. The castle presides over the city, a fortress built with granite ashlar blocks located in the highest area and built between the ninth and twelfth centuries. Two defensive towers protecting the entrance, which has a horseshoe arch and an image of the Vírgen de la Victoria, patron of the city. In addition to this ancient Arab fortress, the monumentality of Trujillo is overwhelming. As the Church of Santa María La Mayor, from thirteenth century, according to historians, it is the most important building in the city. It was built over different periods with different materials based on seating and masonry in the towers. Billed as a work of late Romanesque, was renovated in the sixteenth century, the date on which the most constructive contributions that currently preserves were made.

In the Plaza Mayor the equestrian statue of Francisco Pizarro rises surprising alone and become the lookout of the city since 1929. It is as if it watched each stone of the Palace of the Marqueses de la Conquista, built in the sixteenth century, by order of Hernando Pizarro and his wife and niece, Francisca Pizarro Yupanqui, daughter of the conqueror. Almost at its feet, the Church of San Martín de Tours is erected, dating from the first half of the sixteenth century and is built up on the structure of a former building of the fourteenth century. And to the left of the equestrian statue the traveler discovers the Palace of the Carvajal Vargas, Duques de San Carlos, former home of the Correos Mayores de India and considered the most monumental of Extremadura civil residences of the Renaissance.

tourist Extremadura | 39


DANI VEGA

Trujillo fue, entre 1528 y 1804, la única capital provincial de Extremadura, y a pesar del transcurrir de los años ha sabido conservar el legado que le fueron transmitiendo las distintas generaciones que dejaron su impronta en una arquitectura civil y religiosa única en esta comunidad autónoma. Callejear por la ciudad ofrece la posibilidad de oler la humedad que emana de entre las piedras de las casas solariegas, pisar sobre las huellas que tiempo atrás dejaron su marca en las estrechas y empinadas calles empedradas y descubrir los numerosos conventos que se levantaron por este inédito recinto monumental: el de los Dominicos de la Encarnación, el de las Dominicas de San Miguel, el de la Merced, el de las Franciscanas de San Pedro o el de las Franciscanas Descalzas de San Antonio.

Iglesia de Santa María la Mayor

40 | tourist Extremadura

Trujillo was the only provincial capital of Extremadura between 1528 and 1804, and despite the passing of the years it has managed to preserve the legacy that were transmitted by the different generations which left their mark in a single civil and religious architecture in this region. Strolling through the city offers the possibility of smelling moisture emanating from the stones of the manors, stepping on the tracks that left their mark on the narrow and steep cobbled streets long ago and discover the many convents rose by this unprecedented monumental premises: that of the Dominicans de la Encarnación, that of the Dominicans of San Miguel, that of de la Merced, that of the Franciscan Sisters of San Pedro or the Franciscans Descalzas de San Antonio.


tourist Extremadura | 41


TURISMO TRUJILLO

Atravesar las puertas de Santiago, del Triunfo, de La Coria o de San Andrés es como zambullirse de lleno en un mundo irreal que nos lleva a descubrir decorados de piedra tan perfectamente realizados como la Torre del Alfiler, desmochada por la Reina Isabel La Católica y reconvertida en torre del homenaje del palacio de Chaves-Cardenas. O las Iglesias de Santiago, o la de la Preciosa Sangre de Cristo, que conservan entre sus muros las marcas de la historia. El Trujillo empedrado, convertido en plató de cine y escenario de celebraciones, acumula dos Fiestas de Interés Turístico Regional en apenas unos días: su Semana Santa, solemne y tradicional, y El Chíviri, que congrega el Domingo de Pascua a miles de personas en la Plaza Mayor para cantar, bailar y disfrutar de su gastronomía.

El Palacio de la Conquista, en la Plaza Mayor de Trujillo

42 | tourist Extremadura

Going through the gates of Santiago, the Triumph, La Coria or San Andrés is like plunging fully into an unreal world that leads us to discover stone sceneries so perfectly realized, such as the Torre del Alfiler, lopped by Queen Isabel the Catholic and reconverted in tower of the palace of Chaves-Cardenas. Or the churches of Santiago, the Preciosa Sangre de Cristo, which preserve within its walls the marks of history. The paved Trujillo, become movie set and scene of celebrations, it holds two Regional Tourist Interest Festivals within a few days: solemn and traditional Easter, and El Chíviri, which brings thousands of people in the main square to sing, dance and enjoy the gastronomy on Easter Sunday.


tourist Extremadura | 43


44 | tourist Extremadura


L

ocated in the foothills of the central system, the natural landscapes surrounding the city of Plasencia are an ideal place to practice sports that allow contact with nature. The variety of routes identified in the natural environment of the city allows hiking through different routes adapted to different levels, simple to perform in family and other more specific routes for advanced athletes. In the case of the public forest Valcorchero is a protected natural landscape that allows you to enjoy one of the unique landscapes of the city in the countryside. There is a route guide of Plasencia and its environment which is prepared by the council and students of the Aprendizext program of guides for itineraries of low and medium mountain downloadable on the municipal website, in which eight routes of varying difficulty are reflected. The public forest of Valcorchero is shown in this guide as a place to enjoy and preserve, with “infinite possibilities to develop hiking trails, biking or climbing” in the middle of nature. Trails can be added to these routes, such as the Ribera del Río or the Arroyo Niebla, allowing a walk in the most natural urban environment.

AYTO. DE PLASENCIA

S

ituada en las estribaciones del Sistema Central, los paisajes naturales aledaños a la ciudad de Plasencia son un lugar idóneo para la práctica de deportes que permiten entrar en contacto con la naturaleza. La variedad de rutas señaladas en el entorno natural de la ciudad permite realizar senderismo a través de distintos caminos adaptados a diferentes niveles, rutas sencillas para realizar en familia y otras más específicas para los deportistas más avanzados. Es el caso del monte público Valcorchero es un paisaje natural protegido que permite disfrutar de uno de los espacios singulares de la ciudad en plena naturaleza. Existe una guía de rutas de Plasencia y su entorno elaborada por el ayuntamiento y los alumnos del programa de guías por itinerarios de baja y media montaña de Aprendizext, descargable a través de la web municipal, en la que se reflejan ocho rutas de diferentes dificultades. En esta guía se muestra el monte público Valcorchero como lugar para disfrutar y conservar, con “posibilidades infinitas para desarrollar rutas de senderismo, bicicleta o escalada” en el centro de la naturaleza. A estas rutas se pueden añadir senderos como los de la Ribera del Río o el Arroyo Niebla, que permiten un paseo por el entorno urbano más natural.

Imagen nocturna del Río Jerte a su paso por el puente nuevo de Plasencia

tourist Extremadura | 45


AYTO. DE PLASENCIA Molino de San Lรกzaro

46 | tourist Extremadura


Las peculiaridades del casco histórico de Plasencia, sus rincones llenos de singularidad y su patrimonio monumental han hecho posible que en los últimos años grandes producciones hayan utilizado este entorno como plató natural para recrear diferentes épocas históricas. La muralla es el gran elemento del patrimonio monumental que caracteriza a la ciudad desde su fundación por Alfonso VIII hasta el día de hoy. De muro protector hasta límite del casco histórico, sólo es traspasable por sus bellas puertas.

The peculiarities of historic Plasencia, its corners full of uniqueness and its monumental heritage have made possible that major productions have used this environment as natural recording studio to recreate different historical periods in recent years. The wall is the great element of monumental heritage that characterizes the city since it was founded by Alfonso VIII until today. Of protective wall with the old town as limit, it is only crossed through its beautiful doors. tourist Extremadura | 47


AYTO. DE PLASENCIA

Un elemento patrimonial de gran valor en Plasencia son sus catedrales. La denominada Catedral Vieja de Plasencia muestra la transición del Románico al Gótico y tiene en su exterior una portada románica de arco de medio punto con hermosas arquivoltas y una escena incompleta de la Anunciación de la Virgen en la hornacina superior del frontispicio. La Catedral Nueva tiene dos impresionantes fachadas renacentistas de estilo Plateresco. La principal, obra de Juan de Álava, terminó de construirse en el año 1558, y la del Enlosado, fechada entre 1538 y 1548, es una obra atribuible a Diego de Siloé. El Coro está considerado uno de los más bellos de España y es obra de Rodrigo Alemán.

Valcorchero, un lugar para el ocio y la naturaleza

48 | tourist Extremadura

Its cathedrals are an asset of great value in Plasencia. The so-called Old Cathedral of Plasencia shows the transition from Romanesque to Gothic and has on its outer cover of a Romanesque round arch with archivolts and incomplete beautiful scene of the Annunciation of the Virgin at the top niche of the frontispiece. The new cathedral has two impressive Plateresque Renaissance facades. The main work of Juan de Alava, completed in 1558, and the Pavement, dated between 1538 and 1548, is a work attributed to Diego de Siloé. The Choir is considered one of the most beautiful in Spain and is the work of Rodrigo German.


tourist Extremadura | 49


Far from being a static historical district, the center of Plasencia is a living place. The walled enclosure remains a meeting place for Palencia inhabitants, with a shopping centre open in the perpendicular streets to the Plaza Mayor, which concentrates a variety of hotels and numerous cultural activities and entertainment throughout the year. Martes Mayor, declared of Regional Tourist Interest, is a festive explosion of the weekly market and a celebration that should be visited along with Easter, one of the major exhibitions of religious imagery of Extremadura with the participation of eleven fraternities and penitential sororities.

AYTO. DE PLASENCIA

Lejos de ser un casco histórico estático, el centro de Plasencia es un lugar vivo. El recinto amurallado continúa siendo lugar de encuentro para los placentinos, con un centro comercial abierto en las calles perpendiculares a su Plaza Mayor, donde se concentra una gran variedad de establecimientos hoteleros y se realizan numerosas actividades culturales y de ocio a lo largo del año. El Martes Mayor, fiesta declarada de Interés Turístico Regional, es una explosión festiva del mercado semanal y es una celebración que merece visitar junto con la Semana Santa, una de las principales exposiciones de imaginería religiosa de Extremadura con la participación de once cofradías y hermandades penitenciales.

Catedral de Plasencia

50 | tourist Extremadura


AYTO. DE PLASENCIA Ă rea barbacana de Plasencia

tourist Extremadura | 51


TURISMO DE OLIVENZA Iglesia de Santa MarĂ­a de la Magdalena de Olivenza

52 | tourist Extremadura


O

livenza se impone majestuosa en La Raya hispano-lusa que conforman Extremadura y Portugal, a 24 kilómetros al suroeste de Badajoz. Tiene origen templario y olor a dehesa, a tierra y horizonte. Pasó a depender del concejo de Badajoz entre 1278 y 1297, y por el tratado de Alcañices pasaría a soberanía portuguesa hasta el año 1801. En esa fecha, marcada por la invasión napoleónica, quedó bajo la soberanía española. Olivenza aparece poco después de que el Río Guadiana modifique su curso en dirección norte-sur, marcando allí la frontera entre los dos estados ibéricos. Esta histórica villa mantiene su identidad extremeña, pero como consecuencia de su pasado portugués, ofrece al visitante lo mejor del arte del vecino país. Resulta obligado aprender de su esbelta monumentalidad, como la Iglesia de Santa María Magdalena, magnífico ejemplo de templo manuelino. Sorprenden sus columnas torsas y sus añadidos posteriores del siglo XVIII con vistosos azulejos y una curiosa talla dorada. La Iglesia de Santa María del Castillo, construida entre 1584 y 1627, es de estilo renacentista tardío y su motivo más importante es el retablo del Árbol de Jesé, el mayor que se conserva. No podemos viajar a Olivenza sin adentrarnos en la Capilla de la Casa de Misericordia, cuyo interior aparece forrado de azulejería historiada de Manuel dos Santos. Fechada en el año 1723, representa las obras de misericordia corporales. Destacan también tres retablos barrocos al gusto portugués. El estilo manuelino suele centrarse en la decoración de puertas y ventanas, y el Palacio Municipal es un magnífico ejemplo de ello, donde destaca una puerta con elementos vegetales, esferas armilares y la cruz de Cristo.

O

livenza rises up majestically on the Spanish-Portuguese Raya that make up Extremadura and Portugal, 24 kilometres southwest of Badajoz. It has a Templar origin and smells to meadow, earth and horizon. It became part of the municipality of Badajoz between 1278 and 1297, and by the Treaty of Alcañices changed to Portuguese sovereignty until 1801. On that date, marked by the Napoleonic invasion, it was under Spanish sovereignty. Olivenza appears shortly after the Guadiana River changes its course in north-south direction, marking there the border between the two Iberian states. This historic villa keeps its Extremaduran identity, but as a result of its Portuguese past, offers to the visitors the best of the art of the neighbouring country. Visitors must learn from its slender monuments, as the Church of Santa Maria Magdalena, a magnificent example of Manueline temple. It is surprising to see its twisted columns and later additions of the XVIII century with colourful tiles and an interesting golden carving. The Church of Santa Maria del Castillo, built between 1584 and 1627, belongs to the late renaissance style and its most important motif is the altarpiece of the Arbol de Jese, the largest preserved. We can not travel to Olivenza without entering the Capilla de la Casa de Misericordia (Chapel of the House of Mercy), whose interior is lined with storied tiles by Manuel dos Santos. Dated in the year 1723, it represents the corporal works of mercy. We also highlight three baroque altarpieces of Portuguese style. The Manueline style tends to focus on the decoration of doors and windows, and the Palacio Municipal (City Palace) is a magnificent example of it, which features a door with vegetal elements, armillary spheres and the Cross of Christ. tourist Extremadura | 53


TURISMO DE OLIVENZA Puerto deportivo Villareal de Olivenza con la fortaleza de Juromenha al fondo

54 | tourist Extremadura


Olivenza conserva todo su esplendor en los recintos amurallados: la muralla medieval y la abaluartada. El recinto medieval fue comenzado en 1306, según dice su piedra fundacional, mientras que la muralla abaluartada, del siglo XVII, conserva sus 9 baluartes y la puerta del Calvario. Los oliventinos han sabido mantener intacto su pasado, pero también sus tradiciones. El Carnaval de Olivenza, aquí conocido como Entrudu, es una fiesta que se abre con la figura del “Chirichi” y que completan desfiles de comparsas y concursos de murgas. Como no podía ser de otro modo, la fiesta taurina de marzo, tiñe de brío la ciudad. Se celebra el primer fin de semana de marzo e inaugura la temporada con carteles de lo más granado del escalafón. Ha sido declarada Fiesta de Interés Turístico Regional. Singular resulta también la Semana Santa, que refleja su pasado portugués de 504 años de historia, especialmente en tres procesiones que jamás se han perdido: la de los Pasos, la de las Banderas y el Santo Entierro de la Cofradía de la Misericordia. Cuando llega el estío, en la noche del 23 de junio, perduran las Muñecas de San Juan, una costumbre basada en la elaboración de muñecos de paja, alegóricos a algún hecho local, o no, susceptibles de sátira. En noviembre tiene lugar el evento de la Olivenza medieval. Son reconocidos sus concursos de tapas y pinchos medievales, su mercado medieval rayano y las demostraciones de cocina medieval. En sus inmediaciones destaca la sierra de Alor, con su “rosa albardera” que florece en abril, y la presa de Alqueva, que ofrece un puerto deportivo en Villareal de Olivenza en el que es posible realizar actividades deportivo-recreativas relacionadas con el agua. Y si viaja a Olivenza deje un hueco en su estómago para la muy renombrada repostería, especialmente la sabrosa técula-mécula, que le dejará un buen sabor de boca. Olivenza retains all its glory in the walled enclosures: the medieval walls and the abalartuada (the bastion). The medieval enclosure was started in 1306, as marked on its foundation stone, while the bastion wall, from the XVII, retains its 9 bastions and the puerta del Calvario (door of Calvary). People in Olivenza have kept intact their past, but also their traditions. The Carnival of Olivenza, here known as Entrudu, is a festival, which is opened with the figure of “Chirichi” and completed with parades of dancing troupes and murgas competition. As was to be expected, bullfighting in March, tinges with verve the city. It is celebrated the first weekend in March and opens the season with posters of the cream of bullfighting. It has been declared Festival of Regional Tourist Interest. It is also singular Easter, reflecting its Portuguese history past of 504 years, especially in three processions that have never been lost: los Pasos (the steps), las Banderas (the Flags) and el Santo Entierro de la Cofradia de la Misericordia (Holly Entombment of the Brotherhood of Mercy). When the summer comes, on the night of June 23, remain the Muñecas de San Juan (Dolls of San Juan), a custom based on the elaboration of straw dolls, allegorical to a local fact or not, susceptible of satire. In November takes place the event of medieval Olivenza. They are known the contests of tapas and medieval pinchos, its bordering medieval market and demonstrations of medieval cuisine. In its vicinity stands out the Sierra de Alor, with its “rosa albardera” which blooms in April and the Alqueva dam, which offers a marina in Villarreal de Olivenza where it is possible to perform sports and recreational activities related to water. And if you travel to Olivenza leave a hole in your stomach for the very renowned pastries, especially the tasty tecula-mécula, which will leave a good taste. tourist Extremadura | 55


N

avalmoral de la Mata es la tercera ciudad de la provincia de Cáceres y se ha posicionado como capital de los servicios sanitarios, educativos, asistenciales, culturales, deportivos y administrativos. Es el centro comercial y empresarial de las comarcas del Campo Arañuelo, La Jara y Los Ibores y dispone de dos polígonos industriales en pleno auge: el Polígono Industrial Campo Arañuelo, gestionado por el Ayuntamiento de Navalmoral, y el Parque de Desarrollo Industrial Norte de Extremadura –Expacionavalmoral-, una importante apuesta de la Junta de Extremadura.

N

AYTO. DE NAVALMORAL DE LA MATA

avalmoral de la Mata is the third largest city in the province of Cáceres and has positioned itself as the capital of health, education, welfare, cultural, sporting and administrative services. It is the commercial and business center of the regions of Campo Arañuelo, La Jara and Los Ibores and has two booming industrial estates: Campo Arañuelo, managed by the council of Navalmoral, and the Industrial Development Park Norte de Extremadura -Expacionavalmoral-, an important commitment of the Board of Extremadura.

Calle principal de Navalmoral de la Mata, con más de 100 comercios situados en vías peatonales

56 | tourist Extremadura


NATURALEZA Y DESARROLLO NATURE AND DEVELOPMENT

D

evelopment and nature live together in a city designed for the family, with up to eight cattle trails ideal for leisure, as The Real Cañada in Portugal. It also has beautiful natural sites among which we highlight La Serradilla and Los Cerros, located south of the village and that have wonderful views of the snowy peaks of the Sierra de Gredos.

AYTO. DE NAVALMORAL DE LA MATA

E

l desarrollo y la naturaleza conviven en una ciudad pensada para la familia, con hasta ocho vías pecuarias ideales para el ocio, como La Cañada Real de Portugal. Además cuenta con hermosos parajes naturales entre los que podemos destacar La Serradilla y Los Cerros, situados al sur de la población y que presentan unas maravillosas vistas de las nevadas cumbres de la Sierra de Gredos.

Un grupo de senderistas por la Ruta de las Fuentes. Al fondo, Navalmoral de la Mata

tourist Extremadura | 57


LA CIUDAD EXTREMEÑA DE LAS COMUNICACIONES EXTREMADURAN CITY OF TELECOMMUNICATION

N

N

avalmoral currently is a modern and dynamic city. Perfect communications enclave, it has direct access to the Madrid-Lisbon motorway and Via de la Plata and serves as “Puerta de Extremadura” by linking Madrid to Cáceres, Mérida, Badajoz and Lisbon. Navalmoral is the nerve center that allows access in just half an hour, to places like the National Park of Monfragüe, Unesco World Geopark Villuerca-Ibores, Gargantas Naturales de La Vera or the monumental towns of Trujillo, Guadalupe and Plasencia. And in just one hour from Navalmoral we find Cáceres, Jerte Valley, the Sierra de Gata, Ambroz Valley and Mérida. In addition to excellent roads and highways, the capital of Campo Arañuelo has a railway network and a bus station, which facilitate travel.

AYTO. DE NAVALMORAL DE LA MATA

avalmoral es, actualmente, una ciudad moderna y dinámica. Enclave perfecto de comunicaciones, tiene acceso directo a las autovías Madrid-Lisboa y Vía de la Plata y ejerce como “Puerta de Extremadura” al enlazar Madrid con Cáceres, Mérida, Badajoz y Lisboa. Navalmoral es el centro neurálgico que permite acceder, en apenas media hora, a lugares como el Parque Nacional de Monfragüe, el Geoparque Mundial Unesco Villuerca-Ibores, las Gargantas Naturales de La Vera o a las monumentales poblaciones de Trujillo, Guadalupe y Plasencia. Y en apenas una hora de Navalmoral encontramos Cáceres, el Valle del Jerte, la Sierra de Gata, el Valle del Ambroz y Mérida. Además de excelentes autovías y carreteras, la capital del Campo Arañuelo dispone de una red ferroviaria y una estación de autobuses, que facilitan los desplazamientos.

Una familia disfruta de una ruta ciclista por el Camino del Estanque. Al fondo, el tren dirección Cáceres, tras realizar parada en Navalmoral

58 | tourist Extremadura


Áreas empresariales en la mejor localización Las áreas empresariales expacio ofrecen a las empresas las mejores infraestructuras y tecnologías unidas a una completa red de servicios. Zonas Verdes Zona Comercial Zona Ocio Infraestructuras & Tecnología: • Centro Multimodal de transporte • Fibra Óptica • Playa de Contenedores • Sistemas Anti incendio • Accesos Directos a Autovías • Telefonía IP • Gas natural • Subestación Eléctrica Propia • Depuración de Aguas Residuales • Red de Abastecimiento de Agua Potable

Servicios: Las áreas expacio cuentan con una Unidad Gestora que dotan a los parques de una amplia red de servicios, ejecutan el mantenimiento y prestan acompañamiento continuo a las empresas, tanto en la fase de implantación como en la de actividad, fomentan la red de innovación y excelencia y desarrollan la sostenibilidad. • Mantenimiento del Area • Gestión de Residuos Sólidos • Videovigilancia • Control de Acceso • Red de Innovación • Acompañamiento de Empresas y Asentamiento de Personal • Asesoramiento a Empresas • Centro de Negocios y Sala de Congresos • Oficinas Modulares • Internacionalización • Entidades Financieras • Guardería • Gimnasio • Hoteles • Gasolinera

645.302 m² suelo logístico e industrial 132.206 m² suelo terciario

Conexión multimodal prevista con accesos de trenes del Corredor Atlántico y capacidad para 332.000 cont/año

www.extremaduraavante.es | tlf. 924 00 29 00 tourist Extremadura | 59


S

ituada en la zona norte del Campo Arañuelo, arropada por las montañas de La Vera y bañada por las aguas del Río Tiétar, Talayuela sorprende al viajero que busca un espacio idílico en el que conjugar practica deportiva y naturaleza. En plena dehesa típica extremeña, coronado por encinas y robles y con unas magníficas vistas a la Sierra de Gredos, se levanta Talayuela Golf, diseñado por Severiano Ballesteros y primer campo público para la práctica de esta modalidad deportiva de Extremadura. Conocido dentro y fuera de la región, el campo atrae cada

60 | tourist Extremadura

año a centenares de golfistas que encuentran en estas instalaciones un espacio único en España con 18 hoyos, amplios greenes y obstáculos de agua creados para dar respuesta a los retos más exigentes. Junto al campo de golf se levanta el hotel Talayuela Golf, de cuatro estrellas, que tiene 49 habitaciones y dispone de una amplia oferta de servicios como spa, piscina, cafetería, restaurante, salones para eventos y unas magníficas vistas a La Vera, la Sierra de Gredos y el campo de golf.


Magnífico pinar en el término de Talayuela

L

ocated in the north area of Campo Arañuelo, sheltered by La Vera mountains and bathed by the waters of the River Tiétar, Talayuela surprises the traveler who is seeking for an idyllic space in which to combine sport and nature. In the middle of the typical pasture from Extremadura, crowned by oaks and magnificent views to the Sierra de Gredos, rises Talayuela Golf, designed by Severiano Ballesteros and first public course in Extremadura to practice this sport. Known inside and outside the region, the course attracts hundreds of

golfers every year who find in these facilities a unique space in Spain with 18 holes, large greens and water hazards created to meet the most demanding challenges. Next to the golf course is the four stars hotel Talayuela Golf, which has 49 rooms and offers a wide range of services such as spa, swimming pool, café, restaurant, function rooms and magnificent views of La Vera, the Sierra Gredos and the golf course. tourist Extremadura | 61


62 | tourist Extremadura


Talayuela es un verdadero pulmón verde del norte de Cáceres. El municipio está rodeado de los Pinares del Río Tiétar, declarados Corredor Ecológico y de Biodiversidad, y concede al visitante la oportunidad de practicar múltiples modalidades deportivas en caminos y senderos que ofrecen bellas estampas en cualquier época del año. Es imprescindible adentrarse en el vasto Pinar del Moreno, donde se encuentra el Parque Natural, para descubrir la flora y fauna característica de la zona. El espacio alberga el primer acuario de España con especies de agua dulce y ofrece información sobre las que son autóctonas de Talayuela, como el salmónido o el centrárchido, además del ciprínido que habita en gargantas, arroyos y ríos. Talayuela se viste de verde cada verano. Resulta espectacular recorrer en pleno estío el paisaje cargado del intenso color que dibujan miles de hectáreas cultivadas de tabaco que abrazan su término municipal y que aparecen custodiadas por antiguo secaderos que evocan tiempos pasados. En las fértiles vegas del Río Tiétar se cultivan algunos de los productos más apreciados de la gastronomía extremeña, como los afamados espárragos o los suculentos pimientos con los que luego se elaborará el Pimentón de La Vera. Un magnífico albergue y la ciudad deportiva se han convertido en un referente medioambiental y deportivo que multiplica las posibilidades de ocio que el viajero encontrará en este enclave natural por excelencia.

