Ieo qu'es aquo deutsch export 02112015 internet

Page 1

OCCITAN Alles 端ber okzitanischen Sprache und Kultur

institut d'estudis occitans

tsch u e D

nd ma e l -A


AquitAine Auvergne LAnguedoc-roussiLLon Limousin midi-Pyrénées Poitou-chArentes Provence-ALPes-côte d’Azur rhône-ALPes

parlesc

un courS, une formAtion, un StAge,

Un diplôme, Un emploi... !

Cours

d’oCCitan pour adultes et étudiants

retrouvez-nouS :

aprenemloccitan.com N°Vert 0 8 0 0 74 6 9 64 APPEL GRATUIT DEPUIS UN POSTE FIXE

parlesc

institut d'estudis occitans

© IEO / Institut d’Estudis Occitans - Rédaction : équipe de l’IEO - © Photos : droits réservés, Schutterstock, Fotolia et IEO - Design : www.studio7bis.com - Ne pas jeter sur la voie publique

institut d'estudis occitans

Apprendre, Se cultiver, découvrir, echAnger, pArtAger,


LEITARTIKEL Ihnen liegt die neue Ausgabe von „l’occitan… qu’es aquò?“ (Okzitanisch, was ist das?) vor, eine Infobroschüre, die Ihnen auf wenigen Seiten die Vielfalt der okzitanischen Kultur und ihre Verwurzelung in der heutigen Gesellschaft aufzeigen sowie ihre Akteure vorstellen soll. Wir nehmen Sie mit auf eine Reise durch die Jahrhunderte an der Seite bedeutender okzitanischer Persönlichkeiten der Vergangenheit und der Gegenwart und stellen Ihnen die Arbeit der Vereine vor, die die okzitanische Sprache unterrichten und ihren Gebrauch fördern. Vor allem aber hoffen wir, dass wir Sie neugierig auf das Thema machen! Vielleicht haben auch Sie Lust, diese tausend Jahre alte Sprache zu lernen und weiterzugeben oder sich tatkräftig mit uns für sie zu engagieren? Genau das ist das Ziel der vorliegenden Infobroschüre, die Sie gerne weitergeben und bekannt machen dürfen - in Papierformat oder online erhältlich unter http://couic.fr/bzq. Bona lectura!

INDEX http://couic.fr/bzq

Das Okzitanische im Alltag • Liedgut p 04 • Okzitanisch oder « patois » p 05 • Traditionelle Spiele p 06 und Sportarten • Okzitanische Ortsnamen p 07 • Welche Medien für das p 08 Okzitanische p 08 • Das Okzitanische in der p 09 Wirtschaft • Informatik auf Okzitanisch p 10

Eine tausendjährige Kultur • Die Geschichte p 11 des Okzitanischen • Eine tausendjährige Kultur p 12 • Karte von Okzitanienien p 14 • Volksmärchen p 17 • Die zeitgenössische p 18 okzitanische Literatur • Künstlerisches Schaffen p 20

The English-speaking version of this booklet may be downloaded by scanning the flashcode (text and pdf versions are available).

La version française de cette brochure peut être lue et téléchargée en scannant ce flashcode (en versions texte et pdf).

You may also visit directly our webpage: http://couic.fr/bzr

institut d'estudis occitans

Die Sprache lernen und weitergeben • Die okzitanische Sprache p 21 • Die Sprache weitergeben, p 22 um sie aufleben zu lassen • Das Einmaleins der p 23 okzitanischen Aussprache • Einige Sätze aus p 24 dem alltäglichen Leben • Okzitanisch lernen p 26

Vous pouvez également directement vous connecter à notre webpage : http://couic.fr/3ftm

Wir danken Kathrin Kraller Übersetzungen dieser Broschüre. Kostenlose Veröffentlichung des Instituts für Okzitanische Studien, mit freundlicher Unterstützung von:

L’occitan… Qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

3


DAS OKZITANISCHE IM ALLTAG LIEDGUT Se canta ist ein in allen okzitanischsprachigen Gebieten bekanntes Lied, das in etwa 15 unterschiedlichen Varianten existiert. Es handelt von der fin’Amor (der höfischen Liebe, dt. Minne), von der einst auch die Trobadors dichteten und sangen. SE CANTA

4

Dejós ma fenèstra I a un aucelon Tota la nuèch canta Canta sa cançon. Repic Se canta que cante Canta pas per ieu Canta per ma mia Qu’es al luènh de ieu.

Aquelas montanhas Que tan nautas son M’empachan de veire Mas amors ont son. Repic Baissatz vos montanhas Planas, levatz vos Per que pòsque veire Mas amors ont son.

Unter meinem Fenster sitzt ein Vögelein Die ganze Nacht singt es, singt es sein Lied. Refrain Wenn es singt, lass es singen, es singt nicht für mich, es singt für meine Geliebte, die fern von mir ist.

Wegen diesen Bergen, die so hoch sind, kann ich nicht sehen, wo meine Geliebte ist. Refrain Senkt euch, ihr Berge, und erhebe dich, flaches Land, damit ich sehen kann, wo meine Geliebte ist

Repic Aquelas montanhas Lèu s’abaissaràn E mas amoretas Se raprocharàn.

Refrain Die Berge werden sich gewiss bald senken und meine Herzallerliebste wird mir näher sein. Gaston Fébus zugeschrieben, 14. Jahrhundert

