Ideas 100

Page 1

número/number 100 Invierno/Winter 2008 www.ideas-empresariales.com

HACIA UN NUEVO ORDEN MUNDIAL TOWARDS A NEW WORLD ORDER Michel Camdessus

Homenaje a

In homage to Loyola de Palacio

DESAFÍOS DE UN PLANETA EN CAMBIO Managing A CHANGING PLANET

EL FUTURO ENERGÉTICO DE EUROPA EUROPEAN ENERGY CHALLENGES


2


EDITORIAL

3

EDITORIAL

Desde el 15 de María de Molina Satisfacción. En pocas palabras, eso es lo que hemos sentido ante el gran poder de convocatoria que ha tenido la celebración de la pasada Conferencia Anual de Antiguos Alumnos. En esta ocasión, 1.500 antiguos alumnos del IE Business School, procedentes de más de 40 países, asistieron a este encuentro anual para conocer de primera mano los desafíos de un planeta en cambio. Profesionales de indudable valía como es el caso de Michel Camdessus, Cecilia Tortajada o Hania Zlotnik, han supuesto un notable reclamo para esta multitudinaria asistencia. Una vez más, quiero agradecer el interés y apoyo demostrado para la celebración de este encuentro por parte de las empresas patrocinadoras, colaboradoras y a los antiguos alumnos. En materia de retos, no puedo dejar de compartir con vosotros el que tenemos ahora mismo: la Universidad SEK de Segovia. Queremos hacer entre todos un proyecto formativo diferencial y convertirla en una institución de excelencia, de referencia internacional con una orientación global, con carácter emprendedor Satisfaction. This has to be the best word to describe what we e innovador y un espíritu humanista, en felt on seeing the pulling power of IE’s latest Annual Alumni línea con nuestra escuela de negocios. conference. This year’s conference was attended by 1,500 participants alumni, from more than 40 countries, seeking firstEn esta edición también estamos de celehand knowledge about the managing a changing planet. The bración. Cumplimos 100 números. IDEAS, participation of prestigious professionals like Michel Camdessus, un proyecto creado en su momento con Cecilia Tortajada and Hania Zlotnik doubtlessly played an important humildad y muchísimo entusiasmo, se role in the large number of participants. Once more, I would like ha convertido en un auténtico referente to express my thanks for the interest and support shown for this dentro del mundo empresarial. Nuestro conference by sponsoring and collaborating organisations, and by “Ideas” es ya una plataforma de opinión alumni. de múltiples analistas y expertos sobre temas que mantienen viva la curiosidad While we are on the subject, I wanted to share another ongoing de nuestros antiguos alumnos. Duranchallenge with you: SEK University in Segovia. We want te este periplo informativo, año tras año everyone’s help to bring differentiating factors to this project and hemos ido transformándonos, innovando to convert the Segovia campus into an international reference for y adaptándonos a nuestra demanda, por excellence. In keeping with our Business School’s mission, the ello ahora damos otro paso más con la priproject will have a markedly global slant, and will be focused on mera edición bilingüe de IDEAS que aquí entrepreneurship and innovation coupled with a humanistic spirit. os presentamos. Así que pasen otros 100 números más. This issue of IDEAS is also a cause for celebration. It is the 100th issue of a magazine that began as a project with modest aims and great enthusiasm, and which has become a reference point in the corporate world. Our IDEAS is now a platform for the opinion of analysts and experts on issues that fan the curiosity of IE alumni. This adventure in the world of information has led us to transform ourselves year after year by innovating and adapting to demand, which is why we are now taking another step forward with this first bilingual issue of IDEAS. And now for the next 100 issues.

From María de Molina 15

Diego del Alcázar Silvela Presidente / President IE Business School


4

SUMARIO summary

número 100 number 100

EN PORTADA/ COVER STORY 6

• M ICHEL

CAMDESSUS, ex director del Fondo Monetario Internacional / ex director of The International Monetary Fund

CONFERENCIA ANUAL antiguos alumnos 2007/ ANnual alumni conference 2007 14 • D esafíos de un planeta en cambio / Managing a changing planet • E ntrevistas a / Interviews: 38 • H ania Zlotnik, directora de Población de Naciones Unidas / Director of the U.N. Population Division 46 • A sit K. Biswas, presidente del Centro del Tercer Mundo para la Gestión del Agua / President, Third World Centre for Water Management

SECCIONES FIJAS/ FIXED SECTIONS 72 74 76 77 78 82 85

• Ética

/ Ethics Communities • En el Diván / A chat with... David Bach • Las 5 webs / 5 webs... Luis Solís • Universidad SEK / SEK University • Humanidades / Humanities • Libros / Books • IE

Noticias IE Business School/ News from IE Business School 88 88 En portada: Michel Camdessus, Ex director del Fondo Monetario Internacional y Presidente de honor del Banco de Francia. On the Cover: Michel Camdessus, Ex Director of The International Monetary Fund and Honorary President of Bank of France.

89 89 90 91 92 92 93 95

• Financial

Times. Ranking Executive MBA 2007 / Financial Times ranks IE Executive Programmes • Apertura de los Masters in Management / Masters in Management Inauguration Ceremony • II Foro de Responsabilidad Social / The Second Annual Social Responsibility Forum • Feria Internacional de Empleo / IE’s International Careers Fair • Concesión de la Cátedra Jean Monnet / The European Commission has awarded a Jean Monnet Chair • Nuestro claustro asociado y visitante / Our adjunct and visiting faculty • Club de Benchmarking / Benchmarking Club • Sumaq Summit 2008 • Executive Education • Nombramientos-Cambios / Appointments-Changes

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN/ News from the Association 96 • Online Training 97 • Cátedra de Ética Empresarial / The Chair of Business Ethics 98 • Aulas Abiertas / Open Classrooms 101 • Observatorio de la Industria del Automóvil / Automobile Industry Observatory 102 • Foro de Gestión Emprendedora / Entrepreneurial Management Forum 104 • Alumni Clubs 110 • Ocio / Leisure 110 • Emprendedores del IE Business School / IE Business School Entrepreneurs 114 • Nuevos Acuerdos / New Agreements

ASOC. DE ANTIGUOS ALUMNOS María de Molina, 15, 3º – 28006 Madrid – Tel.: +34 915 689 621 – Fax +34 915 689 711 – http://alumni.ie.edu Directora Editorial Victoria Gimeno Novo Directora Ángeles Cosano Amorós Editora (inglés) Julie Gartenberg Coordinadores María Ybarra • Divya Goel • Javier Álvarez Consejo Editorial Diego del Alcázar Silvela • Gonzalo Garland • Alfonso Martínez de Irujo • Íñigo Castellano Barón • Santiago Iñiguez • Rafael Pampillón • Ignacio de la Vega García-Pastor • Antonio Montes Pérez del Real Redactores y colaboradores Arantza de Areilza • Ana de la Cruz • Javier López • Rafael López • Bryan W. Husted Diseño y maquetación TAMED – Avda. Aster, 33 – 28016 Madrid – Tel.: +34 915 190 075 Fotografía Irene Medina Publicidad Tel.: +34 915 689 621 Edita Editorial IE Business School Composición e Impresión FISELGRAF - Resina, 15 - Nave 2-10 – 28021 (Madrid) – Tel.: +34 917 978 015 Difusión controlada por OJD: Tirada Útil*- Promedio: 23.658 • Difusión*-Promedio: 23.210* Datos de periodo enero a diciembre de 2006.


5 06

EN PORTADA / COVER STORY

Para Michel Camdesus, ex director del Fondo Monetario Internacional y presidente de honor del Banco de Francia, estamos ante un orden mundial “que se va desquiciando rápidamente, ante un orden incapaz de responder a los nuevos desafíos. Es tiempo de preguntarnos cómo lo podemos sustituir. En definitiva, hay que promover un nuevo orden mundial”. For Michel Camdessus, Ex Director of The International Monetary Fund and Honorary President of The Bank of France, we are witnessing a world order “which is rapidly losing control, incapable of meeting the new challenges. It is time to ask ourselves what should be next. We have to promote a new world order”.

14

ONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS C ALUMNOS 2007 / annual alumni conference 2007

Bajo un título tan sugerente y actual como Desafíos de un planeta en cambio, se celebró el pasado 16 de noviembre, en el Auditorio Norte de IFEMA de Madrid, la Conferencia Anual de Antiguos Alumnos del IE Business School, con la asistencia de 1.500 antiguos alumnos del IE Business School, procedentes de más de 40 países. Una vez más, siguiendo los cánones establecidos en anteriores convocatorias, en el transcurso de las dos jornadas en las que tuvo lugar esta reunión, se expuso un amplio programa de conferencias, acompañadas de dos mesas redondas, en las que se plantearon temas esenciales dentro de este campo de reflexión y debate. Under a title as suggestive and current as Managing a changing planet, the IE Business School Annual Alumni Conference was held in the North Auditorium of IFEMA in Madrid on last 16 November. The event was attended by 1,500 IE alumni from more than 40 countries. Once again, in keeping with the norms established for previous encounters, a very varied programme of conferences was presented, together with two roundtables, in which the speakers considered essential subjects within this topic for thought and debate.

91

78

universidad SEK / SEK UNIVERSITY

En opinión de Rafael Puyol, presidente del Consejo Directivo de la Universidad SEK, el IE Business School “no escatimará esfuerzos ni medios” para lograr que el proyecto lleve a la universidad segoviana a altos grados de calidad y excelencia, que la sitúen como una de las mejores de Europa. “Este proyecto formativo diferencial no pretende competir con otros centros educativos, sino impulsar la colaboración entre universidades, tanto a nivel nacional como internacional”. According to Dr Rafael Puyol, President of the Board of Directors of SEK University, IE Business School “will not spare efforts or means” to ensure that the project takes the Segovian University to high levels of quality and excellence to make it one of the best in Europe. “This differential training project does not seek to compete with other educational centres, but rather to promote collaboration between universities on both a national and international scale”.

UESTRO CLAUSTRO ASOCIADO Y VISITANTE / N our adjunct and visiting faculty

El Claustro Asociados y Visitante del IE Business School está formado por más de 500 profesores que imparten clases a alumnos provenientes de 73 países en programas de master, doctorado y Executive Education. Estados Unidos, España, México, Congo, Canadá, Pakistán, Indonesia, Turquía, China, Austria, Italia, UK, Suecia, Venezuela, entre otros, son algunos de los países de donde proceden los integrantes del claustro de profesores. Esta diversidad de orígenes, que caracteriza al equipo profesoral, se refleja en más de 30 nacionalidades, y revela el compromiso y la vocación global en todos los programas de formación que ofrece el IE Business School, que son cada vez más valorados por el mercado. IE Business School has a faculty of over 500 adjunct and visiting professors that teach classes to students from 73 countries in our Master, Doctorate and Executive Education programmes. The U.S., Spain, Mexico, Congo, Canada, Pakistan, Indonesia, Turkey, China, Austria, Italy, the U.K., Sweden and Venezuela, are just some of the 30-plus countries from which our professors originate. This shows how highly diverse and multicultural our faculty are. Also evidence of our commitment to internationalization and global vocation in all our programmes, which is highly appreciated in the global market.


6

Michel Camdessus, ex director del Fondo Monetario Internacional y presidente de honor del Banco de Francia.

Michel Camdessus, Ex Director of The International Monetary Fund and Honorary President of the Bank of France.


EN PORTADA

7

COVER STORY

HACIA UN NUEVO ORDEN MUNDIAL TOWARDS A NEW WORLD ORDER

Para Michel Camdesus, ex director del Fondo Monetario Internacional y presidente de honor del Banco de Francia estamos ante un orden mundial “que se va desquiciando rápidamente, ante un orden incapaz de responder a los nuevos desafíos. Es tiempo de preguntarnos cómo lo podemos sustituir. En definitiva, hay que promover un nuevo orden mundial”. For Michel Camdessus, Ex Director of The International Monetary Fund and Honorary President of The Bank of France, n este agitado comienzo de siglo y we are witnessing a world order “which is rapidly losing de milenio parece que los desafíos control, incapable of meeting the new challenges. It is time to ecológicos y demográficos están ask ourselves what should be next. We have to promote a new haciendo tambalearse estructuras ancestrales, world order”. ¿cree usted que la amplitud y la combinación

E

de ambos requieren un nuevo orden mundial y que alguien tome claramente el mando? Hay un problema subyacente, y es que el siglo XX ha visto el fracaso de tres intentos para establecer un nuevo orden mundial: en los años Veinte con el fracaso de la Sociedad de Naciones; en los años Cincuenta, con la guerra fría y las trabas que eso supuso para el cumplimiento de las promesas de las Naciones Unidas, y en los años Noventa, al quedarse en el limbo,

Hoy nos conformamos con una situación que ya de ninguna manera puede definirse como un orden mundial después del 11 de septiembre de 2001, el nuevo orden mundial del que se empezó a hablar cuando cayó el muro de Berlín. Hoy estamos muy lejos de un nuevo orden mundial, y debo decir que esto es insostenible y, parafraseando a Saddam Hussein, diría que esta timidez intelectual para efectuar una reflexión sistemática ante tales desafíos es la madre de todas las insostenibilidades. Resulta más que urgente que alguien

se atreva a esbozar lo que tendría que ser ese nuevo orden. Para animarnos a tal reflexión, vale la pena empezar por contemplar cómo los fenómenos medioambientales, demográficos y financieros que vivimos desquician el orden con el cual hemos funcionado hasta la fecha. Esto

A

t this turbulent beginning of century and millennium it seems that ecological and demographic challenges are making ancient structures totter. Do you think that the extensive effects and combination of both require a new world order and that someone must take the lead? There is an underlying problem, and it is that the 20th century has seen the failure of three attempts to establish a new world order: in the Twenties, with the failure of the Society of Nations; in the Fifties, with the Cold War and the ties that this supposed for the fulfilment of the promises of the United Nations; and in the Nineties, with the new world order, which one began to talk about after the fall of the Berlin wall, in limbo after 11 September 2001. Today we are very far away from a new world order, and I must say that this is indefensible and,

paraphrasing Saddam Hussein, I would say that this intellectual timidity, in order to carry out a systematic reflection before such challenges, is the mother of all the indefensibilities. It is more than urgent that somebody dares to outline what this new order would have to be. In order

Today we are satisfied with a situation that, in no way, can be defined as a world order to encourage ourselves to such reflection, it is worth beginning to contemplate how the environmental, demographic and financial phenomena we are going through disturb the order with which we have worked to this date. This would allow us to identify some essential


EN PORTADA Hacia un nuevo orden mundial

permitiría identificar alguna medida de urgencia imprescindible y, a lo mejor, unos cuantos elementos de un nuevo paradigma de gobernabilidad mundial por construir. ¿Quiere decir, señor Camdessus, que el antiguo orden mundial se está desmoronando? Sí, desde hará unos 60 años hemos vivido bajo un cierto orden con sus instituciones –la constelación de organismos de las Naciones Unidas– y con un gran país líder y sus aliados, que pretendían “to call the shots”, o, dicho de otro modo, mandar a bordo. Hoy nos conformamos con una situación que ya de ninguna manera puede definirse como un orden mundial. Estamos

Sería una locura no empezar a modificar radicalmente el enfoque de nuestras políticas en el terreno del medio ambiente aceptando vivir en un contexto inestable hecho de desórdenes más o menos contenidos y cuyas consecuencias recaen frecuentemente sobre los más débiles de la sociedad. Mejor reconocerlo, vivimos cerrando los ojos ante un orden que se está deshaciendo y cuyas consecuencias podrían ser más y más inaguantables, por ejemplo en el ámbito del comercio mundial, con la Ronda de Doha estancada, o con las amenazas gravísimas para la paz mundial que se vislumbran tanto en el Cercano como en el Oriente Medio… Estos fenómenos ponen de manifiesto los peligros de un mundo cuyo concierto se va desmembrando. Y todo esto sin contar las oscuras perspectivas que ofrece la situación del Medio Ambiente. Eso es otro tema, pero he reflexionado sobre los cambios que nuestros modos de vivir van a experimentar para lograr un desarrollo sostenible y solidario. Unos pocos datos pueden bastar para cambiar muchos de nuestros actuales enfoques. El calentamiento en los últimos 100

COVER STORY Towards a new world order

años ha sido de 0,74 grados, pero podría establecerse entre 2 y 4 grados en el presente siglo; el nivel de los mares ha subido 17 centímetros pero podría subir mucho más; el deshielo de los polos y del Himalaya está acelerándose a una velocidad hasta ahora desconocida. Entre las consecuencias de estos cambios, hay una que subraya Rajandra Pachari, presidente del Panel Mundial: alrededor de 2020, entre 75 y 250 millones de personas estarán expuestas en África a un aumento del estrés hídrico; en algunos países los rendimientos agrícolas podrían verse

urgent measures and, maybe, a few elements of a new paradigm of world governability to construct. Do you mean, Mr Camdessus, that the old world order is tottering? Yes, for about 60 years we have lived under a certain order with its institutions –the constellation of the United Nations organisms– and with a great leader country and its allies, that tried “to call the shots”, or, expressed otherwise, to command on board. Today we are satisfied with a situation that, in no way, can be defined as a world order. We are accepting to live in an unstable context made up of disorders more or less contained, and whose consequences frequently fall on the weakest members of our society. We should recognize it; we live with our eyes closed before an order that is crumbling, with consequences that could be more and more unbearable. For example, within the scope of world commerce, the Doha Development Round being brought to a halt, or with the really serious threats for world peace that are appreciated both in the Near and Middle East… These phenomena show the dangers of a world whose harmony is breaking down. And all of that, not mentioning the bad perspectives provided by the situation of the environment. This is another issue, but I have thought about

8

Michel Camdessus, Guillermo de la Dehesa

the changes that our way of life is going to experience to fulfil sustainable and supportive development. A few data can be enough to change many of our present approaches. In the last 100 years, global warming has been of 0.74 degrees, but it could be established between 2 and 4 degrees in the present century; the level of the oceans has risen 17 centimetres, but it could rise even a lot more; the melting of the poles and the Himalaya’s

It would be crazy to not start modifying drastically the approach of our policies in the field of the Environment is accelerating with unprecedented speed. Among the consequences of those changes, there is one highlighted by Rajandra Pachari, chairman of the Intergovernmental Panel: around 2020, in Africa between 75 and 250 million people would be exposed to an increase of the water stress. In some countries, agricultural production could be reduced 50 percent, increasing malnutrition problems in the continent. In Asia, the availability of potable water for 1,000 million people could be seriously affected before 2050. Regarding


9

reducidos un 50% exacerbando los problemas de malnutrición en el continente. En Asia, para 1.000 millones de personas la disponibilidad de agua potable podría estar seriamente afectada antes del año 2050. Según los últimos estudios del Intergovernmental Panel on Climate Change y de Nick  Stern, sabemos que sería una locura no empezar a modificar radicalmente el enfoque de nuestras políticas en este terreno. Un problema de largo plazo se transforma en exigencia inmediata, aún más si se contempla en paralelo con los desafíos demográficos.

los flujos entre el Sahel y los países atlánticos del oeste de África. Para que no se transforme en una situación apocalíptica, se debería emprender un esfuerzo regional de gran amplitud con el apoyo máximo de Europa, con dos ejes esenciales: el desarrollo rural y las infraestructuras urbanas, que hoy día continúan deteriorándose, cuando sabemos que la población urbana se va doblar hacia 2025. Es un desafío del cual el mundo no parece ser plenamente consciente, ni tampoco de los efectos del calentamiento atmosférico sobre estas regiones, consecuencia

Las Instituciones Financieras Internacionales (IFI) están

the latest research by the Intergovernmental Panel on Climate Change and by Nick Stern, we know that it would be crazy to not start modifying drastically the approach of our policies in this field. A long-term problem is changed into an immediate demand, if it is analysed in parallel with demographic challenges.

padeciendo una crisis de credibilidad y de confianza Ha mencionado África, ¿existen previsiones sobre cómo puede evolucionar su población y qué pautas van a seguir sus movimientos migratorios? Según los últimos informes de la Population Division de las Naciones Unidas, la población total del Subsáhara crecerá en 2050 hasta los 1.748, es decir, serán 1.000 millones más que ahora. Por altos que sean los progresos económicos que se logren durante ese período, puede imaginarse el aumento de la presión migratoria hacia el Norte, amplificando con creces las tragedias que hoy conocemos. Pero este problema NorteSur, por preocupante que sea, no es el más grave de los que habrá que enfrentar. Más serio aún es el de las migraciones interregionales, en particular

You have mentioned Africa; are there any predictions on how its population could evolve and which patterns its migratory movements are going to follow? According to the last reports of the Population Division of the United Nations, the total Sub-Saharan population will increase in 2050 up to 1,748 million – 1,000 million more than now. Even if economic progress in that period were high, we can imagine the increase of the migratory pressure to the North, magnifying significantly the tragedies that we know today. However, this issue of North-South, no matter how worrying, is not the most serious to be faced. Inter-regional migration

is even more serious, in particular the flows between Sahel and the Atlantic countries from western Africa. In order to avoid this turning into an apocalyptic situation, a huge regional effort should be made with the full support of Europe. There are two essential factors: rural development and urban infrastructures, that continually are being damaged, when we know that the urban population is going to double

International Financial Institutions (IFI) are suffering from a credibility and confidence crisis

around 2025. It is a challenge about which the world seems not to be fully aware, like that of atmospheric warming effects in those regions caused by our behaviour in the North. If these


10

de nuestros comportamientos en el Norte. Si estos problemas quedasen sin respuesta, tanto esos países como los nuestros se verían expuestos a factores de inestabilidad política y de violencia sin precedentes. ¿Qué se puede hacer para reducir la brecha económica entre el Norte y el Sur y cómo articular una respuesta ordenada, potente y solidaria a tales desafíos? El problema radica en que las Instituciones Financieras Internacionales (IFI) están padeciendo una crisis de credibilidad y de confianza que altera su capacidad de respuesta y pone de manifiesto otro aspecto de la debilidad de la gobernabilidad mundial. Este hundimiento de

El mundo se enfrenta a problemas que sólo pueden resolverse aplicando estrategias mundiales multilaterales confianza en las IFI está, además, magnificada por la crisis del subprime. Esta difícil situación, como algunas otras que la han precedido, tiene básicamente su origen en imprudencias culpables, y desgraciadamente toleradas por autoridades complacientes, en la distribución de créditos. Aquí se han transgredido ante todo los principios más simples y básicos, la deontología más elemental sobre la distribución de créditos. Hay familias a las que resulta irresponsable otorgar ciertas clases de créditos, así como también es muy irresponsable haber puesto tal cantidad de papel en el mercado internacional con un alto grado de opacidad. Desde luego, se van a emprender todas las reformas necesarias, sea para hacer más firmes las normas de crédito interno, sea para establecer reglas donde sean precisas, o ya sea para hacer más inquisitivo el trabajo de

quien tiene que garantizar la solvencia del sistema, dotándole así de una renovada legitimidad y capacidad de decisión. Por otro lado, las amenazas que ya nos asedian, sean ecológicas, demográficas, económicas o financieras, demuestran que estamos frente a un desafío formidable que hemos tardado demasiado en reconocer. Pero el desafío no se reduce a tal o cual aspecto –ecológico, económico, demográfico o financiero–, sino que resulta más grave porque todos estos aspectos forman un sistema entre sí y hacen tambalear una gobernabilidad mundial hoy por hoy inadecuada. Estamos pues ante un orden mundial que se va desquiciando rápidamente, ante un orden incapaz de responder a los

issues stay unanswered, those countries, as well as ours, could be exposed to political insecurity and unprecedented violence. What can we do to reduce the economic gap between the North and the South, and what organised, powerful and supportive response do we give to these challenges? The problem lies in the fact that the International Financial Institutions (IFI) are suffering from a credibility and confidence crisis which alters capacity for response and exposes another aspect of the weakness of world governability. This collapse of trust in the IFIs also is magnified by the subprime crisis. This difficult situation basically has its origin in imprudences, unfortunately accepted by complacent authorities, concerning credit distribution. Of course, the most basic and simple principle has been compromised, the most fundamental deontology on credit distribution. There are families to which granting certain credits is irresponsible, as is having put so many financial instruments with a great degree of opacity in the international market. All the necessary reforms are going to be made, whether to harden the rules on

internal credits, or to establish rules where necessary, or to make the job of those who have to ensure the system’s solvency more inquisitive, providing a renewed legitimacy and decision-taking ability. On the other hand, the environmental, demographic, economic or financial threats besieging us show that we are facing a formidable challenge that we definitely have taken too long to recognise. However, the challenge is not limited to one specific matter or another –environmental, economic, demographic or financial– but becomes even more serious because all these aspects together form a system that make today’s

The world faces problems which only can be solved applying universal multilateral strategies inadequate world governability stagger. Then, we are witnessing a world order which is rapidly losing control, incapable of meeting the new challenges.


11

EN PORTADA Hacia un nuevo orden mundial

COVER STORY Towards a new world order

nuevos desafíos. Es tiempo de preguntarnos cómo lo podemos sustituir. En definitiva, hay que promover un nuevo orden mundial.

Me parece indispensable

Pero un nuevo orden mundial que, como su mismo adjetivo hace obvio, ha de tener dimensión planetaria, ¿en torno a qué se vertebra, sobre qué descansaría un corpus, a priori, tan complejo? Un nuevo orden sólo podrá, pienso yo, ser resultado de un sinnúmero de esfuerzos coordinados en multitud de frentes, pero particularmente en dos direcciones: buscando respuestas multilaterales a los problemas identificados, y, en un mundo donde el papel del sector privado se hace cada día más preponderante, potenciando innovadores avances en el ámbito de la responsabilidad social de las empresas. El problema básico de hoy es que el mundo se enfrenta a problemas que sólo pueden resolverse aplicando estrategias mundiales multilaterales, pero para cuya definición todavía no tenemos los instrumentos adecuados. Todos los problemas enunciados ignoran las fronteras del Estado-nación y se han desplegado inmediatamente a nivel mundial. Por eso tenemos que enfrentarlos, como la familia humana que somos, a escala multilateral y elaborando una agenda que contemplase las reformas de la ONU, empezando por su Consejo de Seguridad, y de los organismos nacidos en

Mundial de Medio Ambiente

promover la creación de una Organización

But a new world order which, as its own adjective makes obvious, shall have planetary dimensions. Which is the vertebral column of this order? What can support so complex a corpus? In my opinion, a new order only can be the result of an infinite number of coordinated efforts, but particularly following two directions: looking for multilateral responses to the identified problems and, in a world where the role of the private sector is more and more predominant, promoting innovative developments in the field of corporate social

I think it is essential to promote the creation of a World Environmental

Organization

responsibility. The basic problem today is that the world faces problems which only can be solved applying universal multilateral strategies, but for which we do not have adequate instruments defined. All of the above mentioned problems ignore the Nation-State borders and have immediately been deployed worldwide. For this reason we have to face them, as the human family that we are, on a multilateral scale and creating an agenda that contemplates U.N. reforms, starting with the Security Council and the bodies created in 1944 as a result of the Bretton-Woods agreements, the International Monetary Fund, the World Bank or the World Trade Organisation. This would be part of a global reform of world economic governability to create powerful structures and, via those, someone with unquestionable legitimacy to, as I said before, call the shots. By the way, to create a new world order, and I know that it sounds utopian, all the aforementioned should be completed by recognising companies’


EN PORTADA / COVER STORY Hacia un nuevo orden mundial Towards a new world order

1944 a raíz de los Acuerdos de Bretton-Woods, el Fondo Monetario Internacional, el Banco Mundial o la Organización Mundial del Comercio. Esto sería parte de una reforma global de la gobernabilidad económica mundial para crear estructuras poderosas y, mediante ellas, alguien con incuestionable legitimidad para, como dije antes, mandar a bordo. De todas formas, para la creación de un nuevo orden mundial, y sé que parece utópico, todo lo anterior tendría que ser

Los problemas más urgentes

12

Ese “alguien para mandar a bordo” y dirigir la gobernabilidad económica mundial, ¿encarnaría también una gobernabilidad mundial al servicio de un desarrollo humano sostenible? Hasta ahora, la globalización ha ido avanzando, empujada por dinamismos financieros o tecnológicos de algún modo autónomos sin muchos esfuerzos de la comunidad internacional para regularlos. Ahora sabemos que esto ya no es aceptable. Es tiempo de asumir esa globalización y tomar sus riendas para orientar y hacer coherentes sus avances hacia la unidad del mundo

de la economía mundial requieren hoy que países acreedores y no sólo deudores se sienten en la misma mesa completado por el reconocimiento de las responsabilidades de las empresas y un reconocimiento por las empresas de sus responsabilidades sociales. Es un mundo en el que falta mucho por hacer, pero sin tal sentido de contribución, que diría pro-activa, nunca se podría conseguir que ese nuevo orden se mantuviese, porque no olvidemos que el problema es de dimensión universal, pero la cualificación de las empresas y de su management es también un requisito universal, porque las economías en vías de desarrollo sólo serán sostenibles cuando sus dirigentes apliquen su formación en su propia tierra, una oportunidad abierta a su espíritu de cooperación individual y colectiva.

responsibilities and these companies acknowledging their social responsibilities. In this world, where there are so many things to do but without this sense of contribution, it would be impossible to maintain this new order since we cannot forget that the problem has a universal dimension. But the qualification of the companies and their management is also a universal requirement since the developing economies only can be sustainable when their leaders apply their training in their own country, an opportunity open to the spirit of the individual and collective cooperation. Would the person ”to call the shots” and to manage world economic governability embody a world governability at the service of sustainable human development? Up to now, globalization has been moving forward driven by more or less self-governing financial and technological dynamism, without much effort by the international

community to regulate them. We know now that this is unacceptable. This is the moment to assume globalization, and take control to direct and make sense of these developments toward world unity, respecting its diversity. A stretch of imagination is required to define the institutions that best serve the world good or, at least, to sufficiently reform the existing institutions. Only in this way, could we define strategies that allow us to protect against collective risks, identify a clear universal vision of our destiny, and give us the chance to direct these forces of globalization in accordance with justice, particularly for

The most urgent problems of the world economy today require creditor countries and not only debtors to meet


13

en pleno respecto de sus diversidades. Un esfuerzo de imaginación se impone para definir las instituciones que mejor servirían al bien común mundial o al menos, para reformar de manera suficiente las instituciones actuales. Sólo así se podrán definir las estrategias que nos permitirían protegernos de riesgos colectivos, identificar una visión clara de nuestro destino mundial y darnos la posibilidad de dirigir estas fuerzas de globalización, en conformidad a exigencias de justicia, particularmente para con los países que tienen hoy la impresión de que nunca se les concede la palabra. Me parece indispensable promover la creación de una Organización Mundial de Medio Ambiente, cuya tarea consistiría no sólo en proveernos de diagnósticos, sino en definir acciones prioritarias, facilitar su financiación, particularmente en los países más pobres, si es necesario con recursos innovadores, seguir su implementación, evaluar sus resultados e impulsar las respuestas mundiales a tales desafíos. Habrá que hacer también frente al difícil problema de la responsabilidad política de las instituciones internacionales. En todos los terrenos de la economía y de las finanzas, una globalización más respetuosa del hombre hace menester la adopción de reglas mundiales, sin las cuales los abusos que observamos hoy, y que la crisis del subprime ejemplifica, lamentablemente no podrán ser corregidos. Para que tales reglas puedan ser adoptadas y puestas en vigencia, las instituciones responsables tendrán que ser reconocidas como democráticamente legítimas y permitir, a los países pobres o emergentes, ser parte en las deliberaciones y en las decisiones. También sería menester crear una instancia de arbitraje político

supremo cuando haya diferencias de opinión o de estrategia entre estas instituciones mundiales. Sería necesario que un organismo realmente representativo, y que tendría que reunir jefes de Estado o de Gobierno con legitimidad democrática, pudiese ejercer esa responsabilidad. Los problemas más urgentes de la economía mundial requieren hoy que países acreedores y no sólo deudores se sienten en la misma mesa si, por ejemplo, se quiere hallar una solución al problema urgente de los desequilibrios mundiales de balanza de pagos. Esto permitiría, pienso yo, coordinar las estrategias de esas organizaciones, con lo que se establecería un vínculo muy fuerte entre ellas y los representantes más legitimados de la comunidad mundial. those countries which believe that they are never taken into account. I think it is essential to promote the creation of a World Environmental Organization with the task not only of providing diagnosis, but also defining the most relevant actions, facilitating its funding, particularly for the poorest countries, using, as necessary, innovative resources, tracking its implementation, assessing results, and impelling the world responses to these challenges. It will be necessary as well to face the tough problem of the international institutions’ political responsibility. In all areas of economy and finance, more respectful globalization means adopting universal rules, without which the abuses that we see today, and that the subprime crisis exemplifies, unfortunately would not be avoided. To adopt these rules and bring them into force,

the institutions must be recognised as democratically legitimate and allow poor or developing countries to participate in the decisions. It also would be important to create supreme political arbitration when there are different opinions or strategies among the world institutions. It would be necessary to have a truly representative body composed of Heads of State, with democratic legitimacy, to exercise this responsibility. The most urgent problems of the world economy today require creditor countries and not only debtors to meet if, for example, they want to find a solution to the urgent problem of world balance of payments. I believe that coordinated strategies of these organizations would establish a very strong link among them and the most legitimized representatives of the world community.


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

DESAFÍOS DE UN PLANETA EN CAMBIO MANAGING A CHANGING PLANET

Bajo un título tan sugerente y actual como Desafíos de un planeta en cambio, se celebró el pasado 16 de noviembre, en el Auditorio Norte de IFEMA de Madrid, la Conferencia Anual de Antiguos Alumnos del IE Business School, con la asistencia de 1.500 antiguos alumnos del IE Business School, procedentes de más de 40 países. Una vez más, siguiendo los cánones establecidos en anteriores convocatorias, en el transcurso de las dos jornadas en las que tuvo lugar esta reunión, se expuso un amplio programa de conferencias, acompañadas de dos mesas redondas, en las que se plantearon temas esenciales dentro de este campo de reflexión y debate como los retos de la energía frente al respeto al medioambiente y los recursos naturales: en busca de un equilibrio sostenible, los desafíos medioambientales y alternativas de futuro, la globalización demográfica, las oportunidades empresariales ante el cambio poblacional, las formas de negocio ante un nuevo orden mundial y la importancia de saber enfrentarse a los nuevos mercados y sus respectivas culturas desde una perspectiva nacional y global.

Under a title as suggestive and current as Managing a changing planet, the IE Business School Annual Alumni Conference was held in the North Auditorium of IFEMA in Madrid on last 16 November. The event was attended by 1,500 IE alumni from more than 40 countries. Once again, in keeping with the norms established for previous encounters, a very varied programme of conferences was presented, together with two roundtables, in which the speakers considered essential subjects within this topic for thought and debate. These sujects included the challenges facing energy regarding respect for the environment and natural resources: in search of a sustainable balance, environmental challenges and future alternatives, demographic globalisation, business opportunities and the population change, forms of business within a new world order, and the importance of knowing how to deal with new markets and their respective cultures from a national and global point of view.

Patrocinadores / Sponsors

Colaboradores / Collaborators

14


15

Queremos hacer un proyecto universitario innovador, con un profundo contenido de management en cualquiera de las disciplinas y en el que exista un extenso programa de Humanidades

We are looking to set up an innovative university project with in-depth content on management in any discipline, together with an extensive Humanities programme


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

Belarmino García, Diego del Alcázar, Santiago Íñiguez

En la sesión de bienvenida de la que formó parte Belarmino García, presidente de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School; Diego del Alcázar, presidente de dicha institución, tras agradecer el apoyo brindado para la celebración del encuentro por parte de las empresas patrocinadoras, colaboradoras y, por supuesto, a los antiguos alumnos el empeño y el interés manifiesto por estar presentes en el mismo, centró la mayor parte de su intervención en uno de los desafíos educativos más importantes del IE Business School en un futuro casi inmediato: la Universidad. Una institución internacional y diversa, dirigida a aquellas áreas de conocimiento que realmente interesan al desarrollo futuro de los ciudadanos que, según sus propias palabras, llegará a convertirse en una de las instituciones a nivel universitario más importantes de Europa e incluso del resto del mundo. “Queremos hacer un proyecto innovador, con un profundo contenido de management en cualquiera de las disciplinas y en el que exista un extenso programa de Humanidades, porque queremos gente con capacidad y mentalidad abiertas”. Asimismo Del Alcázar hizo especial hincapié en la necesidad de la colaboración y el apoyo económico de los antiguos alumnos en este proyecto que va “a velocidad de crucero” y que sin lugar a dudas supondrá un antes y un después en nuestra institución. Por su parte, Santiago Íñiguez, decano del IE Business School, habló, entre otras cuestiones, del expreso reconocimiento demostrado por medios de comunicación tan prestigiosos como el diario británico Financial Times por ser considerada, en el ranking 2007, una de las mejores escuelas de negocio europeas en programas Executive MBA, y de las iniciativas a emprender, a lo largo del próximo año, en nuevos programas Master y en programas, tanto abiertos como para empresas, dentro del frente Executive Education, de acuerdo al modelo asumido por nuestra institución, con el objetivo de mantener una máxima competitividad en todos los sectores de nuestra actividad educativa: the full service business school, junto a la importancia concedida a la investigación como elemento crucial en la estrategia empresarial. “El objetivo del IE Business School es convertirse –al modo aristotélico– en puente entre la Academia y el Ágora”.

The opening session involved the participation of Belarmino García, President of the IE Business School Alumni Association, and Diego del Alcázar, President of IE. After acknowledging the support given for the conference by the sponsors, collaborators and, of course, the alumni themselves for their efforts and interest in attending the conference, Del Alcázar focused mainly on one of the most important educational challenges facing IE Business School in the almost immediate future: the University. A diverse, international institution that focuses on the areas of knowledge that are of genuine interest for the future development of citizens and which, in his own words, is set to become one of the highest university-level institutions in Europe and the rest of the world. “We are looking at an innovative university project with in-depth management content in any discipline, together with an extensive Humanities programme, because we want people who are capable and have open minds”. He also emphasised the need for collaboration and economic support from alumni for this project, which is “cruising along” and will undoubtedly mark a before and after in the history of our institution. Santiago Íñiguez, Dean of IE Business School, spoke of, among other matters, the express recognition shown by media as reputable as the British Financial Times as IE was considered in the 2007 ranking as one of the best European business schools in Executive MBA programmes. He also spoke of the initiatives for 2008 in new Master’s degree programmes and in Executive Education programmes that are open as well for companies, in accordance with the model assumed by our institution, to maintain maximum competitiveness in all our educational activity sectors: the full-service business school, where research is a crucial element in business strategy. “IE Business School’s aim is to become an Aristotelian bridge between the Academy and the Ágora”.