Talayuela is a real green lung in northern Cáceres. The town is surrounded by the Pine Forests in Río Tiétar, declared Ecological and Biodiversity Corridor, and gives visitors the opportunity to practice many different sports on roads and trails that offer beautiful images in any season. It is essential to enter the vast pine forest “Pinar del Moreno”, where the Natural Park is, to discover the flora and fauna of the area. The space houses the first aquarium in Spain with freshwater species and provides information on which are indigenous to Talayuela, as salmonid or centrarchid, besides the cyprinid that inhabits gorges, streams and rivers. Talayuela gets dressed in green every summer. Touring the landscape loaded with intense colour drawn by thousands of hectares of cultivated snuff embracing its municipal term and appearing guarded by ancient kilns that evoke past times, is espectacular specially during the summer. In the fertile plains of the River Tiétar some of the most popular products of Extremadura cuisine are grown, like the famous asparagus or succulent peppers with which paprika is produced (Pimentón de La Vera). A superb hostel and the sports complex have become an environmental and sports referent that multiplies the leisure possibilities that travelers will find in this natural enclave par excellence.

Campo de golf diseñado por Severiano Ballesteros

tourist Extremadura | 63


D

on Benito, capital de las Vegas Altas del Guadiana, está ubicada en uno de los lugares más singulares de la geografía extremeña y emerge como punto de referencia, tanto por el carácter acogedor de sus gentes como por su amplio abanico de posibilidades.

64 | tourist Extremadura

D

on Benito, capital of Las Vegas Altas del Guadiana, is located in one of the most unique places in the Extremadura geography and emerges as a reference point, both for the welcoming nature of its people and its wide range of possibilities.


C

onsiderada ciudad diseñada para todas las personas, cuenta con una gran riqueza en cuanto a patrimonio histórico-cultural, gastronómico, de naturaleza, folklórico, deportivo o comercial. Como punto de partida centramos la atención en la Plaza de España, con su característica fuente coronada por la escultura que hace referencia al río Guadiana. Al igual que en otros puntos de la localidad, la oferta de restauración está representada por un amplio abanico de posibilidades en esta maravillosa ciudad donde el turista disfruta en todos sus sentidos. Como visitas obligadas destacan el Museo Etnográfico, reconocido en toda Extremadura por integrar, entre sus más de 40 salas, una amplia colección de piezas que recuerdan las costumbres y tradiciones locales de antaño. También es importante el Museo del Automóvil, que acoge una original muestra de vehículos de todos los tiempos, así como la Casa de Cultura, una obra arquitectónica de Rafael Moneo en la que tienen cabida exposiciones temporales y espectáculos musicales durante todo el año.

TURISMO DON BENITO

C

Plaza de España en Don Benito

onsidered a city designed for all people, has an enormous wealth regarding historical, cultural, gastronomy, nature, folklore, sports or commercial terms. As a starting point we focus the Plaza de España, with its characteristic fountain crowned by the sculpture that references the Guadiana river. As in other parts of the town, the restaurant services are displayed by a wide range of possibilities in this wonderful city where tourists enjoy in every sense. A must-see visit is the Ethnographic Museum, recognized throughout Extremadura to integrate, among its more than 40 rooms, a large collection of pieces that remind local customs and traditions of yesteryear. Also important is the Automobile Museum, which houses an original all time sample of vehicles, as well as the Casa de la Cultura, a Rafael Moneo architectural work in which temporary exhibitions and musical performances throughout the year are accommodated. tourist Extremadura | 65


TURISMO DON BENITO

66 | tourist Extremadura

Don Benito is characterized by having numerous green spaces for the enjoyment of leisure and free time and the organization of sport activities, such as Tierno Galvan Municipal Park, Las Albercas Park, Doña Blanca and Serrezuela Municipal Properties and natural landscapes with great value from which magnificent routes start for walking, biking or horseback. All this to enjoy one of the most extraordinary places in Las Vegas Altas del Guadiana. With a broad and complete cultural programme of performances throughout the year in any of its scenic areas prepared for the occasion, Don Benito is also known for its popular festivals celebrated in different neighborhoods and picturesque areas of the city. The neighborhood feasts of San Sebastián should be kept in mind, with its traditional craft market; the ones from the San Juan quartier, with its popular bonfire honouring the saint, or the ones from the Santiago quartier. From all of them has a special emphasis for its originality “La Velá” a pilgrimage which is celebrated on October 12 in honour of the Patront of the city, the Vírgen de las Cruces, one of the most beautiful spots in the Extremadura countryside, as is the Sierra de Ortiga. But Don Benito also has a dynamic commercial area with countless shops or stores with all kinds of items in the vicinity of its magnificent urban natural spaces like the Boulevard in Avenida del Pilar. Visiting Don Benito will let you enjoy the city with all your senses.

Finca Doña Blanca

CAMARA MUNICIPAL DE IDANHA-A-NOVA

Don Benito se caracteriza por disponer de numerosos espacios verdes para el disfrute del ocio y el tiempo libre y la organización de actividades deportivas, como el Parque Municipal Tierno Galván, el de las Albercas, las fincas Municipales Doña Blanca y Serrezuela y espacios naturales de gran valor paisajístico desde los que parten magníficas rutas para hacer a pie, en bicicleta o a caballo. Todo ello para disfrutar de uno los lugares más extraordinarios de las Vegas Altas del Guadiana. Con una amplia y completa programación cultural de representaciones durante todo el año en cualquiera de sus espacios escénicos preparados para la ocasión, Don Benito es también reconocida por sus fiestas populares que se celebran en los diferentes barrios y espacios pintorescos de la ciudad. Son destacadas las Fiestas del Barrio de San Sebastián, con su tradicional mercado artesanal; las del Barrio de San Juan, con su popular hoguera en honor al santo, o las del Barrio de Santiago. De entre todas destaca por su originalidad “La Velá”, una romería que se celebra el día 12 de octubre en honor a la patrona de la ciudad, la Virgen de las Cruces, en uno de los parajes más bellos de la campiña extremeña, como es la Sierra de Ortiga. Pero Don Benito también dispone de una dinámica zona comercial con un sinfín de tiendas, comercios o almacenes con todo tipo de artículos en las inmediaciones de sus magníficos espacios urbano-naturales, como el Boulevard de la Avenida del Pilar. Visitar Don Benito permitirá disfrutar la ciudad con todos sus sentidos.

TURISMO DON BENITO

Casa de Cultura, obra del arquitecto Rafael Moneo


TURISMO DON BENITO Zona comercial en Don Benito

Mรกs informaciรณn en la pรกgina web/More information on the website: www.donbenito.es Faceboook: www.facebook.com/ayuntamientodonbenito o Twitter: @ayto_DonBenito

tourist Extremadura | 67


A

dentrarse en Coria es descubrir una ciudad señorial, episcopal y milenaria. Antigua sede del marquesado de Alba, ha sabido mimar su valioso patrimonio histórico y convertirse en la capital del Valle del Alagón, río que mece sus ricas vegas y que sorprenderá al viajero más exigente.

68 | tourist Extremadura

D

elving into Coria is to discover a noble, Episcopal and ancient city. Former seat of the Marquesado de Alba, has managed to pamper its valuable historical heritage and become the capital of Alagón valley, river that rocks their rich meadows and that will surprise the most discerning traveler.


P

erched on a steep plateau, Coria is proud to be Property of Cultural Interest with category of Historical-Artistic Complex. The silhouette of its Gothic-Plateresque cathedral, in which the tablecloth of the Last Supper is kept, announces the tourist that the town is a must-see historic and monumental enclave. Roman walls from the first century, the Castle and the Palace of the Dukes of Alba, the Episcopal Palace, the Convent of the of Mother God and the Bridges of Stone and Iron are just some of the treasures jealously guard by this perky population from Alta Extremadura.

TURISMO CORIA

A

sentada sobre una empinada meseta, Coria luce orgullosa ser Bien de Interés Cultural con categoría de Conjunto Histórico-Artístico. La silueta de su catedral gótico-plateresca, en la que se custodia el Mantel de la Última Cena, anuncia al turista que la ciudad es un enclave histórico y monumental de obligada visita. Murallas romanas del siglo I, el Castillo y el Palacio de Los Duques de Alba, el Palacio Episcopal, el Convento de la Madre de Dios y los Puentes de Piedra y de Hierro, son sólo algunos de los tesoros que guarda con celo esta gallarda población de la Alta Extremadura.

La Catedral de Coria desde el cauce del Río Alagón

tourist Extremadura | 69


Coria captivates with the landscape of the banks of the River Alagón, the Riverside Walk in La Isla and its Botanical Garden. In the waters of the Alagón river the massive decline in pirogue is held every summer and it is able to conquer the visitor with its rich gastronomic tradition. To discover the gastronomic richness of mushrooms in the conference Coria, Mycological Sabor is possible every November, and every August the table is served with the best products of the region in the multitudinous Tourist on Thursday. The city enriches its possibilities with a wide range of cultural events such as the international theater festival in July or the international guitar festival in August. Museums and countless archaeological traces and an Easter full of solemnity are other attractions in Coria. More than 500 years of history, culture and tradition come together in San Juan, Festival of National Tourist Interest that has made Coria the Cathedral of the Toro Bravo. The animal is the owner and master of the enclosure intramural from 23rd to 29th of June. Fire worship, ancient heritage, colour and spectacle make the festival a great example of praise to the bulls coinciding with the arrival of the summer solstice.

TURISMO CORIA

Coria cautiva con el paisaje de la ribera del Río Alagón, el Paseo Fluvial de la Isla y su Jardín Botánico. En aguas del Alagón se celebra cada verano el multitudinario descenso en piragua y es capaz de conquistar al visitante con su rica tradición gastronómica. Cada mes de noviembre es posible descubrir la riqueza gastronómica de las setas en las jornadas Coria, Sabor Micológico, y cada mes de agosto se sirve la mesa con los mejores productos de la comarca en el multitudinario Jueves Turístico. La ciudad enriquece sus posibilidades con una amplia gama de eventos culturales como son los festivales internacionales de teatro en julio o el de guitarra en agosto. Museos e innumerables huellas arqueológicas y una Semana Santa cargada de solemnidad son otros de los atractivos caurienses. Más de 500 años de historia, cultura y tradición se unen en San Juan, Fiesta de Interés Turístico Nacional que ha convertido a Coria en la catedral del toro bravo. El animal es el dueño y señor del recinto intramuros del 23 al 29 de junio. Culto al fuego, herencia milenaria, color y espectáculo hacen de la fiesta todo un ejemplo de alabanza a las reses bravas coincidiendo con la entrada del solsticio de verano.

Muralla romana que da acceso al casco viejo de Coria

70 | tourist Extremadura


VICENTE VALIENTE - CORIA EN IMĂ GENES Salve de la Virgen de Argeme en Coria

tourist Extremadura | 71


P

róxima a las fronteras andaluza y portuguesa yace Jerez de los Caballeros, una villa salpicada de historia y edificios monumentales. Por sus calles pasaron fenicios, romanos, árabes y cristianos, pero fueron los Caballeros Templarios los que dejaron una profunda huella en esta antigua ciudad.

Fue Alfonso IX de León quien en el año 1230 reconquistó definitivamente la entonces llamada “Villa de Xerez”, cediéndola para su custodia a la Orden del Temple, a la que debe su estructura, su espíritu señorial y su nombre. Pero con la extinción de la Orden del Temple, Enrique II donó la “Villa de Xerez” a los Caballeros de la Orden de Santiago, hecho histórico que le dio su denominación y con el que adquirió su mayor grandeza y esplendor.

72 | tourist Extremadura

N

ext to the Portuguese and Andalusian border lies Jerez de los Caballeros, a village dotted with monumental buildings and history. On its streets Phoenicians, Romans, Arabs and Christians passed, but it was the Templar Knights who left a deep mark on this ancient city. It was Alfonso IX of León who in 1230 finally regained the then called “Villa de Xerez” transferring it for safekeeping to the Order of the Temple, to which the town owes its structure, its noble spirit and name. But with the extinction of the Order of the Temple, Enrique II donated the “Villa de Xerez” to the Knights of the Order of Santiago, historic event that gave this order its name and which acquired its greatness and glory.


T

his historic Templar town rests on the wide and extense meadow of the River Ardila, an environment that offers visitors a panoramic view of its natural wealth, mainly from the natural balcony which is the Parque de Santa Lucia, embraced by the walls and magic Fortress in the background. There are many monumental remains that different cultures left passing through Jerez de los Caballeros and that earned its appointment as Artistic-Monumental Site in 1966. But the Templar fortress is their hallmark and its main attraction. Of Arab origin, it was built to play a military role. The outline of this majestic building is developed around a large central courtyard on which are established the different defensive bastions and garrison services. Each year the village celebrates its Templar character, transporting visitors to times of soldiers, clergymen, merchants, beggars, buskers and Templar Knights. Days on which the fortress acquires a halo of mystery caused by the smell of tea houses, medieval music and dances of the dancers.

TURISMO DE JEREZ DE LOS CABALLEROS

E

sta histórica villa templaria descansa en la amplia y extensa vega del río Ardila, un entorno que ofrece al visitante una magnífica panorámica de su riqueza natural, principalmente desde el balcón natural que constituye el Parque de Santa Lucía, arropado por las murallas y con la magia de la fortaleza al fondo. Son muchos los vestigios monumentales que las diferentes culturas dejaron a su paso por Jerez de los Caballeros y que le valieron su nombramiento como Conjunto Artístico-Monumental en 1966. Pero es la fortaleza templaria su seña de identidad y su mayor atractivo. De origen árabe, fue construida para desempeñar una función militar. El esquema de esta majestuosa edificación se desarrolla alrededor de un gran patio central sobre el que se establecen los diferentes baluartes defensivos y los servicios de guarnición. Cada año esta villa homenajea su carácter templario, transportando al visitante a épocas de soldados, clérigos, mercaderes, mendigos, músicos callejeros y caballeros templarios. Días en los que la fortaleza adquiere un halo de misterio provocado por el olor de las teterías, la música medieval y los bailes de las danzarinas.

Panorámica de Jerez de los Caballeros

tourist Extremadura | 73


But devotion is also present in Jerez de los Caballeros. The capricious local geography, with its picturesque neighbourhoods and irregular and steep streets make Easter, declared of National Tourist Interest, a journey of mystery and shadows in unexpected places. Tourists who decide to live the experience offered by Jerez de los Caballeros will also be impressed by its gastronomy, whose real protagonist is the Iberian corn ham. And under this premise every spring is organized the Iberian Ham Fair, an event that displays a select and high quality product, which makes this product a true delicacy.

TURISMO DE JEREZ DE LOS CABALLEROS

Pero la devoción también está presente en Jerez de los Caballeros. La caprichosa geografía local, con sus pintorescos barrios y sus calles irregulares y de fuerte pendiente, hacen de su Semana Santa, declarada de Interés Turístico Nacional, un viaje de sombras y misterio por rincones insospechados. El turista que decida vivir la experiencia que le ofrece Jerez de los Caballeros también quedará impresionado por su gastronomía, que tiene como auténtico protagonista el jamón ibérico de bellota. Y bajo esta premisa se organiza cada primavera el Salón del Jamón Ibérico, un certamen que muestra un producto selecto y de máxima calidad, que convierte a este producto en un auténtico manjar.

TURISMO DE JEREZ DE LOS CABALLEROS

Panorámica de Jerez de los Caballeros desde la muralla

Panorámica de Jerez de los Caballeros desde la muralla

74 | tourist Extremadura



76 | tourist Extremadura


L

TURISMO ALCÁNTARA

a Raya hispano-lusa encierra uno de los tesoros mejor guardados del legado romano que esconde Extremadura. Perfecto y esbelto, el Puente Romano de Alcántara se erige sobre el Río Tajo con una monumentalidad incomparable. “Este puente durará mientras dure el mundo”, reza la acertada inscripción sobre esta joya arquitectónica que fue construida entre los años 104 y 106, bajo el mandato de Trajano. Bien merece que la Unesco lo declare Patrimonio de la Humanidad y se cierre definitivamente al tráfico rodado para salvaguardar sus impresionantes pilares de hasta 47 metros de altura con sus seis zancadas y arcos que llegan a alcanzar los 28,8 metros entre pilares. Alcántara es destino obligado para el viajero. Su glorioso y rico pasado se respira en sus callejuelas y deslumbra a quienes se acercan para descubrir un legado histórico que lleva el sello de la Orden de Alcántara y que rememora la figura de San Pedro de Alcántara. El Conventual de San Benito sorprende al turista, especialmente en verano, cuando se viste de gala para convertirse en el escenario en el que se vive el conocido Festival de Teatro de Alcántara. The Spanish-Portuguese bordererline contains one of the best kept hidden Extremadura Roman heritage treasures. Perfect and slender, Roman Alcántara bridge is built over the River Tajo with unparalleled monumentality. “This bridge will last as long as the world exists itself,” says an accurate inscription on this architectural jewel that was built between the years 104 and 106, under the Trajano´s mandate. It is well worth that the Unesco declare it a World Heritage Site and definitely close it to traffic to safeguard its impressive pillars up to 47 meters high with six steps and arches that reach up to 28.8 metres between pillars. Alcantara is a must destination for the traveler. His glorious and rich past is breathed in its streets and dazzles those who come to discover a historical legacy that bears the seal of the Order of Alcántara and recalls the figure of San Pedro de Alcántara. The Convent church of San Benito surprises tourists, especially in summer, when it dresses up to become the stage on which the renowned Festival Theatre Alcantara is held.

Puente Romano de Alcántara

tourist Extremadura | 77


Al Qantarat, “The Bridge” in Arabic, is located on the banks of the River Tajo at its confluence with the Alagón. A sweet impeccable coast invites the traveler to live an experience in the waters of the two rivers. A boat with fifty seats crosses both rivers and provides tourists an adventure through labyrinths of hills, Mediterranean forests and clear waters to bring the traveler the chance to see protected species that have chosen the Tajo International Natural Park to live in the countryside. Alcántara haughtily arises in a region that breathes nature and enriches its offer with nearly 20 inland plying kilometres in the River Tajo and other 15 kilometres more in River Alagón. And this infinite water scenario does not go unnoticed on anyone the attractive possibility of water sports practice in the stunning Alcántara dam.

TURISMO ALCÁNTARA

Al Qantarat, “El Puente” en árabe, está situada a orillas del Río Tajo en su confluencia con el Alagón. Una impecable costa dulce invita al viajero a vivir una experiencia en aguas de los dos ríos. Un barco con medio centenar de plazas surca ambos ríos y proporciona al turista una aventura entre laberintos de colinas, bosques mediterráneos y aguas cristalinas para acercarle la posibilidad de contemplar especies protegidas que han elegido el Parque Natural Tajo Internacional para vivir en plena naturaleza. Alcántara surge altiva en una comarca que respira naturaleza y enriquece su oferta con cerca de 20 kilómetros navegables surcando el Río Tajo y otros 15 kilómetros por aguas del Alagón. Y este escenario de agua infinita no pasa desapercibido para nadie y brinda la posibilidad de practicar deportes náuticos en el impresionante embalse de Alcántara.

Uno de los barcos que permite navegar por el Río Tajo

78 | tourist Extremadura


The historical heritage is an essential bulwark for Alcántara tourism, as is its natural wealth. The hunting tourism has become the economic pillar in a municipality that surprises the traveler with true delicacies which includes many dishes prepared with game meat that will answer the most demanding palate. Do not forget that Alcántara is an emblem of the kitchen related to convents and this is where the exquisite partridges cooked in the Alcántara way, among many other delicacies were forged. Do not forget its Arab heritage and the tribut paid each year with the celebration of the Festival of the Mormentera, a gastronomic event where this sweet prepared by skilled craftsmen is tasted. Do not forget to visit Alcántara.

TURISMO ALCÁNTARA

El patrimonio histórico es un baluarte turístico indispensable para Alcántara, como lo es su riqueza natural. El turismo cinegético se ha convertido en pilar económico en un municipio que sorprende al viajero con verdaderos manjares donde no faltan los platos elaborados con carne de caza que darán respuesta al paladar más exigente. No olvidemos que Alcántara es emblema de la cocina conventual y aquí es donde se fraguaron las exquisitas perdices al modo de Alcántara, entre otras muchas exquisiteces. No olvidemos tampoco su legado árabe y el homenaje que cada año se le rinde con la celebración de la Fiesta de la Mormentera, un evento gastronómico en el que se degusta este dulce elaborado por sabias manos artesanas. No olvidemos visitar Alcántara.

El agua, un recurso esencial para Alcántara

tourist Extremadura | 79


TURISMO MALPARTIDA DE Cร CERES Monumento Natural de Los Barruecos en Malpartida de Cรกceres

80 | tourist Extremadura


M

alpartida de Cáceres es de esos lugares que concentra tantos atractivos que resulta de visita obligada. Uno de sus reclamos podría ser su ubicación sobre un paisaje llano salpicado de afloraciones del batolito granítico, o su riqueza natural en un entorno único. El viajero podría utilizar el pretexto de su monumentalidad natural, con Los Barruecos como máximo exponente, o su Museo Vostell Malpartida, único e innovador. O la riqueza y variedad de su gastronomía, con la patatera como protagonista. Es tanto lo que se puede sentir que merece la pena vivir la experiencia de descubrir un mundo distinto.

M

alpartida de Cáceres is one of those towns that concentrates many attractions so that becomes a must visit place. One of its claims could be its location on a flat landscape dotted with granitic batholith outcrops, or its natural wealth in a unique setting. The traveler could use the pretext of its natural monumentality, with its maximum exponent Los Barruecos, or its unique and innovative Vostell Malpartida Museum. Or the richness and variety of its cuisine, with the patatera (potatoe sausage) as protagonist. There is so much you can feel that life is worth living the experience of discovering a different world. tourist Extremadura | 81


TURISMO MALPARTIDA DE CÁCERES Colonia de cigueña blanca sobre las rocas del MonumentoCastillo Naturalde LosPenha Barruecos Garcia

82 | tourist Extremadura

T

he Natural Monument of Los Barruecos is a retreat island that presents a spectacular landscape dominated by large granite boulders that have been formed over the centuries. So it woke the curiosity of geologists and geomorphologists years ago around the world, and more recently, the producers of the fiction series “Game of Thrones”, who have used this stage and the Pond of Barrueco de Arriba as a natural set. Named European Town of Storks in 1997 by the international organization for the protection of nature, European Natural Heritage Fund, Malpartida de Cáceres is set in a pseudo-steppe area around Cáceres also becoming a refuge for important endangered species such as the little bustard, bustard or lesser kestrel. Water and rocks combine to form numerous humidities that form the perfect ecosystem for a variety of wildlife waterfowl, raptors and even carnivorous mammals such as otters. But the white stork is the queen in this space where the largest colony of Europe is concentrated in natural state, nesting on large granite boulders of Los Barruecos and its surroundings. Here is the architectural complex of the Lavadero de Lanas de Los Barruecos, which ran from the late eighteenth century to the first decade of the twentieth century and was declared of Cultural Interest Site - Historic Site by the Government of Extremadura.

CAMARA MUNICIPAL DE IDANHA-A-NOVA

E

l Monumento Natural de Los Barruecos es una isla refugio que presenta un paisaje espectacular dominado por grandes bolos graníticos que se han ido formando con el paso de los siglos. Por eso despertó hace años la curiosidad de geólogos y geomorfólogos de todo el mundo, y más recientemente, la de los productores de la serie de ficción “Juego de Tronos”, que han utilizado este escenario y la Charca del Barrueco de Arriba como plató natural. Nombrado Pueblo Europeo de la Cigüeña en 1997 por la organización internacional para la protección de la naturaleza Fondo Patrimonio Natural Europeo, Malpartida de Cáceres se encuentra en una zona pseudoesteparia de los alrededores de Cáceres que también sirve de refugio para importantes especies amenazadas como el sisón, la avutarda o el cernícalo primilla. El agua y las rocas se unen para formar numerosos humedades que forman el ecosistema idóneo para una fauna variada de aves acuáticas, rapaces e, incluso, mamíferos carnívoros como la nutria. Pero la cigüeña blanca es la reina en este espacio en el que se concentra la mayor colonia de Europa en estado natural, anidando sobre los grandes bolos graníticos de Los Barruecos y sus inmediaciones. Aquí se encuentra el complejo arquitectónico del Lavadero de Lanas de Los Barruecos, que funcionó desde finales del siglo XVIII hasta la primera década del siglo XX y que fue declarado Bien de Interés Cultural-Sitio Histórico por la Junta de Extremadura.


TURISMO MALPARTIDA DE CÁCERES Sala Colección Wolf y Mercedes Vostell en Malpartida de Cáceres

Y en el mismo espacio descubrimos el Museo Vostell Malpartida, reflejo del arte de vanguardia que ofrece al visitante tres colecciones de arte contemporáneo: la Wolf y Mercedes Vostell; la Colección Fluxus-Donación Gino Di Maggio y la Colección de Artistas Conceptuales. El museo se funde con el paisaje de Los Barruecos a través de dos esculturas-ambientes instaladas ambas entre las rocas en las que cobran protagonismo elementos aparentemente tan diferentes como la naturaleza, el hormigón y la modernidad. El museo tiene además de las salas de exposición, un Centro de Interpretación de la Vías Pecuarias e Historia del Lavadero de Lanas que completan los mil y un pretextos para visitar Malpartida de Cáceres. And in the same space the Museum Vostell Malpartida is discovered, reflecting the avant-garde art that offers visitors three collections of contemporary art: the Wolf and Mercedes Vostell; the Fluxus-Donation Gino Di Maggio Collection and the Collection of Conceptual Artists. The museum merges with the landscape of Los Barruecos through two environmental-sculptures installed both between the rocks in which apparently elements as diverse as nature, concrete and modernity become protagonists. The museum has in addition to the exhibition halls, an Interpretation Centre of Cattle Routes and History of the Lavadero de Lanas completing the thousand and one excuses to visit Malpartida de Cáceres. tourist Extremadura | 83


84 | tourist Extremadura


O

nce municipios ubicados entre las estribaciones occidentales de la Sierra de Gredos y Plasencia dan vida a la comarca del Valle del Jerte, que toma el nombre del río del mismo nombre que surca sus tierras. Con sierras de más de mil metros de altitud, el valle ha sido paso natural entre Extremadura y las tierras del Duero y abre un escenario único de miradores, cascadas, zonas de baño, rutas senderistas y espacios para disfrutar del barranquismo, la ornitología o estampas como el cerezo en flor y la cerecera.