L’occitan… Qu’es aquò ? www.ieo-oc.org


OKZITANISCH ODER «PATOIS» : WORIN LIEGT DER UNTERSCHIED ? Das Okzitanische wird im Französischen oft als „patois“ bezeichnet. Im Deutschen gibt es keine exakte Entsprechung für „patois“, das in etwa Mundart oder Dialekt des Franösischen bedeutet, aber auch für Regionalsprachen in Frankreich - zumeist abwertend - gebraucht wird. Einige Wörterbücher definieren den Begriff „patois“ als „verarmte, bäurische, um nicht zu sagen vulgäre Sprache“. Und dennoch wird das Okzitanische heute bis zur Universität gelehrt. Es ist die Sprache, in der die Trobadors einst in ganz Europa dichteten und sangen. Das Okzitanische ist außerdem im Val d’Aran (Spanien) Amtssprache und im Piemont (Italien) offiziell anerkannt. Folgende französische Wörter sind okzitanischen Ursprungs. Vielleicht kennen Siedas ein oder andere? Die okzitanische Form ist jeweils unterstrichen. Bidasse • Vidassa : ein elendes, erbärmliches Leben, ein Hundeleben (vida + Augme tativsuffix mit abwertender Bedeutung). Das Wort tritt erstmalig um 1914 auf. Um die Zensur zu umgehen, schrieben die Soldaten, dass es ihnen gut gehe und dass Bidasse sie nicht verlassen habe. Bouffer • Bofar, bufar : blasen, fressen. Aufgrund der dicken Backen desjenigen, der sich vollfrisst. Cramer • Cremar / cramar : brennen. Dieses Wort ist noch nicht lange in den französischen Wörterbüchern zu finden. Ensuqué • Ensucar : jemanden auf den Kopf schlagen, zusammenschlagen, bewusstlos schlagen ; mit Bedeutungserweiterung: verblöden. Fada • Fadat : verrückt. Wörtlich : verzaubert, von den fadas, den Feen, besessen. Dieses Wort bezeichnet einen Idioten – einen hoffnungslosen Fall, wobei auch eine Prise Sympathie für den als Fadat Bezeichneten mitschwingt. Mèfi ! • Vorsicht ! Ein französisches Wort, das ursprünglich aus Marseille stammt und dann in den internationalen Gebrauch übergegangen ist. Panade • Elend. Ableitung : panadeux. Von panada: Suppe mit Brot und Eiern, ein Armeleuteessen. Pétanque • Petanca. Von Okzitanisch a pè tancat, (mit) geschlossene(n) Füße(n), nach der Abwurfstellung. Que dalle • Que d’ala : Nichts. Wörtlich: nur Flügel, da an den Hühnerflügeln nicht viel Essbares dran ist = nichts. Racaille • Racalha : Gesindel, von racar, sich übergeben. Raquer • Bezahlen : von racar, sich übergeben. Aus dem Buch von Florian Vernet, Que dalle ! Quand l’argot par l’occitan, IEO Edicions, 2007. L’occitan… Qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

5


DAS OKZITANISCHE IM ALLTAG TRADITIONELLE SPIELE UND SPORTARTEN Spiel und Sport sind genauso Träger der okzitanischen Kultur wie Musik oder Literatur. In Toulouse, Marseille, Bordeaux und Nizza zeigen einige Fanclubs ihre okzitanische Identität auf den Tribünen durch ihre Schlachtrufe oder Gesänge. Rugby ist dabei der Sport, bei dem das okzitanische Vokabular besonders weit verbreitet ist. Übrigens sind die traditionellen okzitanischen Spiele und Sportarten auch heute noch sehr beliebt. Sie kennen bestimmt die Fischerstechen (auch: Schifferstechen), das Tamburello aus dem Languedoc (eine Ballsportart) oder die Stierläufe in der Camargue und den Landes. Man spielt auch in fast jedem okzitanischen Dorf K gelspiele mit 6, 8 oder 9 Kegeln. In den Schulhöfen werden Brettspiele gespielt – zahlreiche okzitanische Spiele wurden von Generation zu Generation weitergegeben. Sie spiegeln heute eine Vielfalt wider, die das reichhaltige Ergebnis von Austausch zwischen den Kulturen ist. © joutes.com

© Vee Vallet

6

L’occitan… Qu’es aquò ? www.ieo-oc.org


OKZITANISCHE ORTSNAMEN Die Bande zwischen einer Sprache und dem Gebiet, wo sie gesprochen wird, sind stark. Ortsnamen ermöglichen es uns, einen Blick in die historische Realität eines bestimmten Gebiets zu werfen und diese auch zu verstehen. Im Laufe der Jahrhunderte wurden fast alle ursprünglich okzitanischen Ortsnamen französiert. Hier finden Sie einige davon aufgelistet. Der okzitanische Ortsname ist unterstrichen, seine Bedeutung ist jeweils beigefügt. Bagnères-de-Bigorre • Banhèras de Bigòrra, die Bäder von Bigorre Baigts-Chalosse • Vaths de Shalòssa,Täler [des Landes] von Chalosse Castagnède • Castanhèda, Kastanienhain Lacaune • La Cauna, Höhle, Grotte Mazamet • Mas Asamet, Bauernhof des Asamet (Diminutiv von Adam) Le Ségur / Montségur • Lo Segur / Montsegur, der sichere Ort / der sichere Berg Bourganeuf • Borgon Nuòu, Neustadt Oradour • Orador, Oratorium Lavaudieu • La Vau Diu, Tal Gottes Montusclat • Mont Usclat, verbrannter Berg ; von Okzitanisch usclar : brennen Les Baux • Lei Bauç, die Steilhänge Rioupéroux • Riu Perós, steiniger Bach Das Institut für Okzitanische Studien bietet allen Kommunen, die zweisprachige Ortsschilder aufstellen oder eine toponymische Studie durchführen möchten, seine Dienstleistungen an. Das IEO entwickelt außerdem aktuell eine Datenbank der okzitanischen Toponyme (www.bdtopoc.org).

L’occitan… Qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

7


DAS OKZITANISCHE IM ALLTAG WELCHE MEDIEN FÜR DAS OKZITANISCHE ? Die Präsenz einer Sprache in den Medien ist ein Schlüsselfaktor ihrer Verbreitung, vor allem bei den Jüngsten. Wie sieht es da beim Okzitanischen aus ? Printmedien Seit dem 19. Jahrhundert gibt es Zeitschriften, die komplett auf Okzitanisch erscheinen, wie beispielsweise die Literaturzeitschriften Oc und Reclams oder die Wochenzeitung La Setmana. Jedoch nimmt das Okzitanische bei den großen Medienkonzernen einen untergeordneten Rang ein. Dem Okzitanischen muss die Möglichkeit gegeben werden, eine vollwertige Kommunikations- und Informationssprache zu werden, um sich in der Presselandschaft etablieren zu können. Radio Angesichts der rückläufigen Weitergabe der Sprache innerhalb der Familien stellt das Radio eine Möglichkeit dar, der okzitanische Sprache im familiären Alltag wieder einen festen Platz einzuräumen. Die okzitanischen Radiosender Ràdio País, Ràdio Occitània und Ràdio Lengadòc senden sowohl auf dem Funkweg als auch im Internet. Die Rolle des Okzitanischen innerhalb der öffen lich-rechtlichen Radiosender in Frankreich ist sehr gering. Jedoch dürfte die Zusammenlegung der okzitanischen Sendungen in einigen Regionen für einen höheren Anteil der Sendezeit auf Okzitanisch sorgen. Wir werden das weiter beobachten... Fernsehen In den französischen Regionen Midi-Pyrénées, Languedoc-Roussillon, Provence und Aquitaine strahlt France3 wöchentlich zwischen 6 und 26 Minuten Sendungen auf Okzitanisch aus. Die Mehrheit der Minderheitensprachen in Europa verfügt hingegen über weitaus breiter angelegte Programme, wenn nicht sogar über einen oder mehrere eigene Fernsehsender. Die Situation des Okzitanischen zeigt die Ungleichbehandlung der Regionalund Minderheitensprachen innerhalb der kulturellen Vielfalt Frankreichs. Internet Das Internet stellt ein kostengünstiges Medium dar und dient somit in besonderer Weise als ausbaufähige Plattform für das Okzitanische. Onlinezeitschriften, Web-TV, Internetseiten, Blogs (lo jornalet) und Foren rund um das Okzitanische werden immer zahlreicher im Netz. Seit Kurzem gibt es sogar ein okzitanisches Fernsehen im Internet (Oc Tele), das ununterbrochen auf Okzitanisch sendet.