El IE Business School

es una de las mejores escuelas de

negocio europeas en programas

Executive MBA

IE Business School is one of the best

European business schools in

Executive MBA programmes

16


17


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

EL DESAFÍO ENERGÉTICO THE ENERGY CHALLENGE

Carlos García Suárez, consejero del Centre for Eco-Intelligent Management del IE Business School y consejero delegado de dos empresas dedicadas a la promoción, diseño y construcción de centrales de produccción en base a fuentes renovables, fue el responsable de presentar el primer tema a debate de la conferencia, El desafío energético, y dar paso a los dos ponentes invitados para tratar dicha cuestión: Antonio Llardén, presidente de Enagás, y Félix Hernández-Álvarez, científico titular del Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y representante en el Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Antonio Llardén centró su exposición en el papel del gas natural frente al desafío energético y cómo afecta el cambio climático a las empresas del sector. Para empezar, dejó bien claro que el bienestar de la población siempre crece al ritmo de la producción de energía (lo que lleva aparejada las emisiones de CO2 procedentes de los combustibles fósiles, que lógicamente influyen en el cambio climático). Basándose en el modelo denominado como “Identidad de Kaya” –utilizada no como una herramienta analítica, sino como instrumento en la discusión de los determinantes de las emisiones, es decir, la relación entre emisiones de CO2, economía y energía– cuestionó cómo se puede influir en la emisión anual de CO2, a partir de cuatro factores fundamentales: renta per capita, población, intensidad energética y factor de emisión –sólo estos dos últimos

Carlos García Suárez, Member of the Board of the Centre for Eco-Intelligent Management at IE Business School and Managing Director of two companies devoted to the promotion, design and construction of power stations based on renewable sources, presented the first subject for debate at the conference: The energy challenge. He then gave the floor to two guest speakers invited to examine the topic: Antonio Llardén, President of Enagás, and Félix Hernández-Álvarez, Official Scientist at Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) and representative of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Antonio Llardén focused on the role of natural gas in the energy challenge and how the climate change affects companies in the sector. To begin, he made it very clear that the wellbeing of the population always grows hand-in-hand with the production of energy – which includes CO2 emissions from fossil fuels, which have an evident influence on climate change. Basing his argument on the model known as the “Kaya Identity” –not used for analysis, but rather discussion on the determining factors of the omissions, i.e. the relation between CO2 emissions, economy and energy– he asked how annual CO2 emissions can be influenced on the basis of four fundamental factors: per capita income, population, energy intensity, and emission

En el nuevo modelo energético que

propugna la UE,

el gas natural juega un gran papel

In the new energy

model put forward by the EU, natural gas plays an

important role

18


19

Félix Hernández-Álvarez, CSIC, Científico titular / Official Scientist

Antonio Llardén, Presidente / President, ENAGÁS.

factores son influenciables– y cuál es el papel del gas natural en un nuevo paradigma energético más respetable con el medioambiente sin menoscabar el bienestar poblacional. En su opinión, de todos los combustibles fósiles, el gas natural es el que menos impactos genera, incluso ya desde su propia extracción. Y aunque, hoy por hoy, no es factible pensar que se vayan a eliminar tanto el consumo de carbón como el de petróleo, sí se prevé un mayor uso del gas natural por varias razones. “Las eficiencias energéticas y de costes, la gran cantidad de reservas, y si queremos intensificar el uso de renovables (tanto en solar como eólico) el gas natural resulta fundamental”.También destacó, dentro de este contexto, la importancia actual y futura del gas natural licuado (en España importamos el 40% de gas natural licuado total europeo, lo que representa el 11,1% del total mundial) al permitir una gran diversidad de orígenes, y subrayó que “en el nuevo modelo energético que propugna la UE, el gas natural juega un gran papel, dado que contribuye a la consecución de los objetivos de sostenibilidad y técnicamente resulta más eficiente”. Por su parte, Félix Hernández-Álvarez inició su intervención destacando las principales diferencias entre España y la Unión Europea en eficiencia y dependencia energética, y el gran choque que supone para la empresa pasar de un impacto local a uno global (efecto invernadero). Desde su punto de vista, “tenemos que ser capaces de impartir una aplicación flexible y conjunta dentro de ese universo de reglamentación, difícilmente manejable”. Respecto al reto de una mayor utilización de energías renovables, se mostró partidario de la implantación de un sistema de primas, muy eficiente sobre todo en los comienzos, para pasar posteriormente a un sistema similar a los Certificados Verdes Negociables (CVN), pero que resulte menos costoso.

factor (only the last two factors can be influenced). He also looked at what role natural gas plays in a new energy paradigm that is more environment-friendly and, at the same time, maintains the well-being of the population. In his opinion, of all the fossil fuels, natural gas is the one with the lowest impact, even in its extraction. And, although it is not feasible now to think that consumption of coal and oil will be eliminated, a greater use of natural gas is anticipated for several reasons. “Energy and cost efficiencies, the great amount of reserves and, if we want to intensify use of renewable energies (solar and wind), natural gas is fundamental”. Within this context, he also pointed out the current and future importance of liquid natural gas (in Spain, we import 40% of Europe’s total liquid natural gas, which represents 11.1% of the world total) due to the fact that it allows for a wide variety of sources. He then emphasised that “in the new energy model put forward by the EU, natural gas plays an important role, since it contributes to fulfilling sustainability targets and, on a technical level, is more efficient”. For his part, Félix Hernández-Álvarez began with the main differences between Spain and the European Union in energy dependence and efficiency, as well as the great shock for companies of the move from local to global impact (the greenhouse effect). From his point of view, “we must be capable of joint, flexible application in the difficult world of regulation”.With regard to the challenge of a greater use of renewable energies, he expressed his support for the implantation of a premium system. This would be highly efficient, especially at the beginning, to then move on to a system similar to the Renewable Energy Certificate System (RECS), but one that is less costly.

Tenemos que ser

capaces de impartir

una aplicación flexible y conjunta dentro del universo de

la reglamentación energética

We must be capable of joint, flexible

application in the world of energy regulations


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

RECURSOS NATURALES: EN BUSCA DE UN EQUILIBRIO SOSTENIBLE NATURAL RESOURCES: IN SEARCH OF A SUSTAINABLE BALANCE

Con el problema del agua y los costes económicos, sanitarios y de productividad que representan las dificultades de acceso a un agua limpia, Gonzalo Garland, director general de Relaciones Externas del IE Business School y profesor de Entorno Económico, introdujo la participación de Cecilia Tortajada, presidenta de la Asociación Internacional de Recursos Hídricos y directora científica del Centro Internacional del Agua y el Medio Ambiente en Zaragoza. Tortajada actualmente trabaja en el desarrollo de políticas nacionales e internacionales de administración del agua y gestión de recursos hídricos sostenibles, el desarrollo de enfoques nuevos e innovadores para la lucha contra la pobreza por medio de la integración del desarrollo regional, y en la evaluación de grandes proyectos de gestión hídrica. Desde el primer momento, Tortajada quiso poner el dedo en la llaga respecto al ya histórico cúmulo de intenciones (desde la Asamblea General de las Naciones Unidas en 1962 o la Declaración de Nairobi, veinte años más tarde, en la que se puso de manifiesto que “todos los Gobiernos y la población mundial tienen una responsabilidad histórica, colectiva e individual...”) frente a lo que realmente se lleva a cabo –“cuál es la diferencia entre lo que se dice y lo que se hace”–, y el papel de las entidades gubernamentales y la propia sociedad en la protección de los recursos naturales para la consecución de un desarrollo sostenible. En este sentido también recordó que ya en 1976, el profesor M. Tolba manifestó que

With the water problem and the economic, sanitary and reduction costs involved in gaining access to clean water, Gonzalo Garland, Managing Director of External Relations at IE Business School and Professor of Economic Environment, introduced the participation of Cecilia Tortajada, President of the International Water Resources Association and Scientific Director of the International Water and Environment Centre in Zaragoza. Tortajada currently is working on the development of national and international policies for the administration of water and the management of sustainable water resources, the development of new, innovative approaches to the struggle against poverty through the integration of regional development, and on the assessment of large water management projects. From the start, Tortajada sought to touch a raw nerve regarding the now historical accumulation of intent (from the General Assembly of the United Nations in 1962 to the Nairobi Declaration, 20 years later, which stated that “all the world governments and populations have a historical, collective and individual responsibility...”) and what is actually carried out (“which is the difference between what is said and what is done”). Of course, this includes the role of government bodies and society itself in the protection of natural resources for achieving sustainable development. Accordingly, she

¿Cómo podemos

obtener participación,

consenso, visión estratégica y efectividad? Con transparencia total, cuando hay

por medio diversos

intereses e ideologías

20


21 Cecilia Tortajada, presidenta de la Asociación Internacional de Recursos Hídricos y directora científica del Centro Internacional del Agua y el Medio Ambiente en Zaragoza.

Cecilia Tortajada, President of the International Water Resources Association and Scientific Director of the International Water and Environment Centre in Zaragoza.

era necesario un nuevo tipo de desarrollo dada la limitación de los recursos naturales, cada vez más escasos por el incesante crecimiento de la actividad económica, e incluso él mismo utiliza, por primera vez, el término de “gestión mediambiental”. Y en esta tesitura, planteó la siguiente cuestión: ¿estamos gestionando o malgestionando?, puesto que “muchas veces se invierte en programas que no necesariamente tienen un buen desarrollo. Ahora bien, cómo podemos obtener participación, consenso, visión estratégica, efectividad, con transparencia total, cuando hay por medio diversos intereses e ideologías. ¿Es posible la comunicación entre todos los actores?, ¿vamos a poder y querer cooperar incluso contra nuestros propios intereses?”. Desde su punto de vista, las instituciones, los Gobiernos, los ciudadanos y el sector privado, todos están implicados a la hora de adoptar decisiones conjuntas sobre la mejor utilización de los recursos del agua y mediar en sus diferencias. Dicha argumentación se vio enriquecida por dos ejemplos enfrentados: la situación del área metropolitana de la ciudad de México y el ejemplo de Singapur. En el primer caso, se trata de un área con 22 millones de habitantes, lo que se traduce en 10.000 personas por kilómetro cuadrado, que acoge al 22/25% de la población y al 45% del sector comercial, servicios y actividades industriales, por lo que su demanda de agua es alta, hasta superar los 65 metros cúbicos al día, y mantiene un sistema ineficiente, sobre todo desde la vertiente doméstica, y muy mal gestionado, por lo que es vital subsanar multitud de problemas en materia de infraestructuras, contaminación de aguas subterráneas, etcétera, y el desarrollo de una estrategia eficaz para encontrar agua ante las imperiosas necesidades de la demanda futura. En el otro lado del espejo está Singapur con un sistema implantado hace menos de 40 años que funciona a la perfección. “Hoy es la única ciudad en la que se reutiliza el 100% del agua, existe una aplicación estricta de la legislación, no hay subvenciones en el consumo y la calidad del agua es muy buena”. Ante estas realidades, Tortajada lanzó una reflexión sobre el camino a emprender y la capacidad de adaptación a unas nuevas reglas por parte de la sociedad, el sector privado y las Administraciones. ¿Cómo ha cambiado el concepto de desarrollo? “Evidentemente, hoy es más complejo y está más desagregado. Pero es necesario y vital que desde la planificación se interactúe. Incluso si queremos lograr nuestros objetivos, deberíamos dar algún paso atrás para poder tener una mayor perspectiva, porque ¿realmente estamos preparados para adaptarnos al cambio climático?”.

also pointed out that as far back as 1976, Professor M. Tolba stated that a new form of development was necessary given the limitation of natural resources, which were becoming scarcer and scarcer as a result of the unceasing growth of economic activity, coining the term “environmental management” for the first time. She then went on to ask the following question: are we managing or mismanaging? For “we often invest in programmes that are not necessarily developed correctly. However, how do we obtain participation, consensus, strategic vision and effectiveness with complete transparency, when there are many interests and ideologies at play? Is communication between all players possible? Will we be able and will we want to cooperate even though it is against our interests?” In her opinion, the institutions, governments, citizens and the private sector are all responsible for adopting joint decisions on the better use of water resources and for solving their differences. Her argument was illustrated by two contrasting examples: the situation of the metropolitan area of Mexico City and the example of Singapore. The first is an area with 22 million inhabitants, which is tantamount to 10,000 people per square kilometre, which covers 22/25% of the population and 45% of the commercial sector, services and industrial activities. As a result, the demand for water is high, reaching more than 65 cubic metres per day. Its system is inefficient, especially on a domestic level, and is very poorly managed. Consequently, it is of vital importance to correct a great number of problems regarding infrastructures, underground water contamination, etc. and to develop an effective strategy for finding water in view of the pressing requirements of future demand. On the other hand, we have Singapore, with a system that was implanted less than 40 years ago and which works to perfection. “Today, it is the only city that reuses 100% of its water. Legislation is applied strictly, there are no consumer subsidies, and the water quality is very good”. In view of these real situations, Tortajada reflected on the road to be taken by society, the private sector and government authorities and their capacity for adapting to new rules. How has the development concept changed? “Of course, today it is more complex and more broken down. However, it is necessary and of vital importance for there to be interaction from the planning level. If we want to achieve our goals, we must take a step back to gain a wider view because are we really ready to adapt to climate change?”.

How to obtain participation, consensus,

strategic vision

and effectiveness with complete transparency,

when there are

many interests and ideologies at play


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

RETOS MEDIOAMBIENTALES Y ALTERNATIVAS DE FUTURO

ENVIRONMENTAL CHALLENGES AND FUTURE ALTERNATIVES

Una más que acertada pregunta de Tortajada para concentrar la atención en la mesa redonda que tuvo lugar a continuación, bajo el título de Retos medioambientales y alternativas de futuro, moderada por el profesor David Bach, vicedecano de Programas MBA del IE Business School y profesor de Dirección Estratégica y Entorno Económico. En la misma participaron, Eduardo Dopazo, gerente de los Fondos de Carbono Español e Italiano en el Banco Mundial y miembro del equipo de dicha entidad que está diseñando e implementando las nuevas iniciativas del banco para el período post-Kioto; Juan Negrillo, director del Encuentro sobre Energía, Municipio y Calentamiento Global (EMCG) y representante de Climate Project de Al Gore en España; Clodoaldo Valdecantos, presidente de Esso Española, y Laszlo Von Lazar, Deputy-CEO, Bechtel Power y director del proyecto del Prairie State Energy Campus, central de carbón de 1.600 MW en proceso de construcción en el estado americano de Illinois.

Tortajada’s question was more than appropriate for focusing the attention of the round-table that followed, under the title of Environmental challenges and future alternatives. Moderated by Professor David Bach, Vice-dean of MBA programmes at IE Business School and Professor of Strategic Management and Economic Environment, the round-table involved the participation of: Eduardo Dopazo, Manager of the Spanish and Italian Carbon Funds at the World Bank and member of its team designing and implementing the Bank’s new initiatives for the post-Kyoto era; Juan Negrillo, Director of the Encounter on Energy, Municipality and Global Warming (EMCG) and representative of Al Gore’s Climate Project in Spain; Clodoaldo Valdecantos, President of Esso Española; and Laszlo Von Lazar, Deputy-CEO of Bechtel Power and director of the Prairie State Energy Campus project, a 1600 MW coal power station currently being built in Illinois (U.S.).

En el cambio climático hay que incluir

el peso específico que deben jugar

todas las energías,

tanto por sus costes como por el acceso a ellas, es decir, su competitividad

22


23

Entre las múltiples cuestiones abordadas por este plantel de expertos, quedó patente la necesidad de encontrar un equilibrio económico entre las diferentes fuentes energéticas, abriendo más el debate sobre la energía nuclear y la construcción de un nuevo consenso, tanto a la hora de tratar con el Gobierno como de cara a la opinión pública.

The many questions examined by these experts revealed the need to find an economic balance among the different sources of energy, expanding the debate on nuclear energy. Construction of a new consensus when dealing with both government and public opinion is also needed; we see that certain energy resources

Eduardo Dopazo, Clodoaldo Valdecantos, David Bach, Laszlo Von Lazar, Juan Negrillo.

Hay recursos energéticos muy concentrados en manos de muy pocos. También se puso de manifiesto que en el cambio climático hay que incluir el peso específico que deben mantener todas las energías, tanto por sus costes como por el acceso a ellas, es decir, su competitividad; así como trabajar conjuntamente con el objetivo de mejorar la eficiencia en la utilización de los combustibles fósiles. El siguiente punto de discusión fue, dada la importancia de la mayor utilización de las tecnologías limpias, ¿quién lo paga?, puesto que no podemos permitir que los países en vías de desarrollo tengan que ser los que sufraguen dicho coste. En definitiva, no se les puede decir que no crezcan. Por otra parte, también quedó patente que, gracias al trabajo de muchos, somos más conscientes de los retos que tenemos ante nuestros ojos y se puso en pie la necesidad de un marco regulatorio seguro sobre una base para poder trabajar en vías a conseguir un mayor equilibrio. Para finalizar, a la pregunta planteada por David Bach a los participantes de esta mesa redonda sobre su optimismo o pesimismo, curiosamente todos, sin excepción, mostraron un claro positivismo, reflejando su confianza en que se llevarán a cabo las inversiones necesarias para enfrentarse ante el mayor reto que tiene actualmente la Humanidad: el cambio climático. En suma, se conseguirá estructurar un nuevo modelo en el que estén presentes fehacientemente las tecnologías limpias, y ésta será la mejor fórmula para ayudar a los países en vías de desarrollo.

are highly concentrated in the hands of very few. It was further pointed out that climate change must address the specific weight all sources of energy should have, regarding their costs and access to them; in other words, their competitiveness. In addition, working jointly to improve efficiency in use of fossil fuels is necessary. The following point of discussion was, given the importance of the greater use of clean technologies, who pays for it? We cannot allow developing countries to support the said cost; we cannot tell them not to grow. In addition, the round-table also highlighted the fact that, thanks to the work of many, we are more aware of the challenges facing us. It also pointed out the need for a stable regulatory framework based on the possibility of working to achieve greater balance. To close, all the members of the roundtable answered the question asked by the moderator, David Bach, regarding their optimism or pessimism and the suject at-hand. All of them, without exception, were clearly positive: they each indicated their confidence in the success of the investments required to deal with the greatest challenge currently facing humanity – climate change. In short, it will be possible to structure a new model in which clean technologies will play a reliable role, and this will be the best formula for helping developing countries.

Climate change

must address the

specific weight of all sources of energy,

regarding their costs and access to them; in other words, their competitiveness


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

LA GLOBALIZACIÓN DEMOGRÁFICA DEMOGRAPHIC GLOBALISATION

Rafael Puyol, presidente del Consejo de Dirección de la Universidad SEK de Segovia y vicepresidente ejecutivo de la Fundación IE, para introducir a Hania Zlotnik, directora de la División de Población de la Organización de las Naciones Unidas, ante otro gran tema a debate: La globalización demográfica –un término al que tenemos que irnos acostumbrando porque guarda características similares al término de globalización “a secas”–, quiso poner de manifiesto que, ante la evidente tendencia de vivir en grandes ciudades y el descenso en la tasa de nacimientos prácticamente en todo el mundo, “los países en vías de desarrollo tienen que aprender de los desarrollados y, a su vez, estos tienen que ayudarles. Sólo así se podrá mirar al futuro. Un futuro, por cierto, rodeado de incertidumbre”. Para Hania Zlotnik, consumada demógrafa, que ha dedicado la mayor parte de su carrera al estudio de la migración internacional y a las técnicas de estimación demográfica, la historia de la población en el siglo XX es una historia de éxito por su rápida aceleración. No en vano, “mientras que en 100 años (el período transcurrido del siglo XIX al XX) la población aumentó en tan sólo 1.000 millones, a partir del año 1950 se ha pasado de una población de 2.500 millones de habitantes a nada menos que 6.500 en 2000, preveyendo que alcance los 9.200 millones en el año 2050”. En cuanto a la tasa de crecimiento, ésta a finales de los años Sesenta alcanzaba un 2,5% de media anual, mientras que en la

Rafael Puyol, President of the Board of Directors of SEK University of Segovia and Executive Vice-President of IE Foundation, introduced Hania Zlotnik, Director of the Population Division of the United Nations. She joined the conference to speak about another important subject under debate: Demographic globalisation – a term we all need to familiarise ourselves with because it holds similar characteristics to the term of globalisation “on its own”. Zlotnik pointed out that, in view of the evident tendency to live in large cities and the fall in the birth rate almost all over the world, “developing countries need to learn from developed countries and, in turn, the latter must help. Only then will we be able to look to the future. A future that is indeed enshrouded in uncertainty”. For Zlotnik, a true demographer who has devoted most of her career to studying international migration and demographic estimation techniques, the story of population in the 20th century is one of success thanks to its rapid acceleration. However, “whereas in 100 years (the period between the 19th and 20th centuries) the population increased by only 1,000 million inhabitants, from 1950, the population grew from 2,500 million inhabitants to no less than 6,500 million in the year 2000, and it is expected to reach 9,200 million by the year 2050”. As for the growth rate, at the end of the 1960s, it stood at an annual average of 2.5%, but at present, it stands at 1.24% and, by 2050, it is expected to fall to

Mientras el índice

de fertilidad europeo se mantiene en 1,41

hijos por mujer, África sigue teniendo 4,9

hijos por mujer y sólo en 2050 se prevé que llegue a los 2,5 hijos

24


25 Hania Zlotnik, Rafael Puyol

actualidad se sitúa en 1,24% y para 2050 se estima que disminuirá al 0,34%. ¿Y qué papel juega África dentro de este terreno? Zlotnik expuso con claridad la preo­ cupación sobre el peso específico de este continente en materia de crecimiento poblacional. En su opinión, conviene no perder de vista que “mientras el índice de fertilidad europeo se mantiene en un 1,41 hijos por mujer, África sigue teniendo 4,9 hijos por mujer y sólo en 2050 se prevé que llegue a los 2,5 hijos”. Por otra parte, siguiendo su exposición, Asia se lleva la palma en cuanto al mayor porcentaje de población mundial: un 60%, seguido de África (14%), Europa (12%), Latinoamérica (9%) y Estados Unidos (5%), y realizó un énfasis especial sobre la profunda metamorfosis que representa a nivel mundial el crecimiento de la población urbana. Dentro de este apartado resaltó que “entre 1950 y 2005 la población urbana ha crecido hasta llegar a la cifra de 2.400 millones de personas, lo que equivale al total de la población mundial registrada en 1950. Y todas las perspectivas apuntan a que, en el período comprendido entre 2005 y 2050, la población urbana alcanzará los 3.200 millones”, con China e India como principales actores en este nuevo escenario. Asimismo, dados los bajos niveles de fertilidad actuales, es notorio que la población mundial envejece, con Europa –con ratios preocupantes– y Norteamérica como principales protagonistas, y únicamente el África subsahariana será la que mantenga una población joven en el período contemplado (año 2050). En este maremagnum de cambios, Zlotnik no podía pasar de largo ante la relevancia de las migraciones, como fenómeno determinante sobre todo en lo que compete a países de renta alta. Siguiendo los datos aportados, entre 1990 y 2005 el número de migrantes (con edades entre los 15/39 años) ha pasado de 57 a 91 millones y, una vez más, en el capítulo de previsiones, para mantener una población con edades comprendidas entre los 15-64 años –consideradas en la condición de laborales– Japón necesitaría 609.000 migrantes anuales, seguido por Alemania (458.000), Italia (356.000), Estados Unidos (327.000) y el Reino Unido (113.000).

0.34%. And what will be Africa’s role in this area? She clearly pointed out the concern for the specific weight of this continent in the growth of the population. In her opinion, we must not forget that “while the European fertility rate holds at 1.41 children per woman, Africa remains at 4.9 children per woman and is only expected to be at 2.5 children in 2050”. In addition, she went on to point out that Asia has the highest percentage of the world population: 60%, followed by Africa (14%), Europe (12%), Latin America (9%) and the United States (5%), placing particular emphasis on the profound change brought about at world level by the growth of the urban population. In this area, she highlighted the fact that “between 1950 and 2005, the urban population had grown to the figure of 2,400 million people, which is equivalent to the total world population recorded in 1950. And everything points to the urban population reaching the figure of 3,200 million in the period between 2005 and 2050”, with China and India as the main players in this new scenario. In addition, given the current low fertility levels, it is well known that the world population is aging, with Europe –with worrying rates– and North America as the leading protagonists and only SubSaharan Africa expected to maintain a young population during the period in question (up to the year 2050). In this tidal wave of changes, Zlotnik referred to the relevance of migration as the determining factor. This is especially true where high-income countries are concerned. According to the figures given, between 1990 and 2005, the number of migrants (between 15 and 39 years-old) has increased from 57 million to 91 million. Once again, in order to maintain a population of ages between 15 and 64 years –considered the working age– the forecasts point to Japan needing 609,000 migrants a year, followed by Germany (458,000), then Italy (356,000), the United States (327,000) and the United Kingdom (113,000).

While the European fertility rate holds at 1.41 children

per woman, Africa remains at 4.9

children per woman

and is only expected to reach 2.5 children in 2050


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

OPORTUNIDADES EMPRESARIALES ANTE EL CAMBIO POBLACIONAL

BUSINESS OPPORTUNITIES ARISING FROM THE POPULATION CHANGE

La segunda jornada de la conferencia tuvo su punto de partida en la intervención de Rafael Pampillón, profesor de Entorno Económico del IE Business School, para abrir paso al panel denominado Oportunidades empresariales ante el cambio poblacional, del que formaron parte José Antonio Herce, socio-director de Economía de Analistas Financieros Internacionales (AFI) y gran experto en pensiones; Nítida Pastor, farmacéutica y responsable europea de Marketing para Nutrición Infantil de Bristol-Myers Squibb Co; e Isaac Tabor, director de Estudios de Iberdrola en Madrid. Desde el plano del envejecimiento poblacional, Herce –utilizando la máxima de que “no envejecemos, sino que vivimos más”– puso de manifiesto que la población es un vector de cambio poderosísimo. “Hace un siglo, cuando se creó la Seguridad Social, la esperanza de vida era inferior a 40 años, de ahí que se planteara la edad de jubilación entre los 60-65 años. Circunstancia que en su momento resultó provechosa para el sistema, pero que ahora es completamente disfuncional”. Asimismo mostró su oposición y cuestionó el sistema de prejubilaciones, una carta blanca para que resulte prácticamente habitual salir del mercado laboral, cuando todavía queda una media/ larga vida profesional. En su criterio, existe, hoy por hoy, un fuerte empecinamiento en la edad de jubilación, cuando la edad definitiva tiene que aumentar, en la misma línea que se requiere una nueva evaluación de los sistemas de pensiones. También se mostró partidario de

The afternoon of the conference began with the intervention of Rafael Pampillón, Professor of Economic Environment at IE Business School, who introduced the panel titled Business opportunities arising from the population change, which comprised: José Antonio Herce, Partner and Director of Economics at Analistas Financieros Internacionales (AFI) and a great expert in pensions; Nítida Pastor, Chemist and European Manager for Marketing for Children’s Nutrition at Bristol-Myers Squibb Co; and Isaac Tabor, Director of Studies at Iberdrola in Madrid. With regard to the aging of the population, Herce (using the maxim “we do not grow old, but rather we live longer”) pointed out that the population is a very powerful vector of change. “One century ago, when the Social Security system was created, life expectancy was less than 40 years and the retirement age was set at between 60 and 65 years. This circumstance was beneficial for the system at the time, but it is now completely impractical”. He also expressed his opposition to an early retirement system, questioning it as a carte blanche to be almost commonplace to leave the employment market when there is still a medium or long part of one’s professional life left. In his opinion, today there is great stubbornness regarding the retirement age and the definitive age needs to be increased in the same way that the pension system

La edad de jubilación entre los 60-65 años en su momento

resultó provechosa para el sistema, pero ahora es

completamente disfuncional

26


27 José Antonio Herce, Nítida Pastor, Rafael Pampillón, Isaac Tabor

fomentar las iniciativas individuales por encima de las políticas públicas, adoptando una mayor cultura de los instrumentos financieros, “para no quedarse abandonado en la cuneta en un momento dado”. Nítida Pastor, partiendo del binomio que suponen nutrición y salud, el cambio provocado por la edad, y la globalización, hizo especial énfasis en el incremento del interés general por cuidar más la salud y trasladar esta consigna a las futuras generaciones. Aunque, por otra parte, la realidad una vez más se impone. En la actualidad, dentro del contexto europeo, España y Reino Unido ocupan los primeros puestos en materia de obesidad. Hay que averiguar cómo se puede contribuir en programas de formación para controlar y erradicar este gran problema del siglo XXI. “A nivel empresarial estamos en un momento de oportunidad estupendo y hay que saber aprovecharlo”. En este contexto de oportunidades empresariales, Isaac Tabor partió de la base de que el sector eléctrico está muy regulado, lo que condiciona el impacto de las variables demográficas sobre el negocio. A la pregunta formulada por sí mismo de si existe una vinculación directa entre electricidad y crecimiento, no dudó en declarar un sí rotundo y considerar que estas dos circunstancias van de la mano. Desde su punto de vista, “es obvio que si queremos electricidad limpia tendremos que gastar dinero, y mucho”, o lo que es lo mismo “de 8-9 céntimos de euro bajo el sistema tradicional de energía eléctrica, frente al pago de 7-8 veces más, utilizando como fuente la energía solar”. Respecto a los vetos a la expansión del sector eléctrico señaló, en primer lugar, las razones de estar considerado como un sector estratégico; la posibilidad de “ser nacionalizado” a criterio de más de un estadista; en el caso de existir una crisis financiera, los Gobiernos no podrán hacer frente a sus obligaciones de pago; la falta de estabilidad en las reglas de juego y, finalmente, que un número reducido de empresas locales no dejen entrar a nuevas empresas.

needs to be reassessed. He also expressed his support for promoting individual initiatives rather than public policies, adopting greater use of financial instruments “to avoid being left by the roadside at any time”. Based on the binomial of nutrition and health, the change brought about by age and in globalisation, Nítida Pastor placed particular emphasis on an increase in the general interest for taking greater care of health and passing the concept on to future generations. However, reality again rears its head. At present, in Europe, Spain and the United Kingdom are at the top of the obesity ranking. We need to find out how to contribute to training programmes to control and eradicate this great problem of the 21st century. “At business level, we find ourselves at a great moment of opportunity and we must know how to take advantage”. In this context of business opportunities, Isaac Tabor began by stating that the electricity sector is highly regulated, which conditions the impact of demographic variables on business. To the question he himself asked as to whether or not there is a direct link between electricity and growth, he had no doubt in declaring that indeed there is and that he considers that the two circumstances go hand-in-hand. In his opinion, “it is obvious that if we want clean electricity, we will have to spend money, and a lot of it”, in other words, “between €0.8 and €0.9 with the traditional electricity system in comparison with 7-8 times more, using solar energy”. With regard to the vetoes applied to the expansion of the electricity sector, he first pointed out: the reasons why it is considered a strategic sector; the possibility of “being nationalised” in the opinion of more than one; in a financial crisis, governments would be unable to meet their payment obligations; the lack of stability in the rules of the game; and, finally, the fact that a small number of local businesses do not allow the entry of new companies.

The retirement age of 60-65 years was beneficial for the

system when it was introduced, but it

is now completely impractical


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

OTRAS FORMAS DE HACER NEGOCIO OTHER WAYS OF DOING BUSINESS

El presidente del Consejo Rector del IE Business School, Guillermo de la Dehesa, en la presentación de Michel Camdessus, ex presidente del Fondo Monetario Internacional (FMI), presidente de honor del Banco de Francia y presidente del Comité de Orientación y Seguimiento de Empleo de Fondos del Fondo de Cohesión Social, subrayó algo inusual: ha sido la única persona requerida durante tres veces consecutivas para ocupar el puesto de director general del FMI. Toda una tour de force en su nivel de profesional y, a su vez, una declaración de intenciones para el “terremoto intelectual” que supuso su intervención, expuesta en perfecto castellano, en la que manifestó abiertamente su amor por España. Desde el punto de vista de Camdessus, cuando se estudian conjuntamente las amenazas ecológicas, es evidente que se requiere un nuevo orden mundial. “Ahora bien si, hoy por hoy, cualquiera nos preguntara si hay alguien al mando de esta nave espacial, realmente no sabríamos responder quién manda. Mi ambición, probablemente excesiva, es ver cómo aparece ese nuevo orden y cómo se ha ido descubriendo, porque está claro que vivimos con los ojos cerrados ante un orden que se deshace. Por mucho tiempo se han visto los problemas medioambientales como a largo plazo, mientras que ahora es una locura no empezar a modificar realmente las estrategias respecto al medioambiente”.Y, por si fuera poco, cómo contribuir a reducir la brecha manifiesta de ingresos entre el Norte y el Sur. En su opinión, existe una crisis de confianza en las instituciones, una crisis que no tenía que haberse producido. Pero no tenemos que “dejarnos adormecer por los aspectos técnicos de esta cuestión, porque es evidente que se han transgredido las normas más elementales. Siempre que se termina de dominar la crisis, se para el afán por las reservas”.

The President of the Board of Governors of IE Business School, Guillermo de la Dehesa, made a rather unusual point in his presentation of Michel Camdessus, ex-President of the International Monetary Fund (IMF), Honorary Governor of the Bank of France, and President of the Committee for Guidance and Monitoring of Use of Social Cohesion Funds: he has been the only person required three times running to occupy the post of General Director of the IMF. A true tour de force as a professional and, in turn, a declaration of intent for the “intellectual earthquake” of his intervention, presented in perfect Spanish, as he declared his love for Spain. From Camdessus’ point of view, when ecological threats are studied together, the need for a new world order becomes evident. “However, if we ask ourselves today whether there is anyone at the helm of this spaceship, we would not actually know who is in charge. My ambition, probably excessive, is to witness the appearance of this new order and how it has been discovered because we evidently live life with our eyes closed to an order that is falling apart. For a long time, we have seen long-term environmental problems on the horizon and now it is madness not to begin to truly modify environmental strategies”. And, as if that is not enough, how to contribute to closing the manifest gap in income between the North and South. In his opinion, there is a crisis of confidence in institutions, a crisis that need not have happened. However, we must not “allow ourselves to be bored by the technical issues of this matter because it is clear that the most elementary rules have been broken. Whenever a crisis is overcome, the enthusiasm for the reserves stops”.

28


29 Michel Camdessus, ex director del Fondo Monetario Internacional y presidente de honor del Banco de Francia / Ex Director of The International Monetary Fund and Honorary President of the Bank of France

Dentro de este contexto, desde su punto de vista también hay que saber responder a la necesidad de quién manda, puesto que estamos ante un desafío formidable que hemos tardado en reconocer. Ahora bien, ¿estamos ante un orden incapaz de responder a los nuevos desafíos?. Siguiendo su criterio, “ese nuevo orden debe buscar respuestas multilaterales, la imaginación tiene que llegar al sector privado y sería muy interesante desarrollar estrategias mundiales, puesto que tenemos que afrontarlos y crear un nuevo multilaterismo en la esfera económica. Europa puede y debe contribuir de forma decisiva, puesto que cuenta con una gran experiencia económica y no puede ignorar la obligación de hacer frente a los problemas”. La respuesta del desafío europeo empieza por empeñarnos en hacer honor a lo que nos hemos comprometido, por basar nuestras gestiones económicas y sociales en los conceptos de Desarrollo y Sostenibilidad y por la la involucración de empresas, Gobiernos y compañías financieras en este empeño. Por ello, y haciendo valer la declaración del G-8, en la que queda patente que contribuiremos a que cada país africano entregado a la puesta en marcha de las políticas económicas necesarias, no se les niegue los recursos financieros necesarios para dichos fines, hizo valer que “es toda una palabra dada. Es el grado mínimo de solidaridad. Tomar con ligereza esta declaración sería echar por tierra la globalización en el entorno más humano. Si dejamos que impere el cinismo, no podremos abogar por un desarrollo humano sostenible. Hay que ser más imaginativos para buscar medios de financiación. El nuevo orden mundial debe de estar basado en una nueva gobernabilidad”.

Within this context, in his opinion, we must know how to respond to the need for the person in charge, since we are facing a formidable challenge that has taken us a long time to recognize. However, is the present order incapable of responding to the new challenges? From his point of view, “the new order must find multilateral answers: imagination needs to reach the private sector and it would be of great interest to develop world strategies, since we have to face them and create a new form of multilateralism in the economic sphere. Europe can and must contribute in a decisive way, since it has much economic experience and cannot ignore its obligation to deal with the problems”. The response to the European challenge begins by insistence on fulfilling our commitments, by basing our economic and social actions on the concept of development and sustainability, and by involving business, governments and financial companies in our insistence. As a result, by applying the declaration of the G-8, which shows that we shall contribute to each African country, committed to implementing the necessary economic policies, not being denied the financial resources required for the said purposes. He pointed out that “it is a promise. It is the minimum level of solidarity. Taking this declaration lightly dismantles globalisation in the most human environment. If we allow cynicism to rule, we will be unable to advocate sustainable human development. We must be more imaginative to find sources of financing. The new world order must be based on new governability”.

Si dejamos que impere el cinismo, no

podremos abogar por

un desarrollo humano sostenible

If we allow cynicism to rule, we will be

unable to advocate sustainable human development


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

Y en esa nueva gobernabilidad, Camdessus señaló la necesidad de poner en marcha una organización cuya tarea principal sea definir acciones prioritarias y un cuadro de financiación adecuada para los países pobres. “Una institución necesaria y tan potente como el Fondo Monetario Internacional o el Banco Mundial. Pero también, junto a esta cuestión, es necesario asegurarse de que todos los países estén presentes en dicha organización, haciendo que Europa hable con una misma voz en escenarios importantes y representativos. En definitiva, no hablo de otro G-8”. Consciente de que todavía es tiempo para cambiar las cosas y dar paso a una globalización más humana, es partidario de que hay que buscar consenso por encima de todo y de la necesidad de que las empresas reconozcan su sentido de responsabilidad ciudadana y social como una contribución proactiva a ese nuevo orden. Al fin y al cabo el sueño de Camdessus sería “crear un IE Business School en los países más pobres”. En su criterio, “las opiniones públicas empiezan a darse cuenta de que podemos conseguir que nuestros líderes se planteen la necesidad de este nuevo orden mundial. Es la hora de Europa, de España y de sus empresas, unas multinacionales de Primera Liga y un país que puede y debe brindar al mundo ese nuevo orden, en honor a una palabra dada, para crear un mundo más digno, más solidario y más humano”.

And in this new governability, Camdessus highlighted the need for setting up an organisation whose main task is to define priority actions and a financing table adapted to the poor countries. “An institution that is as necessary and powerful as the International Monetary Fund or the World Bank. But also, together with this matter, we must make sure that all the countries form part of the said organisation, making Europe speak with one single voice on important, representative scenarios. In short, I am not speaking about another G-8”. Aware that there is still time to change things and make way for a more human globalisation, he advocates the search for consensus above all and the need for companies to recognize their sense of citizenship and social responsibility as a proactive contribution to the said new order. After all, Camdessus’ dream would be “to create an IE Business School in the poorer countries”. In his opinion, “public opinion is beginning to realize that we can make our leaders consider the need for this new world order. It is time for Europe, Spain and its companies, top-notch multinationals and a country that can and must offer the new order to the world in fulfilment of its promise to create a more dignified, more human world that is more human and focused on solidarity”.

