Ideas 107

Page 1

107 Otoño/Autumn 2009 www.ideas.ie.edu

GENIO Y FIGURA

A REMARKABLE TALENT MODESTO LOMBA

Perspectivas económicas para 2010 WORLD ECONOMIC OUTLOOKS FOR 2010 Otra vuelta de tuerca para las compañías aéreas ANOTHER “TURN OF THE SCREW” FOR THE AIRLINES

LONDRES 2012, MARCADA POR LA INCERTIDUMBRE ECONÓMICA LONDON 2012, MARKED BY ECONOMIC UNCERTAINTY


2


EDITORIAL

3

EDITORIAL

Desde el 15 de María de Molina He tenido ocasión de leer la entrevista con Modesto Lomba, un referente esencial en el diseño español y presidente de la Asociación de Creadores de Moda España, en la que nos transmite una profunda queja: España no ha entendido que la moda es un proyecto de futuro, a diferencia de países como Francia, Italia o Estados Unidos. Más aún si tenemos en cuenta que la industria de la moda tiene una gran capacidad de crecimiento. En su opinión, el sector del diseño puede ser una alternativa a otros sectores más inestables, y de esa manera generar más empleo. Por otro lado, Rafael Pampillón, economista de nuestra escuela de negocios, realiza sus previsiones económicas para el próximo año y destaca la opinión de los servicios de estudios, que prevén que el ritmo de crecimiento económico mundial en 2010 será muy superior al de 2009. Un optimismo confirmado también por la aparición de los primeros síntomas que I had occasion to read the interview with Modesto Lomba, hacen prever una aceleración de la aca leading authority in Spanish design and president of the tividad económica mundial, sin pasar Asociación de Creadores de Moda España (Association of por alto el protagonismo de los países Creators of Spanish Fashion), in which he made a serious BRIC, a los que augura un crecimiento complaint: Spain doesn’t see fashion as a project for the superior al 7% en 2010. Así sea. future, unlike countries such as France, Italy or the U.S. More so if we consider that the fashion industry has enormous capacity for growth. In his opinion, the design industry could serve as an alternative to other more unstable sectors, and thus generate more employment.

From María de Molina 15

Meanwhile, Rafael Pampillón, an economist at our business school, makes his economic forecasts for the coming year and underscores the opinion of the research services which forecast that the rate of world economic growth in 2010 will be far greater than in 2009. This optimism is further confirmed by the appearance of the first signs of acceleration of world economic activity, not to mention the key role of BRIC countries, which are expected to have growth rates of more than 7% in 2010. Let’s hope it happens.

Diego del Alcázar Silvela Presidente IE/ IE President


4

EN PORTADA/ COVER STORY

SUMARIO summary

número 107 number 107

6

• Modesto

Lomba Diseñador / Designer

ECONOMÍA/ ECONOMY 12

Perspectivas económicas para 2010 / World economic outlooks for 2010

COMUNICACIÓN/ COMMUNICATION 16

na nueva etapa para los medios y la industria audiovisual / U A new stage for the media and the audiovisual industry

MANAGEMENT 24

Londres 2012, marcada por la incertidumbre económica / London 2012, marked by economic uncertainty

INDUSTRIA AÉREA/ AIRLINE INDUSTRY 28

Otra vuelta de tuerca para las compañías aéreas / Another “turn of the screw” for the airlines

INDUSTRIA DEL AUTOMÓVIL/ CAR INDUSTRY 32

La historia del emperador desnudo / The emperor’s new clothes

ENTREVISTA/ INTERVIEW 38

Mónica Oriol, presidenta de SECOT y SEGURIBER / Mónica Oriol, president of SECOT & SEGURIBER

MARKETING En portada/ Cover story Modesto Lomba Diseñador/ Designer

42

Mobile Marketing, alto impacto a bajo coste / High impact, low cost

TELECOMUNICACIONES/ TELECOMMUNICATIONS 50

La revolución del mercado de ADSL en España / The revolution of the Spanish DSL market

SECCIONES FIJAS/ FIXED SECTIONS 52 • Ética / Ethics 54 • ieCommunities 57 • En el Diván / A chat with... Juan Miguel Antoñanzas 58 • Notable Experts: Turismo en el IE (II) / Tourism at IE (II) 62 • IE Universidad / IE University 70 • Humanidades / Humanities 76 • Libros / Books

NOTICIAS DEL IE/ IE News 78 91 98

• IE Business School, 1ª escuela del mundo en el ranking de Programas MBA

de Wall Street Journal / No. 1 worldwide in the WSJ MBA ranking • E-Learning • In-Company

NOTICIAS DE ALUMNI/ News from ALUMNI

102 • Cátedra de Ética Empresarial / The Chair of Business Ethics 103 • IE Clubs 110 • Emprendedores / Entrepreneurs 118 • Nuevos Acuerdos / New Agreements ASOC. DE ANTIGUOS ALUMNOS María de Molina, 15, 3º – 28006 Madrid – Tel.: +34 915 689 621 – Fax +34 915 689 711 – http://alumni.ie.edu Directora Editorial Victoria Gimeno Novo Directora Ángeles Cosano Amorós Editora (inglés) Julie Gartenberg Coordinadores María Ybarra • Divya Goel • Javier Álvarez Consejo Editorial Diego del Alcázar Silvela • Gonzalo Garland • Alfonso Martínez de Irujo • Íñigo Castellano Barón • Santiago Iñiguez • R afael Pampillón • Margarita Alonso • Ignacio de la Vega García-Pastor • Antonio Montes Pérez del Real Redactores y colaboradores Felicia Appenteng • Ricardo Conesa • Bryan W. Husted • Alfonso Noain • R afael Pampillón • Ricardo Pérez Garrido • José Luis Úbeda L afuente Diseño y maquetación TAMED – Avda. Aster, 33 – 28016 Madrid – Tel.: +34 915 190 075 Fotografía Irene Medina Publicidad Tel.: +34 915 689 621 Edita Editorial IE Business School Composición e Impresión FISELGRAF - Resina, 15 - Nave 2-10 – 28021 (Madrid) – Tel.: +34 917 978 015 Difusión controlada por OJD: Tirada Útil*- Promedio: 24.013 • Difusión*-Promedio: 23.872* Datos de periodo enero a diciembre de 2008.


5

6

EN PORTADA / COVER STORY

Devota & Lomba es la marca creada por los diseñadores Luis Devota y Modesto Lomba, un dúo que trajo aires renovadores a la moda a mediados de la década de los Ochenta. Desde 1993, tras la muerte de Luis, Modesto es el máximo responsable de una firma que mantiene 60 colecciones en la calle. También preside la Asociación de Creadores de Moda España. Devota & Lomba is the brand created by the designers Luis Devota and Modesto Lomba, a duo that brought a breath of fresh air to the fashion world in the mid-1980s. In the following decade, after Luis’ death, Modesto became the CEO of a firm that maintains 60 collections on the high street. He is also president of the Spanish Association of Fashion Creators.

16

COMUNICACIÓN / COMMUNICATION

Los medios de comunicación y la industria audiovisual están sufriendo –en su acepción literal– una profunda transformación. Lo que en el año 2000 parecía que abría un nuevo mundo de oportunidades, se está convirtiendo en un entorno aún más competitivo en el que las compañías “tradicionales” pierden terreno frente a nuevos medios y modelos de negocio alrededor de internet y del móvil. The media and the audiovisual industry are undergoing a serious change. What in the year 2000 seemed to be opening up a new world of opportunities is now becoming (at least at the present time) an even more competitive environment in which “traditional” companies lose ground to new business models and media based on the Internet and the mobile telephone.

24

MANAGEMENT / MANAGEMENT

Tras los fastos de Pekín 2008, la crisis financiera mundial aterrizó con toda su crueldad afectando también al proyecto de los siguientes Juegos Olímpicos, los de Londres 2012. Parece que la ostentación, marca de la casa del gigante asiático, quedará durante muchos años como legado de una época de inversiones en infraestructuras deportivas faltas de perspectiva. After the pomp and ceremony of Peking 2008, the world financial crisis reared its ugly head and affected the project for the next Olympic Games in London 2012. It would appear that ostentation, the mark of the Asian giant, will stand for many years as a legacy of an era of investments in sports infrastructures somewhat void of perspective.

80

MET

A finales de marzo, IE Business School y la Universidad King Abdulazid de Arabia Saudí firmaron la creación del primer Centro de Economía y Finanzas Islámicas en Europa. La Universidad King Abdulazid es distinguida dentro de su país por ser líder en educación avanzada y su carácter pionero, siendo la primera institución que ofrece educación avanzada a las mujeres. On 31 March IE Business School and the University King Abdulkazid signed the agreement for the creation of the first Centre for Islamic Economics and Finance in Europe. King Abdulazid University is renowned among higher education institutions in the Kingdom for its pioneering work offering higher education to Saudi women.


6

En portada/ Cover story Modesto Lomba Dise単ador / Designer


EN PORTADA

7

COVER STORY

GENIO Y FIGURA

A REMARKABLE TALENT MODESTO LOMBA

D

evota & Lomba es la marca creada por los diseñadores Luis Devota y Modesto Lomba, un dúo que trajo aires renovadores a la moda a mediados de la década de los Ochenta. Desde 1993, tras la muerte de Luis, Modesto es el máximo responsable de una firma que mantiene 60 colecciones en la calle y ha llegado a convertirse en un pequeño imperio que alcanza hasta el mundo de la arquitectura y el interiorismo. También preside la Asociación de Creadores de Moda España. Moda femenina, nupcial, complementos, óptica, mobiliario de cocina, alfombras, hasta un estudio de arquitectura e interiorismo. ¿No negará que casi usted solito ha creado un pequeño imperio? Si me permite repetirlo “un pequeño imperio”, pero no es más que la inquietud de un equipo creativo por desarrollar todas las ideas. Ya que todo tiene un sentido entre el mestizaje y la dualidad del diseño. El origen se encuentra en los artesanos y modistos. Después viene la fase de la reindustrialización y ahora nos encontramos con la deslocalización de la industria, lo que permite la dualidad de un diseñador creativo asesorado por artesanos. Y de esta manera tiene la capacidad de intervenir en diferentes sectores como joyas, bolsos, gafas, relojes, baño, mobiliario de cocina, interiorismo… Junto al arquitecto Luis Devota creó la firma Devota & Lomba. ¿Por qué la arquitectura ha sido y es una constante fuente de sugerencias en su diseño? Porque forma parte de nuestros propios orígenes. Cuando se fundó Devota & Lomba, hace 22 años, lo hice con Luis Devota que era arquitecto y yo técnico textil. En la actualidad nuestro equipo sigue siendo multidisciplinar, no sólo hay diseñadores de moda sino también arquitectos como Felipe Santamaría que lleva más de 15 años en la empresa.

Es un referente esencial en el diseño español. Todo ello fruto de una férrea disciplina, buenas dosis de constancia y tener muy claro sus objetivos dentro de la pasarela: crear un estilo con personalidad. He is an essential reference in the Spanish design world. All the result of strict discipline, a good dose of perseverance, and a well-defined goal in the fashion world: creating a style with personality.

D

evota & Lomba is the brand created by the designers Luis Devota and Modesto Lomba, a duo that brought a breath of fresh air to the fashion world in the mid-1980s. In the following decade, after Luis’ death, Modesto became the CEO of a firm that maintains 60 collections on the high street and has become a “small empire” that covers the world of architecture and interior design. He is also president of Asociación de Creadores de Moda España (the Spanish Association of Fashion Creators). Women’s fashion, wedding dresses, accessories, glasses, kitchen furniture, rugs, and even an architecture and interior design studio. You must admit that you have created a small empire almost on your own. If I can just repeat that: “a small empire”, but it is nothing more than a creative team’s ambition to develop every idea they have. Since everything makes sense in the crossbreeding and duality of design. The origin lies with craftsmen and dressmakers. That was followed by re-industrialisation and now we have the relocation of industry, which makes room for the duality of a creative designer advised by craftsmen. In that way, we are capable of participating in different

sectors, such as jewellery, handbags, glasses, watches, bathrooms, kitchen furniture, interior decoration. Together with the architect Luis Devota, who died in 1993, you created the firm Devota & Lomba. Why has architecture been a constant source of suggestion in your design work? Because it is part of our own origins. When Devota & Lomba was incorporated 22 years ago, I did it with Luis Devota, who was an architect, and I was an expert in textiles. Our present team is still multi-disciplinary. There are not only fashion designers, but also architects, such as Felipe Santamaría, who has been with the company for more than 15 years. By that, I mean that we have always had a great passion for architecture, the volume... Everything in our work has an architectural vision, something that is very evident in our collections. What are the key factors behind the fact that the Devota & Lomba brand is still a reference for success? Basically, diversification. We have 60 collections on the high street, which means being an entrepreneur in different sectors. But what we want to do is to continue


EN PORTADA GENIO Y FIGURA

COVER STORY A REMARKABLE TALENT

are not there, we are aware of our industrial facet, which is shown in detail in our collections. Despite the significant changes that have affected Spanish society, do you not think that the image of the Spanish executive is still too “uniformed” and conventional? Yes, especially in Madrid. The trend is very conservative. If we look back in time at men’s clothing, we must recognise that men have evolved more than women. Men stopped wearing tunics and women continue to wear them in the form of dresses. When we started fighting wars, men needed a different type of clothing that was more comfortable and so they stopped wearing them. With women, the change occurred when they started to work and the dress suit appeared.

Everything in our work has an architectural vision, something that is very evident in our collections

Todo en nuestro trabajo tiene una visión arquitectónica, cosa que se refleja muy bien en nuestras colecciones Con esto quiero decir que siempre hemos tenido una gran pasión por la arquitectura, por el volumen… Todo en nuestro trabajo tiene una visión arquitectónica, cosa que se refleja muy bien en nuestras colecciones. ¿Cuáles han sido las claves fundamentales para que la marca Devota & Lomba continúe siendo un referente de éxito? Fundamentalmente la diversificación. Tenemos 60 colecciones en la calle, lo que significa ser empresario en diferentes sectores. Pero lo nuestro

growing because we also contribute to this country’s growth on an economic and social scale. Consideration must be given to the fact that diversity and the possibilities offered by a brand or a design working in different sectors is enriching and strengthening, and supporting that is very interesting.

What would be the perfect look for an executive woman? Above all, she has to be practical and comfortable. The dress suit with a straight skirt is ideal. Although I can also see her in a pair of narrow trousers. And with high heels or ballet shoes, depending on her agenda.

In your opinion, what has been your greatest professional success? Being a leading reference in the Spanish design world. That is the result of discipline, perseverance and having a well-defined goal in the fashion world: to create a style with personality. This implies great personal cost and a heavy commitment to image when we climb on to the catwalk. But when we

Do you think that the study of every aspect of design is well defined at training level? Unfortunately, at training level at university and in the sector itself, are not very high. That’s why our students have to go abroad. It would be great for universities to offer high-level training in fashion, since our country is one in which one of the reference points for large entrepreneurs in the world is a Spanish textile

8


9

Desgraciadamente a nivel de formación , tanto en universidades como en formación en el propio sector, hay poco nivel es seguir creciendo por la aportación que hacemos económica, social y de crecimiento a este país. Hay que tener en cuenta que la diversidad y la posibilidad que da una marca o un diseño, trabajando en sectores diferentes, es rica y resulta muy interesante potenciarla y apoyarla. ¿Cuál considera que ha sido su mayor logro en su trayectoria profesional? Ser un referente principal en el diseño español. Esto es consecuencia de la disciplina, la constancia y tener claro cuáles son nuestros objetivos dentro de la pasarela: crear un estilo con personalidad. Lo que supone un gran coste personal y una apuesta fuerte de imagen cuando subimos a la pasarela. Pero cuando no estamos en ella, somos conscientes de nuestra vertiente industrial, y se ve reflejado minuciosamente en nuestras colecciones. A pesar de los profundos cambios experimentados por la sociedad española, ¿no cree que la imagen del ejecutivo español continúa siendo demasiado “uniformada” y convencional? Sí, sobre todo en Madrid. La tendencia es muy conservadora. Si miramos atrás en la historia de la vestimenta masculina, hay que reconocer que el hombre ha evolucionado más que la mujer, ya que el hombre dejó de vestir la túnica y la mujer continúa utilizándola como vestido. Cuando empezaron las guerras, el hombre necesitaba otro tipo de vestimenta más cómoda, y por ello dejaron de utilizarlas. En cuanto a la mujer, el cambio se produjo cuando se incorporaron al trabajo, usando el traje de chaqueta.

¿Cuál sería el look perfecto de una mujer ejecutiva? Sobre todo tiene que ser práctica, y estar cómoda. El complemento ideal es el traje de chaqueta de falda tubo, aunque también me la imagino con unos pantalones pitillo. En cuanto al calzado, tacones o bailarinas según los compromisos que tenga en la agenda. ¿Cree que realmente a nivel formativo está bien planteado el estudio del diseño en todas sus facetas? Desgraciadamente a nivel de formación, tanto en universidades como en formación en el propio sector, hay poco nivel. Por eso nuestros estudiantes tienen que marcharse al extranjero. Ojalá las universidades dieran

Unfortunately, at training level in university and in the sector itself, are not very high

entrepreneur. Although we are now fortunate that there are more. We are working with universities, but it is not easy, since the main problem is the lack of teachers due to the fact that there is no tradition. And in this context, what role can be played by enterprise? Devota & Lomba has a commitment to young people in the sector and helps with training. We are doubly pleased to help improve the training of our sector’s future professionals. As with other products, Spanish fashion is still not given the recognition it deserves internationally. Where are we going wrong? Spanish fashion is still at a very early stage. Consequently, our country has not managed to understand that fashion is a project for the future in the same way that the French have. They plan to dedicate their entire pavilion at the Expo 2012 to fashion, as the main factor for advertising a country. Furthermore, neighbouring countries such as Italy have become the absolute avant-garde of the world thanks to fashion. What’s more, and not a lot of people know this, the fashion industry has great capacity for growth. The design sector

can be an alternative sector when other, more unstable sectors fail. And, consequently, create jobs; all you have to do is look at Italy and the United States. Since the year 2000, you have been president of Asociación de Creadores de Moda de España. Have you reached the targets you set with your lobbying at the start? Over this 10-year period, the association has become a professional association, representing fashion-creation all over Spain, with the participation of designers from different parts of Spain. Another of our achievements has been the 25th anniversary of the Cibeles Madrid Fashion Week, where everyone presents their designs, and turning it into a reference point for national fashion. We also have succeeded in fashion-creation being recognised as a cultural industry. But now the challenge is the internationalisation of Spain and its brands. Is Spanish fashion ready to deal with the critical economic situation that is affecting us at present? Spanish fashion is a sector that is used to crises and I think it will be one of the sectors


EN PORTADA GENIO Y FIGURA

Nuestro país no ha entendido que la moda es un proyecto de futuro, como sí lo entienden los franceses cabida a la formación en moda, que tiene un valor muy importante, ya que estamos hablando de un país en el que uno de los referentes de grandes empresarios en el mundo es un gran empresario textil y español. Aunque ahora tenemos la suerte de que hay más. Estamos trabajando con universidades, aunque no es fácil, ya que el primer problema es que al no poseer una tradición en este campo no tenemos profesores. Y en este contexto, ¿qué papel puede jugar la empresa? Devota & Lomba tiene en los jóvenes un compromiso con el sector: ayudar a la formación. Nos sentimos doblemente satisfechos por cooperar en la mejora de la formación de los futuros profesionales de nuestro sector. Al igual que ocurre con otros productos, la moda española todavía no tiene el eco que se merece a nivel internacional, ¿en qué estamos fallando? La moda española es joven. Pero nuestro país no ha entendido que la moda es un proyecto de futuro, como sí lo entienden los franceses, que en la Expo 2012 van a utilizar su pabellón a la Moda como factor principal de la comunicación

COVER STORY A REMARKABLE TALENT

10

de Francia. Por otro lado, países vecinos como Italia se han convertido en la vanguardia absoluta del mundo a través de la moda. Además, y esto se desconoce, la industria de la moda tiene una gran capacidad de crecimiento, el sector del diseño puede ser una alternativa a la caída de otros sectores más inestables, y de esa manera generar puestos de trabajo. Sólo hay que ver el caso de Italia y Estados Unidos. Desde el año 2000 es usted presidente de la Asociación de Creadores de Moda de España. ¿Ha cubierto las metas que se propuso en sus comienzos dicho lobby? En estos diez años se ha convertido en una asociación profesional que representa a la creación de moda en todo el territorio nacional, con la participación de los diseñadores procedentes de distintos puntos de España. Otro de los logros ha sido conseguir que la pasarela Cibeles Madrid Fashion Week, donde todos presentan sus diseños, cumpla 25 años y se convierta en una referencia de la pasarela nacional. También se ha logrado que se

that comes out of the situation stronger. Anyway, this crisis is a strong and important challenge. I am more than convinced that Spanish fashion will reposition itself better than it has to date on both the national and international markets.

Our country has not managed to understand that fashion is a project for the future in the same way that the French have

In addition, the crisis is making us redo the way we reproduce and many production lines that were working abroad will now be brought to Spain. And that may mean the recovery of the employment market. Do you consider yourself to be an artist? One tries with one’s work, but I don’t know if I’m successful. But one asks oneself: what does being an artist mean? History shows us that artists have not usually been applauded or recognised in their own lifetimes, a clear quote by Antonio Gaudí. Another test to show that one is an artist is when the work


11

reconozca la creación de moda como una de las industrias culturales. Pero ahora mismo el reto es la internacionalización de España y sus marcas. ¿Está preparada la moda española para afrontar con seguridad la situación económica tan crítica que estamos sufriendo? La moda española es un sector acostumbrado a las crisis, y creo que será uno de los sectores que saldrá mejor reforzado, de todas formas esta

La moda española es un sector acostumbrado a las crisis, y será uno de los sectores que saldrá mejor reforzado crisis es un desafío fuerte e importante. Estoy más que convencido de que la moda española se reposicionará mejor de lo que ha estado hasta ahora, tanto en el mercado nacional como en el internacional. Además, la crisis nos está obligando a reconsiderar la forma de producir, y muchas líneas de producción que se realizaban en el exterior, se harán en España. Esto puede

significar la recuperación del mercado laboral. ¿Se considera un artista? Yo lo intento con mi trabajo, pero no sé si lo consigo. Uno se pregunta ¿qué es ser artista? Y, como decía Antonio Gaudí, la historia nos enseña que generalmente los artistas no han sido aplaudidos o reconocidos en vida. Cuando la obra supera la propia vida del creador y va más allá es un test que probaría que se ha sido artista. Que la obra no muera con uno, sino que siga persistiendo a lo largo de los años. ¿A estas alturas se arrepiente de algo? No, arrepentirse es mirar hacia atrás y a mí me gusta avanzar. De hecho, cuando creamos nuestra empresa, yo me veía con 300 señoras alrededor cosiendo las prendas, aún siendo técnico textil tuve claro que no era lo que yo quería, y que lo abandonábamos porque el futuro era negrísimo. Además, tuve la suerte de ver que eso no era el futuro para la empresa de un diseñador, por eso hemos ido creciendo y generando nuevos valores añadidos. Como el estudio de arquitectura o las diferentes licencias que poseemos.

Spanish fashion is a sector that is used to crises and it will be one of the sectors that comes out of the situation strengthened

continues after the death of its creator and continues even further. It does not die when one dies, but rather remains, despite the passing of the years. At this stage of your life and career, is there anything you regret? No. Regretting is looking back. I like to move forward. Indeed, when we created our company, I saw myself with 300 women around me sewing clothes together. Even though I was an expert in textiles, I was sure that it wasn’t what I wanted and that we would be leaving it because the future was very black. In addition, I was lucky to see that that wasn’t the future of a designer’s company, which is why we have grown and created new added value. Such as the architecture studio or the different licenses we hold.


ECONOMÍA

ECONOMY

PERSPECTIVAS ECONÓMICAS MUNDIALES PARA 2010 WORLD ECONOMIC OUTLOOKS FOR 2010 Rafael Pampillón Olmedo,

Catedrático / Professor, Universidad CEU-San Pablo Profesor / Professor, IE Business School

Cada año por estas fechas, algunos que nos creemos más listos que el resto de los mortales, intentamos predecir el futuro, lo que no siempre es fácil. Se puede hacer, pero las probabilidades de acertar son bajas y todavía son menores si el grado de incertidumbre y los riesgos son elevados. Es verdad, que para el año 2010, las predicciones sobre el comportamiento de la economía mundial son mucho mejores que para 2009. Todos los servicios de estudios prevén que el ritmo de crecimiento económico en 2010 (+3%) será bastante mejor que el del año 2009 (-2,5%). Este optimismo viene confirmado, además, porque el final de este año coincide con la aparición de síntomas que hacen prever una aceleración de la actividad económica mundial.

Each year, around this time, those of us who think we are more clever than other mortals try to predict the future, which is not always easy. It can be done, but the probability of getting things right is low and even lower if the level of uncertainty and risks are high. It is true that, for the year 2010, predictions for the behaviour of the world economy are much better than for 2009. All the studies expect the economic growth rate to be much better in 2010 (+3%) than in 2009 (-2.5%). This optimism also is confirmed by the fact that the end of this year coincides with the appearance of symptoms that suggest acceleration of world economic activity.

La apertura exterior es un factor decisivo para el crecimiento de

la economía mundial y, por tanto,

para la salida definitiva de la crisis

¿Cuáles son esos síntomas? (1) Fuerte crecimiento de las bolsas mundiales. (2) En Estados Unidos han empezado a surgir señales de que el mercado inmobiliario ha tocado fondo. Las ventas de nuevas viviendas están creciendo muy rápidamente desde los mínimos de los primeros meses del año. Las acciones de las constructoras han repuntado y el stock de casas nuevas no vendidas se está reduciendo. Además, los precios de las viviendas se han estabilizado, eso sí, todavía en niveles muy bajos, después de dos años y medio de drásticas caídas. (3) El porcentaje de bancos que están contrayendo el crédito ha comenzado a disminuir. (4) El volumen de comercio mundial está aumentando; aunque todavía se

What are the symptoms? (1) High growth of world stock markets; (2) In the United States, there are signs that the property market has hit bottom. The sales of new homes have grown very quickly since the beginning of the year. The activities of construction companies have reversed their negative trend, and the stock of unsold new homes is falling. In addition, home prices have stabilised, although at very low levels after two-and-a-half years of drastic reductions; (3) The percentage of banks that are contracting credit has started to fall; (4) World trade volume is on the increase, although still at very low levels (19% below the maximum reached in April 2008); (5) The growth of China seems to be unstoppable; and (6) Oil prices are on the up, seeing off the ghost of deflation.

Opening up to foreign countries is a decisive factor for the

growth of the world economy

and, therefore, for leaving the crisis well and truly behind

12


13

encuentra en niveles muy bajos (un 19% por debajo del máximo alcanzado en abril de 2008). (5) El crecimiento de China parece imparable; y (6) El precio del petróleo se dispara, ahuyentando el fantasma de la deflación.

What should we expect from economic policies at the start of this expansive stage of the cycle? First of all, as deflation disappears and credit starts to flow, the central banks should sell the bonds they have purchased on the markets and start to increase interest rates to avoid the inflation of assets; in other words, the appearance of stock market and real estate bubbles. Secondly, governments should implement tax policies that are much less expansive in order to reduce public spending. This will reduce public deficit and prevent the debt from growing. And, thirdly, trade protectionism should be avoided at all costs and international trade should be increased since opening up to foreign countries is a decisive factor for the growth of the world economy and, therefore, for leaving the crisis well and truly behind. Fortunately, the meeting of the G-20 in Pittsburgh at the end of September insisted on a return to the Doha Round, which seeks to deregulate trade in agricultural products and reduce duties in industrial sectors. Consequently, the fact that world trade is

En este escenario tendrán un

especial protagonismo los BRIC (Brasil, Rusia, India y China),

con un crecimiento, en 2010,

¿Qué deberíamos esperar de la política económica en el inicio de esta fase expansiva del ciclo? En primer lugar, los bancos centrales, a medida que desaparezca la deflación y comience a fluir el crédito, deberán vender los bonos que han ido comprando en los mercados y empezar a subir los tipos de interés para evitar la inflación de activos, es decir, la aparición de burbujas bursátiles e inmobiliarias. En segundo lugar, los gobiernos deberán realizar políticas fiscales bastante menos expansivas consistentes en reducir el gasto público. Con ello se conseguirá reducir los déficit públicos y el crecimiento de la deuda. Y, en tercer lugar, se debería seguir evitando a toda costa el proteccionismo comercial y aumentar en cambio el comercio internacional, ya que la apertura exterior es un factor decisivo para el crecimiento de la economía mundial y, por tanto, para la salida definitiva de la crisis. Afortunadamente,

superior al 7%

In this context, particularly

significant roles will correspond

to the BRICs (Brazil, Russia, India and China), with a growth of more than 7% in 2010


ECONOMÍA

la reunión del G-20 que tuvo lugar en Pittsburg a finales de septiembre, ruega encarecidamente que se retome la Ronda de Doha, que pretende liberalizar el comercio en productos agrícolas y reducir los aranceles en sectores industriales. De ahí que sea una muy buena noticia que a finales de 2009 se haya producido un aumento del comercio mundial. Hay, sin embargo dos aspectos negativos que pueden frenar la recuperación: Uno, todavía el préstamo bancario sigue relativamente cerrado para muchas empresas; y dos, el desempleo mundial seguirá siendo alto durante algunos trimestres lo que repercutirá negativamente en el consumo de las familias. Ello se debe a que las empresas tardarán un tiempo en volver a contratar trabajadores. En este inicio de la fase expansiva las empresas tienen todavía mucho margen para aumentar las horas de trabajo de su actual plantilla, que han caído mucho durante la crisis. A pesar de estos problemas la economía mundial comenzó a recuperarse en el tercer trimestre de 2009, gracias al crecimiento positivo de Estados Unidos, UE, América Latina y Asia. La estimación de crecimiento del PIB mundial para el año 2010 es del 3%, bastante mejor, por tanto, que el crecimiento negativo que sufrimos en 2009.

ECONOMY

increasing at the end of 2009 is very good news. However, there are two negative issues that may slow down the recovery: (1) bank loans are still relatively off-limits for many businesses; and (2) world unemployment will remain high for a few quarters, which will have a negative effect on family consumption. This is due to the fact that businesses will take some time before they start re-hiring workers. At this beginning of the expansive stage, businesses still have a good deal of room for upping the working hours of their current staff, since they have been significantly reduced during the crisis. Despite these problems, the world economy has started to recover in the third quarter of 2009 on the back of the positive growth of the United States, the EU, Latin America and Asia. The estimated growth of the world GDP for the year 2010 is 3%, which is, therefore, much better than the negative growth experienced in 2009. In this context, particularly significant roles will correspond to the BRICs (Brazil, Russia, India and China), with growth of more than 7% in 2010. Unfortunately, in 2010, Spain’s economy will continue its crablike backward trend (-1%). Recovery of the Spanish economy includes:

La recuperación de la economía española pasa por reducir

impuestos y no por subirlos,

reducir el gasto público en vez de aumentarlo…

14


15

En este escenario tendrán un especial protagonismo los BRIC (Brasil, Rusia, India y China), con un crecimiento, en 2010, superior al 7%. Desgraciadamente durante 2010, la economía española seguirá yendo hacia atrás como los cangrejos (-1%). La recuperación de la economía española pasa por reducir impuestos y no por subirlos, reducir el gasto público en vez de aumentarlo, establecer políticas de fomento de la competencia (sobre todo en los servicios), flexibilizar los mercados (especialmente el de trabajo) liberalizar y privatizar los aeropuertos y el tráfico ferroviario, abaratar la energía y mejorar las infraestructuras.

reducing taxes, not increasing them; reducing public spending instead of increasing it; implementing policies that foster competition (especially in services); making markets more flexible (especially the employment market); deregulating and privatising airports and railroads; making energy cheaper; and improving infrastructures.

The recovery of the Spanish economy includes reducing taxes, not increasing them, reducing public spending

Will these predictions prove correct? Experience tells us that the most important changes can never be predicted. However, it is a well-known fact that macroeconomic predictions fail more often when there is a change in the economic cycle. So, at the beginning of an expansive stage, as is happening at present, predictions usually point to growth rates that are much lower than those the future actually holds. Why? Many believe that the best way of predicting the future is to look to the past. Nothing could be more incorrect. So, for 2010, be more optimistic than the predictions that are published.

instead of increasing it…

¿Se cumplirán estas predicciones? La experiencia nos advierte que los cambios más importantes nunca se prevén. Sin embargo, es un hecho bien conocido que las predicciones macroeconómicas fallan más cuando se produce un cambio en el ciclo económico. Así, al comienzo de la fase expansiva, como está sucediendo ahora, se suelen prever ritmos de crecimiento muy inferiores a los que luego se producen. ¿Por qué? Muchos piensan que el mejor predictor del futuro suele ser el pasado. Nada más falso. De ahí que para 2010 sea más optimista que la media de las previsiones que se publican.


COMUNICACIÓN

COMMUNICATION

NUEVA ETAPA PARA LOS MEDIOS Y LA INDUSTRIA AUDIOVISUAL A NEW STAGE FOR THE MEDIA AND THE AUDIOVISUAL INDUSTRY Ricardo Pérez Garrido

Director del Observatorio de los Medios y la Publicidad / Director of the Advertising and Media Observatory IE Business School

Alfonso Cossío

Colaborador y Profesor asociado / Collaborator and associate professor IE Business School

Los medios de comunicación y la industria audiovisual están sufriendo –en su acepción literal– una profunda transformación. Lo que en el año 2000 parecía que abría un nuevo mundo de oportunidades, se está convirtiendo –al menos de momento– en un entorno aún más competitivo en el que las compañías “tradicionales” pierden terreno frente a nuevos medios y modelos de negocio alrededor de internet y del móvil. La prensa escrita y la industria musical han sido los primeros damnificados, pero el resto del sector (radio, TV, cine…) no es ajeno a este proceso. Y es que esta revolución, que tiene como punto de partida una evolución tecnológica (internet, la banda ancha, la digitalización, la movilidad, nuevos dispositivos) popularizada gracias a precios decrecientes, llega impulsada por un cambio imparable en los hábitos de consumo. Y estos cambios van más allá del propio sector de mediosaudiovisual, alcanzando a los anunciantes y las agencias de publicidad, que deben esforzarse en encontrar nuevas formas de llegar a sus clientes, más efectivas y adecuadas a nuevos perfiles y composiciones de audiencias. Si a esto le sumamos una situación económica global que ha reducido enormemente los presupuestos invertidos en publicidad (la principal fuente de ingresos del sector); y los profundos cambios en el contexto regulatorio local (participaciones cruzadas en otras cadenas de TV, modelo de financiación de la TV pública, TDT de pago), nos encontramos ante un escenario fascinante, objeto de análisis desde el Observatorio de los Medios y la Publicidad.

The media and the audiovisual industry are undergoing a serious change. What in the year 2000 seemed to be opening up a new world of opportunities is now becoming (at least at the present time) an even more competitive environment in which “traditional” companies lose ground to new business models and media based on the Internet and the mobile telephone. The printed press and the music industry have been the first to suffer, but the rest of the sector (radio, TV, film, etc.) is not far behind. Indeed, this revolution, based on technological development -Internet, broadband, digitalisation, mobility and new devices- is becoming more and more popular thanks to falling prices and unstoppable changes in consumer habits. And the changes go beyond the media-audiovisual sector itself, reaching advertisers and advertising agencies which have to work hard to find new channels -more effective and adapted to new audience make-ups and profiles- to reach clients. If we add to this (i) a global economic situation that has greatly reduced advertising budgets (the sector’s main source of revenue) and (ii) the significant changes to local legislation (crossed participations in other TV channels, public TV finance model and pay TDT), we arrive at a fascinating scenario that is being analysed by the media and advertising watchdog.

Frente a este entorno complejo, la innovación va a jugar un papel decisivo

Faced with this complex

environment, innovation will

undoubtedly assume a decisive role

UN CONTEXTO DE COMPLEJIDAD CRECIENTE La palabra que mejor puede describir el contexto actual es

AN INCREASINGLY COMPLEX SCENARIO The word that best describes the current scenario is complexity: for the medium itself, the advertiser and the agency. It is now more difficult (and more expensive) to reach audiences which, until recently, were to be found in media that were completely familiar to the entire

16


17

Lo cierto es que el sector está

complejidad: para el propio medio, para el anunciante y para la agencia. Las audiencias, concentradas hasta hace muy poco en medios perfectamente conocidos por todo el sector, son más difíciles –¡y más costosas!– de alcanzar. No se trata únicamente de la fragmentación creciente de soportes y medios: los contenidos se consumen de forma distinta, en nuevos soportes y formatos, con mayor personalización y en el momento y con el dispositivo más conveniente.

sector. It is not only a question of the growing fragmentation of media and resources: contents are consumed in different ways, on new media and in new formats with greater personalisation and at the most appropriate time and using the most appropriate device. Audience-measurement (a crucial part of the advertising world) is being questioned by the media and advertisers alike, since traditional systems are unable to

La medición de las audiencias –algo crucial en el mundo de la publicidad– se cuestiona, tanto por parte de medios como de anunciantes, ya que los sistemas tradicionales no permiten capturar este nuevo entorno. En países como EEUU se ha iniciado ya un proceso colaborativo del sector para disponer de un sistema de medición más avanzado y acorde a las necesidades de anunciantes y medios. Frente a este entorno complejo, la innovación va a jugar un papel decisivo. Por un lado, las marcas comienzan a dedicar esfuerzos crecientes para llegar a sus clientes por medios no tradicionales y de forma directa, adentrándose

capture this new environment. In countries such as the U.S., a collaboration process has begun in the sector to come up with a more advanced measurement system that is in line with the needs of advertisers and the media. Faced with this complex environment, innovation will undoubtedly assume a decisive role. On the one hand, brands are starting to devote more and more efforts to reaching their clients via non-traditional means and in a more direct way, entering digital marketing and exploring new ways of interacting with clients. In some cases, this is happening with the big fish on the

reinventándose a sí mismo y, por

el momento, la lista de ganadores es muy corta

The sector is reinventing itself

and, for the moment, the list of winners is not very long


COMUNICACIÓN

en el marketing digital y explorando nuevas vías de interacción con sus clientes, en algunos casos de la mano de los grandes jugadores de Internet, mucho más avanzadas en técnicas como el behavioural marketing. Por otro lado, los medios tradicionales se ven obligados a innovar para intentar contrarrestar los efectos en sus ingresos de audiencias menores y más fragmentadas: Internet es un camino para ello, a través, por ejemplo, de la iniciativa del sector para crear una plataforma común para la distribución de contenidos de las cadenas de televisión (una iniciativa ya operativa en EEUU y en desarrollo en Reino Unido). Como consecuencia de este contexto, los cambios en la cadena de valor están alterando profundamente el sector: nuevos entrantes en el mercado, como los Internet players; fabricantes de dispositivos que entran en la distribución (e incluso producción) de contenidos, como Apple, Nokia, Microsoft; compañías de telecomunicaciones que crean sus plataformas de TV; productoras y cadenas de TV se integran horizontalmente… Las fusiones y adquisiciones van a crecer considerablemente como forma de desarrollar/combinar nuevas capacidades competitivas: el reciente caso de la compra de Marvel Comics por Disney es un ejemplo para entender que uno de los factores de éxito es salirse de las fronteras tradicionales para extender la relación con el cliente/fan: en cualquier plataforma, en cualquier formato, en cualquier momento. Bienvenidos al nuevo mundo de la creación y distribución de contenidos. Esto no ha hecho más que empezar.

COMMUNICATION

Internet, who are more advanced in techniques such as behavioural marketing. On the other, traditional media have been forced to innovate to try to counter the effects on their revenue from smaller, more fragmented audiences: the Internet is one way, using, for example, the sector’s initiative for creating a common platform for distributing TV channel contents. This initiative is now up and running in the U.S. and currently being developed in the U.K. As a result of this situation, the changes to the value chain are greatly modifying the sector: new players on the market, such as the Internet players; device-manufacturers entering content distribution (and production), such as Apple, Nokia and Microsoft; telecommunications companies that create their own TV platforms; TV channels and producers integrating horizontally... The mergers and takeovers will increase considerably as a way of developing / combining new competitive capacities: the recent case of Disney’s purchase of Marvel Comics is one example of how one of the factors for success is to go beyond traditional frontiers to extend relations with the client / fan; on any platform, in any format, at any time. Welcome to the new world of content creation and distribution. The journey has only just begun.

La capacidad de innovar y salirse de esquemas pre-establecidos van a

ser claves de supervivencia y éxito

CHALLENGES STILL UNCHALLENGED The sector is reinventing itself and, for the moment, the list of winners is not very long. Today, the brand is more important than ever, but content still sits in the

18


19

RETOS AÚN SIN RESPUESTA Lo cierto es que el sector está reinventándose a sí mismo y, por el momento, la lista de ganadores es muy corta. La marca es hoy más importante que nunca y el contenido sigue siendo el rey, pero la capacidad de innovar y salirse de esquemas pre-establecidos van a ser claves de supervivencia y éxito. Y así, el sector aún tiene un reto fundamental que superar: independientemente de cómo se termine de configurar la industria, quiénes serán los ganadores, el papel que jugarán las compañías de medios y audiovisuales tradicionales… La cuestión clave es puramente economicista: cómo se van a monetizar los nuevos modelos de negocio y cómo gestionar la rentabilidad de los negocios tradicionales, porque el consumo de medios y contenidos está creciendo muy por encima del gasto de los consumidores en estos conceptos. Salvo aisladas excepciones, los nuevos modelos de distribución de contenidos (web, ipTV, móvil) y conceptos razonablemente establecidos, como las redes sociales, están cosechando sonoros éxitos de audiencia/usuarios, pero ingresos aún poco significativos. El “todo gratis” de internet, el P2P, la piratería… son cuestiones críticas para poder desarrollar modelos de negocio rentables. Por otro lado, los medios tradicionales están teniendo un papel con protagonismo decreciente, aunque la TV sigue siendo la reina, al menos en España. De momento, el nuevo modelo de TV pública, el apagón digital y el lanzamiento de la TDT de pago marcan la agenda del día, pero, más allá, las principales cuestiones sobre la evolución del sector aún están abiertas.

King’s throne; the capacity for innovation and going beyond pre-set systems will be key factors for survival and success. So, the sector still has one fundamental challenge that has to be overcome: regardless of how the industry is finally configured, who the winners will be, the role played by traditional audiovisual and media companies, the key issue is pure economics. How will the new business models be turned into cash and how will the profitability of traditional businesses be managed? Content and media consumption are growing faster than consumer spending on these concepts. Except for one-off cases, the new content distribution models (Web, IPTV and mobile) and reasonably established concepts, such as social networks, are attaining very visible success as far as audience / users are concerned, but their revenue is still low. The “all free” Internet, P2P and piracy are critical issues for the development of profitable business models. In addition, the traditional media are playing a role whose protagonism is on the downhill slope, although TV still sits on the Queen’s throne, at least in Spain. For the moment, the new public TV model, the digital shutdown and the launch of pay TDT mark the day’s agenda, but, on the horizon, the main debate on the sector’s evolution remains open.

The capacity for innovation and

going beyond preset systems will be key factors for survival and success


PUBLIREPORTAJE

ADVERTISING FEATURE

EL PRIVILEGIO DE PERTENECER A THE PRIVILEGE OF BELONGING TO

BODEGAS YSIOS

BODEGAS YSIOS

UN ESPÍRITU ELEVADO

AN ELEVATED SPIRIT

La inauguración, en 2001, de Bodegas Ysios fue todo un acontecimiento en los círculos más selectos del mundo del vino. Porque nacíamos con el propósito de convertirnos en buque insignia de la nueva Rioja y de crear vinos de referencia entre los grandes del nuevo milenio. Aún hoy, uno de los puntos fuertes de nuestra filosofía bodeguera sigue siendo que nos dedicamos exclusivamente a la elaboración de vinos de reserva y coupages singulares que son el fruto de la continua labor de investigación que se desarrolla en la bodega. Esta filosofía se basa en tres pilares básicos; excelencia enológica, innovación constante y respeto por la identidad de Rioja.

The 2001 opening of Bodegas Ysios was one of the top events in the most select circles of the wine world. Because we started with the aim of becoming the flagship of the new Rioja and of creating wines that would be references for the main players of the new millennium. Even today, one of the strong points of our winemaking philosophy is to dedicate our efforts exclusively to reserva wines and unique coupages that are the fruit of the winery’s continuous research. This philosophy is based on three basic pillars: oenological excellence; constant innovation; and respect for the Rioja identity.

UN TEMPLO CONSAGRADO AL VINO

A CONSECRATED TEMPLE OF WINE

Bodegas Ysios es la “bodega de autor” pionera en la Rioja. El arquitecto Santiago Calatrava acometió el proyecto con la misión de construir un lugar singular y vanguardista, exclusivamente concebido como espacio de culto y elaboración de vinos de máxima calidad. El sorprendente resultado dio comienzo a una corriente de construcción de bodegas vanguardistas que continúa hoy en día. Singular y perfectamente integrada en el entorno, la finca se nos presenta en forma de copa de vino desde su visión cenital. Su concepción lineal está ideada para optimizar el proceso en la elaboración de vinos de máxima calidad. Y el efecto arquitectónico es único: olas de aluminio y madera en un mar de viñedos. Bodegas Ysios sigue siendo hoy un símbolo paisajístico en el entorno y uno de los emblemas más importantes de la Nueva Rioja.

Bodegas Ysios is the pioneer “signature winery” of the Rioja D.O. The architect Santiago Calatrava completed the project with the mission of building a place that was both unique and avant-garde, exclusively designed as a space of worship and for making topquality wines. The surprising results led to a wave of avant-garde wineries that continues today. Unique and perfectly integrated with the surroundings, the estate welcomes visitors with its wine-glass shape as seen from above. Its linear design optimises the process for making top-quality wines. And the architectural effect is unequalled: waves of aluminium and wood in a sea of vineyards. Today, Bodegas Ysios is still a landscape symbol in the area and one of the most emblematic of the New Rioja.