8

L’occitan… Qu’es aquò ? www.ieo-oc.org


DAS OKZITANISCHE IN DER WIRTSCHAFT Seit den 80er Jahren entwickeln sich nach und nach immer mehr Arbeitsplätze mit Bezug zur okzitanischen Sprache und Kultur. Heutzutage werden vermehrt Leute gesucht, die Okzitanisch sprechen, vor allem wenn diese noch über andere Qualifikationen verfügen. Die Mehrheit dieser Arbeitsplätze ist im Schul- und Unterichtswesen zu finden, aber auch in der Medienbrache, im Kulturbereich, im Torismus, im künsterlischen Bereich oder im Verlagswesen. Die genannten Branchen bieten sogar mehr Arbeitsplätze, als es Absolventen gibt. Die Verbreitung des Okzitnischen in der Wirtschaft stellt einen der effektivsten Wege dar, dem Okzitanischen soziale Anerkennung zu verschaffen. Einige Initiativen sorgen bereits für die Aufwe tung des Okzitanischen im öffentlichen Leben, so beispielsweise das Label Òc per l’occitan (dt.: Ja zum Okzitanischen), das den Gebrauch der okzitanischen Sprache im Beruslebenf, in der Wirtschaft sowie im politischen Geschehen unterstützt und fördert. Emplec.com ist eine Arbeitsvermittlung, die auf Berufe mit Bezug zum Okztanischen spezialisiert ist. Okzitanischkenntnisse gelten bei den staatlichen Agenturen nämlich nicht als spezielles Qualifikationskriterium, sondern als zusätzliche Kompetenz. Gemeinden und Städte - und auch Unternehmen - setzen heutzutage vemehrt auf die lokalen Kulturen und Identitäten im touristischen wie wirtschaftlichen Bereich.

L’occitan… Qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

9


INFORMATIK AUF OKZITANISCH Internsetseiten, Blogs, Foren und soziale Netzwerke... Die schriftliche Kommunikation auf Okzitanisch war noch nie so wichtig wie seit der Erfindung des Internets. Auch wenn das Okzitanische im öffentlichen Leben nicht immer einen sichtbaren Platz einnimmt, nutzen immer mehr Vereine, Festivalveranstalter, Onlineshopb treiber und (öffentliche) Institutionen das Internet, um komplett auf Okzitanisch oder zweisprachig (Französisch – Okzitanisch) zu kommunizieren. Rund um das Okzitanische haben sich folgende Dienstleistungsseiten herausgebildet : • Lo Servici de l’emplec (emplec.com) nimmt Stellenangebote und Stellengesuche mit Bezug zum Okzitanischen auf. • La Porta d’òc (laportadoc.eu) ist ein Portal, das okzitanische Internetseiten, aktuelle Meldungen und Veranstaltungen rund um das Okzitanische zusammenträgt. • Las Paginas occitanas (paginas-occitanas.com) ist ein Verzeichnis von okzitanischen Künstlern und kulturellen Akteuren. Des Weiteren existieren mehrere unabhängige bzw. partizipative Projekte wie zum Beispiel Wikipedia auf Okzitanisch (oc.wikipedia.org). Zahlreiche frei zugängliche Softwareprodukte auf Okzitanisch stehen online zum kostenlosen Download zur Verfügung. Das frei zugängliche Betriebssystem Ubuntu wurde von Tot en òc Okzitanische übersetzt. Dieses Betriebssystem bietet eine Vie zahl an Softwareprodukten, die sowohl auf Windows- als auch auf Apple-PCs verwendbar sind. Auf diese Weise können Firefox, Thunderbird, OpenOffice, VLC und noch viele andere in ihren okzitanischen Versionen genutzt werden. Cédric Valmary, totenoc.org

10

L’occitan… Qu’es aquò ? www.ieo-oc.org


EINE TAUSENDJÄHRIGE KULTUR DIE GESCHICHTE DES OKZITANISCHEN EIN KURZER ÜBERBLICK 11. bis 13. Jahrhundert> Die Glanzvolle Zeit der Trobadors. 1209> Beginn des Albigenserkreuzzugs. 1539> Das Edikt von Villers-Cotterêts macht das Französische zur alleinigen Urkunden- und Verwaltungssprache. 16. und 17. Jahrhundert> Der literarische Barock: Goudouli, Larade. 1791-1794> Französische Revolution, ab diesem Zeitpunkt wird Sprachpolitik mit dem Ziel betriben, das Französische überall in Frankreich durchzusetzen. 1794> Bericht des Abbé Grégoire über die Notwendigkeit, die Dialekte und Regionalsprachen auszulöschen. 18. und 19. Jahrhundert> Arbeiterliteratur: Victor Gélu. 1802> Der Gebrauch des Okzitanischen (« patois ») an Schulen wird verboten. 1854> Gründung der Felibrige-Vereinigung, einer literarischen Bewegung für die Verbreitung der okzitanischen Sprache. 1881-1884> Einführung der Schupflicht. Der Besuch der Grundschule auf Französisch wird kostenlos zugesichert. 1907> Winzerrebellion im Languedoc. 1945> Gründung des Instituts für Okzitanische Studien (Institut d’Estudis Occitans - IEO), einer Bewegung, die sich für die Verbreitung der Okzitanischen Sprache und Kultur einsetzt. 1951> Das Deixonne-Gesetz macht Regionalsprachenunterricht an den französischen Schulen möglich. Um 1968> Die politischen und kulturellen Forderungen zum Schutz des Okzitanischen werden stärker. 1990> Das Okzitanische wird Amtssprache im Val d’Aran, Spanien. 1991> Erster CAPES (Prüfung für angehende Sekundarschullehrer/innen in Frankreich) für Okzitanisch. 1992> Der Artikel 2 der Französischen Verfassung wird geändert. Folgender Satz wird hinzugefügt : la langue de la République est le français (Die Sprache der Republik ist das Französische). Die anderen Spachen werden nicht berücksichtigt. 1992> Europäische Charta der Regional- und Minderheitensprachen, seither von 24 Ländern ratifiziert. 1999> Frankreich unterzeichnet die Europäische Charta der Regional- und Minderheitensprachen, hat sie aber noch immer nicht ratifiziert. 1999> In Italien wird das Okzitanische als Nationalsprache anerkannt. 2008> Der Artikel 75-1 der Französischen Verfassung wird verabschiedet : « Die Regionalsprachen gehören zum Erbe Frankreichs ». 2010> Das Okzitanische wird Amtssprache in Katalonien. 2012> Die Vereinigung « Per la lenga occitana » (Für die okzitanische Sprache) versammelt 30 000 Menschen in den Straßen von Tolosa /Toulouse. 2015> Fünfte große Veranstaltung in Montpelhièr/Montpellier.