30


31


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

NUEVOS MERCADOS, NUEVAS CULTURAS NEW MARKETS, NEW CULTURES

Con la pregunta ¿el talento es global?, Celia de Anca, directora del Centro de Diversidad del IE Business Schlool, dio paso al panel sobre Nuevos mercados, nuevas culturas, del que formaron parte: Eva Castillo, responsable de Merrill Lynch Banca Privada para Europa, Oriente medio y África; Andy Reinhardt, director editorial del canal europeo de BusinessWeek.com; Patricia Bellinger, ex-directora de la Academia BP de Liderazgo y vicepresidenta del grupo BP; y Enrique Ogliastri, profesor de negociación Cross Cultural del IE Business School. Todos ellos se mostraron conscientes del valor del conocimiento cultural para tener una presencia real en los diferentes mercados, aunque hay que preguntarse hasta qué punto se puede transportar el talento. Ogliastri supo poner la guinda a este pastel con su declaración de principios sobre “cómo ser realmente un idiota cultural: en primer lugar, intentar ser igual que ellos y hacer lo mismo. Es mejor aprender lo que hacen y cómo lo hacen. Hay que conocerlos. En segundo lugar, pensar que ellos son los raros. Craso error. Hay que saber adaptarse. En tercer lugar, cuando uno tiene mucha experiencia decir que ya se sabe cómo son. Hay que pensar en la gente como individuos. Y cuarto, creer que todo vale, porque mi cultura lo hace así”. El acto culminó con una cena-cocktail en la que se hizo entrega de los premios al Espíritu Emprendedor, a la Clase más unida y al mejor Club de Antiguos Alumnos 2007.

With the question “is talent global?”, Celia de Anca, Director of the Centre for Diversity at IE Business School, introduced New markets, new cultures. The panel included: Eva Castillo, Manager of Merrill Lynch Private Banking in Europe, the Middle East and Africa; Andy Reinhardt, Editorial Director of the European channel of BusinessWeek.com; Patricia Bellinger, Ex-Director of the BP Leadership Academy and Vice-President of the BP group; and Enrique Ogliastri, Professor of CrossCultural Negotiation at IE Business School. They all declared their awareness of the value of cultural knowledge for gaining real presence in different markets, although the question must be asked up to what point talent can be transported. Ogliastri put the topping on the cake with his declaration of principles on “how to be a true cultural idiot: first of all, try to be the same as them and do the same. It is better to learn what they do and how they do it. You must get to know them. Secondly, think that they are the strange ones. Gross mistake. You must know how to adapt. Thirdly, when you have a lot of experience, you already know what they are like. You must think of people as individuals. And, fourthly, believe that everything is acceptable because my culture does it like that”.

32


33


CONFERENCIA ANUAL DE ANTIGUOS ALUMNOS 2007

ANNUAL ALUMNI CONFERENCE 2007

CLAUSURA

Premio al Espíritu Emprendedor / Prize for Entrepreneurial Spirit

CLOSING CEREMONY

Premios a la Clase Más Unida y al Mejor Club Prizes for the Most United Class and for the Best Alumni Club

La Conferencia Anual 2007 fue clausurada por Belarmino García, presidente de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School. Durante la misma, Ignacio de la Vega, director del Centro Internacional de Creación de Empresas y Desarrollo Estratégico del IE Business School, junto con Antonio Román, subdirector general de Caja Madrid, entregaron el Premio al Espíritu Emprendedor IE-Caja Madrid a Santiago Aguirre, socio fundador de Aguirre Newman. Asimismo este año resultó ganador del Premio a la Clase Más Unida, el Master de Asesoría Jurídica de Empresas 1986, además también ganaron este galardón las clases del International Executive MBA de 2005 y 2006. Desde aquí queremos expresar nuestro deseo de que todas las clases se mantengan en contacto como el MAJ 86 que, después de más de 20 años, sigue reuniéndose todos los años y 41 alumnos mantienen una continua comunicación. En cuanto al Premio al Mejor Club, este año resultaron ganadores los Alumni Clubs de Alemania, Barcelona y Alicante. Estos premios fueron entregados por Belarmino García y Victoria Gimeno, presidente y directora de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School, respectivamente. Desde estas páginas, como siempre, queremos agradecer la colaboración y apoyo demostrados para la celebración de este encuentro a las empresas patrocinadoras Alfa Romeo, BBVA, Montblanc, Orange, Detector y Business Week, así como a las colaboradoras Iberia, IFEMA, Nvía, Intercontinental y Fortuny.

The Annual Conference 2007 was closed by Belarmino García, President of the IE Business School Alumni Association. During the ceremony, Ignacio de la Vega, Director of the International Centre for the Entrepreneurship and Strategic Development at IE Business School, together with Antonio Román, General Subdirector of Caja Madrid, awarded the IE-Caja Madrid Prize for Entrepreneurial Spirit to Santiago Aguirre, Partner and Founder of Aguirre Newman. Furthermore, the Prize for the Most United Class was awarded to the Master in Legal Business Consultancy 1986. We hope that all the classes keep in contact like they do – after more than 20 years, meeting every year and 41 alumni keeping in continuous contact. This prize was also won by the International Executive MBA classes of 2005 and 2006. This year’s Prize for the Best Alumni Club was won by the alumni clubs of Germany, Barcelona and Alicante. During a dinner-cocktail, the prizes were awarded by Belarmino García and Victoria Gimeno, President and Director of the IE Alumni Association, respectively. As always, we would like to acknowledge the collaboration and support provided for the event by the sponsor companies Alfa Romeo, BBVA, Montblanc, Orange, Detector and Business Week, as well as the collaborators Iberia, IFEMA, Nvía, Intercontinental and Fortuny.

34


35


36


37


38

Hania Zlotnik, directora de Poblaci贸n de Naciones Unidas / Director of the United Nations Population Division.


ENTREVISTA

39

INTERVIEW

La carrera sin retorno de la migración internacional The unstoppable wave of international migration Hania Zlotnik

Parece que se observa una ralentización en el crecimiento de la población mundial, ¿cuándo y cuánto se podría estabilizar? Según los escenarios posibles y si sigue cayendo la fecundidad como creemos que va a caer y conseguimos que todos los países del mundo pasen al menos 100 años manteniendo una fecundidad por debajo del reemplazo, la población mundial podría estabilizarse alrededor de 9.000 ó 10.000 millones de habitantes. Son unas previsiones que hicimos para el año 2300. Si esto no se cumpliera, con tan sólo 1/4 de niño por encima de la previsión la población podría llegar hasta 18 ó 20.000 millones. Así que es muy importante que la fecundidad se mantenga en el nivel de reemplazo, e incluso un poco por debajo, y que se mantenga por mucho tiempo.

En opinión de esta demógrafa de renombre, cuyo trabajo ha sido fundamental en el campo de las estimaciones de la migración internacional a nivel mundial, en la tendencia al alza de este fenómeno confluyen tres elementos fundamentales: una buena economía, un nivel bajo de paro, y una población que no crece deprisa, aunque envejece rápidamente. “Es en estas condiciones cuando crece la demanda de mano de obra inmigrante para realizar aquellos trabajos que los nativos ya no quieren hacer”. In the opinion of this worldrenowned demographer, whose quantitative analyses of international migration worldwide have been crucial, there are three important elements jointly contributing to this phenomenon: a good, functioning economy; a low level of unemployment; a population that does not only grow fast but also is aging fast. “It is in such conditions that there is a growing demand for immigrant labour to perform the jobs that the natives no longer want to do”.

¿Cree que todos los países del mundo llegarán a una situación de fecundidad subreemplazo? Eso es lo que esperamos, y siendo conscientes de que a algunos países les llevará más tiempo. Aunque los demógrafos nos llevamos grandes sorpresas, como en los años Setenta, que pensábamos que los países pobres no iban a tener una caída rápida de su fecundidad, y sin embargo hubo estados como Bangladesh o Irán que sí experimentaron una caída muy rápida. Bangladesh ha llegado al

There would seem to be a slowing down in the growth of the world’s population. When and to what extent could it be stabilised? According to the possible scenarios available and, assuming that fertility continues to dwindle –as we believe will be the case– and that we manage to keep fertility beneath replacement level for 100 years, the world’s population could be stabilised at about 9,000 or 10,000 million inhabitants. These are forecasts we have made for the year 2300. If this does not happen and there is only as much as 1/4 of a child above the forecast figure, the population could reach figures of up to 18,000 or 20,000 million. It is thus this important that fertility remains at replacement level and even a little lower, and that this should continue for a long time.

Do you think that all countries in the world will reach a sub-replacement fertility level? This is what we expect, and we are aware that it will take longer for some countries than for others. Although demographers can surprise, as in the Seventies, when we thought that the poorer countries would not have a rapid fertility drop and yet there were states such as Bangladesh or Iran that did, in fact,


ENTREVISTA: HANIA ZLOTNIK umbral de reemplazo y es un país extremadamente pobre; y en Irán, que no es pobre, ya se encuentran por debajo del nivel de reemplazo, al igual que algunos países del norte de África, a pesar de algunos inconvenientes de índole cultural.

Es muy importante que la fecundidad se mantenga en el nivel de reemplazo, e incluso un poco por debajo Los países en situación más difícil son del África subsahariana, algunos, como Sudáfrica, tienen niveles de fertilidad muy bajos, pero son países en los que la mortalidad todavía es alta, los niveles educativos son muy precarios y algunos de ellos no están funcionando con normalidad porque sufren guerras internas de larga duración. Es ahí donde radica la mayor dificultad para que la gente pueda decidir libremente su índice de fecundidad, aunque se comienza a apreciar un lento descenso. No es preciso llegar a los ínfimos indicadores de Europa, pero sí sería aceptable lograr un máximo de dos hijos por mujer. Señora Zlotnik, ¿en qué niveles máximos se podría situar la esperanza media de vida para hombres y mujeres, a qué edad máxima podremos llegar? Es un debate eterno que mantenemos los demógrafos. Si consideramos un escenario a largo plazo en el que se consiga prolongar la vida 1/10 por año durante 100 años, se contempla una esperanza de vida de más allá de los 95 años. No sabemos si va a suceder así. Ya hay países con una esperanza de vida de más de 80 años, pero para lograrlo es necesario un buen sistema médico. Hoy, las nuevas

Crecerán sobre todo las migraciones hacia los nuevos imanes de la migración, tales como son los países del Golfo Pérsico y otras zonas ricas como Hong Kong, Singapur, Corea del Sur y Japón generaciones son más sedentarias, hay más abundancia de comida, y eso provocará enfermedades crónicas que precisarán de tratamientos avanzados tanto en los países desarrollados como en los que están en vías de desarrollo. Por lo tanto, para alcanzar los 90 años para todo el mundo en general será imprescindible establecer un sistema muy avanzado de salud universal. ¿Cuándo cree que se podrá combatir eficazmente la epidemia del SIDA en África? Según nuestras estimaciones aún hacen falta 40 años. Son necesarios tratamientos más eficaces, tanto para prolongar la vida de aquellos que están infectados como para reducir la posibilidad de que la enfermedad se transmita a otras personas. En África, que es el continente más afectado, la esperanza de vida se estima en 52 años, pero esperamos que suba a 56 en 2050, que es la media mundial actualmente. ¿Evalúan la tendencia al alza de las migraciones internacionales? Sí. Y crecerán sobre todo las migraciones dirigidas hacia los

INTERVIEW: HANIA ZLOTNIK

40

experience a very fast decline in this respect. Bangladesh has reached the threshold of replacement level, and is an extremely poor country; Iran, that isn’t poor, is already below its replacement level, as is the case with some countries in northern Africa, despite some cultural inconveniences. The countries in the most problematic situation are those in Sub-Saharan Africa. Some of them, like South Africa, have very low fertility levels, but these are countries that still have very high mortality rates, very precarious educational levels, and do not function normally because of long internal wars. It is there where

It is this important that fertility remains at replacement level and even a little lower the greatest difficulty exists that people can freely decide on their fertility rate, although a slight decrease is already noticeable. It is not necessary to reach the very low levels of Europe, but it would be acceptable to attain a maximum of two children per woman. Ms Zlotnik, what are the maximum levels of life expectancy for men and women? What is the maximum age we can reach? This has been a constant source of debate among demographers. If we consider a long-term scenario in which it is possible to lengthen life 1/10 per year for 100 years, then the forecast is for a life expectancy above 95 years. We do not know whether this will happen. There are already countries with a life expectancy of more than 80 years, but this requires a good medical system. The new generations nowadays are more sedentary, there is a greater abundance of food, and this will lead to chronic illnesses necessitating advanced treatments both in developed and developing countries. Therefore, to reach the level of 90 years for the whole world, it would be necessary to establish a highly advanced universal health care system. When do you think it will be possible to effectively curtail the AIDS epidemic in Africa? Another 40 years would be needed according to our estimations. More effective treatments are needed, both for lengthening the lives of those already infected and for

Migration toward rich countries will grow the most, as is happening now, with the countries of the Persian Gulf as well as with other wealthy areas such as Hong Kong, Singapore, South Korea and Japan reducing the possibility of the illness being transmitted to other people. The life expectancy in Africa, the most affected continent, is estimated at 52 years, but we expect it to rise to 56 in 2050, which is the current world average. Are you evaluating the rising tendency of international migration? Yes. And migration toward rich countries will grow the


41

países ricos, como ocurre ahora, pero también hacia los nuevos imanes de la migración, tales como son los países del Golfo Pérsico –los grandes productores de petróleo– y otras zonas ricas como Hong Kong, Singapur, Corea del Sur y Japón. En este fenómeno confluyen tres elementos importantes: una economía que está yendo muy bien, un nivel bajo de paro, una población que no crece deprisa pero que, sin embargo, envejece rápidamente y en la que las cohortes jóvenes están siendo mucho mejor educadas. Es en estas condiciones cuando crece la demanda de mano de obra inmigrante para realizar los trabajos que los nativos ya no quieren hacer, y que por lo general pertenecen al escalafón más bajo de la escala jerárquica del trabajo, que no están bien remunerados y en los que no existe posibilidad de ascenso en esa jerarquía.

Para alcanzar los 90 años para todo el mundo en general será imprescindible establecer un sistema muy avanzado de salud universal ¿Hasta qué punto estos trasvases serán un instrumento eficaz para corregir las desigualdades económicas internacionales? Tienen cierta eficacia para corregir aspectos puntuales, pero no son la solución. La población de los países en vías de desarrollo apenas se resiente por los millones de personas que emigran a los países ricos, y, en cualquier caso, las remesas que envían, aunque importantes, no son el motor de la economía de ningún país, quizá tan sólo en alguno pequeño en el que las remesas constituyan una alta proporción de las entradas de divisas al país podrían tener algo de efecto. Por otro lado, para que las remesas fuesen eficaces habría que educar a sus receptores para que ahorrasen parte de ese dinero y lo colocaran en instituciones financieras donde fuesen esencialmente recicladas para que otras gentes del país pudiesen utilizarlas para invertir. Además, durante mucho tiempo las remesas de los emigrantes se han considerado negativamente porque se dedicaban sólo al consumo de cosas importadas, con lo que quien gana realmente es el que elabora esos productos en el exterior. Con todo esto, ¿vamos hacia una sociedad envejecida de alcance planetario? Sí, porque para alcanzar un tamaño de población sostenible la fertilidad tiene que bajar en todos lados, lo que

most, as is happening now, but the same will happen with the countries of the Persian Gulf –the great oil producers– as well as with other wealthy areas such as Hong Kong, Singapore, South Korea and Japan. There are three important elements jointly contributing to this phenomenon: a good, functioning economy; a low level of unemployment; a population that does not only grow fast but also is aging fast; and, whose younger members are much better educated. It is in such conditions that there is a growing demand for immigrant labour to perform the jobs that the natives no longer want to do, and which usually belong to the lowest echelon of the hierarchical labour scale, are not well-paid and contain very few possibilities for promotion within this hierarchy. To what extent will those movements act as an effective tool for correcting international economic inequalities? They are efficacious to some extent for very specific aspects, but are not the solution. The population of developing counties is barely affected by the millions of people who emigrate to wealthy countries. In any case, the payments they send, while important, are not the motor of the economy in any country; only in the odd small state, where payments constitute a high proportion of the influx of currency, could they affect the economy to some extent. At the same time, for the payments to work, the receptors would have to be educated to save some of this money and place it in financial institutions so that other people in the country could use it

To reach 90 years for the whole world, it would be necessary to establish a highly advanced universal health care system for investment purposes. Besides, the payments of emigrants have long been viewed negatively because they were dedicated only to the consumption of imported goods, which means that those who ultimately benefit are those creating these goods overseas. In the light of all this, are we evolving towards an older population at a worldwide level? Yes, to reach a sustainable population size, fertility would have to decrease everywhere, which would obviously make the aging of the population impossible to forestall.


ENTREVISTA: HANIA ZLOTNIK evidentemente impide evadirse al envejecimiento de la población. ¿Cree usted que seguirán creciendo las ciudades? Claro, y además va a haber más ciudades y más gente que viva en ellas, porque ninguna ideología ha creado un modelo que pueda ser más productivo sin que se rebaje el sector

Aunque el planeta llegase a no producir nada, dudo que con la población actual desapareciéramos agrícola, que es de donde extrae la mano de obra. Son el sector de manufacturas y el sector de servicios los que permiten aumentar la productividad, pero incitan a que la gente se mueva del campo a la ciudad. Sólo si la gente se queda donde está empezará un desarrollo urbano, lo que a su vez provoca que las áreas rurales se transformen en áreas urbanizadas. En otro sentido, son las ciudades medianas las que crecen más deprisa, hay casos de ciudades de 100.000 habitantes que en poco tiempo han alcanzado los 5.000.000. Sin embargo, las megalópolis son las que crecen más lentamente por su saturación, pero a la vez son las que generan mayor renta per cápita, lo que explica la estrecha correlación que hoy existe entre países más pobres y países más rurales.

Resulta curioso observar que algunos de los países que han organizado campañas para convencer a la gente de que tenga menos hijos lo han hecho a través de telenovelas ¿Piensa que la población mundial está realmente amenazada por el cambio climático? No sabemos los efectos que pueda tener sobre la población, pero aunque el planeta llegase a no producir nada, dudo que con la población actual desapareciéramos. La mayoría de ciudades con mayor número de habitantes están cerca de los litorales, por lo que si sube el nivel de las aguas podrían estar realmente amenazadas, y dependerá de la tecnología y de la capacidad de inversión para poder construir barreras de protección como en Holanda. Otro problema, y no menor, podría ser la desertización, como aquí, en España. Pero los factores que determinen en cómo la sociedad reaccione son tan variables que resulta imposible predecir con exactitud qué efectos tendrían sobre la población, amén de las diferentes variables en cuanto a la ubicación geográfica. ¿Considera, señora Zlotnik, que China tiene ya comprometido su futuro demográfico? No. La primera reducción de la población mundial está muy asociada a que China redujo su crecimiento, porque en 1950 cada mujer tenía cinco hijos y ahora promedian 1,7 por cada mujer, pero también es cierto que van a experimentar un gran envejecimiento, con un problema añadido que no

INTERVIEW: HANIA ZLOTNIK Do you believe that cities will continue to grow? Certainly, and besides there will be more cities and more people living in them because, to date, no ideology has created a model increasing productivity without diminishing the agricultural sector, from which manpower is drawn. It is the manufacturing and service sectors that make it possible to increase productivity, and yet they also incite people to move from the country to the city. Only if people remain where they are will urban development begin, and this in turn results in rural areas being urbanised. In another sense, it is the medium-sized

Even if the planet didn’t produce anything at all, I doubt that, with the current population, we would disappear cities that grow the fastest: there are cases of cities of 100,000 inhabitants that have reached 5,000,000 in little time. However, the megapolises are the ones that grow the slowest due to saturation, while at the same time, they generate the highest per capita income, which explains the narrow correlation that exists today between the poorest and the most rural countries. Do you think that the population is truly threatened by climate change? We do not know the effects this could have on the population, but even if the planet didn’t produce anything at all, I doubt that, with the current population, we would disappear. Most cities with the highest populations are by the coast, which means that they could be seriously endangered if the level of water rose. It would be up to technology and investment capacity to seek to build

It is curious to observe that some of the countries that have organised campaigns to persuade people to have fewer children have done so through soap operas protection barriers as in Holland. Another problem, and not a small one, could be desertification as might happen here, in Spain. But the factors determining the manner in which society will react are so variable that it is impossible to accurately predict what effects they would have on the population. And one might add different variables relative to geographical location. Would you say, Ms Zlotnik, that China’s demographic future is already predetermined? No. The first reduction of the world population was closely associated to China reducing its growth, for in 1950 every woman had four children, and now the average is 1.7 per woman. But it is no less

42


43

tardará en aflorar: el desequilibrio inaudito que existe entre la proporción de hombres y mujeres, ya que todavía las familias prefieren a los niños antes que a las niñas. Pero soy optimista y creo que hay varias soluciones posibles. ¿Esto significa que estamos abocados a encarar un futuro prácticamente sin jóvenes? No, al contrario. Si consideramos jóvenes a las personas comprendidas entre los 15 y los 24 años, su número se mantiene constante, sin fluctuaciones acusadas, en 1.000 millones de aquí a 2050, y por contra, en términos relativos sí bajan de porcentaje los grupos que más crecen, que son los de 60 y de más de 80 años. ¿Contempla la necesidad de crear un organismo internacional que se dedicara específicamente a trabajar en la materia de población? Bueno, ya tenemos el Fondo de Población de Naciones Unidas, pero es verdad que más bien se dedica a prestar ayuda a los países que quieren abordar sus problemas de población, entendiendo estos como de crecimiento constante. Y en la misma medida en que se va rebajando la población mundial, el Fondo también se interesa en la urbanización, en la salubridad, en el envejecimiento, en la inmigración internacional, e intenta coordinar diferentes campos de actuación para poder hacer frente a todos estos problemas. Ahora que está de moda, ¿se podría hablar de una globalización demográfica? La demografía es el primer elemento en el que se dio la globalización. Los demógrafos todavía no sabemos explicar bien cuáles son los parámetros que llevan al descenso,

true that they are going to undergo a considerable aging process with an added problem that will soon become obvious: the unprecedented imbalance between men and women, for families prefer boys to girls. But I’m optimistic in this respect and believe that there are numerous possible solutions. Does this mean that we are fated to face the future with practically no young people? No, quite the contrary. If by young people, we mean those between the ages of 15 and 24 years, their number remains constant and without any significant fluctuations, at 1,000 million from now until the year 2050. On the other hand, in relative terms, if there is a decrease in the percentage of those groups that grow the most, they are people of 60 and of more than 80 years. Are you contemplating the need to create an international body specifically for working on the matter of population? Well, we already have the United Nations Population Fund, but it must be said that its task is basically that of helping those countries that want to deal with their population problems, which are usually problems of constant growth. And as the world’s population is decreasing, the Fund is becoming more interested in urbanisation, health, aging, international immigration, and tries to coordinate different areas so as to be able to face all these problems. Now that this is a fashionable concept, could we talk about a demographic globalisation? Demography was the first element in which globalisation took place. Demographers are still at a loss for a good


ENTREVISTA: HANIA ZLOTNIK

en general, de la tasa de fertilidad. Sabemos de la importancia de la mejora en la educación, del importante avance del papel de la mujer, de la menor mortalidad infantil, y, obviamente, a todo esto ha contribuido el descomunal progreso en la difusión de ideas mediante los medios de comunicación. Resulta curioso, casi anecdótico, observar que algunos de los países que han organizado campañas para convencer a la gente de que tenga menos hijos lo han hecho

Aunque los demógrafos intentamos hablar de igualdad de sexos, biológicamente la mujer es el sexo fuerte a través de telenovelas, es decir, lo han llevado a cabo de una forma culturalmente aceptable que ha demostrado ser de alta eficacia. Esto es producto de la globalización de las ideas, sobre todo allí donde ahora ya llegan los medios de comunicación y los gobiernos y las instituciones pertinentes realmente quieran transmitir ese mensaje. Si esto funciona, siempre habrá alguien más que lo copiará, y si esto es globalización, o mundialización, pues llamémoslo así. Por último, demográficamente hablando, ¿quién es el sexo fuerte, el hombre o la mujer? Biológicamente la mujer, sin duda. Aunque los demógrafos intentamos hablar de igualdad de sexos, de algún modo no es cierto porque, tocante a la fecundidad, siempre estudiamos a las mujeres porque son más sinceras y fiables. Cuando lo hemos hecho desde el punto de vista paterno, nos ha resultado mucho más difícil. Además, la mortalidad materna en ciertos contextos es muy alta, pero, en esos mismos contextos, la mortalidad paterna todavía lo es más porque el hombre asume unos riesgos, sobre todo cuando es joven, que una mujer no enfrenta, y por ser biológicamente más débiles.

INTERVIEW: HANIA ZLOTNIK

44

explanation of the parameters leading to the general decrease in fertility. We know of the importance of the improvements that have taken place in education, the important advance in the roles played in society by women, the decrease in the mortality rate among children, and it is obvious that the huge progress in the dissemination of ideas through the media has contributed a great deal. It is curious, almost anecdotal, to observe that some of the countries that have organised campaigns to persuade people to have fewer children have done so through soap operas, which means they have done so via a culturally acceptable format that has proven to be highly effective. This is a product of the globalisation of ideas, especially in those areas the media has access to, and where the governments and relevant institutions want to transmit this message. If this works, there will always be others who’ll want to copy this, and if this is globalisation, well, let’s call it that.

Although demographers try to speak in terms of equality between the sexes, biologically, women are the stronger sex Finally, from a demographic point of view, which is the stronger sex, men or women? Biologically speaking, women of course. Demographers try to speak in terms of equality between the sexes, but in a way, this is not true for, in relation to fertility, we always study women because they are more sincere and reliable. Whenever we have done so from the paternal point of view, it has been much more difficult. Besides, maternal mortality is very high in some contexts; but in these very same contexts, paternal mortality is even more so since men, especially when they’re younger, take certain risks that women don’t because they are biologically weaker.


45


ENTREVISTA

INTERVIEW

La DEFICIENTE GESTIÓN ES EL GRAN PROBLEMA POOR Management is the BigGEST Problem ASIT K. BISWAS

Como consultor internacional en materia de desarrollo de los recursos hídricos y gestión medioambiental y miembro fundador del Consejo Mundial del Agua, Asit K. Biswas tiene claro que dejará de ser posible prever los problemas de mañana –y mucho menos resolverlos– con las estructuras ¿Qué significó para usted recibir el 2006 Stockholm mentales de hoy y Water Prize? el conocimiento y Para mí, el Premio Estocolla experiencia de mo del Agua viene a confirmar la calidad del trabajo ayer. “Y ahí radicaque desde México hemos rán la mayoría de llevado a cabo en el Centro los problemas del del Tercer Mundo para el Manejo del Agua y de los agua que el siglo de nuestra labor XXI tiene reservados resultados en pro de la resolución de para España y otros los problemas de agua que acucian al mundo. En calipaíses parecidos”.

dad de grupo de reflexión de base científica, hemos puesto en cuestión gran parte de las perspectivas que hoy en día son habituales en el debate sobre agua en el mundo, sus problemas y sus soluciones. Por ejemplo, hemos efectuado análisis que nos indican que el mundo no se enfrenta a un problema de escasez de agua debido a la carencia material de este elemento; por el contrario, la posibilidad de una crisis hídrica es consecuencia de las deficientes prácticas de gestión del agua implantadas en

As an international consultant on water resources development and environmental management, and a founding member of the Third World Centre for Water Management, Asit K. Biswas is clear that it will no longer be possible to anticipate tomorrow’s problems –let alone What does receiving the to solve them– with 2006 Stockholm Water Prize mean to you? today’s mindsets, As I see it, the and yesterday’s Stockholm Water Prize is a confirmation of the knowledge and of work we have experience. “Herein quality been doing at the Third will lie the major World Centre for Water Management in Mexico, water problems and the impact of our of countries like work to solve the water Spain in the 21st problems of the world. As a knowledge-based century.”

think tank, we have been seriously questioning many of the current mainstream views of the global water issues, problems and their solutions. For example, our analyses indicate that the world is not facing a water scarcity problem because of physical scarcities of water. However, we may face a water crisis because of our poor existing water management practices in most countries of the world, including Spain. We have enough water, including in the Middle East and

46


47

Asit K. Biswas, presidente del Centro del Tercer Mundo para la Gestión del Agua y ganador del Premio de Estocolmo 2006 / President, Third World Centre for Water Management, and winner of the Stockholm Prize 2006.

la mayoría de los países del mundo, entre ellos España. Tenemos agua suficiente, incluso en Oriente Medio y el norte de África. También contamos con suficiente conocimiento, experiencia y tecnología para garantizar que los problemas de agua sufridos en todo el mundo se pueden resolver de modo sostenible y con una buena relación de coste y eficacia. Sin embargo, una mala gestión ha conseguido que el

La posibilidad de una crisis hídrica es consecuencia de las deficientes prácticas de gestión del agua implantadas en la mayoría de los países del mundo agua esté empleándose de maneras no eficientes. Ahí radica el quid de la cuestión cuando hablamos del problema del agua en el mundo. Entendemos que el Premio Estocolmo del Agua nos confirma que, efectivamente, en nuestro centro estamos avanzando por el buen camino, tanto en la identificación de los verdaderos problemas hídricos que afectan al mundo como en el análisis de posibles soluciones. Así, los tres importantes galardones que recibí en 2006 (el Premio Estocolmo del Agua, el Premio Medio Ambiente de Aragón y el Premio Figura del Año concedido por Harper, el primer ministro canadiense) constituyen en todos los casos el reconocimiento de que el motor de la ciencia no es el consenso (si así fuera, seguiríamos en la Edad de Piedra), y que un colectivo pequeño, pero formado por integrantes de primera línea y comprometidos, puede marcar la diferencia

North African countries. We also have enough knowledge, experience and technology to ensure that the water problems all over the world can be resolved on a sustained and cost-effective basis. However, poor management has ensured that water is being used inefficiently. This is the crux of the global water problem. We consider the Stockholm Water Prize as a confirmation of the fact that we are on the right track at our Centre on what are the real water problems of the world, and their possible solutions. Thus, the three main awards I received in 2006 –Stockholm Water Prize, Aragon Environment Prize, and Person of the Year Award from Prime Minister Harper of Canada– are all acknowledgements of the fact that science does not progress by consensus (otherwise we would still

A water crisis may develop because of poor water management practices in most countries of the world be in the Dark Ages!) and that a small elite and dedicated group can make a difference to define and propose realistic solutions to the global water problems. Would it be correct to say that there is a water crisis in the world? The world is NOT facing a crisis because of physical


ENTREVISTA: ASIT K. BISWAS a la hora de definir y proponer soluciones realistas al problema del agua en el mundo. ¿Es correcto decir que hay una crisis del agua en el mundo? El mundo no se enfrenta a una crisis causada por la escasez material de agua. Sí es posible que se produzca una crisis, no obstante, como consecuencia de la deficiente gestión que hacemos de la calidad y de la cantidad del agua disponible. Por ejemplo, en nuestro centro hemos llevado a cabo estudios que indican que alrededor del 12% de las aguas residuales generadas en Latinoamérica por ayuntamientos e industrias son sometidas a cierto grado de tratamiento antes de ser vertidas al mar, a ríos o a la propia tierra. Esto significa que alrededor del 88% de las aguas residuales están vertiéndose en el medio ambiente sin pasar por ningún tipo de tratamiento. En África y Asia es probable que hablemos de cifras similares. Los vertidos indiscriminados de aguas residuales reducen gradualmente la calidad del agua de ríos

En países como España las prácticas y los procesos de gestión del agua variarán más en las próximas dos décadas que en los últimos dos milenios y acuíferos. En consecuencia, si en el futuro llega a producirse una crisis hídrica, habrá que achacarla a unas malas prácticas de gestión del agua que afectan tanto al aspecto cuantitativo como al cualitativo. Esta crisis es, por lo tanto, evitable. ¿Cuál cree que es el mayor desafío para el agua en el siglo XXI? El reto más importante para el futuro es la definición previa del tipo de problemas a los que probablemente tengamos que enfrentarnos en lo que al agua respecta. Es probable que sean extremadamente complejos y completamente diferentes, en cuanto a su naturaleza, de los problemas de agua sufridos en el pasado y en el presente. Seguramente serán problemas diferentes en función de cada país. Pensemos en España, por ejemplo. El tipo de problemas hídricos a los que probablemente se enfrente el país allá por 2025 será muy distinto a lo que hoy en día se prevé. En las próximas dos décadas –y no sólo en España, sino en la Unión Europea en general– tendrán lugar cambios importantes fruto de cuestiones como la globalización, el libre comercio, la inmigración, la búsqueda de la seguridad energética, las dinámicas de población y la revolución de la información y las comunicaciones, transformaciones todas ellas que acarrearán consecuencias de capital importancia sobre el agua. Centrémonos, por ejemplo, en el caso del libre comercio. Es incontrovertible que a partir de 2025 las subvenciones y los aranceles de protección a la producción agrícola europea se reducirán drásticamente. Resulta difícil predecir con exactitud en qué medida y en qué fechas se reducirán esas subvenciones, pero podemos afirmar con relativa seguridad que cuando llegue 2025 estaremos ante un sistema muy distinto del actual. Estas transformaciones tendrán consecuencias transcendentales en países de la Unión Europea como España o Francia, en los cuales la agricultura sigue siendo una actividad importante, en especial en todo lo relacionado con los ciclos y superficies de cultivos. Por

INTERVIEW: ASIT K. BISWAS scarcities of water. However, a water crisis may develop because of poor management of water quantity and quality. For example, studies made at our Centre indicate that around 12 percent of wastewater produced in Latin America by municipalities and industries are treated to some certain extent before being discharged to oceans, rivers and land. This means that around 88 percent of wastewater is now being discharged into the environment without proper treatment. The situations in Africa and Asia are likely to be somewhat similar. This indiscriminate discharge of wastewater is steadily reducing the quality of water in rivers and aquifers. Hence, if there will be a water crisis in the future, it will be due to bad management practices for both quantitative and qualitative aspects of water. The crisis is, thus, preventable. What do you think is the greatest challenge regarding water in the 21st century? The greatest water challenge in the future is to define first the type of water-related problems that we are likely to face in the future. They are likely to be very complex and of a wholly different nature to the water problems of the past and the present. These problems are likely to vary from one country to another. Take the case of Spain. The type of water problems the country is likely to face in 2025 will be very different to what is being anticipated at present. In some two decades, not only in Spain but also in the European Union in general, major changes will occur due to issues like globalization, free trade, immigration, quest for energy security, population dynamics, and information and communication revolution, all of which will have major water implications.

During the next 20 years, water management practices and processes in countries like Spain will change more than the past 2000 years Let me discuss the issue of free trade. There is no question that by 2025, subsidies and tariffs to protect EU agricultural production will decline substantially. It is difficult to predict exactly how much and when the subsidies will be reduced, but we can safely say that, by 2025, these regimes will be very different from what they are at present. These will have major impacts in EU countries like Spain or France, where agriculture is an important activity, especially in terms of cropping patterns and cropped areas. This, in turn, will significantly change agricultural water demands. In addition, if the EU Water Framework is actually implemented, agricultural water use has to be priced in terms of cost recovery. These will contribute to tectonic changes in water use in countries like Spain. And yet, I have been unable to find a single expert in Spain, either in academia or in the government, who is seriously analyzing these types of new water problems and their social, economic and environmental implications for the country. In my view, during the next 20 years, water management practices and processes in countries like

48


49


ENTREVISTA: ASIT K. BISWAS

su parte, estos cambios modificarán radicalmente las demandas de agua de riego. A esto se suma que, si efectivamente se aplica la Directiva-Marco sobre el Agua de la Unión Europea, el consumo de agua para usos agrícolas se tarificará en función del principio de recuperación de costes. Todo ello cristalizará en cambios estructurales en el consumo de agua de países como España. Y, sin embargo, no hemos sido capaces de localizar en España un solo experto, ya sea del ámbito académico o del mundo político, que se halle analizando con seriedad estos nuevos tipos de problemas hídricos y las consecuencias sociales, económicas y medioambientales que tendrán sobre el país.

La idea de una guerra del agua es una tontería como una catedral En mi opinión, en países como España las prácticas y los procesos de gestión del agua variarán más en las próximas dos décadas que en los últimos dos milenios. Dejará de ser posible prever los problemas de mañana (y mucho menos resolverlos) con las estructuras mentales de hoy y el conocimiento y la experiencia de ayer. Y ahí radicarán la mayoría de los problemas del agua que el siglo XXI tiene reservados para España y otros países parecidos. Con frecuencia escuchamos hablar acerca de inminentes guerras por el agua y de los conflictos que se generarán a su alrededor. Sin embargo, usted defiende que el agua puede ser un catalizador de la paz, ¿por qué? Aunque a los medios de comunicación les resulta sumamente atractiva la idea de las guerras por el agua causadas por su escasez material (un dato incorrecto, por cierto), no queda más remedio que afirmar que la idea de una guerra del agua es una tontería como una catedral. En nuestros seis milenios de historia escrita, no se conoce que dos países se hayan enzarzado jamás en una guerra causada por la falta de agua. Si en el futuro dos países se declaran la guerra, el agua podría figurar en el decimoquinto puesto

INTERVIEW: ASIT K. BISWAS

Spain will change more than in the past 2000 years. It will no longer be possible to anticipate tomorrow’s problems (let alone to solve them!), with today’s mindsets, and yesterday’s knowledge and experience. Herein will lie the major water problems of countries like Spain in the 21st century. We keep hearing about imminent wars over water and that it causes all sorts of different conflicts. You say, however, that water could serve as a catalyst for peace. How? While media loves the idea of water wars because of physical scarcities of water (not a correct fact), it has to be said that the idea of water war is absolute rubbish! In some 6,000 years of recorded history, no two countries have ever gone to war because of water scarcities. If two countries go to war in the future, the 15th reason could be water but most certainly not the first 14 reasons. In contrast, countries are gradually realizing that there will be considerable benefit to all if they can cooperate in terms of efficient natural resources management and development practices.

The idea of a water war is absolute rubbish! Let me give you one example: India and Bhutan. Some 25 years ago, Bhutan had the lowest per capita GDP of all the countries of South Asia. By collaborating with India on water developments, Bhutan now has the joint highest per capita GDP in the region. This was possible because of India-Bhutan collaboration on hydropower development. Bhutan’s main export is now hydropower to India, and income from this hydropower sale has revolutionized Bhutan’s socio-economic conditions. The benefits to India also have been very substantial. More and more countries are now gradually realizing that the cost of non-cooperation on water management is very high, and they cannot afford NOT to cooperate in the future.

50


51


ENTREVISTA: ASIT K. BISWAS de la lista de motivos, pero es seguro que no estará entre las primeras 14 razones. Por el contrario, los países están dándose cuenta, poco a poco, de que la cooperación de todos ellos en la gestión eficiente de los recursos naturales y en las prácticas de desarrollo puede redundar en un notable beneficio. Permítame poner un ejemplo: la India y Bután. Hace unos 25 años, Bután tenía el PIB per cápita más bajo de todo el sur de Asia. Colaborando con la India en el desarrollo hídrico, Bután ha conseguido hacerse con el PIB per cápita más alto de la región. Ello ha sido posible gracias a la colaboración entre la India y Bután en el ámbito del desarrollo hidroenergético. Hoy en día la principal exportación de Bután es energía hidroeléctrica que vende a la India, y la inyección de capital que implican estas exportaciones ha revolucionado el contexto socioeconómico del país. Al mismo tiempo, la India también se ha visto muy beneficiada. Cada vez son más los países que caen en la cuenta de que el coste de no cooperar en la gestión del agua alcanza cotas elevadísimas, de manera que no podrán permitirse el lujo de no cooperar en el futuro.