20


21

FILOSOFÍA ENOLÓGICA

OENOLOGICAL PHILOSOPHY

Nuestras 75 hectáreas de viñedo están ubicadas en Rioja Alavesa, la zona más alta de la D.O.Ca Rioja, entre los pueblos de Laguardia y El Villar. Una de las características más notables de nuestro viñedo es que está muy parcelado. Nuestras parcelas están agrupadas en ocho terruños, con orientación y condiciones geoclimáticas particulares en cada uno de ellos. Esta extraordinaria diversidad aporta una gran riqueza y complejidad a nuestros vinos haciéndolos únicos. En Ysios, la cosecha de la uva es el fruto de una serie de minuciosas operaciones manuales con el fin de extraer lo mejor de cada uva. Realizamos una elaboración diferenciada para cada mosto según su terruño de origen. Cada mosto se macera por separado en un depósito diferente para respetar la identidad y las características de su zona de procedencia. Del mismo modo que la elaboración, la crianza también se realiza por separado para cada uno de los terruños. Aunque utilizamos barricas de roble de diferentes procedencias y tostados dependiendo de las características de cada mosto, la mayoría es roble francés, que aporta elegancia a nuestros vinos. En segundo lugar, utilizamos roble americano, gran potenciador de tostados y empezamos a introducir el roble húngaro, una innovación que aporta matices especiados y frescura a nuestros vinos.

Our 75 ha of vineyards are set in the Rioja Alavesa region, the highest location in the Rioja D.O.Ca, between the towns of Laguardia and El Villar. One of the most outstanding features of our vineyard is that it is separated into many different plots. These are grouped together into eight terroirs, each with its own orientation and geo-climatic conditions. This extraordinary diversity provides our wines with a wealth of uniqueness and complexity. At Ysios, the grape harvest is the fruit of many delicate manual operations designed to get the best from each grape. Our winemaking process is different for each juice, depending on its terroir. Each is macerated separately in a different vat to respect the identity and features of the area it comes from. As with the winemaking process, the ageing process also is completed separately for each terroir. Although we use barrels made of oak from different sources, and other varieties of wood, depending on the characteristics of each must, most of them are made of French oak, which gives our wines their elegance. We also use American oak, which enhances the tan, and we have started to use Hungarian oak, an innovation that furnishes our wines with spicy notes and a touch of freshness.

CLUB YsiUS: UN CLUB DE BARRICAS

CLUB YsiUS: A BARREL CLUB

Club Ysios nace en 2002 con el propósito de proponer, a aquellas personas amantes del vino, la posibilidad de adquirir una barrica de una edición limitada y única de nuestro vino Ysios Reserva.

Club Ysios started in 2002 with the aim of offering wine enthusiasts the possibility of purchasing a barrel of a unique, limited edition of our Ysios Reserva wine.


PUBLIREPORTAJE

ADVERTISING FEATURE

Actualmente, nuestro Club de Barricas cuenta con poco más de 300 miembros a los que pretende hacer vivir momentos enológicos exclusivos y excepcionales en un entorno privilegiado.

At the present time, the Barrel Club has just over 300 members, who enjoy exclusive and exceptional wine moments in a privileged setting.

EL PRIVILEGIO DE PERTENECER A CLUB YSIOS

The PRIVILEGe of belonging to CLUB YSIOS

El gran privilegio de pertenecer a Club Ysios, uno de los clubes de barricas más exclusivos de España, es que únicamente sus miembros tienen derecho a adquirir una de las barricas de un coupage único, “Club Ysios Reserva”, un vino de autor cuya elaboración y proceso enológico son exclusivos de esta edición limitada. Cada año Luis Zudaire, enólogo de Bodegas Ysios, selecciona y mima personalmente aquellas barricas más prometedoras y las reserva para que pasen directamente a disposición de los socios de Club Ysios. “Club Ysios Reserva” se define como fusión de concentración, sedosidad y elegancia. Suele ser un vino de gran intensidad aromática, concentrado, potente, mostrando un final suave y aterciopelado.

The great privilege of belonging to Club Ysios, one of the most exclusive barrel clubs in Spain, is that only its members have the right to purchase one of the barrels of a unique coupage (Club Ysios Reserva), a signature wine whose winemaking process is exclusive to this limited edition. Each year, Luis Zudaire, the Bodegas Ysios oenologist, personally selects and looks after the most promising barrels and reserves them directly for the Club Ysios members. “Club Ysios Reserva” defines itself as a blend of concentration, silkiness and elegance. It is usually a wine with a very intense bouquet, concentrated and powerful, with a smooth, velvety finish.

DISTINCIÓN RESERVADA

RESERVED DISTINCTION

Uno de los grandes beneficios es que cada uno de nuestros miembros puede personalizar las etiquetas de sus botellas con el nombre que elijan, bien el suyo personal, el de su empresa o el de alguien a quien quieran agasajar, un toque único y distinguido para sus regalos. Además los miembros de Club Ysios pueden adquirir una o media de nuestras barricas. Y pueden hacerlo en solitario o compartirla con un grupo de amigos. Una barrica equivale a 300 botellas personalizadas y media barrica corresponde a 150 botellas personalizadas. Esas botellas se entregarán en cajas de 6 unidades. Existen varias presentaciones especiales para los regalos: estuches de diseño en cartón o elegantes cajas de madera… Club Ysios posee un rincón especial en el lugar más selecto de la bodega. Un lugar reservado sólo a sus miembros. Un espacio siempre a su disposición y listo para celebrar todo tipo de reuniones: familiares, privadas, de trabajo... Además nuestros miembros tienen acceso a todo un calendario anual de eventos, exclusivos para ellos, siempre con el vino y la enología como impulsor del aprendizaje continuo

One of the main benefits is that each of our members can personalise the labels of their bottles with the name they choose. The name can be their own, that of their business or the person to whom they wish to give the wine; a unique, distinguished mark for your gifts. In addition, Club Ysios members can purchase a whole or half of our barrels. And they can do so on their own or with a group of friends. One barrel is equivalent to 300 personalised bottles and half a barrel corresponds to 150 personalised bottles. The bottles are delivered in boxes of six. There are various special gift formats: designer packs in cardboard or elegant wooden boxes... Club Ysios has a special place in the most select area of the winery. A place reserved only for members. A space that is always available and ready for all kinds of meetings: family get-togethers, private meetings, work seminars... Our members also have access to an annual programme laden with exclusive events that are always based on wine and oenology as a continuous reason for learning and

22


23

y de momentos compartidos. Las actividades ofrecidas por Club Ysios pueden ser tanto enológicas (cursos, catas, vendimias…) como culturales (exposiciones, conciertos, espectáculos…) y permiten al miembro mantener una relación cercana con el enólogo.

for sharing special moments. The activities organised by Club Ysios can be wine-related (courses, tasting sessions, harvesting...) or cultural (exhibitions, concerts, shows...), making it possible for members to keep in close contact with the oenologist.

CLUB YSIOS RESERVA 2005 Luis Zudaire le invita a descubrir en primicia, el sorprendente resultado de la añada 2005, calificada como excelente por el Consejo Regulador de Rioja. “Club Ysios Reserva 2005” es un vino memorable en cuya elaboración ha disfrutado plenamente todo el equipo enológico de la bodega, un vino muy especial que le invitamos a disfrutar estas Navidades. NOTA DE CATA. El vino ofrece a la vista un atractivo color rojo rubí con capa alta. De buena intensidad aromática, la nariz desprende notas afrutadas tipo frambuesa, recuerdos minerales, un fondo de vainilla y torrefactos. En boca el vino se manifiesta potente y concentrado a la vez que suave y elegante.

¿CÓMO FORMAR PARTE DE CLUB YSIOS? Si desea recibir más información acerca de la manera de formar parte de Club Ysios o si desea conocer la disponibilidad de barricas y realizar su reserva póngase en contacto con nosotros en el 902 333 315. Estaremos encantados de atenderle.

CLUB YSIOS RESERVA 2005 Luis Zudaire offers you the exclusive privilege of discovering the surprising result of the 2005 vintage, which was classified as excellent by the Rioja Supervisory Council. “Club Ysios Reserva 2005” is a memorable wine that has been made with the full enjoyment of the winery’s oenological team. It is a very special wine and we invite you to enjoy it this Christmas. TASTING NOTE. In the glass, the wine has an attractive ruby red colour with very good depth. On the nose, it is fruity, with notes of raspberry, reminiscent of minerals on a backdrop of vanilla. In the mouth, the wine is powerful and concentrated. At the same time, it is smooth and elegant.

HOW TO JOIN CLUB YSIOS If you would like more information about joining Club Ysios, or if you would like to know more about the barrels that are available and place a reservation, please contact us on 902 333 315. We will be happy to receive your call.


MANAGEMENT

LONDRES 2012, MARCADA POR LA INCERTIDUMBRE ECONÓMICA LONDON 2012, MARKED BY ECONOMIC UNCERTAINTY Alfonso Noaín

Coordinador del Aula de Sports Management y Profesor adjunto de su programa Master, Coordinator, Sports Management Classroom and Assistant Professor, Master Programme IE Business School

Tras los fastos de Pekín 2008, la crisis financiera mundial aterrizó con toda su crueldad afectando también al proyecto de los siguientes Juegos Olímpicos, los de Londres 2012. Parece que la ostentación, marca de la casa del gigante asiático, quedará durante muchos años como legado de una época de inversiones en infraestructuras deportivas faltas de perspectiva. El COI ha tomado nota y la instrucción es clara: los grandes estadios de competición deportiva no serán tras su uso meras atracciones turísticas. De todas las competiciones deportivas, los Juegos Olímpicos siguen siendo los más universales y los más rentables para sus organizadores. El antiguo presidente del máximo organismo olímpico y actual presidente de honor, Juan Antonio Samaranch, supo tener la suficiente visión –conjugada con esa fortuna del momentum que hace que algunos grandes ejecutivos dejen huella por su gestión– para cambiar el modelo de comercialización de los Juegos, dando entrada a una vía de ingresos inédita hasta entonces como eran los derechos televisivos. Seúl en 1988 y, sobre todo, Barcelona en 1992 arrojaron unos beneficios espectaculares, tanto para el COI, como organismo mentor de la competición, como para sus respectivos Comités Olímpicos locales. Han sido dos décadas de crecimiento espectacular en cuanto ingresos, cuyo colofón han sido los, sin duda, más grandilocuentes Juegos de la historia en Pekín en 2008. Los derechos de retransmisión televisiva, los patrocinios, el merchandising y, en menor medida, el ticketing, arrojaron oficialmente unos números enfáticos. No obstante, la confusa comunicación institucional china no acaba de arrojar unos datos económicos auditados fidedignamente acerca de si esos Juegos fueron, además de los más grandes, los más rentables, ya que en diversos estados contables la multimillonaria inversión en los grandes escenarios –sobre todo el estadio olímpico “nido” y el centro acuático– queda diluida en amortizaciones diversas a largo plazo.

After the pomp and ceremony of Peking 2008, the world financial crisis reared its ugly head and affected the project for the next Olympic Games in London 2012. It would appear that ostentation, the mark of the Asian giant, will stand for many years as a legacy of an era of investments in sports infrastructures somewhat void of perspective. The IOC has taken note and the instruction is clear: after their use, the large sports stadiums must not be mere tourist attractions. Of all the sporting events, the Olympic Games are still the most universal and most profitable for their organisers. The former president of the highest Olympic body and current president of honour, Juan Antonio Samaranch, had sufficient vision -combined with the type of momentum that makes great executives leave their mark on their work- to change the marketing model of the games, bringing in a form of revenue that was unheard of until then: television rights. Seoul 1988 and, above all Barcelona 1992, produced spectacular profits for the IOC as the competition’s mentor and the respective local Olympic committees. There have been two decades of spectacular growth as far as revenue is concerned, which undoubtedly peaked with that most grandiloquent Olympic Games in history in Peking 2008. The television broadcasting rights, sponsorships, merchandising and, to a lesser extent, ticketing, produced officially outstanding figures. However, the confusing Chinese institutional communications have still not released reliably audited economic figures on whether or not the games were not only the greatest in history, but also the most profitable. Various bookkeeping statements suggest that the multimillionaire investments in the stages for the games, especially the “bird’s nest” Olympic Stadium and the aquatics centre, have been reduced to a variety of longterm repayments.

Una excesiva ostentación en el

legado más simbólico de los Juegos es un lenguaje del pasado

The excessive ostentation in the

most symbolic legacy of the games is a language of the past

24


25

En todo caso, y tomando como ejemplo el mencionado “nido”, diferentes analistas apoyan los datos oficiales facilitados, que cifran la inversión total en el estadio, con capacidad para 90.000 personas, en alrededor de 500 millones de dólares. Transcurrido más de un año desde su cierre tras los Juegos Paralímpicos, las autoridades locales no saben aún qué hacer con él. Por un lado, es un lujo que el símbolo de una época de recuperación del orgullo colectivo del país mandarín quede rebajado a albergar competiciones menores –se pensó en convertirlo en sede del equipo local de fútbol, que no congrega a más de 12.000

Whatever the case and, taking the said “bird’s nest” as an example, different analysts support the official figures that point to the total investments in the stadium with a capacity for 90,000 people being around USD 500 million. After more than one year since it was closed at the end of the Paralympic Games, the local authorities are still unsure about what to do with it. On the one hand, it is a luxury symbol of an age during which the collective pride of the Mandarin country was restored, now reduced to staging minor competitions such as the local football team, which does

personas por partido–. Pero por otro, tras el serio aviso que las magnitudes macroeconómicas han enviado al país asiático acerca de su crecimiento sostenible, parece frívolo conservar como monumento arquitectónico contemporáneo una infraestructura que, sólo en mantenimiento, cuesta alrededor de 15 millones de dólares anuales. El debate está en el aire. Y quien, sin duda, lo está recogiendo, analizando y digiriendo es el comité gestor de Londres 2012.

not manage to attract more than 12,000 spectators per game. On the other, after the serious warning given to the Asian country by the macroeconomic magnitudes regarding its sustainable growth, it would seem frivolous to keep an infrastructure which costs around $15 million per annum in maintenance alone as a contemporary architectural monument. The debate is open. And there is no doubt that it is being taken up, analysed and directed by the management committee of London 2012.

Ese factor tan importante para la economía como es el estado de

ánimo del consumidor, se mantiene alto y optimista

LAS CORRECCIONES DE LONDRES 2012 La capital inglesa obtuvo la confirmación de organizar los Juegos Olímpicos en 2005 con un proyecto bastante virtual, que proponía regenerar el barrio de Stratford, una zona industrial algo marginal del este de Londres. En ese año, en 2005, la economía inglesa crecía al 4% y los proyectos empresariales y financieros –gran parte del volumen de negocio de la city proviene de este último sector– parecían no tener techo. Sin embargo, las obras comenzaron y de pronto la burbuja estalló a nivel mundial, afectando del mismo modo a la

That important factor for the

THE CORRECTIONS OF LONDON 2012 In 2005, the British capital was confirmed as the organiser of the Olympic Games in with a somewhat virtual project that included the regeneration of the Stratford quarter, a fairly marginal industrial area in London’s East End. In that year, the British economy grew at a rate of 4%, and the business and financial projects (a large part of the City’s turnover comes from the financial sector) seemed to have no limit.

economy, i.e. the state of mind of the consumer, is being kept high and optimistic


MANAGEMENT

poderosa economía británica. En 2008 hubieron de afrontarse algunas reformas que suponían importantes modificaciones respecto del proyecto original, correcciones que aún hoy siguen desarrollándose. La más llamativa es fácilmente visible en el nuevo estadio olímpico, cuya estructura metálica y obras interiores tuve la oportunidad de visitar a finales del mes de julio, coincidiendo con el periodo presencial que los alumnos del Master de Sports Management de nuestra institución realizaron en la ciudad del Támesis. El estadio está siendo construido bajo dos ordenaciones arquitectónicas diferentes, con una estructura fija y otra movible. La parte fija albergará a 25.000 espectadores y soportará la parte de la grada más cercana al transcurso de la acción. La parte movible, que incrementará la capacidad del estadio hasta los 80.000 espectadores, será desinstalada una vez los Juegos hayan finalizado. Una solución técnica, sí. Pero también toda una declaración no verbal de que una excesiva ostentación en el legado más simbólico de los Juegos es un lenguaje del pasado. Hay otras instalaciones menores como el pabellón de baloncesto –deporte que no acaba de abrirse hueco en aquel país– que, simplemente, será desmontado por completo. U otras, como el IBC, el centro internacional de prensa, o la propia villa olímpica, que originalmente conformaría millones de metros cuadrados de oficinas dentro de un nuevo parque empresarial, y que ahora tiene un destino incierto con un plan de expansión en entredicho.

However, the work began and the world bubble soon burst, also affecting the powerful British economy. In 2008, certain reforms had to be implemented and involved significant changes to the original project, corrections which are still being developed today. The most outstanding can be readily seen in the new Olympic stadium, whose metal structure and interior work I had the opportunity to visit at the end of July, coinciding with the period spent in the city of the Thames by students of IE’s Master in Sports Management. The stadium is being built on the premise of two different architectural concepts, with one fixed structure and one movable structure. The fixed part will seat 25,000 spectators and support the part of the stands nearest to the action. The movable part, which will increase the stadium’s capacity to 80,000 spectators, will be removed after the games have finished. A technical solution, indeed. However, it is also a non-verbal declaration of the fact that excessive ostentation, as the most symbolic legacy of the games, is a language of the past. There are other minor installations, such as the basketball pavilion (a sport that still hasn’t found its place in the country), which will simply be dismounted altogether. Or others, such as the IBC, the international press centre, or the Olympic village itself, which was originally to cover millions of square metres of office facilities in a new business park, but now its destiny

Los contratos de patrocinio, en un entorno extremadamente difícil

para este tipo de actividades, han batido récords

26


27

ESE BÁLSAMO ANTI-CRISIS LLAMADO JUEGOS OLÍMPICOS Tuve, durante mi visita a las obras, la oportunidad de preguntar a Sebastián Coe acerca de cómo estaba afectando la crisis a su proyecto –además de CEO de Londres 2012, fue aquel inolvidable atleta medallista que muchos mitómanos del deporte recordarán por sus duelos en Moscú’80 y Los Angeles’84 con Steve Cram–. No dudó un instante en responder: “la ciudad de Londres tiene un bálsamo anti-crisis que es la organización de estos próximos Juegos Olímpicos”. Según Coe se está generando empleo en todo el país, se está manteniendo el empleo existente y, ese factor tan importante para la economía como es el estado de ánimo del consumidor, se mantiene alto y optimista, gracias al impulso colectivo de llegar a tiempo para 2012. Además, los contratos de patrocinio, en un entorno extremadamente difícil para este tipo de actividades, han batido récords y ninguno de los compromisos adquiridos en épocas pasadas más boyantes han sido cancelados. En este entorno dinámico y cambiante existen, igualmente, algunas infraestructuras de las que la ciudadanía puede disfrutar y cuyas ventajas son ya tangibles para el contribuyente de a pie. Para empezar, uno de los problemas más acuciantes de Londres, su movilidad, ha visto mejorada su situación con el nuevo tren jabalina. Esta mezcla de metro y tren de alta velocidad permite hacer el trayecto entre la céntrica estación de King’s Cross y el parque olímpico en menos de siete minutos. “En 6 minutos 45 segundos, matizaba el carismático y popular alcalde Boris Johnson”. Pura flema británica. Este tipo de obras son las que ligan e implican emocionalmente a los ciudadanos con este tipo de mega proyectos que, hasta entonces, parecen tan sólo satisfacer las vanidades personales de muchas autoridades políticas.

is uncertain and the expansion plan has been put in doubt. THAT ANTICRISIS BALSAM CALLED THE OLYMPIC GAMES During my visit to the building site, I had the opportunity to ask Sebastian Coe about how the crisis was affecting the project. (Besides being CEO of London 2012, he was that unforgettable medal winning athlete many sports enthusiasts will remember for his battles with Steve Cram in Moscow 1980 and Los Angeles 1984.) He did not hesitate to answer: “the city of London has an anticrisis balsam, which is the organisation of the next Olympic Games”. According to Coe, it is creating employment across the country, maintaining current employment, and, importantly, keeping the state of mind of the consumer optimistic thanks to the collective push to finish everything in time for 2012. What’s more, the sponsorship contracts, in an environment that is extremely difficult for this type of activity, have broken every record and none of the commitments assumed in the more buoyant past have been cancelled. In this dynamic, changing environment, there are also infrastructures that can be enjoyed by citizens in general and whose advantages are now a tangible reality for the man on the street. First of all, one of London’s most serious problems, its mobility, has been improved by the new Javelin train. This combination of underground and high-speed train covers the route from the city centre’s King’s Cross station to the Olympic Park in less than seven minutes. “In 6 minutes 45 seconds, the charismatic and popular Lord Mayor of the city, Boris Johnson, pointed out”. Pure British phlegm. This sort of work involves citizens in this type of megaproject on an emotional level and, until that happens, the projects only seem to satisfy the personal vanities of a large number of political authorities.

The sponsorship contracts, in

an environment that is extremely difficult for this type of activity, have broken every record


INDUSTRIA AÉREA

THE AIRLINE INDUSTRY

OTRA VUELTA DE TUERCA PARA LAS COMPAÑÍAS AÉREAS ANOTHER “TURN OF THE SCREW” FOR THE AIRLINES José Luis Úbeda Lafuente

Subdirector de Desarrollo de Directivos y Mandos / Deputy Director of Executive and Manager Development Iberia

En los últimos tiempos ha habido pocos sectores tan dinámicos como la aviación comercial. Desde mediados de los Noventa, las compañías aéreas europeas, entre ellas Iberia, han tenido que lidiar con la liberalización del sector, la aparición de nuevos modelos de negocio, el 11-S, el SARS, la subida de los precios del combustible hasta cifras antes inimaginables… Y todo ello lo han superado, logrando que cada vez vuele más gente y más barato. El último reto al que se enfrentan las aerolíneas es una crisis sin precedentes que, de nuevo, está poniendo a prueba su capacidad de reacción. La crisis económica actual ha venido a darle otra vuelta de tuerca a la industria aérea. La recesión ha llegado a todos los sectores y la palabra más utilizada para describir el panorama actual y el futuro inmediato es incertidumbre. Hoy, lo único seguro es que el mundo está en crisis, y esa pérdida de confianza se traduce en una caída brutal del consumo, especialmente por parte de las empresas, que son los mejores clientes de las compañías aéreas. En este entorno de crisis casi toda la industria aérea ha acometido reducciones de capacidad y ahorros de costes, a sabiendas de que esas son las medidas más efectivas para superar los ciclos bajos de la economía sin entrar en una política suicida, pretendiendo llenar los aviones a cualquier precio. Desde la segunda mitad de los Noventa, las tradicionales compañías de bandera se han privatizado y adaptado a las nuevas condiciones del mercado, se han vuelto más eficientes, han rebajado considerablemente las tarifas y, lo más importante, han mejorado el servicio para adaptarlo a las demandas de los clientes.

In recent times, there have been few sectors as dynamic as commercial aviation. Since the mid-1990s, European airlines, including Iberia, have had to deal with the deregulation of the sector, the appearance of new business models, 11-S, SARS and the increase in fuel prices to unimaginable heights, etc. And they have managed to overcome it all, with more and more people flying at lower prices. The latest challenge facing airlines is an unprecedented crisis which is again testing their capacity for reaction. The current economic crisis is another turn of the screw for the air industry. The recession has spread to every sector and the most common word used to describe the current panorama and the immediate future is uncertainty. Today, the only safe bet is that the world is in crisis and that the loss of trust has led to a sharp fall in consumption, especially by businesses, the airline companies’ best clients. In this crisis environment, almost the entire industry has reduced its capacity and implemented cost-saving measures, knowing that they are the most effective measures for surviving the low cycles of the economy, avoiding suicide policies that seek to fill their aircraft at any price. Since the second half of the 1990s, the traditional flagship companies have been privatised and have adapted to new market conditions. We have become more efficient, we have reduced our prices considerably and, what is most important, we have improved our service to adapt it to our clients’ requirements.

La Asociación Internacional de

Transporte Aéreo señala que la

caída de la demanda en el primer

semestre del año 2009 ha sido una de las mayores de la historia

28


29

EN PRO DE LA RENTABILIDAD A lo largo de estos años, en Iberia hemos cumplido con todos los objetivos que nos hemos ido marcando: la privatización, la renovación de la flota, el incremento de presencia en los mercados estratégicos, el liderazgo en las rutas Europa-América Latina, una mayor utilización de la flota, el desarrollo de las alianzas estratégicas, la apuesta por el negocio del mantenimiento aeronáutico, la participación en negocios complementarios… Y, a la cabeza de todo, la rentabilidad. Pese a diferentes escenarios de sobreoferta, al estancamiento de la demanda en determinadas ocasiones, a la entrada de nuevos operadores, a las guerras de precios…, Iberia ha conseguido mantener sus ingresos estables, ha logrado con éxito reducir sus gastos y, como consecuencia, ha conseguido 13 años consecutivos de beneficios al tiempo que aumentaba su posición de caja hasta un punto poco frecuente en el sector. En los últimos tiempos Iberia ha sido ejemplo de buena gestión y, aunque el momento de crisis actual está poniendo un paréntesis en sus buenos resultados, la compañía ha demostrado ya su capacidad para anticiparse a los cambios y adaptarse a la situación del mercado. Pocas aerolíneas gozan hoy de tan buena salud financiera, ni disponen de una liquidez similar, dos bazas importantísimas para

FOR PROFITABILITY Over these years, at Iberia, we have attained every target we have set ourselves: privatisation, the renewal of the fleet, the increase of our presence in strategic markets, leadership in routes between Europe and Latin America, greater use of the fleet, the development of strategic alliances, commitment to the aeronautical maintenance business, participation in complementary businesses and, above all, profitability. Despite various excess-supply scenarios and the stagnation of demand on certain occasions, owing to the entry of new operators and price wars, etc., Iberia has managed to maintain stable revenue and has succeeded in reducing expenses. Consequently, it has obtained profits for 13 years running during a time when it also increased its cash position to a level that is not very common in the sector. Recently, Iberia has been an example of good management and, although the current crisis is temporarily affecting its good results, the company has shown its capacity for anticipating change and adapting to the market situation. Few airlines to date have such good financial health or similar levels of liquidity, two important cards to counter the financial problems that affect every economic

The International Air Transport

Association confirmed that the fall in demand during the first half of

the year 2009 has been one of the greatest of all times


INDUSTRIA AÉREA

afrontar los problemas de financiación de los que adolece cualquier sector económico, y el momento de gran incertidumbre que vive la industria aérea. Para 2009, la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), que representa a 230 aerolíneas, ha vuelto a fijar las pérdidas del sector en 11.000 millones de dólares y señala que la caída de la demanda en el primer semestre del año ha sido una de las mayores de la historia. En Iberia sabemos que reducir la oferta no basta, también hay que reducir costes para compensar la pérdida de ingresos, y para ello hay que tener una estructura flexible que lo facilite, disponer de planes de contingencia y medios para aplicarlos con rigor. Iberia ha puesto en marcha ya medidas que le permitan proteger su cuenta de resultados, mantener su posición en todos sus mercados estratégicos y limitar las salidas de caja para salvaguardar su posición financiera.

THE AIRLINE INDUSTRY

sector and deal with the great uncertainty affecting the air industry. For 2009, the IATA (International Air Transport Association) has set the losses in the sector at USD 11 billion and confirmed that the fall in demand during the first half of the year has been one of the greatest of all times. At Iberia, we know that reducing the supply is not enough; it is also necessary to reduce costs to compensate the loss of revenue and, to do that, we need the corresponding flexible structure, contingency plans and the means for applying them as strictly as possible. Iberia has now launched measures to protect its results account, maintain its position on every strategic market, and limit cash outflows to safeguard its financial position.

En Iberia se va a invertir más de

150 millones de euros en un Plan Integral de Atención al Cliente

ATENCIÓN AL CLIENTE Ahora bien, si hay algo claro para cualquier compañía aérea, es que estas medidas no pueden redundar negativamente en el nivel de atención al cliente. En Iberia el cliente es, de hecho, uno de los pilares en los que se sustenta el plan estratégico para los próximos tres años. Se va a invertir más de 150 millones de euros en un Plan Integral de Atención al Cliente, que incluye importantes mejoras en todos los puntos de contac-

CUSTOMER SERVICE However, if there is one thing clear for any airline company, it is that these measures must not have a negative effect on the level of customer service. Indeed, at Iberia, the customer is one of the pillars that holds up the strategic plan for the next three years. More than EUR 150 million are to be invested in a Comprehensive Customer Service Plan that includes significant improvements at every passenger contact point and the review of operative processes. Above

30


31

to con el pasajero, la revisión de los procesos operativos y, sobre todo, va incidir en la actitud y comportamiento de los empleados. El objetivo de Iberia es ofrecer un servicio que sea percibido como excelente por el cliente, que le permita diferenciarse de sus competidores y posicionarse adecuadamente de cara a la recuperación del mercado para, una vez superado lo peor de la crisis, continuar creciendo y abriendo sus puertas a nuevas oportunidades de negocio. Mientras eso llega, momentos como el actual son propicios para intentar, por ejemplo, eliminar las trabas que frenan el proceso de consolidación del sector; resolver las ineficiencias que se derivan de un espacio aéreo fragmentado en Europa; o poner freno a los problemas relacionados con los costes de los servicios y productos facilitados por terceros, ya que muchos proveedores de las compañías aéreas como aeropuertos, fabricantes de aviones o sistemas de reservas son monopolios, duopolios o existen en un número muy reducido en sus mercados. Si no se aprovecha esta crisis para intentar solventar este tipo de problemas, se estarán dando más vueltas de tuerca a las compañías aéreas.

all, it is to focus on the attitude and behaviour of employees. Iberia’s aim is to provide a service that is perceived as excellent by its customers, enabling it to stand out from its competitors and gain an appropriate position in preparation for the recovery of the market. Once the worst of the crisis is over, it can continue to grow and open its doors to new business opportunities. Until that situation comes, times such as the present are ideal for, for example: removing the barriers that hold up the sector’s consolidation process; solving the inefficiencies that arise from fragmented European air space; putting a hold on problems related to the costs of services and products provided by third parties, since many of the airline companies’ suppliers, such as airports, aeroplane manufacturers and reservation systems are monopolies, duopolies or very low in number on the corresponding markets. If this crisis is not used to solve these types of problem, there will be even more turns of the screw for the airlines.

At Iberia more than EUR

150 million are to be invested

in a Comprehensive Customer Service Plan


INDUSTRIA DEL AUTOMÓVIL

CAR INDUSTRY

LA HISTORIA DEL EMPERADOR DESNUDO THE EMPEROR’S NEW CLOTHES Ricardo Conesa

Director del Programa Superior de Empresas del Automóvil / Director of the IE Higher Programme for Car Industry Business IE Business School

Si a tanta gente nos gusta conducir y nos encantan los coches, ¿por qué la industria del automóvil lo está pasando tan mal? Pocos productos tienen la aceptación y despiertan más emoción que el automóvil. Desde pequeños, el coche es uno de nuestros juguetes favoritos; una gran cantidad de jóvenes están ansiosos por cumplir la edad reglamentaria y poder conseguir el deseado carnet; de adultos, después de la vivienda, es el producto al que destinamos una mayor parte de nuestros ingresos, con decisiones de compra que muchas veces no sólo no son racionales, sino en muchos casos rayan la irracionalidad. Pocas de las grandes marcas de cualquier mercado consiguen que el público, voluntariamente e incluso pagando importantes cantidades, lleven camisetas o ropa con el logo de dicha empresa, pero estamos hartos de ver camisetas de Ferrari, BMW, Porsche, etcétera, y en el límite, Harley Davidson probablemente sea la única marca de la que sus entusiastas propietarios están dispuestos a tatuarse el logo junto al nombre de la pareja o de la madre… Pero si el producto automóvil es tan deseado y despierta estas pasiones, ¿por qué las empresas que los fabrican no han sido capaces en estos últimos tiempos de aprovecharlo, y así conseguir pingües beneficios? Por el contrario, algunas están rozando la bancarrota. Las causas se puede resumir en: exceso de capacidad productiva, repercusión de los problemas generados por el uso de los vehículos por la sociedad, estructura de impuestos al automóvil lesiva para la industria y cultura de fabricante y no de marketing en la industria del automóvil.

If so many people like driving and we adore cars, why is the car industry having such a bad time? Few products are as widely accepted and awake as much excitement as the car: from when we are young, the car is one of our favourite toys; many young people can’t wait to be old enough to pass their driving licence test; as adults, after the home, it is the product we spend most of our income on, with purchasing decisions that are not only not completely rational, but, on many occasions, close to irrationality. Few of the important brands on any market manage to get the general public to voluntarily -and sometimes even paying significant amounts- wear t-shirts or clothes with the company’s logo on them, but t-shirts with Ferrari, BMW or Porsche, etc. are all over the place. The extreme case is Harley Davidson, which is probably the only brand whose enthusiasts are willing to tattoo its logo on their body next to the name of their partner or their mother... So, if the car is so longed for and arouses such passion, why have the companies that make them been incapable of taking advantage of recent times, and obtain fat profits instead of some of them being on the verge of bankruptcy? The causes can be summarised as follows: • Surplus production capacity. • Repercussion of the problems caused by the use of vehicles in society. • Car tax structure that is damaging for the industry. • Manufacturer culture instead of a marketing culture in the car industry.

Mucha gente era consciente de

que el sector del automóvil estaba desnudo, pero nadie se atrevía a decirlo

Many people were aware that the

sector was naked, but no one dared to say so

32


33

EXCESO DE CAPACIDAD PRODUCTIVA Fabricar un coche y venderlo se puede decir que es la antítesis de la especulación, mientras que el especulador invierte poco para obtener cuantiosos beneficios a corto plazo, el fabricante de vehículos debe invertir, directa o indirectamente con proveedores, grandes cantidades en el diseño y desarrollo del coche, del motor y demás componentes, preparar una fábrica con uso intensivo de terreno, maquinaria, personal… Y todo esto en muchos casos sin haber vendido un solo coche. Una gran parte del coste del fabricante es fijo, y este coste debe dividirlo entre el número de vehículos que espera vender al precio fijado, de manera que una vez cubiertos los costes variables, se pueda recuperar la inversión hecha y obtener un beneficio. Pero, ¿qué ha sucedido en estos últimos tiempos? Se puede decir que ha sido como la historia del emperador desnudo.

La responsabilidad de producir coches más limpios y más seguros no puede ser sólo de la industria del automóvil Mucha gente era consciente de que el sector estaba desnudo, pero nadie se atrevía a decirlo: los directivos de los países con fábricas engordaban las previsiones de ventas y los precios previstos para conseguir más producción en sus fábricas; los departamentos de ventas de los importadores, tanto de la marca como privados, también engordaban sus previsiones para recibir mayores presupuestos y medallas; los cuarteles generales forzaban esos objetivos ambiciosos para, a su vez, justificar sus gastos generales; y las fábricas, con la conclusión de que, si se sumaban las previsiones de participaciones de mercado previstas por los fabricantes

SURPLUS PRODUCTION CAPACITY Manufacturing and selling a car can be said to be the antithesis of speculation. Whereas speculators invest little amounts to obtain large benefits in the short term, the vehicle manufacturer has to invest large amounts, directly or indirectly with suppliers, on the design and development of the car, the engine and other parts. It also has to set up a factory with intensive use of land, machinery and human resources, etc., often before it has sold one single car. A large part of the manufacturer’s costs are invariable and can be divided between the number of vehicles it expects to sell at the price it has set. Therefore, once the variable costs have been covered, the investment can be recovered and profits can be made. However, what has happened in recent times is like the story of the emperor’s new clothes: many people were aware that the sector was naked, but no one dared to say so. The executives of the countries in which the factories were located fattened their sales forecasts and anticipated prices to get more production for their factories. The brand’s own and private importers also inflated their forecasts to receive larger budgets and more medals. The general headquarters insisted on ambitious targets to justify its general expenses and factories. So, if

The responsibility for producing cleaner, safer cars, should not fall exclusively to the car industry we add together the market share forecasts made by the manufacturers, instead of the logical 100%, we get the figure of 150%, or even more. So, what has happened? As the emperor was half-naked, the targets have not been reached, vehicle stocks have grown and those who set the


INDUSTRIA DEL AUTOMÓVIL

CAR INDUSTRY

en vez del 100% lógico, seguro estaríamos cerca del 150% o más. ¿Qué pasaba entonces? Como el emperador estaba semi-desnudo, no se alcanzaban los objetivos, se acumulaban los inventarios de vehículos y los que habían fijado esos objetivos irreales, echaban la culpa a la competencia y pedían descuentos y campañas especiales como los Km. 0, y al final todas las marcas vendían muchas menos unidades y con unos precios/márgenes muy inferiores por la guerra de precios, consiguiendo finalmente unos ingresos totales muy inferiores a los previstos, ingresos que no permitían cubrir los gastos e inversiones fijos e iban drenando los recursos de los fabricantes. REPERCUSIÓN DE LOS PROBLEMAS GENERADOS POR EL USO DE LOS VEHÍCULOS Los coches no producen emisiones o tienen accidentes cuando se fabrican, es la sociedad la que decide comprar y usar los coches frente a otras alternativas de movilidad, y es entonces, al utilizarlos, cuando se producen las emisiones y se sufren los accidentes. No quiero decir que el sector del automóvil no deba ser responsable de producir coches más limpios y más seguros, pero esa responsabilidad no puede ser sólo de la industria del automóvil. En mi opinión, la industria no ha sabido vender el beneficio que representa para la sociedad, no sólo directamente por los puestos de trabajo y creación de riqueza, sino por su papel en la casi totalidad de nuestras vidas, y que ahora mismo es imposible imaginar una sociedad sin automóvil. Este complejo de inferioridad de la industria y la mala imagen creada por determinados medios y colectivos, ha provocado que las necesarias mejoras de emisiones, seguridad, y consumo, hayan, sean y vayan a ser absorbidos por la industria, con escasa o nula ayuda de los gobiernos. Esta inversión ha supuesto un coste elevadísimo a los fabricantes, coste que a diferencia del I+D de otras industrias no ha producido ventajas competitivas, sino que ha sido un factor higiénico que no ha supuesto más que más perdidas para la industria, esfuerzo que, además, tampoco se ha sabido transmitir a una

unrealistic targets have blamed competition and asked for discounts and special campaigns such as Km 0. In the end, all the brands have sold much fewer units at much lower prices / margins as a result of the price war and achieved total revenue much lower than forecasted and did not cover the invariable investments and expenses that were draining the manufacturers’ resources.

El impuesto de matriculación no

REPERCUSSION OF THE PROBLEMS CAUSED BY THE USE OF VEHICLES IN SOCIETY Cars do not produce emissions or have accidents when they are manufactured; society decides to buy and use the cars instead of other travel alternatives and it is when they are used that emissions are produced and accidents happen. I do not mean that the car industry should not be responsible for producing cleaner, safer cars, but that responsibility should not fall exclusively to the car industry. In my opinion, the industry has not known how to sell the benefits it holds for society, not only directly through jobs and the creation of wealth, but also through its role in almost all our lives, to the point where it would now be impossible to imagine a society without the car. This inferiority complex the industry suffers and the poor image created by certain media and collectives have meant that the necessary improvements to emissions, safety and consumption have been, are and will be absorbed by the industry with little or no help from governments.

debería gravar la adquisición, sino el uso

34


35

This investment has led to very high costs for manufacturers, which, unlike the R&D of other industries, have not brought any competitive advantages, but have been mere hygiene that has brought only losses for the industry. Furthermore, the efforts have not been transmitted to the part of society that sees the car industry as some kind of devilish invention.

parte de la sociedad que percibe la industria del automóvil como un demonio. ESTRUCTURA DE IMPUESTOS LESIVA El automóvil soporta, en la venta y en el uso, una gran carga impositiva: IVA, impuesto de carburantes, impuesto de matriculación, impuesto de circulación municipal, multas, tasas de tráfico… Algunos de estos impuestos son similares a los de otras actividades pero, en concreto el impuesto de matriculación, es un impuesto de alrededor del 10% del vehículo (está en función de las emisiones del coche) y supone una merma de márgenes importante para el sector. Es decir, si no existiera el impuesto especial como en otros sectores, o bien la industria podría vender los coches más caros mejorando sus márgenes, o bien podría vender a un precio menor, con lo que en lógica económica se venderían más unidades. Bien es cierto que el automóvil también produce una gran cantidad de gastos para el Estado, carreteras, accidentes, agentes de tráfico… que es lógico que de alguna manera se repercutan a los usuarios de los automóviles. Pero recuperando el argumento anterior, este impuesto no debería gravar la adquisición, sino el uso. Los coches suponen gasto para el Estado cuando se usan, no en la compra, el impuesto de matriculación supone que el comprador y usuario de un vehículo usado jamás paga ese impuesto; los coches de empresa, que en muchos casos son los que más

CAR TAX STRUCTURE THAT IS DAMAGING FOR THE INDUSTRY The sale and use of the car is heavily taxed through VAT, fuel tax, registration tax, road tax, fines and traffic duties, etc. Although these taxes are similar to those of other activities, registration tax in particular corresponds to around 10% of the vehicle -depending on the car’s emissions- and represents a significant reduction in profit margins for the sector. In other words, if this special tax did not exist, like in other sectors, the industry would be able to sell its more expensive cars and improve its margins or sell at lower prices, which means that, in accordance with economic logic, more units would be sold. It is true that the car also produces a great number of expenses for the state, such as roads, accidents and traffic police, etc., and it is logical for it to transfer the expenses to car users one way or another. However, if we go back to the previous argument, this tax should not be applied to the purchase of a car, but rather to its use. Cars cause expenses for the state when they are used, not when they are purchased. Car registration tax means that the buyer and user of a second-hand vehicle never pay the tax. Company cars, which are often the cars that cover the greatest number of kilometres, do not pay registration tax or it is deducted as an expense, or the first buyer pays the tax for all the subsequent owners. It is true that the tax would also increase the price of second-hand cars and could recover a certain amount, but the most significant burden corresponds unfairly to the first buyer. Therefore, the fact that vehicle-buyers have to pay the registration tax

The registration tax should not be applied to the purchase of a car, but rather to its use


INDUSTRIA DEL AUTOMÓVIL

CAR INDUSTRY

when they make the purchase instead of when they use their vehicle detracts from the margins made by the brands and dealers, unlike other sectors, and leads to losses in the sector.

kilómetros recorren, no pagan el impuesto de matriculación o bien se lo deducen como gasto; o que el primer comprador paga el impuesto por todos los posteriores propietarios, es verdad que el impuesto también elevará el precio del usado y podrá recuperar algo, pero la carga más importante recae injustamente en el primer comprador, por tanto que los compradores de los vehículos deban pagar ese impuesto de matriculación en la adquisición, en vez de por el uso, es algo que, podemos decir, se detrae del margen de marcas y concesionarios, a diferencia de otros sectores, e influye en las pérdidas del sector.

MANUFACTURER INSTEAD OF MARKETING CULTURE In only a few of today’s businesses do companies refer to themselves as manufacturers as they do in the car industry. It would be strange to hear Coca-Cola, Sony or Rolex defining themselves as drink manufacturers or manufacturers of domestic appliances or watches. These companies, or others, such as Dell, which are not manufacturers, are aware that manufacture is a very important part of their activity, but by no means the most important. In general, with the risk generalising involved, the car industry has applied the maxim that “quality sells itself”, with mainly mass marketing and conventional advertising and media aimed at customers visiting dealers so that they can sell cars with large stocks, because of surplus production. In many cases, this strategy has meant that the colour and model of the car or the options the customer wanted could not be offered, which then meant resorting to additional discounts and losing the sale opportunity and corresponding margins. The car sector has always focused its efforts on manufacture, often missing the margins produced by the sale and use of vehicles. This has meant that several businesses have made their money at the car industry’s cost: insurance companies, finance companies, repair garages, spare-parts businesses, second-hand car dealers. It is obvious that the “manufacturers” could not take all the opportunities, but perhaps not taking advantage of them because of a manufacturer mentality instead of a marketing mentality. This has led to a loss of revenue that would have helped the companies improve profitability levels.

El automóvil ha aplicado la máxima de que el “buen paño en el arca se vende”

CULTURA DE FABRICANTE Y NO DE MARKETING En pocos negocios actuales encontramos que las empresas se autodenominen fabricantes como en el automóvil, nos extrañaría que Coca-Cola, Sony o Rolex se autodefinieran como fabricantes de bebidas, electrodomésticos o relojes. Estas empresas, o algunas como Dell, que ya no son ni fabricantes, son conscientes de que la fabricación es una parte muy importante de su actividad, pero ni mucho menos la fundamental. El automóvil, generalizando, con el riesgo que ello implica, ha aplicado la máxima de que el “buen paño en el arca se vende”, con un marketing en la mayoría de los casos masivo, con publicidad y medios convencionales dirigidos a que los clientes fueran a los concesionarios y así poder vender los coches que, debido al exceso de producción, atestaban los inventarios. Esta estrategia ha producido en muchos casos no poder ofrecer el color, modelo de coche o los opcionales que el cliente deseaba, teniendo de nuevo que recurrir al descuento extra y a perder la oportunidad de venta y márgenes. El sector del automóvil siempre ha concentrado sus esfuerzos en la fabricación, dejando escapar en muchos casos los márgenes que la venta y utilización de los vehículos producen, esto ha permitido que empresas varias hayan hecho su

The car industry has applied the maxim that “quality sells itself”

AND NOW WHAT? In my opinion, it is first of all necessary to admit that the king is naked and, with feet firmly placed on the ground, review production capacity. This is easier said than done: closing a factory is a drama and has a very negative effect on the brand’s image in the country in which the factory is closed. But, owing to the invariable cost structure I mentioned earlier, the industry cannot continue with its head in the sand and use government subsidies to justify decisions that, although they do not respond to business logic and are not the best option for customers and

36


37

agosto a costa del automóvil: aseguradoras, financieras, talleres, recambios, usados. Es evidente que los “fabricantes” no podían cubrir la totalidad de esas oportunidades, pero, quizá, el no aprovecharlas, debido a esa mentalidad de fabricante y no de marketing, ha provocado una pérdida de ingresos que hubiera ayudado a mejorar la rentabilidad de las empresas. ¿Y AHORA QUÉ? Para mí, lo primero es reconocer que el rey está desnudo y revisar, con los pies en la tierra, la capacidad productiva. Esto es fácil de decir y difícil de hacer. Cerrar una fabrica es un drama y afecta muy negativamente a la imagen de la marca en el país que se realiza, pero, por la estructura de costes fijos que mencionaba antes, la industria no puede seguir

autoengañándose y justificar con las ayudas de los gobiernos decisiones que, si no responden a una lógica empresarial y no son la mejor opción para clientes y accionistas, antes o después se volverán en contra de la empresa y del sector, provocando distorsiones en el mercado. También se debería transmitir la imagen positiva del sector en la sociedad, no estar avergonzados y exigir derechos razonables, derechos que los políticos, sobre todo los de izquierda, puedan aceptar sin que sus votantes se vuelvan en su contra. Y por último, adaptarse más al cliente y desarrollar formas de producir y de distribuir más eficientes, que respondan con más rapidez a los cambios de la demanda, incrementar la personalización racional de los vehículos, con procesos de fabricación y suministro suficientemente rápidos para entregar el coche que el cliente quiere en plazo. También se debería trabajar más en la búsqueda de ventajas competitivas de imagen, producto y servicio, en vez de recurrir al recurso de descuentos en el precio y, por fin, se debería obtener una mayor proactividad de la distribución a través del uso de nuevas tecnologías, no para vender por internet, pero sí para hacer llegar la oferta de una manera más proactiva y personalizada a los clientes.

shareholders, will sooner or later turn against the company and the sector, causing market distortion. The positive image of the sector must also be highlighted in society. The industry should not be ashamed and it should demand reasonable rights for the sector, rights which politicians, especially those on the left, can accept without their voters turning against them. And, finally, the industry needs to adapt even more to its customers and develop production and distribution methods that are more efficient and respond more quickly to changes in demand. It needs to increase the rational customisation of vehicles with manufacturing and supply processes that are fast enough to deliver the car the customer wants on time. It should always focus more on looking for competitive advantages from its image, product and service than resorting to price discounts. Finally, it should be more proactive in distribution through the use of new technologies, not to sell over the Internet, but rather to present its offer to customers in a more proactive and personalised way.