L’occitan… Qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

11


EINE TAUSENDJÄHRIGE KULTUR Die Trobadors Die okzitanische Literatur des 11. bis 13. Jahrhunderts ist bis heute auch deshalb so präsent, weil die Trobadors, die okzitanischen Dichter, in ganz Europa bekannt waren und überall nachgeahmt wurden. Ihre Dichtung handelt vor allem von der Liebe, aber sie prangert auch die Gewalttaten der Kriege an. Man kann die Trobadors als die Väter der modernen Literatur betrachten. Die bekanntesten unter ihnen sind Wilhelm IX. von Aquitanien (Guilhèm de Peitieus), Marcabrun, Jaufre Rudèl, Pèire Vidal, Bernat de Ventadorn, Arnaut Danièl… La nostr’amor vai enaissi com la brancha de l’albespi qu’esta sobre l’arbre en treman la noit a la ploia ez al gel tro l’endeman que-l sols s’espan per las folhas vertz el ramel.

Um unsere Liebe ist es bestellt wie um den Weißdornzweig, der nachts über einem Strauch zittert im Regen und im Frost bis sich am nächsten Tag die Sonne ausbreitet über den grünen Blättern auf dem Ast.

Die Trobadors : Auszug aus Ab la dolçor del temps novel (Die Milde der neuen Zeit), Wilhelm IX. Von Aquitanien Frédéric Mistral, 1830–1914 Mistral rehabilitiert das Provenzalische durch sein literatisches Werk und führt es bis hin zu den höchsten Stilebenen der epischen Dichtung. Zusammen mit dem Dichter Roumanille gründet er den Félibrige. Mistral ist der Autor des Tresor dóu Felibrige, ou Dictionnaire provençal-français embrassant les différents dialectes de la langue d’oc moderne (Französisch-Provenzalisches Wörterbuch unter Berücksichtigung der verschiedenen Dialekte des modernen Okzitanischen, 1878-1886), das bis heute das umfassendste zweisprachige Wörterbuch des Okzitanischen ist. Sein Hauptwerk ist Mirèio (1859), für das er 1904 den Literaturnobelpreis erhält. Jean Jaurès, 1859-1914 Als sozialistischer Abgeordneter macht Jaurès von sich reden, indem er die Arbeiterstreiks und den wegen Landesverrats angeklagten Alfred Dreyfus unterstützt. Er gründet die Zeitung L’Humanité und nimmt an der Gründung der SFIO teil, in der die verschiedenen sozialistischen Parteien Frankreichs vereinigt werden. Er wird 1914 ermordet, nachdem er sich für den Frieden und gegen den Ausbruch des 1. Weltkriegs eingesetzt hatte. Jaurès verwendet in seinen Wahlkampfreden oft das Okzitanische. Er tritt sogar für Okzitanischunterricht an öffentlichen Schulen ein, was für einen Politiker seiner Zeit mehr als außergewöhnlich ist.

12

L’occitan… Qu’es aquò ? www.ieo-oc.org


Der Arbeitsmarkt-Portal auf Okzitanisch.

Für Arbeitsuchende, die Möglichkeit, - Um seinen Lebenslauf online zu stellen. - Sehen Sie sich die neuesten Angebote und Berufsausbildung. - Konsultieren Sie die Datenblätter. Für Arbeitgeber, die Möglichkeit : - leicht zu finden qualifizierten Berater Lebenslauf eingereicht. - ein Angebot auf einer Website lohnender Job machen Okzitanisch im Berufsleben.


KARTE VON OKZITANIEN

14

L’occitan… Qu’es Aquò ? www.ieo-oc.org


institut d'estudis occitans

L’occitan… qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

11, carrièra Malcosinat 31000 Tolosa/Toulouse Tél. +33 (0)5 34 44 97 11 www.ieo-oc.org

15


Lo site dedicat al bilinguïsme aboriu occitan/francés

www.bilinguisme-occitan.org

Nur eine Teilnahme für zwei Inhalte: Informationen über Zweisprachigkeit: - Für die Eltern - Für die Familie - Für Freunde Zweisprachigkeit ist eine Chance für Ihre Kinder, geben sie ihm.

Ressourcen für Ihr Kind (Erzählungen, Geschichten zu lesen und zu hören Listen familiennamen, gestische Kommunikation, ...), um den Reichtum der Sprache.


VOLKSMÄRCHEN Die okzitanische Kultur ist reich an Sagen und an Mythologie. Man findet auch hier unter anderem die weitbekannten Figuren aus den Volksmärchen, die trotz ihrer Variantenvielfalt fast überall existieren, wie beispielsweise den dummen Hans (Joan lo piòt), der manchmal auch als lo Nèci oder lo Bèstia (der Dummkopf) bezeichnet wird, oder Nasreddin. Joan de l’Ors (Der Bärenhans) „Es war einmal in den Bergen ein junges Mädchen von 20 Jahren, das in den Wald gegangen war, um Brennholz zu suchen. Hinter einem Busch versteckt lauerte ein Bär, der sie beobachtete. Plötzlich sprang er heraus und verschleppte sie in den tiefen Wald hinein. Sie hatte Todesangst. Er sperrte sie in eine Höhle und zwang sie, seine Frau zu werden. Nach einem Jahr gebar sie einen Jungen, der sehr behaart war. Er hatte allerdings das Gesicht und die Stimme eines Menschen. Und seine Mutter nannte ihn Hans. Er war gut genährt und wurde sehr stark und gescheit.“ Volkstümliche Erzählung in Europa, Westasien, Indien, China, Nordafrika, Nord- und Südamerika. Der Drac (ein Fabelwesen) Der Drac, manchmal auch Drap oder Drat genannt, ist in ganz Europa bekannt. Er kann je nach Erzählung und Region unterschiedliche Gestalt annehmen und wird immer mit dem Teufel in Verbindung gebracht. Wenn er nicht als Tier dargestellt wird, kann er auch als eine Art Drachen, als ein Geist, der in den Tiefen der Flüsse lebt, als Werwolf oder als Kobold auftreten, damit man ihn nicht erkennt und um die Menschen zu täuschen. Der Leberon Die Geschichten von Werwölfen wie dem Leberon aus dem Limousin sind sehr häufig im gesamten okzitanischen Sprachgebiet und weit darüber hinaus. Es handelt sich dabei meist um einen Mann, der nachts zu einem streunenden Hund oder zu einem Wolf wird, der Vieh und Menschen angreift. Man erzählt, dass einmal ein Mann, der von einem Werwolf angegriffen wurde, sich mit Keulenschlägen gewehrt und das Tier dabei schwer verletzt haben soll. Am nächsten Tag kam angeblich ein Nachbar zu ihm, der aufgrund einer Verletzung einen großen Verband trug, und sich bei seinem Angreifer dafür bedankte, dass er ihn durch die Schläge von einem Fluch, der ihn jede Nacht zum Werwolf werden ließ, befreit hatte. E cric e crac, mon conte es acabat. Und wenn sie nicht gestorben sind, leben sie noch heute.