En el ámbito de la gestión del agua no hay tallas únicas, simple y llanamente En los últimos años usted ha cuestionado la validez de las soluciones occidentales para atender a los problemas del agua en los países en desarrollo, ¿por qué no son apropiadas? Personalmente tengo absolutamente claro que no existen soluciones universales que acaben con todos los problemas de agua del mundo entero. Lo que tal vez funcione en España puede no servir para China o Brasil, y viceversa. De hecho, hoy en día sabemos incluso que una solución que puede dar resultado en una zona de China o la India quizás fracase en otra parte del mismo país, puesto que se dan diferentes condiciones físicas, climáticas, económicas, sociales e institucionales. En el ámbito de la gestión del agua no hay tallas únicas, simple y llanamente. Planteémoslo con un ejemplo concreto. Pensemos en dos grandes urbes como Londres y Nueva Delhi, la primera situada en una zona climática templada y la segunda, en un clima subtropical. Las dos ciudades presentan unas cifras de precipitaciones relativamente asimilables (la diferencia es del 15%, aproximadamente). Sin embargo, la distribución de las precipitaciones es bien distinta. En Londres llueve casi todo el año, lo cual hace que en el Reino Unido no sea necesario regar. Por contra, en Nueva Delhi la práctica totalidad de las lluvias anuales se concentran en unas 90 horas (no consecutivas) de la estación monzónica. Ante esta gran diferencia, las prácticas de gestión del agua en Nueva Delhi habrán de ser radicalmente distintas, puesto que el primer objetivo tendrá que ser buscar maneras de almacenar tamaña inmensidad de agua de la lluvia caída en un período de tiempo muy corto, para así utilizar esas reservas de agua a lo largo de todo el año. La situación de Londres no tiene nada que ver, razón por la cual la estrategia de gestión hídrica ha de ser totalmente distinta. No es de extrañar, por lo tanto, que cuando se ha tratado de

INTERVIEW: ASIT K. BISWAS Over the last few years you have questioned the validity of solutions proposed by the west for water-related problems in developing countries. Why are they not appropriate? There is no question in my mind that there are no universal solutions to water problems for the entire world. What may work in Spain may not work in China or Brazil, and vice versa. In fact, we now know that what may work in one part of China or India, may not work in another part of the same country because of different physical, climatic, economic, social and institutional conditions. In the area of water management, one size simply does not fit all! Let me give just one example. Take two major cities like London in temperate climate and Delhi in a sub-tropical climate. Both of these cities have somewhat similar annual rainfall (difference of around 15%). However, distribution of this rainfall is very different. In London, it rains nearly throughout the year, as a result of which irrigation is not needed in the United Kingdom. In contrast, in Delhi, nearly all the annual rainfall occurs in about 90 hours (not consecutive) during the monsoon season. Thus, water management practices in Delhi have to be very different, since the main objective has to be how to store this immense amount of rainfall, occurring within a very short period, so that the stored water can be used for the rest of the year. Since the situation in London is very different, a totally different water management strategy is required. Not surprisingly, whenever temperate zone solutions of Europe have been tried in tropical and sub-tropical regions of Asia and Africa, they have mostly failed. There is also a corollary to this overall issue. During the past 10-15 years, many of the important solutions

In the area of water management, one size simply does not fit all! to the water problems are coming from developing countries, and NOT from the west, as was the case earlier. For example, very few people in Spain realize that the current water supply system of Phnom Penh, Cambodia, is significantly better than Madrid or Barcelona! Phnom Penh water supply system loses around nine percent of water supplied compared to some 27 percent in Barcelona. Not a single European or North American city can now compare to water supply and wastewater management practices of Singapore. Thus, time has now come for the water utilities of the West to benchmark themselves against the best practices of the developing world, and through this process, improve their existing water management processes. What do you think about the privatization of water and wastewater management? Is private management of water more efficient than public management? At our Centre, we have reviewed the experience of private sector involvement in water supply for Latin America for the Inter-American Development Bank, for the Middle

52


53

aplicar soluciones europeas, propias de zonas templadas, en regiones tropicales y subtropicales de Asia y África, el resultado haya sido casi siempre desastroso. Este panorama general tiene, además, un corolario. Durante los últimos diez o quince años, buena parte de las soluciones importantes a los problemas hídricos se proponen desde países en vías de desarrollo, y ya no desde Occidente. Por ejemplo, muy pocos españoles son conscientes de que la actual red de abastecimiento de agua de la ciudad camboyana de Phnom Penh es muchísimo mejor que las de Madrid o Barcelona. En la red de Phnom Penh se pierde alrededor del 9% del agua de abastecimiento, cuando en Barcelona

Durante los últimos diez o quince años, buena parte de las soluciones importantes a los problemas hídricos se proponen desde países en vías de desarrollo hablamos de pérdidas de un 27%, aproximadamente. En toda Europa y en todos los Estados Unidos no hay una sola ciudad con un sistema de abastecimiento de agua y gestión de aguas residuales que resista la comparación con el de Singapur. En resumen, ha llegado el momento de que Occidente busque referencias para sus infraestructuras hídricas en las mejores prácticas generadas por el mundo en vías de desarrollo, proceso éste que le permitirá mejorar sus actuales procesos de gestión del agua. ¿Considera que la privatización del agua y de su gestión es el gran problema mundial? ¿Es más eficaz la gestión privada que la pública? Nuestro centro ha estudiado la experiencia de la entrada del sector privado en el abastecimiento de agua en los ámbitos de Latinoamérica (por encargo del Banco Interamericano de Desarrollo), de Oriente Medio y el norte de África (a instancias del gobierno alemán), y del sur y el sureste de Asia

East and North Africa for the German Government, and for South and South East Asia for the Japan Bank of International Cooperation. Our analyses indicate that the results of private sector involvements have been very varied. Accordingly, no general comments can be made. For example, we found that: private sector has significantly improved the water situation in certain cities; private sector has worsened the situation compared to the earlier public sector performance in some cities; in the same country (Morocco for example), one city has been improved by the private sector (Casablanca), but in another city, it was a dismal failure (Rabat); even in the same city (Manila), which was given to two private sector groups, one part has worked but the other has been a failure; performance varied with time – for example, Buenos Aires could be considered a success of privatization in early years, but a failure later. We really cannot say private sector is better than public sector, or vice versa. The two most efficient water systems of the world (Singapore and Tokyo) belong to the public sector, and not even a single private sector company anywhere in the world can come close to their performance indicators. Equally, some of the worst performances of the world also come from the public sector. Regretably, much of the discussions on public or

During the past 10-15 years, many of the important solutions to the water problems are coming from developing countries private sector involvements in water are mostly based on dogmatic beliefs and hidden agendas, and not on facts. In my view, who manages water is irrelevant, as long as the system is managed efficiently. Do you think the Water Decade decreed by the United Nations is having a desired effect? Up to now, the Decade has had zero impact on water


ENTREVISTA: ASIT K. BISWAS

INTERVIEW: ASIT K. BISWAS

(iniciativa del Banco Japonés de Cooperación Internacional). Nuestros análisis indican que la entrada del sector privado ha dado resultados muy diversos. En consecuencia, no se pueden hacer generalizaciones. Por ejemplo, hemos descubierto lo siguiente: El sector privado ha mejorado significativamente la situación hídrica de determinadas ciudades, y, sin embargo, en otras ciudades, el sector privado ha empeorado la situación respecto de lo que ocurría con el sector público. En el mismo país, una ciudad ha visto mejoras con la entrada del sector privado (Casablanca), mientras que otra ha asistido a un fracaso sin paliativos (Rabat). Incluso dentro de la misma ciudad (Manila), asignada a dos grupos distintos del sector privado, una parte ha sido un éxito y la otra un fracaso. Los resultados varían en el tiempo. Por ejemplo, en los primeros años de privatización, Buenos Aires se consideraba un caso de éxito de la privatización, pero con el tiempo acabó siendo un fracaso.

En materia de gestión, no podemos afirmar que el sector privado sea mejor que el público, ni tampoco lo contrario Lo cierto es que no podemos afirmar que el sector privado sea mejor que el público, ni tampoco lo contrario. Las dos redes de agua más eficientes del mundo (las de Singapur y Tokio) son públicas, y no hay en el mundo una sola empresa del sector privado que se acerque ni de lejos a sus cifras de indicadores. Al mismo tiempo, por contra, algunos de los casos más sangrantes del mundo son también resultado de la acción del sector público. Por desgracia, gran parte del debate sobre si en el ámbito del agua es mejor el sector público o el sector privado se basa en creencias dogmáticas e intereses ocultos, en lugar de en los hechos. Yo creo que no debe importarnos quién gestione el agua, con tal de que esa gestión sea eficiente. ¿Cree que está siendo efectivo el Decenio del Agua decretado por las Naciones Unidas? Hasta ahora, el Decenio del Agua ha tenido un impacto nulo en el desarrollo hídrico del mundo. Creo poder predecir con un 99,99% de probabilidad de acierto que el presente decenio no va a traducirse en resultados perceptibles a nivel mundial. Contrasta con el anterior Decenio Internacional del Agua Potable y del Saneamiento Ambiental (1981-1990), que sí tuvo consecuencias de enorme importancia para el mundo y que garantizó que cientos de millones de personas recibiesen un acceso acelerado al agua y al alcantarillado. Transcurridos casi tres años del presente decenio, sigo sin percibir señales positivas ni esperanzadoras de que vaya a saldarse con aportaciones de importancia.

In management, we really cannot say private sector is better than public sector, or vice versa development in the world. I think we can predict with 99.99% probability that the present Decade is unlikely to have any perceptible impact on the world. This is in contrast to the earlier International Water Supply and Sanitation Decade (1981–1990) which had very major impact on the world, and which ensured that hundreds of millions of people received accelerated access to water supply and sanitation. Nearly three years of the present Decade are over, and I do not see any positive or encouraging sign that the Decade is likely to contribute anything significant.

Para más información sobre la Conferencia Anual de Antiguos Alumnos del IE, por favor visita la web “¿qué pasó en 2007?“ For further information about the IE Annual Alumni Conference, please visit “What happened in 2007?” http://www.ie.edu/conferencia_aa/quepaso_2007/resumen/index.html

54


55


Loyola de Palacio

Líderes de nuestro siglo Leaders of our Century

EL FUTURO ENERGÉTICO DE EUROPA El 1 de octubre, el IE Business School organizó una conferencia en homenaje a Loyola de Palacio, bajo el patrocinio de José Manuel Durao Barroso, presidente de la Comisión Europea.

EUROPEAN ENERGY CHALLENGES The first of Octuber, IE Business School organized a Conference in homage to Loyola de Palacio under the patronage of José Manuel Durao Barroso, President of the European Commission.

Patrocinador principal/ Main Sponsor:

Colaboradores/Associate Sponsors:

Loyola de Palacio fue la comisaria responsable del transporte, energía y relaciones con el Parlamento Europeo y vicepresidenta de la Comisión Europea de 1999 a 2004. Era una política fuerte y con coraje, cuyo legado a Europa es una política energética de alta calidad y competitiva, designada para servir al ciudadano. Se adelantó a su tiempo en la comprensión de la dimensión estratégica de la energía. Su Libro Verde en 2000 lanzó un programa europeo que más tarde supuso para Europa una herencia legislativa monumental, estructurada alrededor de tres ejes: • Medidas para salvaguardar el suministro energético europeo. Comenzó las conversaciones sobre energía con Rusia en 2000 y promovió con éxito la integración de los países vecinos en una comunidad energética. • La competitividad de la industria europea. Con el acuerdo histórico de liberación de los mercados del gas y la electricidad en la UE en 2002, puso las bases para un auténtico mercado de la energía nacional, que llevó a una competencia sana entre los operadores, en el servicio a los clientes, mientras que respetaba las demandas en el campo de los servicios públicos. • Promoción de medidas medioambientales y energía eficiente. Su ambicioso plan de hacer la energía más eficiente se realizó en la propuesta europea para la eficacia energética en edificios, adoptada en 2002. Muchas de sus otras innovadoras propuestas incluyeron las relativas a los biocombustibles (adoptada en 2003), cogeneración (adoptada en 2004) y la primera directriz UE sobre la historia de las energías renovables (adoptada en 2001). También comenzó el debate sobre el papel de la energía nuclear en un esfuerzo por reducir las emisiones de CO2. Loyola previó lo que, hoy en día, se ha convertido en sabiduría convencional, que la energía es uno de los retos más importantes a los que se enfrenta la Unión Europea hoy; un reto de integración, y también un reto en términos de proyección de la UE en el mundo. Loyola de Palacio was Commissioner responsible for transport, energy and relations with the European parliament and Vice-President of the European Commission from 1999 to 2004. She was a strong and courageous politician, whose legacy to Europe is a high-quality and competitive energy policy, designed to serve its citizens. She was ahead of her time in her understanding of the strategic dimension of energy – her Green Book in 2000 launched an EU programme that later brought Europe a monumental legislative heritage, structured around three axes: •M easures to safeguard Europe’s energy supply. She launched the energy dialogue with Russia in 2000 and successfully promoted the integration of neighbouring countries into an energy community. • The competitiveness of European industry. With the historic agreement on the liberalization of gas and electricity markets in the EU in 2002, she laid the foundations for a truly domestic energy market that led to healthy competition among operators, at the service of customers, while respecting demands in the field of public services. • Promotion of environmental measures and efficient energy. Her ambitious plan to make energy more efficient was realized in the European proposal for energy efficiency in buildings adopted in 2002. Her many other innovative proposals include those related to biofuels (adopted in 2003), co-generation (adopted in 2004) and the first EU directive in history on renewable energies (adopted in 2001). She also introduced the debate on the role of nuclear energy in the effort to reduce CO2 emissions. Loyola foresaw what now has become conventional wisdom, namely, that energy is one of the most important challenges faced by the European Union today; a challenge for integration, as well as a challenge in terms of the projection of the EU in the world.

56


57

Loyola de Palacio


Loyola de Palacio

Líderes de nuestro siglo Leaders of our Century

58

Diego del Alcazar,

Diego del Alcázar

Apertura de la Conferencia Introduction Diego del Alcázar, Presidente / President IE Business School

L

oyola de Palacio era una mujer apasionada. Uno de sus dichos favoritos era: “la única batalla que se pierde es la que no se da”. En el Parlamento, el Gobierno español o en la Comisión Europea trabajó con impecable precisión y detalle con normas, instituciones y procesos muy complejos. Pero siempre miraba más allá de los aspectos meramente legales, económicos y técnicos. En el País Vasco, en España y en la Unión Europea se esforzó por alcanzar ideales como la prosperidad compartida, mayores cuotas de libertad económica y política, oportunidades para todos. Vivió por completo la máxima de Hanna Arendt, “vayas donde vayas, serás un ciudadano”. Siempre fue una ciudadana activa, defendiendo una visión cosmopolita y unos ideales que son muy necesarios en este mundo cambiante. Como dijo recientemente el Abogado General Miguel Maduro, en el curso actual de la integración en nuestro continente, “tenemos que encontrar a la Beatriz que inspire al Dante de Europa”. Loyola estaba especialmente capacitada para esta tarea de personificar a Beatriz y, por tanto, cambiar la manera de hacer política en la UE, para aportar pasión y una visión renovada de los valores. Era una auténtica mujer de Estado. Loyola estaría contenta de oírnos hablar sobre el futuro de la energía europea.

L

oyola de Palacio was a woman of passion. One of her favourite sayings was: “the only battle that is lost is the one that you choose not to fight”. At the Spanish Parliament, the Spanish Government or at the European Commission, she dealt with impecable precision and love for detail with rules, institutions, processes. But she always saw beyond the legal, economic and technical trappings. In the Basque Country, in Spain and in the European Union she worked for shared prosperity, economic and political freedom, opportunities for all. She lived up to the maxim of Hanna Arendt, “wherever you will go, you will be a citizen”. She was always an active citizen, upholding a cosmopolitan vision and a set of ideals that are much needed in our changing world. As Advocate General Miguel Maduro has recently said, in the current course of integration in our continent, “we need to find the Beatrice of Europe’s Dante”. Loyola was especially well suited for this task of embodying Beatrice and thereby changing EU politics, bringing passion and concern, and an enlightened reflection about values and choices. She was a true Stateswoman. Loyola would be happy to hear us debate the future of Europe’s energy.


59

Joan Clos, Ana de Palacio, José Manuel Durao Barroso

La nueva frontera de la energía: una conversación con Loyola Energy as a New Frontier: A Conversation With Loyola

Ana de Palacio Miembro del Consejo Rector / Member of the International Advisory Board IE Business School

L

a energía cada vez depende más de proveedores externos, y los problemas de la seguridad de suministro y la incertidumbre de precios están convirtiéndose en elementos importantes de las políticas europeas. Tuve el privilegio de conversar a menudo con Loyola sobre el papel fundamental de la energía como impulsora de la unificación europea desde la comunidad de carbón y acero y EURATOM. Medio siglo después, en este momento crucial, la energía vuelve a revelarse como asunto vital de la Europa ampliada, y —me atrevería a decir— el tema principal en torno al cual podemos construir la «Solidarité de faits» que sirvió de cimiento a nuestra estructura actual. El paradigma de la energía está experimentando cambios profundos que no alcanzamos a apreciar en su verdadera magnitud. Además de la emergencia de nuevas soluciones tecnológicas para energías renovables y eficaces, se están poniendo a punto nuevos instrumentos políticos de una importancia tan crucial como la que reviste la tecnología: los métodos orientados al mercado están extendiéndose rápidamente, pero tienen que tener en cuenta el factor externo, la aceptación pública, la sostenibilidad y otros parámetros de largo plazo, y al mismo tiempo deben preparar el camino para una competencia real y operativa. Lo que es más, las amenazas cada vez más significativas a la seguridad de suministro exigen no sólo nuevas tecnologías y soluciones institucionales, sino también nuevas dimensiones en las relaciones entre países vecinos, así como, de manera general, en la proyección de la Unión Europea en el mundo.

E

nergy is increasing dependence on foreign suppliers, and the problems of security of supply and price uncertainty are becoming important elements in European policies. I was privileged to discuss often with Loyola how energy had been a crucial ingredient in launching European unification through the coal and steel community and EURATOM (European Atomic Energy Community). Half a century later, at this crucial juncture, energy is once again a central theme in the enlarged Europe, and –I would venture– the central theme around which we can build the Solidarité de faits that cemented our construction. The energy paradigm is undergoing profound changes, still to be fully appreciated. Not only are new technological solutions emerging with renewable and efficient-use technologies, but new policy instruments are taking shape which are just as important as the technologies: marketoriented approaches are expanding rapidly but they have to take into account externalities, public acceptance, sustainability and other long-term roles while also paving the way to real and effective competition. Moreover, increasing threats to security of supply require not only new technologies and institutional solutions, but also new dimensions in relations between neighbouring countries and, generally, in the European Union’s projection in the world. There is yet another fundamental dimension that I often had the opportunity to discuss with Loyola during the months she spent in the U.S., namely, the role of energy in development. Given my position at the World Bank, our


Loyola de Palacio

Líderes de nuestro siglo Leaders of our Century

60

Existe una dimensión clave adicional, que con frecuencia tuve la oportunidad de analizar con Loyola durante los meses en que estuvo en los Estados Unidos. Se trata del papel de la energía en el desarrollo. Teniendo en cuenta mi cargo en el Banco Mundial, nuestras conversaciones generaron debates estimulantes sobre este asunto de gran interés mutuo. Vivimos en un mundo complejo e interdependiente y los ciudadanos han tomado conciencia rápidamente de las implicaciones que esta realidad tiene en su vida. La aparición de este nuevo foco de interés ha convertido el desarrollo en un tema candente para la opinión pública. En los últimos 25 años, aproximadamente 500.000 personas han salido de la pobreza en el mundo entero. Gran parte de ese progreso está motivado por el rápido crecimiento económico de las grandes economías emergentes: China e India. Tal crecimiento hubiera sido imposible sin un aumento en el consumo de energía en estos países, y este fenómeno indudablemente debe seguir produciéndose para que las personas sumidas en la pobreza puedan optar por un futuro más esperanzador. En la actualidad, hay 1.600 millones de personas en el mundo entero que no tienen acceso a la electricidad. En zonas rurales del mundo en desarrollo, especialmente en el sur de Asia y en el África subsahariana, hasta cuatro de cada cinco personas viven sin electricidad. Por este motivo, la demanda de energía en el mundo en desarrollo está aumentando exponencialmente. La comunidad internacional tiene que estar preparada para responder a esta demanda creciente

discussions triggered stimulating debates on this area of heightened interest to both of us. We live in a complex and interdependent world and our citizens have suddenly awakened to the implications this reality has on their lives. This new area of interest has brought development to the forefront of public opinion. In the last 25 years, approximately half a billion people have escaped poverty worldwide. Much of that progress has been driven by rapid economic growth in two big emerging economies: China and India. Such rapid growth would have been impossible without increased energy consumption in these countries and undoubtedly needs to continue so that people still trapped in poverty may have a chance for a better future. Today, 1.6 billion people worldwide have no access to electricity. In rural areas of the developing world, particularly in South Asia and Sub-Saharan Africa, as many as four out of every five people live without electricity. For this reason, energy demand in the developing world is increasing exponentially. The international community needs to be prepared to respond to this rising demand with a smaller carbon footprint. With this idea in mind, rather than view emission reductions as a costly activity that simply reduces the burden of climate change, we should also see it as an opportunity to generate funds to invest in a different energy path – one that not only makes less use of carbon but which also diversifies the world’s energy sources, preserves the world’s forests, and

Vivimos en un

mundo complejo e interdependiente y los ciudadanos

han tomado conciencia rápidamente de las implicaciones

que esta realidad

tiene en su vida. La aparición de este

nuevo foco de interés ha convertido el desarrollo en un tema candente para la opinión pública


61

generando menos emisiones de carbono. Teniendo esto en cuenta, ya no percibiremos la reducción de las emisiones como una tarea costosa que sólo sirve para aligerar la carga del cambio climático, sino que también la consideraremos como una oportunidad de generar fondos para invertir en un camino energético diferente, que no solamente utilice menos carbono sino que diversifique las fuentes de energía del mundo, preserve los bosques y facilite el abandono a largo plazo de los combustibles fósiles limitados y la adopción progresiva de las energías renovables y las innovaciones tecnológicas. Esta es la oportunidad que nos aguarda, y requiere un marco regulador adecuado en el que los países ricos marquen la pauta, apoyando a los países en desarrollo a cambio de su aportación para lograr un crecimiento mundial más verde y más inteligente; se trata de una oportunidad que otorga certidumbre y estimula la investigación y el desarrollo en las tecnologías generativas; un marco que permita que los mercados del carbono prosperen y aporten flujos financieros a los países en desarrollo, unos flujos que podrían representar hasta 100.000 millones de dólares de aquí a unas décadas. Tendremos que generar recursos significativos para ayudar a los países en desarrollo a crecer y al mismo tiempo reducir las repercusiones de este crecimiento en el medio ambiente. Teniendo en cuenta estas

facilitates a long-term shift away from finite and limited fossil fuels towards greater reliance on renewable energy and technological innovations. This is the opportunity ahead of us, one that requires a suitable regulatory framework in which rich countries show leadership by supporting developing countries in exchange for the global benefit of greener, smarter growth; an opportunity that affords certainty and thus stimulates research and development in transformational technologies; a framework that allows carbon markets to thrive and bring financial flows to developing countries, flows that could reach $100 billion within a few decades. We will need to generate significant resources to help developing countries grow, while reducing the impact of this growth on the environment. Given the huge demands, more needs to be done to leverage private sector financing, both to close the gap and to spur innovation. At the World Bank Group (WBG), we identify four areas:

We live in a complex and interdependent

world and our citizens have suddenly

awakened to the implications this

reality has on their lives. This new

area of interest has

brought development to the forefront of public opinion


Loyola de Palacio

Líderes de nuestro siglo Leaders of our Century

elevadas exigencias, se debe hacer más para aprovechar la financiación del sector privado, tanto para salvar la brecha como para impulsar la innovación. En el Grupo del Banco Mundial (GBM) marcamos cuatro ámbitos de acción: 1. Invertir en eficacia y conservación, porque a pesar de lo mucho que procuremos diversificar, resulta evidente que la mayoría de países en desarrollo tendrán que apoyarse en gran medida en combustibles basados en carbono en el futuro inmediato y durante mucho tiempo. En consecuencia, el GBM centra su atención en oportunidades para mejorar la eficacia y la conservación en el uso de combustibles fósiles. A medida que las economías emergentes como Brasil, China e India crecen con rapidez, el GBM trabaja con estos países para desarrollar estrategias y planes de financiación que permitan reducir sus emisiones de carbono. El GBM también fomenta los Green Investment Schemes (Planes verdes de inversión), los cuales enlazan los ingresos del comercio de derechos de emisión con inversiones en instrumentos para reducir las emisiones de carbono en Bulgaria, Letonia y Ucrania, y ahora estamos comenzando también en Rusia. Si logramos poner a Europa central y oriental al nivel de eficacia energética ya alcanzado en Europa occidental, se abrirá todo un mundo de oportunidades. Pero para ello, resulta crucial una colaboración sólida con el sector privado. Para proyectar esta labor a gran escala necesitaremos contar con instrumentos financieros innovadores, como garantías y otros elementos que permitan acceder al sector privado y responder a las necesidades específicas de los países en desarrollo que son nuestros socios. Nuestro trabajo con los fondos de emisiones será un componente importante de esta labor. En la actualidad, el GBM maneja cerca de 2.000 mi­llo­ nes de dólares divididos en nueve fondos de comercio de emisiones, de los cuales ya están asignados 1.400 millones. Estos fondos se destinarán a inversiones destinadas

62

1. First, investing in efficiency and conservation, because –despite all of our best efforts to diversify– it is clear that most developing countries will need to rely heavily on carbon-based fuels for the foreseeable future and for a long time to come. Consequently, the WBG is focusing on opportunities to improve efficiency and conservation in the use of fossil fuels. As larger emerging economies like Brazil, China and India pursue rapid growth, the WBG is working with these countries to develop strategies and financing plans to reduce their carbon footprints. The WBG is also promoting Green Investment Schemes, which link emission-trading revenues to lowcarbon investments in Bulgaria, Latvia and Ukraine, and we are beginning similar work in Russia. There are enormous opportunities from simply bringing Central and Eastern Europe up to the level of energy efficiency already achieved in Western Europe. In all of this, however, a strong partnership with the private sector is especially important. As we scale up our efforts, we will need to look at innovative financial tools, including guarantees and other instruments that can leverage the private sector and respond to the specific needs of partner developed countries. Our carbon finance work will be an important part of this endeavor. Today, the WBG is managing nearly $2 billion in nine carbon funds, of which $1.4 billion already has been committed. These funds are supporting lowcarbon investments that range from destruction of industrial gases to the capture of methane in landfills. Investments are also aimed at improved energy efficiency in steel production, biogases co-generation, renewable energy, land use change, and combating deforestation. And now, in consultation with governments and private sector participants in these funds, the Bank

De izda a dcha/ From right to left: Santiago Iñiguez, Rafael Miranda, Pedro López Jiménez, Diego del Alcázar, Wulf H Bernotat, Jeroen van der Veer, Anne Lauvergeon, Andris Piebalgs, José Manuel Durao Barroso, Pierre Gadonneix, Ana de Palacio, Yves Mény, Neelie Kroes, Joan Clos, Ed Crooks, Fulvio Conti.


63

a reducir las emisiones, desde la destrucción de gases industriales hasta la captura de metano en vertederos. Estas inversiones también tienen por objeto aumentar la eficacia energética en la producción siderúrgica, la cogeneración de biogases, las energías renovables, el cambio de uso de la tierra y la lucha contra la deforestación. Por otra parte, con la asesoría de gobiernos y de participantes del sector privado en estos fondos, el banco está diseñando unas instalaciones dedicadas a fondos de emisiones que se encargarían de recompensar monetariamente las reducciones de emisiones más allá del periodo regulador del Protocolo de Kioto. 2. Aumentar la inversión en las energías renovables y su accesibilidad. Sabemos que no existe ninguna receta mágica, pero una vez más constatamos que el sector privado es la clave del progreso y la innovación. La energía eólica, la solar, la geotérmica, la hidráulica y la biológica son piezas de esta vía de diversificación de la energía. Estas tecnologías son capaces de llegar hasta zonas donde no procede construir y mantener una red eléctrica centralizada. El GBM está promoviendo el uso de energía geotérmica en Kenia, así como pequeñas instalaciones de energía hidráulica en zonas rurales de Uganda. En Nepal está apoyando un programa de biogases para evitar la quema de madera para cocinar en zonas rurales, lo cual reduce la polución en los hogares, así como las emisiones de carbono. Estamos preparando la comercialización de pilas de combustible en zonas remotas de África, mientras que en India, Kenia y Marruecos fomentamos el uso de paneles solares para generar electricidad. En Guinea-Bissau ya está en marcha un proyecto del GBM para generar electricidad, utilizando cáscaras de anacardos, lo cual favorecerá el sector de producción de estos frutos secos. Dicho sector representa dos tercios del producto interior bruto de este pequeño país.

is designing a new carbon finance facility that would purchase emission reductions beyond the regulatory period of the Kyoto Protocol. 2. The second focus of WBG efforts is expanding investment and access to renewable energy. We know that there is no silver bullet. But, here too, we know that the private sector is the key to progress and innovation. Wind, solar, geothermal, hydro, and bio-energy are all part of a diversified energy path. These technologies can reach areas where it is impractical to build and maintain a centralised power grid. The WBG is promoting geothermal energy use in Kenya, and small hydropower facilities in rural areas in Uganda. In Nepal, the WBG is supporting a biogas programme that replaces firewood for cooking in rural households, thus reducing indoor air pollution as well as reducing carbon emissions. We are working on the commercialisation of fuel cells in remote areas in Africa, while in India, Kenya and Morocco, the WBG is promoting the use of solar panels for electricity. In Guinea-Bissau, a WBG project uses cashew shells to generate electricity – a project that can directly support the cashew industry, which contributes two-thirds of the GDP of that small country. In 1992, renewable energy accounted for only 0.1 percent of India’s total generation capacity. WBG has been supporting India by providing $108 million in credits and raising $200 million from the private sector to promote renewable energy and strengthen relevant institutions. By 2002, India’s share of renewable energy had increased to 3 percent. Although still a small percentage, it represents a thirty-fold increase in just one decade. More broadly, second generation technologies hold promise and we look forward to supporting strong R&D programmes.


Loyola de Palacio

Líderes de nuestro siglo Leaders of our Century

64

Fulvio Conti, Neelie Kroes, Diego del Alcázar, Joan Clos, Alfonso Martínez de Irujo, Rafael Miranda, Alfonso Basagoiti

En 1992, las energías renovables representaban solamente un 0,1% la capacidad total de generación de energía de India. El GBM ha apoyado a India aportando créditos por valor de ciento ocho millones de dólares y recaudando doscientos millones de dólares del sector privado para fomentar la energía renovable y apoyar a las instituciones competentes. Para 2002, la proporción de energía renovable de India había alcanzado el 3%. Aunque sigue siendo un porcentaje pequeño, ya es treinta veces mayor que el de hace diez años. A mayor escala, las tecnologías de segunda generación son muy prometedoras y tenemos previsto apoyar programas sólidos de I+D.

3. The third focus of World Bank Group efforts lies in preserving forests. We know that around 20 percent of greenhouse gas emissions result from poor land management, especially deforestation. This not only threatens the global climate, but also destroys wildlife and erodes the natural wealth of the planet. Together with both our official and non-governmental partners, the Bank is developing a Pilot Forest Carbon Facility that will help countries combat deforestation and be rewarded with carbon finance. The proposed pilot fund would set the stage for a future large-scale carbon market. It would build countries’ capabilities to harness the future carbon market and pilot performance-based payments to avoid deforestation and improve natural resource management, particularly forest management.

La última

transcripción no publicada

de un borrador de

discurso de Loyola,

3. La preservación de los bosques. Sabemos que alrededor de un 20% de las emisiones de gases de efecto invernadero se deben a una gestión deficiente de las tierras y en especial a la deforestación. Esto no sólo representa una amenaza para el clima mundial, sino que destruye la fauna y flora y erosiona la riqueza natural del planeta. En colaboración con nuestros socios oficiales así como no gubernamentales, estamos desarrollando un centro piloto de carbono forestal que apoyará a los países en la lucha contra la deforestación y a obtener fondos de emisiones de carbono. El fondo piloto que se propone prepararía el terreno para un futuro mercado de carbono a gran escala. Desarrollaría la capacidad de los países de beneficiarse del futuro mercado de carbono y manejaría los pagos por el rendimiento en la lucha contra la deforestación y en la mejora de la gestión de recursos naturales, en particular la gestión forestal.

que se disponía a

pronunciar en una

4. Fourth, in the area of adaptation, we are working with our partner countries to help them adapt to some of the negative impacts of climate change. This is a serious problem for developing countries, particularly the poorest people in these countries, who are often the ones hardest hit by climate changes or extreme weather events, such as floods, droughts, heat waves, and rising sea levels. They are often the least able to cope, given that they are already living on the edge and environmental calamities can easily push them over.

conferencia, resume su visión

Finally, allow me to conclude by quoting from Loyola’s last unpublished draft transcript of a speech she was


65

4. En cuarto lugar, en lo relativo a la adaptación, estamos trabajando con nuestros países socios para ayudarles a adaptarse a ciertas repercusiones negativas del cambio climático. Se trata de un problema grave para los países en desarrollo, especialmente para las personas más pobres de estos países, que a menudo son las que más sufren por las alteraciones del tiempo y graves inclemencias como inundaciones, sequías, olas de calor y subidas del nivel del mar. Suelen estar indefensos ante estos fenómenos, ya que incluso en condiciones normales viven al borde del precipicio.

Loyola’s last unpublished draft transcript of a speech, which she had committed to deliver at a conference, summarized

committed to delivering at a conference and which summarizes her vision: •E nergy interdependency is now a global reality. •E nergy security can only be achieved through international cooperation and harmonization of markets, since no state or regional power can ensure security of supply in isolation. • Energy sustainability is one of the main international relations challenges given the global impact on environment. • The role of the EU is paramount.

her vision

Por último, permítanme concluir, citando la última transcripción no publicada de un borrador de discurso de Loyola que se disponía a pronunciar en una conferencia y que resume su visión: • La interdependencia energética ya es una realidad mundial. • La seguridad energética no puede alcanzarse, sino mediante la cooperación internacional y la armonización de mercados, puesto que ningún poder estatal ni regional es capaz de garantizar la seguridad de suministro por sí solo. • La sostenibilidad energética es uno de los principales desafíos de las relaciones internacionales en vista del impacto ambiental mundial. • La Unión Europea tiene un papel primordial que desem­peñar.

Ana de Palacio, José Manuel Durao Barroso, Francisco González, Santiago Iñiguez


Loyola de Palacio

Líderes de nuestro siglo Leaders of our Century

66

la demanda energética europea y las necesidades ambientales Balancing European Energy and Environmental Needs Andris Piebalgs Comisario europeo de Energía European Energy Commissioner

L

oyola fue mi predecesora como comisaria de energía de 1999 a 2004. Era una mujer de acción, que creía profundamente en una Europa de realidades. Dos retos clave energéticos a los que nos enfrentamos son el cambio climático y la seguridad del suministro energético. Pero nuestros retos energéticos no terminan ahí; la verdadera pregunta es: ¿cómo convertimos esos retos en oportunidades para Europa? El punto de partida de esta estrategia, acordado por los jefes de Estado y Gobierno, en marzo pasado, debe ser la firma comprometida para reducir la emisión de gases de efecto invernadero en un 20% hasta 2002, o más, un 30%, si nuestros socios internacionales nos siguen. Conseguirlo requiere un cambio masivo hacia la energía eficiente, la reducción de carbono y energías renovables; verdaderamente, una nueva revolución industrial. Pero el punto esencial es que se lleven a cabo acciones para invertir en el cambio, en la investigación y en el desarrollo e implementación de la nueva generación de tecnologías sin carbono, por lo que ganaría masivamente en términos de seguridad de suministro y competencia futura. ¿Qué acciones son necesarias? Primero, hacia finales de 2007, la Comisión planteará una revisión del Esquema de Comercio de Emisiones, ampliándolo más allá de 2012 y desarrollándolo para que pueda proporcionar una reducción del 20% en la emisión de gases de efecto invernadero al que el Consejo se ha comprometido para Europa en 2020. Segundo, también a finales de 2007, planteará una nueva “directiva de renovables paraguas “. Tercero, desde 2008, la Comisión comenzará a desarrollar una serie de iniciativas sobre la eficiencia energética; desde normas de producto mínimas a mejor etiquetado, y de normas de construcción mejoradas a sistemas de transportes más eficientes en las ciudades europeas. Cuarto, al final de este año, la Comisión responderá a la llamada del Consejo Europeo para una Iniciativa de Tecnología Energética Estratégica Europea. En este campo, la Comisión ya ha desarrollado un nuevo programa europeo, la Energía inteligente para Europa, que se desarrolló para explotar y aplicar el conocimiento más variado. Centrarnos en nuestros objetivos de política energética es un reto político principal para toda la Comisión. Podemos inspirarnos en otros. Y una persona en la que inspirarse es Loyola de Palacio: una persona sobresaliente, un político sobresaliente y un legado sobresaliente.

L

oyola was my predecessor as Energy Commissioner from 1999 until 2004. She was a woman of action who deeply believed in a Europe of realities. The two key energy challenges we face are climate change and security of energy supply. But our energy goals do not end here; at the end of the day the real question is: how do we turn these challenges into opportunities for Europe? The starting point of this strategy, agreed by the heads of State and Governments last March, should be a firm commitment to reduce greenhouse gas emission by 20% by 2020, or more, by 30%, if our international partners follow suit. To achieve this requires a massive shift to energy efficiency, low carbon and renewable energy, and carbon sequestration; a new industrial revolution! Most importantly, the parts of the world that take real action now to invest in change, R+D, and early implementation of the new generation of low and zero carbon technologies, will gain massively in terms of security of supply and competitiveness tomorrow. What actions are needed? Firstly, towards the end of 2007, the Commission will table a revision of the Emissions Trading Scheme, for beyond 2012, evolving it so that it is fit to provide the 20% greenhouse gas cuts that the Council has committed Europe to by 2020. Secondly, and also by the end of 2007, I will table a new “umbrella renewables Directive”. Thirdly, from 2008 onwards, the Commission will start rolling out a whole series of initiatives on energy efficiency; from minimum product standards, to better labelling, to improved building standards, to more efficient transport systems in Europe’s cities. Fourthly, at the end of 2007, the Commission will have answered the call of the European Council for a European Strategic Energy Technology Initiative. Here, the Commission has already developed a new European programme, the Intelligent Energy for Europe, to exploit and pool available expertise and knowledge. Energy was fundamental to the initial foundations of the EU. It has recently returned to the top of the political agenda. Delivering on our energy policy objectives is a major political challenge for the whole Commission. But we can take inspiration from others. And one from whom I take inspiration is Loyola de Palacio: an outstanding individual, an outstanding politician, and an outstanding legacy.


