ideas 104

Page 1

104

Invierno/Winter 2008 www.ideas.ie.edu

Entrevista INTERVIEW JIM O’NEILL

CONFERENCIA ANUAL 2008 Annual Conference 2008 IE UNIVERSIDAD IE UNIVERSITY

LA EMPRESA EN TIEMPOS DE CRISIS BUSINESS IN TIMES OF CRISIS


2


3

EDITORIAL

EDITORIAL

Desde el 15 de María de Molina Abrumados. Así nos hemos sentido por la respuesta recibida ante la celebración de la Conferencia Anual de Antiguos Alumnos. Más de un millar de antiguos alumnos de IE Business School, procedentes de más de 50 países, se dieron cita en el Auditorio Norte de IFEMA para intentar encontrar respuestas al sin número de incógnitas que planteaba este año el eje central del encuentro: la empresa en tiempos de incertidumbre económica. Profesionales de la talla de Xavier Sala i Martín, Jim O’Neill, José Manuel González Páramo, Carlos Asilis o Santiago Fernández Valbuena, junto a un elenco extraordinario de nuestro profesorado, intentaron aportar luz a cuestiones tan relevantes como ¿hasta cuándo la recesión en Estados Unidos?, ¿dejará de ser este país el motor del crecimiento global?, ¿hay candidatos en los países emergentes para constituirse en impulsores de dicho crecimiento?, ¿nos espera un mundo económico distinto al actual?... Como siempre, quiero agradecer, desde estas páginas, el interés y apoyo manifiesto para la celebración de esta cita por parte de las empresas patrocinadoras, colaboradoras y, cómo no, a nuestros antiguos alumnos el interés demostrado por estar Overwhelmed. That is how we have felt thanks to the response presentes en este encuentro. to the Annual Alumni Conference. More than 1,000 IE Business School alumni, from over 50 countries, were at IFEMA’s North También quiero destacar que IE University Auditorium in an attempt to find answers to the long list of comienza el curso con dos nuevos grados questions asked this year. The main topic covered by the event: adaptados a Europa: Arquitectura y Cobusiness in times of economic uncertainty. Professionals such as municación. Y el próximo año académico Xavier Sala i Martín, Jim O’Neill, José Manuel González Páramo, tenemos previsto ofrecer nuevos grados Carlos Asilis and Santiago Fernández Valbuena, together with en Administración de Empresas, Biología, an extraordinary selection of our own professors, tried to shed Derecho, Historia del Arte, Ingeniería de light on issues as relevant as: How long will the recession last Edificación, Periodismo y Comunicación in the United States? Will the United States lose its position as Audiovisual, Psicología, Gestión de Emthe driving force behind global growth? Are there any candidates presas Turísticas y Sistemas y Tecnologías. among the emerging countries that could drive the said growth? Todos los títulos contarán con un enfoque Are we looking at a future economic world different to today’s? internacional que se reflejará tanto en los As usual, I would like to acknowledge the interest and support contenidos, el perfil de los alumnos y los given to the event by our sponsors and collaborators. And, of idiomas de impartición -español e inglés-, course, I would like to thank our alumni for the interest they have como en las alianzas estratégicas e intershown through their presence. cambios que llevaremos a cabo con universidades internacionales, y empresas e I also would like to highlight the fact that IE University starts instituciones de todo el mundo. the year with two new European degrees: Architecture and Communication. And, for the coming academic year, we plan to offer new degrees in Business Administration, Biology, Law, History of Art, Building Engineering, Journalism and Audiovisual Communication, Psychology, Tourist Business Management, and Systems and Technologies. All the degrees will have an international focus, which will be present in the content, student Diego del Alcázar Silvela profiles, and languages in which the subjects are taught (Spanish Presidente IE/ IE President and English), as well as the strategic alliances and exchanges we intend to put in place with international universities, businesses and institutions all over the world.

From María de Molina 15


4

SUMARIO summary

número 104 number 104

EN PORTADA/ COVER STORY 6

•J IM

O´NEILL, Goldman Sachs, Director de Investigación Económica Internacional/ Head of Global Economic Research

CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 10 14 18 22 24 26 30 56

L a empresa en tiempos de incertidumbre económica / Business in times of economic uncertainty • Crisis norteamericana y sus efectos en la economía mundial / The U.S. crisis and its impact on the world economy • Europa ante la incertidumbre económica / Europe in times of economic uncertainty • Experiencias y estrategias de futuro de empresas globales / Experiences and future strategies of global businesses • El avance de las economías emergentes / The advance of emerging economies • Economía y desarrollo / Economy and development • Perspectivas de la economía mundial / Outlooks for the world economy • Entrevista/ Interview José Manuel González Páramo, Miembro de la Comisión Ejecutiva del BCE / Member of the Executive Board of the ECB •

SECCIONES FIJAS/ FIXED SECTIONS En portada/ On the Cover: Jim O’Neill, Goldman Sachs, Director de Investigación Económica Internacional/ Head of Global Research

62 64 66 67 68 82 86

• Ética

/ Ethics

• ieCommunities • En

el Diván / A chat with... Samuel Martín-Barbero webs... Antonio Sedán Murra • IE Universidad / IE University • Humanidades / Humanities • Libros / Books •5

NOTICIAS IE BUSINESS SCHOOL/ News from IE BUSINESS SCHOOL 89 91 91 91 92 94 95 98

• II

Edición del Programa MET / The 2nd Edition of the MET Programme informe sobre LL.M. / First listing LL.M. • Club de Benchmarking / Benchmarking Club • Programas Doctorales / Doctoral Programmes • Global MBA Online • E-Learning • Claustro asociado y visitante / Adjunct and visiting faculty • Executive Education • Financial Times: Primer

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN/ News from the Association 102 • Conferencias Online / Online Conferences 102 • Humanidades / Humanities 105 • IE Women in Business (IEWIB) Club 107 • Alumni Clubs 114 • Nuevos Acuerdos / New Agreements 115 • Emprendedores / Entrepreneurs ASOC. DE ANTIGUOS ALUMNOS María de Molina, 15, 3º – 28006 Madrid – Tel.: +34 915 689 621 – Fax +34 915 689 711 – http://alumni.ie.edu Directora Editorial Victoria Gimeno Novo Directora Ángeles Cosano Amorós Editora (inglés) Julie Gartenberg Coordinadores María Ybarra • Divya Goel • Javier Álvarez Consejo Editorial Diego del Alcázar Silvela • Gonzalo Garland • Alfonso Martínez de Irujo • Íñigo Castellano Barón • Santiago Iñiguez • R afael Pampillón • Ignacio de la Vega García-Pastor • Antonio Montes Pérez del Real Redactores y colaboradores Gayle Allard • Carlos Asilis • Bryan W. Husted • Juan Carlos Martínez Lázaro • José Mª O’Kean • R afael Pampillón Diseño y maquetación TAMED – Avda. Aster, 33 – 28016 Madrid – Tel.: +34 915 190 075 Fotografía Irene Medina Publicidad Tel.: +34 915 689 621 Edita Editorial IE Business School Composición e Impresión FISELGRAF - Resina, 15 - Nave 2-10 – 28021 (Madrid) – Tel.: +34 917 978 015 Difusión controlada por OJD: Tirada Útil*- Promedio: 24.124 • Difusión*-Promedio: 22.389* Datos de periodo enero a diciembre de 2007.


5

06

EN PORTADA / COVER STORY

Para Jim O’Neill, director de Investigación Económica Internacional de Goldman Sachs y creador del acrónimo BRIC’s, es fundamental saber que, aunque todas las economías BRIC vayan a experimentar un crecimiento menor, “en realidad nuestras últimas previsiones concluyen que su crecimiento será mayor a la media calculada para su potencial hasta 2050”. For Jim O’Neill, director of International Economic Research at Goldman Sachs, and creator of the acronym BRIC, it is fundamental to know that although all the BRIC economies will experience slower growth, “our latest forecasts actually have them all growing by more than the average we have for their potential up to 2050”.

10 CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS / IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008

La empresa en tiempos de incertidumbre económica fue el tema central de la Conferencia Anual de Antiguos Alumnos del IE Business School, celebrada el pasado 21 de noviembre, en el Auditorio Norte de IFEMA de Madrid, con la asistencia de más de un millar de alumnos del IE Business School, procedentes de 50 países. Business in Times of Economic Uncertainty was the central topic of the IE Business School Annual Alumni Conference, held on 21 November in IFEMA’s North Auditorium in Madrid. The conference was attended by more than 1,000 IE Business School alumni from 50 countries.

68

IE UNIVERSIDAD / IE UNIVERSITY

“Estamos creando una universidad que, en el plazo de diez años, será una de las instituciones de educación superior más prestigiosa de Europa, en línea con las cotas alcanzadas por nuestra escuela de negocios”. Así lo puso de manifiesto nuestro rector, Santiago Íñiguez de Onzoño, durante la primera apertura de curso de IE University. “The university we are building will be one of Europe’s most prestigious centres of learning within 10 years, in line with the achievements of our business school.” These were the words of the IE University Rector, Santiago Íñiguez de Onzoño, during his inaugural address for the first academic year.

96 VIII FERIA INTERNACIONAL DE EMPLEO / IE’S 8TH INTERNATIONAL CAREERS FAIR

Más de 150 empresas nacionales e internacionales se dieron cita, del 6 al 10 de octubre, en la VIII Feria de Empleo de IE Business School para incorporar talento a sus organizaciones. A lo largo de la misma, las compañías reclutadoras realizaron presentaciones en el campus sobre sus líneas de desarrollo estratégico y entrevistaron a más de 800 alumnos y graduados. El número de empresas participantes se ha incrementado un 48%, respecto a la edición 2007. More than 150 national and international companies took part in IE’s International Careers Fair 2008, 6-10 October. To over 800 IE students and graduates, recruiting companies showcased and presented their corporate strategy, as well as organising on-campus interviews. The number of companies participating increased 48% over last year’s edition.


6

Jim O’Neill, Goldman Sachs, Director de Investigación Económica Internacional/ Head of Global Research


EN PORTADA

7

COVER STORY

ENTREVISTA INTERVIEW JIM O’NEILL

En opinión del creador del acrónimo BRIC’s, convertido en un sinónimo de las oportunidades de crecimiento futuro de Brasil, Rusia, India y China, y máximo responsable de la supervisión de toda la investigación económica de Goldman Sachs, las economías BRIC, especialmente la china, son parte de la solución. “Nuestra última previsión de crecimiento mundial para el próximo año es ahora sólo del 2%, una recesión global moderna, de hecho. Pero es importante saber que, aunque todas las economías BRIC van a experimentar un crecimiento menor, en realidad nuestras últimas previsiones con- For the Head of Global Research of Goldman Sachs, and the cluyen que su crecimiento será creator of the acronym BRIC -synonymous with the emergence mayor a la media calculada para of Brazil, Russia, India and China as the growth opportunities of the future- the BRIC economies, especially China, are part of su potencial hasta 2050”. the solution. “Our latest forecast for world growth next year is now only 2 percent, effectively a modern global recession. uchas personas piensan que Importantly, even though all the BRIC economies will las causas que han provocado experience slower growth, our latest forecasts actually have la crisis financiera han sido los them all growing by more than the average we have for their excesos de un determinado modelo de hacer banca. ¿Está de acuerdo con ello?, ¿qué ha fapotential up to 2050”.

M

llado para que se haya producido este tsunami financiero tan profundo? Sólo en parte. Si se observan los problemas a los que se enfrentan los diferentes bancos, muchos tendrían el mismo tipo de problemas, aunque el modelo fuera muy distinto. Esto se aplica a los bancos de inversiones o a los bancos comerciales, en EEUU o en otros países. Creo que sencillamente la burbuja inmobiliaria estadounidense, la primera de ámbito nacional en la historia contemporánea de este país, ha estallado y la confianza en el consumo estadounidense se está acabando. Todos los que se han visto afectados por ello tienen problemas. La crisis financiera ha hecho desaparecer el modelo de banca de inversión norteamericana y ha golpeado seriamente a la banca tradicional estadounidense y británica. ¿Eso puede suponer una pérdida del liderazgo financiero que estos países han mantenido hasta la fecha? En cierta medida, podría suceder. Ambos han sido los líderes mundiales y han ayudado a que

M

any people think that the reasons behind the financial crisis can be found in the excesses of a certain banking model. Do you agree? What has gone wrong to cause such a far-reaching financial tsunami? I only partially agree with this. If you look at the problems facing different banks, many have the same sort of problems despite the model being very different. Investment banks or commercial banks, U.S. or otherwise. I think the simple fact is that the U.S. housing market bubble, the first nationwide one in modern U.S. history, burst, and reliance on the U.S. consumer is coming to an end. All those that are exposed have problems. The financial crisis has done away with the North American investment banking model and has seriously affected traditional banking in the United States and Great Britain. Could

that lead these countries to lose the financial leadership they have held to date? To some extent, this could happen. Both have led the world, and helped their economies grow dramatically. It will be important in the rush for regulation improvements, that policy makers don’t forget this important point in both countries. In recent weeks, we have seen how the U.S. dollar (USD) has regained part of the territory it had lost with the euro, and certain Latin American and Asian currencies. Do you think this trend will continue in 2009? I do, as the big underlying story is the end of the U.S. current account deficit. It will be below 3% of GDP probably by mid 2009, and this means the supply of USD will be less. The big challenge facing the Obama administration will be to stop the USD from rising too much, as they need to keep their currency competitive to help exports.


EN PORTADA ENTREVISTA

COVER STORY INTERVIEW

8

sus economías crecieran de forma espectacular. Será importante en las prisas por hacer mejoras en la regulación que los legisladores no olviden este punto importante en ambos países. En las últimas semanas hemos visto como el dólar ha recuperado parte del terreno que había perdido con el euro y con otras divisas latinoamericanas y asiáticas. ¿Cree que esta tendencia se mantendrá a lo largo de 2009? Sí, ya que la gran noticia subyacente es el fin del déficit por cuenta corriente estadounidense. Estará por debajo del 3% del PIB probablemente a mediados de 2009, lo que supone que el suministro de dólares (USD) será menor. El gran desafío al que deberá hacer frente la administración Obama será impedir que el dólar remonte demasiado, ya que necesitan mantener un dólar competitivo para ayudar a las exportaciones.

El gran desafío al que deberá hacer frente la administración Obama será impedir que el dólar remonte demasiado

Creo que las economías BRIC, especialmente la china, son parte de la solución. Nuestra última previsión de crecimiento mundial para el próximo año es ahora sólo del 2%, una recesión global moderna, de hecho. Todo el crecimiento lo aportarán los BRIC. La expansión de la política fiscal en China es esencial a este respecto y es el factor clave que se debe vigilar. Es importante saber que, aunque todas las economías BRIC van a experimentar un crecimiento menor, en realidad nuestras últimas previsiones concluyen que ¡su crecimiento será mayor a la media calculada para su potencial hasta 2050!

Cree que los planes de rescate que han adoptado las autoridades europeas y norteamericanas van a ser suficientes para acabar con las turbulencias en los mercados financieros. ¿Qué medidas cree que deberían adoptarse en el G-20 para que esto no vuelva a ocurrir? Creo que, en el corto plazo, la clave estará en las políticas fiscales más expansivas, especialmente en aquellos países con grandes excedentes en cuentas corrientes (China y Alemania son muy importantes). Independientemente de las medidas reguladoras que se adopten, las fuertes subidas y caídas volverán a ocurrir. ¡Así es la vida!

Do you think the rescue plans adopted by the European and North American authorities will be enough to put an end to the ups and downs of the financial markets? Which measures do you think the G-20 should adopt to make sure this does not happen again? I think in the near term, the key will be more expansive fiscal policies, especially in those countries with big current account surpluses; China and Germany are really important. Whatever regulatory measures are put in place, booms and crashes will occur again. They are a fact of life!

Usted fue el que acuñó el término BRIC’s para referirse a las economías emergentes con mayor potencial. Cuando se cumplen 15 meses del inicio de la crisis financiera, ¿cómo cree que se verán afectados los BRICS’s?, ¿resistirán mejor o peor que los países desarrollados?, ¿pueden ser quienes tiren del carro de la economía mundial en los dos o tres próximos años o su desempeño también se verá seriamente afectado?

You coined the term BRIC to refer to highpotential emerging economies. Fifteen months after the financial crisis began, in what ways do you think the BRIC economies will be affected? Will they be able to resist to a greater or lesser extent than developed countries? Will they be the driving force behind the world economy over the next two or three years or will their performance also be seriously affected?

I think the BRIC economies, especially China are part of the solution. Our latest forecast for world growth next year is now only 2%, effectively a modern global recession. Growth in the so-called advanced economies will be negative. All growth will be from the BRICs. Fiscal policy expansion in China is critical in this regard, and the key thing to watch, importantly, even though all of the BRIC economies will experience slower growth, our latest forecasts actually have them all growing by more than the average we have for their potential up to 2050!

The big challenge facing the Obama administration will be to stop the usd from rising too much One good thing about all these problems, is that it finally looks as though the G-7 and G-8 are going to be reformed or disbanded, and the G-20 take over, or something in which the BRIC nations are at the centre.


9

Algo bueno que han traído estos problemas es que, al final, parece que el G-7 y el G-8 van a ser reformados o van a desaparecer y su lugar lo ocupará el G-20, u otra solución en la que las naciones BRIC tendrán una posición central.

Se ha terminado la época de dominio del consumo estadounidense, y el mundo necesita ajustarse

más del 70% del PIB y más del 20% del PIB mundial. Hace unos 15 años estaba más cerca del 60% del PIB estadounidense, un nivel más sostenible. La subida en los últimos años se debió, en gran medida, al endeudamiento y ahora está retrocediendo. Se ha terminado la época de dominio del consumo estadounidense y el mundo necesita ajustarse. Para volver a un crecimiento global de entre el 3 y el 4% es necesario que otros países muy ahorradores ahorren menos y gasten más. Como mencionamos antes, esto sólo puede ocurrir si hay unas políticas fiscales más agresivas en China y Alemania.

Desde el verano, el precio del petróleo y del resto de las materias primas ha sufrido una fuerte corrección, en consonancia con los vientos de desaceleración que soplan en la economía mundial. ¿Cree que han tocado fondo o que éstos seguirán bajando?, ¿cómo cree que evolucionará el precio del petróleo en los próximo meses?, ¿bajará hasta situarse por debajo de los 40$ o por el contrario puede volver a alcanzar las cotas que tuvo en el primer semestre? Yo he creído, en desacuerdo con nuestros analistas energéticos, que el petróleo caería de nuevo hasta los 80 dólares o incluso más. Sin embargo, estando cerca de los 50 dólares el barril, es difícil esperar que los precios bajen más, ya que la fuerza subyacente de la demanda en las naciones BRIC es fuerte. Sospecho que volveremos a los 80 dólares por barril aproximadamente dentro de un año.

Since summer, oil prices and other raw material prices have been adjusted significantly in line with the slowing-down of the world economy. Do you think they have reached the bottom or will they continue to fall? How do you see oil prices evolving over the coming months? Will they fall to below $40 or will we again see the levels of the first half of the year? I have believed, and disagreed with our energy analysts, that oil would drop back to USD 80 or even below. However, close to USD 50 per barrel, it is tough to expect prices to drop more, as the underlying strength in demand from the BRIC nations is strong. I suspect we will rise back towards USD 80 per barrel in the next year or so.

Nadie parece ponerse de acuerdo en cuanto a que las economías norteamericanas y europeas tocarán fondo y mucho menos en cuándo se iniciará la recuperación. ¿Cuál es su opinión al respecto? Creo que debemos recordar cuál es la cuestión principal. El consumo estadounidense alcanzó

Nobody seems capable of agreeing on when the North American and European economies will reach the bottom, and even less so on when the recovery will begin. What is your opinion on this? I think that we need to remember the key issue. The U.S. consumer reached over 70% of U.S.

The age of the dominance of the us consumer is over, and the world needs to adjust GDP, and more than 20% of global GDP. Around 15 years ago, it was closer to 60% of U.S. GDP, a more sustainable level. The rise in the past years was greatly due to leverage, and this is now in reverse. The age of the dominance of the U.S. consumer is over, and the world needs to adjust. To get back to global growth of 3-4%, it is necessary that countries that traditionally save alot, save less, and spend more. As discussed earlier, this can only happen if there are more aggressive fiscal policies in China and Germany.


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008

CONFERENCIA ANUAL 2008

La empresa en tiempos de incertidumbre económica

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 BUSINESS IN TIMES OF ECONOMIC UNCERTAINTY

¿Hasta cuándo la recesión en Estados Unidos?, ¿dejará de ser este país el motor del crecimiento global?, ¿hay candidatos en los países emergentes para constituirse en propulsores de dicho crecimiento?, ¿nos espera un mun­ do económico distinto al actual? … contestar a estos y un sinfín de interrogantes más fue el objetivo de la Conferen­ cia Anual de Antiguos Alumnos del IE Business School, celebrada el pasado 21 de noviembre, en el Auditorio Nor­ te de IFEMA de Madrid, con la asistencia de más de un millar de alumnos del IE Business School, procedentes de 50 países. A lo largo de dos jornadas más que intensas en las que se llevó a cabo este encuentro, se afrontaron cuestiones tan candentes del debate económico-financiero actual para salir de este periodo de incertidumbre como la crisis norteamericana y sus efectos en la economía mundial, Europa ante la incertidumbre económica, experiencias y estrategias de futuro de empresas globales, el avance de las economías emergentes, la economía y los países en desarrollo, para terminar con un panel sobre las perspectivas de la economía mundial. Tras unas palabras de bienvenida dirigidas a los asistentes por Guillermo de la Dehesa, presidente del Consejo Rector

How long will the recession last in the United States? Will that country lose its position as the driving force behind world growth? Can any of the emerging countries be considered as candidates for this position? Are we moving into an economic world that is different from today’s? Answering these and many more questions was the purpose of the IE Business School Annual Alumni Conference that was held on 21 November in IFEMA’s North Auditorium in Madrid. The conference was attended by more than 1,000 IE Business School alumni from 50 countries. During the intense day of the event, participants considered the main issues of the present economicfinancial debate that seeks to put this period of uncertainty behind us. The issues included the United States crisis and its effects on the world economy; Europe and economic uncertainty; experiences and future strategies of global businesses; the progress of emerging economies; and the economy and developing countries. The encounter closed with a panel that discussed the outlook for the world economy. After a few words of welcome spoken by Guillermo de la Dehesa, president of the Board of Governors of

10


11

del IE Business School, tomó la palabra Diego del Alcázar, presidente del IE Business School, para encuadrar un término clave de esta conferencia: incertidumbre. En su opinión, estamos en tiempos difíciles, ante un panorama en el que los mercados financieros se han colapsado y las instituciones financieras no están lo suficientemente bien vistas, la duda está retrayendo el gasto y la inversión, los mercados de acciones se han contraído en cifras alarmantes, los activos inmobiliarios se han depreciado y la intervención masiva de los Estados en las actividades empresariales irremediablemente va a dar lugar a un nuevo contexto económico.

IE Business School, Diego del Alcázar, president of IE Business School, took the floor to speak about a term of major relevance for the conference: uncertainty. In his opinion, we are facing difficult times in a scenario where financial markets have collapsed and financial institutions have earned themselves a very bad reputation. Doubt is slowing down spending and investment, the stock exchanges have fallen to alarming levels, real estate assets have depreciated, and mass state intervention in corporate assets will unavoidably give rise to a new economic context.

Posteriormente pasó a subrayar que “en el IE Business School hemos hecho de la innovación una manera de ser. Siempre desde esta institución hemos trabajado en la capacidad de tomar decisiones en tiempos difíciles y de incertidumbre”. Asimismo resaltó la oportuna iniciativa adoptada hace ya años por la Asociación de Antiguos Alumnos para la puesta en marcha de la Cátedra de Ética Empresarial, una de las pocas existentes a nivel europeo, y de indudable interés en estos tiempos que corren, así como la creación de un nuevo paradigma de alta

Del Alcázar then went on to say that, “at IE Business School, we have made innovation a way of life. This institution has always worked towards taking decisions when times are difficult and uncertain”. He also talked about the timely initiative adopted years ago by the Alumni Association to implement the Chair of Business Ethics, one of the few of its kind in Europe and of unquestionable value today. And he also referred to the creation of a new example of high-quality university education, which, “in four

En el IE Business

School hemos hecho de la innovación una manera de ser

At IE Business

School, we have

made innovation a way of life


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

calidad de universidad, que “en un periodo de cuatro/cinco años estará posicionada en las más altas cotas de excelencia educativa”. A continuación, Belarmino García, presidente de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School, destacó el enorme poder de convocatoria que había despertado la valía de los ponentes y el temario de este encuentro, “que representa una oportunidad única, intensa y apasionante”; mientras que Santiago Íñiguez, rector del IE Universidad y decano del IE Business School, comenzó su intervención reseñando el excelente posicionamiento de nuestra escuela de negocios en rankings elaborados por medios de tan notable prestigio como The Times o BusinessWeek, así como el alto número de premios recibidos a lo largo del último año tanto por profesores como por alumnos, para pasar a realizar una serie de reflexiones sobre la estrategia del IE Business School y su papel en el sector de management education. Dentro de este contexto, quiso recordar unas líneas extraídas del comienzo de la obra Historia de dos ciudades, del escritor británico Charles Dickens.

or five years’ time, will be at the zenith of educational excellence”. Belarmino García, president of the IE Business School Alumni Association, then took the floor and pointed out the huge power of attraction of the quality speakers and subjects under discussion at the conference, “which represents a unique, dynamic and exciting opportunity”. For his part, Santiago Íñiguez, rector of IE University and dean of IE Business School, began by highlighting our business school’s excellent positions in the rankings drawn up by media as prestigious as Financial Times and BusinessWeek, as well as the high number of awards received last year by professors and students alike. He then spoke about IE Business School’s strategy and its role in the management education sector. In this scenario, he reminded those present of lines taken from the beginning of A Tale of Two Cities by British author Charles Dickens: “It was the best of times, it was the worst of times… we had everything before us, we had nothing before us”, a

Nuestra misión es

Our mission is to

preparar líderes

prepare leaders

y emprendedores

and entrepreneurs

capaces de

capable

transformar el

of changing

mundo

the world

“Era el mejor de los tiempos, era el peor de los tiempos…Todo lo poseíamos, pero no teníamos nada”, un pasaje que encaja a la perfección con los tiempos que actualmente corren. “Nuestra misión

passage that describes today’s situation to perfection. “Our mission is to prepare leaders, managers and entrepreneurs capable of changing the world.” In reference to the leading role

12


13

como escuela es preparar líderes, managers y emprendedores capaces de transformar el mundo”. En lo referente al protagonismo que quiere jugar el IE Business School en la cadena de conocimiento, manifestó el interés por “llegar a ser una referencia como entidad transmisora de conocimientos online. La Red es la que al final concede veracidad al conocimiento”. Finalmente, respecto al IE Universidad, comentó que el próximo año comenzará su velocidad de crucero, mediante la puesta en marcha de nuevos títulos de Grado, para terminar con una frase del poeta y autor teatral irlandés William Butler Yeats: “la educación no consiste en llenar un balde, pero aviva un fuego”.

sought by IE Business School in the knowledge chain, he spoke about the interest in “becoming a reference institution for the online transmission of knowledge. The Net is what, in the end, reveals the truth of any knowledge”. Finally, with regard to IE University, Íñiguez reported that next year it is to move up a gear to cruising speed with the launch of new Bachelor degrees. He completed his intervention with a quote from the Irish playwright and poet William Butler Yeats: “Education is not the filling of a pail, but the lighting of a fire.”


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Crisis Norteamericana y sus Efectos en la Economía Mundial The U.S. Crisis and its impact on the World Economy

Guillermo de la Dehesa fue el responsable de presentar a Jim O’Neill, director de Investigación Económica Interna­ cional para Goldman Sachs, quien ha pasado la mayoría de su carrera analizando el mercado internacional de divisas. También es el creador del acrónimo BRICs, convertido en un sinónimo de las oportunidades de crecimiento de futuro de Brasil, Rusia, India y China. Para acometer el tema de su conferencia, Crisis norteamericana y sus efectos en la crisis mundial, O’Neill declaró que, para empezar, “el origen de esta crisis ha sido el sobreapalancamiento del consumidor en Estados Unidos. Y es evidente que en la próxima década el consumidor americano no representará la fuerza que ha significado en el pasado. Hay otras zonas en el mundo desarrollado que van a jugar un papel fundamental en el futuro”. Desde su punto de vista, Alemania e incluso España pueden hacer mucho más. “La economía española ha sufrido mucho, al igual que Irlanda o Inglaterra, pero a medio plazo, con su visión fijada en el

Guillermo de la Dehesa

Guillermo de la Dehesa introduced a man who has spent most of his career analysing the international current market: Jim O’Neill, director of International Economic Research at Goldman Sachs. He is also responsible for creating the acronym BRIC, which has become a synonym for opportunities for future growth in Brazil, Russia, India and China. O’Neill opened The U.S. crisis and its effects on the world economy by saying that, “this crisis has been caused by excessive consumer leverage in the United States, and it is clear that American consumers will no longer maintain their past strength during the next decade. There are other areas in the developed world that will play a fundamental role in the future”. In his opinion, Germany and even Spain are capable of doing much more. “The Spanish economy has suffered greatly, as have those in Ireland and England, but, in the mid-term, with a focus on the exterior and the commercial bonds it has already set up with countries

14


15

Jim O’Neill

exterior y los vínculos comerciales que ya tiene con países como China o Brasil, está en muy buena posición para encarar el futuro”. Dentro de su destacado papel como experto en lo que ha llegado a denominar como BRICs, mostró su preocupación por el debilitamiento de China. “En 2008 ha podido superar la crisis, pero su Indice de Actividad se ha ralentizado, de tal forma que en el cuarto trimestre de este año va a caer por debajo del índice mágico del 8%”. Eso sí, las autoridades chinas ya han comunicado un paquete de medidas que contempla rebajas de tasas a la exportación, más ayudas a la población más desfavorecida, incentivos para reactivar la demanda interna y cuantiosas inversiones en infraestructuras. En cuanto a la situación de la superpotencia nortea­ mericana, desde su punto de vista, aunque en las últimas semanas hayamos notado cierta mejora en el panorama financiero estadounidense, es necesario que el banco central, la Reserva Federal, haga más. “En la actualidad, el diferencial de los rendimientos de los bonos a tres meses y los rendimientos de los depósitos en los bancos ha crecido un 4,5%, cuando tendría que marcar cero. A principios de la década de los Ochenta había un escenario parecido y muchos, incluso yo, dijimos que era el fin del mundo. Ahora posiblemente se requiera que la Reserva Federal y otros bancos centrales compren muchos activos”. Entrando ya en la burbuja del mercado inmobiliario

such as China and Brazil, it is very well positioned for the future.” As an expert in what he has coined as BRICs, he expressed his concern for the weakening of China. “In 2008, it has managed to overcome the crisis, but its activity index has slowed to a point where it will fall below the magical figure of 8% for the fourth quarter of this year. However, the Chinese authorities have already announced a bundle of measures aimed at lowering export rates, providing more help for the underprivileged members of the population, incentives for reactivating domestic demand, and large investments in infrastructures.” As far as the situation of the North American superpower is concerned, he believes that, although a certain improvement has been observed recently in the United States financial scenario, the country’s central bank, the Federal Reserve, needs to do more. “At present, the differential of the yields of three-month bonds and those of bank deposits has grown by 4.5%, when it should be zero. At the beginning of the 1980s, there was a similar scenario and many, including myself, said that we had come to the end of the world. Now, it may be necessary for the Federal Reserve and other central banks to buy a great deal of assets.” In reference to the United States real estate market bubble, he pointed out that, “banks and consumers alike both have to take their part of the blame”. Many trusted that

El origen de esta crisis ha sido el

sobreapalancamiento del consumidor en Estados Unidos

This crisis has been

caused by excessive consumer leverage

in the United States


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica estadounidense, señaló que “los bancos y los consumidores, todos han tenido su parte culpa”. Muchos confiaron que el alza de los precios de los inmuebles en EEUU se prolongaría indefinidamente. Se pensaba que, dada la creciente prosperidad, el incremento poblacional y la escasez de suelo, las viviendas únicamente podrían encarecerse. Pero no ha sido así. “Y hemos llegado a una situación en la que los precios de las viviendas tienen que caer, hasta el punto de que los potenciales clientes los consideren atractivos”. Valiéndose del famoso dicho de “si Estados Unidos estornuda, el resto de países coge la gripe”, y ante la tesitura de que el 30% del crecimiento mundial procede del mercado estadounidense, y frente a una coyuntura en la que, en el cuarto trimestre de este año, el PIB puede registrar un descenso del 5/6%, lo que significa el peor balance en muchas décadas, lanzó dos preguntas al auditorio: ¿qué sucedería si Estados Unidos coge la gripe?, o bien, si Estados Unidos coge un resfriado o una neumonía, ¿qué pueden hacer los BRICs o la eurozona?, sin perder de vista que “en 2007 el consumidor de los BRICs ha gastado el doble que el norteamericano. Por tanto, se necesita conseguir que consumidores de Alemania o Japón consuman más que el estadounidense. En el contexto europeo, Alemania puede ayudar mediante incentivos fiscales para ahorrar y, a su vez, que el consumidor gaste más”. En el capítulo de las predicciones, dejando claro que no cree que el riesgo de deflación sea tan grave, como dice la gente, se mostró partidario de que “el poco crecimiento vendrá de los países emergentes, liderados por China e India. Y, en el caso de Estados Unidos, en los próximos años tienen que conseguir llegar a una tasa del 5% en ahorro”.

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty the increase in property prices in the U.S. would carry on forever. They thought that, given the growing prosperity, the increase in the population and the shortage of space, housing prices could only increase. But this has not been the case. “And we have come to a situation where housing prices have to fall to the level where they become attractive for potential clients.” Thanks to that well-known adage “when the United States sneezes, the world catches cold” and in view of the fact that 30% of world growth comes from the United States market and a situation in which, in the fourth quarter of this year, the GDP could drop 5 or 6%, which represents the worst balance in many decades. He put two questions to the auditorium: what would happen if the United States caught a cold? Or if the United States catches a cold or pneumonia, what can the BRICs or the Eurozone do, bearing in mind that “in 2007, the BRIC consumer spent twice the amount of his American counterpart? Consequently, we need to get consumers in Germany and Japan consuming more than those in the United States. In Europe, Germany can help with tax incentives for saving and, at the same time, getting consumers to spend more”. Making clear that he does not believe that the risk of deflation is as serious as people suggest, his forecasts for the future showed that, in his opinion, “the little growth that there will be will come from emerging countries, led by BRICs China and India. And, in the case of the United States, savings need to reach a rate of 5% over the next few years”.

Ahora posiblemente se requiera que la Reserva Federal y otros bancos

centrales compren muchos activos

Now, it may be

necessary for the

Federal Reserve and other central banks to buy a great deal of assets

16


17


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Europa ante la Incertidumbre Económica Europe in Times of Economic Uncertainty

José Manuel González Páramo

Gonzalo Garland, director de Relaciones Externas y profesor de Entorno Económico del IE Business School, fue el introductor de José Manuel González Páramo, miembro de la Comisión Ejecutiva y del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo (BCE), quien ha trabajado como consultor para el Banco Mundial, la Comisión de la Unión Europea o la OCDE. En la actua­ lidad, también es consejero ejecutivo del Banco de España, a cuyo Consejo de Gobierno pertenece desde 1994. González Páramo en el inicio de su disertación retomó nuevamente la situación de incertidumbre a través de la expresión “cisnes negros”– un término acuñado por un afamado epistemólogo, Karl Popper, para hablar de sucesos impredecibles y trascendentes que sólo un análisis a posteriori permite entender como razo­nables– y cómo la innovación financiera había dado lugar a una infravaloración del riesgo. Pero cuáles son los efectos de esa incertidumbre para el banco central. Desde su punto de vista, “en primer lugar, hace más difíciles las decisiones de política monetaria (evaluación de riesgos para la estabilidad de precios). También afecta a las herramientas de análisis y gestión de la liquidez, y además complica el mecanismo de transmisión de la política monetaria”.

Gonzalo Garland, director of External Relations and professor of Economic Environment at IE Business School, introduced José Manuel González Páramo, a member of the Executive Committee and the Board of Government of the European Central Bank (ECB). He also has worked as a consultant for the World Bank, the European Commission and the OECD. At the present time, he is also an executive director of the Bank of Spain and has sat on the institution’s Board of Government since 1994. To begin, González Páramo returned to the situation of uncertainty with the term “black swans”, which was coined by a famous epistemologist, Karl Popper, in reference to unforeseeable but transcendental events that only an analysis after the fact can reveal as reasonable, and how financial innovation has given rise to an under-estimation of risk. But what are the actual effects of this uncertainty for the central bank? In his opinion, “first of all, it makes it more difficult to take decisions on the monetary policy (risk assessment for price stability). It also affects liquidity management and analysis tools, and complicates the mechanism for transmitting the monetary policy”. In his review of the events that have occurred since

18


19

En su repaso de los hechos acontecidos desde finales de 2007, apuntó el origen de la turbulencia en el mercado de las hipotecas basura norteamericanas, cómo afectaron las tensiones en los mercados de titulización de préstamos hipotecarios a los vehículos especializados de inversión y, en consecuencia, a las entidades bancarias que las habían creado, de qué forma dichas tensiones se trasladaron a los mercados monetarios globales y, en particular, a los mercados de préstamos interbancarios, con efectos potenciales sobre la capacidad de ejecutar la política monetaria en la zona euro. “Y llegamos a los inicios de marzo de este año, con una nueva fase de tensiones (rescate de Bear Stearns, la nacionalización de las dos mayores hipotecarias mundiales, Freddie Mac y Fannie Mae –ejemplos de “cisnes negros”–, que se intensifican desde mediados de septiembre con la quiebra de Lehman Brothers, el rescate de AIG y la desaparición de la banca de inversión. También asistimos a rescates de varios bancos comerciales en la Unión Europea, en los Estados Unidos y en otros países, se agudiza la volatilidad en los mercados financieros y de materias primas, y más recientemente empeoran significativamente las perspectivas de crecimiento globales”. En esta tesitura, la incertidumbre de los agentes sobre la capacidad de obtener liquidez a tiempo para pagar sus obligaciones crea un riesgo de liquidez. “Dicho riesgo es estructural para los bancos,

the end of 2007, he situated the origin of the turbulence in the United States subprime market, in how the ups and downs of the mortgage loan securitisation markets affected the specialised investment vehicles and, consequently, the banks by which they had been created. The said ups and downs were then passed on to the global monetary markets and, in particular, the interbank loan markets, potentially affecting the capacity for enforcing monetary policy in the Eurozone. “And we come to the first days of March this year, with a new phase of ups and downs (rescue of Bear Stearns, and the nationalisation of the two largest mortgage institutes in the world, Freddie Mac and Fannie Mae - examples of “black swans”) that are heightened as from mid-September with the bankruptcy of Lehman Brothers, the rescue of AIG and the disappearance of investment banks. We also have witnessed the rescues of several commercial banks in the European Union, the United States and other countries, as well as the increased volatility of financial and raw materials markets and, more recently, the significant deterioration of the outlooks for global growth.” In this context, the agents’ uncertainty, regarding the capacity for gaining liquidity in time to pay their obligations, creates a liquidity risk. The said risk is of a structural nature for banks, given the structure of their balance sheets. Whereas, with the traditional model

Sólo podremos

llegar al final del

túnel, restaurando progresivamente

la confianza en el

sistema financiero

We will only be

able to reach the

end of the tunnel by gradually restoring

trust in the financial system


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

dada la estructura de sus balances. Mientras que en el modelo tradicional de ‘originar para mantener’, los bancos se enfrentan con el riesgo de liquidez de financiación, con el nuevo modelo de ‘originar para distribuir’, los bancos se liberan de parte del riesgo de liquidez de financiación y hacen sus activos líquidos. Sin embargo, aumenta de manera muy significativa la exposición de los bancos al riesgo de liquidez de mercado”. Ahora bien, las espirales de iliquidez pueden degenerar en riesgos de solvencia. “La mutua inteacción entre las Presiones sobre la liquidez de mercado de algunas categorías de activos y la liquidez de financiación de los bancos y otras entidades financieras puede desencadenar una espiral de iliquidez, cuya profundidad o duración aumenta los riesgos para la solvencia”. Así las cosas, qué hace un banco central. “El BCE sigue un principio denominado principio de separación. Separación rigurosa entre la política de liquidez y la orientación de la política monetaria. Nosotros sólo intervenimos en el mercado monetario para influir en los tipos a más corto plazo, de forma que reflejen la

of “generating to maintain”, banks faced a financial liquidity risk, with the new model of “generating to distribute”, they free up part of that liquidity risk and make their assets liquid. However, this represents a very significant increase to the banks’ exposure to market liquidity risk. However, the spirals of a lack of liquidity can break down and form solvency risks. “The mutual interaction between the pressures on the market liquidity of certain asset categories, and the financial liquidity of the banks and other financial institutions, can give rise to a spiral of a lack of liquidity with a scope or duration that increases the risks for solvency.” In this situation, what can a central bank do? “The ECB applies a principle known as the principle of separation. This constitutes a strict separation between the liquidity policy and the purpose of the monetary policy. We only intervene in the monetary market to influence rates at the shortest possible term to keep them in line with the purpose of the monetary policy.”