L’occitan… Qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

17


EINE TAUSENDJÄHRIGE KULTUR DIE ZEITGENÖSSISCHE OKZITANISCHE LITERATUR In der Dichtung wie in der Prosa, im Theater und in der Genreliteratur gibt es eine ununterbrochene okzitanische Tradition von den Trobadors bis heute. Hier stellen wir Ihnen kurz vier der größten okzitanischen Autoren des 20. Jahrhunderts vor. La Gacha a la cisterna (Der Späher an der Zisterne) Dins l’òrt terrenc qu’orla la vau celèsta l’òme seguís la traça manifèsta d’una espelida ai plasers e ai jòcs e’ntend que se descluca en crits d’enfança lo sens marcat de l’annada e dei luòcs.

Im irdischen Garten, an dem das himmlische Tal entlangführt folgt der Mensch der deutlichen Spur des Entstehens von Freuden und Spielen Und er versteht, dass das Empfinden, das an den Jahreslauf und an Orte gebunden ist, sich in den Schreien der Kindheit entschleiert.

© Georges Souche

Auszug aus La Gacha a la cistèrna, (Der Späher an der Zisterne) (p.137), Ausgabe Jorn, 1998.

Robert Lafont - 1923 / 2009 Er war Professor für Linguistik und Soziolinguistik, Romancier und Dichter. Der ursprünglich aus Nîmes stammende Robert Lafont hat mehr als hundert Werke auf Französisch und Okzitanisch verfasst. Ihm haben wir die Romane La Vida de Joan Larsinhac und La Festa zu verdanken. Er engagierte sich in Vereinen und in der Politik für die Minderheiten in Europa und hat den sog. „internen Kolonialismus“ (innerhalb Frankreichs) theoretisch behandelt. Lo Chant de la terra Zo vos dise, perfum, passarai tala ‘na ombra. E pus redde qu’un fum passarai tras lo riu. L’arcana dins lo ciau durarà mai que ieu. E n’ai pas tant de temps coma l’aur de la ròsa. Zo te dise, mar prionda, e sorda a mos prepaus, Zo te dise, me’n vau – a penas si ‘riebe.

JIch sage es euch, schöner Duft, ich werde als Schatten durchgehen. Schneller als der Nebel werde ich in der Nähe des Baches vorbeigehen. Der Regenbogen im Himmel wird länger als ich sichtbar bleiben. Und ich habe nicht so viel Zeit wie das Gold der Rosen. Ich sage es dir, tiefes und stummes Meer, Ich sage es dir, ich gehe fort – kaum dass ich gekommen bin.

© Enric Molina

Auszug aus Paraulas per questa terra (Worte für diese Erde), Ausgabe : dau Chamin de Sent-Jaume, 1997.

Marcelle Delpastre - 1925 / 1998 Marcelle Delpastre war eine limousinische Bäuerin, Dichterin und Memoirenschreiberin. Sie hat aber auch Volksmärchen und Erzählungen gesammelt und ethnologische Studien zu Bräuchen und Brauchtümern, Volksglauben und mündlichen Traditionen im Limousin betrieben. Die zeitgenössische Literatur ist auch heute noch lebendig, angefangen bei den altbekannten Autoren bis hin zu jungen, die den Rubikon überschreiten. Ohne den Anspruch auf Exhaustivität zu erheben zu wollen, können wir Florian Vernet, Joan-Claudi Forêt, Joan-Ives Casanovà, Pèire Bec, Sèrgi Javaloyes, Aurelia Lassaca, Danièla Julien, Joan-Maria Petit, Michèu Chapduèlh, Joan-Claudi Sèrras, Jan Dau Melhau, Felix Daval, Ives Roqueta, Joan-Frederic Brun, Josi Guillot, Romieg Jumèu, Sèrgi Gairal, Magalí Bizot-Dargent, Alem Surre Garcia, usw... Schreiben auch Sie drauf los!

18

L’occitan… Qu’es aquò ? www.ieo-oc.org


DIE ZEITGENÖSSISCHE OKZITANISCHE LITERATUR Vanilha Vanilha qu’ès mon pòrt de mar perhum de lunh mon umba lhiva de pòrt a jaç de jaç a clar dessús aqueth hum l’auba driva sofla qu’ardonas tu Vanilha prunhon lis o persec d’arrós dotz d’auba mès d’esperlits trilha se n’es.hruitan perligais blós te passèjas e casau qu’ès de nueit Vanilha aulor mainada mès t’eslaishís : nat casau mès doman e d’auba pas mès nada

Vanille du bist mein Hafen am Meer meine Schulter hebt von Weitem diesen Duft empor eines Hafens erst in einer Höhle, dann in Helligkeit über diesen Duft kommt das Morgengrauen Sanfte Vanille du rundest glatte Nektarinen und tauige Pfirsiche ab diese Quellen des Morgengrauens dennoch voller Funken, die sich wie Rebhühner daran bedienen Wenn du umhergehst, dann bist du ein nächtlicher Garten – Vanille – kindlicher Duft, der du vergehst: Auf Wiedersehen mein Garten kein Morgen nie wieder Morgengrauen.

Bernard Manciet - 1923 / 2005 Nach einer kurzen Karriere als Diplomat widmet er sich der Schriftstellerei. Wir verdanken dem gaskognischen Dichter, der durch die Ursprünglichkeit in seinen Werken besticht, vor allem L’Enterrament a Sabres, aber auch Le Triangle des Landes und Le Golfe de Gascogne. Tant m’an laguiat

So sehr hat mich all das Gesäusel, das Gekrächze der Krähen auf dem Dach der Welt mit ihrem Eisengeklappere ermüdet, dass ich manchmal gute Lust dazu hätte, meine Worte nur den verlassenen Schluchten, den Christdornsträuchern, dem Farn, dem Heidekraut, dem Felsen zu sagen, der mit seinem Gewicht seit tausend Jahren, nachdenklich, seine Kraft und seine Stärke aus der Ruhe heraus erfährt. Wenn sie mich nicht anhören, dann macht sie sicher jemand zu seinen Ohren.

Auszug aus D’aicí mil ans de lutz, Noch tausend Jahre Licht, Ausgabe Jorn, 1995.