ENTREVISTAS

INTERVIEW

JAMÁS NOS PODEMOS JUBILAR DE LA SOCIEDAD THE INDIVIDUAL NEVER CAN RETIRE FROM SOCIETY Mónica Oriol Presidenta / President Secot & Seguriber

R

ecientemente Mónica Oriol ha sido nombrada presidente de Secot, una asociación sin ánimo de lucro –declarada de utilidad pública– formada por antiguos empresarios y ejecutivos que ofrecen su experiencia y conocimientos en gestión empresarial, de manera voluntaria y altruista, a pymes, jóvenes emprendedores y ONG que dispongan de escasos recursos económicos. A continuación nos explica sus nuevos retos. ¿Cuáles son sus principales objetivos como nueva presidente de Secot? Secot ha tenido en estos 20 años unos excelentes presidentes y equipo gestor, por lo que mi labor es más bien la de capitalizar el enorme esfuerzo hecho hasta ahora. Si tuviera que enumerar cuatro retos a los que nos enfrentamos citaría los siguientes: Los principales protagonistas de Secot son los senior, que de manera altruista dedican su tiempo y dedicación a los jóvenes emprendedores y empresarios de nuestra sociedad para colaborar a su desarrollo profesional. En este sentido, considero importantísimo aumentar el número de socios de Secot y concienciar a los mismos de las palabras que en el XX aniversario de la asociación y con la presencia de S.M. el Rey se comentó: “se jubila la persona en el ejercicio empresarial remunerado, pero jamás nos podemos jubilar de la sociedad y tenemos siempre que estar activos”. En el contexto actual, poder acceder al mayor número de empresas, pymes y emprendedores adaptándonos a sus necesidades reales de asesoramiento, y realizando programas de formación y capacitación técnico-profesional. Fidelizar y profundizar en la relación de todas las entidades, de ámbito nacional e internacional, que desde hace tiempo colaboran con Secot, sin cuya generosa aportación nuestra actividad sería imposible.

R

ecently, Monica Oriol was named president of SECOT, the non-profit association -declared useful for the public- formed by retired professionals who offer, in-kind, their experience and knowledge in management to young entrepreneurs and non-profits that have limited resources. Here, she explains their challenges. What are your main objectives as the new president of Secot (Seniors Españoles para la Cooperación Técnica)? Over the last 20 years, Secot has had excellent presidents and an excellent management team, which means that my work is to capitalise on the enormous efforts that have been made so far. If I had to draw up a list of challenges facing Secot, I would have to point out the following four: The main protagonists of Secot are the senior members, who altruistically devote their time and effort to the young entrepreneurs and businessmen and women of our society to help with their professional development. Accordingly, I consider it very important to increase the number of Secot members and make them aware of the words spoken at the 20th Anniversary of the Association, which was also attended by HM the King of Spain: the individual retires from a paid working life, but never from society and we must always remain active. In the current context, being able to access a greater number of companies, SMEs and entrepreneurs by adapting to their real needs for consultancy services and offering training programmes and professional-technical skills programmes. Increasing loyalty and examining the relations of all the national and international institutions that have collaborated with Secot for some time and without whose generous contributions our activities would not be possible. Representing a modern association with an international vocation that continues to be a reference point in Spanish society as a forum for study and debate on the volunteer work of the elderly and active ageing.

38


39

Representar a una asociación moderna y con vocación internacional, que continúe siendo un referente en la sociedad española como foro de estudio y debate de temas de voluntariado de mayores y envejecimiento activo. En el desarrollo del voluntariado de asesoramiento empresarial, ¿qué tipo de dificultades encuentran para llevar a cabo al cien por cien este trabajo? Como toda asociación viva, Secot se adapta de forma flexible a las necesidades de los asesorados que incluyen una rápida y actualizada respuesta, muchas veces de contenido internacional. Las dificultades se derivan de la propia juventud e inexperiencia de la mayoría de nuestros asesorados, si bien son una fuente de renovación, reto intelectual que supone estar informando de las novedades empresariales y enriquecimiento personal para nuestros seniors. Por otro, siempre ha habido voluntarios, pero, siendo muy comprometidos, no eran muy numerosos. Afortunadamente, esto está cambiando y nuestra esperanza es movilizar a más “jóvenes veteranos” para que sigan con una actividad enriquecedora, aunque en este caso no para el bolsillo. En estos tiempos que vivimos, se habrá incrementado notablemente su trabajo, ¿en la actualidad de donde procede la mayor demanda? Sí, hemos notado un considerable aumento en el número de asesorías y consultas. En 2008, se realizaron un total de 1.073 proyectos de asesoramiento en toda España. Fieles a nuestra apuesta en inversión en nuevas tecnologías, desarrollamos en el año 2006 una herramienta de asesoramiento online llamada ASESOL, muy dinámica a través de nuestra página www.secot.org. Así, el senior experto en la materia concreta asesora casi en tiempo real. La mayor demanda procede de emprendedores y colectivos en riesgo de exclusión social que, debido a la actual situación económica, solicitan consejo sobre cómo conseguir financiación, viabilidad del negocio que quieren montar, asesoramiento jurídico, etc. Además, existen muchas consultas de pequeñas y medianas empresas de temas de gestión. Como valor añadido, nuestros más de 950 seniors, desde las 41 delegaciones, aportan con entusiasmo y su experiencia, tiempo y dedicación a fomentar la creación de empleo.

In the development of volunteer work for business consultancy services, what type of difficulties do you encounter carrying out the work in its entirety? As a constantly developing association, Secot adapts flexibly to the needs of those who receive its consultancy services, including a rapid and up-to-date response, often with international content. The difficulties arise from the youth and inexperience of most of the individuals who receive our services. However, they are a source of renewal and an intellectual challenge that involves keeping up-to-date with the latest trends in business, which is enriching for our senior members on a personal level. In addition, there have always been volunteers, but only a few were highly committed. Fortunately, that situation is changing and our hope is to mobilise more “young veterans” so that they can continue their enriching activity, although, in this case, not their pockets. In current times, your work will have increased notably. Where does the greatest demand come from today? Yes, we have observed a considerable increase in the number of consultancy and advisory services we provide. In 2008, a total number of 1,073 consultancy projects were completed across Spain. Loyal to our commitment to investing in new technologies, we developed an online consultancy tool called ASESOL in 2006. It is very dynamic and can be found on our website www.secot.org. Accordingly, the senior member who is an expert in the specific subject matter can provide consultancy services almost in real time. The greatest demand comes from entrepreneurs and collectives who are at risk from social exclusion and who, owing to the current economic situation, request advice on how to obtain finance, the viability of the business they want to set up, and legal advice, etc. There also are many queries from small and medium-sized enterprises on management issues. As value added, our more than 950 senior members from the 41 delegations dedicate their time, enthusiasm and experience to fostering the creation of employment.

Mi labor es más bien

la de capitalizar el enorme esfuerzo hecho hasta ahora

My work is to capitalise

on the enormous efforts

How can someone collaborate with Secot? BY WANTING TO... There are many ways, some as a business and others on an individual scale: everybody decides what’s best for them. We cannot afford to lose anyone who thinks we are a good project. All you have to do is enter our Web and decide how and how much. • Protector Member: institutions that help finance the association with an annual economic contribution that is tax-deductible. These institutions make up the Secot Protector Board, which is presided by HM the King.

that have been

¿Cómo se puede colaborar con Secot? Queriendo. Hay muchas fórmulas, unas para serlo como empresa y otras como particular; cada uno decide, no podemos perder a nadie que crea que somos un buen proyecto. No tiene más que entrar en nuestra web, y decidir cómo y con cuanto. • Socio Protector: entidades que ayudan a la financiación de la asociación con una aportación económica anual deducible. Estas entidades forman el Consejo Protector de Secot, presidido por el Rey.

made so far


ENTREVISTAS

INTERVIEW

Nuestra esperanza es movilizar a más

Our hope is to mobilise more “young

“jóvenes veteranos” para que sigan con

veterans” so that they can continue

una actividad enriquecedora, aunque en

their enriching activity, although, in this

este caso no para el bolsillo

case, not regarding their pockets

• Socio Adherido: personas físicas o jurídicas que desarrollan su actividad en el ámbito de la empresa y aportan una cuota anual fija. • Miembro Colaborador: instituciones, asociaciones, organismos, personas físicas o jurídicas que prestan a la asociación ayuda y cooperación, a título personal o colectivo, ofreciendo servicios gratuitos, asesoramiento o trabajos no remunerados, o cualquier otra colaboración en metálico o especie. • Socios de pleno derecho: los senior de Secot. Personas jubiladas, prejubiladas o en situación profesional que les permita dedicar parte de su tiempo, de forma voluntaria, a los objetivos y acciones de Secot para, ofrecer su experiencia a jóvenes emprendedores, pymes en dificultades, empresas y entidades en países en vías de desarrollo, etc.

• Associate Member: individuals or corporate bodies that carry out their activities in the business world and contribute with a fixed annual quota. • Collaborator Member: institutions, associations, organisations, individuals and corporate bodies that provide the association with help and cooperation on a personal or collective scale, offering free services, consultancy services or unpaid work or any other collaboration, monetary or in-kind. • Full Member: the senior members of Secot. Retired individuals, pre-retired individuals or individuals who are in a professional situation that allows them to dedicate part of their time as volunteers to Secot’s objectives and activities to offer their experience to young entrepreneurs, SMEs in difficulty, and businesses and institutions in developing countries.

40


41


MARKETING

MARKETING

MOBILE MARKETING, ALTO IMPACTO A BAJO COSTE HIGH IMPACT, LOW COST

A mediados del pasado mes de julio, el departamento de Executive Education, en colaboración con la Asociación de Antiguos Alumnos del IE, ofreció la sesión Mobile Marketing: alto impacto a bajo coste para tiempos de crisis. Análisis de casos prácticos. Esta fue una buena introducción al Programa Superior en Marketing y Publicidad Digital, cuya segunda edición comienza en noviembre de 2009 y termina en mayo de 2010.

In July, the Executive Education department, in collaboration with IE Alumni Association, held the session Mobile Marketing: alto impacto a bajo coste para tiempos de crisis. Análisis de casos prácticos. This event was the inviting introduction to the Advanced Course in Digital Advertising and Marketing, the second edition of which is November 2009 till May 2010.

PROGRAMA SUPERIOR DE MARKETING Y PUBLICIDAD DIGITAL En medio de una crisis sin precedentes, son pocos los sectores que continúan progresando en 2009 en nuestro país, es el caso del marketing y la publicidad digital, que cierran el año 2008 con una crecimiento del 26,5% de acuerdo con los datos de la IAB-España (Interactive Advertising Bureau). ¿Cuál es la causa de una evolución sostenida tan positiva? Tanto el área del marketing como el sector de la publicidad están sufriendo una transformación espectacular, debido a que el triunfo definitivo de los medios digitales ha hecho que el público pase a interactuar con la información de una manera totalmente distinta, mucho más proactiva, que tiene una gran influencia en sus hábitos de consumo. Los anunciantes se están replanteando totalmente su estrategia de marketing para adaptarla a la situación actual: hay más información disponible en los medios de comunicación digitales sobre todo tipo de productos y servicios; y los compradores potenciales tienen más donde elegir cuando buscan información y comparan ofertas online.

ADVANCED COURSE IN DIGITAL ADVERTISING AND MARKETING In the midst of an unprecedented crisis such as the present, only a few sectors continue to move forward in Spain in 2009: this is the case of digital advertising and marketing, which closed 2008 with a growth rate of 26.5% according to figures released by IAB-Spain (Interactive Advertising Bureau). What is behind such positive sustained evolution? Both marketing and advertising are undergoing a spectacular transformation process thanks to the unquestionable triumph of digital media: the general public now interact with information in a completely different way, more proactively and with a heavy influence on consumer habits. Advertisers are reconsidering their marketing strategy from scratch to adapt it to the present situation where: • there is increased information available on digital media about all kinds of products and services. • potential buyers have more options when looking for information and comparing online offers.

Si tu futuro está en el marketing,

debes pensar en digital

42


43

Estamos en el mundo de la Web 2.0 y desde el punto de vista de la comunicación comercial eso se traduce en bidireccionalidad: ser capaces de establecer conversaciones digitales no sólo con el potencial comprador y el cliente satisfecho, sino entre ellos. Las recomendaciones online se han vuelto, sin duda, mucho más eficaces que cualquier campaña tradicional unidireccional, y nosotros podemos incluirlas en el proceso mercadotécnico de la empresa, desde la investigación de mercados a la redefinición del producto, la comercialización y el control del marketing, pasando, por supuesto, por las políticas de promoción, precio y distribución. Y es que las cuatro P tradicionales –precio, producto, promoción y emplazamiento (Place)– están siendo sustituidas por otras nuevas: personalización, participación, igual a igual (Peer-to-Peer) y modelos predictivos (Predictive Modelling). Para poder tener éxito en nuestro esfuerzo comercial, un plan de marketing necesita una serie de herramientas de marketing digital: blogs, mobile marketing, redes sociales, publicidad contextual o marketing en buscadores, entre otros, que hoy resultan indispensables como complemento a los formatos tradicionales. El Programa Superior de Marketing y Publicidad Digital –con la homologación por parte de las dos asociaciones empresariales españolas más significativas del sector, IAB y MMA (Mobile Marketing Association)– permite a los profesionales contar con una ventaja competitiva sustancial

We live in the world of Web 2.0 and, from the commercial communication point-of-view, that means a bi-directional approach: we must be capable of setting up digital conversations not only with the potential buyer and the satisfied customer, but also between the two. Online recommendations undoubtedly have become much more effective than any traditional single-directional campaign. We can involve them in the company’s marketing process from start to finish, including market research and product redefinition, commercialisation and marketing control, and advertising, price and distribution policies. The traditional four Ps (Price, Product, Promotion and Place) are being replaced by Personalisation, Participation, Peer-to-peer and Predictive modelling. To achieve commercial success, a marketing plan must include a number of digital marketing tools -blogs, mobile marketing, social networks, contextual advertising and marketing on search engines, among many others- as essential complements to traditional formats. The Advanced Programme in Digital Advertising and Marketing -approved by the sector’s two top Spanish business associations, IAB and MMA (Mobile Marketing Association)- helps professionals gain a substantial competitive edge in the development of their marketing and advertising careers. “If your future is in marketing,”

If your future

is in marketing,

start thinking digital


MARKETING

en el desarrollo de sus carreras en el campo del marketing y la publicidad. “Es por todo ello”, explica Manuel A. Alonso Coto, director académico del programa, “que si tu futuro está en el marketing, debes pensar en digital”. MARKETING MÓVIL Alonso Coto inauguró la sesión, en la que participaron Salvador Carrillo y Alberto Benbunan, dos de los fundadores de MobileDreams Factory y CEO and Corporate Development Officer, respectivamente. Fundada en 2004, la empresa ofrece servicios completos de marketing móvil que abarcan la concepción, desarrollo, producción y distribución de productos y servicios móviles. Con oficinas en España y EEUU, es considerada una de las mejores agencias de marketing y publicidad móvil de Europa. Desde sus comienzos, las campañas innovadoras de MobileDreams han obtenido el reconocimiento de premios

MARKETING

emphasizes Manuel A. Alonso Coto, Academic Director of the course, “start thinking digital.” MOBILE MARKETING Coto opened the session, which featured Salvador Carrillo and Alberto Benbunan, two of the founders of MobileDreams factory and, respectively, the CEO and Corporate Development Officer. Founded in 2004, the company offers full-service mobile marketing which encompasses conception, development, production and distribution of mobile products and services. With offices in Spain and the U.S., it is considered one of the leading European mobile marketing and advertising agencies. Since the early days, MobileDreams’ innovative campaigns have been recognised with international awards such as MMA Awards, Cannes Lions, Eurobest,

Hay prácticamente un

teléfono móvil por persona

en la mayoría de los países desarrollados

44


45

Alberto Benbunan, Fundador / Founder & Corporate Development Officer MobileDreams Factory

internacionales como los MMA Awards, los Leones de Cannes, Eurobest, El Sol, etc. La empresa ha trabajado con marcas líderes, como Coca-Cola, Diageo, Heineken, Renault, Vodafone y muchas otras, para realizar exitosas campañas de marketing para el ecosistema móvil. Carrillo, que previamente fue uno de los impulsores de las actividades en internet del Grupo Recoletos, es el presidente de la MMA (Mobile Marketing Association) en España. Benbunan puso en marcha, con éxito, varias empresas de internet en Venezuela, como Ticketron Venezuela, Webtron, Promotron y TuCupon. Al mismo tiempo, fue el director de una de las oficinas de Wap Wednesday–Wireless Around People, dedicada al desarrollo de tecnologías inalámbricas en todo el mundo. Ya en Europa, fue nombrado director de desarrollo de negocios para Europa en MobileSpear y, posteriormente, director de desarrollo de negocios internacionales en Marca, el periódico más leído en España. Ambos son profesores asociados del IE Business School. Bajo estas líneas, Alberto Benbunan comparte su experiencia y conocimientos con nosotros.

El Sol, etc. The company has worked with leading brands -such as Coca-Cola, Diageo, Heineken, Renault, Vodafone and many others- to execute successful marketing programmes for the mobile ecosystem. Carrillo, who previously was a driving force behind Internet activities developed by Grupo Recoletos, is President of the Mobile Marketing Association in Spain. Meanwhile, in Venezuela, Benbunan was founder of several successful Internet start-up companies -Ticketron Venezuela, Webtron, Promotron, TuCupon- and at the same time, was Chapter Manager of “Wap Wednesday - Wireless Around People” dedicated to the development of wireless technologies worldwide. He then moved to Europe as European Business Development Director at MobileSpear and, later, International Business Development Manager at Marca, the most read newspaper in Spain. Both Carrillo and Benbunan are Associate Professors at IE. Here, Benbunan shares their experience and expertise.

There is almost one mobile phone for every person

in much of the developed world

Háganos un resumen de la historia de los teléfonos móviles. ¿Hace cuánto que aparecieron los primeros prototipos? ¿Quiénes han sido los principales protagonistas? De Motorola, Martin Cooper -uno de los galardones de los premios Principe de Asturias 2009 para Investigación Científica y Técnica- es considerado generalmente el inventor del primer teléfono móvil viable. El 3 de abril de 1973, desde las calles de Nueva York, hizo la primera llamada en un teléfono móvil de mano a un competidor de Bell Labs de AT&T. Esa primera llamada supuso un giro

Please give us an overview of the history of mobile telephones. How long ago did the first prototypes appear? Who were important players? Motorola’s Martin Cooper -one of the 2009 Prince of Asturias prize winners for Scientific and Technical Research- is widely considered to be the inventor of the first practical mobile phone. On 3 April 1973, from the streets of New York City, he made the first call on a hand-held mobile phone to a rival at AT&T’s Bell Labs.


MARKETING

MARKETING

That first call caused a fundamental technology and communications market shift, placing more importance on the person than the location. And that first phone inspired Star Trek’s communicator! How has market penetration evolved? It took 20 years to sell the first 1,000 mobile phones. Four years to sell 2 billion mobile phones. Two years to get to the 3rd billion. The International Telecommunications Union, a UN agency, estimates that there are around 4.1 billion mobile phone subscribers across the globe. According to The Economist: “There is almost one mobile phone for every person in much of the developed world.”

fundamental en el mercado de la tecnología y las comunicaciones al otorgar más importancia a la persona que a la ubicación. ¡Y el comunicador de Star Trek se inspiró en ese primer teléfono!

El marketing móvil es mucho más que los SMS.. . Disponemos de muchas herramientas para que las marcas interactúen con los consumidores.

Mobile phones have become a tool for interaction. What have been the keys to market acceptance and success? Many marketers are using the mobile phone both as a tool for interaction and a medium itself. As a medium, the mobile phone has the three keys required: • Penetration – we’re talking about more than 90% penetration in Spain, for example. • Frequency – the mobile phone is with us all the time, everywhere; it is the first thing that we check when we wake up and the last thing before we go to bed. • Affinity – the affinity we establish with the mobile phone is quite deep; in it we can store notes, mails, photos, and even contacts.

¿Cómo ha evolucionado la penetración del mercado? Hicieron falta 20 años para vender los primeros 1.000 teléfonos móviles. Cuatro años para vender 2.000 millones de teléfonos móviles. Dos años para llegar a los 3.000 millones. La Unión Internacional de Telecomunicaciones, una agencia de la ONU, calcula que hay unos 4.100 millones de abonados a la telefonía móvil en el mundo. Según The Economist, “hay prácticamente un teléfono móvil por persona en la mayoría de los países desarrollados”. Los teléfonos móviles se han convertido en una herramienta para la interacción. ¿Cuáles han sido los aspectos claves de la aceptación y el éxito del mercado? Muchos comercializadores están usando el teléfono móvil como una herramienta para la interacción y como un medio de comunicación independiente. Como medio de comunicación, el teléfono móvil cuenta con los tres aspectos claves necesarios: • Penetración: estamos hablando de una penetración superior al 90 % en España, por ejemplo.

Please tell us about recent innovations in the mobile telphony market. Smartphones have changed the landscape. Now, mobile phones are more than telephones: you can take pictures, record videos, listen to music, buy tickets... you can even make a call!

46


47

Mobile marketing is much more than SMS... We have many tools for brands to interact with consumers

• Frecuencia: el teléfono móvil nos acompaña en todo momento y en cualquier lugar; es la primera cosa que comprobamos cuando nos levantamos y la última antes de acostarnos. • Afinidad: la afinidad que establecemos con el teléfono móvil es muy marcada; en él podemos guardar notas, correos electrónicos, fotos, e incluso contactos. Háblenos de las innovaciones recientes en el mercado de la telefonía móvil. Los smartphones han cambiado el panorama. Ahora los teléfonos móviles son más que teléfonos: se pueden usar para sacar fotografías, grabar vídeos, escuchar música, comprar entradas... ¡incluso se puede hacer llamadas con ellos! El iPhone demuestra la innovación reciente en muchos aspectos: desde el hardware, sólo un botón, hasta el software, una interfaz abierta. En el futuro esperamos ver teléfonos móviles con proyectores incorporados. ¿Cuándo se incorporó el concepto de “marketing móvil”? ¿En qué consiste? El marketing móvil se hizo muy popular desde el aumento del número de SMS en los comienzos del siglo XXI en Europa y en ciertos lugares de Asia, cuando las empresas empezaron a recopilar números de teléfonos móviles y a enviar contenido solicitado (o no solicitado). Ahora el marketing móvil es mucho más que los SMS. Disponemos de páginas móviles, códigos de barras, bluetooth, publicidad basada en la ubicación, y muchas herramientas para que las marcas interactúen con los consumidores. Pónganos unos cuantos ejemplos de una campaña normal. Cada campaña es diferente, cada cliente es diferente. Cuando empezamos el proceso de desarrollo de una campaña con un cliente tomamos tantas variables en consideración que es prácticamente imposible repetir ninguna campaña. Este año hemos organizado una campaña para el Mini, usando un juego de Elmundo.es para dirigir el tráfico hacia los concesionarios. Con esta campaña llevamos a más del 30% de los participantes a un concesionario de Mini para averiguar que habían ganado. También

iPhone is proof of the recent innovation in many aspects: from the hardware, only one button to the software; an open interface. In the future we hope to see built-in projectors in the mobile phones. When did the concept of Mobile Marketing come into play? What does it consist of? Mobile Marketing became very popular ever since the rise of SMS in the early 2000s in Europe and some parts of Asia, when businesses started to collect mobile phone numbers and send off wanted (or unwanted) content. Now mobile marketing is much more than SMS. We have mobile sites, barcodes, bluetooth, location-based advertising, and many tools for brands to interact with consumers. Please give us a few examples of a typical campaign. Each campaign is different, each client is different. When we begin the proccess with a client to develop a campaign we take so many variables into account that it’s almost impossible to repeat any campaign. This year we made a campaign for the Mini, using an Elmundo.es game to drive traffic to car dealerships. With this campaign, we drove more than 30% of the participants to a Mini car dealer to find out if he / she won. We also made campaigns for Ikea featuring mobile coupons -a platform for generating, sending and validating bidimensional codes- to drive traffic to


MARKETING

MARKETING

48

organizamos campañas para Ikea, en las que ofrecimos cupones móviles (una plataforma para generar, enviar y validar códigos bidimensionales) para dirigir el tráfico hacia las tiendas; y para Vodafone, usando Facebook y el teléfono móvil para incrementar el número de abonados al nuevo servicio Infinity.

La campaña de Obama utilizó con éxito iniciativas de redes sociales y teléfonos móviles Parte del triunfo de la campaña presidencial de Obama se debió al uso de las tecnologías de la comunicación y las redes sociales. ¿Algo que decir al respecto? ¿Cuál fue el papel de los teléfonos móviles? Cuando hablamos del marketing móvil en los EEUU, creo que hay un antes y un después de la campaña de Obama. El ahora presidente no sólo trajo esperanza a muchos grupos, sino que también se la aportó a comercializadores que vieron el éxito de sus iniciativas con las redes sociales y los teléfonos móviles. La campaña de Obama vio la oportunidad que la telefonía móvil y las redes sociales ofrecían y éstas desempeñaron una función clave en la divulgación de su mensaje de esperanza y su carisma.

stores, and for Vodafone using Facebook and the mobile phone to increase subscribers to the new Infinity service.

Obama’s campaign successfully used social network and mobile phone initiatives Part of the Obama presidential campaign triumph came from use of communication technologies and social networks. Any insights? What role did mobile telephones play? Talking about Mobile Marketing in the U.S., I think that we have a before-and-after Obama’s campaign. Obama not only brought hope to many groups but also to marketers who saw the success of his social network and mobile phone initiatives. Obama’s campaign saw the opportunity the mobile phone and social network offered and played a key role to spread his hopeful message and charisma.


49


TELECOMUNICACIONES

TELECOMMUNICATIONS

LA REVOLUCIÓN DEL MERCADO DE ADSL EN ESPAÑA THE REVOLUTION OF THE SPANISH DSL MARKET Isaac Hernández

Director de Banda Ancha / Director of Broadband Vodafone Spain

E

n la actual coyuntura económica en la que nos encontramos, las telecomunicaciones cuentan con una ventaja competitiva frente a otros sectores a la hora de impulsar el desarrollo económico, pero esto no sería posible sin una clara apuesta por la innovación, para ofrecer soluciones que faciliten la vida a empresas y ciudadanos. En este sentido, la innovación por parte de las operadoras de telecomunicaciones está muy relacionada con la forma en que se diseñan, integran y ofrecen los servicios a los clientes. En los últimos años hemos asistido a una evolución en cuanto al diseño del interfaz de un móvil, la forma en que accedemos a internet (a través del PC o el móvil) o los servicios relacionados con las telecomunicaciones, la empresa y el ocio en el hogar. Todo ello sin olvidar que el progreso en las soluciones de movilidad y acceso a internet supone, por otra parte, un importante valor añadido para la integración social y laboral de los grupos vulnerables. Las telecomunicaciones suponen hoy día el 4,2% del PIB y han generado una inversión de más de 2.000 millones de euros anuales para el despliegue de las tecnologías de red más avanzadas. Estas cifras no hacen sino confirmar nuestro convencimiento de seguir apostando por la innovación como tendencia hacia la que debe evolucionar el mercado de las telecomunicaciones y el acceso a internet será un factor de especial relevancia. En este sentido, la apuesta de Vodafone es clara. La compañía ha revolucionado el mercado de acceso a internet y ha extendido recientemente los servicios de ADSL a toda España, situándose como el primer operador

(además del incumbente) con una misma oferta en todo el territorio nacional. Nuestra estrategia diferenciadora ha consistido en integrar las ventajas de la banda ancha fija y móvil. El innovador diseño de Vodafone ADSL, que incluye un router wi-fi con conexión tanto a la red fija como a la red móvil HSPA, permite disfrutar desde el primer momento del servicio de internet de banda ancha e incluye un servicio de backup gratuito. De esta forma, los clientes pueden

I

n the present economic climate, telecommunications have a competitive edge over other sectors when it comes to driving economic development. Yet this only is possible with a clear commitment to innovation, offering solutions that make life easier for businesses and individuals alike. In this respect, innovation by telecom operators is closely linked to how services are designed, integrated and offered to customers. The last few years have witnessed an evolution in the design of mobile phone interfaces, how we access internet (via the PC or mobile) or services related with telecommunications, business

and household leisure. Not to mention that progress in on-the-move solutions and Internet access also implies considerable added-value for the social and labour integration of vulnerable population groups. Right now, telecommunications represent 4.2% of GDP and have generated an investment of more than EUR 2 billion a year in the deployment of cutting-edge network technologies. These figures merely confirm our conviction to remain committed to innovation, as the trend towards which the telecoms market must evolve. Internet access will be a particularly relevant factor. In this regard, Vodafone’s commitment is clear. The company has revolutionized the Internet access market and recently extended its DSL services to the whole of Spain, thereby becoming the first operator (other than the incumbent) to launch the same offering throughout the country. Our differentiating strategy has entailed integrating the advantages of fixed and mobile broadband. Vodafone DSL’s groundbreaking design includes a wi-fi router for connection to the fixed network and HSPA mobile network alike; customers enjoy broadband Internet services from day one, as well as a free backup service. Our customers also benefit because this eliminates a recurrent cost, namely the monthly line rental charge. The advantages of integrating mobile and fixed broadband technologies are evident. Companies can become more productive via our solutions that let them focus on core business issues, so that they can optimize administrative and sales processes, making the organization far more flexible

50


51

disponer de internet desde el primer momento. Por otra parte, hemos querido que nuestros clientes se beneficien de la eliminación de un coste recurrente, como es la cuota mensual de alquiler de línea. Las ventajas de la integración de las tecnologías de banda ancha (móvil y fija) son evidentes. En lo que se refiere al ámbito empresarial permite mejorar la productividad de las empresas con soluciones que les permiten centrarse en lo que es clave para su negocio, con lo que pueden optimizar los procesos comerciales y administrativos, haciendo que la organización sea más ágil y eficiente. Ejemplos como el de Oficina Vodafone aúnan la banda ancha (móvil y fija) con lo mejor del cloud computing, en forma de servicios de centralita alojados en red, que permiten reducir los tiempos de mantenimiento, gestión y actualizaciones, convirtiendo inversiones fijas (centralita, licencias de SW, equipamiento de cliente…) en gastos variables, con ahorros entre el 20 y el 30%. Por otra parte, el acceso a internet en movilidad es uno de los mercados que han experimentado mayor crecimiento en el último año. En este sentido, la tecnología de banda ancha móvil HSPA+ de Vodafone estará disponible en las siete principales ciudades españolas a partir de este otoño y los nuevos

servicios permitirán a los usuarios disfrutar de velocidades de descarga hasta tres veces superiores a las actualmente disponibles. Creemos que el acceso a internet y las múltiples opciones de interacción que permite están impulsando un nuevo modelo empresarial, e incluso social, en el que el cambio y la innovación se convierten en piezas angulares para una mayor competitividad en este entorno de desarrollo tecnológico. En definitiva, la clave del futuro de las telecomunicaciones está en la innovación y por eso, como operadora, trabajamos en tecnologías de acceso a internet, que hacen posible que la comunicación continúe avanzando con la mejor oferta de servicios para nuestros clientes. and efficient. For example, Vodafone Office combine mobile and fixed broadband with the best of cloud computing in the form of network-hosted exchange services that cut maintenance, management and upgrade times, turning capital expenditure (exchange, SW licences, customer premises equipment, etc.) into variable costs, with savings of 20%-30%. What’s more, Internet access on the move has been one of the largest-growing markets in the last year. In this regard, Vodafone’s HSPA+ broadband mobile technology will be available in Spain’s

seven largest cities from this autumn; the new services mean that users will be able to download up to three times faster than at present. We believe that Internet access and the countless forms of interaction that it affords are fostering a new business model, and even a new social model, in which change and innovation are the cornerstones for enhanced competitiveness in this environment of technological development. In a nutshell, the key to the future of telecommunications lies in innovation, which is why, as an operator, Vodafone is focusing on Internet access technologies that enable communications to keep moving forward with the best service offering for our customers.


Ética y Sostenibilidad/ Ethics and Sustainability

52

Responsabilidad de Stakeholders y Ética Empresarial: El Caso de la Obesidad Infantil Stakeholder Responsibility and Business Ethics: The Case of Childhood Obesity

Bryan W. Husted

Director de la Cátedra de Ética Empresarial y Responsabilidad Social de la Asociación de Antiguos Alumnos de IE Business School IE Alumni Association Chair in Business Ethics and Corporate Social Responsibility

L

a obesidad, tanto en adultos como en niños, está llegando a niveles de epidemia en todo el mundo. Un informe de la Organización Mundial de la Salud indica que el sobrepeso afecta del 25% al 75% de los adultos y del 10% al 30% de los niños, entre las edades de siete y once años en los países europeos. Estas cifras se han disparado desde los años Ochenta. En 2005, el coste de este problema subió a más de 1.000 millones de euros sólo en Alemania. Las causas son muy complejas e incluyen factores que contemplan desde la genética, los estilos de vida y los perfiles psicológicos de los consumidores hasta las condiciones socio-económicas. No es sorprendente que empresas como McDonald’s y Coca-Cola hayan sido acusadas ante la opinión pública por su complicidad en la epidemia de la obesidad. Uno de los exitazos cinematográficos de 2004, Super Size Me, examinó el papel de la industria de comida rápida en la epidemia en Estados Unidos. Sin embargo, este problema arroja luz sobre una cuestión vital de la ética empresarial: ¿dónde termina la responsabilidad empresarial y dónde empieza la responsabilidad del consumidor? Hace poco que Chris MacDonald sugirió una solución en su blog de ética empresarial (Business Ethics Blog) basada en la noción de la empresa como un nexo de contratos. Esta idea sostiene que una empresa como Starbucks es simple-

mente un intermediario entre sus clientes y los trabajadores en Brasil, Vietnam y Tanzania que cosechan los granos de café, y aún otros que los transforman en la bebida caliente que los mismos consumidores tanto disfrutan. La empresa puede ser responsable por el uso eficiente de los recursos, pero no por la manera en que el consumidor utiliza sus productos. La cuestión de la responsabilidad por el mal empleo de los productos por parte de los consumidores ha surgido en una gama de bienes que abarca desde el alcohol hasta el automóvil.

B

oth adult and childhood obesity are reaching epidemic proportions in Europe and around the world. A World Health Organization report indicates that being overweight affects 25-75% of adults and 10-30% of children between the ages of seven and eleven in European countries. These numbers have skyrocketed since the eighties. In 2005, the costs of this problem amounted to over one billion Euros in Germany alone. The causes are complex, ranging from genetics, lifestyle factors, and the psychological profiles of consumers, to socio-economic conditions. Not surprisingly, businesses from McDonald’s to Coca Cola have all been

indicted in the public eye for complicity in the obesity epidemic. The 2004 hit movie, Super Size Me, looked at the food and beverage industry’s role in the U.S. epidemic. Yet the problem brings to light a vital issue in business ethics: Where does a company’s responsibility end and where does the consumer’s responsibility begin? Chris MacDonald recently suggested one solution in his Business Ethics Blog based on the notion of the firm as a nexus of contracts. This idea holds that a firm like Starbucks is simply an intermediary between its customers and the workers in Brazil, Vietnam and Tanzania who gather the coffee beans and still others who transform them into the various brews those same consumers enjoy. The firm may be responsible for the efficient use of resources, but hardly for how the consumer uses, or rather misuses, its products. The issue of responsibility for the irresponsible use of products by consumers has arisen in the context of a wide range of goods such as alcohol and automobiles. Opinions diverge widely as do public-policy responses. A case in point was the sale of Resistol in Latin America by a subsidiary of H.B. Fuller. In the hands of children, the glue became their drug of choice.


53

The Case of Childhood Obesity

El caso de la obesidad infantil

Las opiniones varían mucho, así como las respuestas de política pública. Un caso puntual fue la venta de Resistol en América Latina por la subsidiaria de H.B. Fuller. En manos de los niños, el pegamento se convirtió en su droga preferida y, aunque el abuso de este producto se debe en gran parte a las condiciones socio-económicas de los niños, Fuller respondió de varias maneras –primero, educando a los niños, luego cambiando la fórmula por otra menos nociva, y, por fin, ralentizando las ventas, primero en Honduras y Guatemala, y luego en la mayor parte del resto de América Latina. En el caso de Resistol, el mal empleo del producto resulta claro. Por desgracia, en el caso de la industria de bebidas y alimentos, el abuso es mucho menos claro. Ciertamente, los productos alimenticios son esenciales para la vida, la salud y el buen vivir –y hasta son elementos centrales de la cultura e incluso de las identidades sociales–. Pero una mezcla compleja de factores genéticos, psicológicos, sociales, y económicos pueden crear consecuencias nocivas para la salud de la gente, especialmente de los niños. Sería difícil responsabilizar a la industria de bebidas y alimentos por la obesidad infantil, pero sí se la puede responsabilizar por la publicidad en los medios masivos y las campañas publicitarias que envían mensajes subliminales que atraen a los niños, cuyas personalidades todavía están en formación. De esta manera esos mensajes pueden promover un consumo poco saludable de sus productos. Se la puede responsabilizar también por la educación de los consumidores respecto al uso sano y correcto de sus productos alimenticios. Sin la colaboración tanto de las empresas como de sus stakeholders, en lo que Jerry Goodstein y Andrew Wicks llaman “regímenes de responsabilidad”, será imposible superar esta epidemia. Un régimen de responsabilidad incluye todos “los entendimientos, valores, y prácticas compartidos” entre una red de empresas y stakeholders que guían y hasta aseguran la conducta ética. Al hablar, o de la debacle de Enron o de la crisis económica actual, ninguna de las dos hubiera ocurrido sin la complicidad de una gran cantidad de stakeholders, e incluso reguladores, que apartaron la vista de lo que estaban haciendo las empresas. La responsabilidad de los stakeholders,

así como la de las empresas, van de la mano para asegurarse que el sistema empresarial logra resultados éticos. En el caso de la obesidad infantil, los regímenes de responsabilidad adecuados se establecerán sólo cuando las empresas de bebidas y alimentos, junto con los padres, educadores, los medios masivos, y hasta los urbanistas, quienes toman decisiones respecto a las zonas verdes de esparcimiento donde juegan los niños, empiecen a dialogar. Las soluciones son complejas e implican cambios en la educación y la vivienda, así como en la dieta y ejercicio. El caso de la obesidad infantil es solamente un ejemplo, pero el mensaje es claro: la única manera en que se puede desarrollar un sistema adecuado de reglas, valores e incentivos para fomentar la conducta ética, ocurrirá por medio del diálogo y colaboración entre las empresas responsables y los stakeholders responsables.

Although abuse of the product was due in large part to the socio-economic conditions of the children, Fuller responded in a number of ways: first educating the children; then shifting to a less toxic substance in the glue; and, finally, discontinuing sales, first in Guatemala and Honduras, and later in most of the rest of Latin America. In the Resistol case, the improper use of the product is clear. Unfortunately, in the case of the food and beverage industry, improper use is much less clear. Food products are essential to life, health and enjoyment, and even central to culture and identity. But a complex mix of genetic, psychological, social, and economic factors

can create dangerous health consequences for people – especially children. It would be difficult to hold the food and beverage industry liable for childhood obesity, but certainly it can be held responsible for advertising and promotional campaigns that send subliminal messages. These appeal to the yet-under-developed identities of children and thereby promote the unhealthy consumption of products. They also can be held responsible for educating consumers as to the healthy use of their products. Without the collaboration of both firms and stakeholders in what Jerry Goodstein and Andrew Wicks call “regimes of responsibility”, it will be impossible to overcome this epidemic. A regime of responsibility includes all of the “shared norms, understandings, and practices” among the network of firms and stakeholders that guide and even assure ethical conduct. Whether speaking of the Enron debacle or the current financial crisis, neither occurred without a host of stakeholders, sometimes even regulators, turning a blind eye to what companies were doing. Stakeholder responsibility and corporate responsibility both play a role in assuring that the business system achieves ethical outcomes. In the case of childhood obesity, the appropriate regimes of responsibility will be established only when food and beverage companies, parents, educators, the media, and even the urban planners, who make decisions about the size of green recreational spaces where children play, begin to talk to each other. The solutions are complex and involve changes in education and housing as well as diet and exercise. The case of childhood obesity is only one example, but the message is clear – the only way that an appropriate system of rules, values, and incentives will be developed to foster ethical and socially desirable outcomes of any kind will occur through dialogue between responsible companies and responsible stakeholders.


ieCommunities

54

ieComm Day 2009: Comunidades virtuales y la gestión del conocimiento en un entorno empresarial VIRTUAL COMMUNITIES AND KNOWLEDGE MANAGEMENT IN BUSINESS

E

l 28 de septiembre, tuvo lugar la celebración de la 2ª edición del ieComm Day. Evento dirigido a hablar, junto a ponentes de primera categoría, sobre la aplicación de las tecnologías sociales en los temas de la empresa. El título elegido para esta edición fue Comunidades virtuales y la gestión del conocimiento en un entorno empresarial y contó con la presencia de unos 100 invitados que pudieron disfrutar de una serie de ponencias, una mesa redonda y un agradable vino español, que nos sirvió para conocernos e intercambiar ideas y opiniones sobre el tema tratado. Por primera vez, las invitaciones al evento se realizaron, única y exclusivamente, a través de medios sociales, como LinkedIn, Facebook o la propia ieCommunities, pres-

cindiendo de los habituales envíos masivos de correos electrónicos. Este experimento pionero nos permitió llegar a un público afín a estas tecnologías, dando lugar a un debate muy interesante y animado. En cuanto a las ponencias, la primera fue impartida por Marta Domínguez, consultora independiente y profesora del IEBS, que

O

n 28 September, the second edition of ieComm Day –with important speakers.looking at the application of social technology in business matters- took place. The title chosen this time was Comunidades virtuales y la gestión del conocimiento en un entorno empresarial

and was attended by over 100 guests who enjoyed a series of speeches, a debate and Spanish wine, and exchanged ideas and opinions regarding this matter. For the first time, the invitations for the event were sent only through social media sites such as LinkedIn, Facebook and ieCommunities, and not including the usual massive e-mailing. This pioneer experiment helped us reach those interested in this type of technology, and enabled a very interesting and lively debate. Regarding the speeches, the first speaker was Marta Domínguez, independent consultant as well as IEBS teacher, who spoke about Conectar conocimiento: Los 6 retos para que funcione en la empresa, thanks to which we learnt the importance of gathering and optimizing knowledge,


55

nos habló de Conectar conocimiento: Los seis retos para que funcione en la empresa, en la que quedó patente la importancia tanto de recopilar y optimizar el conocimiento como el de lograr que se distribuya. Posteriormente, José Miguel Baeza, gerente de Formación de INDRA, nos introdujo en un caso práctico “Univerhsus” y las comunidades de aprendizaje, enfocado a la gestión del conocimiento dentro de la intranet de una empresa. Por último, Manuel Gutiérrez, responsable del Knowledge Department de PWC, nos introdujo en La Gestión del Conocimiento y la Web 2.0. El evento fue moderado por José Antonio Gallego, responsable de la Comunidad OnLine del grupo BBVA y presidente de AER-

CO, y presentado por Rafael López, director de la Comunidad Virtual de Alumni & Careers del IE Business School y secretario general de AERCO. La buena acogida del evento y el inmejorable feedback de los asistentes nos hace pensar en repetir esta experiencia con una tercera edición.

as well as achieving its distribution. Later José Miguel Baeza, INDRA Training Manager, introduced us to univerhsus and the learning communities, focusing on knowledge management within a company´s intranet. At last Manuel Gutiérrez, Responsible for PWC

Knowledge Department, talked about La Gestión del Conocimiento y la Web 2.0. The event was moderated by José Antonio Gallego, Responsible for the Online Community of grupo BBVA and AERCO (Asociación Nacional de Empresas Constructoras de Obra Pública) CEO, and presented by Rafael López, Director of the IE Alumni & Career Virtual Community and General Secretary of AERCO. The great feedback provided by the attendees have motivated us to prepare a third edition. No olvides/ Don’t forget: ieCommunities.ie.edu.


56

Las 5 webs / 5 webs De mis años de analista financiero en diversas instituciones financieras, mantengo, e inculco a mis alumnos, la costumbre de leer la Lex Column del Financial Times. Esta página es una de las columnas de opinión económica, empresarial y financiera más leída en el mundo, que se actualiza varias veces al día en su formato online, con su particular estilo, vocabulario y humor británicos.

Por ÁLVARO GARCÍA SOTO

Profesor de Contabilidad Financiera y Director Ejecutivo del Global MBA Professor of Financial Accounting and Executive Director, Global MBA

www.ft.com/lex

www.iasb.org Una página imprescindible para los interesados en conocer los estándares internacionales de contabilidad e información financiera. No se trata de la web más emocionante o divulgativa en estos temas técnicos, pero sí una referencia, especialmente tras la crisis financiera y la necesidad de seguir avanzando en la armonización contable internacional. A Web for those interested in the international financial accounting and reporting standards. It is not an exciting or popular webpage, but a reference after the financial crisis and the need to continue building international accounting harmonization.

www.ask.com Un buscador online alternativo al dominante Google, en cuyo desarrollo y lanzamiento participaron algunos antiguos alumnos de IE Business School. Ofrece herramientas útiles, por ejemplo para búsquedas avanzadas. An alternative search engine to the dominant google. Some IE Business School Alumni collaborated in its development and launch. If offers some interesting tools, such as advanced search.