67

Hacia un mercado energético europeo competitivo Building a Competitive European Energy Market Neelie Kroes Comisaria europea de Competencia European Commissioner for Competition

B

ajo el liderazgo de Loyola, la política energética europea dió grandes pasos, incluyendo el importante segundo paquete de liberalización en 2003. Introdujo la competencia para todos los clientes y las redes de compañías, estableciendo reguladores energéticos en todos los estados miembros y facilitando el comercio internacional. El paquete de propuestas que la Comisión Europea ha llevado a cabo ahora para completar el proceso de liberalización en los mercados energéticos europeos es un tributo a la memoria de Loyola. La Comisión ha sacado adelante propuestas legislativas concretas para salir de la escisión legal a una escisión estructural y así separar la titularidad de las redes de las compañías proveedoras. Las medidas propuestas darán un fresco ímpetu a la competencia en los mercados energéticos europeos. Tengo grandes esperanzas en los beneficios de la escisión de titularidad de las redes de transmisión. Primero, esperamos ver una mayor inversión en la red y en los activos relacionados como las plantas LNG (Gas Natural Licuado). Es un tema clave: Europa tiene que invertir 900.000 millones de euros durante los próximos 25 años en una nueva generación de electricidad. Las inversiones a esta escala las puede proporcionar el mercado. Segundo, esperamos que el mercado vea con buenos ojos a las compañías escindidas. Tercero, esperamos que los niveles de concentración se reduzcan en los mercados escindidos. Por último, esperamos ver que los precios para el consumidor final reflejen más los costes. La escisión efectiva es una condición necesaria para crear mercados energéticos competitivos. Pero no es lo único. También harán falta regulaciones fuertes y consistentes. Además, la cooperación internacional entre reguladores y TSO (Transmission System Operator) se tiene que mejorar.

U

nder Loyola’s leadership, European energy policy made great strides, including the highly important second liberalisation package in 2003. This introduced competition for all customers and legal unbundling of network companies, established energy regulators in all Member States, and facilitated crossborder trade. The package of proposals which the European Commission has now brought forward to complete the process of liberalisation in European energy markets is a fitting tribute to Loyola’s memory. The Commission has brought forward concrete legislative proposals to move from purely legal unbundling to structural unbundling, separating the ownership of networks from supply business. The proposed measures will give a fresh impetus to competition in the European energy markets. I have high expectations of the benefits of ownership unbundling of transmission networks. First, we expect to see increased investment in the network and in related assets such as LNG (Liquefied Natural Gas) plants. This is a key issue, because Europe will need to invest €900 billion during the next 25 years for new electricity generation alone. Investments on this scale can only be provided by the market. Second, we expect the market to take a very positive view of unbundled companies. Third, we expect concentration levels to decrease in ownership unbundled markets. Finally, we expect to see prices for end-consumers becoming more cost reflective. Effective unbundling is a necessary condition for creating competitive energy markets. But it is not the only one. Strong and consistent regulation will also be required. Moreover, cross-border cooperation between regulators and TSO (Transmission System Operator) needs to be improved.


Loyola de Palacio

Líderes de nuestro siglo Leaders of our Century

68

Joan Clós, Pedro López Jiménez, Fulvio Conti, Rafael Miranda, Wulf H. Bernotat.

PANEL: Expertos hablan de Energía experts on energy

Santiago Iñiguez, Decano del IE Business School junto con Ed Crooks, Editor de Energía del Financial Times, moderaron el panel de los mayores expertos de dirección de las compañías líderes en el sector:

Santiago Iñiguez, Dean, IE Business School, and Ed Crooks, Energy Editor, Financial Times, moderated a panel of top management experts representing leading companies in the sector:

• Wulf H. Bernotat, Presidente y Consejero Delegado de E.ON;

• Wulf H. Bernotat, Chairman and CEO, E.ON;

• Fulvio Conti, Consejero Delegado de Enel;

• Fulvio Conti, Chief Executive Officer, Enel;

• Pierre Gadonneix, Presidente y Consejero Delegado de EDF;

• Pierre Gadonneix, Chairman and CEO, EDF;

• Anne Lauvergeon, Consejera Delegada de AREVA;

• Anne Lauvergeon, Chief Executive Officer, AREVA;

• Pedro López Jiménez, Presidente de Unión FENOSA;

• Pedro López Jiménez, Chairman, UNION FENOSA;

• Rafael Miranda, Consejero Delegado de Endesa y Presidente de EURELECTRIC;

• Rafael Miranda, CEO, Endesa and President, EURELECTRIC;

• Jeroen Van der Veer, Consejero Delegado de Royal Dutch Shell.

• Jeroen van der Veer, Chief Executive, Royal Dutch Shell.

Se debatió sobre la mejora en las interconexiones entre los países de la UE, la importancia de la tecnología y la diversificación de fuentes de energía, la energía nuclear y una política de energía renovable común europea. A continuación tomó la palabra Joan Clós, Ministro de Industria Comercio y Turismo de España.

They debated about improving interconnections among EU members, the importance of technology and diversification of energy sources, nuclear energy, and a common European renewable energy policy. Following this, Spanish Minister of Industry, Commerce and Tourism, Mr Joan Clos, took the floor.


69

La transformación del mercado energético europeo

Europe’s Transformation into a Low-level Carbon Economy José Manuel Durão Barroso Presidente de la Comisión Europea President of the European Commission

E

stamos al borde de una tercera revolución industrial, la era baja en carbono. El Libro Verde de la Comisión que siguió a este planteamiento establece un modelo de política energética europea “integrada”. El plan arquitectónico de esta transformación de Europa está claro y se asienta en cinco pilares: –E n primer lugar, debemos aumentar nuestra eficiencia energética, ahorrando un 20% de nuestra energía; – En segundo lugar, debemos aumentar sustancialmente la cantidad de energía que utilizamos de fuentes renovables, triplicando su uso para llegar al 20% en 2020; – El tercer pilar supone aumentar sustancialmente la cantidad de hidrocarburos limpios que consumimos. Hay grandes avances tecnológicos en la reducción de las emisiones de carbono de los hidrocarburos; por ejemplo, mediante el secuestro del dióxido de carbono. En este contexto, quisiera destacar especialmente la importancia del carbón, combustible relativamente barato y disponible en Europa. Lo que ocurre es que es también muy sucio y por eso es importante acelerar el progreso de las tecnologías limpias en este sector; – En cuarto lugar, debemos desarrollar el mercado único de la energía. Nuestra seguridad energética radica en la integración, no en el aislamiento; – Por último, consolidar el mercado del carbono en la UE, que cubre el 50% de nuestras emisiones y representa ya un valor de mercado superior a los 20.000 millones de euros. Considero, por otra parte, que los Estados miembros no pueden eludir la cuestión de la energía nuclear. Tiene que haber un debate total y franco sobre el problema. No es papel de la UE decidir por dichos Estados si utilizar o no la energía nuclear, pero la Unión Europea puede aportar en áreas conexas, como la investigación o la seguridad. Loyola fue sin la menor duda una proeuropea convencida y ferviente. En los últimos días de su vida seguía trabajando para Europa y para la Comisión, brindándonos sus conocimientos y su apoyo. Presidía un grupo de expertos sobre la dimensión exterior de las redes transeuropeas. El homenaje más grande y más profesional es la manera como Europa y la Comisión están poniendo la energía en el centro del proyecto de integración europea. Es, estoy seguro, la mejor manera de honrar el legado de Loyola, que fue ante todo, una gran amiga, una gran española, una gran europea.

I

Think that we are at the door of a third industrial revolution, the down era of carbon. We are not at this point yet but, once again, the Europeans are leading the way. The architectural plan of this transformation is clear and based on five mainstays: – Firstly, we shall increase our energy efficiency, saving 20% of our energy; – Secondly, we shall substantially increase the amount of energy used from renewable resources, trebling its use to reach 20% by 2020; – The third mainstay involves substantially increasing the amount of clean hydrocarbons used. There are great technological developments concerning the carbon emissions reductions of hydrocarbons, for example, through carbon dioxide “seizure”. In this context, I would like to specially highlight the importance of coal, a quite cheap and available fuel in Europe. The problem is that it is also very dirty and that’s why it is very important to accelerate the progress of clean technologies in this sector; – Fourthly, we shall develop the energy single market. Our energy security lies in integration and not in isolation; – Lastly, we shall consolidate the EU carbon market which covers 50% of our emissions and already represents a market value higher than 20,000 million Euros. On the other side, I think that Member States cannot avoid the nuclear energy matter. A sincere and complete discussion on this problem is needed. It is not the task of the EU to decide on behalf of the Member States whether to use nuclear energy or not. However, the EU can participate in related areas such as research and security. Loyola unquestionably was a convinced and fervent proEuropean politician. During the last days of her life, she kept on working for Europe and the Commission, providing her knowledge and support. She chaired a group of experts on Trans-European networks’ external aspect. The biggest and most professional tribute is the way in which Europe and the Commission are placing energy in the centre of the European integration project. I believe that it is the best way to pay tribute to Loyola’s legacy; she was above all, a great friend, a great Spaniard, a great European.


70

Clubs

Participación en la MBA Cup

P

atrocinada por la Asociación Ambilamp para el reciclaje y la conservación del medio ambiente, la tripulación del IE luchó contra vientos, mareas y una tremenda competencia. A finales de septiembre se disputó la cuarta edición de la regata del MBA Cup, que tiene lugar todos los años en Santa Margherita Ligure, Italia. 21 de las más importantes escuelas de negocios con cerca de 400 estudiantes procedentes de MBA de todo el mundo, compitieron por un galardón, que ya se ha convertido en un clásico. El equipo IE, formado por Johannes Tinsobin (Austria, IMBA05), Karim Kreaa (Siria, IMBA06), Laura Fernández (Argentina, IMBA06), Wim Zwaenepoel (Bélgica, IMBA06), Pablo Divasson (España, IMBA05), Carlos Vázquez (España, IMBA05), Nicolas Dilger (Alemania, IMBA07) y Alberto Ordiales (México, IMBA06) comenzó la

La sostenibilidad es una de las tendencias más actuales, por ello ha resultado especialmente pertinente que nuestro patrocinador de la presente edición sea Ambilamp, una empresa sin ánimo de lucro que tiene como fin promover la defensa del medio ambiente, mediante la creación y puesta en funcionamiento de un sistema integrado de gestión para el tratamiento de los residuos procedentes de lámparas. regata con un extraordinario 2º puesto en la primera jornada, pero un desafortunado incidente con el barco de Rotterdam BS relegó a nuestros representantes a la 11ª posición final. La MBA Cup es una oportunidad única para que los más altos talentos académicos, unidos por su pasión por la vela, entren en contacto e intercambien ideas con los líderes de la industria y principales catalizadores de las tendencias de la economía global.

El IE está en el top 10 de escuelas de negocios y la 1ª en Europa en el ranking de sostenibilidad que publica de The Aspen Institute. El ranking evalúa la correcta integración de cuestiones sociales y medioambientales en los programas MBA. El vínculo entre ambas empresas es Juan Carlos Enrique Moreno, director general de Ambilamp y ex-alumno del programa Executive MBA del IE Business School 1990.

IE in the 2007 MBA Cup

T

his year, IE’s crew, which fought hard in a regatta with strong winds, rough seas and fierce competition, was sponsored by Ambilamp Association for recycling and conservation of the natural environment.

push forward major changes at the international level. In today’s world, sustainability is one of the most important issues in business, and for this it is especially pertinent that our sponsor this year was Ambilamp, a non profitmaking entity, whose aim is to At the end of September, the promote the protection of the Juan Carlos Enrique Moreno, Director General, Ambilamp (EXMBA90). fourth edition of the MBA Cup natural environment, through regatta took place in Santa the creation of an integrated Margherita Ligure, Italy, as in previous years. Dilger (Germany, IMBA07) and Alberto management system for the treatment of This event, which has become a classic, Ordiales (Mexico, IMBA06) finished the first waste produced by used light-bulbs. includes the participation of 21 of the world’s day’s sailing in an extraordinary 2nd place most important business schools and more position. However, due to an unfortunate IE is ranked among the world’s top-10 than 400 of their students. incident with the Rotterdam BS yacht, we business schools and is Europe’s 1st in the ended up in 11th position by the event’s end. sustainability ranking published by The The IE crew, formed by Johannes Tinsobin Aspen Institute. This ranking evaluates the (Austria, IMBA05), Karim Kreaa (Syria, The MBA Cup is a unique opportunity integration of social and environment issues IMBA06), Laura Fernández (Argentina, for business students, brought together by in the curricula of MBA programmes. The link IMBA06), Wim Zwaenepoel (Belgium, their passion for sailing, to make contacts with sponsor is Juan Carlos Enrique Moreno, IMBA06), Pablo Divasson (Spain, IMBA05), and to exchange ideas among themselves, General Manager of Ambilamp and alumnus Carlos Vázquez (Spain, IMBA05), Nicolas with business leaders and with those who of IE’s Executive MBA programme (1990).


71


Ética y Sostenibilidad/ Ethics and Sustainability

72

VUÉLVETE CARBONO NEUTRO BECOMING CARBON NEUTRAL

Bryan W. Husted

Director de la Cátedra de Ética Empresarial de la Asociación de Antiguos Alumnos. Alumni Association Chair of Business Ethics.

L

as noticias respecto al calentamiento global sólo continúan empeorándose. El informe más reciente del Panel Intergubernamental del Cambio Climático declaró que el calentamiento global es “inequívoco” y que podría tener impactos “abruptos e irreversibles”. A pesar de las advertencias espantosas, hay muchas cosas que podemos hacer ahora. De hecho, el IE Business School ha decidido adoptar un papel de liderazgo entre las escuelas de negocios al lanzar su iniciativa de EcologIE. Ciertamente, el calentamiento global es un tema que nos debe de preocupar a todos. Sin embargo, confieso que llegar a ser carbono neutro en un contexto personal es un gran reto. Investigué mi propia huella ecológica y me dio mucha vergüenza aprender que si todo el mundo disfrutara del mismo estándar de vida que yo tengo, necesitaríamos 9,5 planetas. Si te atreves, investiga tu propia huella ecológica en el sitio: www.myfootprint.org. Posiblemente llegar a ser carbono neutro hoy mismo es demasiado ambicioso. Aún así,

podemos acercarnos a esta meta. Decidí que sería interesante ver qué tipos de cambios pequeños podría hacer para llegar a ser carbono neutro. Aquí está la lista de las diez acciones que quiero llevar a cabo. Posiblemente tú también la encontrarás de utilidad...

T

he news about global warming only continues to get worse. The most recent report of the U.N. Intergovernmental Panel on Climate Change declared that global warming is “unequivocal” and that it may have “abrupt and irreversible” impacts. Despite the dire warnings, there are many things that we can do now. IE Business School has decided to take a leadership role among business schools with the launch of its EcologIE initiative. Certainly, global warming is an issue that should concern all of us. However, I readily admit that becoming carbon neutral now in a

personal context is quite challenging. I checked out my own ecological footprint and was deeply embarrassed. I learned that if everyone on the planet were to enjoy the same standard of living that I enjoy, we would need 9.5 planets! If you dare, check out your ecological footprint at www.myfootprint.org. Maybe becoming carbon neutral today is overly ambitious. Still, we can make progress. I decided that it would be interesting to examine what kinds of small changes I could make that would help me to become carbon neutral. Here is the list of ten action items that I have decided to follow and that you may find useful...


73

Vuélvete carbón neutro

Becoming carbon neutral

10 acciones para llevar a cabo 10 action ITEMS to follow

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

• Comer más frutas y verduras. Sorprendentemente, las vacas son una de las fuentes principales de metano. Además, la producción de la carne de res es muy intensiva en el uso de la energía basada en carbono.

• Eat more fruits and vegetables. Interestingly cows by themselves produce a lot of methane gas. In addition, the production of beef is amazingly intensive in the use of carbonbased energy.

• Reemplazar el refrigerador con una versión más eficiente en el uso de energía. El uso intensivo del refrigerador implica altos costes energéticos. Existen diferentes certificaciones, tales como “Energy Star” para ayudarnos a identificar las versiones más eficientes.

• Replace the refrigerator with a more energy-efficient version. Intensive use of the refrigerator can mean high energy costs. Different certifications such as “Energy Star” can help you to identify more energy-efficient versions.

• Usar el transporte público. En algunas ciudades como Madrid, Londres o Nueva York, ésta es una tarea fácil por sus fantásticos sistemas de transporte. Sin embargo, si no tienes la suerte de vivir en un lugar con este tipo de sistema, siempre puedes compartir el coche e ir juntos con los compañeros al trabajo.

• Use public transportation. Cities such as Madrid, London or New York have fantastic systems of public transportation. However, if you are not so lucky to live in an area with good public transportation, you can always share a car to work.

• Trabajar en casa a través de Internet. En vez de viajar diariamente al trabajo, pregunta a tu jefe si puedes quedarte en casa a trabajar una o más veces por semana.

• Telecommute. Will your employer allow you to work from home one or more days a week? Internet has opened up new possibilities of work from home that were not feasible in the past.

• Apagar las luces y aparatos como la televisión, el ordenador, y el cargador de teléfono móvil cuando no están en uso.

• Turn off the lights and other appliances, including the TV set, computer, and cell phone charger, when not in use.

• Reemplazar el calentador de agua por un calentador instantáneo. Los nuevos modelos pueden reducir el consumo de energía en un 50%.

• Replace your old boiler with an instant water heater. These new models can cut the consumption of energy by 50%.

• Comprar frutas y verduras locales o cultivar tu propia huerta. Adquirir comidas producidas localmente puede reducir significativamente los costes de transporte. • Reparar o usar de nuevo las cosas en vez de desecharlas. Esta recomendación no va a ayudar al gasto de los consumidores, pero sí ayudará al planeta. • Reducir el correo basura. Es fácil disminuir la cantidad de publicidad que se recibe por el correo. Si vives en Estados Unidos, esta web te puede proporcionar algunas ideas: http://circleoflife.org/education/sustainable/greening/ junk_mail.pdf • Compartir esta lista con tus amigos y familiares. Tu ejemplo enviará un mensaje muy poderoso a los que te rodean y multiplicará el impacto de tus esfuerzos.

• Buy local fruits and vegetables or even start your own vegetable garden. Buying locally produced food reduces transportation costs significantly. •R epair or reuse things instead of throwing them away. This idea may not help consumer spending this year, but it will help the planet. • Reduce junk mail. I really like this one. You are only a few postcards away from reducing the quantity of junk mail that you receive. U.S.-based readers may consult http://circleoflife.org/education/sustainable/ greening/junk_mail.pdf for suggestions on what to do. • Share this list with friends and loved ones. Your example will send a powerful message to those around you and multiply the impact of your efforts.


ieCommunities

74

Las ieCommunities estrenan nuevo portal The New ieCommunities Portal

Rafael López

MBAP 2006 IE Business School y responsable del desarrollo del nuevo portal project leader for the development of the new portal.

¿

Qué impulsó este cambio? Todas las aportaciones y sugerencias que durante estos últimos meses nos han ido transmitiendo los miembros de las ieCommunties, y que hicieron que adaptásemos el anterior sistema a las nuevas necesidades. ¿Cuál fue el objetivo principal marcado por la dirección del proyecto? Desde el principio nos planteamos crear un entorno, en el cual, la participación de los miembros en este  nuevo espacio virtual fuese lo más útil y amigable posible. ¿Qué novedades destacaría? Bastantes, aunque si tengo que destacar alguna de ellas, me decantaría por el proceso de alta automático, la página principal informativa, los servicios de información “a la carta”, y la nueva ayuda. ¿Qué beneficios aporta este nuevo portal? Fundamentalmente poder ver la mayor cantidad de información personalizada en el menor

tiempo posible, evitando accesos innecesarios y optimizando el tiempo del participante. ¿Qué recomendaría a alguien que no conozca ieCommunities? Simplemente, animarle a conocerlo, entrar y a participar en http://iecommunities.ie.edu.

W

hy the change? Because of all the contributions and suggestions we have received over the last few months from members of ieCommunities; these have enabled us to adapt the old system to meet new demands. What were the main objectives the project management team hoped to achieve? From the start we wanted to create a user-friendly environment where it was easy for members of this new virtual platform to participate. What important new features does it offer? It offers many new features, but perhaps the

most important are automatic registration, an informative home page, personalised information, and a new help service. What benefits does the new portal bring users? Basically, by optimising the participants’ time, users can see a greater amount of personalised information faster without having to access sections unnecessarily. What would you recommend to someone who doesn’t know ieCommunities? I would tell them to get to know it by going to http://iecommunities.ie.edu and participating.


ieCommunities

75

El equipo de las ieCommunities en la Conferencia Anual deL IE The ieCommunities Team at IE’s Annual Alumni Conference Por segundo año consecutivo, el equipo de las ieCommunities ha estado presente en la Conferencia Anual de Antiguos Alumnos. Este año, el principal motivo de nuestra asistencia ha sido la presentación en público del nuevo portal privado, y mostrar el trabajo de todo el colectivo de antiguos alumnos y profesores durante algo más de un año de existencia. El interés y la participación fueron muy superiores al del año anterior y las sensaciones transmitidas, por parte de todos, podemos catalogarlas como de muy positivas. De las entrevistas realizadas, destacaríamos el interés mostrado por la Social Network, junto con las iniciativas propuestas para ayudar a los clubes geográficos y la captación de antiguos alumnos para la creación de foros de clase.

Esto es sólo un ejemplo de la voluntad de los miembros que componen nuestra escuela de negocios, por hacer que este proyecto crezca y se adapte, en la medida de lo posible, a las necesidades de todos.

For the second consecutive year, the ieCommunities team went to the Annual IE Alumni Association Conference. This year, the main reason we were there was to present our new private portal in public, and to show the work down by our alumni and professors over the last year. The interest we saw and the number of participants were much higher than last year, and we were all struck by the positive feedback we received. Of all the interviews we did, we could highlight the interest shown by the Social Network, and the proposals for helping geographic clubs and for attracting alumni to create classroom forums. This is only one example of how willing members of IE are to help us grow this project, and to adapt it to everyone’s needs.


76

En el diván con...

A chat with ...

David Bach Vice Decano del IE Business School, profesor de Dirección Estratégica y Entorno Económico Associate Dean of MBA Programmes, professor of Strategy and Economic Environment

Su paraiso perdido... Your lost paradise...

La vida le ha enseñado... Life has taught you...

Esquiar en nieve virgen en Lake Tahoe. Skiing in fresh powder snow in Lake Tahoe.

…que si algo realmente te im­porta, no aceptes “no” como respuesta! …that if you really care about something, never take “no” for an answer!

No podría prescindir de... I could not do without...

Su principal orgullo Your main pride Optimismo. Optimism. Tres manías Three oddities - No puedo irme de casa sin haber tomado un café. - Sigo partidos de beisbol por radio en Internet. - El hecho de que en España las fiestas que caen en domingo se cambian a otros días elegidos por no se sabe quien, y que cada pueblo y cada comunidad tiene sus propias fiestas, me vuelve loco. - I can’t leave the house in the morning without coffee. - I listen to baseball games on the radio over the Internet. - The fact that in Spain holidays that fall on Sundays are moved seemingly randomly to other days, and that each town and each community has its own holidays, drives me crazy.

Nunca haberme asustado afrontar grandes retos, y haberlos superado más veces que fallado. To have never shied away from big challenges, and to have succeeded more often than failed. Un lema para andar por la vida A motto ¡Piensa en positivo! Think positive! Una persona que admira A person you admire Gene Herson. Si tuviera más tiempo If I had more time Haría exactamente lo mismo que hago ahora, solo más de todo. I would do exactly what I am doing now, just more of everything.

Rasgo de su personalidad que menos le gusta Feature of your character that you like the worst

La mayor cualidad de un individuo Best quality of an individual

Muchas veces, no tengo paciencia. I’m often impatient.

Honestidad. Honesty.

Su mejor terapia Your best therapy

Su mayor extravagancia Your biggest extravagance

La sonrisa de mi hijo cuando entro por la puerta. My son’s smile when I walk in the door.

Subir el Kilimanjaro. Climbing Mount Kilimanjaro.


77

Las 5 webs / 5 webs

Por LUIS SOLÍS

Vicedecano del Claustro Asociado del IE Business School Associate Dean for Adjunct Faculty

www.fastcompany.com

www.economist.com

Cuando deseo ampliar la información sobre lo que ocurre en las empresas más allá de la perspectiva de negocio interno, e incorporar los aspectos políticos de lo que ocurre en las diferentes regiones del mundo, acudo a este lugar. I like to visit this Web when I need to get a wider view on what is happening in the business environment beyond the internal perspective, and need to consider the political issues in different regions of the world.

www.decisionsciences.org

El Instituto de Ciencias de la Decisión es una de las organizaciones de investigación más importantes, enfocada hacia la toma de decisiones en los negocios. Como investigador, este lugar me ayuda a mantenerme actualizado sobre los temas de investigación actuales y dónde están las nuevas fronteras de conocimiento en esta actividad. También me mantiene informado sobre los encuentros de investigación en esta disciplina. Decision Sciences Institute is one of the most important research organisations focused on business. As a researcher, this is one of my frequent places to visit to keep me updated about the actual work and cutting edge research in business decision making, as well as topics and conferences for researchers.

Es uno de mis lugares favoritos para ver lo que está ocurriendo en las empresas en relación a los temas de innovación, liderazgo y tecnología. La combinación de artículos, entrevistas y casos de una variedad de empresas y entornos hace la lectura relevante e interpretable en contextos diferentes. This is one of my favourite places to look at what is happening in companies in relation to the topics of innovation, leadership and technology. The combination of articles and interviews, and the variety of business cases in different environments, make the reading relevant and adaptable to various contexts.

www.aviationweek.com

La aviación ha sido uno de mis pasatiempos favoritos, y me llevó a obtener mi licencia de piloto. Acudo a esta página para ver los últimos avances en los diferentes mercados de la aviación (comercial, defensa, aviación ejecutiva, etc.). Los artículos que se publican tienen un enfoque variado, que va desde la perspectiva de mercado hasta los contenidos tecnológicos. Aviation has been one of my favourite hobbies, which led me to get my pilot’s licence. I like to visit this Web to see the latest advances in the different aviation markets (commercial, defence, private, etc.). The articles published have a wide approach that goes from the market/business perspective to technological content.

www.funbrain.com

Este es uno de los lugares que mi mujer y yo acudimos para ayudar a nuestros hijos a practicar algunas de las áreas que estudian en el colegio. Los mecanismos de estudio que tradicionalmente utilizábamos nosotros durante nuestra niñez creemos que requieren adaptarse a cómo los niños aprenden hoy. Utilizamos los recursos visuales y de animación de páginas como ésta para la práctica en áreas como las matemáticas y ciencias. This is a place my wife and I visit to help our kids practice some of the subjects that they study at school. The traditional study mechanism that we used to apply in the past needs to be adapted to the way that children are learning today. We use the visual and animated resources of places like this in areas such as mathematics and science.


Universidad SEK/ SEK University

78

Puyol anuncia que “no se escatimarán esfuerzos ni medios” en el nuevo proyecto de Universidad Puyol announces THAT “NO EFFORTS OR MEANS WILL BE SPARED” in the new university project

Rafael Puyol

Presidente del Consejo Directivo de la Universidad SEK President of the Board of Directors of SEK Universidad

L

a internacionalización, la enseñanza presencial y on line, la formación práctica y el constante diálogo con el mundo empresarial son los conceptos principales que definen el modelo educativo que el IE Business School, una de las cinco mejores escuelas de negocio europeas, pretende impulsar en la nueva orientación de la universidad. Así lo puso de manifiesto el presidente del Consejo Directivo de la Universidad SEK, Rafael Puyol, en su alocución a profesores, alumnos e invitados durante el acto de apertura del curso académico 2007-2008 en el Aula Magna del Campus de Santa Cruz la Real. El IE Business School “no escatimará esfuerzos ni medios” para lograr que el proyecto lleve a la universidad segoviana a altos grados de calidad y excelencia, que la sitúen como una de las mejores de Europa. Este proyecto formativo diferencial no pretende competir con otros centros educativos,

sino impulsar la colaboración entre universidades, tanto a nivel nacional como internacional, afirmó. Por su parte, el rector de la universidad, José Javier Sarría, anunció la construcción de una

I

nternationalisation, teaching in classroom and online, practical training and constant dialogue with the business world are the main concepts that define the educational model which IE Business School, one of the top five business schools in Europe, seeks to incorporate into the new focus for its University. This was explained by the President of the Board of Directors of SEK University, Dr Rafael Puyol, in his speech to professors, students and guests during the opening ceremony for the 2007-2008 academic year in the Aula Magna on the Santa Cruz la Real Campus.

IE Business School “will not spare efforts or means” to ensure that the project takes the Segovian University to high levels of quality and excellence to make it one of the best in Europe. This differential training project does not seek to compete with other educational centres, but rather to promote collaboration between universities on both a national and international scale, he declared. For his part, the Vice-chancellor of the University, Dr José Javier Sarría, announced the construction of a new modern, sophisticated international university through the renovation


79

Apertura del curso académico 2007-2008 de la Universidad SEK / SEK University opening ceremony 2007-2008.

universidad moderna, sofisticada e internacional por medio de la renovación de los planes de estudio, la creación de nuevas carreras y títulos y la firme apuesta por la investigación y el doctorado. No son sólo palabras. La firme apuesta del IE Business School por la Universidad, no sólo en lo que se refiere a la docencia y la investigación, sino también a los medios, ya empieza a hacerse patente ante los ojos del visitante al campus. En este sentido, el rector se refirió a la mejora de infraestructuras, la remodelación y recuperación de espacios, la modernización de las dotaciones tecnológicas y las inversiones en tecnologías de la información, instalaciones y áreas comunes, proceso que no termina; para el inicio del próximo curso académico el IE Business School habrá acometido nuevas mejoras y reformas que sitúen a este campus en uno de los mejores dotados.

La lección inaugural dedicada a la sexta promoción de graduados de la universidad corrió a cargo de su padrino, Javier Ramiro Regueira, presidente de Philips España.

of study plans, the creation of new degrees and qualifications, and the firm commitment to research and doctorate programmes. They are not just words. IE Business School’s firm commitment to the University, not only with regard to teaching and research, but also to the means used, is now starting to become obvious to those who visit the campus. Accordingly, the Vice-chancellor referred to the improvement of infrastructures, the remodelling and recuperation of areas, the modernisation of the technological facilities, and investments in information technologies,

common areas and facilities, a process that is ongoing. By the start of the coming academic year, IE Business School will have completed new improvements and refurbishment work to make it one of the best-equipped campuses in existence. The opening lesson was dedicated to the sixth set of graduates from the University and was given by their sponsor, Javier Ramiro Regueira, President of Phillips España.


Universidad SEK/ SEK University

80

EL IE BUSINESS SCHOOL ELIGE SEGOVIA PARA INAUGURAR SU INTERNATIONAL MBA IE BUSINESS SCHOOL chooses Segovia to open its international MBA

Ceremonia de apertura del IMBA en Segovia / IMBA opening ceremony in Segovia.

A

lrededor de 285 estudiantes, el 91% extranjeros de 57 países, asistieron en Segovia al acto de inauguración del International MBA del IE Business School, una de las principales escuelas de negocio del mundo. El campus de Santa Cruz la Real de la Universidad SEK acogió las sesiones en las que participaron el decano del IE Business School, Santiago Íñiguez, así como varios directores y profesores del IE que intervienen en el programa. EL IE Business School eligió inaugurar uno de sus programas “estrella” en Segovia como una de las acciones de integración entre la sede de Madrid y el campus segoviano, tras la adquisición de la titularidad de la universidad por parte del IE Business School. “El magnifico campus de Santa Cruz la Real  es la sede perfecta para inaugurar este intenso programa; queríamos llevar a estos futuros líderes a un sitio especial, donde pudieran reflexionar sobre sus objetivos y prioridades para el año que viene. En nuestro entorno cambiante es importante el espacio para la

reflexión; un lugar con tanta historia es el sitio idóneo para esta actividad y para compartir el conocimiento”, aseguró   David Bach, vicedecano de programas MBA del IE. El International MBA (IMBA) del IE, de un año de duración, combina una intensa formación en las áreas funcionales de gestión, como el marketing, las finanzas, los recursos humanos o la

A

round 285 students, 91% of whom are foreigners from 57 countries, attended the opening ceremony for IE’s International MBA in Segovia. The Santa Cruz la Real Campus of SEK University played host to the sessions that involved the participation of the Dean of IE Business School, Dr Santiago Íñiguez, and the various IE directors and professors involved in the programme. IE chose to open one of its star programmes in Segovia as one of the actions for integrating the Madrid centre and the Segovia campus,

after the University had been acquired by IE Business School. David Bach, Vice-dean of IE’s MBA programmes, pointed out that, “the magnificent Santa Cruz la Real Campus is the perfect location for opening this intensive programme; we wanted to take these future leaders to a special place, where they could reflect on their objectives and priorities for the coming year. In our changing environment, space for reflection is important; a place with so much history is ideal for this activity and for sharing knowledge”. IE’s International MBA (IMBA) is a one-year


81

David Sifry, fundador de Technorati / founder of Technorati.

estrategia, entre otras, con habilidades individuales en áreas de liderazgo, comunicación y trabajo en equipos multiculturales. El decano del IE, Santiago Íñiguez, afirmó que el IMBA “es un máster muy práctico dirigido a personas con experiencia, que tienen una media de 29 años de edad y ejercen puestos de responsabilidad directiva desde hace cuatro o cinco años aproximadamente”. David Sifry, fundador de Technorati, uno de los buscadores más importantes de internet en la actualidad, impartió la conferencia inaugural del programa del International MBA. Technorati, cuya sede principal está en San Francisco (Estados Unidos), es un motor de búsqueda de internet para buscar blogs, que compite con Google, Yahoo!, PubSub y IceRocket. Posee una comunidad de desarrolladores activa, a la que pertenecen muchos desarrolladores de la cultura del software libre. En abril de 2007 Technorati contabilizaba unos 71 millones de blogs. El fundador de Technorati –considerado el

motor de búsqueda de internet para buscar blogs más importante del mundo– aseguró que las claves del éxito de un buscador es que sea “capaz de encontrar todas las respuestas a las preguntas del buscado, y que responda a las necesidades que busca la persona que accede a esta herramienta de trabajo”.

course and combines intensive training in functional management, marketing, finance, human resources and strategy, among other subjects, with individual skills in leadership, communication and working in multicultural teams. In Segovia, Dean Íñiguez highlighted the fact that the IMBA “is a very practical master’s degree for experienced individuals of an average age of 29 years who have held management posts for approximately four or five years”. David Sifry, founder of Technorati, gave the opening conference for the International MBA

programme. He commented that the key to the success of a search engine is for it to be “capable of finding all the answers to the searcher’s questions and of responding to the needs the person using this work tool is looking for”. Technorati, with head offices in San Francisco, is considered to be the most important Internet blog search engine in the world, competing with Google, Yahoo!, PubSub and IceRocket. It has an active community of developers, many of whom come from the free software culture concept. In April 2007, Technorati had around 71 million blogs.


Humanidades/ Humanities

82

HUMANIDADES EN MOVIMIENTO HUMANITIES IN MOTION

Leopoldo Calvo-Sotelo, Arantza de Areilza, Ricardo Martí Fluxá.

E

n este primer trimestre del actual curso académico, el área de Humanidades del IE Business School ha clausurado el primer programa in-company de Humanidades desarrollado, durante el año 2007, para la alta dirección de PubliEspaña y Telecinco, al que asistieron los consejeros delegados de ambas compañías y sus directores generales. La sesión de clausura corrió a cargo del filósofo español, José Antonio Marina, quien habló del concepto de la felicidad desde una perspectiva actual. Marina propuso un debate sobre la dialéctica entre el pensamiento racional y el pensamiento afectivo y analizó la complejidad de la gestión de los sentimientos. Hizo hincapié en la importancia que tiene para el hombre ser consciente de la necesidad de tratar con igual consideración el conocimiento y los afectos. Surgieron preguntas claves tales como ¿cuál es la manera de formar el carácter de una persona para que sea feliz? , y se abordaron temas como la necesidad de armonizar nuestros deseos, o la desconfianza histórica sobre el exceso de deseos, reflejada en obras como Au plaisir des Dames, de Emile Zola, en la que los grandes almacenes son descritos como traficantes de deseos. Nuestra búsqueda de felicidad está íntimamente ligada al sentimiento de alegría que es, en

definitiva, la apertura del espíritu. Esa emoción, que Roma llamaba “laetitia”, y que todos deseamos, no sería una experiencia plena sin humor. En ese espíritu, el área de Humanidades del IE ha creado un blog llamado SAPIENS TRIBUNE, www.sapienstribune.net, en el que tratamos, con desenfado, temas actuales muy variados

I

n this first term of the current university year the Humanities department of the IE Business School has successfully concluded the first in-company Humanities programme in 2007 for top management of PubliEspaña and Telecinco. The closing session was conducted by the Spanish philosopher José Antonio Marina, who spoke of the concept of happiness as viewed from today’s perspective. Marina argued that a debate about the dialectic between rational thinking and emotional thinking was necessary, and analysed the complexity of the control of our sentiments. He emphasised the importance for man of being conscious of the necessity of treating knowledge and feeling with equal consideration. Key questions were raised, such as how can a person’s character be formed so that they are happy? And subjects like the necessity to harmonise our desires and the historic distrust

of an excess of desires were dealt with, similar to books like Au plaisir des Dames by Emile Zola, in which department stores are labelled as traffickers of desires. Our quest for happiness is closely linked to the feeling of joy, which definitively is the opening up of our spirit. This emotion, which Roma called “laetitia”, and which we all desire, would not be a full experience without a sense of humour. In this spirit the Humanities department of IE has created a blog titled Sapiens Tribune, www.sapienstribune.net where we present in a relaxed way very varied subjects of today related to literature, philosophy, painting, history, cinema, theatre, music, dance, demography and sociology, among others. The editorial team of Sapiens Tribune is made up of six people who have always managed to combine their business activity with a humanistic vocation, and who disinterestedly,


83

relacionados con la literatura, la filosofía, la pintura, la historia, el cine, el teatro, la música, la danza, la demografía o la sociología, entre otros. El equipo editor de Sapiens Tribune está integrado por seis personas que han sabido combinar su actividad empresarial con una vocación humanista y, que de forma desinteresada, libre y humorista, escriben con periodicidad semanal en esta publicación. Son amigos, alumnos, antiguos alumnos, directivos, y profesores del IE como Miguel Herrero de Jaúregui, Julián Montaño, Rolf Strom-Olsen, Fernando Fontes, Santiago Íñiguez, Rafael Puyol y Arantza de Areilza. Más allá de los comentarios habituales a los posts del blog, en las últimas semanas hemos recibido un gran número de peticiones para participar de forma más activa en Sapiens Tribune, por lo que hemos abierto una Tribuna Libre en la que, previa revisión editorial, publicaremos los artículos de aquellos lectores que deseen ver publicadas sus opiniones, ideas o creaciones relacionadas con nuestro entorno actual. En este universo humanista, el área de Humanidades presentó la semana pasada un librohomenaje a Astérix el galo, con motivo del trigésimo aniversario de la muerte de su autor, René Goscinny. Esta obra, publicada por la editorial Salvat, comprende tres aventuras de Astérix: Astérix el galo, Astérix y el caldero, y Obélix

y compañía.  El prólogo del libro es de Leopoldo Calvo-Sotelo Ibáñez-Martín, quien también ha escrito las introducciones que preceden a cada uno de los tres álbumes. Leopoldo Calvo- Sotelo es director del nuevo Master de Relaciones Internacionales y profesor de Derecho y Humanidades del IE Business School.

freely and with humour write weekly in this publication. They are friends of IE, ex-students, directors and professors at the University: Miguel Herrero de Jaúregui, Julián Montaño, Rolf Strom-Olsen, Fernando Fontes, Santiago Íñiguez, Rafael Puyol and Arantza de Areilza. Following on from the normal comments about what is posted on the blog, over the past few weeks we have received a great number of petitions asking to be able to participate more actively in Sapiens Tribune. To this end, we have opened a Tribuna Libre (free tribune); once the editors have revised the contents we will include the articles and contributions of those readers who wish to have their opinions, ideas or creative writing about current issues published. As part of this humanist universe, last week the Humanities department presented a book in homage to Asterix the Gaul, inspired by the 30th anniversary of the death of the author

René Goscinny. This book, published by the editorial Salvat, is made up of three Asterix adventures: Asterix the Gaul, Asterix and the Cauldron, and Obelix and Company. The prologue to the book is by Leopoldo CalvoSotelo Ibáñez-Martín, who also has written introductions preceding each one of the three albums. Calvo-Sotelo is the director of the new International Relations course and Professor of Law and Humanities at the IE Business School. Asterix came into this world in a meeting between his two creators, René Goscinny and Albert Uderzo, in August 1959, leading to the first album of the collection, Asterix the Gaul. In the opinion of Calvo-Sotelo, Asterix and the Cauldron (1969) is the pinnacle of the collection, which by then had begun to be internationally recognised. In Obelix and Company (1976), the penultimate adventure of the series, the unforeseen consequences


Humanidades/ Humanities

84

Leopoldo Calvo-Sotelo, Diego del Alcázar, Alfonso Martínez de Irujo, durante la presentación del libro / at the book presentation.