E

leven municipalities located between the western foothills of the Sierra de Gredos and Plasencia give life to the region of Jerte Valley -Valle del Jerte-, which is named after the river of the same name that crosses their land. With mountains over a thousand meters above sea level, the valley has been a natural pass between Extremadura and the lands of the river Duero and opens a unique setting of viewpoints, waterfalls, swimming areas, hiking trails and places to enjoy canoeing, bird watching or stamps such as cherry blossoms and La Cerecera. tourist Extremadura | 85


MANCOMUNIDAD VALLE DEL JERTE Ruta BTT

D

entro de la Red de Espacios Naturales Protegidos de Extremadura, la Reserva Natural de la Garganta de los Infiernos, en la vertiente sur de la Sierra de Gredos, regala al viajero más de 7.200 hectáreas de un espacio natural salpicado de granitos y gneis junto a un antiguo valle glaciar que quedó modelado por el paso de los hielos cuaternarios. Este espacio natural queda definido por numerosos saltos y cascadas dentro de una amplia red hidrográfica en la que destacan las marmitas gigantes, que son grandes pozas excavadas en la roca por la erosión fluvial. El Puerto de Honduras permite la comunicación entre el Valle del Jerte y el del Ambroz atravesando un paisaje casi idílico y el de Tornavacas no sólo es paso fronterizo entre Ávila y Extremadura, sino parte esencial de la Ruta Imperial que cruzó Carlos V en su viaje de retiro al Monasterio de Yuste dejando a sus pies el pueblo del mismo nombre que se sitúa entre los impresionantes macizos de Gredos y la Sierra de Béjar.

86 | tourist Extremadura

W

ithin the Network of Protected Natural Areas of Extremadura, the Natural Reserve of Garganta de los Infiernos, in the south side of the Sierra de Gredos, gives the traveler over 7,200 hectares of natural expanse of granite and gneiss along an ancient glacial valley that was shaped by the passage of the Quaternary ice. This natural area is defined by numerous waterfalls and cascades into a wide river network in which it is highlighted the giant kettles, which are large pits dug into the rock by fluvial erosion. The Puerto de Honduras enables communication between the Jerte Valley and Ambroz through an almost idyllic landscape and the Puerto de Tornavacas is not only a border crossing between Ávila and Extremadura, but an essential part of the Imperial Route that crossed Carlos V in his return journey to the Monastery of Yuste retreat leaving at its feet the town of the same name which is situated between the impressive massifs of Gredos and Sierra de Béjar.


The Jerte Valley is crowned by municipalities such as Piornal, the highest of Extremadura; Rebollar, raised on a steep slope, or Valdastillas built on a magnificent viewpoint on the middle stretch of the river Jerte basin. The Barrado picturesque air melts the lattice of adobe and wood with masonry walls, while Cabrero impregantes us with the smell of his mountain village and Casas del Castañar draws an own stage of the old farmhouses. We discover historic centres that break the linear structure of the other villas, such as Cabezuela del Valle, which lets to compare its route with other towns like El Torno, set by houses built up with solariums, or with Jerte, located in the course of the valley and with a great scenic attraction.

MANCOMUNIDAD VALLE DEL JERTE

El Valle del Jerte está coronado por municipios como Piornal, el más alto de Extremadura; Rebollar, levantado sobre una empinada ladera, o Valdastillas erigido sobre un magnífico mirador sobre el tramo medio de la cuenca del río Jerte. El aire pintoresco de Barrado funde el entramado de adobe y madera con los muros de mampostería, mientras que Cabrero nos impregna de su olor a aldea serrana y Casas del Castañar dibuja un escenario propio de los caseríos antiguos. Descubrimos cascos históricos que rompen la estructura lineal de las demás villas, como Cabezuela del Valle, que permite comparar su trazado con el de otros pueblos como El Torno, configurado por casas entramadas con solanas, o con Jerte, situado en el curso del valle y con un gran atractivo paisajístico.

Invierno en el Valle del Jerte

tourist Extremadura | 87


El valle por excelencia regala un paisaje de huertos, prados y cerezos sobre escarpadas laderas, pero también permite descubrir curiosidades como las dos ermitas barrocas de Navaconcejo, la majestuosidad de las serranías dibujadas de verde durante la primavera y el contraste de las nevadas que arrojan los inviernos más fríos. Eso es lo que le imprime su carácter único y permite ofrecer al viajero una estampa inédita natural abierta durante todo el año. Pero el gran espectáculo de la comarca es la floración de los cerezos, que se produce caprichosamente cada año en una fecha distinta dependiendo de las condiciones meteorológicas y que ofrece un manto blanco y natural durante los últimos días del mes de marzo y los primeros de abril. Más de un millón y medio de cerezos en flor reciben al visitante en medio de un escenario casi mágico donde la Fiesta del Cerezo en Flor, de Interés Turístico Nacional, es la protagonista. Receta elaborada con Picota del Jerte

Municipio de Barrado

88 | tourist Extremadura

The valley par excellence gives a landscape of orchards, meadows and cherry trees on steep slopes, but also allows to discover curiosities like the two baroque chapels of Navaconcejo, the majesty of the green mountains in spring and the contrast of the snow thrown by the colder winters. That’s what gives it its unique character and let the travele to offer a natural unpublished stamp open throughout the year. But the extravaganza of the region is the cherry blossoms, which capriciously produced each year on a different date depending on weather conditions and featuring a white and natural mantle during the last days of March and early April. More than a million and a half cherry blossoms greet the visitors amid an almost magical setting where the Cherry Blossom Festival of National Tourist Interest, is the protagonist.


Y tras la floración llega el período de recolección, habitualmente desde primeros de mayo y hasta finales de julio. El manto blanco se transforma en otro de color verde salpicado de rojo intenso y aparece un fruto casi divino, la picota, una variedad de cereza originaria del Valle del Jerte que se cultiva desde el siglo XVII y que es muy apreciada por su sabor y calidad superior. “La Cerecera” es un conjunto de actividades organizado con motivo de la recolección que incluye degustaciones, catas de cerezas, mercados, animaciones de calle, juegos y rutas guiadas. La gastronomía en el Valle del Jerte es rica y variada; sopas, vegetales, carnes, embutidos, setas, castañas, higos, aceite, frutos rojos y licores configuran una amplia carta en la que gozan de un protagonismo especial las Jornadas Gastronómicas Pastoriles, que permiten al visitante disfrutar de exclusivos menús a precio cerrado basados en la tradición pastoril. Una oportunidad única para emprender un viaje a través del sabor y los aromas en una comarca que permanece abierta durante todo el año.

Garganta en el Valle del Jerte

And after the flowering it comes the harvest period, usually from early May to late July. The white mantle is transformed into another green dotted with bright red and an almost divine fruit, the pillory, a variety of cherry originally from Jerte Valley grown since the seventeenth century and which is appreciated for its taste and top quality. “The Cerecera” is a set of activities organized during the collection period which includes samples, cherry tastings, markets, street animations, games and guided tours. Gastronomy in the Jerte Valley is rich and assorted; soups, vegetables, meats, sausages, mushrooms, chestnuts, figs, oil, red fruits and liqueurs form a broad menu in which the Jornadas Gastronómicas Pastoriles enjoy special prominence, which allow visitors to enjoy exclusive priceclosed menus based on the pastoral tradition. A unique opportunity to undertake a journey through the flavour and aromas in a region that remains open throughout the year. tourist Extremadura | 89


AYUNTAMIENTO DE BAÑOS DE MONTEMAYOR

L

legar a Baños de Montemayor permite sumergirse de lleno en el sosiego y el bienestar, algo que el viajero empieza a percibir al contemplar las grandes masas arbóreas de castaños y robles que pueblan los montes que circundan la localidad y que invitan a calzarse las botas y recorrerlos. Descubriremos parajes únicos, rincones de gran belleza por los que nos acompañarán el canto de las aves y el rumor del río de Baños bajando de las alturas de La Garganta al Valle del Ambroz en medio de un clima de inviernos suaves y veranos poco calurosos, idóneo para la práctica de cualquier actividad deportiva al aire libre.

90 | tourist Extremadura

A

Baños de Montemayor está rodeado de una sorprendente naturaleza

rriving to Baños de Montemayor lets to completely immerse in the peace and well-being, something that the traveler begins to perceive when contemplating large chesnuts and oak tree which populate the mountains that surround the town iviting to put your boots and cross them. We will discover unique places, places of great beauty by which we will be accompanied with the singing of birds and the sound of the river Baños walking down from the heights of La Garganta to Ambroz Valley amid a climate of mild winters and bit warm summers, ideal for the practice of any outdoors sports activity.


L

os aficionados a la cultura y el arte tienen numerosos recursos patrimoniales que transmitirán al visitante la rica historia de Baños de Montemayor, su vida cotidiana a través de los centros de interpretación de la Molinería, el Termalismo y la Artesanía del Castaño, esta última todavía presente en las manos de algún artesano cestero, que sigue confeccionando las piezas como hace generaciones. Pero una visita a Baños de Montemayor no estaría completa sin probar la bondad de sus aguas termo-medicinales, que ya eran utilizadas por los romanos hace dos mil años en una terma que aún se mantiene y es posible visitar para disfrutar de tratamientos tan salutíferos como relajantes que han otorgado a su balneario una bien merecida fama. Por último, el viajero tendrá la tentación de perderse por las calles, pasear y admirar la singular arquitectura del municipio saboreando su rica gastronomía y descubriendo el alma de la población, forjada por siglos de paso de las más diversas gentes que han ido dejando su impronta y configurando este lugar único que es Baños de Montemayor.

F

Balneario y termas romanas en Baños de Montemayor

AYUNTAMIENTO DE BAÑOS DE MONTEMAYOR

AYUNTAMIENTO DE BAÑOS DE MONTEMAYOR

ans of culture and art have numerous heritage resources that will transmit visitors the rich history of Baños de Montemayor, its daily live through the interpretation centres of La Molinería, hot springs and the Artesanía del Castaño (Chesnut tree handcraft), the latter still present in the hands of a craftsman basket maker, that still concocting the pieces as for generations. But a visit to Baños de Montemayor would not be complete without tasting the goodness of their thermo-medicinal waters, that were already used by the Romans two thousand years ago in a hot spring that still stands and can be visited to enjoy as salutary treatments as relaxants that have given their spa a well deserved reputation. Finally, the traveler will be tempted to wander through the streets, stroll and admire the unique architecture of the town savoring its rich cuisine and discovering the soul of the place, forged by centuries of passage of the most diverse people who have left their mark and setting this unique place that is Baños de Montemayor.

Piscina del Balneario de Baños de Montemayor

tourist Extremadura | 91


AYUNTAMIENTO DE BAÑOS DE MONTEMAYOR Soldados romanos en una edición de Termarium

A

ve viator!!!! Si escuchas esto, querido viajero, no te extrañes; es que has llegado a Baños de Montemayor en el fin de semana del Domingo de Ramos. Y no te sorprendas si paseas por sus calles encontrándote con que un hotel es un hospitium, una tienda una taberna o un restaurante se ha convertido en caupona. Sigue avanzando para descubrir magos, arúspices y adivinos que te permitirán averiguar el futuro, verás senadores y tribunos paseando galas y dignidad, junto con artesanos y matronas. Tendrás la sensación de haber retrocedido dos mil años en el túnel del tiempo para conocer el Baños de Montemayor de la época romana cuando, al amparo de la Vía de la Plata, se construyó un balneario que sigue dando fama a la localidad. Pero, espera, porque aún te falta por ver a la Legio X Gemina desfilar por sus calles, siguiendo tanto el son del tambor como las voces de mando de los centuriones. Y no lejos de allí acampa una tribu de íberos que contem-

92 | tourist Extremadura

plan a estas gentes, venidas de lejanas tierras, con una mezcla de recelo, curiosidad y extrañeza. Pero continua avanzando para descubrir una subasta de esclavos, un mercado donde adquirir los más insospechados productos, a la vez que tropiezas con escenas de la vida romana que parecen sacadas de una comedia de Terencio o Plauto. Conforme avanza la jornada será necesario reponer fuerzas y para eso los establecimientos de nuestra localidad te ofrecen la “Ruta de la Tapa Romana” con una oferta gastronómica capaz de satisfacer los paladares más exigentes. Todo esto que te hemos contado aquí es #TERMARIUM, el fin de semana en el que Baños de Montemayor recupera su legado romano y todos, vecinos y visitantes, se caracterizan para mostrar la vida cotidiana de una ciudad romana de provincias del siglo I después de Cristo. Para que la fiesta sea completa sólo faltas tú, así es que quedas invitado para, el fin de semana del Domingo de Ramos, vestirte de Claudio, Agripina o Julio César y ser parte de esta experiencia que es #TERMARIUM.


AYUNTAMIENTO DE BAÑOS DE MONTEMAYOR Diversas escenificaciones de Termarium en Baños de Montemayor

A

ve viator!!!! If you hear this, dear traveler, do not be surprised; It is that you got to Baños de Montemayor on the weekend of Palm Sunday (Domingo de Ramos). And do not be surprised if you walk through its streets finding that a hotel is a hospitium, a shop a restaurant or a tavern has become a caupona. Keep going to discover magicians, soothsayers and diviners that will allow you to know the future, you’ll see senators and tribunes showing dignity and their best clothes, along with artisans and midwives. You will have the feeling of having stepped back two thousand years in the tunnel of time to know the Baths of Montemayor of the Roman era when, under the Vía de la Plata, a resort that keeps giving fame to the town was built. But wait, because you still need to see the Legio X Gemina parading through the streets, following both the sound of the drum and the commands of the centurions.

And not far from there a tribe of Iberians camping and contemplating these people, coming from distant lands, with a mixture of suspicion, curiosity and wonder. But keep on going forward to discover a slave auction, a market where you can buy the most unlikely products, while stumbling with scenes of Roman life that seem drawn from a comedy by Terence or Plautus. As the day goes by it will be necessary to regain strength and that is why our local establishments offer the “Ruta de la Tapa Romana” with a cuisine able to satisfy the most discerning palates. All that you have had here is #TERMARIUM, the weekend in which Baños de Montemayor regains its Roman legacy and everyone, locals and visitors, are characterized to show the daily life of a Roman provincial city in the first century after Christ. It is just you left to make the party complete, so you are invited to dress as Claudius, Agrippina or Julius Caesar on the weekend of Domingo de Ramos, and be part of this experience that is #TERMARIUM. tourist Extremadura | 93


E

l paisaje característico de la comarca de Sierra de San Pedro-Los Baldíos es el encinar, y especialmente el alcornocal, en una tierra plagada de dólmenes, fortalezas, paisajes de ribera y un barco que navega sin fronteras. La Sierra de San Pedro es uno de los lugares de mayor producción de corcho del mundo, y el Río Tajo, que a su paso por la zona ha sido declarado Parque Natural Reserva de la Biosfera por la Unesco, ofrece espectaculares imágenes con una fauna y flora únicas y gran cantidad de dólmenes diseminados por numerosas localidades.

94 | tourist Extremadura

T

he characteristic landscape of the region of Sierra de San Pedro-Los Baldíos is the holm-oak wood, specially the oaks, in a land of dolmens, forts, riverside landscapes and a boat sailing without borders. The Sierra de San Pedro is one of the places with the highest worldwide cork production, and the River Tajo, which passes through the area, has been declared a Natural Park Biosphere Reserve by UNESCO, It offers spectacular images with a unique wildlife and lots of dolmens scattered across numerous locations.


E

n Sierra de San Pedro-Los Baldíos se encuentra un claro ejemplo del megalitismo español, con un centenar de dólmenes en Valencia de Alcántara, Santiago de Alcántara, Cedillo y Herrera de Alcántara que, junto a los de la parte portuguesa, conforman uno de los conjuntos más importantes de estas características de toda Europa. Su enorme interés le ha permitido ser declarado Bien de Interés Turístico Cultural. Asimismo, hay que destacar las pinturas rupestres en Valencia de Alcántara, Alburquerque y Santiago de Alcántara. En Valencia de Alcántara se puede visitar el conjunto de dólmenes, numerosos y bellos ejemplares en muy buen estado de conservación, declarado el conjunto megalítico mejor conservado de Europa, así como el Barrio Gótico Judío, la Judería más extensa de la región declarada Conjunto Histórico, con rincones y calles llenas de encanto. Muy cerca, la Iglesia de Rocamador, un templo gótico de los siglos XVI-XVIII que alberga grandes obras de Churriguera, el Divino Morales y otra atribuida a Berruguete. En este templo se celebró la ceremonia nupcial de Isabel, hija de los Reyes Católicos, con Don Manuel el Afortunado, Rey de Portugal, hecho que se rememora cada verano con la recreación de la Boda Regia. Una de las formas más interesantes de conocer el Parque Natural del Tajo Internacional, Reserva de la Biosfera por la Unesco, es caminar por alguno de los senderos oficiales o embarcar en los muelles de atraque de la embarcación turística Balcón del Tajo para adentrarse en un espacio natural que alberga la mayor población mundial de águila imperial ibérica y la colonia estable más importante de buitre negro. La práctica totalidad de la comarca cuenta con grandes extensiones del principal tipo de ecosistema de la zona, que son la dehesa y el monte mediterráneo, y en Herrera de Alcántara encontramos un paraje catalogado como uno de los mejores ejemplos de bosque mediterráneo joven de Europa, donde se concentra la mayor población de águila imperial ibérica, buitre negro y gato montés. Existen cinco ZEPA (Zonas Especiales de Protección de Aves): Tajo Internacional y Riberos, Sierra de San Pedro, colonias de cernícalo primilla del casco urbano de Alburquerque, colonias de cernícalo primilla de San Vicente de Alcántara y nacimiento del Río Gévora.

MANCOMUNIDAD SIERRA DE SAN PEDRO

I

Sierra de San Pedro, zona de especial valor ecológico

t is a clear example of Spanish megalitihic architecture in Sierra de San Pedro-Los Baldíos, with a hundred dolmens in Valencia de Alcántara, Santiago de Alcántara, Cedillo and Herrera de Alcántara, along with the Portuguese side, make up one of the most important collections of its kind in Europe. His enormous interest has allowed him to be declared of Cultural Tourism Interest. We must also highlight the paintings in Valencia de Alcántara, Alburquerque and Santiago de Alcántara. In Valencia de Alcántara you can visit the set of dolmens, numerous and beautiful specimens in very good condition, declared the best megalithic complex preserved in Europe, as well as the Jewish Gothic Quarter, the largest Jewish Quarter in the region declared Historical Complex, with nooks and streets full of charm. Nearby, the Church of Rocamador, a gothic temple of the XVI-XVIII century which houses great works of Churriguera, the Divine Morales and other attributed to Berruguete. In this temple was held the wedding ceremony of Elizabeth, daughter of the Catholic Monarchs, with Don Manuel the Fortunate, King of Portugal, a fact that is commemorated each summer with the recreation of the Wedding Regia. One of the most interesting ways to meet the Tajo International Natural Park, Biosphere Reserve by UNESCO, is walking through one of the official trails or embarking on the piers of the tourist boat Tajo Balcony to enter into a natural space which houses the world’s largest population of Spanish imperial eagle and the most important stable colony of black vultures. Almost all of the region has large tracts of the main type of ecosystem of the area, which are the pasture and the Mediterranean forest, and we found in Herrera de Alcántara a place listed as one of the best examples of young Mediterranean forest in Europe, where the largest population of Spanish imperial eagle, black vulture and wildcat is concentrated. There are five SPAs (Special Protection Areas for Birds): Tajo International and Riberos, Sierra de San Pedro, colonies of kestrels from the town of Alburquerque, colonies of lesser kestrel in San Vicente de Alcántara and headwaters of the Río Gévora. tourist Extremadura | 95


La abundancia de alcornoques ha dado lugar a la existencia de una importante industria corchera que tiene su foco en San Vicente de Alcántara, con más de 40 industrias transformadoras y el Museo del Corcho, que nos adentra en esta singular industria. Carbajo, Cedillo, Herrera de Alcántara y Santiago de Alcántara se encuentran en el corazón del Parque Natural Tajo Internacional, Reserva de la Biosfera, un lugar idóneo para la práctica de actividades en la naturaleza y del turismo familiar, gastronómico, histórico y de aventura. El barrio medieval de Alburquerque y el Castillo de Luna, declarado Monumento Nacional en 1924, nos sumergen en un municipio en el que las casas solariegas se entremezclan con espacios naturales irrepetibles, en los que localizamos árboles singulares como el alcornoque El Abuelo, verdadero símbolo de longevidad. The abundance of cork oaks has led to the existence of an important cork industry that has its focus in San Vicente de Alcántara, with more than 40 processors and the Cork Museum, which immerses us in this unique industry. Carbajo, Cedillo, Herrera de Alcántara and Santiago de Alcántara are in the heart of the Tajo International Natural Park, Biosphere Reserve, a suitable place for the practice of outdoor activities and family, gastronomic, historical and adventure tourism. The medieval quarter of Alburquerque and the Castillo de Luna, declared a National Monument in 1924, immerse us in a municipality in which the manors are intermingled with unique natural spaces, where singular trees like the oak known as El Abuelo, true symbol of longevity,are located Parque Natural Tajo Internacional

Alcornocal en San Vicente de Alcántara

96 | tourist Extremadura


Herreruela muestra al viajero las tumbas antropomórficas, el templo parroquial de Nuestra señora de la Encarnación y el puente de piedra sobre el Río Salor, mientras que Membrío se asoma las estribaciones de la sierra con un paisaje típico en el que destaca una zona ZEPA y la Iglesia de Nuestra Señora de Gracia, del siglo XVIII. Los amantes del turismo de naturaleza tienen en Salorino la oportunidad de disfrutar de su gran riqueza ornitológica en una zona ecológica de interés en la que destaca el Torrico de San Pedro. En La Codosera descubrimos la influencia portuguesa por su proximidad a La Raya hispano-lusa, sus costumbres, su habla y su gastronomía, que tiñen este municipio de una seña especial que nos guía hasta la Ermita de Chandavila donde, según la tradición, se apareció la Virgen de los Dolores a dos niñas. Bien puede comenzar o concluir un itinerario viajero por estas tierras en Villar del Rey, que da entrada o salida a la Sierra de San Pedro, la comarca a la que pertenece y que lo adorna con una gran riqueza paisajística y una gran diversidad de ecosistemas. La gastronomía de la zona la protagoniza los platos de carne, principalmente la matanza y los guisos de caza, junto a las sopas de peces de río y el bacalao y unos exquisitos dulces y postres marcados por una clara influencia portuguesa.

Dólmen El Mellizo en Valencia de Alcántara

Herrera de Alcantara

Herreruela shows the travelers the anthropomorphic tombs, the parish church of Nuestra Señora de la Encarnación and the stone bridge over the River Salor, while Membrío overlooks at the foothills of the mountains with a typical landscape in a ZEPA area andthe church of Nuestra Señora de Gracia, from the eighteenth century. In Salorino, lovers of nature tourism have the opportunity to enjoy its great ornithological wealth in an ecological area of interest where the Torrico of San Pedro is emphasized. At La Codesera we discovered the Portuguese influence due to its proximity to the Spanish-Portuguese borderline, their customs, their language and gastronomy, which tinges this municipality with a special sign that leads us to the Hermitage of Chandavila where, according to tradition, the Virgen de los Dolores appeared in front of two girls. An itinerary can be started or ended at this land in Villar del Rey, which is the entrance or exit to the Sierra de San Pedro, the region to which it belongs and decorates it with a rich landscape and a great diversity of ecosystems. The meat dishes, mainly the killing and game stews, along with soups with river fish and the cod and exquisite sweets and desserts marked by a clear Portuguese influence are the main protagonist of the cuisine of the area in. tourist Extremadura | 97


L

a “muy noble, muy leal y antigua villa” de Valencia de Alcántara destaca en la Raya luso-extremeña en medio de un paisaje que la sitúa en el corazón de la comarca natural de la Sierra de San Pedro y el Parque Natural Tajo Internacional.

98 | tourist Extremadura

T

he “very noble, very loyal and ancient villa” in Valencia de Alcántara stands in the Portuguese-Extremadura borderline amidst a landscape that lies at the heart of the natural region of the Sierra de San Pedro and the Tajo International Natural Park.


U

n paseo por esta villa nos sumerge en su barrio gótico, plagado de edificaciones con una tipología propia de casas populares medievales, solares estrechos, profundas medianeras y fachadas verticales. La cantería adovelada de las puertas, con dinteles o con forma de arco deprimido convexo, dibuja un peculiar escenario que le mereció la declaración de Bien de Interés Cultural con categoría de Conjunto Histórico el 18 de marzo de 1997. En este barrio destaca un edificio de los siglos XIV ó XV que pudo servir de sinagoga a la comunidad judía establecida en la villa hasta 1492 y a la que se accede por una puerta adintelada, así como la Casa Solariega de la calle Marqués de la Conquista, hoy Centro de Interpretación de Valencia de Alcántara. La Iglesia Arciprestal de Santa María de Rocamador, la Iglesia de la Encarnación, el antiguo Convento de Santa Ana de la Orden de Santa Clara -donde se ubican la Oficina de Turismo y el Museo Etnográfico- o el Castillo Fortaleza del siglo XIII son otros atractivos patrimoniales de Valencia de Alcántara, que regala al visitante numerosos restos de diferentes épocas diseminados por la villa, como las pinturas rupestres de Puerto Roque, las tumbas antropomorfas, calzadas romanas, el Pontarrón de los Garabíos, el Puente de Piedra, la Ermita de Valbón, el acueducto, o las Fuentes de Monroy y la de Mármol de la Plaza de Gregorio Bravo.