From my past as a financial analyst, I continue reading and encourage my students to read the Financial Times Lex Column. This webpage is one of the widest-read opinion columns on economic, business and financial topics. It is updated online several times a day with its special style, vocabulary and British humour.

www.timeanddate.com Como director ejecutivo del Global MBA Online de IE Business School, necesito estar pendiente de las zonas horarias y calendarios donde se encuentran los diversos alumnos que siguen el programa. Esta página, además permite consultar calendarios, generar contadores y otros instrumentos útiles en la gestión del tiempo y agendas en un entorno global y multicultural. As Executive Director of the IE Global MBA Online, I need to have a clear idea about the different time zones and calendars where students are located and follow their classes. Also, at this Web you can customize calendars, countdowns and additional tools quite useful in time and date management in a global multicultural environment.

www.tripadvisor.com Soy un gran aficionado a los viajes, especialmente a los que organizo personalmente o en colaboración con amigos y familiares. Entre las fuentes que suelo consultar figura esta página que ofrece recomendaciones de alojamiento, desplazamiento, paquetes turísticos, guías, restauración… En base a la opinión de viajeros internacionales. I love travelling and I enjoy organizing my trips with friends and family. This is a Web we usually consult as it provides recommendations for hotels, transportation, travel packages, restaurants, guides… built on the opinion of international travellers.


57

En el diván con... A chat with ...

Su paraíso perdido... Your lost paradise...

Juan Miguel Antoñanzas Presidente de Honor del Consejo Rector del IE Honorary Chairman of the IE International Advisory Board

La isla de Lanzarote hace cuarenta años. The island of Lanzarote 40 years ago. No podría prescindir de... I could not do without... Del aire acondicionado, el mejor invento del siglo XX. Air conditioning, the best invention of the 20th century.

Su mayor extravagancia Your biggest extravagance Mezclar la cocina japonesa con la navarra. Mixing Japanese cuisine with Navarra cuisine. Su principal orgullo Your main pride El trabajo bien hecho. A job well done. Un lema para andar por la vida A motto

Tres manías Three oddities El orden, la puntualidad, la exactitud. Tidiness, punctuality, precision. Rasgo de su personalidad que menos le gusta Feature of your character that you like the worst Ser demasiado exigente con todo. Too demanding with everything. Su mejor terapia... Your best therapy... El trabajo. Work. La vida le ha enseñado... Life has taught you... Una buena parte de todo lo que sé. A lot of what I know.

Cada día tiene su afán. Each day has its reason. Una persona que admira A person you admire Winston S. Churchill. Si tuviera más tiempo If I had more time Escribiría un libro. I would write a book. La mayor cualidad de un individuo Best quality of an individual La lealtad. Loyalty.


Notable Experts

58

TURISMO EN EL IE (II) TOURISM AT IE (II)

ALBERT GRAU, BRUNO HALLÉ, Fundadores/ founders, Magma Turismo

En este número de IDEAS estamos orgullosos de ofrecer un nuevo foro del departamento de Tourism Management de IE Business School. A continuación también hacemos referencia a las principales conclusiones de Magma Turismo sobre los nuevos retos de las entidades hoteleras, para finalizar con la publicación de una interesante perspectiva de Turismo 2.0, aparecida en su revista corporativa hotels & business. La gestión de los activos hoteleros es una de las cuestiones críticas a las que se enfrenta actualmente el sector inmobiliario y hotelero en España. La capacidad del sector de fijar nuevas estrategias en un entorno de crisis generalizada y generar rentabilidades, que sigan siendo atractivas tanto para los gestores como para los propietarios, es una necesidad estratégica de primer orden. Es necesario, por tanto, analizar las posibles estrategias, los próximos cambios en la legislación (como el nuevo régimen de Sociedades Cotizadas de Inversión en el Mercado Inmobiliario, Socimi), que presenta oportunidades para el sector hotelero y los principales planteamientos de los propietarios y hoteleros, obligados a entenderse a la espera de un cambio en la evolución de la economía. Para contribuir a dicho objetivo, el Área de Turismo y la Asociación de Antiguos

Alumnos de IE Business School, en colaboración con Magma Turismo, ofreció la jornada La gestión de activos hoteleros en un nuevo escenario, cuya finalidad consistió en: impulsar el debate y la reflexión sobre la gestión de los activos inmobiliarios hoteleros; proporcionar un foro de intercambio

In this edition of IDEAS, we are proud to offer a new forum by the department of Tourism Management at IE Business School. In the article below, we share the main conclusions of Magma Turismo about the new challenges for the hoteliers; followed by a publication of an interesting perspective of Turismo 2.0, which appears in their corporate magazine hotels & business. The management of hotel assets is one of the critical issues currently facing the real estate and hotel sectors in Spain. At this time of widespread crisis, their toppriority requirement is to come up with new strategies and create profitability levels that remain attractive for managers and owners alike. It is necessary to analyse possible strategies, the coming changes in legislation -such as the new system for listed real estate

market investment companies (in Spanish, SOCIMI)- which bring opportunities for the hotel sector, and the main considerations of owners and hotel entrepreneurs, who are bound to reach an understanding until a change occurs in the economy. To this end, the Tourism area and Alumni Association of IE Business School, in collaboration with Magma Turismo, held Hotel Asset Management in a New Scenario, in order to: • foster debate and reflection on the management of hotel real estate assets; • provide a forum for exchanging ideas, action proposals and best practices; • analyse the short- and mid-term strategies for the national and international dynamics of the real estate market. This Forum, which featured various players in the sector, especially hotel businesses and asset managers, discussed the following key issues: • What is the situation of the real estate market and the main vehicles for finance? • What is the current situation of hotel assets today and in the short term? • What is the real vision of the hotel groups? What are they looking for and what can they offer in the current situation? • What is the vision of the owners? What should be done with the assets and what levels of profitability can be expected? MAGMA TURISMO Magma Turismo is a consulting firm focused on the hotel sector. Created with a clear vocation for service, it is designed to continuously offer unique solutions to market challenges and opportunities, such as this important moment of evolution and transformation. Magma’s aim is to create greater value for client projects, reaching the desired levels of competitiveness and profitability. The company was founded in 2004 as the result of the professional growth of two colleagues, Albert Grau and Bruno Hallé, both with extensive experience in the hotel consulting sector. Their team of professionals offers combined national and international


59

de ideas, propuestas de actuación y mejores prácticas; y analizar las estrategias a corto y medio plazo ante la dinámica nacional e internacional del mercado inmobiliario. En el foro los agentes del sector, en particular empresas hoteleras y gestores de activos, discutieron sobre las siguientes cuestiones clave: ¿cuál es la situación del mercado inmobiliario y cuáles son los principales vehículos de financiación?, ¿cuál es la situación actual de los activos hoteleros hoy, y a corto plazo?, ¿cuál es la visión real de los grupos hoteleros?, ¿qué buscan y qué pueden ofrecer en la actual situación?, ¿cuál es la visión de los propietarios?, ¿qué hacer con los activos y qué rentabilidades se pueden esperar? MAGMA TURISMO Magma Turismo es una consultora especializada en el sector hotelero, creada con vocación de servicio y orientada a seguir ofreciendo soluciones únicas a los retos y oportunidades que el mercado –en un momento de evolución y transformación muy importante– plantea continuamente a sus proyectos actuales y futuros, con el fin de lograr el nivel de competitividad y de rentabilidad deseados. Fundada en 2004, fruto del proceso de maduración de dos profesionales, Albert Grau y Bruno Hallé, con una dilatada experiencia en el sector de la consultoría hotelera, actualmente cuenta con un equipo de profesionales con experiencia nacional e internacional en prestigiosas cadenas como el Grupo Accor, el Grupo Marriott, Hyatt Hotels & Resorts y Barceló Hoteles.

laron que partimos de una situación complicada, marcada por una falta de liquidez en el mercado, una bajada del precio medio de las habitaciones –entre un 20% y un 30%– y de la ocupación –entre un 10 y un 15%– en todas las grandes ciudades de España, teniendo en cuenta que el número de establecimientos aumentó un 6% en el periodo 2004-2008. Sin embargo, aquellas cadenas y grupos de inversión con liquidez encuentran en estos momentos buenas oportunidades para crecer (como Room Mate, Sidorme, Catalonia o Reig Capital). Asimismo realizaron una interesante comparativa con la crisis vivida en 1993 y marcaron como principales diferencias en este caso que los activos adjudicados provienen de grandes empresas; los problemas llegan por la falta de liquidez de los propietarios; afecta a todo tipo de hoteles, y la mayoría de hoteles se siguen explotando. Sus principales predicciones fueron que la mayor contracción del cash-flow de los hoteles se dará en 2009, y el fuerte descenso de la actividad hotelera y la caída de las rentabilidades del último año provocarán que muchos hoteles no pueden pagar las deudas contraídas, lo que aumentará la cartera de activos hoteleros de los bancos. Ante esta situación, Magma Turismo ve como nuevos retos de las entidades: afrontar los procesos de adquisición de los activos de forma razonable; gestionar los activos que caigan en sus manos, para que no pierdan valor mientras se espera un mejor momento para realizar la desinversión; y dar salida a los activos menos interesantes.

En estos momentos la gestión de los activos hoteleros está complicada; es muy diferente de la crisis vivida en 1993 LA GESTIÓN DE ACTIVOS HOTELEROS EN UN NUEVO ESCENARIO Hallé y Grau, socios directores de Magma Turismo, fueron los responsables de iniciar el análisis pormenorizado de la situación de los activos hoteleros en estos momentos. Seña-

exposure with such prestigious hotel chains as Accor Group, Marriott Group, Hyatt Hotels & Resorts, and Barceló Hotels. HOTEL ASSET MANAGEMENT IN A NEW SCENARIO Magma Turismo directors and partners Hallé and Grau presented a detailed analysis of the situation of hotel assets. They pointed out that we are currently experiencing a complicated situation affected by a lack of market liquidity, a fall in the average price of a room (between 20% and 30%), and a fall in the level of occupancy (between 10% and 15%) in all of Spain’s

large cities (bearing in mind that the number of establishments grew by 6% during the period 2004-2008). However, the investment groups and chains that have a certain level of liquidity -such as Room Mate,

Currently, management of hotel real estate assets is complicated; albeit different from the crisis of 1993 Sidorme, Catalonia and Reig Capital- are encountering good opportunities for growth at the present time. Hallé and Grau made an interesting comparison with the crisis of 1993 and pointed to the following main differences with today’s situation: the assets come from large enterprises; the problems arise from the fact that the owners have no liquidity; it affects all kinds of hotels; and, most hotels remain in operation. Their main predictions: the greatest reduction in the hotels’ cash flow will come in 2009, and the sharp fall in hotel activity and last year’s slump in profitability levels will mean that many hotels will be unable to pay the debts they have assumed, which will increase banks’ hotel asset portfolio. In view of this situation, Magma Turismo sees the following as the new challenges facing the businesses that are affected: • dealing with the processes for acquiring assets in a reasonable manner; • managing the assets that fall into their hands to ensure that the value does not shrink during the wait for a better moment for disinvestment; • releasing the least interesting assets.


Notable Experts

¿PUEDEN LOS HOTELEROS IGNORAR EL TURISMO 2.0? La generalización de las redes sociales en internet ha alumbrado un fenómeno que se ha dado en llamar Sociedad 2.0 (derivada de la Web 2.0), un mundo integrado por individuos interconectados, sin fronteras, altamente informados, que buscan un consumo emocional y a la vez reflexivo. Es la era de la Inteligencia Colectiva, donde los individuos no solamente intercambian experiencias domésticas que dan la vuelta al planeta en segundos, sino que crean verdaderas redes que condicionan diariamente el consumo de millones de productos, emitiendo consejos, advertencias, opiniones y datos. NACE EL TURISTA 2.0 Una de las principales manifestaciones de este fenómeno es la ya acuñada como Turismo 2.0.

Turismo 2.0 es parte de las redes sociales en internet, un mundo integrado por individuos interconectados, sin fronteras

60

Es decir, el intercambio de información acerca de rutas, transportes, imágenes y, por supuesto, hoteles. Asistimos al nacimiento de un nuevo consumidor, el adprosumer, un cliente experimentado, muy bien informado, que reserva y compra online y comparte sus experiencias CAN HOTEL BUSINESSES AFFORD TO IGNORE TOURISM 2.0? The widespread appearance of social networks on the Internet has given rise to a phenomenon that has been referred to as Society 2.0 (taken from the term Web 2.0), a world made up of interconnected individuals with no frontiers, highly informed, and in search of emotional and reflexive consumerism. This is the age of collective intelligence, where individuals not only exchange domestic experiences that travel around the planet in seconds, but also create genuine networks that condition the consumption of millions of products on a daily basis, giving advice, warnings, opinions and figures. THE 2.0 TOURIST IS BORN One of the main examples of this phenomenon is the so-called Tourism 2.0. This involves the exchange of information on routes, transport, photos and, of course, hotels. We are witnessing the birth

of a new consumer: the “adprosumer”, an experienced client who is very well informed, books and shops online, and shares his / her experiences on the Net. In short, a client who both consumes and gives his / her opinion at the same time. If we consider that 56% of holidays in the United States are sold over the Internet, according to the Phocus Wright Consumer Travel Trends survey, and that the turnover for holiday sales over the Internet grew by 40% in Spain in 2007, passing the EUR 5 billion mark, according to figures released by DBK, the holidays+Internet binomial takes on more and more significance. In this scenario, Society 2.0 turns users (post-tourists) into prescribers, since their opinions can determine whether or not other potential clients (pre-tourists) choose a certain hotel. They become holidaymakers that take over the function carried out until recently by travel agencies and tourist offices, contributing to forge the online reputation of tourist services, products and resorts, and acting as a connection between supply and demand. Communities such as TripAdvisor, TravBuddy, IgoUgo and turismo.com are home to thousands of opinions on hotels, hostels and bed-and-breakfast establishments all over the world,


61

a través de la red. En definitiva, un cliente que consume y, a la vez, produce opinión. Si tenemos en cuenta que, en Estados Unidos, el 56% de los viajes se vende a través de Internet, según la encuesta Consumer Travel Trends de PhocusWright y que en España, durante 2007, la facturación por venta de viajes en internet creció un 40%, superando los 5.000 millones de euros, según datos de DBK, el binomio viajes+internet adquiere cada vez más relevancia. Y en este contexto, la Sociedad 2.0 convierte al usuario (posturista) en prescriptor, ya que sus opiniones pueden determinar la elección o no del hotel por parte de otros potenciales clientes (preturistas). Es un viajero que usurpa la función que hasta hace poco realizaban las agencias de viajes y oficinas de turismo, contribuyendo a forjar la reputación online de los productos, servicios turísticos y destinos, y actuando como conector entre oferta y demanda. Comunidades como Tripadvisor, TravBuddy, IgoUgo o turismo.com albergan miles de opiniones acerca de hoteles, hostales y bed&breakfast de todo el mundo, puntuando aspectos como el servicio, la relación calidadprecio, la limpieza, las habitaciones o el restaurante. Incluso los propios portales de servicios de viajes están creando sus comunidades, como es el caso de eDreams o de LastMinute. Un fenómeno del que tampoco las agencias quieren mantenerse al margen. Un ejemplo es STA Travel, cuyo propio grupo en Facebook cuenta con más de 20.000 miembros. Muchas de estas webs integran incluso soportes multimedia (vídeos, fotos y archivos de audio). Es el caso de Trivop, que permite ver vídeos panorámicos de establecimientos hoteleros de todo el mundo. SE IMPONE EL MARKETING SOCIAL Evidentemente, el sector hotelero no puede dar la espalda a este fenómeno, que no debe ser visto como algo incontrolable, sino como un verdadero aliado. Y es que ya no se trata solamente de comercializar activos a través de la red, sino de gestionar la reputación e implantar medidas de control, seguimiento y valoración de los contenidos que se propagan, valorando la repercusión directa sobre las ventas. Además, las redes sociales ofrecen una oportunidad de oro para conocer la opinión de los clientes y mejorar determinados aspectos de nuestro negocio. El denominado marketing social es la clave de todo ello y los medios que tenemos a nuestro

alcance son muchos. Por ejemplo, el Instituto Tecnológico Hotelero acaba de lanzar la herramienta “Escucha a tu cliente”, que permite conocer, desde una sola web tipo agregador, todas las referencias a un hotel aparecidas en distintas aplicaciones online. Además, cualquier establecimiento debe asegurarse una buena posición en los principales buscadores. Un website con contenidos actualizados e interesantes ayuda mucho, sin olvidar fenómenos como los blogs, cuya incidencia en el marketing del futuro será fundamental, baste decir que cada día se crean unos 120.000 blogs nuevos. Un blog, además de ser una fuente inagotable de opiniones y experiencias, puede incrementar de manera espectacular el número de páginas indexadas. Son medios extraordinariamente ágiles, que pueden ser actualizados incluso desde el móvil, permitiendo contrarrestar en tiempo casi real las opiniones negativas o rumores que circulan por internet y evitando de este modo su propagación. Existen herramientas, como Google Analytics, que permiten calcular qué volumen de ventas procede de nuestro blog. Una muestra más de cómo la Sociedad 2.0 puede revertir en nuestro beneficio, mejorando la imagen corporativa, aumentando la fidelización y captando nuevos clientes.

Tourism 2.0 forms part of the social networks on Internet, a world made up of interconnected individuals with no frontiers with references to features such as service, price-quality ratio, cleanliness, rooms and the restaurant. Even the travel services portals themselves are creating their communities, as is the case of eDreams and LastMinute. Indeed, it is a phenomenon in which travel agencies also want to take part: one good example is STA Travel, whose group on Facebook has more than 20,000 members. Many of these websites also include multimedia features (videos, photos and audio files). This is the case of Trivop, where users can see

panoramic videos of hotel establishments all over the world. THE RISE OF SOCIAL MARKETING Of course, the hotel sector cannot turn its back on the phenomenon, which should not be seen as uncontrollable, but rather as a loyal ally. It is not a question of simply commercialising assets over the Net, but rather of managing reputation and implementing measures to control, monitor and assess the contents that are created, evaluating their direct effect on sales. What’s more, social networks offer a golden opportunity for hearing clients’ opinion and improving certain aspects of any business. This so-called social marketing is the key to everything and we have many means at our disposal. For example, Instituto Tecnológico Hotelero has just launched the “Listen to your client” tool, which displays all the references to a hotel that have appeared on different online applications in one single aggregator-type web page. In addition, any establishment can ensure a good position on the main search engines. A website with interesting, up-to-date content helps, as do phenomena such as blogs, whose effect on future marketing will be fundamental: suffice to say that around 120,000 new blogs are created every day. Besides being an endless source of opinions and experiences, a blog can spectacularly increase the number of pages that are indexed. They are extraordinarily flexible media and can be updated even from a mobile telephone, making it possible to counter negative opinions or rumours that are being spread around the Internet almost in real-time to prevent them from going any further. There are also tools like Google Analytics, which calculate the sales volume of a blog. This is another example of how Society 2.0 can be used for our benefit, improving the corporate image, increasing loyalty and attracting new clients.


IE Universidad/ IE University

62

Los alumnos matriculados en primer curso alcanzan el 70% y suman 35 nacionalidades first-year student body: 70% international students and 35 nationalities

IE

University se está configurando como una institución internacional, en su misión y la composición de alumnos y profesores, provenientes de todo el mundo; este año, el porcentaje de alumnos internacionales en los programas de grado que empiezan está en el 70%”. Así lo aseguró en Segovia el rector de IE University, Santiago Íñiguez de Onzoño, durante el acto de apertura de curso de la universidad privada, que inicia su segundo año con una comunidad integrada por jóvenes de 35 países y con la puesta en marcha de su primer grado oficial en Administración de Empresas (Bachelor in Business Administration), que se impartirá en inglés y en castellano, y cuenta en su diseño con un fuerte componente en creación empresarial, innovación tecnológica y espíritu humanista. IE University, que incorpora cuatro nuevos grados este curso, estará compuesta por 1.200 alumnos, de los que 150 serán de nuevo ingreso, y de éstos, un centenar procede de fuera de España. Íñiguez de Onzoño destacó en su discurso que el 70% de los alumnos matriculados en primer curso serán extranjeros. Su perfil es el del estudiante dotado de un notable talento, muy motivado, creativo y con un gran espíritu emprendedor. Además ha vivido en varios países, busca un ambiente internacional y domina, como mínimo, dos o tres idiomas. La mayoría de estos alumnos viene de Europa, aunque también hay estudiantes de EEUU, Latinoamérica, Asia y Oriente Medio. Entre otros países, IE University tendrá este curso estudiantes de EEUU, Alemania, Francia, Rusia, Italia, Portugal, Polonia, Holanda, Serbia, Bélgica, Suiza, Grecia, Rumanía, Turquía, Marruecos, Libia, Filipinas, Brasil, Omán,

Pakistán, Australia, Irán, Georgia, México, Colombia y Venezuela. Íñiguez basó su discurso en tres “pilares” fundamentales. Destacó la importancia de potenciar el espíritu emprendedor en la universidad, puso de manifiesto la oportunidad que ofrece el espacio europeo de Bolonia y subrayó los valores humanísticos que impulsa IE University para situarse en la vanguardia de las mejores universidades del sur de Europa.

IE

University is an international institution not only in terms of its mission, but also in the composition of its student body and faculty from countries around the world. The percentage of international students in this year’s intake for degree programmes stands at 70%.” This is IE University in the words of its Rector, Santiago Íñiguez de Onzoño, speaking during the inauguration ceremony for its second academic year. The University has a first-year student body comprised of young people from 35 countries. As it launches its official bachelor degree in business administration, with English and Spanish versions, a special focus will be on entrepreneurship and technological innovation, and a humanistic approach. This year IE University has launched a total of four new degree programmes, taking the total student body to 1,200 150 of which joined the University this year, 100 of which are from outside Spain. In his opening address Íñiguez underscored the fact that 70% of the students enrolled the first year were

international. The typical student profile was that of a young person with a great deal of talent, highly motivated, creative, and with a marked entrepreneurial spirit. Moreover, most of the students have lived in several different countries and are fluent in two or three languages, having come to IE University in search of an international environment. The majority of students are from Europe, with others from North America, Latin America, Asia and the Middle East. Countries of origin include the U.S., Germany, France, Russia, Italy, Portugal, Poland, Holland, Serbia, Belgium, Switzerland, Greece, Romania, Turkey, Morocco, Libya, the Philippines, Brazil, Oman, Pakistan, Australia, Iran, Georgia, Mexico, Colombia and Venezuela.


63

“Nuestra universidad se convertirá, en un período de 10 a 15 años, en uno de los principales centros de educación superior en el mundo”, afirmó. También anunció los proyectos más inmediatos de la institución, como el lanzamiento de dobles grados: administración de empresas con historia del arte, psicología y biología. IE University también tiene previsto crear un nuevo grado en derecho y dirección de empresas. “Todos estos nuevos dobles grados tendrán un carácter eminentemente internacional, se podrán completar en cuatro años y aumentarán las oportunidades laborales y de desarrollo de carrera de los graduados”, aseguró. Asimismo puso de manifiesto la intención de desarrollar minors o programas de concentración que complementen los grados principales, “de manera que nuestros estudiantes puedan estudiar distintas disciplinas; la variedad de itinerarios ofrecidos por IE University harán que nuestra oferta académica sea única”. En cuanto a postgrado, Íñiguez abogó por el desarrollo de la cartera de programas master. En este sentido, el objetivo de IE University es contar con el 80% de sus programas en el segmento de los master. “En un plazo de cinco años –dijo–, queremos contar con una nueva gama de en torno a 20 nuevos programas master ofrecidos por las distintas escuelas de IE University”. Además de potenciar la formación continuada y ejecutiva, y ampliar el claustro docente,

el rector insistió en el compromiso de seguir invirtiendo en nuevos equipos en el campus, “que en este último ejercicio se ha elevado a tres millones de euros en inversiones”. Recordó que el campus cuenta con las mejores tecnologías para el aprendizaje y equipos para los estudios de comunicación y arquitectura. De acuerdo con Íñiguez, “el objetivo es que los alumnos puedan cursar la mitad de sus asignaturas a través de programas online de alta calidad desde diversas regiones del mundo, al mismo tiempo que realizan una práctica, una actividad de carácter social o aprenden un tercer o cuarto idioma”. Finalmente anunció el establecimiento de alianzas internacionales con Brown University y Darmouth College, dos de las universidades Íñiguez’s inaugural address was based on three main pillars: the importance of fostering the entrepreneurial spirit; the opportunity afforded by the Bologna Accord; and the humanistic values that underlie IE University’s drive to position itself as a leading university in Southern Europe. “Our University will become, over a period of 10-to-15 years, a leading centre of higher education worldwide.” The Rector announced upcoming projects, including the launch of dual degrees in business administration coupled with art history, psychology or biology. The University also plans to create a new

degree in law and business administration. “All new dual degrees will have a markedly international focus, will run for four years, and will bring career development opportunities for our graduates.” He talked about the University’s intention to run minor programmes to round off the degree offering, designed “to enable students to study different disciplines; the variety of itineraries offered by IE University will be what makes our portfolio unique”. With regard to postgraduate programmes, Iñiguez intends to develop an extensive range of Masters. IE University aims to build a programme portfolio with 80% Master programmes. “In five years’ time we aim to have a new range of masters comprising some 20 new Masters offered by the different schools at IE University.” In addition to fostering continuous Executive Education and expanding the faculty, the Rector insisted that the University is committed to investing in new campus facilities following an investment of EUR 3 million over the last academic year. Iñiguez explained how the IE campus now had optimum technologies and equipment for learning and for the study of communication and architecture. “The objective is for students to be able to study half of their subjects through high-quality online programmes from different world regions as they undertake internships, participate in social projects, or learn a third or fourth language”. The rector announced the establishment of international alliances with prestigious U.S. institutions such as Brown University and Dartmouth College, and other leading universities in Europe, Asia and Latin America. The alliances will serve as a platform for student exchanges, specialized programmes at the Segovia campus for U.S. students, and joint research projects. ENRIC RUIZ GELI One of Spain’s most internationally renowned architects, Catalonia’s Enric Ruiz Geli, gave the keynote address.


IE Universidad/ IE University

64

americanas más prestigiosas, y con otras universidades europeas, así como de Asia y América Latina. Estas alianzas promoverán los programas de intercambio de alumnos, programas específicos en el campus de Segovia para estudiantes americanos y proyectos de investigación conjuntos. LECCIÓN MAGISTRAL DE ENRIC RUIZ GELI EN LA CEREMONIA DE GRADUACIÓN 2008 Uno de los arquitectos españoles con más proyección internacional, el catalán Enric Ruiz Geli pronunció la lección magistral en la Ceremonia de Graduación 2008, descubriendo su concepción de la arquitectura a través de los proyectos llevados a cabo por el estudio que dirige, Cloud 9. Entre ellos, se puede citar la ampliación del acuario de Nueva York, en Coney Island. Sus proyectos han recibido numerosos premios nacionales e internacionales durante los últimos diez años. En la ceremonia participaron los nuevos alumnos de la institución y se graduaron 233 alumnos que concluyeron sus estudios en 2008, pertenecientes a la VIII Promoción de la

Universidad, que recibieron sus correspondientes diplomas de manos del secretario general, Roberto Ruiz. En representación de todos ellos, intervino Gustavo García de la Fuente, licenciado en Comunicación Audiovisual. Durante el acto también se graduaron los tres primeros doctores de IE University.

He described his concept of architecture in the form of projects undertaken by his studio, Cloud 9, including the expansion of the New York Aquarium on Coney Island. His projects have received numerous national and international

awards over the last 10 years. The ceremony served to welcome this year’s new students and to celebrate the graduation of the 233 students who completed their studies in 2008, and who received their degree certificates from the University’s General Secretary, Roberto Ruiz. The graduates were represented by Gustavo García de la Fuente, who had just completed his degree in audiovisual communication. IE University’s first three doctoral graduates also received their degree during the ceremony.

NUEVOS TÍTULOS DE GRADO OFICIALES en inglés y español / NEW OFFICIAL DEGREES in English and Spanish: Bachelor in Architecture + Business

Bachelor in Communication + Business

Bachelor in Biology + Business

Bachelor in Psychology + Business

Bachelor in Business Administration (BBA)

Bachelor in Tourism Management

Todos los grados de IE University incluyen formación en gestión empresarial / All our bachelor degrees include business management based on IE’s extensive experience IE University ofrece Becas de Excelencia a los mejores expedientes académicos que alcanzan hasta el 75% del coste de matrícula durante toda la carrera. El plazo de solicitud para el curso 2010-2011 esta abierto. IE University offers Excellence Scholarships to students with outstanding academic records. Excellence Scholarships cover up to 75% of enrolment fees for the entire degree program. Applications for the academic year 2010-2011 are open.


65

IE University celebró su “Semana Cero” “Week Zero” at IE University

E

l campus de Santa Cruz la Real celebró la “Semana Cero de IE University”, integrada por un amplio programa de actividades, con el que se pretendió familiarizar a los alumnos de primer curso con el entorno académico y la filosofía de IE University. A lo largo de tres intensas jornadas, conocieron con más detalle la organización de la institución, las escuelas que la forman, los grados académicos que se imparten y el claustro de profesores de perfil internacional que los guiará durante el curso. Los universitarios recibieron, además, una completa información de los servicios e instalaciones del campus, un espacio de más de 18.000 m2 de superficie, donde las nuevas tecnologías se integran en un conjunto histórico del siglo XV. La “Semana Cero” se dividió en tres jornadas que se desarrollaron en el campus de Segovia y en la sierra de Guadarrama, donde realizaron un programa de formación experiencial. Y es que junto a las actividades puramente académicas, los alumnos han participado en otras, igualmente importantes, que tienen como fin su integración como grupo. El primer día los alumnos se familiarizaron con las instalaciones y servicios con los que cuenta el campus y se acercaron a la filosofía y los valores que promueve IE University, tales como el espíritu emprendedor, la gestión empresarial, la formación humanista y la innovación tecnológica. Tras un sencillo acto de bienvenida que corrió a cargo del rector, Santiago Íñiguez de Onzoño, los alumnos fueron fotografiados en la entrada del Aula Magna del campus junto a la portada del antiguo convento de Santa Cruz la Real, obra del arquitecto Juan Güas, quien trabajó para la corona de Castilla de 1453 a 1496. Tras ello, los alumnos participaron en charlas y conferencias, en las que se trató el código ético de la universidad, el innovador método IE de enseñanza o el denominado “Módulo IE”, el conjunto de asignaturas transversales común a todos los alumnos de la universidad

“W

eek zero” at IE’s Santa Cruz la Real campus offered a broad range of activities aimed at easing first-year students into their new academic environment and the IE University philosophy. Over the course of three action-packed days the students got to know in detail how the University works and found out more about its schools, degree programmes and the international profiles of its faculty, in preparation for the challenges that lay ahead. Students also

were brought up to speed on the services and facilities available to them on the 18,000 m2 campus, where latest generation technologies blend seamlessly with 15th century buildings steeped in history. Week Zero was divided into three intense days of activities at the Segovia campus and in the Guadarrama mountains, where students undertook an experiential programme. In addition to purely academic activities, students took part in other, equally important team-building exercises.


IE Universidad/ IE University

66

puentes oscilantes, redes, lianas, etc. Por último, la tercera jornada de la semana de bienvenida se desarrolló en el campus de Santa Cruz la Real; su objetivo era dar a conocer las escuelas de IE, ubicadas en los campus de Madrid y Segovia, a través de charlas impartidas por sus respectivos decanos. Cada escuela presentó su claustro de profesores, así como las iniciativas que pondrán en marcha a lo largo del curso.

que le aproximan a la realidad profesional, al conocimiento de culturas y sociedades contemporáneas, habilidades personales de trabajo y relación con los otros, ética y deontología profesional e introducción al mundo empresarial y su gestión. La primera jornada de Semana Cero se cerró con una visita guiada por Segovia, ciudad declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. OUTDOOR AND LEISURE DAY En la segunda jornada, los alumnos de primer curso se trasladaron al valle de la Barranca (Navacerrada, Madrid) para disfrutar de un conjunto de actividades al aire libre, encaminadas a fomentar el trabajo en equipo y la vinculación entre los estudiantes. “El objetivo era facilitar el proceso de cohesión del grupo, trabajando habilidades personales, liderazgo y creación de equipo”, afirma el profesor Raúl Revuelta, director de Actividades Extracurriculares de IE University. Bajo el título Las 7+7 maravillas del mundo, los alumnos participaron en una gincana que consistía en resolver diferentes pruebas teatralizadas de carácter cultural. Tras ello, los alumnos visitaron un parque de aventura de los árboles, denominado De pino a pino, donde disfrutaron de cuatro circuitos que cuentan con diferentes tirolinas gigantescas, una de ellas de 160 metros, el trapecio volante,

On the first day students got to grips with campus facilities and services, as well as learning more about the philosophy and values espoused by IE University, including the entrepreneurial spirit, business management, a humanistic approach, and technological innovation. Following a simple welcome ceremony led by the Rector, Santiago Íñiguez de Onzoño, the students were photographed at the entrance to the University’s Aula Magna, next to the entrance door to the old Santa Cruz la Real campus, the work of architect Juan Güas. Students then participated in talks and addresses about the University’s code of ethics, IE’s innovative teaching methods, and the “IE module”, which is a series of transversal subjects that apply to all IE University programmes. The module brings students closer to professional realities, equipping them with deep knowledge of contemporary cultures and societies, relational and work skills, an ethical stance, and an introduction to the world of business and management. The first day of Week Zero was rounded off with a guided tour of Segovia, a Unesco world heritage site. OUTDOOR AND LEISURE DAY On the second day students were taken to Valle de la Barranca (Guadarrama mountains, province of Madrid) to enjoy outdoor training activities designed to promote teamwork and spirit.

“The objective was to enable bonding among the group, and to work on personal skills, leadership skills and team-building”, said professor Raúl Revuelta, Director of Extracurricular Activities at IE University. As part of an activity called “The 7+7 wonders of the world”, students embarked on a treasure hunt which consisted of solving different cultural clues acted out to achieve a final objective that involved all the groups. The next challenge came in the form of an outdoor activity park “De Pino a Pino”, where students had fun doing four circuits, which included an enormous wire gliding course, with glides as long as 160 meters, trapezes, rope bridges, nets and tree ropes. Finally, the third day of Week Zero was held at the Santa Cruz la Real campus. The main aim was for students to find out more about IE’s different schools at the Madrid and Segovia campuses through talks given by their respective deans. Each school presented its faculty and its key projects for the upcoming academic year.


67

IE University: socio académico de/ academic partner of the “Hay Festival Segovia 2009”

IE

University y la Fundación Festival of Literature and Arts Charitable Trust, firmaron un convenio de colaboración por el que la universidad se incorporó como patrocinador principal de la 4ª edición del The Guardian Hay Festival Segovia, el encuentro internacional de las artes que reunió en Segovia, del 23 al 27 de septiembre, a más de 50 escritores, pensadores y artistas europeos y latinoamericanos, tales como Martin Amis, Álvaro Pombo, Russian Red o Juan Luis Cebrián, entre otros. IE University contribuyó a la organización del festival con expertos, recursos e instalaciones. “Hay Festival goza de una reputación internacional en la promoción del arte y de la literatura. Este acuerdo refuerza la apuesta de IE University por formar ciudadanos globales y humanistas, y nuestra voluntad de contribuir en convertir Segovia en un espacio internacional del conocimiento y de la cultura”, señaló, el día de la firma, Santiago Íñiguez de Onzoño. María Sheila Cremaschi, directora del festival aseguró que “contar con la colaboración de IE University confirma la voluntad del The Guardian Hay Festival de apostar por la educación, la comunicación y las tecnologías como nuevas formas de conocimiento y enriquecimiento cultural”. Como parte del acuerdo, Hay Festival 2009 contó con la participación de Francis Pisani, profesor de IE School of Communication, bloguero de referencia, reconocido por sus análisis sobre el impacto del mundo cibernético en la vida diaria y los negocios. Pisani intervino en la conferencia 2.0, el futuro de los medios, junto con Gumersindo Lafuente, fundador del portal Soitu.es y ex director de El Mundo.es. Asimismo, analizó la forma en que la web transforma la sociedad, junto con Emily Bell, directora de contenidos digitales del grupo editorial británico Guardian News & Media. Afincado en San Francisco, Pisani es columnista en medios como El País (España), Le Monde (Francia) o Reforma (México), y colabora con instituciones como la Universidad de Stanford o de Berkeley. Alumnos del Bachelor in Communication (Grado en Comunicación) de IE University formaron parte del gabinete de comunicación del Hay Festival y trabajaron en la promoción nacional e internacional del evento. Los participantes del Hay Festival Segovia asistieron a talleres de

arquitectura creativa y comunicación digital, impartidos por expertos de IE University. Laura Tapia, profesora de Visual Arts de IE School of Communication, dirigió el workshop Cómo crear un videoblog en dos horas para crear espacios multimedia. Y Ana Pla Catalá, Head of Technological Studies de IE School of Architecture, impartió el taller Digital Design Making en el que analizó cómo revolucionar la arquitectura y los espacios a través de las tecnologías.

IE

University and the Festival Foundation of Literature and Arts Charitable Trust have signed a collaboration agreement making the University the key sponsor of the 4th edition of The Guardian Hay Festival Segovia, an international art meeting which brought together over 50 writers and European and Latin American thinkers, such as Martin Amis, Courtney Pine, Philip Glass, Juan Luis Cebrián, in Segovia on 23-27 September. IE University contributed to the organization of the festival by supplying experts, resources and premises. “Hay Festival enjoys an international reputation for promoting art and literature,” said Santiago Iñiguez de Onzoño, Rector of IE University . “This agreement further underlines IE University’s commitment to shape global citizens with a humanistic approach, and our efforts to help make Segovia an international hub of knowledge and culture.”

María Sheila Cremaschi, Director of the Festival, observed: “The collaboration agreement with IE University serves to underscore The Guardian Hay Festival’s commitment to education, communication and technologies as new forms of knowledge and cultural enrichment.” As part of the agreement, Francis Pisani, a professor of IE School of Communication who has gained worldwide renown for his blogs on the impact of the cybernetic world on day-to-day life and business, took part in Hay Festival 2009. Pisani participated in the workshop on 2.0, the future of the media’ together with Gumersindo Lafuente, founder of the Soitu.es website and former director of El Mundo.es. He also analyzed the way in which the web transforms society, with Emily Bell, director of digital content of U.K. publishing group Guardian News & Media. Based in San Francisco, Pisani is a columnist in publications that include El País (Spain), Le Monde (France) and Reforma (Mexico), and he collaborates with institutions like Stanford University and Berkeley. Students of the Bachelor in Communication of IE University were enrolled in the Hay Festival Communication Committee, working on the promotion of the event in Spain and worldwide. The participants in Hay Festival Segovia attended workshops on creative architecture and digital communication run by experts from IE University. Laura Tapia, professor of visual arts at IE School of Communication, ran the workshop on ‘How to create a videoblog in two hours”, aimed at creating multimedia platforms. Ana Pla Catalá, head of technological studies at IE School of Architecture, headed the workshop on ‘Digital Design Making’, which explored how to revolutionize architecture and space through technologies.


IE Universidad/ IE University

68

IE UNIVERSITY EN ROMA Y MÉXICO D.F./ IN ROME AND MEXICO CITY

CARMELO ANGULO BARTUREN, Embajador de España / Ambassador of Spain in México

L

os pasados meses de mayo y julio, Santiago Íñiguez de Onzoño, rector de IE University, viajó a Roma y a México para presentar el proyecto de IE University a las instituciones gubernamentales, académicas, empresariales, medios de comunicación y antiguos alumnos de IE Business School. En su visita a Roma, el rector mantuvo entrevistas con La Repubblica e Il Sole 24 Ore para presentarles el proyecto internacional de IE University. Por la tarde, la delegación de IE University se reunió con antiguos alumnos para presentar los avances del proyecto y recabar su opinión. A mediados de julio, el rector, invitado por la Embajada de España en México y su embajador, Carmelo Angulo Barturen, debatió en un almuerzo sobre las grandes apuestas del sistema europeo de educación superior y la importancia de México para un proyecto internacional como IE University, junto con máximos representantes de instituciones académicas del país, como Alonso Lujambio, secretario de Educación Pública, y los rectores de la Universidad de Las Américas, Iberoamericana, ITAM y TEC. Asistieron además representantes del tejido empresarial mexicano, como

SANTIAGO IÑIGUEZ DE ONZOÑO, Rector IE University

Emilio Azcárraga, presidente de Televisa; y Afredo Harp, presidente del Grupo Financiero Banamex, entre otros. A continuación, Íñiguez intervino ante un centenar de empresarios y antiguos alumnos. Los principales periódicos del país –Reforma, Crónica, Expansión y El Economista– entrevistaron al rector sobre la apuesta de IE University y el modelo que ofrece a alumnos mexicanos, su visión de la situación económica internacional y el posicionamiento de la universidad en el ámbito de la gestión emprendedora.

I

n May and July, Santiago Íñiguez de Onzoño, Rector of IE University, travelled to Rome and Mexico City to present the IE University project to governmental, academic and business institutions in these regions, as well as to media agencies and IE alumni. During his time in Rome the Rector had interviews with La Repubblica and Il Sole 24 Ore. In the evening the IE University delegation met with IE alumni to present the latest developments in the project and hear their opinions.

In mid July, the Rector took part in a breakfast debate at the invitation of the Spanish Embassy in Mexico and Ambassador Carmelo Angulo Barturen. The debate focused on the commitments made by European higher education and the key role of Mexico in an international project like that of IE University: through representatives of academic institutions in Mexico such as Alonso Lujambio, secretary of public education, and university rectors in the Americas, Iberoamerica, ITAM and TEC. Participants in the debate also included key members of Mexico’s business community like Emilio Azcárraga, President of Televisa, and Afredo Harp, President of financial group Banamex. Iñiguez then gave an address to some 100 entrepreneurs and IE alumni. Leading Mexican press agencies -Reforma, Crónica, Expansión, El Economista- interviewed the Rector. Topics covered were the IE University project and the education model it offers Mexican students, his vision of the current economic situation, and the positioning of the University in the field of entrepreneurship management.


69

Solidaridad, Ayuda y Unión, Crean Esperanza

S.A.U.C.E. nace en 2001 para colaborar con KIKE FIGAREDO, Prefecto Apostólico de Battambang, en su labor en CAMBOYA, centrándose en los colectivos más marginados y desfavorecidos -discapacitados, enfermos, pobres, niños y mujerespor medio, fundamentalmente, de la promoción de la educación, la formación profesional y el desarrollo de infraestructuras

www.sauceong.org

“No podemos hacer grandes cosas, pero sí cosas pequeñas con un gran amor.” Madre Teresa de Calcuta

básicas.


Humanidades/ Humanities

70

“Las ciencias puras son esenciales para conocer cómo funciona el mundo” “Hard” sciences are essential to know how the world works Felicia Appenteng

Coordinadora de Realciones Externas / External Relations Coordinator, IE School of Arts and Humanities

R

iordan Roett cuenta con una presencia imponente, que hace juego con su impresionante currículum. Estamos ante un destacado especialista en política internacional, colaborador en la campaña de Barack Obama, miembro del Consejo de Relaciones Internacionales, que cuenta también con el rango de comandante de la Orden de Río Branco en Brasil, y de Gran Oficial de la Orden de Bernardo O’Higgins en Chile. Roett es un apasionado de la enseñanza y de sus alumnos. Profesor de Ciencias Políticas en la cátedra Sarita and Don Johnston y director de Estudios del Hemisferio Sur en la Escuela Paul H. Nitze de Estudios Internacionales Avanzados y en la Universidad John Hopkins, este curso pasado, ha sido profesor visitante en el IE School of Arts and Humanities en nuestro Master in International Relations Program. Antes de su regreso a Washington DC, tuve la suerte de sentarme y conversar con él sobre su papel en la campaña presidencial de Barack Obama en 2008, su opinión sobre la educación humanista y sus pensamientos sobre la política latinoamericana actual. ¿Cuál es la importancia de una educación humanística? Una educación humanística proporciona un marco para el desarrollo personal y el análisis. Las ciencias puras son esenciales para conocer cómo funciona el mundo; pero las implicaciones que pueden tener esos hechos sólo se pueden entender y analizar si tenemos una sólida comprensión de la historia, la política y la sociología, entre otras artes liberales. En el siglo XXI, los graduados del

IE necesitarán entender los hechos, pero aún más, contarán con los instrumentos para analizar y formular las políticas que serán beneficiosas para la humanidad. ¿Qué le llevó a especializarse en el estudio de América Latina? En los Sesenta, surgieron los Estudios Latinoamericanos como nuevo ámbito de estudio. Este hecho estuvo directamente relacionado con la llegada al poder en Cuba de Fidel Castro en enero de 1959. Poco después, el Gobierno de Estados Unidos apoyó la creación del Banco Interamericano de Desarrollo. El presidente John F. Kennedy creó la Alianza para el Progreso. Fondos del Gobierno y de fundaciones privadas se destinaron a que los estudiantes americanos viajasen y estudiasen por la región. El programa Fulbright

I

f upon meeting Riordan Roett, you feel a bit intimated, it would be understandable. His imposing presence is only matched by his impressive resume. A leading political scientist, collaborator on the Barack Obama campaign, and member of the Council on Foreign Relations, he also holds the rank of Commander in the Order of Rio Branco in Brazil and Gran Oficial in the Order of Bernard O’Higgins in Chile. Dr Roett has a passion for teaching, and for his students. He is the Sarita and Don Johnston Professor of Political Science and Director of Western Hemisphere Studies at the Paul H. Nitze School of Advanced International Studies (SAIS) at Johns

Hopkins University. For the past academic year, he has been a visiting professor at the IE School of Arts and Humanities in our Master in International Relations programme. Before he left for Washington DC, I had the chance to sit down and chat with Professor Roett about his role in the 2008 Barack Obama presidential campaign, his thoughts on liberal arts education, and his thoughts about current Latin American politics. What is the importance of a liberal arts education? A liberal arts education provides a framework for personal development and analysis. “Hard” sciences are essential to know how the world works; but the implications of those “facts” can only be understood and addressed if an individual has a firm understanding of history, politics, and sociology, among other liberal arts disciplines. In the 21st century IE graduates will need to understand the “facts” but more importantly have the intellectual tools to analyze and formulate policies that will benefit mankind. What attracted you to the study of Latin America? In the 1960s, Latin American Studies was a new field of study. It was directly linked to the arrival of Fidel Castro to power in Cuba in January 1959. Soon after, the U.S. government supported the creation of the Inter-American Development Bank. President John F. Kennedy organized the


71

se expandió mucho. Columbia University, donde yo estudiaba, abrió el primer Centro de Estudios Latinoamericanos en Estados Unidos. Cuando terminé mi master en 1962, decidí solicitar una beca Fulbright. Yo conocía poco la región, y me atrajo el país más grande, Brasil, por eso solicité estudiar en el nordeste de Brasil. Al volver a Nueva York para completar mi doctorado, decidí escribir mi tesis sobre el programa de ayuda exterior en esa región. Éste era un componente altamente controvertido de la Alianza para el Progreso y un

Las economías de los

civil en proceso de desintegración, que cayó tras un golpe de estado. La tesis se convirtió en mi primer libro sobre Latinoamérica, publicado por Vanderbilt University Press. ¿Cuáles son los mayores desafíos a los que se enfrentan los países latinoamericanos en la actualidad? La democracia se enfrenta a varios desafíos. Primero y sobre todo, hay que decir que las reformas propuestas en 1990 por el Consenso de Washington (una serie de propuestas de los economistas internacionales para modernizar la región) no beneficiaron a la mayoría de la población. La pobreza y desigualdad siguieron existiendo.

mercados emergentes más importantes crecerán este año más rápido que las de los países industriales objeto de estudio fascinante. Con la intervención militar en marzo de 1964, las relaciones entre Brasil y Estados Unidos cambiaron radicalmente y pasaron de ser enfrentadas a complementarias. Otra estancia en el nordeste en 1965 y 1966, me permitió calibrar los resultados del programa de ayuda estadounidense, un programa que duró muy poco, en el contexto de un débil gobierno

Alliance for Progress. Government and private foundation funds were allocated for American students to travel and study in the region. The Fulbright programme expanded dramatically. Columbia University, where I was studying, opened the first Center of Latin American Studies in the U.S. I decided to apply for a Fulbright Fellowship as I completed my Master degree in 1962. Knowing little about the region, I was attracted to the largest country, Brazil, and applied to study in the Northeast of the country. Returning to New York to complete my doctorate, I decided to write my dissertation on the U.S. foreign aid programme in that region. It was a highly controversial

component of the Alliance for Progress and a fascinating study. With the military intervention in March 1964, BrazilianU.S. relations changed dramatically from confrontational to complementary. A return sojourn in the Northeast in 19651966 allowed me to assess the results of the short-lived U.S. aid programme in the context of the disintegrating, weak civilian government that collapsed with the coup détat. The dissertation became my first book on Latin America, published by the Vanderbilt University Press.

