Перекладач у навчальному закладі як модель жестової мови для студентів

Page 1


Освітній перекладач ЖМ 

Здійснює прямий переклад (синхронний, послідовний) усного мовлення на ЖМ для осіб з порушенням слуху, які спілкуються жестовою мовою; здійснює зворотний переклад (синхронний, послідовний) ЖМ на усне мовлення для чуючих.

Здійснює достовірний переклад (прямий і зворотний) на ЖМ особам з порушенням слуху та чуючих, забезпечуючи взаєморозуміння між ними.

Забезпечує точну відповідність перекладу СМ на ЖМ за смисловим змістом із дотриманням мовних норм, зокрема, встановлених наукових, технічних та інших термінів і визначень.

Веде роботу з уточнення перекладу нових термінів, понять і визначень, що зустрічаються в українській мові.


Глухий студент 

Малий словниковий запас;

Малий словниковий запас;

Пізнавальний досвід відрізняється від досвіду чуючого студента;

Пізнавальний досвід відрізняється від досвіду чуючого студента;

Мовлення студента може бути незрозумілим для оточення;

Мовлення може бути зрозумілим для оточення;

Можливим є те, що студент не дізнається стільки, скільки було подано (на відміну від чуючого)

Пізнавальний досвід поступово накопичується. Студент, за його бажання, отримує все, що подається на заняттях

Інклюзивна група

Спеціальна група


Мова викладача навчального закладу 

Мова викладача є складною для глухого студента;

Мова викладача підлаштована під спеціальну групу;

Викладач не може підлаштувати мову під різні категорії студентів одночасно;

За такої мови глухий студент вчиться краще;

Викладач підлаштовує мову під аудиторію глухих (за умови відповідної роботи перекладача ЖМ; він не здійснює модифікацію мови (зміни)

Перекладач ЖМ модифікує мову викладача для глухого студента

Інклюзивна група

Спеціальна група


Функції перекладача ЖМ як модифікатора мови викладача Підлаштування – це спрощення мови та лексики: 

Заміна довгих та складних речень викладача на більш прості та короткі речення;

Додавання визначення термінів, які на його думку, можуть бути новими або важкими для студента;

Надання додаткового до пояснень вчителя пояснення задля надання додаткової інформації.


Функції перекладача ЖМ як модифікатора мови викладача Увага: 

Всі модифікації мови (зміна мови) обговорюються заздалегідь із викладачем.

Мова не повинна ставати занадто простою. Метою є підняття мови студента на вищий рівень.


Функції перекладача ЖМ як модифікатора мови викладача Просодія – наголошування на певній одиниці в жестовому мовленні. 

Мета просодії: підкреслення важливості. Як і слова для чуючих, так і жести стають повільнішими і розлогішими. Просодії роблять ЖМ гіпертрофованою. І така мова відрізняється від ЖМ поза аудиторією.


Перекладач і викладач Перекладач – мовна модель на занятті?  Стиль мовлення перекладача ЖМ має

відповідати стилю мовлення викладача. Перекладач – це віддзеркалення викладача.  Глухий студент має знати мовлення викладача.  Перекладач своїм мовленням може нівелювати

викладача.

Увага: для збереження мовлення викладача потрібно відзначати аспекти бесіди викладача і планувати ці аспекти у своєму перекладі.


Перекладач як мовна модель поза аудиторією Debra Russell – доктор, президент Всесвітньої асоціації перекладачів жестової мови



Перекладач як модель мови Проблеми, коли перекладач - це єдина мовна модель: 

Ліміт мовних моделей для наслідування;

Не скоригований рівень викладання;

Майже відсутня взаємодія зі студентами


Перекладач як модель жестової мови Чинники, що спотворюють мовну модель: 

Слабке володіння ЖМ;

Недостатній рівень мовної компетенції;

Незнання матеріалу, що перекладається;

Спотворення понять, що подаються викладачем;


Перекладач як модель жестової мови  

Може бути мовною моделлю за умови відмінного знання ЖМ; Завдяки йому студент  Має високий освітній рівень, щоб розумітися у тому ЩО знайомиться з багатством і перекладає; складністю мови;  Вносить модифікації мови в Вносить корективи у свою навчальному процесі з метою мову відповідно до рівня підняття освітнього рівня глухого. розвитку студента. Увага: дорослий глухий має  Увага: Студент не може сприймати і засвоювати знати словесну мову (КЖм) навчальний матеріал, якщо як ЖМ мовна модель недостатньо володіє мовою Чудова мовна модель в реальному спілкуванні;

Дорослий глухий

Перекладач ЖМ


Моніторинг розуміння 

студенти мають навчитися розпізнавати те, чого вони не розуміють;

постановка ними запитань – ознака розпізнавання незрозумілого.

Увага: 

Перекладачу доцільно ставити запитання, щоб переконатися в розумінні студентом поданого матеріалу;

викладач не розраховує на те, що учень поінформує його про нерозуміння матеріалу.


Робота з термінами

Застосування відомих позначень;

Донесення змісту визначення невідомого терміну;

Перевірка розуміння значення терміну;

Очікування «дозрівання» позначення терміну, а поки – дактилювання.


Підсумовуємо, що: 

Відмінне знання ЖМ, КЖм і СМ;

Наявність високого рівня освіченості;

«Прив’язка» перекладача до курсу чи навіть предмету;

В ідеалі – два перекладача на групу (зміна через 20 хв.);

Відтворення стилю мовлення викладача через перекладача;

Рівність на отримання інформації;

Взаємовідвідування занять (обмін досвідом).



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.