AYTO. DE VALENCIA DE ALCÁNTARA

A

Barrio gótico-judío de Valencia de Alcántara

walk through this villa immerses us in the Gothic Quarter, full of buildings with a typical typology of medieval popular houses, narrow sites, deep medians and vertical facades. The arched stone doors, lintels or depressed convex arch shaped, draw a peculiar scenario that earned the declaration of Cultural Interest Site with category of Historical Complex on March 18th, 1997. In this neighborhood a building of the fourteenth or fifteenth centuries stands out, this could serve as a synagogue to the Jewish community established in the villa until 1492 and which is accessed by a lintel door or the Manor House in Marqués de la Conquista Street, that became today the Valencia de Alcántara Interpretation Centre. The Archpriest Church of Santa María de Rocamador, the Church of the Incarnation, the former Convent of Santa Ana of the Order of Santa Clara -where the Tourist Office and the Etnográfico Museum are located- or the castle fortress from thirteenth century are other heritage attractions in Valencia de Alcántara, which gives the visitor numerous remains of different periods scattered throughout the town, as the Puerto Roque cave paintings, anthropomorphic tombs, Roman roads, the Pontarrón de losGarabíos, the Stone Bridge, the Chapel of Valbón, the aqueduct, or the Fuentes de Monroy and Fuente de Mármol in Plaza de Gregorio Bravo. tourist Extremadura | 99


One of its main tourist draws is the megalithic complex, one of the most important in Europe and considered Cultural Interest Site; It consists of more than 40 granite and slate dolmens dating back to the Neolithic and Chalcolithic. The Church of Our Lady of Rocamador, declared a historic-artistic monument, hides a peculiar beauty, not only for its architectural layout, but because it keeps inside two artistic jewels; one is the sculpture of Christ of the Battles, or Cristo del Garabato, attributed to Alonso de Berruguete, and another is a picture painted on eight assembled boards attributed to Luis de Morales. In addition, the temple hosts each year the Boda Regia, a dramatization of the link between the eldest daughter of Ferdinand and Isabella and King Manuel I of Portugal, known as El Afortunado or the Great, which was held in Valencia de Alcántara in October 1497. This celebration has been declared of Regional Tourist Interest. The Gothic chapel of Valbón is a symbol in Valencia de Alcántara, that has been in charge of protecting and preserving the original path leading to the Virgen de Valbón. But Valencia de Alcántara also gives nature around and its rich landscape, which stretches across the countryside, awakens the curiosity of the traveler with the Caserío de La Aceña de la Borrega, Alcorneo, La Fontañera, Jola, Las Lanchuelas, El Pino, Puerto Roque, Las Casiñas, Las Huertas de Cansa or San Pedro de los Majarretes, home to the convent in which San Pedro de Alcántara made his novitiate and took the habit of the Franciscan order.

AYTO. DE VALENCIA DE ALCÁNTARA

Uno de sus principales atractivos turísticos es el conjunto megalítico, uno de los más importantes de Europa y considerado Bien de Interés Cultural; está formado por más de 40 dólmenes de granito y pizarra que datan del neolítico y el calcolítico. La Iglesia de Nuestra Señora de Rocamador, declarada monumento histórico-artístico, esconde una peculiar belleza, no sólo por su trazado arquitectónico, sino porque guarda en su interior dos joyas artísticas; una es la talla del Cristo de las Batallas, o Cristo del Garabato, que se atribuye a Alonso de Berruguete, y otra es un cuadro pintado sobre ocho tablas ensambladas atribuido a Luis de Morales. Además, el templo acoge cada año la Boda Regia, una escenificación del enlace entre la hija primogénita de los Reyes Católicos y el Rey de Portugal Manuel I, conocido por el Afortunado o el Grande, que se celebró en Valencia de Alcántara en octubre de 1497. Esta celebración cuenta con la declaración de Fiesta de Interés Turístico Regional. La ermita gótica de Valbón es todo un símbolo en Valencia de Alcántara, que se ha encargado de proteger y conservar el primitivo camino que conduce hasta la Virgen de Valbón. Pero Valencia de Alcántara también regala naturaleza a su alrededor y su riqueza paisajística, que se extiende por toda la campiña, despierta la curiosidad del viajero con el Caserío de La Aceña de la Borrega, Alcorneo, La Fontañera, Jola, Las Lanchuelas, El Pino, Puerto Roque, Las Casiñas, Las Huertas de Cansa o San Pedro de los Majarretes, que alberga el convento en el que San Pedro de Alcántara hizo el noviciado y tomó los hábitos de la orden franciscana.

Dólmen Zafra

100 | tourist Extremadura


AYTO. DE VALENCIA DE ALCÁNTARA Iglesia Arciprestal de Santa María de Rocamador

Los Mayos Festival and the Cruz of Mayo and the Pilgrimage of San Isidro Labrador -in May and considered Regional Interest Tourist Festival, along with the representation of the “Boda Regia” and the festival of San Bartolomé in August, all adorn a festive calendar that transforms Valencia de Alcántara with the arrival of many visitors.

AYTO. DE VALENCIA DE ALCÁNTARA

La fiesta de Los Mayos y la Cruz de Mayo y la Romería de San Isidro Labrador –en el mes de mayo y considerada Fiesta de Interés Turístico Regional-, junto a la representación de la “Boda Regia” y las fiestas de San Bartolomé en agosto, adornan un calendario festivo que transforma Valencia de Alcántara con la llegada de numerosos visitantes.

Representación de la Boda Regia

tourist Extremadura | 101


Iglesia de Nuestra SeĂąora de la Piedad de Moraleja

102 | tourist Extremadura


A

los pies de Sierra de Gata, acariciada por tierras portuguesas y mirando al Valle del Alagón, se encuentra Moraleja. Villa comercial rodeada de hectáreas de regadío que sirven cada otoño de paraíso a las cientos de grullas que en la alta Extremadura encuentran el escenario perfecto para sus cortejos, saltos y vuelos en bandadas. El sonido escandaloso que emiten estas aves zancudas es la banda sonora que acompaña al viajero que elige Moraleja para vivir el espectáculo que transmite el turismo ornitológico. Jornadas para todos los públicos, avistamiento de grullas en el Embalse de Borbollón y sorprendentes rutas ornitológicas son sólo algunas de las muchas posibilidades que brinda este municipio al viajero. El pantano, catalogado como Zona de Especial Protección para las Aves (ZEPA), presume de su islote denominado “Parra Chica”, un espacio natural incluido en el Club Birding in Extremadura.

A

t the foot of Sierra de Gata, caressed by Portuguese lands and looking at Valle del Alagón, we find Moraleja. Commercial town surrounded by hectares of irrigated land becoming each fall a paradise to hundreds of cranes in the high Extremadura which find the perfect stage for their courtship, jumps and flights in flocks. The shocking sound that these waders emit is the soundtrack that accompanies the traveler who chooses Moraleja to live the show transmitted by the ornithological tourism. A spectacle for all audiences, the crane watching in the Reservoir of Borbollón and the amazing ornithological routes are just some of the many possibilities offered by this municipality to the traveler. The swamp, classified as Special Protection Area for Birds (SPAB), boasts about having an islet called “Parra Chica”, a natural area included in the Club Birding in Extremadura.

tourist Extremadura | 103


Moraleja es tierra de toros. En su término se asientan algunas de las ganaderías más prestigiosas del mundo y ese fervor por el bravo animal eclosiona cada mes de julio en los populares encierros de San Buenventura. La fiesta mima al toro e invita al forastero a vivir intensamente el ritual de magia y riesgo que entrañan unos encierros conocidos dentro y fuera de Extremadura. La villa es la puerta de Sierra de Gata, roza con la mirada la comarca de Las Hurdes y es parada obligatoria en la Raya hispano-lusa. Moraleja es símbolo de cooperación transfronteriza y lo muestra orgullosa cada vez que acoge la Feria Rayana, un escaparate multisectorial en el que Portugal y Extremadura se tienden la mano para mostrar lo mejor de cada uno. Moraleja es la capital comercial de la comarca y embriaga al turista en verano con la estampa de El Chorrerón o la piscina natural creada en aguas de la Rivera de Gata. Es un espacio refrescante que se suma a la rica oferta acuática donde es visita obligada el Embalse de Borbollón, Zona de Especial Protección para las Aves y marco incomparable para practicar deportes náuticos. Adentrarse en el paraje de Las Cañadas, empapará al viajero del espíritu de los primeros colonos que llegaron a la zona para transformar tierras secas y dehesas en el rico regadío que ha convertido a Moraleja en una magnífica huerta de calidad cargada de productos frescos. 104 | tourist Extremadura

Moraleja is a land of bulls. In the region are settled some of the most prestigious ranches in the world and that fervor for the brave animal explodes every July in the popular confinements of San Buenventura. The party pampers the bull and invites the stranger to live intensely the magic and risk ritual involving the known confinements in and out of Extremadura. The town is the gateway to Sierra de Gata, it glances at the region of Las Hurdes and it is a mandatory stop in the Spanish-Portuguese Border. Moraleja is a symbol of cross-border cooperation and displays it proudly when the Ravana Fair is held, a multisectoral showcase in which Portugal and Extremadura hold each other’s hands to show the best. Moraleja is the commercial capital of the region and inebriates tourists in summer with the stamp of El Chorrerón or the natural pool created in waters in the Riverside of Gata. It is a refreshing space added to the rich aquatic tourist attraction where it is a must to visit the Reservoir of Borbollón, Special Protection Area for Birds and a unique setting for water sports. When entering the area of Las Cañadas, the traveler will be soaked with the spirit of the early settlers who came to the area to transform dryland and pastures into the rich irrigated lands which have made Moraleja a magnificent garden full of fresh quality products.


Grullas en las inmediaciones de Moraleja

tourist Extremadura | 105


E

n Toril se oye el trinar de los pájaros entre el silencio de las personas. Su impresionante dehesa, que se sumerge en el Parque Nacional de Monfragüe, tiene una de las mejores masas de alcornocales de Extremadura, y ello eleva su patrimonio natural a la máxima expresión.

I

n Toril the birdsong amongst the silence of the people can be heard. His impressive pasture, which is immersed in the Monfragüe National Park, has one of the best masses of cork oaks in Extremadura, and it raises its natural heritage to the max.

106 | tourist Extremadura


E

n el Centro de Interpretación de la Reserva de la Biosfera “Pórtico de Extremadura”, el visitante descubre un nuevo recorrido por la historia de la dehesa y el entorno del parque nacional a través de rutas temáticas y actividades relacionadas con la ornitología, la micología o el senderismo. Este centro, adscrito al Sistema de Calidad Turística, se encuentra en el interior de la Iglesia de San Blas, del siglo XVI, reconvertida en fuente de conocimiento sobre la historia y la naturaleza de Monfragüe. Tiene una sola nave de planta rectangular y tres arcos de medio punto y está construida en mampostería y sillarejo en las esquinas. La dehesa que rodea este municipio es un modelo para el aprovechamiento de los recursos naturales y ejemplo de desarrollo sostenible, lo que ha permitido, además, su declaración como Lugar de Interés Comunitario (LIC) y Zona Especial de Protección para las Aves (ZEPA). La abundancia de alimentos, la existencia de numerosas masas de agua embalsada y la tranquilidad del entorno ha convertido a Toril en un paraíso para los animales. Grullas, garzas reales y somormujos conviven con anátidas como el rabudo o el pato cuchara y con rapaces como el águila imperial ibérica, el águila real, el buitre o el alimoche. Con poco más de 200 habitantes, es difícil encontrar en España un municipio tan pequeño con un término municipal tan extenso. A medio camino entre Plasencia y Navalmoral de la Mata, es probable que Toril se consolidara como aldea a mediados del siglo XV bajo la corona de Castilla. Pero hoy, el visitante que viaja a Toril descubre en realidad una pequeña aldea rodeada de dehesa y praderas que parece no haber cambiado desde el siglo XV y que multiplica por 30 su población con motivo de las Fiestas de San Blas.

REYCARLOS

I

n the Interpretation Centre of the Biosphere Reserve “Pórtico de Extremadura”, the visitor discovers a new journey through the history of the pasture and the environment of the national park through thematic routes and related ornithology activities, mycology or hiking. This center, attached to the Tourism Quality System, is located inside the Church of San Blas, from the sixteenth century, converted into a source of knowledge about the history and nature of Monfragüe. It has a single rectangular nave and three arches and is built of masonry and ashlar in the corners. The pasture surrounding this town is a model for the use of natural resources and example of sustainable development, which has also allowed its declaration as a Site of Community Interest (SCI) and Special Protection Area for Birds (SPAB) . The abundance of food, the existence of numerous bodies of water impounded and tranquility of the environment has turned Toril into a paradise for animals. Cranes, herons and grebes live with ducks and Pintail or shoveler and prey such as the imperial eagle, golden eagle, vulture or Egyptian vulture. With just over 200 inhabitants, it is difficult to find in Spain such a small town with a municipal term so extensive. Halfway between Plasencia and Navalmoral de la Mata,Toril was likely to be consolidated as a village in mid-fifteenth century under the crown of Castile. But today, the visitor traveling to Toril discovers actually a small village surrounded by pastures and meadows that seems not to have changed since the fifteenth century and its population is multiplied by 30 on the occasion of the Festival of San Blas.

Centro de interpretación interior de la reserva de la biosfera en Toril

tourist Extremadura | 107


108 | tourist Extremadura

CAMARA MUNICIPAL DE IDANHA-A-NOVA

PACO G.G. Toril visto desde la dehesa en una jornada de carrera de caballos


AYUNTAMIENTO DE TORIL Salida de una de las carreras de caballos de San Blas

Cada año, con motivo de su fiesta grande, vecinos y visitantes se colocan un cordón en el cuello para dar continuidad a la tradición que indica que protege de los problemas de garganta, y disfrutan con la degustación de aguardiente y dulces típicos. Pero lo más importante de las fiestas son las carreras de caballos que, después de más de 30 años, se han convertido en uno de los espectáculos ecuestres de mayor tradición de Extremadura. En ellas participan jinetes llegados desde distintos puntos de España que realizan un recorrido de 1.800 metros por la dehesa de Toril en un evento que congrega cada año a miles de personas. Each year, on the occasion of his biggest party, neighbors and visitors place a cord in the neck to give continuity to the tradition indicating that it keeps throat problems away, and enjoy the tasting of brandy and sweets. But most important of festivals are the horse racing, after more than 30 years, they have become one of the most traditional horse shows in Extremadura. They involve riders who came from different parts of Spain who made a tour of 1800 meters for the pastures of Toril in an event that gathers thousands of people every year.

tourist Extremadura | 109


A

cehúche muestra su silueta de pueblo blanco en medio del olor a una tierra plagada de jaras, acebuches y encinas. Es la tierra del queso de cabra, el queso de Acehúche, que se obtiene de leche cruda de cabras retintas, verata y serranas y cuajo animal. El queso es de pasta ligeramente prensada, textura semidura a veces y cremosa en otras, de color amarillo pálido, mantecosa al paladar y sabor intenso y largo en boca, que termina con un ligero y agradable picor cuando ha conseguido una larga maduración. El queso de Acehúche es único. Su sabor, su aroma y textura le convierten en un manjar que protagoniza cada año la Feria Ibérica del Queso de Cabra, coincidiendo con el fin de semana del Domingo de Ramos, justo al inicio de la Semana Santa, un certamen monográfico nacional que permite conocer los secretos mejor guardados de este producto, además de ofrecer al visitante un amplio programa de actividades donde se incluyen visitas guiadas, talleres de elaboracion de quesos, catas comentadas... Desde el ordeño de las cabras hasta la comercialización del queso hay un largo proceso caracterizado por su elaboración artesanal. La selección de la leche, la cuajada, el prensado, el secado y la distribución se hacen en la mayoría

110 | tourist Extremadura

A

cehúche shows its white silhouette of people amid the smell of a land plagued by rock roses, olive trees and oaks. It is the land of goat cheese, Acehúche cheese, obtained from raw milk from retintas goats, verata and serranas and animal rennet. The cheese is made of lightly pressed pastry, sometimes semi-hard texture and sometimes creamy, pale yellow colour, buttery on the palate and long and intense aftertaste, ending with a light and pleasant itching when has got a long maturation. Acehúche cheese is unique. Its flavour, aroma and texture make it a delicacy that stars every year the Iberian Goat Cheese Fair, coinciding with the weekend of the Domingo de Ramos, at the beginning of Easter, a national monograph contest that allows to know the best kept secrets of this product, and also offers visitors a wide range of activities which include guided tours, cheese making workshops, commented tastings sessions... From milking goats to cheese commercialization there is a long process characterized by its craftsmanship. The selection of milk, curd, pressing, drying and distribution are made in most cases at a family level as it has always been done. The only difference is that the old folds, before turned into makeshift cheese factories,


A

cehúche, actual municipio del Valle del Alagón, perteneció a la desaparecida Tierra de Alcántara y su historia siempre ha estado ligada al aprovechamiento y propiedad de la tierra. La dehesa y la alternancia de la agricultura y la ganadería sirven de sustento a este municipio que se deja acariciar por la orilla norte del Río Tajo rodeado de suelos esteparios y fértiles vegas que le han permitido elaborar uno de los quesos más singulares de Extremadura.

de los casos a nivel familiar como siempre se hizo. La única diferencia es que las antiguas majadas, antes convertidas en improvisadas queserías, se han transformado en modernas fábricas que cumplen todos los requisitos sanitarios. El queso de Acehúche lo elaboran manos expertas que aún hoy siguen haciendo el prensado a mano, el volteo diario de cada pieza o el afinado del producto en un ritual que ofrece distintas formas de curado que darán como resultado el queso “sobao” o el de corteza dura con y sin pimentón. Productores de leche y elaboradores de queso llevan años trabajando para constituir una Denominación de Origen que certifique la calidad de estos quesos que, por sus peculiares características, siguen siendo únicos en el mundo, y como prueba de ello pueden presumir al haber recibido el premio al mejor queso de España en 2015, y haber quedado recientemente entre los 14 mejores del mundo en el World Cheese Awards.

A

cehúche, present municipality of Valle del Alagón, belonged to the defunct Land of Alcántara and its history has always been linked to the use and ownership of land. The pasture and the alternation of the agriculture and livestock provide sustenance to this town that lets to be touched on the north bank of the river Tajo surrounded by steppe soils and fertile valleys that have allowed to make one of the most unique cheeses of Extremadura.

have been transformed into modern factories that meet all health requirements. Acehúche Cheese is elaborated by expert hands that still continue doing the pressing hand nowadays, the daily turning of each piece or the refining process of the product in a ritual that offers different ways of curing that will result in”sobao” cheese or the hard crust cheese with and without paprika. Milk producers and cheese makers have been working for years to create a Designation of Origin label certifying the quality of these cheeses, for their peculiar characteristics, they remain unique in the world, and as proof of that they can boast of having received the best cheese award in Spain in 2015, and have recently been elected amongst the 14 best cheeses in the world in the World Cheese Awards

tourist Extremadura | 111


Feria agroalimentaria

V

aldefuentes es un pueblo cargado de historia, pues sus orígenes se remontan a la Edad del Bronce, y en sus alrededores hubo una intensa colonización romana. Es un pueblo de tradiciones, de cultura, con un gran potencial económico, social y turístico por su situación geográfica en la comarca Sierra de Montánchez y por su carácter emprendedor; de ahí las numerosas empresas agroalimentarias que existen en la localidad y que elaboran exquisitos productos como quesos y crema de Valdefuentes, embutidos, vinos, dulces, bombones o pan, que tienen su escaparate en la Feria Agroalimentaria en la primera quincena del mes de marzo y a la que acuden anualmente 20.000 visitantes. Valdefuentes tiene un gran potencial turístico representado en monumentos como el Convento y el Claustro de San Agustín, considerado una de las 7 maravillas de la comarca. Pero sobre todo destaca por su arquitectura popular de los esgrafiados, una técnica de decoración de fachadas de influencia morisca, recientemente reconocida por el Gobierno de Extremadura como Capital Regional del Esgrafiado. Valdefuentes es un lugar único con fiestas como la romería del Lunes de Pascua, la representación de la Pasión de Cristo y la Semana Santa -con el Canto de la Verónica el Miércoles Santo y la procesión del Cristo del Consuelo el Jueves Santo-.

AYUNTAMIENTO DE VALDEFUENTES

V

Claustro del convento de San Agustín

112 | tourist Extremadura

aldefuentes is a town steeped in history, its origins date back to the Bronze Age, and there was an intense Roman colonization in its surroundings. It is a town of traditions, culture, with great economic, social and tourism potential because of its geographical situation in the region of Sierra de Montánchez and its entrepreneurial nature; hence the many food companies that exist in the town and that produce delicious products such as cheese and Valdefuentes cream, sausages, wines, sweets, chocolates or bread, which have their showcase on the Agri-Food Fair in the first half of March to which 20,000 visitors come annually. Valdefuentes has great tourism potential represented in monuments such as the Convent and Cloister of St. Augustine, considered one of the 7 wonders of the region. But above all it stands out because of the technique of decorating facades of Moorish influence, recently recognized by the Government of Extremadura as Regional Capital of sgraffito. Valdefuentes in an unique place with Festivals like the Romería del Lunes de Pascua, representation of the Passion of Christ and Easter, with the canto de la Verónica on Miércoles Santo and the procession of the Christ of Consuelo on Jueves Santo.


EL EMBALSE DE ARROCAMPO, UN OASIS PARA LAS AVES THE ARROCAMPO DAM, AN OASIS FOR BIRDS

E

l embalse de Arrocampo, que refrigera la Central Nuclear de Almaraz, es una zona de acogida fundamental para las aves del medio acuático de la Península Ibérica. En su entorno pueden avistarse cerca de cincuenta especies únicas como el martín pescador, garzas imperiales, rapaces, nutrias, calamones o garcillas cangrejeras. Por ello se encuentra protegido dentro de la Red Natura 2000 con la categoría de Zona de Especial Protección de Aves (Zepa). Desde su construcción se vienen realizando estudios periódicos sobre su ecosistema por parte del Área de Ecología de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Extremadura.

T

he Arrocampo dam, cooling the Almaraz Nuclear Power Plant, is a key area for hosting the birds of the aquatic environment of the Iberian Peninsula. In its surroundings about fifty unique species such as kingfishers, herons, raptors, otters, cabochons or squacco can be spotted. Therefore it is protected within the Natura 2000 network with the category of Special Protection Area (SPA). Since its construction periodic studies on the ecosystem by the Area of Ecology Faculty of the University of Extremadura are being carried out.

tourist Extremadura | 113


114 | tourist Extremadura


L

a figura del Emperador Carlos I de España y V del Sacro Imperio empapa las típicas callejuelas y plazas veratas de Cuacos de Yuste. A sólo dos kilómetros del pueblo se alza el monasterio en el que pasó la última etapa de su vida Carlos V, convertido para la historia en retiro imperial. Cuacos de Yuste es Conjunto HistóricoArtístico y referencia obligada en una visita a Extremadura. Su arquitectura tradicional, la Plaza de la Fuente de los Chorros, la de España y la de Juan de Austria son algunos de sus más emblemáticos escenarios. En la última de estas plazas se conserva la Casa de Jeromín, hijo natural del emperador, que da sobradas muestras de la arquitectura de La Vera. La Iglesia de Nuestra Señora de La Asunción, la ermita de Santa Ana y la de La Soledad merecen un alto en el camino. Visitar el Cementerio alemán, recorrer senderos, descubrir gargantas de aguas cristalinas y degustar suculentos platos veratos harán que el viajero regrese al que fue el destino del emperador.

AYTO. DE CUACOS DE YUSTE

T

Paraje de Las Ollas en la Garganta de Cuacos de Yuste

AYTO. DE CUACOS DE YUSTE

Plaza de la Fuente de los Chorros en Cuacos de Yuste

AYTO. DE CUACOS DE YUSTE

he figure of Emperor Carlos I of Spain and V of the Holy Roman Empire soaks the typical streets and squares from La Vera de Plasencia in Cuacos de Yuste. Just two kilometres from the village stands the monastery in which Carlos V spent the latter part of his life, turned to history in imperial hideout. Cuacos de Yuste is Historic-Artistic complex and mandatory reference in a visit to Extremadura. Its traditional architecture, the Plaza de la Fuente de los Chorros, the Plaza de España and the Plaza de Juan de Austria are some of its most emblematic scenarios. In the latter we find the Casa de Jeromín, natural Emperor´s son, which gives ample evidence of the architecture in La Vera. The church of Nuestra Señora de La Asunción, The hermitage of Santa Ana and The hermitage of La Soledad are worth a stop on the way. Visiting the German cemetery, walking trails, discovering gorges of clear waters and enjoying delicious dishes from La Vera de Plasencia will make the traveler return to which the destiny of the emperor was.

Alrededores de Valfrío en Cuacos de Yuste

tourist Extremadura | 115


V

illanueva de la Vera sorprende al viajero que se adentra en su casco antiguo y luce con orgullo su título de Conjunto Histórico Artístico desde el año 1982. En sus calles, cargadas de tipismo, se palpa el sabor añejo de la arquitectura tradicional verata. Este municipio del norte de la provincia de Cáceres embriaga al viajero que descubre a cada paso que el tiempo se ha detenido en sus callejuelas y plazas. Un rico patrimonio histórico-artístico, una bien conservada tradición y un folclore ancestral, unido a sus arraigadas fiestas y a las bondades gastronómicas de La Vera confluyen en Villanueva de la Vera con un poder asombroso para cautivar al viajero. Nuestro viaje nos permitirá descubrir una exuberante naturaleza con parajes ricos en agua y una variada flora y fauna en medio de senderos cargados de leyenda y rincones para perderse. Cada año el pueblo se viste de fiesta y brilla con luz propia llegado el Carnaval con la celebración del popular “Peropalo”, fiesta de Interés Turístico Regional que refleja la frágil condición humana.

V

Garganta de Gualtaminos en Villanueva de la Vera

116 | tourist Extremadura

AYTO. DE VILLANUEVA DE LA VERA

AYTO. DE VILLANUEVA DE LA VERA

illanueva de La Vera surprises the traveler that goes into its old town and proudly wears the title of Historical Site since 1982. In its streets, full of local colour, the old flavour of traditional de La Vera architecture is palpated. This town north of the province of Cáceres intoxicates the traveler who discovers at every step that the time has stopped in its streets and squares. A rich historical and artistic heritage, a well-preserved ancestral tradition and folklore, combined with its deep-rooted festivals and gastronomic delights of La Vera together in Villanueva de la Vera with an amazing power to captivate the traveler. Our trip will allow us to discover nature with lush landscapes rich in water and a varied flora and fauna in the middle of trails loaded with legend and corners to get lost. Each year the town dresses up and shines out with its own light once that the Carnivalhas come with the celebration of the popular “Peropalo” Regional Tourist Interest Festival that reflects the fragile human condition.

El Peropalo Calle La Lanchuela en Villanueva de la Vera


tourist Extremadura | 117


U

bicados en puntos geográficamente estratégicos, se utilizaron como fortaleza defensiva durante siglos. Los primeros castillos datan del siglo IX y se planificaron como conjuntos amurallados que encerraban un patio de armas y, al menos una torre habitable. Extremadura conserva un rico patrimonio militar de origen medieval con fortalezas que, aún hoy, presentan un excelente estado de conservación y, en muchos casos, se encuentran habitados.