The major emerging market economies will grow this year far faster in 2009-2010 than the industrial countries What are the most serious challenges to democracy being faced by Latin American countries right now? There are a number of challenges to democracy. First and foremost the socalled reforms proposed in the 1990s by the “Washington Consensus” (a series of proposals by international economists to modernize the region) did not benefit the majority of the population. Poverty and


Humanidades/ Humanities

No se creó trabajo. Y las reformas macroeconómicas que se llevaron a cabo fueron vistas, a menudo de manera errónea, por el resto de la población como destinadas a beneficiar a las élites.

La clave para un programa de ayudas exitoso en cualquier país es el problema del buen

72

combinado con esfuerzos de reducción de la pobreza que están dando frutos. Aunque no existe una “competición” entre los dos grupos de líderes políticos, en mi opinión, el impresionante progreso del último grupo de países acabará siendo de mayor ayuda a la gente pobre de la región. ¿Qué implicaciones tiene la presencia de China en el mundo en vías de desarrollo para los países occidentales? China, en este momento, es un socio comercial cada vez más importante para muchos

gobierno: transparencia y responsabilidad Creció el resentimiento y algunos individuos dieron el paso de reemplazar a la vieja clase gobernante. El primero fue un joven oficial en Venezuela, Hugo Chávez, que ganó las elecciones democráticas en 1998 y procedió a establecer su “revolución bolivariana” –llamada así en honor de uno de los grandes libertadores de la región, en 1820, Simón Bolívar–. Lo siguieron Evo Morales, en Bolivia y otros presidentes de ideologías semejantes en Ecuador, Nicaragua y Honduras. Un catalizador en algunos de esos países, en particular en Bolivia, fue el resentimiento de los grupos indígenas largamente reprimidos por las élites blancas del período colonial. La llegada al poder de fuerzas que no pertenecen a la élite está cambiando la historia de la región. En contraste con los reformadores radicales, como Morales y Chávez, hemos visto cómo los presidentes de izquierda conservadora de Chile, Brasil y Uruguay han adoptado programas de desarrollo fiscalmente prudentes, y los han

Hugo Chavez, who won democratic elections in 1998 and proceeded to establish his “Bolivarian Revolution” (so named for one of the great liberators of the region in the 1820s, Simon Bolivar). He was followed by Evo Morales in Bolivia and like-minded presidents in Ecuador, Nicaragua, and Honduras. A driver in some of these countries, in particular Bolivia, was the resentment of Indigenous groups long repressed by “white” elites from the colonial period. The coming to power of non-elite forces is changing the history of the region. In contrast to the radical reformers like Morales and Chavez, we have seen “conservative” leftish presidents in Chile, Brazil and Uruguay adopt fiscally prudent programmes of development, combining them with poverty reduction efforts that are bearing fruit. While there is not a “race” between the two groups of political leaders, my position is that the impressive progress on the latter group of countries will ultimately better serve the needs of the poor people in the region.

The key to a successful aid programme in any country: good governance, transparency and accountability inequality remained constant. Jobs were not created. And the macro-economic reforms that were undertaken were viewed, often mistakenly by the majority of the population, as benefitting the elites. Resentment grew and individuals stepped forward to replace the old ruling class. The first was a young Army officer in Venezuela,

What implications does China’s presence in the developing world have for Western countries? China at the moment is an increasingly important trade partner for many of the states in the region. It is also expanding its


73

de los estados de la región. También está expandiendo sus lazos diplomáticos y políticos con todos los otros países. Inversiones extranjeras directas (FDI) han aparecido más lentamente, pero están incrementándose y continuarán haciéndolo. China es un jugador importante en el mundo, favorece lo que llama la diplomacia ”Sur-sur”; los países de Latinoamérica son socios obvios en esta aproximación al mundo de los negocios mundiales. Brasil, como un compañero del grupo BRIC, es un socio estratégico de China en numerosos proyectos y esta relación seguirá creciendo. ¿Qué efecto ha tenido la crisis económica global en las naciones en vía de desarrollo, como Brasil? Sigue habiendo un debate sobre si las economías emergentes se “desacoplaron” de la crisis financiera en los estados desarrollados o si permanecieron “acopladas”. A finales de 2008 dio la impresión de que estaban desacopladas. Hubo cambios en la primera mitad de 2009 y, a medida que nos aproximábamos a finales de 2009, se observó cierta evidencia de que el modelo de desacoplamiento había vuelto. Las economías de los mercados emergentes más importantes crecerán este año más rápido que las de los países industriales. Por un lado, siguieron políticas más prudentes al regular sus sistemas bancarios. Muchos han constituido un número considerable de reservas extranjeras: esas y otras importantes decisiones en cuanto a determinadas políticas los dotaron de alguna protección frente al derrumbe de los últimos años en el mundo desarrollado. Dada su experiencia en el mundo en vías de desarrollo, ¿qué piensa sobre las ayudas? ¿Son beneficiosas o perjudiciales? La ayuda exterior no puede ser una panacea. Si los gobiernos receptores no pueden o no quieren implementar los prerrequisitos exigidos para usar las ayudas sabiamente, es inútil. La ayuda no debería concederse a estados que tienen altos niveles de corrupción. La ayuda exterior simplemente favorece esa corrupción. Las decisiones básicas deben

ser hechas país por país –no hay un único modelo de país en desarrollo–. Algunos necesitarán mayor ayuda en educación o en salud, otros en infraestructura material, otros en la lucha contra el sida. Pero la clave para un programa de ayudas exitoso en cualquier país es el problema del buen gobierno: transparencia y responsabilidad. Sin estas dos cosas la ayuda fracasará. ¿Cuál es su consejo para la gente joven que quiere realizar cambios en la escena internacional? ¡Involúcrate! Puedes colaborar con el admirable mundo de las ONG que ahora existen en todo el mundo. No importa si lo haces, acercándote a posiciones que conlleven un cambio social a través de tu trabajo o contribuyendo de un modo informal a su mantenimiento. Ambas posturas son viables hoy en día. Así aprenderás mucho sobre otras culturas. ¿Cuántas personas fuera de China hablan mandarín? Rechazar políticas y organizaciones racistas o aislacionistas. Con el paso del tiempo, estos esfuerzos ayudarán a combatir la desigualdad en el mundo y reducirán las posibilidades de conflicto debidas a malentendidos o ideas equivocadas.

diplomatic and political ties with all of the countries. oreign Direct Investment (FDI) has been slower to appear but it is increasing and will continue to do so. While China is an important world player, it favors what it calls “South-South” diplomacy; the countries of Latin America are obvious partners in this approach to world affairs. Brazil as a fellow BRIC country is a strategic partner of China in a number of projects and that relationship will grow. The challenge for Latin America is to increase the competitiveness of the region in non-traditional exports. The fear is that markets of Latin America will be overwhelmed by high quality products, produced with very inexpensive labour, while the Latins will be left with only commodities

and raw materials to export to the rest of the world, including China. What sort of effect has the global economic crisis had on developing nations, such as Brazil? There has been an ongoing debate as to whether the emerging economies “decoupled” from the financial crisis in the developed states or remained “coupled?” In late 2008, de-coupling appeared to be the reality. That changes in the first half of 2009; and as we approach the last half of 2009, there is some evidence that the “de-coupling” model has returned. The major emerging market economies will grow this year far faster in 2009-2010 then the industrial countries. In part, they followed more prudent policies in regulating their banking systems; many had built-up high levels of foreign reserves; these and other important policy decisions provided some “protection” from the meltdown over the last few years in the developed world. Given your experience in the developing world, what are your thoughts on aid? Is it beneficial or detrimental? Foreign aid cannot be a panacea. If recipient governments cannot or will not implement the needed prerequisites to use the aid wisely, it is useless. Aid should not be given to states that are notable for high levels of corruption. Foreign aid merely supports that corruption. Basic decisions need to be made country-by-country - there is no one model for all developing countries. Some will need greater help in education or health; others in physical infrastructure; others in fighting HIV. But the key to a successful aid programme in any country is the issue of good governance, transparency and accountability. Without these being in place, aid will fail.


Humanidades/ Humanities

¿Qué papel tuvo como asesor de la campaña de Obama? ¿Qué aprendió de la experiencia? Como miembro del “equipo latinoamericano” en la campaña de Obama, tratamos de volver a enfocar la administración entrante a la luz de los errores de la política pasada y de las oportunidades de cambio. Un primer paso fue la decisión del candidato Obama de apoyar una modificación de la política norteamericana hacia Cuba, prometió renovar el permiso para hacer envíos financieros a la isla y permitir a cubanos-americanos un libre tránsito para visitar a sus familias. El presidente Obama tomó estas medidas poco después de entrar en la Casa Blanca.

La Administración de Obama conseguirá importantes avances tanto en la difícil agenda doméstica como en la reorientación de la política exterior Impulsamos un acercamiento multilateral a la zona. El presidente rápidamente señaló que él participaría en la Cumbre Regional en Trinidad y Tobago, y así lo hizo. Por sugerencia nuestra, visitó al presidente Calderón de México en Washington DC, antes de su investidura; el presidente Lula de Brasil fue el tercer cabeza de Estado en visitar la Casa Blanca para reunirse con el presidente Obama, después del 20 de enero. Al igual que en otras campañas en las que he participado, me he dado cuenta de que

74

es necesario entender el aspecto práctico y pragmático de las encuestas. Hay muchas cosas “buenas” que al candidato le gustaría apoyar, pero no puede hacerlo debido a las realidades y la dinámica de la política interna. Algunos de mis colegas y yo insistimos en el abandono del embargo contra Cuba; los consejeros políticos respondieron que las condiciones en el Congreso no eran las idóneas para una decisión tan drástica. Y por supuesto, tenían razón. ¿Qué piensa de la agenda internacional de Obama? ¿Cree que su agenda coincide con lo que desean sus votantes? Por el momento, el presidente ha tenido que centrarse en la agenda doméstica –la crisis financiera, la reforma del sistema sanitario, inmigración, etc.–. Mientras estos factores van encajando, se irá disponiendo de más espacio

What is your advice for young people who want to effect change in the international arena? Become involved! Whether through the work place by seeking meaningful positions that affect social change or in contributing informally through support for the impressive world of NGOs that now exist across the globe. Doing both is very feasible today. Learning more about other cultures. How many people, outside of China, speak Mandarin? Rejecting racist or socially isolationist policies and organizations. All of these efforts, over time, will help reduce inequality across the globe and reduce the possibilities of conflict through misperception or misunderstanding among the peoples of the globe.

What role did you have in advising the Obama campaign? What did you learn from that experience? As a member of the Latin American “team” in the Obama campaign, we tried to refocus the incoming administration on the failures of past policy and the opportunities for change. A first step was the decision by candidate Obama to support modification in U.S. policy towards Cuba. He promised to renew permission for financial remittance to the island and to allow Cuban-Americans free transit to visit families. President Obama did so within a short time of entering the White House. We urged a multilateral approach to the region. The President quickly stated that he would participate in the Regional Summit in Trinidad and Tobago and did so. At our suggestion, he visited with President Calderon of Mexico in Washington, DC before his inauguration; President Lula of Brazil was the third Head of State to visit the White House to meet with President Obama after 20 January. As with all of the campaigns I have participated in, one must learn the practicalpragmatic side of polls. There are many “good” things that candidate would like to support but cannot, given the realities and dynamics of domestic politics. Some of my colleagues and I urged dropping the embargo against Cuba; the political advisors replied that the conditions in Congress were not prepared for that dramatic a decision. And, of course, they were right. What are your thoughts on Obama’s international agenda? Do you think that his agenda matches that of the people who voted for him? Thus far the President has had to focus on the domestic agenda - the financial crisis, health care reform, immigration, etc. As these fall into place there will be greater


75

para nuevas iniciativas internacionales. Un buen ejemplo de este nuevo acercamiento fue la cumbre financiera de Londres en abril de 2009. El presidente fue uno de los veinte jefes de Estado que participaron, no EL jefe de Estado. Deliberadamente, no apareció en primera línea de la fotografía oficial de la reunión. Lo hizo en deferencia a sus colegas. Apoyó un acercamiento multilateral para abordar el debilitado sistema financiero. Una importante decisión anunciada en Londres es que no se insistirá en que el próximo presidente del Banco Mundial sea un ciudadano norteamericano. Desde finales de la Segunda Guerra Mundial, EEUU ha indicado siempre la persona que ocuparía ese puesto; los europeos nombraban al jefe del Fondo Monetario Internacional. Esto significa que en unos años, estas instituciones contarán con un jefe indio, brasileño o chino, lo cual indica el deseo de EEUU de compartir el poder y ser inclusivo, no excluyente, en el gobierno mundial. El hecho de enviar a la secretaria Hillary Clinton a China, inmediatamente después de la investidura, también indica un cambio importante. En vez de arengar constantemente al Gobierno de China, como hizo la administración precedente, hay una nueva agenda bilateral con Beijing. La reciente visita del presidente a Moscú indica su voluntad de “recomenzar” esta importante relación. Estos eran problemas que nosotros los demócratas esperábamos que afrontase y así lo ha hecho. ¿Qué espera de Obama y su Administración? Pienso que la Administración de Obama conseguirá importantes avances tanto en la difícil agenda doméstica –salud, educación e inmigración– como en la reorientación de la política exterior, dentro del reconocimiento de que el mundo unipolar está despareciendo –aquel en que EEUU era la única superpotencia– y que otros actores participarán en la toma de decisiones en el siglo XXI. Claramente, el presidente está muy preocupado por el desarme nuclear y por el medioambiente. Nuevas reglas financieras y procedimientos han sido el resultado de las negociaciones del G20 financiero en Pittsburgh, Pennsylvania, bajo la presidencia de Obama.

Hay políticas que esperábamos que se convirtieran en prioridades tras la elección y hasta ahora no estamos decepcionados. ( Versión completa de la entrevista en la edición digital)

The Obama administration will make significant progress on both the difficult domestic agenda as well as redirecting foreign policy space for new international initiatives. The April 2009 London Financial Summit is one good example of the new approach. The President was one of 20 Heads of State participating, not THE head of state. He deliberately did not appear in the front row of the photo “ops” at the meeting. He deferred to his fellow Heads of State. He supported a multilateral approach to addressing the ailing financial system. One important decision announced in London was to not insist that the next president of the World Bank be an American citizen. Since the end of WW II, the U.S. has named the person for that position; the Europeans have appointed the head of the IMF. What this means is that in a few years, there will be an

Indian, or Brazilian, or Chinese leader for these institutions indicating the willingness of the U.S. to share power and to be inclusive, not exclusive, in world governance. Sending Secretary Clinton to China immediately after the inauguration also indicated an important change - rather than lecturing the government of China, as the previous administration did incessantly, there is a new bilateral agenda emerging with Beijing. The President’s recent visit to Moscow indicates he wishes to “restart” that important relationship. These are the issues we Democrats had hoped he would embrace and he has done so. What are your hopes for Obama and his administration? I think the Obama administration will make significant progress on both the difficult domestic agenda -health care, education and immigration- as well as redirecting foreign policy to recognize that the unipolar world is disappearing -in which the U.S. was the only super power- and other actors will be at the decision making “table” in the 21st century. Clearly, the President is very concerned about nuclear disarmament and the environment. New financial rules and procedures will result from the ongoing negotiations of the financial G-20 that met again in Pittsburgh, Pennsylvania, under President Obama´s chairmanship. These are all the policies we had hoped would emerge as priorities after the election. Thus far we have not been disappointed. (Full interview in the digital edition)


Libros y Revistas/Books & Magazines Dominate Your Market With Twitter: Tweet Your Way to Business Success

José Llinares, antiguo alumno del Master in Digital Marketing 2008, ha publicado, junto con Jon Smith, la obra Dominate Your Market With Twitter: Tweet Your Way to Business Success. El motor del Twitter se basa en una idea tan sencilla como “Dile al mundo qué estás haciendo en 140 caracteres”. Considerada como una tontería por unos y como the next big thing por otros, Twitter ha pasado de ser una herramienta dirigida a los usuarios más avanzados de internet, a estar hoy en día en Autores: boca de todos. A mitad de camino entre una José Llinares, Master red social y una herramienta de comunica- in Digital Marketing ción, Twitter ha revolucionado el marketing 2008, y Jon Smith digital y es por ello que su conocimiento y Editorial: uso se han convertido en un deber para los en el Reino Unido, profesionales del marketing. Infinite Ideas; y en Dominate Your Market With Twitter: EEUU, McGraw-Hill Tweet Your Way to Business Success trata Páginas: 112 de ofrecer una visión general a los lectores, Precio: que les ayude a entender la importancia de USD 9.66 en Amazon Twitter, el por qué está provocando tanto alboroto, y sobre todo, a saber cómo utilizar esta herramienta de una manera efectiva, ya sea para uso personal, profesional o comercial. Escrito en un lenguaje sencillo, directo e informal, alejado de tecnicismos, este libro resulta un resumen muy útil para entender el fenómeno de Twitter y empezar a participar en la nueva web social.

José Llinares, Master in Digital Marketing 2008, has just copublished, with Jon Smith, his first book: Dominate Your Market With Twitter: Tweet Your Way to Business Success. Behind Twitter there’s only a simple idea… “Tell the world what you are doing in 140 characters.” Considered completely stupid by some and the “next big thing” by others, this microblogging tool is a hot topic Authors: José Llinares, Master right now. Half way between a social in Digital Marketing network and a communication tool, 2008, and Jon Smith Twitter has revolutionized Digital Marketing. Knowing how to use it and Publisher: in U.K., Infinite Ideas; its business implications is a must for all marketing professionals. and in U.S., The book presents a general vision McGraw-Hill about what Twitter is all about, why Pages: 112 it’s causing this revolution and, Price: USD 9.66 in Amazon above all, how to use it in an effective way, for personal, professional or commercial use. The book is written in a direct, simple and informal language, it avoids jargon and tech-speak, and gives a great grounding so that readers can immediately understand the Twitter phenomenon and start participating in the new social web.

Eco-innovación: Cuando sostenibilidad y competitividad se dan la mano Eco-innovation: When Sustainability and Competitiveness Shake Hands La eco-innovación considera el impacto que las actividades económicas tienen en nuestro medio ambiente, al tiempo que explora nuevas vías hacia un desarrollo más sostenible. El concepto de eco-innovación es abordado respecto a la competitividad y la sostenibilidad, desde las perspectivas tanto de los gestores empresariales como de los gobernantes en este estimulante nuevo libro. Autores: Javier Carrillo-Hermosilla, director del Departamento de Entorno Económico del IE Business School; Pablo del Río González, científico titular del Institute for Public Goods and Policies (PP) y del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y Totti Könnölä, científico titular del Institute for Prospective Technological Studies (IPTS) y del Joint Research Centre in the European Commission Editorial: Hampshire: Palgrave Macmillan, 2009 Páginas: 272 Precio: 25 £

Eco-innovation considers the impact economic activities have on our environmental surroundings whilst exploring new ways towards more sustainable development. The concept of eco-innovation is addressed with regard to competitiveness and sustainability from the viewpoints of both business leaders and policy-makers in this new, thoughtprovoking book. Authors: Dr Javier Carrillo-Hermosilla, Head of the Department of Economic Environment at IE Business School; Dr Pablo del Río González, Research Fellow at the Institute for Public Goods and Policies (IPP) of the Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC); Dr Totti Könnölä, Scientific Officer at the Institute for Prospective Technological Studies (IPTS) of the Joint Research Centre in the European Commission Publisher: Hampshire: Palgrave Macmillan, 2009 Pages: 272 Price: GBP 25.00

76


77


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IE Business School

1ª escuela del mundo en el ranking de programas MBA de Wall Street Journal No. 1 worldwide in the WSJ MBA ranking

IE

Business School es la mejor escuela del mundo en el ranking de programas MBA de un año de duración, según Wall Street Journal. Este resultado consolida la posición de IE Business School como referente internacional de formación en gestión empresarial. Para la elaboración del ranking, los responsables de WSJ han evaluado la opinión de más de 1.300 alumnos de programas MBA, procedentes de 48 escuelas de negocios sobre la calidad de sus programas y el desarrollo de habilidades de liderazgo y gestión. Asimismo, han analizado la opinión de 735 antiguos alumnos, graduados hace dos años, sobre el impacto que ha tenido el MBA en su carrera profesional, la calidad del programa y el desarrollo de habilidades de liderazgo y gestión. Los autores del ranking, realizado por WSJ en colaboración con Management Research Group, destacan la diversidad del alumnado y las oportunidades de networking que ofrece el International MBA de IE Business School. El International MBA de IE Business School cuenta este año con alumnos de 68 países, lo que convierte a este programa en uno de los más diversos del mundo. Para acentuar la experiencia internacional del programa y enriquecer su formación más allá del management, los alumnos participan en módulos diseñados para desarrollar el pensamiento crítico, la capacidad

de trabajo en equipo y el networking. Como ejemplo, los alumnos reciben clases magistrales sobre comunicación de la mano de actores del Shakespeare’s Globe, el famoso teatro londinense; trabajan en un taller de diseño con profesores del Architectural Association School of Architecture de Londres, institución en la que se han formado arquitectos como Norman Foster, David Chipperfield o Zaha Hadid; y participan en sesiones sobre humanidades para profundizar en áreas como el mundo árabe, las civilizaciones india y china, la historia de España o la cultura contemporánea.

IE

Business School is No. 1 worldwide in the Wall Street Journal ranking of one-year programmes. This result further consolidates IE’s position as an international leader in the field of management education. The ranking is based on the opinions held by some 1,300 MBA students from 48 business schools on the quality of their programmes, and the leadership and management skills they have acquired. It also takes into consideration the experience of 735 alumni who had graduated two years earlier, and who provided opinions on the impact of the MBA programme on their careers, the quality of their MBA, and the opportunities it affords to develop leadership and management skills. The authors of the WSJ ranking, undertaken

in collaboration with Management Research Group, underscored the diversity of the student body and networking opportunities afforded by the IE Business School International MBA. This year, our International MBA has students from 68 countries, making it one of the most diverse MBA programmes in the world. In order to leverage the international experience and take learning beyond management, the programme includes modules designed to foster critical thought coupled with capacity for team-work and networking. Students are immersed in activities that include workshops on communication led by actors from Shakespeare’s Globe Theatre, or sessions led by professors from the Architectural Association School of Architecture in London, associated with architects like Norman Foster, David Chipperfield and Zaha Hadid. Furthermore, sessions on humanities provide insights into the Arab world, Indian and Chinese civilizations, and contemporary culture.

Actos de Graduación Julio 2009 Graduation July 2009

L

os pasados 10, 23 y 24 de julio, se celebraron los actos de graduación del curso académico 2008-2009. En el acto de graduación del 10 de julio, se entregaron los títulos a los alumnos que superaron con éxito el programa Global MBA de IE Business School; mientras que el 23 se entregaron los títulos a los alumnos del programa International Executive MBA; y el 24 los de MBA, Master en Asesoría Jurídica de Empresa, Master en Asesoría, Master en Asesoría Fiscal de Empresas, Master en Asesoría Fiscal para Profesionales, Executive Master en Gestión Pública, Global MBA, Executive MBA, MBA Part-Time, Executive Master en Dirección Comercial y Marketing, Executive Master en Dirección de Empresas Turísticas, Executive Master en Dirección Financiera, Executive Master en Dirección de Recursos Humanos, Executive Master en Dirección

de Sistemas de Información, Master in International Relations y Master in Finance. En la ceremonia de graduación de los programas internacionales, la lección magistral del día 10, corrió a cargo de Ricardo Pérez, Academic Advisory

del Master in Telecom and Digital Business; y Joseph Pistruy, decano asociado para Executive Education. Por su parte Victoria Gimeno y Divya Goel, directora y directora asociada, respectivamente, de la Asociación de Antiguos Alumnos

78


79

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

del IE Business School, dieron la bienvenida a la asociación a los graduados, e hicieron entrega de los premios a los número uno de cada promoción y al mejor profesor. En esta ocasión los premios a los número uno recayeron en Masimiliano Roveda del International Executive MBA, Gary Edward Delaney del GMBA; y los premios al mejor profesor fueron para Francisco José López Lubián, como profesor del International Executive MBA; Antonio Sedán Murra, profesor del Global MBA; y Werner Jahne, profesor del International Legal Practice programme. Por su parte, el 24 de julio, tuvo lugar la graduación del resto de programas de dirección y postgrado del IE Business School. Entre los numerosos asistentes, se encontraban alumnos, familiares, profesores, personal y dirección del IE Business School, además de los miembros del consejo rector. La lección magistral fue impartida por Marieta del Rivero, VP Global Account Telefónica, Nokia. Como representante de la Asociación de Antiguos Alumnos, Meinrad Spenger, consejero delegado de MasMovil Telecom, dirigió unas palabras de bienvenida a los nuevos antiguos alumnos a la asociación, y entregó los premios a los número uno de promoción, que recayeron sobre María Lomas Meness, del Master en Asesoría Jurídica de Empresas; Nicolás Sánchez Mandery, del Master of Laws in International Legal Practice; Borja Calle Gómez, del GMBA; Katherine Ivonne Céspedes del Haro, del Executive MBA; y Sakhee Joisher, del Master in Finance.

Asimismo, durante la ceremonia tuvo lugar la entrega del premio que la Asociación de Antiguos Alumnos concede al Mejor Profesor elegido por los graduados. En esta ocasión, los galardonados fueron Álvaro García Soto como Mejor Profesor de los programas MBA; Ramón Drake, de Programas Jurídicos y Fiscales; Manuel Romera Robles, de los Programas Executive MBA; y José María O’Kean Alonso, de los Programas Executive Master.

O

n 10, 23 and 24 July, the Graduation Ceremonies of the 2008-2009 academic year took place. During the 10 July ceremony, students with success in the IE Business School Global MBA received their degrees; during the ceremony on the 23rd, degrees were awarded to students of the International Executive MBA programmes, meanwhile during the ceremony on the 24th degrees were awarded to students of the MBA Master en Asesoría Jurídica de Empresa (LL.M.), Master en Asesoría, Master en Asesoría Fiscal de Empresas (LL.M.), Master en Asesoría Fiscal (LL.M.) para Profesionales, Executive Master en Gestión Pública, Global MBA, Executive MBA, MBA Part-Time, Executive Master en Dirección Comercial y Marketing, Executive Master en Dirección de Empresas Turísticas, Executive Master en Dirección Financiera, Executive Master en Dirección de Recursos Humanos, Executive Master en Dirección de Sistemas de Información, Master in International Relations and Master in Finance. During the graduation ceremony for the

international programmes, on 10 July, the opening speaker was Ricardo Pérez, Academic Advisory del Master in Telecom and Digital Business; Joseph Pistruy, Associate Dean, IE Executive Education, was the guest speaker for the ceremony on 23 July. Victoria Gimeno and Divya Goel, Director and Associate Director of IE Alumni Association, welcomed the graduates to the Alumni Association and awarded the prizes of best student in each class and best professor. This year the honours were given to Masimiliano Roveda of the International Executive MBA, Gary Edward Delaney of the GMBA; and the award for the best profesor was given to Francisco José López Lubián, Professor of the International Executive MBA, to Antonio Sedán Murra professor of the Global MBA as well as, to Werner Jahne, professor of the International Legal Practice programme. The graduation ceremony for the remaining direction and post-graduate programmes was held on 24 July. This was attended by students, their families, professors, staff and faculty of IE Business School, as well as members of the board. During the ceremony, the opening speech was given by Marieta del Rivero, VP Global Account Telefónica, Nokia. Meini Spenger, CEO MasMovil Telecom representing IE Alumni Association, extended a warm welcome to the new alumni, and awarded prizes for the best students, honoring María Lomas Meness, Master en Asesoría Jurídica de Empresas, Nicolás Sánchez Mandery, Master of Laws in International Legal Practice, Borja Calle Gómez del GMBA, Katherine Ivonne Cespedes del Haro, Executive MBA, and Sakhee Joisher, Master in Finance. During these ceremonies, the award for Best Professor, as elected by the graduates, was presented by the Alumni Association to Álvaro García Soto as Best Professor of MBA Programmes; Ramón Drake, as Best Professor of Programas Jurídicos y Fiscales; Manuel Romera Robles, as Best Professor of Executive MBA Programmes; José María O´Kean Alonso, as Best Professor of Programas Executive Master.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

MET

IE y la Universidad King Abdulazid (Arabia Saudí) crean el Centro de Economía y Finanzas Islámicas IE and University King Abdulazid (Saudi Arabia) to create a Centre for Islamic Economics and Finance

E

l pasado 31 de marzo, IE Business School y la Universidad King Abdulazid firmaron la creación del primer Centro de Economía y Finanzas Islámicas en Europa. La Universidad King Abdulazid es distinguida dentro de su país por ser

“la crisis que estamos atravesando ha probado cuán fuerte es el carácter internacional de la economía y las finanzas. Por ello, se requiere un mayor esfuerzo por entender el papel de la financiación islámica de una manera más

líder en educación avanzada y su carácter pionero, siendo la primera institución que ofrece educación avanzada a las mujeres de Arabia Saudí. Como bien apuntó Celia de Anca, directora del Centro de Diversidad de IE Business School,

global. Es ahí donde el centro invertirá, promoviendo la investigación y formando ejecutivos a través de programas máster y posgrados, tanto en Jeddah como en Madrid, y organizando un simposio anual”.

O

n 31 March IE Business School and the University King Abdulkazid signed the agreement for the creation of the first Center for Islamic Economics and Finance in Europe. King Abdulazid University is renowned among higher education institutions in the Kingdom for its pioneering work offering higher education to Saudi women. Celia de Anca, Director of the Centre for Diversity on Global Management of IE Business School, explained that “the ongoing crisis has served to showcase the current status of international economics and finances, and it has become increasingly clear that greater efforts are required to understand Islamic Finance from a global perspective. Hence, the Centre will provide executives with privileged insights into Islamic economics and finance in Europe through research, master and postgraduate programmes both in Jeddah and Madrid, coupled with the organization of an annual symposium”.

Premio a una de las mejores ideas del año Best Ideas 2008 award

E

l 14 de julio, en el Hotel Ritz de Madrid, tuvo lugar la entrega de premios de la publicación Actualidad Económica, donde fueron galardonas las 100 empresas que han lanzado al mercado algún producto o servicio que, como apuntó el representante de Unidad Editorial, “por su carácter innovador, mejorase el servicio a la sociedad”. MET fue uno de los protagonistas de la mañana. Celia de Anca, directora del Centro de Diversidad de IE Business School y Almudena Maneiro, Segment Marketing ManagerEnterprise RIM (BlackBerry), fueron las encargadas de recoger el galardón. Todo un reconocimiento para un programa que ha demostrado ser innovador y que, al mismo tiempo, ha obtenido resultados tangibles para sus participantes desde el primer momento. Como bien se señaló en la ceremonia, la innovación es relevante sólo cuando se transforma la idea inicial en un proceso, producto o servicio que aporte valor a la sociedad.

T

he Ritz Hotel in Madrid hosted the Best Ideas 2008 awards ceremony. Oe hundred companies received awards for, in the words of the representative of Unidad Editorial, “having launched, an innovative product or service that will be of service to society”. MET was one of the organizations whose work was recognized at the event. Celia de Anca, Director of the Centre for Diversity on Global Management of IE Business School

and Almudena Maneiro, Segment Marketing Manager- Enterprise RIM (BlackBerry), received the award on behalf of the MET team. The award evidenced MET’s innovative approach and the tangible results achieved by its participants from the outset. Mention was made during the awards ceremony of how innovation is only relevant when the primary idea is transformed into a process, product or service that brings value to society.

80


81

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

CENTRO INTERNACIONAL DE GESTIÓN EMPRENDEDORA DEL IE INTERNATIONAL CENTRE FOR ENTREPRENEURSHIP AT IE IE Business School - Fundación Madri+D Apoyan a Emprendedores Tecnológicos Support for Technology-based Entrepreneurial Business

E

l IE Business School y la Fundación madri+d para el Conocimiento, a través de su Oficina del Emprendedor de Base Tecnológica, han dado por concluida la 2ª edición del servicio de asesoramiento y acompañamiento profesional para nuevas empresas de base tecnológica (NEBTs). El servicio de asesoramiento consiste en proporcionar a equipos de emprendedores tecnológicos, provenientes de la comunidad de Madrid, apoyo para la elaboración de su Plan de Negocio, o en caso de empresas ya creadas y con una vida inferior a tres años, realizar un Acompañamiento Profesional o Interim Management en aquellas áreas con carencias de gestión. En estos dos años de servicio, 38 nuevas empresas de base tecnológica han recibido asesoramiento para la elaboración del Plan de Negocio y otras 20, el servicio de Acompañamiento Profesional. Se ha observado que el área en el que el emprendedor requiere de mayor asesoramiento a la hora de realizar su Plan de Negocio es la financiera, seguida de la estrategia comercial y de ventas y el estudio de mercado. En cuanto a los factores clave del proyecto, se hace especial énfasis en la definición de la estrategia para planificar la manera en la que la empresa va a desarrollar su actividad para así poder conseguir un crecimiento coherente y equilibrado con sus capacidades operativas, financieras y de demanda del mercado. Respecto a las necesidades detectadas, y teniendo en cuenta la ya común necesidad de financiación para poner en marcha la empresa, la búsqueda de socios que aporten mayor solidez en la dirección de la empresa, y por consiguiente una mayor confianza ante posibles inversores, se conjuga como un elemento clave. Respecto a los 20 proyectos que han recibido el servicio de Acompañamiento Profesional o Interim Management, se han recogido los siguientes datos: Al igual que sucede en el servicio de asesoramiento, el análisis financiero es la parte más importante en la prestación del acompañamiento, seguido del apoyo a las actividades de marketing y en enfoques estratégicos. En cuanto a los factores claves del proyecto, el acceso a financiación y a apoyos públicos continúa siendo clave para aportar mayor solidez en el asentamiento de la empresa. Asimismo, la elaboración de una correcta estrategia comercial y un buen plan de marketing son esenciales para el correcto desarrollo de la actividad. Analizando las necesidades detectadas, aparte de la necesidad de financiación para el asentamiento de la empresa, es vital la búsqueda de contactos

que puedan orientar, ayudar y mejorar los planteamientos y la situación de la empresa, así como la creación de sinergias entre empresas. Iniciativas tan importantes como Tuplaza, Adatica Engineering S.L. y European Strategic Experts han recibido este servicio de asesoramiento. Tuplaza es el primer proyecto en el mundo que permite a los particulares compartir plaza de garaje con importantes ventajas de seguridad y comodidad para los usuarios. El funcionamiento es muy sencillo: se decide cada día por SMS si se comparte la plaza en las horas en que no se ocupa. European Strategic Experts (ESE) es una empresa de base tecnológica especializada en el desarrollo de tecnologías web interactivas para e-government, combinando desarrollos propios y software libre. Adática ofrece un servicio de alto nivel, en el área de diseño y cálculo de instalaciones, equipos y estructuras. Cuenta con gran especialización en instalaciones (combustible, hidráulica, aire acondicionado, anti-hielo, oxígeno, eléctrica...) y estructuras (metálicas, fibra de carbono y nuevos materiales), especializados en el sector aeronáutico y aeroespacial. Desde 2001, madri+d ha apoyado la creación de más de 225 empresas tecnológicas, que facturan anualmente 70 millones de euros y emplean a 1.700 personas de alta cualificación, además de involucrar en su actividad a múltiples colaboradores y socios procedentes en su mayoría de las instituciones científicas de la región. www.madrimasd.org/emprendedores

IE

Business School and Fundación Madri+d for Knowledge through their technology-based entrepreneurship office have completed the 2nd edition of Advice Service and Professional Support for new technology-based enterprises (NEBTs). The Advisory Service aims to provide Madridbased entrepreneurial teams with technological support for developing their Business Plans, or, in the case of companies less than three-years-old, to help them via Interim Management. In the past two years, 38 new technology-based enterprises have received advice for developing their Business Plans and another 20 companies have been through the Professional Support Service Programme. The most commonly sought advice by entrepreneurs in developing their business plans is in the financial area. This is followed by need for advice in sales, commercial strategy and market research.

Important issues for the entrepreneurs were related to defining the strategy, such as planning the way in which the company will continue to evolve. Defining the strategy well will allow the company to grow in a coherent and balanced way, with full operational, financial and market capabilities. Among projects that count with developing technology or incomplete teams, the key element was to search for partners that could provide additional financial expertise to the company and therefore boost the potential investors’ confidence. Of the 20 projects that received Professional Support Service or help with Interim Management issues, we observed the following: • Financial analysis is the most important factor in the Professional Support Service, followed by marketing and strategy. • Funding and public support remain the main difficulties for achieving financial soundness in the companies’ settlement. • A tailored business strategy and good marketing plan are essential for the smooth development and running of the company. • Contacts are vital, not only to advise but also to assist in the implementation and execution of the company’s plans; creating synergies between companies is important too. Tuplaza, Adatica Engineerig S.L and European Strategic Expert are a few of the exemplary projects that have received the Advisory Service. Tuplaza is the first project in the world that aims to enable individuals to share parking spaces. The core idea is that parking place owners can decide each day whether and when the parking space is available. European Strategic Experts (ESE) is a technologybased company specialized in the development of interactive Web technologies for e-government, combining their own developments and free software. Finally, Adática offers a high standard of service in design and installation calculations, equipment and structures. Adatica´s team have great experience in installations (fuel, hydraulics, air conditioning, anti-freeze, oxygen, electricity) and structures (metal, carbon fiber and new materials) specialized in aeronautics and aerospace. Since 2001, Madri+d has supported the creation of more than 225 technology-based companies with a turnover of EUR 70 million which together employ 1,700 highly qualified people. In addition, they associate with partners with scientific backgrounds. To know more: www.madrimasd. org/emprendedores


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Seminario de Formación: Innovación en la Gestión Empresarial de la Pyme Tecnológica Training seminar: Innovation in Business Management of Technology-based SMEs

E

n el pasado mes de julio, el IE Business School llevó a cabo el curso Innovación en la Gestión Empresarial de la Pyme Tecnológica. El programa ha consistido en un seminario de dos días de duración, con el objetivo de que empresas de base tecnológica de reciente creación, o con mayor experiencia en el mercado, mejoren su gestión y se consoliden en el mercado en materias clave como innovación, marketing, finanzas, propiedad intelectual y captación de talento. Este curso, de carácter gratuito para los participantes, ha sido impartido por profesores del IE Business School y dirigido a emprendedores de la comunidad de Madrid que hayan puesto en marcha una pyme tecnológica. El seminario ha contado con la subvención del Instituto Madrileño del Desarrollo (IMADE), entidad dependiente de la Consejería de Economía y Hacienda de la Comunidad de Madrid, y la cofinanciación del Fondo Social Europeo. Este seminario confirma la enérgica apuesta de

esta institución hacia una estrategia de emprendimiento basado en la formación, la experiencia y la innovación continua en los modelos de negocio de las empresas participantes. Los asistentes valoraron muy positivamente la oportunidad de participar, dada la posibilidad de aplicar los conocimientos a sus proyectos, así como la oportunidad de adquirir las herramientas necesarias para innovar y gestionar adecuadamente sus empresas.

I

n July 2009, IE Business School completed the course Innovation in Business Management of Technology-based SMEs. The programme consisted of a two-day seminar aimed to improve key factors such as innovation, marketing, finance, intellectual property and attracting talent of newly-created companies or those with more experience in the market. This course was intended for entrepreneurs

from the Madrid Community that have recently started a small or medium-sized technological business. The course was free of charge for all participants and taught by IE Business Schools professors. The sponsor was IMADE (Instituto Madrileño de Desarrollo), an organization dependent on Madrid´s Regional Economy Ministry and with the support of the European Social Fund. This seminar reflects the strong commitment of this institution towards a learning strategy based on entrepreneurial training, experience and the continuous innovation in the participating companies’ business plans. Participants highly valued the opportunity to take part in this course for the possibility to apply the knowledge to their projects and to gain the necessary skills to innovate and manage their businesses.

CENTRO DE NEGOCIACIÓN Y MEDIACIÓN NEGOTIATION AND MEDIATION CENTRE

E

l pasado 15 de julio, el Centro de Negociación y Mediación presentó en el Aula Magna del IE Business School, el Foro Negocia, liderado por José Mª Fidalgo; presidido por Diego del Alcázar, presidente del IE Business School; y presentado por Merche Costa, directora del Centro de Negociación y Mediación del Ie Business School. El objetivo de dicho foro es “desarrollar un corpus de conocimiento en apoyo de las ideas y la palabra –en definitiva, la negociación–, como herramientas que contribuyan a instaurar una mejor realidad social”. La primera aportación de Fidalgo a este foro se plasmó en su informe sobre el Diálogo Social, que presentó en dicho acto. La elección del diálogo social como primer tema a tratar dentro del foro no fue casual. Pareció oportuno vincular el concepto de negociación con el del diálogo social en España porque, aunque este diálogo implica más que la negociación y el acuerdo, es un magnífico ejemplo de entorno comunicativo y deliberativo libre, en el que las

partes pueden compartir información, consultarse, conocerse y confiar mutuamente, en la línea del pensamiento de Habermas.

L

ast 15 July, the Negotiation and Mediation Centre presented the Negocia Forum, led by José M. Fidalgo and presided by Diego del Alcázar, President of IE Business School, and presented by Merche Costa, Director of the IE Negotiation and Mediatión Centre.

The aim of the Forum is “to develop a corpus of knowledge to support ideas and words (in short, negotiation) as tools that help establish a better social reality”. Fidalgo’s first contribution was a presentation on social dialogue. The choice of social dialogue as the first subject addressed was not a coincidence. It seemed appropriate to associate the concept of negotiation with that of social dialogue in Spain. Although social dialogue implies more than negotiation and agreement, it is an excellent example of an open discussion and communication environment in which the parties can share information, consult with each other, get to know each other and establish trust in accordance with Habermas thought.

82


83

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Mesa redonda con/ Roundtable with Kenneth Nowack “Liderazgo, crisis y emociones: una aproximacion práctica” Leadership crisis and emotions: a practical approach

O

O

rganizada por el People Excellence y el IE Business School, el 17 de septiembre, se celebró en el Aula Magna del IE, una mesa redonda coordinada por Pilar Rojo, directora de los programas Master en Dirección de RRHH y Coaching Ejecutivo, bajo el título Liderazgo, crisis y emociones: Una aproximación práctica. Con la asistencia de más de 100 responsables de recursos humanos de empresas, las ponencias giraron sobre el impacto del estilo de liderazgo en los resultados de las empresas. Keneth Nowack, experto en el campo de la inteligencia emocional aplicada a la empresa y

presidente de Envisia Learning, de la que People Excellence es aliada en España, habló del “liderazgo emocionalmente tóxico”. Antonio Peñalver y Pablo González, socios de People Excellence, se centraron en las “soluciones prácticas para el desarrollo de las competencias emocionales de los directivos”. Finalmente, tanto Pilar Rojo como Ignacio Álvarez de Mon, resaltaron el papel del IE Business School en la formación y desarrollo en liderazgo transformacional, el desarrollo de la inteligencia emocional y su impacto en los resultados del negocio.

n 17 September an open table was coordinated by Pilar Rojo, Director of Master programmes in Human Resource Management and Executive Coaching, on Leadership, Crises and emotions : A practical approach. With the participation of more than 100 human resource managers, contributions were focused on the impact of leadership style in business performance. Dr Kenneth Nowack -an expert in the field of emotional intelligence applied to firms and president of Envisia Learning, the affiliated branch of People Excellence in Spain- examined Emotionally Toxic Leadership. Antonio Peñalver and Pablo González, also members of People Excellence, talked about Practical Solutions for the Development of Emotional Competencies in Managers. Both Rojo and Ignacio Álvarez de Mon emphasized the role of IE Business School in training and development of transformational leadership, developing emotional intelligence and its impact on business results.