Según dijo el prologuista, Astérix vino al mundo en una reunión que sus dos creadores, René Goscinny y Albert Uderzo, tuvieron en agosto de 1959.  De ahí surgió el primer álbum de la colección, Astérix el galo. Para Leopoldo CalvoSotelo, Astérix y el caldero (1969) representa la plena madurez de la colección, que ya para entonces había iniciado su expansión Internacional. En Obélix y compañía (1976), la penúltima aventura de la serie, se relatan, de forma extraordinariamente divertida, las consecuencias imprevistas que tiene la puesta en marcha de doctrinas económicas y proyectos empresariales. El autor, fue presentado por Arantza de Areilza, directora de Humanidades del IE Business School y por Ricardo Martí Fluxá, presidente de ITP. Al acto acudió numeroso público entre el que se encontraban destacadas personalidades del mundo político, empresarial y cultural español, como Leopoldo Calvo-Sotelo, ex-presidente del Gobierno de España; Diego del Alcázar, presidente del IE Business School y Alfonso Martínez de Irujo, presidente de Executive Education del IE Business School, entre otros. Por otra parte, los alumnos del International MBA han tenido la oportunidad de cursar dos electivos de cultura aplicada este trimestre. El primero es Entender la China Contemporánea: Cultura y Sociedad, impartido por la conocida sinóloga Taciana Fisac, y el segundo Una introducción a la España Contemporánea, impartido por el profesor Charles Powell, doctor en Historia por la Universidad de Oxford, y profesor del IE Business School. Como ya anunciamos en artículos previos, a partir de enero de 2008, el IE introducirá, de

forma progresiva, asignaturas de cultura aplicada en todos sus programas master, con el objetivo de proporcionar una ventaja competitiva a nuestros alumnos a la hora de entender el entorno actual, desde sus distintas vertientes culturales con un marcado énfasis internacional. Quizá, como en Asterix el galo, y la poción mágica del druída Panoramix, nuestro anhelo sea hacer de las humanidades esa fórmula que permita a nuestros alumnos el éxito en la contienda empresarial o jurídica, aprendiendo a extender la mirada a través de la complejidad del mundo que nos rodea.

of putting into practice economic doctrines and business projects are narrated in an extraordinarily funny way. The author was presented by Arantza de Areilza, Director of Humanities at IE Business School and by Ricardo Martí Fluxá, President of ITP. Attendance at the act was considerable, including noteworthy figures from the world of politics, business and Spanish culture, such as Calvo-Sotelo, ex-President of the Spanish government, Diego del Alcázar, President of IE Business School and Alfonso Martínez de Irujo, President of Executive Education at IE Business School, and others. Another piece of news is that the International MBA students have had the opportunity to follow two optional courses on applied culture this term. The first course was Understanding Contemporary China: Culture and Society, given by the well-known sinologist Taciana Fisac,

and the second course was An introduction to contemporary Spain, given by Professor Charles Powell, Doctor in History at the University of Oxford, and professor at IE. As we have already announced in previous articles, as from January 2008 IE is progressively introducing applied culture subjects into all of its Master programmes, the objective being to offer a competitive advantage to our students when it comes to understanding the current world context, and taking in different culture perspectives through a markedly international focus. Perhaps as with Asterix the Gaul and the magic potion of Panoramix the Druid, our desire is to make Humanities the formula which enables our students to be more successful in their business or legal careers, learning to see through the complexity of the world that surrounds us.


85

Libros/Books Veinte años en la Unión Europea / Twenty Years in the EU En 2006 se celebró el vigésimo aniversario de la firma del Tratado de Adhesión de España a la Unión Europea. El número 9 de la revista de la Asociación de Economía de Castilla-La Mancha, que reseñamos, realiza un balance del camino recorrido por España a lo largo de las dos últimas décadas que, sin duda, constituye uno de los períodos más importantes de nuestra historia económica reciente. El profesor Rafael Pampillón, del IE Business School, escribe en este número de la revista un artículo titulado La industria en España. 20 años de pertenencia a la Unión Europea, en el que destaca que la incorporación de nuestro país a la Unión Europea ha sido beneficiosa para la economía y Editorial: que la industria no ha sido una excepción. Sin emLa Asociación bargo, la industria ha venido mostrando, en estos de Economía de 20 años, una pérdida en lo que se refiere a su peso Castilla-La Mancha relativo, es decir, en relación con otras actividades Año: 2007 de la economía, aunque su importancia en térmiPrecio: 10 € nos absolutos ha aumentado. A lo largo del artículo, Pampillón muestra, junto a la evolución de la industria española, los efectos que suponen para ésta la ampliación de la UE al Este de Europa.

Publisher: La Asociación de Economía de Castilla-La Mancha Year: 2007 Price: 10 €

2006 was the 20th Anniversary of Spain’s entry into the EU. Issue no. 9 of the journal published by Asociación de Economía de Castilla-La Mancha offers an overview of how far Spain has come over the last two decades, which will doubtlessly constitute one of the most important periods of our country’s recent economic history. This issue of the journal includes an article by Professor Rafael Pampillón of IE Business School, entitled La industria en España. 20 años de pertenencia a la Unión Europea (Industry in Spain – 20 years of membership in the European Union), highlighting the fact that the incorporation of Spain into the EU has been highly beneficial to the economy, and that industry has been no exception. Nevertheless, over these last 20 years industry has lost its relative importance vis-à-vis other activities in the economy, even though its importance in absolute terms has increased. Throughout the article, alongside the evolution of Spanish industry, Pampillón shows the impact of expansion of the EU to include Eastern European countries.


86


“Universal Lease rompe las barreras del Renting” Universal Lease presenta, de forma pionera en España, el renting “hecho a medida”.

Bajo el lema “El renting hecho por ti”, Universal Lease Iberia acaba de lanzar al mercado un nuevo y revolucionario producto de renting que no tiene precedentes en nuestro país: Un renting personalizado y adaptado a las diferentes necesidades de cada cliente. Tradicionalmente las empresas de renting han ofrecido a sus clientes un paquete cerrado que incluía una serie de servicios: alquiler, mantenimiento, seguro… Al aceptar esta cuota se adquiría el paquete completo sin la posibilidad de prescindir de aquello que no se necesitaba realmente. Universal Lease Iberia, con su nueva fórmula “El renting hecho por ti”, ha roto con todo esto dejando abiertas todas las posibilidades. De este modo el renting deja de ser una caja cerrada, pasando de los contratos rígidos y estándares a una opción mucho más flexible en la que el cliente diseña su propia oferta. De la mano de Universal Lease ha llegado una nueva era al renting en la que es el cliente quien decide lo que quiere, ya que nadie como él conoce las necesidades reales de su empresa.

José González Ruiz, Director General de Universal Lease Iberia, nos da las claves del renting a medida. ¿Cuáles son sus principales ventajas? La ventaja es clara: el renting ya no es inflexible. Lo que hacemos es facilitar al cliente un servicio justo a su medida, ofreciéndole exclusivamente lo que necesita. ¿Cómo surgió el renting flexible? La idea surge como respuesta a la demanda de nuestros clientes. Estos tenían

que aceptar una oferta que no les satisfacía plenamente por no incluir lo que verdaderamente necesitaban y por tener elementos que no les eran útiles. De la misma manera, las empresas de renting que ofrecen turismos o vehículos de representación no cubren sus necesidades de vehículos industriales. ¿Cuáles son las diferencias con los demás? Las principales diferencias con las otras empresas de renting son la comodidad y la flexibilidad que aporta al cliente, ya que lo que pague será lo justo cubriendo todas las necesidades de vehículos y servicios, desde un turismo a un vehículo comercial. ¿Cómo se prevé la aceptación de este servicio? La lógica y nuestra experiencia nos dicen que las empresas valoran muy positivamente que su proveedor se adapte a sus necesidades y que tenga una verdadera capacidad de respuesta. Nuestra trayectoria de años en el mercado y la relación con nuestros clientes nos avalan en relación con esta etiqueta. Asimismo, con el objetivo de acercarse cada vez más a la realidad inmediata del cliente, Universal Lease lleva la personalización del renting a su extremo más puramente físico, ofreciendo a sus clientes vehículos totalmente transformados y acondicionados, diversificando de esta manera su oferta para crear modelos adaptados a las necesidades de cada tipo de negocio. Bajo la filosofía de adaptar “todo lo que tenga ruedas” a las necesidades del cliente, Universal Lease Iberia posee un elenco ilimitado de posibilidades a la hora de ofrecer un vehículo de renting, desde coches de policía, bomberos, camiones para uso industrial, vehículos con cámara frigorífica incorporada para el transporte de alimentos, etc.

JOSÉ GONZÁLEZ DIRECTOR GENERAL UNIVERSAL LEASE IBERIA

Universal Lease Iberia, empresa de origen andaluz que comenzó su andadura en 1999 como Cajasur Renting, está participada en un 80% por el Grupo GFKL Financial Services AG y en un 20% por el Grupo de Empresas CajaSur. GFKL, compuesto por sociedades especializadas en leasing y renting, es uno de los líderes de su sector en Alemania y cuenta con filiales en Holanda, Inglaterra y España. Universal Lease Iberia tiene su sede central en Sevilla, así como delegaciones en Madrid y Barcelona. Con una cartera que supera los 1.400 clientes, la compañía cerró el 2007 con una facturación de 78.290 millones de euros, lo que ha supuesto un crecimiento del 13,76% respecto al año precedente.


Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News •

Financial Times - Ranking Executive Mba 2007 El Ie Business School, una de las cinco mejores escuelas del mundo

E

l IE Business School (IE) es la 3ª escuela europea y la 5ª del mundo en programas Executive MBA, según el ranking 2007 de Financial Times.  Este ranking considera el Executive MBA del IE como uno de los mejores del mundo por el desarrollo profesional de los graduados, el cumplimiento de expectativas de los participantes y la experiencia internacional del programa, entre otros aspectos. Este resultado consolida la posición del IE como una de las principales escuelas de negocios del mundo para formar a la alta dirección. En esta edición, los responsables de Financial Times han evaluado 16 indicadores de calidad de los programas Executive MBA, entre los que figura el grado de satisfacción del alumnado, su progresión profesional e incremento salarial, la diversidad del claustro y de los participantes, la proyección internacional del programa, el grado de cumplimiento de las expectativas o el nivel investigador de la escuela de negocios.  Según Gonzalo Garland, director general de Relaciones Externas del IE Business School, “el resultado del ranking de Financial Times está en

línea con los de años anteriores, lo que nos motiva aún más a mejorar la calidad de los programas, a seguir innovando y a reforzar nuestra estrategia de internacionalización. En este sentido, dentro de unas semanas comenzará un nuevo Executive MBA presencial, 100% en inglés, que se sumará a otros formatos que impartimos desde hace años, como el International Executive MBA, un programa orientado a altos ejecutivos de todo el mundo, que combina formación online y presencial en Madrid y Shanghai, y que cuenta con más de un 90% de participantes extranjeros”. El resultado del ranking de Financial Times consolida los resultados que ha obtenido el IE Business School a lo largo del año 2007 en rankings como el de Forbes, que ha situado al IE en la 4ª plaza del mundo; el de The Economist, donde ha alcanzado la 9ª posición del mundo; el ranking de programas MBA de Financial Times, en el que se ha situado 11º del mundo; o el que ha publicado recientemente Aspen Institute sobre el impacto de la responsabilidad corporativa en las escuelas de negocios, en el que el IE ocupa la 10ª plaza del mundo.

Ceremonia de apertura de los Masters in Management

E

l pasado 15 de octubre, tuvo lugar en el Aula Magna del IE Business School,  la Ceremonia de Apertura de los Masters in Management. Al acto acudieron alumnos de los Master in Marketing Management, in Financial Management e in Telecom & Digital Business. Los alumnos proceden de un total de 30 países diferentes, con una edad media de 25 años y una experiencia media de entre dos y tres años. La mesa presidencial la ocuparon Santiago Íñiguez, decano IE Business School; Francisco Navarro, vicedecano Masters de Especialización; Santiago Acaso, director académico MMM; Giuseppe Tringali, CEO Publiespaña; Pedro Jurado, Partner, Communication & High Tech Area de Accenture, y Margarita Alonso, IE Ombudsperson. Pío Cabanillas, director general adjunto a la presidencia de Acciona, fue el ponente invitado para dar una conferencia que se centró en la evolución que está experimentando la demografía mundial y, en consecuencia, la economía y el papel que jugarán las tecnologías en todos estos cambios.

Ie Business School among the top 5 in the world

IE

Business School is No. 3 in Europe and No. 5 in the world in Executive MBA programmes according to the 2007 Financial Times Ranking. The ranking considers IE’s Executive MBA as one of the best in the world based on criteria that include graduates’ subsequent professional development, fulfilment of participants’ expectations and the international experience offered by the programme. The result further consolidates IE’s position as a leading international business school for senior management training. In this year’s edition, authors of the FT ranking based their evaluations on 16 indicators of quality in Executive MBA programmes, including degree of satisfaction of the student body, career progression and increase in salary, diversity of programme faculty, the programme’s international projection, the degree to which the programme came up to participants’ expectations, and the school’s level of research. Gonzalo Garland, general director of external relations at IE Business School, says that “the result of the Financial Times ranking is in line with those achieved in previous

years, which serves to motivate us to enhance the quality of the programmes still further and to keep innovating and building on our internationalisation strategy. A new on-site Executive MBA is starting at IE, run entirely in English. It is the latest addition to IE’s portfolio of Executive MBA programmes that we have run for many years now, like the International Executive MBA, which meets the needs of senior executives worldwide by combining online sessions with on-site periods in Madrid and Shanghai, and which has a student body that comprises more than 90% international students”. IE’s position in this Financial Times ranking is the latest in a series of excellent results obtained by the school in rankings in 2007. Earlier in the year Forbes placed IE 4th in the world, The Economist ranked the school 9th worldwide and the Financial Times ranking of MBA programmes positioned IE 11th in the world. Moreover, the recently published  Aspen Institute ranking, which evaluates the impact of corporate responsibility in business schools, placed IE Business School 10th worldwide.

Masters in Management Inauguration Ceremony

O

n 15 October the inauguration ceremony of the Master in Management programmes took place in the main conference hall at IE Business School. The event was attended by students from the Masters in Marketing Management, in Financial Management, and in Telecom & Digital Business. The students are from a total of 30 countries, with an average age of 25-years and an average of 2-to-3 years of work experience. The event was presided over by Santiago Íñiguez, Dean of IE Business School; Francisco Navarro, Vice Dean of Specialised  Masters; Santiago Acaso, Academic Director of the MMM; Giuseppe Tringali, CEO of Publiespaña; Pedro Jurado, Partner of the Communication & High Tech Area of Accenture; and Margarita Alonso, IE Ombudsperson. Guest speaker Pío Cabanillas, Associate Managing Director to the Presidency of Acciona, gave an address on changing world demographics, how they affect the economy and the role technologies will play in these changes.

88


89

Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News •

Ii Foro de Responsabilidad Social

Feria Internacional de Empleo

E

l IE Business School reunió, los pasados 14 y 15 de noviembre, a expertos mundiales en responsabilidad social, en el II Foro de Responsabilidad Social, un evento que se centró en analizar las mejores prácticas para promover el impacto social de los individuos y de las empresas. Estas jornadas fueron organizadas por los alumnos del International MBA del IE, Entre los ponentes que participaron, se encontraban José María Figueres, ex presidente de la República de Costa Rica (1994-1998), presidente del Club de Madrid y experto en sostenibilidad; Bibi Russell, emprendedora social y fundadora de Bibi Productions, en Bangladesh; Alberto Vollmer, CEO, Ron Santa Teresa, y fundador del proyecto Alcatraz para la reinserción social de ex bandilleros, en Venezuela; y Pamela Hartigan, directora general de Schwab Foundation for Social Entrepreneurship, en EE.UU. Dentro del programa se celebró la II Competición de Planes de Negocio Sociales de la Alianza Sumaq, en la que este año participaron 15 proyectos de empresas sociales desarrollados por alumnos del IE, la Fundaçao Getulio Vargas, la Universidad de San Andrés y el IESA. Ganaron los alumnos del IE con su proyecto “Velocity”.

M

ás de 100 empresas nacionales e internacionales se dieron cita del 1 al 5 de octubre en la VII Feria Internacional de Empleo del IE Business School. A lo largo de la feria, las compañías reclutadoras realizaron presentaciones en el campus sobre sus principales líneas de desarrollo estratégico y entrevistaron a más de 600 alumnos y graduados del IE Business School, dentro de sus procesos de selección. El objetivo de la Feria Internacional de Empleo es poner en contacto a las empresas participantes con alumnos y graduados del MBA fulltime y part-time, del International MBA, Executive Master en Dirección de Marketing y Executive Master en Dirección Financiera, entre otros programas. Ha contado, en esta edición con la participación de empresas como Accenture, Amadeus, Banesto, BBVA, BT, Caixa Galicia, Dell Computer, Grupo Ferrovial, Grupo SOS, Hilti, Johnson & Johnson, KPMG, L’Oreal, LVMH, Microsoft, Philips, PricewaterhouseCoopers, Roland Berger, Schering Plough o Telefónica, entre otras. Además, en la jornada dedicada a los despachos jurídicos participaron Allen & Overy, Cuatrecasas, Deloitte, Ernst & Young, Garrigues, Latham & Watkins o Uría & Menéndez, entre otros.

II Annual Social Responsibility Forum

Ie’s International Careers Fair

O

M

n 14 and 15 November, IE Business School’s Second Annual Social Responsibility Forum gathered world experts in areas of climate change, social entrepreneurship and corporate social responsibility. The event, entitled Find Your Impact, promoted social impact as a way to make a lasting difference. The Forum was organised by International MBA students at IE Business School. Keynote speakers included José Maria Figueres, former President of the Republic of Costa Rica (1994-1998), President of the Madrid Club and expert in sustainability; Bibi Russell, social entrepreneur and founder of Bibi Productions, Bangladesh; Alberto Vollmer, CEO, Ron Santa Teresa and founder of the Alcatraz project for the social re-insertion of ex-gang members, Venezuela; and Pamela Hartigan, Managing Director of the Schwab Foundation for Social Entrepreneurship, Switzerland. The programme also showcased the Second Annual Sumaq Social Business Plan Competition in which students from the Sumaq Alliance submitted over 15 social business plans. The winning project this year, “Velocity”, was submitted by IE students.

ore than 100 international companies took part in IE’s International Careers Fair 2007 at the IE campus from 1-5 October. Recruiting companies used the event as a platform to showcase their companies to over 600 IE students and graduates, giving presentations on their main lines of corporate strategy and organising on-campus interviews that form an integral part of their selection processes. The key objective of IE’s International Careers Fair is to serve as an interface for participating firms and IE students and graduates of the school’s full-time and part-time programmes, including MBA programmes, the Executive Master in Marketing and the Executive Master in Finance. This year the fair welcomed companies like Accenture, Amadeus, Banesto, BBVA, BT, Caixa Galicia, Dell Computer, Grupo Ferrovial, Grupo SOS, Hilti, Johnson & Johnson, KPMG, L’Oreal, LVMH, Microsoft, Philips, PricewaterhouseCoopers, Roland Berger, Schering Plough, and Telefónica. Participating law firms included Allen & Overy, Cuatrecasas, Deloitte, Ernst & Young, Garrigues, Latham & Watkins, and Uría & Menéndez.


Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News •

Concesión de la Cátedra Jean Monnet Jean Monnet Chair awarded to IE Business School

L

a Comisión Europea ha concedido al IE Business School una Cátedra Jean Monnet, cuyo titular será el profesor y vicedecano del Área Jurídica, José M. de Areilza. Esta cátedra forma parte del Programa Jean Monnet de la Comisión Europea, que honra la memoria del impulsor de las Comunidades Europeas y primer Presidente de la Comisión. El Programa Jean Monnet fue lanzado en 1990 y está presente en 700 universidades de más de 60 países. El IE Business School es la primera escuela de negocios española que recibe una Cátedra Jean Monnet. La propuesta del IE ha sido altamente valorada por la Comisión Europea y ha sido elegida entre más de 300. Los módulos europeos serán impartidos en todos los programas del IE. La nueva cátedra organizará seminarios y conferencias, así como debates y coloquios sobre asuntos europeos de interés para los

ciudadanos y las empresas europeas. Los debates también tuvieron lugar a través del blog fundado en 2006 por José M. de Areilza, BlogEuropa.eu. Dentro de este contexto, se celebraron dos seminarios dentro del programa Hablamos de Europa, patrocinado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, bajo el título de Circulación de documentos en la UE, impartido por Ignacio Gomá, notario de Madrid; y España ante el debate constitucional europeo, impartido por J. Ignacio Torreblanca, director de la Oficina de Madrid del European Council on Foreign Relations, y José María de Areilza.

T

he European Commission has awarded to IE Business School a Jean Monnet Chair, the holder of which will be Professor and Vice Dean of the Law Department, José M. de Areilza. This Chair forms part of

Reunión de los Alumnos del Global MBA Programme Global MBA Programme Graduations

L

os estudiantes de la primera convocatoria del programa (febrero de 2006) terminaron sus clases en julio. El 17 de septiembre se graduó la sección en inglés del Global MBA Feb 2006. Un total de 20 alumnos de 16 países distintos, asistieron a la graduación en Madrid con sus familias y amigos, mientras el resto de sus compañeros seguían la ceremonia por videoconferencia. Alessandro Alessandrini fue premiado como Mejor Estudiante de la promoción, Karan Gupta recibió una mención de honor y el profesor Tomás Gutiérrez recibió el premio como mejor profesor del programa. La sección en español del Global MBA Feb 2006 se graduó en la ceremonia oficial del 21 de diciembre en Madrid. Global MBA Sep 2007, sección en inglés, comenzó el 29 de septiembre con la ceremonia de apertura presidida por el decano, Santiago Íñiguez; el director del programa, Álvaro García Soto; y el profesor Gamaliel Martínez que impartió la sesión inaugural sobre el Método del Caso. Un total de 22 alumnos de 17 países de los cinco continentes están siguiendo el programa desde 18 ciudades distintas en el mundo, desde Australia hasta Guatemala. Damos la bienvenida a los estudiantes de los nuevos países que, por primera vez, se unen al programa como Ruanda, Qatar, Bélgica, Ucrania, Guatemala y Japón. Global MBA Feb 2008, sección en español, comenzará en dicho mes, con el proceso de admisión actualmente abierto.

Global MBA es un programa MBA totalmente online, con el 50% de sus clases por videoconferencia y el restante por foros de discusión online.

A

fter finishing classes in July, Global MBA Feb 2006 English intake –the first intake of the programme– graduated in Madrid on 17 September. Twenty students from 16 different countries attended the presential graduation with their families and friends, while the rest of their colleagues followed the ceremony by videoconference. Alessandro Alessandrini was named as the best student, Karan Gupta was the second best student and Professor Tomás Gutiérrez received the prize as the best professor of the programme. Global MBA Feb 2006 Spanish intake graduated in Madrid on 21 December.

the European Commission’s Jean Monnet Programme, which honours the memory of one of the architects of the European Communities and the first President of the Commission. The Jean Monnet Programme was launched in 1990 and is present at approximately 700 universities in more than 60 countries. IE Business School is the first Spanish business school to obtain a Jean Monnet Chair. The proposal of IE was highly appreciated by the European Commission and was chosen from among more than 300 proposals. The European modules will be taught in all programmes of IE. The new Chair will organize seminars and conferences as well as debates and discussions about European issues of interest to European citizens and European undertakings. The debates also took place through the blog created in 2006 by José M. de Areilza, BlogEuropa.eu. In this context two seminars were held as part of the programme Hablamos de Europa, sponsored by the Ministry of Foreign Affairs: The movement of documents in the European Union given by Ignacio Gomá, notary from Madrid; and Spain before the Europeam constitutional debate given by J. Ignacio Torreblanca, director of the Madrid office of the European Council on Foreign Relations, and José María de Areilza.

Global MBA Sep 2007 English intake started on 29 September with the opening session chaired by Dean Santiago Íñiguez, the programme director Professor Álvaro García Soto and a Case Method lecture moderated by Professor Gamaliel Martínez. 22 students from 17 countries from the five continents are following the programme from 18 different locations in the world, from Australia to Guatemala. We welcome students from new countries –such as Rwanda, Qatar, Belgium, Ukraine, Guatemala and Japan– joining this Global MBA programme. Global MBA Feb 2008 Spanish intake will start in February with the admissions process currently taking place. Global MBA is a full online MBA programme with 50% of the classes taking place by videoconference and 50% by online forum discussion.

90


91

Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News •

Un factor clave en la experiencia de aprendizaje: nuestro claustro asociado y visitante A key factor in the learning experience: our adjunct and visiting faculty

E

l Claustro Asociado y Visitante del IE Business School está formado por más de 500 profesores que imparten clases a alumnos provenientes de 73 países en programas de master, doctorado y Executive Education. Estados Unidos, España, México, Congo, Canadá, Pakistán, Indonesia, Turquía, China, Austria, Italia, UK, Suecia, Venezuela, entre otros, son algunos de los países de donde proceden los integrantes del claustro de profesores. Esta diversidad de orígenes, que caracteriza al equipo profesoral, se refleja en más de 30 nacionalidades, y revela el compromiso y la vocación global en todos los programas de formación que ofrece el IE Business School, que son cada vez más valorados por el mercado. El pasado 26 de septiembre en el Aula Magna del IE Business School se llevó a cabo la primera reunión del Claustro Asociado, correspondiente al año académico 2007-2008. Esta reunión fue presidida por el decano, Santiago Íñiguez de Onzoño; el vicedecano, del Claustro Asociado y Visitante Luis Solís; y el resto de vicedecanos del IE, entre ellos: Julio de Castro, Joaquín Garralda, Manuel Fernández de Villalta, Francisco Navarro, David Bach, y Salvador Carmona. Además,

contó con la presencia de los directores de cada una de las áreas académicas y otras dependencias del IE Business School. Uno de los puntos centrales de esta reunión fue la entrega de reconocimientos a los profesores asociados y visitantes por su excelente desempeño académico durante el año 20062007, de acuerdo a sus evaluaciones por parte de nuestros alumnos. En este período recibieron reconocimientos un total de 60 profesores. Si tú, nuestro antiguo alumno sientes la vocación e interés de formar parte de este grupo de claustro visitante y asociado, te invitamos a que nos mandes tu aplicación a través de la página web: www.ie.edu/reclutamiento.

IE

Business School has a faculty of over 500 professors that teach classes to students from 73 countries in our Master, Doctorate and Executive Education programmes. The U.S., Spain, Mexico, Congo, Canada, Pakistan, Indonesia, Turkey, China, Austria, Italy, the U.K., Sweden and Venezuela, are just some of the 30plus countries from which our professors originate. This shows how highly diverse and

multicultural our faculty are. Also evidence of our commitment to internationalization and global vocation in all our programmes, which is highly appreciated in the global market. On 26 September at IE Business School in Madrid we held the first Adjunct Faculty meeting, corresponding to the 2007-2008 academic year. This meeting was directed by Dean Santiago Íñiguez de Onzoño; the Associate Dean for Adjunct and Visiting Faculty, Luis Solís; and the rest of the Associate Deans of the IE: Julio de Castro, Joaquín Garralda, Manuel Fernández de Villalta, Francisco Navarro, David Bach, and Salvador Carmona. One of the main objectives of this meeting was to give recognition to our Adjunct and Visiting professors for the excellence in academic performance during the academic year 2006-2007, according to our student’s evaluations. During this period, 60 professors qualified as the best professors and were nominated to receive a diploma. If you, our Alumni, have the interest and vocation to be a part of the IE Adjunct and Visiting Faculty, please go to our Recruitment web page www.ie.edu/reclutamiento.


Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News •

Noticias del Club de Benchmarking de RRHH El IE Business School con las nuevas visiones sobre coaching ejecutivo

News from the Human Resources Benchmarking Club

IE Business School with new visions on Executive Coaching

Pilar Rojo, profesora y coach del IE Business School, con los coautores del libro, el coordinador y el editor del mismo / professor and coach at IE Business School with the co-authors, the coordinator and the editor.

E

l IE Business School acogió el pasado 6 de noviembre la presentación del libro Forjadores de líderes, elaborado por 14 expertos en coaching ejecutivo y prologado por Eduardo Montes, vicepresidente del Comité de Dirección de Siemens AG, presidente del Consejo de Administración de Siemens S.A., y profesor del IE Business School. En esta obra se desvelan las herramientas decisivas para la mejora del desempeño y el desarrollo de la excelencia en el liderazgo. El coordinador de la obra, Javier Andreu, estuvo acompañado en el acto por Marcelino Elosua, presidente de LID Editorial Empresarial, y Manuel Seijó, presidente de la Asociación Española de Coaching. Tras sus intervenciones, se celebró una mesa redonda bajo el título Coaching Directivo: presente y futuro en España, en la que Pilar Rojo, profesora del IE Business School y executive coach acreditada por la EEC y la International Coaching Federation, ejerció de coordinadora. Los integrantes de la mesa fueron Javier Fernández Agudo, María García, también profesora de nuestra institución, Juan Carlos Cubeiro y Pilar Gómez-Acebo, todos ellos coautores del libro que se acababa de presentar.

IE

hosted the launch of the book Forjadores de lideres on 6 November. It is a handbook prepared by fourteen experts in executive coaching who reveal the tools critical to improving the performance and development of excellence in leadership. The coordinator of the work, Javier Andreu, was accompanied at the event by Marcelino Elosua, president of LLD Publishing Company, and Manuel Seijó, president of the Spanish Association of Coaching. After their speeches, a panel discussion was held on Executive Coaching: present and future in Spain, in which Pilar Rojo, professor at IE Business School and executive coach acredited by the EEC and the International Coaching Federation, served as coordinator. The members of the Bureau were Javier Fernández Agudo, María García, Juan Carlos Cubeiro and Pilar Gómez-Acebo, all of whom collaborated on the work that was being introduced.

Sumaq Summit 2008

L

a Alianza Sumaq celebró su XVIII sesión plenaria durante el pasado mes de octubre en Costa Rica, en la sede de INCAE, socio centroamericano de la Alianza. Los socios, entre los que se encuentra el IE Business School, analizaron las distintas inciativas que lleva a cabo la alianza y definieron las líneas maestras de actuación en el futuro. La Alianza Sumaq fomentará la colaboración con el mundo corporativo, institucional y académico, con objeto de dar respuesta a las grandes cuestiones que se plantean en el mundo de la formación para directivos. Uno de los puntos tratados fue la definición y organización de la quinta edición del Sumaq Summit. En esta ocasión tendrá lugar los próximos 22 y 23 de mayo en Cartagena de Indias, Colombia. Después de tres ediciones en Estados Unidos y una en España, Sumaq Summit se celebrará el próximo año en América Latina y tratará sobre Liderazgo Empresarial. Más de 250 directivos, empresarios y medios de comunicación analizarán las claves del liderazgo, cómo el desarrollo de una serie de capacidades de equipo y de gestión, del ser y del hacer, que se reflejan en un liderazgo comprometido, auténtico y responsable, y que posicionan a la organización como ejemplo frente a su entorno y como líder de su sector, a nivel nacional e internacional.

Sumaq Summit 2008

T

he Sumaq Alliance held its XVIII Plenary Session last October in Costa Rica, at INCAE Business School in San José. IE Business School, along with its partners, discussed the different initiatives the Alliance is carrying out; they also defined guidelines for the future. The Sumaq Alliance collaborates with the corporate, institutional and academic worlds in the organization of events and initiatives such as Sumaq Summit. One of the issues discussed was the definition and organisation of the fifth edition of Sumaq Summit. After three sessions in the U.S. and one in Spain, Sumaq Summit 2008 will take place in Cartagena de Indias, Colombia, next 22-23 May. This year, more than 250 executives, entrepreneurs and media will analyze Corporate Leadership and its implications in team building, responsibility, ethics, environment, government relations and society, from local and global perspectives.

92


93

Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News •

Juan Miguel Antoñanzas, personaje ilustre de la Automoción Española / Illustrious Figure in the Spanish Automotive Industry El pasado 17 de octubre, Juan Miguel Anoñanzas, presidente de honor del IE Business School y ex-presidente del INI y de Seat, recibió de la mano de la presidenta de la Comunidad de Madrid, Esperanza Aguirre, y del presidente de Asepa, Francisco Aparicio, el título de Personaje Ilustre de la Automoción Española, durante la celebración del XXI Forum de Automoción. Durante su intervención, Esperanza Aguirre, afirmó que “de lo mucho que se ha escrito sobre el milagro español de aquellos años, al doctor ingeniero Antoñanzas le corresponden algunas páginas esenciales del gran salto de la industria española de entonces”. Por su parte, Manuel Azpilicueta, presidente de honor del Círculo de Empresarios, aseguró que Juan Miguel Antoñanzas “es una persona que se preocupa por los demás. Es atento, detallista, honesto, luchador, conseguidor, trabajador incansable, ordenado, disciplinado y leal”.

On 17 October, Juan Miguel Antoñanzas, Honorary President of IE Business School and former President of Spain’s National Institute of Industry, and of Seat, was awarded the title of Illustrious Figure in the Spanish Automotive Industry. He was presented with the title by Esperanza Aguirre, President of Madrid region, and Francisco Aparicio, President of Asepa, during the 21st Automotive Industry Forum. Esperanza Aguirre declared that Antoñanzas, who holds a doctorate in industrial engineering, merits quite a few pages among the many written on the Spanish economic miracle and the quantum leaps made by Spanish industry. Manuel Azpilicueta, President of Spanish business organisation Círculo de Empresarios, talked of Juan Miguel Antoñanzas as someone who is concerned about others, attentive, considerate, honest, a fighter, an achiever, a tireless worker, and both disciplined and loyal.

Noticias Executive Education Executive Education News International Executive Programmes Key Account Management Entre el 5 y el 7 de noviembre, se celebró con gran éxito la I Edición de un programa internacional sobre Key Account Management. Este programa tiene un triple objetivo: por un lado mostrar a los participantes cómo satisfacer las necesidades de los clientes; por otro, enseñarles a identificar a los clientes clave; y, por último, proporcionarles herramientas necesarias para establecer una relación a largo plazo con los mismos. La diversidad cultural y de países de procedencia de los participantes es lo que hizo que este programa fuera altamente enriquecedor tanto para los participantes como para los profesores que tomaron parte en el mismo. Así, hubo en este programa representantes de varios países europeos: Suecia, Noruega, Alemania, España, Países Bajos… The I Edition of our International Executive Programme Key Account Management: Develop Key Account Management Best Practices which was held at IE Business School 5-7 November was a big success. The main objective was three-fold, first of all to meet customer needs, secondly to identify key customers, and finally to provide participants with the necessary tools to establish better long-term relationships with their customers in order to develop Key

Account Management best practices. The cultural and nationality diversity of the participants was one of the main reasons that this programme was very enriching for both faculty and participants. We were very pleased to be able to have with us people from all over Europe, i.e. Sweden, Norway, Germany, Spain, the Netherlands…

Innovative Leadership La IV Edición de nuestro programa inter­na­­cional Innovative Leadership tuvo lugar el pasado mes de noviembre, en Madrid. El programa se introdujo en las prácticas excelentes de liderazgo y proporcionó a los participantes herramientas y técnicas innovadoras para mejorar su capacidad de liderazgo personal y el de su empresa. Los profesores Juan Carlos Pastor, Chao Chen y Fernando Bartolomé analizaron diferentes aspectos del liderazgo. Los temas tratados incluyeron la influencia y el poder en las organizaciones, el líder como coach, el liderazgo multicultural, la gestión de la relación superior-subordinado, y el liderazgo de la vida privada y la vida profesional de los participantes. Nuestra reputación internacional atrajo a un grupo muy diverso de altos directivos de los siguientes países de origen: Japón, Arabia Saudita, Portugal, Serbia, República Checa, Eslovenia,

Finlandia, Bélgica, Grecia y España. Más información: Marina Tirado u Olga del Ama. Tel: +34 917 821 715.

The IV Edition of our International Executive Programme Innovative Leadership was successfully held this past November in Madrid. The programme explored excellent leadership practices and provided participants with innovative tools and techniques to improve their leadership skills and those of their organisation. Professors Juan Carlos Pastor, Chao Chen and Fernando Bartolomé analysed several stimulating modules that studied leadership from diverse points of view. The topics discussed included: leadership, power and influence in organisations; the leader as a coach; cross-cultural leadership; managing the superior-subordinate relationship; and leading your private and professional life. Our international reputation attracted a diverse group of experienced executives with international backgrounds. Their countries of origin were: Japan, Saudi Arabia, Portugal, Serbia, Czech Republic, Slovenia, Finland, Belgium, Greece and Spain. For further information: Marina Tirado or Olga del Ama at +34 917 821 715.


Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News • Noticias del Instituto • IE News •

Programa IE Management para Directores Senior de China

IE Management Programme for Senior Directors from China

Durante la semana del 24 de septiembre, el IE acogió en Madrid a 40 directivos chinos de la Cheung Kong Business School de Beijing, dentro de su programa residencial en Europa. El programa forma parte del acuerdo entre las dos escuelas, IE Business School junto con Cheung Kong Business School para organizar un programa en China para directivos occidentales y un programa en Madrid para directivos chinos. El objetivo del programa es ofrecerles una visión de negocio en Europa y España, a través de sesiones académicas y tres visitas a empresas. Los directivos aprendieron durante sus sesiones cómo hacer negocio con empresas europeas y españolas y cómo competir en un mercado de libre competencia. El programa contó también con un network empresarial en el que conocieron, de la mano de los respectivos directivos españoles, empresas como Iberia, Loewe y BBVA. Además, entre los directivos chinos contamos con la presencia del profesor de Estrategia de la Cheung Kong Business School, el profesor Teng Bingsheng. El profesor Teng impartió una conferencia para directivos españoles interesados en hacer negocios en China, hablando sobre Danone y Wahaha: cómo no hacer enemigos de tus aliados. Este programa complementa el realizado durante el mes de marzo en Beijing, un programa internacional en el que una veintena de directivos europeos y sudamericanos conocieron la manera de hacer negocios en China con Cheung Kong Business School.