T

hey are located in geographically strategic points and were used as defensive fortress for centuries. The first castles date from the ninth century and were planned as walled sets which enclosed a courtyard and at least one habitable tower. Extremadura preserves a rich medieval military heritage with fortresses that, even today, have an excellent conservation status and, in many cases, are inhabited.

118 | tourist Extremadura


CASTILLO DE LOS DUQUES DE ALBA EN CORIA

CASTLE OF THE DUKES OF ALBA IN CORIA

E

l Castillo de Coria es el primer testimonio conservado del dominio señorial en la ciudad y su elegante torre del homenaje fue trazada por el arquitecto Juan Carrera, entre 1473 y 1478, por mandato de García Álvarez de Toledo, Duque de Alba y primer Marqués de Coria. El castillo ducal es una obra de ingeniería militar ubicada al noroeste de la muralla romana sobre otra fortificación anterior que fue acometida por los Templarios en el siglo XII, y tiene forma de pentágono irregular, a modo de tajamar, que sobresale del recinto amurallado, El Castillo fue todo un símbolo de poder y dominio señorial en la Ciudad de Coria y fue declarado Bien de Interés Cultural con categoría de Monumento el 23 de enero de 1989.

T

M.A. CHAPARRO

he Coria Castle is the first preserved testimony of the aristocratic power in the city and its elegant homage tower was drawn by architect Juan Carrera, between 1473 and 1478, by order of García Álvarez de Toledo, Duke of Alba and first Marquis of Coria. The ducal castle is a work of military engineering located northwest of the Roman wall on a previous fortification that was undertaken by the Templars in the twelfth century, and has an irregular pentagon shape, as a seawall, protruding from the walled enclosure, the castle was a symbol of power and aristocratic power in the city of Coria and was declared of Cultural Interest category Monument on January 23rd, 1989.

Castillo Ducal de Coria

tourist Extremadura | 119


CASTILLO DE BELVÍS DE MONROY BELVÍS DE MONROY CASTLE

D

ÍCARO

eclarado Patrimonio Histórico Español, sus orígenes se remontan al siglo XIII. Presenta una mezcla de estilos, entre ellos el Renacentista y el Barroco, y tiene una estructura dividida en tres partes: la muralla con los torreones defensivos; el castillo y las torres. Sancho IV donó el “Cortijo de Belvís” a Hernán Pérez del Bote con el mandato de repoblar estas tierras que habían quedado huérfanas tras la Reconquista y de crear en ellas la “Casa Fuerte”. A pesar de estar marcada por el paso de los años y presentar un estado de abandono, esta fortaleza, que fue levantada alrededor de la torre del homenaje, da sobradas muestras de su majestuosidad en un pueblo del que partieron los doce apóstoles que evangelizaron Méjico.

Castillo de Belvís de Monroy

120 | tourist Extremadura

D

eclared Spanish Historical Heritage, its origins date back to the thirteenth century. It prese nts a mixture of styles, including Renaissance and Baroque, and has a structure divided into three parts: the wall with defensive towers; the castle and towers. Sancho IV donated the “Cortijo de Belvís” to Hernán Pérez del Bote with a mandate to repopulate these lands that had been orphaned after the Reconquest and to create the “Casa Fuerte” in then. Despite being marked by the passage of time and presenting a state of neglect, this fortress, which was built around the homage tower, gives ample evidence of his majesty in a village from which the twelve apostles who evangelized Mexico left.


tourist Extremadura | 121


TURISMO ALBURQUERQUE Castillo de Luna en Alburquerque

122 | tourist Extremadura


CASTILLO DE LUNA EN ALBURQUERQUE DE LA LUNA CASTLE IN ALBURQUERQUE

D

eclarado Monumento Nacional en 1924, el Castillo de Luna de Alburquerque (Badajoz), está considerado uno de los bastiones medievales más formidables de los que se conservan en Extremadura y en la raya ibérica y uno de los exponentes más relevantes de la arquitectura medieval. El Castillo y sus áreas defensivas se encuentran escalonados a lo largo de la ladera del cerro sobre el que se asienta. Su construcción, con mampuesto y sillarejos en sus partes nobles, comenzó en el siglo XIII. Álvaro de Luna y Beltrán de la Cueva realizaron importantes reformas en el castillo a lo largo del siglo XV, como es su potente torre del Homenaje y la torre de los Cinco Picos, ambas comunicadas a través de un gran arco ojival con puente levadizo.

D

eclared National Monument in 1924, De la Luna Castle in Alburquerque (Badajoz), is considered one of the most formidable medieval strongholds preserved in Extremadura and the Iberian borderline and one of the most important examples of medieval architecture. The castle and its defensive areas are staggered along the hillside on which it sits. Its construction, with masonry and sillarejos in their noble parts, began in the thirteenth century. Álvaro de Luna and Beltrán de la Cueva made important reforms in the castle during the fifteenth century, such as its powerful Homage Tower and the tower of the Five Peaks, both communicated through a large pointed arch with drawbridge.

tourist Extremadura | 123


CASTILLO DE OLIVENZA OLIVENZA CASTLE

C

onstruido sobre una antigua fortaleza templaria del siglo XIII, el Castillo de Olivenza tiene una esbelta torre del homenaje de 37 metros, la más alta entre las torres de frontera, y sus murallas. En 1334, el rey don Alfonso IV ordenó construir la alcazaba y en 1448, Joao II, dio una nueva fisionomía al conjunto al reforzar el alcázar con dos torres circulares y un foso perimetral inundable. El castillo tiene forma trapezoidal y es un hermoso ejemplar de la arquitectura militar de la época. La torre del homenaje tiene 24 saeteras que iluminan el interior y el acceso, mediante sus 17 rampas, conduce a la terraza, desde la que se domina la ciudad de Olivenza, y las tierras y poblaciones, españolas y portuguesas de su entorno. El castillo acoge parte del Museo Etnográfico González Santana.

TURISMO DE OLIVENZA

B

uilt on a former Templar fortress in the thirteenth century, the Olivenza Castle has a slender tower of homage of 37 meters height, the highest among border towers and walls. In 1334, King Alfonso IV ordered to build the fortress and in 1448, Joao II, gave a new physiognomy as a whole by strengthening the quarterdeck with two circular towers and a moat perimeter flood. The castle has a trapezoidal shape and is a fine specimen of military architecture of the time. The main tower has 24 loopholes that illuminate the interior and the access, through its 17 ramps, it leads to the terrace, from which the city of Olivenza is mastered, and lands and populations, Spanish and Portuguese in their environment. The castle houses part of the Ethnographic Museum González Santana.

Castillo de Olivenza

124 | tourist Extremadura


tourist Extremadura | 125


MANCOMUNIDAD SIERRA DE SAN PEDRO Castillo de Piedrabuena en San Vicente de Alcรกntara

126 | tourist Extremadura


CASTILLO DE PIEDRABUENA

PIEDRABUENA CASTLE

U

bicado en San Vicente de Alcántara, el Castillo de Piedrabuena, junto con los de Alburquerque, Mayorga y Azagala, era una potente arma defensiva que garantizaba la seguridad entre los ríos Tajo y Guadiana en la zona próxima a la frontera con Portugal. Dispone de dos recintos y un refinado patio claustrado, que combina formas góticas y renacentistas. Lo más antiguo de la edificación se remonta al siglo XIV, aunque desde los últimos años del XV, y a lo largo del XVI, se añadieron numerosos elementos, construyéndose aposentos, caballerizas, la llamada torre Hueca, y otras dependencias. El aspecto de fortaleza del castillo contrasta con su uso residencial, manifestado en la sucesión de galerías abiertas al exterior. Su estado de conservación es bueno y con buenas condiciones de habitabilidad.

L

ocated in San Vicente de Alcántara, Piedrabuena Castle, along with those of Alburquerque, Mayorga and Azagala, was a powerful defensive weapon guaranteeing security between Guadiana and Tajo rivers and in the area close to the Portuguese border. It has two rooms and a refined cloistered courtyard, which combines Gothic and Renaissance forms. The oldest part of the building dates back to the fourteenth century, although since the late fifteenth and throughout the sixteenth century, many elements were added, building quarters, stables, the so-called hollow tower, and other units. The castle fortress appearance contrasts with its residential use, manifested in the succession of galleries open to the outside. His conservation status is good and with good living conditions.

tourist Extremadura | 127


CASTILLO PALACIO DE LOS DUQUES DE FERIA

PALACE CASTLE OF THE DUKES OF FERIA

D

eclarado Monumento Histórico Artístico en 1931, la Casa-palacio de los Duques de Feria, de Zafra, fue ordenada construir por la familia Suárez de Figueroa en el año 1437 sobre una antigua fortaleza islámica de la que conserva el aspecto medieval exterior. Destaca su torre del homenaje y el patio de líneas renacentistas. Es de planta rectangular y alberga un patio con nueve torreones, la puerta de entrada y la torre del homenaje, que se encuentra en el muro opuesto a la fachada, y se alza por encima de las demás. Desaparecidos los Suárez de Figueroa, el castillo inició una larga decadencia y se le dieron numerosos usos hasta que en 1965 fue reformado para convertirse en Parador de Turismo.

D

TURISMO DE ZAFRA

eclared Artistic Heritage Site in 1931, the House-Palace of the Dukes of Feria, in Zafra, was ordered built by the Suárez de Figueroa family in 1437 on an ancient Islamic fortressfrom which preserves the medieval appearance. To keep in mind its homage tower and the courtyard with renaissance lines. It is rectangular and has a patio with nine towers, the gateway and the homage tower, located on the opposite wall to the facade, standing above the others. Once the Suarez de Figueroa were disappeared, the castle began a long decline and was given numerous uses until 1965 when it was renovated to become a hotel (Parador de Turismo).

Castillo palacio de los Duques de Feria

128 | tourist Extremadura


tourist Extremadura | 129


U

na ordenanza de los Reyes Católicos de 1480 dio origen a las plazas mayores como espacios abiertos de los pueblos y ciudades en los que celebrar el mercado o ubicar el ayuntamiento y la iglesia. En algunos casos también conocidas originariamente como plazas de armas por su función defensiva en caso de ataque, las plazas continúan siendo el eje central del espacio urbano que define un municipio. Les presentamos algunas de las plazas mayores más bellas de Extremadura.

130 | tourist Extremadura

A

n ordinance of the Catholic Kings in 1480 gave rise to the Major Squares as open spaces in towns and cities in which to hold the market or locate the town hall and church. In some cases also known originally as parade grounds for its defensive function in case of attack, the seats are still the backbone of urban space that defines a municipality. We introduce here some of the most beautiful main squares in Extremadura.


GARROVILLAS, LA BELLEZA EN BLANCO GARROVILLAS, BEAUTY IN WHITE

D

eclared as National Artistic Historic Monument, the Plaza Mayor de Garrovillas, on the banks of the Tajo river, is considered one of the prettiest in Spain. It has a surface of more than 4000 square meters and was built in the fifteenth and sixteenth centuries. It is flanked by houses, mostly with two floors, which housed in its lower part beautiful whitewashed porchs. In support, the structure of the arcades resting on granite columns and brick arches on which windows are raised galleries with slender columns and arches. Its Gothic arches and classical facades bear witness of the transforming of the square in a bullring during the village festivals every year. The Condes de Alba de Aliste Palace is in the square, who currently works as hostelry.

ISIDORO CAMPOS

D

eclarada Monumento Histórico Artístico Nacional, la Plaza Mayor de Garrovillas de Alconétar, a orillas del Río Tajo, está considerada una de las más bellas de España. Tiene más de 4.000 metros cuadrados de superficie y fue construida en los siglos XV y XVI. Está flanqueada de casas, en su mayoría de dos plantas, que alojan en su parte inferior bellos soportales encalados en blanco. Como apoyo, la estructura de los soportales descansa en columnas de granito y arquerías de ladrillo sobre las que se alzan galerías de ventanales con esbeltas columnas y arcos de medio punto. Sus arcadas góticas y las fachadas clasicistas son testigos cada año de la transformación de la plaza en coso taurino durante las fiestas del pueblo. En la plaza se encuentra el Palacio de los Condes Alba de Aliste, que en la actualidad funciona como hospedería.

tourist Extremadura | 131


CÁCERES, PUERTA DE ACCESO AL MEDIEVO CÁCERES, GATEWAY TO MIDDLE AGES

P

unto principal de entrada a la ciudad monumental, la Plaza Mayor de Cáceres se asoma al lienzo de la muralla, la Torre de Bujaco, el Arco de la Estrella y la Torre de los Púlpitos. Lugar de encuentro y centro de la vida social y comercial de la ciudad durante siglos, la plaza, de trazado rectangular y ligeramente en cuesta, era el lugar de celebración de ferias, mercados y otros eventos. La mayoría de los edificios que la circundan son ejemplo clásico de arquitectura popular y de tres alturas que se mezclan con edificios religiosos como la Ermita de la Paz, institucionales como el Ayuntamiento y establecimientos hoteleros. Los edificios son de distintas épocas y se conservan soportales del siglo XVI que protegen al viandante del sol y de la lluvia mediante arcos rebajados apoyados en robustos pilares de piedra.

132 | tourist Extremadura

M

ain entry point to the monumental city, the Plaza Mayor in Cáceres overlooks the stretch of wall, Bujaco Tower, the Arco de la Estrella and the Tower of the Pulpits. Meeting place and centre of social and commercial life of the city for centuries, the square with rectangular layout and slightly uphill was the venue of fairs, markets and other events. Most of the buildings that surround it are classic example of popular architecture and three heights that blend with religious buildings like the Chapel of Peace, institutional buildings such as the Town Hall and hotel establishments. The buildings are from different eras and sixteenth century arcades that protect the pedestrian from the sun and rain by arches supported by robust stone pillars remain.


AYUNTAMIENTO DE CÁCERES

tourist Extremadura | 133


134 | tourist Extremadura


CUACOS DE YUSTE, LA PLAZA EMPEDRADA CUACOS DE YUSTE, THE PLAZA EMPEDRADA

T

he Plaza de España or Cuacos de Yuste Plaza Mayor, in the region of La Vera in Caceres, can witness the most peculiar features of the popular architecture of the area. This space is built around a porticoed that rely on stone columns, some of them brought from the Monastery of Yuste after the seizure of the church. The houses have timber-framed that surround the town hall, perennial witness to the immobility of an arcade that rely on stone columns. The square is paved and is decorated in the center with a stone fountain that offers water from the surrounding springs. Cuacos de Yuste is a town declared a Historical and Artistic Site and it is a tourist landmark in Extremadura.

ADICOVER

L

a Plaza de España o Plaza Mayor de Cuacos de Yuste, en la comarca cacereña de La Vera, permite presenciar las características más peculiares de la arquitectura popular de la zona. Este espacio se articula en torno a porticados que se apoyan en columnas de piedra, algunas de ellas traídas del Monasterio de Yuste después de la desamortización de la iglesia. Las casas presentan entramados de madera y circundan el ayuntamiento, testigo perenne de la inmovilidad de unos soportales que se apoyan en columnas de piedra. La plaza está empedrada y en el centro se adorna con una fuente de piedra que ofrece agua de los manantiales de la zona. Cuacos de Yuste es un municipio declarado Conjunto Histórico Artístico y es una referencia turística en Extremadura.

tourist Extremadura | 135


TRUJILLO PATRIMONIAL PATRIMONIAL TRUJILLO

E

l rico patrimonio de Trujillo mira hacia su plaza mayor, escenario de eventos gastronómicos como la Feria del Queso o celebraciones como El Chíviri, pero también punto de encuentro y eje de la vida social. Es de planta irregular y está rodeada de soportales que proyectan sus ojos hacia la estatua ecuestre de Francisco Pizarro, conquistador de Perú. A su alrededor todo es patrimonio, todo es historia: los palacios de la Conquista o de los Vargas-Carvajal, ambos de estilo renacentista; la Iglesia de San Martín, de la primera mitad del siglo XVI, o los palacios de los duques de San Carlos, de Piedras Albas y de los marqueses de Santa Marta. En sus orígenes, esta plaza estuvo ocupada por arrabales, artesanos y comerciantes. Posteriormente se construyeron palacios y casas señoriales que la han convertido en el lugar central de la vida en la ciudad desde el siglo XVI.

136 | tourist Extremadura

T

he rich heritage of Trujillo looks to its mayor square, the scene of gastronomic events like the Cheese Fair or celebrations like the Chíviri, but also a meeting point and hub of social life. It is of irregular plant and surrounded by porchs that cast their eyes towards the equestrian statue of Francisco Pizarro, conqueror of Peru. Heritage all around, everything is history: the palaces of la Conquista or Vargas-Carvajal, both in Renaissance style; the Church of San Martín, from the first half of the sixteenth century, or the palaces of the Dukes of San Carlos, de Piedras Albas and the Marquis of Santa Marta. Originally, this square was occupied by slums, artisans and merchants. Later palaces and stately homes that have become the central place of life in the city since the sixteenth century were built.


DANI VEGA

tourist Extremadura | 137


138 | tourist Extremadura


LA PLAZA LONGITUDINAL DE OLIVENZA THE LONGITUDINAL OLIVENZA SQUARE

I

f anything characterizes the Olivenza square is its longitudinal structure that is very different from others. It is a bright space that highlights the Manueline porch that gives access to the town hall, also known as the Palace of the Dukes of Cadaval. At one end of the square there is an olive tree, which is the symbol of Olivenza, and at the other end the old town hall door with the mutilated Portugal weapons to take advantage of the stone celebrating the Spanish constitution of 1845. An ideal reproduction of the old pillory that was there stands opposite. On the floor, mosaic mode Portuguese driveway, a reproduction of a map of the city made in the nineteenth century. The clock tower is from the late fifteenth century, built on the existing tower of the medieval wall.

DANI VEGA

S

i algo caracteriza la plaza de Olivenza es su estructura longitudinal, muy distinta a la de otras. Es un espacio luminoso en el que destaca el portal manuelino que da acceso al ayuntamiento, conocido también como Palacio de los Duques de Cadaval. En uno de los extremos de la plaza se encuentra un olivo, que es el símbolo de Olivenza, y en el otro extremo la antigua puerta del ayuntamiento con las armas de Portugal mutiladas para aprovechar la piedra celebrando la constitución española de 1845. Frente a ella una reproducción ideal de la antigua picota que allí se encontraba. En el suelo, en mosaico al modo de calzada portuguesa, una reproducción de un plano de la ciudad realizado en el siglo XIX. La torre del reloj es de finales del siglo XV, construida sobre la preexistente torre de la muralla medieval.

tourist Extremadura | 139


140 | tourist Extremadura


PLAZA ALTA DE BADAJOZ, LA PLAZA PÚBLICA BADAJOZ PLAZA ALTA, THE PUBLIC SQUARE

T

he arches of the Plaza Alta de Badajoz witnessed the celebration of markets in the Middle Ages and celebrations and social gatherings at different times. It was for centuries the center of the city since Badajoz exceeded the limits of the Muslim citadel. Also known as public square is largely porticoed. From 1899 to 1970 housed an iron market that then would be transferred to the university campus and the building, designed by the architect Tomas Brioso Mapell, was declared of Cultural Interest. The square has two distinct areas: towards north and the Arco del Peso or Mirador de la ciudad, which is the oldest part, influenced by the medieval in many of its buildings; and towards south and the Arco de Toril, which is the most modern and regularized part.

AYTO. DE BADAJOZ

L

os arcos de la Plaza Alta de Badajoz fueron testigos de la celebración de los mercados en la Edad Media y de festejos y reuniones sociales en distintas épocas. Fue durante varios siglos el centro de la ciudad desde que Badajoz superó los límites de la alcazaba musulmana. También conocida como plaza pública, se encuentra en gran parte porticada. Desde 1899 hasta la década de 1970 alojó un mercado de hierro que luego sería trasladado al campus universitario y el edificio, obra del arquitecto Tomás Brioso Mapell, fue declarado Bien de Interés Cultural. La plaza tiene dos zonas claramente diferenciadas: hacia el norte y el Arco del Peso o Mirador de la Ciudad, que es la parte más antigua, con influencia de lo medieval en muchas de sus construcciones; y hacia el sur y el Arco del Toril, que es la parte más moderna y regularizada.

tourist Extremadura | 141


TURISMO ZAFRA

142 | tourist Extremadura


PLAZA CHICA DE ZAFRA, LA MÁS PEQUEÑA PLAZA CHICA DE ZAFRA, THE SMALLEST SQUARE

E

l Arquillo del Pan comunica en Zafra sus dos plazas porticadas más singulares, la Plaza Grande y la Plaza Chica. La Plaza Chica acoge en sus soportales el retablo de la Virgen de la Esperancita y la Vara de Zafra, utilizada tiempo atrás como instrumento de medida por los comerciantes. La plaza está porticada en sus caras norte, este y sur pero no por su cara oeste, que fue la residencia nobiliaria de segundones de la Casa de Feria. Los soportales descansan sobre arcos de ladrillos que se apoyan en columnas de mármol y pilastras de granito de variados estilos y formas. El espacio central acoge una cruz de forja sobre una columna de mármol y es escenario de numerosas representaciones teatrales y musicales y de distintos eventos festivos.

T

he Arquillo del Pan communicates its two arcaded squares most unique in Zafra, the Plaza Grande and Plaza Chica. The Plaza Chica welcomes in its arcades the altarpiece of the Virgen de la Esperanza and the Vara de Zafra, used as a measuring instrument by traders long ago. The square is arcaded on their north, east and south faces but not on its western side, which was the noble residence of segundones de la casa de Feria. The arcades rest on brick arches that lean on marble columns and pilasters of granite of various styles and shapes. The central space hosts a wrought iron cross on a marble column and is the scene of numerous theatrical and musical performances and other festive events. tourist Extremadura | 143


PLAZA DE LLERENA, ANTIGUO COSO TAURINO LLERENA SQUARE, OLD BULLRING

L

a Plaza de España de Llerena proyecta hacia su zona sur la majestuosa Iglesia de Nuestra Señora de la Granada, que se alza con una balconada con arcos de dos pisos. Frente a la iglesia, en su zona norte, destaca el portal de la Casineta, también conocido como el portal de las Tiendas, de la Boticas, del Pan o de la Cárcel. En realidad se trata de 12 arcos de ladrillo encalado con columnas de cantería y dos plantas con balcones y ventanas rematados con un corrido abalaustrado. Al lado este de la plaza se encuentra el ayuntamiento y el portal de Morales, que cuenta con nueve arcos. La plaza fue coso taurino, mercado y sede de festejos y en una casa próxima vivió el pintor Francisco de Zurbarán.

144 | tourist Extremadura

T

he Plaza de España in Llerena projects into its south side the majestic Church of Our Lady of Granada, which rises with a balcony with two story arcs. Opposite the church, on its northern area, it highlights the la Casineta porch, also known as the stores, Boticas, bread or Jail porch. In fact is made of 12 whitewashed brick arches with stone columns and two floors with balconies and windows topped with balustraded run. On the East side of the square is the town hall and the Morales porch, with nine arches. The square was a bullring, market and host celebrations and in a nearby house the painter Francisco de Zurbaran lived.


TURISMO DE LLERENA

tourist Extremadura | 145


L

os conventos y monasterios se desarrollaron de manera especial a partir del siglo XIII como lugar religioso en el que vivir en comunidad. Construidos en las ciudades o sus alrededores, los clĂŠrigos desarrollaban su vida en contacto con la gente o en clausura, segĂşn la orden religiosa a la que pertenecieran. Extremadura acoge numerosos conventos y monasterios, algunos de ellos conocidos internacionalmente.

146 | tourist Extremadura

C

onvents and monasteries were developed in a special way from the thirteenth century as a religious place to live in community. Built in cities or surrounding areas, the clergy developed their life in contact with people or closing, according to the religious order to which they belonged. Extremadura hosts numerous convents and monasteries, some of them internationally known.


CONVENTO DE SANTA CLARA EN LLERENA CONVENT OF SANTA CLARA IN LLERENA

L

lerena llegó a tener ocho conventos en el siglo XVI y en la actualidad tan solo se conserva el de Santa Clara, que tiene tres tramos de bóvedas baídas decoradas con pintura mural de extraordinario colorido y naturalidad. Perteneciente a la Orden Franciscana, la bóveda que aparece en esta imagen está dividida en compartimentos geométricos, rombos y octágonos, distribuidos en zonas concéntricas que representan un santo o un personaje celestial junto a los Santos Padres de la Iglesia Latina.

L

TURISMO LLERENA - J. MERCHÁN

lerena came to have eight convents in the sixteenth century and today only one remains, the one in Santa Clara, which has three sections of barrel vaults decorated with colourful murals and extraordinary naturalness. Belonging to the Franciscan Order, the vault that appears in this image is divided into geometric compartments, diamonds and octagons, distributed into concentric zones representing a saint or a celestial character with the Holy Fathers of the Latin Church.

Bóveda decorada en el Convento de Santa Clara

tourist Extremadura | 147


ÍCARO Convento de Nuestra Señora de la Luz

148 | tourist Extremadura


CONVENTO DE NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ EN BROZAS CONVENT OF NUESTRA SEÑORA DE LA LUZ IN BROZAS

F

undado con licencia real en el año 1554, se construyó sobre la antigua Ermita de la Virgen de la Luz durante un largo proceso que se prolongó del siglo XVI al XVIII. El convento de Nuestra Señora de la Luz llegó a ser el cenobio capitular de la provincia de San Gabriel de los franciscanos descalzos. Está dividido en dos grandes sectores; la iglesia, que consta de una nave con tres tramos, y la zona conventual, que se articula en torno a un claustro cuadrangular que fue diseñado en su origen por Pedro de Ibarra.