Max Rouquette - 1908 / 2005 Max Rouquette ist ein Autor mit umfangreichem Werk in Prosa, Dichtung und Theater, das bis heute ins Französische und in zahlreiche andere Sprachen übersetzt ist. Verd Paradís, eine Sammlung kurzer Erzählungen aus dem Heideland des Departements Hérault, gilt als sein Meisterwerk.

L’occitan… Qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

© Georges Souche

Tant m’an laguiat las paraulas de vent lo parladís de gralhas sul teulat dau mond ambé son bruch de ferramenta qu’a d’oras ai enveja de pas dire mas paraulas qu’a las combas desèrtas als arnavèsses, a la felze, a la bruga, a la ròca en son pes [que de mil ans somiaira sap la virtut e l’espés dau silenci. Segur que siái qu’emai m’ausigan pas quauqu’un darrièr fai d’eles sas aurelhas.

© P. Fellonneau

Auszug aus Véniels / Escasenças, éd. L’Escampette, 1996.

19


EINE TAUSENDJÄHRIGE KULTUR KÜNSTLERISCHES SCHAFFEN

© Moussu T Jules Dromigny

© Malaterra rodatge

Okzitanische Musik Über die Musik kann die okzitanische Sprache und Kultur vermittelt werden. Oft inspirieren die traditionellen Melodien die Künstler von heute in ihrem Schaffen. In den 1970er und 80er Jahren gab es auch sehr viele Sänger, die sich für das Okzitanische eingesetzt haben, beispielsweise Claude Marti. Aktuell entwickelt sich eine „neue traditionelle Musik“ mit Dupain, Du Bartàs, Lo Còr de la Plana und Artús. Andere wiederum entwickeln sich in Richtung Ska, Rock, Dub oder Elektro. Die bekanntesten Vertreter sind Massilia Sound System, Mauresca, Goulamas’K, Nadau, Lou Dalfin und La Talvera. Tanz Der okzitanische Tanz ist so vielfältig wie die okzitanischen Landschaften. Die Sauts béarnais (Springtanz aus dem Béarn), die Congos (gaskognischer Gruppentanz), die Rondeaux (Rundtanzformen) aus den Landes, die Bourrées (Paartänze), die Farandoles (provenzalischer Reigen), die Courantes (gemäßigt schnelle Gesellschaftstänze), die Rigaudons (als Reihen- oder Paartanz praktiziert) oder auch modernere Chore graphien sind die okzitanischen Besonderheiten, die zu den international bekannten Tanzarten hinzukommen. Theater Das Theater ist ein sehr effizientes Mittel, die okzitanische Sprache weiterzugeben und zu erlernen. Es nimmt einen wichtigen Platz in der okzitanischen Kunstszene ein und wird sowohl von professionnellen Theaterensembles als auch von Hobbygruppen praktiziert. Audiovisuelle Medien Da es in weiten Teilen Okzitaniens keinen okzitanischen TV-Anbieter gibt, stellt die Finanzierung von Dokumentarfilmen und Spielfilmen ein Problem dar. Dennoch gibt es okzitanische Nischen in diesem Bereich im Val d’Aran und in Katalonien.

© Nicolas Faure

Festivals Entdecken Sie einige der Veranstaltungen, die den okzitanischen Künstlern eine Bühne bieten: die Estivada in Rodez, Hestiv’òc in Pau, die Estive in Foix, die Docks in Cahors, La Mounède in Toulouse oder das Festival in Correns im Department Var…

20

L’occitan… Qu’es aquò ? www.ieo-oc.org


DIE SPRACHE LERNEN UND WEITERGEBEN DIE OKZITANISCHE SPRACHE • Das Okzitanische ist eine romanische Sprache, die in acht Regionen Südfrankreichs (das entspricht fast einem Drittel der gesamten Fläche Frankreichs), in zwölf italienischen Alpentälern im Piemont und im Val d’Aran in Spanien gesprochen wird. In einem Dorf in Süditalien, La Guardia Piemontese, hat sich das Okzitanische auch bis heute erhalten. • Auch wenn die Okzitanischsprecher ihre sprachliche Gemeinschaft als ein selbsverständliches Faktum erachten, zeichnet sich das Okzitanische dennoch durch eine große dialektale Vielfalt aus. In der Linguistik unterscheidet man sechs große Dialektgruppen des modernen Okzitanisch: Languedokisch, Provenzalisch, Gaskgnisch, Limousinisch, Auvergnatisch und Vivaro-alpinisch. • Die Begriffe „okzitanisch“, „Okzitanisch“ und „Okzitanien“ gibt es seit dem 13. Jarhundert. Einen der ersten Belege dafür finden wir bei Dante, der in seinem Werk De Vulgari eloquentia die romanischen Sprachen nach ihren Bejahungspartikeln in Gruppen einteilt – darunter auch die lingua d’oco. In den administrativen Texten des 14. Jahrhunderts werden diese Begriffe dann generalisiert. Auch wenn sie im Zuge der Durchsetzung des Französischen auf okzitanischem Gebiet infolge des Edikts von Villers-Cotterêts (1539) immer weniger gebraucht werden, erhalten die Gelehrten diese Bezeichnungen über die Jahrhunderte hinweg bei. Im 19. Jahrhundert wurden sie im Zuge der okzitanistischen Bewegungen, die das Ziel hatten, der Sprache ihre Würde zurückzugeben und ihre Graphie zu vereinheitlichen, wieder populärer.

• Hingegen werden die kulturellen und literarischen Bewegungen, die das Okzitanische verbreiten, immer aktiver. Ihre Arbeit ist daraufhin ausgerichtet, den Gebrauch des Okzitanischen in den Medien, den öffentlichen Einrichtungen, dem Schulwesen und im Alltag zu fördern und auszubauen.

L’occitan… Qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

© Maria Tzvetkova

• Im 20. Jahrhundert erhält das Okzitanische eine einheitliche Rechtschreibung, die sog. klassische Graphie, die von der Sprache der Trobadors inspiriert ist. Diese Rechtschreibung vereinheitlicht die geschriebene Sprache und berücksichtigt gleichzeitig ihre dialektale Vielfalt. In der Provence ist auch noch die Norm nach Mistral - neben der klassischen Graphie - gebräuchlich. Jedoch hat die zentralistische Politik in Frankreich die Sprache aus dem öffentlichen Raum verdrängt und das Französische hat sich als Kommunikationssprache durchg setzt. Dies geht so weit, dass das Okzitanische nicht einmal mehr innerhalb der Familien weitergegeben wird.