During the week of 24 September, IE Business School received 40 senior directors from Cheung Kong Business School, Beijing. The directors took part in a residential programme that forms part of an agreement between IE and Cheung Kong Business School to provide a programme in China for western managers and a programme in Madrid for Chinese managers. The programme in Madrid equips participants with a vision of how businesses operate in Europe and Spain through a series of classes and three on-site visits to firms. The key objective was for Chinese directors to learn how to do business with European and Spanish firms, and compete in the free market. Since the programme enjoyed the support of business partners, Iberia, Loewe and BBVA directors provided Chinese programme participants with insight into their respective firms. The Chinese directors were joined by Teng Bingsheng, Professor of Strategy from Cheung Kong Business School. Professor Teng gave a conference to Spanish directors interested in doing business in China, during which he talked about the experiences of Danone and Wahaha in an address on How Not To Make Enemies of Your Allies. The programme in Madrid was the counterpart of the one held in Beijing last March, an international programme held at Cheung Kong Business School where some 20 European and South American directors learnt how to do business in China.

94


95

Nombramientos-Cambios en el IE/ Appoinments-Changes at IE Patricia Magdalena, quien trabajaba como adjunta en la Dirección de Programas MBA, ha sido nombrada subdirectora del Departamento de Carreras Profesionales. Sus responsabilidades incluyen el asesoramiento profesional a alumnos MBA y antiguos alumnos, así como el desarrollo y fortalecimiento de las relaciones con empresas de distintos sectores. Patricia Magdalena, hitherto Associate Director of MBA Programmes, has been appointed Associate Director of the Careers Management Centre. Her responsibilities will include providing MBA students and alumni with career advice, and the development and strengthening of corporate relations with companies in different sectors. Tadea Querejazu Escauriaza es licenciada en Ciencias Ambientales por la Universidad Autónoma de Madrid y MBA 2003 por el IE Business School. Trabajó en ELSAMEX como responsable de medio ambiente y posteriormente se incorporó al IE Business School como subdirectora del Departamento de Publicaciones. Tadea acaba de ser nombrada gerente de Programas de Alta Dirección. Tadea Querejazu Escauriaza did her MBA at IE in 2003 and holds a degree in environmental sciences from Universidad Autonoma de Madrid. She worked in ELSAMEX as Head of Environmental Affairs and later joined IE as Associate Director of the Publications Department. Tadea has just been appointed Head of Senior Management Programmes. Patricia Gonçalves se ha incororado al IE Business School como directora adjunta de Programación y Operaciones. Licenciada en Derecho por la Universidad Autónoma de Madrid, ha desarrollado su carrera profesional en empresas de ámbito internacional como GlobalNetFinancial.com y más recientemente en The Boston Consulting Group, como Alumni Coordinator. Patricia Gonçalves has joined IE as Associate Director of the Operations and Planning department. She holds a Bachelor’s Degree in Law by the Universidad Autónoma de Madrid. She has worked for several international companies like GlobalNetFinantial.com and recently The Boston Consulting Group as Alumni Coordinator. Marta Díaz Vicario, Executive Master en Dirección de Empresas Turísticas 2006 por el IE Business School, se acaba de incorporar como directora adjunta al Departamento de Operaciones y Planificación. Anteriormente, trabajó como coordinadora de eventos en el Hotel Hesperia Madrid y como coordinadora de planificación en  la escuela  Centre  International d’Antibes, en Francia (Cannes). Marta Díaz Vicario, Executive Master in Management Tourism Business, has recently joined the IE staff as Associate Director of the Operations and Planning Department. Marta previously worked as an Event Coordinator at the Hotel Hesperia of Madrid and as a Planning Coordinator at the Centre International d’Antibes school in France (Cannes).

Ana Carolina Savulsky se incorpora al IE Business School como directora adjunta de Programación y Operaciones. Licenciada en Administración de Empresas, analista contable y MBA por el IE Business School, atesora amplia experiencia internacional, habiendo trabajado en empresas como IBM España e IBM Argentina, o Ahorro Corporación Financiera. Su carrera ha transcurrido entre las áreas de gestión de clientes y las de estrategia y análisis financiero. Ana Carolina Savulsky has joined IE as Associate Director of the Operations and Planning department. She holds a Bachelor´s degree in Business Administration and an MBA from IE Business School. She has a wealth of international experience having worked with companies like IBM Spain, IBM Argentina and Ahorro Corporación Financiera. Her career has included work in the following areas: client facing, financial analysis, and strategy. Divya Goel, se ha incorporado al IE Business School como directora asociada de la Asociación de Antiguos Alumnos. Es ingeniera de Tecnología y Master in Telecom and Digital Business por el IE. Ha trabajado en Reliance Infocomm en la India y se une a nosotros para desarrollar y fortalecer las relaciones con los antiguos alumnos a nivel internacional. Divya Goel has been appointed as Associate Director of the IE Alumni Association. She holds a Bachelor of Technology degree and has just completed her Master in Telecom & Digital Business from IE Business School. She has worked at Reliance Infocomm, India and has joined IE to help strengthen alumni relations at international level and the growth of the IE Alumni network. Javier Álvarez ha sido nombrado director asociado de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School. Es licenciado en Ciencias Políticas y Sociología y MBA por el IE Business School, y se encargará de desarrollar y fortalecer las relaciones con los antiguos alumnos a nivel nacional. Javier Álvarez has been appointed as Associate Director at the IE Alumni Association. He holds a degree in Political Science and Sociology, and has just completed his MBA from IE Business School. He will be in charge of the Association´s activities within Spain as well as helping to strengthen relations between IE alumni. Carmen Diez Albo, técnica en informática y PSGE 2005 por el IE Business School, ha sido nombrada directora de Administración de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School. Su trayectoria profesional se ha desarrollado en distintos departamentos del IE Business School. Carmen Diez Albo has been appointed Administrative Director of the IE Alumni Association. She holds a diploma in computers and has done her PSGE from IE Business School. She has developed her professional career in different departments of IE.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Online Training Conferencias Online

Durante la última parte del año, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School organizó nuevas conferencias online. El 24 de septiembre, Luis Solís, Ph.D., profesor de Operaciones y vicedecano del claustro asociado al IE Business School, dictó la conferencia Más allá de la satisfacción del consumidor: compitiendo por la confianza del consumidor. Durante la siguiente sesión, el 1 de octubre, Marco Trombetta, profesor de Contabilidad y Control de Gestión en el IE, analizó el tema Dilemas de la publicidad: las decisiones de comunicación financiera en su contexto estratégico. El 3 de diciembre, se ofreció una nueva conferencia online, bajo el título Valor del cliente y valor de la empresa, Martin Boehm, Ph.D., profesor de Marketing en el IE Business School, analizó la manera en la que deben valorarse los clientes, un activo intangible muy importante para las empresas. La última conferencia tuvo lugar el 10 de diciembre. En ella, Ignacio de la Torre, Ph.D. en Historia por la UNED, MBA por el INSEAD, economista y abogado y profesor asociado de IE Business School, habló sobre los Riesgos no-esperados en los mercados financieros.

Programas Online Los Programas Online se han desarrollado en torno a un curso sobre Balanced scorecard: optimice su estrategia, celebrado del 17 de octubre al 2 de noviembre, un programa sobre Negociación que tuvo lugar del 7 al 23 de noviembre, y para cerrar el cuatrimestre del año, uno nuevo celebrado del 14 al 30 de noviembre sobre Marketing digital. El primer programa, enmarcado en el área de Estrategia de la empresa, lo impartió Gonzalo del Real, profesor de Control de Gestión del IE Business School. El segundo por Pilar Galeote, profesora de Negociación y directora adjunta del Centro de Negociación y Mediación del IE Business School. Por último, fue Manuel Alonso Coto,

Online Conferences

During the last term of the year the IE Alumni Association organised new online conferences, always on Mondays. On 24 September, Luis Solis, Ph. D., professor of Operations and Associate Dean for Adjunct faculty and Executive Education at IE gave the lecture Beyond customer satisfaction: competing on customer trust. At the following session, 1 October, Marco Trombetta, professor of accounting and management control at IE examined the topic Disclosure dilemmas: financial communication decisions in a strategic context. On 3 December another online conference was offered. Under the title Customer value and firm value, Martin Boehm, Ph. D., professor of marketing at IE, looked at how customers, important intangible assets of a firm, should be valued and managed. The last lecture that took place during the term was held on 10 December where, Ignacio de la Torre, Ph.D. in History from UNED, MBA by INSEAD, Economist and Lawyer, and associate professor of IE Business School, talked about Unexpected risks in the financial markets.

96


97

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Marketing Manager de Executive Education del IE Business School, el encargado de cerrar el año con el curso sobre Marketing.

Online Programmes The Online Programmes started with Balanced Scorecard: optimise your strategy, which took place between 17 October and 2 November, followed by a programme on Negotiation that took place 7-23 November, and to close the quarter, a new one offered 14-30 November on Digital marketing. The first programme, framed within the

Noticias de la Cátedra de Ética Empresarial El profesor Bryan Husted participó en el congreso anual de la Academy of Management, llevado a cabo en Filadelfia (Pennsylvania), junto con su co-autor, Ivan Montiel, presentando la ponencia, Institutional entrepreneurs and the adoption of environmental management standards in Mexico (Emprendedores institucionales y la adopción de las normas administrativas medioambientales en México). Este trabajo examina el papel de las empresas que actúan como emprendedores en el desarrollo de nuevas reglas y normas informales. Tales emprendedores ayudan a escribir las reglas mediante las cuales las demás empresas juegan. En la misma reunión, Husted presentó un programa innovador para enseñar a los alumnos sobre el tema de la sustentabilidad a través de un acelerador de negocios. Junto con su colega Elisa Cobas, debatieron sobre el tema La integración de la sustentabilidad en el programa de negocios–el acelerador de negocios de la EGADE. El concepto del acelerador consiste en involucrar a los alumnos en los proyectos de consultoría para pequeñas empresas ya existentes, con el fin de que puedan mejorar la calidad ambiental y contribuir a la equidad social. Por fin, durante este trimestre, el profesor Husted fue invitado a participar en el consejo

business strategy area, was given by Gonzalo del Real, professor of management control at IE Business School. The second programme was taught by Pilar Galeote, professor of negotiation and assistant director of the

Centre of Negotiation and Mediation at IE. Finally, it was left to Manuel Alonso Coto, Marketing Manager of Executive Education at IE, to close the year with the marketing course.

editorial de la Thunderbird International Business Review. La TIBR es una de las revistas más importantes para los ejecutivos de negocios internacionales.

game by which other businesses play. At this meeting, Dr. Husted presented an innovative programme to teach students about sustainability through a business accelerator. With colleague Elisa Cobas, he discussed the topic, Integrating sustainability through the business curriculum – the EGADE Business Accelerator. The idea is to involve students in the development of small businesses so that those businesses improve environmental quality and contribute to social equity. Finally, during this last quarter, Professor Husted was invited to join the editorial board of the Thunderbird International Business Review. The TIBR is one of the most important journals for international business executives.

News from the Chair of Business Ethics Professor Bryan Husted participated in the annual meeting of the Academy of Management, which took place in Philadelphia last year. With co-author Ivan Montiel, he presented a paper entitled, Institutional entrepreneurs and the adoption of environmental management standards in Mexico. This paper examines the role of firms that act as entrepreneurs in the development of new business rules and informal norms. Such institutional entrepreneurs help write the rules of the


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Aulas Abiertas Open Classrooms XLV Aula Abierta Jurídico-Fiscal-Cena Coloquio Usos y abusos en la red: el derecho a la intimidad

XLV Legal-Fiscal Open Classroom Dinner-Debate Uses and abuses of the net: the right to intimacy El pasado 4 de octubre tuvo lugar una cenacoloquio sobre un tema de candente actualidad como es el de Usos y abusos en la red: el derecho a la intimidad, y así lo pusieron de manifiesto los ponentes de amplia experiencia en este sector, como Enrique Dans, profesor de Sistemas de la Información en el IE Business School; y Manuel Sánchez de Diego, abogado y periodista y profesor de la Universidad Complutense del Colegio Jurídico IE Business School. Moderó la sesión Teresa Cuñat, abogada y coordinadora del Aula Abierta JurídicoFiscal del IE Business School. A dinner-debate took place 4 October on a timely issue: Uses and abuses of the net: the right to intimacy. This relevancy was made all the more obvious by the speakers, highly experienced people within the sector such as Enrique Dans, professor of Information Systems at IE Business School, and Manuel Sánchez de Diego, lawyer, journalist and

professor at Complutense University and IE Business School Law College. The session was opened by the moderator Teresa Cuñat, a lawyer and Coordinator of the Legal-Fiscal Open Classroom at IE Business School.

XXIII Aula Abierta de la Industria Farmacéutica La escasez de talento ya está aquí

XXIII Pharmaceutical Industry Open Classroom The scarcity of talent has arrived

José Mª Pertusa, Luis Truchado, Anselm Diví.

La especialización, escasez de talento y resistencia al cambio en paralelo, son los aspectos que se han abordado en el transcurso del Aula Abierta de la Industria Farmacéutica, celebrada el pasado 3 de octubre en el Aula Magna del IE Business School, bajo el título Evolución del talento y el reclutamiento en las compañías de Biociencias en los últimos 15 años, que ha contado con la participación de José Mª Pertusa, director de RRHH de Pfizer España y Anselm Diví, director corporativo de Recursos Humanos de Almirall, moderados por nuestro compañero Luis Truchado, socio-director de EuroGalenus. Specialisation, scarcity of talent and resistance to change are, in parallel, the aspects that were dealt with during the Open Classroom of the Pharmaceutical Industry, held on 3 October at IE under the title Evolution of talent and recruiting in Bioscience companies over the last 15 years. The topic was explored by José Mª Pertusa, Human Resources Manager of Pfizer Spain, and Anselm Diví, Corporate Manager of Human Resources at Almiral. Luis Truchado, Socio-Director of EuroGalenus, was the moderator.

98


99

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

XXII Aula Abierta de Transportes

Las distintas estrategias de las empresas de transporte

XXII Transport Sector Open Classroom Different strategies of transport companies

El pasado día 2 de octubre se celebró una nueva convocatoria del Aula Abierta de Transportes en la que se abordó el tema de Las distintas estrategias de las empresas de transporte sujetos a concesión administrativa y, en particular, el transporte de viajeros por carretera y por ferrocarril. Para introducir el tema se expuso la experiencia del tranvía de Parla, como proyecto de construcción y posterior explotación de una infraestructura de transporte. Participó como ponente Fernando de Marco, gerente del tranvía de Parla y moderó el aula Juan Gaitán, abogado y profesor del IE Business School.

On 2 October, this session of the Open Classroom of Transportation examined The different strategies of the transportation companies subject to an administrative concession and, most especially, the transportation of travellers by road and rail. Fernando de Marco, manager of the Parla tramway, shared the experience of the Parla tramway as a construction project, and the subsequent working of a transportation infrastructure. Juan Gaitán, lawyer and professor at IE Business School, was the moderator.

Fernando de Marco, Juan Gaitán.

XIII Aula Abierta del Sector Turismo y Ocio El reposicionamiento de Husa Hoteles

XIII Tourist and Leisure Sector Open Classroom The repositioning of Husa Hoteles

En la pasada XIII Aula Abierta de Turismo, tuvimos el placer de contar con la presencia de José Gaspart, director general de Husa Hoteles; Christian N. Kremers, director general Comercial & Marketing de Husa Hoteles y Executive MBA 2005 por el IE; y Fernando Sánchez Crespo, director general adjunto Comercial & Marketing de Husa Hoteles y Executive MBA 2005 por el IE Business School. El tema giraba entorno al Reposicionamiento estratégico de HUSA Hoteles y en lo que ellos llamaron su “segunda juventud”. Después de analizar las características de la cadena, principalmente su heterogeneidad y su orientación hacia un producto masivo, comentaron cómo han tenido que rediseñar su imagen corporativa, de forma que responda más a servicio que a producto (transmitir la “cara humana” del hotel), replantear toda su política comercial y el canal de distribución (estableciendo alianzas con distribuidores estratégicos a tres años con objetivos determinados, acortar tiempos internos de respuesta...), la implantación de in-plants de Husa en las cuentas estratégicas, creación de la figura del Key Account Manager, y cómo han puesto en marcha un sistema de revenue management bien dimensionado y centralizado. También explicaron su nueva web (www.husa. es), “user-friendly”, que se ha potenciado a través de Google.

At the XIII Open Classroom of Tourism, it was our pleasure to enjoy the presence of three top executives from Husa Hoteles: José Gaspart, General Manager; Christian N. Kremers, Commercial & Marketing General Manager and Executive MBA 2005 from IE; and Fernando Sánchez Crespo, Commercial & Marketing Assistant General Manager and Executive MBA 2005 from IE. The subject was Strategic repositioning of Husa Hoteles and what they called their “second youth”. After analysing the characteristics of the chain, mainly its heterogeneity and orientation towards a massive product, they

commented that they have had to: redesign their corporate image, so that it responds more to service than to product (convey the “human face” of the hotel); rethink their whole commercial policy and the distribution channels (3-year alliances with strategic distributors with specific objectives, shortening internal response times…); put Husa in-plants in strategic accounts; create the figure of the Key Account Manager; and start a good-sized, centralised revenue management system. They also explained their new, user-friendly website www.husa.es, powered via Google.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

IV Aula Abierta del Sector Seguridad y Defensa

Lecciones prácticas sobre uno de los grandes programas de defensa españoles: el vehículo de combate Pizarro

IV Security and Defence Open Classroom

Practical lessons from one of the large scale Spanish defence programmes: the Pizarro Combat Vehicle

José Manuel Lineros, Rafael Moreno.

El pasado 25 de septiembre la Asociación de Antiguos Alumnos organizó conjuntamente con General Dynamics Santa Bárbara Sistemas, la IV sesión del Aula Abierta sobre Seguridad y Defensa. El ponente invitado, José Manuel Lineros, director de Programa de General Dynamics Santa Bárbara Sistemas y Executive MBA 2005 por el IE Business School, abordó el tema Lecciones prácticas de la gestión de uno de los grandes programas de defensa españoles: el vehículo de combate Pizarro. Durante la conferencia, Lineros habló sobre la gestión de los principales programas de adquisición del Ministerio de Defensa, actualmente en curso, con un enfoque global: desde la detección de la necesidad estratégica por parte del cliente hasta la consolidación del programa, pasando por las peculiaridades del proceso de contratación y la ejecución del mismo.

Last 25 September, the Alumni Association, together with General Dynamics Santa Bárbara Systems, organised the IV session of the Open Classroom on Security and Defence. The invited lecturer, José Manuel Lineros, Director of the General Dynamics Santa Bárbara Systems Programme, and Executive MBA 2005 from IE, spoke about Practical lessons from the management of one of the large scale Spanish defence programmes: the Pizarro Combat Vehicle. During the lecture, Lineros, using a global focus, dealt with the management of the principal acquisition programmes of the Ministry of Defence currently in progress: from the detection of the client’s strategic needs through to the consolidation of the programme, taking in the peculiarities of the contracting and execution of the order.

IV Aula Abierta del sector del vino

Nueva sesión de éxito del aula abierta del vino

IV Wine Sector Open Classroom

Another successful open classroom on wine El pasado día 24 de septiembre, se celebró en el Aula Magna del IE Business School, la IV Aula Abierta del Vino, que organiza la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School. En esta nueva sesión se trató el tema Caminos para conquistar el mercado exterior del vino, en la que participaron Rosa Angulo, jefe del departamento de vinos del ICEX; Álvaro Robles, director general de Tifresh, CEO de Sach Business Corporation y Executive MBA 2003 por el IE Business School, y moderó la mesa Ernesto Gallud, director de ALAMESA, periodista gastronómico, colaborador de diversos medios de comunicación y MDCM 190 por el IE Business School. Tras la sesión, Gallud hizo entrega del diploma acreditativo al ganador de la III Aula Abierta, Señorío de Andión. A continuación, tuvo lugar la cata degustación de los vinos finalistas de la IV Aula Abierta, que contó con un nivel excelente de participación. En esta ocasión, los asistentes otorgaron a Valserrano, vino de la Bodega Finca La Marquesa, el premio ganador de la cuarta reunión.

Rosa Angulo, Ernesto Gallud, Álvaro Robles.

On 24 September, the IV Open Classroom on the wine sector, organised by the IE Alumni Association, was held, looking at Ways to conquer foreign wine markets with speakers Rosa Angulo, head of the wine department at ICEX, and Álvaro Robles, general director of Tifresh, CEO of Sach Business Corporation and Executive MBA 2003 from IE. The moderator of the debate was Ernesto Gallud, Director of ALAMESA, and MDCM 1989 from IE, who as a journalist specialised in gastronomy, collaborates with diverse communication media. After the session, Gallud presented the accrediting diploma to the winner of the III Open Classroom Señorío de Andión award. Immediately after, the tasting of the finalist wines took place. Those present at this fourth meeting awarded the winning prize to Valserrano, a wine made by the Finca La Marquesa wine cellar.

100


101

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Observatorio de la Industria del Automóvil / Automobile Industry Observatory El 8 de octubre se celebró, en el Aula Magna del IE Business School, la segunda edición del Observatorio del Automóvil, que, en esta ocasión fue patrocinado por Nissan Iberia. El objetivo de esta actividad es, a través de la Asociación de Antiguos Alumnos, ofrecer una visión de los problemas y oportunidades del sector del automóvil, cómo están evolucionando y las tendencias de futuro.

incrementos de precio al cliente que se pueden producir con la nueva norma. Para hablar de Marcas, contamos con José Antonio Muñoz, presidente de Nissan Iberia, quien nos resumió el Case Study de Nissan y el cambio que la compañía ha incorporado para hacer frente a los nuevos retos del mercado, señalando como temas más candentes adecuar la oferta de valor de Nissan a aquellos segmentos

En esta segunda edición, que contó con una nutrida participación de más de 100 personas, tanto antiguos alumnos como profesionales del automóvil, compartieron su opinión sobre dichas oportunidades con varios representantes del sector. La situación del mercado y previsiones fue puesta de manifiesto por Miguel Aguilar, director general del Instituto de Estudios de Automoción (IEA), quien habló de la bajada de ventas del sector, haciendo hincapié en que había que ser prudentes y que, aún con dicha bajada, las cifras eran históricamente buenas. También hizo referencia a las novedades legislativas de fin de año que fijarán el Impuesto de Matriculación a pagar en base a las emisiones de cada vehículo, y deberíamos esperar para saber los resultados de 2007 a las reacciones del mercado a dichos cambios, ya que hay marcas y concesionarios que pueden posponer ventas a 2008 y otros anticiparlas a 2007. La Evolución de precios y productos fue analizada por Carlos García, Country Manager de ROADTODATA, quien describió los cambios en la oferta de vehículos, debidos a la nueva normativa del Impuesto de Matriculación y la preocupación medioambiental en Europa. También describió las posibles estrategias de precios de las marcas para afrontar las reducciones/

donde se obtienen los mejores márgenes y en los que la compañía está desarrollando, no sólo productos adecuados, sino una oferta global, donde los distribuidores, tanto de ventas como de postventa, juegan un papel primordial. El tema de Concesionarios fue representado por Charo Guinea, gerente y propietaria de un concesionario de Peugeot. Como problema de su área de distribuidores, planteó la necesidad de afrontar los problemas de rentabilidad causados por la reducción de márgenes y el aumento de los requerimientos, tanto por parte de las marcas como del mercado, de una manera conjunta trabajando como socios reales, escuchándose mutuamente, hablando un lenguaje de negocios y no como hasta ahora, donde la marca explica lo que hay que hacer al concesionario, pero casi nunca comparte “lo que hay que hacer”. Los distribuidores no convencionales (Internet) estuvieron representados por Iñaki Arrola, director general de Autodescuento, quien presentó el proyecto y la puesta en marcha de un concepto innovador en la distribución que, mediante acuerdos con concesionarios, permite ofrecer el precio mejor a los clientes, captar así su atención en Internet y poder presentar ofertas de financiación y otros servicios, rentabilizando la inversión y creando un nuevo

canal de prescripción y venta de vehículos y productos de valor añadido. Las empresas de renting fueron representadas por Alfonso Sánchez López Chicheri, director de Desarrollo Comercial de Arval. En su intervención se centró en la cada vez mayor importancia de la comercialización de los vehículos usados que los clientes entregan al finalizar el contrato del renting, ya que dado el crecimiento de este mercado de los últimos y la duración de los contratos, cada año se incrementan los volúmenes de vehículos a comercializar por las empresas del sector. Posteriormente se estableció un turno de preguntas, en el que se recogieron diferentes opiniones entre los participantes y asistentes en un animado coloquio. On 8 October, the second edition of the Automobile Industry Observatory, sponsored by Nissan Iberia, attracted a large audience to talk about Problems and opportunities of the automobile sector, the evolution taking place and future trends. More than 100 people gathered to hear diverse representatives of the sector talk about the opportunities lying ahead. Miguel Aguilar, Director General of the IEA Institute of Studies of the automobile sector, examined Market situation and forecasts. The fall in sales in the sector should be regarded prudently because even with this fall the figures were good when compared historically. In addition, the new regulations in the end-of-year (2007) law meant that the vehicle registration tax to be paid is based on the exhaust emissions. The market’s reaction to these changes will be seen with the results of 2007, when some car makers may put back sales to 2008 while others brought them forward to 2007. The evolution in prices and products was analyzed by Carlos García, Country Manager at ROADTODATA. He set out the changes taking place in the offer of vehicles due to the new vehicle registration tax regulations and the concern about the environment in Europe. He


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN also explained the possible price strategies of the car makers in order to face the price reductions / increases for the client that these new regulations produce. To speak about Brands we were able to count on José Antonio Muñoz, President of Nissan Iberia, who offered a summary of the Nissan “Case Study” and the changes that the company has implemented to face the new challenges of the market. He identified the most pressing matter as the need to make the value offered by Nissan real in those market segments where it obtains the greatest margins, and where the company is developing not only suitable products but also a global offer. Both the sales distributors and the post-sales team play a fundamental role. The subject of Dealers was addressed by Charo Guinea, manager and owner of a Peugeot dealership. He looked at the need to

NEWS FROM THE ASSOCIATION

confront the problems for distributors whose financial return is threatened by the reduced margins and increased demands of both the car manufacturers and the market. Now the distributors work with the manufacturers as real partners, listening to each other, speaking the same business language. Non-conventional distributors (Internet) were represented by Iñaki Arrola, General Director of Autodes. They put an innovative

distribution concept into operation via agreements with dealers. This allowed the best price to be offered to clients, to capture their attention on the Internet, and then to offer financing deals and other services. As a result, the investment became profitable, creating a new channel for the sale of vehicles and added value products. Leasing companies were represented by Alfonso Sánchez López Chicheri, Director of Commercial Development at Arval. He focused on the ever more important commercialisation of used vehicles which clients hand back at the end of the leasing contract. Due to the growth of the rental market over recent years and the duration of the contracts, every year the volume of vehicles to be commercialised by leasing companies increases.

Foro de Gestión Emprendedora ENTREPRENEURIAL MANAGEMENT FORUM Fuentes de financiación para emprendedores

Sources of finance for entrepreneurs

El pasado 9 de octubre, tuvo lugar un nuevo Foro de Antiguos Alumnos de Gestión Emprendedora en el que se trató sobre La financiación de nuevos proyectos. La jornada contó con los mejores expertos en la materia. Entre ellos, María del Carmen Torres, Executive MBA 1998 por el IE Business School y directora de la División de Pymes de Caja Madrid; Carlos Ramos, director comercial de Avalmadrid y Executive MBA 1999 por el IE Business School; Alberto Gómez, profesor de Finanzas para Emprendedores del IE Business School y socio de Adara Venture Capital; y Jesús Muñoz, representando a los Business Angels. Como colofón, el profesor Álvaro Sancho destacó algunos aspectos relevantes en esta materia: el emprendedor ha de buscar entre todas las alternativas que encuentre a su disposición, evaluar su circunstancia y en virtud de ésta afinar el tiro; debe realizar un buen plan de negocio, si lo que quiere es financiación de terceros; y debe estar dispuesto a arriesgar y poner una parte de lo que se necesita.

On 9 October, a subject of great interest to entrepreneurs was discussed at the Forum: The financing of new projects. Professor Álvaro Sancho commented: ”Nearly 70% of entrepreneurs identify financing as the principal problem to be overcome when starting their new initiatives - it is the first excuse put forward when it comes to why someone decides not to undertake a project”. The conference counted on insightful experts: María del Carmen Torres, ExMBA 1998 from IE, and Director of the Small and Medium-Sized Companies, Caja Madrid; Carlos Ramos, Commercial Director of Avalmadrid and ExMBA 1999 from IE; Alberto Gómez, professor of finance for entrepreneurs at IE and partner of Adara Venture Capital; and Jesús Muñoz, representing Business Angels. To end, professor Álvaro Sancho emphasised that for all opportunities, entrepreneurs should evaluate the circumstances of each choice and in virtue of this, fine tune the approach. Entrepreneurs must create a solid business plan if they want financing from a third party, and be prepared to risk their own capital, investing part of what is necessary.

102


103

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

PRESENTACIÓN DEL LIBRO “El Protocolo Familiar: la experiencia de una Década” PRESENTATION OF THE BOOK “The Familiar Protocol: the Experience of One Decade“ En el pasado trimestre, se presentó en el IE Busines School el libro El protocolo familiar: la experiencia de una década. En la presentación se encontraban presentes el profesor Joan Amat, socio director de SMC, Consultores en Management y coeditor del texto; Juan Francisco Corona, director técnico del Instituto de la Empresa Familiar y coeditor del texto, así como Pascual Montañés, profesor del IE Business School. No cabe duda de que uno de los principales instrumentos que han contribuido a modernizar la empresa familiar española es el protocolo familiar. El protocolo se concibe como un documento, a través del cual los integrantes de la familia empresaria encauzan los problemas que pueden afectar a su continuidad. En el texto se han recogido las contribuciones de varios de los mejores especialistas nacionales e internacionales sobre el tema de la empresa familiar y, en particular, sobre el protocolo familiar. Así, se han incluido una selección de dieciocho artículos de reconocidos académicos y asesores como Iván Lansberg,  Ernesto Poza,  Fernando Casado,  Miguel A. Gallo, José Félix Gálvez, Alberto Gimeno,  Miquel Roca Junyent,  y Joan M. Amat, editor del texto. El texto profundiza  en  el contexto  empresarial y familiar de la empresa familiar española y en

los criterios y experiencias más adecuados para redactar un  protocolo familiar. Además,  se incorporan varios ejemplos prácticos, así como los aspectos legales del protocolo familiar. Last term, the book “The Familiar Protocol: the Experience of One Decade” was presented at IE Business School. On hand were: Professor Joan Amat, partner director of SMC, Consultants in Management and co-publisher of the text; Juan Francisco Corona, technical director of the Institute of the Familiar Company and co-publisher of the text; and Pascual Montañés, professor at IE Business School. There is no doubt that one of the main instruments that has contributed to modernize the Spanish family company is the

family protocol. The protocol is conceived as a document through which the members of the family channel the problems that can affect their continuity. In the text, the contributions of several of the best national and international specialists on the subject of the family company and protocol have been collected. Thus, it includes a selection of eighteen articles by recognised academicians and consultants, such as Iván Lansberg, Ernesto Poza, Fernando Casado, Miguel A. Gallo, José Félix Gálvez, Alberto Gimeno, Miquel Roca Junyent, and Joan M. Amat. The text explores the context of the Spanish family enterprises and the adequate criteria and experiences to write a family protocol. It also includes several practical examples as well as legal aspects.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO DE ANTONIO LÓPEZ RAMOS BOOK PRESENTATION ANTONIO LÓPEZ RAMOS El pasado 1 de octubre, en el Aula Magna del IE Business School, tuvo lugar la presentación de la obra de Antonio López, La Innovación de las Personas. En el acto acompañaron al autor, Pilar Gómez-Acebo, presidenta de Fedepe y de la empresa Out Placement, y Carlos Herreros como presidente honorífico de la Asociación Española de Coaching y Consultoría de Procesos (AECOP). Durante su interlocución, Goméz-Acebo hizo énfasis en la necesidad de desarrollar la autoconciencia a través de la reflexión, subrayando, a su vez, la importancia que emociones y sentimientos tienen en la empresa y en las personas. En su opinión, “de seguir dando tanto valor al desarrollo de la actividad, en lugar del talento, entonces será posible que la amenaza China se convierta en realidad”. Por su lado, Herreros subrayó la importancia del coaching en el desarrollo directivo y el esfuerzo de AECOP por acercar esta herramienta de trabajo a las empresas españolas. Por su parte, Antonio López procedió a dar unas pinceladas sobre su libro, poniendo de manifiesto las muchas direcciones de trabajo que supone para un coach, el desequilibrio existente, entre lo que él denomina los elementos esenciales del ser humano: lo cognitivo, emotivo y volitivo. Para el autor, la desarmonía entre el tiempo dedicado a la reflexión y el establecimiento de contactos, frente al desarrollo de la actividad, es la causa del conflicto básico existente en todas las organizaciones empresariales.

On 1 October, Antonio López presented his book, The Innovation of People. In the ceremony, he was joined by Pilar Gómez-Acebo, president of Fedepe and the company Out Placement, and Carlos Herreros, the honorary president of AECOP, Spanish Association of Coaching and Process Consulting. During her speech, Goméz-Acebo emphasised the necessity to develop selfconfidence through reflection, emphasising, as well, the importance that emotions and feelings have for the company and the people. As Gómez-Acebo said: “If we continue giving so much value to the development of the activity, instead of talent, then it is possible that the Chinese threat becomes real”. For his part, Carlos Herreros focused on the importance of coaching in the directive development and the effort of AECOP to adapt this tool to Spanish companies. Antonio López then called attention to the many directions of work for a coach, the existing imbalance, among what he calls, the essential elements of the human being: the cognitive, emotive and volitive. For the author, disharmony between the time dedicated to reflection and the establishment of contacts, as opposed to development of the activity, is the cause of the basic conflict existing in all business organisations.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Alumni Clubs

PA RIS

PARÍS

El 11 de octubre, los graduados del IE de París fueron convocados a una nueva reunión de la Asociación de Antiguos Alumnos en coordinación con el presidente del Club IE de París, Olivier Kracht, IMBA 2003. Kracht y Cynthia Fernández, ex-directora asociada de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School, dieron comienzo a la sesión con un saludo a todos los asistentes e invitándoles a unirse a todas las iniciativas sociales del club, tales como la ”Bar du mois” –“Copa mensual”–, así como a los actos académicos e institucionales. Igualmente, animaron a todos los miembros del club a aprovechar estas reuniones para mantener e incrementar su red de contactos y a participar en la Conferencia Anual, el evento más emblemático de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School. Durante la reunión, Philippe Plunian, director

On 11 October, IE graduates in Paris attended a new gathering organised by the Alumni Association and coordinated with Paris Club President Olivier Kracht, IMBA 2003 from IE. Kracht and Cynthia Fernández, ex-associate director of the IE Alumni Association,

Z U RIC H

ZURICH

El pasado 27 de septiembre, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School organizó una nueva reunión para sus asociados que viven y trabajan en Zurich y en Suiza. Esta vez, el tema de la reunión fue Microfinanzas: de la donación a la inversión, y la ponencia fue realizada por Tomás Gutiérrez, profesor de Dirección Financiera del IE Business School. Gutiérrez destacó en su presentación la labor pionera del Premio Nobel del Año 2006, Muhammad Yunus, al conceder microcréditos. Cuando Yunus obtuvo el Premio Nobel, logró un amplio reco­ nocimiento a estas materias. Las microfinanzas comerciales –el proceso de invertir en instituciones de microfinanzas locales (MFIs) en lugar de realizar donaciones– han crecido de manera rápida durante el año pasado, y los inversores privados son los que lideran el cambio. En estos momentos, “personas de posición desahogada están invirtiendo con el fin de obtener retornos, tanto de tipo social como de tipo financiero”, según indicó el profesor Gutiérrez. En su opinión, “la sensación de que los dólares filantrópicos son limitados se va extendiendo, y de que hay vías más efectivas para comprometerse

de Orga Consultants y experto en estrategias de distribución y rendimiento de los canales de venta, pronunció una presentación con el título: Rendimiento de los consumidores en los mercados de masas: un enfoque global para transformar la distribución y alcanzar la excelencia. Durante su presentación, expuso que “en el contexto de la globalización, la innovación es una baza clave para las empresas que desean crecer. Crean productos y servicios innovadores, pero muchas de estas innovaciones no se traducen en éxitos comerciales o fracasan”. También trató de dar respuesta, entre otras, a las siguientes cuestiones: cuáles son las ventajas de introducir innovaciones en los mercados y transformar la distribución; cómo podemos alcanzar la excelencia en rendimiento del consumidor y cómo gestionar las relaciones con los clientes para reforzar nuestra marca. Finalizó su exposición analizando dos casos: las nuevas energías en el sector de la automoción y las nuevas tecnologías en el sector del ocio.

financieramente”. Antun Ucovic, MBA 2004 por el IE y Franka Schäffler, IMBA 2005 por el IE Business School, ambos co-presidentes del Club de Antiguos Alumnos del IE de Zurich, conjuntamente con Cynthia Fernández, ex-directora adjunta de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School, presentaron la sesión e informaron sobre los últimos desarrollos dentro del instituto, así como de los próximos eventos, como por ejemplo la Conferencia Anual de Antiguos Alumnos del IE Business School, y de los actos organizados por el Club IE Business School de Zurich para el año académico 07-08. Last 27 September, the IE Alumni Association organised a new meeting for alumni in Zurich or nearby. The topic this time was Microfinance:

introduced the session, welcoming all attendees, and encouraging them to join the club social initiatives such as the Bar du mois, as well as the academic and institutional ones. They also reminded all club members to take advantage of these meetings to maintain if not increase their network and encouraged them to actively participate in the Annual Conference, the most emblematic event of the IE Alumni Association. The meeting featured Philippe Plunian, director of Orga Consultants and an expert in distribution strategy and sales channel performance. He talked about Customer performance in mass markets: a global approach to transform distribution and reach excellence. “In the context of globalization, innovation is a central stake for companies wishing to grow. They build innovative products and services but many of them do not translate into commercial success or fail.” Plunian sought to solve some of the following questions: what are the levers to bring innovation to the market and transform distribution; how to reach excellence in customer performance; how to manage the customer relationship to brand consistency. He ended the conference analysing two cases: new energies for automobiles and new technologies in the field of entertainment.

from donation to investment. Tomás Gutiérrez, professor of Financial Management at IE, focused this presentation on the pioneering work of 2006 Nobel Peace Prize winner Muhammad Yunus; in microfinance or microcredits, this prize helped bring wider recognition to the field. Commercial microfinance –the process of investing in local microfinance institutions (MFIs) for a return instead of making a donation– has grown rapidly in the past year and private investors are leading the charge. Now, “wealthy individuals are investing for both social and financial returns,” professor Gutiérrez argued. In his opinion “there is a growing sense that philantrophic dollars are finite and that there might be a more effective way to make a financial commitment”. Antun Ucovic, MBA 2004 from IE and Franka Schäffler, IMBA 2005 from IE, co-presidents of the Zurich IE Alumni Club, jointly with Cynthia Fernández, ex-associate director of the IE Alumni Association, introduced the session. They shared the latest developments at IE, and the upcoming ones, including the Annual Alumni Conference and the events already planned for the Zurich Club for the academic year 07-08.