Nosotros sólo

intervenimos en el

mercado monetario

para influir en los tipos a más corto plazo

20


21

orientación de la política monetaria”. Y desde el comienzo de las tensiones qué ha hecho el BCE. “Ha continuado aplicando los mismo principios”. Entre otras cosas, “ha adjudicado liquidez por encima del nivel de referencia en las operaciones semanales para satisfacer el deseo de las entidades de cumplir con sus obligaciones de reservas mínimas al comienzo del periodo de mantenimiento. Ha extendido la duración media de sus operaciones de inyección de liquidez y ha realizado frecuentemente operaciones de ajuste, con el fin de reducir la volatilidad de los tipos de interés a muy corto plazo. Asimismo ha adoptado medidas conjuntas con la Reserva Federal (y otros bancos centrales) para ofrecer financiación en dólares a las entidades de crédito del Eurosistema”, hasta llegar al 15 de octubre de este año, fecha en la que anunció un conjunto de medidas temporales excepcionales para “fortalecer la provisión de liquidez en las operaciones de financiación y ampliar la lista de activos de garantía admitidos en las operaciones de crédito del Eurosistema hasta finales de 2009”. Asimismo adoptó una serie de medidas conjuntas con el Banco Nacional de Suiza para ofrecer financiación en francos suizos a las entidades de crédito del Eurosistema. González Páramo concluyó su conferencia, señalando que las autoridades políticas y los bancos centrales han adoptado acciones decisivas para asegurar la liquidez, la financiación a medio plazo, las necesidades de capital y los derechos de los depositantes; y haciendo hincapié en que “sólo podremos llegar al final del túnel, restaurando progresivamente la confianza en el sistema financiero”.

And what has the ECB done since the ups and downs began? “It has continued to apply the same principles.” Among other things, “it has awarded liquidity in excess of the reference level in weekly transactions to satisfy the institutions’ desire to meet their obligations with regard to minimum reserves at the beginning of the maintenance period. It has extended the average duration of its liquidity injection transactions, and has frequently made adjustments to reduce the volatility of interest rates in the very short term. It also has adopted joint measures with the Federal Reserve (and other central banks) to offer credit institutions in the Eurosystem finance in dollars” and, on 15 October, it announced a bundle of exceptional temporary measures aimed at “strengthening the liquidity fund in financial transactions, and increasing the list of guarantee assets accepted in credit transactions in the Eurosystem until the end of 2009”. Furthermore, the ECB adopted a number of joint measures with the Swiss National Bank to offer credit institutions in the Eurosystem finance in Swiss francs. González Páramo ended his presentation by referring to the fact that the political authorities and central banks have taken decisive actions to guarantee liquidity, mid-term finance, capital requirements and the rights of deposit-holders. He went on to emphasise that, “we will only be able to reach the end of the tunnel by gradually restoring trust in the financial system”.

We only intervene in

the monetary market to influence rates at the shortest possible term


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Experiencias y Estrategias de Futuro de Empresas Globales Experiences and Future Strategies of Global Businesses

El profesor de Entorno Económico del IE Business School, Rafael Pampillón, introdujo a Santiago Fernández Val­ buena, director general de Finanzas y Desarrollo Corporativo de Telefónica, quien para arrancar una sonrisa de los asistentes no dudó en utilizar como simil de la coyuntura actual al céle­ bre personaje de dibujos animados Correcaminos, que siempre corría a toda velocidad hasta que llegaba al borde de un precipicio y entonces pa­ raba en seco. Ya entrados en materia, expuso que esta crisis no es sólo una crisis bancaria, sino que “se ha metastasiado en Santiago Fernández Valbuena algo mucho más serio, que se ha rebelado como una situación mucho más compleja”. Partiendo de la base de que el sistema financiero y el bancario no son lo mismo, consideró que es imprescindible que los mercados y el sistema bancario se vuelvan a mirar nuevamente. En su opinión, hoy por hoy, tenemos una crisis de bicefalia en esta conexión. Al apelar a la sensatez de la banca, insistió en que existe “una relación muy directa entre el precio del riesgo y la inminencia de la realización del mismo. Pero a estas alturas, creo que se está haciendo un diagnóstico erróneo en el sistema bancario. Se está intentando reducir el apalancamiento a base de comprimir el valor del activo”. Y, por si fuera poco, “para aminorar el riesgo se está huyendo hacia refugios muy seguros, con unas rentabilidades bajísimas”. Asimismo se refirió a que no se puede ir contra los prestatarios de una manera intensa, porque esto desencadenará una situación de asfixia total para la empresa. Y finalmente, demandó la necesidad imperiosa de pensar con cierto realismo, siendo conscientes de que hay determinadas actividades que en un muy cercano futuro deberán ineludiblemente desaparecer, pero a su vez “siendo capaces de transformar los problemas en oportunidades”.

Professor of Economic Environment at IE Business School Rafael Pampillón, introduced Santiago Fernández Valbuena, managing director of Corporate Development and Finance at Telefónica. To bring a smile to the faces of those in attendance, he did not hesitate to compare the current situation with the famous cartoon character Road Runner, who always runs at full speed until he reaches the edge of a precipice and then comes to a sudden halt. He then went on to say that this crisis is not limited to the banks, but rather that, “it has metastasised into something much more serious that has uncovered a much more complex situation”. Based on the premise that the financial and banking systems are not one and the same, he considers it essential for the markets and the banking system to turn to each other once again. In his opinion, we have a two-headed crisis as far as this connection is concerned. Fernández Valbuena appealed to the common sense of the banking world and insisted that there is, “a very direct connection between the price of risk and the imminence of it becoming reality. However, this far down the line, I think that an incorrect diagnosis is being made of the banking system. There is an attempt to reduce leverage by compressing asset value”.And, as if that weren’t enough, “to reduce the risk, we are fleeing towards safer refuges, with extremely low profitability levels”. He also referred to the fact that borrowers cannot be subjected to such intense pressure because this will put a complete strangle-hold on enterprise. And finally, he required the basic need for thinking within the bounds of reality, being aware that there are certain activities that, unavoidably, will have to disappear in the near future, but which are also “capable of turning problems into opportunities”.

Se está haciendo un diagnóstico

erróneo en el sistema bancario

An incorrect

diagnosis is being

made of the banking system

22


23


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

El Avance de las Economías Emergentes The Advance of Emerging Economies

La segunda jornada de la conferencia se abrió con la in­ tervención de Carlos Asilis, socio de PRS LATAM LLC, quien fue presentado por Vanina Farber, profesora de En­ torno Económico del IE Business School. Desde un principio, Asilis insistió en su desacuerdo con las visiones expuestas a lo largo de la jornada matutina. “Noso­ tros creemos que el origen de esta crisis se resume en los siguientes aspectos: en primer lugar, a principios de los Ochenta hubo una inflación de los activos princi­ pales. Y una economía basada en estos activos es lo que al final ha desencadena­ do la situación en la que nos encontramos ahora. La política monetaria por parte de la Reserva Federal ha sido muy blanda y relajada. En el periodo entre 2001-2007 el crédito creció al 35% del PIB, fruto de la “banca en la sombra”, los intermediarios. En segundo lugar, los riesgos están a la baja, pero no como se apuntaba esta mañana. En cuanto a la deflación, los riesgos de deflación en Estados Unidos hay que tenerlos en cuenta como posibles. Y si nos referimos al nivel de apalancamiento, está 10/15 veces por encima de los bancos comerciales”. Dentro del contexto de las economías emergentes, observó que muchos inversores ya no se centran y no diferencian los factores macroeconómicos que han evolucionado en dichos mercados emergentes. En el periodo de 2002 al 2007 el PIB creció

The afternoon of the conference opened with Carlos Asilis, a partner at PRS LATAM LLC, who was introduced by Vanina Farber, professor of Economic Environment at IE Business School. From the beginning, Asilis reiterated his disagreement with the opinions given during the morning session. “We believe that this crisis is the result of the following: first of all, at the beginning of the 1980s, there was inflation of the main assets and an economy based on these assets is what has finally unleashed the situation we find ourselves in today. The monetary policy implemented by the Federal Reserve has been too soft and relaxed. In the period between 2001 and 2007, credit grew by 35% of the GDP as a result of “shadow banking”, the middlemen. Secondly, the risks are on a downward trend, but not as was pointed out this morning. The risk of deflation in the United States must be considered as a possibility and the level of leverage is 10-15 times higher than the commercial banks.” Within the context of the emerging economies, he pointed out that many investors no longer focus on or differentiate the macroeconomic factors that have evolved in the said emerging markets. In the period from 2002 to 2007, the

La política monetaria por parte de la

Reserva Federal ha sido muy blanda y relajada

The monetary policy implemented by the Federal Reserve

has been too soft and relaxed

24


25

del 50 al 66%, gracias a unas condiciones favorables de comercio, a las aportaciones de capital que condujeron a la apreciación en los tipos de cambio y a la intermediación financiera. “Y aunque todas las regiones emergentes registraron notables tasas de crecimiento, hay que destacar que la calidad de dicho aumento fue más sana en Asia, mientras que la más baja se situó en Europa y en Iberoamérica se quedó en la mitad”. Sin embargo, a mediados de este año, los mercados emergentes comienzan a notar la crisis. Y a partir del descenso de los precios de las materias primas, los países más débiles, como es el caso de Hungría o Rumania, han sentido de manera muy brusca las consecuencias de dicha caída. Y ahora a dónde vamos. En su opinión, a corto plazo, resulta prioritario la restauración de la estabilidad financiera y macroeconómica. “Las medidas requeridas para esta restauración incluyen liquidez (rebaja en los tipos de interés) capitalización (por parte de las instituciones financieras) y paciencia (en los standards de contabilidad). En el baúl de los secretos confesables, Asilis reconoció que “la mayor sorpresa que he tenido este año ha sido el cúmulo de errores, sobre todo por parte del Departamento del Tesoro, en Estados Unidos”. También Carlos Asilis destacó como un gran error el gran trauma producido en el mecanismo de riesgos, y mostró su preocupación por Europa, desde el punto de vista inversor. Su mensaje de esperanza, después de la advertencia de otros riesgos que incluyen el proteccionismo (ejemplos recientes los encontramos en India y Rusia), se centró en que “el ciclo de estabilización llegará parejo a la recuperación de los precios de las materias primas. ¿Y esto qué exige? Pues el éxito de las políticas del G-3 y el fin de la fase de apalancamiento que, a lo mejor, llegará a finales del segundo trimestre del año que viene”.

GDP grew from 50% to 66% on the back of favourable trading conditions, the provisions of capital that led to the appreciation of exchange rates and financial intermediation. “And although all the emerging regions recorded notable growth rates, special mention must be made that the quality of the said growth was greater in Asia, whereas the lowest quality corresponded to Europe, and Ibero America was somewhere in between”. However, halfway through this year, the emerging markets started to feel the crisis and, after the fall in prices of raw materials, the weaker countries, such as Hungary and Romania, have suddenly felt the consequences of the fall. And where do we go from here? In his opinion, the short-term priority lies with restoring financial and macroeconomic stability. “The measures required for this restoration process include liquidity (lowering interest rates), capitalisation (by the financial institutions) and patience (in accounting standards).” Asilis then went on to confess that, “the greatest surprise I have had this year has been the accumulation of errors, especially by the Treasury Department of the United States”. He also pointed to the huge trauma produced in the risk mechanism as a crass error, and showed his concerns for Europe from the investment point of view. After warning about other risks, including protectionism -recent examples can be found in India and Russia-, his message of hope focused on the fact that, “the phase of stabilisation will come hand-inhand with the recovery of raw materials prices. And what does this need? It needs the success of the G-3 policies and the end of the phase of leverage which will possibly come at the end of the second quarter of 2009”.


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Economía y Desarrollo Economy and Development

Xavier Sala-i-Martín

Carol Matlack, directora de la Oficina de París de Business­ Week fue la encargada de presentar a Xavier Sala-i-Martín, catedrático de Economía en la Columbia University, y responsable de abordar otro tema crucial de esta con­ ferencia: los países en desarrollo y la economía, al ser una de las máximas autoridades mundiales en materia de desarrollo y crecimiento económico. Como si viniera provisto de una moviola histórica, Sala inició esta autén­ tica “lección”, estableciendo una serie de circunstancias que han creado el caldo de cultivo para llegar a la situa­ ción actual, puesto que, desde su punto de vista, no ha habido un único culpable. En primer lugar, reseñó la larga historia de los Estados Unidos interviniendo en los mercados inmobiliarios. Desde los tiempos de Roosevelt, que dio carta de identidad al “sueño americano” a través de la creación de Fannie Mae hasta el propio Bill Clinton, “todos han estado más interesados en promocionar la propiedad entre propietarios bastante cuestionables que en velar por la seguridad del sector financiero”. En segundo lugar, con Alan Greenspan, pasamos de tipos fijos a tipos variables y se comienza a conceder préstamos a las familias NINJA (sin dinero ni ingresos constantes), “seguros”, puesto que los precios irían en aumento y estas familias van a pagar 100 por una casa que valdrá 200. Es decir, eran préstamos a tipo variable y con una restricción de la responsabilidad del titular equivalente al valor de la vivienda. Tercero, la innovación financiera dió paso a que los bancos creyeran que ellos podían manejar el riesgo,

Carol Matlack, Paris Bureau Chief of BusinessWeek, introduced Xavier Sala-i-Martín, Professor of Economics at Columbia University, who -from his position as one of the leading world authorities in economic growth and development- looked at another issue of vital importance at this conference: developing countries and the economy. As if equipped with a historical Moviola®, Sala started his “lesson” by putting forward a number of circumstances that have acted as the breeding ground for the current situation, since, from his point of view, no one single party has all the blame. First of all, he pointed to the long-standing tradition of U.S. intervention in real estate markets. Since Roosevelt, who gave the “American dream” its identity through the creation of Fannie Mae, to Bill Clinton, “they have all been more interested in developing real estate for somewhat dubious owners than in ensuring the safety of the financial sector”. Secondly, with Alan Greenspan, we went from fixed to variable rates and started awarding “safe” loans to NINJA families (no income, no job, no assets), since prices were on the increase and these families would have to pay 100 for a house that would be worth 200 in the future. In other words, they were loans given at a variable interest rate and the owner’s responsibility was limited to the value of the home. Thirdly, financial innovation gave way to banks that thought they could handle the risk, implementing packages, that were always classified as AAA by the

La ayuda a los

países en desarrollo está diseñada para satisfacer a los

ciudadanos ricos y a los gobiernos ricos

26


27

llevando a cabo paquetes, que siempre las agencias de calificación valoraban con la calificación AAA, con diferentes grupos de hipotecas y vendiéndolos en tramos con alto precio. Cuarto, aunque los bancos no podían prestar más que un porcentaje de su capital, la regulación de Basilea abrió las compuertas para tomar préstamos de su balance, mediante la creación de unos fondos especiales. “Así llegamos a una multitud de AAA para productos que no eran tan seguros, concedidas por unas agencias de calificación que realmente no tenían capacidad para entender tanta sofisticación financiera”. Y, en consecuencia, llegamos a la pérdida de confianza entre las propias entidades bancarias y al estrechamiento del crédito”.

rating agencies, with different groups of mortgages and selling them in high-price tranches. Fourthly, even though the banks could not lend more than a certain percentage of their capital, the Basel regulation opened up the floodgates for taking loans from their balance sheets through the creation of special funds. “This gave rise to a great number of AAA ratings for products that weren’t so safe, awarded by rating agencies that weren’t really capable of understanding such financial sophistication” and, consequently, the banks lost confidence in each other and the credit belt tightened. What are the implications of this mess for developing countries? In his opinion, oil prices and raw materials

Qué implicaciones comporta todo este atolladero para los países en desarrollo. Según su criterio, los precios del petróleo y los de las materias primas descenderán, ya de hecho han bajado; y la ayuda a estos países también decrecerá –los países más pobres prácticamente se están muriendo de hambre–, a pesar de que las promesas del G-20 desmientan esta aseveración. Y mientras tanto, “todo el mundo habla de la necesidad de más regulación. Bush quiere nacionalizar el sistema bancario, Sarkozy quiere reformular el capitalismo y Zapatero quiere limitar los sueldos de los altos ejecutivos por ley”. A la hora de abordar el plantel internacional de ayuda para el desarrollo, y valiéndose de grandes dosis de ironía, destacó el “Cártel Internacional de Buenas Intenciones”, integrado por una multitud de jugadores: instituciones como el FMI, las Naciones Unidas o la OCDE, las organizaciones no gubernamentales,

prices will drop (in fact, they already have) and the subsidies given to these countries will also drop (the poorest countries are practically dying of starvation) despite the fact that the G-20’s promises paint a different picture. And meanwhile, “everyone speaks about the need for more legislation - Bush wants to nationalise the banking system, Sarkozy wants to rewrite capitalism, and Zapatero wants a law to limit the salaries earned by senior executives”. In reference to the international arena for development subsidies and, with great irony, he highlighted the “Cartel of Good Intentions”, made up of numerous players: institutions such as the IMF, the United Nations and the OECD, non-governmental organisations, the radical left (anti-globalisation), the radical right (including certain religious groups), great men and

The help given to developing countries is

designed to satisfy rich citizens and

rich governments


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

¿Debemos entonces

los radicales de izquierdas (antiglobalización), los radicales de derechas (incluyendo algunas iglesias), grandes hombres y mujeres como Kofi Annan, DesmondTutu, el Papa o el Dalai Lama, y “economistas” como Angelina Jolie, Bono, Toni Blair o Al Gore… “en definitiva, muy buenas personas, con muy buenas intenciones”. Pero mucho de todo esto, se queda, según sus propias palabras, sólo en buenas intenciones. Porque “vivimos en un mundo en el que no se pregunta al ciudadano africano qué es realmente lo que necesita y se adoptan decisiones de ayuda sin tener una base de nada. En esta misma línea, remarcó otro problema: se establecen políticas en cuanto a ayudas gubernamentales que perjudican a los pobres. “La ayuda está diseñada para satisfacer a los ciudadanos ricos y a los gobiernos ricos, lo

women such as Kofi Annan, Desmond Tutu, the Pope and the Dalai Lama, and “economists” such as Angelina Jolie, Bono, Toni Blair and Al Gore… “in short, very good people with very good intentions”. However, in his own words, much of this stops at mere good intentions. Because, “we live in a world in which the African citizen is not asked what he really needs and decisions are taken to help on no basis whatsoever. Along these same lines, he pointed to another problem: policies are drawn up for government subsidies that are damaging for the poor. “The help is designed to satisfy rich citizens and rich governments, which leads to perverse results. Furthermore, the donors do not render accounts, are

parar la ayuda

a los países en desarrollo?

cual provoca unos resultados perversos. Y además los donantes no rinden cuentas, no son responsables, sólo hacen las cosas para ser vistos como “benevolentes”. Y esta carencia de responsabilidad tiene unas consecuencias: la corrupción (el Plan Marshall supuso el 2,5% del PIB francés y alemán, los países africanos reciben en ayuda más del 15% del PIB), la cultura de dependencia y subsidio (Africa está desprovista de su propia iniciativa, o cuando los ingresos de los gobiernos no dependen del éxito económico, los gobiernos tienen menos interés en promover el crecimiento…” ¿Debemos entonces parar la ayuda a los países en desarrollo? “¡No! El debate no debería centrarse en el crecimiento de la cantidad de ayuda, sino más bien en cómo tendría que ser gastada dicha ayuda. Tal vez la solución esté en la inversión, en el sacrificio, en el trabajo duro… La llave puede estar en la promoción del business. En no anular la iniciativa privada y el espíritu emprendedor. Las empresas africanas son demasiado pequeñas ¿por qué? ¿por la carencia de capital, por la carencia de habilidades, por el mal ambiente institucional, por la carencia de capital social? Ya es hora de dejar de dar clases y comenzar a aprender para que la ayuda sea eficaz”.

¡No!

not responsible, and do things only to be seen as ‘benevolent’ parties. And this absence of responsibility has its consequences: corruption (the Marshall Plan represented 2.5% of the French and German GDP; the African countries receive more than 15% of the GDP in subsidies), the culture of dependence on subsidy (Africa has no initiative of its own), or when government revenue does not depend on economic success, governments are less interested in fostering growth...” So, should we stop subsidies for developing countries? “No! The debate should not focus on increasing the amount of subsidy, but rather on how it should be spent. The solution possibly lies in investment, in sacrifice, in hard work... The key could lie in the promotion of business, in not cancelling out private initiative and entrepreneurial spirit. African companies are too small - why? Is it because of a lack of capital, a lack of skill, negative institutional environments or a lack of share capital? And now it is time to stop teaching and to start learning so that the help that is given is effective.”

So, should we

stop subsidies

for developing countries? No!

28


29


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Perspectivas de la Economía Mundial Outlooks for the World Economy

Con interrogantes como ¿Estados Unidos seguirá siendo el motor del crecimiento mundial?, ¿es posible volver al mundo de antes con crecimientos tan espectaculares? o ¿nos llevará esta crisis a un mundo mejor?... Gayle Allard, vicerrectora de Investigación de IE Universidad y profesora de Entorno Económico del IE Business School, dio paso al panel sobre Perspectivas de la economía mundial, del que formaron parte Gonzalo Garland, Juan Carlos Martínez Lá­ zaro y José María O’Kean, todos ellos también profesores de Entorno Económico del IE Business School. Ante la primera cuestión, se constató que ya hay voces expertas que estiman que está descendiendo el crecimiento potencial a largo plazo de Estados Unidos. La razón hay que buscarla en los factores demográficos y de horas trabajadas, en el final del empuje a la productividad de las tecnologías de la información y en la vuelta al ahorro que también ralentiza el crecimiento. Allard quiso lanzar la siguiente reflexión: la Bolsa americana lleva unas pérdidas equivalentes al 60% del PIB, la fórmula más popular de ahorro para la jubilación en Estados Unidos ha perdido más del 40% de su valor y los precios de las viviendas han caído un 30% y seguirán cayendo. “En suma, esperamos la primera recesión global desde el año 1982”.

With questions such as: Will the United States continue to be the driving force behind world growth? Can we return to yesterday’s world with such spectacular growth levels? And, will this crisis lead to a better world?... Gayle Allard, vicedean of Research at IE University and professor of Economic Environment at IE Business School, introduced the panel. Outlooks for the World Economy was made up of Gonzalo Garland, Juan Carlos Martínez Lázaro and José María O’Kean, all fellow professors of Economic Environment at IE Business School. In answer to the first question, the existence was confirmed of experts who consider that the long-term potential growth of the United States is on the decrease. The reason lies in demographic factors and the number of hours worked, in the end of the productivity boom of information technologies, and in the return to saving that also has slowed down growth. Allard proposed the following consideration: the American stock exchange has made losses equivalent to 60% of the GDP, the most popular formula for saving for retirement in the United States has lost more than 40% of its value, and housing prices have fallen by 30% and will continue to fall. “In short, we anticipate the first global recession since 1982.”

Esperamos la primera

recesión global desde el año 1982

30


31

En este debate quedó claramente de manifiesto la preocupación, por parte de Gonzalo Garland, por los grados de libertad en política monetaria, mientras que José María O’Kean quiso hacer evidente que el sistema financiero ha dado dinero al gran comprador, Estados Unidos. “Creo que estamos en la primera fase de la crisis global, y habrá que esperar a febrero/ marzo del próximo año, una vez que los bancos cierren sus balances, para que el crédito vuelva a fluir.Y a su vez me pregunto, ¿no estaremos incubando la siguiente crisis? ¿qué pasará cuando vuelvan a subir los tipos de interés?”. Para Allard esta posibilidad no resulta tan trágica, “si suponemos que Estados Unidos sale de la crisis con el firme propósito de no endeudarse”. En este contexto, Garland quiso recordar que la crisis afecta ya al G-3. “El área del euro oficialmente está en recesión, Japón también ha entrado, en contra de las expectativas, y Estados Unidos ha registrado un trimestre de crecimiento negativo”. Aunque todos mostraron su gran confianza en el papel relevante a jugar por los países emergentes, Martínez Lázaro quiso hacer especial hincapié en que, “a corto plazo, estos países se van a ver afectados, fundamentalmente por las restricciones de crédito”.Ante la pregunta lanzada por Allard sobre qué otras características puede llevar consigo este “nuevo mundo”,Martínez Lázaro puso de manifiesto que considera que la economía, sin duda, saldrá fortalecida, mientras que O’Kean sopesó que puede ser un gran momento para la Unión Europea, “aunque creo que lo vamos a desaprovechar. Y ya concretamente en el caso de España, aquí no se cambia nada, ni se anticipa nada. En nuestro país la musculatura del crecimiento ha sido el sector de la construcción y cómo podemos pensar que hay futuro en un país donde el nivel de productividad está como está. Es fundamental, invertir en la formación productiva tecnológica de las empresas”. Frente a este dislate, Garland recordó lo que ha conseguido Alemania en materia de productividad, con un euro alto, unos salarios también altos y una cuota de exportaciones siempre en ascenso. Allard quiso cerrar este panel con un mensaje de optimismo mirando al futuro: “un futuro con un mayor equilibrio, con unos crecimientos con niveles más bajos y un gran esfuerzo por ser más competitivos como reto”.

This debate clearly revealed Garland’s concern for the levels of freedom in monetary policies, while O’Kean showed that the financial system has provided money for the great buyer, the United States. “I think that we are in the first phase of the global crisis and we will have to wait until February / March of next year, after the banks have closed their balance sheets, for the credit flow to start again. At the same time, I ask myself: are we not incubating the next crisis? What will happen when the interest rates go up again?” In Allard’s opinion, this possibility is not so tragic, “if we accept that the United States will come out of the crisis with the firm commitment to not taking on more debt”. In this context, Garland reminded those in attendance that the crisis now affects the G-3. “The Eurozone is officially in recession, Japan has also entered the same situation, despite expectations, and the United States has recorded a negative growth for the quarter.” Although they all expressed their confidence in the important role to be played by emerging countries, Martínez Lázaro placed particular emphasis on the fact that, “in the short term, these countries will also be affected, mainly by credit restrictions”. In reply to the question asked by Allard on the other characteristics of this “New World”, Martínez Lázaro said that he considers that the economy will undoubtedly be strengthened, and O’Kean thought that it could be a great moment for the European Union, “although I think we will waste it, and even more so in Spain; nothing ever changes here and nothing is ever anticipated. In our country, the driving force behind growth has been the construction sector and how can we say that there is a future for a country in which productivity levels are where they are? It is vital to invest in the technological productive training of business”. In view of the absurdity of it all, Garland pointed out the achievements gained by Germany in the area of productivity, with the value of the euro at a high level, salaries that are also high and an exports quota that is always on the up. Allard closed the panel’s session with an optimistic message for the future: “The challenge demands a more balanced future with lower growth levels and greater efforts to be more competitive.”

We anticipate the

first world recession since 1982


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Clausura Closing Ceremony

La Conferencia Anual 2008 fue clausurada por el presiden­ te de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School, Belarmino García. A continuación Daniel Soriano, director de Proyectos del departamento de Gestión Em­ prededora y subdirector de Venture Lab del IE Business School, hizo entrega del Premio al Espíritu Emprendedor IE Business School-Caja Madrid a José Rodríguez Pineda de la empresa El Caballo. Asimismo Victoria Gimeno, directora de la Asociación de Antiguos Alumnos, ofreció el Premio a la Clase Más Unida y el premio al Mejor Club de Antiguos Alumnos 2008, que este año recayeron en el XMBAQ S1 2006 y IMBA S3 2006; y los Clubs DAS, Moscú, Barcelona, Valencia y Bilbao, respectivamente. Como siempre, desde estas páginas queremos agradecer la colaboración y apoyo demostrados para la culminación de este evento a las empresas patrocinadoras Nissan, Orange, Detector y BusinessWeek, así como a las colaboradoras Iberia, IFEMA, Nvía, Hesperia Emperatriz, Grupo Peñín y Giangrossi. La conferencia finalizó con una fiesta en la discoteca Fortuny de Madrid.

The 2008 Annual Alumni Conference was closed by Belarmino García, president of the IE Business School Alumni Association. He was followed by Daniel Soriano, Project director of the Entrepreneurship department and associate director of Venture Lab at IE Business School, who awarded the IE Business School-Caja Madrid Prize for Entrepreneurial Spirit to José Rodríguez Pineda, from the company El Caballo. Victoria Gimeno, director of the Alumni Association, awarded the Prize for the Most United Class and the prize for the Best Alumni Club 2008, which this year, respectively, went to XMBAQ S1 2006 and IMBA S3 2006, and the DAS, Moscow, Barcelona, Valencia and Bilbao clubs. As always, we would like to acknowledge the collaboration and support given for this event by our sponsors -Nissan, Orange, Detector, and BusinessWeekand by our collaborators - Iberia, IFEMA, Nvía, Hesperia Emperatriz, Grupo Peñín, and Giangrossi. The Annual Conference ended with a party at the club Fortuny in Madrid.

Premio a la Clase Más Unida y el premio al Mejor Club de Antiguos Alumnos 2008 Prize for the Most United Class and the prize for the Best Alumni Club 2008

Premio al Espíritu Emprendedor/ Prize for Entrepreneurial Spirit

32


33


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

UNAS PERSPECTIVAS MÁS QUE INCIERTAS

PERSPECTIVES MORE THAN UNCERTAIN

Gayle Allard,

Vicerrectora de Investigación en IE Universidad y Profesora de Entorno Económico Vice-rector of Research at IE University and professor of Economic Environment IE Business School

Mientras la economía mundial se tambalea al borde de la recesión, las preguntas claves son: ¿qué profundidad alcan­ zará; qué amplitud tendrá y cuánto tiempo durará la crisis en la economía estadounidense, el motor de la economía mun­ dial? Las respuestas determinarán la profun­ didad de la crisis en el resto del mundo. Al menos por el momento, las respuestas no son alentadoras. Los nuevos datos siguen confirmando que la crisis podría ser la peor desde la II Guerra Mundial: las ventas de viviendas han descendido al mínimo de los últimos 20 años, y sus precios han caído al nivel más bajo en décadas; las pérdidas en los mercados bursátiles alcanzan nuevos récord, y el consumo privado, el pilar del PIB estadounidense con un 71% del total, ha caído un 3,7% en el último trimestre. La pérdida de empleo se está incrementando, la inflación se está ralentizando y, aunque en realidad los EEUU han entrado en el territorio de la recesión más tarde que la zona Euro o Japón, prometen quedarse allí durante bastante tiempo.

As the global economy teeters on the brink of recession, the key question is how deep, how wide and how long will the crisis last in the U.S. economy, the engine of global growth? The answer will determine the depth of the crisis in the rest of the world. And at least for the time being, the answers are not encouraging. New data continue to confirm that the crisis could be the worst of the post-war period: housing sales are at their lowest level in more than 20 years, housing prices have declined to their lowest level in decades, stock market losses show new records, and private consumption, the mainstay of the U.S. GDP at 71% of the total, declined by 3.7% in the past quarter. Job losses are mounting, inflation is decelerating and, although the United States actually entered recession territory later than the euro area or Japan, it promises to stay there for a while.

El consumo privado, el pilar del PIB

estadounidense, ha caído un 3,7% en el último trimestre

CONSUMO Y CRISIS BANCARIA Dos factores van a determinar la evolución de la economía estadounidense a corto plazo. Uno es, por supuesto, el consumo. Puesto que los ahorros privados se han visto diezmados por el colapso inmobiliario y las caídas bursátiles han sido vertiginosas –las bolsas han perdido cerca del 60% de su valor en el último año y los 401K, la forma más popular entre los planes de jubilación en EEUU más del 40%–, los estadounidenses sienten la necesidad de preservar sus ingresos actuales para aumentar sus ahorros acumulados hasta un nivel que les permita sentirse seguros. Se ha calculado que el ahorro adicional que necesitan para

BANK CRISIS AND CONSUMPTION Two factors will determine the evolution of the U.S. economy in the short run. One is, of course, consumption. Since private savings have been decimated by the housing collapse and market declines -the stock market has lost close to 60% of its value in the past year and 401Ks, the most popular form of retirement savings for Americans, have lost more than 40%- Americans feel a need to save out of current income, to bring their accumulated savings level up to a level that makes them feel secure. The additional savings they need to return to this “comfort zone” has been

Private consumption, the cornerstone of the U.S. GDP, has

fallen by 3.7% in the last quarter

34


35

volver a esta “zona de comodidad” está cerca del 10% del PIB. Esto significaría que el consumo tendría que caer aproximadamente lo mismo, ya que los consumidores han dejado de comprar para incrementar sus ahorros. Una caída del consumo de semejante magnitud provocaría en EEUU la peor recesión desde los años Treinta. Si los consumidores intentaran recuperar sus ahorros inmediatamente, la crisis podría ser profunda y breve: dos años de grave contracción en torno al 4%. Si, por el contrario, decidiesen reemplazarlos con el tiempo, la crisis sería menos profunda pero podría durar cinco años, siguiendo una trayectoria más similar a la de Japón desde 1998. Ninguna perspectiva es alentadora para la economía mundial. La otra pregunta fundamental que surge en la economía estadounidense es sobre la dimensión de la crisis bancaria. Aunque la Reserva Federal y el Tesoro de EEUU han respondido con mucha rapidez para limitar los daños con rápidos recortes en los tipos de interés, inyecciones de liquidez, rescates institucionales escogidos, y el plan TARP para comprar activos problemáticos de bancos privados, estas actuaciones no han sido suficientes para detener la crisis. El reciente rescate financiero de Citigroup por valor de miles de millones de dólares y el nuevo plan de rescate financiero, el TARF, han mostrado que el problema subyacente persiste y que podría ser mucho mayor de lo que nadie hubiera imaginado. Una verdadera crisis bancaria, si no se evita, podría provocar un declive de la economía estadounidense similar al presenciado en la depresión de 1929. Falta por ver si la rápida reacción del gobierno logrará evitarla.

estimated at close to 10% of GDP. This would mean that consumption would have to decline by a similar amount as consumers stopped buying to boost their savings. A decline in consumption of this magnitude would give the United States the worst recession since the 1930s. If consumers attempted to recover their savings immediately, the crisis could be deep and short: two years of severe contraction in the 4% range. If they decided instead to replace them over time, the crisis would be more shallow but could last half a decade, in a pattern more similar to Japan since 1998. Neither panorama is heartening for the global economy. The other major question mark looming over the U.S. economy is the dimension of the banking crisis. Although the Federal Reserve and the Treasury have acted very quickly to limit the damage with rapid interest rate cuts, liquidity injections, selected institutional bailouts and the TARP plan to repurchase troubled assets from private banks, their actions have not been sufficient to halt the crisis. The recent multi-billion dollar bailout of Citigroup and the new bailout plan, the TARF, showed that the underlying problem persists and could be larger than anyone has imagined. A full-blown banking crisis, if not averted, could put the U.S. economy into declines similar to those seen in the 1930s depression. It remains to be seen whether rapid government reaction will succeed in heading it off.

Ninguna perspectiva

es alentadora para la economía mundial

No outlook is

encouraging for the world economy


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Independientemente del resultado, parece evidente que el nuevo presidente Barak Obama y su equipo de intelectuales tendrá que aprobar unas políticas fiscales de gran amplitud para controlar los daños. El nuevo premio Nobel, Paul Krugman, afirma que el margen de maniobra que queda para la expansión monetaria es casi nulo y defiende un paquete masivo de estimulación fiscal, equivalente aproximadamente al 5% del PIB. Su razonamiento es que siempre se puede volver más restrictiva la política monetaria, si el estímulo es excesivo y provoca un periodo inflacionista de la economía; además, vista la situación actual e incluso considerando el nivel esperado del déficit presupuestario estadounidense –hasta el 7% del PIB el próximo año–, es mejor pasarse que quedarse cortos. Independientemente del resultado inmediato, algunos expertos prevén un crecimiento más lento de la economía estadounidense incluso a medio y largo plazo, una vez que la crisis haya terminado. Las tendencias demográficas –una reducción de la jornada laboral, un menor crecimiento de la población y el envejecimiento– y la ralentización del crecimiento de la productividad, mientras se pasan los efectos de la revolución tecnológica, podrían suponer que el crecimiento potencial del PIB en la economía estadounidense alcance sus niveles más bajos de las últimas décadas. Si esto es así, las perspectivas para la economía mundial también son un menor crecimiento a medio y largo plazo... A menos que otros países pasen a ocupar el papel de EEUU como motor del crecimiento de la economía mundial.

Whatever the outlook, it seems clear that new president Barak Obama and his team of intellectuals will have to enact strongly expansive fiscal policies to control the damage. New Nobel Prize winner Paul Krugman says that the room for maneuver left for monetary expansion is almost zero, and advocates a massive fiscal stimulus package equivalent to about 5% of GDP. He reasons that monetary policy can always turn restrictive if the stimulus is excessive and puts the economy into an inflationary gap. Under current conditions and even considering the expected size of the U.S. budget deficit (up to 7% of GDP next year), too much is better than too little. Whatever the immediate outcome, some experts forecast slower growth for the U.S. economy even into the medium- and long-term, once this crisis is over. Demographic trends (a fall in working hours, slower population growth and aging), as well as a slowdown in productivity growth as the effects of the IT revolution wear off, could bring potential GDP growth in the U.S. economy to its lowest level in decades. If that turns out to be the case, the prospects for the world economy also are slower medium- and long-term growth – unless some other country steps in to assume the U.S. role as the growth engine for the world economy.