IE Foro de Liderazgo/ Leadership Forum Madeleine Albright, ex secretaria de Estado de los Estados Unidos/ former U.S. Secretary of State

M

adeleine Albright, ex secretaria de Estado de los Estados Unidos, participó el pasado mes de septiembre en el Foro de Liderazgo de IE Business School. Una reunión que también contó con la presencia de Ana de Palacio, ex ministra de Asuntos Exteriores de España, ex vicepresidenta del Banco Mundial y miembro del Consejo Rector de IE. Madeleine Albright fue embajadora de EEUU ante la ONU de 1993-1997; secretaria de Estado con Bill Clinton de 1997-2001 y en la actualidad preside la consultora Albright Stonebridge. Albright, primera mujer en la historia de EEUU en ser secretaria de Estado, compartió con los presidentes y consejeros delegados que participan en el programa del Foro de Liderazgo sus reflexiones sobre el multilateralismo de Obama, sus opiniones sobre la cumbre internacional del

G-20 o la reforma del Consejo de Seguridad, entre otros temas.

M

adeleine Albright, former U.S. Secretary of State, gave the keynote address at the IE Business School Leadership Forum in September. The meeting was also attended by Ana de Palacio, former Spanish Minister of Foreign

Affairs, former Vice President of the World Bank, and member of the IE Advisory Board. Albright was the U.S. ambassador to the UN from 1993 to 1997, and Secretary of State under Bill Clinton from 1997-2001. She currently is president of the global strategy firm Albright Stonebridge. The first woman in the history of the U.S. to serve as Secretary of State, Albright shared her thoughts with Forum participants on issues that included Obama and multilateralism, the recent G20 summit, and the Security Council reform.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Claustro Asociado y Visitante/ Adjunct and visiting faculty Desayuno de bienvenida para el año académico 2009-2010 Welcome Breakfast for the academic year 2009-2010

E

l Vicedecanato de Claustro Asociado y Visitante del IE Business School, celebró el desayuno de bienvenida a nuevos profesores para este nuevo año académico 2009-2010, el 15 de septiembre, en el Aula Magna. Los profesores asistentes disfrutaron de un café, junto con el personal académico y administrativo que les servirá de apoyo en sus clases. Santiago Íñiguez, decano del IE Business School, presidió el evento, que contó con la asistencia de Luis Solís, vicedecano del Claustro Asociado y Visitante y de representantes de los siguientes departamentos: Isabel Armada, de Programación y Operaciones; Cynthia Fernández, de Publicaciones; Luis Moliner, de Tecnologías Docentes; Idoia Olazar, de Multimedia; José Luis Meléndez, de Biblioteca, y Marta Salinero, de Administración. Al culminar el desayuno, algunos de los profesores realizaron el recorrido por las instalaciones del IE Business School, acompañados de Adriana Murlá, directora adjunta del Vicedecanato de Claustro Asociado y Visitante.

T

he Adjunct and Visiting Faculty at IE Business School celebrated its Welcome Breakfast for New Professors for the academic year 2009-2010 on 15 September. The professors present enjoyed a convivial cup of coffee with the academic and administrative personnel that will support them for their classes. Santiago Íñiguez, Dean of IE, presided the event that was also attended by Luis Solís, Associate Dean of the Adjunct and Visiting Faculty and by representatives of

the following departments: Isabel Armanda from Programming, Cynthia Fernández from Publications, Luis Moliner from Teaching Technologies, Idoia Olazar from Multimedia, José Luis Meléndez from IE Library, and Marta Salinero from Administration. At the end of the breakfast, some of the New Professors took a tour around the facilities of the IE Madrid Campus with Adriana Murlá, Associate Director of the Adjunct and Visiting Faculty. Si quieren formar parte del Claustro de profesores del IE Business School, pueden presentar su candidatura a través de la web/ If you are interested in becoming a member of our faculty, you can send your application via the web page: www.ie.edu/reclutamiento.

Reunión Anual del Claustro Asociado y Visitante 2009-2010 Annual Reunion Adjunct and Visiting Faculty 2009-2010

E

l Vicedecanato de Claustro Asociado y Visitante del IE Business School realizó, el pasado 22 de septiembre, la Reunión Anual de Claustro Asociado, en la que se premió el esfuerzo y dedicación de nuestros profesores. Un total de 77 profesores asociados y visitantes fueron galardonados por su excelencia académica, según las evaluaciones realizadas por los estudiantes durante el período académico 2008-2009. El acto fue presidido por Santiago Íñiguez, decano del IE Business School, quien fue el encargado de entregar los reconocimientos a los profesores. Estuvo acompañado de Luis Solís, vicedecano del Claustro Asociado y Visitante; Salvador Carmona, decano de profesores, y Arantza de Areilza, decana de la Escuela de Artes y Humanidades. Después de los premios, Solís presentó el Programa de Formación que el Vicedecanato de Claustro

Asociado tiene para el año académico 2009-2010, y aprovechó la oportunidad para agradecer a los docentes su dedicación. Para finalizar el acto, se procedió a tomar una foto de grupo de todos los profesores galardonados, y se les invitó a un cocktail en el hall del Aula Magna.

P

rofessors were recognized for their effort and dedication at the Annual Adjunct Faculty meeting on 22 September. Seventy-seven adjunct and visiting professors were rewarded for their academic excellence, as seen in the evaluations given by students during the academic year 2008-2009. The event was chaired by Santiago Íñiguez, Dean of IE, who was responsible for giving the awards to the professors. He was accompanied by Luis Solís, Associate Dean of the Adjunct and Visiting Faculty,

Salvador Carmona, Dean of Faculty, and Arantza de Areilza, Dean of the School of Arts and Humanities. Then, Solís commented on the Training the Adjunct and Visiting Faculty has planned for the 2009-2010 academic year and took the opportunity to thank the professors for their dedication and commitment. After the ceremony, group photos of the winners were taken and everyone was invited to a cocktail at the Aula Magna Hall.

84


85

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

GLOBAL MBA

El Global MBA visita las instalaciones centrales de Inditex en Galicia The Global MBA programme visited Inditex headquarters in Galicia

L

S

ventas y facturación del grupo. Posteriormente, fueron guiados por Isabel Catoira, responsable de Relaciones Institucionales, a través de todas las instalaciones; se permitió que tuvieran contacto directo con cada departamento, formulando preguntas y siendo partícipes de procesos como el diseño de las prendas prototipo, la comunicación de los product managers con tiendas y proveedores, y el área de escaparatismo y fotografía. Los alumnos fueron testigos de la implicación de Amancio Ortega, presidente del grupo, con su compañía, pues pudieron verlo trabajando con los diseñadores como un empleado más del centro. La visita fue especialmente bien valorada y pasará a ser parte integrante de las actividades del Global MBA con carácter permanente.

of the Group. Afterwards the students were guided through the installations by Isabel Catoira, responsible for Institutional Relations. We had direct contact with each department and took part in several production processes, such as design of prototype garments. We saw how product managers communicate with shops and suppliers, and had the opportunity to be part of the creative process of window displays and the photography department. Finally, we were given a very positive impression of the company working environment thanks to seeing Amancio Ortega, President of the Group, working with designers, as though we were any other employee of the centre. This visit was highly appreciated by the students and will become an integral part of the activities of Global MBA.

os estudiantes de la sección española del Global MBA realizaron, en su último periodo del programa, una visita a las oficinas centrales de Inditex en Arteixo, La Coruña. Se trata de una inmensa plataforma logística formada por 11 fábricas donde también se ubica la sede central del grupo. Desde esta central logística, que principalmente está dedicada a Zara –la principal cadena de las siete que posee el grupo–, cada semana salen 3,6 millones de prendas que, en 48 horas, se reparten mayoritariamente a toda Europa. Los alumnos fueron recibidos por Raúl Estradera, subdirector del departamento de Comunicación, que comentó con ellos la estrategia de la compañía, sus orígenes, evolución y los últimos datos de

tudents of the Spanish section of Global MBA, visited Inditex headquarters, situated in Arteixo, La Coruña, in the last term of their programme. his place is also a huge logistical platform consisting on eleven factories. From this logistics centre, which is mainly dedicated to Zara (the most important of the seven chains owned by the Group), 3.6 million garments are delivered every week, mainly to Europe, reaching the shops within 48 hours. We were received by Raúl Estradera, Deputy Director of the Communications department. He talked about the strategy of the company, its origins, evolution and the latest sales and profits margins


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Master in Digital Marketing

E

n el mes de septiembre, los estudiantes del Master in Digital Marketing 2009 asistieron en Londres al segundo periodo presencial de su programa. Durante una semana se combinaron diferentes actividades, entre las que se incluyeron clases, visitas a empresas del sector Digital Marketing, tales como FT.com, Microsoft, Accenture, British Petrolium, Nielsen, Ogilvy, AKQA y Wordtracker, y la asistencia a la Ad:Tech Exhibition. Esta experiencia permitió a los alumnos debatir temas de su interés con altos ejecutivos de las mismas, quienes compartieron sus visiones de este sector en pleno crecimiento. Durante la jornada intensiva en la Ad:Tech Exhibition, los alumnos pudieron recorrer los diferentes stands, y constatar el número de acciones que están llevando a cabo las grandes empresas multinacionales del sector como L’Oréal, Kodak, Unilever, Vodafone, Adidas, Lego y Procter & Gamble, y de agencias de publicidad con múltiples premios como AKQA, Lean Mean Fighting Machine, Glue London y Goodby, Silverstein & Partners. El periodo se complementó con las clases impartidas por Manuel Alonso Coto, co-director académico del Master, y otros profesores, como Paris de L’Etraz, Livio Hughes y John Griffiths.

L

ast month, students of the Master in Digital Marketing 2009 attended their second face-to-face period in London. During this week, they participated in a variety of activities including course lectures, company visits (FT.com, Microsoft, Accenture, British Petrolium, Nielsen, Ogilvy, AKQA and Wordtracker), and networking with top professionals at the world-renowned Ad:Tech Exhibition. During these visits, students had the

opportunity to discuss subjects of great interest with top managers, who were open to share their experiences and visions of the industry. The meeting point for industry experts, this internationally renowned fair has 11 annual events in seven countries. Students enjoyed the intense but rewarding visit to Ad:Tech. They interacted with the exhibitors -including L’Oréal, Kodak, Unilever, Vodafone, Adidas, Lego and Procter & Gamble, as well as top advertising agencies such as AKQA, Lean Mean Fighting Machine, Glue London y Goodby, Silverstein & Partners- and learnt about their latest campaigns,. Manuel Alonso Coto, the co-director of the Master, as well as other professors from the programme including Paris de L’Etraz, Livio Hughes and John Griffiths, lectured.

Master in Biotechnology Management

L

os estudiantes del Master in Biotechnology Management 2009 asistieron en Boston, este septiembre, al segundo periodo presencial del programa. A lo largo de una semana, tuvieron oportunidad de asistir a clases en MIT, en Harvard Business School, y visitar diferentes empresas farmacéuticas y de biotecnología, como Amgen, Novartis, Genzyme y Schering Plough. En Harvard tuvieron un encuentro con Daniel Behr, director de la Oficina de Desarrollo Tecnológico. Posteriormente conversaron con Juan Enríquez, fundador del Proyecto de Ciencias de la Vida de Harvard Business School, reconocido como una de las autoridades mundiales en el impacto político y económico de las ciencias de la vida y director general de Excel Medical Ventures. Más tarde asistieron a una presentación del profesor Jason Riis sobre Consumer Behaviour &Healthcare. Como broche de oro nuestros alumnos fueron recibidos, en su laboratorio del MIT, por Robert Langer, reconocido por la comunidad científica como uno de los investigadores más innovadores e interdisciplinares. Langer posee, entre muchos otros, el Premio de Tecnología del Milenio, considerado el Nobel de Tecnología, y en 2008 ha recibido su último galardón, el Premio Príncipe de Asturias en Investigación Científica y Técnica.

T

he students of the second intake of the Master in Biotechnology Management were in Boston 7-12 September for their second residential period. During the week they had the chance to attend classes at MIT and Harvard Business School, and visit different companies in the pharma and biotech sector, such as Amgen, Novartis, Genzyme y Schering Plough. At Harvard, our students met professor Daniel Behr, Director of Harvard Business Development Office, and Juan Enríquez -recognized as one of the world’s leading authorities on the economic and political impacts of life sciencesFounding Director of the Harvard Business School Life Sciences Project, and CEO of Excel

Medical Ventures. They also attended professor Jason Riis’ presentation Consumer Behaviour & Healthcare. For a perfect finale after an intense week, the students were welcomed to MIT’s lab by Dr Robert Langer, widely regarded for his contributions to medicine and the emerging fields of biotechnology. He has received numerous awards, including the Millenium Technology Prize, considered the Nobel Prize for technology, and the 2008 Prince of Asturias Award for Technical and Scientific Research.

86


87

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Master in Sports Management

A

finales de julio, los alumnos del Master in Sports Management, durante el segundo periodo presencial de su programa desarrollado en Londres, han tenido la oportunidad de visitar e intercambiar puntos de vista con los directivos del Chelsea FC, durante la visita a su estadio, de la empresa Perform Group, dedicada a la gestión de contenidos online para organizaciones deportivas; de la empresa IMG, una de las compañías más importantes en gestión deportiva, medios y representación de atletas; y de Pentland Corporation, empresa dedicada a la producción y diseño de ropa deportiva. Durante esos días, además de asistir a clases de los profesores Maria Stefan, John Clendenin y Simon Chadwick, participaron en conferencias dictadas por Carolina Arriagada, Business Development Manager Europe de Think London, sobre las inversiones que se están realizando con motivo de London 2012; de David Moorcroft, anterior presidente de la Federación de Atletismo del Reino Unido, y socio de la consultora en gestión deportiva Fourpointone Sports; y de David Conn, periodista deportivo de The Guardian.

Como cierre de este encuentro, los alumnos asistieron al partido Barcelona FC-Tottenham, en el nuevo estadio de Wembley.

I

n July, during their second residential period, the students of the Master in Sports Management visited in London: • the stadium of Chelsea FC • Perform Group, world leaders in monetising sport and entertainment content in digital media • IMG, sports management company that manages client representation, event management, sponsor marketing and media programming

• and Pentland Corporation, an sporting goods manufacture with a portfolio of brands in sports, outdoor and fashion such as Speedo, Mitre, Ellese, etc. During those days, they attended classes with specialized professors Maria Stefan (Sporting Goods Manufacturers and Distribution Channels); John Clendenin (Leadership and Human Dynamics in Sports) and Simon Chadwick (Management of Sports Organizations). They also went to conferences featuring: Carolina Arriagada, Business Development Manager Europe of Think London, about the investments attracted by the city of London in relation to the organization of London 2012; David Moorcroft, former English middle and long distance runner and 5,000 meters world record holder, former Chief Executive of U.K. Athletics and currently partner of Fourpointone Sports Consultancy; David Conn, sports journalist at The Guardian. For a perfect finale the students attended the match Barcelona FC vs. Tottenham in the New Wembley Stadium.

Master in Marketing Management Cita en Shanghai / Shanghai Week

P

unto de Encuentro: Aeropuerto de Barajas. Todos están nerviosos con la idea de llegar a Shanghai. Nos referimos, por supuesto, a los alumnos del Master in Marketing Management de la promoción de octubre 2008. Como parte de su programa académico, los estudiantes tienen la ocasión de disfrutar de una semana en Shanghai para aprender todo sobre marketing y retail en China. El programa es muy completo e incluye conferencias de expertos en el mercado asiático, testimonios de europeos trabajando en China y visitas a empresas líderes y tiendas retail. Una vez allí, tienen la oportunidad de visitar una empresa líder como el Grupo M, así como el mayor distribuidor mundial, Li & Fung, la famosa Universidad de Coca-Cola, o escuchar a ponentes de la Cheung Kong Business School, aprendiendo cómo hacer negocios en China, y cómo analizar a su población, desde el punto de vista de un marketiniano. Pero el viaje no se limita a eso. Como proyecto de evaluación final, los alumnos tienen que visitar varias tiendas de retail y de lujo, y compararlas con sus semejantes en Madrid, como Carrefour o Gucci, por nombrar algunas. El proyecto permite al alumno encontrar las diferencias entre dos mercados y la importancia de las culturas cuando se diseña una estrategia de marketing. Adicionalmente a estas actividades, Publiespaña, sponsor principal, lanzó un concurso, The Shanghai Experience, que consistía en diseñar un plan de marketing a través de un diario de viaje, utilizando herramientas sociales como Facebook, MySpace, Twitter, Youtube, Blogs, SlideShare, Linkedin, etc. La competición fue dura y todos los estudiantes intentaron ganar los 1.000 euros de premio y la posibilidad de ser publicado en una de las principales revistas de Publiespaña. Finalmente, el ganador del concurso fue José Corcía. En cualquier caso, la experiencia fue para todos muy positiva y permite a los alumnos estar preparados como futuros marketing managers.

T

he meeting point: Barajas Airport. The destination: Shanghai. Everybody -students of the Master in Marketing Management (MMM) October 2008 intake- was very excited to go. As part of the academic programme, they spend a week in Shanghai to learn about Marketing and Retail in China. The intense week included lectures from market experts, testimonials from westerners working in China, and visits to large companies and retail shops such as leading advertising company Group M, the biggest retailer worldwide Li &Fung, and the famous Coca-Cola University. They also went to lectures -how to conduct Business in China, how to address the Chinese population as marketers- from leading professors of Cheung Kong Business School. But that was not all. For their final evaluation project, they had to visit various retail stores and luxury shops -such as Carrefour and Gucci- and compare them to branches in Madrid. This project allowed them to see the differences between the two markets and learn the importance of acknowledging the difference in cultures when designing marketing strategies. In addition to all those activities, PubliEspaña sponsored a contest that consisted of transmitting the “Shanghai Experience” using social networks such as Facebook, My Space, Twitter, YouTube, Blogs, SlideShare, LinkedIn, etc. Competition was fierce... The winner, José Corcía, will be featured in a one-page interview in the company’s magazine. Feedback from this workshop was very positive; the students were able to learn more about the Chinese culture and be prepared to deal with the Chinese market as future marketing managers.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Master in Telecom and Digital Business Cita en San Francisco/ San Francisco Week

S

i hablamos de innovación, tecnología y Entrepreneurship, solamente existe un único destino al que acudir… Silicon Valley. Por tercer año consecutivo, los alumnos del Master en Telecom & Digital Business tuvieron ocasión de pasar una semana en Silicon Valley, visitando las empresas que han cambiado nuestra manera de hacer negocios y hablar con los fundadores de empresas mundialmente reconocidas. En esta ocasión, los alumnos tuvieron la compañía de los Executive Masters en Telecom & Digital Business y de los alumnos del Executive Master en Sistemas de Información, favoreciendo el network intergeneracional y el intercambio de conocimientos y experiencias. Se dedicó un día entero a las instalaciones de Google, teniendo los alumnos la oportunidad de mezclarse entre los empleados y managers que compartieron con ellos su knowhow y experiencia. Otro día se destinó a Strands, empresa reconocida por sus tecnologías personalizadas, que ayudan a las empresas a conocer mejor sus clientes y potenciar la fidelización. Sun Microsystems, que ha desarrollado algunos de los productos y servicios más innovadores en la economía de la red fue la siguiente visita. Otra parada fue en Funambol, proveedor de soluciones para móvil y e-mail. De gran interés fueron las visitas a

Sales Froce y VM Ware, líder mundial en soluciones virtuales, que lleva cloud computing a empresas de todos los tamaños. Finalmente, los alumnos tuvieron ocasión de visitar Accenture. También dedicaron un tiempo a hablar con inversores y propietarios de start-ups en Silicon Valley, aprendiendo sobre cómo abrirse camino en este lugar y cómo desarrollar sus ideas innovadoras. Los alumnos volvieron al campus de Madrid llenos de ideas, y con la esperanza de ser en un futuro próximo propietarios de sus propias startups.

W

hen we talk innovation, technology and entrepreneurship, there is only one destination: Silicon Valley! For the third year in a row, the Master in Telecom and Digital Business (MMTDB) students had the chance to spend a week in Silicon Valley, visiting the companies that changed the way we conduct business and talking with entrepreneurs and founders of the world renowned companied. This year the MMTDB students were accompanied by the Executive MTDB and Executive students of the Master in Information Systems, to foster networking and knowledge exchange. A full day was scheduled in Google´s facilities where the students mingled with the

employees and managers that shared their experiences and know-how. Another visit was to Strands, the famous company that develops recommendation and personalized technologies that help companies better know their clients in order to serve them better and push the long-tail effect. Sun Microsystems, the developer of the most innovative products and services that power the network economy, was next. Funambol, the provider of mobile sync and push e-mail solutions by open source, was another stop. SalesForce, the company known as the provider of CRM on demand, also hosted our students as did VM Ware, the global leader in virtualization solutions that brings cloud computing to businesses of all sizes. Last but not least: a visit to Accenture the global management consulting, technology services and outsourcing company. Other than seeing the way all those companies work and talking with managers and employees, the students had the chance to meet different investors and owners of start-ups in Silicon Valley, learning more about how to be part of that environment and develop their innovative ideas. After this workshop the students came back to Madrid full of ideas, and hoping that one day they will be the owners of one the Valley start-ups.

Primera colección de e-books del IE The first IE e-book collection

E

l capital intelectual y tecnológico del IE y Pearson Educación se combinan para crear la primera colección de e-books, en la que se reúnen las obras más destacadas de autores de gran envergadura en el mundo de la educación empresarial, todos ellos, profesores del IE Business School. IE Publishing y Pearson, en su apuesta por el libro digital, ponen al alcance del público estos valiosos contenidos, conformando una colección inicial de ocho títulos: Tu Marca Personal, de Roberto Álvarez del Blanco; Inteligencia Política, de Pascual Montañés; Cómo gestionar las ciudades del siglo XX, de Gildo Seisdedos; Hacia la empresa familiar líder, de Manuel Bermejo Sánchez; El plan de marketing digital, de Manuel Alonso Coto; La gestión de la diversidad en la organización global, de Celia de Anca y Antonio Vázquez Vega; De Second Life a Marketing en Metaversos, de Manuel Alonso Coto y Carlos López Ramo; y Corporate Governance Intelligence, de Pascual Montañés y Eduardo Olier. Esta colección brinda al lector un sólido soporte para afrontar los retos del mundo empresarial y de los negocios. Sus autores son reconocidos gurús, que contínuamente aportan valor a las distintas áreas de conocimiento.

A

n amazing compilation of electronic books which includes a representation of the work of some of the best IE Business School professors. The intellectual and technological capital from IE Business School and Pearson Educación have been combined to create the 1st e-book collection that includes the most significant works of authors of great prestige in the

business education world, all of them professors at the IE Business School. IE Publishing and Pearson, in their bet for the digital book, make available to the general public these valuable contents, forming an initial collection of eight titles: Tú Marca Personal, Roberto Álvarez del Blanco; Inteligencia Política, Pascual Montañés; Cómo gestionar las ciudades del siglo XX, Gildo Seisdedos; Hacia la empresa familiar líder, Manuel Bermejo Sánchez; El plan de marketing digital, Manuel Alonso Coto; La gestión de la diversidad en la organización global, Celia de Anca and Antonio Vázquez Vega; De Second Life a Marketing en Metaversos, Manuel Alonso Coto and Carlos López Ramo; Corporate Governance Intelligence, Pascual Montañés and Eduardo Olier. This collection provides the reader with a solid background to face the challenges of the business world. Its authors are renowned management gurus who continually contribute to their different areas of expertise. Puede descargar este repertorio digital de best-sellers en/ This digital compilation of best-sellers can be downloaded from: www.pearsoneducacion.com/escuelasdenegocios Para ampliar información, consulte al departamento de publicaciones del IE/ For more information, contact the IE Publishing department at: documentacion@ie.edu

88


89

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Master in Executive MBA

Ceremonia de Apertura Executive MBA - Septiembre 2009 Opening Ceremony Executive MBA - September 2009

E

l 22 de septiembre, tuvo lugar la ceremonia de Apertura del Programa Executive MBA de IE Business School, calificado como primero en Europa y quinto en el mundo, según el último ranking publicado para esta categoría por Financial Times, en el campus de la IE Uni-

Para finalizar, se llevó a cabo una conferencia de clausura,bajo el tema Gestionar las turbulencias económicas, que impartió Jordi Sevilla, Senior Counsellor PriceWaterhouseCoopers, profesor asociado del IE Business School y ex ministro de Administraciones Públicas.

Arantza Rios, Executive Director Executive MBA; Ana Herranz and Soledad Castejón, Associated Directors Executive MBA. The students enjoyed the first approach to the IE and to the programme dynamic in an outstanding location. The IE University

versity en Segovia. En este acto se inauguraba la convocatoria de septiembre 2009, y acogió y dio la bienvenida a 157 nuevos alumnos de este programa. La ceremonia de apertura estuvo presidida por Santiago Íñiguez, rector de la IE University y decano de la IE Business School; David Bach, decano de Programas; Joaquín Garralda, decano de Ordenación Académica; Margarita Alonso, directora general de Alumni y Careers, y Ombudsperson; María Osman, directora asociada de Admisiones; Álvaro Sancho, director de la Iniciativa Venture Lab, departamento de Gestión Emprendedora; Arantza Rios, directora ejecutiva del Programa Executive MBA; Ana Herranz y Soledad Castejón, directoras asociadas del Programa Executive MBA. Los alumnos contaron con un acercamiento a la institución y a la dinámica del programa y disfrutaron de un tour por el campus de la universidad, y el convento de Santa Cruz la Real, que lideró Miguel Larrañaga Zulueta, vicerrector de Relaciones Institucionales de IE University.

Con la celebración de este acto, se inauguró la 35ª edición del Programa Executive MBA en un entorno académico incomparable. Una vez más, podemos afirmar que el IE Business School, es una escuela líder en el mercado y aporta a sus alumnos una experiencia sin igual, que va más allá del desarrollo académico.

campus is placed in an old convent, Convento de Santa Cruz La Real, where Miguel Larrañaga Zulueta, IE University Vice Chancellor, gave us a tour through the campus As the best ending, we had Jordi Sevilla, Senior Counsellor PriceWaterhouseCoopers, Associated Professor IE Business School and Ex Secretary of Public Administration, as the closing speaker. He delighted us with the conference Managing the Economics Turbulences With this event we are sure that IE Business School is facing today’s challenges, providing Executive MBA students not only with the best academic knowledge but also a great IE experience.

O

n 22 September at the IE University campus in Segovia, we celebrated the Opening Ceremony of the Executive MBA Programme - ranked first in Europe and fifth worldwide by the Financial Times. This event was the opening for the September 2009 intake and was the best welcome for the 157 new students. The Opening was chaired by Santiago Íñiguez, IE University Rector and IE Business School Dean, who was joined by: David Bach, Dean of Programmes; Joaquín Garralda, Dean Academic Affairs; Margarita Alonso, Alumni and Careers Director and Ombudsperson; María Osman, Associated Admissions Director; Álvaro Sancho, Venture Lab Director;


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Master in Finance

Apertura del Programa / Programme Kick-off

C

on fecha de 10 de septiembre, 35 jóvenes aspirantes a profesionales se reunieron en Madrid para celebrar el inicio de su programa Master in Finance en el IE Business School. La clase del Master in Finance 2009 dio la bienvenida a alumnos procedentes de 26 países, incluyendo EEUU, Brasil, Kuwait, Nigeria, India y una variada gama de países europeos. La ceremonia de apertura comenzó con un discurso de bienvenida de David Bach, decano de Programas de IE Business School e Ignacio de la Torre, director académico del programa de Master in Finance. Siguieron unas palabras del departamento de Admisiones y la Oficina de Estudiantes. El punto culminante de la ceremonia fue el discurso de Agustín Vitorica, propietario y socio gerente de Ambers & Co Capital Microfinanzas, que proporcionó una visión interesante sobre el mundo de las microfinanzas y su papel en los retos de la actual crisis financiera. El Master in Finance del IE Business School está dirigido a jóvenes profesionales con un promedio de 18 meses de experiencia profesional, que buscan iniciar una carrera en los diferentes ámbitos que forman el mundo financiero. Además, el IE Business School ofrece un Master in Advanced Finance para personas con tres a cinco años de experiencia profesional, que desean acelerar su desarrollo profesional o entrar en el sector financiero a nivel de asociado. Ambos programas son pioneros en el tratamiento de las tendencias más innovadoras en el mercado, siendo éste el primer Master en Europa que ofrece formación en finanzas islá-

micas, un campo cada vez más importante, pues la inversión y los fondos soberanos se han convertido en actores clave en los mercados de capitales del mundo. Otra de las novedades de este curso es la asignatura Episodios históricos en los mercados financieros, que analizará las principales crisis financieras que ocurrieron en el pasado y explorar las principales lecciones aplicables en el futuro. Ambos programas son impartidos íntegramente en inglés.

O

n 10 September, 35 aspiring young professionals gathered in Madrid to celebrate the start of their Master in Finance programme at IE Business School. The Master in Finance class of 2009 welcomed participants from some 26 countries including the U.S., Brazil, Kuwait, Nigeria, India and a varied range of European countries. The opening ceremony began with a welcome address by David Bach, IE Business School Dean of Programmes, and Ignacio de la Torre, Academic Director of the Master in Finance programme, followed by a few words by the Admissions Department and the Student Office. The highlight of the opening event was the keynote address by Agustín Vitorica, owner and managing partner of Ambers&Co Capital Microfinanzas, who provided interesting insight into the world of micro financing and its role in meeting the challenges of the current financial crisis. The IE Master in Finance is aimed at young professionals with an average of one-and-ahalf years of professional experience, looking

to start a career in the different fields that comprise the financial world. Additionally, IE Business School offers a Master in Advanced Finance for people with three-to-five years of professional experience who wish to accelerate their career development or enter the financial sector at associate level. Both programmes are pioneers in addressing the most innovative trends in the market, such as: • Islamic Finance, an increasingly important field of investment as Sovereign Funds have become pivotal actors in the world’s capital markets; IE is the first European Master to offer this; • Historical Episodes in the Financial Markets, a course that will analyze the main financial crises that have occurred in the past and explore the main lessons applicable to the future. Both programmes are taught entirely in English.

Para más información visite la web de IE/ For further information please visit the IE website at: www.mif.ie.edu o www.miaf.ie.edu.

90


91

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

E-learning Nuevo casos y notas técnicas multimedia / New multimedia cases and technical notes

E

T

ntre los últimos documentos multimedia desarrollados por el departamento de e-learning se encuentran los siguientes: Para el área de Dirección Marketing, la Calculadora del valor del cliente en el tiempo (Customer Lifetime Value, CLV), del profesor Martin Boehm. Esta herramienta está constituida por dos calculadoras, una para escenarios con datos promedios para el futuro y otra para escenarios con datos variables o flexibles. Muestra sus resultados de forma numérica y gráfica. Adicionalmente se incluyen mini casos. Galletas Fontaneda-Liderazgo en la gestión de una crisis, ha sido desarrollado para el área de Recursos Humanos y Comportamiento Organizacional por la profesora Cuqui Cabanas. Una línea de tiempo

he multimedia documentation developed by the e-learning department includes the following new additions: In the area of Marketing, the calculator Customer Lifetime Value – CLV by professor Martin Boehm. This calculator contains two interactive calculators (one for average input scenarios and one for flexible input scenarios) for making calculations, showing the results numerically and through interactive graphs. In addition, some short cases are included. Galletas Fontaneda – Leadership in the midst of a crisis has been created for the area of Human Resources and Organizational Behaviour by professor Cuqui Cabanas. This is a timeline charting the key events that took place during the negotiations to sell the company to United

interactiva detalla los eventos clave de las negociaciones de venta de la empresa a United Biscuits (UB), con entrevistas en video del presidente de UB y del presidente del comité de Fontaneda. También ha sido desarrollado en este periodo, un documento multimedia para la IE University. Se trata de un ejercicio interactivo denominado Diálogo Rodaje y Edición, escrito por el profesor José María Lozano, que introduce el tema del rodaje y la edición con la ayuda de una simulación interactiva de diferentes cámaras y tomas. Asimismo se ha desarrollado el primer caso práctico para el área de Asesoría Jurídica: El reto de la selección en Pérez-Llorca. Este caso nos muestra el proceso de selección del despacho de abogados Pérez-Llorca para un puesto de abogado junior con vídeos de candidatos ficticios. Las autoras del caso son las profesoras Soledad Atienza y Marisa Méndez.

Biscuits (UB) with video interviews with the President of UB and the worker´s council representative of Fontaneda. Also during this period multimedia documentation has been produced for IE University. Dialogue, shooting and editing, written by professor José María Lozano, introduces the practice of shooting and editing dialogue, with the help of interactive simulation of different cameras and angles. In the area of Law the first multimedia case study has been developed. The recruitment challenge at PEREZ-LLORCA shows the selection process for the job profile of a junior lawyer at the law firm PEREZLLORCA, and includes videos with the fictitious candidates. The authors of this case study are professors Soledad Atienza and Marisa Méndez.

Toda la documentación multimedia producida por el IE Business School está a disposición de los antiguos alumnos asociados en:/ All multimedia documentation produced by IE Business School is available for associated alumni through: http://alumni.ie.edu


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Noticias de la Biblioteca News from the Library

L

os productos y servicios que ofrece la Biblioteca IE a los antiguos alumnos incluyen: – Realización de búsquedas a través de la propia interfaz del website de la biblioteca, en las siguientes herramientas: catálogo, revistas electrónicas, libros electrónicos, metabuscador, bases de datos y Google scholar. – Acceso a los siguientes recursos electrónicos: EBSCO, Orbis, Sabi, Abi/Inform Global, GlobalEdge, Avery Index, PsycARTICLES, Communication & Mass Media Complete, Jstor (Arts and Sciences II) y Pilots database. –A cceso a los recursos categorizados como “Gratuitos en Internet”: Academic Herat; American Economic Association (AEA), web; Boletin Oficial del Estado (BOE); CORDIS: Map Based Search; Europeana: Biblioteca Digital Europea, etc. – Acceso, a través de nuestro sitio web: http://library.ie.edu, a los siguientes perfiles y canales en redes sociales desarrollados por la Biblioteca IE:

– A través del servicio “Soporte Bibliotecario En Línea”, la Biblioteca IE puede resolver cualquier necesidad informativa mediante acceso remoto. De esta manera, los usuarios podrán ver y escuchar cómo sus necesidades son resueltas. – Lectura y consulta en sala de documentos, ya sean impresos y/o electrónicos. – Circulación (préstamos, renovaciones, reservas, etc.). – La Biblioteca IE mantiene un fondo de revistas académicas (entre impresas y electrónicas

proporciona acceso a un número aproximado de 4.500), bases de datos y colecciones de revistas electrónicas (en un número aproximado de 40), libros electrónicos (en un número aproximado de unos 11.000), prensa económica en línea, archivos multimedia (entre los alojados en catálogo y los accesibles en otros recursos se da acceso aproximadamente a unos 2.000), fondo de la colección impresa (en un número aproximado de unos 17.500), etc. Para que puedan acceder en remoto los antiguos alumnos a los recursos electrónicos relacionados, han de dirigirse a la web de la Asociación de Antiguos Alumnos: http://alumni. ie.edu (nunca directamente desde la URL de las bases de datos), donde se validarán como vienen haciendo con su usuario y clave. Una vez que pinchen en cualquier recurso se les volverá a solicitar usuario y clave, volviendo a validarse con el mismo usuario y password.

P

roducts and services offered by IE Library to alumni community are: • Searches through own library website interface on the following tools: Catalog, Electronic jounals, e-books, Metasearcher, Databases and Google Scholar • Access to the following electronic resources: EBSCO, Orbis, Sabi, Abi/Inform Global, GlobalEdge, Avery Index, PsycARTICLES, Communication & Mass Media Complete, Jstor (Arts and Sciences II) and Pilots database

• Access to the categorized resources “free on the Internet”: Academic Earth, American Economic Association (AEA) web, Boletín Oficial del Estado – BOE, CORDIS: Map Based Search, EUROPEANA: European Digital Library, etc. • Access through our Web library.ie.edu to the following profiles and channels developed by IE Library: • Through our “Online Librarian Support Service”, IE Library can solve any information need by remote access Reading and checking documents –printed or electronics– at the library. • Circulation (loans, renews, reservations, etc.) • IE Library keeps a collection of documentation that is made up of: academic journals (about 4,500 printed and electronic journals), databases and collections of e-journals (about 40 titles), e-books (about 11.000 titles), economic online press, multimedia resources (possible to access to more than 2,000 titles, adding up the resources contained at the catalogue and accessible by other resources), printed collection (about 17,500 titles), etc. With their usual “user” and “password”, the alumni community can access the electronic resources, in a remote mode, by connecting, first of all, to the Alumni Association website alumni. ie.edu -not by the URLs given by the databases. When they click on any resource, they’ll have to enter their “user” and “password” again.

Programas Doctorales /Doctoral Programmes Dos nuevos doctores por el IE Business School. Ceremonia de Graduación / Two new Ph.D.ss from IE Business School. Graduation Ceremony

E

l departamento de Programas Doctorales se complace en anunciar que IE Business School cuenta con otros dos nuevos doctores. José Luis Rivas y Björn Claes defendieron sus tesis doctorales en julio de 2009. Esto representa un hito muy importante y supone un gran estímulo y satisfacción por parte de sus compañeros, profesores y la dirección del Programa. Rivas está actualmente trabajando como Assistant Professor en ITAM, México. Por su parte, Claes trabaja en la Universidad de Cranfield, Reino Unido, como Senior Research Fellow. Además, otros seis de nuestros estudiantes han defendido sus propuestas de investigación en julio y septiembre con gran éxito y excelentes comentarios por parte de sus comités doctorales. El 26 de septiembre, tuvo lugar la ceremonia de Graduación de nuestros tres doctores, incluyendo a Samy Dana, que defendió su tesis el año pasado y trabaja como profesor en la Fundación Getulio Vargas, en Brasil. La ceremonia tuvo lugar en el majestuoso campus de Segovia. En esta ceremonia formal, tanto el profesorado como los estudiantes van ataviados con la vestimenta típicamente académica. La investidura de los nuevos doctores corrió a cargo de nuestro rector, Santiago Íñiguez de Onzoño.

T

he Doctoral Programmes department is pleased to announce another two Ph.D.ss graduates from IE Business School. Dr José Luis Rivas and Dr Björn Claes defended their Dissertation in July. These two new Ph.D.ss are an important milestone: an enormous encouragement and satisfaction for their peers, professors and programme management. Dr Rivas is currently working as an assistant professor at ITAM, Mexico. Dr Claes is a Senior Research Fellow at Cranfield University in the United Kingdom. Moreover, another six of our Ph.D.ss students, defended their proposals in July and September with great success and have received excellent feedback from their Doctoral Committees. Furthermore, on 26 September the Graduation Ceremony of our three Ph.D.s (including Dr Samy Dana who graduated last year and works as a professor in Fundación Getulio Vargas in Brazil) was held on IE’s beautiful campus in Segovia. This was the first time that this type of important ceremony took place there; both the faculty and students are dressed in full academic attire. The investiture was carried out by Rector Santiago Iñiguez de Onzoño.

92


93

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

IE Financial AID

Nuevo Programa de Préstamos y más de 1.000.000€ en becas para mujeres que vienen a IE Business School New Loan Programme and more than EUR 1.000.000 in Scholarships for Women Coming to IE

C

omo parte de la dedicación de IE Business School para ayudar a los mejores candidatos a estudiar en nuestra escuela, el departamento de Ayuda Financiera trabaja para desarrollar tanto los programas de préstamos como los programas de becas disponibles. Con el nuevo año académico en sus albores, nos complace informar que también se ha creado un nuevo programa de préstamos con Banca March y que estamos compitiendo para atraer a las mejores mujeres profesionales de Madrid, a través del programa de becas Lidera. Programa de Préstamos Banca March. Este otoño, IE Business School y Banca March están lanzando un nuevo programa de préstamos para los candidatos admitidos en el IE, a través del cual se puede solicitar hasta el 80% de la matrícula, a un interés de Euribor + 1%, una de las opciones más competitivas de Europa. Además, los estudiantes que tengan préstamos con Banca March tendrán acceso a los servicios bancarios completos como clientes de la institución.

Becas Lidera. Una vez más la Comunidad de Madrid ha seleccionado a IE Business School como una de las mejores escuelas de negocios para el programa de becas Lidera, un programa que apoya a las mujeres profesionales de éxito que viven en Madrid. Estamos especialmente orgullosos de informar que este año nuestro Executive Master en dirección financiera es uno de los programas seleccionados para estas becas.

A

s part of IE’s dedication to help top candidates study at IE, IE Financial Aid works to develop both our loan programmes and types of scholarships available. With the new academic year starting, we’re pleased to announce that we’re starting a new loan programme with Banca March, and also competing for Madrid’s best female professionals via the Lidera scholarship programme.

Banca March Loan Programme: This fall IE and Banca March are launching a new loan programme for admitted IE students whereby candidates can apply for up to 80% of tuition fees, at a rate of Euribor+1% - one of the most competitive options in Europe. Students taking loans with Banca March will have access as well to full banking services as clients of the institution. Lidera Scholarships: Once again the government of Madrid has selected IE as one of the top schools to qualify for their LIDERA scholarships, a programme that supports successful female professionals, living in Madrid, via scholarships. We’re especially proud to announce that this year our Executive Master in Financial Management is a qualifying programme for the Lidera Scholarships.

Rediseñando el capitalismo en IE Redesigning capitalism at IE

E

n noviembre, el IE Business School celebrará su IV Foro de Responsibilidad Social. Este evento, llevado a cabo en su totalidad por estudiantes y que ha recibido el sponsorship de Etture, BBVA y Hoteles NH, reunirá a importantes economistas, campeones de la sostenibilidad, agentes de cambio y emprendedores, bajo el lema Rediseñando el capitalismo, el ejemplo práctico para la sostenibilidad. ¿Fallos en el sistema? Como víctima de su propio éxito, el capitalismo ha generado un cambio climático, escasez de recursos e ingresos desiguales. Es hora de encajar nuestra economía global dentro de los límites del planeta, ¡pensar más allá de los próximos 25 años! El contenido del foro de este año fue diseñado mediante un taller interactivo en abril de 2009, centrado en preguntas candentes de los alumnos. Así es como el evento cuestionará a los decisores del gobierno, a los directivos corporativos, a los líderes sin ánimo de lucro y antiguos alumnos a unirse al reto de rediseñar el capitalismo en talleres, paneles, ¡soluciones! Expertos internacionales facilitarán la exploración de valores personales, corporativos y de la

sociedad, así como los incentivos necesarios para hacer de este nuevo mundo una realidad, mientras que innovadores sociales nos inspirarán con sus radicalmente nuevos modelos de negocio.

I

n November, IE Business School will be holding its fourth annual Social Responsibility Forum. This event, entirely managed by students that have received sponsorship from Etture, BBVA and NH Hotels, is gathering leading economists, sustainability champions, change agents and social entrepreneurs under the provocative theme: Redesigning capitalism, the business case for sustainability. Systems failure? A victim of its own success, capitalism has generated climate change, resource scarcity and income inequality. It is time to fit our global economy within our planetary limits, and think beyond the next quarter... to the next quarter century! The content of this year’s forum was designed in April 2009 through an interactive workshop focusing on students’ burning

questions. That is how the event will ask government decision makers, corporate managers, not-for-profit leaders and alumni to rise to the challenge of redesigning capitalism in workshops, panels, and keynotes. International experts will facilitate the exploration of personal, corporate and societal values, and the relevant incentives required to make this new world a reality, while social innovators will inspire us with their radically different business models.

Te invitamos a contribuir y ser inspirado el 6-7 de noviembre / We invite you to contribute and be inspired on November 6-7 November at IE www.netimpact.ie.edu.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Breves / In brief El profesor Alber Sabanoglu (Métodos Cuantitativos) recibió el primer premio en la competición de casos EFMD 2008, en la categoría Euro-Mediterranean Managerial Practices and Issues. El caso premiado lleva por título Pozitif- Bringing Music to Turkey, y fue realizado con la coautoría del profesor Carl Kock (Estrategia). El premio fue entregado en la Conferencia Anual de EFMD en Bruselas, el pasado 8 de junio. Professor of Quantitative Methods, Alber Sabanoglu received the first prize in the Euro-Mediterranean Managerial Practices and Issues category for the case study competition EFMD 2008. The winning case study is titled: POZITIF- Bringing Music to Turkey and was co-authored with Strategy professor Carl Kock. The prize was awarded at the EFMD Annual Conference in Brussels on 8 June.

Amrou Awaysheh, profesor de Operaciones, ha ganado el premio 2009 Elwood S. Buffa Doctoral Dissertation Competition, considerado como el mayor reconocimiento de tesis doctorales en el campo de la Dirección de Operaciones. Su premio le será entregado el 17 de noviembre, en New Orleans, en el marco de la conferencia anual de Decision Sciences Institute (DSI). El trabajo de investigación de Awaysheh se enfoca en cómo las empresas llevan a cabo acciones socialmente responsables, tanto en sus operaciones como en sus cadenas de suministro. Estas acciones incluyen programas y medidas que buscan aumentar el bienestar de la gente y reducir los daños potenciales. Las empresas pueden buscar establecer métodos que garanticen los derechos humanos en su red de proveedores, mejoren el bienestar y la seguridad de los trabajadores, permitan un avance en la seguridad de sus productos y/o contribuyan a la calidad de vida de su comunidad local. Dr Amrou Awaysheh, professor of Operations, recently won the 2009 Elwood S. Buffa Doctoral Dissertation Competition. This award, the principal dissertation award for operations management, will be received at the Decision Sciences Institute (DSI) conference in November. Professor Awaysheh’s dissertation examines socially responsible practices -encompassing programmes and systems that aim to reduce the potential for human harm or enhance human well being- in operations and supply chains. Firms can seek to establish systems to ensure human rights within the supplier network, improve the welfare and safety of its workers, make advances in product safety, and / or invest in the local community to improve the quality of life.

Teresa Gonzalo, alumna del Master in Biotechnology Management 2008, ha publicado en la prestigiosa revista Aids Reviews su artículo Socio-Economic Impact of Antiretroviral Treatment in HIV patients. An Economic Review of Cost Savings after Introduction of HAART. Este trabajo de investigación lo ha desarrollado en colaboración con el profesor Manuel García Goñi, en el marco de la asignatura Economic Environment & The Economics of Healthcare, del Master in Biotechnology Management.

Teresa Gonzalo, 2008 Biotechnology Management Master student, has had her article Socio-Economic Impact of Antiretroviral Treatment in HIV patients. An Economic Review of Cost Savings after Introduction of HAART published in the prestigious magazine AIDS REVIEW. This research paper has been developed in collaboration with professor Manuel García Goñi, in relation to the Economic Environment & The Economics of Healthcare course from the Master in Biotechnology Management.