104


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

105

LO NDO N

LONDRES

Santiago Íñiguez, decano de la IE Business School, visitó Londres para encontrarse con los antiguos alumnos que viven y trabajan en dicha ciudad. Íñiguez habló de los recientes desarrollos dentro de nuestra institución y presentó algunos de los planes futuros. Un punto importante del intercambio de ideas fue la adquisición de la Universidad SEK en Segovia y el impacto que esto tendrá sobre el IE Business School, con el deseo de agrandar el rango de su oferta educativa, cubriendo todo el espectro entre la universidad y los títulos Master. Íñiguez analizó con los asistentes la importancia de atraer a estudiantes extranjeros y la manera en la que el IE Business School puede facilitar el regreso de dichos estudiantes a sus países de origen con suficientes oportunidades de trabajo, una red de contactos sólida, etc. La reunión fue un éxito pleno, con más de 30 antiguos asistiendo a la misma. La reunión fue coordinada por la Asociación de Antiguos Alumnos y Simon Powell-Jackson, IMBA 2003 y representante del Club IE Business School de Londres.

NEWS FROM THE ASSOCIATION

DUBAI

Santiago Íñiguez, Dean of IE Business School, visited London to talk with the financial press and also to meet with the IE alumni living

D UBAI

El pasado 7 de noviembre tuvo lugar la primera reunión de antiguos alumnos del Club de Dubai. Los asistentes agradecieron mucho a Arturo Manso, presidente del Club de Antiguos Alumnos del IE Business School en Dubai, esta iniciativa y entre otras sugerencias propusieron tener un IE Bar donde poder reunirse una vez al mes, abierto también a los amigos y colegas de los antiguos alumnos. También decidieron organizar un gran almuerzo al menos una vez por trimestre. Aprovechando esta reunión, los antiguos

and working there. Íñiguez talked about the recent developments at IE and some of the future plans of the school. The main topic of conversation was the acquisition by IE of SEK University in Segovia, and the impact that this will have on the school. IE wants to enlarge its offer in education by providing it all the way  from University to Master degrees. Íñiguez discussed with attendees the importance of attracting foreign students

and how IE could facilitate the return of those students to their countries of origin with enough work opportunities, solid networking, etc. The event was a complete success with more than 30 alumni participating. The lecture was coordinated by the Alumni Association and London IE Club representative Simon Powell-Jackson, IMBA 2003, who introduced the session.

alumnos asistentes intercambiaron sus tarjetas, lo que añade un gran valor para su networking, y se comprometieron a mandarse sus datos personales y profesionales para hacer una única lista de todos ellos. Por último la Asociación de Antiguos Alumnos, está organizando para los días 21, 22 y 23 de enero, coincidiendo con uno de los Community Integration days del Global MBA, un curso bajo el título MBA Update: Business in Middle Est, que incluiría ponencias de empresarios y directivos que han expandido sus negocios en esta parte del mundo, así como

visitas a distintas empresas. Sin olvidar cenas y excursiones para ampliar el network entre todos los asistentes. Este curso sería similar al que la Asociación de Antiguos Alumnos desarrolla con gran éxito en Shanghai, en el mes de mayo. The first meeting of this new Club was held on 7 November; Arturo Manso (MDCM 1993), the IE Dubai Alumni Club, is president. Among other suggestions, attendees asked for the creation of an IE Bar to meet once a month, which would also be open to friends and colleagues. Likewise, they decided to organise a Big Lunch once every quarter. The alumni used this meeting to exchange business cards, which will help to increase their networks. They also committed to send each other their personal and professional data to create a single list for all of them. The Alumni Association has organised another meeting 21-23 January, at the same time as one of the Community Integration days –MBA Update: Business in the Middle East– of the Global MBA programme. This features entrepreneurs and executives who have expanded their business in that part of the world, as well as visits to different companies along with dinners and excursions to widen the network among all participants.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

B UDAP E ST

BUDAPEST

AT LA NTA

ATLANTA

A finales de octubre, y con motivo de una visita a Atlanta durante el World MBA Tour, se celebró una cena organizada por el Club de Antiguos Alumnos del IE de Atlanta. Durante la cena, los compañeros que se reunían por primera vez desde su traslado a Atlanta, comentaron el importante crecimiento económico que estaba teniendo la ciudad, con importantes empresas que han llevado sus oficinas regionales a esta ciudad, que ahora cuenta con el segundo aeropuerto mundial por tráfico. Durante la cena (en la foto, comenzando por la derecha Sebastian Mackensen, MIDE96, Porsche North America; Jorg Dahnhardt, Heidelberg USA; Esther Carretero, IXMBA03, TOUS Atlanta; Mayer Fayes, MBA04, M-Tech Systems;

La red del IE Business School por todo el mundo no para de crecer: el ejemplo más reciente es el Club de Budapest, con José María Cervera, MBA 1990, como presidente, que acaba de ser nombrado director general de Metro en Hungría. Desde que se incorporó a Makro España en el año 1991, Cervera ha desempeñado diferentes responsabilidades, incluidas entrenamiento de operaciones, director de almacén en Valladolid y Mallorca, jefe de compras, director de Compras de Non-Food y

y Guillermo Montes, MIDE85, MD Southern USA IE Business School), tuvimos ocasión de conocer los proyectos y actividades que están llevando a cabo en Atlanta para sus respectivas compañías, e hicieron planes para reunirse varias veces al año e incrementar así el conocimiento del IE Business School en esa ciudad. At the end of October, and while visiting Atlanta for the World MBA Tour stop, a dinner was organised by the Atlanta IE Alumni group. There, they met for the first time since they moved to Atlanta and talked about the important growth of the city: strong companies have brought their regional offices to Atlanta, which also has the second busiest airport in the world. During dinner –pictured from right: Sebastian Mackensen, MIDE96, Porsche North

America, Jorg Dahnhardt, Heidelberg USA, Esther Carretero, IXMBA03, TOUS Atlanta, Mayer Fayes, MBA04, M-Tech Systems, and Guillermo Montes, MIDE85, MD Southern USA IE Business School– they learned about the projects and activities they run at their respective companies. Plans were made to meet several times a year and to actively participate to increase awareness about our school there.

The IE network around the world is growing all the time: the latest example is the Budapest Club with José María Cervera, MBA 1990 from IE, as President. José María Cervera has

just been appointed General Director of Metro, Hungary. Since he joined Makro Spain in 1991, he has held several positions, including operations trainee, warehouse manager in Valladolid and Mallorca, purchasing manager, director of non-food purchasing, and director of food purchasing. In September 2005, he began his international career as director of food purchasing in Metro Cash and Carry, the Netherlands. After almost two years in Holland, during which he set in motion a strategic plan for the department that had a positive impact company-wide, he is now preparing to meet a new challenge in a country that is currently facing enormous economic problems. This new Alumni Club, has further increased the IE Alumni Association’s presence in Eastern Europe. We wish him luck and success in his new position.

On 18 October, the second wine tasting session was held in the city of Monterrey, in the Hotel Quinta Real. More than 15 alumni attended and enjoyed a selection of four fabulous wines and canapés. Under the title The different varieties of grapes and gastronomic combinations, the sommelier Pedro Poncelis, displaying his unique passion for wine, introduced the

fascinating world of grapes. He explained how to select wine taking into account the type of dish. The office in Mexico especially wishes to recognise the work of Mónica Chávez, MBA 2003 from IE and President of the alumni association in Monterrey, and to thank her for the enthusiasm she put into the organisation of the event.

director de Compras de Alimentación. En septiembre de 2005, inició su carrera internacional como director de Compras de Alimentación en Metro Cash and Carry en Holanda. Después de casi dos años en Holanda, durante los cuales puso en marcha un plan estratégico para el departamento –el cual tuvo un efecto positivo para la empresa en toda la compañía–, ahora se está preparando para un nuevo reto en un país que actualmente se enfrenta a enormes problemas económicos. Este nuevo club ha contribuido a reforzar, aún más si cabe, la presencia de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School en Europa Oriental. Le deseamos mucha suerte en su nuevo cometido.

MONT ERR EY

MONTERREY

El pasado 18 de octubre, se desarrolló con éxito la segunda cata de vinos en la ciudad de Monterrey en el Hotel Quinta Real. Al evento asistieron más de 15 antiguos alumnos del IEBusiness School, quienes disfrutaron de una selección de cuatro estupendos vinos españoles y canapés. Bajo el título Las diferentes variedades de uva y maridaje, el sommelier Pedro Poncelis, con su singular pasión por el tema, nos introdujo en el fascinante mundo de las uvas y conversó sobre cómo debemos seleccionar un vino, tomando en cuenta el tipo de comida a degustar. La oficina de México hace un especial reconocimiento a Mónica Chávez, MBA 2003 por el IE Business School y presidenta de la AAA de Monterrey, agradeciendo su entusiasmo durante la organización del evento.

NEWS FROM THE ASSOCIATION

106


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

FRA NKFU RT

FRANKFURT

107

Bernardo López-Bertram, MBA 1992 por el IE Business School, es el nuevo representante de los Antiguos Alumnos en Frankfurt. Bernardo, que posee doble nacionalidad española-alemana, es el secretario general de la Cámara de Comercio en Alemania. En su posición actual es responsable de las funciones de Organización

y Planificación, Contabilidad y Finanzas, Recursos Humanos, Relaciones Institucionales y Relaciones con los Socios. Anteriormente, ejerció el cargo de adjunto al consejero delegado del Grupo Cortefiel en Alemania, ocupándose de las áreas de Expansión, Planificación, Logística, Marketing y Controlling. Asimismo, posee una gran experiencia en el mundo de la distribución, habiendo desempeñado funciones de responsabilidad en Telgelmann y Día. Con López-Bertram, la Asociación de Antiguos Alumnos del IE pretende dar un nuevo impulso al Club de Antiguos Alumnos en Frankfurt, así como al Club DAS, desarrollando el networking entre este numeroso colectivo de antiguos alumnos, y organizando nuevas actividades de formación. Bernardo López-Bertran, MBA 1992 from IE, is the new Alumni representative in Frankfurt.

BAR C E LO NA

VAL E NC I A

BARCELONA/VALENCIA

Los pasados 26 de octubre, en Barcelona, y el 27 de octubre, en Valencia, Teresa Serra, profesora de Marketing, directora del Área de Marketing y directora de Formación en Nuevas Tecnologías del IE Business School, impartió la conferencia Marketing estratégico e innovación: el papel del marketing en el nuevo entorno competitivo. Durante su presentación analizó mercados globales, productos y servicios poco diferenciados, consumidores informados y muy exigentes, nuevos canales de distribución, nuevos medios de comunicación y el papel que en todo esto juegan las nuevas tecnologías, que hacen que la función del marketing –ofrecer una propuesta de valor para el cliente– sea cada vez más compleja. Durante su conferencia, Serra pasó revista a los cambios producidos en el entorno, el papel del marketing frente a estos cambios y alguna de las propuestas innovadoras que permiten conseguir posicionamientos diferenciados en el nuevo entorno competitivo. Ambas sesiones fueron presentadas por los presidentes de los clubs de Antiguos Alumnos, Roldán Martínez, de Barcelona, y Justo Pascual, de Valencia, asi como por Victoria Gimeno, directora de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School.

NEWS FROM THE ASSOCIATION

On 26 and 27 October, respectively in Barcelona and Valencia, Teresa Serra, IE Marketing professor and Director of the Marketing department and Director of New Technologies Training, gave the conference Strategic marketing and innovation: the

role of marketing in the new competitive environment. During the introduction, she analysed the global markets: few differentiated products and services, informed and demanding consumers, new distribution channels, and the importance of new technologies. These make the marketing function –to offer a valuable proposal for the customer– less and less complex. Serra talked about the changes of the environment, the role of marketing before these changes, and some of the innovative proposals which allow creation of differentiated positions within the new competitive environment. Both sessions were introduced by the presidents of the Alumni Clubs, Roldán Martínez in Barcelona and Justo Pascual in Valencia, as well as by Victoria Gimeno, Director of the Alumni Association at IE Business School.

He has dual Spanish-German nationality, and is the Secretary General of the Chamber of Commerce in Germany. In his current position he is responsible for organisation and planning, accounting and finances, human resources, institutional relations, relations with the associates. Previously, he was the Assistant to the Delegate counsellor of the Cortefiel Group in Germany, taking care of the areas of expansion, planning, logistics, marketing and controlling. Likewise, he has great experience in the world of allocation, with functions of responsibility in Telgelmann and Día. With Lopez-Bertram, the Alumni Association gives new force to the Club in Frankfurt, as well as to the DAS Club, developing a network among this numerous collective of alumni and organising new activities.


BILBAO

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

los últimos años, hemos visto sectores enteros de la actividad económica cambiar completamente a causa de innovaciones tecnológicas disruptivas, cambios, que, además, se han producido a una velocidad sin parangón en ningún otro momento de la historia. Para el directivo, tener una panorámica de cómo la tecnología puede afectar su modo de vida a nivel particular, profesional y corporativo

a otras muchas de la empresa, a ser una auténtica variable de entorno, que define el mundo en el que las empresas y las personas se mueven y desarrollan su actividad. También aseguró que en

supone una absoluta necesidad, dado que afecta absolutamente a todos ellos. Cómo accedemos a la información, cómo la utilizamos, cómo nos relacionamos, cómo hacemos negocio… Todos esos

VALLADOLID

BILBAO

El pasado 18 de octubre, el profesor de Sistemas de Información del IE Business School, Enrique Dans, impartió una conferencia a los antiguos alumnos del Club de Bilbao. Durante su conferencia, el profesor Dans analizó cómo los sistemas de información han pasado de ser una función de apoyo

Last 18 October, with the Alumni Club of Bilbao, Enrique Dans, professor of Information Systems at IE Business School, analysed how information systems have passed from a support function in companies, to being an authentic variable, defining the worlds of companies and people. In the last years we have seen whole sectors of economic activity change completely because of disruptive technological innovations, changes that have taken place at a speed never before experienced. This can affect one’s life at private and professional / corporate levels. How we access information, how we use it, how we relate with each other, how we do business... all these factors appear involved in deep changes which must be reviewed down to the core. The session was presented by Marta Prado, President of the Bilbao Alumni Club and by Victoria Gimeno, Director of the Alumni Association at IE Business School.

VA LL AD O L I D

La gestión completa del crédito comercial en la estrategia de internacionalización de las empresas fue el tema abordado por Marcelino Moneo, director comercial de Coface Ibérica y Executive MBA 2002 por el IE Business School, en la reunión celebrada el pasado 3 de octubre en Valladolid. Organizada por la asociación del IE Business School, en cuya representación asistió Cynthia Fernández, ex-directora adjunta, y coordinada por José Miguel Hernández-Rico, PSPJ 2001 por el IE Business School y presidente del Club, y Gonzalo Escudero, IMBA 2000 por el IE Business School. Durante la presentación, Moneo analizó el concepto de Credit Management y su aplicación en las diferentes etapas de internacionalización de una compañía. Particularizó en las empresas castellano-leonesas, enseñando cómo realizar la mejor selección de los clientes y a prevenir conflictos; informando sobre los posibles factores de riesgo económico-financieros del Estado donde la empresa desea instalarse; aportando la información que se debe conocer del comprador y el sistema de recobro internacional, para finalmente afrontar cuestiones igualmente relevantes, como las transferencias de riesgo por impago del cliente hacia un seguro de crédito y la financiación de la cuenta de clientes o factoring.

factores aparecen envueltos en profundos cambios que deben ser interiorizados y revisados. La sesión fue presentada por Marta Prado, presidenta del Club de Antiguos Alumnos de Bilbao y Victoria Gimeno, directora de la Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School.

De izquierda a derecha / From left to right: Marcelino Moneo, Gonzalo Escudero, Pablo de la Piedra.

La sesión finalizó con un animado debate y multitud de preguntas por parte de los miembros del club, que continuaron durante el cocktail que tuvo lugar a continuación. On 3 October in Valladolid, Complete business credit management for the strategy of company internationalisation was discussed by Marcelino Moneo, Business Director of Coface Ibérica and Executive MBA 2002 from IE. Organised by the Alumni Association, represented by Cynthia Fernández, exassociated director, and coordinated together with José Miguel Hernández-Rico, PSPJ 2001 from IE and the Club’s president, as well as Gonzalo Escudero, IMBA 2000 from IE. During the introduction, Moneo introduced

and analysed the credit management concept and its application to the different stages of a company’s internationalization. He focused on companies from Castilla y León, teaching: how to carry out the best selection of customers and how to avoid conflicts; informing about the possible economic and financial risk factors of the State where the company is going to be established; providing information which is important to know about the purchaser; and the international collection system to finally deal with relevant matters such as the risk transfers due to customer’s non-payment towards a credit insurance and the financing of the customers’ account or factoring. The session ended with a lively discussion and many questions by the club members which continued during the cocktail.

108


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

ALICANTE

109

Guillermo Bell, MBA 1996, su iniciativa y activa participación.

3ª Cena-Coloquio-Club de Alicante

Third dinner-debate of the Alicante Club

El pasado 27 de septiembre, se celebró la tercera cena-coloquio del Club de Antiguos Alumnos de Alicante. Bajo el título Las nuevas tecnologías aplicadas a la empresa, fue Miguel Caballero, MBA 2000 por el IE Business School, socio-director de Desarrollo de Negocio de Neomedia Wireless, el encargado de compartir su experiencia con los 22 graduados asistentes, quien mostró la evolución de las tecnologías inalámbricas que han proliferando de manera espectacular y completamente fiable.

On Thursday 27 September 2007, the third dinner-debate of the Alumni Club in Alicante was held. Under the title New technologies applied to companies, Miguel Caballero, MBA 2000 from IE, and partner-director of business development at Neomedia Wireless, S.L., shared his business experience. To the 22 graduates present at the dinner, he explained how wireless technologies had evolved spectacularly and reliably.

4ª Cena-Coloquio-Club de Alicante

a los hijos o familiares de los fundadores; sin embargo, el talento no se hereda, y, cuando es necesario, hay que recurrir al capital humano profesionalizado para dejar las riendas de la empresa en buenas manos.

A LICA NT E

Una nueva actividad, en esta ocasión académica, permitió que los antiguos alumnos del Club del IE Business School en Alicante tuvieran una motivación para reunirse. Fue, el pasado 4 de octubre, en el Hotel Meliá, con la conferencia La Irrupción de China en la economía mundial: implicaciones, amenazas y oportunidades, que corrió a cargo de Juan Carlos Martínez Lázaro, profesor del área de Entorno Económico del instituto, exitosa sesión que reunió a más de 40 graduados. Introdujeron la sesión Cynthia Fernández, ex-directora adjunta de la asociación y Carlos Bosch, MDCM 2000 y PSGE 2006 por el IE Business School y presidente del Club de Alicante. Desde la asociación queremos agradecer al presidente y colaboradores, Vigela Lloret, MBA 2000, José Luis Murcia, MBA 2005 y

On 25 October the IE Alumni in Alicante held a dinner with Pepe Orts, a selfmade businessman and the founder of what is today one of the most prestigious hotel complexes in Spain, declared world

heritage: the famous Huerto del Cura. In his presentation, he affirmed that the most important things in a family company are the capital and the human resources, and although the tendency has always been to place one’s children or the founder’s relatives in positions of responsibility, talent is not inherited. When necessary one must take advantage of professionalized human capital; this means placing the control of the company in their hands.

que contempla la organización trimestral de actividades académicas, institucionales o sociales para así mantener lazos entre todos.

On 20 September, at the initiative of their president, Teresa Molinero, MDCM 2002 from IE, members of the club in Zaragoza got together to mark the return from summer holidays, and to resume the social and networking activities which form part of the Club. Close to 20 alumni attended and agreed on a new calendar of events for the 2007-08 academic year. This includes the organisation every term of academic, institutional and social activities in order to maintain and strengthen their links.

Fourth dinner-debate of the Alicante Club

ZARAGOZA

El 25 de octubre, los antiguos alumnos del IE Business School de Alicante cenaron con Pepe Orts, empresario hecho a sí mismo, fundador de lo que es hoy uno de los complejos hoteleros más reconocidos de España, declarado Patrimonio de la Humanidad (el famoso Huerto del Cura). Durante su presentación, afirmó que lo más importante, dentro de la empresa familiar, es el capital y los recursos humanos, y aunque la tendencia desde siempre ha sido dar cargos

A new event, this time academic, gave the Alicante Alumni Club another reason to get together. The meeting took place on 4 October at Hotel Melia with the conference on The eruption of China on the world economy: implications, threats and opportunities, under the charge of Juan Carlos Martínez Lázaro, professor of Economics at IE Business

ZA RAGOZA

El pasado 20 de septiembre, miembros del Club de Antiguos Alumnos de Zaragoza, por iniciativa de su presidenta, Teresa Molinero, MDCM 2002 por el IE Business School, se reunieron para celebrar la vuelta de las vacaciones estivales y retomar las actividades sociales y de network propias del club. Asistieron cerca de una veintena de graduados, y acordaron un nuevo calendario de eventos de cara al próximo curso académico,

School. It was a successful session which over forty graduates attended. The session was introduced by Cynthia Fernández, ex-associate director of the IE Association and Carlos Bosch, MDCM 2000 and PSGE 2006 from IE and president of the Alicante Club. On behalf of the Association we wish to thank the president and his collaborators, Vigela Lloret, MBA 2000, José Luis Murcia, MBA 2005 and Guillermo Bell, MBA 1996, for their initiative and their active participation.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Ocio / Leisure Ruta el barranco del Aljibe: senda ecológica Excursion to the Aljibe Ravine: an ecological route Arquitectura Negra, una de las zonas más vírgenes de España, situada en la provincia de Guadalajara. Los antiguos alumnos asistentes pudieron disfrutar de una salida a la naturaleza, además de la fauna y flora de la zona. Ruta que tuvo como colofón un buen cordero asado en Campillo de Ranas.

La Asociación de Antiguos Alumnos del IE Business School en su firme compromiso de fomentar el network entre sus graduados también a través de actividades de ocio, organizó,

el pasado 29 de septiembre, una ruta ecológica por la denominada Arquitectura Negra. La actividad consistió en la práctica de senderismo durante tres horas por el Valle de la

On 29 September IE Alumni Association, as part of its solid commitment to encouraging alumni to stay in touch, organised an ecological excursion to the “valle de la Arquitectura Negra“(Black Architecture valley). The outing consisted of trekking for three hours through the Arquitectura Negra valley, one of the most virgin and unspoilt areas of Spain, situated in the province of Guadalajara. The alumni who came enjoyed contact with nature, the scenery and wildlife of the countryside. The excursion ended with a meal of tasty roast lamb in the village of Campillo de Ranas.

Emprendedores del IE IE Entrepreneurs Sabirmedical S.L. Víctor García Llorente, IXMBA 2005 por el IE Business School, ha constituido recientemente junto con otros tres socios, la empresa Sabirmedical, una compañía de carácter tecnológico dedicada a la aplicación de nuevas tecnologías para la resolución de necesidades en el ámbito de la medicina y del cuidado personal, formada por un grupo de profesionales, altamente cualificados, tanto del sector de la ingeniería médica como de las telecomunicaciones y gestión de negocio. El pasado mes de junio, Especialidades Médicas MYR (www.myr.com.es), empresa con elevada experiencia en el desarrollo, producción y distribución de productos de electro-medicina, pasó a ser partner de Sabirmedical.  Actualmente, la empresa busca partners estratégicos, tanto para la comercialización de los

productos como para la implantación de pilotos de las tecnologías desarrolladas, realización de estudios de viabilidad, diseño e implementación de nuevos sistemas y productos. Víctor García Llorente, IXMBA 2005 from IE, has recently incorporated the company Sabirmedical with three partners. This technology company is devoted to the application of new technologies for satisfying needs in medicine and personal care. It is composed of a group of highly qualified professionals from the medical engineering sector, telecommunications and business management. Last June, Especialidades Médicas MYR (www.myr.com.es), a company with much experience in the development,

production and distribution of electro-medicine products, became a partner in Sabirmedical.  The company is currently looking for strategic partners to market its products and to implant the pilot versions of the technologies it has developed, carrying out viability studies, and designing and implementing new systems and products.

Contacto / Contact: Vicent Ribas Ripoll  Tel: + 34 680 435 939 vribas@sabirmedical.com www.sabirmedical.com

110


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

111

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Cambia.es presenta cambiasuite: la nueva herramienta de redes sociales para grandes colectivos Cambia.es presents cambiasuite: the new social network tool for large collectives José Félix Gila Berdún, Executive MBA 2002 por el IEBusiness School, ha constituido, junto a otros nueve socios, la empresa Cambia.es. En particular, ha desarrollado Cambiasuite, un instrumento orientado a fomentar las relaciones y sinergias entre los distintos individuos de cualquier colectivo. Su interfaz, fácil e intuitivo, sirve de punto de encuentro entre aquellos que desean potenciar las redes sociales mediante la creación de comunidades para alquilar, comprar, vender o cambiar cualquier artículo, así como intercambiar diversas opiniones y comentarios. Se podría decir que estamos hablando del sustituto moderno, avanzado y evolucionado, basado en Web 2.0, del clásico tablón de anuncios. Las opciones de personalización son muy amplias y permiten adaptar perfectamente las funcionalidades a las necesidades de cada cliente. Otros de los ejes de negocio de la empresa cambia.es son el denominado propiamente cambia.es, web en la que intercambiar artículos nuevos, seminuevos y usados y Cambiaexpress, una web en la que se puede comprar y vender, con dinero o con puntos cambia, videojuegos y DVD de segunda mano.

José Félix Gila Berdún, Executive MBA 2002 from IE, has incorporated Cambia.es with nine partners. The company has developed Cambiasuite, aimed at promoting relations and synergies between the various individuals of any collective. Its easy, intuitive interface acts as a meeting point for those who wish to increase social networks through the creation of communities for hiring, buying, selling or swapping all kinds of articles, as well as exchanging opinions and comments. Based on Web 2.0, the suite could be seen as a modern, advanced and evolved substitute of the classroom notice board. It has extensive customisation options and adapts perfectly to the requirements of each client. Other lines of business of cambia. es include cambia.es itself, a website for swapping new, near-new and used articles, and Cambiaexpress, a website where users can buy and sell second-hand video games and DVDs using money or cambia points.

Para más información/ For further information: Cambia, Comunidades de Cambio en Internet S.L. Centro de Desarrollo Empresarial Avda. Orovilla, 54 28041 Madrid Tel: + 34 917 238 898 Contacto / Contact: : Elena Martín elenamartin@cambia.es cambia@cambia.es www.cambiasuite.es

Exacto Especialistas en el Servicio de Contacto con tus Clientes Specialists in client contact services Néstor J. Maccagno, IXMBA 2002 del IE Business School, es cofundador de Exacto que nació en el año 2006 después de algunos meses de análisis y búsqueda de socios estratégicos. La empresa se fundamenta en aspectos como el espíritu de servicio, la visión multiplicadora de la solidaridad y las ganas de seguir impulsando cambios sociales llevando oportunidades de trabajo donde muchas veces no las hay. No es noticia que las empresas buscan reducir los costos operativos, es una actitud constante que no depende de la industria ni del sector. Los Centros de Contacto han aparecido desde hace unas décadas atrás por varias razones, y las más importantes son dos: Primero por la gran diferencia en costes de mano de obra de la gente detrás de los teléfonos; segundo por la expansión del concepto de especialización. En Exacto le brindamos la mejor alternativa humana y tecnológica como herramienta de

Contacto Directo entre su Empresa, sus Clientes Externos e Internos, y sus Proveedores. ¿Qué es lo que podemos hacer por usted? Ingreso de pedidos por catálogo, Help Desk (FAQs), Encuestas, Desbordes de Llamadas, Centro de Recepción, Reservaciones, Entrevistas Telefónicas o Videoconferencias, Promoción o Venta de Productos o Servicios Multi-canal, Oficina Virtual 24 horas.

Néstor J. Maccagno, IXMBA 2002, from IE, is a co-founder of Exacto, which began in 2006 after several months of analysis and search for strategic partners. The company is based on ideas such as the spirit of service, the multiplying vision of solidarity and the will to continue promoting social change by offering job vacancies where they are often inexistent. It is well known that companies look to reduce their running costs, a constant attitude that does not depend on either the industry or the sector. Contact centres appeared a few decades ago for several

www.exactocom.com Tel El Salvador: +(503) 2113-1024 Tel USA: +(1) 866 317-4989 info@exactocom.com reasons, including the following two as the most important: first of all, as a result of the big difference in labour costs of people behind telephones; and secondly, due to the expansion of the specialisation concept. At Exacto, we offer the best human and technological alternative as a tool for direct contact between your enterprise, your external and internal clients and your suppliers. What can we do for you?: Revenue from catalogue orders, Help Desk (FAQs), surveys, call overflows, reception centre, reservations, telephone interviews or videoconferences, multichannel promotion or sale of products and services, 24-hour virtual office. © Copyright 2007 Exacto Communications


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

Bioenergy Víctor Herráez Holgado, Executive MBA 1990 por el IE Business School, acaba de constituir junto con otros dos socios, la empresa Bioenergy. Dicha empresa es una consultora especializada en servicios de formación, cuyo objetivo es el desarrollo de habilidades personales, orientadas al control del estrés, incremento de productividad y reducción del absentismo laboral. Bioenergy ofrece cursos generales y seminarios orientados a las necesidades de cada cliente, utilizando tecnologías innovadoras en el mercado, como Programación Neurolinguística (P.N.L.), a través de sistemas de bioresonancia cuántica.

Víctor Herráez Holgado, Executive MBA 1990 from IE, has just incorporated the company Bioenergy with two partners. This consultancy firm specialises in training services; its aim is the development of personal skills focused on controlling stress, increasing productivity and reducing absenteeism from work. Bioenergy offers general courses and seminars adapted to each client’s needs, using innovative market technologies, such as neuro-linguistic programming (NLP) through quantic bioresonance systems.

Para más información contactar con: For further information, please contact: Víctor Herráez Holgado Tel: +34 917 595 202 c/ Vicente Morales, 10 (P-408) 28043 Madrid vcv.bioenergy@yahoo.es

Ecosferas: El equilibrio perfecto entre el arte y la ciencia Un claro ejemplo del éxito del programa Venture Lab del IE Business School

Ecosferas: The perfect balance between art and science A clear example of the success of IE Business School’s Venture Lab programme Siguiendo el plan de negocio iniciado en 2005, Sergio Gozalo, gerente de la compañía y Executive MBA 2005 por el IE Business School, anuncia el lanzamiento de su nueva web: www.ecosferas. com y el inicio de la producción propia de los ecosistemas en el nuevo laboratorio ubicado en Madrid. La Ecosfera, como proyecto de la investigación aeroespacial de la NASA, con claro origen científico y un marcado espíritu educativo, es también un original regalo para cualquier momento. Un mundo en miniatura totalmente autosuficiente, para llevar la ciencia a los hogares. Su imagen innovadora, lo convierte en un regalo ideal como regalo de empresa y eventos, dado que se puede personalizar con el logo, o imagen de la compañía. Las ecosferas atraen y llaman la atención por su singular diseño y, por supuesto, por su contenido. Se trata de ecosistemas autosuficientes de animales y plantas encerrados en esferas de cristal. Camarones rojos y algas conviven en equilibrio en agua marina filtrada, además de ser autosuficientes. Esto es lo que hace que sean un elemento decorativo extraordinario, ya que su cuidado se reduce al control de luz que reciben para mantener su propio ciclo biológico. Junto a su originalidad y minimalismo, también es un regalo duradero, puesto que su longevidad varía entre dos a cinco años. Existen 11 modelos diferentes. La adquisición de las ecosferas se realiza online, a través de su web: www.ecosferas.com, donde se puede encontrar toda la información referente al origen y desarrollo de las ecosferas, sus tipos, precios, conservación, condiciones de compra, garantía, fotos, etc.

In keeping with the business plan that began in 2005, Sergio Gozalo, manager of the company and Executive MBA 2005 from IE, tells us of the launch of his new website: www.ecosferas.com, and the commencement of the production of ecosystems in the new laboratory in Madrid. As one of NASA’s aerospace research projects, with a clear scientific base and an educational spirit, Ecosphere is also an original gift for every occasion. A fully self-sufficient miniature world for taking science into the home. Its innovative image also makes it an ideal gift for companies and events; it can be personalised with the company’s image or logo.

Ecospheres are attractive thanks to their unique design and, of course, their content. They are selfsufficient animal and plant ecosystems enclosed in glass spheres. Red shrimps and algae coexist in harmony in filtered seawater. This is what makes them an ideal ornament, since looking after them is limited to controlling the light they receive to maintain their own biological cycle. Besides their originality and minimalism, they are also longlasting gifts, between two and five years. There are 11 different models. The ecospheres can be purchased online via the company’s website: www.ecosferas.com, which contains all the information about the origin and development of the ecospheres, as well as the types, prices, conservation, purchasing conditions, warranties, photos, etc. Para cualquier otra consulta, además de pedidos, se puede escribir un email a: For other queries, as well as for orders, please contact: ecosferas@ecosferas.com

112


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

113

NEWS FROM THE ASSOCIATION

New Global New Global se ha creado como empresa proveedora de soluciones de comunicación multilingüe. Dentro de las líneas de negocio se encuentran la localización, traducción e interpretación telefónica, entre otras. Para prestar estos servicios, New Global se apoya en las más avanzadas plataformas tecnológicas del sector, siendo éstas de desarrollo propio y exclusivo. Estas plataformas permiten facilitar la gestión de los proyectos a nuestro departamento de atención al cliente, lo que se traduce en un mejor servicio al cliente –no ofrecido por ninguna empresa del sector–, alcanzando volúmenes y plazos de entrega –tampoco obtenidos por ninguna empresa del sector–, con la mayor calidad. Entre las numerosas ventajas aportadas a nuestros clientes, se encuentra el servicio 24 horas durante los 365 días del año, el seguimiento

on line del estatus de sus proyectos y la gestión documental de sus contenidos multilingües. New-Global tiene oficinas en Madrid, Nueva York, Montreal y Panamá. El equipo fundador está compuesto, entre otros, por Bruno Mazzilli, MBA 1997 por el IE Business School. New Global was created as a company for providing multilingual communication solutions. Its lines of business include localisation, translation and telephone interpretation. To provide these services, New-Global bases its activities on cutting-edge technology platforms in the sector, which are of its own, exclusive development. These platforms enable our customer service department to manage your projects, which

Bruno Mazzilli Tel: +34 902 105 841/+34 648 205 881 bruno@new-global.com www.new-global.com means better customer service that is not offered by any other company in the sector. We can obtain volumes and terms of delivery not achieved by any other company, with the highest quality. The many advantages we offer our clients include a 24-hour service, 365 days a year, online monitoring of the status of projects, and documentary management of multilingual content. New-Global has offices in Madrid, New York, Montréal and Panama City. The company’s founders include Bruno Mazzilli, MBA 1997 from IE.

21 Gramos. Marketing de peso 21 Gramos. Marketing de Peso es una agencia de marketing emocional que nace con la intención de generar y desarrollar acciones de comunicación que vayan en línea con la responsabilidad corporativa de las empresas. La agencia cuenta con la experiencia de varios profesionales del sector, y sobre todo con el respaldo del IE Business School para el desarrollo de su Plan de Negocio y la búsqueda de financiación. En este proceso destacan la orientación de Juan Alfaro, director del Master de RC del IE Business School y las ideas y ayuda directa del Departamento de Creación de Empresas. Eventos, promociones, incentivos, convenciones, campañas de sensibilización, lanzamiento de productos, ferias o exposiciones son algunos de los servicios que presta esta nueva empresa, tanto a nivel experiencial como responsable. “Tocamos temas como el medio ambiente, la salud, la educación o la discapacidad, acciones

que no están reñidas con la diversión, el trabajo en equipo o la aventura, si se mantiene una perspectiva coherente”, explica Alejandra Herrera, socia fundadora y antigua alumna de la promoción del MBA 2002 del IE Business School. Specialising in emotional marketing, 21 Gramos. Marketing de Peso is an agency that was set up to produce and develop communication actions that are consistent with companies’ corporate responsibility. The agency is founded on the experience of various professionals in the sector, as well as the support of IE Business School in developing its business plan and financing. The guidance of Juan Alfaro, Director of the Corporate Responsibility Masters programme, and the ideas and direct support of the Department of Entrepreneurship all play an important role in this process.

c/ López de Hoyos 10, 1º- Of 3 28006 Madrid Tel: +34 915 635 098 www.21gramos.net Events, promotions, incentives, conventions, awareness campaigns, product launches, trade fairs and exhibitions are just some of the services that this new company provides both in terms of responsible marketing and the experience created. “We work with issues such as the environment, health, education or disability, which do not have to be incompatible with fun, teamwork or adventure, if you keep a balanced perspective,” explains Alejandra Herrera, founding partner and MBA 2002 from IE Business School.


NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION

114

Nuevos acuerdos New agreements Ruralka

Hotel Palacio de Luces

Jardinería Prados

Descuento del 10% sobre el total factura. 10% discount and the full bill. Reservas/reservations: 902 012 637 Tel: +34 627 553 979 Fax: +34 913 264 879 c/ Torrelaguna, 36 28027 Madrid www.ruralka.com tolivares@ruralka.com

Descuento del 10% AD. Descuento del 20% para grupos. 10% discounts and 20% for groups. Tel: +34 985 850 080 Fax: +34 985 850 070 Ctra. AS-257, s/n 33328 Luces (Colunga-P.Asturias) direccion@palaciodeluces.com www.palaciodeluces.com

Descuento del 10% sobre factura, incluido suministros de planas y materiales de jardinería. 10% discount. Contacto/Contact: Martín Murillo Prados Tel: +34 619 249 020 c/ Gemenuño, 2 28005 Madrid martin@jardineriaprados.com

Bodegas Bohórquez

Leticia Campos

Caja Salud

Cada hotel una experiencia Each hotel, an experience

Descuento del 5% sobre todos su productos (válido todo el año). 5% discount on all products (valid all year). Contacto / Contact: Aris Allouche Tel: +34 915 643 751 www.bodegasbohorquez.com info@bodegasbohorquez.com

Estudios Económicos y Financieros Grupo Norte

Fotógrafo

Descuento del 10% sobre factura, reportajes fotográficos, fotos en aluminio, metacrilato, montaje de libros digitales y videos. 10% discount. Tel: +34 676 984 322 c/ Profesor Walkman, 8 28036 Madrid Leticia@laserreta.es

Descuento del 10% sobre tarifa mensual, depende tipo de sociedad y número de facturas. Descuento del 50% sobre los gastos de gestión iniciales. 10% discount on monthly fee, depending on type of business and number of bills. 50% discount on initial fees.

CAJA SALUD

Prima mensual con cobertura dental; First month dental coverage: 42,26€ Primer recibo, resto de recibos; Receipts: 40,79€. Sin copago por los servicios utilizados; Without co-payment for services used. Contacto / Contact: Enrique López Tel: +34 630 687 638 / +34 915 692 778 c/ Jacinto Verdaguer, 14 - 28019 Madrid lopezge@mapfre.com www.mapfrecajasalud.com

Contacto / Contact: Ana Palma Gines Tel: +34 916 316 540 Avda. Atenas, 75 local 153 28230 Las Rozas (Madrid) Asesoria.gruponorte@gmail.com


115

NOTICIAS DE LA ASOCIACIÓN

NEWS FROM THE ASSOCIATION



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.