36


37


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

LA RECESIÓN SE INSTALA EN LA UNIÓN EUROPEA

Recession hits the European Union

Juan Carlos Martínez Lázaro Profesor de Entorno Económico Professor of Economic Environment IE Business School

Recesión. La situación en la que nunca hubiéramos que­ rido vernos ya está a las puertas de la Unión Europea. De hecho, la zona Euro, que ha tenido crecimientos negativos del 0,2% en el segundo y tercer trimestres, se encuentra oficialmente en ella. Por ahora, el conjunto de la Unión se salva de momento, porque a pesar de que en el tercer trimestre el PIB retrocedió también un 0,2%, en el segundo, el crecimiento fue nulo. Por tanto, será a final de año cuando acumule dos trimestres con crecimiento negativo y se pueda certificar su entrada en recesión. Recesión en la que ya se encuentran una parte significativa de sus miembros como Alemania, Italia, Irlanda, Dinamarca o Suecia. Y en la que, sin duda, irán entrando algunos otros, como España, en un plazo no muy lejano, lo que llevará a que la Unión en su conjunto apenas crezca el 0,2% en 2009, una décima más de lo que lo harán los países del euro. Sólo algunas de las economías del Este de Europa como Eslovaquia, Eslovenia, Polonia, Rumania o Bulgaria podrán mantener en 2009 parte del dinamismo que mostraban en los últimos años. Aunque en el Este también están quienes más sufrirán: Hungría, que se ha visto obligada a pedir ayuda financiera al FMI, y los llamados tigres del Báltico, Lituania, Letonia y Estonia, que venían gozando de tasas de crecimiento que rondaban los dos dígitos, pero que en 2009 seguramente entrarán en recesión.

Recession.The situation in which we would never have wanted to be is knocking on the door of the European Union. Indeed, the Eurozone, which has experienced negative growth of 0.2% in the second and third quarters of this year, is officially in recession. And the EU as a whole has escaped for the moment because, despite the fact that the GDP also fell by 0.2% in the third quarter, growth was zero in the second. Therefore, it will be at the end of the year when entry into recession will be certified, after the accumulation of two quarters with negative growth. A recession that already affects a significant number of member states, such as Germany, Italy, Ireland, Denmark and Sweden. And a recession which will also hit other countries, such as Spain, in a not-too-distant future, and which will lead the EU as a whole to grow a mere 0.2% in 2009, only a few tenths higher than the Euro countries. Only a few of the economies of Eastern Europe, such as Slovakia, Slovenia, Poland, Romania and Bulgaria, will be able to maintain in 2009 part of the dynamism of recent years. Although the East is also where those who are suffering most can be found: Hungary, which has been forced to ask for financial help from the IMF; and the so-called Baltic Tigers (Lithuania, Latvia and Estonia), which had enjoyed growth rates of around two digits, but almost definitely will fall into recession in 2009.

EL TORPEDO DE LAS SUB-PRIME Aunque desde el cambio de milenio algunas grandes economías como Francia, Alemania o Italia venían teniendo comportamientos más bien mediocres, ha sido la llegada de la crisis sub-prime la que ha producido efectos devastadores en el conjunto del Viejo Continente. No sólo porque

THE SUB-PRIME TORPEDO Although since the change of millennium certain largesize economies, such as France, Germany and Italy, have experienced somewhat mediocre levels of performance, the sub-prime crisis has been the spark for the effects that have devastated the old continent as a whole. Not

38


39

Las autoridades políticas y monetarias

The political and monetary authorities

no se han quedado cruzadas de brazos,

have not simply stood by and watched;

aunque eso no implique que estén

but that does not mean that they are

actuando de la manera más adecuada

proceeding in the most appropriate way

ha situado al borde del colapso a una gran parte de las entidades financieras europeas, sino porque la sequía que se ha producido en los mercados crediticios, ha provocado el estallido de las burbujas inmobiliarias de países como España, Irlanda o el Reino Unido. Y, lo que es peor, está poniendo en una situación muy complicada a millones de empresas y particulares a los que se les ha cerrado el grifo del crédito. Las consecuencias son de todos conocidas: una fuerte caída de la actividad productiva y de las expectativas, que se traduce en una acusada contracción del consumo, de la inversión, de las exportaciones y del empleo. Lo cierto es que, ante la magnitud de la crisis, las autoridades políticas y monetarias no se han quedado cruzadas de brazos, aunque eso no implique que estén actuando de la manera más adecuada y con la coordinación necesaria. Se han articulado gigantescos planes de rescate para salvar a los bancos con problemas, que incluso han supuesto la entrada de capital público en sus accionariados; se están

only because it has placed many of Europe’s financial institutions on the brink of collapse, but also because the drought that has appeared on the credit markets has burst the real estate bubbles in countries such as Spain, Ireland and the United Kingdom. And, what is worse, it is placing millions of businesses and individuals in a very complicated situation as a result of the credit crunch. The consequences are familiar to everyone: a significant fall in production and expectations, which leads to a sharp reduction in consumption, investment, exports and employment. What is true is that, in view of the size of the crisis, the political and monetary authorities have not stood by and simply watched, even though that does not mean that they are proceeding in the most appropriate way and in as coordinated a fashion as might be necessary. Huge rescue plans have been drawn up to save banks in difficulties, which have also included the entry of public capital in their share capital; millionaire spending


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

diseñando millonarios programas de gasto que incluyen ayudas a aquellos sectores que están especialmente tocados, como el del automóvil; y se anuncian rebajas de impuestos a empresas y consumidores –en el Reino Unido, IVA incluido–, con el objetivo de reactivar el consumo, la inversión y el empleo.

programmes are being drawn up to help the sectors that are particularly affected, such as the car industry; and reductions are being announced for business and consumers (in the United Kingdom, including VAT) with a view to reactivating consumption, investment and employment.

CUÁNDO Y A QUÉ COSTE Por su parte, el Banco Central Europeo también está poniendo de su parte al bajar notablemente los tipos de interés, una vez que han sido conjuradas las tensiones inflacionistas que le tuvieron atenazado durante el primer año de la crisis. Y también ha mejorado las condiciones de sus inyecciones de liquidez para tratar de relajar el mercado interbancario, lo que parece estar dando resultado, a tenor de la fuerte caída que viene experimentando el euríbor desde mediados de octubre. ¿Conseguirán dar la vuelta a la situación este conjunto de medidas y planes de choque? Pues puede que sí, pero lo que no está claro es cuándo, ni a qué coste. En cuanto a lo primero, una vez que ya se ha dado por descontado que 2009 será un annus horribilis, las esperanzas se cifran en que en 2010 empiece la recuperación –que no tiene por que ser homogénea en toda la Unión–, y que dependerá mucho de lo que pase en Estados Unidos. Y en cuanto al precio que pagaremos,

WHEN AND AT WHAT COST For its part, the European Central Bank is also notably reducing interest rates now that the inflationist ups and downs, held it in its grip during the first year of the crisis, have finally settled. And it has also improved the conditions for its injections of liquidity in an attempt to relax the interbank market, which seems to be successful in view of the sharp fall of the euribor rate since mid-October. Will this set of measures and action plans manage to turn the situation around? Well, possibly, but no one knows when or what the cost will be. As far as when is concerned, 2009 will be an annus horribilis and all hope is looking to 2010 for the start of the recovery, which will not necessarily be the same all over the EU, and which will largely depend on what happens in the United States. As far as the price we will have to pay is concerned, nothing is clear because the cost of abandoning economic orthodoxy is not easily

Sólo algunas de las

economías del Este de Europa podrán mantener en 2009

parte del dinamismo

que mostraban en los últimos años

40


41

pues tampoco la cosa está nada clara, porque es difícil medir los costes de abandonar la ortodoxia económica. Ya está asumido que los niveles de déficit público y de deuda se incrementarán notablemente, pues estamos avocados a un escenario en el que los ingresos públicos disminuirán por el deterioro de la actividad económica, a la par que los gastos de las administraciones sufrirán un fuerte aumento por el crecimiento del desempleo y por la puesta en marcha de los planes de rescate y de estímulo. Por eso, hasta nuevo aviso, se ha dejado oficiosamente en suspenso el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, si es que no lo estaba ya. Y en el ámbito monetario, a pesar de los latentes riesgos de deflación de los que se viene hablando últimamente, la gran expansión de la masa monetaria que se está llevando a cabo, nos acabará pasando factura. En 2009 celebraremos el décimo aniversario de la creación de la zona Euro y la incorporación de Eslovaquia a la moneda única como su decimosexto miembro en un ambiente poco propicio para fiestas. Esperemos que el conjunto de medidas que se están poniendo en marcha, junto con la fuerte disminución de las tasas de inflación y de los tipos de interés que se está produciendo, hagan que el ajuste sea lo más rápido y lo menos duro posible, para que la locomotora europea pueda volver a tirar cuanto antes de la economía mundial.

measured. It has already been assumed that the levels of public deficit and debt will increase notably, since we are heading towards a scenario in which public revenue will fall due to deteriorated economic activity, and administrative costs will increase significantly as a result of increasing unemployment and the start-up of rescue and encouragement plans. Accordingly, for the moment, the Pact for Stability and Economic Growth has been unofficially set aside, if that wasn’t already the case. And on a monetary scale, despite the latent risks of deflation that have been in the news of late, the great expansion of the monetary mass that is being carried out will cost us in the end. In 2009, we are to hold the 10th anniversary of the creation of the Eurozone, and the incorporation of Slovakia as the 16th member of the single currency system, in an atmosphere that is not particularly appropriate for celebration. Let us hope that the measures that are being implemented, together with the significant reduction of inflation and interest rates that is taking place at the moment, make the adjustments as quick and as brief as possible... so that the European locomotive can, once again, pull forward the world economy as soon as it can.

Only a few of the economies of

Eastern Europe will be able to

maintain part of

the dynamism of recent years


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

EL AVANCE DE LAS ECONOMÍAS EMERGENTES

THE ADVANCE OF EMERGING ECONOMIES

Carlos Asilis, Socio/ Partner PRS LATAM LLC

Las perspectivas a largo plazo de las economías emer­ gentes siguen siendo igual de atractivas que en los úl­ timos años. Sin embargo, en opinión del autor, la pura profundidad y amplitud de la crisis financiera global y sus implicaciones en la economía global son de tal mag­ nitud que alimentan una fuerte ralentización de la eco­ nomía cíclica mundial durante buena parte de 2008 y 2009, justificando la corrección en curso de los precios de los activos de los mercados emergentes. Los fundamentos macroeconómicos de las economías emergentes han mejorado desde el punto de vista material durante buena parte de la última década. En gran medida, esto es un reflejo de la orientación ortodoxa de la política fiscal y monetaria puesta en marcha por los gobiernos en la mayoría de los mercados emergentes durante este periodo. Dichas políticas han llevado a una mejora sostenida de la posición fiscal, las reservas internacionales, la balanza en cuenta corriente y el rendimiento real del crecimiento del PIB en estos países. Mientras que las políticas domésticas han desempeñado un papel importante en el perfil crediticio mejorado de las economías emergentes durante la última década, el mercado global y los desarrollos macroeconómicos han supuesto también un gran apoyo para el rendimiento de las economías emergentes estos últimos años. Por ejemplo, la pronunciada subida en los precios de los artículos de consumo, experimentada entre 2001 y junio de 2008, ha supuesto una gran ayuda para las economías exportadoras de este tipo de productos en América Latina, Rusia y Sudáfrica, mientras que la fuerte dinámica de crecimiento mundial del PIB desde 2001 ha beneficiado a las economías exportadoras en el Asia emergente y Rusia. Asimismo, las políticas monetarias y de tipos de interés poco estrictas

The long-term outlook for emerging economies is as healthy as it has been in recent years. However, in the author’s opinion, the mere depth and extension of the global financial crisis and its implications for the global economy are tremendous; so great that they proffer a significant deceleration of the world cyclical economy for most of 2008 and 2009, justifying the current adjustment of asset prices on emerging markets. Emerging economies’ macro fundamentals have improved materially over much of the past decade. This is largely a reflection of the orthodox fiscal and monetary policy orientation implemented by governments throughout much of the emerging markets world during that period. Such policies have led to a sustained improvement in those countries’ fiscal position, international reserves, current account balance, and real GDP growth performance. While domestic policies have played an important role in emerging economies’ improved credit profile during the past decade, global market and macro developments have been equally supportive of emerging economies’ performance these past several years. For example, the sharp rise in commodity prices experienced between 2001 and June 2008 has been a boon to commodity exporting economies in Latin America, Russia and South Africa, while strong world GDP growth dynamics since 2001 have benefitted exporting economies in emerging Asia and Russia. Likewise, lax monetary and interest rate policies in the U.S. and Europe have contributed substantially to an acceleration of cross-border capital flows around the world, favouring especially -on a GDP weighted basiscountries in Central and Eastern Europe.

42


43

en EEUU y Europa han contribuido considerablemente a una aceleración de los flujos de capitales transfronterizos por todo el mundo, favoreciendo especialmente (tomando como referencia el PIB) a países de Europa central y oriental. CRISIS FINANCIERA GLOBAL La aparición de la crisis financiera global, con origen en EEUU en julio de 2007 y su extensión a Japón y a las principales economías europeas a mediados de 2008, ha supuesto tener que revisar muy a la baja las expectativas de crecimiento del PIB mundial para 2009. Estas expectativas revisadas a la baja del crecimiento del PIB exacerbaron el hundimiento masivo

GLOBAL FINANCIAL CRISIS The onset of the global financial crisis, with its genesis in the U.S. in July 2007, and its extension to Japan and the main economies of Europe in the middle of 2008, has led to sharp downward revisions to world GDP growth expectations for 2009. These downwardlyrevised GDP growth expectations fueled a massive collapse in cyclical asset and commodity prices earlier this year, beginning in July 2008. In turn, such massive decline in commodity prices have unleashed “sudden-stop”like financial conditions throughout many of the emerging economies, with correspondingly massive declines in

Los niveles de

confianza de los inversores han

disminuido en los últimos meses

de los activos cíclicos y de los precios de los bienes de consumo hace unos meses, comenzando en julio de 2008. A su vez, dicho declive masivo en los precios de los bienes de consumo ha desatado unas condiciones financieras similares a las de una parada brusca en muchas de las economías emergentes, con sus correspondientes declives masivos en los precios de activos de los mercados emergentes como las divisas, las acciones, los bonos y los bienes inmobiliarios. Ante este escenario, los niveles de confianza de los inversores en las economías emergentes han disminuido en los últimos meses. Desde nuestro punto de vista, las perspectivas a largo plazo de las economías emergentes siguen siendo igual de atractivas que en los últimos años. Sin embargo, la pura profundidad y amplitud de la crisis financiera global y sus implicaciones en la economía global son de tal magnitud que alimentan una fuerte ralentización de la economía

emerging market asset prices, such as currencies, equities, bonds and real estate. Against such backdrop, investors’ confidence levels towards the emerging economies have waned these past months. From our perspective, the emerging economies’ long-term secular outlook remains as attractive as it has been these past several years. However, the sheer depth and breadth of the global financial crisis, and its implications on the global economy, are of such order of magnitude so as to fuel a sharp cyclical global economic slowdown over much of 2008 and 2009, justifying the ongoing correction of emerging market asset prices. From the vantage point of the investing public, as well as the foreign direct investor, we believe that a greater level of differentiation across emerging market countries is warranted.

Investors’

confidence levels towards the

emerging economies have waned these past months


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Las políticas domésticas han

The domestic policies have played

desempeñado un papel importante

an important role in emerging

en el perfil crediticio durante

economies’ improved credit profile

la última década

during the past decade

cíclica mundial durante buena parte de 2008 y 2009, justificando la corrección en curso de los precios de los activos de los mercados emergentes. Desde la posición estratégica del público inversor y del inversor directo extranjero, creemos que está garantizado un mayor nivel de diferenciación entre los países con mercados emergentes.

DYNAMICS OF ECONOMIC GROWTH A cursory examination of the composition and quality of the economic growth dynamics experienced by emerging economies around the world these past several years renders several important conclusions: First, among the three major emerging market regions (Asia, Latin America, and Central and Eastern Europe), Central and Eastern European countries have been the most heavily reliant on foreign capital inflows, as evidenced by the outsized levels of current account deficits recorded by that region these past years. Second, among the three major emerging market regions -Latin America and Central and Eastern Europecountries have built up a significant vulnerability as regards their currencies’ overvaluation levels. This can be concluded from the steady deterioration in those regions’ net export performance. Third, as regards the long-term sustainability of the recent period of economic expansion recorded by the three emerging market regions, it is reasonable to conclude that Asia’s is likely to prove the most durable, followed, in turn, by Latin America’s, and Central and Eastern Europe’s. This conclusion follows from: (a) impressive strengthening of the public sector’s financial position in Asia and Latin America these past ears, in sharp contrast to that of Emerging Europe’s, and (b) Asia’s distinction, among the three emerging market regions, in witnessing its private sector -corporate and household- experience an increase in its savings rate during the period.

DINÁMICA DEL CRECIMIENTO ECONÓMICO Un somero examen de la composición y calidad de la dinámica del crecimiento económico experimentado por las economías emergentes en todo el mundo en los últimos años ofrece varias conclusiones importantes. En primer lugar, entre las tres principales regiones con mercados emergentes (Asia, América Latina y Europa central y oriental), los países de Europa central y oriental han sido los que más han dependido de la entrada de capitales extranjeros, como demuestran los enormes niveles de déficit en cuenta corriente registrados por la región en los últimos años. En segundo lugar, entre las tres principales regiones con mercados emergentes, América Latina y los países de Europa oriental han acumulado una vulnerabilidad significativa en lo que se refiere a los niveles de sobrevaluación de sus divisas. Esa es la conclusión que se puede extraer del deterioro constante en el rendimiento neto de las exportaciones en esas regiones en los últimos años. En tercer lugar, en cuanto a la sostenibilidad a largo plazo del reciente periodo de expansión económica registrado por las tres regiones con mercados emergentes, es razonable concluir que la de Asia probablemente demuestre ser la más duradera, seguida a su vez por la de América Latina y la de Europa central y oriental. Esta conclusión se extrae de (a) la impresionante fortaleza de la posición financiera del sector público en Asia y América Latina en los últimos años, en marcado contraste con la de la Europa emergente, y (b) la distinción de Asia, entre las tres regiones con mercados emergentes, al observar como su sector privado (corporativo y doméstico) experimenta un crecimiento en su tasa de ahorro durante este periodo.

44


45

CONCLUSIONES Al mirar hacia el año 2009 y más adelante, podemos extraer las siguientes conclusiones. En primer lugar, una recomendación alcista incondicional para aumentar la exposición al riesgo para las economías emergentes, tanto a través de la cartera de valores como de los canales de inversión extranjera directa, aguarda la restauración de la estabilidad en los terrenos financiero y económico globales. Esta advertencia es importante debido al origen casi sin precedentes de las dinámicas para reducir el endeudamiento que están teniendo lugar en el ámbito global, que conllevan implicaciones significativamente recesionistas en la economía mundial en los próximos trimestres.

CONCLUSIONS As we look ahead to 2009 and beyond, we are able to draw the following conclusions: First, an unconditionally bullish recommendation to increase risk exposure to emerging economies, both via portfolio as well as direct foreign investment channels, awaits the restoration of stability in the global financial and economic arenas. Such caveat is a meaningful one owing to the almost unprecedented nature of the de-leveraging dynamics taking hold in the global scene, carrying significantly recessionary implications on the global economy over the coming quarters.

La propuesta de inversión a largo plazo de

The emerging economies’

las economías emergentes sigue siendo

long-term investment proposition

igual de convincente que siempre

remains as compelling as ever

En segundo lugar, en contraposición con un escenario macroeconómico mundial anormalmente desafiante, los inversores internacionales son precavidos en cuanto a adoptar un enfoque mucho más diferenciado hacia las oportunidades de inversión en el mundo de los mercados emergentes, ya que parece probable que la dispersión internacional de los factores fundamentales crediticios y macroeconómicos se intensifique enormemente en los próximos meses. Por último, la propuesta de inversión a largo plazo de las economías emergentes sigue siendo igual de convincente que siempre, debido a su perfil demográfico favorable, su dinámica de crecimiento de la productividad, su sólida base macroeconómica y su postura ortodoxa en política económica, además de la condición de las economías emergentes como beneficiarias de los efectos de las medidas de reflación que se están poniendo en marcha en los países desarrollados como instrumento para lograr una restauración de la estabilidad macroeconómica y financiera mundial.

Second, against an unusually challenging global macro backdrop, international investors are cautioned to take on a far more differentiated approach towards investment opportunities in the emerging markets world as the cross-country dispersion of macro and credit fundamentals is likely to escalate sharply over the coming months. Finally, the emerging economies’ long-term investment proposition remains as compelling as ever. This is due to their favourable demographic profile, productivity growth dynamics, sound macro fundamentals, and orthodox economic policy stance. In addition the emerging economies’ beneficiary status from the effects of the reflationary policies being implemented in much of the developed world area means to bring about a restoration of global macro and financial stability.


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

LA EMPRESA EN TIEMPOS DE CRISIS BUSINESS IN TIMES OF CRISIS

José Mª O’Kean,

Profesor Asociado / Associate Professor, IE Business School, Catedrático de Economía/ Professor of Economics Universidad Pablo de Olavide

Son tiempos inciertos, difíciles, en los que se requiere un tejido empresarial de una calidad superior; un tejido em­ presarial que asuma el ciclo y lo aproveche. Es el tiempo de reducir ineficiencias e innovar. La crisis financiera y real de la actual economía global resalta, aún más si cabe, la importancia de la función empresarial. Los empresarios son los agentes que cumplen cuatro funciones económicas claves: detectan las oportunidades de beneficios que siempre hay en los mercados porque hay consumidores insatisfechos, permanecen siempre atentos a las ineficiencias que siempre existen en sus empresas, convierten las situaciones de incertidumbre en situaciones de riesgo e imaginan e innovan con productos y servicios nuevos, mercados diferentes, diseños empresariales novedosos.., en suma: ven valor mirando al futuro. La situación actual de la economía dificulta el desempeño de la función empresarial por varias razones. La primera de ellas es porque en estos momentos los empresarios están más preocupados por gestionar la tesorería y financiar el circulante, que en el desempeño de la propia función empresarial. Estamos en un momento de liquidez masiva en el sistema financiero y, debido a la absoluta desconfianza, de una fuerte restricción del crédito. En segundo lugar, la crisis de la economía real, que se va agravando paulatinamente, debilita la demanda de los

These are uncertain, difficult times in which a business fabric of higher quality is required; a business fabric that assumes the cycle and takes advantage of it. It is time to reduce inefficiency and innovate. The real financial depression of the current global economy highlights even further, if that is possible, the importance of the role played by business. Entrepreneurs are the players with four key economic functions: they detect the opportunities for profit that are always present on markets because there are always dissatisfied consumers; they carefully monitor the inefficiencies that always exist in their businesses; they turn uncertainty into risk; and they imagine and innovate with new services and products, different markets, new business designs, etc. In short, they see value by looking to the future. The current economic situation hinders the function of business at various levels. First of all, at times like the present, entrepreneurs are more concerned with managing their cash accounts and financing their working assets than in carrying out their true function as a business. We are immersed in a moment of mass liquidity in the financial system and, owing to a complete lack of trust, heavy credit restrictions. Secondly, the real economic depression, which has gradually worsened, weakens market demand and,

Los empresarios están más

preocupados

por gestionar la

tesorería y financiar el circulante, que en el desempeño

de la propia función empresarial

46


47

mercados y según los sectores, las oportunidades de beneficios se reducen drásticamente. Son tiempos difíciles en los que los consumidores muestran una enorme aversión al futuro, ahorran, saltan a consumos de bienes sustitutivos más baratos y eligen, dando prioridad al precio por encima de la calidad, el diseño y el servicio.

depending on the sector, the opportunities for profit are drastically reduced. They are difficult times in which consumers show great aversion to the future; they save and move over to cheaper consumer goods, preferring to prioritise price over quality, design and service.

AFRONTAR LA INCERTIDUMBRE Además es muy difícil afrontar la incertidumbre. El empresario es el agente encargado de convertir una situación de incertidumbre, en la que se desconocen los escenarios futuros posibles, las probabilidades de que ocurran y los flujos de caja que podrían obtenerse en cada escenario, en una situación de riesgo en la cual estos factores son conocidos. Los ahorradores, los financieros, los propietarios de activos, asumen el riesgo, pero afrontan mal la incertidumbre y ante una incertidumbre excesiva, buscan activos seguros y no financian nuevos proyectos de inversión. Y la economía se para. Son tiempos inciertos, difíciles, en los que se requiere un tejido empresarial de una calidad superior; un tejido empresarial que asuma el ciclo y lo aproveche. Es el tiempo pues, de desarrollar las otras dos funciones empresariales: reducir ineficiencias e innovar. El gap tecnológico de nuestra sociedad y nuestras empresas, se ha puesto de manifiesto repetidamente. Los

FACING UNCERTAINTY What’s more, dealing with uncertainty is very difficult. The entrepreneur is the player responsible for turning a situation of uncertainty -in which possible future scenarios, the probabilities of them actually happening and the cash flows that could be obtained from each one are not known- into a situation of risk in which these factors are no longer a mystery. Savers, financiers and assetowners assume the risk, but they do not like uncertainty and, when faced with an excessive amount of it, they look for assets that are secure and do not finance new investment projects. And the economy grinds to a halt. They are uncertain, difficult times in which a business fabric of higher quality is required, a business fabric that assumes the cycle and takes advantage of it. So, it is time to develop the other two functions of business: reducing inefficiency and innovating. The technological gap between our society and our companies has been revealed on repeated occasions.

Entrepreneurs are more concerned

with managing their cash accounts

and financing their

working assets than in carrying out their true function as a business


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Necesitamos mejorar la productividad

We need to improve the productivity

de nuestro tejido productivo para

of our productive fabric to gain

ganar competitividad

in competitiveness

sistemas de información aplicados a los negocios con una visión estratégica contribuyen a desarrollar estas dos funciones empresariales: ayudan a disminuir las ineficiencias de las empresas, a reducir costes y ganar competitividad por esta vía, y además permiten concebir las empresas con una cadena de valor diferente, con una visión de lo que es el producto que se ofrece distinta, con una relación con proveedores ajustada en tiempo real a las necesidades de la empresa y un frontoffice corporativo con una funcionalidad diversa e innovadora. Los sistemas de información permiten cambiar la naturaleza de nuestros productos, empaquetándolos en un set de servicios a los clientes basados en la información que tenemos de sus deseos y comportamientos, ayudándonos a saber qué satisface más sus necesidades, qué otros bienes quiere, como su vida puede ser más fácil, dándole aquello que espera de nosotros o imaginando nuevos bienes y servicios que puede desear en el futuro.

The information systems applied to business as a strategy contribute to developing these two business functions: they help reduce business inefficiency, they help reduce costs and gain in competitiveness in the corresponding area, and they also make it possible to conceive enterprises with a different value chain, with a different vision of the product that is being supplied, with a list of suppliers that is adjusted to the company’s needs in real time, with a diverse and innovative corporate front office. Information systems make it possible to change the nature of our products: packaging them in a set of services for clients based on the information we have about their wishes and behaviours, helping us to know what satisfies their needs more, which goods they want, how their lives can be easier, giving them what they expect of us, and imagining new goods and services they might want in the future.

LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN, VEHÍCULO DE AVANCE Es éste un tiempo que no pueden perderse. Es de esperar que en el primer trimestre de 2009, las restricciones del crédito se aminoren. Parece evidente que el sector inmobiliario y el relacionado con el equipamiento en el hogar, va a necesitar varios años para ajustar el enorme stock de vivienda sin habitar que existe en la actualidad. El resto de sectores verán mejores resultados a principios de 2010 y tienen un año para reducir sus ineficiencias y pensar que pueden dar a sus clientes lo que hasta ahora no están dando.

INFORMATION TECHNOLOGIES, A VEHICLE FOR PROGRESS This is a moment that cannot be lost. Credit restrictions are expected to be loosened somewhat in the first quarter of 2009. It appears to be obvious that the real estate sector and the sector related to domestic fittings will need several years to adjust to the present huge stock of uninhabited homes. Other sectors will see better results at the beginning of 2010 and have a year to reduce their inefficiencies and think about what they can give their clients that they have not been giving them to date.

48


49

Las tecnologías de la información son el vehículo de avance en la economía global actual. Necesitamos mejorar la productividad de nuestro tejido productivo para ganar competitividad y evitar el exceso de financiación de nuestro sector exterior y la deslocalización empresarial. La productividad es una relación entre el valor y los recursos para producir ese valor. Una relación, a fin de cuentas, entre la innovación y la eficiencia. Es un reto empresarial. Aunque un reto que los costes de transacción de la Administración Pública dificulta sobremanera. Es el tiempo de los empresarios. La economía española suele ser un tanto indolente. Se adormece en un modelo económico agotado, aunque atisbe que no tiene futuro. Lamentablemente sólo reacciona cuando está al borde del precipicio. Pues ya estamos viendo abajo el rompeolas contra las rocas. Como dijo alguien: “en economía esperar es caro”. Cambiemos nuestras empresas. Tenemos un año para hacerlo.

Information technologies are the vehicle for progress in the current global economy. We need to improve the productivity of our productive fabric to gain in competitiveness, and avoid the excessive finance of our foreign sector and the relocation of business. Productivity is a ratio between value and the resources needed to produce the said value. In other words, a ratio between innovation and efficiency. It is a challenge for business. But it is a challenge greatly impeded by public administration transaction costs. It is the turn of entrepreneurs. The Spanish economy is usually quite lazy. It slumbers on an economic model even though it catches a glimpse of the fact that it has no future. Unfortunately, it only reacts when it is at the edge of the precipice. Well, we are now seeing the waves break against the rocks down below. As someone once said: “In economics, waiting is expensive.” Let’s change our businesses. We have a year to do it.

Como dijo alguien:

As someone once said:

“en economía esperar es caro”

“in economics, waiting is expensive”


50


51


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

LA CRISIS ECONÓMICA ESPAÑOLA THE SPANISH ECONOMIC CRISIS

Rafael Pampillón Olmedo,

Profesor de Economía/ Professor of Economics IE Business School Catedrático de Economía Aplicada/ Professor of Applied Economics Universidad CEU-San Pablo

La economía española atraviesa una crisis económica que se inició a comienzos de 2008 y que probablemente finalice a finales de 2010 o comienzos de 2011. Esta crisis se manifiesta en un crecimiento negativo de la actividad económica, aumento del paro, caída en el comercio mi­ norista, desplome en la construcción de inmuebles y reducción del Índice de Pro­ ducción Industrial. El mercado laboral español muestra señales de fuerte deterioro, ya que el paro aumenta rápidamente y no se debe olvidar que el mercado laboral es un motor clave del crecimiento económico. Efectivamente, el fuerte incremento del empleo que generó la economía española desde el año 1995 (que había 12,1 millones de ocupados) y hasta 2007 (en el que se alcanzaron los 20,5 millones) produjo un fuerte aumento de la masa salarial y, por tanto, más renta para los ciudadanos lo que significó mayor demanda de consumo y de viviendas, es decir, más producción de bienes de consumo y construcción, en definitiva, más crecimiento económico y empleo, lo que a su vez aumentó la renta, etc. Gran parte de esta creación de empleo se ha producido con población inmigrante, lo que ha supuesto también más salarios, consumo y construcción. Un “círculo virtuoso” que se basó en buena medida en el crecimiento del empleo en el sector de la construcción. Pero ¿qué está pasando ahora que el empleo se reduce y el paro aumenta rápidamente y la construcción se paraliza? Un “círculo vicioso” en el que se reduce la masa salarial y, por tanto el consumo y la compra de viviendas, lo que aumenta todavía más el paro. Los trabajadores despedidos compran una menor cantidad de bienes y servicios, obligando a las empresas

The economy in Spain is going through an economic crisis that began at the start of 2008 and will probably finish at the end of 2010 or the beginning of 2011. This depression can be seen in the negative growth of economic activity, an increase in unemployment, a fall in retail trade, the collapse of the property construction sector, and a reduction of the industrial production index. The Spanish employment market shows signs of great deterioration, since unemployment is increasing rapidly; we must remember that the employment market is a driving force of key importance for economic growth. Indeed, the significant increase in employment generated by the Spanish economy from 1995 (when there were 12.1 million employed people) to 2007 (when the figure of 20.5 million employed people was reached) has led to a significant increase in the salary mass. This means more income, which has led to a greater demand for consumer goods and housing; in other words, increased production of consumer goods and more construction. In short, there is more economic growth and employment, which, in turn, increases income, etc. Much of this employment has been created around the immigrant population, which also has meant more salaries, more consumption and more construction: a “virtuous circle” based largely on the growth of employment in the construction sector. But, what is happening now that employment is contracting, unemployment is increasing rapidly and construction is coming to a standstill? A “vicious circle” in which the salary mass is reduced, together with consumption and home-buying, which increases unemployment even

Una señal clara de

esta crisis es que las ventas del comercio minorista vienen cayendo desde

diciembre de 2007

A clear sign of this depression is that retail trade sales

have fallen since December 2007

52


53

a reducir su producción, plantilla e inversión. La debilidad del mercado laboral restringirá también el aumento de los salarios lo que viene favorecido por el control de la inflación. Efectivamente la inflación se modera, situándose en noviembre en el 3,6%. Una señal clara de esta crisis es que las ventas del comercio minorista vienen cayendo desde diciembre de 2007. Como un pez que se muerde la cola, el consumo cae porque las familias españolas están sufriendo el aumento del paro, la reducción en el valor de sus casas, la caída de su patrimonio bursátil y el menor acceso al crédito.

further. Workers who have lost their jobs buy fewer goods and services, and businesses are forced to reduce their production, staff and investment. The weakness of the employment market also will restrict salary increases, which is encouraged by inflation control. Inflation has returned to moderate levels and, in November, stood at 3.6%. A clear sign of this depression is that retail trade sales have fallen since December 2007. Like a dog chasing its tail, consumption falls because Spanish families are suffering the effects of an increase in unemployment, the reduced value of their homes, the fall of stock market assets, and restricted access to credit.

Llevamos años

financiando nuestra

BAJADA DE LOS TIPOS DE INTERÉS La situación actual en que se combina menor crecimiento salarial, caída de los precios del petróleo y disminución de la demanda de consumo y de inversión, aumenta las posibilidades de que el Banco Central Europeo (BCE) siga disminuyendo los tipos de interés. Y eso es una buena noticia para las familias, que tendrán que pagar menos por sus hipotecas y les quedará más renta disponible para el consumo o el ahorro. El BCE lleva meses bajando los tipos de interés, ya que la inflación que soporta la Eurozona está controlada. La bajada de tipos facilitará la necesaria recuperación económica de España y del conjunto de la Eurozona y también resuelve, en parte, los problemas de los mercados financieros. La economía de la Eurozona, al igual que la española, está teniendo un crecimiento negativo y parece probable que el BCE reduzca más los tipos en 2009, sobre todo si los precios del petróleo siguen a la baja. La reducción de tipos de interés es importante porque la crisis no es sólo económica e inmobiliaria sino que es también una crisis financiera, donde han aparecido serias dificultades para conseguir un crédito. Efectivamente, los bancos españoles están siendo más exigentes en la concesión de los créditos que solicitan los ciudadanos. Exigen, como consecuencia más garantías. Es lógico que en épocas de restricción de crédito los bancos pongan más dificultades en operaciones de mayor riesgo.

LOWERING OF INTEREST RATES The current situation -which combines lower salary growth, a fall in oil prices, and reduced consumer demand and investment- increases the possibilities of the European Central Bank (ECB) continuing to reduce interest rates. And that is good news for families, who will have to pay less for their mortgages and have more income available for consuming or saving. The ECB has been lowering interest rates for months, since inflation in the Eurozone is controlled. The lowering of interest rates will enable Spain’s necessary economic recovery, and that of the Eurozone as a whole, and it also partly solves the problems faced by financial markets. Like the Spanish economy, the Eurozone economy is experiencing negative growth and the ECB will probably drop interest rates even further in 2009, especially if oil prices continue to fall. Lowered interest rates is important because the depression is not related only to the economy and real estate sector; it is also a financial crisis that involves serious difficulties for obtaining credit. Spanish banks are being more demanding when awarding the credits applied for by citizens. The consequence of the situation is that they demand more guarantees – it is logical for banks to make it more difficult in higher-risk transactions in times when credit is restricted.

economía a través del crédito

internacional

We have been financing our

economy through

international credit for years


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

CÓMO AFECTARÁ A ESPAÑA LA CRISIS FINANCIERA La falta de financiación y de confianza es a nivel global, pero esto no quiere decir que el sistema financiero español no tenga problemas autóctonos. Desde mi punto de vista tiene tres problemas que no provienen del exterior: 1) Llevamos años financiando nuestra economía a través del crédito internacional y esto, en una situación de restricción crediticia, añade una dificultad mayor a nuestra salida de la crisis. 2) Tenemos un sector de promoción inmobiliaria muy endeudado y en una fase de fuerte ajuste, ya que no consigue vender un importante volumen de viviendas; y 3) Con el trascurso del tiempo y a medida que aumente el paro se va a incrementar la morosidad, es decir, una parte de las hipotecas van a tener una dificultad creciente para ser devueltas. Con el fin de garantizar la liquidez y la solvencia del sistema bancario (bancos y cajas de ahorros), el Gobierno ha creado un fondo de liquidez de 50.000 millones de euros para comprar activos financieros de esas instituciones y un fondo de capitalización para la adquisición de acciones de los bancos y de las cajas de ahorros, con el fin de recapitalizar esas entidades financieras. Esta crisis, como todas, seguirá su curso, el paro seguirá aumentando hasta 2011, el crecimiento económico seguirá siendo negativo también en 2009, pero al final, como siempre, veremos la luz al final del túnel ¿Cuándo será eso? Nadie lo sabe, pero probablemente a finales de 2010.

HOW THE FINANCIAL CRISIS WILL AFFECT SPAIN The lack of finance and trust is a global problem, but this does not mean that the Spanish financial system is free from its own problems. In my opinion, it has three problems that do not come from abroad: (1) we have been financing our economy through international credit for years and, in a situation involving credit restrictions, this is another impediment for overcoming the crisis; (2) we have a real estate development sector with a high level of debt and in a phase of significant adjustment, since it is unable to sell an important volume of homes; and (3) as time passes and as unemployment increases, default will also increase – in other words there will be growing difficulties for mortgage repayments. In order to guarantee the liquidity and solvency of the banking system (banks and savings banks), the government has created a liquidity fund of €50,000 million to purchase financial assets in the said institutions, as well as a capitalisation fund for purchasing shares in banks and savings banks so that they can be recapitalised. Like every other crisis, this one will follow its course, unemployment will continue to increase until 2011 and economic growth will remain negative also in 2009. But in the end, as always, we will see the light shining at the end of the tunnel. When will that be? No one really knows, but probably at the end of 2010.

