Subtitling Standards

Page 1

ПРОПОЗИЦІЇ УКРАЇНСЬКОГО ТОВАРИСТВА ГЛУХИХ ЩОДО СТАНДАРТИЗАЦІЇ СУБТИТРУВАННЯ В УКРАЇНІ 1. Головна мета Загальні рекомендації щодо виробництва субтитрів і їх розміщення на телеекрані повинні дотримуватись мети досягнення максимального сприйняття і розуміння змісту оригінального телепродукту в цілому шляхом максимізації читабельності і видимості представлених на екрані субтитрів. 2. Просторовий параметр/розміщення субтитрів на екрані - Розміщення на екрані: Субтитри слід розміщувати в нижній частині екрану так, щоб вони охоплювали район відеозображення, який менш важливий з точки зору загальних естетичних цінностей оригінального телепродукту. Нижня лінія субтитрів повинна відступати від нижнього краю екрану не менш ніж на 1/12 від повної висоти екрану так, щоб око глядача не примушувалось понижуватись на самий нижній край екрану, відволікаючись від відеоматеріалу. Такий відступ слід передбачити в горизонтальному напрямку з обох боків від тексту так, щоб знову ж таки око глядача не відволікалось від відеоматеріалу на читання субтитрів. Із цією метою субтитри слід розміщувати на відстані не менше 1/12 загальної ширини екрану ліворуч і праворуч від краю екрану. Субтитри можна розмістити в верхній частині екрану лише в обумовлених випадках, коли візуальний матеріал (лінгвістичний чи якийсь інший) є вкрай важливим для сприйняття і розуміння змісту оригінального телепродукту і відображається саме в тій частині екрану, в якому мали б розміщуватись субтитри. - Кількість текстових рядків: Одночасно на екрані дозволяється розміщувати два текстових рядки. Саме це гарантує, що не більш ніж 2/12 екранного зображення водночас займатиметься під субтитри. У випадку, коли субтитри демонструються в один рядок, вони повинні займати нижчий із двох можливих рядків і ніяк не вищий, що мінімізує факт втручання субтитрів в події матеріалу фонового відеозображення. - Розміщення тексту: Текст субтитрів слід розміщувати по центру відведеного для відображення субтитрів поля. Оскільки більшість подій відеоматеріалу відбувається в центрі екрану, саме ця позиція дозволяє оку глядача відволікатись від цих подій на меншу відстань в напрямку початку субтитрів. Винятком є випадок «подвійного тексту» (наприклад, коли діалог починається з тире і представлений одночасно на двох текстових рядках), коли діалог повинен вирівнюватись по лівому краю екрану відповідно до принципів друкованої літератури, які вимагають, щоб кожна репліка діалогу починалась з тире і вирівнювалась по лівому краю сторінки (дивіться також статтю «Тире» в розділі 3 «Пунктуація і вимоги до окремих літер»). - Кількість літер на один рядок: Кожний рядок субтитрів повинен містити приблизно 35 літер (до 40 символів з прогалинами), що дозволяє вмістити достатню порцію тексту перекладу фрагменту розмовної мови і мінімізувати скорочення (і видалення певних фрагментів) оригінального тексту. Занадто велика кількість літер в рядку вище 40 призводить до низької читабельності субтитрів, адже розмір літер за цих умов неодмінно зменшується і стає нечитабельним. - Шрифти і відстані між літерами: Не бажано використовувати шрифти типу Serif (з додатковими графічними елементами – засічками), оскільки вони візуально важкі для читання. Шрифт типу Verdana та Arіаl є прийнятими. Пропорційна відстань між літерами (як ось така, яку ви бачите в цьому документі і в більшості текстових редакторів (наприклад в редакторі Word)) на відміну від шрифту M o n o s p a c e з непропорційними інтервалами літер, економить простір рядка, в якому можна розмістити не більше 35 літер. - Колір шрифту і фону: Літери субтитрів повинні мати блідий білий колір (в жодному разі не бути «яскраво білосніжними»), оскільки занадто яскраві пігменти білого кольору швидко стомлюють очі глядачів. Окрім цього, їх краще представляти на сірому напівпрозорому фоні, а не в контурному форматі (коли контур на краях літер трохи відтінений), оскільки доведено, що для ока легше читати текст, якщо фонове зображення не буде змінюватись і тим самим заважати процесу читання. Окрім цього, колір «напівпрозорого фону» (сірого) є нейтральним для сприймання оком і створює враження, що нібито він не повністю перекриває собою відеоматеріал. 1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Subtitling Standards by Igor Bondarenko - Issuu