21


DIE SPRACHE LERNEN UND WEITERGEBEN DIE SPRACHE WEITERGEBEN, UM SIE AUFLEBEN ZU LASSEN Eine Sprache weitergeben bedeutet, sie mit seinen Kindern zu sprechen. Das ist im Grunde eine recht einfache Sache, die aber sehr wichtig ist, wenn es um das Fortbestehen einer Sprache geht. Das Okzitanische wird heutzutage nur noch sehr selten innerhalb der Familie an die jüngeren Generationen weitergegeben. Die Weitergabe der Sprache innerhalb der Familie Die Weitergabe innerhalb der Familie ist das effektivste Mittel, eine Sprache zu retten. Sprechen Sie Okzitanisch, entweder weil man es mit Ihnen gesprochen hat, als Sie selbst ein Kind waren oder weil Sie es später erlernt haben? Zwei Sprachen in der Familie zu sprechen bedeutet für Ihre Kinder : • die Möglichkeit, zweisprachig aufzuwachsen mit allen positiven kognitiven Effekten, die an die Zweisprachigkeit geknüpft sind. • einen größeren Schulerfolg: Ein zweisprachiges Kind verfügt über ein ausgeprägteres Bewusstsein von Sprache. • mehr Möglichkeiten, später einen guten Arbeitsplatz zu finden: entweder mit Hilfe des Okzitanischen oder mit einer eng verwandten Sprache. • die Möglichkeit, Menschen mit verschiedenen Horizonten und Erfahrungen kennenzulernen und ihnen offen entgegentreten. • die Möglichkeit, zwei unterschiedliche Vorstellungs- und Symbolwelten voller Geschichten und Lieder kennenzulernen und die Möglichkeit, in zwei Sprachen Spaß zu haben. • Fangen Sie so früh wie möglich an, mit Ihren Kindern oder Enkelkindern zu sprechen. Das ist das beste Mittel, eine ganz besondere Verbindung zwischen Ihnen und den Kindern aufzubauen.

© Maria Tzetkova

• Wenn Sie nicht gut Okzitanisch sprechen, dann können Sie Ihren Kindern mithilfe von Liedern und Geschichten ein Interesse für die Sprache und die Liebe zu ihr vermiteln... CDs und Bücher sind Ihnen dabei behilflich. Wenn Ihre Kinder dann eine Fremdsprache in der Schule lernen, werden sie den anderen eine Nasenlänge voraus sein.

22

James Costa, Institut National de Recherche Pédagogique

L’occitan… Qu’es aquò ? www.ieo-oc.org


DAS EINMALEINS DER OKZITANISCHEN AUSSPRACHE Die Aussprache des Okzitanischen unterliegt regionalen Variationen, beispielsweise was die Konsonanten am Wortende betrifft. Spitzen Sie also die Ohren oder informieren Sie sich über das Thema. i

Die Vokale i wird wie i oder ie im Deutschen ausgeprochen: un nis (ein Nest) wie in Spiel.

u

u wird wie ü im Deutschen ausgeprochen (und nicht wie u): la luna (der Mond) wie in Güte. a Das betonte a wird wie a im Deutschen ausgeprochen: un pastre (ein Schäfer) wie in Kamm. Am Wortende (bzw. wenn ein s folgt) wird a jedoch wie ein deutsches o gesprochen : trenta cadièras (dreißig Stühle) wie in Mode. è

è wird offen gesprochen, also wie ein deutsches ä : un castèl (ein Schloss) wie in hätte. e

e ohne Akzent hingegen wird geschlossen gesprochen : negre (schwarz) wie in Beet. ò ò mit Akzent hingegen wird wie o im Deutschen ausgesprochen : un estilò, un bòsc (ein Kugelschreiber, ein Holz) wie in Boot oder Mode. o

o wird wie u im Deutschen ausgesprochen : un ostau (ein Haus) wie in

Diphtonge und Triphtonge Diphtonge Wenn zwei Vokale innerhalb einer Silbe aufeinanderfolgen, spricht man beide wie in den Ausspracheregeln weiter oben beschrieben aus: una glèisa, un peis, lo coide (eine Kirche, ein Fisch, der Ellbogen). U im Diphtong wird ausnahmsweise nicht wie ü, sondern wie u gesprochen: taula, lo teulat (ein Tisch, das Dach). Triphtonge Wenn drei Vokale innerhalb einer Silbe aufeinanderfolgen, spricht man alle drei nacheinander wie oben beschrieben aus: nuèit (Nacht), fiau (Faden), ieu (ich).

© Mireille Fomengo

Stuhl.

Besondere Konsonantengruppen • lh Für die Aussprache der Konsontantengruppe lh gibt es keine exakte Entsprechung im Deutschen. Sie wird gesprochen wie gli in ital. Tagliatelle, was in etwa vergleic bar ist mit der Aussprache von li in Familie: una fuèlha (ein Blatt). • nh Auch für die Aussprache der Konsonantengruppe nh gibt es keine Entsprechung im Deutschen. Sie entspricht der Aussprache des spanischen ñ in z.B. España: una castanha (eine Esskastanie).

L’occitan… Qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

23


DIE SPRACHE LERNEN UND WEITERGEBEN EINIGE SÄTZE AUS DEM ALLTÄGLICHEN LEBEN

Guten Tag! Bonjorn ! Adieu ! Adieussiatz !

DIE WEITERGABE DER SPRACHE INNERHALB DER FAMILIE Guten Tag! Hallo! Grüßgott! Bonjorn ! Adieu ! Adieussiatz ! Herzlich willkommen! Benvengut ! (La) benvenguda ! Planvengut ! Chabatz d’entrar ! Wie geht’s? Quò vai ben ? Va plan ? Cossí va ? Quin te va ? Gut, danke. Und dir ? Quò vai. Va plan. ‘Quò pòt ‘nar. Va ben, mercés. E tu ? Wie sagt man... auf Okzitanisch ? Cossí se ditz. Coma se ditz… en occitan ? Ich verstehe nicht. Kannst du das wiederholen ? Compreni pas ! Pòdes tornar dire ?

Wie heißt du? Cossí te dison ? Coma te sonas ? Coma t’apelas ? Quin t’apèras ? Ja. Nein. Vielen Dank. Òc. Non. Grand mercé. Mercé plan. Mercés hèra. Bis bald! Tschüß! Auf Wiedersehen! A lèu ! Al còp que ven ! A l’aut’ còp ! Adieu ! Adieussiatz ! Adishatz ! A si reveire. Sprichst du Okzitanisch ? Parlas occitan ? Wie bitte? Entschuldige. Perdon ? Desencusa. M’excusaràs Ich heiße... A ieu, me dison… Me sòni… / Que m’apèri…

Gern geschehen! Amb plaser ! Emb plaser ! Dab plaser ! Ich liebe dich! Fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr! Fröhliche Weihnachten und ein gutes neues Jahr! Polit Nadal e bona annada. Bònei C(h)alendas. Polit Nadal e bona annada. Bònei C(h)alendas. Viel Glück! Bon astre !