El paro seguirá

aumentando hasta

2011 y el crecimiento económico seguirá siendo negativo

también en 2009

Unemployment will

continue to increase until 2011 and

economic growth also will remain

negative in 2009

54


55


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

Entrevista INTERVIEW

José Manuel González Páramo, Miembro de la Comisión Ejecutiva y del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo (BCE) Member of the Executive Committee and the Board of Government of the European Central Bank (ECB)

Para José Manuel González Páramo, miembro de la Co­ misión Ejecutiva y del Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo (BCE), quien ha trabajado como consultor para el Banco Mundial, la Comisión de la Unión Europea o la OCDE, entre una gran multitud de organismos naciona­ les e internacionales, asegurar la estabilidad de precios a medio plazo en la zona del euro es la mejor contribución que el BCE puede hacer al bienestar de los ciudadanos. “Preservando la estabilidad de precios no sólo contribui­ mos al poder de compra de salarios y pensiones, sino que, además, sentamos las bases para un crecimiento sosteni­ do del empleo y la actividad”.

For José Manuel González Páramo, member of the Executive Commission and Governing Council of the European Central Bank (ECB) -who has worked as a consultant for the World Bank, the EU Commission and the OECD, among many other national and international organisations- guaranteeing price stability in the Eurozone in the mid-term is the best contribution the ECB can make to citizens’ well-being. “By protecting price stability, not only do we contribute to the purchasing power of salaries and pensions, but we also lay down the bases for the sustained growth of employment and activity”.

¿Qué podemos hacer para que el mercado interbancario funcione con más eficiencia a corto plazo y observemos una bajada del tipo de interés más ajustada al tipo de inte­ rés de intervención del BCE? El retorno a la normalidad pasa por la previa recuperación de la confianza. Las medidas extraordinarias de los bancos centrales han reducido al mínimo el riesgo de liquidez y las decisiones coordinadas de los gobiernos han reducido apreciablemente el riesgo de crédito. Estas acciones ya están teniendo efectos visibles. Pero la plena normalización sólo será posible cuando los bancos concluyan el saneamiento de sus balances y mejoren sus estándares de transparencia.

What can we do to make the interbank market work more efficiently in the short term to see a fall in interest rates more in line with the ECB intervention interest rate? Trust has to be restored before we can return to normality. The extraordinary measures taken by the central banks have reduced the liquidity risk to a minimum, and the coordinated decisions taken by governments have notably reduced the credit risk. These actions are already having visible effects. But a full return to normality will only be possible if two conditions are fulfilled: the banks write off their balance sheets, and improve their standards as far as transparency is concerned.

¿Cree que a mediados del primer trimestre de 2009, los mercados financieros internacionales se habrán normalizado? Al día de hoy, la expectativa razonable es la de una mejora significativa de la situación. Este escenario está sujeto, no obstante, a ciertos riesgos, pues las cuentas de resultados de los intermediarios seguirán sometidas a presiones, en buena medida ligadas al menor crecimiento económico.

Do you think the international financial markets will have returned to normality by halfway through the first quarter of 2009? At the moment, it is reasonable to expect a significant improvement of the situation. However, the scenario is conditioned by certain risks, since the intermediaries’ results accounts will still be under pressure, largely due to the lower level of economic growth.

56


57

¿Qué características de la regulación del sistema finan­ ciero español han sido las claves para que la crisis finan­ ciera global haya afectado en menor medida a los bancos españoles? Destacaría dos entre otras muchas. Primera, la existencia de “provisiones anticíclicas”, acumuladas en los años buenos y que actualmente están atenuando el impacto de la morosidad sobre las cuentas de resultados. Y segunda, la capacidad de “persuasión moral” del Banco de España, basada en su capacidad técnica y su tradicional prudencia. El ejercicio de esta virtud hizo en el pasado poco interesante la inversión en productos estructurados basados en hipotecas sub-prime.

Which characteristics of the legislation governing the Spanish financial system have been the main reasons why the global financial crisis has affected Spanish banks to a lesser extent? There are many, but I would point to two in particular: (1) the existence of “anti-cyclical funds”, accumulated during the good years and currently being used to reduce the impact of default on the results accounts; (2) the Bank of Spain’s capacity for “moral persuasion” based on its technical abilities and traditional prudence. The exercise of this virtue in the past made investments in structured products based on sub-prime mortgages not very attractive.

La plena normalización sólo será posible

A full return to normality will only

cuando los bancos concluyan

be possible when the banks write off

el saneamiento de sus balances

their balance sheets and improve

y mejoren sus estándares

their standards as far as transparency

de transparencia

is concerned

Puesto que parece que esa legislación ha sido más efec­ tiva para que los bancos españoles se hayan visto menos perjudicados, tal vez sería buena extenderla al conjunto de la zona euro. Pero nos encontramos con que la regulación y la supervisión del sistema financiero de cada país, no es competencia del BCE sino del banco central de cada país. En ese sentido, ¿no sería bueno que esas regulacio­ nes se unificaran o en su defecto que fueran competencia del BCE? La convergencia regulatoria está en marcha y debería acelerarse. Al mismo tiempo, la integración financiera europea hace cada vez más necesario distinguir entre grupos bancarios grandes y complejos, con negocio transfronterizo relevante e importancia sistémica, y otras instituciones con modelo de negocio más ligado a operaciones nacionales o locales. Respecto a los primeros, el Eurosistema puede mejorar aún su contribución particularmente en el ámbito de la estabilidad financiera.

Since it would appear that the said legislation has been more effective in protecting Spanish banks from damage, perhaps it would be a good idea to apply it to the Eurozone as a whole. But the situation is that the legislation and supervision of each country’s financial system does not correspond to the ECB, but rather to each country’s central bank. So, would it not be a good idea for the various legislations to be unified or this to correspond to the ECB? Legislative convergence is in progress and needs to be speeded up. At the same time, European financial integration makes it more and more necessary to differentiate large, complex bank groups with cross-border businesses and appropriate systems from other institutions with business models that are more closely associated with national or local operations. With regard to the former, the Eurosystem can Improve its contribution even further, especially in the area of financial stability.


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2008 La empresa en tiempos de incertidumbre económica

IE ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2008 Business in times of economic uncertainty

En los últimos meses la postura del BCE ha sido muy cues­ tionada. Al comparar su actuación con la que ha tenido la Reserva Federal durante la crisis financiera, se le ha acusado de ser demasiado rígido, de preocuparse sólo de la inflación y de dejar de lado el crecimiento. ¿Por qué existe esa per­ cepción de que el BCE es demasiado rígido? ¿No socava de alguna manera la opinión que los ciudadanos tienen de la entidad? ¿Debería haber actuado de otra forma? Cada banco central tiene la responsabilidad de actuar según su mandato y en el contexto de su propia realidad económica. El nuestro es asegurar la estabilidad de precios a medio plazo en la zona del euro. Esta es la mejor contribución que el BCE puede hacer al bienestar de los ciudadanos. Preservando la estabilidad de precios no sólo contribuimos al poder de compra de salarios y pensiones, sino que, además, sentamos las bases para un crecimiento sostenido del empleo y la actividad. Esto es muy bien entendido por la inmensa mayoría de quienes tienen al euro como su moneda. Y también por muchos otros ciudadanos europeos, que en las actuales circunstancias han encontrado evidencia adicional para valorar los beneficios que la pertenencia al área del euro proporciona.

In recent months, the ECB’s position has been widely questioned. When its actions have been compared with those taken by the Federal Reserve during the financial crisis, it has been accused of being too inflexible, of focusing its concern exclusively on inflation and ignoring growth. Why is the ECB seen as too inflexible? Does this undermine peoples’ opinion of the institution in any way? Should it have done things differently? Each central bank has the responsibility of proceeding in accordance with its mandate and its own economic reality. Ours is to ensure mid-term price stability in the Eurozone. That is the best contribution the ECB can make to citizens’ well-being. By protecting price stability, not only do we contribute to the purchasing power of salaries and pensions, but we also lay down the bases for sustained growth of employment and activity. This is very well understood by the huge majority of those whose currency is the euro, and also by many other European citizens who have currently found further evidence of the benefits of belonging to the Eurozone.

La expectativa razonable es la de una

Reasonable expectations point to a

mejora significativa de la situación de los

significant improvement in the situation

mercados financieros internacionales

of international financial markets

En relación con lo anterior y a raíz de la situación creada por la crisis financiera, algunos líderes políticos europeos han propuesto crear un gobierno económico europeo, bajo el cual podría situarse el BCE. Tras ese debate, parece estar el deseo de recortar la independencia del BCE, o de modi­ ficar su mandato sobre la estabilidad de precios, para ha­ cerlo más flexible o manejable. ¿Sería bueno modificar el mandato del BCE o que trabajara bajo la coordinación de unas hipotéticas autoridades económicas europeas? Sin la claridad de la definición de nuestro mandato y la independencia con la que adoptamos nuestras decisiones, la credibilidad de los objetivos de estabilidad sería limitada. Esto es ampliamente compartido por los gobiernos europeos, con quienes estamos en permanente diálogo, y por el Parlamento Europeo, órgano representativo ante el que rendimos cuentas.

With regard to the previous and as a result of the situation created by the financial crisis, some European political leaders have proposed the creation of a European economic government to which the ECB could respond. This debate seems to hide a desire to reduce the ECB’s independence or modify its mandate with regard to price stability, and make it more flexible or manageable. Would it be a good idea to modify the ECB’s mandate or for it to work under the coordination of hypothetical European economic authorities? Without a clear definition of our mandate and the independence with which we take our decisions, the credibility of our stability objective would be limited. This is generally shared by European governments, with whom we are in permanent contact, and the European Parliament, the representative body to which we render our accounts.

Si el sistema bancario europeo sigue sin prestar dinero al sistema económico, ¿habría alguna posibilidad, temporal y extraordinaria, de que el BCE prestase dinero a los Estados miembros del euro? Ninguna. El Tratado de la Unión lo prohibe de forma taxativa. Los gobiernos tienen otros medios de financiar su actividad (reducciones de gastos, aumentos de impuestos o endeudamiento) que, empleados dentro del marco del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, pueden contribuir a la estabilidad del sistema, sin erosionar directamente las perspectivas de evolución de la inflación.

If the European banking system continues not to lend money to the economic system, will there be any temporary or extraordinary possibility of the ECB lending money to the Euro member states? Not at all. The Treaty on European Union specifically prohibits that. Governments have other means for financing their activities – reducing spending, increasing taxes or debts. When used within the framework of the Pact for Stability and Economic Growth, these can contribute to the stability of the system without having a direct effect on the evolution of inflation.

58


59


60


61


Ética y Sostenibilidad/ Ethics and Sustainability

62

Las oportunidades de la crisis financiera The Silver Lining of the Financial Crisis

Bryan W. Husted

Director de la Cátedra de la Asociación de Antiguos Alumnos IE Business School de Ética Empresarial y Responsabilidad Social IE Alumni Association Chair in Business Ethics and Corporate Social Responsability

R

ichard Queso, periodista del noticiero CNN, comentó que lo único que no sabemos respecto a la crisis financiera actual es si será una recesión grave y prolongada o algo peor. La palabra crisis en su etimología griega significa “separar” o “decidir”. En medicina, una crisis se refiere a un momento en el desarrollo de una enfermedad que puede llevar al paciente a la recuperación o a un deterioro irreversible. Por su naturaleza, una crisis se relaciona tanto con la oportunidad como con la pérdida. Cuando alguien sufre un infarto, los médicos requieren al paciente que controle su dieta y realice el ejercicio físico apropiado a su condición. También pedirán que modere su consumo de alcohol y que deje de fumar. Asimismo, reducir el estrés es primordial para evitar un segundo episodio. En muchos casos, se obliga al paciente a hacer las mismas cosas que ya debería haber hecho por su cuenta. Se le presenta una oportunidad única de iniciar unos hábitos nuevos. De igual forma, la crisis financiera que afronta el mundo nos ofrece la oportunidad de empezar unos hábitos buenos, prácticas que ya deberíamos haber hecho y ahora estamos obligados de hacer–. Déjenme describir algunas de las oportunidades que esta crisis nos ofrece. Primero, tenemos la oportunidad de gastar menos, ahorrar y salir de las deudas. Mucho del

crecimiento económico de los últimos quince años se basó en el acceso relativamente fácil al crédito. Nos animaron a salir de compras y gastar. Ahora que el crédito se restringe, tendremos que gastar menos y consumir menos. Sin embargo, consumir menos es bueno para el medio ambiente y más aún para nuestro propio bienestar. La investigación indica que más allá de unos niveles mínimos, el consumo material no se relaciona con la felicidad.

R

ichard Quest of CNN has commented that the only thing we don’t know about this financial crisis is whether it will be a deep, nasty recession or something worse. The word crisis comes from a Greek word meaning “to separate” or “decide”. In medicine, a crisis is a turning point in a disease that can lead either to recovery or deterioration. Thus, by its nature, a crisis is invariably connected to great opportunity as well as great loss. When someone has a heart attack, physicians will ask the patient to carefully control diet and engage in appropriate physical exercise. They will be asked to moderate alcohol consumption and stop smoking. Reducing stress is also important. In many cases, the person is obligated to do what he or she should have been doing anyway. The patient is presented with

an opportunity to start new habits. Similarly, the financial crisis that the world faces now offers us the opportunity to start some good habits – things we probably should have been doing already. Let me describe a few of the opportunities that the financial crisis presents us as we reorganize our lives. First, we have the opportunity to spend less, save, and get out of debt. Much of the economic growth of the past 15 years was based on the relatively easy availability of credit. So we were encouraged to shop and spend. Now that credit is restricted, we will have to spend less, which means consuming less. Consuming less is not only good for the environment, but also good for our personal well being. Significant research indicates that, beyond a minimal level, material consumption is not related to happiness1. In fact, there seems to be a negative relationship between the energy consumed in a given leisure activity and the amount of happiness the activity generates2. Apparently, high energy-consuming activities like watching television, playing video games, or travelling do not provide as much pleasure or happiness as undertaking less energyconsuming activities like engaging in a good conversation, gardening, or working on crafts. Given the costs of energy, times of financial


63

Las oportunidades de la crisis financiera

De hecho, parece haber una relación negativa entre la carga energética de una actividad de ocio con la felicidad que genera esta actividad. Por lo visto, las actividades con una alta carga energética como mirar la televisión, jugar con los video-juegos o viajar, no nos dan el mismo placer o felicidad que actividades que consumen menos energía, como leer un libro, participar en una buena charla, trabajar en el jardín o hacer productos de artesanía. Los tiempos de crisis financiera nos dan la oportunidad de repensar la naturaleza de nuestro ocio para centrarnos en las actividades que realmente conducen a una mayor felicidad con un menor coste. Segundo, de acuerdo con un artículo reciente del New York Times, los tiempos difíciles pueden ser buenos para la salud. Desgraciadamente, cuando los negocios marchan muy bien, descuidamos la dieta. Es más fácil ingerir comidas con altos contenidos de grasa en los restaurantes, sean de comida basura o de alta cocina. Parece que durante los tiempos de prosperidad trabajamos más, cocinamos menos en casa, y pasamos menos tiempo con la familia. Por consiguiente, los niveles de estrés asociados con la vida normal son muy altos. En tiempos de vacas flacas, tenemos más tiempo para disfrutar con nuestras familias y amigos. Por lo visto, la cuestión central que influye en la salud durante una recesión no es tanto si uno tiene un buen sueldo o trabajo, sino si la gente tiene una red de protección ante los problemas de la salud y si la brecha entre ricos y pobres se mantiene estable para que todos compartan las secuelas de la recesión de igual manera. Tercero, hay mucha gente a punto de jubilarse que tienen que seguir trabajando. Otros, ya jubilados, podrían verse en la necesidad de volver a algún trabajo. En cierto modo, la capacidad de trabajar después de la jubilación o demorar la jubilación dependerá de la ley en cada jurisdicción, pero mi opinión es que esta situación puede representar una oportunidad. Una de las llaves de la felicidad es mantenerse activo a cualquier edad. Trabajar después de la jubilación puede ser una gran manera de mantenerse ocupado. El trabajo ofrece la

The Silver Lining of the Financial Crisis

interacción social, un sentido de logro, e incluso la oportunidad de ayudar en alguna causa social. Así que en estos tiempos difíciles, la crisis financiera nos invita a hacer cambios: cocinar en casa, caminar más, pasar más tiempo con nuestros seres queridos, ayudar a la gente que nos rodea, o aprender nuevas habilidades como la jardinería. Para algunos, la crisis puede representar la pérdida de un trabajo o la casa, hechos verdaderamente trágicos. Para ellos, solamente puedo expresar mi pesar por esas circunstancias difíciles y esperar que no se interprete nada de lo que he escrito para quitarle importancia a su situación. Sin embargo, para muchos de nosotros, en vez de compadecernos de nosotros mismos, esta recesión nos exigirá tomar decisiones como las que el médico recomendaría a su paciente: hacer lo que deberíamos haber hecho desde el principio.

crisis may provide us with an opportunity to rethink the nature of our leisure activities in ways that will lead to greater happiness at less cost. Second, according to a recent article in the New York Times, bad times may be good for our health3. Unfortunately, when the economy is booming, many of us do not take care of our diets. It is easy to eat foods with high-fat content at restaurants, whether they are fast food or haut cuisine. It appears that during good economic times, people work more, cook at home less frequently, and spend less time with family. Consequently, stress levels of “ordinary” living are higher. When the economy goes bust, people have more time to spend with their families and friends. Apparently, the important issue that affects health during a recession is not so much whether one has income or a job, but instead the question of whether people have adequate health protection. Does the gap

between the rich and poor remain stable so that the harms of the downturn are shared equally? Third, many people about to retire may have to continue to work. Others, already retired, may need to return to work. To some extent the ability to work after retirement or delay retirement depends upon the law in specific jurisdictions, but my point is that it may actually be an opportunity. One of the keys to happiness is staying active – whatever the age. Working after retirement is actually a great way to stay busy. Work can provide social interaction, a sense of accomplishment, or even an opportunity to aid a cause. So in some sense the financial crisis invites us to make some changes: cooking at home from scratch, walking more, spending more time with loved ones, helping others, or learning new skills like gardening. For some, the crisis may mean the loss of a job or a house – truly tragic events. To those people I can only say that I am deeply sorry for their misfortune and hope that nothing I have written will be construed to make light of their situation. But for many of us, this recession will simply require us to make choices similar to the ones the doctor would recommend for the heart-attack patient – to do what we should have been doing already.

1

Csikszentmihalyi, M. 2000. The costs and benefits of consuming. Journal of Consumer Research, 27: 267-272.

2

Ibid.

3

Parker-Pope, T. 2008. Are bad times healthy? New York Times, October 7. Accessed by internet at http://www.nytimes.com/2008/10/07/ health/07well.html?ei=5070&emc=eta1


ieCommunities

64

ieCOMMUNITIES: AHORA ES EL MOMENTO NOW IS THE MOMENT

N

I los analistas económicos más pesimistas hubieran pensado que la maldición china “may you live interesting times” se iba a cumplir. Vivimos tiempos de cambio, tiempos turbulentos, que hay que saber aprovechar para obtener beneficios. Es el momento de replantearse cosas y encontrar interesantes oportunidades. Hay estudios que revelan que la mejor clave del éxito es precisamente la disposición a tenerlo: “hay que ir por la vida con los ojos abiertos”. Para ello el networking de las ieCommunities es una de las mejores opciones. La búsqueda de nuevos contactos comerciales o perfiles interesantes para nuevos proyectos, dentro de una comunidad virtual con el elemento común de haber tenido una formación que nos capacita sobremanera para sobrevivir a la incertidumbre, es la excusa perfecta para entrar e indagar qué y a quién me puedo encontrar. Un buen planteamiento es saber qué podemos buscar en nuestra red de contactos, descubrir nuestros objetivos y programar cómo alcanzarlos. En esta tarea no estamos solos y tanto compañeros de promoción, como directivos o emprendedores, nos pueden ayudar.

Actualidad económica en Comunidad

En estos tiempos de incertidumbre económica, podemos encontrar un lugar donde más de 10 expertos en temas económicos, desbrozan diariamente la información y nos la

explican de una manera que todos podemos entender el qué y el por qué de las cosas. Con un post diario en su blog, mediante videos semanales de actualidad económica o a través de sus foros, nos acercan el caos reinante en la economía a nuestros ordenadores diariamente de manera sencilla, compartiendo con nosotros su punto de vista. Uno de los principales atractivos del contenido es el elevado grado de actualidad de los temas que se comentan, “noticias frescas”,

N

ot even the most pessimistic economic analyst had thought that the Chinese curse “may you live interesting times” was going to come true. We live in times of change; turbulent times, you need to know exploit for profit. It is time to re-think things and find interesting opportunities. There are studies that show that the best key to success is the willingness to have it: “We have to go through life with open eyes.” To do this, ieCommunities sees networking as one of the best options. Search for new business contacts or interesting new projects within a virtual community with a common element. We’ve had the training that enables us to survive with uncertainty; but that also is the perfect excuse to go and inquire... what and who can I find. A good approach is to know where to look in our network of contacts, discover our

goals and how to achieve them. In this task we are not alone; former classmates, such as managers or entrepreneurs, can help. Economic Uncertainty In these times of economic uncertainty, we can find a place where more than 10 experts on economic issues clear the daily information and explain it in a way so that everyone can understand the what and why of things. In a post on a daily blog, or weekly current affairs videos or economic forums, with our computers we are approaching the chaos prevailing in the economy every day, In a simple way, sharing with us their point of view. One of the main attractions of the content is the high degree of relevance of the topics to be discussed, “fresh news”, trying to be the first to analyze the data of the day or the relevant facts that can transform the economic reality.


65

intentando ser los primeros en analizar los datos que aparecen en el día o los hechos relevantes que pueden transformar la realidad económica. Con más de 700 artículos, 5.000 comentarios, medio millón de visitas anuales y una media de 3.000 visitas diarias, el blog de economía (economy.blogs.ie.edu), se ha convertido en un referente de la economía del mundo hispano hablante y se ha posicionado entre los 50.000 mejores blogs a nivel mundial. Este dato no parece significativo, si no tenemos en cuenta que existen unos 130 millones de blogs en todo el ciberespacio. La evolución de ieCommunities Como hemos visto, reforzar tus relaciones laborales, estar al día o apoyarte en la comunidad para conseguir tus logros profesionales y personales, son algunos de los ejemplos que reflejan el potencial de la plataforma. Los más de 9.000 usuarios registrados, el millón

y medio de visitas anuales a los blogs y los 2.500 temas abiertos en sus foros, hacen que su continuidad y mejoras continuas estén garantizadas. ieCommunities.ie.edu.

With over 700 articles, 5,000 comments, 0.5-million visits per year and an average of 3,000 daily visits, the economy weblog (economy.blogs.ie.edu), has become a benchmark for the economy of the Spanishspeaking world and has positioned itself among the 50,000 best blogs worldwide. This figure does not seem significant but we have to take into account that there are billions of blogs across cyberspace. ieCommunities Evolution As we have seen, strengthening your working relationships, or spending a day assisting in the community, to achieve

your professional and personal objectives, are some of the examples that reflect the potential of the platform. Thanks to more than 9,000 subscribers, 1.5 million annual visits to blogs, and 2,500 items in their open forums, you have continuity and continuous improvements – guaranteed at ieCommunities.ie.edu.

No olvides/ dont forget: economy.blogs.ie.edu ieCommunities.ie.edu.


66

En el diván con...

A chat with ...

Su paraíso perdido... Your lost paradise...

Samuel Martín-Barbero Decano IE School of Communication, IE Universidad. Director del Área de Estudios en Comunicación, IE Business School Dean of IE School of Communication, IE University. Director of Communication Studies, IE Business School

El silencio del campo. The silence of the countryside. No podría prescindir de... I could not do without... L a luz natural en la costa. Natural light by the coast. Tres manías Three oddities Escuchar, pensar y navegar (en la web) a la vez. To listen, think and surf (on the Web) at the same time. Rasgo de su personalidad que menos le gusta Feature of your character that you like the worst La firmeza en ciertas convicciones humanas. To stand behind certain human convictions. Su mejor terapia... Your best therapy... Aprender de aquellos con el don del pensamiento abstracto. Learn from those who have the gift of abstract-thinking. La vida le ha enseñado... Life has taught you... A admirar a los talentosos y a respetar a los poderosos. To admire the ones with talent and respect the ones in power.

Su mayor extravagancia Your biggest extravagance Nunca decir “imposible gestionarlo”. Never say “impossible to manage”. Su principal orgullo Your main pride Componer música electrofolk urbana con Vitolic. To compose urban electrofolk music with Vitolic. Un lema para andar por la vida A motto Es tan importante tener la razón como ganar sin ella. It is as important to be right as it is just to win. Una persona que admira A person you admire A aquella que me convenció por venir al IE. The one who convinced me to come to IE. Si tuviera más tiempo If I had more time Escribiría más y leería menos. I would write more and read less. La mayor cualidad de un individuo Best quality of an individual Lealtad proactiva. Loyal pro-activism.


67

Las 5 webs / 5 webs

Por ANTONIO SEDAN MURRA

Profesor Asociado de Estrategia del IE Business School Associate Professor of Strategic Management, IE Business School

www.economist.com

www.hbsp.harvard.edu Encuentro excelentes artículos de todas las disciplinas de la administración, libros de negocios, casos de estudio y la revista Harvard Business Review. Aunque a veces puedo dudar de su verdadero aporte al avance de la administración; para temas prácticos como para principios fundamentales, es más que suficiente. Here I find excellent articles about all management disciplines, business books, case studies, and the journal Harvard Business Review. Although sometimes I might doubt its true value to the advancement of management science, for the latest about practical issues as well as fundamental principles, it is more than enough.

www.mckinseyquarterly.com The McKinsey Quarterly es la publicación de negocios de McKinsey & Company, que trae artículos de interés para gerentes. McKinsey es probablemente la firma de consultoría más reconocida en el mundo. Y pienso que son los mejores. The McKinsey Quarterly , the business journal of McKinsey & Company, brings articles of interest to senior managers. McKinsey is probably the most recognized consulting firm in the world. I also think they are the best.

No dejo de admirar cómo con una foto bien escogida, acompañada de sólo dos palabras, los periodistas de The Economist pueden entregar un mensaje tan profundo y tomar partido sobre cualquier tema. I can’t stop admiring how with one well-chosen picture plus only two words, The Economist can deliver such a deep message. They can take a position about any subject.

http://library.ie.edu Ésta es la oferta del siglo: El IE Business School consigue costosas suscripciones a las más reconocidas fuentes de información del mundo para que sus usuarios tengan acceso a un vasto océano de conocimiento con las mejores revistas (generales y especializadas), periódicos, libros y bases de datos. This is the deal of the century! IE’s library gets costly subscriptions to well-recognized international information sources in order to give its users access to a vast ocean of knowledge with the best magazines, newspapers, books and databases...

ww.tennis.com w www.federacioncolombianadetenis.com

Mis webs de tenis, la primera para noticias, videos de las mejores jugadas, sugerencias para mejorar su juego y ver lo último en raquetas y accesorios. La segunda es sólo para ver el ranking de mi hijo. These are my tennis webs, the first is for news, videos with best plays, instruction for improving your game, and the latest rackets and apparel. The second one is just to watch my son’s ranking.


IE Universidad/ IE University

68

“IE UNIVERSITY SERÁ EN DIEZ AÑOS UNA DE LAS INSTITUCIONES EDUCATIVAS MÁS PRESTIGIOSAS DE EUROPA” “IE UNIVERSITY WILL BE ONE OF EUROPE’S MOST PRESTIGIOUS CENTRES OF LEARNING”

Santiago Íñiguez de Onzoño Rector de IE Universidad Rector of IE University

“Estamos creando una universidad que, en el plazo de diez años, será una de las instituciones de educación superior más prestigiosa de Europa, en línea con las cotas alcanzadas por nuestra escuela de negocios”. Así lo puso de manifiesto nuestro rector, Santiago Íñiguez de Onzoño, durante la primera apertura de curso de IE University.

E

n su alocución, señaló que IE University es “una institución privada con una misión pública: la de formar ciudadanos globales, emprendedores, comprometidos con la sociedad y sólidamente formados en sus áreas de conocimiento”. En este sentido subrayó que además de ofrecer programas innovadores y orientados hacia el mercado, todos los graduados de IE University se formarán en humanidades y en management debido a que, de acuerdo con el rector, “las humanidades son el cemento que integra el resto de los conocimientos y la base para formar personas, en su sentido más completo”. Añadió que, detrás de cualquier buena práctica profesional, hay una buena práctica gerencial, “y por ello los futuros graduados tendrán una formación equivalente a la de un MBA; serán emprendedores en sus propias disciplinas, transformadores de su profesión y generadores de valor y bienestar sociales”.

Tras recordar que IE University comienza el curso con dos nuevos grados adaptados a Europa –Arquitectura y Comunicación–, Íñiguez de Onzoño anunció que en el próximo año académico, “tras la preceptiva verificación”, el campus de Santa Cruz la Real tiene previsto ofrecer nuevos grados en Administración de empresas, Biología, Derecho, Historia del Arte, Ingeniería de Edificación, Periodismo y Comunicación Audiovisual, Psicología, Gestión de Empresas Turísticas, y Sistemas y Tecnologías. En este sentido, Santiago Íñiguez de Onzoño, Dean of IE Business School and Rector of IE University, gave the inaugural address for the first academic year of the new international university model launched by IE in April of this year. He stated: “The university we are building will be one of Europe’s most prestigious centres of learning within 10 years, in line with the achievements of our business school.”

T

he Rector described IE University as “a private institution with a public mission: educating global citizens with an entrepreneurial mindset who are committed to society and have an excellent working knowledge of their fields”. He went on to underscore the fact that IE University’s

innovative, market-oriented programmes will also equip graduates with a solid grounding in humanities and management. “Humanities are both the binding agent that integrate other knowledge, and the base for shaping individuals in the fullest sense of the word.” Iñiguez also spoke about how behind every good business practice there is good management practice, which is why IE University graduates’ education will be equivalent to that of an MBA graduate; they will be entrepreneurial in their fields, change agents in their profession, and generators of value and social well-being. He spoke about IE University’s two new degree programmes in Architecture and Communication, launched at the beginning of the academic year, both of which are adapted


69

afirmó que “una de las claves de los nuevos grados será su decidida orientación internacional, que se reflejará en los contenidos, el perfil de los alumnos, los idiomas de impartición –español e inglés– y las alianzas estratégicas e intercambios con las universidades internacionales más prestigiosas, así como las relaciones con empresas e instituciones globales”. El rector puso de manifiesto que otro de los pilares de los programas de la universidad es la incorporación de las últimas tecnologías al aprendizaje, que se manifestará, por ejemplo, en el desarrollo de prácticamente la mitad del curso académico mediante cursos online de alta calidad. “Esto permitirá que los alumnos combinen su asistencia al programa con el desarrollo de prácticas en empresas y organizaciones, la realización de algún servicio social o el aprendizaje de un tercer o cuarto idioma, desde cualquier parte del mundo”. El rector de IE Universidad subrayó que uno de los objetivos será atraer a los mejores alumnos a la universidad, procedentes de todo el mundo. Para ello, anunció que en la selección de los futuros alumnos “incorporaremos pruebas de admisión y entrevistas personales, que permitan identificar perfiles diversos e incorporen el concepto de múltiples inteligencias”; y añadió que “estas pruebas permitirán ir más allá de la evaluación de la inteligencia analítica o la memoria, que

se miden tradicionalmente en los exámenes de acceso a la selectividad; testaremos también, por ejemplo, la inteligencia emocional, la relacional, la espacial o la artística, la creatividad y el espíritu emprendedor, claves para el éxito profesional”. Íñiguez de Onzoño aseguró que IE University captará a los mejores candidatos, con independencia de sus recursos económicos, y para ello se está implementando un sistema de becas “comparable al de las grandes universidades norteamericanas”. to the European Higher Education Area. Íñiguez then announced that in the next academic year, following relevant approval, IE University’s Santa Cruz la Real campus is set to launch new degrees in Business Administration, Biology, Law, History of Art, Construction Engineering, Journalism and Audiovisual Communication, Psychology, Tourism Management, and Systems and Technologies. “One of the key features of these new degrees will be their markedly international slant in terms of content, student profile, Spanish and English versions, strategic alliances and exchanges with leading international universities, and relations with global business organizations and institutions.“ The Rector of IE University explained that another of the main pillars on which the

university’s programmes are based is the use of latest generation learning- technologies to offer high-quality online courses. “This will enable students to combine attendance with internships in firms and institutions, participate in social initiatives, or acquire third or fourth languages anywhere in the world.” Íñiguez underscored one of the main objectives: to attract the best students from around the world to the University. “In order to achieve this, the selection process will include interviews designed to identify the diverse profiles we seek, and which embrace the concept of multiple intelligences. These processes will go beyond traditional entrance exam methods that evaluate analytical intelligence or memory, examining levels


IE Universidad/ IE University

70

NUEVOS TÍTULOS DE GRADO OFICIALES en inglés y español: NEW OFFICIAL DEGREES in English and Spanish: Bachelor and Master in Architecture

Bachelor in Business Administration (BBA)

Bachelor and Master in Communication

Bachelor in Tourism Management

Bachelor of Law (LL.B.)

Bachelor in Biology

Bachelor in Art History

Bachelor in Psychology

IE Universidad ofrece Becas de Excelencia a los mejores expedientes académicos que alcanzan hasta el 100% del coste de matrícula durante toda la carrera. El plazo de solicitud para el curso 2009-2010 está abierto. IE University offers Excellence Scholarships to students with outstanding academic records. Excellence Scholarships cover up to 100% of enrolment fees for the entire degree programme. Applications for the academic year 2009-2010 are open.

Lección inagural impartida por Zaryn Dentzel El acto de la apertura del primer curso académico de IE Universidad fue apadrinado por Zaryn Dentzel, fundador y CEO de Tuenti, la red social con más éxito de España, quien pronunció una conferencia magistral sobre las claves del éxito de la compañía ante los nuevos alumnos y ante 120 graduados de la VII promoción de la universidad. Dentzel contó a los graduados sus inicios, cuando llegó a España con tan sólo 15 años y su experiencia emprendedora para sacar adelante su empresa, en la que también hubo decepciones y fracasos. Dentzel insistió en que es importante asumir los errores y aceptar el fracaso, algo que es asimilado en el mundo universitario norteamericano, pero todavía poco aceptado en España. Dentzel subrayó la importancia del equipo frente al individualismo. “Al final sólo serás igual a la suma de todos los miembros de tu equipo. Un empresario no alcanzará el éxito si no cuenta con un equipo de gente altamente cualificada y satisfecha con su trabajo”. Rafael Puyol, presidente del Consejo Directivo de IE University, mencionó en su discurso algunas de las reflexiones que hizo Steve Jobs, fundador de Macintosh, en una conferencia en

la Universidad de Stanford, en la que destacó los valores que los nuevos alumnos deben tener presentes para afrontar el desafío que tienen por delante: valores como la perseverancia, el amor por lo que uno hace, la fortaleza para resistir los fracasos y la madurez para afrontar los éxitos.

of emotional, relational, spatial, artistic and creative intelligence, together with the entrepreneurial spirit, all of which are pivotal In professional success.” He also pointed out that students will be selected regardless of their economic situation since the University has implemented a scholarship system similar to that of major U.S. universities. Keynote Address- Zaryn Dentzel The keynote address of the inauguration ceremony was delivered by Zaryn Dentzel, founder and CEO of Tuenti, Spain’s most successful social networking site. Dentzel spoke to IE University’s new students and 120 graduates about the key factors for the success of his company. Dentztel spoke of his beginnings, when he arrived in Spain at just 15 years of age, and of his experience as a young entrepreneur, complete with failures and

successes. He insisted on the importance of accepting failures and learning from mistakes, something that is done at U.S. universities but not yet widespread in Spain. He underlined the importance of teamwork rather than individualism. “In the end, you are as good as the sum of the members of your team. An entrepreneur will never be successful if he or she does not have a team of highly qualified people who are satisfied with their work.” Rafael Puyol, President of the IE University Board of Governors, referred in his address to comments made by Steve Jobs, founder of Macintosh. In a conference at Stanford University, he underlined the values that new students should bear in mind as they rise to the challenges that lie ahead: perseverance, a love of what they do, the strength to accept failure, and the maturity to assume success.


71


IE Universidad/ IE University

72

IE UNIVERSITY: COMPLETA SU OFERTA ACADÉMICA

EXTENDS ITS PROGRAMME PORTFOLIO IE Universidad completa su oferta de Grado, lanzando seis nuevos grados impartidos en inglés y en español, dando respuesta a las necesidades del mercado. Estos programas que comenzarán en 2009 tendrán una orientación internacional, que se reflejará en los contenidos, el perfil de los alumnos, los idiomas de impartición –español e inglés– y las alianzas estratégicas e intercambios con las universidades internacionales más prestigiosas, así como las relaciones con empresas e instituciones globales. Los nuevos Bachelor in Business Administration, Law, Psychology, Biology, Art History and Tourism Management, se suman al Bachelor & MA in Architecture y el Bachelor in Communication, que ya comenzaron el pasado curso académico.

Martin Boehm

Decano/ Dean Undergraduate Studies, IE Business School

Bachelor in Business Administration (BBA) Un espíritu emprendedor y una arraigada implicación en el mundo de los negocios proporcionan al IE Business School una singular visión de la educación superior, que le ha ayudado a convertirse en un centro internacional de excelencia educativa. Desde el campus en Segovia, fomentamos el aprendizaje multidisciplinar y multicultural y en el Bachelor in Business Administration los alumnos disfrutarán de un entorno de aprendizaje innovador e internacional, diseñado para forjar futuros líderes en empresariales. El BBA ofrece a los alumnos poder conjugar la innovación, las humanidades, el uso de las nuevas tecnologías, junto con una sólida preparación en empresariales y en economía, todo ello con una clara vocación internacional. Los alumnos tendrán talleres de desarrollo de competencias personales y profesionales y en el

IE University is extending its programme portfolio by launching six new Bachelor degree programmes in English and Spanish to respond to market needs. These will start in 2009 and will have a markedly international focus in terms of contents, student profiles, languages (Spanish and English), strategic alliances and exchanges with prestigious international universities, and close relations with global firms and institutions. The new Bachelors -in Business Administration, Law, Psychology, Biology, Art History and Tourism Management- join the Bachelor and MA in Architecture and Bachelor in Communication, launched last year.

último tramo de su formación podrán elegir entre especializarse, ampliar sus conocimientos a través de una doble titulación conjuntamente con los otros grados de IE Universidad, o profundizar en los conocimientos generales de la titulación. En IE, los alumnos aprenden a trabajar en equipos multiculturales integrados por profesionales de distintos continentes y se enfrentan a un entorno cambiante, con formación internacional y aplicada al mundo de los negocios. De este modo, los alumnos participan en programas de intercambio en otros países y trabajan en equipos virtuales utilizando las herramientas tecnológicas más novedosas en sus clases online. El programa incide asimismo en el desarrollo de las habilidades de liderazgo de los alumnos, una capacidad clave para trabajar en equipo. Por ello, a través de un intensivo desarrollo de proyectos en grupo, los alumnos aprenden a poner en práctica técnicas de liderazgo y a desarrollar su estilo personal como líderes. An entrepreneurial spirit and a deeply-rooted commitment to the world of business provide IE with the far-reaching vision of higher education that has made it an international centre of academic excellence. At our Segovia campus, we nurture a multi-disciplinary and cross-cultural learning process. Bachelor in Business Administration students will enjoy an innovative and international learning environment designed to shape future leaders in the corporate world.