F

ounded with royal license in 1554, it was built on the old Ermita de la Vírgen de la Luz during a long process that lasted from the sixteenth to the eighteenth century. The Convent of Nuestra Señora de la Luz became the monastery chapter house in the province of San Gabriel de los franciscanos descalzos. It is divided into two main sectors; the church, which has a nave with three sections, and the convent area, which is built around a quadrangular cloister was originally designed by Pedro de Ibarra.

tourist Extremadura | 149


CEDECO TENTUDร A Conventual de San Benito de Alcรกntara

150 | tourist Extremadura


CONVENTUAL DE SAN BENITO DE ALCÁNTARA CONVENT OF SAN BENITO DE ALCÁNTARA

E

l Convento de San Benito fue sede de la Orden Militar de Alcántara y una de las joyas del Renacimiento extremeño de mediados del siglo XVI que fue abandonado después de la desamortización de 1835. La iglesia tiene una triple cabecera con grandes escudos y se terminó de construir en 1576. El convento se levanta en el lado norte del edificio con una fachada sobria y un pequeño claustro que da acceso al principal. En la galería porticada de Carlos V se celebra cada verano el Festival de Teatro Clásico de Alcántara.

T

he Convent of San Benito hosted the Military Order of Alcántara and one of the jewels of the Renaissance in Extremadura in the mid-sixteenth century was abandoned after the confiscation in 1835. The church has a triple header with large shields and was completed in 1576. The convent stands on the north side of the building with a sober façade and a small cloister that gives access to the principal. In the arcaded gallery of Carlos V the Classical Theatre Festival of Alcántara is held every summer.

tourist Extremadura | 151


Ă?CARO Conventual de Tentudia

152 | tourist Extremadura


MONASTERIO DE TENTUDÍA TENTUDÍA MONASTERY

C

uenta la tradición que el capitán Pelay Pérez Correa, durante una batalla contra los árabes en el siglo XIII, pidió ayuda a la Virgen exclamando ¡Santa María, detén tu día! Y el milagro se hizo, y el maestre de la Orden de Santiago ordenó construir un templo en honor a Santa María de Tentudía. El templo original fue ampliado con el paso de los años y fue declarado monasterio por el Papa León X. Tiene un retablo realizado por el azulejero Niculoso Pisano, una imagen de la Virgen del siglo XVIII y un claustro de estilo mudéjar de principios del siglo XVI.

I

t is said that Captain Pelayo Pérez Correa, in a battle against Arabs in the thirteenth century, sought help from the Virgin exclaiming Holy Mary, stop your day! And the miracle was done, and the master of the Order of Santiago ordered to build a temple in honour of Santa María de Tentudía. (literally: Saint Mary stop your day) The original temple was expanded over the years and was declared monastery by Pope Leo X. It has an altarpiece made by the tiles master Niculoso Pisano, an image of the Virgin of the eighteenth century and a cloister Mudejar style of the early sixteenth century. tourist Extremadura | 153


CEDECO TENTUDร A Conventual Santiaguista de Calera de Leรณn

154 | tourist Extremadura


CONVENTUAL SANTIAGUISTA DE CALERA DE LEÓN SANTIAGO CONVENT OF CALERA DE LEON

L

a Casa de la Calera o Conventual de los Caballeros de la Orden de Santiago permite hacerse una idea del papel histórico que desempeñó Calera de León. Consta de un bello claustro y la iglesia parroquial. El edificio se construyó en un terreno en el que anteriormente se encontraba un palacio que los vicarios de Tudía tenían en la villa. Su construcción data de finales del siglo XV y para levantarlo se utilizaron elementos del palacio anterior, que quedaron integrados en la nueva edifición. Las dependencias más nobles están en la planta baja, donde encontramos bellas bóvedas de crucería.

L

a Casa de la Calera or Conventual de los Caballeros de la Orden de Santiago gives an idea of the historical role played by Calera de León. It consists of a beautiful cloister and the parish church. The building was built in an area where previously was a palace that Tudía vicars had in the village. Its construction dates from the late fifteenth century and to raise it, elements from the former palace were used and were integrated into the new edification. The noblest units are on the ground floor, where beautiful vaults are found. tourist Extremadura | 155


Ă?CARO Monasterio de Yuste

156 | tourist Extremadura


REAL MONASTERIO DE SAN JERÓNIMO DE YUSTE REAL MONASTERY OF SAN JEREÓNIMO YUSTE

E

l Monasterio de Yuste (Cuacos de Yuste, Cáceres) es también la casa palacio en la que pasó la última etapa de su vida, por deseo propio, Carlos I de España y V de Alemania tras su abdicación. Fue reconstruido sobre las ruinas del viejo monasterio que sirvió de residencia al emperador en los dos últimos años de su vida (1556–1558) y declarado Patrimonio Europeo en el año 2007. El monasterio, originariamente de la Orden de los Jerónimos, se encuentra habitado actualmente por los monjes de la Orden de San Pablo Primer Eremita. Pertenece a Patrimonio Nacional y es sede de la Fundación Academia Europea de Yuste.

T

he Monastery of Yuste (Cuacos de Yuste, Caceres) is also the palatial house where he spent the last stage of his life, by own desire, Carlos I of Spain and V of Germany after his abdication. It was rebuilt on the ruins of the old monastery that served as the residence of the emperor in the last two years of his life (1556-1558) and declared European Heritage in 2007. The monastery, originally of the Order of the Jerónimos, is currently inhabited by the monks of the Order of Saint Paul the First Hermit. It belongs to National Heritage and it is headquarters of the European Academy of Yuste Foundation.

tourist Extremadura | 157


158 | tourist Extremadura


CEMENTERIO DE LOS ITALIANOS EN CAMPILLO DE LLERENA CEMETERY OF THE ITALIANS IN CAMPILLO DE LLERENA

T

he war cemetery of Campillo de Llerena (Badajoz), known as the Cemetery of the Italians, was built in 1937 by the Blue Arrows Mixed Brigade I -Frecce Azure- to bury the soldiers who died in that area during the Spanish civil War. The national army was helped by countries like Italy, which sent to Spain almost 50,000 men of the Fascist Party of Mussolini, and in this cemetery 44 soldiers of this brigade were buried, of which 33 were Spanish, nine Italians and 2 of unknown origin. These men died in the fighting that took place in the Sierra de Argallén and during the war, the Italians were transferred to the ossuary of San Antonio de Padua in Zaragoza, and the remains of Spanish soldiers to the Valle de los caídos, staying in the cemetery many of the fighters who lost their lives in the war. The cemetery was renovated in 2012 and has information panels that bring the visitor the history of the conflict.

ISIDORO CAMPOS

E

l camposanto de guerra de Campillo de Llerena (Badajoz), conocido como el Cementerio de los Italianos, fue construido en el año 1937 por la I Brigada Mixta Flechas Azules -Frecce Azure- para dar sepultura a los soldados fallecidos en aquella zona durante la Guerra Civil española. El ejército nacional fue ayudado por países como Italia, que envió a España casi 50.000 hombres del Partido Fascista de Mussolini, y en este cementerio fueron enterrados 44 soldados de esta brigada, de los que 33 eran españoles, 9 italianos y 2 de origen desconocidos. Estos hombres murieron en los combates que se desarrollaron en la Sierra de Argallén y durante la postguerra, los italianos fueron trasladados al osario de San Antonio de Padua en Zaragoza, y los restos de los soldados españoles al Valle de los Caídos, permaneciendo en el cementerio muchos de los combatientes que perdieron la vida en la contienda. El cementerio fue rehabilitado en el año 2012 y consta de paneles informativos que acercan al visitante la historia de la contienda.

tourist Extremadura | 159


CEMENTERIO MILITAR ALEMÁN DE CUACOS DE YUSTE GERMAN MILITARY CEMETERY IN CUACOS DE YUSTE

E

n el cementerio militar alemán de Cuacos de Yuste se dio sepultura a 180 soldados que murieron en la costa española durante la Primera y Segunda Guerra Mundial. Sus tumbas se encontraban repartidas por toda España y pertenecieron a tripulaciones de aviones que cayeron sobre territorio español, submarinos y otros navíos de la armada que fueron hundidos en estas contiendas. Algunos murieron en hospitales españoles a causa de sus heridas y entre 1980 y 1983, el Volksbund -Comisión de Cementerios de Guerra Alemanes-, decidió reunirlos en esta última morada inaugurada en presencia del embajador de la República Federal de Alemania en un acto conmemorativo hispano-alemán el 1 de junio de 1983. El cementerio militar se encuentra en las proximidades del Monasterio de Yuste, un hecho que está justificado porque Carlos I de España y V de Alemania decidió pasar sus últimos años de vida en este lugar del norte de la provincia de Cáceres.

160 | tourist Extremadura

I

n the German military cemetery in Cuacos de Yuste burial was given to 180 soldiers who died in the Spanish coast during the First and Second World War. Their graves were scattered throughout Spain and belonged to aircrew dropped on Spanish territory, submarines and other ships of the navy that were sunk in these contests. Some died in Spanish hospitals because of their wounds and between 1980 and 1983, the Volksbund -Commission of German War Cemeteries decided to gather in this final resting inaugurated with the presence of the ambassador of the Federal Republic of Germany in a Spanish- German memorial on June 1st, 1983. The military cemetery is located near the Monastery of Yuste, a fact that is justified because Carlos I of Spain and V of Germany decided to spend his last life years in this place in the north of the province of Cáceres.


ISIDORO CAMPOS

tourist Extremadura | 161


E

CÂMARA MUNICIPAL DE ELVAS

lvas es un concejo situado a 10 kilómetros de la ciudad de Badajoz con 630 kilómetros cuadrados de superficie, 23.000 habitantes y 7 freguesías que cuenta con la riqueza que le proporcionan los embalses de Alqueva y Caya. Por eso las actividades de naturaleza, como la pesca o la caza, son algunos de sus más importantes atractivos.

Fuerte de Gracia

162 | tourist Extremadura

E

lvas is a municipality located 10 km from Badajoz with a surface of 630 square kilometres, 23,000 inhabitants and 7 parishes that has the wealth provided by the reservoirs of Alqueva and Caya that is why nature activities such as fishing and hunting are some of its most important attractions.


W

ith a capacity of a thousand beds, Elvas also has 5,000 seats in restaurants, allowing you to enjoy the rich and varied cuisine of Alentejo, which offers fresh fish and seafood. The Coliseum José Comendador Rondão Almeida, with 6,500 seats, is one of its most important cultural facilities, but there are also four museums dedicated to contemporary art, sacred art, military and photography. The monumentality of Elvas is very valuable and proof of this is the Amoreira Aqueduct, the Forts of Gracia and Santa Luzia, the castle and numerous churches. The fort of Gracia is part of a group of fortifications and ancillary works and it was declared a World Heritage Site in 2012. It stands on a hill that allows you to enjoy its dominant position on the city and the Guadiana river in what it was an important defensive set for centuries. Today it is considered one of the best examples of the historical evolution of military architecture in the country. The town of Elvas always had problems with the water supply and its strategic position on the top of a hill made that since the Islamic occupation, the inhabitants stick around wells located inside the walls and fountains. With the increase in population the problem worsened so the Amoreira Aqueduct, which saw running water for the first time in 1622 was built.

CÂMARA MUNICIPAL DE ELVAS

C

on una capacidad de mil camas, Elvas cuenta además con 5.000 plazas en sus restaurantes, lo que permite disfrutar de la rica y variada cocina del Alentejo, sino que también ofrece pescado y marisco fresco. Coliseo Comendador Rondão Almeida, con 6.500 plazas, es una de sus más importantes instalaciones culturales, pero también hay cuatro museos dedicados al arte contemporáneo, el arte sacro, el militar y la fotografía. La monumentalidad de Elvas es muy valiosa y prueba de ello es el Acueducto de Amoreira, los Fuertes de Gracia y Santa Luzia, el castillo y numerosas iglesias. El Fuerte de Gracia forma parte de un conjunto de fortificaciones y obras auxiliares y fue declarado Patrimonio de la Humanidad en el año 2012. Se levanta sobre una colina que le permite disfrutar de su posición dominante sobre la ciudad y el Río Guadiana en lo que fue un importante conjunto defensivo durante siglos. En la actualidad está considerado como uno de los mejores ejemplos de la evolución histórica de la arquitectura militar en el país. La población de Elvas siempre tuvo problemas con el suministro de agua y su posición estratégica en la cima de una colina hizo que desde la ocupación islámica los habitantes se abastecieran de pozos situados intramuros y fuentes. Con el aumento de la población el problema se agravó y se construyó el Acueducto de Amoreira, que vio correr el agua por primera vez en 1622.

Acueducto de Amoreira

tourist Extremadura | 163


The Amoreira aqueduct is not only a true symbol of the city, but also a gigantic work that develops from birth in an underground galleries with a length of 1367 meters and then, at ground level, more than five kilometers and a half which can exceed 30 meters high. The old Cathedral of Elvas was originally the Church of Nuestra Señora de la Asunción and its construction began in 1517 by the architect Francisco de Arruda, who worked at the same time in the Amoreira Aqueduct. It is a majestic building with strong character and a tower in the front that in 1570 became a cathedral to the bishopric of Elvas created by Pope Pius V. It was renovated in the seventeenth and eighteenth centuries and it was considered cathedral until Elvas lost his episcopal rank in 1882. Retains Manueline details, like its two side doors. It houses a sumptuous organ from the eighteenth century in its interior, beautiful tile panels of the seventennth century and numerous gravestones. The Fort of Gracia is a splendid and magnificent building in the Plaza de Elvas and remarkable example of military architecture of the eighteenth century. It is considered by many historians as one of the most powerful walled fortresses in the world. Its construction began in 1763 by the Count of Schaumbourg-Lippe, commissioned by King Joseph to reorganize the Portuguese army and the works were completed in 1792. In its construction 6,000 men and 4,000 beasts were involved, almost exhausted the resources of the city. The Fort of St. Lucía is a fortification of the seventeenth century and was built taking into account the restoration wars between Portugal and Spain. It is one of the best and most authentic examples of the art of European fortress and one of the most important military monuments of this period, considered another masterpiece of military architecture of Elvas. Its construction began on a hill in 1641 by Martim Afonso de Melo and ended in 1648, securing a strategic value for the city. Between 1999 and 2000 work for the adaptation of the monument as Memorial Military Museum were carried out, where visitors can see the military history of the city and various artifacts of war that marked different eras. 164 | tourist Extremadura

CÂMARA MUNICIPAL DE ELVAS

El acueducto de Amoreira es, no sólo un verdadero símbolo de la ciudad, sino también una obra gigantesca que se desarrolla desde su nacimiento en unas galerías subterráneas con una longitud de 1.367 metros y luego, a nivel del suelo, más de cinco kilómetros y medio que llegan a superar los 30 metros de altura. La antigua Catedral de Elvas fue originariamente la Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción y se comenzó a construir en 1517 por el arquitecto Francisco de Arruda, que trabajaba al mismo tiempo en el Acueducto de Amoreira. Es un edificio majestuoso de carácter fuerte y una torre como frente que en el año 1570 se convirtió en catedral al crearse el obispado de Elvas por el Papa Pío V. Fue reformada en los siglos XVII y XVIII y se consideró catedral hasta que Elvas perdió su rango episcopal en 1882. Conserva detalles manuelinos, como sus dos puertas laterales. En su interior alberga un suntuoso órgano del siglo XVIII, bonitos paneles de azulejos de los siglos XVII y numerosas lápidas funerarias. El Fuerte de Gracia es una espléndida y grandiosa construcción en la Plaza de Elvas y notable ejemplo de la arquitectura militar del siglo XVIII. Está considerado por muchos historiadores como una de las más poderosas fortalezas de amuralladas del mundo. Comenzó a construirse en 1763 por el Conde de Schaumbourg-Lippe, encargado por el rey José de reorganizar el ejército portugués y las obras finalizaron en 1792. En su construcción llegaron a trabajar 6.000 hombres y 4.000 bestias, hasta casi agotar los recursos de la ciudad. El Fuerte de Santa Lucía es una fortificación del siglo XVII y fue construido tomando en cuenta las guerras de restauración entre Portugal y España. Es uno de los mejores y más auténticos ejemplos del arte de la fortificación europea y uno de los monumentos militares más importantes de este período, considerada otra obra maestra de la arquitectura militar de Elvas. Comenzó a construirse sobre una colina en 1641 por Martim Afonso de Melo y finalizó en 1648, asegurando un valor estratégico para la ciudad. Entre los años 1999 y 2000 se llevaron a cabo trabajos para la adaptación del monumento como Museo Militar, en el que los visitantes pueden comprobar la historia militar de la ciudad y varios artefactos de guerra que marcaron diferentes épocas.

Castillo de Elvas


CÂMARA MUNICIPAL DE ELVAS Antigua Catedral de Elvas

tourist Extremadura | 165


L

es proponemos una visita turĂ­stica a Portugal para descubrir el amplio territorio de Idanha-a-Nova, donde la historia, el patrimonio y la naturaleza nos dan la mano para experimentar nuevas sensaciones a un paso de Extremadura.

W

CAMARA MUNICIPAL DE IDANHA-A-NOVA

e propose a tour of Portugal to discover the vast territory of Idanha-a-Nova, where history, heritage and nature give us a hand to experience new sensations just one step from Extremadura.

Castillo de Penha Garcia

166 | tourist Extremadura


W

e travel to a council that has preserved its historic villages, castles and monumental sites. The route starts in the village of Idanha-aNova, a town that gives its name to the council and offers visitors the chance to see manor homes, as the emblazoned house of the Marquis de Graciosa. A walk through this town deserves a mandatory stop at the ruins of the castle and in one of its restaurants we can find some recipes made with emblematic ingredients in the area as game meats, cheeses, sausages and oils. It has 17 parishes, some as emblematic as Monsanto, a historic village where time stands still. Nestled atop a mountain at 770 meters of altitude, Monsanto offers magnificent views from the castle-fortress, imposing building on steep rock dating from the XII century and attributed to the Templars. Halfway between Monsanto and Termas de Monfortinho is Penha Garcia, another emblematic town of central Portugal, which stands in an area with abundant outcrops of quartz and fossils. The tourist will discover the old flavour of a stunning village with stone houses, narrow streets, alleys, patios and stairs that will allow the traveller go up to the castle ruins from which can be seen the beautiful panoramic views of the valley of River Pônsul and its beautiful windmills. Another historic villages worth visiting is Idanha-a-Velha, founded by the Romans in the first century BC. It was integrated in the Swabian Kingdom and annexed to the Diocese of Egitânia in the mid VI century.

CAMARA MUNICIPAL DE IDANHA-A-NOVA

V

iajamos a un concejo que ha sabido conservar sus aldeas históricas, conjuntos monumentales y castillos. La ruta arranca en la villa de Idanha a Nova, población que da nombre al concejo y que ofrece al turista la posibilidad de contemplar casas solariegas en la Rúa de San Pedro o la famosa casa blasonada de los Pignatelli. Un paseo por esta población merece una parada obligatoria en las ruinas del castillo y en alguno de sus restaurantes en los que encontrará algunas de las recetas elaboradas con ingredientes emblemáticos en la zona como las carnes de caza, los productos de la huerta, quesos, embutidos y aceites. El territorio de Idanha a Nova cuenta con 17 freguesías o pedanías, entre ellas algunas tan emblemáticas como Monsanto, una aldea histórica en la que el tiempo se detiene. Enclavada en lo alto de una montaña a 770 metros de altitud, Monsanto ofrece unas magníficas vistas desde el castillo-fortaleza, imponente construcción sobre roca escarpada que data del siglo XII y que se atribuye a los templarios. A medio camino entre Monsanto y Termas de Monfortinho se encuentra Penha García, otra de las poblaciones emblemáticas del centro de Portugal que se levanta en una zona donde abundan afloramientos de cuarzo y fósiles. El turista descubrirá el sabor añejo de una imponente aldea con casas de piedra, calles estrechas, callejones, patios y escaleras que permitirán al viajero subir hasta las ruinas del castillo desde el que se divisan hermosas panorámicas del valle del Río Pônsul y de sus molinos. Otra de las aldeas históricas que merecen una visita es Idanha-a-Velha, fundada por los romanos en el siglo I a.C. y que logró resistir el paso de las invasiones de los pueblos germánicos.

Aldeias históricas

tourist Extremadura | 167


ISIDORO CAMPOS Festival de las Flores en Aldeia de Santa Margarida

168 | tourist Extremadura

Monsanto

CAMARA MUNICIPAL DE IDANHA-A-NOVA

Alongside the Caceres border is Termas de Monfortinho, a small town that has been predominantly for years a tourist destination of hundreds of people from Extremadura who found in this enclave a place to enjoy hot springs, typical products and a wide gastronomic offer. The famous spas there remain from the time of Roman civilization, due to the quality and purity of the sources of the Sierra de Penha Garcia. Some studies confirm that its waters have qualities that make them especially beneficial to treat some skin diseases, digestive problems, circulatory, besides respiratory ailments. The spa, whose facilities have been completely renovated, offers spa therapy, ventilation therapy, physiotherapy, electrotherapy, relaxation massage, and also includes a gym, solarium and swimming pool for physiotherapy. There are countless reasons to visit the Portuguese council of Idanha-a-Nova, a territory that is integrated within the Geopark Naturtejo, allowing to value spaces that are key witnesses to the history of the Earth and has made it possible the dissemination of valuable resources such as the Iconological Park of Penha Garcia, the river canyons of Erges or the Route of the Mines of Segura. In Idanha-a-Nova the traveller will enjoy themed festivals throughout the year, an initiative that allows to boost the region, offer tourist alternatives and breathe life into each of the small towns that make up the council. These events are linked to the most deeply rooted

CAMARA MUNICIPAL DE IDANHA-A-NOVA

Junto a la frontera cacereña, se encuentra Termas de Monfortinho, pequeña localidad eminentemente turística que durante años ha sido destino de cientos de extremeños que han encontrado en este enclave un lugar donde disfrutar de aguas termales, productos típicos y una amplia oferta gastronómica. Las famosas termas existen desde la época de la civilización romana, debido a la calidad y pureza de las fuentes de la Sierra de Penha García. Algunos de los estudios realizados corroboran que sus aguas tienen cualidades que las hacen especialmente beneficiosas para tratar algunas enfermedades dermatológicas, problemas del sistema digestivo, circulatorio, además de afecciones respiratorias. El balneario, cuyas instalaciones han sido totalmente renovadas, ofrece balneoterapia, ventiloterapia, fisioterapia, electroterapia, masajes de relajación, e incluye también gimnasio, solárium y piscina para fisioterapia. Hay un sinfín de razones para conocer el concejo luso de Idanha a Nova, territorio que está integrado dentro del Geopark Naturtejo, lo que le permite poner en valor espacios que son testimonios clave de la historia de la Tierra y que ha hecho posible la difusión de recursos tan valiosos como el Parque Icnológico de Penha García, los cañones fluviales del Erges o la Ruta de las Minas de Segura. En Idanha-a-Nova el viajero disfrutará de festivales temáticos a lo largo de todo año, una iniciativa que permite dinamizar la comarca, ofrecer alternativas turísticas y llenar de vida cada una de las pequeñas localidades que integran el concejo. Estos certámenes

Castillo de Penha Garcia


están ligados a las tradiciones más arraigadas a cada una de las poblaciones y son cientos los visitantes que se congregan en torno a citas tan emblemáticas como festivales dedicados al casqueiro, que es como se conoce al pan artesano elaborado en esta zona del interior de Portugal. Hay eventos temáticos dedicados a la caza, vinos, licores, cordero, embutidos, criadillas, espárragos y tortullos, entre otros. Asimismo destaca el colorido del Festival de las Flores que se celebra en mayo en Aldeia de Santa Margarida y en el que se engalanan las calles del pueblo con más de 100.000 flores de papel multicolor elaboradas por los propios vecinos. En el calendario no faltan eventos dedicados a la Semana Santa, festivales medievales y otras tradiciones. Viajar a Idanha a Nova permitirá al turista contemplar la naturaleza en estado puro, adentrarse en la historia de una zona rica en patrimonio y tradiciones y saborear los encantos culinarios de una zona rayana ligada a Extremadura. Estar en Idanha a Nova se convertirá en una experiencia de descubrimiento y relajación.

traditions in each of the populations and there are hundreds of visitors who congregate around events as emblematic as festivals dedicated to casqueiro, which is known as the artisan bread made in this area inside Portugal. There are themed events dedicated to hunting, wines, spirits, lamb, sausages, oil, criadillas (cooked bull testicles), asparagus and tortullos (mushrooms), among others. It also highlighted the colourful Flower Festival held in May in Aldeia de Santa Margarida and in which the town’s streets are decorated with more than 100,000 multicoloured paper flowers made by the residents themselves. In the calendar there are also events dedicated to Easter, medieval festivals and other traditions. To travel to Idanha-a-Nova will allow tourists to enjoy nature in its purest form, exploring the history of an area rich in heritage and traditions and savour the culinary charms of a bordering region linked to Extremadura. Being in Idanha-a-Nova will become an experience of discovery and relaxation.

tourist Extremadura | 169


E

l centro de Portugal lo tiene todo. Hay 100 municipios entre el mar y las montañas. Monumentos del pasado que evocan historias y dejan volar la imaginación. Lugares místicos donde se respira el brillo de la fe. Playas de fina arena dorada bañadas por un mar de azul inmenso. Montañas, colinas y valles cortados por el susurro verde de bosques de pinos, parques y reservas naturales y mucho más. Es la más grande y diversa región turística de Portugal, donde las buenas experiencias no terminan nunca. Ven al centro, y ven con tiempo. Al regresar deseará volver de nuevo.

Fátima, lugar de peregrinación

170 | tourist Extremadura

C

entral Portugal has it all. There are 100 municipalities between sea and mountains. Monuments of the past that evoke stories and let the imagination fly. Mystical places where the brightness of faith can be breathed. Beaches of fine golden sand lapped by a sea of vast blue. Mountains, hills and valleys cut by the green whisper of pine forests, parks and nature reserves and much more. It is the largest and most diverse tourist region of Portugal, where the good experiences never end. Come to the center, and come with time. Upon your return you will want to come back again.


L

a Región Centro de Portugal ofrece lugares mágicos y únicos donde el espacio y el tiempo se han encargado de mantener la belleza inalterable, lo que ha hecho posible que la Unesco los haya declarado Patrimonio de la Humanidad. Es el caso de los monasterios de Alcobaça y Batalha, el Convento de Cristo de Tomar y la Universidad de Coimbra, Alta y Sofía. Rica en leyendas entre lusitanos y moriscos, la región es una referencia en las páginas de la historia del país. La Red de Castillos y Murallas de Mondego busca dignificar lo que era la línea defensiva del Mondego y del patrimonio histórico y cultural creando un producto turístico único. Los castillos de Coimbra, Lousã, Miranda do Corvo, Montemor-o-Velho, Penela Soure, la Atalaya de Buarcos y el castillo vecino de Pombal formaban parte de la línea defensiva del Mondego. En el interior de la Región Centro, las Aldeas de Pizarra, las Aldeas Históricas de Portugal y las Aldeas de Montaña dibujan un paisaje increíble que invita a descubrir la historia de Portugal a través de un viaje a los tiempos medievales y romanos, y al Paleolítico. En Almeida, por ejemplo, o en Belmonte, Castelo Mendo, Castelo Novo, Castelo Rodrigo, Idanha-a-Velha, Beira Linhares, Marialva, Monsanto, Piódão, Sortelha y Trancoso, es posible descubrir registros arquitectónicos, históricos y paisajísticos extraordinarios.