Elena Revilla, profesora del Área de Operaciones y Tecnología, ha sido la conferenciante invitada de la Divisíon GOL (Gestión de Operaciones y Logística) de la reunión anual de Anpad, la Asociación Nacional de Escuelas de Negocios de Brasil. La conferencia tuvo lugar en Sao Paulo entre el 19 y el 23 de septiembre. Este evento, que reúne a más 2.000 asistentes, es el más importante de estas características que tiene lugar en Sudamérica. Elena Revilla, Operations and Technology Management professor, was invited as a guest-speaker to the Operation and Logistics Management (GOL) track in the XXXIII Encontro da ANPAD (National Brazilian Association for Research in Management). The conference, which took place in Sao Paulo 19-23 September, is the most important meeting about the subject in South America in terms of number of participants (more than 2,000) and quality.

El pasado 3 de septiembre, se celebró un acto de presentación de los programas de Alta Dirección en Santo Domingo (República Dominicana), organizado por la firma Intras, responsable de la promoción de dichos programas en este país. En el encuentro, Manuel Bermejo destacó los nuevos programas ofertados este nuevo curso académico, el alto nivel de satisfacción de sus participantes, así como el 4º puesto mundial logrado por esta categoría de programas en el último ranking de Executive Education, publicado recientemente por Financial Times. Last 3 September, Manuel Bermejo presented Top Management Programmes in Santo Domingo (Dominican Republic). The event was organized by Intras, the company responsible for promotion of these in the Dominican Republic. The top management programmes, which will be run in the next academic year, have recieved high levels of satisfaction among the participants. They held 4th positions in the last Executive Education ranking published by Financial Times.

94


95

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Noticias Executive Education Executive Education News IV Edición del Programa Superior de Dirección y Gestión Estratégica del Universo del Lujo IV Edition of the Superior Programme on Strategic Management and of the Luxury Universe Con una duración de cinco meses y compatible con la actividad laboral, desde la divisIón de Executive Education de IE Business School convocamos la IV Edición de este programa, diseñado con la finalidad de dotar a los alumnos de un marco conceptual, una visión estratégica, integrada y multidisciplinar de las empresas del segmento de lujo, así como de las herramientas y habilidades de gestión empresarial y directivas que permitan a los alumnos la mejor toma de decisiones. El claustro está compuesto de profesores internos de la escuela y de destacados directivos de empresas del segmento del lujo, combinando así las aportaciones de valor académico con las empresariales. Hasta ahora han pasado más de 70 alumnos por este programa, lo que ha permitido a parte de ellos dar el salto profesional al universo del lujo Entre los aspectos específicos que se tratan están: • La gestión eficaz y el marketing de marcas de lujo, enfatizando en aspectos tanto tradicionales (artesanía, diseño, tradición), como en los más actuales (nuevas tecnologías, innovación, legislación…). • Las claves estratégicas de sectores tradicionalmente ligados al lujo, como la moda, la joyería o el perfume, y otros que cada vez adquieren más desarrollo como son los automóviles, las tecnologías o la hostelería.

• Las herramientas que las empresas líderes de este segmento utilizan para generar valor en sus marcas y productos • Las estrategias para mantener un posicionamiento en los segmentos de alta gama y Premium, o reposicionar el ya existente en la empresa hacia éstos. Además de las sesiones lectivas, los alumnos asisten a “talleres experienciales”, que marcas como Omega, Habanos, MontBlanc, Lavinia, Carrera & Carrera, entre otras, ofrecen a los alumnos. La conferencia magistral de apertura correrá a cargo del prestigioso intelectual, máxima autoridad en los aspectos sociológicos y semióticos del lujo, Gilles Lipovetsky. El PS se inaugurará el 5 de febrero y finalizará a mediados de julio de 2010. Five-months long and compatible with labour activity, the IV edition of the Superior Programme Dirección y Gestión Estratégica del Universo del Lujo has been organized by Executive Education. Designed to provide participants with a conceptual framework, and a strategic, integrated and multidisciplinary vision of the luxury segment, it also covers business management tools and abilities to facilitate decision-making. The faculty is composed of IE professors and distinguished professionals from the luxury industry,

combining academic value with specific industry experience. To date, more than 70 participants have taken this programme, which can help them take the professional leap to the luxury universe. Among the specific aspects discussed: • Efficient management and luxury brand marketing, emphasizing both traditional luxury (craftwork, design, tradition) and contemporary luxury (new technologies, innovation, legislation…). • The key strategies of sectors traditionally tied to luxury, like fashion, jewelry, perfume, and others that over time grow and develop, such as automobiles, technology, or the hotel industry. • The tools that leading firms in this segment use to generate value for their brand and products. • Strategies to maintain a top position in their industry, or reposition the company towards that. Apart from the academic sessions, participants attend “experiential workshops” hosted by brands like OMEGA, Habanos, MONTBLANC, LAVINIA, Carrera y Carrera, among others. The opening conference is run by the prestigious, intellectual, maximum authority in the sociological and semiotics aspects of luxury, Gilles Lipovetsky. The next superior programme will begin 5 February and conclude mid July 2010.

Clausura del VII Programa Ejecutivo de Gestión para Parlamentarios Closing Ceremony of the VII Executive Programme on Management for Parliament Members El 22 de junio, se celebró la clausura de este programa, que reunió en las aulas del IE Business School durante seis meses a una veintena de diputados y senadores de la Cortes Generales españolas. El acto de entrega de diplomas fue presidido por Javier Rojo, presidente del Senado y Juan Miguel Antoñanzas, presidente de honor del Consejo Rector Internacional del IE Business School, y Claudio Boada, presidente del Círculo de Empresarios, en nombre de las entidades coorganizadoras de este programa. La lección magistral corrió a cargo de Aldo Olcese, que disertó sobre El Gobierno Corporativo en la Empresa. En nombre de los graduados intervino el diputado por Málaga José Andrés Torres Mora. On 22 June, the closing ceremony of this programme brought together a score of Delegates of Parliament and General Spanish Court Senators. The closing certificate ceremony was chaired by Javier Rojo, President

of the Spanish Senate, Juan Miguel Antoñanzas, Honorary Chairman of IE’s International Advisory Board and Claudio Boada, Chairman of Circulo de Empresarios, representing the organizing institutions of this programme Aldo Olcese delivered the closing lecture on a crucial issue for both executives and legislators: Corporate Governance. José Andrés Torres Mora, MP for Málaga, intervened in the name of the graduates.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

III Edición del Programa Superior de Dirección y Gestión Estratégica de Proyectos III Edition of the Superior Programme on Strategic Project Management Este programa superior, estructurado en torno a los estándares del Project Management Institute, aborda los elementos clave que un buen director de proyectos debe dominar para lograr resultados eficaces y de calidad. Cuestiones esenciales de gestión empresarial, decisivas para entender el funcionamiento de una organización, y específicas de la dirección de proyectos, como la organización, los recursos, la comunicación, el control de costes, plazos y alcance, la gestión de compras, la contratación, calidad, y las habilidades directivas como instrumentos para la gestión del cambio. Los objetivos fundamentales del PS son: • Enseñar los pilares fundamentales de la Dirección General para la toma correcta de decisiones: estrategia, finanzas y ventas. • Ofrecer una visión integrada y estratégica de la metodología de dirección de proyectos, que aporte valor a la empresa. • Estructurar las áreas de conocimiento en dirección de proyectos para lograr los objetivos de tiempo/costes/alcance. • Aprender de experiencias en gestión de proyectos que permitan complementar los conocimientos teóricos adquiridos. • Desarrollar capacidades de análisis y búsqueda de soluciones en Project Management. • Adquirir habilidades directivas que fomenten el liderazgo, activo imprescindible en el perfil de un director de proyecto. • Integrar a los asistentes en la amplia red de profesionales y directivos de todos los ámbitos del tejido productivo español, fruto de la colaboración de IE Business School en la formación empresarial española. Este programa de Dirección y Gestión Estratégica de Proyectos se impartirá de marzo a julio del próximo año.

This superior programme, structured around the standards of the Project Management Institute, tackles the key elements that a good Project Manager must control to obtain efficient and quality results. It includes both essential issues on business management as well as specific Project Management issues, like organization, resources, communication, cost control, deadlines and range, purchase management, hiring, quality, and management competence as an instrument to conduct change. The basic objectives of this programme are: • Training in the fundamental pillars of general management: Strategy, Finance and Sales. • Offer an integrated and strategic vision on the methodology of Project Management. • Structure the areas of knowledge in Project Management to achieve objectives on time / costs / range. • Learn through experiences in Project Management, which complement the acquired academic knowledge. • Develop analytic and solution-centred skills in Project Management. • Acquire management skills that encourage leadership, an indispensable asset in a Project Manager’s profile. • Integrate participants in the broad network of managers and professionals from all fields of Spanish industry.

INTERNATIONAL EXECUTIVE PROGRAMS Annual Alumni Networking Day IE Business School celebró su Annual Alumni Networking Day, el 25 de septiembre, reuniendo a ejecutivos de perfil internacional, antiguos alumnos de programas internacionales en los campos de marketing, habilidades, finanzas y operaciones. Esta iniciativa responde al sexto año de continuidad y éxito de la división de Programas Abiertos Internacionales de Executive Education. El evento de Networking, titulado New Trends In Facing Today’s Current Business Challenges, cubrió temas de relevante importancia: la crisis económica europea, la redefinición de la propuesta de valor al cliente y la toma de decisiones en tiempos de incertidumbre, dirigidos por expertos reconocidos, miembros del claustro del IE Business School. Este evento mostró ser una oportunidad para reunir a ejecutivos y compartir diferentes puntos de vista, dentro del marco cambiante del mundo empresarial.

IE Business School celebrated its Annual Alumni Networking Day 25 September, a networking event that gathered international executives who had attended previous International Executive Programmes in the fields of marketing, skills, finance and operations. This initiative, in its sixth year, reflects the success of our International Executive Education Open Enrolment division. At the

Networking Event New Trends In Facing Today’s Current Business Challenges, IE experts covered relevant topics: the economic crisis in Europe, redefining customer-value propositions and strategic decision-making in uncertain times. This event proved to be an opportunity to meet fellow executives and share different pointsof-view about current frameworks in the fast-evolving business world.

96


97

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Alta Dirección Senior Management La Unidad de Programas de Alta Dirección, continúa ampliando su cartera de programas para este curso 2009/2010. Apostando por el tejido empresarial canario y acercando la formación de alto nivel a esta región, el 6 de noviembre, inicia su andadura el Advanced Management Programme Canarias. Un programa dirigido a directivos de alto potencial en tránsito hacia el primer nivel ejecutivo, y a emprendedores en fase de lanzamiento de sus proyectos. Por otra parte, el Global Senior Management Program, joint programme que se realiza con la Universidad de Chicago Booth School of Business, cambia su formato en su próxima edición de 2010, el primer módulo presencial se realizará en Chicago, en lugar de Londres, como se venía realizando en los últimos años. El objetivo es potenciar la visión de gestión, tanto en América como en Europa, entre los participantes. Un nuevo formato del Advanced Management Programme tendrá lugar en julio de 2010. El programa se dictará íntegramente en

inglés y en un formato intensivo, que será simultáneo a la versión en español. The Top Management Programmes Unit continues to increase their portfolio for the 2009 / 2010 academic year. Aiming at the business sector in the Canary Islands, and bringing a high level education to this region, on 6 November a new edition of the Advanced Management Programme will be launched in the Canary Islands. It is aimed at high-potential directors in transition towards the top executive level, and at entrepreneurs who are currently launching a new project. Moreover, the Global Senior Management Programme, developed jointly by IE Business School and the University of Chicago Booth School of Business, will change its format in its next edition, 2010. The first residential module will be held in Chicago instead of London in order to enhance the management vision of both America and Europe among the participants.

The next edition of the AMP will change its format as well. The new version will be held entirely in English and run in an intensive format. The English version of the AMP Programme will be run concurrently with the Spanish one.

Para más información/ For further information: Yvonne.Sanchez@ie.edu

Clausuras del AMP AMP Closing Ceremonies El 3 de julio tuvo lugar la clausura del Advanced Management Programme en sus ediciones de Castilla y León, Galicia, Navarra y Zaragoza. La jornada se inició con las presentaciones de los grupos de trabajo, donde los participantes expusieron sus tesis sobre la aplicación de las sesiones vistas a lo largo del programa, como soluciones a los retos profesionales con los que se enfrentan día a día. La entrega de diplomas fue presidida por Alfonso Martínez de Irujo, presidente de Executive Education; Manuel Bermejo, director de la Unidad de Alta Dirección; Yvonne Sánchez, subdirectora de Programas de Alta Dirección; Tadea Querejazu, gerente de Programas de Alta Dirección, y Gonzalo Real, director ejecutivo de Programas Alta Dirección. Un total de 68 directivos de las principales compañías, tanto a nivel regional como nacional, participaron en las ediciones 2008/2009 de los AMP regionales, programas dirigidos a empresarios y miembros de las cúpulas directivas que forman parte del tejido empresarial privado y público de sus respectivas áreas

geográficas de influencia. Los programas AMP, en sus ediciones Intensiva y Madrid Marzo, tuvieron su acto de clausura el 24 de julio. En el AMP Intensivo participaron 18 directivos de diversos países como Colombia, México, República Dominicana, Perú y España. En el caso del AMP Madrid, se contó con la participación de 17 directivos. Last 3 July, the closing ceremony of the Advanced Management Programme -editions Castiila y Leon, Galicia, Navarra and Zaragoza- took place The event began with presentations by the Work Groups about how they could apply this new knowledge to their daily work as solutions to the professional challenges they face. The ceremony was presided by Alfonso Martínez de Irujo, Executive Education President, and, from Top Management Programmes: Manuel Bermejo, Unit Director, Yvonne Sánchez, Associate Director, Tadea Querejazu, Manager, and Gonzalo Real,

Executive Director. Sixty-eight executives from top regional and national companies participated in regional editions of the Advanced Management Programmes in the 2008 / 2009 academic year. These AMPs are aimed at entrepreneurs and managers from both private and public business sectors corresponding to their geographical areas of influence. Last 24 July, the closing ceremony of AMP Intensive edition and Madrid March edition took place. This AMP Intensive edition welcomed 18 managers from different countries, such as Colombia, Mexico, Dominican Republic, Peru and Spain.


Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

Vision Management Programme (VMP) El Vision Management Programme (VMP) ofrece una oportunidad única a lideres de organizaciones empresariales y públicas de sumergirse en un programa intensivo de tres días de duración, con el objeto de enfocarse en contenidos y temas claves para sus necesidades actuales para la toma de decisiones estratégicas. Los participantes podrán explorar y compartir retos estratégicos desde diferentes ángulos y perspectivas, y también debatir e intercambiar mejores prácticas. En un tiempo en el que la presión está presente en el día a día y el entorno empresarial es más agresivo, el VMP aporta a los participantes la posibilidad de ampliar su visión y conocimientos, para así afrontar retos de organización y de negocio actuales con mayor éxito. El programa permite a los participantes preguntarse, y también ser cuestionados por sus

compañeros y profesores, sobre inquietudes para las cuales es crucial encontrar respuestas y que, a pesar de la urgencia de resolverlas, a menudo no se encuentran a tiempo. The Vision Management Programme (VMP) is a unique opportunity for private and public organization leaders to immerse themselves into an intensive three-day programme to focus on key content and issues for their current strategic decision-making needs. The participants are able to explore and share strategic challenges from different views and perspectives, as well as debating and exchanging best practices. In a time when pressure is present on a daily basis and the business environment is turning more aggressive, the VMP gives participants a chance to extend their vision and

knowledge to confront current business and organizational challenges more successfully. Programme participants ask themselves, and are provoked by their peers and professors, about concerns that are imperative to answer... but they often do not have time to focus on such issues, despite the urgency.

Para más información/ For further information: Jesus.Izquierdo@ie.edu

IN-COMPANY: Grupo Ferrovial Programa de Gestión Directiva Management Programme Durante más de siete meses, los casi 30 profesionales provenientes de diversas unidades de negocio del Grupo Ferrovial, que han participado en este curso impartido por la Universidad Ferrovial y el IE Business School, han desarrollado en grupos un proyecto de innovación. Todo ello como parte de un amplio programa, donde se combina la formación teórica con la práctica. En total han sido cinco proyectos los desarrollados por los alumnos de este Programa de Gestión Directiva. “Dichas iniciativas de innovación son muy importantes para el Grupo Ferrovial, no sólo por las ideas que aportan, sino por el ejercicio que supone cómo proponerlas y desarrollarlas. Permite profundizar en nuevas formas de trabajar, aportar nuevas ideas y de qué forma transmitirlas a nuestros equipos. Es un buen trabajo multidisciplinario que crea más empresa”, afirmó Joaquín Ayuso, consejero delegado del grupo, tras la presentación de los proyectos en la clausura del programa. En esta misma línea, María Dionis, directora de la Universidad Ferrovial, insistió en que la experiencia ha sido muy positiva dado que, en esta edición, además de contar con la participación de profesionales de diferentes compañías, ha tenido como novedad la realización de pro-

yectos de innovación. “Así, de forma paralela e integrada en el programa, los participantes, distribuidos en grupos de trabajo de diferentes unidades de negocio, han llevado a cabo un proyecto de innovación sobre una nueva línea de negocio, un servicio, una mejora de procesos... que posteriormente pudiera implantarse en la organización o lanzarse al mercado”. “Utilizando una metodología, los participantes transforman ideas en modelos de negocios viables, para posteriormente concentrarse en la implementación y en el retorno económico de la idea. De esta manera, se consigue aumentar a la vez la calidad de los planes elaborados y ensanchar la cartera de proyectos para Ferrovial, por medio del ‘empresarialismo corporativo’ o corporate venturing”, asegura Pablo Martín de Holan, director y profesor del Área de Creación de Empresas del IE Business School.

For more than seven months, the almost 30 employees from different Grupo Ferrovial Business Units, who participated in this course given by Ferrovial University and IE, worked in groups to develop innovative projects, as part of a far-reaching programme that combined theory and practical sessions. Overall, those

Management Programme students developed five projects. “These innovation initiatives are extremely important for Grupo Ferrovial, not only because of the ideas that they create, but also due to the exercise on how to propose them and how to develop them. It allows us to explore new methods of working, contribute new ideas, and learn how to transmit them to our teams. It represents excellent multidisciplinary work that, by being mixed, creates more business,” said Joaquín Ayuso, CEO, after the presentation of the projects at the Programme closing session. “This programme experience has been highly positive. Apart from participation from employees from different companies, Innovation Projects have been developed as a new feature,” explains María Dionis, Director of Ferrovial University. “As a parallel and integrated part of the Programme, the participants, divided into work groups from different Business Units, undertook an Innovation Project relating to a new business line, a service, process upgrading, etc., which could then be implemented in the company or launched on the market.” “By using a specific method, the participants convert ideas into feasible business models and then they focus on the implementation of the

98


99

Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News • Noticias del IE • IE News •

La creación de sinergias Los proyectos suponen un doble retorno de la inversión, tanto para los profesionales como para el grupo. “Desde el punto de vista pedagógico, ofrece a los participantes la oportunidad de conocer otras áreas del grupo, aprender a expresar sus ideas y pensar en posibles sinergias. Para Ferrovial, es una manera

de innovar, de buscar mejoras en procesos e investigar posibles nuevas áreas de negocio”, subraya Dionis. Durante todo el curso los grupos trabajaron principalmente online –a través de unos foros privados– para, finalmente, presentar cada proyecto al Comité Académico de la Universidad Ferrovial, compuesto por directores de diferentes unidades de negocio. El Comité Académico también sirvió como contraste de las ideas planteadas a lo largo del proceso de desarrollo. “El apoyo del Comité Académico de la Universidad Ferrovial ha sido muy importante, ya que ha ayudado a enfocar las propuestas de los participantes y a anticipar posibles obstáculos que podrían encontrar en el proceso de construcción del Plan de Negocio”, considera Jaime Aguirre de Cárcer, director general de Recursos Humanos de Ferrovial. Los proyectos de innovación presentados ante el Comité Académico han abarcado tanto la generación de nuevas áreas de negocio,

aprovechando sinergias y know how de Ferrovial, (gestión integral de comunidades de propietarios, obtención de sal a partir de las salmueras residuales o gestión integral de regadíos) como la propuesta de mejora en procesos existentes (tarjeta de pago corporativa o nuevos medios de pago en autopistas).

formed by Directors from different Business Units. The Academic Committee also was used to compare the ideas proposed during the development process. “Support from the Ferrovial University Academic Committee was vital because it helped us to focus the participants’ proposals and anticipate

idea and its economic return. This enhances the quality of the developed plans and expands the project portfolio for Ferrovial through corporate venturing,” explains Pablo Martín de Holan, Director and Professor of the Business Creation Area of the IE.

potential obstacles that could arise in the Business Plan building process,” commented Jaime Aguirre de Cárcer, Ferrovial’s General Director of Human Resources. The innovation projects presented to the Academic Committee covered both the creation of new business areas, using Ferrovial synergies and knowhow (comprehensive management of communities of property owners, extracting salt from residual brine, and comprehensive irrigation management) as well as a proposal to upgrade existing processes (corporate credit card or new toll payment methods).

Creating synergies The projects double the return on investment for the workers and for the Group: “From a teaching point of view, it gives participants the chance to learn about other areas of the Group, learn to express their ideas and think about possible synergies. For Ferrovial, it is a way of innovating, upgrading processes and investigating potential new business areas,” adds Dionis. Throughout the course, the groups mainly worked online -through private forums- and at the end they presented each project to the Ferrovial University Academic Committee,


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Global Alumni Forum 2009- Cartagena de Indias, Colombia Gran éxito / Huge success

Más de 200 Alumni de diferentes países de América Latina y España se reunieron durante el IE Global Alumni Forum 2009. En su segunda edición, el encuentro más importante de los Alumni en América Latina tuvo lugar en Cartagena de Indias (Colombia) y contó con la presencia de importante ejecutivos como Emilio Azcárraga (Televisa) o Hernán Rincón (Microsoft) entre otros.

Over 200 alumni from different countries in Latin America, Spain and other countries, met at the IE Global Alumni Forum (GAF) 2009. In its second edition, the most important encounter for alumni in Latin America took place on 19 June in Cartagena de Indias, Colombia, and involved senior executives such as Televisa’s Emilio Azcárraga and Hernán Rincón of Microsoft, among others.

Social responsibility under debate

La Responsabilidad Social a debate ¿Qué papel tiene el Gobierno Corporativo en la crisis financiera mundial? ¿Cómo ha afectado la crisis el desarrollo de prácticas de responsabilidad social corporativa? ¿Cuáles son las tendencias y modelos que surgen desde América latina en el desarrollo de prácticas de Responsabilidad Corporativa para el mundo? Con el objetivo de responder estas preguntas, se realizó el Global Alumni Forum en Cartagena de Indias, Colombia, el pasado 19 de junio. Al evento asistieron más de 200 personas, de diferentes países de América Latina y el mundo, que se reunieron también con el objetivo de potenciar el network entre Antiguos Alumnos y empresarios de la región a través del Network Lounge y entrevistas con Head Hunters. Entre los conferencista del IE Global Alumni Forum 2009 se encontraban Joaquín Garralda, profesor y decano de Ordenación Académica de IE Business School, con su ponencia “¿Estamos entrando en una nueva era de la responsabilidad?” y Gonzalo Garland, vicepresidente Desarrollo Internacional IE Business School, que analizó la “Responsabilidad corporativa, crisis económica y el rol de las escuelas de negocios”. Juan Manuel Solorzano, director Desarrollo Organizacional Corporativo y RSE/Sostenibilidad y Tomás Garicano con su presentación sobre “Gobierno Corporativo, la visión de una escuela de negocios” completaron la presencia académica en la jornada.

What role does corporate governance play in the world financial crisis? How has the crisis affected the development of corporate social responsibility practices? What are the trends and models arising in Latin America in the development of corporate responsibility practices for the world? The Global Alumni Forum looked to find answers to these questions. Participants also met to foster networking among alumni and entrepreneurs in the region through the network lounge and interviews with headhunters. Lecturers at the IE Global Alumni Forum 2009 included Joaquín Garralda, Professor and Dean of Academic Affairs at IE Business School, who looked at Are we entering a new age of responsibility?, and Gonzalo Garland, Vice-President of International Development at IE Business School, who analysed Corporate Responsibility, Economic Crisis and the role played by business schools. Juan Manuel Solorzano, Director of Corporate Organisational Development and CSR / Sustainability, and Tomás Garicano, with his presentation on Corporate governance, the vision of a business school, completed the list of academic lecturers at the one-day event. Juan Pablo Córdoba Garcés, President of the Colombian Stock Exchange, analysed the situation of corporate governance in Colombia, and Frank Pearl, High Commissioner for Peace in Colombia, spoke on social integration projects. The papers read by Emilio Azcárraga, President of Televisa, and Hernán Rincón, Vice-President of Microsoft for Latin America, completed the panel of outstanding entrepreneurs and academics

100


NOTICIAS DE ALUMNI

101

Juan Pablo Córdoba Garcés, presidente de la Bolsa de Valores de Colombia, analizó la situación del Gobierno Corporativo en Colombia. Frank Pearl, Alto Comisionado de Paz en Colombia, por su parte habló de proyectos sociales de integración. Las ponencias de Emilio Azcarraga, presidente de Televisa, y Hernán Rincón, vicepresidente de Microsoft para América Latina completaron el panel de destacados empresarios y académicos que se reunieron con los alumni de la región el GAF 2009. El antiguo alumno de IE Business School y presidente del Grupo Solla, Mauricio Campillo, cerró la jornada con las conclusiones.

Encuentro social La jornada académica y empresarial estuvo acompañada además de dos actos sociales de la que disfrutaron todos los asistentes al GAF. El jueves por tarde el SENA, uno de los patrocinadores del evento, ofreció un cocktail de bienvenida a lo asistente en el centro histórico de Cartagena. El viernes, la fiesta de clausura organizada por la revista Caras, también patrocinadora, tuvo lugar en uno de los mejores escenarios posible en Cartagena, el hotel Santa Clara. El encuentro anual de Alumni de América Latina contó con el patrocinio de las firmas Alpina, E-nnovva, Caras, Coltabaco, Chevron, Avianca, Tecnofix y SENA. Los principales medios de comunicación, tanto colombianos como regionales se hicieron eco del evento, como el programa Globoeconomía de CNN, la revista América Economía o los colombianos RCN, Caras, Portafolio o El Tiempo, entre otros.

NEWS FROM ALUMNI

that met with the alumni in the region at GAF 2009. IE Business School alumni and President of Grupo Solla, Mauricio Campillo, closed the event with the conclusions that had been drawn.

Social encounter The academic and entrepreneurial programme also included two social events that were enjoyed by all attenders. On Thursday evening, SENA, one of the event sponsors, gave a welcome cocktail party for attendees in the historical centre of Cartagena. On Friday, the closing celebration was organised by the magazine Caras, another sponsor. The additional companies sponsoring were Alpina, E-nnovva, Coltabaco, Chevron, Avianca, and Tecnofix. This annual alumni encounter in Latin America was held at one of the best possible venues in Cartagena: Hotel Santa Clara. The event was covered by the leading regional as well as Colombian media; such as the CNN programme Globoeconomía, the magazine América Economía and the Colombian publications RCN, Caras, Portafolio and El Tiempo, among others.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Cátedra de Ética Empresarial / The Chair of Business Ethics Durante el pasado agosto, el profesor Bryan Husted participó en el congreso anual del Academy of Management, llevado a cabo en la ciudad de Chicago, mediante la presentación del trabajo Corruption and environmental certification: The case of ISO 14001 in México (La corrupción y la certificación ambiental: El caso de ISO 14001 en México), junto a sus co-autores Iván Montiel y Petra Christmann; y formando parte del simposio Corporate Sustainability in International Management Research (La sustentabilidad corporativa en la investigación de la administración internacional). Asimismo en junio, viajó a Snowmass (Colorado) para participar en la reunión anual de la International Association for Business and Society. Con Karen Maass y otros colaboradores, Husted desarrolló un taller sobre la medición del desempeño ambiental. Finalmente, la revista alemana Management International Review aceptó para su publicación el trabajo Strategic corporate social responsibility and value creation: A study of multinational enterprises in México (La responsabilidad social corporativa estratégica y la creación de valor: Un estudio de las empresas multinacionales en México), escrito en colaboración con el profesor David Allen.

In August, Professor Bryan Husted participated in the annual conference of the Academy of Management in Chicago, Illinois. At this meeting, he and his colleagues, Iván Montiel and Petra Christmann, presented their paper, “Corruption and environmental certification: The case of ISO 14001 in Mexico.” At the same conference, he presented ideas for research in the professional development symposium entitled “Corporate sustainability in international management research.” In June, Professor Husted traveled to Snowmass, Colorado to participate in the annual meeting of the International Association for Business and Society. With Karen Maass of Erasmus University and other collaborators, he developed a workshop on measuring corporate social performance. Finally, the German journal, Management International Review, accepted a paper for publication written together with Professor David Allen. The title of this paper is “Strategic corporate social responsibility and value creation: A study of multinational enterprises in Mexico.”

Aulas Abiertas Open Classrooms Sector Energético/ Energy Sector El pasado 23 de junio, se celebró en el IE Business School la segunda sesión del Aula Abierta del Sector Energético, foro coordinado por Manuel Reina, director del Sector Utilities y Energía de Applus y ExE-Business 2001 por el IE Business School, que contó en esta ocasión con la presencia de David Pérez, socio de la consultora internacional especializada en energías renovables eclareon, y Rodrigo Morell, socio y director general de Creara Consultores, empresa de ingeniería dedicada al ahorro y a la eficiencia energética. En una intervención compartida, bajo el título Las tres fuentes energéticas: tradicionales, renovables y el ahorro energético. Ventajas y oportunidades, ambos ponentes realizaron un análisis comparativo de los costes de generación entre las fuentes fósiles y las renovables, recalcando el importante acercamiento de cifras que se ha producido en los últimos años, especialmente en lo concerniente a la solar fotovoltáica, solar térmica y eólica. En este sentido, Pérez señaló que “no está tan lejos el momento en el que los ciudadanos preferiremos generar nuestra propia energía a comprarla, debido principalmente a la optimización de costes de instalación. Aunque esta situación será aún más patente, cuando se produzca un cambio en la regulación actual, que permita a cualquier productor de energía vender sus excedentes, algo que aún no es posible en el sistema español, pero que ya existe en otros países de nuestro entorno como Italia o, más recientemente, Alemania”. Además, se abordó el ámbito de actuación de las ESCO (empresas de servicios energéticos) como puente entre las fuentes fósiles, las renovables y el ahorro energético. Morell destacó en su intervención la importancia de las empresas de servicios energéticos como solución al problema energético a través de la eficiencia, pues se trata de “auténticas promotoras de proyectos de mejora energética, cuyos servicios –diseño, ejecución, financiación, monitorización y verificación de los ahorros, etc.– se hayan incluidos en el coste del proyecto y, al final, son reembolsados al cliente, gracias a los ahorros económicos generados por el ahorro energético conseguido”.

Last 23 June, the second Open Classroom on the Energetic Sector, coordinated by Manuel Reina, ExE-Business 2001, Applus Utilities and Energy sector Director, welcomed David Pérez, partner of the international consultancy group Eclareon, specialized in renewable energy, and Rodrigo Morell, Partner and General Manager of Creara Consultores, an engineering company devoted to energy saving and efficiency. In a shared conference Las tres Fuentes energéticas: tradicionales, renovables y el ahorro energético. Ventajas y oportunidades, they made a comparative analysis of the costs of generating energy with both renewable and fossil sources. They stressed the importance of the rapprochement of figures that has been taking place in these last years, especially in relation to solar photovoltaic energy, solar thermal energy and wind power. In relation to this, Pérez explained: “The moment when citizens will prefer generating our own energy instead of buying it is not too far away, due, mostly, to the optimization of the set-up costs. This situation will be even more evident when there is a change in the current law that allows any energy producer to sell its surplus, as this is still not possible under the Spanish system, but already exists in other countries around us, such as Italy, or more recently, Germany.” Additionally, they commented on the ESCO’s (Energetic Services Companies) sphere of influence as a link between fossil and renewable sources and energy saving. Morell emphasized the importance of energy services companies as the solution to the energy problem through efficiency. “True energy improvement project promoters whose services -design, execution, financing, monitoring and savings verification- are included in the project cost, in the end, are reimbursed to the client through economic savings generated because of the energy saving achieved.”

102


NOTICIAS DE ALUMNI

103

NEWS FROM ALUMNI

HEALTHCARE

IE Clubs Pharmaceutical Networking Day

BI LBAO

BILBAO

H EA LT H CA RE

Fantástica fue la acogida del 1er Pharmaceutical Networking Day, celebrado el pasado 29 de septiembre, en Madrid, ante 100 profesionales del sector salud (industria farmacéutica, productos sanitarios, biotecnología, consultoría, CRO, tests diagnósticos…). Durante este evento se presentó el Club Healthcare, coordinado por José Morejón y Ricardo Gallego, de Roche, y Luis Truchado, de EuroGalenus, explicando el espíritu del club, que no es otro que favorecer y potenciar el intercambio de ideas para aprender, construir e innovar en lo cotidiano, a través del establecimiento de una red de contactos, encuentros periódicos y todas aquellas actividades que puedan ser consideradas interesantes, como reza en la misión del club. “Tener la posibilidad de trascender los intereses empresariales de nuestras compañías de origen y centrarnos en las necesidades y oportunidades comunes del sector salud, nos va a permitir el intercambio de conocimientos y experiencias, sin caer en áreas de conflicto de intereses”, comentó uno de los coordinadores, durante la presentación. En este sentido, durante el evento se llevó a cabo un trabajo por grupos, que permitió conocer aquellos temas que despertaban el

interés de los asistentes y que serán desarrollados en próximas actividades del club. De esta forma también cumplimos el objetivo de favorecer el networking. Ya podéis encontrar este Club en ieCommunities, dentro del Foro Healthcare. Desde aquí os animamos a visitarlo y a participar activamente. Last 29 September, the 1st Pharmaceutical Networking Day was held with great success and the launch of the Healthcare Club. Over 100 professionals from the health sector attended. Healthcare Club is coordinated by José Morejón & Ricardo Gallego from Roche and Luis Truchado from EuroGalenus. During the opening speech the aim and mission of the Club was shared with the audience highlighting the key points of fostering and promoting networking activities, knowledge sharing, and innovation in daily duties. Truchado said: “... having the possibility of going beyond our organizational frameworks will drive us to focus on needs and opportunities from our sector without having any conflict of interest...” As part of the launch event, a group activity took place in order to trigger the social aspect of the day; people

Richard Bilbao Yacubov Exposición fotográfica/ Photography exhibiton

El pasado 20 de agosto, un año más, en plena Semana Grande - Aste Nagusia de Bilbao, tuvo lugar un nuevo encuentro del Club de Bilbao del IE Business School. La cita se produjo en el prestigioso Hotel López de Haro de la capital, donde se pudo disfrutar de la exposición del fotógrafo ruso Richard Bilbao Yacubov, con el que se tuvo la ocasión de intercambiar, dentro de un ambiente muy distendido, impresiones sobre su vida –como descendiente de una “niña de la guerra”–, y sobre su nutrida obra, que abarca géneros tan variados como la fotografía publicitaria y de moda, taurina, paisajística, urbana, surrealista … The Bilbao IE Club met 20 August, during Semana Grande - Aste Nagusia. at the prestigious 5 * Hotel Lopez de Haro, where they enjoyed the exhibition of Russian photographer Richard Bilbao Yacubo. In a very relaxed atmosphere, he had the opportunity to share views on his life as descendant of a “child of war”. They also talked about his extensive portfolio, which encompasses genres as diverse as advertising and fashion photography, taurine, landscape, urban and surreal, among others.

were invited to form groups, getting to know each other as part of the activity, so, networking really happened. The outcome was a list of preferred topics to be addressed and developed in future events. We encourage you to enrol and actively participate by visiting the ieCommunities Healthcare Foro. Let’s keep the momentum!

Jose Morejón jose.morejon_villanueva@roche.com Ricardo Gallego ricardo.gallego@roche.com Luis Truchado Luis@eurogalenus.com iecommunites.ie.edu


L IM A

BU E NO S A IRE S

LIMA BUENOS AIRES

NOTICIAS DE ALUMNI

Presentación/ Presentation: Senior Management Programme El pasado 3 de agosto, representantes de IE Business School, Manuel Bermejo y Federico Paviolo, y de la Universidad de San Andrés, Gabriel Aramouni y Carlos Garaventa, desarrollaron una sesión de presentación del Senior Management Program, que ambas instituciones desarrollan conjuntamente. La segunda edición del programa arrancará en abril 2010, e incluye una estancia en Madrid de una semana, durante el mes de junio.

LOND ON

On 3 August, Manuel Bermejo and Federico Paviolo representing IE Business School, and Gabriel Aramouni and Carlos Garaventa representing the University of San Andrés, presented the Senior Management Programme developed jointly by these institutions. The second edition will start in April 2010 and will include a one- week stay in Madrid in June.

Numerosas actividades Multiple activities

Durante el pasado mes de agosto, estuvo en Lima (Perú) el profesor Manuel Bermejo llevando a cabo un buen número de actividades. En primer lugar, el 4 por la noche realizó una Master Class, que contó con la asistencia de 21 posibles candidatos. El 5 por la mañana, tuvo lugar un Desayuno-Conferencia, bajo el título Gestionando en tiempos de crisis, donde se congregaron a 20 altos directivos, entre ellos varios antiguos alumnos, con el fin de promocionar los Programas de Alta Dirección de IE Business School. Ese mismo día por la noche, tuvo lugar el lanzamiento del SMP (Senior Management Program) de Centrum Católica - IE Business School, en el que participaron Fernando D’Alessio, director general de Centrum, y Manuel Bermejo, contando con la asistencia de 80 interesados. Finalmente el 6 de agosto, se realizó un desayuno para presentar el libro del profesor Bermejo Hacia la Empresa Familiar Líder, que contó con una asistencia de 240 personas, 24

LONDRES

NEWS FROM ALUMNI

de ellos antiguos alumnos. El evento estuvo auspiciado por Centrum Católica. Todas los actividades supusieron un éxito rotundo. Desde estas páginas queremos agradecer, muy especialmente, a Centrum Católica y a Fernando D’Alessio las atenciones brindadas y el interés demostrado.

During 4-6 August, professor Manuel Bermejo was in Lima carrying out a series of activities. On the night of Tuesday 4 a Master Class took place, attended by 21 possible candidates.

Values & Crisis El pasado 17 de septiembre, el Club del IE Business School en Londres tuvo la oportunidad de conocer a Gayle Allard, profesora de Economía de IE Business School, quien impartió una sesión titulada Values & Crisis. Finalizaron la sesión con un cocktail, donde tuvieron la oportunidad de charlar e intercambiar opiniones con Allard, además de incrementar su network y ponerse al día con sus compañeros del IE Business School.

On 17 September, London IE Club welcomed Gayle Allard, professor of Economic Environment at IE Business School, who examined Values & Crisis. After the session, the alumni shared a cocktail and a chance to talk to Professor Allard, as well as networking and catching up with old friends from IE.

The next morning, a Breakfast Conference Gestionando en tiempos de crisis brought together 20 Senior Managers, including alumni, to promote the IE Top Management Programmes. That night, the launch of the Senior Management Programme of Centrum Católica–IE Business School, took place. Dr Fernando D’ Alessio (CEO of Centrum) and Bermejo presented to 80 attendees. Finally on the morning of Thursday 6, another breakfast took place to present Dr Bermejo’s book Hacia la Empresa Familiar Líder. This event, sponsored by Centrum Católica, welcomed 240 people, 24 of whom were alumni. We consider all of the events as a resounding success. We want to give special thanks to Centrum Católica and Dr Fernando D’ Alessio for their support.

104


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Reunión de antiguos alumnos de las mejores escuelas europeas Top European school alumni meet

M É X ICO D. F

MÉXICO D.F.

105

El pasado 18 de junio, se llevó a cabo en el exclusivo Club Piso 51 de la ciudad de México, la primera reunión de antiguos alumnos de las mejores escuelas de negocio de Europa. Bajo el tema La gran recesión: cómo nos afecta y qué podemos hacer, destacados exalumnos de London Business School, de Reino Unido; IE Business School, de España; e INSEAD, de Francia, debatieron en una mesa redonda, moderada por Alberto Bello, director editorial de Expansión. El panel estuvo formado por Daniel Muñiz, director de Finanzas y Administración del Grupo México (IE Business School); Pedro Guazo, director general adjunto de la Sociedad Hipotecaria Federal (IE Business School); Rodolfo Amaro, vicepresidente de Standard Charter Bank (LBS); Marco Villone, director general de National Starch Food Innovation (INSEAD); y Leo Schlesinger, CEO Masisa México (LBS). Para los cerca de 60 asistentes, además de haber supuesto una oportunidad de aprendizaje sobre este tema de gran actualidad, la cita permitió fomentar el network entre los profesionales residentes en México, graduados de estas tres escuelas, que consistentemente se ubican en los rankings internacionales entre las primeras posiciones, y se caracterizan por su multiculturalidad. Éste ha sido el primero de una serie de eventos, que dichas escuelas europeas pretenden organizar de manera conjunta en este país.

The first meeting of alumni from the most prestigious business schools in Europe took place on 18 June in the exclusive Club Piso 51 in Mexico City. La Gran Recesión: cómo nos afecta y qué podemos hacer was the subject for debate of prominent alumni from the London Business School, IE Business School, and INSEAD (France). It was moderated by Alberto Bello, Expansión Editor in Chief. The speakers were Daniel Muñiz, Director of Finance and Administration of Grupo México (IE), Pedro Guazo , Associate Director of Sociedad Hipotecaria Federal (IE), Rodolfo Amaro, Vicepresident of Standard Charter Bank (LBS), Marco Villone, Director of National Starch Food Innovation (INSEAD), and Leo Schlesinger, CEO Masisa México (LBS). For the nearly 60 attendees, this event was not only a chance to learn more about the current situation, but also an opportunity to encourage networking among professionals living in Mexico, who graduated from these three schools. IE, LBS and INSEAD -characterized by their cultural diversity- consistently show up in the top positions of international rankings. This has been the first of a series of events organized by these schools in Mexico.

Hacia la empresa familiar líder Towards a leading family business El pasado 1 de septiembre, el profesor Manuel Bermejo ofreció en México DF la conferencia Hacia la empresa familiar líder, como invitado del 10º Aniversario de la firma STF, especialistas en consultoría de empresa familiar para el mercado mexicano, con la que se están desarrollando diferentes actividades en el ámbito de la alianza estratégica, que se pretende impulsar entre ambas entidades.

Last 1 September, professor Manuel Bermejo gave a conference Towards a leading family business during the 10th Anniversary ceremony of STF, a company specialized in family business consulting for the Mexican market. Different activities are being developed with the SFT Company in order to build a strategic alliance between these two institutions.


Gestión de la crisis: de la amenaza a la oportunidad Managing the crisis: from threat to opportunity

Negociación: el salto de la eficacia la eficiencia Negotiation: the efficacy and the efficiency

MO NT E V IDEO

NUEVA DELHI MONTEVIDEO

NEWS FROM ALUMNI

PALMA DE MALLORCA

NOTICIAS DE ALUMNI

El pasado 30 de julio, se celebró una sesión de presentación de los programas de Alta Dirección en Montevideo (Uruguay). Durante la misma, Manuel Bermejo dictó la conferencia Gestión de la crisis: de la amenaza a la oportunidad”.

Last 30 July, Top Management Programmes were presented in Montevideo (Uruguay). In addition, during the conference professor Manuel Bermejo lectured on Managing the crisis: from threat to opportunity.

IE alumni dinner

PA LM A D E M A LLOR CA

NE W DE L H I

El pasado 1 de septiembre, los antiguos alumnos del IE Business School en India llevaron a cabo una cena, denominada IE alumni dinner, en Baywatch Coffee Shop, del Sheraton New Delhi Hotel, en Nueva Delhi. En la misma, los antiguos alumnos pudieron intercambiar opiniones y puntos de vista con viejos amigos sobre temas de tanto interés como la crisis económica o la economía en India. En definitiva, fue una gran oportunidad para todos los antiguos alumnos en aquel país para conocerse, y confiamos que se organicen más encuentros de este tipo en un futuro.

On 1 September, the India IE Alumni Club got together for an IE alumni dinner at the Baywatch Coffee Shop, Sheraton New Delhi Hotel, in New Delhi. It was a great opportunity for the Indian alumni to meet old friends and increase their

El pasado 25 de junio, María del Pilar Galeote, doctora en Derecho y profesora de Negociación del IE Business School, impartió una conferencia para los antiguos alumnos del IE en Palma de Mallorca, bajo el título Negociación: el salto de la eficacia la eficiencia. Durante la misma, expuso las líneas generales del método impartido en el Centro de Negociación y Mediación del IE, todo ello adaptado a la situación de crisis actual. La sesión fue un éxito de participación, dado que asistieron más de 40 antiguos alumnos de Mallorca. Tras la misma, tuvo lugar un cocktail, en el que los asistentes pudieron intercambiar impresiones dentro de un ambiente muy cordial.

On 25 June, María del Pilar Galeote, Doctor in Law and Professor of Negotiation, shared with Palma de Mallorca alumni the conference Negotiation: the efficacy and the efficiency. She offered a practical vision of the method taught in the Negotiation and Mediation Centre taking into consideration the current economic crisis. The session was a success, with participation by more than 40 alumni from Mallorca. After the conference, a cocktail gave all a chance to exchange impressions in a very relaxed environment.

networking while enjoying a lovely dinner. The diverse alumni groups also got to hear each others’ opinions and perspectives on various topics, including the current economic crisis and the Indian economy. We hope to have many more events in India in the future.

106


NOTICIAS DE ALUMNI

RÍ O DE J A NE IRO

RÍO DE JANEIRO

107

NEWS FROM ALUMNI

Encuentro local Global trends in Entrepreneurship Research El pasado 20 de agosto, los antiguos alumnos Márcio Ramos (MBA 2005) y Rosy Alvares (EXMBA 2003) organizaron un encuentro local de antiguos alumnos en el restaurante Nuth, en Río de Janeiro. Alrededor de 10 antiguos alumnos comparecieron, además del director de la oficina del IE Business School en Brasil, Newton Campos (IMBA 2001), quien hizo una presentación sobre Global trends in Entrepreneurship Research, aprovechando la fase final de su doctorado en la FGV-SP. También fueron invitados futuros alumnos del IE, que empezarán sus programas en octubre de este año, con el fin de integrarles a la red de antiguos alumnos del IE Business School en Río de Janeiro.