The BBA offers the opportunity to blend Innovation, humanities and the use of latest-generation technologies, coupled with a solid grounding in business and economics, all from an international perspective. Students have personal and professional skills workshops, and, in the last stage of the programme, they can specialize or build on their knowledge through a dual degree option with another IE University programme, or simply deepen their general knowledge in their chosen field of study. The BBA offers an innovative and international learning environment which allows students to gain the necessary skills to excel in a globalized society. In order to face the challenges of the future, students will have to learn how to collaborate in multicultural teams which might span several continents. At IE we prepare students for this changing work environment by offering them an international and applied business education. Students, for instance, reach out to the world through the compulsory exchange or learn how to collaborate in virtual teams using the newest information technologies in their online classes. This degree also places strong emphasis on developing a student’s leadership capabilities. Leadership in business is all about teamwork. Thus, through extensive group projects, students can put leadership theories to practice and develop their personal leadership style.


73


IE Universidad/ IE University

74

Soledad Atienza

Directora Ejecutiva Grado en Derecho (LL.B.) Executive Director of the Bachelor of Laws (LL.B.) IE Law School

Bachelor of Laws (LL.B.) IE Law School, con 35 años de experiencia como escuela de Derecho y considerada referencia internacional en el ámbito del Derecho de la Empresa, ofrece ahora un grado en Derecho (LL.B.). El grado en Derecho (LL.B.) aborda las materias jurídicas fundamentales de Ciencias Jurídicas básicas, Derecho Público y Derecho Privado, todo ello desde una perspectiva de derecho comparado y teniendo muy en cuenta los procesos de integración europea y de globalización económica. Asimismo, subraya el aprendizaje de la práctica mercantil internacional de inspiración anglo-americana. El grado incluye materias de las áreas de Empresa y de Humanidades, complementarios con los contenidos de Derecho. Tiene especial relevancia el módulo de desarrollo profesional compuesto por la asignatura Abogacía / Lawyering, que aporta una visión práctica, internacional e integradora del Derecho, las asignaturas optativas, prácticas en despachos, empresas, instituciones y el trabajo de fin de grado. El grado de Derecho tiene una duración de tres o cuatro años, en función de la elección del alumno, es flexible e innovador y permite a los alumnos combinarlo con diferentes especializaciones en Business, Relaciones Internacionales o cursar un Doble Grado en Derecho y Empresa. Nuestro objetivo no es otro que la formación de juristas, capaces de afrontar con éxito los retos de la economía global y liderar de modo responsable la transformación del Derecho y de las sociedades en las que ejercen su profesión.

Nuestra escuela es ya una referencia internacional en el ámbito del Derecho de la Empresa, por sus enfoques novedosos de los problemas jurídicos de la globalización y su metodología clínica de aprendizaje activo. En nuestras aulas el alumno resuelve problemas reales sobre la aplicación práctica del Derecho en distintos sistemas jurídicos y se introduce en la toma de decisiones empresariales, de la mano de los mejores docentes y los profesionales más reconocidos. With 35 years of experience in law programmes, and as a reference in the field of corporate law, IE Law School will be launching a Bachelor of Laws (LL.B.). The IE LL.B. will cover key areas of legal science, public law and private law, all from a comparative perspective and taking into consideration European integration processes and economic globalization. The degree also will underscore the AngloAmerican influence on international mercantile practice. To provide a well-rounded experience, the syllabus includes subjects from the fields of business and humanities. The professional development or “lawyering” module plays a particularly important role. It equips students with a practical, international, integrated vision of the field of law, elective subjects, internships in law firms, companies and institutions, and the end of degree project. The LL.B runs for three or four years depending on the student’s choice. It is flexible and innovative, permitting students to combine it with different specializations

in the fields of business, international relations, or a dual degree in law and business. Our objective is quite simply to shape legal professionals to meet the challenges of a global economy and to steer their companies through the fast changing world of law and business, through responsible leadership. The IE Law School Master of Laws (LL.M.) and Executive Education programmes already are international benchmarks in corporate law, renowned for their innovative approach to providing solutions for legal problems in a global market, and for their focus on active learning. The IE student solves real problems through the practical application of legal practice in different legal systems, and by developing corporate decision-making skills based on the guidance of top educators and professionals.


75

Cristina Simón

Decana/ Dean IE School of Psychology

Bachelor in Psychology La psicología está presente en cada faceta de nuestras vidas. Allá donde haya una persona, existe un objeto de estudio y cada vez son más las disciplinas que reclaman materias propias de la psicología en su ámbito de actuación. Desde la economía, que analiza por qué los países más ricos no son los más felices, hasta la arquitectura, que examina la forma en que se debe diseñar un espacio para vivir o trabajar, la psicología ofrece respuestas. Aunque el Grado en Psicología permite especializarse en cualquiera de los campos profesionales del sector, el grado ofrece la posibilidad de hacer un especial hincapié en el estudio de la problemática de las personas en las organizaciones, sean éstas empresas o comunidades de cualquier tipo. Este ámbito de la psicología es uno de los que tienen más futuro en el mercado laboral, especialmente en lo que se denomina Intervención Clínica Organizacional: salud y bienestar laboral, trastornos asociados a la relación de las personas con sus trabajos, coaching y counseling, peritaje forense, etc. Dentro del Grado en Psicología destacamos dos programas innovadores: El Programa “@Work” y el Plan Mentor. El “@Work” es un programa de trabajo en organizaciones en calidad de trabajadores, durante tres meses, desde el primer año de los estudios. Durante este periodo los alumnos siguen sus asignaturas on line a través del campus virtual de IE, trabajando con profesores tutores y compañeros mediante foros de discusión, videoconferencias, chats y sesiones interactivas. El Plan Mentor constituye una parte fundamental del plan de estudios de la IE School of Psychology. Mediante el mismo, los alumnos acceden a una completa red de mentores, tanto académicos como profesionales que desean transmitir su

experiencia y apoyo a los mentees, para ayudarles a mejorar sus perspectivas profesionales a medio plazo. En IE School of Psychology apostamos firmemente por un grado innovador y práctico en psicología, orientado a formar a psicólogos creativos, con espíritus críticos, emprendedores y comprometidos, que buscan respuestas a los aspectos más avanzados del funcionamiento y comportamiento del ser humano. El graduado por IE School of Psychology poseerá un conocimiento profundo de la realidad en la que se integre como profesional, pudiendo elegir de entre todo un abanico de entornos de trabajo. Ya sea desde la práctica independiente o como parte de una organización, poseerá las habilidades que le permitan interactuar con otros con eficacia y un estilo profesional propio, ejerciendo su labor con criterio y conciencia social ética y deontológica. Psychology is present in every facet of our lives. Each and every person is an object of study. An increasing number of disciplines now include subjects hitherto restricted to the field of psychology. From economy, which analyses why the inhabitants of the world’s richest countries are not the happiest, to architecture, which examines the best way in which to design a living or work space – psychology can supply answers. The Bachelor in Psychology permits students to specialize in any of the sector’s professional fields and offers the option of a special focus on the study of the problems involved in managing people in organizations or communities of any type. This is the area of psychology with the most future in the labor market, particularly in the subsector of clinical intervention in an

organizational context: health and well-being in the workplace, problems associated with the relation between people and their work, coaching and counseling, forensic specialization, etc. Two of the outstanding features of the Bachelor in Psychology are the “@Work” programme and the Mentor Plan. With “@Work” students work for three months, from the first year of study. During this period, they continue with studies online, using IE’s virtual campus, working with professors, tutors and classmates through forums, videoconferences, chats and interactive sessions. The Mentor Plan plays a key role in the IE School of Psychology study plan: students use it to access an extensive network of mentors, both academic and professional. These mentors transmit their experience and support to mentees in order to help improve their medium-term professional perspectives. At IE School of Psychology we are firmly committed to delivering an innovative and practical programme in the field of psychology, designed to shape creative psychologists who question how things are done. We shape entrepreneurs who are committed to their field and who seek answers to the most complex aspects of how human beings work and behave. IE School of Psychology graduates will possess a deep knowledge of professional realities, which will enable a choice from a plethora of work environments. These environments range from a freelance professional to forming part of a large organization. They will have the skills to interact with others effectively, and develop their own professional style, basing their work on ethical criteria and a social conscience.


IE Universidad/ IE University

76

Samuel González Mancebo Decano/ Dean IE School of Biology

Bachelor in Biology El Grado en Biología pretende formar biólogos inconformistas, emprendedores y comprome­ tidos que saben que es posible proteger y cuidar el medio ambiente y al mismo tiempo desarrollar productos innovadores que mejoren la calidad de vida. El marco de Bolonia permite trasladar la experiencia de la IE Business School en el desarrollo de competencias y habilidades al ámbito universitario. La metodología de trabajo basada en la tecnología (online) acercará de forma efectiva los alumnos al mundo profesional, permitiéndoles realizar trabajos de campo en los Andes o en los laboratorios de empresas o centros de investigación con los que la escuela tiene acuerdos firmados, sin interrumpir sus clases. Los alumnos del Grado en Biología podrán cursar dos especializaciones: Gestión Medioambiental o Biotecnología. Una de las señas de identidad del grado es la flexibilidad que permitirá a los alumnos acelerar sus estudios hasta en tres años y compaginarlos si lo desean con el grado de Administración de Empresas. Todos queremos entregar a las futuras generaciones un planeta mejor que el que heredamos, sin rechazar los avances que la tecnología y la economía nos procura para hacernos la vida más fácil. Desde la universidad proponemos soluciones eficaces a estos nuevos retos. Nuestros laboratorios son los ecosistemas que componen el delicado puzzle de nuestro planeta. Sólo desde el contacto directo con la riqueza de nuestra biodiversidad, nuestros

alumnos podrán proponer soluciones endógenas a los retos a los que se enfrenta la gestión medioambiental. No hay mejor taller de biología que la propia naturaleza. Para IE Universidad ser biólogo no es sólo una profesión, es un carácter. Un carácter que debe dejar huella en el sendero de la búsqueda de soluciones de los problemas a los que nos enfrentaremos en nuestro siglo XXI. The Bachelor in Biology shapes graduates that are non-conformist, entrepreneurial and committed to the idea that it is possible to protect the environment while developing innovative products that improve quality of life. The Bologna Accord has provided the framework to transfer the IE Business School experience to a university education focused on the development of competences and skills. Work methodology based on online technology serves as an effective interface between students and the business world, permitting them to do fieldwork in the Andes or in corporate laboratories and research centres with which the school has collaboration agreements, without interrupting studies. Students can choose from two specializations: Environmental Management or Biotechnology. One of the degree’s hallmarks is the flexibility with which it permits students to fast-track their studies, completing the programme in as little as three years, and to combine them, if they wish, with a Bachelor in business administration.

We all want to leave future generations a better planet than the one we inherited, without hindering the advances in technology and the economy that make our lives easier. We propose effective solutions for these new challenges. Our laboratories are the ecosystems that comprise the delicate balance of our planet. Only through direct contact with the wealth of our biodiversity can our students propose endogenous solutions to the challenges facing environmental managers. There is no better workshop than that provided by nature itself. For IE University, more than a profession, being a biologist is a trait. A trait that leaves its print on the path that leads to solutions to the problems we will face in this 21st century.


77

Arantza de Areilza

Decana/ Dean IE School of Arts & Humanities

Bachelor in Art History El Grado en Historia del Arte plantea un concepto abierto de la cultura que fomenta el intercambio de ideas entre las bellas artes, la literatura, la música, la fotografía, el cine o los medios de comunicación. IE Universidad propone una formación flexible, basada en la participación del alumno y muy orientada al entorno actual y a las salidas profesionales del mundo del arte. Para ello, se efectúa un énfasis especial en el arte contemporáneo, se fomenta las prácticas desde el primer año de estudios, se ofrece asignaturas de gestión y dirección de instituciones artísticas y culturales, y se profundiza en la enseñanza de la ética profesional y la posibilidad de elegir materias en otras áreas de conocimiento en las que el alumno esté interesado. El enfoque práctico de los estudios ofrece dos especialidades optativas que engloban el 60% de la oferta laboral de los graduados en Historia del Arte: la especialización en Museos y Comisariado de Exposiciones y la especialización en Mercados del Arte (galerías, ferias de arte, bienales, casas de subastas, etc.) IE School of Arts and Humanities organiza un elevado número de actividades extracurriculares en el campus, protagonizadas por personalidades relevantes del mundo contemporáneo de las artes y las letras con las que sus alumnos tendrán oportunidad de razonar y debatir. El objetivo de estas actividades es dar a conocer a nuestros alumnos las formas y contenidos que conforman el mundo del arte actual fuera de las aulas.

El Grado de Historia del Arte de IE Universidad está orientado a amantes del arte interesados en explorar las diferentes corrientes artísticas que se han desarrollado en distintos ámbitos culturales a lo largo de la historia. El grado está diseñado para jóvenes que quieran desarrollar un enfoque internacional y un espíritu crítico a la hora de interpretar el arte. Por ello, buscamos jóvenes que quieran asumir puestos de responsabilidad relacionados con el arte como conservador de museo, gestor de galerías y exposiciones, casas de subastas o ferias de arte a nivel internacional. The Bachelor in Art History takes an open approach to culture that fosters the exchange of ideas across fine arts, literature, music, photography, cinema, and media. IE University adopts a flexible approach to education based on student participation and oriented to the current environment and professional opportunities in the world of art. In order to achieve this it places a special focus on contemporary art and encourages internships from the first year of studies. The syllabus includes subjects in the field of business administration and the management of artistic and cultural institutions, while instilling students with a sense of professional ethics. Participants can also select subjects in other areas of knowledge in which they have a special interest. The degree offers two optional specializations in areas that provide 60% of job offers for art history graduates: museums and exhibitions; and art markets (galleries, art fairs, auction houses, etc.).

IE School of Arts and Humanities organizes a large number of extracurricular activities on campus. Students will have the opportunity to talk and debate with key players from the world of contemporary art. The objective of these activities is to familiarize our students with the forms and content of art outside the classroom. The Bachelor in Art History at IE University is designed for art lovers who are interested in exploring art’s different forms and expressions across cultures and throughout history. It is geared toward young minds who wish to develop an international vision and a willingness to question established norms in the interpretation of art and its professional setting. We are looking for young professionals wishing to fill management positions in museums, exhibitions, art galleries, auction houses, or annual fairs around the world.


IE Universidad/ IE University

78

Raúl Revuelta

Director de Programas de Turismo Director of Tourism Programmes IE University

Bachelor in Tourism Management En los últimos años el sector turístico se ha consolidado como una de las principales actividades económicas a nivel mundial y el de más rápido crecimiento en términos de creación de empleo. Distintos informes internacionales califican al turismo como la actividad empresarial con mayor futuro y el mayor generador de oportunidades profesionales. IE University ofrece un nuevo Grado en Dirección de Empresas Turísticas, capaz de responder a las demandas y expectativas del sector y la necesaria internacionalización de los estudios de turismo. El objetivo de este nuevo grado, impartido 100% en inglés, es formar a una nueva generación de profesionales del sector turístico, que posean las habilidades y conocimientos necesarios para ocupar puestos de responsabilidad en las empresas de ámbito internacional y estén plenamente preparados para desarrollar una trayectoria profesional de éxito. A través del Programa “Grand Tour” los alumnos del Grado en Dirección de Empresas Turísticas contarán con una sólida experiencia internacional, mediante su participación en seminarios de especialización, impartidos en grandes destinos turísticos del mundo, cursando periodos lectivos en otras universidades de prestigio y realizando prácticas en diferentes países.

La actividad formativa de IE University se desarrolla en colaboración con empresas e instituciones líderes del sector turístico internacional. El diálogo continuo mediante la celebración regular de encuentros sectoriales y la firma de acuerdos de colaboración validan, refuerzan y actualizan los contenidos del plan de estudios de nuestro grado.

The tourist sector constitutes one of the world’s key economic activities and is now the fastest-growing sector in terms of job creation. International reports qualify tourism as the business sector with the most future, offering the greatest number of professional opportunities. In response to the sector’s demands and expectations, and the need to internationalize tourism studies, IE University has launched a new Bachelor in Tourism Management. The main objective of this new degree, taught in English, is to educate a new generation of professionals to serve the tourist sector. They will possess the skills and knowledge needed to hold management positions in international companies and will be fully equipped to map a successful career path. The “Grand Tour” programme will offer students doing the Bachelor in Tourism Management a solid international experience:

specialization seminars run in the world’s key tourist destinations, elective periods in other prestigious universities, and internships in different countries. IE University enjoys collaboration agreements with leading firms and institutions in the international tourism sector. Continuous dialogue through regular sector-specific meetings and collaboration agreements serve to strengthen and update the contents of the courses.


79


IE Universidad/ IE University

80

IE UNIVERSIdad REÚNE A LOS MÁS IMPORTANTES EXPERTOS INTERNACIONALES EN ARQUEOLOGÍA DEL SUROESTE DE EUROPA IE UNIVERSITY RECEIVES LEADING EXPERTS IN ARCHAEOLOGY IN SOUTH EAST EUROPE

Durante la tercera semana de octubre, IE University se convirtió en el más importante foro científico en torno a la arqueología del suroeste de Europa, al reunir a destacados expertos procedentes de Italia, Francia, Portugal, Alemania y España, que impartieron un curso en el campus de Santa Cruz la Real, con el objetivo de poner al día el estado de la investigación y los programas de gestión y puesta en valor de la arqueología en estos países.

F

inanciado por la Unión Europea y organizado por la Junta de Castilla y León, el curso fue dirigido por el profesor Emilio Illarregui, de la IE School of Arts and Humanities. Gestores de patrimonio histórico europeo, investigadores, académicos y reputados arqueólogos que trabajan en los más importantes yacimientos de Italia, Portugal, Alemania, Francia y España, dieron a conocer en Segovia los

proyectos y las investigaciones arqueológicas que son punteras en Europa, estableciendo un fructífero diálogo entre ponentes y asistentes al curso, con el fin de poner al día los conocimientos, investigaciones, modelos de gestión

In the third week of October, IE University hosted a key scientific forum on archaeology in southeast Europe, welcoming leading archaeologists from Italy, Portugal, Germany, France and Spain. These international experts provided an update on research, management programmes and the current status of archaeology in the countries of southern Europe.

F

unded by the EU and organized by the Castilla y León regional authorities, the course was directed by Professor Emilio Illarregui from IE School of Arts and Humanities.

Managers of Europe’s historic heritage, researchers, academics and prestigious archaeologists -who have worked on key archaeological sites in Italy, Portugal, Germany, France and Spain- presented some of Europe’s most important projects and research. A productive dialogue allowed participants to update their knowledge and gain privileged insight into the latest research projects, management models and knowledge dissemination channels currently in place in different European countries. Speakers included experts from University of Sapientia de Roma (centres in Lazio, Brescia and Lombardía), Lisbon University, the German Archaeological Institute, and the University of Bordeax III. Spanish experts were from IE University (Archaeology area), Rovira i Virgili University, and the University of Valladolid, together with heads of leading museums of history and archaeology, like those of Cantabria, Gijón and Tarragona. The aim is to establish this European forum as an international reference in the field of archaeological research and as a showcase for key projects and advances taking place in Europe. One of the most important addresses featured academics from the region of Lombardía, Girogio Peverelli and Emilio Colombo, who talked about the reconstruction of buildings and sites in threedimensions using laser scanners which bring greater speed and precision to the process.


81

y distribución del conocimiento que se están llevando a cabo en los diferentes países europeos. A la cita en IE University acudieron expertos procedentes de la Universitá della Sapienza de Roma, de las superintendencias de Lazio, Brescia y Lombardía, de la Universidad de Lisboa, del Instituto Arqueológico Alemán o de la Universidad de Burdeos III. Por parte española, participaron especialistas de IE University –a través de su Unidad de Arqueología–, de la Universidad Rovira i Virgili y de la Universidad de Valladolid, así como responsables de importantes museos de Historia y Arqueología, como los de Cantabria, Gijón o Tarragona. En este encuentro europeo, que aspira a ser referencia internacional dentro del ámbito de la investigación arqueológica, se mostraron los proyectos y avances más punteros que actualmente se desarrollan en Europa. En este sentido, una de las intervenciones más destacadas fue protagonizada por los académicos de la región de Lombardía, Girogio Peverelli y Emilio Colombo, que incidieron en la reconstrucción de edificios y yacimientos en tres dimensiones gracias al empleo del escáner láser, con cuyo proceso se ha ganado en rapidez y especialización. Todos los participantes pusieron de manifiesto la necesidad de ampliar la colaboración entre los países y promover una integración de equipos multidisciplinares y, sobre todo, multinacionales. La decana de la IE School of Arts and Humanities, Arantza de Areilza, aseguró que este tipo de cursos confirman la vocación internacional de IE University, que se ha convertido de este modo en un importante foro donde poner en valor la investigación arqueología en países que gestionan actualmente un enorme patrimonio histórico.

All participants agreed on the need to extend collaboration among countries and to promote the integration of multi-disciplinary, and in particular, cross-border teams. The Dean of IE School of Arts and Humanities, Arantza de Areilza, believes that this type of programme further confirms the international vocation of IE University, which now serves as a platform for the presentation of valuable archaeological research taking place in countries that manage and protect our historical heritage.


Humanidades/ Humanities

82

IE School of Arts and Humanities

Macarena Ventosa Álvarez de Estrada Directora del Grado de Historia de Arte Director of the Bachelor in the History of Art

Mi trayectoria, tanto en formación como en experiencia profesional, ha sido en el campo de la Historia del Arte o de las Humanidades. Estudié Historia del Arte en la Universidad Complutense de Madrid. Al acabar me di cuenta de que el programa no había llegado al mundo actual y la curiosidad me decidió a estudiar fuera de España el Master en Post-War and Contemporary Art de Sotheby’s, en Londres.

del MoMA, Philip Yenawine, especialista en metodologías participativas de enseñanza. Esta trayectoria muestra claramente lo que me atrajo de un proyecto como IE University: una visión internacional y contemporánea, la preocupación por integrar la práctica y la teoría, la riqueza del contacto entre diversas disciplinas, la formación basada en la participación constante del alumno o lo esencial de orientar una carrera hacia salidas profesionales reales.

n el ámbito profesional, comencé trabajando en galerías de arte de Madrid como las de Javier López o Guillermo de Osma, y acercándome a lo que es el enfoque comercial y la gestión del día a día en un negocio de arte. La experiencia en la Residencia de Estudiantes me llevó por el camino más amplio de las humanidades, centrado en las publicaciones y en proyectos web, pero siempre dentro de la orientación multidisplinar de la residencia. Propiciando el diálogo entre ciencias y artes, se mantiene allí el espíritu de los años Veinte, cuando coincidieron el cineasta Luis Buñuel, el poeta Federico García Lorca, el científico Severo Ochoa o el pintor Salvador Dalí, e invitados tan ilustres como Albert Einstein, Marie Curie o John M. Keynes. Hasta mi incorporación a IE University, he sido directora del departamento de Educación en el Museo Picasso de Málaga. A la hora de diseñar, programar y llevar a cabo las actividades educativas para todo tipo de públicos, he contado durante cinco años con el asesoramiento por parte del antiguo director de educación

My trajectory, in education as well as in professional experience, has been in the field of Art History or in the Humanities. I studied Art History in the Universidad Complutense in Madrid. When I finished, I realized that my studies hadn’t taken me to the present day and curiosity made me decide to study outside of Spain for my Master in Post-War and Contemporary Art at Sotheby’s in London.

E

I

n the professional field, I began working in art galleries in Madrid, such as the Javier López or the Guillermo de Osma, and by doing so getting closer to the commercial focus and the dayto-day management of an art business. My experience in the Residencia de Estudiantes took me towards the widest path of humanities, centred in publications and Web projects, but always within the multidisciplinary orientation of the Residencia. This included dialogue between science and

art, the spirit of the ‘20s: filmmaker Luis Buñuel, poet Federico García Lorca, scientist Severo Ochoa or painter Salvador Dalí, and such enlightened guests as Albert Einstein, Marie Curie or John M. Keynes. Until I arrived at IE University, I had been the Director of the Department of Education at the Picasso Museum in Málaga. In terms of designing, programming and carrying out educational activities for all kinds of audiences, for five years I have counted on advice from the previous Director of Education of NYC’s MoMA, Philip Yenawine, specialist in the participative methodology of teaching. This trajectory clearly shows what attracted me to IE University: an international and contemporary vision, regard for integrating theory and practice, the richness of the contact between diverse disciplines, training based on the student’s constant participation, and how essential it is to gear a degree to career options.


83

Si unimos a estos factores la situación en la que se encuentran los estudios en Historia del Arte, dirigidos en muchos casos más al mundo académico que al profesional y lejos de los cambios vertiginosos que se han dado en el mundo de la cultura (el auge de la cultura del ocio, la proliferación de museos, el boom del mercado del arte contemporáneo o la influencia de los nuevos medios de comunicación, como Internet, en el arte), me parece aún más necesario dar una nueva dirección a este grado. Nada más práctico que aprender a analizar el mundo en el que vivimos, entrelazándolo con la historia y con contextos culturales concretos. Necesitamos saber lo que está pasando y por qué está pasando, necesitamos aprender a asimilar la ingente información disponible. Pensar sobre artes nos da la clave para ejercitar el pensamiento crítico y hacer conexiones interesantes con la información en un mundo en el que la cultura está adquiriendo cada vez mayor protagonismo.

If we bring these factors together, the situation in which we find ourselves in art history studies, which is in many cases directed towards the academic world rather than the professional world and far away from the vertiginous changes that it has given the culture world. The increase of leisure culture, the proliferation of museums, the boom of the contemporary art market or the influence of the media, such as the internet... I think it is even more necessary to give a new direction to this degree. There is nothing more practical than learning to analyze the world in which we live, intertwined with history and with concrete cultural contexts. We need to know what is happening in order to assimilate this enormous amount of information. Thinking about the arts gives us the key to exercise a critical way of thinking and make interesting connections with information in a world in which culture is acquiring greater and greater importance.


Humanidades/ Humanities

84

IE School of Arts and Humanities

Blanca Riestra

Subdirectora de Humanidades Deputy Director of Humanities

Me considero ante todo escritora. El resto de mi actividad profesional gira alrededor de esta obsesión por escribir. En 2000, me doctoré summa cum laude en Filología Hispánica por la Universidad de Borgoña, con una tesis sobre el poeta Juan Larrea. Fue este un paso que, creo, confirmaba mi pasión por los escritores de los márgenes, los que siempre se están yendo, los que eligen, frente al equilibro y la razón, “el furor y el misterio”.

H

e publicado cinco novelas: Anatol y dos más (1996), La canción de las cerezas (2001), Premio Ateneo Joven de Sevilla; El Sueño de Borges (2005), Premio Tigre Juan; Todo lleva su tiempo (2007), finalista del Premio Fernando Quiñones; y Madrid blues (2008), además de numerosos relatos y artículos en diversos medios. Obtuve el Antonio Machado de cuentos 1998 con Isla decepción y el I Premio Eñe de cuentos 2006 con La noche sucks, aunque reconozco que mi gran compromiso es para con la novela, que representa, para mí, “la escritura continua, total”. He trabajado en casi todas las trincheras de la cultura: como reportera de viajes, crítica literaria y articulista, como gestora cultural, conferenciante, correctora editorial, traductora, jefa de prensa... La enseñanza siempre me ha interesado, no sólo como actividad casi mágica de transmisión, sino también como esfuerzo reflexivo para el que enseña, por eso he compaginado su ejercicio con el de la escritura. He sido profesora de Literatura en la Universitá della Sapienza (Roma) y en Saint Louis University (Madrid), y profesora de Escritura Creativa en el Instituto Cervantes de Albuquerque (EEUU). De 2005 a 2007 fui directora ejecutiva del Instituto Cervantes de Albuquerque (EEUU). Mi relación con IE Universidad coincidió con mi regreso a España, después de dos años en Estados

Unidos. Yo quería seguir creando, pero no abandonar de ninguna manera ni la gestión, ni la docencia. La Escuela de Humanidades del IE me está permitiendo trabajar en un entorno muy creativo, muy dinámico, marcado por la excelencia intelectual y por el multiculturalismo. Además, la Escuela de Humanidades tiene una visión del conocimiento efervescente, transversal, trasformadora, y una manera de entender la enseñanza como algo dialogante, multidisciplinar, profundamente vivo, que comparto. Considero un placer y un privilegio poder participar en el nacimiento de todo un nuevo concepto de universidad, donde las humanidades estarán en el corazón de las otras disciplinas, como un mensaje en una botella o un barco en una cáscara de nuez.

Above all, I consider myself a writer. The rest of my professional activity revolves around my obsession with writing. In 2000, I received my doctorate summa cum laude in Hispanic Philology from the University of Borgoña with a thesis about the poet Juan Larrea. This was a step which I think confirmed my passion for marginal writers, those who are always leaving, those who in the face of balance and reason choose “fury and mystery”.

I

have published five novels: Anatol y dos más (1996), La canción de las cerezas (2001), Ateneo Joven de Sevilla Prize, El Sueño de Borges (2005), Winner of the Tigre Juan Award, Todo lleva su tiempo (2007), finalist for the Fernando Quiñones Award, and Madrid blues (2008). I have also published a number of short stories. I won the Antonio Machado Award for stories in 1998 with Isla decepción and the Eñe

Award for stories in 2006 with La noche sucks, although I recognize that my great commitment is to the novel, which for me represents the continuity of writing, completely. I have worked in almost all the trenches of culture: as a travel reporter, literary critic and columnist, as a cultural advocate, lecturer, editor, translator, press attachée… Teaching has always interested me, not only as a magical activity of transmission, but also as a reflective exercise for those who teach. I have always combined this exercise with that of writing. I have been a professor of literature in Universitá della Sapienza (Rome) and in Saint Louis University (Madrid), and a professor of creative writing and the executive director of Instituto Cervantes in Albuquerque (New Mexico, U.S.). My relationship with IE University coincided with my return to Spain, after two years in the United States. I wanted to continue creating but by no means abandoning management or teaching. The IE School of Arts and Humanities is allowing me to work in a very creative and dynamic environment, marked by intellectual excellence and multi-culturalism. Furthermore, the IE School of Arts and Humanities has a vision of knowledge which is effervescent, transversal, and transformative, as well as a way of understanding teaching as an ongoing conversation, multi-disciplinary, profoundly alive, a belief which I also share. I consider it a pleasure and a privilege to participate in the birth of a brand new concept of a new university where humanities are in the heart of all other disciplines, like a message in a bottle or a boat in a nutshell.


85


Libros y Revistas/Books & Magazines La ciudad en la cima The city in the summit Álvaro Rodríguez (MAJ, 1985), presentó su segundo libro La ciudad en la cima, –escrito bajo su pseudónimo, Martín Alonso– el pasado mes de octubre, en Madrid. Es el diario de un viaje intelectual y moral, caminando por la historia y la cultura popular de los Estados Unidos (la ciudad proverbial en la cima). “La ciudad en la cima” planea sobre Alexander Hamilton y Abraham Lincoln, mientras describe la evolución de los partidos políticos, desde el nacimiento de la república. También transita sobre la relevancia del cristianismo y las fuerzas armadas, tanto a lo largo de la historia de la nación como en la actualidad. El itinerario se detiene, quizá demasiado, en Catch 22, de Joseph Heller (el libro que estableció el nihilismo como opción por defecto ante la cultura post-contemporánea); Unforgiven, de Clint Eastwood (el mejor western de los westerns), American Pie, de Don McLean (la muerte del rock and roll), y la antropología e historia de los deportes de equipo americanos.

Autor: Álvaro Rodríguez Editorial: Tébar Páginas: 330 Precio: 19,50 €

Author: Álvaro Rodríguez Publisher: Tébar Pages: 330 Price: 19,50 €

Álvaro Rodríguez (MAJ, 1985), writing under his nom de plume, Martín Alonso, presented his second book La Ciudad en la Cima, Editorial Tébar 30 October at the Círculo de Bellas Artes, Madrid. The book is an intellectual and moral travelogue through the history and popular culture of the United States (the proverbial City upon a Hill). It discusses Alexander Hamilton and Abraham Lincoln, while describing the evolution of political parties since the beginning of the republic. It also traces the relevance of Christianity and the Armed Forces both in history and the present time. The book further focuses on: Joseph Heller’s Catch 22” (the book that made nihilism the default mode of postcontemporary culture); Clint Eastwood’s “Unforgiven” (a western to end all westerns); Don McLean’s “American Pie” (the death of rock and roll); and the anthropology and history of American team sports.

Una nueva mente, la fórmula para triunfar en el mundo que se avecina A whole new mind, why right-brainers will rule the future Las últimas décadas han estado dominadas por un determinado tipo de personas con un específico tipo de mente, pero las llaves del reino están cambiando de manos. El futuro pertenece a una clase diferente de personas con un tipo muy distinto de mentalidad. Esta gente –artistas, inventores, diseñadores, narradores, cuidadores, pensadores con visión global– son quienes van a cosechar las recompensas más generosas de la sociedad y compartir sus mayores gozos. Este libro describe un desplazamiento sísmico –aunque apenas percibido todavía– que se está produciendo en el mundo desarrollado. Estamos pasando de una economía y una sociedad basadas en las capacidades lógicas, lineales, computacionales propias de la Era de la Información a una economía y una sociedad basadas en capacidades como la creatividad, la empatía o la visión global. Estamos entrando en la Era Conceptual. Es un libro para cualquiera que desee sobrevivir y prosperar en este mundo que emerge: la gente intranquila con su carrera o insatisfecha con su vida, emprendedores y líderes empresariales, deseosos de seguir en lo alto con esta nueva ola que se avecina y todas las legiones de personas emocionalmente perspicaces y creativamente dotadas, cuyas habilidades distintivas fueron, a menudo, ignoradas y menospreciadas en la Era de la Información.

Autor: Daniel H. Pink Editorial: Ilustrae Páginas: 272 Precio: 19,95 €

Author: Daniel H. Pink Publisher: Ilustrae Pages: 272 Price: 19,95 €

Lawyers. Accountants. Radiologists. Software engineers. That’s what our parents encouraged us to become when we grew up. But Mom and Dad were wrong. The future belongs to a very different kind of person with a very different kind of mind. The era of “left brain” dominance, and the Information Age that it engendered, are giving way to a new world in which “right brain” qualities -inventiveness, empathy, meaningpredominate. That’s the argument at the centre of this provocative and original book, which uses the two sides of our brains as a metaphor for understanding the contours of our times In this provocative and entertaining book. Daniel H. Pink offers a fresh look at what it takes to excel: A Whole New Mind reveals the six essential aptitudes on which professional success and personal fulfillment now depend, and includes a series of hands-on exercises culled from experts around the world to help readers sharpen the necessary abilities. This book will change not only how we see the world but how we experience it as well. The book has had spectacular succees in the United Status - 32 weeks on the New York Times bestsellers list. The Spanish version came out 4 November.

86


87

Libros y Revistas/Books & Magazines EL ÉXITO EN SEIS CAFÉS: Construya relaciones de confianza y practique networking efectivo SUCCESS IN SIX COFFEES: Build trust relationships and practice effective networking El networking o gestión de contactos no es simplemente un acto social, sino que es una habilidad fundamental, tanto en el plano personal como en el profesional. Una red de contactos efectiva puede abrir puertas, acelerar cambios en la carrera profesional o resolver conflictos o situaciones complicadas. Es tan importante que dejarlo a la mera suerte es casi una locura. Este libro, el primero en español sobre la gestión de contactos, nos facilita una metodología y un sistema para crear, desarrollar y mantener una red de contactos útil y dimensionada a nuestra propia personalidad. El libro invita a trabajar en dos vertientes: un Autora: enfoque sistemático mediante el cual evaluará la calidad de su red actual y pondrá en marcha Pino Bethencourt Gallagher, nuevos comportamientos para mejorarla; y ExMBA 2002 una dimensión más abstracta, que le ayudará a comprender los factores que condicionan IE Business School Editorial: todo tipo de relaciones personales y qué tipo de Gestión 2000 emociones y estructuras entran en juego. Páginas: 326 La obra contiene además historias verídicas, Precio: 19,95 € enfoques prácticos de personajes y perfiles de empresarios y directivos, cuya gestión de contactos ha sido crucial.

We all have contacts and we all boast about them, but do we dare to manage those in an intentional way to build and develop personal links with mutual benefits? Networking, or managing contacts, is not simply a social act, but also a fundamental skill, personally and professionally. An effective network can open doors, speed changes in our professional careers, and solve conflicts or complex situations. Leaving it up to luck is just plain crazy! This first book in Spanish about networking, provides us with a method and a system to create, develop and maintain a network of contacts, useful and adapted to your personality. Work in two areas: a sistemic approach to Author: help evaluate the quality of our current network Pino Bethencourt and start new behaviours to improve it; a more Gallagher, intellectual approach, to help us understand ExMBA 2002 the factors that condition all kinds of personal IE Business School relationships, as well as the type of emotions Publisher: and structures that come into play. Gestión 2000 The text also contains real stories with Pages: 326 practical approaches of well-known Spanish Price: 19,95 € characters and profiles of entrepreneurs and business executives whose networking has been crucial.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IE BUSINESS SCHOOL 1ª de Europa y 5ª del mundo en Executive MBA Executive MBA Programmes 1st in Europe and 5th Worldwide

IE

Business School es la primera escuela de negocios europea y la quinta del mundo en programas Executive MBA, según el ranking 2008 de Financial Times. Este ranking considera el Executive MBA de IE Business School como uno de los mejores del mundo por el desarrollo profesional de los graduados, el cumplimiento de expectativas de los participantes y la experiencia internacional del programa, entre otros aspectos. Este resultado consolida la posición del IE como una de las principales escuelas de negocios del mundo para formar a la alta dirección. “Por tercer año consecutivo, nos mantenemos en la quinta posición del mundo en Executive MBA, lo que nos motiva aún más para mejorar la calidad del programa, a seguir innovando y a reforzar nuestra estrategia de internacionalización”, señala Gonzalo Garland, director general de Relaciones Externas de IE Business School. El Executive MBA de IE Business School cuenta con distintos formatos para adaptarse a las demandas de distintos perfiles directivos, que

pueden optar por clases semanales o quincenales, formación presencial 100% o combinación de clases presenciales y formación online, en castellano o en inglés. Como ejemplo, el International Executive MBA está orientado a altos ejecutivos de perfil internacional, se imparte 100% en inglés, combina formación online y presencial en Madrid y Shanghai, y cuenta este año con participantes procedentes de 32 países.

IE

Business School is No. 1 in Europe and No. 5 in the world in Executive MBA programmes according to the 2008 Financial Times ranking. It is one of the best in the world based on criteria that include graduates’ subsequent professional development, fulfilment of participants’ expectations, and the international experience offered. The result further consolidates IE’s position as a leading international business school for senior management training. Gonzalo Garland, Director of External Relations at IE Business School commented:

“This is the third consecutive year that our Executive MBA has been ranked 5th in the world, which serves to motivate us to enhance the quality of the programmes still further, and to keep innovating and building on our internationalisation strategy.” The IE Business School Executive MBA offers several delivery formats, designed to meet the demands of different executive profiles. These include weekly or bi-weekly classes, 100% onsite programmes or a blended format, with Spanish and English versions. The International Executive MBA, for example, combines online modules with onsite periods in Madrid and Shanghai, and is taught 100% in English. Currents participants, from 32 countries; are all senior managers with a markedly international profile.