T

he central region of Portugal offers unique and magic places where space and time are responsible for maintaining the beauty unchangeabl, which has made possible to be declared a World Heritage Site by Unesco. This is the case of the monasteries of Alcobaça and Batalha, the Convent of the Cristo de Tomar and the University of Coimbra, Alta and Sofía. Rich in legends between Lusitanian and Moors, the region is a reference in the pages of history. The net of Castles and Walls of Mondego seeks to dignify what was the defensive line of the Mondego and the historical and cultural heritage by creating a unique tourism product. The castles of Coimbra, Lousã, Miranda do Corvo, Montemor-o-Velho, Penela Soure, the Watchtower of Buarcos and the neighboring castle of Pombal were part of the Mondego´s defensive line. In the inner Central Region, las Aldeas de Pizarra, the Historical Villages of Portugal and the Mountain Villages draw an incredible landscape that invites you to discover the history of Portugal through a journey to medieval and Roman times, and the Paleolithic. In Almeida, for example, or in Belmonte, Castelo Mendo, Castelo Novo, Castelo Rodrigo, Idanha-a-Velha, Beira Linhares, Marialva, Monsanto, Piódão, Sortelha and Trancoso, It is possible to discover extraordinary architectural, historical and landscape records.

Coimbra

tourist Extremadura | 171


Y como en la naturaleza también se hace historia, encontramos uno de los más bellos paisajes de montaña entre el Parque Natural de la Sierra de Malcata y el Parque Natural de la Sierra de la Estrella, la montaña más alta de Portugal continental y único lugar en el país donde se pueden practicar deportes de invierno en unas condiciones únicas. En primavera, los cerezos en flor en Fundão y Covilha o el almendro en flor en los municipios de Meda y Figueira de Castelo Rodrigo le dan un encanto al paisaje. El turista puede disfrutar de un apasionante viaje por un territorio que incluye el Geoparque Naturtejo, bajo los auspicios de la Unesco, o el Parque Natural del Tajo Internacional y los espacios de la Red Natura. Pero hay otros secretos y vastos paisajes por descubrir, como el Pinar de Leiria, que impone sus tonos verdes en un lugar que permite realizar numerosas actividades como circuitos de orientación, ciclismo, paintball o simplemente ir de excursión. La devoción mariana, tan presente en el alma del pueblo portugués, tiene su máximo exponente en el Santuario de Fátima, conocido como el “Altar del Mundo”. En 2017, se celebra el centenario de las apariciones de Fátima y se espera la llegada del Papa Francisco el 13 de mayo. En la Región Centro descubrimos playas de arena fina y dorada bañadas por un mar de plata y azul para descansar la vista. A lo largo de más de 200 kilómetros de costa atlántica, el viajero encuentra espacios como la Ría de Aveiro, el Río Mondego, Zêzere y el Tajo, en un destino ideal para practicar deportes acuáticos, pesca deportiva y de aguas profundas, o simplemente para pasar unos días de playa tranquila. También es posible disfrutar de numerosos campos de golf con unas condiciones únicas para lograr una relajación completa. La Región Centro de Portugal cuenta con el mayor número de equipamientos termales del país, con aguas ricas en minerales y una composición química y temperaturas elevadas que resultan ideales para numerosos tratamientos clínicos gracias a su reconocimiento entre la comunidad científica.

Aveiro, un lugar único en el Centro de Portugal

172 | tourist Extremadura

And as in nature history is also made, we find one of the most beautiful mountain scenery between the Natural Park of La Sierra de Malcata and the Natural Park of Serra da Estrela, the highest mountain in continental Portugal and only place the country where you can practice winter sports in unique conditions. In spring, the cherry blossoms in Fundão and Covilha or the flowering almond tree or in the municipalities of Meda and Figueira de Castelo Rodrigo give a special charm to the landscape. The tourist can enjoy an exciting journey through a territory that includes the Geopark Naturtejo, under the auspices of Unesco, or the International Tajo Natural Park and the Natura Network spaces. But there are other secrets and vast landscapes to discover, as the Pinar de Leiria, which imposes its green tones in a place that allows many activities such as orienteering circuits, cycling, paintball or just hiking. Marian devotion, so present in the soul of the Portuguese people, has its greatest exponent in the Sanctuary of Fátima, known as the “Altar of the World”. The centenary of the apparitions of Fátima is held in 2017 and the arrival of Pope Francisco is expected on May 13th. In the Central Region we discover beaches of fine golden sand lapped by a sea of silver and blue to rest your eyes. Over 200 kilometers of Atlantic coastline, the traveler finds spaces like the Ría de Aveiro, the River Mondego, Zêzere and the Tajo, in an ideal destination for water sports, fishing and deep sea, or simply to spend a few days of quiet beach. You can also enjoy numerous golf courses with unique conditions for complete relaxation. The Central Region of Portugal has the largest number of thermal equipment in the country with mineral-rich waters and a chemical composition and high temperatures that are ideal for several clinical treatments thanks to its recognition among the scientific community.


Los balnearios ofrecen programas diseñados para promover estilos de vida saludables y proporcionar actividades de ocio diseñadas para todas las edades. Las aguas de las Termas de Alcafache, en Viseu, son las más calientes de Portugal, y el origen milenario del agua del balneario de Caldas da Felgueira, en Canas de Senhorim, sigue siendo un misterio por descubrir, mientras que las Termas de Monfortinho utilizan las aguas de la Sierra de Penha Garcia, en la zona de influencia del Parque Natural del Tajo Internacional. La gastronomía también es un atractivo turístico en esta zona de Portugal, donde se sirven chanfainas, corderos, cabritos, salchichas y lechones horneados junto a sabores del mar como mariscos, guisos y pescados regados por el refinamiento de los vinos regionales. Y para terminar, excelentes dulces conventuales y ricos licores. En la zona de Castelo Branco son platos típicos la sopa de pescado y el cabrito asado junto a una amplia diversidad de quesos, embutidos, aceite de oliva y carne de caza. En Coimbra predomina la gastronomía de montaña y en el Bajo Mondego el guiso de pato y la lamprea acompañados por un excelente vino de Bairrada. En la Playa de la Vieira se puede disfrutar de un delicioso arroz de marisco, una de las siete maravillas de la gastronomía de Portugal, y en Marinha Grande de una exquisita sopa de Vidreiro. Las migas serranas de Leiria, el lechón de Boa Vista o el bacalao de Poios de Pombal son otras delicias gastronómicas. En la zona oeste son célebres las calderetas y el pescado fresco de Peniche y Nazaré, las anguilas y berberechos de la Laguna de Óbidos y el marisco del puerto de Pontón, donde la langosta al vapor es un manjar único. En la Ría de Aveiro son bien conocidos la sopa y estofado de anguila, los magníficos guisos de pescado, las brochetas de mejillones, y en la Sierra de la Estrella, queso y requesón, cordero o jamón serrano. En Viseu-Dão Lafões, la importante herencia cultural de la región se sustenta en una rica gastronomía asociada al cultivo de la vid, junto a ricas y sabrosas sopas, guisos de ternera o cordero, bacalao o el pulpo Lagareiro.

Spas offer designed programs to promote healthy lifestyles and provide leisure activities designed for all ages. The waters of the Baths of Alcafache, in Viseu, are the hottest in Portugal, and the ancient origin of water spa of Caldas da Felgueira in Canas de Senhorim, remains a mystery to discover, while the Termas de Monfortinho use the waters of the Sierra de Penha Garcia, in the area of influence of the International Tajo Natural Park. Gastronomy is also a touris attraction in this area of Portugal, where chanfainas, lambs, kids, sausages and baked piglets are served with sea flavours as seafood, stews and fish washed down by the refinement of regional wines. And to conclude, excellent convent sweets and rich liqueurs. In the area of Castelo Branco, fish soup and roast kid are typical dishes with a wide variety of cheeses, meats, olive oil and game meat. In Coimbra the mountain cuisine predominates and in Lower Mondego duck stew and lamprey accompanied by an excellent wine from Bairrada. In Vieira Beach you can enjoy a delicious seafood rice, one of the seven wonders of Portuguese cuisine, and in Marinha Grande exquisite Vidreiro soup. The migas serranas from Leiria, the Boa Vista piglet or the cod from Poios de Pombal are other gastronomic delights. In the west area, stews and fresh fish from Peniche and Nazaré are famous, eels and cockles from Óbidos Lagoon and seafood from the port of Pontón, where steamed lobster is a unique delicacy. In the Ría de Aveiro soup and eel stew are well known, the magnificent fish stews, the mussels brochette, and in the Sierra de la Estrella, cheese and cottage cheese, lamb or serrano ham. In Viseu-Dão Lafões, the important cultural heritage of the region is based on a rich cuisine associated with the cultivation of the vine, with rich and tasty soups, beef or lamb stews, cod or the Lagareiro octopus.

Conozca toda la oferta del Centro de Portugal en / Know everything that Central Portugal offers at

www.turismodocentro.pt

Monasterio de Alcobaça

tourist Extremadura | 173


SUBVENCIONA

Cada cerdo, cuatro hectáreas de dehesa Cada jamón, de tres a cuatro años de curación ¿Entiendes ahora por qué es único? Every pig, four hectares of pasture Every ham, three to four years of maturing Do you understand now, why is it unique?

L

a certificación de un producto implica un trabajo integral desde el principio hasta el final que se inicia con el control del cerdo en las dehesas, pasa por la identificación de las piezas en matadero, la realización de las auditorías en el secadero y la bodega de los jamones y paletas, y finaliza con el control del producto final. Este proceso está rubricado con la colocación de la contraetiqueta del consejo regulador. Todos estos pasos -cerdo por cerdo, pieza por pieza- son realizados por los inspectores de los servicios técnicos del consejo regulador, que avalan así un sistema de control estricto con una trazabilidad garantizada. Es indispensable que la explotación, el matadero y el secadero-bodega estén en la comunidad autónoma de Extremadura. Bienvenidos a la Denominación de Origen Protegida Dehesa de Extremadura.

174 | tourist Extremadura

T

he certification of a product involves a comprehensive work from the begining to the end that starts with the control of the pig in the pastures, involves the identification of the parts in the slaughterhouse, the conduct of audits in the drying room and cellar of hams and pork shoulders, and ends with the control of the final product. This process is initialled with the placement of the Regulatory Council. All these steps, pig by pig, piece by piece, are performed by inspectors of technical services of the Regulatory Board, which support and strict control system with guaranteed traceability. It is essential that the farm, slaughterhouse and dryer-cellar are in the autonomous region of Extremadura. Welcome to the Protected Designation of Origin Dehesa de Extremadura.


S

on muchos los consumidores que desconocen el devenir de la montanera. El cerdo ibérico, que necesita cerca de dos años para dar los mejores jamones, se cría en la dehesa comiendo piensos y pastos naturales, llegando a unos 100– 110 kilos en el momento que comienza a caer la bellota. A partir de ese momento, únicamente a base de bellota y hierbas, desde finales de octubre hasta el mes de marzo, engordará hasta los 165 ó 170 kilos, un peso idóneo para la elaboración de jamones y paletas con Denominación de Origen Protegida Dehesa de Extremadura. En la dehesa, además del cerdo ibérico, muy ligado a nuestra tierra, el hombre cría otras especies domésticas como ganado ovino, caprino y bovino que, junto con las especies silvestres que conviven en este hábitat, logran que rentabilidad y mantenimiento de un ecosistema que no ha variado con el paso de los siglos, sea un ejemplo de equilibrio entre tradición, ecología y rentabilidad en todo el mundo.

M

any consumers are unaware of the evolution of La Montanera. The Iberian pig, which takes about two years to give the best hams, is raised on pasture eating natural grasses and feeds, reaching up to 100- 110 kilos at the moment that the acorn begins to fall. From that moment, only on acorns and herbs, from late October to March, the pig will fatten to 165 or 170 kilos, an ideal weight for the production of hams with Protected Designation of Origin Dehesa de Extremadura . In the pasture, besides the Iberian pig, closely linked to our land, other domestic species such as sheep, goats and cattle are raised which, together with wild species that live in this habitat, they make profitability and maintenance of an ecosystem that has not changed over the centuries, it is an example of balance between tradition, ecology and profitability worldwide. tourist Extremadura | 175


Pero no basta con tener extensión y bellotas. Son muchos los factores que influyen en la reposición de los cerdos, pues no todos los años hay la misma producción de bellota, ni la misma hierba. Hay explotaciones donde gran parte de la reposición del cerdo se pierde en buscar la bellota precisamente. Las especies silvestres como el jabalí, el ciervo y la paloma son competidores directos del cerdo ibérico en busca de este fruto. Hay zonas más productivas que otras, sin olvidar el manejo del cerdo, fundamental para la correcta reposición y las condiciones meteorológicas que siempre influyen de manera directa y no siempre son previsibles. Ante estas circunstancias, se deberá entender la dificultad que conlleva que un cerdo engorde en montanera. Con la suma de todos estos factores, teniendo en cuenta la extensión de hectáreas controlada por el Consejo Regulador Dehesa de Extremadura, cada cerdo ha necesitado una media entre 2 y 6 hectáreas para ser certificado. Esta circunstancia, unida a los 17-20 meses del animal y los 24-48 meses que puede tardar en curarse la pieza en la industria, permite deducir la complejidad que existe detrás de un jamón etiquetado con el sello de calidad de “Dehesa de Extremadura“. But it is not enough to have extension and acorns. There are many factors that influence the reintroduction of pigs, because not every year there is the same acorn production, or the same grass. There are farms where much of the pig replacement is spent on looking for the precise kind of acorn. Wild species such as the wild boar, deer and dove are direct competitors of the Iberian pig looking for this fruit. There are more productive areas than others, not forgetting the pig management, essential for proper replenishment and the weather conditions always influence directly and are not always predictable. Under these circumstances, it should be understood the difficulty of a pig fattening in mountains. The sum of all these factors, taking into account the extent of hectares controlled by the Regulatory Council of Dehesa de Extremadura, each pig has needed an average between 2 and 6 hectares to be certified. This in adittion to the 17-20 months of the animal and the 24-48 months that it may take to heal the piece in the industry, allows us to deduce the complexity that exists behind a ham labelled with the seal of quality “Dehesa de Extremadura “. 176 | tourist Extremadura


A ello hay que añadir que cada paso es controlado por los servicios técnicos del consejo regulador, que de forma individual, tanto para cada cerdo como para cada jamón y paleta, identifica y controla los animales en el campo e identifica y controla los jamones y paletas en el matadero y la industria, etiquetando una a una cada pieza antes de su salida al mercado. El consumidor debe saber que este tipo de producto es muy limitado y escaso, pues de todo lo que el mercado nombra como ibérico con los distintos adjetivos de alimentación o comercialmente atractivos, sólo una pequeña parte procede de cerdos ibéricos auténticos de montanera. Y de todos ellos, una mínima parte son certificados con el sello de la Denominación de Origen Protegida Dehesa de Extremadura.

To this, it must be added that each step is controlled by the technical services of the Regulatory Board, which individually, both for each pig and each ham and pork shoulder, identifies and controls the animals in the field and identifies and controls hams and pork shoulders at the slaughterhouse and industry, labelling one by one each piece before its release. Consumers should know that this type of product is very limited and scarce, because everything that the market name as Iberian with the different adjectives of power or commercially attractive, only a small part comes from authentic Iberian pig feed in mountains. And of them all, just a fraction is certified with the seal of the Protected Designation of Origin Dehesa de Extremadura. tourist Extremadura | 177


E

l cultivo de pimiento para pimentón fue introducido en La Vera en el siglo XVI por los monjes Jerónimos del Monasterio de Yuste. Tradición y sabiduría se dieron la mano para acunar, desde la infinita calma del monasterio, el más preciado tesoro que los Jerónimos podían regalar a los sentidos. Guardado el secreto celosamente tras las piedras del claustro, poco a poco comenzó a filtrarse su preparado, hasta que llegó a elaborarse de forma espontánea por familias con gran tradición agrícola. Desde entonces, se extiende por todo el valle, alcanzando fama y prestigio y convirtiéndose en una de las principales riquezas de la comarca. La comarca de La Vera es el solar de origen del auténtico Pimentón de la Vera, mecida por las abruptas cumbres de Gredos junto a los cursos de las gargantas y las ricas vegas bañadas por el río Tietar. En La Vera, el pimiento para pimentón goza de un microclima privilegiado para su desarrollo natural. Los pimientos cultivados son de la especie “Capsicum annum” y las sub-especies “Cerasiforme” y “Longum”, que dan lugar a tres tipos de pimentón: dulce, agridulce y picante.

T

he cultivation of pepper for paprika was introduced in La Vera in the sixteenth century by Jerome´s monks from Monastery of Yuste. Tradition and wisdom shook hands to cradle, from the infinite calm of the monastery, the most precious treasure Jerome´s order could give to the senses. Jealously guarded the secret behind the stones of the cloister, gradually began to seep its preparation, until he came to be developed spontaneously by families with great agricultural tradition. Since then, it is extended throughout the valley, reaching fame and prestige and becoming one of the main riches of the region. The region of La Vera is the site of origin of the authentic de la Vera paprika, rocked by the rugged peaks of Gredos along the courses of the gorges and rich meadows bathed by the Tiétar river. In La Vera, pepper for paprika enjoys a privileged microclimate for its natural development. The cultivated peppers are from hte specie “Capsicum annum” and sub-specie “Cerasiforme” and “Longum” which give rise to three types of paprika: sweet, sour and spicy.

178 | tourist Extremadura


Los pimientos, cuidadosamente seleccionados, se someten al proceso de secado tradicional de La Vera, diferente a los utilizados en el resto de las zonas productoras de pimentón. Un hogar de leña de roble o encina, aporta el calor necesario para la perfecta deshidratación de los frutos en un proceso lento que se prolonga entre diez y quince días, durante el cual manos expertas voltean con sabiduría los pimientos hasta conseguir el grado idóneo de secado. Este tradicional sistema de secado, confiere al pimentón sus tres características fundamentales: aroma, sabor y estabilidad de color. Los pimientos secos son trasladados a las industrias transformadoras en las que se procede a eliminar el pedúnculo y parte de las semillas, previo a su molienda en los tradicionales molinos de piedra. En el transcurso de la molturación, hay que prestar especial atención a la temperatura que alcanza el producto para asegurar la obtención de un polvo rojo, fino y uniforme, de óptima calidad: el Pimentón de La Vera. Este pimentón es muy apreciado por el mercado y se comercializa envasado en bolsas y latas para el consumo directo, y en sacos para la industria chacinera. Pero hay muchos pimentones que, sin serlo, dicen ser de La Vera. ¿Cómo distinguirlos de los demás? Sólo el que lleva en su envase la etiqueta de la Denominación de Origen Pimentón de la Vera, garantiza su origen. Esta etiqueta sólo se concede a aquellos pimentones controlados por el Consejo Regulador de la Denominación de Origen, que realiza el seguimiento y control tanto del cultivo como del proceso de elaboración y proporciona etiquetas numeradas a las industrias envasadoras, una vez calificados los lotes amparados con la Denominación de Origen. El Pimentón de la Vera, acreditado por su etiqueta numerada, se distingue además por sus características de aroma, sabor y estabilidad de color. El aroma y sabor lo obtiene gracias al tradicional sistema de secado al humo y la estabilidad de color es consecuencia del alto grado de fijación de carotenos que se produce en el pimiento a lo largo de su cultivo en el microclima de La Vera y en el proceso de secado. El Pimentón de la Vera es un condimento genuinamente artesanal y único en su género. Por eso es necesario buscarlo con la etiqueta de la Denominación de Origen Protegida.

Peppers, carefully selected, undergo the traditional drying process of La Vera, different from those used in other paprika producing areas. A home of holm oak wood, provides the heat necessary for the perfect dehydration of these fruits in a slow process that lasts between ten and fifteen days, during which expert hands wisely flip the peppers until the appropriate degree of drying. This traditional drying system, gives the paprika its three basic characteristics: aroma, taste and colour stability. Dried peppers are transferred to the user industries in which the stem and part of the seeds are removed, prior to grinding in traditional stone mills. During milling, special attention is needed to the temperature reached by the product to ensure a red, fine and uniform powder of top quality: Pimentón de la Vera. This pepper is highly appreciated by the market and packaging is sold in bags and cans for direct consumption, in sacks for the pork industry. But there are many paprikas who, without being, claim to be from La Vera. How to distinguish them from others? Only those carrying on its packaging the label Designation of Origin Pimentón de la Vera, guarantee its origin. This label is only awarded to those paprikas controlled by the Control Board of the Designation of Origin, which keeps track and control both crop and the manufacturing process and provides numbered packaging labels to industries, once qualified the lots covered with designation of Origin. Pimentón de la Vera, accredited by the numbered label is further distinguished by its characteristics of aroma, flavour and colour stability. The aroma and flavour only available through the traditional system of smoke drying and colour stability is due to the high degree of fixation of carotenoid that occurs in pepper along its cultivation in the microclimate of La Vera and during the drying process. Pimentón de la Vera is a genuinely handmade seasoning and unique in its kind. Therefore it is necessary to have a look to the label of Protected Designation of Origin. tourist Extremadura | 179


180 | tourist Extremadura


o s n e t n i El e l b a r e p u e ins a r e V a L e d r o b a s

tourist Extremadura | 181


182 | tourist Extremadura


AYUNTAMIENTO DE CÁCERES

L

Cristo Negro

a mayoría de las procesiones de la Semana Santa de Cáceres desfilan por la ciudad monumental, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1986. Una de las más concurridas es la Hermandad Penitencial del Santo Crucifijo de Santa María de Jesús, que saca en procesión al Cristo Negro durante la noche del Miércoles al Jueves Santo desde la Concatedral de Santa María iniciando un recorrido mágico por el recinto medieval de la ciudad. La Semana Santa de Cáceres se prolonga durante nueve días y fue declarada de Interés Turístico Internacional en 2011. La mayoría de los pasos se trasladan a hombros, tal y como establece la tradición castellana, aunque en los últimos años han surgido iniciativas de influencia andaluza. La sobriedad, la estética medieval y la tradición definen esta celebración, en la que cobran protagonismo tallas realizadas por prestigiosos imagineros, como la del Cristo Negro, que data del siglo XIV.

AYUNTAMIENTO DE CÁCERES

M

Procesión de Nuestra Señora del Buen Fin y Nazaret

ost of processions in Easter in Cáceres parade through the monumental city, declared a World Heritage Site by UNESCO in 1986. One of the busiest is the Penitential Brotherhood of the Santo Crucifijo of Santa María de Jesús, which takes in procession the Black Christ during the night of Wednesday to Thursday in Easter from the Cathedral of Santa María initiating a magical tour in the medieval enclosure of the city. Easter in Cáceres lasts for nine days and was declared of International Tourist Interest in 2011. Most of the Paces are carried over shoulders, as established by the Spanish tradition, although in recent years there have been initiatives of Andalusian influence. Sobriety, medieval aesthetics and tradition define this celebration, in which carvings made by prestigious sculptors take attention, such as the Black Christ dating from the fourteenth century. tourist Extremadura | 183


184 | tourist Extremadura


T

he historical and heritage value of the paces and images and uniqueness of Jerez de los Caballeros contribute to the splendor of Easter in Jerez, which takes place amongst unequal picturesque neighborhoods. The rugged irregularity of its streets, the transparency of its blue sky and its nights full of shadows and mysteries contribute to give this celebration a special meaning, always looking at its four temples worthy of being part of a cathedral. The main mysteries of the Passion are remembered and solemnized in this Semana Grande which is adorned with palms and white and black robes on the Domingo de Ramos. Or that overwhelms with its mysticism and recollection on Lunes de Penitencia and Martes de oración. There are the Processions of the Sagrada Cena, the Christ crowned with thorns and the Esperanza Macarena with Roman guards riding, drums and bugles on the night of Easter Thursday. And there comes the traditional meeting of Nuestro Padre Jesús Nazareno on Good Friday, preceding the jubilant and festive meeting of Easter Sunday. All this takes place with the greatest solemnities in a municipality like Jerez de los Caballeros, declared Historical Artistic Site since 1966, treasured churches, palaces, manor houses, chapels and monasteries that we invite you to discover.

TURISMO DE JEREZ DE LOS CABALLEROS

E

l valor histórico y patrimonial de los pasos e imágenes y la singularidad de Jerez de los Caballeros contribuyen al esplendor de la Semana Santa Jerezana, que procesiona entre barrios pintorescos y desiguales. La accidentada irregularidad de sus calles, la transparencia de su cielo azul y sus noches cargadas de sombras y misterios contribuyen a dar a esta celebración un significado especial, siempre mirando a sus cuatro templos casi catedralicios. Los principales misterios de la Pasión son recordados y solemnizados en esta Semana Grande que se engalana de palmas y túnicas blancas y negras el Domingo de Ramos. O que sobrecoge con su misticismo y recogimiento del Lunes de Penitencia y el Martes de Oración. Procesionan la Sagrada Cena, el Cristo Coronado de Espinas y la Esperanza Macarena con escoltas de romanos a caballo, tambores y cornetas en la noche del Jueves Santo. Y llega el tradicional encuentro de Nuestro Padre Jesús Nazareno el Viernes Santo, precediendo al jubiloso y festivo encuentro del Domingo de Resurrección. Todo ello se celebra con la mayor de las solemnidades en un municipio como Jerez de los Caballeros, declarado Conjunto Histórico Artístico desde 1.966, que atesora iglesias, palacios, casas señoriales, ermitas y conventos que les invitamos a descubrir. En la imagen, la Virgen del Santísimo procesiona por Jerez de los Caballeros.