SÃO PAULO

Last 10 August, alumni Márcio Ramos, MBA 2005, and Rosy Alvares, ExMBA 2003, organized a local alumni meeting at the Nuth restaurant, in Rio de Janeiro. Around 10 alumni came to the meeting, along with the director of IE Brazilian Office, Newton Campos, IMBA 2001, who presented Global trends in Entrepreneurship Research, given that he is finishing his Ph.D. in Entrepreneurship at FGV-SP. Future IE students, starting their programmes in October 2009 also were invited, with the objective of integrating them with alumni in Rio.

Gran cita Full house

S ÃO PAULO

El pasado 15 de julio, Newton Campos, director de la oficina del IE Business School en Brasil, organizó un gran encuentro de antiguos alumnos brasileños en el restaurante Skye, del Hotel Unique, en São Paulo. Alrededor de 20 antiguos alumnos comparecieron, además del director de la Fundación IE, Fernando Fontes y la profesora de Women & Technology del IE, Yanire Braña, quienes

estaban de paso por la ciudad por compromisos profesionales del IE. Al citado encuentro también fueron invitados futuros alumnos del IE, que empezarán sus programas en octubre de 2009, con objeto de integrarles a la red de antiguos alumnos del IE Business School en Brasil. On 15 July, Newton Campos, IE representative in Brazil organized, a large alumni meeting in the Skye Restaurant, at the Unique Hotel in São

Paulo. Around 20 alumni came to the meeting, along with the Director of IE Foundation, Fernando Fontes, and IE Professor of Women & Technology Yanire Braña. Both were passing through São Paulo due to professional commitments. Future IE students, starting their programmes in October 2009 were also invited, with the objective of integrating them with alumni.


SIDNEY Y MELBOURNE

NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Networking

SIDNE Y Y M E LBO U RNE

Los pasados 13 y 19 de agosto, se celebraron sendas reuniones de networking de antiguos alumnos del IE Business School en Sidney y Melbourne (Australia), aprovechando la visita del profesor Álvaro García Soto, director ejecutivo del Global MBA del IE Business School. Por su parte, la cena de Sidney, organizada por Gary Delaney (Global MBA 2007 y profesor del área de Finanzas), se celebró en la cervecería Lowenbräu Keller, en el histórico barrio de The Rocks, contando con la asistencia destacada de Alexandre Lagny (IXMBA 2007) y Vishal Shete (candidato IMBA 2010). Respecto a la cena de Melbourne, coordinada por Jean-Sébastien Valverde (candidato Global MBA 2009), se llevó a cabo en el moderno centro financiero de la ciudad, concretamente en el restaurante The Meat & Wine Co. A la misma asistieron, entre otros, Mónica Sagardoy (MBA 2002), Carolina Vera (MDCM 2003), Ernesto Pérez Hernández (MDCM 2003), Shumei Lam (candidata MMM 2010) y Jason Andrew (candidato IXMBA 2010). Ambos clubs del IE volvieron a reunirse con ocasión de la visita de Dirk Hopfl, representante del IE en Sudeste Asiático y Pacífico a las ferias de MBA, que tuvieron lugar en Sidney (8 sep.), Brisbane (10 sep.), Camberra (15 sep.) y Melbourne (17 sep.).

On 13 and 19 August, IE Alumni in Australia, gathered in Sydney and Melbourne, respectively, taking advantage of the visit of professor Álvaro Garcia Soto, executive Director of Global MBA at IE Business School, to the Austral country. In Sydney, Gary Delaney, Global MBA 2007, professor of Finance, organized the

dinner at the brewery Lowenbräu Keller in the historical district of The Rocks. Among others attending were Alexandre Lagny, IXMBA 2007, and Vishal Shete, candidate IMBA 2010. In Melbourne, JeanSébastien Valverde, candidate Global MBA 2009, coordinated the dinner at the restaurant The Meat & Wine Co. in the CBD. Among others attending were Mónica Sagardoy, MBA 2002, Carolina Vera, MDCM 2003, Ernesto Pérez Hernández, MDCM 2003, Shumei Lam, candidate MMM 2010, and Jason Andrew, candidate IxMBA 2010. Both IE clubs met again taking advantage of the visit of Dirk Hopfl, IE Chief Representative in South East Asia & Pacific, who represented IE in the MBA Fairs which took place in Sydney, 8 September, Brisbane, 10 Sep, Camberra, 15 Sep, and Melbourne , 17 Sep.

108


NOTICIAS DE ALUMNI

VALLADOLID

109

NEWS FROM ALUMNI

En torno a la situación de la economía mundial The world economic situation

VA LLA DO LID

Los antiguos alumnos de Valladolid se encontraron, el pasado 30 de junio, en el auditorio de Ibermutuamur, con Juan Carlos Martinez Lázaro, profesor del IE Business School. El conocido experto en temas económicos compartió con ellos su visión particular de la actualidad económica y el análisis de los hechos acontecidos en los últimos meses, examinando detalladamente las distintas zonas del mundo y haciendo previsiones de futuro para cada una de ellas. La sesión terminó con un animado coloquio entre los asistentes, que se prolongó en una de las terrazas del Paseo Zorrilla de la ciudad. A considerable number of alumni in Valladolid met on 30 June in the Ibermutuamur auditorium for a presentation by Juan Carlos Martínez Lázaro, IE Business School professor.

This economics expert shared his particular vision of the current economic situation and analyzed what has occurred in these last months, examining each world area in detail and predicting their future. The

conference ended with a lively debate, and finished in one of the pavement cafés of Valladolid’s Paseo Zorrilla.

del IE en Argentina, ambos alumnos de esa promoción. Los asistentes se pusieron al día, rememoraron viejas anécdotas y recordaron a muchos de sus profesores. Había pasado mucho tiempo desde que no se veían todos juntos y resultó una gran noche, llena de alegrías. Desde Antiguos Alumnos queremos agradecer a Ana Rodríguez de las Heras la organización y gran convocatoria al evento.

On 4 July, the representative of MBA C ‘98, organized a dinner to celebrate the XI anniversary of the Master. This gathering brought together many colleagues from different places in Spain and had the special participation of Bruno Garro, Manager IE Peru, and Federico Paviolo, Manager IE Argentina, both students of that class. A long time had passed since they all met so it was a great night, being in touch, and remembering quotes from and stories about their professors. IE Alumni Association would like to thank Ana Rodríguez de las Heras for the organization and congratulate her on the great attendance.

Reunión Promoción MBA 1998 El pasado 4 de julio, la delegada de la clase del MBA C del 98 organizó una cena para celebrar los 11 años desde que terminaron el master. La reunión contó con una gran asistencia de compañeros procedentes de diferentes puntos de España, así como la especial participación de Bruno Garro, director de la Oficina del IE Business School en Perú, y Federico Paviolo, director de la Oficina


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Emprendedores del IE IE Entrepreneurs VUELTAYMEDIA, premiada con un Alce en la noche de la publicidad alicantina / Premio Alce in the Alicante advertising night En la reciente edición de los Premios Alce 2009, convocados por la Asociación de Empresas de Publicidad de Alicante, Vueltaymedia, fundada por Carlos Bosch (MDCM-99 y PSGE-05 por el IE Business School), fue galardonada con el premio Alce en la categoría de Campaña Global por la organización de la campaña publicitaria y el evento de celebración de los Premios Alce 2008, trabajo realizado conjuntamente con la agencia Casanova Comunicación. Para Vueltaymedia supone una gran satisfac-

ción recibir este premio, ya que recompensa el gran esfuerzo y el derroche de creatividad y recursos humanos que supuso la organización de dicho evento. Vueltaymedia Brandworks agency founded by Carlos Bosch, MDCM-99 y PSGE-05 IE Business School received the Alce Award in the Global Campaign category. At the recent edition of the Alce Awards 2009, convened by the Association of

Advertising Companies of Alicante, Vueltaymedia was rewarded with an Alce Award in the Global Campaign category for organizing the ad campaign and holding 2008 Alce Awards, realized with Casanova Communication agency. The achievement of this Award is very satisfying for Vueltaymedia, because it rewards the huge effort and the amount of creativity and human resources involved in organizing this event.

Calandria Calandria es una empresa especialista en ocio y entretenimiento, creada por Javier Marín (MDM 1997 por el IE Business School) y Patricia de Agustín, que ofrece una manera diferente de entender y disfrutar de nuestro tiempo libre y tiempo de grupos. En Calandria creen en un ocio de calidad que nos permita experimentar, aprender, descubrir e incluso mejorar nuestra calidad de vida, tanto en el ámbito personal como profesional. Para ello, ofrecen una completa oferta de actividades diseñadas por ellos mismos, con alternativas originales, un enfoque cuidado 360º y un compromiso de servicio excelente. Calandria se diferencia por su manera de enfocar el ocio y su obsesión por disfrutar. Independientemente del sexo y/o edad, se dirigen a personas o colectivos que necesariamente tengan una actitud de disfrutar de todo lo que hacen, a los que ellos llaman “disfrutólogos”(*). Bajo este enfoque, proponen actividades para diferentes colectivos, desde empresas para mitigar la rutina del trabajo, pasando por actividades infantiles mediante la realización de talleres temáticos, la gestión del ocio de las comunidades de vecinos para disfrutar en casa de sus actividades, o ideas para grupos de adultos, donde tú pones los amigos y ellos la diversión. Algunas ideas son sus talleres de cocina con cena, de magia, de teatro, clown.., para empresas; campamentos urbanos infantiles en verano en las comunidades de vecinos; animaciones

diferentes en cumpleaños, bodas,.. para niños; taller de maquillaje, vinos, cócteles, risoterapia… para adultos. Aparte de sus actividades, disponen de un boletín con ideas y sugerencias de ocio. (*)Contáctales y te lo cuentan

Camino de la Zarzuela 38C 28023 Madrid Tel: +34 605 963 870 www.calandria.es - ocio@calandria.es Calandria is a company specialized in leisure and entertainment created by Javier Marín, MDM 1997 and Patricia de Agustín, who offer a different way of understanding and enjoying our free time and the time we spend in groups. In Calandria we believe in quality leisure that allows us to experiment, learn, discover, and even improve the quality of our lives, both personal and professional. For this reason, we provide a complete offer of activities designed by us, with original alternatives, with a carefully studied 360º approach and a compromise of excellent service.

Calandria differentiates itself by focusing on leisure and an obsession to “Have Fun”. Independently of gender and / or age, we focus on people or groups that, without a doubt, have the attitude of having fun with everything they do, the ones we like to call “Funenjoyists”(*). Based on this approach, we propose activities for different types of groups, from companies for mitigating their daily work routine, activities for children through workshops with different themes, managing leisure activities for neighborhood associations so they can enjoy doing these activities at their own home, or ideas for adult groups where we provide the friends and they provide the fun. Some of our ideas... • for companies: cooking - with dinner included, magic, theatrer, clown workshops... • for kids: children´s urban summer camps in the neighborhood associations; different types of entertainment for birthdays... • for adults: different types of entertainment for weddings, make-up, wine, cocktail, laughter therapy workshops.... Aside from all these activities, we also have a Bulletin Board for anyone to write down leisure ideas and suggestions. (*) Contact us and we will tell you all about it.

110


NOTICIAS DE ALUMNI

111

NEWS FROM ALUMNI

teutonetes.es Los Teutonetes® son, en su mayor parte, juguetes de diseño alemán, de ahí su nombre. El concepto empresarial es poner en el mercado juguetes que, por un lado, apoyen el aprendizaje de los niños y, por otro, estimulen su creatividad. Se caracterizan por ser sencillos, pero atractivos para los niños, lo que fomenta que desarrollen con el juego su imaginación y fantasía. Esto es precisamente lo que confiere su alto valor pedagógico. Entre los Teutonetes® destacan los juguetes de madera, una materia prima cálida, ecológica, que produce agradables sonidos al jugar. Para comercializar los Teutonetes® en España, R. Martin Heldt (MBA 2005 por el IE Business School) y Nuria Plaza han creado la tienda online www.teutonetes.es, donde los padres pueden comprar cómodamente juguetes tradicionales y disfrutar viendo jugar a sus hijos.

Tel.: +34 918 012 123 Tel. (pedidos)/(orders): +34 902 105 445 www.teutonetes.es info@teutonetes.es Solicite gratuitamente / Request your free catalogue “Tu Catálogo de Juguetes Tradicionales” en www.teutonetes.es 10% de descuento para Asociados del IE / 10% discount for IE associates

stimulate their creativity. Teutonetes® are characterized for their simplicity, though still attractive to children, thus promoting them to develop their imagination and fantasy through play. This is precisely what provides a high teaching quality to Teutonetes®, noteworthy are the toys made of wood, a prime quality material that is both warm and ecological, producing pleasant sounds when played with. To market Teutonetes® in Spain, R. Martin Heldt, MBA 2005, and Nuria Plaza have created an online store: www.teutonetes.es where parents can comfortably purchase traditional toys and enjoy watching their children play.

Teutonetes® are mainly German-designed toys, hence giving rise to its name. The business concept is to place toys in the market which help the child’s learning process and also

pujadirecta.com Francisco González López (MBA 2005 por el IE Business School), es cofundador de PUJADIRECTA.com, junto a unos socios estratégicos, procedentes de start-ups españolas e internacionales de renombre y éxito. Puesta en marcha en septiembre de 2008, PUJADIRECTA.com es una plataforma innovadora de subastas online, que permite a los usuarios obtener el privilegio de imponer su propio precio por los artículos que son de su interés. Por medio de subastas de diferente índole, los usuarios pujan por llevarse todo tipo de productos de consumo y servicios, a un precio inferior al 80% de media sobre el precio de mercado. Tras el éxito obtenido en los primeros meses, superando la cifra de 45.000 usuarios registrados y más de 200 subastas mensuales, decidieron llevar a cabo un proceso de internacionalización, que abarca una primera fase de expansión europea, bajo el nombre internacional de FEELTHEBID.COM. En PUJADIRECTA.COM siempre están reinventándose para crear una experiencia única a sus clientes. Actualmente desarrollan nuevas líneas de negocio, basadas en modelos publicitarios atractivos para el consumidor final y nuevas estrategias de juego que aporten diversión y mayor jugabilidad. Pero si hay que resaltar un servicio novedoso en PUJADIRECTA.COM es el plan Fideliz@, servicio que marca la personalización del usuario y el peer to peer como palanca de crecimiento, adecuándose a las preferencias de sus consumidores. Gracias al atrevimiento y visión emprendedora

de sus socios, PUJADIRECTA.COM se encuentra a la vanguardia del sector, posicionándose entre sus usuarios como un portal que apuesta y se compromete con el mundo online y las tecnologías.

Sede Central Tirso de Molina, 36, Módulo 7A 08940 Cornellà de Llobregat Barcelona - Spain Tel / Fax: +34 933 774 670 www.pujadirecta.com www.feelthebid.com soporte@pujadirecta.com Oficina Comercial Conde de Torralba, 6, Bajo B 28046 Madrid - Spain Tel: +34 913 447 697 Fax: +34 913 153 255

IE alum Francisco González López, MBA 2005, is the founding partner of PUJADIRECTA.COM, together with strategic partners from Spanish and international known and successful start-ups. Launched in September 2008, PUJADIRECTA.COM is an innovative platform for online auctions that enables users to get the privilege of imposing their own price for items of interest.

Through different kinds of auctions, users bid for all types of consumer products and services at a price 80 % below the average market price. After the success achieved in the first months with 45,000 subscribers and more than 200 auctions per month, we decided to carry out a process of internationalization which covers a first phase of European expansion with the international name FEELTHEBID.COM In PUJADIRECTA.COM we are always reinventing to create a unique experience for customers. Currently we are developing a new generation of advertising business models for the final consumer and new strategies to provide more fun and playability. We would like to highlight a new service: Fideliz@. PUJADIRECTA service prioritizes the customization of the user and peer-to-peer as a lever of growth, adapting to the preferences of its consumers. Thanks to the daring and entrepreneurial vision of its partners, PUJADIRECTA.COM is at the forefront of the industry, positioning itself among its users as a portal that advocates and is committed to the online world and technology.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Sadival Sadival, creada por Antonio Gea Cobos (MBA 1997 por el IE Business School), se dedica a la venta de lotes y regalos de Navidad. Con el objetivo de ofrecer el mejor servicio y la máxima calidad, tanto en sus productos como en sus procesos, ha implantado un sistema de calidad ISO 9000, cerfificado por AENOR, lo que la convierte en la primera empresa del sector con dicha certificación. Cada Navidad entregan más de 300.000 lotes y cestas a empresas en todo el territorio nacional.

Camí Nou, 258 Polígono Industrial Zamarra 46950 Xirivella (Valencia) Teléfono: +34 961 537 754 www.grupodialva.com www.sadival.com

We deliver more than 300,000 presents every christmas in gift sets and hampers to companies across the country. Sadival, the company created by Antonio Gea Cobos, MBA 1997, which specializes in the sale of gift sets and Christmas gift boxes, aims to offer the best service and maximum quality both in our products and food processing. With this in mind we have incorporated the ISO 9000 quality system which is certified by aenor; sadival is the first company in its field to receive this certification.

Gran Soto Pablo L. Renaud (Executive Master in Telecom & Digital Business 2008 por el IE Business School), es el fundador de Gran Soto, Vinos de Rioja Personalizados Online, una empresa especializada en la venta online de los más selectos vinos de Rioja con etiqueta personalizada. Dicha personalización se realiza directamente en bodegas tradicionales de La Rioja, sin intermediarios, con vinos de gran calidad, y a unos precios muy competitivos. Su objetivo es eliminar intermediarios y aprovechar internet como medio princi-

un hito disruptivo en el mercado, ayudando a la marca a destacar frente a la gran competencia en el sector enológico. Gran Soto está realizando una rápida expansión en España y Latinoamérica a través del modelo de franquicia, y ha cerrado acuerdos de distribución en Centroeuropa y China. Sus principales clientes son empresas que organizan convenciones y congresos, así como el sector de hostelería de lujo o empresas y particulares que quieren ofrecer un regalo de calidad, con el valor añadido de la personalización para el destinatario.

pal de marketing. Todo ello utilizando una tecnología, capaz de personalizar botellas en tiempo récord, junto a una atención al cliente de primer nivel, que le convierte en un ferviente recomendador de la marca y producto. La ventaja competitiva de esta iniciativa radica en ofrecer un producto de calidad, con Denominación de Origen Rioja, que dispone de una personalización en la etiqueta para pedidos sin cantidad mínima (desde una botella o en estuches monodosis). El atributo diferenciador de la personalización al alcance de cualquiera, supone

Pablo L. Renaud, Executive Master in Telecom & Digital Business 2008, has founded the startup Gran Soto. Gran Soto online store sells premium Rioja wine, giving the customer the opportunity to customize the label of the bottles to obtain a high quality, personalized item. Through a direct alliance with Rioja producers, Gran Soto manages to shorten the value chain, thus producing a high quality customized product at a very competitive price. Gran Soto develops its marketing strategy mainly via Internet, reaching the target audience with effectiveness and relevance.

Also, word-of-mouth recommendations and social media marketing are constantly added to the mix. Being able to customize very small orders in a very short time is what makes this business model so fresh and new in the highly mature wine market. Due to the high growth achieved during 2008, Gran Soto is exploring the franchise model to grow in Spain and LATAM during 2009. Also, distribution to Europe & China is being pursued this year. Gran Soto’s main clients are companies involved in event organization, such as congresses and yearly conventions. Good sales results are also obtained in premium hotels and restaurants, as well as with people and companies looking for a special present with the customization for the recipient as a core value.

Chicuelo, 24 28043 Madrid Tel.: +34 917 354 430 www.gransoto.com info@gransoto.com

112


NOTICIAS DE ALUMNI

113

NEWS FROM ALUMNI

Centro Médico Dermatológico Santa Teresa El Centro Médico Dermatológico Santa Teresa es una iniciativa empresarial llevada a cabo por dos socios, entre los que se encuentra Carlos Lázaro (MBA Part-Time 2008 por el IE Business School), con la intención de ofrecer un servicio personalizado, orientado al diagnóstico y tratamiento de las enfermedades de la piel tanto en adultos como en niños, así como a la mejora de la piel sana, mediante diferentes técnicas de estética, como son los peelings, toxina botulínica, rellenos de ácido hialurónico, radiofrecuencia y masajes. También tratan diferentes patologías con las más avanzadas técnicas de láseres y otras anomalías con CO2. Al frente del centro se encuentra la doctora Teresa E. Lázaro, dermatóloga con una amplia formación y experiencia. Además disponen de un equipo humano cualificado, donde el rigor, la calidad y el respeto por la privacidad del paciente son sagrados. Se encuentran en un amplio local en el centro de Valladolid, y cuentan con la mejor y más actual tecnología para ponerla al servicio de sus pacientes.

Perú, 15, 1º D 47004 Valladolid Tel.: +34 983 302 184 www.cdsteresa.es Dermatology Medical Center Santa Teresa is the business initiative led by two partners -one of whom is Carlos Lázaro, MBA Part-Time 2008with the intention of offering personalized service-oriented diagnosis and treatment of skin diseases in both adults and children, and improving healthy skin through different aesthetic techniques such as peels, botulinum toxin, hyaluronic acid fillers, radiofrequency and massages. We also treat different pathologies with the most advanced laser techniques and other anomalies with CO2. Leading our team is the Dr Teresa E. Lázaro,

a dermatologist with extensive training and experience. We also have a skilled team where rigor, quality and respect for patient privacy are sacred. We are in a large room in the old city center in Valladolid and have the best and latest technology for our specialty to serve our patients.

poesía o cuentos, presentaciones de libros y, siempre, el acompañamiento de escogidísima música, que hacen de Allcool un lugar de referencia para la adquisición de vinos y destilados como un artículo de carácter cultural.

sell wines, cavas, champaigns, gins and other spirits, with a clear exclusive orientation, understood as something different, diverse and evocative, with new and classical references and good value for money / pricequality ratio). This spot for emotions has a physical and virtual aspect. The physical one, at a nice and cosy shop which we invite you to visit, located in one of the coolest areas in Madrid, Jorge Juan street. The virtual aspect, at a website where you can follow trends, advice, suggestions... where you can purchase, become a member of our club, post on our Facebook Wall, or follow us through our twitter. Not only do we sell but also are a spot where we urge you to imagine the joy that opening a bottle can arouse. This space is enriched with activities, from the well known tastings to weekend samplings, oenologists’ or winery owners presentations, art and photography exhibitions with the active participation of the artists, storytelling and poetry reading, book presentations, and, always accompanied by carefully selected music, which make Allcool a place of reference for the purchase of wines and spirits, as well as cultural articles.

ALLCOOL En diciembre de 2008, nació Allcool como iniciativa de tres socios y amigos, entre los que se encuentra Joaquín Gutiérrez Duque, (ExMBA 2004 por el IE Business School). Allcool es un lugar, un espacio para las emociones, para provocar, crear, invitar y disfrutar. Vendemos vinos, cavas, champagnes, ginebras y otros destilados, con una clara orientación a la exclusividad, entendida como lo diferente y diverso, y centrados en la búsqueda de referencias evocadoras, novedosas y clásicas, exigiendo una adecuada relación calidad/precio. Este espacio para las emociones toma un aspecto material y virtual. El material, a través de una coqueta tienda a la que os invitamos a visitar en una de las zonas más cool de Madrid, la calle Jorge Juan. El virtual en una web, donde seguir y poder dejar tendencias, consejos, sugerencias, en la que realizar compras, pasar a formar parte de nuestro club, colgar aquello que os parezca en nuestro muro de Facebook o seguirnos en nuestro twitter. Vendemos, pero también somos un espacio para incitar a imaginar el disfrute que abrir una botella puede crear. El espacio se enriquece con actividades, desde las ya extendidas catas a las degustaciones de fin de semana, presentaciones de enólogos o propietarios de bodega, exposiciones de pintura y fotografía con la participación activa de los artistas, lecturas de

Jorge Juan, 76 28009 Madrid Tel.: +34 915 765 510 Email: info@allcool.es www.allcool.es In December 2008 Allcool opens up as an initiative of three partners and friends Joaquín Gutiérrez Duque, ExMBA 2004, is one of them. Allcool is a spot for emotions, to provoke, to create, to invite and to enjoy. We


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Fiabilis “La seguridad social a cargo de la empresa es el primer gasto, después de los salarios. No obstante, es lo último que se intenta reducir”. Este diagnóstico originó la idea de crear la empresa Fiabilis Consulting Group, fundada por Guillaume Vignancour (Executive MBA 2008 por el IE Business School), junto a otros socios, todos ellos expertos en materia laboral y control de costes. El negocio consiste en optimizar la cotización a la Seguridad Social a cargo de la empresa. El modelo económico es sencillo, Fiabilis analiza los costes sociales en búsqueda de ahorros o pagos indebidos, y se retribuye en base al resultado conseguido. El riesgo para el cliente es nulo, su dedicación de tiempo muy limitada, la confidencialidad total, y el resultado de aproximadamente ½ punto de masa salarial. A parte del interés económico, Fiabilis forma a los equipos internos del cliente, con el fin de aprovechar futuras oportunidades de optimización y actualizar sus conocimientos. “Cotizar a la Seguridad Social es como instalar un software, puedes hacer la configuración “por defecto” que te lo pone todo fácil, y funciona muy bien, o puedes hacerlo de forma personalizada. Si eliges la segunda opción necesitas un sólido conocimiento de la normativa vigente y hace falta dedicar mucho más tiempo. La contrapartida es que pagas lo justo, y por nuestra experiencia hablamos de un ahorro medio de ½ punto. Fiabilis se dedica a con-

figurar la cotización a medida, con un ahorro garantizado, porque sólo nos retribuimos por sucess fees, sin ahorro, el servicio es gratuito”, señala Guillaume Vignancour.

Tel.: +34 666 108 558 www.fiabilis.es gvignancour@fiabilis.es

“Social charges are the most important cost for a company after wages. Who is thinking about reducing it?” That question was the beginning of Fiabilis Consulting Group. Nobody was thinking about how to reduce social charges as a specific cost. Guillaume Vignancour, ExMBA 2008, with his partners, all experts in cost killing and payroll management, funded the company for that purpose. The business model is simple. Fiabilis looks for savings in social charges and their way to invoice is only based on success fees. There is no risk for clients, time dedication is very limited, confidentiality is total and expected result is about ½% of wages. Besides, Fiabilis transfers

his know how to the client’s team. “Calculating social charges is like installing software. There are two options: default or personalized. The first one is easy and it works very well. The second one is complicated, a good knowledge of payroll is required and the company has to spend time. But, as a result, your company will pay just what it has to. From our experience, you should save about ½% of your payroll. Fiabilis makes the personalized configuration for clients, with a 100% probability of profit as we only invoice success fees,” says Vignancour.

El portal Taberna&wines inauguración/ inauguration El pasado 18 de junio, se inauguró el restaurante El Portal Taberna&wines, ubicado en pleno corazón de Alicante, junto a la rambla Méndez Núñez y El Portal de Elche. Los promotores de este proyecto son Carlos Bosch (MDCM-99 y PSGE-05 por el IE Business School) y director de la agencia de publicidad Vueltaymedia, junto a Sergio Sierra, importante chef, que ha desarrollado su carrera en restaurantes madrileños de gran prestigio como Europa Decó, Viridiana o Cuenllas. El Portal Taberna&wines introduce en Alicante el concepto gastronómico de gastrobar, una filosofía de restauración basada en acercar la alta cocina a un público más amplio, a través de una oferta de tapas de autor, a precios asequibles y platos elaborados bajo la creatividad de un chef de prestigio.

Bilbao, 2 03003 Alicante Tel.: +34 965 143 269 Info@gastroportal.es www.gastroportal.es

Last 18 June, El Portal Taverna&wines, located in downtown Alicante, next to Rambla Méndez Núñez and El Portal de Elche, was opened. The promoters of this project are Carlos Bosch, MDCM 99 and PSGE 05, director of advertising agency Vueltaymedia, and Sergio Sierra, a leading chef who has developed his career in prestigious restaurants of Madrid, such as Europe Deco, Cuenllas and Viridiana. El Portal Taberna&wines introduces the gourmet concept “gastrobar”, a restoration philosophy based on bringing haute cuisine to a wider audience through a range of tapas offered, and affordable meals prepared in a creative way by a prestigious chef.

114


NOTICIAS DE ALUMNI

115

NEWS FROM ALUMNI

Carbon Clear España Mónica Chao Janeiro, antigua alumna del I Programa Superior en Dirección de Responsabilidad Corporativa 2006 del IE Business School, ha puesto en marcha Carbon Clear España, junto con sus socios Mark Chadwick, Jamal Gore y Alan Ocaña, los tres MBA por la London Business School. El cambio climático es un riesgo real para todos. Frente a este riesgo, es posible actuar ahora de forma responsable, haciendo una contribución positiva, que además genera retornos beneficiosos en cuanto a ahorro de costes e imagen responsable. Carbon Clear ayuda a empresas, administraciones e individuos a calcular y reducir su huella de carbono y a compensar sus emisiones. Calcular: El conocimiento es fundamental para poder actuar. El cálculo de la huella de carbono aporta información global, de enorme utilidad, sobre los costes de energía y el impacto ambiental total. Reducir: Cuanto más se reduce la huella de carbono, más logros se alcanzan en reducción de costes de energía. Compensar: Cuando se compensan las emisiones, el impacto sobre el cambio climático es no sólo neutral, sino positivo. La compensación de carbono ayuda a frenar el cambio climático y a comunidades de países pobres a desarrollarse, logrando alcanzar mejores niveles de calidad de vida. Los proyectos de

Carbon Clear cumplen con los más estrictos criterios internacionales de calidad. Carbon Clear UK es una de las compañías líderes en gestión del carbono en el Reino Unido y está valorada como uno de los proveedores de mayor calidad del mercado de carbono. Ahora, los socios de Carbon Clear UK y Mónica Chao, han decido unir su dilatada experiencia en gestión del cambio climático, para poner en marcha esta nueva empresa.

www.carbon-clear.com espana@carbon-clear.com

Mónica Chao Janeiro, Programa Superior en Dirección de Responsabilidad Corporativa 2006, has set up CARBON CLEAR ESPAÑA, with Partners Mark Chadwick, Jamal Gore and Alan Ocaña, all MBAs from the London Business School. Climate change is a real threat for everyone. Now, it is possible to take action

responsibly, making a positive contribution and, at the same time, reduce costs and increase the reputation and image CARBON CLEAR helps businesses, administrations and individuals calculate and reduce their carbon footprint, and offset emissions: • Calculate - Knowledge is important for taking action. The carbon footprint gives important and useful information, about opportunities for energy cost-savings and environmental global impact. • Reduce - The more the carbon footprint is reduced, the more energy cost-saving are achieved. • Off-set - When carbon footprints are offset, the climate change impact is not only neutral, but positive. Offsets help to cut climate change and also improve the development of local communities. CARBON CLEAR offset projects have the highest International quality standards. CARBON CLEAR U.K. is already one of the U.K.’s leading carbon management companies and is valued as one of the quality providers of the voluntary carbon market. Now, they are joining forces with Chao, and sharing their extensive experience in climate change to set up CARBON CLEAR ESPAÑA.

Chiefs Chiefs es la primera tienda para el ejecutivo y el hombre de negocios, con una cuidada selección de corbatas, gemelos, cinturones, maletines, carteras, agendas, y artículos de viaje y moda. Chiefs combina marcas de reconocido prestigio como Samsonite, Lester, Mandarina Duck, Moleskine y Faber Castell, con productos de fabricación propia Chiefs. Y todo, con un 10% de

descuento para alumnos y antiguos alumnos del IE. En la estación de Atocha-Ave de Madrid. Chiefs es un proyecto de Álvaro Navarro de Andrés, antiguo alumno de EXMBAQ 2007.

Chiefs is the first store for executives and businessmen, with a fine selection of ties,

cuffs, belts, portfolios, travel accessories and fashion. Chiefs combines high quality brands like Samsonite, Lester, Mandarina Duck, Moleskine and Faber Castell, with our own brand of Chiefs products. And all this, with a 10% Discount for all IE students and Alumni, at the convenient location of the Atocha-AVE. Chiefs is owned by Álvaro Navarro, EXMBAQ2007.

Estación Puerta de Atocha 28045 MADRID - Local 9 Vestíbulo de Llegadas AVE Tlf: +34 91 528 45 56 e-mail: madrid@4chiefs.com www.4chiefs.es.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

Nuevos fichajes New appoinments Arjan Sundardas, MBA 2000 por el IE Business School, PDD por IESE, ingeniero superior de telecomunicación y candidato a doctor en Ciencias Económicas, ha sido nombrado nuevo miembro del Consejo de Administración del European Business Register, red que ofrece información mercantil sobre 20 millones de compañías, con sede en los 23 países adscritos. Se convierte así en el miembro más joven en la historia del consejo, cuyas funciones compatibilizará con su actual cargo de director general del Servicio de Certificación de los Registradores, proveedor de servicios de certificación del Colegio de los Registradores de España.

Laura Egido, (EXMDET 2007 por el IE Business School), ha sido nombrada Brand&Communications Manager en OctopusTravel bt Travelport. Su responsabilidad pasa por gestionar la marca OctopusTravel de manera global, asegurando que la compañía “vive” los valores de la marca y se adhiere a ellos. Además, es también responsable del desarrollo de la marca y su posicionamiento en los distintos mercados, gestionar la comunicación interna y externa y coordinar la relación con el departamento central de marketing, desarrollo de negocio y agencias externas.

Arjan Sundardas, MBA 2000, PDD at IESE, degree in telecommunication engineering and is Ph.D. candidate in Economics, has been nominated as a new Member of the Board of the European Business Register, the network that offers mercantile information about 20 million companies and with headquarters in the 23 affiliated countries. This way, he becomes the youngest member in the history of the Council. Furthermore, he will make his new functions compatible with his current post as General Manager of the Service of Certification of Recorders, supplier of certification services for the College of the Recorders in Spain. He is an associate teacher of Applied Economy in the Faculty of Economics of the Universidad Autónoma de Madrid, and associate teacher of Information Systems at IE. In addition, he is an active collaborator with different media and has been awarded the prize for Young Talent given by the Asociación Española de Dirección de Personal and the prize of the Fundación Telefónica for his research on the ITCs and the efficient management of the water.

Laura Egido, ExMDET 2007, has been named as Brand & Communications Manager of OctopusTravel by Travelport. She is in charge of managing the OctopusTravel brand globally, ensuring that the business “lives” the brand and adheres to the company’s values. This includes: further developing the brand and localising it by market; internal communications as well as external, ensuring every communication clearly reflects our brand promise and identity. She also handles key relationships with OctopusTravel’s central marketing department, business development and external agencies.

Marc Duguay, (IXMBA 2009 por el IE Business School) ha sido nombrado director ejecutivo de Compensación en Philip Morris International, en Lausanne. Durante el último año ha sido responsable en España de proyectos de beneficios globales para empleados. Antes de su incorporación a dicha firma en 2008, trabajó en distintos puestos en Mercer, la compañía líder de RRHH. Como graduado de matemática actuarial de la Concordia University de Montreal, posee una amplia experiencia internacional en gestión de recursos humanos. Ha desarrollado su carrera profesional en Canadá, Reino Unido, Francia, Japón, Singapur y España. Marc Duguay, IxMBA 2009, has been appointed as the Director Executive Compensation at Philip Morris International in Lausanne. For the past year he lived in Spain where he was in charge of global employee benefits projects. Before joining Philip Morris in 2008, he held various consulting positions with Mercer, a leading HR consulting firm. As an actuarial mathematician from Concordia University in Montreal, Duguay has broad international experience in the management of human resources. He has developed his professional career in Canada, Great Britain, France, Japan, Singapore and Spain.

Paulo Felipe Catran Kessler, (IMBA 2003 por el IE Business School), graduado en Ciencias de la Computación por la PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro), y estudiante de Biología en la UFRJ (Universidad Federal de Rio de Janeiro) ha sido nombrado director financiero de Ambio Soluções Ambientais. Antes de comenzar este trabajo, era responsable del departamento de Nuevo Desarrollo Empresarial de EcoSecurities, encargado de no sólo de identificar negocios potenciales de créditos de carbono, sino también elaborar planes de negocios y construir estrategias para hacer frente a dichas oportunidades. Se especializó en energías renovables, tratamiento de residuos y biomasa para realizar proyectos de energía. Antes de EcoSecurities, fue jefe de Proyectos para IBM Brazil, y ha trabajado en Chile, Argentina y Uruguay. Paulo Felipe Catran Kessler, IMBA 2003, Computer Science by PUC-RJ (Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro), and Biology at UFRJ (Federal University of Rio de Janeiro), is Financial Director Ambio Soluções Ambientais Economist. Previously, he was responsible for EcoSecurities’ New Business Development. That included not only identifying potential Carbon Credit generating businesses, but also writing business plans and building strategies to tackle such opportunities. He specialized in renewable energies, waste treatment and biomass to energy projects. Before EcoSecurities, he was Project Manager for IBM Brazil, and also worked in Chile, Argentina and Uruguay.

116


117

NOTICIAS DE ALUMNI

Jaime Montero Fernández de Bobadilla, (EXMBA 2003 por el IE Business School) y teniente coronel del Cuerpo de Intendencia de la Armada, ha sido nombrado consejero técnico del secretario de Estado de Defensa. Procedente de la División de Planes del Estado Mayor de la Armada, posee experiencia internacional, habiendo estado destinado en el Cuartel General de la OTAN en Nápoles. Además de analista de Sistemas, es diplomado en Estado Mayor (master militar por excelencia), por lo que es el primer oficial de la Armada en tener ambos master. Jaime Montero Fernández de Bobadilla, ExMBA 2003, Lieutenant Colonel of the Navy Supply Branch, has been appointed as Navy Technical Advisor to the Deputy Defence Minister. He was previously appointed as Planning Officer in the Plans and Policy Division of the Navy General Staff. He also has international experience in the NATO Headquarters of Naples. He also is a System Analyst and graduated as Navy General Staff Officer (the Military MBA). That means that he has become the first Navy officer who is both graduated with a MBA and as General Staff Officer. Luis Truchado, socio fundador de EuroGalenus ha sido reelegido vicepresidente de Penrhyn International, red pionera en la búsqueda y selección de ejecutivos de primer nivel con presencia en 21 países. Antes de fundar EuroGalenus, trabajó en CIBA-Geigy (actual Novartis), en Smith Kline & French (actual GSK) y fue director comercial internacional de Cesquisa (Grupo Cepsa). Es licenciado en Farmacia (Bioquímica) por la UCM, CSEP por la Columbia Business School y Executive MBA 1989 por el IE Business School, donde ha sido profesor del PSIF desde 1993. Como socio de Penrhyn International aporta su experiencia en los campos de Ciencias de la Vida, Salud y Farmacia, donde lidera la práctica mundial del grupo. Luis Truchado, ExMBA 1989, degree in Pharmacy (Biochemistry) by UCM, CSEP by Columbia Business School, and founding partner of EuroGalenus has been reelected as president of Penrhyn International, the pioneer head hunting network with presence in 21 countries. Before founding EuroGalenus, he worked in CIBA-Geigy (now NOVARTIS), in Smith Kline & French (now GSK) and was Commercial Manager of Cesquisa (Grupo Cepsa). At IE, he has been a PSIF professor since 1993. As partner of Penrhyn International he contributes his experience in Life Science, Health and Pharmacy, in which he leads the group’s global actions. La Asociación Española de Asesores Fiscales (AEDAF) ha nombrado a Juan Aitor Lago Moneo nuevo director de Gestión de la asociación. Nacido en Madrid hace 30 años, Juan Aitor Lago es licenciado en Ciencias Empresariales Internacional por ICADE (E-4) y por Northeastern University (Boston), además de MBA PartTime 2006 por el IE Business School. Durante los últimos años ha desarrollado su carrera en el sector bancario

NEWS FROM ALUMNI

y financiero, con responsabilidades en las áreas de ventas, marketing y formación. Ha sido director general del Sur de Europa de Landround PLC y responsable de proyectos especiales en el Centro de Estudios Garrigues. Juan Aitor Lago Moneo, MBA Part-Time 2006, Bachelor in International Business by ICADE (E-4) and Northeastern University (Boston), is the new Managing Director at The Spanish Association of Tax Professionals (AEDAF). During the last years, Aitor Lago has developed his professional career in the financial and banking sector, with responsibilities in sales, marketing and training. He has been General Manager Southern Europe for Landround PLC, and Special Projects Manager for Centro de Estudios Garrigues. Juan Gerardo Muros, miembro de la Junta Directiva del COIAE (Colegio Oficial de Ingenieros Aeronáuticos), ingeniero aeronáutico y Executive MBA 1992 por el IE Business School, ha sido nombrado vicepresidente para Europa del comité mundial TIC, en mayo de este año, dentro de la Federación Mundial de Ingenierías (WFEO), a propuesta del Instituto de Ingeniería de España (IIE). También fue invitado a presidir la sesión plenaria del congreso mundial de las TIC, celebrado en Pekín en septiembre de 2009 (WCID’09), sobre ingenierías sostenibles, donde además presentó la conferencia iAvion, una nueva métrica para medir la conectividad en el sector del transporte aéreo. Juan Gerardo Muros, ExMBA 1992, a member of the Board steering committee of COIAE (Official College of Aeronautical Engineers) and an Aeronautical Engineer, in May of 2009 has been named Vice Chairman for Europe of the World ICT committee, within The World Federation of Engineering Organization (WFEO, http://wfeo.org/), a proposal by Institute of Engineering of Spain (IIE). He was chairman of the plenary session of the World Congress on ICT held in Beijing in September 2009 (WCID `09, www.wcid-cic.org/program/program.php), about sustainable enginnering, where he also presented the conference: Avion an Air Transport Metric for Networked Readiness. Fernando Perales Navas (Executive e-Business 2002 por el IE Business School) ha sido nombrado gerente de Eventos y Patrocinios en KPMG España. Licenciado en Ciencias Económicas y Empresariales y Master en Gestión Cultural, anteriormente ocupó distintas responsabilidades en HSM España como director comercial y de Desarrollo de Negocio, y en Recoletos Grupo de Comunicación como director comercial de Patrocinios y Eventos. Fernando Perales Navas, Executive e-Business 2002, Bachelor in Economics and Business Sciences, and Master in Cultural Management, has been appointed Sponsorship & Events Manager for KPMG Spain. He has previously held different responsibilities in the HSM Spain Group, as Sales and Business Development Manager, and in Recoletos Communication Group, as Sponsorship & Events Sales Manager.


NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI

118

Nuevos acuerdos/New agreements Los acuerdos son exclusivamente para antiguos alumnos asociados. Agreements are only for Associate members of the Alumni Association. Para más información/ For more information: alumni@ie.edu

Ampliación del acuerdo con Becara Gracias al acuerdo de colaboración entre Becara y el IE Business School, desde el pasado mes de junio, nuestros miembros se vienen beneficiando de un descuento del 20% en las compras de cualquier producto de la Colección Becara, simplemente mostrando en el momento de la compra la tarjeta de asociado del IE. Como agradecimiento a la fidelidad de los miembros del IE, todos los asociados que compren participarán mensualmente en el sorteo de un exclusivo conjunto compuesto por un juego de café o té, con bandeja y termo. Los miembros que ya se han beneficiado del descuento hasta el día de la fecha, también participarán en el sorteo. ¡Enhorabuena y mucha suerte! Thanks to the agreement between Becara and IE, since last June our members now benefit from a 20% discount on any purchase of a Colección Becara item by simply showing their IE associate card. To thank IE members’ fidelity, all associate members who purchase will participate in a monthly draw of an exclusive coffee or tea set with a tray and flask. (All members who have benefited from this discount to date will also participate in the draw) Congratulations and good luck!

Teutonetes Descuento del 10% en todos los juguetes de su web. 10% discount on all toys on the web. Tel.: +34 902 105 454 www.teutonetes.es

Café & Té Centro Comercial ABC Serrano Descuento del 15% en todas las consumiciones 15% discount on food and beverages. Serrano, 61 (también acceso por Pº Castellana) (you can also access through Pº Castellana) 28006 Madrid www.cafeandte.com rgomez@cafeandte.com

José Delgado Estilistas Descuento del 20% sobre factura de lunes a jueves (excluídos productos). 20% discount on bill from Monday to Thursday (except products). General Pardiñas, 95 - 28006 Madrid Imprescindible cita previa/ Appointment needed. Tel.: +34 915 635 710 www.josedelgadoestilistas.es

Aclinic Descuento del 10% en tratamientos médicos; 15% en tratamientos corporales y 20% en láser. 10% discount on the official rate in medical treatments; 15% in body treatments; 20% in laser sessions Centro de Pozuelo.- CC El Zoco Local 229-231 Ctra. Pozuelo-Carabanchel 28223 Pozuelo de Alarcón Contacto/Contact: Adrian Bergaz Tel.: +34 917 140 231 Principe de Vergara, 39 - 28001 Madrid Contacto/Contact: Iraima Roa Tel.: +34 914 351 434 - www.aclinic.eu

Centro con alma

Daikin Descuento de 50€ sobre purificador de aire o purificador-humidificador 50€ discount on air freshener and air freshener-humidifier Contacto/Contact: María García Labastida, 2 - 28043 Madrid Tel.: +34 913 348 458 www.purificadordaikin.es

Descuento del 10% en tratamientos de belleza y fisioterapia, no acumulable a otras promociones. 10% discount in beauty treatments and physiotherapy. This offer may not be combined with other offers. Cristóbal Bordiú, 15 - 28003 Madrid Tel.: +34 915 548 744 Imprescindible cita previa/ Appointment needed. bienestar@centroconalma.com www.centroconalma.com

O Mamma Mía

Allcool

Descuento del 10% sobre factura. Comida italiana. Italian cuisine 10% discount on bill. Serrano, 91 - 28006 Madrid Tel.: +34 915 634 605 / +34 915 641 667 serrano@omammamia.es www.omammamia.es

Descuento del 10% en todos los productos (vinos, cavas, licores, etc.) 10% discount on all products (wine, champagne, liquor, etc). Jorge Juan, 76 - 28009 Madrid Tel.: +34 915 765 510 Info@alcool.es - www.allcool.es

Hotel Condes de Barcelona

Oxford University Press

Descuento del 10% sobre tarifa oficial + update bajo disponibilidad. 10% discount on the official rate + update on request. Código de cliente/Client code: 6815 Central de reservas/Reservation: reservas@condesdebarcelona.com Tel.: +34 934 453 222 www.condesdebarcelona.com

10% de descuento en su sistema de aprendizaje de inglés online My Oxford English. Conseguir una titulación oficial de la Universidad de Oxford 10% discount for the My Oxford English online, English language learning system. Obtain an official Oxford University qualification. Tel.: +34 902 611 563 www.myoxfordenglish.com


119

NOTICIAS DE ALUMNI

NEWS FROM ALUMNI



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.