IE LAW SCHOOL En la conferencia de la International Bar Association en Buenos Aires At the International Bar Association’s Conference in Buenos Aires con una charla de la profesora de IE Law School Constanza Vergara, sobre La experiencia del mercado jurídico en España.

F

P

or segundo año, IE Law School ha estado presente en la conferencia anual de la International Bar Association (IBA), que tuvo lugar en Buenos Aires, del 12 al 17 de octubre. La IBA es la mayor asociación de abogados del sector y la plataforma de network de abogados más importante del mundo. Pertenecen a la IBA 20.000 abogados de

150 países. A la conferencia de Buenos Aires asistieron 4.000 abogados. Soledad Atienza, directora adjunta de los programas LL.LM. forma parte del comité académico de la IBA y ha representado a nuestra escuela de Derecho en la IBA. El 15 de octubre se llevó a cabo una sesión informativa de los programas LL.M., conjuntamente

or the second year IE Law School took part in the International Bar Association (IBA) annual conference held in Buenos Aires 12-16 October. The IBA is the largest lawyers’ association and the most important network platform for lawyers. About 20,000 lawyers from 150 countries around the world are members, 4,000 of whom attended the conference. Soledad Atienza, associate director of the LL.M. programmes, is a member of the academic committee of the IBA and represented IE’s Law School at the annual conference. On 15 October an insight session on our LL.M. programmes was organized in Buenos Aires, together with a lecture given by IE Law School professor Constanza Vergara on The experience of the Spanish legal market.

88


89

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

II EDICIÓN DEL PROGRAMA MET 2nd EDITION OF THE MET PROGRAMME

E

l 22 de octubre, tuvo lugar la apertura de la segunda edición del Programa MET, donde participantes, mentores y colaboradores asistieron al Aula Magna, que mostró un aforo completo. La conferencia inaugural contó con la presencia de la empresaria María Benjumea, presidenta de Infoempleo; Juan Miguel Antoñanzas, presidente de honor del Consejo Rector del IE Business School; Santiago Íñiguez de Onzoño, decano del IE Business School; Yanire Braña, directora del Programa MET; Larry Bensadón, director estratégico de ventas global de RIM (creadores de la solución BlackBerry®), y María José Pérez-Cejuela, directora general de la Mujer de la Comunidad de Madrid. El decano del IE Business School inició su intervención comentando el importante y creciente peso de las mujeres en los MBA, lo que le posiciona entre las primeras del mundo. Para ello comentó algunas de las iniciativas en las que la escuela de negocios está involucrada: investigación y formación especializada en gestión para el fomento del acceso de la mujer a la alta dirección, facilitando redes de apoyo y sensibilización en temas de diversidad; el programa de mentoring y los programas online que permiten a las mujeres conciliar las responsabilidades familiares con las profesionales. María Benjumea habló de la importancia del liderazgo en tiempos de crisis, basándose en su trayectoria profesional y describiendo las exitosas iniciativas que había puesto en marcha a lo largo de su vida, precisamente, en época de crisis. Yanire Braña comentó con satisfacción la diversidad de perfiles de formación, experiencia y nacionalidad de las participantes de esta edición y cómo cada vez son más y mejores los profesionales que se unen a esta experiencia, como mentores, asesores y formadores. La profesora Braña enfatizó el papel de la Alumni Mentor o hermana mayor, que acompañará a las participantes en los tres primeros meses de comienzo del máster, para lo que presentó a Diana García, su mentee, quien explicó que ser alumni mentor es una manera de devolver el apoyo obtenido de su mentor, prestando apoyo a otra persona que está pasando por la misma situación que ella vivió. Indalecio Gil, director de Recursos de Corporación Caja Madrid Cibeles, destacó los aspectos claves para que la relación mentor-mentee sea exitosa; mientras que Larry Bensadón, habló de

las ventajas que nos ofrecen las tecnologías para mejorar y avanzar en nuestro entorno personal y profesional. Además, Bensadón anunció una nueva aplicación específicamente desarrollada para MET en los dispositivos de BlackBerry. Con esta nueva aplicación, mentores y mentees podrán ver las últimas noticias; recibir las invitaciones a actividades, así como confirmar su participación, entre otras funciones. Por su parte, Juan Miguel Antoñanzas destacó el éxito y la buena evolución del programa, un hecho que se constata porque más del 70% de los participantes ha decidido continuar la relación de mentoring más allá de MET, e introdujo a María José Pérez-Cejuela, directora general de la Mujer de la Comunidad de Madrid, quien destacó que este evento constituye una gran bombona de oxígeno, que enfatiza la importancia del talento y el desarrollo del capital humano como único antídoto contra el pesimismo en momentos de dificultad.

O

n 22 October the opening ceremony of the second edition of the MET programme took place, with participants, mentors and collaborators filling the Aula Magna to capacity. The inaugural conference was led by María Benjumea, President of Infoempleo; Juan Miguel Antoñanzas, Honorary President of IE Business School´s Advisory Board; Santiago Iñiguez de Onzoño, Dean of IE Business School; Yanire Braña, MET Programme Director; Larry Bensadón, Global Strategic Sales Director at RIM (creators of BlackBerry® solution); and María José PérezCejuela, General Director of Madrid Regional Authorities’ Department for Women. The Dean began his speech commenting on the large and growing number of women in MBA programmes at IE, which holds the no. 2 position worldwide for the percentage of

women in its student body. He also described some of the related initiatives in which the business school is involved: research and specialized training for the promotion of women’s access to top management; providing support networks and raising awareness in diversity issues; mentoring and online programmes that allow women to reconcile family responsibilities with work. María Benjumea spoke of the importance of leadership in times of crisis, drawing on her professional career and describing the successful initiatives she had put in place throughout her life, particularly in times of crisis. MET Director Yanire Braña looked at the diversity of training and experience profiles, as well as the number of nationalities, among this year’s participants, which have been a great source of satisfaction. She also stressed the fact that each year there are even more qualified advisors, trainers and mentors that want to take part in the MET experience. Professor Braña emphasized the role of the Alumni Mentor -“big buddy” as the scheme is known- that will lend support to participants in the first three months of their masters programme. She introduced Diana García, her mentee, who described how being an Alumni Mentor is a way of giving back what she has received from her mentor, and of supporting another person who is going through a situation she herself has experienced. Indalecio Gil, Resources Director for Caja Madrid Group, emphasized the key factors in a successful mentor-mentee relationship. Larry Bensadón spoke of the advantages that technology offers to improve and move forward in our personal and professional lives. He also announced a new application specifically developed for MET for use on BlackBerry® devices. Juan Miguel Antoñanzas highlighted MET’s success and development as shown by the continuity of 70% of the mentoring relationships beyond the end-date last July. He introduced María José Perez-Cejuela, who sees this event is a marvelous breath of fresh air because it emphasizes the importance of talent and human capital development as the only antidote to pessimism in times of distress.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

CENTRO INTERNACIONAL DE GESTIÓN EMPRENDEDORA DEL IE V Edición de la Escuela de Business Angels 5th Edition of Business Angels School

E

l pasado 2 de octubre, arrancó la quinta edición de la Escuela de Business Angels, englobada dentro del Concurso Proyecto Escuela Banespyme-Orange. Una vez más la acogida fue tan excepcional que produjo una lista de espera para poder acceder a la misma. El objetivo de la escuela, organizada por el Centro Internacional de Gestión Emprendedora del IE Business School, es ofrecer a los participantes formación de primer nivel, asesoramiento, y desarrollo de las habilidades necesarias para sistematizar y gestionar adecuadamente los procesos de inversión en capital semilla, arranque, desarrollo y expansión, con un enfoque práctico. Del mismo modo, se pretende construir un network que tenga acceso al análisis y posible inversión en proyectos y empresas generados en el entorno del IE Business School como el Venture Lab, del Proyecto Escuela Banespyme-Orange y de otras iniciativas similares asociadas. La escuela está dirigida a empresarios, inversores, directivos con recursos y, en general, a personas que estén interesadas en invertir en nuevos proyectos y en formarse como Business Angels o mejorar sus capacidades actuales, crear redes de Business Angels y conocer el proceso de inversión privada en empresas no cotizadas. Debido al gran éxito obtenido, empezamos a preparar ya la sexta edición, que tendrá lugar en octubre de 2009, y en la que esperamos seguir ampliando la red de Business Angels del IE Business School, con el apoyo de Orange y Banesto, a través de Banespyme.

L

ast October, the fifth edition of Business Angels School took place. The school is part of the Proyecto Escuela BanespymeOrange Competition. The welcome was exceptional and a waiting list was created to attend. Organized by the IE International Centre of Entrepreneurship, the School aims to offer top training, advice and abilities to develop the necessary skills to be able to sistematize and manage the start-up

process as well as the development and expansion of seed capital investments. It also builds a network that has access to analysis and possible investment in projects and companies created around IE Business School, such as Venture Lab, Banespyme-Orange and other similar initiatives. The School is meant for business people, investors, directors with own resources, and, in general, people interested in investing in new projects and becoming “Business Angels”. This includes improving own skills, creating networks of Business Angels, and learning about the investment process for non-listed companies. Due to the big success of the 5th edition, we have started to plan the 6th edition for October 2009. We hope to continue expanding the IE Business Angels network with the support of firms like Orange and Banesto, through the Banespyme project.

Serie de conferencias Proyecto Escuela Banespyme-Orange en Valencia, Barcelona y Madrid Conference Series Project School Banespyme-Orange in Valencia, Barcelona and Madrid

C

ontempladas dentro de la 7ª edición del Proyecto Escuela Banespyme-Orange y con el apoyo de la AJEV y AIJEC, IE Business School ha concluido una serie de conferencias en Valencia, Barcelona y Madrid, durante los meses de octubre y noviembre. El contenido y formato de las conferencias ha sido muy bien acogido entre el público asistente. Se trató de intervenciones de media jornada, bajo el título La innovación como respuesta a tiempos difíciles, que aporta un espacio de reflexión sobre la situación actual, y cómo a través de modelos de negocio innovadores las amenazas se pueden convertir en oportunidades. Empresarios destacados como Juan de Dios Bornay, presidente de J. Bornay Aerogeneradores; Pedro Mier, presidente de Mier Comunicaciones y Gustavo Asuar, presidente de Createcna, contaron su experiencia personal, aportando una visión propia de la situación

de incertidumbre actual dentro de la empresa, y a su vez, junto a promotores de proyectos ganadores de ediciones anteriores del proyecto, resaltaron una vez más el papel de la innovación como factor de éxito en el mercado actual. Ignacio de la Vega, director del Centro Internacional de Creación de Empresas del IE Business School, fue el encargado de presentar y moderar cada una de estas conferencias.

I

ncluded inside the 7th Edition of Project School Banespyme-Orange and sponsored by the AJEV and AIJEC, IE Business School has concluded a conference series in Valencia, Barcelona and Madrid during the months of October and November. The content was well-received at the halfday sessions Innovation as an answer for difficult times.This contributes to thinking

about the current situation, and how to turn innovative business plans into new opportunities. Outstanding businessmen like Juan de Dios Bornay, President of J. Bornay Aerogeneradores, Pedro Mier, President of Mier Comunicaciones, and Gustavo Asuar, President of Createcna, explained their own experience, showing a personal vision of the actual uncertainty inside the companies. Together with sponsors from previous winners of Project School BanespymeOrange, they highlighted innovation as a key factor for success in the current market. The conference was opened and moderated by Ignacio de la Vega, Director of Strategic Development at IE Business School.

90


91

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Benchmarking Club 3ª Sesión Plenaria 3rd Plenary Session

FINANCIAL TIMES Primer informe sobre Programas LL.M. First Listing LL.M. Programmes

E

F

L Club de Benchmarking de RRHH del IE Business School organizó la 3ª Sesión Plenaria, con la que se cerró el ciclo de reuniones de la VI Edición, el pasado 28 de octubre. En esta ocasión, las conferencias de Mejores Prácticas estuvieron protagonizadas por dos empresas punteras, Siemens y Repsol YPF. Por parte de la empresa de origen alemán fue Eugenio Soria Gutiérrez, director de Compensación y Beneficios, el encargado de explicar a los asistentes su experiencia a partir de La gestión del desempeño y los procesos clave de RRHH. Soria mostró a los asistentes cómo se integran en la práctica los sistemas de retribución que apoyan la estrategia empresarial. En el caso de la organización española, la responsable de impartir la conferencia fue Esther Villar Alcalde, subdirectora de Procesos de Desarrollo Corporativo. La práctica que compartió con el resto de miembros del Club fue La gestión por compromisos en Repsol YPF, un sistema de gestión que permite responsabilizar, reconocer y desarrollar a las personas. Tras las conferencias, que al igual que en otras ocasiones se celebraron simultáneamente, los miembros del Club de Benchmarking se reunieron en diferentes grupos de trabajo.

inancial Times ha publicado por primera vez un informe sobre Global Legal Education. Nuestros programas LL.M. están valorados entre los mejores del mundo. IE Law School es la única escuela española que aparece en el listado. http://www.ft.com/llm-2008/courses

F

inancial Times has published the first report on Global Legal Education. Our LL.M. has been listed among the top LL.M. programmes in the world. IE Law School is the only Spanish law school on the list. http://www.ft.com/llm-2008/courses.

Programas doctorales Doctoral Programmes

E

l nuevo año académico comenzó con la ceremonia de apertura, el 6 de octubre, celebrada en el Aula Magna del Instituto de Empresa, que contó con la presencia de nuestro decano Santiago Íñiguez, Gaylle Allard, Ángel Díaz y Elena Revilla. El departamento de Programas Doctorales del IE se complace en informar que la tercera Cohorte de estudiantes del PhD ha aprobado el llamado Comprehensive Exam, en septiembre. Este examen determina su permanencia en el programa y les da el status de “doctorandos”, para así poder continuar con sus tesis doctorales. La prueba incluye ensayos sobre su área de especialización elegida: Comportamiento Organizacional y Recursos Humanos; Estrategia, Gestión Internacional y Creación de empresas; Operaciones y Gestión de la Tecnología; Marketing y Finanzas. Uno de nuestros estudiantes de la primera cohorte del DBA, Jean-Noël Mollet, defendió con éxito su propuesta de tesis ante el tribunal, el pasado octubre, bajo el título de Premium & Super-Premium Wines & Spirits Brands Multi-Level Network Orchestration in a Flat World. Jean Noël fue el segundo estudiante en presentar y defender su propuesta y esperamos que, en los próximos meses, podamos anunciar nuevas defensas por parte de nuestros estudiantes.

T O

n 28 October, the HR Benchmarking Club of IE Business School closed the meetings cycle of its VI edition with the 3rd Plenary Session. On this occasion, the Best Practices conferences were given by Siemens and Repsol YPF. Eugenio Soria Gutiérrez, Director of Compensation and Benefits in Siemens, was in charge of describing to the audience their experience with The Management of performance and key HR processes. Esther Villar Alcalde, Assistant Director of Corporate Development Processes, was responsible for delivering the conference for Repsol YPF - Management by commitments in Repsol YPF. This management system allows them to make people responsible, and recognize and develop their potential. Following the conferences, which as in other occasions were held simultaneously, the members of the Benchmarking Club met in various working groups.

He new academic year started with an Opening Ceremony on 6 October with welcoming words from Dean Santiago Iñiguez, Gaylle Allard, Ángel Díaz and Elena Revilla. The Doctoral Programmes department is glad to announce that the third group of Ph.D. students successfully passed the Comprehensive exam in September. This exam determines their permanence in the programme and qualifies them to be transferred to “Ph.D. Candidates” to continue with their Dissertation. The Comprehensive Exam includes essays on their Major topic, i.e. the topic chosen as their area of concentration, and the Minor, a distinct area of specialization. Examples of these are: Organizational Behaviour and Human Resources; Strategy, International Management, and Entrepreneurship; Operations and Technology Management; Marketing; Finance and Accounting. Research Methodology is also part of the Comprehensive Exam. One of our DBA students from the first group, Jean-Noël Dollet, has successfully defended in front of the Committee in October his Thesis Proposal: “Premium & Super-Premium Wines & Spirits Brands MultiLevel Network Orchestration in a Flat World”. He has been the second student to achieve this milestone and we expect more students to join him in the forthcoming months.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Global MBA Online

E

l pasado mes de septiembre, los alumnos del Global MBA online, acudieron a un encuentro presencial en Bombay, organizado conjuntamente con la Asociación de Antiguos Alumnos (IE International Update: Business in India). Los alumnos siguieron distintas conferencias y ponencias sobre cómo se hacen negocios en esta región emergente del mundo, incluyendo un par de visitas a India Assistance (filial del grupo asegurador Mapfre) y a Indira Container Pvt. Ltd. Anoop Agarwal, alumno del programa en la convocatoria de septiembre 2007, participó como ponente; junto a Karan Gupta, antiguo alumno del programa de su convocatoria de febrero 2006, presidente del Club de Antiguos Alumnos en Bombay y representante de IE Business School en

India. Ambos residen y trabajan en la capital económica y financiera de este país asiático. En septiembre comenzó una nueva convocatoria del Global MBA online en inglés, con 35 alumnos de 24 países, que seguirán el programa desde los cinco continentes, desde Australia hasta Canadá. La ceremonia de apertura tuvo lugar el 27 de septiembre, y fue presidida por el decano Santiago Íñiguez, el director del programa Álvaro García Soto y el profesor Gamaliel Martínez, quien impartió la sesión inaugural sobre el Método del Caso. Posteriormente, del 6 al 10 de octubre,

los alumnos asistieron a una semana presencial de clases en nuestra escuela en Madrid, donde siguieron diversos talleres de habilidades directivas, y comenzaron las asignaturas del primer periodo. Los estudiantes continuarán el resto del programa online y volverán a Madrid en diciembre 2009 para la última semana presencial y la ceremonia de graduación. El Global MBA Online es un programa online, que se consolida en la oferta formativa de la escuela, con un carácter muy innovador en lo que concierne a su dinámica de enseñanza y aprendizaje. Incorpora eventos presenciales no sólo en nuestra sede en Madrid, sino en diferentes ciudades del mundo, con el objetivo de fomentar el networking de sus participantes. El 50% de las clases online se imparte a través de foros de discusión online de lunes a jueves, y el 50% restante, a través de videoconferencias en directo (los viernes tarde –sección española– o los sábados mañana –sección inglesa–). Las próximas convocatorias del programa comenzarán en español en febrero 2009 y en inglés en septiembre 2009, con el proceso de admisión actualmente abierto.

G

lobal MBA online students met in Mumbai in September for the Integration Day which took place in collaboration with the IE Alumni Association’s IE International Update: Business in India. The students learnt about how business is done in this emerging and challenging region, and had the oppotrunity to visit India Assistance (subsidiary of the Spanish leading insurance group Mapfre) and Indira Container Pvt. Ltd. As residents in the area, Anoop Agarwal, student of the September 2007 intake, and Karan Gupta, alumni from the February 2006 intake, participated as speakers. Gupta is

O president of the IE Alumni Club in Mumbai and the head of IE’s Representative Office in India. Global MBA September 2008 English intake started in September with the opening session from Dean Santiago Iñiguez, programme director Álvaro García Soto, and a Case Method lecture moderated by Professor Gamaliel Martínez. Thirty-five students from 24 countries will follow the programme from around the world, from Australia to Canada. The students attended the first compulsory residential week in Madrid at IE headquarters, following several managing skills workshops and starting the first subjects of the first period. They will follow the rest online, and return to Madrid in December 2009 for the last residential week and the graduation ceremony. The Global MBA Online is quite innovative in terms of its methodology and learning process. The programme combines 50% of the classes by videoconference on Friday afternoons (Spanish intake) or Saturday mornings and afternoons (English intake), with 50% of the classes by online forum discussion from Monday to Thursday. It also includes face-toface events in different cities around the world, not only in Madrid, for developing networking. The next intakes, in Spanish in February 2009 and in English in September 2009, already have opened the admissions process.

Creación del blog/ Creation of the blog “Living the IE Online Masters”

S

e ha puesto en marcha el blog “Living the IE Online Master” http://masters-online.blogs.ie.edu/. El objetivo de este blog es convertirse en un lugar de encuentro para los alumnos de los programas online, tanto en inglés como en español, del IE Bussines School. La idea es crear un espacio en el que los estudiantes puedan compartir sus experiencias a lo largo del desarrollo de sus masters, un lugar donde transmitir sus vivencias, compartir fotos, vídeos, comentarios… Este espacio común surge como respuesta a las numerosas preguntas planteadas respecto

a los masters online y, espera, a través de las aportaciones y comentarios de los alumnos, transmitir qué significa formar parte de un programa online del IE Bussines School.

T

he “Living the IE Online Masters” blog (http://online-masters.blogs.ie.edu/) is already up and running. The aim is to create a meeting point for all students of the IE Business School’s English and Spanish online programmes. Here, they can share their experiences while doing a master, transmitting their thoughts, sharing

photos, videos, comments, etc. This common space emerged as a response to numerous questions regarding the online masters. We hope that this blog transmits what it means to be part of an online programme at IE Business School, through contributions and comments given by current students.

92


93

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Los Máster de Finanzas del IE incorporan a su oferta la financiación alternativa The Master of Finance at IE incorporates alternative financing

E

l contexto de crisis crediticia será duradero. Su extensión en crisis económica presenta un claro desafío para la empresa mediana española, que observa cómo la financiación bancaria, tradicionalmente la más empleada, resulta cada vez más difícil y onerosa de obtener. Las empresas que sepan abrir rutas alternativas de financiación, generarán una importante ventaja competitiva, ya que esta financiación alternativa les permitirá hacer frente a la crisis crediticia, comprar competidores en dificultades y cimentar una posición competitiva sólida para cuando acabe la crisis. ¿Cuáles son estas rutas de financiación? El capital riesgo, la titulización de activos, la financiación en los mercados de bonos, la financiación directa desde fondos de pensiones y los mercados alternativos de Bolsa. Sin embargo, una compañía que decida acudir a estos mercados

de capitales deberá antes realizar importantes cambios en su estrategia, en su balance, en su sistema de información financiera y en su gobierno corporativo. La nueva asignatura incluida en el EXMDF Fuentes alternativas de financiación, impartida por el profesor Carlos Tapia, enseñará qué cambios implementar y cómo abrir estas rutas esenciales.

T

he context of the credit crisis will be lasting. Its extension to the economic crisis presents a clear challenge for the medium-sized Spanish company: traditional financial banking has become increasingly more difficult and burdensome to obtain. Companies that know how to open alternative financial routes generate an important competitive advantage, since this will permit them to face the credit crisis, to

buy competitors in difficulties, and plant a solid competitive position for when the crisis finishes. What are these routes for financing? Risk capital, the title of assets, finances of bond markets, direct finances from pension funds, and the alternative markets of stock exchanges. Nevertheless, a company that decides to respond to these capital markets will have to carry out important changes in strategy, its balance, their financial information system, and in corporate government. The new course included in the EXMDF “Alternative Sources of Financing”, given by Professor Carlos Tapia, will teach what changes to implement and how to open these essential routes.

Master in Digital Marketing

E

l pasado mes de septiembre, los estudiantes del Master in Digital Marketing asistieron en Londres al segundo periodo presencial de su programa. Durante esa semana, además de las clases de diferentes profesores, tuvieron oportunidad de visitar varias empresas del sector Digital Marketing y la Ad:Tech Exhibition. Nuestros alumnos tuvieron un encuentro de primera mano con profesionales del sector de empresas tan relevantes como FT.com, Microsoft, Media Planning Group, Wordtracker y Yahoo. Esta experiencia permitió a los alumnos debatir temas de su interés con altos ejecutivos de las mismas, quienes compartieron sus visiones de este sector en pleno crecimiento. Los alumnos disfrutaron de dos jornadas intensivas en la Ad:Tech Exhibition. Esta feria, única en el sector del marketing digital, cuenta con 11 encuentros en siete países a lo largo del año, en los que se dan cita grandes especialistas del sector. En la feria de Londres, los alumnos asistieron a las conferencias de reconocidos gurús de empresas multinacionales como L’Oréal, Kodak, Unilever, Vodafone, Adidas, Google, Lego and Procter & Gamble y de agencias de publicidad con múltiples premios como AKQA, Lean Mean Fighting Machine, Glue London y Goodby o Silverstein & Partners.

L

ast September, students of the Master in Digital Marketing attended in London the second face-to-face period. During this week they had the chance to attend classes

with their professors, as well as visiting different companies in the digital marketing sector and the Ad:Tech Exhibition. Our students visited FT.com, Microsoft, Media Planning Group, Wordtracker and Yahoo. In all these companies they could debate interesting topics related to digital marketing issues with top managers who shared their visions of this fast-growing sector. The Ad:Tech Exhibition, with 11 shows in seven countries, is the meeting point for a respected roster of speakers, workshops and exhibitors which make this exhibition the preferred resource and destination for digital

marketers everywhere. Our students attended conferences from leaders of international brands -L’Oréal, Kodak, Unilever, Vodafone, Adidas, Google, Lego and Procter & Gambleall sharing expertise and experiences in reconnecting with their consumers across the digital space, as well as multi-award winning creative agencies like AKQA, Lean Mean Fighting Machine, Glue London, and Goodby, Silverstein & Partners.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

E-learning

Nuevo casos y notas técnicas multimedia New multimedia cases and technical notes

E

ntre los últimos documentos multimedia desarrollados por el departamento de e-learning se encuentran los siguientes: para el área de Entorno Económico, el caso multimedia Evolución del precio del petróleo (profesora Gayle Allard), ha sido adaptado para ser usado en el iPhone – iPod Touch. En este caso práctico los alumnos estudian eventos clave desde los años Setenta hasta el día de hoy, y posteriormente trabajan sobre el modelo de oferta y demanda, prediciendo cómo estos eventos afectarían al precio del petróleo. Además, animaciones en vídeo permiten feedback en esta versión móvil.

T

he multimedia documentation developed by the e-learning department includes the following new additions: In the area of Economic Environment, the multimedia case World Oil Prices (Professor Gayle Allard) has been adapted for use on the iPhone – iPod Touch. In this case, students study major historical events from the 1970s to today, and then use the supply and demand model to predict how oil prices were affected. In this mobile version, video animations provide feedback to each of the analysis. Impairment, allowances, contingences and other liabilities (Professor Ramón Gurriarán) is an interactive technical note for the area of Accounting and Management Control. It explains these important accounting concepts through the use of animations and exercises. During this period, the first multimedia documentation for the IE University also has been produced. Momentum of a force (Professor Javier Macías) is a technical note which will be used by the architecture degree students. Several examples, exercises applied to architecture, and different animations are included. The last section has been developed as a challenging game; students have to carry out calculations for the construction of a slanted building, making sure that its foundations can resist the momentum produced by the forces applied on the building.

Deterioro de activos y provisiones (profesor Ramón Gurriarán), es una nota técnica interactiva, del área de Contabilidad y Control, que explica estos dos importantes conceptos contables, usando animaciones y ejercicios. También en este período ha sido desarrollado el primer documento multimedia para la IE Universidad, se trata de la nota técnica sobre El momento de una fuerza (profesor Javier Macías), que verán los alumnos del grado de Arquitectura. Se plantean diversos ejemplos, múltiples ejercicios aplicados a la arquitectura, varias animaciones y la última parte se ha desarrollado como un juego retador, mediante el que deben hacerse los cálculos necesarios para la construcción de un edificio inclinado, cuyos cimientos soporten la tensión producida por las diversas fuerzas aplicadas sobre él.

Toda la documentación multimedia producida por el IE Business School está a disposición de los antiguos alumnos asociados en: All multimedia documentation produced by IE Business School is available for associated alumni through: http://alumni.ie.edu

94


95

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Claustro asociado y visitante/ Adjunct and visiting faculty Reconocimiento a nuestros profesores asociados y visitantes IE’s Associated and Visiting Professors Awarded for Excellence

E

l vicedecanato de Claustro Asociado y Visitante del IE Business School celebró su Reunión Anual de Claustro del año académico 2008-2009, el 24 de septiembre, en el Aula Magna. Esta reunión fue presidida por el decano Santiago Íñiguez y el vicedecano de Claustro Asociado y Visitante Luis Solís. También contamos con la asistencia de otros vicedecanos y directores del IE Business School y de IE Universidad. Un punto central de la reunión fue la entrega de reconocimientos a profesores asociados y visitantes por su excelente desempeño académico durante el año 2007-2008, de acuerdo a evaluaciones de alumnos. En esta ocasión, 49 profesores recibieron reconocimientos, entre los que destacaron por el número de ellos: Angel Tomás Gutiérrez, de Dirección de Operaciones y Dirección Financiera; José María O’Kean, de Entorno Económico; Teresa Recio y Natalia Gironella, de Marketing y Recursos Humanos, respectivamente. Nuestro agradecimiento y enhorabuena para ellos. El fortalecimiento de nuestros claustros asociado e interno es tarea continua para nosotros en el IE Business School, mediante la incorporación de nuevos profesores. Si tú, como antiguo alumno, sientes la vocación e interés de formar parte de nuestro claustro asociado y visitante, te invitamos a que nos mandes tu solicitud a través de nuestra página de reclutamiento: www.ie.edu/reclutamiento.

O

n 24 September the Adjunct Faculty met corresponding to the 2008-2009 academic year. This meeting was presided by the Dean Santiago Íñiguez; the Associate Dean for Adjunct and Visiting Faculty, Luis Solís; and some of the Associate Deans of the IE Business School.

One of the main objectives of this meeting was to award IE’s Adjunct and Visiting professors for excellence in performance during the last academic year 2007-2008, according to students’ evaluations. Forty-nine professors were nominated and received a diploma of recognition. Among those that were honoured, with the highest number of nominations were: Angel Tomás Gutiérrez, Operations and Technology Management and Financial Management, José María O’Kean, Economic Environment, Natalia Gironella, Human Resources, and Teresa Recio, Marketing. Our deepest appreciation and best wishes to all of them. Strengthening our adjunct and full-time Faculty is a permanent activity at IE, which means that we are continually recruiting new professors that share our passion for teaching and knowledge. If you, as Alumni, possess the interest and vocation to be a part of the IE Adjunct and Visiting Faculty, we invite you to our recruitment page: www.ie.edu/reclutamiento.

Bienvenida a nuevos profesores asociados y visitantes Welcoming for New Adjunct and Visiting Professors de e-Learning; José María Ortiz, representando la Biblioteca IE; y Mónica Aragonés y Sofía Benedita, del departamento de Administración. Al culminar el desayuno se realizó un recorrido con varios profesores para conocer las instalaciones del IE Business School, en compañía de Adriana Murlá, directora adjunta del vicedecanato de Claustro Asociado y Visitante.

O

E

l vicedecanato de Claustro Asociado y Visitante del IE Business School celebró, el pasado 19 de septiembre, el Desayuno de Bienvenida a los profesores asociados nuevos para este año académico 2008-2009. El desayuno estuvo precedido de una reunión encabezada por el decano Santiago Íñiguez y el vicedecano de Claustro Asociado Luis Solís. La parte de dirección académica contó con la presencia de Gayle Allard, vicerrectora de Investigación de IE Universidad; y Patricia Gabaldón, directora de Investigación. También participaron en el evento Cynthia Fernández, directora del departamento de Publicaciones; Isabel Armada, directora del departamento de Programación; Luis Moliner, director del departamento de Tecnología Docente; Idoia Salazar,

n 19 September, adjunct and visiting faculty at IE Business School celebrated the Welcoming Breakfast for new adjunct professors for the academic year 2008-2009. The breakfast was preceded by an introductory meeting with Dean Santiago Íñiguez, and the Vicedean for the Adjunct and Visiting Faculty Luis Solís. The Academic departments were represented by Gayle Allard, Vice Provost of Research at IE University, and Patricia Gabaldón, Research Director. The Administrative departments were represented by their respective directors -Cynthia Fernández, Documentation, Isabel Armada, Programming, Luis Moliner, Educational Technology- as well as Idoia Salazar, e-Learning, José María Ortiz, IE Library, and Mónica Aragonés and Sofía Benedita from Administration. At the end of the activity the professors were offered a walk -led by Adriana Murlá, Associate Director for the Adjunct and Visiting Facultyaround the IE Business School’s different builidings.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

La VIII Feria Internacional de Empleo de IE Business School reunió a más de 150 reclutadores IE’s 8th International Careers Fair brings together more than 150 recruiters

M

ás de 150 empresas nacionales e internacionales se dieron cita, durante la semana del 6 al 10 de octubre, en la VIII Feria de Empleo de IE Business School para incorporar talento a sus organizaciones. A lo largo de la misma, las compañías reclutadoras realizaron presentaciones en el campus del IE sobre sus líneas de desarrollo estratégico y entrevistaron a más de 800 alumnos y graduados. El número de empresas participantes se ha incrementado un 48%, respecto a la edición de 2007, lo que convierte a la Feria de Empleo del IE Business School en una de las más importantes en España. El objetivo del certamen es poner en contacto a los alumnos y graduados del IE Business School con empresas de perfil internacional, que necesitan incorporar directivos de primer nivel a sus organizaciones para afrontar proyectos de expansión y diversificación. Este año como novedad, la feria ha recogido dos nuevos sectores: Editorial y Medios de Comunicación, con empresas como Grupo Prisa y Kiss FM; y el sector de Energías Renovables, con compañías como Solaria, Vestas, Gamesa o Siliken. Del mismo modo hemos tenido nuevas incorporaciones, entre las que destacamos

Banco Urquijo, Ikea Alpina, Zurich, Isban, Equifax Ibérica Oracle, Zed, Room Mate Hotels y Balumba, además de empresas del automóvil como MSX International o Seat; y como novedad en el sector Consumo han participado Wrigley y Heineken. La feria dedicó la última jornada al mundo jurídico-fiscal, con más de 30 despachos de abogados, que presentaron sus firmas y entrevistaron a los alumnos del Master en Asesoría Jurídica, Master en Asesoría Fiscal y Master of Laws in International Legal Practice. Entre las firmas jurídicas, este año participaron Allen & Overy, Cuatrecasas, Deloitte, Ernst & Young, Garrigues, Latham & Watkins o Uría & Menéndez, entre otros.

M

ore than 150 international companies took part in IE’s International Careers Fair 2008 on the IE campus from 6-10 October. Recruiting companies used the event as a platform to showcase their companies to over 800 IE students and graduates, presenting their main lines of corporate strategy and organising on-campus interviews that form an integral part of their

selection processes. The key objective of IE’s International Careers Fair is to serve as an interface for participating firms which search for leadership among IE students and graduates from the school’s full-time and parttime programmes. This year, the number of participating companies has increased 48%, with respect to 2007. The fair welcomed new sectors, including editorial with companies such as Grupo Prisa and Kiss FM, and renewable energy companies ranging from Solaria and Vestas to Gamesa and Siliken. The automotive sector had MSX International and Seat; FMCG companies such as Wrigley and Heineken were also present. Many first-time participating companies joined: Banco Urquijo, Ikea Alpina, Zurich, Isban, Equifax Ibérica Oracle, Zed, Room Mate hotels and Balumba. In addition, more than 30 prestigious law firms including the likes of Allen & Overy, Cuatrecasas, Deloitte, Ernst & Young, Garrigues, Latham & Watkins and Uría & Menéndez, met on campus to interview IE students and graduates.

96


97

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IE Business School - Simon-Kucher & Partners Informe sobre gestión de precios/ Survey on price management

E

l 57% de los directivos de compañías españolas desconoce el impacto de la gestión de precios en la cuenta de resultados, pese a que constituye la mayor palanca de beneficios de las empresas. Ésta es una de las principales conclusiones del informe sobre el Estado actual de la gestión de precios en las empresas españolas, el primer estudio sobre pricing, que se realiza en España, y que presentaron, el pasado 30 de septiembre, expertos de IE Business School y de la consultora Simon-Kucher & Partners. Entre las principales conclusiones del informe, destacaron las siguientes: - El 57% de los directivos de compañías españolas desconoce el impacto de la gestión de precios sobre la cuenta de resultados, pese a que constituye la mayor palanca de beneficios de las empresas. - Un 44 % de las empresas monitoriza los precios peor que los costes y un tercio no tiene las responsabilidades para los precios claramente definidas.

- Sólo el 20% de las empresas españolas reconoce la existencia de conflictos entre los objetivos que se fijan sobre el crecimiento de cuota, ingresos y beneficios, para determinar su estrategia de pricing. - Las empresas están muy enfocadas en objetivos de ventas. Sin embargo, el beneficio es el coste de la supervivencia y debería ser el objetivo primordial. - Sólo una minoría de las empresas ofrece a sus empleados incentivos para mantener o mejorar los precios.

F

ifty-seven percent of directors of companies in Spain do not know the impact that price management can have on bottom-line results, despite the fact that this is the main source of leveraging for corporate profits. This is one of the overriding conclusions of a report on “The Current State of Price Management in Spanish Corporations” presented by experts from IE Business School and consulting firm

Simon-Kucher & Partners. The first of its kind undertaken in Spain, the report analyzes the key factors of pricing management in Spain, a strategic issue for companies competing in times of financial crisis The main conclusions include: - 57% of directors of Spanish companies are not aware of the impact of price management on profit levels, in spite of it being the greatest source of leverage for profit. - 44% of firms monitor prices less than costs and one-third do not have clearly defined responsibilities for pricing. - Only 20% of Spanish companies recognize that there is a conflict between the objectives they set for growth of market share, revenues and profit in order to establish pricing strategy. - Companies are highly focused on sales objectives, even though it is profit that ensures survival and should be the overriding objective. -O nly a small number of firms offer employees incentives to maintain or improve prices.

Breves / In brief El profesor Manuel Bermejo participó en la II Edición de Exponegocios Paraguay, con una conferencia titulada Hacia la empresa familiar líder, que se celebró en Asunción, el pasado mes de septiembre. El pasado 25 de octubre dictó una Master Class para interesados en los programas de postgrado del IE Business School, en Bogotá. El pasado 28 de octubre pronunció en Santo Domingo (República Dominicana) la conferencia Gestión emprendedora y competencia global, dentro del marco de unas jornadas organizadas por el capítulo dominicano de la organización internacional Entrepreneur Organization. In the last quarter, professor Manuel Bermejo has: • September- lectured on Towards the leading family business during the Exponegocios Paraguay, 2nd Edition in Asunción. • October- gave a Master Class for candidates interested in IE postgraduate courses in Bogota. • Also October- lectured on Entrepreneurial management and global competence which was part of the symposium organized by the Dominican chapter of the International Entrepreneur Organization. El pasado 14 de octubre, tuvo lugar la Sesión Informativa del Programa AMP Andalucía, en la que se contó con la participación del profesor Juan Carlos Martínez Lázaro, quien pronunció la conferencia Riesgo y retos para la economía española ante la crisis. El programa se desarrollará en el Colegio de Economistas de Málaga, desde el 14 de noviembre al 27 de febrero del próximo año. Last 14 October, the AMP Andalucia Informative Session took place. During the event, Professor Juan Carlos Martínez Lázaro lectured on Risk and challenges for the Spanish economy in the current crisis. The AMP Andalucía Programme is being held at the Ilustre Colegio de Economistas de Málaga facilities from mid November through end February 2009.