La Virgen del Santisimo procesionando por Jerez de los Caballeros

tourist Extremadura | 185


186 | tourist Extremadura


Mujeres con el traje de percal elaboran morcilla patatera el día de la fiesta grande

E

l “Día Grande” de Malpartida de Cáceres se celebra cada Martes de Carnaval con La Pedida de la Patatera. El origen de esta fiesta se remonta a fines del siglo XIX, cuando los quintos de la localidad, pedían algo de comer por las calles del municipio para darse un buen festín gastronómico la víspera de la Cuaresma. Como era lógico, en un pueblo matancero y en invierno, lo que más se recolectaba era el embutido más económico de la matanza: la patatera. De ahí que el gran acopio de comida que se hacía era de este embutido, que se degustaba después en las tabernas de la localidad. De ahí viene la tradición de salir a pedir la patatera cada Martes de Carnaval. Retomada la tradición en 1986, los vecinos del Malpartida y foráneos se concentran al medio día en la plaza. Las mujeres portan cestas con pan y patatera, los hombres alforjas y talegas también con patatera y vino. Se canta, se baila y se invita a unos y otros de patatera de Malpartida de Cáceres durante el recorrido por sus calles, que concluye de nuevo en la Plaza Mayor en una gran romería urbana que se convierte en un auténtico festín. La tradición, la alegría, el colorido de trajes espontáneos y agitanados y la patatera son los protagonistas de este día. Y es que en Malpartida se dice que “la vida son cuatro días, y uno de ellos, la patatera”.

T

Baile típico alrededor de las cestas que contienen la patatera

he “Big Day” of Malpartida de Cáceres is held every Carnival Tuesday with the Pedida de la Patatera. The origin of this festival dates back to the late nineteenth century, when the quintos (military boys) of the town used to ask for something to eat in the streets of the town to have a good gastronomic feast on the eve of Lent. As it was logical, in a town with a tradition of pig slaughter and in winter, the most economical sausages of the pig slaughter were: the patatera. Hence the great gathering of food that was made from this sausage, which was tasted after in the taverns of the town. Hence the tradition of going to ask for the patatera every Carnival Tuesday. Revived the tradition in 1986, the neighbours of Malpartida and foreigners are concentrated at noon in the square. Women carry baskets with bread and patatera, the men carry the saddlebags and sacks with patatera and wine. People sing, dance and invite each other to patatera of Malpartida de Cáceres during the journey through the streets, ending again in the Plaza Mayor in a large urban pilgrimage that becomes a feast. Tradition, joy, and also the spontaneous, colourful and gypsy costumes together with the patatera are the protagonists of this day. In Malpartida it is said that “Life is too short, (just four days) and one of them is the patatera”. tourist Extremadura | 187


188 | tourist Extremadura


A

cehúche huele a pólvora y romero por San Sebastián, pero también a arraigo y devoción. La fiesta de Las Carantoñas, declarada de Interés Turístico Regional desde 1987, data de la época prerromana, aunque ha ido sufriendo variaciones a lo largo de los años debido a la difusión del cristianismo. El 19 de enero, víspera de San Sebastián, el mayordomo y su familia son recibidos en el pueblo con repiques de campanas y cohetes al llegar con el romero recogido en el campo. Mientras, niños y jóvenes acompañan al tamborilero que, con flauta y tamboril, anima la fiesta. El día de San Sebastián, patrón de Acehúche, comienza con “La Alborá” y los hombres que han formulado su promesa al santo se visten con pieles de cabras u ovejas y la cabeza cubierta con una máscara adornada con pimientos secos, y colmillos; en la mano, un ramo seco de acebuche u olivo silvestre, conocido como “tárama”. Las Carantoñas son las fieras protagonistas de una fiesta en la que también hay “tiraores” –jóvenes que disparan sus escopetas al aire- y “regaoras” –mujeres que se visten con el traje de bayeta y riegan de confetis las calles por las que discurre la procesión-. A las carantoñas no les está permitido entrar en la Iglesia por ser consideradas fieras y esperan en la calle pacientemente la salida del Santo, que se convierte en el momento cumbre de la celebración. “Tiraores” y “regaoras” abren un pasillo para dejar pasar al santo entre el estruendo de las escopetas en una escena en la que las Carantoñas se colocan ante San Sebastián, siempre de dos en dos, haciendo reverencias y arrastrando la rama de acebuche. La procesión recorre las calles de Acehúche y desde el balcón de la vivienda de los mayordomos se “echa la loa al Santo” en forma de alabanza. Como colofón, la “ vaca tora” -una carantoña con cuernos que asusta a las demás- provoca gran revuelo cobijada bajo una manta y provista de un sonoro cencerro que anuncia el fin de la fiesta, no sin antes degustar por todos los asistentes el vino y los dulces típicos de la tierra.

A

cehúche smells of gunpowder and rosemary during San Sebastian, but also of roots and devotion. The Carantoñas party, declared of Regional Tourist Interest in 1987, dates from pre-Roman times, but has undergone changes over the years due to the spread of Christianity. On January 19th, the eve of San Sebastian, the butler and his family arrival with the rosemary collected in the field is welcomed in the village with ringing of bells and rockets. Meanwhile, children and young people accompanying the drummer, with a flute and a small drum, encourages the party. San Sebastian´s day, patron of Acehúche, begins with “The Alborá” and the men who have made their promise to the saint get dressed in skins of goats or sheep and covered head with a mask decorated with dried peppers, and fangs; a dry bouquet of wild olive or wild olive in hand, known as “tárama”. The Carantoñas are beasts protagonists of a party where there is also “tiraores” -young men firing their guns into the air and “regaoras” -women who dress in bayeta costume and shower with confetti the streets that runs the procession-. Carantoñas are not allowed to enter the church for being considered menagerie and patiently wait at the Saint departure, which becomes the peak moment of the celebration. “Tiraores” and “regaoras” open a corridor to let the saint go among the roar of the guns in a scene in which Carantoñas place themselves against San Sebastian, always in pairs, curtseying and dragging the branch of wild olive. The procession through the streets of Acehúche and from the balcony of the butlers house “se echa la loa al Santo” in the form of praise. As a postscript, the “vaca tora” -a carantoña with horns that scares the others- causes stir others sheltered under a blanket and provided with a sonorous cowbell that announces the end of the feast, not before all attendees have tasted the wine and traditional local sweets. tourist Extremadura | 189


Bakumba

190 | tourist Extremadura


E

l Carnaval de Badajoz cuenta con las declaraciones de Fiesta de Interés Turístico Regional y de Interés Turístico Nacional y está considerado como uno de los tres más célebres de España. Una de sus particularidades es la amplia participación popular, que atrae a miles de personas que se dan cita en las zonas del casco antiguo y Santa Marina. El concurso de disfraces del sábado de Carnaval y la fiesta nocturna de ese día convierten a Badajoz en una ciudad multicolor en la que tienen cabida pasacalles, coplas carnavaleras y ritmos musicales. El domingo de Carnaval se celebra el desfile de comparsas, grupos menores y artefactos con la presencia de más de medio centenar de agrupaciones y 3.000 participantes en una celebración que siguen más de 100.000 personas en las principales avenidas de la ciudad. La privilegiada ubicación de la ciudad, a un paso de Portugal, contribuye a incrementar año tras año el número de visitantes procedente del país vecino para participar en una fiesta que se vive intensamente en las calles.

T

he Carnival of Badajoz has statements of Regional Tourist Interest and National Tourist Interest and is considered one of the three most celebrated in Spain. One of its features is the broad popular participation, which attracts thousands of people who come together in areas of the old town and Santa Marina. The costume contest on Sábado de Carnaval and the nightlife on that day transform Badajoz in a multicolour city where parades, carnival songs and musical rhythms have placed. The troupes Parade is celebrated on Domingo de Carnaval, smaller groups and artifacts with the presence of more than fifty groups and 3,000 participants in a celebration that is followed by more than 100,000 people in the main avenues of the city. The privileged location of the city, just steps from Portugal, helps to increase the number of visitors from the neighboring country year after year to participate in a party that is lived intensely in the streets. tourist Extremadura | 191


192 | tourist Extremadura


T

he Carnival of Navalmoral is the oldest in Extremadura, with more than 300 years of history. However, in times where the pagan festival was forbidden, it was necessary to change the name to “Winter Festival” or “Spring Festival”. This gives an idea of what Carnival means for the moralos -Navalmoral neighbours name as they call themselvesand for the whole Arañuelo del Campo distric. The spectacular troupes and floats parades, which have a huge national projection, constitute a claim for Domingo and Martes de Carnaval. The majesty and spectacular floats makes the “Carnavalmoral” on a unique show. It is a carnival designed for everybody to enjoy colour and fantasy of the street party, disguised participating in many of the activities that are taken place. It is a unique opportunity to laugh with the night parade, dancing in any corner or participating in the Sardine parade following such peculiar funeral procession from neighborhood to neighborhood. Not surprisingly, this celebration was the first Carnival declared Regional Tourist Interest in Extremadura.

AYTO. DE NAVALMORAL DE LA MATA

E

l Carnaval de Navalmoral de la Mata es el más antiguo de Extremadura, con más de 300 años de historia. A pesar de ello, en épocas donde la fiesta pagana estaba prohibida, fue necesario cambiar el nombre por “Fiestas de Invierno” o “Fiestas de Primavera”. Esto permite hacerse una idea de lo que significa el Carnaval para los moralos –gentilicio de los vecinos de Navalmoral- y para toda la comarca del Campo Arañuelo. Los espectaculares desfiles de comparsas y carrozas, que tienen una enorme proyección nacional, constituyen un reclamo para el domingo y el martes de Carnaval. La majestuosidad y espectacularidad de las carrozas convierte al “Carnavalmoral” en un espectáculo único. Se trata de un carnaval diseñado para que propios y ajenos disfruten de la alegría, el color y la fantasía de la fiesta en la calle, participando disfrazados en las numerosas actividades organizadas. Es una oportunidad única para reir con el desfile nocturno, para bailar en cualquier rincón o participar en el desfile de la sardina siguiendo tan peculiar cortejo fúnebre de barrio en barrio. No en vano, esta celebración fue el primer Carnaval declarado Fiesta de Interés Turístico Regional de Extremadura.

Integrante de una peña en el Carnaval de Navalmoral

tourist Extremadura | 193


Lea TOURIST EXTREMADURA en los siguientes hoteles / EXTREMADURA TOURIST read in the following hotels ***** Hoteles de 5 estrellas

**** Hoteles de 4 estrellas

Paradores

Hospederías de Extremadura

Hoteles Rurales

***** GRAN HOTEL CASINO DE EXTREMADURA

***** HOTEL ILUNION MÉRIDA PALACE

***** HOTEL PALACIO DE ARENALES

**** GRAN HOTEL AQUALANGE

**** HOTEL ACOSTA CENTRO

**** HOTEL AC BADAJOZ

Adolfo Díaz Ambrona, 11 06006 Badajoz Tfno.: 924 28 44 02

Plaza de España, 20 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 38 38 00

Ctra. Valencia de Alcántara, 52 10005 Cáceres Tfno.: 927 62 04 90

Paseo de las Huertas, 3 06840 Alange (Badajoz) Tfno.: 924 36 56 08

Plaza de Extremadura, s/n 06200 Almendralejo (Badajoz) Tfno.: 924 666 111

Avda. de Elvas, s/n 06006 Badajoz Tfno.: 924 28 62 47

www.balneariodealange.com/hotel_aqualange.html reservas@granhotelaqualange.com

www.hotelacostacentro.com info@hotelacostacentro.com

www.hotelacbadajoz.com acbadajoz@ac-hotels.com

www.nh-hoteles.es

www.ilunionmeridapalace.com

nhgrancasinoextremadura@nh-hotels.com

reservasmeridapalace@ilunionhotels.com

www.hospes.com palacioarenales@hostes.com

**** HOTEL BADAJOZ CENTER

**** HOTEL ILUNION GOLF BADAJOZ

**** HOTEL LAS BÓVEDAS

**** GRAN HOTEL ZURBARÁN

**** HOTEL AH AGORA

**** GRAN HOTEL DON MANUEL

Av. Damián Téllez Lafuente, 15 06010 Badajoz Tfno.: 924 21 20 00

Autovía de Madrid-Lisboa, Km. 395 06002 Badajoz Tfno.: 924 44 37 11

Autovía Madrid-Lisboa km. 405,7 06006 Badajoz Tfno.: 924 28 60 35

C/ Gómez de Solís, 1 06001 Badajoz Tfno.: 924 00 14 0

C/ Parras, 25 10004 Cáceres Tfno.: 927 62 63 60

C/ San Justo, 15 10003 Cáceres Tfno.: 927 24 25 24

www.hotelescenter.es

www.iluniongolfbadajoz.com ereservasbadajoz@ilunionhotels.com

www.hotellasbovedas.com reservas@lasbovedas.com

www.granhotelzurbaranbadajoz.com reservas@granhotelzurbaranbadajoz.com

www.hotelagoracaceres.com

badajoz@hotelescenter.com

recepcioncaceres@ahhotels.com

www.donmanuelatiramhotels.com granhoteldonmanuel@atiramhotels.com

**** HOTEL NH PALACIO DE OQUENDO

**** HOTEL V CENTENARIO

**** HOTEL VEGAS ALTAS

**** HOTEL CONVENTO DE SAN DIEGO

**** HOTEL VINCCI VALDECAÑAS GOLF

**** EL SALUGRAL TERMAL RESORT

Plaza de San Juan, 11 10003 Cáceres Tfno.: 927 21 58 00

C/ Manuel Pacheco, 4 10005 Cáceres Tfno.: 927 23 22 00

Avda. de Badajoz, s/n 06400 Don Benito Tfno.: 924 81 00 05

C/ Convento, s/n 06280 Fuentes de León (Badajoz) Tfno.:924 72 41 88

Ctra. El Gordo-Berrocalejo, km. 5 10392 El Gordo (Cáceres) Tfno.: 927 61 07 30

Ctra. Nacional 630-EX 205, km. 434 10700 Hervás (Cáceres) Tfno.: 927 47 48 50

www.nh-hoteles.es

www.barcelo.com

www.hotelvegasaltas.com

nhcollectionpalaciodeoquendo@nh-hotels.com

caceresvcentenario@barcelo.com

reservas@hotelvegasaltas.com

www.hotelconventosandiego.com hotelconventosandiego@gmail.com

www.golfvaldecanas.es info@golfvaldecanas.es

www.elsalugral.com info@elsalugral.com

**** HOTEL MIRADOR DE LA PORTILLA

**** HOTEL ADEALBA

**** HOTEL ILUNION LAS LOMAS

**** HOTEL TRYP MEDEA

**** HOTEL VELADA MÉRIDA

**** HOTEL CIUDAD DEL JERTE

Ctra. Plasencia-Alcorcon Km. 47 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 06 04

C/ Romero Leal, 18 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 38 83 08

Avda. Reina Sofía, 78 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 31 10 11

Avda. de Portugal, s/n 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 37 24 00

Avda. Reina Sofía, s/n 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 31 51 10

Ctra. Nacional 110, km. 399,900 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 41 22 28

www.hotelmiradordelaportilla.com info@hotelmiradordelaportilla.com

www.hoteladealba.com reservas@hoteladealba.com

www.ilunionlaslomas.com

www.melia.com tryp.medea@melia.com

www.hotelveladamerida.com

recepcionlaslomas@ilunionhotels.com

www.hotelciudaddeljerte.com comercial@ciudaddeljerte.com

194 | tourist Extremadura

reservas.merida@veladahoteles.com


Lea TOURIST EXTREMADURA en los siguientes hoteles / EXTREMADURA TOURIST read in the following hotels ***** Hoteles de 5 estrellas

**** Hoteles de 4 estrellas

Paradores

Hospederías de Extremadura

HOTEL EUROSTARS PALACIO DE SANTA MARTA

****

**** HOTEL BALNEARIO VALLE DEL JERTE

**** HOTEL CORTIJO SANTA CRUZ

C/ Ballesteros, 6 10200 Trujillo (Cáceres) Tfno.: 927 65 91 90

Ctra. Nacional 110, km. 383 10614 Valdastillas (Cáceres) Tfno.: 927 63 30 00

www.nh-hoteles.es

Hoteles Rurales

**** HOTEL PALACIO CARVAJAL GIRÓN

**** HOTEL TALAYUELA GOLF

**** HOTEL IZAN TRUJILLO

Plaza Ansano, 1 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 42 63 26 recepcion@palaciocarvajalgiron.com

Ctra. Santa María de Las Lomas, km. 1,8 10310 Talayuela (Cáceres) Tfno.: 927 66 71 50 www.hoteltalayuelagolf.es recepcion@hoteltalayuelagolf.es

Plaza del Campillo, 1 10200 Trujillo (Cáceres) Tfno.: 927 45 89 00 www.izanhoteles.es izantrujillo@izanhoteles.es

nhpalaciodesantamarta@nh-hotels.com

www.balneariovalledeljerte.com info@balneariovalledeljerte.com

Ctra. Nacional 430, km. 113,6 06700 Villanueva de la Serena (Badajoz) Tfno.: 924 83 24 15 www.hotelcortijosantacruz.es hotel@hotelcortijosantacruz.es

**** HOTEL CONDE DE LA CORTE

**** GRAN HOTEL BALNEARIO

**** PARADOR DE TURISMO VÍA DE LA PLATA

**** PARADOR DE TURISMO DE CÁCERES

**** PARADOR DE TURISMO CARLOS V

**** PARADOR DE TURISMO DUQUES DE FERIA

Plaza Pilar Redondo, 2 06300 Zafra (Badajoz) Tfno.: 924 56 33 11

Avda. Las Termas, 66 10750 Baños de Montemayor (Cáceres) Tfno.: 927 48 80 05

C/ Almendralejo, 56 06800 Mérida (Badajoz) Tfno.: 924 31 38 00

C/ Ancha, 6 10003 Cáceres Tfno.: 927 21 17 59

www.vivedespacio.com/condedelacorte condedelacorte@vivedespacio.com

www.hotelbalneario.com info@hotelbalneario.com

www.parador.es merida@parador.es

www.parador.es caceres@parador.es

Avda. Antoni García Prieto, 1 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 01 17 www.parador.es jarandilla@parador.es

Plaza Corazón de María, 7 06300 Zafra (Badajoz) Tfno.: 924 55 45 40 www.parador.es zafra@parador.es

**** PARADOR DE TURISMO DE PLASENCIA

**** PARADOR DE TURISMO DE TRUJILLO

**** PARADOR DE TURISMO ZURBARÁN

**** HOSPEDERÍA CONVENTUAL DE ALCÁNTARA

**** HOSPEDERÍA PUENTE DE ALCONÉTAR

**** HOSPEDERÍA VALLE DEL AMBROZ

Plaza de San Nicolás, s/n 10600 Plasencia (Cáceres) Tfno.: 927 42 58 70 www.parador.es plasencia@parador.es

C/ Santa Beatriz de Silva, 1 10200 Trujillo (Cáceres) Tfno.: 927 32 13 50 www.parador.es trujillo@parador.es

C/ Marqués de la Romana, 12 10140 Guadalupe (Cáceres) Tfno.: 927 36 70 75 www.parador.es guadalupe@parador.es

Ctra. del Poblado de Iberdrola, s/n 10980 Alcántara (Cáceres) Tfno.: 927 39 06 38

Plaza de la Constitución, 18 10940 Garrovillas de Alconétar (Cáceres) Tfno.: 927 30 94 27

Plaza del Hospital, s/n 10700 Hervás (Cáceres) Tfno.: 927 47 48 28

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-alcantara@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-alconetar@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-ambroz@hospederiasdeextremadura.es

**** HOSPEDERÍA VALLE DEL JERTE

**** HOSPEDERÍA HURDES REALES

**** HOSPEDERÍA MIRADOR DE LLERENA

HOSPEDERÍA CONVENTUAL SIERRA DE GATA

****

**** HOSPEDERÍA PARQUE DE MONFRAGÜE

**** APARTAMENTOS EMBALSE DE ORELLANA

C/ Ramón Cepeda, 118 10612 Jerte (Cáceres) Tfno.: 927 47 01 01

Ctra. Factoría, s/n 10625 Las Mestas (Cáceres) Tfno.: 927 43 41 39

C/ Aurora, 7 06900 Llerena (Badajoz) Tfno.: 924 87 05 97

Camino del Convento, 39 10892 San Martín de Trevejo (Cáceres) Tfno.: 927 14 40 21

Ctra. Plasencia-Trujillo, km. 37,1 10694 Torrejón El Rubio (Cáceres) Tfno.: 927 45 52 79

Cerro de la Herrería, s/n 06740 Orellana la Vieja (Badajoz) Tfno.: 924 14 78 85

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-jerte@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-hurdes@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-llerena@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-sanmartin@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-monfrague@hospederiasdeextremadura.es

www.hospederiasdeextremadura.es recepcion-orrellana@hospederiasdeextremadura.es

www.palaciocarvajalgiron.com

tourist Extremadura | 195


Lea TOURIST EXTREMADURA en los siguientes hoteles / EXTREMADURA TOURIST read in the following hotels ***** Hoteles de 5 estrellas

**** Hoteles de 4 estrellas

Paradores

Hospederías de Extremadura

Hoteles Rurales

***** HOTEL EL BALCÓN DE LA VERA

***** HOTEL RURAL LAS NAVAS

**** HOTEL RURAL AQUA LIBERA

**** HOTEL BODEGA EL MORAL

**** HOTEL RURAL DON JUAN DE AUSTRIA

**** HOTEL RURAL LA SINFOROSA

Ctra. EX203, km. 75,6 10470 Villanueva de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 71 64

C/ Cáceres, 26 06894 Aljucén (Badajoz) Tfno.: 924 31 00 32 www.aqualibera.com info@aqualibera.com

Ctra. de Los Santos de Maimona a Hinojosa del Valle, km. 9,5 06225 Ribera del Fresno (Badajoz)

Avda. Soledad Vega Ortiz, 101 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 02 06

www.elbalcondelavera.com info@elbalcondelavera.com

Ctra. La Morera Nogales, km. 8,5 06176 La Morera (Badajoz) Tfno.: 609 76 00 54 www.hotelrurallasnavas.es info@hotelrurallasnavas.es

**** HOTEL RURAL LAS CIGÜEÑAS

HOTEL RURAL LA FÁBRICA FUENTE DE CANTOS

Ctra. Nacional 432, km. 59 06390 Feria (Badajoz) Tfno.: 607 42 00 85 www.hotelrurallaciguenas.com josemedina@molinodezafra.com

pagodelasencomiendas@pagodelasencomiendas.es

www.hoteldonjuandeaustria.com hotel@donjuandeaustria.com

C/ Nueva, 10 06840 Alange (Badajoz) Tfno.: 924 36 56 07/687 73 61 33 www.lasinforosa.es info@lasinforosa.es

HOTEL RURAL LA FÁBRICA LLERENA

****

**** HOTEL RURAL XERETE

**** HOTEL RURAL ABADÍA DE YUSTE

**** HOTEL RURAL ALCOR DEL ROBLE

C/ Real, 117 06240 Fuente de Cantos (Badajoz) Tfno.: 924 50 00 42 www.hrlafabrica.com hotel@hrlafabrica.com

C/ Miguel Sánchez, s/n 06900 Llerena (Badajoz) Tfno.: 924 87 38 24 www.hrlafabrica.com llerena@hrlafabrica.com

Ctra. Nacional 110, km. 380 10613 Navaconcejo (Cáceres) Tfno.: 927 19 42 40 www.hotelruralxerete.es xerete@hotelruralxerete.es

Avda. de la Constitución, 73 10430 Cuacos de Yuste (Cáceres) Tfno.: 927 17 22 41 http://ruizmasa.hol.es gerencia@abadiadeyuste.com

C/ Virgen de Guadalupe, s/n 10414 Collado de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 46 00 44 www.alcordelroble.com informacion@alcordelroble.com

**** HOTEL RURAL A VELHA FÁBRICA

**** HACIENDA ARROYO LA PLATA

COMPLEJO RURAL LA GIRALDA

****

**** HOTEL RURAL QUINTO CECILIO

**** HOTEL RUTA IMPERIAL

**** HOTEL RURAL SOTERRAÑA

C/ Miguel Robledo Carrasco, 10890 Valverde del Fresno (Cáceres) Tfno.: 927 51 19 33 www.avelhafabrica.es info@avelhafabrica.com

Vista Hermosa, s/n 06389 La Bazana – Jerez de los Caballeros (Badajoz) Tfno.: 924 75 10 34 www.hotelarroyolaplata.com arroyolaplata@aldahostels.es

Ctra. EX-112, km. 1,2 06370 Burguillos del Cerro (Badajoz) Tfno.: 665 13 57 19

Urbanización Quinto Cecilio,s/n 06411 Medellín (Badajoz) Tfno.: 924 822 405 www.hrquintocecilio.com info@hrquintocecilio.com

c/ Machoteral, s/n 10450 Jarandilla de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 56 13 30 www.hotelruralrutaimperial.com hotelrutaimperial@gmail.com

C/ Real, 75 10210 Madroñera (Cáceres) Tfno.: 927 33 42 62 www.soterrana.com soterrana@soterrana.com

196 | tourist Extremadura

****

www.complejorurallagiralda.com

Tfno.: 924 118 280 www.hotelbodegaelmoral.com

**** HOTEL RURAL SOTERRAÑA II

**** HOTEL RURAL VILLA XARAHIZ

***** HOTEL RURAL PEÑA DEL ALBA

HOTEL RURAL EL CEREZAL DE LOS SOTOS

****

C/ Real, 75 10210 Madroñera (Cáceres) Tfno.: 927 33 42 62 www.soterrana.com soterrana@soterrana.com

Ctra. EX-203, km. 32,800 10400 Jaraíz de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 66 51 50 www.villaxarahiz.com villaxarahiz@villaxarahiz.com

Ctra. a Gargüera, s/n 10410 Arroyomolinos de la Vera (Cáceres) Tfno.: 927 17 75 16

Camino de Las Vegas s/n 10612 Jerte (Cáceres) Tfno.: 607 75 21 97

www.hotelpdelalba.es pdelalba@pdelalba.com

www.elcerezaldelossotos.net cerezaldelossotos@gmail.com


Aljibe de Cรกceres

AYUNTAMIENTO DE Cร CERES



ISIDORO CAMPOS Formaciones graníticas



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.