24

T’aimi Te vòli bèn Gute Reise! Bon viatge !

L’occitan… Qu’es Aquò ? www.ieo-oc.org


EINIGE SÄTZE AUS DEM ALLTÄGLICHEN LEBEN Prost! Zum Wohl! Santat ! A la vòstra

BEIM AUSGEHEN (IN DER ÖFFENTLICHKEIT) Was darf es sein? Qué volètz ? Qué prendretz ?

Bring mir bitte ein Bier. Balha-me una cervesa, sens te comandar Se te plai, seràs brave

Möchtest du was davon? Gib mir was davon. Gib es weiter. Ne vòl(e)s ? Fai virar !

Prost! Zum Wohl! Guten Appetit! Santat ! A la vòstra ! Bon appétit ! Bon apetit !

Guten Abend. Bon ser. Bon vèspre

Wo sind die Toiletten? Ont (ente) son los comuns ?

Auf geht’s! Anem ! Zo ! Haut !

Möchtest du mit mir tanzen? Vòles dançar amb ieu / dab jo / coma ieu ?

Wie bitte? Entschuldige. Perdon ? Desencusa. M’excusaràs

Die Rechnung bitte! Lo compte. La nòta. L’adicion (sens vos comandar)

Wie spät ist es? Quala ora es ? Quina ora es ?

Wie viel kostet ein Kaffee? Quant còsta lo cafè ? Quant fa ?

Alles Gute zum Geburtstag Urós / Bon Bis zum nächsten Jahr – falls wir nicht mehr werden, anniversari lasst uns wengistens nicht weniger werden! A l’an vèn, que se sèm pas mai que siam pas mens Urós / Bon anniversari Du fehlst mir sehr! Me mancas fòrça / tot plen / hèra L’occitan… qu’es aquò ? Kostenlose Veröffentlichung des IEO

25


DIE SPRACHE LERNEN UND WEITERGEBEN OKZITANISCH LERNEN

AquitAine Auvergne LAnguedoc-roussiLLon Limousin midi-Pyrénées Poitou-chArentes Provence-ALPes-côte d’Azur rhône-ALPes

institut d'estudis occitans

parlesc

Okzitanischkurse sind im Kommen. Es gibt zahlreiche Arten von Kursmöglichkeiten, die sich an ein breites Punblikum richten - angefangen bei Kursen für Kindergarten - und Vorschulkinder über Abendkurse für Erwachsene bis hin zu Okzitanischunterricht an Schulen und Universitäten. Apprendre, Se cultiver, découvrir, echAnger, pArtAger,

un courS, une formAtion, un StAge,

Un diplôme, Un emploi... !

pour adultes et étudiants

retrouvez-nouS :

aprenemloccitan.com N°Vert 0 800 74 6 9 64 APPEL GRATUIT DEPUIS UN POSTE FIXE

parlesc

institut d'estudis occitans

© IEO / Institut d’Estudis Occitans - Rédaction : équipe de l’IEO - © Photos : droits réservés, Schutterstock, Fotolia et IEO - Design : www.studio7bis.com - Ne pas jeter sur la voie publique

Cours

d’oCCitan

Kurse für Erwachsene Heutzutage gibt es ein breit gefächertes Angebot an Kursen, Workshops und Intensivkursen für alle Niveaustufen auf dem gesamten okzitanischen Sprachgebiet und per Fernkurs sogar darüber hinaus. Kurse, die sich nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen für Sprachen richten, können das Label „Parlesc“ erhalten. APRENEM L’OCCITAN / PARLESC +33 (0)5 34 44 97 11 - contact@aprenemloccitan.com contact@parlesc.com - www.aprenemloccitan.com - www.parlesc.com

Öffentliches Schulwesen Kindergarten und Grundschule Im Kindergarten und in der Grundschule wird das Okzitanische zumeist als moderne Fremdsprache unterrichtet. In den zweisprachigen Klassen ist es aber eine dem Französischen gleichgestellte Unterrichtssprache, d.h. mehrere nicht-sprachliche Fächer werden auf Okzitanisch unterrichtet. In den okzitanischen Tälern im Piemont (Italien) und im Val d’Aran (Spanien) wird das Okzitanische ganz selbstverständlich an den Schulen unterrichtet. Weiterführende Schulen An zahlreichen weiterführenden Schulen im okzitanischen Sprachraum wird das Okzitanische als moderne Fremdsprache unterrichtet. Es besteht die Möglichkeit, das Okzitanische als zweite oder dritte Fremdsprache bzw. als fakultative Fremdsprache bei der Abiturprüfung zu wählen. Universitäten Man kann Okzitanisch im Bachelor- bzw. Masterstudiengang oder als Wahllfach an den Universitäten in Toulouse, Montpellier, Pau, Aix-en-Provence, Limoges, Clermont-Ferrand, Nizza, Poitiers, Bordeaux und sogar im Ausland (Baltimore, Barcelona, Neapel, Wien) studieren. Immersiver Sprachunterricht an den Calandretas Die Calandretas sind assoziative, nicht-kirchliche Schulen, die mit dem Staat unter Vertrag stehen. Die Lehrprläne entsprechen denen der öffentlichen Schulen, aber der Unterricht findet von Anfang an bis zur weiterführenden Schule ausschließlich auf Okzitanisch statt +33 (0)4 67 06 81 10 - mirelha.blanquer@wanadoo.fr - www.calandreta.org

26

L’occitan… Qu’es aquò ? www.ieo-oc.org


Wenn Sie eine Zuordnung, ein Künstler, ein Geschäft, ein Handwerker, die eine Tätigkeit der okzitanischen Sprache und Kultur verbunden hat zu suchen, Sie werden in dieser Website sicher finden. Sie können sich auch registrieren in diesem Verzeichnis, um Teil des Netzwerks von occitanas paginas sein. Paginas-occitanas.com


OCCITAN

QU’ES AQUÒ

QU’ES AQUÒ

QU’ES AQUÒ

OCCITAN

OCCITAN

QU’ES AQUÒ

QU’ES AQUÒ

OCCITAN QU’ES AQUÒ QU’ES AQUÒ QU’ES AQUÒ QU’ES AQUÒ OCCITAN OCCITAN institut d'estudis occitans 11, carrièra Malcosinat 31000 Tolosa/Toulouse +33 (0)5 34 44 97 11 - www.ieo-oc.org

© IEO / Institut d’Estudis Occitans - Rédaction : équipe de l’IEO - © Photos : droits réservés, Schutterst k, Fotolia et IEO - Design : www.studio7bis.com - Maquette initiale : Artwork : http://lili.coorjet.free.fr - Ne pas jeter sur la voie publique

OCCITAN

OCCITAN

QU’ES AQUÒ

OCCITAN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.