El profesor Gregory E. Truman ha sido aceptado para publicar un research paper en el 39th Decision Science Institute Conference Proceedings. Su investigación examina la efectividad de utilizar IT sistemas de aprovisionamiento, con el propósito de controlar usos individuales para IT para su representación óptima. El título es Controlling computer use behaviors through provisioning systems: when all else fails!. Presentó su investigación basada en IT conocimiento y habilidades, en la Conferencia Internacional de 2008, basada en Sistemas Informáticos, que se celebró en París, del 14 al el 17 de diciembre. El título fue Knowledge and skills associated with information technology: levels and influences, y en ella explora al individuo, el grupo e influencias planas de la organización sobre IT conocimiento y las habilidades que comparten entre colaboradores. In the last quarter, professor Gregory E. Truman: • His research paper has been accepted for publication in the 39th Decision Science Institute Conference proceedings. Controlling computer use behaviors through provisioning systems: when all else fails! examines the effectiveness of utilizing IT provisioning systems for the purpose of controlling individuals’ use of IT for optimal performance. • In Paris, from 14-17 December, presented his research on IT knowledge and skills at the 2008 International Conference on Information Systems. Knowledge and skills associated with information technology: levels and influences explores individual, group and organizational level influences over IT knowledge and skills sharing among co-workers.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Noticias Executive Education Executive Education News VII Edición del Seminario Credit Management 7th Credit Management Seminar Los pasados 4 y 5 de noviembre, tuvo lugar la VII edición del seminario Credit Managemen: Cómo gestionar eficazmente en época de crisis el crédito a clientes, organizado por el IE Business School, con el patrocinio de Crédito y Caución Atradis Group. El objetivo principal de este seminario fue profundizar en los conceptos asociados y llegar a establecer correctamente la idea de riesgo de clientes, así como el planteamiento de las técnicas para su gestión. El programa tuvo un carácter eminentemente experimental, mediante la exposición de varios casos prácticos, para facilitar la puesta en marcha de los conceptos aprendidos a lo largo de las sesiones, tanto en el desarrollo del programa como en la propia empresa.

This interesting seminar was held for the seventh year in a row, 4-5 November. The seminar -sponsored by Crédito y Caución Atradis Group- is organized by IE Business School’s Executive Education area. Its main objective is to reinforce the concepts related to client risks as well as how to manage them effectively. This is a very practical programme that includes the presentation of several different real cases so that participants can apply directly in their companies what they have learnt.

VII Foro Inmobiliario 7th Real Estate Forum Los pasados 25 y 26 de noviembre, tuvo lugar la celebración del VII Foro Inmobiliario. El acto, organizado por el IE Business School, contó con el patrocinio de Aguirre Newman y la colaboración de Garrigues. Durante las jornadas se debatieron los temas que más preocupan en la actualidad, como los cambios estructurales necesarios para reactivar el mercado; diagnóstico y proyecciones por segmentos; la identificación de oportunidades; las nuevas fórmulas de financiación; la reestructuración del crédito; la evaluación de alternativas y desarrollo del plan de viabilidad de las empresas del sector o el diseño del mapa actual y la previsión de movimientos corporativos, entre otros. Durante el acto se presentó el estudio del sector, realizado por IE Business School y Aguirre Newman, bajo el título El mercado inmobiliario español: diagnóstico y previsiones.

Sponsored by Aguirre Newman in collaboration with Garrigues, the Real Estate Forum took place in Madrid 25-26 November. Participants interacted with top executives and professionals from the real estate sector and debated their main challenges, This included: what are the structural changes needed to revitalize this industry, how to identify new opportunities, what are the possibilities of credit restructuring, how to develop a viability plan for real estate companies, among others. In addition, during the Forum an interesting research project, conducted by IE Business School and Aguirre Newman, was presented. It diagnosed the Spanish real estate sector, including predictions for future developments.

Clausura del III Programa Ejecutivo de Gestión para parlamentarios de la Asamblea de Madrid Closing of the 3rd Executive Programme for Members of the Madrid Regional Parliament El pasado 28 de octubre, se clausuró la III edición de este programa, a través de una conferencia de Amparo Moraleda, presidenta de IBM España. Este programa fue una iniciativa del IE Business School y del Círculo de Empresarios que se remonta al año 2001. A lo largo de este tiempo se han formado tanto parlamentarios de las Cortes Generales de España (Congreso y Senado) como de la Asamblea de Madrid. En concreto, en la edición que clausuramos el 28 de octubre, participaron 21 diputados, que habían comenzado el curso el 15 de abril. Este programa tiene como objetivo informar a los parlamentarios sobre el mundo de la gestión

empresarial y los grandes cambios que la misma está experimentando, así como enriquecer su visión estratégica y con ello su grado de excelencia profesional en la Asamblea de Madrid.

On 28 October the closing ceremony of this programme took place with a conference by Amparo Moraleda, Chairman of IBM Spain. This Executive Programme for Members of the Regional Parliament of Madrid is an initiative of

IE Business School and Circulo de Empresarios that started in 2001. Over seven years, both members of the National Parliament (Congress and Senate) and members of the Regional Parliament of Madrid have received training. Since last April, 21 members of the regional parliament have attended academic sessions delivered by IE Business School faculty members. The aim is to train participants in management techniques as well as inform them about changes and latest trends in management, thus enriching their strategic vision and improving their professional excellence.

98


99

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Conferencia “Crisis empresariales: nuevas estrategias de comunicación para aumentar nuestra credibilidad” Impact of the Crisis on Corporations: New Communication Strategies to Improve Credibility Esta conferencia, que tuvo lugar en octubre y fue organizada con la colaboración de la agencia Estudio de Comunicación, contó con la participación de los directores de Comunicación de algunas de las empresas de mayor peso dentro de la economía española. Repsol YPF, BBVA, Santander, Iberia, Telefónica, Inditex, Iberdrola y Coca-Cola, entre otras, expusieron, a través de sus responsables de comunicación, su punto de vista sobre la importancia de la información en momentos de crisis. Recalcaron lo imprescindible que resulta ser transparentes con los distintos grupos de interés, cuyo papel en situaciones de crisis es relevante, y, desde luego, con los medios de comunicación. A través del análisis de diferentes casos reales, los distintos ponentes estuvieron de acuerdo en que se

avecinan buenos tiempos para gestionar la responsabilidad social corporativa, para fortalecer las relaciones con los stakeholders y satisfacer sus expectativas, manteniendo una comunicación exhaustiva y diferenciada con cada uno de ellos. During two days in October, IE Business School in collaboration with Estudio de Comunicación organized this conference that was attended by the Communication Directors of the most important Spanish companies. Speakers included representatives from Repsol YPF, BBVA, Santander, Iberia, Telefónica, Inditex, Iberdrola and Coca-Cola, among others, who shared with participants their points of view on the importance of information during a crisis situation. They all emphasized that transparency

with the different stakeholders of a company is basic as well as having a fluid relationship with the media. Through several real cases, the speakers remarked that this is the time to manage corporate social responsibility, and to strengthen the links of a company with stakeholders in order to satisfy their expectations.

Tres programas superiores comenzarán en febrero 2009 Three Superior Programmes to start in February 2009 Programa superior de Dirección y Gestión Estratégica del Universo del Lujo (III Edición) Strategic Management of Luxury Products (3rd Edition)

Programa superior de Management para Banca y Entidades Financieras Management for Banking and Financial Institutions

Este programa está diseñado con la finalidad de dotar a los alumnos de un marco conceptual y una visión estratégica, integrada y multidisciplinar de las empresas del segmento de lujo, así como de las herramientas y habilidades de gestión empresarial y directivas que les permitan optimizar la toma de decisiones.

El programa está dirigido a profesionales del entorno financiero con un mínimo de cinco años de experiencia profesional en sucursales o redes, que necesiten una comprensión global del funcionamiento del sector financiero y de las redes bancarias desde la perspectiva del negocio comercial.

This programme is designed to provide participants with conceptual frameworks and an integrated, multi-disciplinary strategic vision of the luxury industry. It will also provide them with decisive tools and skills needed in company management, as well as better decision-making skills.

The programme is for financial professionals with a minimum of five years experience in branch offices or networks with a global understanding. It examines the financial sector and banking network processes viewed from a global business perspective.

Programa superior de Dirección y Gestión Estratégica de Proyectos (II Edición) Strategic Project Management (2nd Edition) Se trata de un programa estructurado según los estándares del Project Management Institute, que abarca todos los hitos de lo que es una óptima dirección de proyectos y que, además, incluye asignaturas de management generalista, claves a la hora de llevar a cabo con éxito los mismos. El programa está dirigido no sólo a profesionales de empresas tradicionalmente especializadas en proyectos, como son las ingenierías o consultoras, sino a todas aquellas que quieran conocer y aprovechar los enormes beneficios que la “metodología de proyectos” proporciona en términos de costes, calidad, control y gestión del cambio.

This programme is structured considering the standards of the Project Management Institute. It encloses all the breakthrough techniques and necessary key success factors in flawless project management. It also includes several sections on “generalist” management, something that is crucial when embarking on complex projects. The Superior Programme in Strategic Project Management is not only designed for professionals -engineers or consultants- from traditional project organizations. It also is for all those who desire to understand and embrace the immeasurable benefits that the project management methodology means in terms of cost, quality, control and change management.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • 100

Alta Dirección Senior Management Senior Management Programme Argentina Del 20 al 24 de octubre, tuvo lugar en Madrid el módulo del Programa Senior Management Program Argentina, que se realiza en colaboración con la Universidad de San Andrés de Argentina. Participaron como ponentes Juan Carlos Martínez Lázaro, profesor de Entorno Económico del IE Business School; Germán Lorenzo, director de Asia-Pacífico dentro del departamento de Operaciones Internacionales de Mondragón Corporación; y Fernando García Sánchez, director general de Dibaq Mascotas. Además se organizó un encuentro con directivos españoles, y se realizó la visita a la empresa Dibaq. La jornada finalizó con otra visita a las instalaciones de IE Universidad.

From 20-24 October, the Madrid module of the Senior Management Programme Argentina took place. Organized in collaboration with Universidad de San Andrés in Argentina, 15 top managers from the most representative Argentinian companies participated. Speakers were Juan Carlos Martínez Lázaro, professor of Economic Environment at IE, Germán Lorenzo, Director Asia-Pacific of International Operations, Mondragón Corporation, and Fernando García Sánchez, general manager of Dibaq Mascotas. The module in Madrid was closed with a meeting with Spanish managers and a visit to the facilities of the Dibaq Company, a leader in animal nutrition. The event ended with a visit to the IE University facilities.

Advanced Management Programme Valencia El pasado 21 de octubre, se llevó a cabo la IV Edición del Advanced Management Program Edición Valencia. La apertura estuvo a cargo de Joaquín Rial, coordinador de Programas Regionales Alta Dirección; y Olga Broto Ruiz, directora del AMP Valencia. En esta ocasión, el programa ofreció la participación de 16 directivos de la provincia. El AMP Valencia proporciona a los directivos la posibilidad de reforzar sus habilidades de gestión, a la hora de afrontar los retos de innovación constante que impone el mercado. Los participantes en el AMP Valencia contrastan estilos de dirección, modelos de gestión y prácticas empresariales de éxito con otros altos directivos y empresarios de diferentes organizaciones de la región. El programa se desarrolla en jornadas de trabajo los martes de 9:00 a 19:00 horas.

Last 21 October, saw the opening of the 4th Advanced Management Programme (AMP) in Valencia, inaugurated by Joaquín Rial, Top Management Regional Programmes Coordinator and Olga Broto, AMP Valencia Programme Director. Sixteen managers from this region participated.

The objective of AMP Valencia is to offer companies and their directors the opportunity to analyse new management models and broaden their network with new colleagues from different organizations. Participants also have the possibility to strength their management skills.


Clubs

http://studentoffice.ie.edu/

2008 MBA Cup Regatta

T

he MBA Cup, the regatta organized by the SDA Bocconi Sailing Club in collaboration with the Yacht Club Italiano, takes place annually. It’s a threeday event where business schools from all over the world come together, sharing their enthusiasm for sailing.

L

a MBA Cup, la regata organizada por el club de vela de SDA Bocconi, en colaboración con el Yacht Club Italiano, tiene lugar anualmente en Santa Margherita Ligure, a 2 km. de Portofino. Un total de cinco regatas tuvieron lugar entre el viernes y el sábado. En esta ocasión, la tripulación del velero del IE estaba compuesta por Nathalie Jacob (skipper), Alejandro Fuhrmann, Brendan O’Brien, Santiago Pérez Cirera, Antonio Ortiz, Joanna Momont, André Manchon y Dan Wilson (“Copertino”), el capitán, todos ellos alumnos de IMBA.

A total of five regattas were sailed between Friday and Saturday using 33 10-meter single-handed boats. Beating 15 other boats from top business schools, the IE Sailing Team, all IMBA, was composed of Nathalie Jacob (skipper), Alejandro Fuhrmann, Brendan O’Brien, Santiago Pérez Cirera, Antonio Ortiz, Joanna Momont, André Manchon and captain Dan Wilson (“Copertino”). Over 300 students, alumni and teachers participated this year. Teams came from nine countries while crew members represented a wide range of nations. “It was an amazing experience,” said Copertino. “The outcome was the result of hard work, good execution and, above all, teamwork. Sailing a boat is similar to running a business: you need strategy and knowledge, as well as respect for rules, leadership skills, and a whole lot of imagination. All qualities that are taught to students in master’s degree programmes,” he added.

Más de 300 estudiantes, antiguos alumnos y profesores participaron en la edición de este año. La tripulación de los equipos –15 equipos en total, de las más prestigiosas escuelas de negocios– representaba multitud de nacionalidades. “Fue una experiencia extraordinaria”, comentó Copertino. “El resultado fue fruto del duro trabajo y la buena ejecución de todo el equipo. Navegar es como llevar un negocio: necesitas co­no­cimientos y estrategia, saber respetar las reglas, liderazgo y mucha imaginación… habi­­li­­­­dades todas ellas que nos enseñan en el máster”, añadió.

RANKING 2008 1) SDA Bocconi School of Management – Italy 2) Ipade Business School – Mexico 3) IE Business School – Spain


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Online Training Conferencias Online Durante esta última parte del año, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School organizó nuevas conferencias online. El 29 de septiembre, Fabrizzio Salvador, profesor de Dirección de Operaciones del IE Business School dio la conferencia A total makeover of retail. El 6 de octubre, Luis Solís, profesor del departamento de Operaciones del IE Business School, habló de Beyond Organizational Genetics. El 13 de octubre, Carl Kock, profesor de Estrategia del IE Business School, impartió la conferencia Open Innovation-How To Maximize Innovative Performance.

Programas Online Durante este trimestre del año, se han organizado tres programas online. El primero tuvo lugar del 5 al 21 de noviembre, en el que Manuel A. Alonso Coto, Marketing Manager, Executive Education del IE Business School, disertó sobre las Nuevas herramientas que están revolucionando la comercialización. El segundo programa fue impartido por Pilar Galeote, doctora en Derecho Mercantil y subdirectora del Centro de Negociación y Mediación del IE Business School, del 2 al 19 de diciembre, y trató sobre Negociación. Del 2 al 4 de diciembre, Manuel Romera, director técnico del Sector Financiero del IE Business School, impartió un seminario virtual bajo el título Fundamentos financieros para la dirección.

Online Conferences During the last quarter of the year, the IE Alumni Association organized new online conferences, always on Monday evenings (Madrid local time) and featuring IE Business School professors. On 29 September, Professor of Operations Management Fabrizzio Salvador gave the lecture A total makeover of retail. On 6 October, Luis Solís, Professor of Operations, talked about Beyond Organizational Genetics. On 13 October Carl Kock, Professor of Strategy, spoke about Open Innovation - How To Maximize Innovative Performance.

Online Programmes Three online programmes featuring IE Business School professionals were offered during the last quarter of 2008. The first took place 5-21 September with Manuel A. Alonso Coto, Marketing Manager, Executive Eduaction, who focused on the Nuevas herramientas que están revolucionando la comercialización. Then, 2-4 December, Director of the Financial Sector Manuel Romera gave a virtual seminar on Fundamentos financieros para la dirección. Finally, 2-19 December, Pilar Galeote, Ph.D. in Corporate Law, Associate Director of Negotiation and Mediation Centre, looked at Negociación.

Humanidades Humanities El pasado 9 de octubre, se llevó a cabo una nueva actividad de Humanidades organizada por la Escuela de Artes y Humanidades, que trató sobre Historia y actualidad de la indumentaria española. Durante la misma, Jaime Olmedo, director técnico del Diccionario Biográfico Español y miembro de la Real Academia de la Historia, nos habló sobre la importancia social de determinados aspectos de la indumentaria que ha sido constante a lo largo de la historia. Gracias a la preponderancia política de España durante los siglos XVI y XVII, el atuendo español tuvo gran influjo en las cortes europeas. Esta ponencia trató de explicar cómo distintos factores y consideraciones sobre el atuendo que tuvieron lugar entre 1550 y 1650, siguen vigentes, en esencia, hoy en día. Para ello, se documentó lo que pasaba entonces por medio de uno de los testimonios menos explotados en este sentido y de mayor calidad de nuestra historia: la poesía del Siglo de Oro. A través de esta fuente variopinta, se contempló la historia y la evolución del valor identificador de la indumentaria, su importancia en la relación amorosa, su

tratamiento satírico-burlesco, su valoración moral o, incluso, la consideración social de los sastres. Esta actividad fue moderada por Arantza de Areilza, decana de la Escuela de Artes y Humanidades, IE Universidad. On 9 October, Humanities looked at Historia y actualidad de la indumentaria española. During the lecture Jaime Olmedo, Technical Director, The Biography Diccionary in Spanish, Real Academia de la Historia, talked to us about the social importance of certain styles of dress that had been constant throughout history. Thanks to superiority of the politics in Spain during

the 16th and 17th centuries, the Spanish tradicional costumes had great influence on Eurpean royalty. This lecture examined the different factors and considerations about the costumes from 1550 / 1650 until this day. Through the Golden Age, this was documented as a testimony of what was going on. The importance of the costumes, the importance of the love relationship, of its satiric-burlesque treatmeant, its moral value, and social consideration can be seen in our unexploited quality source for history: Poetry of our Golden Age. This activity was moderated by Arantza de Areilza, Dean, School of Arts and Humanities, IE University.

102


103

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Durante la semana / During the Week En las aulas del IE Business School tuvimos la oportunidad, el pasado 1 de octubre, de contar con la presencia de Jaime Bacás, director de Proyecto E.M.C.E., director de Coaching de Ventas, INSEAD EP; Luis Picazo, coautor de Proyecto E.M.C.E., Executive Coach, MBA Executive 89 IE; y Jorge Salinas, coautor de proyecto E.M.C.E., director general de ATESORA, quienes nos hablaron del Coaching Ejecutivo: La herramienta de alto impacto para el desarrollo directivo en la sociedad de la información. La sesión fue introducida y moderarda por Piluca Rojo, directora del EXMDRH, directora del Club de Benchmarking de RHH, profesora de Comportamiento Organizacional y Desarrollo de Habilidades Directivas, y Executive Coach del IE Business School. Durante la misma se presentaron y analizaron los resultados del E.M.C.E. ‘08, que es la Encuesta de Mercado de Coaching Ejecutivo, que radiografía el desarrollo de esta profesión emergente e identifica sus oportunidades de crecimiento. A partir de estos datos, sus tres autores mostraron de qué forma los directivos y managers se benefician con la utilización de esta herramienta para comprender el mundo que habitan y adelantarse a los cambios rápidos que lo transforman.

Last 1 October, we had the opportunity to hear from Jaime Bacás (E.M.C.E. Project Manager, Coaching de Ventas General Manager, INSEAD Executive Programme) Luis Picazo (E.M.C.E. Co-author, Executive Coach PCC, IE Business School ExMBA 1989), and Jorge Salinas (E.M.C.E. Co-author, Executive Coach PCC, ATESORA General Manager). They talked about Coaching Ejecutivo: La Herramienta de alto impacto para el desarrollo directivo en la sociedad de la información. The session was introduced and moderated by Piluca Rojo, Director of ExMDRH, Director of the RRHH Benchmarking Club, Professor of Organisational Behaviour and Management Skills in the different master and Executive Education programmes at IE Business School. During the lecture that presented and analyzed the results of E.M.C.E.’08, the survey of the market of executive coaching, that shows the development of this emerging profession and identifies its opportunities for growth. From this data, they showed how directors and managers benefit from the use of this tool to understand the fast changing world in which we live.

Aulas Abiertas Open Classrooms XXV Aula Abierta del Sector Inmobiliario XXV Real Estate Sector El pasado 30 de septiembre, se celebró una nueva reunión del Aula Abierta del Sector Inmobiliario bajo el título Las Agencias Zero. Reinventando el Sector Inmobiliario. En esta ocasión contamos como ponentes con Alfonso Vegara, presidente de la Fundación Metrópoli; Jordi Baijet, alcalde del Ayuntamiento de Sitges, y Ángel Díaz, consejero delegado de Sitges.Zero. La sesión fue presentada y moderada por Stephen Newman, director del Programa Superior Inmobiliario del IE Business School. Durante la sesión, se resaltó que el sector inmobiliario español está en crisis, una de las mayores crisis estructurales en la historia reciente de España, y que los sistemas de financiación de los entes locales, fuertemente ligados al crecimiento inmobiliario, también la padecen. En las últimas décadas, los modelos de desarrollo urbano y territorial han generado espacios agresivos y poco sostenibles. En este contexto, se destacó que hacen falta nuevos paradigmas. Las Agencias Zero, herramientas de desarrollo de proyectos estratégicos para el territorio, ofrecen una alternativa.

Last 30 September, a new open classroom of the real estate sector -Las Agencias Zero. Reinventando el Sector Inmobiliario- featured Alfonso Vergara, President of the Fundation Metropoli, Jordi Baijet, Mayor of the City Council of Sitges, and Angel Díaz, CEO, Sitges Zero. The session was presented and moderated by Stephen Newman, Director of the Superior Programme of the real estate sector of IE Business School. The Spanish real estate sector is in crisis, one of the biggest in the recent history of Spain. This includes the financial system, also very connected to real estate growth. In the last decades, the development of urban and territorial models have generated agressive and less sustainable spaces. In this context, we are in need of new paradigms. The Agencies Zero offer an alternative, with tools for development of a strategic project for the territory.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

XVII Aula Abierta del Turismo y Ocio / XVII Tourism and Leisure En el XVII Aula Abierta de Turismo, tuvimos la oportunidad de conocer la realidad turística de la República Dominicana y profundizar en el desarrollo de una de las zonas del país que forma parte principal de su apuesta de futuro, la península de Samaná. Esto lo hicimos de la mano de tres expertos: Paola Dimitri, directora de la Oficina de Promoción Turística para España y Portugal del Ministerio de Turismo de la República Dominicana (www.godominicanrepublic.com.do); Máximo Bisonó, presidente de Bisonó Entreprises, y Jorge Rodríguez, director general de Balcones del Atlántico (www.balconesdelatlantico.com.do). Dimitri nos situó en la realidad turística de su país y planteó los objetivos generales de la Secretaría de Estado de Turismo de la república, entre los que está poner en movimiento un proceso de excelencia en el desempeño de la industria del turismo y promover el desarrollo sostenible en lo económico, lo social y lo ambiental. Y la península de Samaná, que cuenta con bellos parajes vírgenes, parques naturales protegidos y pequeñas comunidades, es una zona de atención prioritaria dentro de este planteamiento. Por su parte, los representantes de Balcones del Atlántico analizaron la situación del sector inmobiliario en la república caribeña, sus peculiaridades y las oportunidades de inversión que brinda. Además, presentaron el proyecto de Balcones del Atlántico (que ya es una realidad, pues la primera etapa está prácticamente finalizada), que representa el tipo de desarrollo urbanístico por el que el Gobierno dominicano apuesta para la atractiva zona de Samaná: turismo residencial de lujo, establecimientos hoteleros gestionados por cadenas internacionales y orientados al turismo de lujo, respeto por el entorno, amplias zonas verdes e interacción con la comunidad local. Desde aquí, sólo nos queda agradecer a los

ponentes su participación y a Bisonó Enterprises el cocktail ofrecido posteriormente, que permitió a todos los asistentes mantener una agradable charla hasta última hora de la tarde. In the XVII Open Classroom of Tourism, we had the opportunity to know the tourism reality of the Dominican Republic and to delve into the development of one of the zones of the country that forms part of its bet for the future, the peninsula of Samaná. This we did in the hands of three experts: Paola Dimitri, Director of the Office of Tourist Promotion for Spain and Portugal of the Department of Tourism of the Dominican Republic (www.godominicanrepublic.com.do), Máximo Bisonó, President of Bisonó Entreprises, and Jorge Rodríguez, General Director of “Balconies of the Atlantic one” (www.balconesdelatlantico.com.do) Dimitri situated us in the tourism reality of the country and presented the general objectives of the Tourism State Office of the Secretary of the Dominican Republic. These include to put in motion a process of excellence in the performance

of the tourism industry and to promote sustainable development in economically, socially and environmentally. The peninsula of Samaná counts on beautiful unspoilt spots, protected nature reserves and small communities, is a zone of priority attention. In turn, the representatives of Balconies of the Atlantic one analyzed the situation of the real estate sector in the Dominican Republic, its pecularities and the opportunities for investment. In addition, they presented the project Balconies of the Atlantic one (already a reality, therefore the first phase is practically finalized) that represents the type of urban development development that the Dominican government favours for that zone: residential luxury tourism, hotel establishments operated by international chains oriented toward that niche, respect for the environment, extensive green belts, and interaction with the local community. Thanks to the speakers for their participation and to Bisonó Enterprises for the cocktail offered subsequently. That permitted us to continue a pleasant conversations thru the last minutes of the afternoon.

Jueves de la Asociación Association Thursdays En esta parte final del año, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE organizó nuevos Jueves de la Asociación. El 2 de octubre, Juan Santaló, profesor de Dirección Estratégica del IE Business School, dictó la conferencia Competitive Strategy In Multiple Side Markets. Durante la siguiente sesión, el 16 de octubre, Miguel Soldán, director de Recursos Humanos de Naturener, analizó El rol de la negociación en los procesos de reestructuración de plantillas.

During the last quarter of the year, IE Alumni Association’s Association Thursdays in October were: • Juan Santaló, Professor of Strategic Management, IE Business School - Competitive Strategy In Multiple Side Markets. • Miguel Soldán, Naturener Director of Human Resources - El rol de la negociación en los procesos de reestructuración de plantillas.

104


105

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Club IE Women in Business (IEWIB) IE Women in Business (IEWIB) Cena-coloquio con Rafael Pampillón Meeting-dinner with Rafael Pampillón

Coincidiendo con el momento de preocupación por la incertidumbre económica, el pasado martes 14 de octubre, los antiguos alumnos del Club IE Women in Business tuvimos la suerte de contar con Rafael Pampillón como ponente. Profesor del IE Business School, experto en Análisis de Países y Entorno Económico, y con un extenso conocimiento sobre América Latina y Asia, nos dio su visión sobre las causas y repercusiones de esta situación. Durante la cena-coloquio habló sobre las recientes medidas de intervención adoptadas por el Gobierno para intentar dar salida a la crisis financiera de la banca. Se debatió sobre las ventajas y desventajas de la asunción de la deuda por parte de los gobiernos, y cómo esto podría influir en un clima de pesimismo en la riqueza real de un país. Se comentó la preocupación por la repercusión del paro, y por ende en el descenso del consumo. También se discutió sobre la importancia de crear nuevas alternativas ante la imposibilidad de utilizar como solución devaluar la moneda en España y de la posible evolución hacia una nueva corriente económica global, como sucedió anteriormente, consecuencia de las crisis económicas de 1929 o el año 72. El evento sirvió no sólo para aclarar muchas dudas sobre las opiniones difundidas las últimas semanas sobre este tema, sino también para profundizar en los conceptos clave del entorno económico. Desde IEWIB queremos agradecer al profesor Rafael Pampillón su tiempo y dedicación, y también a Ana Isabel González Encinas su colaboración como moderadora del coloquio.

Coinciding with the current moment of worry due to economic uncertainty, on 14 October, the IE Women in Business Alumni Club were lucky enough to have Rafael Pampillón, IE professor and expert in analysis of countries and economic environment, and with extensive knowledge on Latin America and Asia, as the event speaker. Professor Pampillón gave his vision on the causes and aftereffects of this situation. During the dinner-meeting, he spoke on various topics: the advantages of state interventionism as means of the support to banking institutions and taking on the debt; the influence of a climate of pessimism on the real wealth of a country; the aftereffect of unemployment in the descent of consumption; the inability to use the

devaluation of the currency as an effective solution in Spain; and, the possible evolution towards a new global economic current, since it happened previously as a result of the economic crises of 1927 or 1972. The event served not only to clarify many doubts about the widely spread opinions on this current topic but also to study in depth the key concepts of the economic environment. From the IEWIB Club we want to sincerely thank Professor Rafael Pampillón for his time and kind dedication, as well as Ana Isabel González Encinas, for her collaboration as moderator of the conference.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

II Edición del LGBT@WORK , el foro de gays y lesbianas en la empresa organizado por IEOUT II Edition of LGBT@WORK the IEOUT, gay and lesbian business forum

Una vez más IBM e idealista.com patrocinan el LGBT@WORK. Este evento organizado anualmente por ieOut contó este año con dos paneles: uno, centrado en temas de Diversidad y Recursos Humanos, moderado por Uxío Malvido, miembro de ieOut; y un segundo, enfocado al cliente, que dirigió el profesor Manuel Alonso. En el primer panel, Ángela Ger, responsable de la organización de canales de IBM para España, Portugal, Grecia, Israel y Turquía, explicó cómo desde los años Cincuenta la diversidad es una estrategia competitiva para esta multinacional. Una compañía pionera en las políticas de inclusión LGBT en el mundo y en España. El 95% de sus trabajadores contestaron en la encuesta de ambiente laboral que nunca se habían sentido discriminados por su género, raza u orientación sexual. Por su parte, CitiPride –el grupo LGBT de Citi Group–, tal y como nos contó Jim Boyle tiene capítulos por todo el mundo, siendo el de San Francisco uno de los de más reciente creación. Quizás el carácter inclusivo de esta ciudad hizo que sus creadores no lo encontraran tan urgente.

Jesús Encinar, CEO de idealista.com, hizo una presentación testimonial sobre la importancia de estar “fuera del armario” en el mundo de los negocios, “independientemente de sus ideas, los inversores quieren saber quién eres realmente para hacer negocios contigo”. Según Encinar, les cuesta mucho confiar en alguien que guarda secretos. En este panel se discutieron otros temas de gran actualidad como la crisis, un ralentizador de las políticas de diversidad. Todos reconocieron que los presupuestos se verán reducidos, aunque no afectará a las estrategias. El segundo tema fue el boicot (algunas compañías pueden sufrir boicot, debido a sus políticas de inclusión LGBT). En el panel de marketing y comunicación tuvimos tres puntos de vista diferentes. Por un lado, Thomas Roth de Community Marketing Inc., presentó a través de una conferencia virtual –al encontrarse en San Francisco–, cómo en los Estados Unidos, donde el mercado LGBT es más amplio y está más desarrollado, este grupo necesita ser segmentado ya por edad, sexo e incluso raza o cultura. Respecto al método Helmer, con Víctor Manuel Huertas de ponente, quien explicó que en España este mercado está evolucionando rápidamente hacia un mercado de tendencia e innovación, formado principalmente por LGBT, pero en el que también participan heterosexuales. Finalmente Juan Pablo Juliá, presidente de Axel Hotels, manifestó que esta cadena hotelera es “heterofriendly”.

Once again IBM and idealista.com sponsored LGBT@WORK. This annual event organized by ieOut featured two different panels. The first, focused on Excellence in LGBT inclusion practices, was moderated by Uxío Malvido. The second, Marketing and communication addressed to this group, had professor Manuel Alonso as moderator. Ángela Ger, Channel Organization Manager at IBM for Spain, Portugal, Greece, Israel and Turkey, explained how since the ‘50s diversity and incusion are competitive strategies at IBM, a pioneer in LGBT inclusion policies worldwide and in Spain. Although this group of employees specific difficulties (e.g. its evolution cannot be easily measured as with other minorities), 95% of employees stated last year that they had never felt discriminated against because of gender, race or sexual orientation. The firm’s support of diversity activities is seen in the sponsorship of LGBT@WORK for the second time. CitiPride is the LGBT net at Citi Group. Jim Boyle, Head of HR Institutional Clients Group, explained that the San Francisco chapter has been the last one to be launched, probably because the employees did not find the urgent need in such an inclusive city. In Citi these groups have developed mentorship programmes, as well as sponsorship of LGBT events and activities. Jesús Encinar, idealista.com CEO, presented another testimony to how important it is to be out of the closet to do business. “Independent of their ideas, investors want to know who you are when they plan to do business with you.” They are more reluctant to do business with someone who keeps secrets. There were two more topics discussed in this panel. Regarding how the crisis could affect diversity policies, they all agreed that budgets are going to be more constrained and therefore initiatives as well, but not strategies. IBM gave real examples of how other globlal or company crises have never affected their objectives in this area. Encinar added that even though talent is going to be less scarce, more than ever corporations need to keep excellent talent motivated. The other issue was that many companies can suffer from boicots for their LGBT policies. Ger was firm in that “we are convinced about our vision of diversity”. She gave examples of how in the ‘70s, just after the dictatorship, they were pioneers in their women policies in Spain. In the marketing and communication panel we had three different points of view. On one side Thomas Roth from Community Marketing Inc., who presented online from San Francisco, explained that in the U.S. the LGBT market - which is bigger and more evolved - has to be segmented by age, sex, and even race. Método Helmer, presented by Víctor Manuel Huertas, emphasizes that we should talk about a collective of trend and innovation that has a high percentage of LGBT representatives, but also homosexuals. Juan Pablo Juliá of Axel Hotels presented an example of this evolution. Their advertising is mostly addressed to homosexual males, segmented only in online advertising and other small actions. However, among their clients they also have heterosexuals that belong to this trendy and innovative market who do not feel uncomfortable surrounded by homosexuals - they like this kind of trendy and mixed ambience. Axel Hotels are “heterofriendly”.

106


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

107

NEWS FROM THE ASSOCIATION

ALICANTE

Alumni Clubs Cena-Coloquio/ Dinner-Debate

A LICA NT E

El reconocido director de orquesta Gerardo Pérez Busquier y el responsable del Club de Antiguos Alumnos del IE Business School de Alicante, Carlos Bosch (PSGE 2005), compartieron mesa y mantel junto a un selecto grupo de miembros del citado club, el pasado 30 de octubre. El director titular de varias orquestas sinfónicas españolas y Primer Mestre Titular del Gran Teatre del Liceu, hizo un recorrido por su experiencia como director de orquesta dirigiendo a los más prestigiosos solistas, como Arthur Rubinstein, Narciso Yepes. Margot Piuter, Monserrat Caballé, Plácido Domingo, Josep Carreara o Elena Obratsova, en la gestión del talento.

BARCELONA

Durante el coloquio con los antiguos alumnos, se discutieron cuestiones sobre cómo trata un director de orquesta a profesionales de reconocido prestigio, los retos a los que se enfrenta durante los ensayos y la actuación, los pasos y estrategias que suponen esta gestión activa del talento y, sobre todo, el giro que da en sus relaciones personales como director general de una empresa, la orquesta, a pesar de la existencia de un empresario, y el producto musical. Además se comentaron diferentes anécdotas, con una clara semejanza entre la realidad empresarial y las experiencias vividas por Pérez Busquier como director de orquesta.

Enfrentarse a los cambios/ Facing Change

El pasado 30 de septiembre, tuvo lugar un nuevo evento del Club de Antiguos Alumnos del IE Business School en Barcelona. En esta ocasión, se contó con la participación como ponente de Daniele Viganò, presidente de Key21, quien nos habló de Cómo enfrentarse con éxito a los cambios. La conferencia tuvo como objetivo reflexionar sobre las claves para reaccionar ante los cambios del entorno en los ámbitos empresarial y personal. El ponente también compartió sus experiencias a lo largo de su trayectoria empresarial en la dirección de personas y equipos para mantener e incrementar el compromiso y el rendimiento de los mismos en momentos de cambio. Finalmente, se BAR C ELONA

The renowned orchestra conductor Gerardo Pérez Busquier and the head of the Alicante Alumni Club Carlos Bosch, PSGE 2005, shared table and tablecloth with a select group of members of that club on 30 October. The chief conductor of several symphony orchestras and Spanish Prime Mestre Holder’s Gran Teatre del Liceu made a tour of his experience as an orchestra conductor in the management of talent. He has led the most prestigious soloists such as Arthur Rubinstein, Narciso Yepes, Margot Piuter, Montserrat Caballé, Plácido Domingo, Josep Carreras and Elena Obratsova. During the symposium with alumni, issues were discussed such as how to question a conductor of recognized professionals, the challenges faced during rehearsals and during the performance, the steps and strategies that involve active management of talent. Above all: the spin that occurs in their personal relationships as general manager of a company, and the orchestra, despite the existence of an employer, the musical product. Different anecdotes were exchanged, showing a clear similarity between business reality and the experiences of Pérez Busquier as an orchestra conductor.“

hizo una muy especial mención a la importancia de la vida personal y su necesario equilibrio con el resto de las dimensiones del profesional. La sesión fue presentada por Roldán Martínez, MAJ 1990, presidente del Club de Antiguos Alumnos del IE Business School en Barcelona. Todo ello obtuvo como resultado un éxito de asistencia, con la presencia de un gran número de antiguos alumnos, por lo que en el cocktail posterior el networking fue muy enriquecedor. On 30 September, the Barcelona Alumni Club held a new event featuring Daniele Viganò, President of Key21, who spoke about How to successfully face change. The objective of the conference was to reflect on clues for reacting to change in the field, business and personal settings. Viganò also shared her experiences throughout her business career in the leadership of people and teams, to maintain and increase commitment and performance in times of change. Finally she mentioned the importance of a personal life and the necessity of equilibrium with the rest of the professional dimensions. The session was presented by Roldán Martínez, MAJ 1990, President of the Barcelona Alumni Club. All was a success in terms of the large number of alumni present, as well as the outstanding networking at the cocktail afterwards.


Primera reunión/ First Meeting

BILBAO

BILBAO

Marketing Tendencias/ Trends

CASTELLÓN

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

El 17 de octubre, Luis María Eguskiza, director general de Data Services de Ovilgy, una de las agencias publicitarias más grandes del mundo, impartió una conferencia a los antiguos alumnos del Club de Bilbao. Tras la bienvenida a los asistentes por parte de Marta Prado Larburu (MBA 2000) y presidenta del club, intervino Javier Álvarez, director adjunto de Antiguos Alumnos, quien realizó una breve presentación de los contenidos de la Conferencia Anual de 2008. A continuación, Fernando Riaño (ExMBA 2002 online), coordinador del Club de Antiguos

Alumnos del IE Business School en Bilbao, introdujo al ponente, Luis María Eguskiza, uno de los principales profesionales del sector publicitario en el panorama nacional, quien nos dio a conocer las últimas Tendencias en marketing. Durante su conferencia trató cuestiones tan de actualidad como digital dialogue, mobile marketing y behavioral targeting, así como las evoluciones “de Pareto a Long tail”, y “del marketing de interrupción al marketing de permiso”. En el distendido cocktail que siguió a la conferencia, los múltiples asistentes pudieron intercambiar impresiones dentro un ambiente relajado.

“Castellón también existe”. Pascual Montañés y los antiguos alumnos de esta localidad reclaman de instituciones y organismos oficiales el merecido apoyo a esta provincia, olvidada y envidiada al mismo tiempo. Con esa frase podemos resumir la cena-charla del pasado 4 de noviembre, en los salones del Hotel Luz de Castellón. Un nutrido número de antiguos alumnos escucharon de boca del prestigioso profesor su particular análisis de la situación actual, en la que lo político, lo económico, lo social y mediático se entrelazan entre sí y condicionan la búsqueda de estrategias futuras para las empresas y sus directivos. Esta primera reunión esperemos que lo sea de muchas otras. Así lo expresaron todos los presentes, que en lo sucesivo tienen la firme intención de mantener el contacto y repetir este tipo de encuentros. CA ST ELLÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

On 17 October, Luis María Eguskiza, Director General of Ovilgy Data Services, one of the largest advertising agencies in the world, gave a conference to the IE Alumni Club Bilbao. President of the Club Marta Prado, MBA 2000, AMP Bilbao 2006, welcomed the audience after Javier Álvarez, Associate Director of the Alumni Association, briefly presented the contents of the Annual Conference 2008. Then Fernando Riaño, ExMBA online 2002, IE Alumni Club Bilbao Coordinator, introduced Eguskiza, a leading national advertising industry professional, who knows the latest trends in marketing. He addressed current issues such as digital dialogue, mobile marketing, and behavioural targeting, as well as the evolutions “from Pareto to Long Tail”, and from marketing of disruption to marketing of permission. The session was followed by a cocktail where the alumni had an opportunity to network.

“Castellón also exists.” Pascual Montañés and local alumni demand that this province -forgotten and envied at the same time- receives the support deserved from institutions and official organisms. This phrase summarizes the dinner-chat of last 4 November in the salons of the Hotel Luz de Castellón. Numerous alumni listened to this prestigious professor talk about his particular analysis of the actual situation, where the politics, economy, social and media intertwined in the search for future strategies for businesses and executives. This was the first meeting in Castellón and we expect it to be one of many. That’s how the people seemed to express themselves, and have the intention to maintain contact and repeat this type of encounters.

108


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

GENEVA

GENEVA

109

Customer Lifetime Value

El 1 de octubre, el Club de Antiguos Alumnos del IE Business School de Ginebra tuvo la oportunidad de conocer a Martin Boehm, profesor de Marketing de nuestra escuela. En esta reunión, Boehm impartió una sesión titulada What is your customer worth? customer lifetime value and firm value, en la que habló sobre cómo los clientes, los activos intangibles importantes para una empresa, deben ser valorados y manejados. Explicó el concepto de Customer Lifetime Value, mostrando ejemplos del mundo actual y comparando el valor de los clientes de la empresa a lo largo del tiempo. Después de la sesión, los antiguos alumnos se reunieron en un cocktail para tener así la

LI SBON

LISBOA

NEWS FROM THE ASSOCIATION

oportunidad de hablar con el profesor, aumentar su network y ponerse al día con sus compañeros del IE. Esta sesión fue asistida por Divya Goel, directora asociada de la Asociación de Antiguos Alumnos, así como por Rafael Roubach (MFM 2006), representante del Club de Antiguos Alumnos de Ginebra. Deseamos celebrar más eventos juntos con el Club de Antiguos Alumnos de Ginebra en el futuro. On 1 October, the Geneva IE Alumni Club had the opportunity to meet Martin Boehm, Professor of Marketing at IE Business School. At this meeting, Professor Boehm gave a

session titled What is your customer worth? Customer lifetime value and firm value. In this session, he talked about how customers, the important intangible assets of a firm, should be valued and managed. He explained the concept of Customer Lifetime Value giving examples from the real world and comparing the value of customers for the firm over time. After the session, the alumni got together for a cocktail - a chance to talk to Professor Boehm, increase their network, and catch up with old friends from IE. The session was attended by Divya Goel, Associate Director of the Alumni Association, as well as, Rafael Roubach, MFM 2006, Geneva Alumni Club Representative.

Íñiguez presenta IE Universidad Íñiguez presents IE University

El rector del IE Universidad y decano de IE Business School, Santiago Íñiguez de Onzoño, viajó a Lisboa, el pasado 11 de noviembre, para presentar IE Universidad a los rectores de las principales universidades portuguesas. El acto, organizado por la Embajada de España en Portugal, contó con la participación de representantes de las instituciones públicas portuguesas y tuvo su reflejo en una amplia cobertura de entrevistas con los principales medios de comunicación de Portugal. Tras la presentación, se celebró un almuerzo en el Hotel Real Palacio con miembros del Club de Antiguos Alumnos de Portugal, en la que el rector explicó las claves del proyecto universitario, así como los nuevos proyectos de IE Business School. Santiago Íñiguez de Onzoño travelled to Lisbon on 11 November to present IE University to the rectors of leading Portuguese universities. The event was hosted by the Spanish embassy in Portugal, and attended by representatives of key Portuguese institutions, resulting

in extensive coverage by Portuguese media agencies. The presentation was followed by dinner in the Real Palacio Hotel with members of IE’s Alumni Club in Portugal. During it the Rector explained the main features of the University project together with IE Business School’s new initiatives.


MADRID

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Bar of the Month

M A DRID

A iniciativa de Miguel Ángel García García, MBA 2007, hemos puesto en marcha el BOTM, Bar of the month, en Madrid. El BOTM tiene lugar todos los primeros jueves de mes y su objetivo es que los antiguos alumnos se puedan reunir en un lugar y desarrollar networking entre ellos. BOTM tuvo lugar el 2 de octubre en Nelly, y el 6 de noviembre en Shabay, donde la entrada fue gratuita y las bebidas tuvieron un descuento muy especial. Os esperamos en los próximos BOTM en Madrid, es una oportunidad para conocer a tus compañeros de otras promociones.

Os invitamos a uniros a nuestro grupo de BOTM en facebook/ We also invite you to join our BOTM group on facebook: www.facebook.com/groups/edit Para más información por favor visita/ For further information, please visit: alumninews.blogs.ie.edu o/or e-mail: info@botm.es

M UM BAI

MUMBAI

Following the initiative taken by Miguel Angel García García, MBA 2007, Alumni BOTM, Bar of the Month, continues in Madrid on the first Thursday of every month. This quarter, BOTM was held on 2 October at Nells and on 6 November at Shabay, with free entrance and special discounts on drinks. We hope to see you in our future Alumni BOTMs in Madrid. It is a great opportunity for you to meet other IE alumni and grow your network.

Cena con el Centro de Dirección de Carreras Dinner with Careers Management Centre

El 26 de septiembre, miembros del Centro de Dirección de Carreras, María de Carlos, María Fernanda Díaz y Sugata Jain, se reunieron con los alumnos en Mumbai y tuvieron una cena con los alumnos del IE en el Taj Lands End Hotel. En este encuentro, los alumnos tuvieron la oportunidad de reunirse con sus antiguos

compañeros y hablar de sus actuales carreras y a la vez disfrutar de una agradable cena india. Todos rememoraron sus experiencias cuando estaban buscando trabajo, y sus puntos de vista sobre la crisis y las oportunidades de la economía en la India. También hablaron sobre la agenda de viaje del Centro de Dirección de Carreras. Esperamos tener más eventos en el futuro en la India.

On 26 September, representatives of the IE Careers Management Centre -María De Carlos, María Fernanda Díaz and Sugata Jain- got together with the alumni in Mumbai for an IE alumni dinner. In this dinner, the alumni had a chance to meet and interact with old friends and talk about their careers while enjoying a lovely Indian dinner. Everyone could share job hunting processes and views on the struggles with the crisis and the opportunities in the Indian economy. They also discussed the Careers Management Centre. We hope to have many more events in the future.

110


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Tormenta perfecta Perfect Storm

M U RC IA

MURCIA

111

Ante este nuevo escenario, nos surgen las dudas: ¿es sostenible el modelo de crecimiento español? Los desequilibrios que estamos acumulando y la nueva coyuntura internacional, ¿pueden abocarnos a una recesión? En esta sesión se analizaron las principales variables que están influyendo en el comportamiento de la economía mundial y se abordaron los riesgos

Durante la conferencia, explicó cuáles son las claves y perspectivas tanto de la economía mundial como de la española. La crisis financiera que están sufriendo los mercados de capitales desde hace unos meses y las imparables subidas del precio del petróleo, de los alimentos y de otras materias primas, han ocasionado el fin de la etapa de crecimiento del que ha venido disfrutando la economía mundial desde 2004.

que acechan a la economía española y los retos a los que se deberá enfrentar durante los próximos meses. Este evento fue presentado por José Antonio Rodero, EXMBA 2002, presidente del Club de Antiguos Alumnos del IE Business School en Murcia. El posterior cocktail sirvió para que los asistentes intercambiasen opiniones entre sí y con el ponente en un ambiente ameno y distendido.

Last 8 October a meeting of the Murcia Alumni Club featured Juan Carlos Martínez Lázaro, Professor of Economics at IE Business School, who spoke of the Perfect Storm. During the conference, Professor Martínez Lázaro explained the clues and perspectives of the world and Spanish economies. The financial crisis that the capital markets are facing and the unstoppable rise in the price of oil, food and other raw materials, have caused the end of the growth stage which the world economy has enjoyed since 2004. In this new stage, new doubts emerge: is the Spanish growth model sustainable? The imbalance we are accumulating and the new international juncture, can it lead us into a recession? In this session the principal variables influencing the behavior of the world economy were analyzed and the risks that lie ahead for the Spanish economy as well as the challenges that we must face during the next months, were raised. This event was opened by José Antonio Rodero, ExMBA 2002, President of the Murcia Alumni Club. The cocktail then was a relaxed environment for attendees to exchange opinions with each other as well as with the speaker.

Customer Lifetime Value

PAR I S

PARIS

El 8 de octubre, se celebró una reunión del club de Antiguos Alumnos del IE Business School en Murcia. En este caso, contamos con la participación como ponente de Juan Carlos Martínez Lázaro, profesor del Área de Economía del IE Business School, quien nos habló de la Tormenta Perfecta.

El día 2 de octubre, el Club de Antiguos Alumnos del IE de París tuvo la oportunidad de conocer al profesor de Marketing del IE Business School, Martin Boehm. En dicha reunión, Boehm impartió una sesión titulada What is your customer worth? Customer lifetime value and firm value, en la que habló sobre cómo los clientes, los activos intangibles importantes para una empresa, deben ser valorados y manejados. Explicó el concepto de Customer Lifetime Value, mostrando ejemplos del mundo actual y comparando el valor de los clientes de la empresa a lo largo del tiempo. Después de la sesión, los antiguos alumnos se reunieron en un cocktail para tener así la oportunidad de hablar con el profesor, aumentar su network y ponerse al día con sus compañeros del IE. Esta sesión fue asistida por Divya Goel, directora asociada de la Asociación de Antiguos Alumnos, así como por Sebastien Pele (IMBA 2005), representante del Club de Antiguos Alumnos de París. On 2 October, the Paris IE Alumni Club had the opportunity to meet Martin Boehm, Professor of Marketing at IE Business School. At this meeting, Professor Boehm gave a session titled What is your customer worth? Customer lifetime value and firm value. In this session, he talked about how customers, the important intangible

assets of a firm, should be valued and managed. He explained the concept of Customer Lifetime Value giving examples from the real world and comparing the value of customers for the firm over time. After the session, the alumni got together for a cocktail –a chance to talk to Professor Boehm, increase their network, and catch up with old friends from IE. The session was attended by Divya Goel, Associate Director of the Alumni Association, as well as Sebastien Pele, IMBA 2005, Paris Alumni Club Representative.


SÃO PAULO

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Negociación Internacional International Negotiation

SÃ O PAU LO

El pasado 15 de octubre, tuvo lugar una nueva actividad del Club de Antiguos Alumnos del IE Business School y del IE Law School en Brasil. En este caso se trató de una conferencia impartida por la profesora Pilar Galeote, quien habló sobre Los complejos procesos de negociación internacional. La oficina del IE en Brasil aprovechó la oportunidad para organizar una sesión informativa, previa al evento, sobre los programas LLM de IE Law School, con la presencia de los antiguos alumnos Newton Campos (IMBA 2002) y Rodrigo Menezes (LLM 2006). Además, después de la conferencia, Galeote concedió una entrevista al principal periódico de negocios brasileño Jornal Valor Econômico sobre el tema de negociación. La entrevista, publicada con gran despliegue algunos días después del evento, fue muy bien valorada por los antiguos alumnos.

VAL E NC I A

VALENCIA

This past 15 October a new activity was held by the IE Business School and IE Law School Alumni Clubs of Brazil. This time

a conference was given by Professor Pilar Galeote, who spoke on the Complicated international negotiation processes. The IE Brazil office took the opportunity to organize an informative session, before the event, regarding the LL.M. programmes of IE Law School, with the presence of alumni Newton Campos, IMBA 2002, and Rodrigo Menezes, LL.M. 2006.

Furthermore, after the event, Galeote gave an interview to the top business magazine in Brazil, Jornal Valor Economico, on the subject of negotiation. The interview, published with great visibility a few days after the event, was highly regarded by alumni.

la ejecución en este tipo de operaciones. A su vez, José Luis Bermejo Ferrer expuso su experiencia práctica en la venta de parte de su empresa Bricohouse a un capital extranjero, y resaltó la importancia de los aspectos citados por Grimá (asesoramiento-planificaciónejecución), que se vieron reflejados en una operación exitosa. El evento resultó un éxito en cuanto a la calidad de la presentación, así como en la asistencia de antiguos alumnos. Al final tuvo lugar un cocktail, donde el coloquio continuó de una manera más informal.

On 30 October, there was a meeting of the Alumni Club that took place in Valencia, where alumni had the opportunity to know some keys of the buying and selling process when investing in businesses. During the session, Juan Grimá commented that while today there are fewer private equity operations, it does continue in specific sectors and businesses; he especially mentioned the importance of being well connected, associated, and the planning and execution of this type of operation. José Luis Bermejo Ferrer shared his experience in selling part of his company, Bricohouse, to a foreign capital and highlighted the importance of adviceplanning-execution, as mentioned by Grimá, that is reflected in a successful operation. The event was a success in its quality of presentation, as well as alumni attendance. At the end there was a cocktail where everyone continued in a more informal way.

Inversión empresarial Business Investment

El pasado 30 de octubre, tuvo lugar una reunión del Club de Antiguos Alumnos en Valencia, donde tuvieron la oportunidad de conocer Algunas claves de los procesos de compraventa /inversión de las empresas. Durante la sesión, Juan Grimá comentó que hoy se hacen menos operaciones de private equity, si bien se continúan realizando en sectores determinados y en negocios nicho; hizo mención especial a la importancia de estar bien asesorados, a la planificación, así como a

112


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

MBA

El 9 de octubre, el IE Alumni Club de Viena se reunió en el café Landtmann, en Viena, para mantener una cena-coloquio con Gregory Marsden, profesor de Negociación en IE Law School. En esta reunión, el profesor Marsden habló de la Negotiation, centrándose en sus aspectos interculturales. Hizo referencia a la buena fe en las negociaciones como un punto de referencia, comparación y contraste entre los ambientes legales que afectan a cómo negociamos, y también a cómo pensamos y enseñamos la negociación. Durante la cena-coloquio, los alumnos tuvieron la oportunidad de discutir sobre negociación con el profesor, reunirse con los viejos amigos e incrementar así su networking, y, al mismo tiempo, disfrutar de una cena encantadora. También tuvieron la ocasión de oír opiniones y perspectivas de cada uno acerca de diversos temas, como la presente crisis económica. A la sesión asistieron Victoria Gimeno, directora de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE; Divya Goel, directora adjunta de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE; y Marc Farre (MIDE 2002), representante de Alumni Club de Viena.

M BA

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Primera reunión del Club First Club Meeting

V IENNA

VIENNA

113

On 9 October, the Vienna IE Alumni Club got together at Café Landtmann for a Dinner-Debate with Gregory Marsden, Professor of Negotiation at IE Law School. At this dinner-debate, Professor Marsden talked about Negotiation, focusing on its intercultural aspects. He talked about good faith in negotiations, as a point of comparison and contrast between legal environments, affecting how we negotiate, as well as think about and teach negotiation. Alumni had the chance to discuss the topic of negotiation with Professor Marsden as well as meet old friends and increase their networking. They also could share opinions and perspectives about various other topics like the present economic crisis. The session was attended by Victoria Gimeno, Director of IE Alumni Association, and Divya Goel, Associate Director of the Alumni Association, as well as Marc Farre, MIDE 2002, Vienna Alumni Club Representative.

MBA 1985 Cena/ Class dinner

El jueves 30 de octubre, se reunió la clase del MBA 1985 en una cena en el restaurante Jai Alai. Después de tantos años seguimos juntos. Pasar por el IE Business School une de verdad. Muchos sueños, muchas metas, muchos deseos cuando empezábamos, y aún seguimos igual. Además, todos muy guapos, como se ve en la foto. Durante la cena, nos reímos muchísimo, contando anécdotas de profesores y compañeros. También recordamos lo mucho que trabajamos en nuestros proyectos de creación de empresas, desde la empresa Vueling, que nació en nuestro master, ¡ ja, ja, ja…! hasta el papel que todo lo absorbía. Y es que el IE nos hacía creativos y profesionales y, en cierto modo, nos cambió la vida.

On 30 October, the 1985 MBA class met for dinner at the restaurant Jai Alai. After so many years, we are still together. IE truly unites us all with our dreams, goals and desires when we began and that we still maintain. Besides, everyone looked very well as you can see in the picture. During the dinner, we laughed together, telling stories about our professors and fellow students. We also remembered how much

we worked on our business creation projects, such as the Vueling Company, that was born in our Master, ha, ha... to paper that absorbed it all. The fact is that the IE made us creative and professional; in some way, it changed our life.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Ocio / Leisure Ruta/ Route: Hayedo de Tejera Negra

Last 26 October, alumni took an excursion with Alternatura Outdoor to the Hayedo de la Tejera Negra, one of the most southern of Europe. An occasion to enjoy a day afield and also discover that to walk through the interior of a Hayedo is a charming and extraordinary opportunity to see the beauty of its autumnal colors and appreciate the changes of tones in their leaves. The important ecological value of this special ecosystem in the Macizo de Ayllón, that becomes a place to conserve.

El pasado 26 de octubre, antiguos alumnos realizaron una excursión con Alternatura Outdoor al Hayedo de Tejera Negra, uno de los más meridionales de Europa. Una ocasión inmejorable para disfrutar de un día de campo y también para descubrir que pasear por el interior de un hayedo es una experiencia llena de encanto y extraordinaria belleza, no sólo por la estética de sus colores otoñales, apreciando los cambios de tonalidades en las hojas de las hayas y los robles, sino por el importante valor ecológico de este ecosistema tan especial y sensible de la zona del centro peninsular en el Macizo de Ayllón, que lo convierte en un lugar a conservar.

Nuevos acuerdos/New agreements Alles Camiseros a medida

Jamones Tartessos

PLI - Professional Languages Institute

Descuento del 10% en camisas a medida de caballero. 10% Discount on tailor made shirts. C/ Orense, 42 28020 Madrid Tel: + 34 915 551 195 Mariano.arroyo@telefonica.net

Descuento del 10% sobre p.v.p embutidos ibéricos 10% Discount Contacto / Contact: Alberto Maestre Tel: + 34 670 79 54 43 maestre@jamonestartessos.com www.jamonestartessos.com

Descuento del 10% en sus cursos de inglés en la isla de Tenerife. 10% Discount on English courses in Tenerife. info@pli-professionallanguages.com pliprofessional.com/laisladelidioma.html www.pliprofessional.com Tel: + 34 922 38 23 65

RC Programas Internacionales

Descuento del 5% al 10% en sus cursos y campamentos internacionales y nacionales 5% to 10% discount on courses and international and national camps. Contacto / Contact: Pilar Suarez-Inclán Pº de la Habana, 17-2º A 28036 Madrid Tel: + 34 914 355 868/ + 34 915 761 248 pilars@rc-programas.com www.rc-programas.com

Albea Inversiones S.L. Wellness Studio Iberica S.L.

Descuento del 10% sobre tarifa. Casas rurales en Candeleda (Avila) 10% Discount on rate. Rural houses in Candeleda (Avila). Contacto / Contact: Tel: + 34 911 263 896/ + 34 664 301 025 info@pedromaillo.com reservas@pedromalillo.com www.pedromalillo.com

Descuento del 25% en la matrícula, 10% de descuento en la cuota anual y mensual. Válido en los centros de toda España. 25% Discount on tuition, 10% discount on yearly and monthly fee. Valid in every centre in Spain. C/ Serrano 42 - 28001 Madrid Tel: + 34 91 577 16 60 Consultar otras direcciones en la web Consult for other directions on the web: www.carolihealthclub.es

114


115

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Emprendedores del IE IE Entrepreneurs Promotora inmobiliaria Luxor SAC

Soy lo que soy como consecuencia de mis decisiones de ayer. Como decía Ortega y Gasset, “Sólo cabe progresar cuando se piensa en grande, sólo es posible avanzar cuando se mira lejos …” Y es que el camino más largo se empieza siempre con un primer paso. Todo comienza en el IE, cuando más allá de las relaciones de estudio se adquieren lazos afectivos, llegando a darse un concepto que va más allá del network –es lo que estos emprendedores llaman friendswork–. Es así como, por ejemplo en España, Ibrahim Jabary (MBA 1998), y Maider Apraiz, (MBA 2002), por el IE Business School, forman una consultora de Formación de Habilidades Directivas llamada Jabary Consulting, o cómo después sus amigos Eduardo Monfort (MBA 1998), y Javier Benítez (MBA 1998), por el IE Business School, se les unen al proyecto creando además el Grupo Saki, con la idea de emprender nuevos negocios tanto a nivel nacional como internacional. Y con este espíritu dan el salto al otro lado del Atlántico, a Perú, donde les esperaba su

amigo Juan Andrés Arata, ex alumno peruano del IE Business School (MBA 1998), y fundador del Grupo ISI para asociarse y constituir la Promotora Inmobiliaria Luxor con todas las sinergias que ello conlleva. De esta alianza nace el primer proyecto inmobiliario –Luxor Precursores– en un sector que viene creciendo el 18% anual, dentro de un entorno macroeconómico que en Perú sigue siendo favorable, ayudado por la estabilidad política. Si a esto le sumamos la crisis financiera internacional (que genera el refugio de capitales en inmuebles) y la excelente ubicación, hacen que el proyecto sea muy atractivo e ilusionante para cumplir la misión: “crecimiento, generación de riqueza y desarrollo profesional permanente”.

Javier Benítez Mov.: +51 1 993 498 269 Tel.: +51 1 421 09 14 jbenitez@luxorclass.com I am what I am as a consequence of my past decisions. As Ortega y Gasset said: “Progress is only achieved when you think big, and only possible to go forward when you look far…”

The longest pathway always begins with a first step. The story began at IE: in addition to study group relationships, a concept more than a network was achieved – specifically what these entrepreneurs call “friendswork”. That is, for example, Ibrahim Jabary, MBA 98, and Maider Apraiz, MBA 02, both at IE Business School, constituted in Spain Jabary Consulting, for training in managerial skills. Later on their friends Eduardo Monfort, MBA 98, and Javier Benítez, MBA 98, joined the project creating Group Saki with the idea of starting new domestic and international businesses. With this spirit they jumped to the other side of the Atlantic, to Peru, where their good Peruvian friend, Juan Andres Arata, MBA 98, and founder of Grupo ISI, was waiting to join them and constitute the Promotora Inmobiliaria Luxor. From this alliance the first real estate project -Luxor Precursores- was born in an area that is growing between 7% and 9% annually, inside a macroeconomic environment that continues favorably in Peru, supported by the political stability and the growth of the Peruvian economy. If we add to this the international financial crisis (that generates capital in real estate) and the excellent location of the project (Chacarilla – one of the preferred areas by the market segment of major acquisitive capacity), the project is undoubtedly very attractive to achieve the goals of these entrepreneurs: “growth, wealth generation and permanent professional development”.

Volviendo de Abilene Paradoja: idea extraña u opuesta a la común opinión y al sentir de las personas. Dialéctica: arte de dialogar, argumentar y discutir. Bajo estos dos principios, e inspirados en la paradoja de Abilene (relatada por J. B. Harvey en un famoso libro de management, que muestra la influencia del pensamiento de grupo sobre los comportamientos), seis antiguos alumnos del Executive MBA online 2007–08, Mariano Álvaro, Juan Antonio Esteban, Gloria Muxi, Álvaro San Pedro, Tiago Travassos e Ismael Villar, han puesto en marcha un blog, Volviendo de Abilene (www.abilene.es), con el espíritu de fomentar la reflexión crítica y el

pensamiento individual. Aunque también, nos confiesan todos, es una magnífica excusa para rememorar su etapa de estudio y duro trabajo en el programa online.

www.abilene.es Paradox: uncommon idea or against mainstream opinion. Dialectic: the art of controversy, exchanging arguments and

counter-arguments. Under these principles and based on the Abilene Paradox (observed by J.B. Harvey in his famous book Management, and showing the influence of group thinking on individual behavior), six alumni from the ExMBA Online 2007-2008 -Mariano Álvaro, Juan Antonio Esteban, Gloria Muxi, Álvaro San Pedro, Tiago Travassos and Ismael Villar- created a new blog, Returning from Abilene, with the aim to inspire critical reflection and individual thinking. All six confess that this is also a magnificent excuse to bring to mind their hard working period during the online programme.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

RC International Group Guillermo Blanco A. (MAF 2001 por el IE Business School), y María Alejandra Ramírez C. (IE International Update: Business in China 2007), han abierto una consultora en Valencia (España), RC International Group, en colaboración con la empresa china Hussein International Co. La misión de esta consultora es brindar servicios de consultoría a empresas, asociaciones o particulares que deseen aprovechar este nuevo escenario globalizado y llevarlos de la mano hasta Asia. Su oferta se centra en ubicar y gestionar compras en Asia, logística (Importación - Exportación), organización de viajes de empresa, apoyo en ferias y misiones comerciales, planes de formación a medida, un Centro de Negociación, Mediación y Arbitraje y traducción e interpretación de textos.

Guillermo Blanco Alonso, MAF 2001, and María Alejandra Ramírez, who attended IE International Update: Business in China 2007, have opened a consulting firm in Valencia, Spain -RC International Group- in collaboration with the Chinese company Hussein International Co. The mission is to provide consultation services to companies, associations or individuals wishing to take advantage of this new global scene, taking them by the hand to Asia. We offer our customers: • Locating and managing your purchases in Asia. • Logistics (Import - Export) • Organization of Business Travel • Support in Fairs and Trade Shows

• Targeted training courses • Centre for Negotiation, Mediation and Arbitration • Translation and Interpretation of Texts.

RC International Group María Alejandra Ramírez C. Plza Alfonso El Magnánimo, 1, piso 1. Valencia. España. Tel.: +34 963 530 104 Fax: +34 963 944 127 www.rcig-consulting.com

2 DaMás Comunicación Coral Arévalo, MBA 1987, and Cristina Aguirre Coral Arévalo (MBA 1987), y Cristina Aguirre have created 2 DaMás Communication. We are a han creado 2 DaMás Comunicación. Una emcommunication, press and public relations company. presa de comunicación, gabinete de prensa y We bring our experience from responsibilities relaciones públicas que aporta su experiencia, in Marketing, Communication and Business desde responsabilidades en marketing, comuniDevelopment for multinationals in various sectors. cación y desarrollo de negocio en multinacionaWe manage the communication between the les de diversos sectores. company and its target audience, in a strategic Gestionan la comunicación entre la empresa y su way, to build or maintain its positive image. público objetivo, de forma estratégica, para consWe believe that the company is a group of truir o mantener su imagen positiva. “Creemos que people, values and contributions to society, la empresa es un conjunto de personas, valores y which must be communicated. To achieve this aportaciones a la sociedad, que se debe comunicar. goal, we look for the information, transform Para ello, buscamos la información, la transformaAvda de la Industria, 37-1º D11 it into news in order to generate visibility and mos en noticia, para generar notoriedad e imagen 28760 Tres Cantos, Madrid. España positive image, and contribute to company positiva y contribuir al objetivo de la empresa y su Tel.: +34 918 061 509 objectives and commercial profitability. rentabilidad comercial. Trabajamos con atención, We work with care, dedication and commitment towards our customers, dedicación y compromiso hacia nuestro cliente y buscamos siempre la forma always trying to contribute to achieving results (annual business plan). de contribuir a alcanzar su objetivo (Business Plan Anual)”.

Finca La Ramallosa El proyecto de la Finca La Ramallosa surgió de mi hermano Alfonso y su mujer Rebecca. Les apasionaba el campo y soñaban con vivir en mitad de la dehesa extremeña, cuidando animales y huerta. El destino quiso que encontrasen una finca de 130 hectáreas en Cáceres, con una aldea con caseríos de piedra abandonada del siglo XIX. Tres años después y cofinanciado por Angel de la Fuente (MBAP 1996), es un pequeño hotel pensado para descansar y disfrutar de la naturaleza, para apagar el móvil y escuchar los sonidos, admirar las estrellas o relajarse haciendo un picnic. Un lugar en mitad de la nada, restaurado con mimo, las comodidades actuales y el sabor auténtico. Un lugar donde a los clientes se les trata como amigos, donde Rebecca cocina (como si fuera una estrella de Michelin) cada día los productos que ofrece la

finca, y Alfonso los sirve en el restaurante como si fuera el salón de su casa.

Tel.: +34 629 085 007 Valverde del Fresno, Cáceres. España info@fincalaramallosa.com www.fincalaramallosa.com

The Finca La Ramallosa project was started by my brother Alfonso and his wife Rebecca.

They love the countryside and used to dream about living in the middle of Extremadura, running a farm. Destiny took them to a 130 hectare farm in northern Cáceres, with an ancient and abandoned tiny hamlet from XIX century. Three years later and with some family investment -co-financed by Angel de la Fuente, MBAP 1996- this small charming hotel is designed for relaxing and enjoying nature, a place to turn off the cell phone and wake up listening to birds, watch the stars above or relax at a picnic. In the middle of nowhere, refurbished with care, today’s commodities and an authentic flavour. A hotel where Rebecca cooks -as a real Michelin starand Alfonso serves products from the farm everyday, treating customers like family.

116


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

117

NEWS FROM THE ASSOCIATION

busuu.com

Aprender un nuevo idioma ha dejado de ser algo difícil. busuu.com ofrece un intercambio gratuito de idiomas, a través de Internet y hace del aprendizaje de idiomas algo sencillo, flexible y, lo mejor de todo, interactivo. La start-up web 2.0, busuu.com, fue fundada en Madrid a inicios de 2008 por dos antiguos alumnos del IE Business School, Adrian Hilti (IMBA 2007) y Bernhard Niesner (IMBA 2007). La idea inicial detrás de este proyecto surgió durante el Venture Lab del IE en 2007. El sitio web fue lanzado a mediados de mayo de 2008, y actualmente tiene más de 50.000 usuarios de todo el mundo. Además, busuu.com fue aceptada recientemente como proyecto oficial del Año Internacional de Lenguajes de la Unesco. busuu.com es una comunidad online gratuita, dedicada a la enseñanza de idiomas. Los usuarios pueden acceder a material de aprendizaje audiovisual, cubriendo más de 100 temas distintos, que van desde “en el restaurante” hasta “solicitud de empleo”. El material está disponible actualmente en inglés, alemán,

francés y español. Nuevos idiomas serán incorporados pronto. Adicionalmente, los usuarios podrán mejorar sus conocimientos del idioma, junto con personas nativas de cualquier lugar del mundo. Los usuarios se conectarán con otros miembros de la comunidad, mediante una aplicación de video-chat integrada. Cada usuario no sólo será un “estudiante” de un idioma extranjero, sino también un “profesor” de su propia lengua materna. ¡Puedes unirte ya gratuitamente y empezar a mejorar tus habilidades de lenguaje con www.busuu.com!

Adrian Hilti / Bernhard Niesner info@busuu.com www.busuu.com

Adrian Hilti and Bernhard Niesner, both IMBA 2007. They came up with the initial idea behind this project during the Venture Lab at IE in 2007. The website was launched in midMay 2008 and currently has more than 50,000 users from all over the world. Furthermore, busuu.com was recently accepted as an official project of the UNESCO International Year of Languages. busuu.com is a free online community for learning languages. Users have access to audio-visual learning material covering more than 100 topics ranging from “in the restaurant” to “applying for a job”. The material is currently available in English, German, French and Spanish; new languages will be added soon. Additionally, language skills can be directly improved together with native speakers from around the world. Users connect via an integrated video-chat with other users from the community. At busuu.com, each user is not only a “student” of a foreign language but also a “teacher” of his own mother tongue. You can join now for free and start improving your languages skills with www.busuu.com!

Learning a new language is no longer difficult - busuu.com offers free language exchange on the Internet and makes language learning mobile, flexible and best of all, interactive! This Web 2.0 start-up was founded in Madrid at the beginning of 2008 by two IE alumni,

DUO in Tech and Design Duo in Tech and Design aúna tecnología y diseño, los dos pilares que sustentan los productos del presente y del futuro. Sabedores de que una vez alcanzado el máximo en funcionalidad, la diferenciación viene por el diseño, Duo in ha sido creada por Antonio Romero y David Hernán, ambos antiguos alumnos del MBAP 2007 por el IE Business School, y nace como distribuidor nacional y punto de venta para todo tipo de productos tecnológicos con un alto componente de diseño y para aquellos productos decorativos con un alto componente tecnológico. Como primera acción comercial, Duo in ha conseguido la distribución en exclusiva para España de los productos de Hulger (www.hulger.com) y de su futuro producto en desarrollo The Plumen (www.plumen.com), sirviendo como primera piedra a un proyecto que seguro crecerá en los próximos años. El objetivo último es convertirse en referente

nacional en la importación y distribución de aquellos productos que no tienen cabida en los centros comerciales convencionales, así como en otras cadenas de electrónica y decoración.

www.duoin.com info@duoin.com

DUO in Tech and Design mix both technology and design, being the common point of products from the present and the future. Being aware that once the performance of a product reaches its maximum level, the only way to differentiate from competitors is with design. DUO in has been created by

Antonio Romero and David Hernán, MBAP 2007 at IE Business School, as a national distributor and retailer for both any kind of technological product with a very high design component and decorative products with a high technological component. As a first commercial milestone, DUO in has achieved exclusivity for the distribution in Spain of Hulger products, both in www.hulger.com and www.plumen.com. This is the first step of a growing project that will last for years. Their main objective is to play a leading role in Spanish import and distribution of those kind of electronic and decoration products that are not suited to conventional stores.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Hispana Meeting Services Erick Gargurevich Casaretto, economista y MBA 2003 por el IE Business School, es socio fundador y director general de la empresa Hispana Meeting Services, especializada en brindar servicios integrales de organización de congresos, eventos, conferencias, simposios, workshops y jornadas. Hispana Meeting Services está formada por un equipo con amplia experiencia nacional e internacional en el sector del turismo de negocios y dicho aval hace posible brindar a sus clientes un servicio personalizado y profesional. Teniendo en cuenta que la fluidez en la comunicación entre el cliente y el organizador es un factor clave para el éxito de los eventos, Hispana Meeting Services ha diseñado una estructura organizativa eficaz, que permite a sus clientes estar al corriente del trabajo que a diario llevan a cabo el coordinador y su equipo. Hispana Meeting Services ofrece todos los servicios necesarios para la organización del congreso, evento, conferencia, etc. Nuestro trabajo consiste en coordinar todas estas áreas: Planificación y coordinación general, Coordinación y contratación de servicios logísticos (servicios de catering, transportes, equipos audiovisuales, personal auxiliar, entre

otros), Secretaría técnica, secretaría científica, Gestión del alojamiento, Gestión de la exposición, Diseño y producción de stands, marketing y promoción.

Erick Gargurevich erick@hispanameetings.com www.hispanameetings.com C/ Génova 7 - 3rd Floor. 28004 Madrid, Spain Tel.: + 34 911022888 / + 34 911819700 Fax: + 34 911022893

Erick Gargurevich Casaretto, MBA 2003, and economist, is founding member and General Director of Hispana Meeting Services S.L., a PCO / DMC company (professional conference organiser) / (destination

management company), which offers a full comprehensive conference organization service throughout Spain. Supported by a national and international experienced work team in the meeting industry, Hispana Meeting Services S.L., offers clients a personalized and professional service, that adds to the success of their events. Considering the interactive communication between clients and the PCO as a key factor in a successful event, Hispana Meeting Services S.L, supports clients with an operations team. This is managed by a Senior Coordinator, responsible for event organization and informing the client about all the work in progress during every step of the process. Hispana Meeting Services S.L. offers a complete range of services to organize an event: • Planning and overall management • Logistic services management (catering, transport, A/V, hostesses, and others) • Technical secretariat, Scientific secretariat • Accommodation • Exhibition management • Booth design service, marketing and promotion.

Nuevos fichajes New appoinments Manuel Rodríguez Gómez, PSTSI 2000 por el IE Business School, se ha incorporado a la dirección central de Sistemas de Información del grupo Arval en París, como director de Programas Corporativos. Durante los últimos tres años, ha residido en el Reino Unido y tenía a su cargo la gestión del portafolio de inversiones TIC del grupo a nivel mundial. Se incorporó a Arval, filial del grupo BNP Paribas, dedicada a la gestión de flotas de vehículos, en 1996 como director de Sistemas de la filial española y desde 2003 forma parte de la estructura de dirección corporativa de la compañía. Ingeniero de Telecomunicación por la Universidad Politécnica de Madrid y Programa Superior en Dirección de Sistemas de Información por el IE Business School, Rodríguez cuenta con una dilatada experiencia internacional en dirección de sistemas de información, habiendo desarrollado su carrera profesional en Estados Unidos, Alemania, España, Reino Unido y Francia.

Manuel Rodríguez Gómez, PSTSI 2000 at IE Business School, has been appointed as the Director of Corporate Programmes at the Central Management of Information Systems at group Arval in Paris. For the last three years he lived in the United Kingdom where he was in charge of investment portfolio management of the group TIC at a global level. He was incorporated into Arval, a subsidiary of the BNP Paribas group dedicated to the management of the fleet of vehicles in 1996 as a Director of Systems of the Spanish subsidiary and from 2003 he has been part of the structure of the corporate management of the company. As a Telecommunications Engineer from Universidad Politécnica de Madrid and with an Executive Master in Information Systems Management from IE, Rodriguez has broad international experience in the management of information systems. He has developed his professional career in the United States, Germany, Spain, Great Britain and France.

118


119

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.